PARLAMENT ČESKÉ REPUBLIKY
Poslanecká sněmovna
1999
III. volební období
___________________________________________________________
412
Vládní návrh
na vydání
zákon
ze dne ..........1999,
Úmluva o ochraně a využívání hraničních vodních toků a mezinárodních jezer, sjednaná v Helsinkách dne 17. března 1992
Úmluva o ochraně a vyuŽívání
PřEShraničnÍch vodních tokŮ a mezinárodnÍch jezer
Preambule
Strany této úmluvy
vědomy si toho, že ochrana a využívání přeshraničních vodních toků a mezinárodních jezer jsou důležitými a naléhavými úkoly, jejichž účinné řešení lze zajistit jen prohloubením spolupráce,
znepokojeny výskytem nepříznivých účinků a nebezpečím krátkodobých a dlouhodobých změn stavu vodních toků a mezinárodních jezer působících na životní prostředí, ekonomiku a blahobyt členských států Evropské hospodářské komise (EHK),
zdůrazňujíce potřebu posílení vnitrostátních a mezinárodních opatření k prevenci, omezování a snižování vypouštění nebezpečných látek do vodního prostředí a snižování eutrofizace a acidifikace, a znečišťování mořského prostředí, zvláště přímořských oblastí pevninovými zdroji,
oceňujíce úsilí, které vlády členských států EHK již vynaložily na posílení spolupráce na dvoustranné i mnohostranné úrovni k prevenci, omezování a snižování znečišťování přesahujícího hranice států, na udržitelné hospodaření s vodou, na zachování vodních zdrojů a na ochranu životního prostředí,
odkazujíce se na příslušná ustanovení a zásady deklarace Stockholmské konference o životním prostředí člověka, na Závěrečný akt Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě (KBSE), na závěrečné dokumenty madridského a vídeňského zasedání zástupců států účastnících se KBSE a na Regionální strategii ochrany životního prostředí a racionálního využívání přírodních zdrojů v členských státech EHK v období do roku 2000 a dále,
vědomy si úlohy Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů při podpoře mezinárodní spolupráce při prevenci, omezování a snižování znečišťování přeshraničních vod a udržitelného využívání těchto vod, a v tomto ohledu připomínajíce si deklaraci EHK o strategii prevence a omezování znečišťování vod, včetně znečišťování přesahujícího hranice států, deklaraci EHK o strategii racionálního využívání vody, zásady EHK týkající se spolupráce v oblasti přeshraničních vod, chartu EHK o hospodaření s podzemní vodou a kodex postupu při havarijním znečištění přeshraničních vnitrozemských vod,
odvolávajíce se na rozhodnutí I(42) a I(44) přijatá Evropskou hospodářskou komisí na jejím 42. a 44. zasedání a na výsledek zasedání KBSE o ochraně životního prostředí (Sofie, Bulharsko, 16. října - 3. listopadu 1989),
zdůrazňujíce, že spolupráce mezi členskými státy týkající se ochrany a využívání přeshraničních vod bude uskutečňována především prostřednictvím dohod mezi státy sousedícími s týmiž vodami, zvláště tam, kde takové dohody nebyly dosud uzavřeny,
se dohodly následovně:
Článek 1
Definice
Pro účely této úmluvy:
1. pojem "přeshraniční vody" (transboundary waters) znamená jakékoliv povrchové nebo podzemní vody, které vyznačují hranice, přetínají je nebo jsou umístěny na hranicích mezi dvěma nebo více státy; v případech, kde přeshraniční vody vytékají přímo do moře, tyto přeshraniční vody končí přímkou vedenou přes jejich ústí mezi body na čáře nízkého stavu vody na jejich březích;
2. pojem "přeshraniční dopad" (transboundary impact) znamená jakýkoliv významný nepříznivý účinek na životní prostředí, který je výsledkem změny podmínek přeshraničních vod, způsobený lidskou činností, jejíž původ je zcela nebo zčásti v oblasti pod jurisdikcí jedné strany, na oblast pod jurisdikcí druhé strany. Tyto účinky na životní prostředí zahrnují účinky na flóru, faunu, půdu, ovzduší, vodu, klima, krajinu a historické památku nebo jiné hmotné objekty nebo interakci mezi těmito faktory; zahrnují rovněž účinky na kulturní dědictví nebo socioekonomické podmínky vyvolané změnami těchto faktorů;
3. pojem "strana" (party) znamená, pokud v textu není uvedeno jinak, smluvní stranu této úmluvy;
4. pojem "zainteresované strany" (ve smyslu "strany vlastnící břehy") (riparian parties) znamená strany, které sousedí s týmiž přeshraničními vodami;
5. pojem "společný orgán" (joint body) znamená dvoustrannou nebo mnohostrannou komisi či jiné vhodné institucionální uspořádání pro spolupráci mezi zainteresovanými stranami;
6. pojem "nebezpečné látky" (hazardous substances) znamená látky, které jsou toxické, karcinogenní, mutagenní, teratogenní nebo bioakumulativní, zvláště jsou-li persistentní;
7. pojem "nejlepší dostupná technologie" (best available technology) je definován
v příloze I této úmluvy.
Část I
USTANOVENÍ PLATNÁ PRO VŠECHNY STRANY
Článek 2
Obecná ustanovení
1. Strany přijmou všechna vhodná opatření k prevenci, omezování a snižování přeshraničních dopadů.
2. Strany přijmou zejména všechna vhodná opatření:
(a) k prevenci, omezování a snížení znečištění vod, které způsobuje přeshraniční dopady, nebo které tyto dopady pravděpodobně způsobí;
(b) pro zajištění, aby přeshraniční vody byly využívány s cílem uplatňovat ekologicky šetrné a racionální vodní hospodářství, zachování vodních zdrojů a ochranu životního prostředí;,
(c) pro zajištění toho, aby přeshraniční vody byly využívány racionálním a spravedlivým způsobem, zvláště s přihlédnutím k jejich přeshraničnímu charakteru, v případě činností, které způsobuji nebo by mohly působit přeshraniční dopady;
(d) pro zajištění zachování a ochrany ekosystémů, a - pokud je to nutné - pro jejich obnovení.
3. Opatření k prevenci, omezování a snížení znečištění vody budou přijímána či uskutečňována pokud možno u zdroje znečištění.
4. Tato opatření nesmí přímo ani nepřímo vyvolat přenos znečištění do jiných částí životního prostředí.
5. Při přijímání opatření uvedených v odstavcích 1 a 2 tohoto článku, budou strany uplatňovat následující principy:
(a) princip předběžné opatrnosti stanovící, že nelze odkládat opatření vylučující potenciální přeshraniční dopady v důsledku vypouštění nebezpečných látek na základě tvrzení, že vědecký výzkum plně neprokázal příčinné spojení mezi těmito látkami na jedné straně a potenciálními přeshraničními dopady na straně druhé;
(b) princip "znečišťovatel platí", který stanoví, že náklady na prevenci znečištění, na opatření k jeho omezování a snížení ponese znečišťovatel;
(c) vodní zdroje budou obhospodařovány tak, aby byly uspokojeny potřeby současné generace aniž by byly omezeny možnosti budoucích generací uspokojit jejich vlastní potřeby.
6. Zainteresované strany budou spolupracovat na základě rovnosti a reciprocity, zvláště prostřednictvím dvoustranných a mnohostranných dohod, aby byly vypracovány harmonické politiky, programy a strategie vztahující se na povodí dotčených oblastí nebo jejich částí, zaměřené na prevenci, omezování a snížení přeshraničních dopadů, a zaměřené na ochranu prostředí přeshraničních vod nebo prostředí, jež je těmito vodami ovlivňováno, včetně mořského prostředí.
7. Aplikace této úmluvy nemá vést ke zhoršení podmínek životního prostředí ani ke zvýšení přeshraničních dopadů.
8. Ustanovení této úmluvy neovlivní práva stran individuálně nebo společně přijímat a realizovat opatření přísnější než ta, jež jsou stanovena touto úmluvou.
Článek 3
Prevence, omezování a snížení
1. Strany vypracují a přijmou relevantní právní, administrativní, ekonomická, finanční a technická opatření - pokud možno vzájemně kompatibilní - pro prevenci, omezování a snížení přeshraničních dopadů a budou je uskutečňovat tak, aby mimo jiné bylo zajištěno, že:
(a) emise znečišťujících látek jsou preventivně vylučovány, omezovány a snižovány u zdroje prostřednictvím, mimo jiné, uplatňování bezodpadových nebo nízkoodpadových technologií;
(b) přeshraniční vody jsou chráněny proti znečištění z bodových zdrojů prostřednictvím povolení (licencí) k vypouštění odpadních vod vydávaných příslušnými vnitrostátními orgány předem, a že tato povolená vypouštění jsou monitorována a kontrolována;
(c) limity pro vypouštěné odpadní vody uvedené v povoleních budou - pokud jde o vypouštění nebezpečných látek - založeny na nejlepších dostupných technologiích;
(d) v případech, kdy to je nutné k ochraně kvality recipientních vod nebo ekosystému, budou uplatněny přísnější požadavky, vedoucí v jednotlivých případech až k zákazu;
(e) městské odpadní vody budou upraveny alespoň biologicky nebo ekvivalentním procesem, a pokud to bude nutné, bude uplatněn přístup krok za krokem;
(f) budou přijata vhodná opatření, jako je uplatnění nejlepší dostupné technologie, aby byl snížen přívod živin z průmyslových a městských zdrojů;
(g) budou vypracována a uskutečňována vhodná opatření a nejlepší environmentální postupy pro snížení vstupů živných a nebezpečných látek z difuzních zdrojů, zejména v případech, kdy hlavní zdroje pocházejí ze zemědělství (směrnice pro vypracování nejlepších environmentální postupů jsou uvedeny v příloze II této Úmluvy);
(h) bude uplatňováno posuzování environmentálních dopadů (EIA) a další metody posuzování;
(i) bude podporováno udržitelné hospodaření s vodními zdroji, včetně uplatňování ekosystémových přístupů;
(j) budou vypracovány plány opatření pro mimořádné situace;
(k) budou přijata další specifická opatření k prevenci znečišťování podzemních vod;
(l) bude minimalizováno riziko havarijního znečištění.
2. Každá strana za tímto účelem stanoví emisní limity pro vypouštění z bodových zdrojů do povrchových vod, založené na nejlepší dostupné technologii, které budou konkrétně aplikovatelné na jednotlivá průmyslová odvětví a obory, z nichž znečišťující látky pocházejí. Vhodná opatření zmíněná v odstavci 1 tohoto článku k prevenci, omezování a snižování vstupu nebezpečných látek z bodových a difuzních zdrojů do vod mohou, mimo jiné, zahrnovat úplný nebo částečný zákaz výroby nebo používání takových látek. Budou vzaty v úvahu stávající seznamy průmyslových odvětví a oborů a nebezpečných látek v mezinárodních úmluvách nebo směrnicích, které jsou aplikovatelné v oblasti, jíž se týká tato úmluva.
3. Každá strana kromě toho, v případech kdy je to vhodné, stanoví cíle kvality vody a zavede kritéria kvality vody pro účely prevence, omezování a snížení přeshraničních dopadů. Obecné směrnice pro vypracování takových cílů a kritérií jsou uvedeny v příloze III této úmluvy. Strany budou v případě nutnosti tuto přílohu aktualizovat.
Článek 4
Monitorování
Strany vypracují programy monitorování stavu přeshraničních vod.
Článek 5
Výzkum a vývoj
Strany budou spolupracovat při výzkumu a vývoji účinných metod prevence, omezování a snížení přeshraničních dopadů. K tomuto účelu strany vezmou v úvahu, na dvoustranném a/nebo mnohostranném základě, výzkumné činnosti rozvíjené na relevantních mezinárodních fórech a zahájí nebo zintenzívní výzkumné programy zaměřené, mimo jiné, na:
(a) metody hodnocení toxicity nebezpečných látek a škodlivosti znečišťujících látek;
(b) zdokonalení stavu poznatků o výskytu a distribuci znečišťujících látek a o jejich environmentálních účincích a souvisejících procesech;
(c) rozvoj a aplikaci environmentálně šetrných technologií, a na vzory či skladbu výroby a spotřeby;
(d) postupné vyřazování a/nebo nahrazování látek, které pravděpodobně mohou způsobovat přeshraniční dopady;
(e) environmentálně šetrné metody zbavování se nebezpečných látek;
(f) speciální metody ke zlepšování stavu přeshraničních vod;
(g) rozvoj environmentálně šetrných vodních děl a postupů regulace vod;
(h) hmotné a finanční oceňování škod vzniklých v důsledku přeshraničních dopadů.
Výsledky těchto výzkumných programů si budou strany vzájemně poskytovat v souladu s článkem 6 této úmluvy.
Článek 6
Výměna informací
Strany co možná nejdříve umožní co nejširší výměnu informací o otázkách spadajících do rámce ustanovení této úmluvy.
Článek 7
Odpovědnost a ručení
Strany budou podporovat vhodné mezinárodní úsilí o vypracování pravidel, kritérií a postupů v oblasti odpovědnosti a ručení.
Článek 8
Ochrana informací
Ustanovení této úmluvy se nedotknou práv nebo závazků stran vyplývajících z jejich vnitrostátních právních systémů a aplikovatelných nadnárodních směrnic pro ochranu informací ve vztahu k průmyslovému a obchodnímu tajemství, včetně duševního vlastnictví nebo bezpečnosti státu.
Část II
USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE ZAINTERESOVANÝCH STRAN
Článek 9
Dvoustranná a vícestranná spolupráce
1. Zainteresované strany uzavřou - na základě rovnosti a reciprocity - dvoustranné nebo mnohostranné dohody či jiná ujednání, pokud dosud neexistují, nebo přizpůsobí stávající smlouvy - v případech kdy bude nutné vyloučit rozpory se základními principy této úmluvy, za účelem vymezení svých vzájemných vztahů a jednání vzhledem k prevenci, omezován a snížení přeshraničních dopadů. Zainteresované strany určí povodí a/nebo jejich části, které budou předmětem spolupráce. Tyto dohody nebo ujednání zahrnou otázky, jichž se týká tato úmluva, případně všechny dalších otázky, v nichž zainteresované strany budou spolupráci pokládat za nezbytnou.
2. Smlouvy nebo ujednání uvedená v odstavci 1 tohoto článku budou základem ke zřízení společných orgánů. Úkoly těchto společných orgánů budou - aniž by tím byly dotčeny stávající dohody a ujednání - mimo jiné následující:
(a) shromažďovat, kompilovat a vyhodnocovat údaje s cílem identifikovat zdroje znečištění, které pravděpodobně mohou způsobovat přeshraniční dopady;
(b) vypracovávat společné programy monitorování kvality a množství vod;
(c) sestavovat a vést registry, zajišťovat výměnu informací o zdrojích znečištění uvedených v odstavci 2 (a) tohoto článku;
(d) vypracovávat emisní limity pro odpadní vody a vyhodnocovat účinnost programů omezování znečištění;
(e) vypracovávat společné cíle a kritéria kvality vod s přihlédnutím k ustanovení článku 3 odstavce 3 této úmluvy a k navrhovat opatření potřebná k udržení stávající kvality vod a - v případech, kdy je to nutné - na její zlepšení;
(f) vypracovávat dohodnuté akční programy ke snížení zátěže znečištění jak z bodových zdrojů (např. městských a průmyslových zdrojů), tak z difuzních zdrojů (zejména ze zemědělství);
(g) zavést postupy pro varovaní a vyhlašování poplachu;
(h) být fórem k výměně informací o stávajícím a plánovaném využívání vod a o zařízeních s tím souvisejících, která pravděpodobně způsobí určitý přeshraniční dopad;
(i) zahájit a podporovat spolupráci a výměnu informací o nejlepších dostupných technologiích podle ustanovení článku 13 této úmluvy, a stimulovat spolupráci na vědeckých výzkumných programech;
(j) v souladu s relevantními mezinárodními směrnicemi se účastnit na posuzování environmentálních dopadů vzhledem k přeshraničním vodám.
3. V případech, kdy přímořský stát, který je stranou této Úmluvy, je přímo a významně postižen určitým přeshraničním dopadem, zainteresované strany mohou, souhlasí-li s tím všechny strany, pozvat takový přímořský stát, aby se vhodným způsobem zúčastnil na činnosti mnohostranných společných orgánů, ustanovených zainteresovanými stranami pro tyto přeshraniční vody.
4. Společné orgány podle této úmluvy pozvou společné orgány ustanovené přímořskými státy na ochranu mořského prostředí, přímo postižené přeshraničním dopadem, aby spolupracovaly s cílem vzájemně sladit svou práci a předcházet, omezovat a snižovat přeshraniční dopady.
5. Existují-li v témže povodí dva nebo více společných orgánů, budou se snažit koordinovat své činnosti tak, aby v daném povodí posílily předcházení, omezování a snižování přeshraničních dopadů.
Článek 10
Konzultace
Konzultace mezi zainteresovanými stranami se budou uskutečňovat na základě reciprocity, dobré víry a vztahů dobrého sousedství na žádost kterékoli strany. Konzultace budou zaměřeny na spolupráci týkající se problémů spadající do působnosti ustanovení této úmluvy. Tyto konzultace budou uskutečňovány prostřednictvím společného orgánu ustanoveného podle článku 9 této Úmluvy, pokud tento společný orgán již bude existovat.
Článek 11
Společné monitorování a posuzování
1. V rámci obecné spolupráce zmíněné v článku 9 této Úmluvy, nebo v rámci konkrétních dohod budou zainteresované strany zavádět a uskutečňovat společné programy monitorování stavu přeshraničních vod, včetně povodní a ledových jevů, i jejich přeshraničních dopadů.
2. Zainteresované strany dohodnou parametry znečišťování a znečišťující látky, jejichž vypouštění a koncentrace v přeshraničních vodách budou pravidelně monitorovány.
3. Zainteresované strany budou v pravidelných intervalech společně nebo koordinovaně posuzovat stav přeshraničních vod a účinnost opatření přijatých pro prevenci, omezování a snížení přeshraničních dopadů. Výsledky těchto posouzení budou k dispozici veřejnosti podle ustanovení uvedených v článku 16 této Úmluvy.
4. Pro tyto účely zainteresované strany uvedou v soulad své předpisy pro zřizování a provozování monitorovacích programů, měřicích systémů, přístrojů, analytických metod, postupů zpracování a vyhodnocování dat i metod registrace vypouštěných znečišťujících látek.
Článek 12
Společný výzkum a vývoj
V rámci celkové spolupráce uvedené v článku 9 této úmluvy nebo ve specifických ujednáních budou zainteresované strany provádět specifické výzkumné a vývojové činnosti napomáhajících dosáhnout a udržovat cíle a kritéria kvality vody, na nichž se dohodly, že je stanoví a přijmou.
Článek 13
Výměna informací mezi zainteresovanými stranami
1. Zainteresované strany si v rámci příslušných dohod nebo jiných ujednání podle článku 9 této úmluvy budou vyměňovat přiměřeně dostupné údaje, mezi jiným o:
(a) environmentálním stavu přeshraničních vod;
(b) zkušenostech získaných při zavádění a uplatňování nejlepší dostupné technologie a výsledcích výzkumu a vývoje;
(c) emisních a monitorovaných údajích;
(d) opatřeních přijatých a plánovaných k prevenci, omezování a snížení přeshraničních dopadů,
(e) povoleních nebo směrnicích pro vypouštění odpadních vod vydaných příslušnými úřady nebo orgány.
2. Zainteresované strany si budou vzájemně vyměňovat informace o svých vnitrostátní předpisech, aby uvedly v soulad své emisní limity.
3. Bude-li určitá zainteresovaná strana požádána jinou zainteresovanou stranou o poskytnutí údajů nebo informací, které nemá k dispozici, požádaná strana se vynasnaží této žádosti vyhovět, případně za podmínky, aby žádající strana uhradila přiměřený poplatek za shromáždění požadovaných údajů, nebo - v případě vhodnosti - za jejich zpracování.
4. K naplnění této Úmluvy zainteresované strany usnadní výměnu nejlepších dostupných technologií zejména podporou: obchodní výměny dostupných technologií; přímých průmyslových kontaktů a spolupráce včetně společných podniků; výměny informací a zkušeností; a poskytování technické pomocí. Zainteresované strany také budou společně pořádat školení, relevantní semináře a zasedání.
Článek 14
Varovné a poplachové systémy
Zainteresované strany se budou neprodleně vzájemně informovat o jakékoliv kritické situaci, která může mít přeshraniční dopad. Zainteresované strany zřídí a budou provozovat tam, kde to bude vhodné, společné komunikační, varovné a poplachové systémy ke shromažďování a předávání informací. Tyto systémy budou provozovány na základě kompatibilního přenosu dat a postupů ke zpracování těchto dat a budou využívat technické prostředky, na nichž se zainteresované strany dohodnou. Zainteresované strany se budou navzájem informovat o příslušných orgánech nebo o kontaktních místech určených k tomuto účelu.
Článek 15
Vzájemná pomoc
1. Nastane-li kritická situace, zainteresované strany si poskytnou na požádání vzájemnou pomoc v souladu s postupy stanovenými podle odstavce 2 tohoto článku.
2. Zainteresované strany vypracují a dohodnou se na postupech vzájemné pomoci, mimo jiné, v následujících bodech:
(a) řízení, kontrola a koordinace této pomoci a dozor nad ní;
(b) místní prostředky a služby, které budou poskytnuty straně požadující pomoc, včetně, v případě nutnosti, usnadnění formalit pro překračování státních hranic;
(c) ujednání zajišťující, aby strana poskytující pomoc neutrpěla škodu, včetně odškodnění a/nebo kompenzací pomáhající strany a/nebo jejího personálu, a - v případě nutnosti - kompenzací nákladů vynaložených za tranzit přes území třetích stran;
(d) metody úhrady nákladů za služby poskytnuté pomoci.
Článek 16
Informování veřejnosti
1. Zainteresované strany zajistí, že veřejnosti budou dány k dispozici informace o stavu přeshraničních vod, o provedených nebo plánovaných opatřeních k prevenci, omezování a snížení přeshraničních dopadů a o účinnosti těch opatření. K tomuto účelu zajistí zainteresované strany zveřejňování následujících informaci:
(a) cíle kvality vod;
(b) vydaná povolení a podmínky, které mají být dodrženy;
(c) výsledky rozborů vzorků vody a odpadních vod, prováděných pro účely monitorování a posuzování a výsledky kontroly dodržování cílů kvality vody nebo dodržování podmínek stanovených v povolení.
2. Zainteresované strany zajistí, aby tyto informace byly k dispozici veřejnosti k nahlédnutí po celou předepsanou dobu a bez úplaty, a dále zajistí veřejnosti možnost získávat po zaplacení přiměřených poplatků od zainteresovaných stran kopie takových informací.
ČÁST III
INSTITUCIONÁLNÍ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 17
Zasedání stran
1. První zasedání stran bude svoláno nejpozději do jednoho roku poté, kdy tato Úmluva vstoupí v platnost. Poté se budou pravidelná zasedání konat vždy po třech letech nebo v intervalech kratších, podle toho, jak stanoví jednací řád. Strany uspořádají mimořádné zasedání, jestliže se na něm dohodnou během řádného zasedání nebo na písemné požádání kterékoliv strany za předpokladu, že do šesti měsíců po vyrozumění všech stran podpoří tento požadavek alespoň třetina stran.
2. Strany budou na svých zasedáních průběžně kontrolovat naplňování této úmluvy a proto, budou:
(a) přezkoumávat politiku a metodické přístupy, jaké strany uplatňují při ochraně a využívání přeshraničních vod se zřetelem na další zdokonalování ochrany a využívání přeshraničních vod;
(b) vyměňovat si informace o zkušenostech získaných při uzavírání a naplňování dvoustranných a mnohostranných dohod nebo jiných ujednání týkajících se ochrany a užívání přeshraničních vod, s nimiž sousedí jedna nebo více stran;
(c) využívat, kde je to vhodné, služeb relevantních orgánů EHK a jiných kompetentních mezinárodních orgánů a zvláštních výborů, ve všech ohledech vhodných k dosažení cílů této úmluvy.
(d) na svém prvním zasedání zváží a konsenzuálně přijmou jednací řád pro svá další zasedání,
(e) posuzovat a přijímat návrhy na změny a doplňky této úmluvy;
(f) zvažovat a přijímat další opatření, která mohou být nutná k dosažení cílů této úmluvy.
Článek 18
Hlasovací právo
1. Až na výjimky uvedené v odstavci 2 tohoto článku bude mít každá strana této úmluvy jeden hlas.
2. Organizace regionální ekonomické integrace budou mít v záležitostech týkajících se jejich pravomoci právo hlasovat s počtem hlasů rovnajícím se počtu jejich členských států, které jsou stranami této Úmluvy. Tyto organizace nebudou mít hlasovací právo, využijí-li jejich členské státy žijí svá hlasovací práva, a naopak.
Článek 19
Sekretariát
Výkonný tajemník Evropské hospodářské komise (EHK) plní následující funkce:
(a) svolává a připravuje zasedání stran;
(b) předává stranám zprávy a dalších informace, které obdržel v souladu s ustanoveními této úmluvy,
(c) vykonává další funkce určené stranami.
Článek 20
Přílohy
Přílohy této úmluvy jsou její nedílnou součástí.
Článek 21
Změny a doplňky této Úmluvy
1. Kterákoliv strana může navrhnout změny a doplňky k této úmluvě.
2. Návrhy na změny a doplňky k této úmluvě budou zváženy na zasedáních stran.
3. Text jakýchkoliv navrhovaných změn a doplňků k této úmluvě bude předložen písemně výkonnému tajemníkovi Evropské hospodářské komise, který jej sdělí všem stranám nejméně devadesát dní před zasedáním, na němž bude navrženo přijetí změn a doplňků.
4. Změny a doplňky k této úmluvě budou přijaty na základě konsenzu zástupců stran této úmluvy, kteří budou přítomni na zasedání stran, a vstoupí v platnost pro ty strany úmluvy, které jej přijaly, devadesátý den po dni, kdy dvě třetiny těchto stran uložily u depozitáře své listiny o přijetí změn a doplňků. Změny a doplňky vstoupí v platnost pro každou další stranu devadesátý den, po němž tato strana uloží svou listinu o přijetí změn a doplňků.
Článek 22
Urovnání sporů
1. Vznikne-li mezi dvěma nebo více stranami spor o výklad nebo provádění této Úmluvy, budou tyto strany hledat řešení vyjednáváním nebo jiným způsobem urovnání sporu, které budou pro ně přijatelné.
2. Při podpisu, ratifikaci, přijetí, schválení nebo přistoupení k této Úmluvě nebo kdykoli poté, může strana písemně prohlásit depozitáři, že ve věci sporu, nerozřešeného podle odstavce 1 tohoto článku přijímá jeden nebo oba z následujících způsobů k urovnání sporu jako závazné ve vztahu ke kterékoli straně, která přijímá stejný závazek:
(a) předložení sporu Mezinárodnímu soudnímu dvoru;
(b) rozhodčí řízení v souladu s postupem uvedeným v příloze IV.
3. Jestliže strany sporu přijaly oba způsoby urovnání sporu uvedené v odstavci 2 tohoto článku, může být spor předložen pouze Mezinárodnímu soudnímu dvoru, nedohodnou-li se strany jinak.
Článek 23
Podepsání
Tato Úmluva bude vyložena v Helsinkách od 17. do 18. března 1992 včetně a poté v hlavním sídle Organizace spojených národů v New Yorku do 18. září 1992 k podepsání členskými státy Evropské hospodářské komise a státy, které mají status poradců dle odstavce 8 rezoluce Hospodářské a sociální rady 36 (IV) z 28. března 1947 a dále regionálními organizacemi pro ekonomickou integraci, vytvořenými svrchovanými členskými státy Evropské hospodářské komise, na něž členské státy převedly své pravomoci v záležitostech upravených touto úmluvou, včetně jejich pravomoci uzavírat smlouvy v souvislosti s těmito záležitostmi.
Článek 24
Depozitář
Depozitářem této Úmluvy bude generální tajemník Organizace spojených národů.
Článek 25
Ratifikace, přijetí, schválení a přistoupení
1. Tato Úmluva bude podléhat ratifikaci, přijetí nebo schválení signatářskými státy a regionálními organizacemi pro ekonomickou integraci.
2. Tato Úmluva bude otevřena k přistoupení k ní státům a organizacím uvedeným v článku 23.
3. Kterákoli organizace uvedená v článku 23, která se stane stranou této úmluvy aniž by kterýkoli z jejích členských států byl stranou této úmluvy, bude vázána všemi závazky vyplývajícími z této úmluvy. V případě takových organizací, jejichž jeden nebo více států je stranou této úmluvy, se organizace a její členské státy rozhodnou o své případné odpovědnosti za výkon svých závazků podle této úmluvy. V takových případech organizace a členské státy nebudou oprávněny vykonávat práva vyplývající z této úmluvy souběžně.
4. Ve svých listinách o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přistoupení, regionální organizace pro ekonomickou integraci, uvedené v článku 23, ohlásí rozsah své pravomoci ve vztahu k záležitostem upraveným touto úmluvou. Tyto organizace budou rovněž informovat depozitáře o podstatných změnách rozsahu své pravomoci.
Článek 26
Vstup v platnost
1. Tato úmluva vstoupí v platnost devadesátý den po uložení šestnácté listiny o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přistoupení.
2. Pro účely odstavce 1 tohoto článku nebude listina odevzdaná regionální organizací pro ekonomickou integraci pokládána za listinu dodatečnou k těm, které byly uloženy členskými státy této organizace.
3. Pro každý stát nebo organizaci uvedený/ou v článku 23, který/á ratifikuje, přijme nebo schválí tuto úmluvu nebo k ní přistoupí po uložení šestnácté listiny o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přistoupení, vstoupí úmluva v platnost devadesátý den poté, kdy takový stát nebo organizace uložily listinu o ratifikaci, schválení nebo přistoupení.
Článek 27
Odstoupení
Kdykoli po uplynutí tří let od data, kdy pro některou stranu vstoupila úmluva v platnost, může tato strana od úmluvy odstoupit písemným oznámením depozitáři. Každé takové odstoupení nabude platnosti devadesátý den po datu, kdy toto oznámení bylo depozitářem přijato.
Článek 28
Autentické texty
Originály této úmluvy, jejíž znění v anglickém, francouzském a ruském jazyce mají stejnou platnost, budou uloženy u generálního tajemníka Organizace spojených národů.
Na důkaz čehož níže podepsaní, řádně k tomu zmocněni, podepsali tuto úmluvu.
Helsinky dne 17. března 1992
PŘÍLOHY