IV
P
ř e d k l á d a c í z p r á v a
pro
Parlament České republiky
I.
Dne 13.února 1998 byla v Ulánbátaru podepsána Dohoda mezi
vládou České republiky a vládou Mongolska o podpoře a
vzájemné ochraně investic, která byla schválena usnesením
vlády ČR ze dne ...........................1998 č. .
Dohoda, vychází ze zásad
”vzorové dohody”, za kterou je podle usnesení vlády ČR č. 12
ze dne 6.1.1993 považována dohoda s Maďarskem, tj. upravuje
všechny záruky a zásady pravidelně zakotvené v tomto typu
dohod, zejména:
- závazek umožnit na svém
území a v souladu se svým právním řádem investice investorů
druhého státu,
- princip národního
zacházení a doložku nejvyšších výhod (tj. záruku proti
diskriminačnímu zacházení ve srovnání s domácími a
zahraničními investory ze třetích zemí)
- záruku proti vyvlastnění
majetku zahraničních investorů s výjimkou vyvlastnění na
základě zákona, ve veřejném zájmu a proti vyplacení okamžité
a adekvátní náhrady,
- záruku volného převodu
plateb souvisejících s investicí do zahraničí ve volně
směnitelné měně,
- způsob řešení sporů
mezi investorem a přijímající smluvní stranou nebo mezi
smluvními stranami navzájem.
Platnost Dohody je sjednána na deset let . Její platnost bude poté
pokračovat po neomezenou dobu, pokud dvanáct měsíců předem
jedna ze smluvních stran Dohodu písemně nevypoví. V případě
ukončení platnosti Dohody zůstanou její ustanovení účinná po
další období deseti let. Ustanovení Dohody se použijí na
budoucí investice
uskutečněné investory jedné smluvní strany na území druhé
smluvní strany a také na investice existující na území
smluvní strany v souladu s jejím právním řádem ke dni
vstupu této dohody v platnost. Dohoda nemá zpětnou účinnost,což
je zdůrazněno pokud jde
o spory nebo nároky, které vznikly nebo byly vyřešeny před
vstupem této dohody v platnost.
Návrh Dohody byl sjednán v
jazyce českém, mongolském a anglickém, který je v případě
rozdílnosti ve výkladu rozhodující.
II.
Mongolsko má rozlohu
1.566.500 km2 a pouze 2,38 mil. obyvatel. Mongolsko uznalo Českou
republiku ke dni 1.1.1993 a dalo tak najevo svůj zájem o rozvoj
vzájemných politických a obchodně ekonomických vztahů,
které se datují od r. 1950.
Mongolský průmysl má
zastaralé zařízení, trpí nedostatkem paliv a pohonných hmot.
Zásobování potravinami není plynulé. Při značném růstu cen a
8%ní nezaměstnanosti se nejméně 30% obyvatelstva nachází na
hranici životního minima. Tyto zdánlivé nevýhody však začíná
vyvažovat atraktivita využitelnosti velkého surovinového
bohatství země (např. měď, molybden, cín, wolfram, fluorit,
uhlí), tranzitní poloha mezi Ruskou federací a Čínskou lidovou
republikou a možnosti vysokého zhodnocení investic do
ekonomiky země. Mezi největší investory patří USA, Rusko, Čína,
Japonsko a Itálie, Česká republika je přesto považována za
jednoho z předních tradičních partnerů. Mongolský zájem o
všestrannou spolupráci s Českou republikou včetně oblasti
školství dokládá
otevření střediska češtiny na fakultě slovanských jazyků VŠ
v Ulánbátaru v r.1994 a 50 mongolských občanů, kteří
studují v České republice.
Pokud jde o obchodní výměnu,
Mongolsko má zájem o stroje a zařízení, dopravní prostředky,
náhradní díly, stavebniny, některé nerostné suroviny a kovy,
pohonné hmoty, potraviny a spotřební zboží.
Místní měna tugrik si po
několik let udržuje stabilní kurs k US dolaru (700 tugriků
za l USD) a je vnitřně převoditelná. Dolary je možno
volně koupit i prodat ve vybraných bankách.
Značný vliv na rozvoj
Mongolska mají mezinárodní finanční organizace, které poskytují
výhodné úvěry i bezplatnou pomoc. Pomoc tvoří dovoz paliv,
vozidel, náhradních dílů, léků a potravin. Světová banka
zpracovává projekt privatizace vysokoškolských zařízení, pomoc
přislíbila i nadace amerického miliardáře maďarského původu
Sorose.
Od r. 1990 mohou v Mongolsku
působit zahraniční firmy i se 100 % majetkovou účastí. Ve
společném podniku musí zahraniční účast být minimálně 20%
základního kapitálu. Všechny registrované hospodářské
subjekty mají právo obchodovat se zahraničím, licence a dovozní
kvóty jsou stanoveny velmi volně. Od května 1997 jsou zrušeny
celní poplatky, s výjimkou spotřební daně za alkohol a
cigarety.
V Mongolsku je zaregistrována
řada českých majetkových účastí a firem, které mají v zemi
své stálé představitele. Například v r.1995 získala Karosa
Vysoké Mýto tendr ve výši 4 mil. USD na dodávku 44 autobusů
krytý financováním Světové banky a buduje zde své servisní
středisko. Další
česká fa Ramill Litoměřice jako první zahraniční účastník
privatizovala 51% největšího ulánbátarského mlýna. Pražská
fa Alphacon buduje cukrovar, který bude z 50% zásobovat místní
trh cukrem, a již zde postavila minipivovary a minipekárny.
Mladoboleslavská
automobilka Škoda má v Ulánbátaru zastoupení u fy Khun, jež
buduje síť taxislužby. V hlavním městě působí již 2 roky
česko-mongolská restaurace Club Praha. Ingol Zlín podniká
v oblasti turistiky a fa VH-VOP z Uherského Hradiště
vyvíjí aktivity v oblasti
potravinářského a energetického průmyslu.V loňském
roce česko-mongolská společnost Asia Investment Capital Group
Holding v Ulánbátaru uvedla do provozu pekárnu s mlýnem
vybavenou technologií české fy Peto Praha a v prosinci 1997
uvedla do provozu největší mongolský pivovar s kompletní
českou technologií, jež bude vyrábět 15.000 hl piva ročně.
Tento obsáhlejší, ale
nikoliv úplný výčet českých investičních aktivit v Mongolsku
naznačuje, že Mongolsko je zemí, která vyvolala zájem českých
investorů. Je proto velmi důležité, aby byla schválena Dohoda o
ochraně investic, která vytvoří mezinárodní smluvně právní
ochranu. českých firem při jejich investování v Mongolsku,
zejm. pokud jde o náhradu za způsobenou škodu a při event.
vyvlastnění ve veřejném zájmu.
III.
Předkládaná Dohoda
nevyžaduje změnu v právním řádu České republiky, nedotýká
se závazků obsažených v jiných mezinárodních smlouvách,
kterými je Česká republika vázána a není v rozporu s právem
Evropské Unie a se zahraničně politickými zájmy České
republiky.
Tato dohoda je mezinárodní
dvoustrannou hospodářskou smlouvou všeobecné povahy, která z
hlediska právního řádu ČR má charakter prezidentské smlouvy.
V souladu s čl. 49 odst. 2
Ústavy České republiky bude Dohoda předložena Parlamentu České
republiky k vyslovení souhlasu a podle čl. 63 k ratifikaci
prezidentovi České republiky.
Provádění Dohody nebude
mít bezprostřední dopad na státní rozpočet.
V Praze
dne
Předseda
vlády
D o h o d a
mezi vládou
České republiky a vládou
Mongolska
o
podpoře a vzájemné ochraně investic
Vláda České republiky a
vláda Mongolska (dále jen ”smluvní strany”),
vedeny přáním rozvíjet
hospodářskou spolupráci k vzájemnému prospěchu obou států,
hodlajíce vytvořit a
udržovat příznivé podmínky pro investice investorů jednoho
státu na území druhého státu a
vědomy si, že podpora a
vzájemná ochrana investic ve smyslu této dohody podněcuje
podnikatelskou iniciativu v této oblasti,
se dohodly na následujícím:
Článek 1
Definice
Pro účely této dohody:
1. Pojem ”investice”
označuje každou majetkovou hodnotu investovanou v souvislosti s
hospodářskými aktivitami investorem jedné smluvní strany na
území druhé smluvní strany v souladu s právním řádem druhé
smluvní strany a zahrnuje zejména, nikoli však výlučně:
a) movitý a nemovitý
majetek, jakož i jakákoli jiná věcná práva, jako jsou
hypotéky, zástavy, záruky a podobná práva;
b) akcie, obligace,
nezajištěné dluhopisy společností nebo jakékoli jiné formy
účasti ve společnostech;
c) peněžní pohledávky nebo
nároky na jakékoli plnění na základě smlouvy mající finanční
hodnotu související s investicí;
d) práva z oblasti duševního
vlastnictví včetně autorských práv, práv z ochranných známek,
patentů, průmyslových vzorů, technických postupů, know-how,
obchodních tajemství, obchodních jmen a goodwill, spojená s
investicí;
e) jakákoli práva
vyplývající ze zákona nebo ze smluvního ujednání, licence a
povolení vydané podle zákona, včetně koncesí k průzkumu,
těžbě, kultivaci nebo využití přírodních zdrojů.
Jakákoliv změna formy, ve
které jsou hodnoty investovány, nemá vliv na jejich charakter jako
investice.
2. Pojem ”investor” znamená jakoukoli fyzickou nebo právnickou
osobu, která investuje na území druhé smluvní strany.
a) Pojem ”fyzická osoba”
znamená jakoukoli fyzickou osobu mající státní občanství
některé ze smluvních stran v souladu s jejími zákony.
b) Pojem ”právnická osoba”
znamená s ohledem na obě smluvní strany jakoukoli společnost
zaregistrovanou nebo zřízenou v souladu s jejími zákony a
uznanou jimi za právnickou osobu, která má trvalé sídlo na
území některé ze smluvních stran.
3. Pojem ”výnosy” znamená
částky plynoucí z investice a zahrnuje zejména, ne však výlučně,
zisky, úroky z půjček, přírůstky kapitálu, podíly, dividendy,
licenční nebo jiné poplatky.
4. Pojem ”území” znamená
území České republiky a území Mongolska jak je definováno
v jejich právních řádech, nad kterým vykonávají v
souladu s mezinárodním právem svrchovanost, svrchovaná práva
nebo jurisdikci.
Článek 2
Podpora a ochrana investic
1. Každá smluvní strana
bude podporovat a vytvářet příznivé podmínky pro investory
druhé smluvní strany, aby investovali na jejím území, a bude
takové investice připouštět, a to v souladu se svým právním
řádem.
2. Investicím investorů
každé ze smluvních stran bude za každých okolností poskytováno
řádné a spravedlivé zacházení a budou požívat plné ochrany a
bezpečnosti na území druhé smluvní strany.
Článek 3
Národní zacházení a
doložka nejvyšších výhod
1. Každá smluvní strana
poskytne na svém území investicím a výnosům investorů druhé
smluvní strany zacházení, které je řádné a spravedlivé a není
méně příznivé než jaké poskytuje investicím a výnosům svých
vlastních investorů nebo investicím a výnosům investorů
jakéhokoli třetího
státu, je-li výhodnější.
2. Každá smluvní strana
poskytne na svém území investorům druhé smluvní strany, pokud
jde o řízení, udržování, užívání, využití nebo nakládání
s jejich investicí, zacházení, které je řádné a spravedlivé a
ne méně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním
investorům nebo investorům jakéhokoli třetího státu, je-li
výhodnější.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2
tohoto článku nelze vykládat tak, že zavazují jednu smluvní
stranu poskytnout investorům druhé smluvní strany takové
zacházení, výhody nebo výsady, které může jedna smluvní
strana poskytovat na základě:
jakékoli celní unie nebo
zóny volného obchodu nebo měnové unie nebo podobné mezinárodní
dohody vedoucí k takovým uniím nebo institucím nebo jiných
forem regionální spolupráce, jejichž členem jedna ze smluvních
stran je nebo může být;
b) jakékoli mezinárodní
dohody nebo ujednání týkajících se zcela nebo převážně
zdanění.
Článek 4
Náhrada škod
1. Jestliže investice
investorů jedné nebo druhé smluvní strany utrpí škody následkem
války, ozbrojeného konfliktu, výjimečného stavu, nepokojů,
povstání, vzpoury nebo jiných podobných událostí na území
druhé smluvní strany, poskytne jim tato smluvní strana, pokud jde
o náhradu, odškodnění, vyrovnání nebo jiné vypořádání,
zacházení ne méně
příznivé než jaké poskytne tato smluvní strana svým vlastním
investorům nebo investorům jakéhokoli třetího státu.
2. Bez ohledu na odstavec 1
tohoto článku bude investorům jedné smluvní strany, kteří při
jakýchkoli událostech uvedených v předchozím odstavci utrpí
škody na území druhé smluvní strany spočívající v :
a) zabavení jejich majetku ozbrojenými silami nebo orgány druhé
smluvní strany, nebo
b) zničení jejich majetku
ozbrojenými silami nebo orgány druhé smluvní strany, které
nebylo způsobeno bojovými akcemi nebo nebylo vyvoláno
nezbytností situace,
poskytnuta restituce nebo
spravedlivá a přiměřená náhrada za škody utrpěné během
zabírání nebo v důsledku zničení majetku. Výsledné platby
budou bez prodlení volně převoditelné ve volně směnitelné
měně.
Článek 5
Vyvlastnění
1. Investice investorů
kterékoli ze smluvních stran nebudou znárodněny, vyvlastněny
nebo podrobeny opatřením majícím podobný účinek jako
znárodnění nebo vyvlastnění (dále jen ”vyvlastnění”) na
území druhé smluvní strany s výjimkou veřejného zájmu.
Vyvlastnění bude provedeno podle zákona, na nediskriminačním
základě a bude provázeno opatřeními k zaplacení okamžité,
přiměřené a účinné náhrady. Taková náhrada se bude rovnat
hodnotě vyvlastněné investice bezprostředně před vyvlastněním
nebo než se zamýšlené vyvlastnění stalo veřejně známým,
bude zahrnovat úroky od data vyvlastnění, bude uskutečněna bez
prodlení, bude okamžitě realizovatelná a volně převoditelná ve
volně směnitelné měně.
2. Dotčený investor má
právo na neodkladné přezkoumání svého případu a ohodnocení
své investice soudním nebo jiným nezávislým orgánem smluvní
strany v souladu s principy obsaženými v tomto článku.
Článek 6
Převody
1. Smluvní strany zajistí
převod plateb spojených s investicemi a výnosy. Převody budou
provedeny ve volně směnitelné měně bez jakýchkoli omezení a
zbytečných prodlení. Takové převody zahrnují zejména, nikoliv
však výlučně:
a) kapitál a dodatečné
částky k udržení nebo zvětšení investice;
b) zisky, úroky, dividendy a
jiné běžné příjmy;
c) částky na splacení
půjček;
d) licenční nebo jiné
poplatky;
e) výnosy z prodeje nebo likvidace investice;
f) příjmy zahraničních
zaměstnanců, kteří jsou zaměstnáni a mají povolení pracovat
v souvislosti s investicí na území druhé smluvní
strany.
2. Pro účely této dohody
bude jako přepočítací kurs použit převládající kurs pro
běžné transakce k datu převodu, pokud nebude dohodnuto jinak.
3. Za převody provedené ”bez
zbytečného prodlení” ve smyslu odstavce 1 tohoto článku budou
považovány převody uskutečněné ve lhůtě, která je běžně
nezbytná pro provedení takového převodu. Taková lhůta za
žádných okolností nepřekročí dva měsíce.
Článek 7
Postoupení práv
1. Jestliže jedna smluvní
strana nebo agentura zmocněná smluvní stranou provede platbu svému
vlastnímu investorovi z důvodu záruky, kterou poskytla ve vztahu k
investici na území druhé smluvní strany, uzná druhá smluvní
strana:
a) postoupení každého práva
nebo nároku investora smluvní straně nebo agentuře zmocněné
smluvní stranou, ať k postoupení došlo ze zákona nebo na základě
právního ujednání v této zemi, jakož i,
b) že smluvní strana nebo
agentura zmocněná smluvní stranou je z titulu postoupení práv
oprávněna uplatňovat práva a vznášet nároky tohoto investora a
převzít závazky vztahující se k investici.
2. Postoupená práva nebo
nároky nepřekročí původní práva nebo nároky investora.
Článek 8
Řešení sporů z investic
mezi smluvní stranou
a investorem druhé smluvní strany
1. Jakýkoli spor, který může
vzniknout mezi investorem jedné smluvní strany a druhou smluvní
stranou v souvislosti s investicí na území této druhé smluvní
strany, bude předmětem jednání mezi stranami ve sporu.
2. Jestliže spor mezi
investorem jedné smluvní strany a druhou smluvní stranou nebude
takto urovnán ve lhůtě šesti měsíců od data písemného
oznámení nároku, je investor oprávněn předložit spor
k vyřešení buď:
a) Mezinárodnímu středisku
pro řešení sporů z investic (ICSID) s přihlédnutím k
použitelným ustanovením Úmluvy o řešení sporů z investic mezi
státy a občany jiných států, otevřené k podpisu ve Washingtonu
D.C. 18. března 1965 v případě, že obě smluvní strany jsou
stranami této Úmluvy;
nebo
b) rozhodci nebo mezinárodnímu
rozhodčímu soudu zřízenému ad hoc, ustavenému podle rozhodčích
pravidel Komise Organizace spojených národů pro mezinárodní
právo obchodní (UNCITRAL). Strany ve sporu se mohou písemně
dohodnout na změnách těchto pravidel. Rozhodčí nález je konečný
a závazný pro obě strany ve sporu a je vynutitelný v souladu
s domácím zákonodárstvím.
Článek 9
Řešení sporů mezi
smluvními stranami
1. Spory mezi smluvními
stranami týkající se výkladu nebo použití této dohody budou,
pokud to bude možné, vyřešeny konzultacemi nebo jednáními.
2. Pokud spor nemůže být
takto vyřešen ve lhůtě šesti měsíců, bude na žádost jedné
ze smluvních stran předložen rozhodčímu soudu v souladu s
ustanoveními tohoto článku.
3. Rozhodčí soud bude
ustaven pro každý jednotlivý případ následujícím způsobem.
Každá smluvní strana určí jednoho rozhodce ve lhůtě dvou
měsíců od obdržení žádosti o rozhodčí řízení. Tito dva
rozhodci pak vyberou občana třetího státu, který bude se
souhlasem obou smluvních stran jmenován předsedou soudu (dále jen
”předseda”). Předseda bude jmenován do tří měsíců ode dne
jmenování obou rozhodců.
4. Pokud v některé ze lhůt
uvedených v odstavci 3 tohoto článku nebylo provedeno nezbytné
jmenování, může být požádán předseda Mezinárodního
soudního dvora, aby provedl jmenování. Je-li předseda občanem
některé smluvní strany nebo z jiného důvodu nemůže vykonat
tento úkon, bude o jmenování požádán místopředseda.
Je-li také místopředseda občanem některé smluvní strany nebo
nemůže vykonat tento úkon, bude o provedení nezbytného jmenování
požádán služebně nejstarší člen Mezinárodního soudního
dvora, který není občanem žádné smluvní strany.
5. Rozhodčí soud přijímá
své rozhodnutí většinou hlasů. Takové rozhodnutí je závazné.
Každá smluvní strana uhradí pouze náklady svého rozhodce a své
účasti v rozhodčím řízení; náklady předsedy a ostatní
výdaje budou hrazeny smluvními stranami rovným dílem. Rozhodčí
soud určí vlastní
jednací pravidla.
Článek 10
Použití jiných předpisů
a zvláštní závazky
1. V případě, že je
některá otázka řešena současně touto dohodou a jinou
mezinárodní dohodou, jejímiž stranami jsou obě smluvní strany,
nic v této dohodě nebrání, aby jakákoli smluvní strana nebo
jakýkoli její investor, který vlastní investice na území druhé
smluvní strany, využil jakýchkoli pravidel, která jsou pro něho
příznivější.
2. Jestliže zacházení
poskytnuté jednou smluvní stranou investorům druhé smluvní
strany v souladu s jejím právním řádem nebo jinými zvláštními
smluvními ustanoveními je příznivější, než které je
poskytováno touto dohodou, bude poskytnuto toto příznivější
zacházení.
Článek 11
Použitelnost Dohody
Ustanovení této dohody se
použijí na budoucí investice uskutečněné investory jedné
smluvní strany na území druhé smluvní strany a také na
investice existující v souladu s právními řády smluvních stran
k datu vstupu této dohody v platnost. Ustanovení této dohody se
však nepoužijí na žaloby vzniklé v důsledku
událostí, které se staly
před jejím vstupem v platnost nebo na žaloby, které byly
vyřešeny před jejím vstupem v platnost.
Článek 12
Vstup v platnost, trvání
a ukončení
1. Každá smluvní strana
oznámí druhé smluvní straně splnění požadavků svého
právního řádu pro vstup této dohody v platnost. Tato dohoda
vstoupí v platnost dnem druhé notifikace.
2. Tato dohoda zůstane v
platnosti po dobu deseti let. Potom zůstane v platnosti až do
uplynutí dvanáctiměsíční lhůty běžící ode dne, kdy některá
ze smluvních stran písemně oznámí druhé smluvní straně svůj
úmysl ukončit platnost Dohody.
3. Pro investice uskutečněné
před ukončením platnosti této dohody zůstanou ustanovení této
dohody účinná po dobu deseti let od data ukončení platnosti.
Na důkaz toho níže
podepsaní, řádně zmocněni, podepsali tuto dohodu.
Dáno v
......................dne ....................... 199..... ve dvojím
vyhotovení v jazyce českém,.mongolském a anglickém. V případě
jakéhokoli rozporu ve výkladu je rozhodující anglické znění.
Za vládu
Za vládu
České
republiky Mongolska