kterým
se předkládá Parlamentu České republiky k vyslovení
souhlasu
zákon
ze
dne ..........2000,
PROTOKOL
O ZMĚNĚ MEZINÁRODNÍ ÚMLUVY
O
ZJEDNODUŠENÍ A SLADĚNÍ CELNÍCH REŽIMŮ,
sjednaný
v Bruselu dne 26. června 1999
Návrh
usnesení
Poslanecká
sněmovna Parlamentu České republiky souhlasí s Protokolem o
změně Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních
režimů, sjednaným v Bruselu dne 26. června 1999.
Předkládací zpráva pro
Parlament
Mezinárodní
úmluva o zjednodušení a sladění celních režimů byla uzavřena
v Kjótu dne 18. května 1973. Listina o přístupu České a
Slovenské Federativní Republiky k této úmluvě a přílohám o
dočasných skladech (A.2), o celních formalitách vztahujících se
na obchodní dopravní prostředky (A.3), o celním projednávání
zásob lodí, letadel a vlaků (A.4) a k příloze o vývozu zboží
do volného oběhu v cizině (C.1), byla uložena u generálního
tajemníka Rady pro celní spolupráci dne 18. prosince 1990. Úmluva
vstoupila pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku v platnost
dne 18. března 1991, stejně jako
A.2, A.3 a C.1. Příloha
A.4 nevstoupila v platnost pro nedostatek smluvních stran (pouze
čtyři namísto požadovaných pěti smluvních stran). Byla
vyhlášena ve Sbírce zákonů pod č. 648/1992 Sb. Po rozdělení
České a Slovenské Federativní Republiky byly závazky plynoucí
z této Úmluvy převzaty Českou republikou.
Dosavadní
Kjótská úmluva nebyla od svého vzniku v roce 1973 modernizována
s přihlédnutím k novým formám obchodu a dovolovala výhrady k
celé řadě ustanovení v 31 přílohách. Tento stav nevedl v praxi
ke zjednodušení a sjednocení (sladění) celních režimů v celém
světě. Z tohoto důvodu Světová celní organizace (založená v
roce 1952 jako Rada pro celní spolupráci) zahájila v roce 1995
rozsáhlou revizi této úmluvy. Práce ve Stálém technickém
výboru a v Pracovní skupině pro revizi Kjótské úmluvy byly
ukončeny v dubnu 1999. Dne 26. června 1999 zasedání Rady v
Bruselu schválilo konečné znění Protokolu o změně Mezinárodní
úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů.
Navrhuje se, aby Česká
republika přijala Protokol o změně Mezinárodní úmluvy o
zjednodušení a sladění celních režimů, který ve svých
dodatcích zahrnuje
Dodatek I: Mezinárodní
úmluvu o zjednodušení a sladění celních režimů (pozměněnou),
Dodatek
II: Všeobecnou přílohu (108 norem a 14 přechodných norem)
Dodatek
III: Specifické přílohy (241 norem a 152 doporučených praxí).
Přijetí
Dodatku I. a II. je pro budoucí smluvní strany povinné.
Navrhuje se, aby Česká republika přijala také všechny
specifické přílohy (Dodatek III.) a jejich kapitoly, kromě
kapitoly 3 specifické přílohy E - Přeprava zboží podél pobřeží
a specifické přílohy H - Celní přestupky. Kapitolu 3
specifické přílohy E nelze přijmout, protože Česká republika
není přímořským státem. Specifickou přílohu H bude možno
přijmout, jakmile bude upraven právní řád České republiky v
oblasti celních přestupků a celních deliktů (zákon č. 13/1993
Sb., celní zákon, ve znění zákona č. 113/1997 Sb., zákon č.
200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění pozdějších předpisů,
případně další zákony v oblasti správního trestání).
Podle článku 13 Dodatku I.
každá smluvní strana uplatní normy ze Všeobecné přílohy
(Dodatek II.) a ze specifických příloh - (Dodatek III.) - nebo
jejích kapitol, které přijala, do 36 měsíců poté, co přílohy
nebo kapitoly vstoupily pro danou Smluvní stranu v platnost; stejná
lhůta platí i pro doporučené praxe, které Smluvní strana
přijala. Každá Smluvní strana uplatní přechodné normy ze
Všeobecné přílohy do 60 měsíců poté, co pro danou Smluvní
stranu Všeobecná
vstoupila v platnost.
Struktura
Všeobecné přílohy
Kapitola
1 Obecné zásady
Kapitola
2 Definice
Kapitola
3 Celní řízení a další celní formality
Kapitola
4 Cla a daně
A. Vyměření, výběr a
úhrada cel a daní
B. Odložená úhrada cel a
daní
C. Vracení cel a daní
Kapitola 5 Zajištění
Kapitola 6 Celní dohled
Kapitola 7 Uplatňování
informační technologie
Kapitola 8 Vztahy mezi celními
orgány a třetími stranami
Kapitola 9 Informace,
rozhodnutí a závazné informace celních orgánů
A. Všeobecné informace
B. Specifické informace
C. Rozhodnutí a závazné
informace
Kapitola 10 Odvolání v
celních záležitostech
A.
Právo na odvolání
B.
Forma a odůvodnění odvolání
C.
Projednání odvolání
Seznam specifických příloh
a jejich kapitol
A Vstup zboží
na celní území
Kapitola 1 Celní formality
před podáním celního prohlášení
Kapitola 2 Dočasné
uskladnění zboží
B Dovoz
Kapitola 1 Celní řízení k
propuštění do volného oběhu
Kapitola 2 Zpětný dovoz v
nezměněném stavu
Kapitola 3 Osvobození od
dovozních cel a daní
C Vývoz
Kapitola 1 Přímý vývoz
D Celní sklady a
svobodná celní pásma
Kapitola 1 Celní sklady
Kapitola 2 Svobodná celní
pásma
E Tranzit
Kapitola 1 Tranzit
Kapitola 2 Překládka
Kapitola 3 Přeprava zboží
podél pobřeží
F Přepracování
Kapitola 1 Aktivní
zušlechťovací styk
Kapitola 2 Pasivní
zušlechťovací styk
Kapitola 3 Systém navracení
Kapitola 4 Přepracování
zboží do volného oběhu
G Dočasné
použití
Kapitola 1 Dočasné použití
H Přestupky
Kapitola 1 Celní přestupky
J Zvláštní
režimy
Kapitola 1 Cestující
Kapitola 2 Poštovní styk
Kapitola 3 Dopravní
prostředky k obchodnímu použití
Kapitola 4 Zásoby
Kapitola 5 Humanitární
zásilky
K Původ
Kapitola 1 Pravidla původu
Kapitola 2 Listinný důkaz
původu
Kapitola 3 Kontrola listinného
důkazu původu
Koncem roku 1999 předložila vláda České republiky Parlamentu
České republiky návrh zákona, kterým se mění zákon č.
13/1993 Sb., celní zákon, ve znění zákona č. 113/1997 Sb.
Kromě jiného se změny celního zákona týkaly také některých z
ustanovení Dodatků II. a III. Protokolu, která je třeba upravit v
celním zákoně, jak vyplývá z Dodateků I., II.a III..
Komentář
k některým ustanovením Dodatku II-Všeobecné
příloze,
která
je třeba zapracovat do celního zákona nebo do jiných právních
předpisů
(počáteční
číslo normy odpovídá číslu kapitoly Všeobecné přílohy)
1. Celní orgány
vytvoří a budou udržovat formální poradenské vztahy s obchodem
s cílem prohloubit spolupráci a usnadnit účast na zavádění co
nejúčinnějších pracovních metod, odpovídajících národnímu
právnímu řádu a mezinárodním dohodám. (Norma 1.3.)-
není třeba upravovat zákonem.
2. Před podáním
celního prohlášení bude deklarantovi dovoleno, a to za podmínek,
které mohou stanovit celní orgány:
3. V případě, kdy z
důvodů uznaných celními orgány za oprávněné, nebude mít
deklarant k dispozici všechny informace požadované při podání
celního prohlášení, bude povoleno podat předběžné nebo
neúplné celní prohlášení, ovšem s tím, že bude obsahovat
údaje považované celními orgány za nezbytné a že se deklarant
zaváže je ve stanovené lhůtě doplnit. (Norma 3.13.) - §
106/5 - návrhu novely celního zákona.
Když celní orgány přijmou
prozatímní nebo neúplné celní prohlášení, nesmí být celní
určení schválené danému zboží odlišné od toho, které by mu
bylo přiděleno, kdyby hned napoprvé bylo podáno úplné a řádné
celní prohlášení.
Propuštění zboží nebude
přitom odloženo, pokud bylo složeno požadované zajištění
(Norma 3.14.) - § 124/1a)-124/2; § 132a - 132f návrhu
novely celního zákona.
Celní orgány dovolí
deklarantovi pozměnit celní prohlášení, i když takovou žádost
obdrží až poté, co zahájily ověřování celního prohlášení,
pokud budou důvody uvedené deklarantem uznány celními orgány za
oprávněné. Přechodná norma 3.28. - § 109 celního
zákona.
4. Oprávněným
osobám, které splňují celními orgány předepsaná měřítka,
včetně toho, že mají žádoucí výsledky co do dodržování
celních požadavků a uspokojivý systém vedení svých obchodních
evidencí, celní orgány umožní:
podání jediného celního
prohlášení za všechny dovozy nebo vývozy v průběhu určitého
období, když je zboží často dováženo nebo vyváženo stejnou
osobou; (Přechodná norma 3.32). - § 124/3, § 132m písm.
g), § 216c odst. 2 písm. h) návrhu novely celního zákona.
5. Využití obchodní
evidence oprávněných osob k stanovení jejich celní a daňové
povinnosti jimi samými a případně k zajištění souladu s
dalšími celními požadavky; (Přechodná norma 3.32). - §
124/1d) návrhu novely celního zákona.
6. Celní
orgány nebudou ukládat vysoké pokuty za chyby, jestliže se
ubezpečí, že jde o chyby neúmyslné a že nejsou výsledkem
úmyslu či hrubé nedbalosti. Když budou považovat za nezbytné,
aby se zabránilo opakování takových chyb, mohou uložit pokutu,
která ale nemá být větší, než je pro takový účel
nutné.(Norma 3.39) - § 293 odst. 2 a 3 návrhu novely
celního zákona.
7. Když se celní
orgány rozhodnou, že budou požadovat laboratorní analýzu vzorků,
podrobnou technickou dokumentaci nebo názor experta, propustí dané
zboží předtím, než budou známy výsledky, pokud bylo poskytnuto
zajištění a pokud se celní orgány přesvědčily, že zboží
není předmětem zákazů nebo omezení. (Norma 3.42). - §
118a návrhu novely celního zákona.
8. Když byl zjištěn
celní přestupek, nebudou celní orgány s propuštěním zboží
čekat na výsledek správního nebo soudního řízení, pokud
nebude toto zboží podléhat zabavení nebo propadnutí, nebo pokud
nebude v pozdějším stadiu potřebné jako důkaz a jestliže
deklarant zaplatí cla a daně a poskytne zajištění zaručující
výběr nějakých dodatečných cel a daní a také případné
pokuty, která by mohla být uložena. (Norma 3.43).
- § 128c odst. 2 návrhu
novely celního zákona,
- vrácení
zajištěného zboží, není-li ho již třeba a nepřichází-li v
úvahu jeho propadnutí nebo zabrání - § 312 odst. 1 celního
zákona,
- v souvislosti s povolením
odkladného účinku rozhodnutí, jímž bylo vyměřeno clo, daně,
poplatky a pokuty - § 322 odst. 3;
- není-li celní dluh
dobrovolně splněn ve stanovené lhůtě, může celní úřad podle
§ 256 odst. 6 návrhu novely celního zákona použít celní
jistotu také na úhradu cla, daní a poplatků vybíraných při
dovozu, dopravného, skladného, pokuty uložené podle tohoto zákona
a nákladů řízení, ale ne k úhradě pokuty uložené soudem,
9. Jestliže zboží
ještě nebylo propuštěno do volného oběhu, nebo jestliže bylo
propuštěno do jiného celního režimu a pokud přitom nebyl
zjištěn žádný celní přestupek, nebude daná osoba žádána o
úhradu cel a daní, případně bude mít nárok na jejich vrácení
(Norma 3.44):
- když bylo na žádost této
osoby toto zboží přenecháno státu nebo zničeno nebo když bylo
podle rozhodnutí celních orgánů pod celním dohledem zbaveno
obchodní hodnoty. Veškeré náklady s tím spojené budou ale
uhrazeny danou osobou; - § 233 odst. 3 a § 283 písm. c) bod 2.
celního zákona,
- když bylo toto zboží
zničeno nebo nenahraditelně ztraceno v důsledku nehody nebo vyšší
moci, pokud přitom bylo toto zničení nebo ztráta náležitě
prokázána ke spokojenosti celních orgánů; - § 283 písm. c) bod
2. celního zákona,
- když došlo k úbytku
zboží vzhledem k jeho povaze a pokud byl tento úbytek náležitě
prokázán ke spokojenosti celních orgánů. - § 283 písm. c) bod
2.,
Veškerý odpad nebo zbytky
po zničení budou podléhat, budou-li propuštěny do volného oběhu
nebo vyvezeny, clům a daním, které by byly uplatnitelné na dovoz
nebo vývoz takového odpadu nebo zbytků v daném státě. - § 233
odst. 4 celního zákona.
10. Jestliže celní
orgány zjistí, že nadměrná částka byla důsledkem chyby na
straně celních orgánů při vyměření cel a daní, bude vrácení
provedeno přednostně. (Norma 4.22). - § 286 odst 2,
poslední věta, celního zákona, z vlastního podnětu.
11. Celní orgány
budou usilovat o spolupráci s obchodem a o uzavírání dohod o
spolupráci na zdokonalení celního dohledu. (Norma 6.8) - není
třeba upravovat zákonem.
12. Celní
orgány stanoví okolnosti, kdy nelze vyřizovat záležitosti s
třetí stranou. (Norma 8.6) - zákon č. 106/1999 Sb., o
svobodném přístupu k informacím + vnitřní předpis, vymezující
tuto okolnost v celní správě.
13. Celní orgány
doručí třetí straně písemné rozhodnutí, že s ní nebudou
jednat. (Norma 8.7) - zákon č. 106/1999 Sb., o svobodném
přístupu k informacím + vnitřní předpis, vymezující tuto
okolnost v celní správě.
Bude-li
odvolání k celním orgánům zamítnuto, uvedou celní orgány
písemné odůvodnění svého rozhodnutí a upozorní odvolávající
se stranu na její právo na podání dalšího odvolání k
správnímu nebo nezávislému orgánu a na případnou lhůtu pro
podání takového odvolání. (Norma
10.11). – na
základě stanoviska Legislativní rady vláda navrhované
ustanovení § 104 odst. 9 (”V rozhodnutí v celním řízení,
kterým se zamítá řádný opravný prostředek, se v poučení
uvede také lhůta, ve které je možno podat soudu žalobu o
přezkoumání tohoto rozhodnutí.”) v návrhu novely celního
zákona nenavrhla Parlamentu České republiky, ač stejný závazek
vyplývá rovněž z článku 11 Dohody o provádění článku
VII GATT 1994, kterou Parlament České republiky schválil koncem
roku 1994 při schvalování Dohody o zřízení Světové obchodní
organizace, uzavřené v Marrakéši dne 15. dubna 1994.
Struktura
specifických příloh
a
Komentář k některým ustanovením Dodatku III - Specifické
příloze H,
která
je třeba zapracovat do celního zákona nebo do jiných právních
předpisů
Definice
E2./F3. ”Narovnání”
představuje dohodu, podle níž zmocněné celní orgány upustí
od řízení o celním přestupku, pokud osoba (osoby), pachatel
daného přestupku splní určité podmínky;
E1./F2. ”Správní
řízení o celním přestupku” je postup stanovený národním
právním řádem, podle něhož jsou celní orgány zmocněny
vyřídit celní přestupek buď svým výrokem nebo narovnáním.
Zásady
Působnost
Vyšetřování
a prokazování celních přestupků
1. (Norma 5) Národní
právní řád stanoví podmínky, za nichž jsou celní orgány
zmocněny:
- kontrolovat zboží a
dopravní prostředky; - § 22a, § 36, § 37 a § 86 návrhu novely
celního zákona,
- požadovat předložení
dokladů nebo korespondence; - § 31 a § 127 návrhu novely celního
zákona,
- vyžadovat přístup do
počítačových databází; § 15 odst. 2 zákona č. 337/1992 Sb.,
o správě daní a poplatků, ve znění pozdějších předpisů,
- prohlížet osoby a provozní
prostory;- § 36, § 36c a § 44a návrhu novely celního zákona,
- zajišťovat důkazy. §
32a a § 127 návrhu novely celního zákona.
2. Osobní
prohlídky pro celní účely budou prováděny jen v případech
dostatečně důvodného podezření z podloudnictví nebo jiných
závažných celních přestupků. (Norma 6). - § 36c návrhu
novely celního zákona.
3. Celní orgány
nebudou prohlížet provozní prostory, pokud nebudou mít dostatečně
důvodné podezření z podloudnictví nebo jiných závažných
celních přestupků. (Norma 7) - § 36 odst. 2 návrhu novely
celního zákona.
4. Celní orgány budou
danou osobu co nejdříve informovat o povaze údajného přestupku,
právních ustanoveních, která byla údajně porušena a, když to
bude případné, o možných sankcích. (Norma 8). - § 36 a
§ 127 návrhu novely celního zákona.
Postup
po odhalení celního přestupku
Zajištění
nebo zadržení zboží nebo dopravních prostředků
Zadržení
osob
4. Národní právní
řád vyhlásí pravomoci celních orgánů v souvislosti se
zadržením osob a předepíše k tomu příslušné podmínky,
zejména lhůtu, po jejímž uplynutí zadržení podléhá
přezkoumání soudními orgány. (Norma 18). - § 32 celního
zákona;
Správní
řízení o celních přestupcích
Právo
na odvolání
5. Každá osoba,
obviněná z celního přestupku, který je předmětem správního
řízení, bude mít právo na odvolání k orgánu, který je
nezávislý na celních orgánech, pokud se nerozhodla přistoupit na
vyřízení narovnáním. (Norma 27). - § 247 až § 250k
zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád (proti pravomocným
rozhodnutím správního orgánu) a § 250l až § 250s zákona č.
99/1963 Sb., občanský soudní řád (proti nepravomocným
rozhodnutím správního orgánů).
Český
právní řád nezná institut ”narovnání” v oblasti celních
přestupků a celních deliktů. Specifickou přílohu H bude možno
přijmout, jakmile bude upravena legislativa České republiky v
oblasti celních přestupků a celních deliktů (zákon č. 13/1993
Sb., celní zákon, ve znění zákona č. 113/1997 Sb., zákon č.
200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění pozdějších předpisů,
případně další zákony v oblasti správního trestání).
Předpokládá se, že návrh na změny právního řádu vedoucí
k uplatnění norem, doporučených praxí a přechodných norem
a k přijetí Specifické přílohy H bude předložen vládě
v roce 2001. Vládě České republiky předložený návrh 2.
novely celního zákona s takovou úpravou nepočítá.
Protokol
je předkládán jakožto dokument kategorie smluv prezidentských,
vzhledem k tomu, že přijetí tohoto protokolu vyžaduje změnu
zákona.
Protokol
je v souladu s obecně uznávanými zásadami mezinárodního práva
a s právem Evropských společenstvím, jakož i se závazky
vyplývajícími z jiných mezinárodních smluv, jimiž je Česká
republika vázána.
Přijetím
Protokolu a Dodatků I., II. a III. (ani kapitoly 3 specifické
přílohy E, která se nenavrhuje přijmout, ani specifické přílohy
H, která se prozatím nenavrhuje přijmout) se výdaje ani příjmy
státního rozpočtu nezmění.
Přijetí
Protokolu a Dodatků I., II. a III. a s tím spojená úprava českého
právního řádu bude v souladu s předpisy Evropských
společenství.
V Praze
dne 14. června 2000
Předseda
vlády České republiky:
Ing. Miloš
Zeman v.r.
PROTOKOL O ZMĚNĚ
MEZINÁRODNÍ
ÚMLUVY O ZJEDNODUŠENÍ
A
SLADĚNÍ CELNÍCH REŽIMŮ
Vstoupil
v platnost:
Rada
pro celní spolupráci
(Světová
celní organizace)
Rue
de Marché, 30
B-1210
Brusel
ROTOKOL O ZMĚNĚ
MEZINÁRODNÍ ÚMLUVY O
ZJEDNODUŠENÍ
A SLADĚNÍ CELNÍCH REŽIMŮ
( v Bruselu dne 26. června
1999)
Smluvní strany Mezinárodní
úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů (která byla
uzavřena v Kjótu dne 18. května 1973 a vstoupila v platnost dne
25. září 1974), zde dále citované jako ”Úmluva” a
vypracované pod záštitou Rady pro celní spolupráci (dále jen
”Rada”),
UVÁŽIVŠE, že pro dosažení
toho, aby:
- byly odstraněny rozdílnosti
mezi celními režimy a praxemi Smluvních stran, které mohou
překážet mezinárodnímu obchodu a dalším formám mezinárodní
výměny;
- byly splněny požadavky
mezinárodního obchodu a celních orgánů na usnadnění,
zjednodušení a sladění celních režimů a praxí;
- byly zajištěny příslušné
normy celního dohledu; a
- bylo celním orgánům
umožněno reagovat na významné změny v obchodu a v metodách a
technikách správy,
musí být Úmluva pozměněna,
UVÁŽIVŠE dále, že
pozměněná Úmluva:
- musí stanovit, aby základní
zásady takového zjednodušení a sladění byly pro Smluvní strany
pozměněné Úmluvy povinné;
- musí celním orgánům
zabezpečit účinné režimy podporované vhodnými a účinnými
metodami celního dohledu; a
- umožní dosažení vysokého
stupně zjednodušení a sladění celních režimů a praxí, což
je jedním ze základních cílů Rady a přispěje tak velkou měrou
k usnadnění mezinárodního obchodu,
dohodly se takto:
ČLÁNEK 1
Preambule a články Úmluvy
se pozměňují způsobem stanoveným textem, který je obsažen v
Dodatku I k tomuto dokumentu.
ČLÁNEK 2
Přílohy Úmluvy se
nahrazují Všeobecnou přílohou obsaženou v Dodatku II a
specifickými
mi obsaženými v Dodatku III k tomuto
dokumentu.
ČLÁNEK 3
1. Každá Smluvní strana
Úmluvy může vyjádřit svůj souhlas být vázána tímto
Protokolem, včetně Dodatků I a II:
a) podpisem bez výhrady
ratifikace;
b) uložením ratifikační
listiny po podpisu s výhradou ratifikace; nebo
c) přístupem.
2. Tento Protokol bude otevřen
k podpisu Smluvním stranám Úmluvy v ústředí Rady v Bruselu do
30. června 2000. Po tomto dni jim bude otevřen k přístupu.
3. Tento Protokol, včetně
Dodatků I a II vstoupí v platnost tři měsíce poté, co čtyřicet
Smluvních stran Protokol podepíše bez výhrady ratifikace, nebo co
uloží své ratifikační listiny nebo listiny o přístupu.
4. Poté, co čtyřicet
Smluvních stran vyjádří svůj souhlas být vázáno tímto
Protokolem v souladu s odstavcem 1, přijme Smluvní strana Úmluvy
změny Úmluvy jen tím, že se stane Smluvní stranou tohoto
Protokolu. Pro takovou Smluvní stranu vstoupí tento Protokol v
platnost tři měsíce poté, co podepíše tento Protokol bez
výhrady ratifikace nebo uloží svou ratifikační listinu nebo
listinu o přístupu.
ČLÁNEK 4
Každá Smluvní strana
Úmluvy může, vyjádří-li svůj souhlas být vázána tímto
Protokolem, přijmout kterékoliv specifické přílohy nebo kapitoly
obsažené v Dodatku III k tomuto dokumentu a oznámí generálnímu
tajemníkovi Rady toto přijetí a doporučené praxe, ke kterým
vznáší výhrady.
ČLÁNEK 5
Poté, co tento Protokol
vstoupí v platnost, generální tajemník Rady nepřijme žádnou
ratifikační listinu nebo listinu o přístupu k Úmluvě.
ČLÁNEK 6
Ve vztazích mezi Smluvními
stranami tohoto dokumentu nahrazuje tento Protokol Úmluvu.
ČLÁNEK 7
Depozitářem tohoto
Protokolu bude generální tajemník Rady, který bude plnit funkce
stanovené v článku 19 Dodatku I k tomuto Protokolu.
ČLÁNEK 8
Tento protokol bude otevřen
k podpisu Smluvním stranám Úmluvy v ústředí Rady v Bruselu od
26. června 1999.
ČLÁNEK 9
V souladu s článkem 102
Charty Organizace spojených národů bude tento Protokol a jeho
dodatky na žádost generálního tajemníka Rady registrován v
sekretariátu Organizace spojených národů.
Na důkaz toho níže
podepsaní, řádně k tomu zmocnění, tento Protokol podepsali.
Dáno v Bruselu, dne
dvacátého šestého června tisíc devět set devadesát devět, v
anglickém a francouzském jazyce, přičemž obě znění mají
stejnou platnost, a to v jediném originálu, který bude uložen u
generálního tajemníka Rady, který zašle jeho ověřené opisy
všem subjektům zmíněným v odstavci 1 článku 8 Dodatku I k
tomuto Protokolu.
Dodatek I
MEZINÁRODNÍ
ÚMLUVA
O
ZJEDNODUŠENÍ
A
SLADĚNÍ
CELNÍCH
REŽIMŮ
(pozměněná)
Rada
pro celní spolupráci
(Světová
celní organizace)
Rue
de Marché, 30
B-1210
Brusel
MEZINÁRODNÍ ÚMLUVA O
ZJEDNODUŠENÍ
A SLADĚNÍ CELNÍCH REŽIMŮ
(pozměněná)
PREAMBULE
Smluvní strany této
Úmluvy, vypracované pod záštitou Rady pro celní spolupráci,
USILUJÍCE o odstranění
rozdílností mezi celními režimy a praxemi Smluvních stran, které
mohou být překážkou mezinárodního obchodu a dalších forem
mezinárodní výměny,
PŘEJÍCE si účinně
přispět k rozvoji tohoto obchodu a výměn na základě
zjednodušení a sladění celních režimů a praxí a posílení
mezinárodní spolupráce,
UVĚDOMUJÍCE si, že
významného přínosu pro usnadnění mezinárodního obchodu lze
dosáhnout bez ohrožení příslušných norem celního dohledu,
UZNÁVAJÍCE, že daného
zjednodušení a sladění je možné dosáhnout zejména
uplatňováním těchto zásad:
uskutečňování programů
zaměřených na trvalou modernizaci celních režimů a praxí, a
tím na zvýšení účinnosti a účelnosti,
uplatňování celních
režimů a praxí předvídavým, důsledným a přehledným
způsobem,
poskytování
zainteresovaným stranám všech nezbytných informací o celních
zákonech, předpisech, správních směrnicích, režimech a
praxích,
přejímání moderních
technik, jako je řízení rizik a kontrola auditem a maximální
praktické využívání informační technologie,
spolupráce, kdykoliv bude
užitečná, s dalšími národními orgány, jinými celními
správami a obchodními kruhy,
uplatňování příslušných
mezinárodních norem,
zajištění snadno
dostupného řízení správního a soudního přezkoumání pro
dotčené strany,
PŘESVĚDČENY, že
mezinárodní dohoda, obsahující výše uvedené záměry a zásady,
kterou se Smluvní strany zavážou uplatňovat, by vedla k vyššímu
stupni zjednodušení a sladění celních režimů a praxí, což je
základním cílem Rady pro celní spolupráci, a značně by tak
přispěla k usnadnění mezinárodního obchodu,
dohodly se takto:
KAPITOLA I
Definice
Článek 1
Pro účely této Úmluvy:
a) ”Norma” znamená
ustanovení, jehož všeobecné použití se považuje za nutné k
dosažení sladění a zjednodušení celních režimů a praxí;
b) ”Přechodná norma”
znamená normu ve Všeobecné příloze, pro kterou je povolena
delší lhůta pro uplatňování;
c) ”Doporučená praxe”
znamená ustanoveníspecifické přílohy, které představuje
uznávaný pokrok na cestě k sladění a zjednodušení celních
režimů a praxí a jehož co nejobecnější použití se proto
považuje za žádoucí;
d) ”Národní právní
řád” znamená zákony, předpisy a další opatření
vyhlášená příslušným orgánem Smluvní strany a uplatnitelná
na území dané Smluvní strany, případně platné smlouvy,
kterými je daná strana vázána;
e) ”Všeobecná
”
je soubor ustanovení, platných pro všechny celní režimy a
praxe uvedené v této Úmluvě;
f) ”Specifická
”
je soubor ustanovení, platných pro jeden či více celních režimů
a praxí uvedených v této Úmluvě;
g) ”Směrnice” jsou
souborem vysvětlivek a poznámek k ustanovením Všeobecné přílohy,
specifických příloh a kapitol v nich obsažených, který uvádí
určité možné formy úkonů, jež mají být prováděny při
uplatňování norem, přechodných norem a doporučených praxí a
který zejména popisuje nejlepší praxi a doporučené příklady
větších výhod;
h) ”Stálý technický
výbor” je Stálý technický výbor Rady;
ij) ”Rada” znamená
organizaci založenou Úmluvou o zřízení Rady pro celní
spolupráci, uzavřenou v Bruselu dne 15. prosince 1950;
k) ”Celní nebo
ekonomická unie” znamená unii vytvořenou nebo složenou ze
států, která je příslušná k přijímání vlastních předpisů,
jež jsou závazné pro dané státy ve věcech upravovaných touto
Úmluvou a která je příslušná rozhodnout, v souladu se svými
vnitřními postupy, o podpisu, ratifikaci nebo přístupu k této
Úmluvě.
KAPITOLA
II
ROZSAH POUŽITÍ A
SKLADBA
Rozsah použití Úmluvy
Článek 2
Každá Smluvní strana se
zavazuje podporovat zjednodušení a sladění celních režimů a za
tím účelem dodržovat, v souladu s ustanoveními této Úmluvy,
normy, přechodné normy a doporučené praxe uvedené v přílohách
k této Úmluvě. Nic ale Smluvní straně nebrání, aby poskytovala
větší výhody, než předvídá Úmluva, a všem Smluvním stranám
se doporučuje, aby takové větší výhody poskytovaly v největší
možné míře.
Článek 3
Ustanovení této Úmluvy
nebudou vylučovat uplatňování národního právního řádu,
pokud se týká zákazů nebo omezení pro zboží, které je
předmětem celního dohledu.
Skladba Úmluvy
Článek 4
1. Úmluva se skládá z
hlavní části, Všeobecné přílohy a specifických příloh.
2. Všeobecná
a
každá specifická příloha této Úmluvy sestává v podstatě z
kapitol, které přílohu člení a které obsahují:
a) definice; a
b) normy, z nichž některé
ve Všeobecné příloze jsou přechodnými normami.
3. Každá specifická
obsahuje také doporučené praxe.
4. Každou přílohu
doprovázejí směrnice, jejichž znění ale není pro Smluvní
strany závazné.
Článek 5
Pro účely této Úmluvy
bude každá specifická
(přílohy) nebo kapitola
(kapitoly) v nich obsažená, kterou je určitá Smluvní strana
vázána, považována za nedílnou součást Úmluvy, a pokud jde o
tuto Smluvní stranu, bude každý odkaz na Úmluvu považován za
odkaz rovněž na takovou přílohu (přílohy) nebo kapitolu
(kapitoly).
KAPITOLA III
DOHLED NAD PROVÁDĚNÍM
ÚMLUVY
Řídicí výbor
Článek 6
1. Zřizuje se Řídicí
výbor, jehož úkolem je posuzovat provádění této Úmluvy, všech
opatření k zajištění jednotnosti v jejím výkladu a pro její
uplatňování a všech v ní navrhovaných změn.
2. Členy Řídicího výboru
budou Smluvní strany.
3. Příslušná správa
jakéhokoliv subjektu, způsobilého stát se Smluvní stranou této
Úmluvy podle ustanovení článku 8 nebo kterýkoliv člen Světové
obchodní organizace bude mít právo účastnit se zasedání
Řídicího výboru jako pozorovatel. Statut těchto pozorovatelů by
měl být stanoven rozhodnutím Rady. Výše zmíněná práva
nemohou být ale uplatněna před vstupem daného rozhodnutí v
platnost.
4. Řídicí výbor může k
účasti na svých zasedáních pozvat jako pozorovatele zástupce
mezinárodních vládních a nevládních organizací.
5. Řídicí výbor:
a) bude Smluvním stranám
doporučovat,
(i) změny hlavní části
této Úmluvy,
(ii) změny Všeobecné
přílohy, specifických příloh a jejich kapitol a včlenění
nových kapitol do Všeobecné přílohy, a
(iii) začlenění nových
specifických příloh a nových kapitol do specifických příloh,
b) může v souladu s článkem
16 rozhodnout o změně doporučených praxí nebo o začlenění
nových doporučených praxí do specifických příloh nebo kapitol,
c) bude podle článku 13
odstavce 4 posuzovat uplatňování ustanovení této Úmluvy,
d) bude přehodnocovat a
aktualizovat Směrnice,
e) bude posuzovat všechny
další otázky týkající se této Úmluvy, které mu budou
případně předloženy,
f) bude o svých rozhodnutích
informovat Stálý technický výbor a Radu.
6. Příslušné orgány
Smluvních stran budou sdělovat generálnímu tajemníkovi Rady
návrhy předkládané podle odstavců 5 a), b), c) nebo d) tohoto
článku s odůvodněním a spolu s případnými žádostmi o
zahrnutí určitých bodů do programu zasedání Řídicího výboru.
Generální tajemník Rady bude o těchto návrzích informovat
příslušné orgány Smluvních stran a pozorovatele, zmíněné v
odstavcích 2, 3 a 4 tohoto článku.
7. Řídicí výbor bude
zasedat alespoň jednou za rok. Každý rok si zvolí předsedu a
místopředsedu. Generální tajemník Rady rozešle alespoň šest
týdnů před zasedáním Řídicího výboru pozvánky a návrh
programu příslušným orgánům Smluvních stran a pozorovatelům
zmíněným v odstavcích 2, 3 a 4 tohoto článku.
8. Nebude-li možné
dosáhnout rozhodnutí cestou shody, budou záležitosti projednávané
Řídicím výborem rozhodnuty hlasováním přítomných Smluvních
stran. Návrhy předkládané podle odstavců 5 a), b) nebo c) tohoto
článku budou schváleny dvoutřetinovou většinou odevzdaných
hlasů. Všechny ostatní záležitosti budou v Řídicím výboru
rozhodovány většinou odevzdaných hlasů.
9. Když bude uplatněn
článek 5 odstavec 5 této Úmluvy, budou celní a ekonomické unie,
jež jsou Smluvními stranami, v případě hlasování mít jen
takový počet hlasů, který se rovná celkovému počtu hlasů
přidělených jejich členům, jež jsou Smluvními stranami.
10. Před ukončením svého
zasedání schválí Řídicí výbor zprávu. Tato zpráva bude
zaslána Radě a Smluvním stranám i pozorovatelům zmíněným v
odstavcích 2, 3 a 4.
11. Pokud ustanovení tohoto
článku nestanoví jinak, bude platit jednací řád Rady, dokud
Řídicí výbor nerozhodne jinak.
Článek 7
Při hlasování v Řídicím
výboru bude probíhat zvláštní hlasování o každé specifické
příloze a každé kapitole specifické přílohy.
a) Každá Smluvní strana
bude oprávněna hlasovat o záležitostech týkajících se výkladu,
provádění nebo změn hlavní části a Všeobecné přílohy
Úmluvy.
b) Pokud se týká specifické
přílohy nebo kapitoly specifické přílohy, které jsou už
platné, budou mít hlasovací právo jen ty Smluvní strany, které
danou specifickou přílohu nebo její kapitolu přijaly.
c) Každá Smluvní strana
bude oprávněna hlasovat o návrzích na nové specifické přílohy
nebo na nové kapitoly specifické přílohy.
KAPITOLA
IV
SMLUVNÍ STRANA
Ratifikace
Úmluvy
Článek 8
1. Smluvní stranou této
Úmluvy se může stát každý člen Rady a každý člen Organizace
spojených národů nebo jejích odborných organizací:
a) jejím podpisem bez
výhrady ratifikace;
b) uložením ratifikační
listiny po jejím podpisu s výhradou ratifikace; nebo
c) přístupem k ní.
2. Tato Úmluva bude otevřena
k podpisu pro členy zmíněné v odstavci 1 tohoto článku v
ústředí Rady v Bruselu do 30. června 1974. Potom bude otevřena
pro tyto členy k přístupu.
3. Každá Smluvní strana
uvede v okamžiku podpisu, ratifikace nebo přístupu k této Úmluvě,
které specifické přílohy nebo jejich kapitoly přijímá a zda
vůbec nějaké. Poté pak může oznámit depozitáři, že přijímá
jednu či více specifických příloh nebo jejich kapitol.
4. Smluvní strany, které
přijímají některou novou specifickou přílohu nebo některou
novou kapitolu specifické přílohy, oznámí tuto skutečnost v
souladu s odstavcem 3 tohoto článku depozitáři.
5. a) Smluvní stranou této
Úmluvy se může stát v souladu s odstavci 1, 2 a 3 tohoto článku
každá celní nebo ekonomická unie. Taková celní nebo ekonomická
unie bude přitom informovat depozitáře o své působnosti v
záležitostech, které tato Úmluva upravuje. Celní nebo ekonomická
unie bude depozitáře rovněž informovat o všech významnějších
změnách v rozsahu své působnosti.
b) Celní nebo ekonomická
unie, která je Smluvní stranou této Úmluvy, bude v záležitostech
spadajících do její působnosti uplatňovat práva svým vlastním
jménem a bude plnit povinnosti, které Úmluva ukládá členům
takové unie, kteří jsou přitom Smluvními stranami této Úmluvy.
V takovém případě ale nebudou členové oprávněni samostatně
uplatňovat zmíněná práva, včetně práva hlasovacího.
Článek 9
1. Každá Smluvní strana,
která ratifikuje tuto Úmluvu, nebo k ní přistoupí, bude vázána
všemi změnami této Úmluvy, i změnami Všeobecné přílohy,
které vstoupily v platnost ke dni uložení její ratifikační
listiny nebo listiny o přístupu.
2. Každá Smluvní strana,
která přijme specifickou přílohu nebo její kapitolu, bude vázána
všemi změnami norem, obsažených v předmětné specifické
příloze nebo kapitole, které vstoupily v platnost ke dni, k němuž
oznámila depozitáři její přijetí. Každá Smluvní strana,
která přijme specifickou přílohu nebo její kapitolu, bude vázána
všemi změnami doporučených praxí v nich obsažených, které
vstoupily v platnost ke dni, k němuž oznámila depozitáři její
přijetí, pokud přitom nepodá výhrady proti jedné či více
takovým doporučeným praxím v souladu s článkem 12 této Úmluvy.
Uplatňování Úmluvy
Článek 10
Každá Smluvní strana může
v okamžiku podpisu této Úmluvy bez výhrady ratifikace nebo v
okamžiku uložení své ratifikační listiny či listiny o
přístupu, případně kdykoliv poté prohlásit depozitáři
oznámením, že platnost této Úmluvy se rozšiřuje na veškerá
nebo některá území, za jejichž mezinárodní vztahy odpovídá.
Takové oznámení vstoupí v platnost tři měsíce po dni, kdy je
depozitář obdrží. Tato Úmluva ale nebude platit pro území,
uvedená v daném oznámení dříve, než tato Úmluva vstoupí v
platnost pro danou Smluvní stranu.
Každá Smluvní strana,
která podala oznámení podle odstavce 1 tohoto článku, jímž
prohlašuje rozšíření platnosti této Úmluvy na území, za
jehož mezinárodní vztahy odpovídá, může depozitáři za
podmínek uvedených v článku 19 této Úmluvy oznámit, že na
daném území už nebude tato Úmluva uplatňována.
Článek 11
Za účelem uplatňování
této Úmluvy celní nebo ekonomické unie, které jsou jejími
Smluvními stranami, oznámí generálnímu tajemníkovi Rady území,
která tvoří celní nebo ekonomickou unii a tato území budou
považována za jednotné území.
Přijetí
ustanovení a výhrady
Článek 12
1. Všechny Smluvní strany
jsou vázány Všeobecnou přílohou.
2. Smluvní strana může
přijmout jednu či více specifických příloh a jednu či více
jejích kapitol. Smluvní strana, která přijme specifickou přílohu
nebo její kapitolu (kapitoly), bude vázána všemi v nich
obsaženými normami. Smluvní strana, která přijme specifickou
přílohu nebo její kapitolu (kapitoly), bude vázána všemi v nich
obsaženými doporučenými praxemi, pokud v okamžiku přijetí nebo
kdykoliv později depozitáři neoznámí doporučenou praxi
(doporučené praxe), ke které činí výhrady a uvede rozdílnosti
mezi ustanoveními národního právního řádu a danou doporučenou
praxí (praxemi). Každá Smluvní strana, která učinila výhrady,
může je kdykoliv odvolat, a to zcela nebo zčásti, oznámením
depozitáři, v němž uvede den, ke kterému se tyto výhrady ruší.
3. Každá Smluvní strana,
která je vázána specifickou přílohou nebo její kapitolou
(kapitolami), posoudí možnost odvolání případných výhrad k
doporučeným praxím, které učinila na základě odstavce 2 a
generálnímu tajemníkovi Rady výsledky tohoto přehodnocení
oznámí ke konci každého tříletého období, začínajícího
dnem, kdy tato Úmluva vstoupila v platnost pro danou Smluvní stranu
a uvede přitom ta ustanovení národního právního řádu, která
jsou podle jejího názoru v rozporu s možností výhrady odvolat.
Uplatňování ustanovení
Článek 13
1. Každá Smluvní strana
uplatní normy ze Všeobecné přílohy a ze specifické přílohy
(příloh) nebo její kapitoly (kapitol), kterou (které) přijala,
do 36 měsíců poté, co tato
(přílohy) nebo kapitola
(kapitoly) vstoupily pro danou Smluvní stranu v platnost.
2. Každá Smluvní strana
uplatní přechodné normy ze Všeobecné přílohy do 60 měsíců
poté, co pro danou Smluvní stranu Všeobecná
vstoupila v
platnost.
3. Každá Smluvní strana
uplatní doporučené praxe ze specifické přílohy (příloh) nebo
její kapitoly (kapitol), které přijala, do 36 měsíců poté, co
tato specifická
(přílohy) nebo kapitola (kapitoly)
vstoupily pro danou Smluvní stranu v platnost, pokud neučinila k
jedné či více doporučeným praxím výhrady.
4. a) Kdyby byly lhůty,
stanovené v odstavci 1 nebo 2 tohoto článku v praxi pro některou
Smluvní stranu nedostatečné k tomu, aby mohla uplatnit ustanovení
Všeobecné přílohy, může tato Smluvní strana požádat Řídicí
výbor před uplynutím lhůty uvedené v odstavci 1 nebo 2 tohoto
článku o prodloužení této lhůty. Při podávání své žádosti
Smluvní strana uvede ustanovení Všeobecné přílohy pro které
požaduje prodloužení lhůty a důvod takové žádosti.
b) Za výjimečných
okolností může Řídicí výbor rozhodnout o schválení takového
prodloužení. V rozhodnutí, kterým Řídicí výbor schvaluje
takové prodloužení, budou uvedeny výjimečné okolnosti
odůvodňující toto rozhodnutí, a prodloužení nesmí být v
žádném případě delší než jeden rok. Po uplynutí prodloužené
lhůty oznámí Smluvní strana depozitáři zavedení těch
ustanovení, pro které bylo poskytnuto prodloužení.
Řešení sporů
Článek 14
1. Je žádoucí, nakolik to
je možné, jakýkoliv spor mezi dvěma nebo více Smluvními
stranami, který se týká výkladu nebo provádění této Úmluvy,
řešit jednáním mezi nimi.
2. Každý spor, který
nebude řešen jednáním, bude spornými Smluvními stranami předán
Řídicímu výboru, který daný spor posoudí a vydá doporučení
k jeho řešení.
3. Sporné Smluvní strany se
mohou předem dohodnout, že přijmou doporučení Řídicího výboru
jako pro ně závazné.
Změny Úmluvy
Článek 15
1. Znění každé změny,
které v souladu s článkem 6 odstavcem 5 písm. a), pododstavci (i)
a (ii) doporučí Řídicí výbor Smluvním stranám, rozešle
generální tajemník Rady všem Smluvním stranám a těm členům
Rady, kteří nejsou Smluvními stranami.
2. Změny provedené v hlavní
části Úmluvy vstoupí pro všechny Smluvní strany v platnost
dvanáct měsíců po uložení listin o jejich přijetí těmi
Smluvními stranami, které byly přítomny na zasedání Řídicího
výboru, na kterém byly tyto změny doporučeny, ale s podmínkou,
že žádná Smluvní strana nepodala ve lhůtě dvanácti měsíců
ode dne rozeslání těchto změn námitku.
3. Každá doporučená změna
ve Všeobecné příloze nebo ve specifických přílohách či
jejich kapitolách, bude považována za přijatou šest měsíců po
dni, kdy byla doporučená změna rozeslána Smluvním stranám,
pokud:
a) některá Smluvní strana
nepodala námitku, případně pokud jde o specifické přílohy či
kapitoly nepodala námitku Smluvní strana, vázaná touto
specifickou přílohou nebo kapitolou; nebo
b) některá Smluvní strana
neinformovala generálního tajemníka Rady, že sice hodlá
doporučenou změnu přijmout, ale nemá dosud splněny podmínky
nezbytné pro toto přijetí.
4. Jestliže Smluvní strana
zašle generálnímu tajemníkovi Rady oznámení podle odstavce 3
písmeno b) tohoto článku, dokud neoznámila generálnímu
tajemníkovi Rady své přijetí doporučené změny, může vznést
námitku proti dané změně do osmnácti měsíců po uplynutí
šestiměsíční lhůty uvedené v odstavci 3 tohoto článku.
5. Když je námitka proti
doporučené změně oznámena v souladu s podmínkami odstavce 3
písmene a) nebo odstavce 4 tohoto článku, nebude změna považována
za přijatou a nevstoupí v platnost.
6. Jestliže některá
Smluvní strana zaslala oznámení podle odstavce 3 písm. b) tohoto
článku, bude změna považována za přijatou k dřívějšímu z
těchto dvou dní:
a) ke dni, ke kterému
všechny Smluvní strany, jež zaslaly takové oznámení, oznámily
generálnímu tajemníkovi Rady přijetí doporučené změny, a to s
tím, že v případě, kdy taková přijetí byla oznámena před
uplynutím šestiměsíční lhůty uvedené v odstavci 3 tohoto
článku, bude za takový den považován den uplynutí zmíněné
šestiměsíční lhůty;
b) ke dni uplynutí
osmnáctiměsíční lhůty uvedené v odstavci 4 tohoto článku.
7. Každá změna ve
Všeobecné příloze nebo ve specifických přílohách či jejich
kapitolách, považovaná za přijatou, vstoupí v platnost buď šest
měsíců po dni, k němuž je považována za přijatou, nebo v
případě, kdy byla v doporučené změně stanovena jiná lhůta, v
okamžiku uplynutí této lhůty ode dne, ke kterému byla změna
považována za přijatou.
8. Generální tajemník Rady
oznámí Smluvním stranám této Úmluvy co nejdříve všechny
námitky proti doporučené změně, podané podle odstavce 3 písmene
a) a všechna oznámení, která obdržel podle odstavce 3 písmene
b) tohoto článku. Generální tajemník Rady bude poté informovat
Smluvní strany, zda Smluvní strana nebo strany, které takové
oznámení zaslaly, vznášejí námitku proti doporučené změně,
nebo zda ji přijímají.
Článek 16
1. Bez ohledu na postup při
změně upravený v článku 15 této Úmluvy může Řídicí výbor
na základě článku 6 rozhodnout o změně kterékoliv doporučené
praxe nebo o začlenění nových doporučených praxí do kterékoliv
specifické přílohy či její kapitoly. Každá Smluvní strana
bude generálním tajemníkem vyzvána k účasti na jednání
Řídicího výboru. Generální tajemník Rady rozešle znění
každé takové změny nebo nové doporučené praxe, tímto způsobem
schválené, Smluvním stranám a těm členům Rady, kteří nejsou
Smluvními stranami této Úmluvy.
2. Změny nebo začlenění
nových doporučených praxí, schválené podle odstavce 1 tohoto
článku, vstoupí v platnost šest měsíců poté, co je generální
tajemník Rady rozeslal. Každá Smluvní strana, která je vázána
specifickou přílohou nebo její kapitolou, jež je předmětem
takových změn, nebo začlenění nových doporučených praxí,
bude považována za Smluvní stranu, která tyto změny nebo nové
doporučené praxe přijala, pokud neučiní výhradu v souladu s
postupem upraveným v článku 12 této Úmluvy.
Trvání přístupu
Článek 17
1. Tato Úmluva má
neomezenou platnost, ale kterákoliv Smluvní strana ji může
vypovědět kdykoliv poté, co podle článku 18 vstoupila v
platnost,.
2. Výpověď se oznamuje
písemnou listinou, ukládanou u depozitáře.
3. Výpověď vstoupí v
platnost šest měsíců poté, co depozitář obdržel písemnou
listinu o výpovědi.
4. Ustanovení odstavců 2 a
3 tohoto článku se budou rovněž vztahovat na specifické přílohy
nebo jejich kapitoly, u nichž může kterákoliv Smluvní strana
poté, co vstoupily v platnost, odvolat své přijetí.
5. Každá Smluvní strana,
která vezme zpět své přijetí Všeobecné přílohy, bude
považována za stranu, která vypověděla Úmluvu. V takovém
případě budou rovněž platit ustanovení odstavců 2 a 3.
KAPITOLA V
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Vstup Úmluvy v platnost
Článek 18
1. Tato Úmluva vstoupí v
platnost tři měsíce poté, co ji pět subjektů zmíněných v
odstavcích 1 a 5 článku 8 tohoto dokumentu podepíše bez výhrady
ratifikace nebo uloží svou ratifikační listinu nebo listinu o
přístupu.
2. Pro každou Smluvní
stranu vstoupí tato Úmluva v platnost tři měsícem poté, co se
stala Smluvní stranou v souladu s ustanoveními článku 8.
3. Každá specifická
nebo její kapitola k této Úmluvě vstoupí v platnost
tři měsíce poté, co tuto specifickou přílohu nebo kapitolu
přijalo pět Smluvních stran.
4. Poté, co specifická
nebo její kapitola vstoupila v platnost v souladu s
odstavcem 3 tohoto článku, vstoupí daná specifická příloha
nebo její kapitola v platnost pro každou Smluvní stranu tři
měsíce poté, co oznámila její přijetí. Specifická
nebo její kapitola nicméně nevstoupí pro Smluvní stranu v
platnost dříve, než pro danou Smluvní stranu vstoupí v platnost
tato Úmluva.
Uložení Úmluvy
Článek 19
1. Tato Úmluva, všechny
podpisy s výhradou nebo bez výhrady ratifikace a všechny
ratifikační listiny nebo listiny o přístupu budou uloženy u
generálního tajemníka Rady.
2. Depozitář:
a) přijme a bude uchovávat
původní text této Úmluvy;
b) vypracuje ověřené opisy
původního textu této Úmluvy a rozešle je Smluvním stranám a
těm členům Rady, kteří nejsou Smluvními stranami a také
generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů;
c) bude přijímat podpisy s
výhradou nebo bez výhrady ratifikace, ratifikační listiny nebo
listiny o přístupu k této Úmluvě a bude přijímat a uchovávat
všechny doklady, oznámení a sdělení s tím související;
d) přezkoumá, zda podpisy
nebo doklady, oznámení či sdělení týkající se této Úmluvy
mají náležitou a řádnou formu a bude-li to zapotřebí, upozorní
na věc danou Smluvní stranu;
(e) bude oznamovat Smluvním
stranám, těm členům Rady, kteří nejsou Smluvními stranami a
generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů:
- podpisy, ratifikace,
přístupy a přijetí příloh a kapitol podle článku 8 této
Úmluvy;
- nové kapitoly Všeobecné
přílohy a nové specifické přílohy nebo jejich kapitoly, které
se Řídicí výbor rozhodl doporučit k začlenění do této
Úmluvy;
- den vstupu této Úmluvy,
Všeobecné přílohy a každé specifické přílohy nebo její
kapitoly v platnost, v souladu s článkem 18 této Úmluvy;
- oznámení, která obdržel
podle článků 8, 10, 11, 12 a 13 této Úmluvy;
- odvolání přijetí příloh
nebo kapitol Smluvními stranami;
- výpovědi této Úmluvy
podle článku 17; a
- všechny změny přijaté v
souladu s článkem 15 této Úmluvy a den jejich vstupu v platnost.
3. V případě výskytu
rozdílných názorů Smluvní strany a depozitáře na výkon jeho
funkcí depozitář nebo daná Smluvní strana seznámí s problémem
ostatní Smluvní strany a signatáře, nebo podle situace Řídicí
výbor či Radu.
Registrace a autentické
texty
Článek 20
Podle článku 102 Charty
Spojených národů bude tato Úmluva na žádost generálního
tajemníka Rady registrována v Sekretariátu Spojených národů.
Na důkaz toho níže
podepsaní, řádně k tomu zmocnění, tuto Úmluvu podepsali.
Dáno v Kjótu, dne
osmnáctého května tisíc devět set sedmdesát tři (1)
v jazyce anglickém a francouzském, přičemž obě znění mají
stejnou platnost, a to v jediném vyhotovení, které bude uloženo u
generálního tajemníka Rady, který zašle jeho ověřené opisy
všem subjektům zmíněným v odstavci 1 článku 8 této Úmluvy.
Dodatek II
VŠEOBECNÁ
Vstoupila v platnost :
VŠEOBECNÁ
OBSAH
KAPITOLA 1 OBECNÉ ZÁSADY 4
KAPITOLA 2 DEFINICE
6
KAPITOLA 3 CELNÍ ŘÍZENÍ
A DALŠÍ CELNÍ FORMALITY 9
KAPITOLA 4 CLA A
DANĚ 16
A. VYMĚŘENÍ, VÝBĚR
A ÚHRADA CEL A DANÍ 17
B. ODLOŽENÁ ÚHRADA CEL A
DANÍ 18
C. VRACENÍ CEL A
DANÍ 18
KAPITOLA
5 ZAJIŠTĚNÍ 20
KAPITOLA 6 CELNÍ
DOHLED 22
KAPITOLA 7 UPLATŇOVÁNÍ
INFORMAČNÍ TECHNOLOGIE 24
KAPITOLA 8 VZTAHY MEZI
CELNÍMI ORGÁNY A TŘETÍMI
STRANAMI 26
KAPITOLA 9 INFORMACE,
ROZHODNUTÍ A ZÁVAZNÉ
INFORMACE CELNÍCH
ORGÁNŮ 28
A. VŠEOBECNÉ
INFORMACE 29
B. SPECIFICKÉ
INFORMACE 29
C. ROZHODNUTÍ A ZÁVAZNÉ
INFORMACE 30
KAPITOLA 10 ODVOLÁNÍ V
CELNÍCH ZÁLEŽITOSTECH 31
A. PRÁVO NA ODVOLÁNÍ 32
B. FORMA A ODŮVODNĚNÍ
ODVOLÁNÍ 32
C. PROJEDNÁNÍ
ODVOLÁNÍ 33
VŠEOBECNÁ
KAPITOLA 1
OBECNÉ ZÁSADY
KAPITOLA 1
OBECNÉ ZÁSADY
1.1. Norma
Definice, normy a přechodné
normy v této příloze budou platit pro celní režimy a praxe
uváděné v této příloze a, když to bude přicházet v úvahu,
pro režimy a praxe uvedené ve specifických přílohách.
1.2. Norma
Podmínky, které mají být
splněny a celní formality, které mají být dodrženy u režimů a
praxí z této přílohy a ze specifických příloh, budou stanoveny
národním právním řádem a budou přitom co nejjednodušší.
1.3. Norma
Celní orgány vytvoří
a budou udržovat formální poradenské vztahy s obchodem s cílem
prohloubit spolupráci a usnadnit účast na zavádění co
nejúčinnějších pracovních metod, odpovídajících národnímu
právnímu řádu a mezinárodním dohodám.
VŠEOBECNÁ
KAPITOLA 2
DEFINICE
KAPITOLA 2
DEFINICE
Pro účely příloh k této
Úmluvě:
E7./F3.”Celní
dohled” je souhrn opatření, kterými celní orgány zajišťují
dodržování celního práva;
E9./F16. ”Celní
formality” jsou všechny úkony, které musí provést dané
osoby a celní orgány k dodržování celního práva;
E6./F10. ”Celní
orgány” představují státní službu, která odpovídá za
provádění celního práva a za výběr cel a daní a která rovněž
odpovídá za provádění dalších zákonů a předpisů týkajících
se dovozu, vývozu, pohybu nebo skladování zboží;
E10./F18. ”Celní
právo” je souhrn ustanovení právních a jiných předpisů,
týkajících se dovozu, vývozu, pohybu nebo skladování zboží,
jejichž správou a vynucováním jsou výlučně pověřeny celní
orgány a dále všechny předpisy, vyhlášené celními orgány v
rámci jejich statutárních pravomocí;
E19./F8.”Celní
prohlášení” je projev podaný způsobem předepsaným
celními orgány, jímž dané osoby navrhují celní režim, do
kterého má být zboží propuštěno a poskytují údaje, které k
tomu celní orgány požadují;
E5./F9. ”Celní
řízení” znamená provedení celních formalit potřebných k
tomu, aby bylo možné zboží propustit do volného oběhu, k vývozu
nebo do jiného celního režimu;
E11./F2. ”Celní
úřad” je jednotka celní správy, příslušná pro provádění
celních formalit, a dále prostory a další oblasti schválené
příslušnými orgány k tomuto účelu;
E12./F25. ”Celní
území” je území, na kterém platí celní právo smluvní
strany;
E8./F11.”Cla”
jsou dávky předepsané v celním sazebníku, kterým podléhá
zboží vstupující nebo opouštějící celní území;
E16./F12. ”Cla a
daně” jsou dovozní cla a daně anebo vývozní cla a daně;
E15./F5. ”Datum
splatnosti” znamená datum, kdy je platba cel a daní splatná;
E14./F7. ”Deklarant”
je každá osoba, která podá celní prohlášení, nebo jejímž
jménem je takové prohlášení podáno;
E20./F14. ”Dovozní
cla a daně” jsou cla a všechny další dávky, daně nebo
poplatky, které se vybírají z dovozu zboží nebo v souvislosti s
dovozem zboží, ale bez případných poplatků, které jsou co do
své výše omezeny přibližnými náklady na služby poskytnuté
celními orgány nebo jimi vybrané jménem jiného národního
orgánu;
E3./F4. ”Kontrola
formou auditu” je souhrn opatření, na jejichž základě se
celní orgány přesvědčují o správnosti a pravosti prohlášení,
tj. kontrolou příslušných účetních knih, evidencí, provozních
systémů a obchodních dat vedených danými osobami;
E17./F27. ”Kontrola
zboží” je fyzická prohlídka zboží prováděná celními
orgány k tomu, aby se ubezpečily, že povaha, původ, stav,
množství a hodnota zboží je v souladu s údaji uvedenými v
celním prohlášení;
E1./F23. ”Odvolání”
znamená jednání, jímž osoba, která je bezprostředně dotčena
rozhodnutím nebo nečinností celních orgánů a která se domnívá
být poškozená, žádá u příslušného orgánu o nápravu;
E22./F21. ”Nečinnost”
znamená opomenutí konat nebo nevydání rozhodnutí, kterým
jsou celní orgány podle celního práva povinovány, a to v
přiměřeném čase a ve věci, která byla těmto celním orgánům
řádně předložena;
E23./F22. ”Osoba”
znamená jak fyzickou tak právnickou osobu, pokud ze souvislosti
nevyplývá něco jiného;
E4./F15. ”Ověřování
celního prohlášení” je úkon uskutečňovaný celními
orgány k tomu, aby se přesvědčily, že celní prohlášení je
správně podáno a že požadované doprovodné doklady splňují
předepsané podmínky;
E24./F20. ”Propuštění
zboží” znamená úkon celních orgánů, kterým se povoluje
daným osobám nakládat se zbožím podrobeným celnímu řízení;
E13./F6. ”Rozhodnutí”
je individuální akt, kterým celní orgány rozhodnou ve věci
týkající se celního práva;
E27./F26.”Třetí
strana” znamená jakoukoliv osobu, která jedná přímo s
celními orgány za a jménem jiné osoby ve věci dovozu, vývozu,
pohybu nebo skladování zboží;
E25./F24. ”Vracení”
znamená úplné nebo částečné vrácení cel a daní
zaplacených za zboží a úplné nebo částečné prominutí cel a
daní, pokud ještě zaplaceny nebyly;
E2./F19. ”Vyměření
cel a daní” znamená určení splatné částky cel a daní;
E18./F13. ”Vývozní
cla a daně” jsou cla a všechny další dávky, daně nebo
poplatky, které se vybírají z vývozu zboží nebo v souvislosti s
vývozem zboží, ale bez případných poplatků, které jsou co do
své výše omezeny přibližnými náklady na služby poskytnuté
celními orgány nebo jimi vybrané jménem jiného národního
orgánu;
E21./F1. ”Vzájemná
správní pomoc” je konání celní správy jménem nebo ve
spolupráci s jinou celní správou za účelem řádného provádění
celního práva a k předcházení, vyšetřování a stíhání
celních přestupků;
E26./F17. ”Zajištění”
představuje prostředek, kterým je ke spokojenosti celních
orgánů zajištěno, že závazek vůči celním orgánům bude
splněn. Zajištění se označuje za ”globální”, jestliže
zajišťuje splnění závazku vyplývajícího z několika operací.
VŠEOBECNÁ
KAPITOLA 3
CELNÍ ŘÍZENÍ A DALŠÍ
CELNÍ FORMALITY
KAPITOLA 3
CELNÍ ŘÍZENÍ A DALŠÍ
CELNÍ FORMALITY
Příslušné celní úřady
3.1. Norma
Celní orgány určují celní
úřady, v nichž může být zboží předkládáno nebo podrobeno
celnímu řízení. Při určování příslušnosti a umístění
těchto úřadů a jejich pracovní doby budou k činitelům, na
které budou brát zřetel, patřit zvláště požadavky obchodu.
3.2. Norma
Na žádost dané osoby a z
důvodů uznaných celními orgány za oprávněné budou tyto
orgány, s podmínkou dostupnosti zdrojů, vykonávat své funkce
předepsané pro potřeby daného celního režimu a praxe i mimo
stanovenou pracovní dobu nebo mimo celní úřad. Případné
náklady, které by mohly přitom celní orgány účtovat, budou
omezeny na přibližné náklady na poskytnuté služby.
3.3. Norma
Tam, kde jsou celní úřady
umístěny na stejném místě na společném hraničním přechodu,
sladí příslušné celní správy jejich pracovní dobu a
příslušnost.
3.4. Přechodná norma
Na společných hraničních
přechodech budou dané celní správy vykonávat společný dohled,
kdykoliv to bude možné.
3.5. Přechodná norma
Když celní orgány
hodlají otevřít nový celní úřad nebo přebudovat stávající
na společném hraničním přechodu, budou, kdykoliv to bude možné,
spolupracovat se sousedními celními orgány na vytvoření
sousedního celního úřadu, aby tak usnadnily společné provádění
dohledu.
Deklarant
(a) Osoby oprávněné
konat jako deklarant
3.6. Norma
Národní právní řád
vyhlásí podmínky, při nichž bude mít osoba právo konat jako
deklarant.
3.7. Norma
Každá osoba, která má
právo nakládat se zbožím, bude oprávněna konat jako deklarant.
(b) Povinnosti deklaranta
3.8. Norma
Deklarant bude celním
orgánům odpovědný za správnost údajů uvedených v celním
prohlášení a za úhradu cel a daní.
(c) Práva deklaranta
3.9. Norma
Před podáním
celního prohlášení bude deklarantovi dovoleno, a to za podmínek,
které mohou stanovit celní orgány:
(a) prohlédnout si zboží
a
(b) odebrat vzorky.
3.10. Norma
Celní orgány nebudou
požadovat zvláštní celní prohlášení na vzorky, které bylo
povoleno pod celním dohledem odebrat, jestliže jsou tyto vzorky
zahrnuty do celního prohlášení vztahujícího se k příslušné
zásilce.
Celní prohlášení
(a) Forma a obsah celního
prohlášení
3.11. Norma
Obsah celního prohlášení
předepíší celní orgány. Formát tiskopisu pro celní prohlášení
bude odpovídat předpisu OSN.
V případě automatizovaných
procesů celního řízení bude formát elektronicky podávaného
celního prohlášení založen na mezinárodních normách
elektronické výměny informací, které jsou předepsány v rámci
doporučení Rady pro celní spolupráci pro informační
technologii.
3.12. Norma
Celní orgány omezí
požadavek na údaje uváděné v celním prohlášení jen na ty,
které jsou považovány za nezbytné pro vyměření a výběr cel a
daní, sestavování statistik a uplatňování celního práva.
3.13. Norma
V případě, kdy z důvodů
uznaných celními orgány za oprávněné, nebude mít deklarant k
dispozici všechny informace požadované při podání celního
prohlášení, bude povoleno podat předběžné nebo neúplné celní
prohlášení, ovšem s tím, že bude obsahovat údaje považované
celními orgány za nezbytné a že se deklarant zaváže je ve
stanovené lhůtě doplnit.
3.14. Norma
Když celní orgány přijmou
prozatímní nebo neúplné celní prohlášení, nesmí být celní
určení schválené danému zboží odlišné od toho, které by mu
bylo přiděleno, kdyby hned napoprvé bylo podáno úplné a řádné
celní prohlášení.
Propuštění zboží nebude
přitom odloženo, pokud bylo složeno požadované zajištění
3.15. Norma
Celní orgány budou
požadovat podání originálu celního prohlášení a co nejmenšího
počtu potřebných kopií.
(b) Průkazní doklady k
celnímu prohlášení
3.16. Norma
Na podporu celního
prohlášení budou celní orgány požadovat jen ty doklady, které
jsou nezbytné pro kontrolu dané operace a k záruce, že byly
splněny všechny požadavky týkající se uplatňování celního
práva.
3.17. Norma
Jestliže nebude možné
předložit určité průkazní doklady při podání celního
prohlášení z důvodů, uznaných celními orgány za oprávněné,
povolí celní orgány předložení těchto dokladů do stanovené
lhůty.
3.18. Přechodná norma
Celní orgány budou
povolovat předkládání průkazních dokladů elektronicky.
3.19. Norma
Celní orgány nebudou
požadovat překlad údajů na průkazních dokladech, s výjimkou
případů, kdy to bude nezbytné pro řízení o celním prohlášení.
Podání, přijetí a
ověřování celního prohlášení
3.20. Norma
Celní orgány budou
povolovat podání celního prohlášení na kterémkoliv určeném
celním úřadu.
3.21. Přechodná norma
Celní orgány budou
povolovat podání celního prohlášení elektronickými prostředky.
3.22. Norma
Celní prohlášení
bude podáno v průběhu pracovní doby stanovené celními orgány.
3.23. Norma
Jestliže národní
právní řád stanovuje lhůtu pro podání celního prohlášení,
musí být tato lhůta dostatečná, aby umožnila deklarantovi
vyplnit celní prohlášení a opatřit si požadované průkazní
doklady.
3.24. Norma
Na žádost deklaranta a z
důvodů uznaných celními orgány za oprávněné prodlouží celní
orgány lhůtu, předepsanou pro podání celního prohlášení.
3.25. Norma
Národní právní řád bude
obsahovat ustanovení o podání a přijetí nebo ověřování
celního prohlášení a průkazních dokladů před předložením
zboží.
Celní orgány dovolí
deklarantovi pozměnit celní prohlášení, které už bylo podáno,
pokud v okamžiku obdržení takové žádosti už nezahájily
ověřování celního prohlášení nebo kontrolu zboží.
3.28. Přechodná norma
Celní orgány dovolí
deklarantovi pozměnit celní prohlášení, i když takovou žádost
obdrží už poté, co zahájily ověřování celního prohlášení,
pokud budou důvody uvedené deklarantem uznány celními orgány za
oprávněné.
3.29. Přechodná norma
Deklarantovi bude
dovoleno vzít celní prohlášení zpět a navrhnout jiný celní
režim, pokud bude taková žádost předložena celním orgánům
předtím, než bylo zboží propuštěno a její důvody budou
celními orgány uznány za oprávněné.
3.30. Norma
Ověření celního
prohlášení bude provedeno při přijetí nebo co nejdříve po
přijetí celního prohlášení.
3.31. Norma
Pro účely ověřování
celního prohlášení budou celní orgány provádět jen takové
úkony, které považují za nezbytné k zajištění uplatnění
celního práva.
Zvláštní postupy pro
oprávněné osoby
3.32. Přechodná norma
Oprávněným osobám, které
splňují celními orgány předepsaná měřítka, včetně toho, že
mají žádoucí výsledky co do dodržování celních požadavků a
uspokojivý systém vedení svých obchodních evidencí, celní
orgány umožní:
- propuštění zboží při
poskytnutí nejmenšího počtu informací, potřebných pro
ztotožnění zboží a povolí pozdější vyplnění dodatečného
celního prohlášení;
- celní řízení v
prostorech deklaranta nebo na jiném místě schváleném celními
orgány;
a kromě toho dle možností
umožní další zvláštní postupy jako:
- podání jediného celního
prohlášení za všechny dovozy nebo vývozy v průběhu určitého
období, když je zboží často dováženo nebo vyváženo stejnou
osobou;
- využití obchodní
evidence oprávněných osob k stanovení jejich celní a daňové
povinnosti jimi samými a případně k zajištění souladu s
dalšími celními požadavky;
- podání celního
prohlášení zápisem v dokladu oprávněné osoby, který bude poté
doložen dodatečným celním prohlášením.
Kontrola zboží
(a) Čas potřebný na
kontrolu zboží
3.33. Norma
Když se celní orgány
rozhodnou pro kontrolu deklarovaného zboží, uskuteční se tato
kontrola co nejdříve po přijetí celního prohlášení.
3.34. Norma
Při plánování
kontrol bude přednost dána kontrole živých zvířat a zboží
podléhajícího zkáze a dalšímu zboží, které celní orgány
uznají jako naléhavě potřebné.
3.35. Přechodná norma
Jestliže zboží musí být
zkontrolováno jinými příslušnými orgány a celní orgány také
plánují jeho kontrolu, celní orgány zajistí, aby byly tyto
kontroly koordinovány a dle možností provedeny současně.
(b) Přítomnost
deklaranta při kontrole zboží
3.36. Norma
Celní orgány budou zvažovat
žádost deklaranta, aby byl přítomen nebo aby byl zastupován při
kontrole zboží. Mimo výjimečné okolnosti bude těmto žádostem
vyhověno.
3.37. Norma
Jestliže to celní orgány
uznají za užitečné, požádají deklaranta, aby byl přítomen
nebo zastoupen při kontrole zboží a poskytl jim součinnost
potřebnou k usnadnění kontroly.
(c) Odběr vzorků celními
orgány
3.38. Norma
Vzorky budou odebírány
jen v případech, kdy to budou celní orgány považovat za nezbytné
k určení sazebního zařazení anebo celní hodnoty deklarovaného
zboží, nebo k zjištění uplatnění dalších ustanovení
národního právního řádu. Odebírané vzorky budou co nejmenší.
Chyby
3.39. Norma
Celní orgány nebudou
ukládat vysoké pokuty za chyby, jestliže se ubezpečí, že jde o
chyby neúmyslné a že nejsou výsledkem úmyslu či hrubé
nedbalosti. Když budou považovat za nezbytné, aby se zabránilo
opakování takových chyb, mohou uložit pokutu, která ale nemá
být větší, než je pro takový účel nutné.
Propuštění zboží
3.40. Norma
Deklarované zboží bude
propuštěno co nejdříve poté, kdy je celní orgány zkontrolovaly
nebo se rozhodly je nekontrolovat, pokud:
- nebyl zjištěn žádný
přestupek;
- byly předloženy dovozní
nebo vývozní licence, případně další požadované doklady;
- byla předložena veškerá
povolení týkající se daného režimu; a
- byla zaplacena cla a daně,
nebo byly vykonány příslušné kroky k zajištění jejich výběru.
3.41. Norma
Když se celní orgány
ubezpečí, že deklarant následně splní všechny formality
spojené s celním řízením, dané zboží propustí, pokud
deklarant předloží obchodní nebo administrativní doklad
uvádějící hlavní údaje o dané zásilce, který bude z hlediska
celních orgánů přijatelný a pokud bylo, jestliže je požadováno,
poskytnuto zajištění výběru všech příslušných cel a daní.
3.42. Norma
Když se celní orgány
rozhodnou, že budou požadovat laboratorní analýzu vzorků,
podrobnou technickou dokumentaci nebo názor experta, propustí dané
zboží předtím, než budou známy výsledky, pokud bylo poskytnuto
zajištění a pokud se celní orgány přesvědčily, že zboží
není předmětem zákazů nebo omezení.
3.43. Norma
Když byl zjištěn celní
přestupek, nebudou celní orgány s propuštěním zboží čekat na
výsledek správního nebo soudního řízení, pokud nebude toto
zboží podléhat zabavení nebo propadnutí, nebo pokud nebude v
pozdějším stadiu potřebné jako důkaz a jestliže deklarant
zaplatí cla a daně a poskytne zajištění zaručující výběr
nějakých dodatečných cel a daní a také případné pokuty,
která by mohla být uložena.
Přenechání nebo zničení
zboží
3.44. Norma
Jestliže zboží
ještě nebylo propuštěno do volného oběhu, nebo jestliže bylo
propuštěno do jiného celního režimu a pokud přitom nebyl
zjištěn žádný celní přestupek, nebude daná osoba žádána o
úhradu cel a daní, případně bude mít nárok na jejich vrácení:
- když bylo na žádost této
osoby toto zboží přenecháno státu nebo zničeno nebo když bylo
podle rozhodnutí celních orgánů pod celním dohledem zbaveno
obchodní hodnoty. Veškeré náklady s tím spojené budou ale
uhrazeny danou osobou;
- když bylo toto zboží
zničeno nebo nenahraditelně ztraceno v důsledku nehody nebo vyšší
moci, pokud přitom bylo toto zničení nebo ztráta náležitě
prokázána ke spokojenosti celních orgánů;
- když došlo k úbytku
zboží vzhledem k jeho povaze a pokud byl tento úbytek náležitě
prokázán ke spokojenosti celních orgánů.
Veškerý odpad nebo zbytky
po zničení budou podléhat, budou-li propuštěny do volného oběhu
nebo vyvezeny, clům a daním, které by byly uplatnitelné na dovoz
nebo vývoz takového odpadu nebo zbytků v daném státě.
3.45. Přechodná norma
Jestliže celní orgány
prodávají zboží, které nebylo v průběhu povolené doby
deklarováno, nebo které nemohlo být propuštěno, i když nebyl
zjištěn žádný přestupek, bude výtěžek z tohoto prodeje, po
odečtu všech cel a daní a veškerých dalších poplatků a
vzniklých výdajů, předán těm osobám, které budou oprávněné
k jeho přijetí, nebo když to nebude možné, uchováván k jejich
dispozici po stanovenou dobu.
VŠEOBECNÁ
KAPITOLA 4
CLA A DANĚ
KAPITOLA 4
CLA A DANĚ
A. VYMĚŘENÍ, VÝBĚR A
ÚHRADA CEL A DANÍ
4.1. Norma
Národní právní řád bude
definovat okolnosti, při nichž vzniká povinnost platit cla a daně.
4.2. Norma
Lhůta, ve které mají být
vyměřena příslušná cla a daně, bude stanovena v národním
právním řádu. Vyměření by mělo následovat co nejdříve po
podání celního prohlášení nebo po vzniku celního dluhu.
4.3. Norma
Činitele, na nichž je
založeno vyměření cel a daní a podmínky, za nichž se vyměření
provádí, budou stanoveny národním právním řádem.
4.4. Norma
Celní a daňové sazby budou
vyhlášeny v úředních věstnících.
4.5. Norma
Národní právní řád
stanoví okamžik, který má být brán v úvahu pro potřebu
určování celních a daňových sazeb.
4.6. Norma
Národní právní řád
stanoví způsoby, které se mohou používat při úhradě cel a
daní.
4.7. Norma
Národní právní řád určí
osobu (osoby) zodpovědnou za zaplacení cel a daní.
4.8. Norma
Národní právní řád
stanoví datum splatnosti a místo, kde má být úhrada provedena.
4.9. Norma
Jestliže národní právní
řád stanoví, že datum splatnosti může nastat po propuštění
zboží, musí to být datum následující nejméně deset dnů po
propuštění. Za období mezi datem propuštění a datem splatnosti
nebude účtován žádný úrok.
4.10. Norma
Národní právní řád
stanoví lhůtu, během které mohou celní orgány činit právní
kroky k výběru cel a daní, které nebyly uhrazeny k datu
splatnosti.
4.11. Norma
Národní právní řád určí
úrokovou sazbu, přicházející v úvahu z částek cel a daní,
které nebyly uhrazeny k datu splatnosti a podmínky pro účtování
takového úroku.
4.12. Norma
Při placení cel a daní
bude plátci vydáno potvrzení sloužící jako důkaz úhrady,
pokud nebude vydán jiný doklad sloužící jako důkaz úhrady.
4.13. Přechodná norma
Národní právní řád
stanoví nejnižší hodnotu anebo nejnižší částku cel a daní,
pod kterou nebudou cla a daně vybírány.
4.14. Norma
Jestliže celní
orgány zjistí, že chyby v celním prohlášení nebo vyměření
cel a daní způsobí, případně způsobily, že vybraná nebo
vymáhaná částka cel a daní je menší než právoplatně
přicházející v úvahu, dané chyby opraví a vyberou nedoplatek.
Když je ale daná částka nižší než nejnižší částka,
stanovená národním právním řádem, nebudou celní orgány tuto
částku vybírat nebo vymáhat.
B. ODLOŽENÁ ÚHRADA CEL A
DANÍ
4.15. Norma
Jestliže národní právní
řád umožňuje odklad úhrady cel a daní, musí přitom stanovit
podmínky, za kterých je tato výhoda poskytována.
4.16. Norma
Odložená úhrada bude,
nakolik to bude možné, povolována bez úroků.
4.17. Norma
Lhůta pro odklad
úhrady cel a daní bude činit nejméně čtrnáct dnů.
C. VRACENÍ CEL A DANÍ
4.18. Norma
Vracení bude uskutečněno,
jestliže se prokáže, že cla a daně byly předepsány v nadměrné
výši v důsledku chyby při jejich vyměření.
4.19. Norma
Vracení bude
uskutečněno z dovezeného nebo vyvezeného zboží, které bylo
zjištěno jako vadné, nebo které jinak neodpovídalo dohodnutým
specifikacím v okamžiku dovozu nebo vývozu a bylo vráceno buď
dodavateli nebo jiné osobě určené dodavatelem, a to za těchto
podmínek:
- zboží nebylo
přepracováno, opraveno nebo používáno v zemi dovozu a bylo v
přiměřené době zpět vyvezeno;
- zboží nebylo
přepracováno, opraveno nebo používáno v zemi, do které bylo
vyvezeno a bylo v přiměřené době zpět dovezeno.
Použití zboží nicméně
nebude bránit vracení cla, jestliže bylo toto použití nezbytné
ke zjištění vad či jiných okolností, které byly příčinou
zpětného vývozu nebo dovozu zboží.
Jako alternativa k zpětnému
vývozu nebo zpětnému dovozu může být zboží přenecháno státu
nebo zničeno, případně podle rozhodnutí celních orgánů
zbaveno pod celním dohledem obchodní hodnoty. Toto přenechání
nebo zničení nesmí přinést státu žádné náklady.
4.20. Přechodná norma
Jestliže celní orgány
povolí, aby zboží, které bylo původně navrženo do celního
režimu s platbou cel a daní, bylo propuštěno do jiného celního
režimu, budou vrácena cla a daně, překračující částku
splatnou podle nového režimu.
4.21. Norma
Rozhodnutí o nároku na
vracení bude přijato a písemně oznámeno dané osobě bez
zbytečných průtahů a nadměrně vyměřená částka bude vrácena
co nejdříve po ověření nároku.
4.22. Norma
Jestliže celní orgány
zjistí, že nadměrná částka byla důsledkem chyby na straně
celních orgánů při vyměření cel a daní, bude vracení
provedeno přednostně.
4.23. Norma
Jestliže jsou stanoveny
lhůty, po jejichž uplynutí nebudou žádosti o vracení přijímány,
budou tyto lhůty dostatečně dlouhé, aby bylo možné vzít ohled
na různé okolnosti jednotlivých typů případů, kdy může být
vracení cla uskutečněno.
4.24. Norma
Vracení nebude
provedeno, jestliže příslušná částka bude nižší než
nejnižší částka, jak je stanovena národním právním řádem.
VŠEOBECNÁ
KAPITOLA 5
ZAJIŠTĚNÍ
KAPITOLA 5
ZAJIŠTĚNÍ
5.1. Norma
Národní právní řád
vymezí případy, kdy je požadováno zajištění a stanoví
způsoby poskytnutí zajištění.
5.2. Norma
Celní orgány určí
částku zajištění.
5.3. Norma
Každé osobě, na
které bude požadováno poskytnutí zajištění, bude dovoleno
zvolit si libovolný způsob zajištění, který bude přijatelný
pro celní orgány.
5.4. Norma
Když to určuje
národní právní řád, nebudou celní orgány požadovat
zajištění, budou-li ubezpečeny, že závazek vůči ním bude
splněn.
5.5. Norma
Když je požadováno
zajištění k záruce, že budou splněny závazky vyplývající z
celního režimu, budou celní orgány přijímat globální
zajištění, zejména od deklarantů, kteří pravidelně deklarují
zboží u různých celních úřadů na daném celním území.
5.6. Norma
Když je požadováno
zajištění, má být částka tohoto zajištění co nejnižší z
pohledu platby cel a daní a nemá překračovat částku, kterou je
možno vyměřit.
5.7. Norma
Jestliže bylo
zajištění poskytnuto, bude uvolněno co nejdříve poté, kdy se
celní orgány přesvědčí, že závazky, pro které bylo
požadováno zajištění, byly řádně splněny.
VŠEOBECNÁ
KAPITOLA 6
CELNÍ DOHLED
KAPITOLA 6
CELNÍ DOHLED
6.1. Norma
Veškeré zboží,
včetně dopravních prostředků, které vstupuje na celní území,
nebo je opouští, bude pod celním dohledem bez ohledu na to, zda
podléhá clům a daním.
6.2. Norma
Celní dohled bude omezen na
nezbytnou míru, potřebnou k záruce dodržování celního práva.
6.3. Norma
Při provádění celního
dohledu budou celní orgány uplatňovat metodu analýzy rizik.
6.4. Norma
Celní orgány budou
využívat metodu rozboru rizik pro určení, které osoby a jaké
zboží, včetně dopravních prostředků, by mělo být podrobeno
kontrole a rozsah takové kontroly.
6.5. Norma
Celní orgány budou
na podporu metody analýzy rizik uplatňovat strategii postupného
slaďování předpisů.
6.6. Norma
Systémy celního dohledu
budou zahrnovat kontrolu formou auditu.
6.7. Norma
Celní orgány budou
usilovat o spolupráci s dalšími celními správami a o uzavírání
dohod o vzájemné správní pomoci pro zdokonalení celního
dohledu.
6.8. Norma
Celní orgány budou usilovat
o spolupráci s obchodem a o uzavírání dohod o spolupráci na
zdokonalení celního dohledu.
6.9. Přechodná norma
Celní orgány budou
pro zdokonalení celního dohledu v nejvyšší možné míře
využívat informační technologii a metod elektronické výměny.
6.10. Norma
Celní
orgány budou hodnotit ty obchodní systémy obchodníků, které
mají dopad na celní operace, aby tak bylo zaručeno splnění
celních požadavků.
VŠEOBECNÁ
KAPITOLA 7
UPLATŇOVÁNÍ INFORMAČNÍ
TECHNOLOGIE
KAPITOLA 7
UPLATŇOVÁNÍ INFORMAČNÍ
TECHNOLOGIE
7.1. Norma
Celní orgány budou
na podporu celních operací uplatňovat informační technologii
tam, kde to bude hospodárné a účinné pro celní orgány a pro
obchod. Celní orgány stanoví podmínky pro jejich uplatňování.
7.2. Norma
Při zavádění informačních
systémů budou celní orgány uplatňovat příslušné mezinárodně
uznávané normy.
7.3. Norma
Informační technologie bude
zaváděna v nejvyšší možné míře po poradách se všemi v
úvahu přicházejícími stranami, které tím budou dotčeny.
7.4. Norma
Nový nebo pozměněný
národní právní řád stanoví:
- metody elektronické výměny
jakožto alternativu zpracování dokumentace na papíře;
- metody prokazování
pravosti elektronické i na papíře vedené dokumentace;
- právo celních orgánů
uchovávat informace pro vlastní použití a dle potřeby si tyto
informace vyměňovat s dalšími celními správami a se všemi
dalšími oprávněnými stranami, a to s využitím technik
elektronické výměny.
VŠEOBECNÁ
KAPITOLA 8
VZTAHY
MEZI CELNÍMI ORGÁNY
A TŘETÍMI STRANAMI
KAPITOLA 8
VZTAHY MEZI CELNÍMI ORGÁNY
A TŘETÍMI STRANAMI
8.1. Norma
Dané osoby budou mít
možnost buď samy vyřizovat záležitosti přímo s celními orgány
nebo jmenovat třetí stranu, která bude jednat jejich jménem.
8.2. Norma
Národní právní řád
vymezí podmínky, za kterých může osoba jednat za jinou osobu a
jménem jiné osoby ve styku s celními orgány a stanoví
odpovědnost třetích stran vůči celním orgánům za vyrovnání
cel a daní a za případné nesrovnalosti.
8.3. Norma
Celní záležitosti, které
se daná osoba rozhodne vyřizovat sama, nebudou prováděny méně
příznivě, nebo nebudou pro ně platit náročnější požadavky,
než pro ty celní záležitosti, které za danou osobu vyřizuje
třetí strana.
8.4. Norma
Osoba jmenovaná jako
třetí strana bude mít stejná práva jako osoba, která ji
jmenovala k vyřízení záležitostí, jež jsou projednávány s
celními orgány.
8.5. Norma
Celní orgány umožní
třetím stranám účastnit se na jejich úředních poradách s
obchodem.
8.6. Norma
Celní orgány stanoví
okolnosti, kdy nelze vyřizovat záležitosti s třetí stranou.
8.7. Norma
Celní orgány doručí
třetí straně písemné rozhodnutí, že s ní nebudou jednat.
VŠEOBECNÁ
KAPITOLA 9
INFORMACE,
ROZHODNUTÍ A ZÁVAZNÉ INFORMACE
CELNÍCH ORGÁNŮ
KAPITOLA 9
INFORMACE, ROZHODNUTÍ A
ZÁVAZNÉ INFORMACE CELNÍCH ORGÁNŮ
A. VŠEOBECNÉ INFORMACE
9.1. Norma
Celní orgány
zajistí, aby všechny podstatné všeobecné informace, které se
týkají celního práva, byly snadno dostupné pro všechny
zainteresované osoby.
9.2. Norma
Když musejí být informace,
které byly zpřístupněny, upraveny podle změn celního práva,
správních systémů nebo požadavků, poskytnou celní orgány
pozměněné informace k dispozici v dostatečném předstihu
předtím, než dané změny vstoupí v platnost, aby tak umožnily
zainteresovaným osobám vzít ohled na tyto změny, pokud ovšem
není vyloučeno podat oznámení předem.
9.3. Přechodná norma
Celní orgány budou využívat
informační technologie k lepší nabídce informací.
B. SPECIFICKÉ INFORMACE
9.4. Norma
Na žádost
zainteresované osoby poskytnou celní orgány co nejrychleji a
nejpřesněji informace o specifických záležitostech, požadované
zainteresovanou osobou a týkajících se celního práva.
9.5. Norma
Celní orgány budou
poskytovat nejen požadované specifické informace, ale také další
dané informace, které by podle nich měla zainteresovaná osoba
znát.
9.6. Norma
Při poskytování
informací budou celní orgány dbát na to, aby nedošlo k vyzrazení
údajů soukromé nebo tajné povahy, dotýkajících se celních
orgánů nebo třetích stran, pokud ovšem není takové zveřejnění
požadováno nebo povoleno národním právním řádem.
9.7. Norma
Nemohou-li celní
orgány poskytnout informace bezplatně, budou jakékoliv poplatky za
ně omezeny přibližnými náklady na poskytnuté služby.
C. ROZHODNUTÍ A ZÁVAZNÉ
INFORMACE
9.8. Norma
Na písemnou žádost
dané osoby oznámí celní orgány písemně své rozhodnutí ve
lhůtě stanovené v národním právním řádu. Když je toto
rozhodnutí pro danou osobu nepříznivé, uvedou jeho důvody a
odkážou na právo na odvolání.
9.9. Norma
Celní orgány vydají na
žádost zainteresované strany závaznou informaci, pokud budou mít
k dispozici veškeré informace, které považují za nezbytné.
VŠEOBECNÁ
KAPITOLA 10
ODVOLÁNÍ V CELNÍCH
ZÁLEŽITOSTECH
KAPITOLA 10
ODVOLÁNÍ V CELNÍCH
ZÁLEŽITOSTECH
A. PRÁVO NA ODVOLÁNÍ
10.1. Norma
Právo na odvolání v
celních záležitostech bude zakotveno v národním právním řádu.
10.2. Norma
Každá osoba, která
bude bezprostředně dotčena rozhodnutím nebo nečinností celních
orgánů, bude mít právo na odvolání.
10.3. Norma
Osobě bezprostředně
dotčené rozhodnutím nebo nečinností celních orgánů budou na
její žádost adresovanou celním orgánům sděleny důvody daného
rozhodnutí nebo nečinnosti, a to ve lhůtě předepsané v národním
právním řádu. Může ale nemusí to vést k odvolání.
10.4. Norma
Národní právní řád
poskytne právo na první odvolání k celním orgánům.
10.5. Norma
Bude-li odvolání k
celním orgánům zamítnuto, bude mít odvolatel právo na další
odvolání k orgánu, který je na celní správě nezávislý.
10.6. Norma
V konečné instanci
bude mít odvolatel právo na odvolání k soudnímu orgánu.
B. FORMA A ODŮVODNĚNÍ
ODVOLÁNÍ
10.7. Norma
Odvolání bude podáno
písemně a bude uvádět důvody, na nichž se zakládá.
10.8. Norma
Pro podání odvolání
proti rozhodnutí celních orgánů bude stanovena časová lhůta a
ta bude taková, aby poskytla odvolateli dostatek času k
prostudování napadnutého rozhodnutí a k přípravě odvolání.
10.9. Norma
Když je odvolání
podáváno k celním orgánům, nebudou tyto samozřejmě požadovat,
aby byly předloženy nějaké průkazní doklady zároveň s
odvoláním, ale budou za příhodných okolností souhlasit s
přiměřenou lhůtou pro předložení takových dokladů.
C.
PROJEDNÁNÍ ODVOLÁNÍ
10.10. Norma
Celní orgány vydají
svůj výrok k odvolání a jeho písemné oznámení pro odvolatele
co nejdříve.
10.11. Norma
Bude-li odvolání k
celním orgánům zamítnuto, uvedou celní orgány písemné
odůvodnění svého rozhodnutí a upozorní odvolávající se
stranu na její právo na podání dalšího odvolání k správnímu
nebo nezávislému orgánu a na případnou lhůtu pro podání
takového odvolání.
10.12. Norma
Bude-li odvolání
uznáno, uvedou celní orgány své rozhodnutí nebo výrok
nezávislého či soudního orgánu v platnost co nejdříve, s
výjimkou případů, kdy se celní orgány samy proti výroku
odvolají.
Dodatek III
SPECIFICKÉ
PŘÍLOHY
OBSAH
A Vstup zboží
na celní území
Kapitola 1 Celní formality
před podáním celního prohlášení
Kapitola 2 Dočasné
uskladnění zboží
B Dovoz
Kapitola 1 Celní řízení k
propuštění do volného oběhu
Kapitola 2 Zpětný dovoz v
nezměněném stavu
Kapitola 3 Osvobození od
dovozních cel a daní
C Vývoz
Kapitola 1 Přímý vývoz
D Celní sklady a
svobodná celní pásma
Kapitola 1 Celní sklady
Kapitola 2 Svobodná celní
pásma
E Tranzit
Kapitola 1 Tranzit
Kapitola 2 Překládka
Kapitola 3 Přeprava zboží
podél pobřeží
F Přepracování
Kapitola 1 Aktivní
zušlechťovací styk
Kapitola 2 Pasivní
zušlechťovací styk
Kapitola 3 Systém navracení
Kapitola 4 Přepracování
zboží do volného oběhu
G Dočasné
použití
Kapitola 1 Dočasné použití
H Přestupky
Kapitola 1 Celní přestupky
J Zvláštní
režimy
Kapitola 1 Cestující
Kapitola 2 Poštovní styk
Kapitola 3 Dopravní
prostředky k obchodnímu použití
Kapitola 4 Zásoby
Kapitola 5 Humanitární
zásilky
K Původ
Kapitola 1 Pravidla původu
Kapitola 2 Listinný důkaz
původu
Kapitola 3 Kontrola listinného
důkazu původu
Specifická
A
Vstup zboží na celní
území
Specifická
A
Kapitola 1
Formality před podáním
celního prohlášení
Vstoupila v platnost :
Specifická
A
Kapitola 1
Formality před podáním
celního prohlášení
Definice
Pro účely této kapitoly:
E3./F2.”Celní
formality před podáním celního prohlášení” znamenají
úkony, které musí provést daná osoba a celní orgány v období
mezi vstupem zboží na celní území a propuštěním zboží do
příslušného celního režimu;
E2./F3. ”Dopravce”
je osoba, která skutečně přepravuje dané zboží nebo má na
starosti či odpovídá za provoz daného dopravního prostředku;
E1./F1. ”Seznam
zásilek” jsou informace podávané před nebo při vstupu či
výstupu dopravního prostředku k obchodnímu použití, které
přinášejí údaje požadované celními orgány a týkající se
nákladu přepraveného na celní území nebo z celního území.
Zásady
1. Norma
Celní formality před
podáním celního prohlášení se budou řídit ustanoveními této
kapitoly a, když to bude přicházet v úvahu, také
ustanoveními Všeobecné přílohy.
2. Doporučená praxe
Celní formality před
podáním celního prohlášení by měly být stejné, bez ohledu na
zemi původu zboží nebo zemi, odkud bylo zboží přepraveno.
Vstup zboží na celní
území
(a) Místa, přes která
může zboží vstupovat na celní území
3. Norma
Národní právní řad
určí místa, přes která může být zboží přepraveno na celní
území. Pouze když to budou považovat za nezbytné pro kontrolní
účely, budou celní orgány předepisovat trasy, které musí být
použity pro přepravu zboží přímo k určenému celního úřadu
nebo na jiná místa předepsaná celními orgány. K faktorům,
které budou brány v úvahu při určování těchto míst a tras,
budou zejména patřit požadavky obchodu.
Tato norma nebude platit pro
zboží na palubě lodí nebo letadel protínajících celní území
bez přistání v přístavu nebo na letišti na daném celním
území.
(b) Povinnosti dopravce
4. Norma
Dopravce bude odpovídat
celním orgánům za záruku, že veškeré zboží je skutečně
uvedeno v seznamu zásilek, nebo že celní orgány o něm budou
informovány jiným schváleným způsobem.
5. Norma
Jestliže zboží
vstoupilo na celní území, je dopravce povinen uskutečnit jeho
přímou přepravu po určených trasách, pokud jsou určeny,
neprodleně k určenému celnímu úřadu nebo na jiné místo, které
celní orgány předepsaly. Přitom nesmí dojít ke změně povahy
zboží nebo jeho obalu, ani nesmí být manipulováno se závěrami.
Tato norma nebude platit pro
zboží na palubě lodí nebo letadel protínajících celní území
bez přistání v přístavu nebo na letišti na daném celním
území.
6. Norma
Jestliže bude
přeprava zboží z místa jeho vstupu na celní území do určeného
celního úřadu nebo na jiné předepsané místo přerušena v
důsledku nehody nebo v důsledku vyšší moci, bude na dopravci
požadováno, aby uskutečnil přiměřená předchozí opatření,
která zabrání v tom, aby se zboží dostalo do neschváleného
oběhu a aby informoval celní orgány nebo jiné příslušné úřady
o povaze nehody či jiných okolnostech, které byly příčinou
přerušení přepravy.
Předložení zboží
celním orgánům
(a) Dokumentace
7. Doporučená praxe
Jestliže se celní úřad,
kterému má být zboží předloženo, nenachází v místě, přes
které zboží vstoupilo na celní území, mělo by být požadováno
předložení dokladu celním orgánům v tomto místě jen tehdy,
budou-li to celní orgány považovat za nezbytné pro kontrolní
účely.
8. Norma
Když celní orgány
požadují v souvislosti s předložením zboží celnímu úřadu
doklady, nebude přitom požadováno, aby tyto doklady obsahovaly
více informací, než bude nezbytné ke ztotožnění zboží a
dopravního prostředku
9. Doporučená praxe
Celní orgány by měly
omezit požadavky na informace na ty, které jsou obsaženy v běžných
dokladech dopravce a měly by své požadavky založit na těch,
které jsou stanoveny v mezinárodních dopravních úmluvách.
10. Doporučená praxe
Celní orgány by měly běžně
přijímat seznamy zásilek jako jediný požadovaný doklad při
předložení zboží.
11. Doporučená praxe
Celní úřad
odpovědný za přijetí dokladů požadovaných při předložení
zboží by měl být zároveň příslušný k přijetí celního
prohlášení.
12. Doporučená praxe
Když jsou doklady předložené
celním orgánům vypracovány v jazyce, který není pro tento účel
předepsán, nebo v jazyce, který není jazykem země, do které
zboží vstupuje, neměl by být v každém případě požadován
překlad údajů uvedených v těchto dokladech.
(b) Příjezd mimo
pracovní dobu
13. Norma
Celní orgány
stanoví, jaká předchozí opatření má učinit dopravce, aby
zabránil vstupu zboží do nezákonného oběhu na celním území,
když bude přepraveno k celnímu úřadu mimo jeho pracovní dobu.
14. Doporučená praxe
Na žádost dopravce a
z důvodů, které celní orgány uznají za oprávněné, by celní
orgány měly, nakolik to bude možné, dovolit, aby celní formality
před podáním celního prohlášení byly provedeny i mimo
stanovenou pracovní dobu celních orgánů.
Vykládka
(a) Místa vykládky
15. Norma
Národní právní řád
určí místa, která budou schválena pro umístění nebo vykládku.
16. Doporučená praxe
Na žádost dané
osoby a z důvodů, které celní orgány uznají za oprávněné, by
celní orgány měly dovolit, aby bylo zboží vyloženo i na jiném
místě, než bylo schváleno pro vykládku.
(b) Zahájení vykládky
17. Norma
Zahájení vykládky
bude povoleno co nejdříve po dojezdu dopravního prostředku na
místo vykládky.
18. Doporučená praxe
Na žádost dané
osoby a z důvodů, které celní orgány uznají za oprávněné, by
celní orgány, nakolik to bude možné, měly dovolit, aby vyložení
probíhalo i mimo pracovní dobu celních orgánů.
Poplatky
19. Norma
Veškeré výdaje,
požadované celními orgány v souvislosti s:
- provedením celních
formalit před podáním celního prohlášení mimo určenou
pracovní dobu celních orgánů;
- vyložením zboží na
jiném místě než schváleném pro vykládku; nebo
- vyložením zboží mimo
určenou pracovní dobu celních orgánů,
budou omezeny na přibližné
náklady na poskytnuté služby.
Specifická
A
Kapitola 2
Dočasné uskladnění
zboží
Vstoupila v platnost :
Specifická
A
Kapitola 2
Dočasné uskladnění
zboží
Definice
Pro účely této kapitoly:
E2./F2. ”Dočasné
uskladnění zboží” znamená uskladnění zboží pod celním
dohledem v budovách a uzavřených nebo neuzavřených prostorách,
schválených celními orgány (dále jen ”dočasné sklady”),
před podáním celního prohlášení.
E1./F1. ”Seznam
zásilek” jsou informace podávané před nebo při vstupu či
výstupu dopravního prostředku k obchodnímu použití, které
přinášejí údaje požadované celními orgány a týkající se
nákladu přepraveného na celní území nebo z celního území.
Zásady
1. Norma
Dočasné uskladnění
zboží se bude řídit ustanoveními této kapitoly a, nakolik to
bude přicházet v úvahu, ustanoveními Všeobecné přílohy.
2. Norma
Celní orgány budou
povolovat zřízení dočasných skladů, kdykoliv to uznají za
nezbytné ke splnění požadavků obchodu.
3. Doporučená praxe
Dočasné uskladnění
by mělo být povolováno pro veškeré zboží, bez ohledu na
množství, zemi původu nebo zemi, odkud bylo přepraveno. Ovšem
zboží představující nebezpečí, které by pravděpodobně mohlo
ohrozit jiné zboží, nebo které by potřebovalo speciální
zařízení, by mělo být uskladněno jen ve skladech speciálně
vybavených a určených příslušnými orgány k uskladnění
takového zboží.
Doklady
4. Norma
Jediným dokladem,
který má být požadován, když je zboží umístěno do dočasného
skladu, bude doklad určený k popisu zboží, když je předkládáno
celním orgánům.
5. Doporučená praxe
Celní orgány by měly
přijmout seznam zásilek nebo jiný obchodní doklad jako jediný
doklad, požadovaný pro umístění zboží do dočasného skladu,
pokud bude do dočasného skladu umístěno veškeré zboží uvedené
v seznamu zásilek nebo v jiném příslušném obchodním dokladu.
Správa dočasných skladů
6. Norma
Celní orgány stanoví
požadavky na stavbu, uspořádání a správu dočasných skladů,
na způsob uskladnění zboží, skladové hospodářství a
účetnictví a na celní dohled.
Oprávněné operace
7. Norma
Z důvodů uznaných
celními orgány za oprávněnébude dovoleno, aby dočasně
uskladněné zboží bylo podrobeno běžným úkonům, nezbytným
pro jeho zachování v nezměněném stavu.
8. Doporučená praxe
Z důvodů uznaných celními
orgány za oprávněné by mělo být dovoleno, aby dočasně
uskladněné zboží bylo podrobeno běžným úkonům, nezbytným k
usnadnění jeho odebrání z dočasného skladu a k jeho další
přepravě.
Doba dočasného uskladnění
9. Norma
Když národní právní
řád stanovuje lhůtu pro dočasné uskladnění, musí být tato
lhůta dostatečně dlouhá, aby umožnila dovozci provést nezbytné
formality k propuštění zboží do jiného celního režimu.
10. Doporučená praxe
Na žádost dané
osoby a z důvodů, které celní orgány uznají za oprávněné, by
celní orgány měly původně stanovenou lhůtu prodloužit.
Znehodnocené nebo
poškozené zboží
11. Doporučená praxe
Zboží, které bylo
znehodnoceno, zkazilo se, nebo bylo poškozeno v důsledku nehody
nebo vyšší moci před opuštěním dočasného skladu, by mělo
být připuštěno k celnímu řízení, jakoby by bylo dovezeno v
daném znehodnoceném, zkaženém nebo poškozeném stavu, pokud bude
takové znehodnocení, zkažení nebo poškození řádně prokázáno
ke spokojenosti celních orgánů.
Odebrání z dočasného
skladu
12. Norma
Každá osoba, která
má právo nakládat se zbožím, bude oprávněna odebrat je z
dočasného skladu, pokud přitom budou dodrženy podmínky a
náležitosti v každém konkrétním případu.
13. Norma
Národní právní řád
stanoví postup, který bude zvolen, nebude-li zboží odebráno z
dočasného skladu do stanovené lhůty.
Specifická
B
Kapitola 1
Celní řízení k
propuštění do volného oběhu
Vstoupila v platnost :
Specifická
B
Kapitola 1
Celní řízení k
propuštění do volného oběhu
Definice
Pro účely této kapitoly:
E1./F2. ”Celní
řízení k propuštění do volného oběhu” je celní režim,
který umožňuje propuštění dovezeného zboží do volného oběhu
na celním území se zaplacením v úvahu přicházejících
dovozních cel a daní a s vyřízením všech nezbytných celních
formalit;
E2./F1. ”Zboží
ve volném oběhu” je zboží, se kterým může být nakládáno
bez celních omezení.
Zásada
1. Norma
Celní řízení k
propuštění do volného oběhu se bude řídit ustanoveními této
kapitoly a, pokud to přichází v úvahu, také ustanoveními
Všeobecné přílohy.
Dokumentace
2. Doporučená praxe
Národní právní řád
by měl stanovit, že zboží může být deklarováno i jiným
způsobem než standardním celním prohlášením, ale s podmínkou,
že tento způsob zaručí poskytnutí nezbytných údajů o zboží,
které má být propuštěno do volného oběhu.
Specifická
B
Kapitola 2
Zpětný dovoz v nezměněném
stavu
Vstoupila v platnost :
Specifická
B
Kapitola 2
Zpětný dovoz v nezměněném
stavu
Definice
Pro účely této kapitoly:
E1./F3. ”Celní
řízení k propuštění do volného oběhu” je celní režim,
který umožňuje propuštění dovezeného zboží do volného oběhu
na celním území se zaplacením v úvahu přicházejících
dovozních cel a daní a s vyřízením všech nezbytných celních
formalit;
E2./F5. ”Zušlechtěné
výrobky” jsou výrobky, které jsou výsledkem zpracování,
přepracování nebo opravy zboží, pro které byl povolen režim
aktivního zušlechťovacího styku;
E4./F1. ”Zboží
ve volném oběhu” je zboží, se kterým může být nakládáno
bez celních omezení;
E3./F2. ”Zboží
vyvezené s výhradou zpětného dovozu” je zboží, které
deklarant označil, že má být zpětně dovezeno a které mohou
celní orgány ztotožnit, aby se tak usnadnil jeho zpětný dovoz v
nezměněném stavu;
E5./F4. ”Zpětný
dovoz v nezměněném stavu” představuje celní režim, podle
něhož zboží, které bylo vyvezeno, může být propuštěno do
volného oběhu bez vyměření dovozních cel a daní, pokud nebylo
v zahraničí podrobeno žádnému zpracování, přepracování nebo
opravě a s podmínkou, že veškeré částky, které přicházejí
v úvahu v důsledku vracení či prominutí nebo podmíněného
osvobození od cel a daní, případně veškeré subvence nebo jiné
částky poskytnuté v souvislosti s vývozem, musejí být
zaplaceny. Zbožím, které je způsobilé ke zpětnému dovozu v
nezměněném stavu, může být zboží, které bylo ve volném
oběhu, nebo které bylo zušlechtěnými výrobky.
Zásada
1. Norma
Zpětný dovoz v nezměněném
stavu se bude řídit ustanoveními této kapitoly a, pokud to
přichází v úvahu, také ustanoveními Všeobecné přílohy.
Působnost
2. Norma
Zpětný dovoz v
nezměněném stavu bude povolen i v případech, kdy bude zpětně
dovezena jen část vyvezeného zboží.
3. Norma
Když to bude
odůvodněno okolnostmi, bude zpětný dovoz v nezměněném stavu
povolen i v případech, kdy je zboží dováženo zpět jinou
osobou, než která je vyvezla.
4. Norma
Zpětný dovoz v nezměněném
stavu nebude odmítán z důvodu, že zboží bylo použito nebo
poškozeno, nebo že bylo během pobytu v zahraničí znehodnoceno.
5. Norma
Zpětný dovoz v
nezměněném stavu nebude odmítán z důvodu, že během pobytu v
zahraničí bylo zboží podrobeno úkonům nezbytným pro jeho
ochranu nebo údržbu, pokud se přitom jeho hodnota v okamžiku
vývozu v důsledku těchto úkonů nezvýšila.
6. Norma
Možnost zpětného
dovozu v nezměněném stavu nebude omezena na zboží, které bylo
přímo dovezeno ze zahraničí, ale bude rovněž poskytnuta zboží,
které už bylo propuštěno do jiného celního režimu.
7. Norma
Zpětný dovoz v
nezměněném stavu nebude odmítán z důvodu, že zboží bylo
vyvezeno bez oznámení záměru je zpětně dovézt.
Časová lhůta pro zpětný
dovoz v nezměněném stavu
8. Norma
Jestliže jsou
stanoveny lhůty, po jejichž překročení nebude povolen zpětný
dovoz v nezměněném stavu, musí být tyto lhůty dostatečně
dlouhé, aby bylo možné postihnout různé okolnosti týkající se
jednotlivých případů.
Příslušné celní úřady
9. Norma
Jestliže to usnadní
zpětný dovoz, celní orgány budou požadovat, aby zboží zpětně
dovážené v nezměněném stavu bylo předloženo tomu celnímu
úřadu, přes který bylo vyvezeno, a to jen tehdy, usnadní-li se
tím jeho zpětný dovoz.
Celní prohlášení
10. Norma
Při zpětném dovozu
v nezměněném stavu obalů, kontejnerů, palet a dopravních
prostředků k obchodnímu použití, které slouží pro
mezinárodní přepravu zboží, nebude požadováno písemné celní
prohlášení, pokud se celní orgány ujistí, že obaly,
kontejnery, palety a dopravní prostředky k obchodnímu použití
byly v okamžiku vývozu ve volném oběhu.
Zboží vyvezené s
výhradou zpětného dovozu
11. Norma
Celní orgány na
žádost deklaranta povolí, aby bylo vyvezeno zboží s výhradou
zpětného dovozu a učiní veškeré nezbytné kroky k usnadnění
jeho zpětného dovozu v nezměněném stavu.
12. Norma
Celní orgány stanoví
podmínky týkající se ztotožnění zboží vyváženého s
výhradou zpětného dovozu. Přitom budou brát náležitě do úvahy
povahu zboží a význam v úvahu přicházejících zájmů.
13. Doporučená norma
Zboží vyvážené s
výhradou zpětného dovozu by mělo být podmíněně osvobozeno od
všech v úvahu přicházejících vývozních cel a daní.
14. Norma
Na žádost dané
osoby povolí celní orgány, aby vývoz s výhradou zpětného
dovozu byl změněn na vývoz, pokud budou splněny příslušné
podmínky a formality.
15. Doporučená praxe
Jestliže má být s výhradou
zpětného dovozu vyvezeno a skutečně zpětně dovezeno stejné
zboží několikrát opakovaně, měly by celní orgány na žádost
deklaranta povolit, aby celní prohlášení k vývozu s výhradou
zpětného dovozu, které bylo podáno při prvním vývozu, platilo
i pro následné zpětné dovozy a vývozy zboží po stanovenou
dobu.
Specifická
B
Kapitola 3
Osvobození od dovozních
cel a daní
Vstoupila v platnost :
Specifická
B
Kapitola 3
Osvobození od dovozních
cel a daní
Definice
Pro účely této kapitoly:
E2./F1. ”Osvobození
od dovozních cel a daní” znamená propuštění zboží do
volného oběhu bez dovozních cel a daní, nezávisle na jejich
normální sazební zařazení nebo v úvahu přicházejících
cel a daní, je-li ale toto zboží dováženo za určených podmínek
a pro vymezené účely;
E1./F2. ”Celní
řízení k propuštění do volného oběhu” je celní režim,
který umožňuje propuštění dovezeného zboží do volného oběhu
na celním území s úhradou v úvahu přicházejících
dovozních cel a daní a s vyřízením všech nezbytných celních
formalit;
Zásada
1. Norma
Osvobození od dovozních cel
a daní pro zboží navržené k propuštění do volného oběhu se
bude řídit ustanoveními této kapitoly a, pokud to přichází v
úvahu, také ustanoveními Všeobecné přílohy.
Působnost
2. Norma
Národní právní řád
vymezí případy, kdy se povoluje osvobození od dovozních cel a
daní.
3. Norma
Možnost osvobození
od dovozních cel a daní nebude omezena na zboží dovezené přímo
ze zahraničí, ale bude platit i pro zboží propuštěné do jiného
celního režimu.
4. Doporučená praxe
Osvobození od
dovozních cel a daní by mělo být poskytnuto bez ohledu na zemi
původu zboží nebo na zemi, odkud bylo dovezeno, s výjimkou
případů, kdy mezinárodní dohoda předpokládá vzájemnost.
5. Norma
Národní právní řád
vymezí případy, kdy bude pro osvobození od dovozních cel a daní
požadováno předchozí schválení a určí orgány zmocněné
takové schválení poskytovat. Těchto případů bude co nejméně.
6. Doporučená praxe
Smluvní strany by
měly zvažovat možnost osvobodit od dovozních cel a daní zboží,
vymezené v mezinárodních dohodách, a to za podmínek tam
stanovených a rovněž pečlivě zvážit možnost přistoupení k
takovým mezinárodním dohodám.
7. Doporučená praxe
Osvobození od dovozních cel
a daní a od ekonomických zákazů a omezení by mělo být
poskytnuto na níže uvedené zboží za stanovených podmínek, ale
s tím, že budou splněny všechny další požadavky předepsané
pro takové osvobození národním právním řádem:
(a) Terapeutické látky
lidského původu, činidla pro určování krevních skupin a
určování tkání, jestliže jsou zasílány institucím nebo
laboratořím schváleným k tomu příslušnými orgány;
(b) Vzorky bez obchodní
hodnoty, jejichž hodnota je celními orgány považována za
nepatrnou a které mají sloužit jen k získání objednávek zboží
toho druhu, jež představují;
(c) Hmotné věci movité, s
výjimkou věcí průmyslové, obchodní nebo zemědělské povahy,
určené k osobnímu použití a výkonu povolání osoby nebo členů
její rodiny, které jsou do země dovezeny danou osobou nebo
samostatně při stěhování jejího bydliště do dané země;
(d) Majetek, který zdědila
osoba, jež má v době smrti zesnulého své hlavní bydliště v
zemi dovozu a pokud tento osobní majetek sloužil k osobního
použití zesnulého;
(e) Osobní dárky, kromě
alkoholu, alkoholických nápojů a tabákových výrobků,
nepřekračující úhrnnou hodnotu, která má být stanovena
národním právním řádem na základě maloobchodní ceny;
(f) Zboží jako potraviny,
léky, ošacení a pokrývky, zaslané jako dárek uznaným
charitativním a humanitárním organizacím, aby bylo bezplatně
rozdáváno touto organizací nebo pod její kontrolou potřebným
osobám;
(g) Ceny udělené osobám s
bydlištěm v zemi dovozu, s podmínkou předložení všech
průkazních dokladů, požadovaných celními orgány;
(h) Materiály pro výstavbu,
udržování a ozdobu vojenských hřbitovů, rakví, pohřebních
uren a ozdobných pohřebních předmětů, dovážené organizacemi,
které jsou k tomu schválené příslušnými orgány;
(ij) Dokumenty, tiskopisy,
publikace, zprávy a další věci bez obchodní hodnoty, citované v
národním právním řádu;
(k) Náboženské předměty
používané při bohoslužbách; a
(l) Výrobky dovážené ke
zkouškám, pokud dovezené množství nepřekračuje množství
nezbytně nutné ke zkouškám a pokud budou tyto výrobky
spotřebovány v průběhu zkoušek, nebo pokud budou zbylé výrobky
zpětně vyvezeny, případně pod celním dohledem zbaveny obchodní
hodnoty.
Specifická
C
Kapitola 1
Přímý vývoz
Vstoupila v platnost :
Specifická
C
Kapitola 1
Přímý vývoz
Definice
Pro účely této kapitoly:
E1./F1. “Přímý
vývoz” je celní režim, vztahující se na zboží, které
poté, co bylo ve volném oběhu, opouští celní území a je
určeno k tomu, aby natrvalo zůstalo mimo toto území.
Zásada
1. Norma
Přímý vývoz se
bude řídit ustanoveními této kapitoly a, pokud to přichází v
úvahu, také ustanoveními Všeobecné přílohy.
Dokumentace
2. Doporučená praxe
Národní právní řád by
měl stanovit, že zboží může být deklarováno jiným způsobem
než standardním celním prohlášením za podmínky, že tento
způsob zaručí poskytnutí nezbytných údajů o zboží, které má
být propuštěno do režimu přímého vývozu.
Důkaz o dojití na místo
určení
3. Norma
Celní orgány nebudou
automaticky požadovat důkazy o dojití zboží do zahraničí.
Specifická
D
Celní sklady a svobodná
celní pásma
Specifická
D
Kapitola 1
Celní sklady
Vstoupila v platnost :
Specifická
D
Kapitola 1
Celní sklady
Definice
Pro účely této kapitoly:
E1./F1. ”Režim
uskladnění v celním skladu” je celní režim, při němž je
dovezené zboží uskladněno pod celním dohledem na určeném místě
(v celním skladu) bez úhrady dovozních cel a daní.
Zásada
1. Norma
Režimu uskladnění v
celním skladu se bude řídit ustanoveními této kapitoly a, pokud
to přichází v úvahu, také ustanoveními Všeobecné přílohy.
Kategorie celních skladů
2. Norma
Národní právní řád
bude počítat s celními sklady, které budou otevřeny všem
osobám, které mají právo nakládat se zbožím (veřejné celní
sklady).
3. Norma
Národní právní řád
bude počítat s celními sklady, které budou využívat výhradně
určené osoby (soukromé celní sklady), když to bude nezbytné ke
splnění zvláštních požadavků obchodu.
Zřízení, správa a
dohled
4. Norma
Celní orgány vyhlásí
požadavky na zřizování, vhodnost a správu celních skladů a na
organizování celního dohledu.
Předpisy pro skladování
zboží v celních skladech a pro vedení skladů a jejich účetnictví
budou podléhat schválení celními orgány.
Uskladnění zboží
5. Doporučená praxe
Uskladnění ve veřejných
celních skladech by mělo být povoleno pro všechny druhy
dovezeného zboží, které podléhá jiným dovozním clům a daním
nebo zákazům či omezením, než ukládaným z důvodů:
- veřejné mravnosti nebo
veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti, veřejné hygieny nebo
zdraví, případně důvodů veterinárních nebo
rostlinolékařských; nebo
- ochrany patentů,
ochranných známek a autorských práv,
bez ohledu na množství, zemi
původu, zemi, odkud bylo přepraveno nebo zemi určení.
Zboží představující
nebezpečí, které by pravděpodobně mohlo ohrozit jiné zboží,
nebo které by vyžadovalo zvláštní zařízení, by mělo být
přijímáno jen do celních skladů speciálně pro takové zboží
určených.
6. Norma
Celní orgány vymezí
druhy zboží, které mohou být přijímány do soukromých celních
skladů.
7. Doporučená praxe
Přijetí do celního
skladu by mělo být povoleno pro zboží, které má nárok na
vracení dovozních cel a daní v případě vývozu, aby se tak
stalo způsobilé pro vracení cla okamžitě, pokud má být
následně vyvezeno.
8. Doporučená praxe
Přijetí do celního skladu
s předpokladem následného vývozu nebo jiného oprávněného
nakládání by mělo být povoleno pro zboží v režimu dočasného
použití, kdy pak závazky z titulu tohoto režimu budou přerušeny
nebo zrušeny.
9. Doporučená praxe
Přijetí do celního
skladu by mělo být povoleno pro zboží určené k vývozu, které
podléhá nebo už bylo zatíženo vnitřními cly či daněmi, aby
se tak stalo způsobilé pro osvobození nebo vracení těchto
vnitřních cel a daní, pokud má být následně vyvezeno.
Povolené úkony
10. Norma
Každé osobě s oprávněním
nakládat s uskladněným zbožím bude z důvodů uznaných celními
orgány za platné dovoleno:
- zboží si prohlédnout;
- odebrat z něj vzorky,
proti úhradě dovozních cel a daní, kdykoliv to bude přicházet v
úvahu;
- provádět úkony nezbytné
pro ochranu zboží; a
- vykonávat další obvyklé
operace, které jsou nezbytné ke zlepšení obalů zboží nebo jeho
prodejní jakosti nebo k jeho přípravě na odeslání, jako je
rozdělování nákladu hromadného zboží, sdružování
nákladových kusů, třídění podle jakosti a přebalování.
Doba uskladnění
11. Norma
Celní orgány stanoví
nejdelší povolenou dobu uskladnění v celním skladu, a to s
náležitým ohledem na potřeby obchodu, přitom v případě zboží
nepodléhajícího zkáze by tato doba neměla být kratší než
jeden rok.
Převod vlastnictví
12. Norma
Bude povolován převod
vlastnictví uskladněného zboží.
Znehodnocení zboží
13. Norma
Zboží znehodnocenému nebo
zkaženému v důsledku nehody nebo vyšší moci v době, kdy se
nachází v režimu celního skladu, bude povoleno propuštění do
volného oběhu, jako kdyby bylo dovezeno ve znehodnoceném nebo
zkaženém stavu, pokud bude toto znehodnocení nebo zkažení
náležitě prokázáno ke spokojenosti celních orgánů.
Odebrání zboží
14. Norma
Každá osoba,
oprávněná nakládat se zbožím, bude moci přemístit část nebo
veškeré zboží z jednoho celního skladu do jiného skladu nebo do
jiného celního režimu, pokud budou v každém takovém případě
splněny příslušné podmínky a formality.
15. Norma
Národní právní řád
předepíše postup, který bude následovat, jestliže zboží
nebude z celního skladu odebráno ve stanovené lhůtě.
Uzavření celního skladu
16. Norma
V případě uzavření
celního skladu bude daným osobám poskytnut dostatek času, aby
mohly své zboží přemístit do jiného celního skladu nebo do
jiného celního režimu, pokud budou v každém takovém případě
splněny příslušné podmínky a formality.
Specifická
D
Kapitola 2
Svobodná celní pásma
Vstoupila v platnost :
Specifická
D
Kapitola 2
Svobodná celní pásma
Definice
Pro účely této kapitoly:
E1./F1. ”Svobodné
celní pásmo” je část území smluvní strany, kde veškeré
sem umístěné zboží je z hlediska dovozních cel a daní obecně
považováno za nacházející se mimo celní území.
Zásada
1. Norma
Celní předpisy platné pro
svobodná celní pásma se budou řídit ustanoveními této kapitoly
a, pokud to přichází v úvahu, také ustanoveními Všeobecné
přílohy.
Zřízení a dohled
2. Norma
Národní právní řád
stanoví požadavky kladené na zřizování svobodných celních
pásem, na to, které druhy zboží mohou být do těchto pásem
umísťovány a na povahu úkonů, kterým může být zboží v nich
podrobováno.
3. Norma
Celní orgány vyhlásí
pravidla pro celní dohled, včetně odpovídajících požadavků na
vhodnost, stavbu a uspořádání svobodných celních pásem.
4. Norma
Celní orgány budou
oprávněny provést kdykoliv kontrolu zboží uloženého ve
svobodném celním pásmu.
Umísťování zboží
5. Norma
Do svobodného celního pásma
bude povoleno umístění nejen zboží dovezeného přímo ze
zahraničí, ale také zboží dopraveného z celního území dané
smluvní strany.
6. Doporučená praxe
Povolení umístění
do svobodného celního pásma pro zboží dovezené ze zahraničí
by nemělo být odpíráno jen z těch důvodů, že na zboží se
vztahují jiné zákazy nebo omezení, než uložená s ohledem na:
- veřejnou mravnost nebo
pořádek, veřejnou bezpečnost, veřejnou hygienu nebo zdraví,
případně z důvodů veterinárních nebo rostlinolékařských;
nebo
- ochranu patentů,
ochranných známek a autorských práv,
bez ohledu na zemi původu,
zemi, odkud bylo zboží přepraveno nebo zemi určení.
Zboží představující
nebezpečí, které může pravděpodobně ohrozit jiné zboží,
nebo které potřebuje zvláštní zařízení, by mělo být přijato
jen do těch svobodných celních pásem, která jsou speciálně pro
takové zboží určena.
7. Norma
Zboží, přijatelné do
svobodného celního pásmo, které má nárok na osvobození nebo
vracení dovozních cel a daní při vývozu, se stane způsobilým
pro osvobození nebo vracení ihned po umístění do svobodného
celního pásma.
8. Norma
Zboží, přijatelné
do svobodného celního pásma, které má nárok na osvobození nebo
vracení vnitřních cel a daní při vývozu, se stane způsobilým
pro osvobození nebo vracení po umístění do svobodného celního
pásma.
9. Doporučená praxe
Celní orgány by neměly
požadovat celní prohlášení za zboží přepravené do svobodného
celního pásma přímo ze zahraničí, pokud je tato informace
dostupná z dokladů doprovázejících zboží.
Zajištění
10. Doporučená praxe
Celní orgány by neměly
požadovat zajištění za umístění zboží do svobodného celního
pásma.
Povolené úkony
11. Norma
Bude povoleno, aby zboží
umístěné do svobodného celního pásma bylo podrobeno úkonům
nezbytným pro jeho ochranu a obvyklým způsobům nakládání s
ním, určeným ke zlepšení jeho obalu nebo prodejní jakosti,
případně k jeho přípravě na odeslání, jako je rozdělování
nákladu hromadného zboží, sdružování nákladových kusů,
třídění podle jakosti a přebalování.
12. Norma
Když příslušné
orgány povolují provádět ve svobodném celním pásmu
zpracovatelské nebo opracovatelské úkony, musí stanovit, kterým
zpracovatelským nebo opracovatelským úkonům může být
podrobeno, obecně anebo podrobně předpisem platným pro celé
svobodné celní pásmo, případně zmocněním uděleným podniku,
který takové úkony provádí.
Zboží spotřebované
uvnitř svobodného celního pásma
13. Norma
Národní právní řád
vymezí případy, kdy může být do svobodného celního pásma bez
cel a daní umístěno zboží, které má být spotřebováno uvnitř
tohoto pásma a vyhlásí požadavky, které přitom musejí být
splněny.
Doba umístění
14. Norma
Lhůta pro dobu
umístění zboží ve svobodném celním pásmu bude stanovena jen
za výjimečných okolností.
Převod vlastnictví
15. Norma
Bude povolován převod
vlastnictví zboží umístěného do svobodného celního pásma.
Odebrání zboží
16. Norma
Bude povolenozboží
přijaté do svobodného celního pásma nebo v něm zhotovené,
zčásti nebo zcela přemístit do jiného svobodného celního pásma
nebo do jiného celního režimu, pokud budou v každém takovém
případě splněny příslušné podmínky a formality.
17. Norma
Jediným prohlášením
vyžadovaným za zboží k odebrání ze svobodného celního pásma
bude celní prohlášení, které je běžně požadováno pro celní
režim, do kterého má být toto zboží propuštěno.
18. Doporučená praxe
Když má být celním
orgánům předložen doklad ke zboží, které je po odebrání ze
svobodného celního pásma zasíláno přímo do zahraničí, neměly
by celní orgány požadovat jiné informace, kromě těch, které
jsou už obsaženy v dokladech doprovázejících zboží.
Vyměření cel a daní
19. Norma
Národní právní řád
stanoví okamžik, který se bude brát do úvahy při určování
celní hodnoty a množství zboží, které může být propuštěno
do volného oběhu při odebrání ze svobodného celního pásma a
sazeb dovozních cel a daní nebo vnitřních cel a daní, které
přicházejí v úvahu.
20. Norma
Národní právní řád
stanoví pravidla vztahující se na určování částky dovozních
cel a daní nebo vnitřních cel a daní, které přicházejí v
úvahu ze zboží propuštěného do volného oběhu poté, co bylo
ve svobodném pásmu zpracováno nebo přepracováno.
Uzavření svobodného
celního pásma
21. Norma
V případě uzavření
svobodného celního pásma bude daným osobám poskytnut dostatek
času, aby mohly své zboží přemístit do jiného svobodného
celního pásma nebo do jiného celního režimu, pokud budou v
každém takovém případě splněny příslušné podmínky a
formality.
Specifická
E
Tranzit
Specifická
E
Kapitola 1
Tranzit
Vstoupila v platnost :
Specifická
E
Kapitola 1
Tranzit
Definice
Pro účely této kapitoly:
E3./F1. ”Dohlížecí
úřad” je celní úřad, který má na starosti jednoho či
více ”oprávněných odesilatelů” nebo ”oprávněných
příjemců” a z tohoto titulu plní zvláštní dohlížecí
funkci pro všechny tranzitní operace;
E6./F2. ”Celní
úřad odeslání” je celní úřad, u něhož tranzitní
operace začíná;
E7./F3. ”Celní
úřad určení” je celní úřad, ve kterém tranzitní
operace končí.
E8./F8. ”Dopravní
jednotka” znamená:
(a) kontejnery o vnitřním
objemu jeden kubický metr a více, včetně demontovatelné
konstrukce;
(b) silniční vozidla,
včetně přívěsů a návěsů;
(c) osobní a nákladní
železniční vozy;
(d) námořní a říční
nákladní čluny a další plavidla; a
(e) letadla.
(E2./F5. ”Oprávněný
odesilatel” je osoba zmocněná celními orgány k odesílání
zboží přímo ze svých prostorů bez nutnosti je předložit
celnímu úřadu odeslání;
E1./F4. ”Oprávněný
příjemce” je osoba zmocněná celními orgány přijímat
zboží přímo ve svých prostorech bez nutnosti je předložit
celnímu úřadu určení;
E4./F7. ”Tranzit”
je celní režim, v jehož rámci je zboží přepravováno pod
celním dohledem od jednoho celního úřadu k druhému;
E5./F6. ”Tranzitní
operace” znamená přepravu zboží od celního úřadu
odeslání k celnímu úřadu určení v rámci režimu tranzitu.
Zásada
1. Norma
Tranzit se bude řídit
ustanoveními této kapitoly a, pokud to přichází v úvahu, také
ustanoveními Všeobecné přílohy.
Působnost
2. Norma
Celní orgány povolí,
aby zboží bylo přepravováno po jejich území v režimu tranzitu:
- od vstupního k výstupnímu
celnímu úřadu;
- od vstupního celního
úřadu k vnitrozemskému celnímu úřadu;
- od vnitrozemského celního
úřadu k výstupnímu celnímu úřadu; a
- od jednoho vnitrozemského
k jinému vnitrozemskému celnímu úřadu.
3. Norma
Zboží přepravované
v režimu tranzitu nebude podléhat clu a daním, pokud budou splněny
podmínky předepsané celními orgány a pokud bude poskytnuto
požadované zajištění.
4. Norma
Národní právní řád
bude vymezí osoby, které budou celním orgánům odpovídat za
splnění povinností vzniklých z režimu tranzitu, zejména za
záruku, že zboží bude celnímu úřadu určení předloženo
nedotčené, v souladu s podmínkami vyhlášenými celními orgány.
5. Doporučená praxe
Celní orgány by měly
schvalovat osoby jako oprávněné odesilatele a oprávněné
příjemce, pokud budou přesvědčeny, že přitom budou splněny
celními orgány předepsané podmínky.
Formality v celním úřadu
odeslání
(a) Celní prohlášení
pro tranzit
6. Norma
Ve funkci popisné
části celního prohlášení pro účely tranzitu bude přijat
jakýkoliv obchodní nebo přepravní doklad, obsahující nezbytné
údaje, a toto přijetí bude na tomto dokladu zaznamenáno.
7. Doporučená praxe
Celní orgány by měly
přijmout jako celní prohlášení pro účely tranzitu jakýkoliv
obchodní nebo přepravní doklad k dané zásilce, který bude
splňovat požadavky celních orgánů. Toto přijetí by mělo být
na tomto dokladu zaznamenáno.
(b) Přiložení závěry
a zajištění totožnosti zásilek
8. Norma
Celní úřad odeslání
provede všechny nezbytné úkony, aby celnímu úřadu určení bylo
umožněno zajištění totožnosti zásilky a zjištění případné
neoprávněné manipulace.
9. Doporučená praxe
S výhradou platných
ustanovení dalších mezinárodních úmluv by celní orgány neměly
zpravidla požadovat, aby dopravní jednotky pro přepravu zboží
pod celní závěrou byly schvalovány předem.
10. Norma
Jestliže je zásilka
přepravována v dopravní jednotce a je požadována celní závěra,
budou celní závěry přiloženy na samotnou dopravní jednotku,
pokud je tato konstruována a vybavena tak, aby:
(a) celní závěry mohly být
na tuto jednotku přiloženy snadno a účinně;
(b) z uzavřené části
dopravní jednotky nemohlo být vyňato žádné zboží, případně
do ní vloženo bez zanechání patrných stop pokusu o otevření
nebo bez porušení celní závěry;
(c) neobsahovala žádné
tajné prostory, v nichž by bylo možné ukrýt zboží; a
(d) všechny prostory vhodné
pro uchovávání zboží byly pro celní kontrolu snadno přístupné.
Celní orgány rozhodnou, zda
jsou dopravní jednotky pro potřeby tranzitu bezpečné.
11. Doporučená praxe
Pokud doprovodné
doklady umožňují jednoznačné ztotožnění zboží, mělo by být
zboží zpravidla přepravováno bez celní závěry. Celní závěry
mohou být nicméně požadovány:
(a) když to celní úřad
odeslání považuje za nezbytné na základě metody řízení
rizik;
(b) když díky tomu bude
celkově usnadněna tranzitní operace; nebo
(c) když to stanovuje
mezinárodní dohoda.
12. Norma
Jestliže zásilka má
být v zásadě přepravována pod celní závěrou a na dopravní
jednotku není přitom možné závěru účinně přiložit, musí
být zajištěna totožnost a snadné zjištění neoprávněné
manipulace, a to na základě:
- úplné kontroly zboží a
zaznamenání jejích výsledků v tranzitním dokladu;
- přiložení celních závěr
na jednotlivé nákladové kusy;
- přesného popisu zboží s
pomocí vzorků, plánků, náčrtů, fotografií nebo podobných
prostředků, které se přiloží k tranzitnímu dokladu;
- stanovení závazné trasy
a závazné lhůty; nebo
- celního doprovodu.
Rozhodnutí vzdát se
přiložení celní závěry na dopravní jednotku bude ale výsadou
samotných celních orgánů.
13. Norma
Jestliže celní
orgány stanovují lhůtu pro tranzit, musí být dostatečná pro
účely dané tranzitní operace.
14. Doporučená praxe
Na žádost dané
osoby a z důvodů uznaných celními orgány za oprávněné by
celní orgány měly povolovat případné prodloužení původně
stanovené lhůty.
15. Norma
Pouze v případě, kdy budou
takové opatření považovat za nezbytné, budou celní orgány:
(a) požadovat, aby zboží
bylo přepravováno po předepsané trase; nebo
(b) požadovat, aby bylo
zboží přepravováno s celním doprovodem.
Celní závěry
16. Norma
Celní závěry
používané při tranzitu budou splňovat nejmenší požadavky
předepsané v dodatku k této kapitole.
17. Doporučená praxe
Pro účely tranzitu
by měly být uznávány celní závěry a znaky totožnosti,
přiložené zahraničními celními orgány, pokud:
- budou považovány za
dostatečné;
- budou bezpečné; nebo
- celní orgány nepřistoupí
ke kontrole zboží.
Když byly na daném celním
území uznávány zahraniční celní závěry, měla by jim být na
tomto území přisouzena stejná právní ochrana jako národním
závěrám.
18. Doporučená praxe
Jestliže se příslušné
celní úřady rozhodnou prověřit celní závěry nebo vykonat
kontrolu zboží, měly by výsledky zaznamenat do tranzitního
dokladu.
Formality v průběhu cesty
19. Norma
Změna celního úřadu
určení bude uznána bez předchozího oznámení s výjimkou
případů, kdy celní orgány stanovily, že podmínkou je předchozí
souhlas.
20. Norma
Přeložení zboží z
jednoho dopravního prostředku na jiný bude povoleno bez
schvalování celními orgány, pokud přitom nebudou porušeny celní
závěry, případně pokud s nimi nebude neoprávněně
manipulováno.
21. Doporučená praxe
Celní orgány by měly
povolit, aby bylo zboží přepravováno v režimu tranzitu na
dopravní jednotce, přepravující zároveň i jiné zboží, pokud
se přesvědčí, že tranzitní zboží může být ztotožněno a
že budou splněny i ostatní celní požadavky.
22. Doporučená praxe
Celní orgány by měly od
dané osoby požadovat, aby okamžitě ohlásila nehodu nebo jinou
nepředvídanou událost bezprostředně ovlivňující tranzitní
operaci nejbližšímu celními úřadu nebo jinému příslušnému
orgánu.
Ukončení tranzitu
23. Norma
Národní právní řád
bude v souvislosti s ukončením tranzitní operace požadovat jen
předložení zboží a příslušného celního prohlášení na
celním úřadu určení, a to ve stanovené lhůtě, aniž by zboží
bylo nějak pozměněno nebo použito a s neporušenými celními
závěrami a znaky totožnosti.
24. Norma
Jakmile bude zboží
pod jeho dohledem, zařídí celní úřad určení poté, co se
ujistí o splnění všech podmínek, neprodlené ukončení
tranzitní operace.
25. Doporučená praxe
Nedodržení
předepsané trasy nebo předepsané lhůty by nemělo vést k výběru
cel a daní, jestliže se celní orgány ujistily, že všechny
ostatní podmínky byly splněny.
Mezinárodní dohody
týkající se tranzitu
26. Doporučená praxe
Smluvní strany by
měly pečlivě zvážit možnost přístupu k mezinárodním dohodám
týkajícím se tranzitu. Nejsou-li s to k těmto mezinárodním
dohodám přistoupit, měly by při navrhování dvoustranných nebo
mnohostranných dohod směřujících k ujednání o režimu
mezinárodního tranzitu vzít do úvahy normy a doporučené praxe z
této kapitoly.
DODATEK
Minimální požadavky,
které musí splňovat celní závěry a upevňovací prvky
A. Celní závěry musí
splňovat tyto nejmenší požadavky:
1. Všeobecné požadavky
kladené na celní závěry:
Celní závěry a upevňovací
prvky:
(a) musí být pevné a
trvanlivé;
(b) musí být schopné
snadného a rychlého přiložení;
(c) musí být snadno
kontrolovatelné a ztotožnitelné;
(d) nesmí umožňovat
sejmutí nebo rozebrání bez porušení, případně manipulaci bez
zanechání stop;
(e) nesmí být použitelné
více než jednou, s výjimkou celních závěr určených pro
vícenásobné použití (např. elektronických závěr);
(f) musí být zhotoveny tak,
aby jejich napodobení nebo padělání bylo co nejobtížnější.
2. Fyzické vlastnosti celních
závěr:
(a) celní závěra musí mít
takový tvar a rozměry, aby všechny znaky totožnosti byly snadno
zjistitelné;
(b) všechna ouška celní
závěry musí mít rozměry odpovídající používanému
upevňovacímu prvku a musí být rozmístěna tak, aby upevňovací
prvek držel pevně na svém místě po přiložení celní závěry;
(c) použitý materiál musí
být dostatečně pevný, aby bylo vyloučeno náhodné porušení,
brzké znehodnocení (v důsledku povětrnostních vlivů, chemických
účinků atd.), případně aby byla vyloučena nezjistitelná
neoprávněná manipulace;
(d) použitý materiál musí
být zvolen s ohledem na uplatňovaný uzavírací systém.
3. Fyzické vlastnosti
upínacích prvků:
(a) upínací prvek musí být
pevný a trvanlivý a odolný povětrnostním vlivům a korozi;
(b) délka použitého
upevňovacího prvku nesmí umožňovat, aby uzavíraný otvor zůstal
zčásti otevřený, aniž by došlo k porušení celní závěry
nebo upevňovacího prvku nebo jinému zřejmému poškození;
(c) použitý materiál musí
být zvolen s ohledem na uplatňovaný uzavírací systém.
4. Znaky totožnosti:
Celní závěra musí být
označena tak, aby :
(a) bylo zřejmé, že jde o
celní závěru, tj. slovem ”celní”, nejlépe v jednom z
oficiálních jazyků Rady (v angličtině nebo francouzštině);
(b) byla zřejmá země,
která celní závěru přiložila, nejlépe tedy symbolem používaným
pro označení země, kde jsou evidována silniční motorová
vozidla pro mezinárodní přepravu;
(c) se dalo poznat, který
celní úřad celní závěru přiložil, nebo jehož jménem byla
celní závěra přiložena, například kódem složeným z písmen
nebo číslic.
B. Celní závěry, přiložené
schválenými odesilateli a jinými oprávněnými osobami pro účely
tranzitu a s cílem zaručit bezpečnost tohoto celního režimu,
musí skýtat fyzickou bezpečnost srovnatelnou s bezpečností
celních závěr, přikládaných samotnými celními orgány a musí
umožnit ztotožnit osobu, která danou celní závěru přiložila,
a to řadou číslic zapsaných do tranzitního dokladu.
Specifická
E
Kapitola 2
Překládka
Vstoupila v platnost :
Specifická
E
Kapitola 2
Překládka
Definice
Pro účely této kapitoly:
E1./F1. ”Překládka”
je celní režim, v jehož rámci je zboží pod celním dohledem
přeloženo z dovozního dopravního prostředku na vývozní
dopravní prostředek v prostoru celního úřadu, který je celním
úřadem jak vstupním tak výstupním.
Zásady
1. Norma
Překládka se bude
řídit ustanoveními této kapitoly a, pokud to přichází v úvahu,
také ustanoveními Všeobecné přílohy.
2. Norma
Zboží propuštěné do
režimu překládky nebude podléhat clu a daním, pokud budou
splněny podmínky předepsané celními orgány.
3. Doporučená praxe
Překládka by neměla
být zamítnuta jen s ohledem na zemi původu zboží, zemi, odkud
bylo zboží přepraveno nebo zemi určení.
Propuštění do režimu
překládky
(a) Prohlášení
4. Norma
Pro účely překládky
bude požadováno jen celní prohlášení.
5. Norma
Ve funkci popisné
části celního prohlášení pro překládku bude přijat jakýkoliv
obchodní nebo přepravní doklad, který jasně uvádí nezbytné
údaje a toto přijetí bude do tohoto dokladu zaznamenáno.
6. Doporučená praxe
Celní orgány by měly jako
celní prohlášení pro překládku přijmout jakýkoliv obchodní
nebo přepravní doklad k předmětné zásilce, který splňuje
veškeré celní požadavky. Přijetí je třeba do tohoto dokladu
zaznamenat.
(b) Kontrola a ztotožnění
zboží
7. Norma
Když to budou celní
orgány považovat za nezbytné, učiní při dovozu opatření k
záruce, že zboží, které má být přeloženo, bude při vývozu
ztotožnitelné a že bude snadno zjistitelná neoprávněná
manipulace s ním.
(c) Další kontrolní
opatření
8. Norma
Jestliže celní
orgány stanoví lhůtu pro vývoz zboží navrženého do režimu
překládky, musí být pro účely dané překládky dostatečná.
9. Doporučená praxe
Na žádost dané
osoby a z důvodů uznaných celními orgány za oprávněné by
celní orgány měly prodloužit původně stanovenou lhůtu.
10. Doporučená praxe
Nedodržení předepsané
lhůty by nemělo vést k výběru cel a daní, pokud se celní
orgány ujistí, že byly splněny všechny ostatní požadavky.
(d) Povolené úkony
11. Doporučená praxe
Na žádost dané osoby a při
platnosti podmínek, jaké celní orgány případně stanoví, by
celní orgány měly, nakolik to bude možné, povolovat, aby zboží
propuštěné do režimu překládky, bylo podrobeno úkonům, které
zřejmě usnadní jeho vývoz.
Specifická
E
Kapitola 3
Přeprava zboží podél
pobřeží
Vstoupila v platnost :
Specifická
E
Kapitola 3
Přeprava zboží podél
pobřeží
Definice
Pro účely této kapitoly:
E1./F1. ”Režim
přepravy zboží podél pobřeží” je celní režim, při
kterém je:
(a) zboží ve volném oběhu
a
(b) dovezené zboží, které
nebylo deklarováno s podmínkou, že musí být přepraveno jinou
lodí než dovozní, kterou bylo přepraveno na celní území,
je naloženo na palubu lodě
v místě nacházejícím se na celním území a je přepraveno na
jiné místo téhož celního území, kde je pak vyloženo.
Zásada
1. Norma
Režim přepravy zboží
podél pobřeží se bude řídit ustanoveními této kapitoly a,
pokud to přichází v úvahu, také ustanoveními Všeobecné
přílohy.
Působnost
2. Norma
Celní orgány povolí,
aby bylo zboží přepravováno v rámci režimu přepravy zboží
podél pobřeží na palubě lodi, která zároveň dopravuje i jiné
zboží, pokud se ubezpečí, že dané zboží může být
ztotožněno a že budou splněny i ostatní podmínky.
3. Doporučená praxe
Celní orgány by měly
požadovat, aby zboží, které je dopravováno v rámci režimu
přepravy zboží podél pobřeží, bylo odděleno od ostatního
zboží, přepravovaného na palubě lodi, jen tehdy, když to
považují za nezbytné pro kontrolní účely.
4. Doporučená praxe
Na žádost dané
osoby a při platnosti podmínek, které budou celní orgány
považovat za nezbytné, by celní orgány měly povolit, aby zboží,
které má být přepravováno v rámci režimu přepravy zboží
podél pobřeží, bylo přepravováno na palubě lodi, která se má
v průběhu své plavby podél pobřeží zastavit v zahraničním
přístavu.
5. Doporučená praxe
Jestliže bylo
povoleno, aby loď, která má zastavit na místě nebo místech mimo
celní území, přepravila zboží v rámci režimu přepravy zboží
podél pobřeží, mělo by být toto zboží opatřeno závěrou jen
na žádost dané osoby nebo když budou celní orgány považovat
přiložení celní závěry za nezbytné k záruce, že zboží
nemůže být z lodi odebráno, ani k němu nemůže být přidáno
další zboží, aniž by to bylo zřejmě patrné.
6. Doporučená praxe
Jestliže je loď,
přepravující zboží v rámci režimu přepravy zboží podél
pobřeží, nucena odchýlit se od své zamýšlené trasy a zastavit
v místě mimo celní území, měly by celní orgány toto zboží
nadále považovat za zboží v režimu přepravy podél pobřeží,
pokud se ujistily, že jde o totéž zboží, které bylo původně
do daného režimu propuštěno.
Nakládka a vykládka
7. Norma
Národní právní řád
určí místa, která budou schválena pro nakládku a vykládku
zboží propuštěného do režimu přepravy zboží podél pobřeží
a dobu, kdy se může nakládka a vykládka uskutečnit.
8. Doporučená praxe
Na žádost dané osoby by
celní orgány měly v případě lodě, která přepravuje v režimu
přepravy zboží podél pobřeží jen zboží ve volném oběhu,
povolit, aby bylo takové zboží nakládáno nebo vykládáno
kdekoliv a kdykoliv.
9. Doporučená praxe
Na žádost dané
osoby by měly celní orgány povolit, aby zboží v režimu přepravy
zboží podél pobřeží bylo naloženo nebo vyloženo na jiném
místě, než je pro tyto účely schválené, a to i v případě,
kdy loď přepravuje také další dovezené zboží, které nebylo
deklarováno nebo zboží, propuštěné do jiného celního režimu.
Případné účtované výdaje budou přitom omezeny přibližnými
náklady za poskytnuté služby.
10. Doporučená praxe
Jestliže se loď
přepravující zboží v režimu přepravy zboží podél pobřeží
v průběhu své plavby odchýlí od trasy, měly by celní orgány
na žádost dané osoby povolit, aby bylo toto zboží v rámci
daného režimu vyloženo na jiném místě, než bylo původně
zamýšleno. Případné účtované výdaje budou přitom omezeny
přibližnými náklady za poskytnuté služby.
11. Norma
Jestliže byla
přeprava zboží v režimu přepravy zboží podél pobřeží
přerušena v důsledku nehody nebo vyšší moci, požádají celní
orgány kapitána nebo jinou příslušnou osobu, aby přijala
přiměřená předchozí opatření, která zabrání tomu, aby se
zboží dostalo do nedovoleného oběhu a aby informovala celní
orgány nebo jiné příslušné orgány o povaze nehody či dalších
okolnostech, kvůli kterým byla plavba přerušena.
12. Norma
Jestliže loď
přepravující zboží v režimu přepravy zboží podél pobřeží
přepravuje dovezené zboží, které nebylo deklarováno nebo zboží,
které bylo propuštěno do jiného celního režimu, celní orgány
povolí, aby zboží v režimu přepravy podél pobřeží bylo
naloženo nebo vyloženo co nejdříve po doplutí lodě na místo
nakládky nebo vykládky.
Doklady
13. Norma
Celní orgány budou
na kapitánovi nebo jiné příslušné osobě požadovat předložení
jen jednoho dokladu s údaji o lodi, který bude obsahovat seznam
zboží, jež má být přepravováno v rámci přepravy zboží
podél pobřeží a uvádět přístav nebo přístavy na celním
území, kde má být toto zboží vyloženo. Jakmile bude tento
doklad celními orgány potvrzen, bude představovat povolení pro
přepravu zboží v režimu přepravy zboží podél pobřeží.
14. Doporučená praxe
Celní orgány by měly
poskytovat lodím, které konají pravidelné obchodní plavby mezi
určenými přístavy, všeobecné povolení na přepravu zboží v
režimu přepravy zboží podél pobřeží.
15. Doporučená praxe
Jestliže bylo lodi
poskytnuto všeobecné povolení, měly by celní orgány před
naložením zboží požadovat jen seznam zboží, které má být
přepraveno v režimu přepravy zboží podél pobřeží.
16. Doporučená praxe
U zboží vykládaného
z lodi, vybavené specifickým povolením, by celní orgány na
kapitánovi nebo jiné příslušné osobě měly požadovat jen
předložení kopie povolení, která bude obsahovat seznam zboží,
jež má být v daném přístavu vyloženo. V případě lodě
vybavené všeobecným povolením by měl být požadován jen seznam
vyloženého zboží.
Zajištění
17. Norma
Jen když to budou celní
orgány považovat za nezbytné, bude požadováno zajištění na
zboží ve volném oběhu, které je dopravováno v rámci režimu
přepravy zboží podél pobřeží a které v případě vývozu
podléhá vývozním clům a daním, případně vývozním zákazům
nebo omezením.
Specifická
F
Přepracování
Specifická
F
Kapitola 1
Aktivní zušlechťovací
styk
Vstoupila v platnost :
Specifická
F
Kapitola 1
Aktivní zušlechťovací
styk
Definice
Pro účely této kapitoly:
E3./F2. ”Aktivní
zušlechťovací styk” je celní režim, v jehož rámci může
určité zboží vstoupit na celní území s podmíněným
osvobozením od dovozního cla a daní na základě toho, že toto
zboží je určeno pro zpracování, přepracování nebo opravu a
následný vývoz;
E2./F1. ”Náhradní
zboží” je domácí nebo dovezené zboží, které je podle
svého popisu, jakosti a technických vlastností shodné se zbožím
dovezeným za účelem aktivního zušlechťovacího styku, které
nahrazuje;
E1./F3. ”Zušlechtěné
výrobky” jsou výrobky, které jsou výsledkem zpracování,
přepracování nebo opravy zboží, které bylo propuštěno do
režimu aktivního zušlechťovacího styku.
Zásada
1. Norma
Aktivní zušlechťovací
styk se bude řídit ustanoveními této kapitoly a, pokud to
přichází v úvahu, také ustanoveními Všeobecné přílohy.
Působnost
2. Norma
Zboží propuštěnému
do režimu aktivního zušlechťovacího styku bude poskytnuto úplné
podmíněné osvobození od dovozních cel a daní. Dovozní cla a
daně mohou být nicméně vybírány z jakéhokoliv výrobku, včetně
odpadu, získaného zpracováním nebo přepracováním zboží
propuštěného do režimu aktivního zušlechťovacího styku, které
nebylo vyvezeno nebo nebylo upraveno způsobem, který by je zbavil
obchodní hodnoty.
3. Norma
Aktivní zušlechťovací
styk nebude určen jen pro zboží, které bylo dovezeno přímo ze
zahraničí, ale také pro zboží, které už bylo propuštěno do
jiného celního režimu.
4. Doporučená praxe
Propuštění do režimu
aktivního zušlechťovacího styku by nemělo být odmítnuto jen
kvůli zemi původu zboží, zemi, odkud bylo zboží dovezeno nebo
zemi určení.
5. Norma
Právo dovážet zboží
do aktivního zušlechťovacího styku nebude vyhrazeno jen pro
vlastníka dovezeného zboží.
6. Doporučená praxe
Jestliže při provádění
smlouvy, uzavřené s osobou se sídlem v zahraničí, bude zboží,
které má být takto použito, dodáno touto osobou, neměl by být
aktivní zušlechťovací styk odmítnut jen kvůli tomu, že na
celním území dovozu je zboží shodného popisu, jakosti a
technických vlastností.
7. Doporučená praxe
Možnost zjištění
dovezeného zboží v náhradních výrobcích by neměla být
předepsána jako nezbytná podmínka aktivního zušlechťovacího
styku, pokud:
(a) je možné prokázat
totožnost zboží:
- předložením údajů o
vstupech a o zpracovatelském postupu zušlechtěných výrobků;
nebo
- celní kontrolou v průběhu
zpracovatelských operací;
nebo
(b) je režim ukončen
vývozem výrobků získaných zpracováním zboží shodného
popisu, jakosti a technických vlastností s těmi, které byly
propuštěny do režimu aktivního zušlechťovacího styku.
Propuštění zboží do
režimu aktivního zušlechťovacího styku
(a) Povolení aktivního
zušlechťovacího styku
8. Norma
Národní právní řád
stanoví okolnosti, za kterých bude pro aktivní zušlechťovací
styk požadováno předchozí povolení a orgány zmocněné k
vydávání takového povolení.
9. Norma
Povolení aktivního
zušlechťovacího styku bude určovat způsob, jakým mají být
prováděny povolené úkony v rámci režimu aktivního
zušlechťovacího styku.
10. Doporučená praxe
Když je žádost o aktivní
zušlechťovací styk podána po dovozu zboží a splňuje přitom
znaky povolení, mělo by být povolení vydáno se zpětnou
platností.
11. Doporučená praxe
Osobám, které pravidelně
provádějí úkony v rámci aktivního zušlechťovacího styku, by
mělo být na jejich žádost vydáno všeobecné povolení na tyto
úkony.
12. Norma
Má-li být zboží
propuštěné do režimu aktivního zušlechťovacího styku
podrobeno zpracování nebo přepracování, příslušné orgány
stanoví nebo dojednají stupeň takového přepracování, a to s
ohledem na současné podmínky, za nichž tyto úkony probíhají.
Popis, jakost a množství různých zušlechtěných výrobků bude
určen při stanovení nebo dojednání daného stupně.
13. Doporučená praxe
Jestliže úkony
prováděné v rámci aktivního zušlechťovacího styku:
- se uplatňují na zboží,
jejichž vlastnosti zůstanou v podstatě nezměněny;
- se obvykle provádějí za
jasně vymezených technických podmínek; a
- poskytují stálou jakost
zušlechtěných výrobků;
měly by příslušné orgány
stanovit standardní stupeň přepracování těchto úkonů.
(b) Zajištění
totožnosti
14. Norma
Požadavky na ztotožnění
zboží pro aktivní zušlechťovací styk stanoví celní orgány.
Přitom náležitě přihlédnou k povaze zboží, prováděného
úkonu a významu dotčených zájmů.
Doba pobytu zboží na
celním území
15. Norma
Celní orgány stanoví
pro každý případ aktivního zušlechťovacího styku příslušnou
lhůtu.
16. Doporučená praxe
Na žádost dané
osoby a z důvodů uznaných celními orgány za oprávněné by
celní orgány měly souhlasit s prodloužením původně stanovené
lhůty.
17. Doporučená praxe
Měla by být
formulována ustanovení o pokračování režimu aktivního
zušlechťovacího styku v případě převodu vlastnictví k
dovezenému zboží a zušlechtěným výrobkům na třetí osobu,
pokud tato osoba převezme na sebe závazky osoby, které bylo
povolení vydáno.
18. Doporučená praxe
Příslušné orgány
by měly povolit, aby zpracovatelské úkony provedla jiná osoba,
než které byl aktivní zušlechťovací styk povolen. Převod
vlastnictví ke zboží, propuštěnému do režimu aktivního
zušlechťovacího styku, by přitom nemělo být nezbytnou
podmínkou, pokud bude osoba, které byla výsada aktivního
zušlechťovacího styku udělena, nadále odpovídat celním orgánům
za dodržování podmínek předepsaných v povolení po celou dobu
průběhu příslušných úkonů.
19. Norma
Bude umožněno, aby
zušlechtěné výrobky byly vyvezeny přes jiný celní úřad, než
přes který bylo dovezeno zboží, propuštěné do režimu
aktivního zušlechťovacího styku.
Ukončení režimu
aktivního zušlechťovacího styku
(a) Vývoz
20. Norma
Bude umožněno, aby
režimy aktivního zušlechťovacího styku byly ukončeny vývozem
zušlechtěných výrobků v jedné či více zásilkách.
21. Norma
Na žádost dané osoby
povolí příslušné orgány zpětný vývoz zboží do téhož
státu, z něhož bylo dovezeno, a tím bude režim aktivního
zušlechťovacího styku ukončen.
(b) Další způsoby
ukončení
22. Doporučená praxe
Mělo by být umožněno
přerušit nebo zastavit režim aktivního zušlechťovacího styku
propuštěním dovezeného zboží nebo zušlechtěných výrobků do
jiného celního režimu, pokud budou v každém takovém případě
dodrženy příslušné podmínky a formality.
23. Doporučená praxe
Národní právní řád
by měl stanovit, aby částka dovozních cel a daní v případě,
kdy zušlechtěné výrobky nebudou vyvezeny, nepřekročila částku
dovozních cel a daní příslušnou pro dovezené zboží, které
bylo propuštěno do režimu aktivního zušlechťovacího styku.
24. Norma
Bude umožněno
ukončit režim aktivního zušlechťovacího styku u zboží
ztraceného v důsledku povahy zboží, pokud budou zušlechtěné
výrobky přitom vyvezeny a pokud bude tato ztráta náležitě
prokázána ke spokojenosti celních orgánů.
25. Doporučená praxe
Výrobky získané
zpracováním náhradního zboží by měly být pro účely této
kapitoly považovány za zušlechtěné výrobky (zušlechtěné
náhradní zboží).
26. Doporučená praxe
Jestliže bude
povoleno zušlechtění náhradního zboží, celní orgány by měly
povolit vývoz zušlechtěných výrobků před dovozem zboží k
aktivnímu zušlechťovacímu styku.
Specifická
F
Kapitola 2
Pasivní zušlechťovací
styk
Vstoupila v platnost :
Specifická
F
Kapitola 2
Pasivní zušlechťovací
styk
Definice
Pro účely této kapitoly:
E1./F2. ”Zušlechtěné
výrobky” jsou výrobky, které byly získány v zahraničí a
které jsou výsledkem zpracování, přepracování nebo opravy
zboží, které bylo propuštěno do režimu pasivního
zušlechťovacího styku.
E2./F1. ”Pasivní
zušlechťovací styk” je celní režim, při kterém zboží,
jež je ve volném oběhu na celním území, může být dočasně
vyvezeno ke zpracování, přepracování nebo opravě v zahraničí
a pak znovu dovezeno s úplným nebo částečným osvobozením od
dovozních cel a daní.
Zásada
1. Norma
Režim pasivního
zušlechťovacího styku se bude řídit ustanoveními této kapitoly
a, pokud to přichází v úvahu, také ustanoveními Všeobecné
přílohy.
Působnost
2. Doporučená praxe
Pasivní zušlechťovací
styk by neměl být odmítnut jen proto, že zboží má být
zpracováno, přepracováno nebo opraveno v dané zemi.
3. Norma
Dočasný vývoz zboží
k pasivnímu zušlechťovacímu styku nebude vyhrazen jen pro
vlastníky zboží.
Propuštění zboží do
režimu pasivního zušlechťovacího styku
(a) Formality před
dočasným vývozem zboží
4. Norma
Národní právní řád
vymezí případy, kdy bude pro pasivní zušlechťovací styk
požadováno předchozí povolení a určí orgány zmocněné takové
povolení vydávat. Těchto případů bude co nejméně.
5. Doporučená praxe
Osobám, které pravidelně
provádějí úkony v rámci pasivního zušlechťovacího styku, by
mělo být uděleno všeobecné povolení na tyto úkony.
6. Doporučená praxe
Příslušné orgány
by měly stanovit stupeň přepracování při úkonech v rámci
pasivního zušlechťovacího styku, když to budou považovat za
nezbytné nebo když to daný úkon usnadní. Při určování tohoto
stupně bude také předepsán popis, jakost a množství různých
zušlechtěných výrobků.
(b) Zajištění
totožnosti
7. Norma
Požadavky na ztotožnění
zboží pro pasivní zušlechťovací styk vyhlásí celní orgány.
Přitom náležitě přihlédnou k povaze zboží, prováděného
úkonu a významu dotčených zájmů.
Doba pobytu zboží mimo
celní území
8. Norma
Celní orgány stanoví
pro každý případ pasivního zušlechťovacího styku příslušnou
lhůtu.
16. Doporučená praxe
Na žádost dané
osoby a z důvodů uznaných celními orgány za oprávněné by
celní orgány měly souhlasit s prodloužením původně stanovené
lhůty.
Dovoz zušlechtěných
výrobků
10. Norma
Bude umožněno, aby
zušlechtěné výrobky byly dovezeny přes jiný celní úřad, než
přes který bylo zboží dočasně vyvezeno k pasivnímu
zušlechťovacímu styku.
11. Norma
Bude umožněno, aby
zušlechtěné výrobky byly dovezeny v jedné či více zásilkách.
12. Norma
Na žádost dané osoby
příslušné orgány povolí, aby zboží dočasně vyvezené v
rámci pasivního zušlechťovacího styku bylo znovu dovezeno s
osvobozením od dovozních cel a daní, když se má vrátit do téhož
státu.
Toto osvobození se nebude
vztahovat na dovozní cla a daně, které byly vráceny nebo
prominuty z titulu dočasného vývozu zboží k pasivnímu
zušlechťovacímu styku.
13. Norma
Pokud národní právní
řád nepožaduje zpětný dovoz zboží, které bylo dočasně
vyvezeno v rámci pasivního zušlechťovacího styku, bude umožněno
ukončit režim pasivního zušlechťovacího styku prohlášením
zboží k přímému vývozu, a to s dodržením podmínek a formalit
potřebných v takovém případě.
Cla a daně vztahující se
na zušlechtěné výrobky
14. Norma
Národní právní řád
stanoví rozsah osvobození od dovozních cel a daní, poskytovaného
v případě, kdy jsou zušlechtěné výrobky propuštěny do
volného oběhu a dále způsoby výpočtu takového osvobození.
15. Norma
Osvobození od
dovozních cel a daní poskytnuté zušlechtěným výrobkům se
nebude vztahovat na cla a daně, které už byly zaplaceny nebo
prominuty z titulu dočasného vývozu zboží v rámci pasivního
zušlechťovacího styku.
16. Doporučená praxe
Jestliže bylo zboží,
dočasně vyvezené v rámci pasivního zušlechťovacího styku, v
zahraničí opraveno bezplatně, mělo by být umožněno, aby byly
toto zboží znovu dovezeno s úplným osvobozením od dovozních cel
a daní, a to za podmínek stanovených v národním právním řádu.
17. Doporučená praxe
Osvobození od dovozních cel
a daní by mělo být poskytnuto, i když byly zušlechtěné výrobky
propuštěny do jiného celního režimu před prohlášením do
volného oběhu.
18. Doporučená praxe
Osvobození od
dovozních cel a daní by mělo být poskytnuto, i když k převodu
vlastnictví zušlechtěných výrobků došlo před jejich
propuštěním do volného oběhu.
Specifická
F
Kapitola 3
Systém navracení
Vstoupila v platnost :
Specifická
F
Kapitola 3
Systém navracení
Definice
Pro účely této kapitoly:
E3./F1. ”Náhradní
zboží” je domácí nebo dovezené zboží, které je podle
svého popisu, jakosti a technických vlastností shodné se zbožím
v režimu navracení, které nahrazuje;
El./F1. ”Vrácené
clo a daně” je částka dovozních cel a daní, která je
vrácena v systému navracení;
E2./F3. ”Systém
navracení” je celní režim, který v případě vývozu zboží
zaručuje, že budou (úplně nebo zčásti) vráceny dovozní cla a
daně, vyměřené ze zboží nebo materiálu v něm obsažených,
případně spotřebovaných při jeho výrobě.
Zásada
1. Norma
Systém navracení se
bude řídit ustanoveními této kapitoly a, pokud to přichází v
úvahu, také ustanoveními Všeobecné přílohy.
Působnost
2. Norma
Národní právní řád
vymezí případy, kdy může být uplatněn nárok na vrácení.
3. Doporučená praxe
Národní právní řád
by měl obsahovat ustanovení o uplatnění systému navracení v
případech, kdy zboží, zatížené dovozním clem a daněmi, bylo
nahrazeno náhradním zbožím, použitým při výrobě vyváženého
zboží.
Podmínky, které je nutné
splnit
4. Norma
Celní orgány
neodmítnou vrácení cla jen proto, že v okamžiku dovozu zboží
do volného oběhu dovozce neuvedl svůj záměr uplatnit při vývozu
nárok na vrácení. Obdobně vývoz nebude povinný, když bylo
takové prohlášení učiněno při dovozu.
Doba pobytu zboží na
celním území
5. Doporučená praxe
Když je stanovena lhůta pro
vývoz zboží, po jejímž uplynutí zaniká nárok na vrácení,
měla by být tato lhůta na žádost prodloužena, jestliže důvody
žádosti uznají celní orgány za oprávněné.
6. Doporučená praxe
Když je stanovena
lhůta, po jejímž uplynutí nebudou žádosti o vrácení
přijímány, mělo by být umožněno prodloužení této lhůty z
obchodních či jiných důvodů, které celní orgány uznají za
oprávněné.
Platba vráceného cla
7. Norma
Clo bude vráceno co
nejdříve po ověření nároku.
8. Doporučená praxe
Národní právní řád
by měl umožnit využívání elektronického převodu prostředků
při vrácení cla.
9. Doporučená praxe
Clo by mělo být
rovněž vráceno ze zboží uskladněného v celním skladu nebo ze
zboží umístěného ve svobodném celním pásmu, pokud má být
následně vyvezeno.
10. Doporučená praxe
Celní orgány by
měly, jestliže budou o to požádány, vracet clo pravidelně ze
zboží, které bylo vyvezeno během stanoveného období.
Specifická
F
Kapitola 4
Přepracování zboží do
volného oběhu
Vstoupila v platnost :
Specifická
F
Kapitola 4
Přepracování zboží do
volného oběhu
Definice
Pro účely této kapitoly:
E1./F1. ”Přepracování
zboží do volného oběhu” je celní režim, při němž může
být dovezené zboží zpracováno, přepracováno nebo opracováno
pod celním dohledem před propuštěním do volného oběhu v
takovém rozsahu, že částka dovozních cel a daní z výrobků
takto získaných, je nižší, než by byla jejich částka z
dovezeného zboží.
Zásady
1. Norma
Přepracování do
volného oběhu se bude řídit ustanoveními této kapitoly a, pokud
to přichází v úvahu, také ustanoveními Všeobecné přílohy.
2. Norma
Režim přepracování
zboží do volného oběhu bude povolen za podmínek, že:
- celní orgány budou
schopny se ujistit, že výrobky, které jsou výsledkem přepracování
zboží do volného oběhu, byly získány z dovezeného zboží; a
- po zpracování,
přepracování nebo opracování není možné hospodárně uvést
zboží do původního stavu.
Působnost
3. Norma
Národní právní řád
stanoví, které třídy zboží a jaké úkony budou povoleny pro
přepracování zboží do volného oběhu.
4. Norma
Přepracování zboží do
volného oběhu nebude omezeno na zboží, které bylo dovezeno přímo
ze zahraničí, ale může být povoleno rovněž u zboží, které
už bylo propuštěno do jiného celního režimu.
5. Norma
Právo na přepracování
zboží do volného oběhu nebude vyhrazeno jen vlastníkovi
dovezeného zboží.
6. Doporučená praxe
Osobám, které provádějí
pravidelně přepracování zboží do volného oběhu, by mělo být
na jejich žádost poskytnuto všeobecné povolení na takové úkony.
Ukončení režimu
přepracování zboží do volného oběhu
7. Norma
Režim přepracování
zboží do volného oběhu bude ukončen, jakmile budou výrobky,
které jsou výsledkem přepracování, propuštěny do volného
oběhu.
8. Norma
Bude-li to odůvodněno
okolnostmi, na žádost dané osoby vysloví celní orgány souhlas s
ukončením daného režimu, jestliže výrobky získané takovým
zpracováním, přepracováním nebo opracováním budou propuštěny
do jiného celního režimu a budou-li přitom splněny podmínky a
formality, potřebné v každém případě.
9. Norma
Veškerý odpad nebo
zbytky po přepracování zboží do volného oběhu budou v případě
propuštění do volného oběhu podléhat dovoznímu clu a daním,
které by byly z takového odpadu nebo zbytků vyměřeny, kdyby byly
do daného státu dovezeny.
Specifická
G
Dočasné použití
Specifická
G
Kapitola 1
Dočasné použití
Vstoupila v platnost :
Specifická
G
Kapitola 1
Dočasné použití
Definice
Pro účely této kapitoly:
E1./F1. ”Dočasné
použití” je celní režim, ve kterém může být určité
zboží dovezeno na celní území s podmíněným úplným nebo
částečným osvobozením od dovozního cla a daní; musí jít o
zboží, které je dováženo pro specifický účel a musí být
určeno k zpětnému vývozu ve stanovené lhůtě, aniž by bylo
nějak pozměněno, kromě běžného opotřebení jeho použitím.
Zásada
1. Norma
Dočasné použití se
bude řídit ustanoveními této kapitoly a, pokud to přichází v
úvahu, také ustanoveními Všeobecné přílohy.
Působnost
2. Norma
Národní právní řád
vymezí případy, kdy bude dočasné použití povoleno.
3. Norma
Zboží v režimu
dočasného použití bude poskytnuto úplné podmíněné osvobození
od dovozních cel a daní s výjimkou případů, pro které národní
právní řád stanoví, že osvobození může být jen částečné.
4. Norma
Dočasné použití nebude
vyhrazeno jen pro zboží, které bylo dovezeno přímo ze zahraničí,
ale bude poskytnuto také na zboží, které už bylo propuštěno do
jiného celního režimu.
5. Doporučená praxe
Dočasné použití by
mělo být poskytováno bez ohledu na zemi původu zboží, zemi,
odkud bylo zboží přepraveno nebo zemi určení.
6. Norma
Zboží v režimu
dočasného použití může být podrobeno úkonům nezbytným k
jeho ochraně po dobu pobytu na celním území.
Formality před propuštěním
do režimu dočasného použití
7. Norma
Národní právní řád
vymezí případy, kdy bude pro propuštění do režimu dočasného
použití požadováno předchozí povolení a určí orgány
zmocněné takové povolení vydávat. Těchto případů bude co
nejméně.
8. Doporučená praxe
Celní orgány by měly
požadovat, aby zboží bylo předloženo určitému celnímu úřadu
pouze v případě, kdy to usnadní režim dočasného použití.
9. Doporučená praxe
Celní orgány by měly
umožnit dočasné použití bez podání písemného celního
prohlášení, pokud nebudou mít pochybnosti o následném zpětném
vývozu zboží.
10. Doporučená praxe
Smluvní strany by měly
pečlivě zvážit možnost přistoupení k mezinárodním dohodám
týkajícím se dočasného použití, které jim umožní přijímat
místo dokladů a záruk celních orgánů doklady a záruky
vystavené mezinárodními organizacemi.
Zajištění totožnosti
11. Norma
Dočasné použití
zboží bude podmíněno přesvědčením se celních orgánů, že
budou schopny ztotožnit zboží při ukončení režimu dočasného
použití.
12. Doporučená praxe
Pro účely ztotožnění
zboží v režimu dočasného použití by celní orgány měly
vlastní zajištění totožnosti uplatňovat jen v případech, kdy
obchodní prostředky zajištění totožnosti budou nedostatečné.
Lhůta pro zpětný vývoz
13. Norma
Celní orgány stanoví
v každém případě lhůtu pro trvání režimu dočasného
použití.
14. Doporučená praxe
Na žádost dané osoby a z
důvodů uznaných celními orgány za oprávněné by celní orgány
měly povolit prodloužení původně stanovené lhůty.
15. Doporučená praxe
Jestliže zboží,
propuštěné do režimu dočasného použití, nemůže být znovu
vyvezeno kvůli zajištění jinému než zajištění na základě
žaloby soukromých osob, měl by být požadavek na zpětný vývoz
po dobu tohoto zajištění přerušen.
Převod práva na dočasné
použití
16. Doporučená praxe
Celní orgány by měly
na požádání povolit převod práva na dočasné použití na
jakoukoliv osobu, pokud tato osoba:
(a) splňuje stanovené
podmínky; a
(b) převezme na sebe závazky
původní osoby s právem na dočasné použití.
Ukončení režimu
dočasného použití
17. Norma
Bude umožněno, aby
zboží propuštěné do režimu dočasného použití bylo zpětně
vyvezeno přes jiný celní úřad, než přes který bylo dovezeno.
18. Norma
Bude umožněno, aby
zboží propuštěné do režimu dočasného použití bylo zpětně
vyvezeno v jedné či více zásilkách.
19. Doporučená praxe
Mělo by být umožněno
přerušit nebo zastavit režim dočasného použití tím, že
dovezené zboží bude propuštěno do jiného celního režimu,
pokud budou v každém případě splněny příslušné podmínky a
formality.
20. Doporučená praxe
Budou-li zákazy nebo
omezení, platné v okamžiku propuštění do režimu dočasného
použití, v průběhu doby platnosti dokladu o dočasném použití
odvolány, měly by celní orgány vyhovět žádosti o ukončení
propuštěním zboží do režimu volného oběhu.
21. Doporučená praxe
Když bylo zajištění
poskytnuto celní jistotou, mělo by být umožněno, aby tato
jistota byla vrácena na celním úřadu zpětného vývozu, i když
zboží nebylo přes tento celní úřad dovezeno.
Případy dočasného
použití
(a) Úplné podmíněné
osvobození od dovozního cla a daní
22. Doporučená praxe
Dočasné použití s úplným
podmíněným osvobozením od cel a daní by mělo být poskytnuto
zboží, uvedenému v dále uvedených přílohách k Úmluvě o
dočasném použití (Istanbulská úmluva) z 26. června 1990:
(1) ”Zboží k vystavení,
předvedení nebo používání na výstavách, veletrzích,
kongresech a podobných událostech”, uvedené v Příloze B.1.
(2) ”Zařízení k výkonu
povolání”, uvedené v Příloze B.2.
(3) ”Kontejnery, palety,
obaly, vzorky a další zboží dovezené v souvislosti s obchodní
operací”, uvedené v Příloze B.3.
(4) ”Zboží dovezené pro
pedagogické, vědecké nebo kulturní účely”, uvedené v Příloze
B.5.
(5) ”Osobní svršky
cestujících a zboží dovezené ke sportovním účelům”,
uvedené v Příloze B.6.
(6) ”Turistický propagační
materiál”, uvedené v Příloze B.7.
(7) ”Zboží dovážené v
pohraničním styku”, uvedené v Příloze B.8.
(8) ”Zboží dovezené pro
humanitární účely”, uvedené v Příloze B.9.
(9) ”Dopravní prostředky”,
uvedené v Příloze C.
(10) ”Zvířata”, uvedená
v Příloze D.
(b) Částečné
osvobození od dovozního cla a daní
23. Doporučená praxe
Pro zboží, které
není zahrnuto do doporučené praxe 22 a zboží zahrnuté do
doporučené praxe 22, které nesplňuje podmínky pro úplné
podmíněné osvobození, by mělo být povoleno dočasné použití
alespoň s částečným podmíněným osvobozením od dovozních cel
a daní.
Specifická
H
Přestupky
Specifická
H
Kapitola 1
Celní přestupky
Vstoupila v platnost :
Specifická
H
Kapitola 1
Celní přestupky
Definice
Pro účely této kapitoly:
E3./F1. ”Celní
přestupek” znamená jakékoliv porušení nebo pokus o
porušení celních předpisů;
E2./F3. ”Narovnání”
představuje dohodu, podle níž zmocněné celní orgány upustí
od řízení o celním přestupku, pokud osoba (osoby), pachatel
daného přestupku splní určité podmínky;
E1./F2. ”Správní
řízení o celním přestupku” je postup stanovený národním
právním řádem, podle něhož jsou celní orgány zmocněny
vyřídit celní přestupek buď svým výrokem nebo narovnáním.
Zásady
1. Norma
Vyšetřování,
prokazování a správní řízení o celních přestupcích celními
orgány se bude řídit ustanoveními této kapitoly a, pokud to
přichází v úvahu, také ustanoveními Všeobecné přílohy.
2. Norma
Národní právní řád
vymezí celní přestupky a stanoví podmínky, za nichž mohou být
vyšetřovány, prokazovány a, když to bude přicházet v úvahu,
projednávány ve správním řízení.
Působnost
3. Norma
Národní právní řád
určí, které osoby mohou být činěny odpovědnými za spáchání
celního přestupku.
4. Norma
Národní
právní řád stanoví lhůtu, po které nelze zahájit řízení o
celním přestupku a určí začátek této lhůty.
Vyšetřování a
prokazování celních přestupků
5. Norma
Národní právní řád
stanoví podmínky, za nichž jsou celní orgány zmocněny:
- kontrolovat zboží a
dopravní prostředky;
- požadovat předložení
dokladů nebo korespondence;
- vyžadovat přístup do
počítačových databází;
- prohlížet osoby a
provozní prostory; a
- zajišťovat důkazy.
6. Norma
Osobní prohlídky pro
celní účely budou prováděny jen v případech dostatečně
důvodného podezření z podloudnictví nebo jiných závažných
celních přestupků.
7. Norma
Celní orgány nebudou
prohlížet provozní prostory, pokud nebudou mít dostatečně
důvodné podezření z podloudnictví nebo jiných závažných
celních přestupků.
8. Norma
Celní orgány budou
danou osobu co nejdříve informovat o povaze údajného přestupku,
právních ustanoveních, která byla údajně porušena a, když to
bude případné, o možných sankcích.
Postup po odhalení celního
přestupku
9. Norma
Národní právní řád
stanoví postup, který budou celní orgány dodržovat poté, co
zjistily, že byl spáchán celní přestupek a opatření, která
mohou přitom přijímat.
10. Doporučená praxe
Celní orgány by měly
uvádět údaje o celních přestupcích a přijatých opatřeních v
protokolu nebo zprávách o přestupcích a o správním řízení.
Zajištění nebo zadržení
zboží nebo dopravních prostředků
11. Norma
Celní orgány zajistí
zboží anebo zadrží dopravní prostředek, pokud:
- podléhá propadnutí nebo
zabrání; nebo
- může být požadováno,
aby bylo předloženo jako důkaz v pozdějším stadiu řízení.
12. Norma
Jestliže se celní
přestupek týká jen části zásilky, bude zajištěna nebo
zadržena jen tato část, pokud se celní orgány ujistí, že
zbytek zásilky nesloužil, přímo či nepřímo, ke spáchání
přestupku.
13. Norma
Když se celní orgány
rozhodnou zajistit nebo zadržet zboží anebo dopravní prostředek,
vydají předmětné osobě doklad udávající:
- popis a množství
zajištěného nebo zadrženého zboží a dopravních prostředků;
- důvody zajištění nebo
zadržení; a
- povahu přestupku.
14. Doporučená praxe
Celní orgány by měly
uvolnit zajištěné nebo zadržené zboží proti přiměřené
záruce, pokud se ovšem na toto zboží nevztahují nějaké zákazy
nebo omezení, nebo pokud nebude potřebné jako důkaz v pozdějším
stadiu řízení.
15. Doporučená praxe
Celní orgány by měly
uvolnit zajištěný nebo zadržený dopravní prostředek, který
byl použit při spáchání celního přestupku, když se ujistí,
že:
- dopravní prostředek nebyl
žádným způsobem zkonstruován, upraven nebo pozměněn či
vybaven za účelem ukrytí zboží;
- nepožaduje se, aby byl
dopravní prostředek předložen jako důkaz v pozdějším stadiu
řízení; a
- v případě požadavku
může být poskytnuta přiměřená záruka.
16. Doporučená praxe
Dopravní prostředek
by měl být zajištěn nebo zadržen jen v případě, kdy:
- vlastník, provozovatel
nebo za něj odpovídající osoba se podílela na celním přestupku
nebo byla do něho zasvěcená, případně neučinila všechny
přiměřené kroky k tomu, aby bylo zabráněno spáchání
přestupku;
- dopravní prostředek byl
speciálně zkonstruován, upraven, pozměněn nebo vybaven způsobem
zvoleným s cílem ukrýt zboží; nebo
- uvedení do původního
stavu dopravního prostředku, který byl speciálně upraven nebo
pozměněn, už není možné.
17. Doporučená praxe
Nehrozí-li, s ohledem na
jeho povahu, rychlé znehodnocení, nebylo by pro celní orgány
praktické, aby uchovávaly zajištěné nebo zadržené zboží, a
nemělo by být prodáno nebo s ním jinak naloženo dříve, než
bude prohlášeno za propadlé nebo zabrané, případně přenechané
ve prospěch státu.
Zadržení osob
18. Norma
Národní právní řád
vyhlásí pravomoci celních orgánů v souvislosti se zadržením
osob a předepíše k tomu příslušné podmínky, zejména lhůtu,
po jejímž uplynutí zadržení podléhá přezkoumání soudními
orgány.
Správní řízení o
celních přestupcích
19. Norma
Celní orgány přijmou
nezbytná opatření k záruce, když to bude přicházet v úvahu,
že co nejrychleji po odhalení celního přestupku:
- bude zahájeno správní
řízení; a
- daná osoba bude
informována o podmínkách řízení, možnostech odvolání a
lhůtách pro podání odvolání.
20. Doporučená praxe
Jestliže byl v
průběhu celního řízení o propuštění zboží zjištěn celní
přestupek, který je považován za méně významný, mělo by být
možné, aby přestupek vyřídil celní úřad, který přestupek
odhalil.
21. Doporučená praxe
V případě zjištění, že
cestující spáchal méně závažný přestupek, by mělo být
možné, aby tento přestupek neprodleně vyřídil celní úřad,
který ho odhalil.
22. Norma
Národní právní řád
stanoví sankce, ukládané za celní přestupky různých tříd,
které mohou být vyřízeny ve správním řízení a vymezí celní
úřady způsobilé je ukládat.
23. Norma
Přísnost sankcí a
výše případných pokut, ukládaných v rámci správního řízení
o celním přestupku, bude záviset na závažnosti a významu
spáchaného celního přestupku a na dosavadních zkušenostech
celních orgánů z jednání s předmětnou osobou.
24. Norma
Když jsou v celním
prohlášení obsaženy nepravdivé údaje, a deklarant je přitom
schopen doložit, že učinil veškeré potřebné kroky k zajištění
správných a přesných informací, vezmou celní orgány tuto
skutečnost v úvahu při rozhodování o případné sankci.
25. Norma
Jestliže k celnímu
přestupku dojde v důsledku projevu vyšší moci nebo jiných
okolností, které jsou mimo kontrolu dané osoby a nejde přitom z
její strany o nedbalost nebo o úmysl, nebude žádná sankce
uložena, pokud budou tyto skutečnosti náležitě prokázány ke
spokojenosti celních orgánů.
26. Norma
Zboží, které bylo
zajištěno nebo zadrženo, nebo výnosy z prodeje takového zboží
budou po odečtení případných cel a daní i všech dalších
poplatků a vzniklých výdajů:
- předány osobě oprávněné
k jejich převzetí, a to co nejdříve poté, kdy byl celní
přestupek konečně vyřízen; nebo
- pokud to není možné,
uchovávány k jejich dispozici po stanovenou dobu,
to vše s podmínkou, že
zboží nebylo prohlášeno za propadlé nebo zabrané ani za
přenechané ve prospěch státu, jako výsledek řízení.
Právo na odvolání
27. Norma
Každá osoba,
obviněná z celního přestupku, který je předmětem správního
řízení, bude mít právo na odvolání k orgánu, který je
nezávislý na celních orgánech, pokud se nerozhodla přistoupit na
vyřízení narovnáním.
Specifická
J
Zvláštní režimy
Specifická
J
Kapitola 1
Cestující
Vstoupila v platnost :
Specifická
J
Kapitola 1
Cestující
Definice
Pro účely této kapitoly:
E3./F5. ”Cestující”
je
(1) každá osoba, která
dočasně vstoupí na území země, ve které nemá obvyklé místo
pobytu (”není obyvatelem země”), nebo která opouští toto
území; a
(2) každá osoba, která
opouští území země, ve které má obvyklé místo pobytu
(”odjíždějící obyvatel”), nebo která se vrací na toto
území (”vracející se obyvatel”);
E5./F1. ”Dočasné
použití” je celní režim, ve kterém může být určité
zboží dovezeno na celní území s podmíněným osvobozením od
dovozních cel a daní; musí jít o zboží, které je dováženo
pro specifický účel a musí být určeno k zpětnému vývozu ve
stanovené lhůtě, aniž by bylo nějak pozměněno, kromě běžného
opotřebení jeho použitím;
E4./F3.”Osobní
svršky” jsou veškeré předměty (nové nebo použité),
které může cestující v přiměřeném rozsahu potřebovat pro
své osobní použití v průběhu cesty, když se vezmou do úvahy
všechny okolnosti cesty, ale s vyloučením zboží, dováženého
nebo vyváženého pro obchodní účely;
E2./F4. ”Dopravní
prostředky k soukromému použití” jsou silniční vozidla a
přívěsy, čluny a letadla, spolu s jejich náhradními díly a
běžným příslušenstvím a vybavením, dovážené nebo vyvážené
výhradně pro osobní použití ze strany dané osoby a nikoliv pro
přepravu osob za odměnu nebo pro průmyslovou či obchodní
přepravu zboží, ať za odměnu nebo bezplatně;
E1./F5.”Systém
červená-zelená” je zjednodušený systém celního dohledu,
který umožňuje cestujícím na vstupu učinit prohlášení volbou
mezi dvěma průjezdními pruhy. Jeden, který je označen zelenou
značkou, je určen pro cestující, kteří přepravují zboží v
množství nebo hodnotě, nepřekračující hodnoty stanovené pro
osvobození od cla a které nepodléhá dovozním zákazům nebo
omezením.. Druhý pruh, který je označen červenou značkou, je
určen pro všechny ostatní cestující.
Zásady
1. Norma
Celní výhody,
dostupné pro cestující, se budou řídit ustanoveními této
kapitoly a, pokud to přichází v úvahu, také ustanoveními
Všeobecné přílohy.
2. Norma
Celní
výhody, poskytnuté v této kapitole, se budou vztahovat na
cestující bez ohledu na jejich státní příslušnost nebo
národnost.
Působnost
3. Norma
Celní orgány určí
celní úřady, které mohou provádět celní formality týkající
se cestujících. Při stanovování působnosti a místa těchto
celních úřadů a dále jejich pracovní doby budou celní orgány
brát do úvahy zejména zeměpisnou polohu a stávající rozsah
cestovního styku.
4. Norma
Pokud budou splňovat
příslušné požadavky celního dohledu, budou moci cestující,
přijíždějící do země nebo opouštějící zemi dopravním
prostředkem k soukromému použití, vykonat všechny nezbytné
celní formality, aniž by museli současně vystupovat z dopravního
prostředku, kterým cestují.
5. Doporučená praxe
Cestující
přijíždějící do země nebo opouštějící zemi silničním
vozidlem k obchodnímu použití nebo vlakem, by měli mít možnost
vykonat všechny nezbytné celní formality, aniž by museli
soustavně vystupovat z dopravního prostředku, kterým cestují.
6. Doporučená praxe
Systém červená-zelená
by měl být využíván pro celní dohled nad cestujícími, zbožím,
které přepravují a, pokud to bude přicházet v úvahu, také nad
dopravními prostředky k soukromému použití.
7. Doporučená praxe
Bez ohledu na způsob
zvolené dopravy by neměl být pro celní účely požadován
zvláštní seznam cestujících nebo jejich zavazadel.
8. Doporučená praxe
Celní orgány by měly ve
spolupráci s dalšími orgány a obchodem usilovat o využívání
mezinárodních vzorových, předem zasílaných informací o
cestujících, kdykoliv budou k dispozici, aby tak usnadnily celní
dohled cestujících a celní řízení o zboží, které přepravují.
9. Doporučená praxe
Cestujícím by mělo
být umožněno podávat ústní prohlášení o zboží, které
přepravují. Celní orgány mohou ale požadovat písemné nebo
elektronické prohlášení o dováženém nebo vyváženém zboží
obchodní povahy přepravované cestujícími, nebo které svou
hodnotou nebo množstvím překračuje limity stanovené národním
právním řádem.
10. Norma
Osobní prohlídky
cestujících v rámci celního dohledu budou prováděny jen ve
výjimečných případech a pokud je dostatečně důvodné
podezření z podloudnictví nebo jiných přestupků.
11. Norma
Zboží přepravované
cestujícími bude v níže uvedených případech uloženo nebo
uchováváno za podmínek předepsaných celními orgány, než bude
provedeno celní řízení k propuštění do příslušného celního
režimu, než bude znovu vyvezeno nebo než s ním bude naloženo v
souladu s národním právním řádem:
- na žádost cestujícího;
- jestliže dané zboží
nemůže být celnímu řízení podrobeno ihned; nebo
- jestliže se na toto zboží
nevztahují další ustanovení této kapitoly.
12. Norma
Cestovní zavazadla
(tj. zavazadla, která došla před příjezdem cestujícího nebo po
jeho příjezdu) budou podléhat celnímu řízení k propuštění
do režimu, příslušného pro zavazadla nebo v rámci jiného
zjednodušeného celního režimu.
13. Norma
Každé oprávněné
osobě bude dovoleno předložit cestovní zavazadlo k celnímu
řízení jménem cestujícího.
14. Doporučená praxe
Na zboží navržené
do volného oběhu na základě výhod příslušných pro cestující
by měl být uplatňován systém jednotné celní sazby, pokud půjde
o dovoz neobchodní povahy a pokud celková hodnota nebo množství
zboží nepřekročí výši stanovenou národním právním řádem.
15. Doporučená praxe
Kdykoliv to bude možné,
měly by být úvěrové nebo bankovní karty přijatelné jako
platební prostředek za služby poskytnuté celními orgány a za
cla a daně.
Vstup
16. Doporučená praxe
Množství tabákových
výrobků, vína, lihovin a parfému, které budou moci cestující
dovážet v rámci osvobození od cla a daní, by nemělo být nižší
než:
(a) 200 cigaret nebo 50
doutníků nebo 250 gramů tabáku, případně souprava těchto
výrobků o celkové hmotnosti nepřekračující 250 gramů;
(b) 2 litry vína nebo 1 litr
lihovin;
(c) 1/4 litru toaletní vody
nebo 50 gramů parfému.
Výhody poskytované na
tabákové výrobky a alkoholické nápoje mohou být ale vyhrazeny
jen pro osoby, které dosáhly určitého věku a nemusí být vůbec
poskytnuty nebo mohou být poskytnuty jen v omezeném množství
osobám, které překračují hranice často, nebo které byly v
příslušné zemi po dobu kratší 24 hodin.
17. Doporučená praxe
Kromě spotřebních
výrobků, kterým má být umožněn dovoz v rámci osvobození od
cla a daní v rámci stanovených množstevních limitů, by mělo
být cestujícím dovoleno dovážet osvobozené od cla a daní zboží
výlučně neobchodní povahy, a to až do celkové hodnoty 75
zvláštních práv čerpání (ZPČ). Menší hodnota může být
stanovena pro osoby, které nedosáhly určitého věku nebo pro
osoby, které překračují hranice často, nebo které byly v
příslušné zemi po dobu kratší 24 hodin.
18. Norma
Vracejícím se
vlastním obyvatelům bude povoleno dovážet od cla a daní
osvobozené osobní věci a své dopravní prostředky k soukromému
použití, které si vzali sebou při výstupu ze země a které byly
v dané zemi ve volném oběhu.
19. Norma
Celní orgány nebudou
požadovat celní doklad nebo zajištění v případě dočasného
použití osobních svršků od osob, které nejsou obyvateli, pokud:
- tyto věci nepřekračují
svou hodnotou nebo množstvím limity stanovené národním právním
řádem; a
- je celní orgány
nepovažují za ohrožení pro státní pokladnu.
20. Norma
Kromě ošacení,
kosmetiky a dalších věcí zřejmě osobní povahy budou za osobní
svršky těch, kdož nemají obvyklé místo pobytu v dané zemi,
považovány zejména tyto:
- osobní šperky;
- fotografické přístroje a
kamery spolu s přiměřeným množstvím filmů, pásek a
příslušenství;
- přenosné projektory
diapozitivů a filmové promítací přístroje a příslušenství,
spolu s přiměřeným množstvím diapozitivů nebo filmů;
- dalekohledy;
- přenosné hudební
nástroje;
- přenosné zvukové
přehrávací zařízení, včetně magnetofonů, přehrávačů
kompaktních disků a diktafonů s páskami, deskami a disky;
- přenosné radiové
přijímače;
- celulární nebo mobilní
telefony;
- přenosné televizory;
- přenosné psací stroje;
- přenosné osobní počítače
a příslušenství;
- přenosné kalkulačky;
- dětské kočárky a
skládací kočárky;
- vozíky pro invalidy;
- sportovní nářadí.
21. Norma
Jestliže je pro
osobu, která není obyvatelem dané země, nutné podat prohlášení
s návrhem na dočasné použití osobních věcí, bude lhůta pro
dočasné použití stanovena s ohledem na délku pobytu cestujícího
v dané zemi, pokud se tím ale nepřekročí lhůta případně
stanovená národním právním řádem.
22. Norma
Na žádost
cestujícího a z důvodů uznaných celními orgány za oprávněné
prodlouží celní orgány lhůtu pro dočasné použití, původně
stanovenou pro osobní svršky osoby, která není obyvatelem dané
země, pokud se tím ale nepřekročí lhůta případně stanovená
národním právním řádem.
23. Norma
Osobám, které nejsou
obyvateli dané země, bude umožněno dočasné použití dopravních
prostředků k soukromému použití.
24. Norma
Palivo přepravované
v normálních palivových nádržích dopravních prostředků k
soukromému použití bude propuštěno v rámci osvobození od cla a
daní.
25. Norma
Výhody poskytované
pro dopravní prostředky k soukromému použití budou dostupné jak
v případě, kdy dopravní prostředek vlastní nebo si osoba,
která není obyvatelem dané země pronajala nebo vypůjčila, tak
bez ohledu na to, zda tento dopravní prostředek vstupuje současně
s cestujícím, před nebo po jeho příjezdu.
26. Doporučená praxe
Celní orgány by
neměly požadovat celní doklad nebo zajištění pro dočasné
použití dopravních prostředků k soukromému použití osob,
které nejsou obyvateli dané země.
27. Doporučená praxe
Jestliže je pro
dočasné použití dopravních prostředků k soukromému použití
osob, které nejsou obyvateli dané země, požadován celní doklad
nebo zajištění, měly by celní orgány přijímat vzorové
mezinárodní doklady a formy zajištění.
28. Norma
Jestliže je pro
osoby, které nejsou obyvateli dané země, nutné podat prohlášením
návrh na dočasné použití dopravních prostředků k soukromému
použití, bude lhůta pro dočasné použití stanovena s ohledem na
délku pobytu takových osob v zemi, pokud se ale tím nepřekročí
lhůta případně stanovená národním právním řádem.
29. Norma
Na žádost dané
osoby a z důvodů uznaných celními orgány za oprávněné
prodlouží celní orgány původně stanovenou lhůtu pro dočasné
použití dopravních prostředků k soukromému použití osobami,
které nejsou obyvateli dané země, pokud se tím ale nepřekročí
lhůta případně stanovená národním právním řádem.
30. Norma
Všechny náhradní
díly, potřebné pro opravu dopravního prostředku k soukromému
použití v dané zemi, budou propuštěny do režimu dočasného
použití.
Zpětný vývoz
31. Norma
Celní orgány umožní,
aby zboží dočasně používané osobami, které nejsou obyvateli
dané země, bylo zpětně vyvezeno přes jiný celní úřad, než
přes který bylo dovezeno.
32. Norma
Celní orgány nebudou na
osobách, které nejsou obyvateli dané země, vyžadovat zpětný
vývoz soukromých dopravních prostředků nebo osobních věcí,
které byly v důsledku nehody nebo vyšší moci vážně poškozeny
nebo zničeny.
Odjezd
33. Norma
Celní formality
požadované na odjíždějících cestujících budou co
nejjednodušší.
34. Norma
Cestujícím bude
dovoleno vyvážet zboží pro obchodní účely, pokud splní
nezbytné formality a zaplatí všechna v úvahu přicházející
vývozní cla a daně.
35. Norma
Na žádost obyvatel
opouštějících zemi celní orgány zajistí totožnost určitých
věcí, pokud to usnadní zpětný dovoz bez cel a daní.
36. Norma
Jen ve výjimečných
případech budou celní orgány požadovat na obyvatelích
opouštějících danou zemi doklad o dočasném vývozu osobních
věcí a soukromých dopravních prostředků.
37. Doporučená praxe
Jestliže bylo
zajištění poskytnuto celní jistotou, mělo by být umožněno,
aby pak byla vrácena celním úřadem při zpětném vývozu, i
kdyby zboží nebylo přes tento celní úřad dovezeno.
Tranzitní cestující
38. Norma
Tranzitní cestující,
kteří neopustí tranzitní prostor, nebudou muset procházet celní
kontrolou. Celním orgánům bude ale dovoleno vykonávat všeobecný
dohled nad tranzitním prostorem a přijímat nezbytná opatření v
případě podezření z celního přestupku.
Informace o celních
výhodách dostupných pro cestující
39. Doporučená praxe
Informace o celních
výhodách, které jsou příslušné pro cestující, by měly být
dostupné v úředním jazyku nebo jazycích dané země nebo v
jakémkoliv jiném jazyce, považovaném za účelný.
Specifická
J
Kapitola 2
Poštovní styk
Vstoupila v platnost :
Specifická
J
Kapitola 2
Poštovní styk
Definice
Pro účely této kapitoly:
E2./F3.”Celní
formality u poštovních zásilek” znamenají souhrn úkonů
prováděných zainteresovanou stranou a celními orgány v rámci
poštovního styku;
E1./F1. ”CN 22/23”
jsou zvláštní tiskopisy prohlášení pro poštovní zásilky, jak
jsou popsány v současně platných Aktech Světové poštovní
unie;
E4./F5. ”Poštovní
služba” je veřejná nebo soukromá organizace, zmocněná
vládou k poskytování mezinárodních služeb, které se řídí
současně platnými Akty Světové poštovní unie;
E3./F2. ”Poštovní
zásilky” zahrnují listovní zásilky a balíky, jak jsou
popsány v současně platných Aktech Světové poštovní unie,
které přepravují poštovní služby;
E5./F4. ”Světová
poštovní unie” je vládní organizace, založená v roce 1874
Bernskou smlouvou pod názvem ”Všeobecná poštovní unie”,
která se v roce 1878 přejmenovala na ”Světovou poštovní unii
(UPU)” a která se od roku 1948 stala odbornou organizací
Organizace spojených národů.
Zásady
1. Norma
Celní
formality pro poštovní zásilky se budou řídit ustanoveními této
kapitoly a, pokud to přichází v úvahu, také ustanoveními
Všeobecné přílohy.
2. Norma
Národní právní řád
stanoví příslušné povinnosti a odpovědnost celních orgánů a
poštovních služeb při celním řízení, kterému budou
podrobovány poštovní zásilky.
Celní řízení s
poštovními zásilkami
3. Norma
Celní řízení s
poštovními zásilkami bude prováděno co možná nejrychleji.
(a) Celní statut zboží
4. Norma
Vývoz zboží v
poštovních zásilkách bude povolen bez ohledu na to, zda je toto
zboží ve volném oběhu nebo zda je propuštěno do jiného celního
režimu.
5. Norma
Dovoz zboží v
poštovních zásilkách bude povolen bez ohledu na to, zda je zboží
zamýšleno pro volný oběh nebo k propuštění do jiného celního
režimu.
(b) Předložení celním
orgánům
6. Norma
Celní orgány
poštovní službě určí, které poštovní zásilky jim budou
předkládány za účelem celní kontroly a způsoby předkládání
těchto zásilek.
7. Norma
Celní orgány nebudou
požadovat, aby byly pro účely celní kontroly předkládány
poštovní zásilky při vývozu, pokud tyto neobsahují:
- zboží, jehož vývoz musí
být ověřen;
- zboží, pro které platí
vývozní zákazy nebo omezení, případně vývozní cla a daně;
- zboží s hodnotou
překračující částku stanovenou národním právním řádem;
nebo
- zboží, které bylo
vybráno k celní kontrole na základě namátkového výběru.
8. Doporučená praxe
Celní orgány by
neměly soustavně požadovat, aby jim byly předkládány tyto třídy
dovážených poštovních zásilek:
(a) pohlednice a dopisy
obsahující jen osobní sdělení;
(b) literatura pro slepce;
(c) tiskoviny
nepodléhající dovozním clům a daním.
(c) Celní řízení na
základě tiskopisů CN22, CN23 nebo na základě celního prohlášení
9. Norma
Jestliže jsou veškeré
informace, požadované celními orgány, obsaženy na CN22 nebo CN23
a v doprovodných dokladech, budou tiskopisy CN22 nebo CN23
považovány za celní prohlášení, s výjimkou:
- zboží o hodnotě
překračující částku stanovenou národním právním řádem;
- zboží podléhajícího
zákazům nebo omezením, případně vývozním clům a daním;
- zboží, jehož vývoz musí
být ověřen;
- dovezeného zboží, které
má být propuštěno do jiného celního režimu než volného
oběhu.
V těchto případech bude
požadováno samostatné celní prohlášení.
Tranzitní poštovní
zásilky
10. Norma
Jestliže jsou
přepravovány v rámci tranzitu, nebudou poštovní zásilky
podléhat celním formalitám.
Výběr cel a daní
11. Norma
Celní orgány stanoví
co možná nejjednodušší postupy pro výběr cel a daní ze zboží
v poštovních zásilkách.
Specifická
J
Kapitola 3
Dopravní prostředky k
obchodnímu použití
Vstoupila v platnost :
Specifická
J
Kapitola 3
Dopravní prostředky
k obchodnímu použití
Definice
Pro účely této kapitoly:
E1./F2. ”Celní
formality platné pro dopravní prostředky k obchodnímu použití”
znamenají souhrn všech úkonů, prováděných danou osobou a
celními orgány v souvislosti se vstupem dopravního prostředku k
obchodnímu použití na celní území, s jeho výstupem z toho
území a s jeho pobytem na tomto území;
E3./F3. ”Dopravní
prostředek k obchodnímu použití” je jakékoliv plavidlo
(včetně námořních a říčních nákladních plavidel, vlečných
či ostatních a plavidel na nosných křídlech), vznášedlo,
letadlo, silniční vozidlo (včetně přívěsů, návěsů a
soupravy vozidel) nebo železniční vozy, používané v mezinárodní
přepravě osob za odměnu nebo v průmyslové a obchodní přepravě
zboží, za odměnu či bezplatně, spolu s jejich běžnými
náhradními díly, příslušenstvím a vybavením, stejně jako s
mazacími oleji a palivem obsaženým v normálních palivových
nádržích, pokud jsou tyto položky přepravovány spolu s
dopravním prostředkem k obchodnímu použití;
E2./F1. ”Vstupní
seznam”) nebo ”Výstupní seznam”, podle toho, co
přichází v úvahu, je prohlášení, které má být učiněno
nebo předloženo celním orgánům při vstupu nebo výstupu
dopravního prostředku k obchodnímu použití, a to osobou
odpovědnou za daný dopravní prostředek k obchodnímu použití a
které má obsahovat nezbytné údaje o dopravním prostředku k
obchodnímu použití a cestě, nákladu, zásobách, posádce nebo
cestujících.
Zásady
1. Norma
Celní formality
platné pro dopravní prostředky k obchodnímu použití se budou
řídit ustanoveními této kapitoly a, pokud to přichází v úvahu,
také ustanoveními Všeobecné přílohy.
2. Doporučená praxe
Celní formality platné pro
obchodní dopravní prostředky by měly být uplatňovány
spravedlivě, bez ohledu na zemi registrace nebo vlastnictví
dopravního prostředku k obchodnímu použití, případně na zemi,
odkud přijel či na zemi určení.
Dočasné použití
dopravního prostředku k obchodnímu použití
3. Doporučená praxe
Dopravním prostředkům
k obchodnímu použití, naloženým či nenaloženým, by měl být
dovolen dočasný vstup na celní území s podmíněným osvobozením
od dovozních cel a daní, pokud tyto dopravní prostředky k
obchodnímu použití nebudou využívány na celním území země
dočasného použití k vnitřní přepravě. Musí být určeny ke
zpětnému vývozu, aniž by byly nějak pozměněny kromě běžného
opotřebení jejich používáním, kromě běžné spotřeby
mazacích olejů a pohonných hmot a nezbytných oprav.
4. Norma
Celní orgány budou
požadovat na dopravní prostředky k obchodnímu použití, řádně
registrované v zahraničí, zajištění nebo doklad o dočasném
použití jen tehdy, když to budou považovat za nezbytné pro účely
celního dohledu.
5. Norma
Když celní orgány
stanovují lhůtu pro zpětný vývoz dopravního prostředku k
obchodnímu použití, budou přitom brát v úvahu všechny
okolnosti zamýšlených přepravních operací.
6. Doporučená praxe
Na žádost dané
osoby a z důvodů uznaných celními orgány za oprávněné by
celní orgány měly povolit prodloužení původně stanovené
lhůty.
Dočasné použití dílů
a vybavení
7. Doporučená praxe
Dočasný vstup na
celní území s podmíněným osvobozením od dovozních cel a daní
by měl být umožněn pro speciální vybavení pro nakládku,
vykládku, manipulaci a ochranu nákladu, použitelného nebo
nepoužitelného odděleně od dopravního prostředku k obchodnímu
použití, které je dováženo spolu s obchodním dopravním
prostředkem a má s ním být zpětně vyvezeno.
8. Doporučená praxe
Mělo by být
umožněno, aby díly a vybavení, které mají být použity k
opravě nebo údržbě jako náhrada za díly a vybavení zabudované
nebo používané na dopravním prostředku k obchodnímu použití,
který už byl dočasně dovezen na celní území, mohly dočasně
vstoupit na dané celní území s podmíněným osvobozením od
dovozních cel a daní.
Příjezd
9. Norma
Když se požaduje, aby při
vstupu dopravního prostředku k obchodnímu použití bylo celním
orgánům předloženo prohlášení při vstupu, budou v něm
požadované údaje omezeny na nejmenší míru, nezbytnou pro záruku
dodržování celních předpisů.
10. Norma
Celní orgány v
nejvyšší možné míře sníží počet kopií prohlášení při
vstupu, které jim má být předáno.
11. Norma
Nebude požadováno,
aby při vstupu dopravního prostředku k obchodnímu použití
celním orgánům předkládané nebo podávané doklady byly
potvrzeny, ověřeny, ztotožněny nebo předem projednány se
zahraničními zástupci země, do které dopravní prostředek k
obchodnímu použití vstupuje.
Následné zastávky na
celním území
12. Norma
Jestliže bude
dopravní prostředek k obchodnímu použití zastavovat na dalších
místech na celním území, aniž by zastavoval v jiné zemi, budou
celní formality prováděny co nejjednodušeji a bude se přitom
přihlížet k případným celním kontrolním opatřením, která
už byla přijata.
Výstup
13. Norma
Celní formality
platné pro výstup dopravních prostředků k obchodnímu použití
z celního území budou omezeny na opatření zaručující, že:
(a) v případě potřeby
bude prohlášení při výstupu řádně podáno příslušnému
celnímu úřadu;
(b) v případě potřeby
budou přiloženy celní závěry;
(c) když to bude požadováno
pro kontrolní účely, budou dodržovány předepsané celní trasy;
a
(d) při výstupu dopravního
prostředku k obchodnímu použití nedojde k žádnému
neodůvodněnému zdržení.
14. Doporučená praxe
Celní orgány by měly
povolit na prohlášení při výstupu používat stejných
tiskopisů, jaké jsou předepsány pro prohlášení při vstupu,
pokud přitom bude jasně vyznačeno jejich použití pro účely
výstupu.
15. Norma
Dopravním prostředkům
k obchodnímu použití bude dovoleno vystoupit z celního území
přes jiný celní úřad, než přes který vstoupily.
Specifická
J
Kapitola 4
Zásoby
Vstoupila v platnost :
Specifická
J
Kapitola 4
Zásoby
Definice
Pro účely této kapitoly:
E2./F1. ”Celní
formality vztahující se na zásoby” znamenají souhrn úkonů,
které mají u zásob provést dané osoby a celní orgány;
E3./F5. ”Celní
řízení o zásobách” vyjadřuje veškeré poskytované
výhody a veškeré celní formality vztahující se na zásoby;
E1./F6. ”Dopravce”
je osoba, která skutečně přepravuje zboží, nebo která
odpovídá za provoz dopravního prostředku;
E4/F2. ”Zásoby”
zahrnují:
- zásoby ke spotřebě; a
- zásoby k odebrání;
E5./F3. ”Zásoby
ke spotřebě” znamenají:
- zboží určené ke
spotřebě cestujícími a posádkou na palubě lodí, letadla nebo
vlaků, a to zboží prodávané nebo neprodávané; a
- zboží nezbytné pro
provoz a údržbu lodí, letadla nebo vlaků, včetně paliva a
mazacích olejů, ale bez náhradních dílů a výstroje;
které se nachází buď na
palubě při příjezdu, nebo je dodáno na palubu při mezipřistání
nebo zastávce lodí, letadla nebo vlaků na celním území, nebo
které má být použito v mezinárodní osobní dopravě za odměnu
nebo v průmyslové nebo obchodní přepravě zboží buď za odměnu
nebo bezplatně;
E6./F4. ”Zásoby k
odebrání” znamenají zboží na prodej cestujícím a
posádkám lodí a letadel, která mají přistát, zboží, které
se buď při vstupu nachází na palubě, nebo je na palubu dodáno v
průběhu přistání lodí a letadla na celním území a které je
použito nebo má být použito v mezinárodní osobní přepravě za
odměnu nebo v průmyslové nebo obchodní přepravě zboží za
odměnu nebo bezplatně.
Zásady
1. Norma
Celní řízení o
zásobách se bude řídit ustanoveními této kapitoly a, pokud to
přichází v úvahu, také ustanoveními Všeobecné přílohy.
2. Doporučená praxe
Celní řízení o zásobách
by mělo být uplatňováno spravedlivě, bez ohledu na zemi
registrace nebo vlastnictví lodí, letadla nebo vlaků.
Zásoby na palubě
přistávajících lodí, letadel a přijíždějících vlaků
(a) Osvobození od
dovozních cel a daní
3. Norma
Zásoby, které jsou
přepravovány na lodi nebo v letadle přistávajícím na celním
území, budou osvobozeny od dovozních cel a daní, pokud zůstanou
na palubě.
4. Doporučená praxe
Zásoby ke spotřebě
pro cestující a osádku, dovážené jako zásoby v mezinárodních
rychlících, by měly být osvobozeny od dovozních cel a daní,
pokud:
(a) je toto zboží
nakupováno jen v zemích, přes které daný mezinárodní vlak
projíždí; a
(b) jsou uhrazena veškerá v
úvahu přicházející cla a daně z tohoto zboží v zemi, kde se
nakupuje.
5. Norma
Zásoby ke spotřebě,
které jsou nezbytné pro provoz a údržbu lodí, letadla a vlaků a
které se nacházejí na palubě dopravních prostředků
přistávajících nebo přijíždějících na celní území, budou
osvobozeny od dovozních cel a daní, pokud zůstanou na celním
území na palubě těchto dopravních prostředků.
(b) Dokumentace
6. Norma
Když celní orgány
požadují prohlášení o zásobách na palubě lodí
připlouvajících na celní území, budou přitom požadovány jen
nejstručnější informace, nezbytné pro účely celní kontroly.
7. Doporučená praxe
Množství, které
celní orgány ze zásob držených na palubě povolí vydat, by mělo
být zaznamenáno v prohlášení o zásobách, předkládaného
celním orgánům při připlutí lodě na celní území a celní
orgány by pak neměly požadovat předložení žádného zvláštního
tiskopisu.
8. Doporučená praxe
Množství zásob, dodané na
loď v průběhu její zastávky na celním území, by mělo být
zaznamenáno do prohlášení o zásobách, které celní orgány
požadovaly.
9. Norma
Celní orgány nebudou
požadovat předložení zvláštního prohlášení o zásobách,
které zůstanou na palubě letadla.
(c) Výdej zásob ke
spotřebě
10. Norma
Celní orgány povolí
výdej zásob ke spotřebě, nacházejících se na palubě v průběhu
zastavení lodě na celním území, a to v množství, které budou
celní orgány považovat za přiměřené s ohledem na počet
cestujících a posádky a dále trvání zastávky lodě na celním
území.
11. Doporučená praxe
Celní orgány by měly
povolit výdej zásob ke spotřebě posádce, nacházejících se na
palubě v průběhu opravy lodě v docích nebo loděnicích, pokud
budou považovat délku pobytu v docích nebo loděnicích za
přiměřenou.
12. Doporučená praxe
Má-li letadlo přistát na
jednom či více letištích na celním území, měly by celní
orgány povolit výdej zásob ke spotřebě, nacházejících se na
palubě jak během pobytu letadla na takových mezilehlých
letištích, tak během jeho letu mezi těmito letišti.
(d) Celní dohled
13. Norma
Celní orgány budou
požadovat na dopravci, aby přijal vhodná opatření k předcházení
jakéhokoliv neoprávněného užití zásob, včetně uzavření
zásob celní závěrou, když to bude nutné.
14. Norma
Celní orgány budou
požadovat přemístění zásob z lodi, letadla nebo vlaku ke
skladování jinam během jejich zastávky na celním území jen v
případě, kdy to uznají za nezbytné.
Dodávka zásob
osvobozených od cel a daní
15. Norma
Lodě, které
vyplouvají a letadla, která odlétají do konečného místa určení
v zahraničí, budou oprávněna vzít na palubu osvobozené od cla a
daní:
(a) zásoby v množství,
které celní orgány uznají za přiměřené s ohledem na počet
cestujících a posádku, na délku plavby nebo letu a na případné
množství zásob, které už na palubě bylo; a
(b) zásoby ke spotřebě,
nezbytné k provozu a údržbě těchto dopravních prostředků, a
to v množství považovaném za přiměřené pro provoz a údržbu
během plavby nebo letu, s přihlédnutím také k případnému
množství zásob, které už na palubě bylo.
16. Norma
Doplnění zásob ke
spotřebě, osvobozených od cel a daní, bude povoleno pro lodě a
letadla přistávající na celním území, která potřebují své
zásoby doplnit pro cestu na svoje konečné místo určení na
celním území.
17. Norma
Celní orgány povolí,
aby zásoby ke spotřebě, dodané na lodě a letadla během jejich
zastávky na celním území, byly vydávány za stejných podmínek,
jaké v této kapitole platí pro zásoby ke spotřebě držené na
palubě přistávajících lodí a letadel.
Odjezd
18. Doporučená praxe
Při vyplouvání lodí z
celního území by nemělo být požadováno žádné zvláštní
prohlášení o zásobách.
19. Norma
Když je požadováno
prohlášení o zásobách, dodaných na palubu lodí nebo letadel
při opouštění celního území, budou požadovány jen
nejstručnější informace, nezbytné pro účely celní kontroly.
Jiné celně schválené
určení zásob
20. Norma
Bude umožněno, aby zásoby
na palubě lodí, letadel a vlaků, které připluly, přiletěly
nebo přijely na celní území:
(a) byly propuštěno do
volného oběhu nebo do jiného celního režimu, pokud budou splněny
podmínky a formality příslušné v daném případu; nebo
(b) byly s podmínkou
předchozího povolení celních orgánů případně přepraveny na
jiné lodě, letadla nebo vlaky v rámci mezinárodní přepravy.
Specifická
J
Kapitola 5
Humanitární zásilky
Vstoupila v platnost :
Specifická
J
Kapitola 5
Humanitární zásilky
Definice
Pro účely této kapitoly:
E1./F1. ”Humanitární
zásilky” zahrnují:
- zboží, včetně vozidel a
dalších dopravních prostředků, potraviny, léky, ošacení,
pokrývky, stany, prefabrikované domy, potřeby k čištění a
jímání vody nebo jiné zboží představující základní
potřeby, zasílané jako pomoc těm, kdož byli postižení
katastrofami; a
- veškeré vybavení,
vozidla a další dopravní prostředky, speciálně vycvičená
zvířata, zásoby potravin, dodávky, osobní věci a další zboží
pro pracovníky humanitární pomoci, potřebné pro plnění jejich
úkolů, pro jejich obživu a práci na území postiženém
katastrofou, a to po celou dobu trvání jejich poslání.
Zásady
1. Norma
Celní řízení s
humanitárními zásilkami se bude řídit ustanoveními této
kapitoly a, pokud to přichází v úvahu, také ustanoveními
Všeobecné přílohy.
2. Norma
Celní řízení s
humanitárními zásilkami určenými pro vývoz, tranzit, dočasné
použití a dovoz bude prováděno přednostně.
Působnost
3. Norma
V případě
humanitárních zásilek budou celní orgány umožňovat:
- podání zjednodušeného
celního prohlášení nebo předběžného nebo neúplného celního
prohlášení s podmínkou, že do stanovené lhůty bude prohlášení
doplněno;
- podávání, evidování
nebo ověřování celního prohlášení a průvodních dokladů
před vstupem zboží a jejich uvolnění při vstupu;
- provádění celního
řízení mimo stanovou pracovní dobu nebo mimo celní úřady a
zřeknutí se všech poplatků za to; a
- provádění kontroly anebo
odběru vzorků zboží jen za výjimečných okolností.
4. Doporučená praxe
Humanitární zásilky
by měly být propuštěny bez ohledu na zemi původu, zemi, odkud
byly dovezeny nebo zemi určení.
5. Doporučená praxe
V případě humanitárních
zásilek by bylo žádoucí se vzdát veškerých ekonomických
vývozních zákazů nebo omezení a všech vývozních cel nebo
daní, které by jinak přicházely v úvahu.
6. Doporučená praxe
Humanitární zásilky,
přijaté jako dary schválených organizací, které mají být
použity těmito organizacemi nebo pod jejich dohledem, nebo které
mají být rozdělovány těmito organizacemi nebo pod jejich
dohledem bezplatně, by měly být propuštěny s osvobozením od
dovozních cel a daní a bez ekonomických dovozních zákazů nebo
omezení.
Specifická
K
Kapitola 1
Pravidla původu
Vstoupila v platnost :
Specifická
K
Kapitola 1
Pravidla původu
Definice
Pro účely této kapitoly:
E3./F1. ”Měřítko
podstatného přepracování” je měřítko, na jehož základě
je stanoven původ podle země původu, ve které se uskutečnilo
poslední podstatné opracování nebo zpracování, považované za
dostatečné pro to, aby zboží nabylo své zásadní povahy;
E2./F3. ”Pravidla
původu” jsou specifická ustanovení, odvozená ze zásad
vyhlášených národním právním řádem nebo mezinárodními
dohodami (”měřítka původu”) a uplatňovaná danou zemí ke
stanovení původu zboží;
E1./F2. ”Země
původu zboží” je země, ve které bylo zboží vyrobeno nebo
zpracováno, podle měřítek vyhlášených pro uplatňování
celního sazebníku, množstevních omezení nebo dalších opatření
týkajících se obchodu.
Zásada
1. Norma
Pravidla původu,
která jsou nezbytná pro uplatňování opatření, za jejichž
provádění jsou celní orgány zodpovědné jak při dovozu tak při
vývozu, budou vyhlášena v souladu s ustanoveními této kapitoly
a, pokud to přichází v úvahu, také s ustanoveními Všeobecné
přílohy.
Pravidla původu
2. Norma
Zboží, které bylo
zcela vyrobeno v určité zemi, bude považováno za pocházející z
této země. Za zcela vyrobené v dané zemi budou brány jen tyto
výrobky:
a) nerostné produkty
vytěžené z její půdy, z jejích územních vod a z jejího
mořského dna;
b) rostlinné výrobky
sklizené nebo sesbírané v této zemi;
c) živá zvířata narozená
a odchovaná v této zemi;
d) výrobky z živých zvířat
v této zemi;
e) produkty získané lovem a
rybolovem v této zemi;
f) produkty mořského
rybolovu a jiné produkty získané z moře plavidly této země;
g) výrobky zhotovené na
rybářských zpracovatelských plavidlech této země výhradně z
produktů uvedených výše pod písmenem (f);
h) produkty vytěžené z
mořského dna nebo podmořské půdy mimo územní vody této země,
pokud má tato země výhradní práva k využívání tohoto
mořského dna nebo podmořské půdy;
ij) odpad a šrot z výrobních
a zpracovatelských operací a vyřazené věci, sebrané v této
zemi a použitelné jen k opětovnému získání surovin;
k) zboží vyrobené v této
zemi výhradně z produktů uvedených výše v odstavcích (a) až
(ij).
3. Doporučená praxe
Jestliže se na výrobě
zboží podílely dvě nebo více zemí, měl by být původ zboží
určen na základě měřítka dostatečného opracování.
4. Doporučená praxe
Při uplatňování
měřítka dostatečného opracování by měla být využívána
Mezinárodní úmluva o harmonizovaném popisu a označování zboží.
5. Doporučená praxe
Když se měřítko
dostatečného opracování vyjadřuje pomocí pravidla procentního
podílu hodnoty, měly by být do úvahy brány tyto hodnoty:
- v případě dovezených
materiálů celní hodnota při dovozu, nebo v případě materiálů
neurčeného původu první zjistitelná cena, která byla za ně
zaplacena na území země, ve které se uskutečnila výroba; a
- v případě vyrobeného
zboží buď cena ze závodu nebo vývozní cena, v souladu s
ustanoveními národního právního řádu.
6. Doporučená praxe
Úkony, které
nepřispívají, nebo přispívají jen v malém rozsahu k zásadní
povaze nebo vlastnostem zboží a zejména úkony, které se omezují
na jednu čí více níže uvedených operací, by neměly být
považovány za úkony znamenající dostatečné opracování nebo
zpracování;
a) úkony nezbytné k ochraně
zboží v průběhu přepravy nebo skladování;
b) úkony ke zdokonalení
obalu nebo prodejní jakosti zboží, nebo k jeho přípravě na
odeslání, jako je rozdělení nákladu hromadného zboží,
sdružování nákladových kusů, třídění podle jakosti či
přebalení;
c) jednoduché montážní
úkony;
d) složení zboží různého
původu, pokud nebudou vlastnosti výsledného výrobku v podstatě
odlišné od vlastnosti zboží, které bylo takto složeno.
Zvláštní případy
stanovení původu
7. Doporučená praxe
Příslušenství,
náhradní díly a nástroje používané se strojem, spotřebičem,
přístrojem nebo vozidlem, by měly být považovány za zboží
stejného původu jako stroj, spotřebič, přístroj nebo vozidlo,
pokud se s nimi zpravidla dovážejí a prodávají a pokud, co do
druhu a počtu odpovídají běžnému vybavení těchto zařízení.
8. Doporučená praxe
Nesložené nebo
rozložené zboží, které je dováženo ve více než jedné
zásilce, protože není z dopravních nebo výrobních důvodů
vhodné jej dovést v jediné zásilce, by mělo být, pokud o to
dovozce požádá, pro účely stanovení původu chápáno jako
jeden předmět.
9. Doporučená praxe
Pro účely stanovení původu
by obaly měly být považovány za věci stejného původu jako
zboží, které obsahují, pokud národní právní řád země
dovozu nepožaduje, aby byly pro účely sazebního zařazení
prohlášeny samostatně a v takovém případě by pak měl být
jejich původ stanoven odděleně od zboží.
10. Doporučená praxe
Pro účely stanovení původu
zboží, kdy jsou obaly považovány za zboží stejného původu
jako zboží, by měly být brány v úvahu, zejména v případě
uplatnění pravidla procentního podílu, jen ty obaly, v nichž je
zboží obvykle prodáváno v maloobchodě.
11. Norma
Pro účely stanovení
původu zboží se nebude brát ohled na původ energie, zařízení
a vybavení a strojů a nástrojů používaných při výrobě nebo
zpracování zboží.
Pravidlo přímé dopravy
12. Doporučená praxe
Jestliže bylo
vyhlášeno ustanovení, které požaduje přímou přepravu zboží
ze země původu, měly by být povoleny odchylky od tohoto
ustanovení, zejména ze zeměpisných důvodů (například v
případě zemí ze všech stran obklopených pevninou) a v případě
zboží, které zůstává pod celním dohledem v třetích zemích
(například v případě zboží vystavovaného na veletrzích nebo
výstavách, nebo umístěného v celních skladech).
Informace týkající se
pravidel původu
13. Norma
Změny
pravidel původu nebo postupů pro jejich uplatňování vstoupí v
platnost jen poté, co byly dostatečně oznámeny, aby tak bylo
umožněno zainteresovaným osobám jak na vývozních trzích, tak v
dodavatelských zemích vzít ohled na nová ustanovení.
Specifická
K
Kapitola 2
Listinný důkaz původu
Vstoupila v platnost :
Specifická
K
Kapitola 2
Listinný důkaz původu
Definice
Pro účely této kapitoly:
E4./F5. ”Listinný
důkaz původu” znamená osvědčení o původu, ověřené
prohlášení o původu nebo prohlášení o původu;
E1./F1. ”Osvědčení
o původu” je specifický tiskopis pro ztotožnění zboží,
na němž úřad nebo orgán zmocněný k jeho vydávání výslovně
osvědčuje, že zboží, na které se osvědčení vztahuje, má
původ v určité zemi. Toto osvědčení může zahrnovat i
prohlášení výrobce, zpracovatele, dodavatele, vývozce nebo jiné
příslušné osoby;
E5./F3. ”Osvědčení
o zeměpisném označení” je osvědčení připravené podle
pravidel vyhlášených úřadem nebo schváleným orgánem, kterým
se osvědčuje, že zboží na něm popisované je způsobilé pro
označení specifické pro určitou oblast (např. Champagne, portské
víno, sýr parmazán);
E2./F2. ”Ověřené
prohlášení o původu” je ”prohlášení o původu”,
které bylo ověřeno k tomu zmocněným úřadem nebo orgánem.
E3./F4. ”Prohlášení
o původu” je příslušné prohlášení o původu zboží,
které podává v souvislosti s jeho vývozem výrobce, zpracovatel,
dodavatel, vývozce nebo jiná příslušná osoba na obchodní
faktuře nebo jiném dokladu ke zboží.
Zásada
1. Norma
Požadavek na listinný
důkaz původu zboží, jeho vyhotovení a vydání se bude řídit
ustanoveními této kapitoly a, pokud to přichází v úvahu, také
ustanoveními Všeobecné přílohy.
Požadavek na listinný
důkaz původu
2. Doporučená praxe
Listinný důkaz
původu by měl být požadován jen když to bude nezbytné pro
uplatnění preferenčních cel, ekonomických nebo obchodních
opatření, přijatých jednostranně nebo na základě dvoustranných
či mnohostranných dohod, nebo opatření přijatých s ohledem na
zdravotní předpisy nebo veřejný pořádek.
3. Doporučená praxe
Listinný důkaz
původu by neměl být požadován v těchto případech:
a) je-li zboží zasíláno v
malých zásilkách, adresovaných soukromým osobám nebo když je
přepravováno v zavazadlech cestujícího, pokud přitom jde o dovoz
neobchodní povahy a celková hodnota dovozu nepřekračuje
stanovenou částku, která nebude nižší jak USD 100;
b) jde-li o obchodní
zásilky, jejichž celková hodnota nepřekračuje stanovenou částku.
Tato částka bude stanovena nejméně ve výši USD 60;
c) jde-li o zboží
propuštěné k dočasného použití;
d) jde-li o zboží
přepravované v tranzitu;
e) jde-li o zboží
doprovázené osvědčením o zeměpisném označení a nebo o určité
specifické zboží, jestliže podmínky, které mají platit na
základě dvoustranných nebo mnohostranných dohod, týkajících se
takového zboží, jsou takové, že listinný důkaz nemusí být
požadován.
Když je několik zásilek
druhu zmíněného v písmenu (a) nebo (b), zasíláno ve stejnou
dobu a stejným dopravním prostředkem, stejnému příjemci stejným
odesilatelem, bude za celkovou hodnotu považována celková hodnota
všech takových zásilek.
4. Doporučená praxe
Jestliže byla
pravidla, týkající se požadavku na listinný důkaz původu,
vyhlášena jednostranně, měly by být přehodnocena nejméně
jednou za tři roky, s cílem ujistit se, že jsou nadále vhodná
vzhledem ke změnám ekonomických a obchodních podmínek, za nichž
byla vyhlášena.
5. Doporučená praxe
Listinný důkaz od
příslušných orgánů země původu by měl být požadován jen v
případech, kdy celní orgány země dovozu mají důvody pro
podezření z podvodu.
Žádosti a různé typy
tiskopisů listinného důkazu původu
a) Osvědčení o původu
Tiskopis a jeho obsah
6. Doporučená praxe
Při revizi
stávajících tiskopisů nebo při přípravě nových tiskopisů
osvědčení o původu by měly smluvní strany vycházet ze
vzorového tiskopisu uvedeného v Dodatku I k této kapitole,
postupovat v souladu s poznámkami uvedenými v Dodatku II a
přihlížet přitom k pravidlům uvedeným v Dodatku III.
Smluvní strany, které
sladily své tiskopisy osvědčení o původu se vzorovým tiskopisem
v Dodatku I k této kapitole, by měly tuto skutečnost oznámit
generálnímu tajemníkovi Rady.
Používané jazykové
verze
7. Doporučená praxe
Tiskopisy osvědčení o
původu by měly být vytištěny v jazyce (jazycích), který si
zvolí země vývozu, a pokud to není angličtina ani francouzština,
pak také v angličtině nebo francouzštině.
8. Doporučená praxe
Když je osvědčení o
původu vytištěno v jazyce, který není jazykem země dovozu,
celní orgány této země by neměly samozřejmě požadovat překlad
údajů uvedených v osvědčení o původu.
Úřady a další orgány
zmocněné k vydávání osvědčení o původu
9. Norma
Smluvní strany, které
přijmou tuto kapitolu, uvedou buď ve svém oznámení o přijetí
nebo později úřady a orgány zmocněné k vydávání osvědčení
o původu.
10. Doporučená praxe
Není-li zboží
dovezeno přímo ze země původu, ale je zasíláno přes území
třetí země, mělo by být umožněno, aby osvědčení o původu
vystavily úřady nebo orgány zmocněné k vydávání těchto
osvědčení v dané třetí zemi, a to na základě osvědčení o
původu, které bylo předtím vydáno v zemi původu zboží.
11. Doporučená praxe
Úřady nebo orgány
zmocněné k vydávání osvědčení o původu by měly uchovávat
žádosti o osvědčení, osvědčení o původu nebo jejich
kontrolní kopie po dobu nejméně dvou let.
b) Jiný listinný důkaz
než osvědčení o původu
12. Doporučená praxe
Když je požadován
listinný důkaz původu, mělo by být v těchto případech
přijatelné prohlášení o původu:
a) když je zboží zasíláno
v malých zásilkách, adresovaných soukromým osobám nebo když je
přepravováno v zavazadlech cestujícího, pokud přitom jde o dovoz
neobchodní povahy a celková hodnota dovozu nepřekračuje
stanovenou částku, která nebude nižší jak USD 500;
b) když jde o obchodní
zásilky, jejichž celková hodnota nepřekračuje stanovenou částku,
která nebude nižší jak USD 300.
Když je několik zásilek
toho druhu, který je zmíněn v písmenu (a) nebo (b), zasíláno ve
stejnou dobu a stejným dopravním prostředkem, stejnému příjemci
stejným odesilatelem, bude za celkovou hodnotu považována celková
hodnota všech takových zásilek.
Sankce
13. Norma
Budou přijata
ustanovení o sankcích proti osobám, které s úmyslem získat
listinný důkaz původu vypracují nebo nechají vypracovat doklad
obsahující nepravdivé informace.
DODATEK I
1. Vývozce (jméno,
adresa, země)
2. Číslo
3. Příjemce (jméno,
adresa, země)
OSVĚDČENÍ O PŮVODU
4. Údaje o přepravě
(jsou-li požadovány)
5. Značky a čísla;
počet a druh nákladových kusů; popis zboží
6. Hrubá hmotnost
7.
8. Další informace
Tímto se osvědčuje,
že výše zmíněné zboží má původ v:
OVĚŘUJÍCÍ ORGÁN:
Razítko
Místo a datum vydání
Oprávněný podpis
DODATEK II
Poznámky
1. Rozměry osvědčení by
měly odpovídat mezinárodním rozměrům ISO pro A4 (210 x 297 mm,
8,27 x 11,69 palců). Tiskopis by měl mít horní okraj 10 mm a levý
okraj 20 mm. Řádkování by mělo být založeno na násobcích
4,24 mm (1/6 palce) a odraz na násobcích 2,54 mm (1/10 palce).
Rozvržení tiskopisu by se mělo shodovat s rozvržením EHK, jak je
to zobrazeno v dodatku I. Menší odchylky v přesné velikosti
kolonek atd. by měly být možné, pokud budou ve vydávající zemi
potřebné z určitých důvodů, například když se používá
jiný systém než metrické míry, nebo když existuje celostátně
sladěný systém vydávaných dokladů atd.
2. Když je nutné předepsat
podávání žádostí o osvědčení o původu, tiskopis žádosti a
tiskopis osvědčení by měly být sloučeny, aby je bylo možné
vyplnit najednou.
3. Jednotlivé země mohou
stanovit normy pro hmotnost m2 papíru a pro používání
strojem vyhotoveného vodotisku jako předcházení falšování.
4. Jako návod pro uživatele
mohou být pokyny pro vypracování osvědčení o původu vytištěny
na zadní straně osvědčení.
5. Když mohou být na
základě dohody o vzájemné správní pomoci podávány žádosti o
následnou kontrolu, může být prostor pro to vyhrazen na zadní
straně osvědčení.
6. K vzorovému tiskopisu se
vztahuje tento komentář:
Kolonka č. 1: ”Vývozce”
může být nahrazen ”odesilatelem”, ”výrobcem”,
”dodavatelem” atd.
Kolonka č. 2: Mělo by být
pouze jediné originální osvědčení o původu, označené slovem
”Originál”, umístěným vedle názvu dokladu. Když se
osvědčení o původu vydává jako náhrada originálního
osvědčení, které bylo ztraceno, bude náhradní osvědčení
označeno slovem ”Duplikát”, umístěným vedle názvu dokladu.
Kopie originálního a duplikátního osvědčení ponesou slovo
”Kopie”, umístěné vedle názvu.
Tato kolonka je také určena
pro jméno (logo, emblém atd.) vydávajícího orgánu a mělo by
zde být místo pro další úřední účely.
Kolonka č. 3: Údaje uváděné
v této kolonce mohou být nahrazeny výrazem ”podle příkazu” a
případně uvedením země určení.
Kolonka č. 4: Tato kolonka
může sloužit pro další informace o dopravním prostředku, trase
atd., které se sem mohou v případě potřeby doplnit, například
vydávajícím orgánem.
Kolonka č. 5: Když je
požadováno uvedení ”Čísla položky”, je možné tento údaj
vložit, nejlépe z kraje kolonky nebo na začátek každého řádku
kolonky. ”Značky a čísla” je možné oddělit od ”Počtu a
druhu nákladových kusů” a od ”Popisu zboží” svislou čárou.
V opačném případě by měly být tyto jednotlivé údaje odděleny
přiměřenými odrazy. Popis zboží je možné doplnit přidáním
příslušné položky harmonizovaného systému, nejlépe po pravé
straně kolonky. V případě potřeby je zde také možné uvést
údaje o měřítcích původu, které by ale bylo žádoucí od
ostatních informací oddělit svislou čárou.
Kolonka č.6: Pro ztotožnění
zboží by měla zpravidla stačit hrubá hmotnost.
Kolonka č.7: Tato kolonka je
ponechána prázdná a je určená pro případné další údaje,
které by mohly být požadovány, například míry, nebo odkazy na
jiné doklady (např. na obchodní faktury).
Kolonky č. 6 a 7: Do kolonky
6 nebo 7 je možné zapsat jiná množství, uváděná vývozcem s
cílem usnadnit totožnost.
Kolonka č. 8: Tento prostor
je vyhrazen pro údaje o osvědčení, uváděné příslušným
orgánem (popis k osvědčení, razítka, podpisy, datum a místo
vydání atd.). Přesné znění takového textu aj. je ponecháno na
rozhodnutí vydávajícího orgánu, znění ve vzorovém tiskopisu
slouží jen jako příklad. Tato kolonka může být rovněž určena
pro podepsané prohlášení vývozce (nebo dodavatele či výrobce).
DODATEK III
Pravidla pro vypracování
osvědčení o původu
Pravidla pro
vypracování osvědčení o původu (a bude-li to přicházet v
úvahu pro formulaci žádosti o toto osvědčení) jsou věcí
národních orgánů, které přitom budou brát náležitý ohled na
výše uvedené poznámky. Přesto může být potřebné zachovat
shodu mezi jiným s těmito ustanoveními:
1. Tiskopisy mohou být
vyplňovány jakýmkoliv způsobem, pokud budou záznamy
neodstranitelné a čitelné.
2. Na osvědčení (ani na
žádosti) by nemělo být dovoleno mazat ani přepisovat. Případné
změny by se měly provádět vyškrtnutím chybné části a
dopsáním správného textu. Tyto úpravy by přitom měly být
schváleny osobou, která je provedla a ověřeny příslušným
úřadem nebo orgánem.
3. Nevyužité prostory by
měly být proškrtnuty, aby se tak zabránilo pozdějšímu
vpisování.
4. Když to bude odůvodněno
požadavky zahraničního obchodu, je možné kromě originálu
pořídit jednu či více kopií.
Specifická
K
Kapitola
3
Kontrola listinného důkazu
původu
Vstoupila v platnost :
Specifická
K
Kapitola 3
Kontrola listinného důkazu
původu
Definice
Pro účely této kapitoly:
E4./F4. ”Listinný
důkaz původu” znamená osvědčení o původu, ověřené
prohlášení o původu nebo prohlášení o původu;
E1./F1. ”Osvědčení
o původu” je specifický tiskopis pro ztotožněni zboží,
jímž úřad nebo orgán zmocněný k jeho vydávání výslovně
osvědčuje, že zboží, na které se osvědčení vztahuje, má
původ v určité zemi. Toto osvědčení může zahrnovat i
prohlášení výrobce, zpracovatele, dodavatele, vývozce nebo jiné
příslušné osoby;
E2./F2. ”Ověřené
prohlášení o původu” je ”prohlášení o původu”,
které bylo ověřeno k tomu zmocněným úřadem nebo orgánem.
E3./F3. ”Prohlášení
o původu” je příslušné prohlášení o původu zboží,
které podává v souvislosti s jeho vývozem výrobce, zpracovatel,
dodavatel, vývozce nebo jiná příslušná osoba na obchodní
faktuře nebo jiném dokladu ke zboží.
Zásada
1. Norma
Správní pomoc při kontrole
listinného důkazu původu se bude řídit ustanoveními této
kapitoly a, pokud to přichází v úvahu, také ustanoveními
Všeobecné přílohy.
Reciprocita
2. Norma
Příslušný orgán
smluvní strany, který obdržel žádost o provedení kontroly,
nemusí této žádosti vyhovět, kdyby příslušný orgán žádající
smluvní strany nebyl schopen takovou pomoc poskytnout v případě,
jestliže by byla situace obrácená.
3. Doporučená praxe
Celní správa smluvní
strany, která přijala tuto kapitolu, může požádat příslušný
orgán smluvní strany, která přijala tuto kapitolu a na jejímž
území byl listinný důkaz původu zjištěn, o provedení kontroly
tohoto důkazu:
a) jestliže jsou oprávněné
důvody pro pochybnost o pravosti dokladu;
b) jestliže jsou oprávněné
důvody pro pochybnost o správnosti údajů v něm uvedených;
c) při uplatnění metody
namátkového výběru.
4. Norma
Žádosti o provedení
kontroly z důvodů namátkového výběru, s nimiž počítá
předchozí doporučená praxe pod písmenem (c), budou jako takové
označeny a předkládány jen v nejmenším rozsahu potřebném
pro zajištění odpovídající kontroly.
5. Norma
Žádosti o kontrolu:
a) budou uvádět důvody
pochybností žádající celní správy o pravosti předloženého
dokladu nebo správnosti údajů v něm uvedených, pokud není
kontrola požadována v rámci metody namátkového výběru;
b) budou uvádět, když to
bude potřebné, pravidla původu vztahující se na zboží v zemi
dovozu a všechny další informace, které se v této zemi požadují;
c) budou doprovázeny
listinným důkazem původu, který má být ověřen, nebo jeho
fotokopií a když to bude žádoucí dalšími doklady, jako jsou
faktury, korespondence atd., které mohou danou kontrolu usnadnit.
6. Norma
Každý příslušný
orgán, který obdržel žádost o kontrolu od smluvní strany, která
přijala tuto kapitolu, odpoví na tuto žádost poté, kdy sám
provede potřebná šetření, nebo si nechá potřebná šetření
provést jinými správními orgány nebo úřady, které jsou k
takovým účelům zmocněné.
7. Norma
Orgán, který obdržel
žádost o kontrolu, odpoví na otázky položené žádající celní
správou a poskytne všechny další informace, které bude považovat
za příslušné.
8. Norma
Odpovědi na žádosti
o kontrolu budou poskytnuty v předepsané lhůtě nepřekračující
šest měsíců. Nemůže-li orgán, který obdržel žádost,
odpovědět do šesti měsíců, musí o tom informovat žádající
celní správu.
9. Norma
Žádosti o kontrolu
musí být podány v předepsané lhůtě, s výjimkou zvláštních
okolností. kdy by tato lhůta neměla překročit jeden rok,
počínaje dnem, kdy byl doklad předložen celnímu úřadu smluvní
strany podávající žádost.
Propuštění zboží
10. Norma
Žádost o kontrolu
nebude bránit v propuštění zboží, pokud není zadržováno z
titulu dovozních zákazů nebo omezení a pokud není podezření z
podvodu.
Různá ustanovení
11. Norma
S veškerými
informacemi sdělovanými na základě ustanovení této kapitoly
bude nakládáno jako s utajovanými a budou používány jen pro
celní účely.
12. Norma
Doklady potřebné pro
kontrolu listinného důkazu původu, vydané příslušnými orgány
nebo oprávněnými úřady, budou jimi uchovávány po přiměřenou
dobu, která by neměla být kratší než dva roky ode dne, kdy byl
listinný důkaz vydán.
13. Norma
Smluvní strany, které
přijmou tuto kapitolu, budou jmenovat orgány, které budou
příslušné pro přijetí žádostí o kontrolu a sdělí jejich
adresy generálnímu tajemníkovi Rady, který tyto informace rozešle
ostatním smluvním stranám, které přijaly tuto kapitolu.
PROTOCOL
OF AMENDMENT
TO THE INTERNATIONAL
CONVENTION ON
THE SIMPLIFICATION AND
HARMONIZATION OF
CUSTOMS PROCEDURES
(done
at Brussels on 26th June 1999)
The
Contracting Parties to the International Convention on the
simplification and harmonization of Customs procedures (done at
Kyoto on 18th May 1973 and entered into force on 25th
September 1974), hereinafter "the Convention",
established under the auspices of the Customs Co-operation
Council, hereinafter "the Council",
CONSIDERING that to achieve
the aims of :
eliminating
divergence between the Customs procedures and practices of
Contracting Parties that can hamper international trade and other
international exchanges;
meeting
the needs of international trade and the Customs for
facilitation, simplification and harmonization of Customs
procedures and practices;
ensuring
appropriate standards of Customs control; and
enabling
the Customs to respond to major changes in business and
administrative methods and techniques,
the
Convention must be amended,
CONSIDERING also that the
amended Convention :
must
provide that the core principles for such simplification and
harmonization are made obligatory on Contracting Parties to the
amended Convention;
must
provide the Customs with efficient procedures supported by
appropriate and effective control methods; and
will
enable the achievement of a high degree of simplification and
harmonization of Customs procedures and practices which is an
essential aim of the Council, and thus make a major contribution
to facilitation of international trade,
Have agreed as follows :
ARTICLE 1
The
Preamble and the Articles of the Convention are amended as set out in
the text contained in Appendix I hereto.
ARTICLE
2
The
Annexes of the Convention are replaced by the General Annex contained
in Appendix II and by the Specific Annexes contained in Appendix III
hereto.
ARTICLE
3
Any
Contracting Party to the Convention may express its consent to be
bound by this Protocol, including Appendices I and II, by :
(a)
signing it without reservation of ratification;
(b)
depositing an instrument of ratification after signing it subject to
ratification; or
(c)
acceding to it.
This
Protocol shall be open until 30th June 2000 for signature
at the Headquarters of the Council in Brussels by the Contracting
Parties to the Convention. Thereafter, it shall be open for
accession.
This
Protocol, including Appendices I and II, shall enter into force
three months after forty Contracting Parties have signed this
Protocol without reservation of ratification or have deposited their
instrument of ratification or accession.
4. After forty
Contracting Parties have expressed their consent to be bound by this
Protocol in accordance with paragraph 1, a Contracting Party to the
Convention shall accept the amendments to the Convention only by
becoming a party to this Protocol. For such a Contracting Party,
this Protocol shall come into force three months after it signs this
Protocol without reservation of ratification or deposits an
instrument of ratification or accession.
ARTICLE
4
Any
Contracting Party to the Convention may, when it expresses its
consent to be bound by this Protocol, accept any of the Specific
Annexes or Chapters therein contained in Appendix III hereto and
shall notify the Secretary General of the Council of such acceptance
and of the Recommended Practices in respect of which it enters
reservations.
ARTICLE 5
After
the entry into force of this Protocol, the Secretary General of the
Council shall not accept any instrument of ratification or accession
to the Convention.
ARTICLE
6
In
relations between the Parties hereto, this Protocol with its
Appendices shall supersede the Convention.
ARTICLE
7
The
Secretary General of the Council shall be the depositary of this
Protocol and shall perform the functions as provided for in Article
19 contained in Appendix I to this Protocol.
ARTICLE
8
This
Protocol shall be open for signature by the Contracting Parties to
the Convention at the Headquarters of the Council in Brussels from
26th June 1999.
ARTICLE
9
In
accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations,
this Protocol and its Appendices shall be registered with the
Secretariat of the United Nations at the request of the Secretary
General of the Council.
In
witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have
signed this Protocol.
Done
at Brussels, this twenty-sixth day of June nineteen hundred and
ninety-nine, in the English and French languages, both texts being
equally authentic, in a single original which shall be deposited with
the Secretary General of the Council who shall transmit certified
copies to all the entities referred to in paragraph 1 of Article 8
contained in Appendix I to this Protocol.
x
x
x
CONVENTION INTERNATIONALE
POUR
LA SIMPLIFICATION ET L'HARMONISATION
DES
REGIMES DOUANIERS
(amendée)
Conseil
de Coopération douanière
(
Organisation Mondiale des Douanes )
Rue
du Marché
30
B-1210
Bruxelles
INTERNATIONAL
CONVENTION
ON
THE SIMPLIFICATION AND HARMONIZATION
OF
CUSTOMS PROCEDURES
(as
amended)
Customs
Co-operation Council
(
World Customs Organization )
Rue
du Marché
30
B-1210
Bruxelles
APPENDIX
I
INTERNATIONAL CONVENTION ON
THE SIMPLIFICATION AND
HARMONIZATION OF
CUSTOMS PROCEDURES
(as
amended)
PREAMBLE
The
Contracting Parties to the present Convention established under the
auspices of the Customs Co-operation Council,
ENDEAVOURING
to eliminate divergence between the Customs procedures and practices
of Contracting Parties that can hamper international trade and other
international exchanges,
DESIRING
to contribute effectively to the development of such trade and
exchanges by simplifying and harmonizing Customs procedures and
practices and by fostering international co-operation,
NOTING
that the significant benefits of facilitation of international trade
may be achieved without compromising appropriate standards of Customs
control,
RECOGNIZING
that such simplification and harmonization can be accomplished by
applying, in particular, the following principles :
the
implementation of programmes aimed at continuously modernizing
Customs procedures and practices and thus enhancing efficiency and
effectiveness,
the
application of Customs procedures and practices in a predictable,
consistent and transparent manner,
the
provision to interested parties of all the necessary information
regarding Customs laws, regulations, administrative guidelines,
procedures and practices,
the
adoption of modern techniques such as risk management and
audit-based controls, and the maximum practicable use of information
technology,
co-operation
wherever appropriate with other national authorities, other Customs
administrations and the trading communities,
the
implementation of relevant international standards,
the
provision to affected parties of easily accessible processes of
administrative and judicial review,
CONVINCED
that an international instrument incorporating the above objectives
and principles that Contracting Parties undertake to apply would lead
to the high degree of simplification and harmonization of Customs
procedures and practices which is an essential aim of the Customs
Co-operation Council, and so make a major contribution to
facilitation of international trade,
Have
agreed as follows :
CHAPTER
I
Definitions
Article 1
For
the purposes of this Convention :
(a) ”Standard”
means a provision the implementation of which is recognized as
necessary for the achievement of harmonization and simplification of
Customs procedures and practices;
(b) ”Transitional
Standard” means a Standard in the General Annex for which a
longer period for implementation is permitted;
(c) ”Recommended
Practice” means a provision in a Specific Annex which is
recognized as constituting progress towards the harmonization and the
simplification of Customs procedures and practices, the widest
possible application of which is considered to be desirable;
(d) ”National
legislation” means laws, regulations and other measures imposed
by a competent authority of a Contracting Party and applicable
throughout the territory of the Contracting Party concerned, or
treaties in force by which that Party is bound;
(e) ”General Annex”
means the set of provisions applicable to all the Customs procedures
and practices referred to in this Convention;
(f) ”Specific Annex”
means a set of provisions applicable to one or more Customs
procedures and practices referred to in this Convention;
(g) ”Guidelines”
means a set of explanations of the provisions of the General Annex,
Specific Annexes and Chapters therein which indicate some of the
possible courses of action to be followed in applying the Standards,
Transitional Standards and Recommended Practices, and in particular
describing best practices and recommending examples of greater
facilities;
(h) ”Permanent Technical
Committee” means the Permanent Technical Committee of the
Council;
(ij) ”Council”
means the Organization set up by the Convention establishing a
Customs Co-operation Council, done at Brussels on 15 December 1950;
”Customs
or Economic Union” means a Union constituted by, and composed
of, States which has competence to adopt its own regulations that
are binding on those States in respect of matters governed by this
Convention, and has competence to decide, in accordance with its
internal procedures, to sign, ratify or accede to this Convention.
CHAPTER
II
SCOPE AND STRUCTURE
Scope of the Convention
Article 2
Each
Contracting Party undertakes to promote the simplification and
harmonization of Customs procedures and, to that end, to conform, in
accordance with the provisions of this Convention, to the Standards,
Transitional Standards and Recommended Practices in the Annexes to
this Convention. However, nothing shall prevent a Contracting Party
from granting facilities greater than those provided for therein, and
each Contracting Party is recommended to grant such greater
facilities as extensively as possible.
Article 3
The
provisions of this Convention shall not preclude the application of
national legislation with regard to eitherprohibitions or
restrictions on goods which are subject to Customs control.
Structure
of the Convention
Article
4
The
Convention comprises a Body, a General Annex and SpecificAnnexes.
The
General Annex and each Specific Annex to this Convention consist, in
principle, of Chapters which subdivide an Annex and comprise :
(a) definitions;
and
(b) Standards, some of
which in the General Annex are Transitional Standards.
Each
Specific Annex also contains Recommended Practices.
4. Each Annex is accompanied
by Guidelines, the texts of which are not binding upon Contracting
Parties.
Article
5
For
the purposes of this Convention, any Specific Annex(es) or Chapter(s)
therein to which a Contracting Party is bound shall be construed to
be an integral part of the Convention, and in relation to that
Contracting Party any reference to the Convention shall be deemed to
include a reference to such Annex(es) or Chapter(s).
CHAPTER III
Management of the
Convention
Management Committee
Article
6
1. There shall be established
a Management Committee to consider the implementation of this
Convention, any measures to secure uniformity in the interpretation
and application thereof, and any amendments proposed thereto.
2. The
Contracting Parties shall be members of the Management Committee.
3. The competent
administration of any entity qualified to become a Contracting Party
to this Convention under the provisions of Article 8 or of any Member
of the World Trade Organization shall be entitled to attend the
sessions of the Management Committee as an observer. The status and
rights of such Observers shall be determined by a Council Decision.
The aforementioned rights cannot be exercised before the entry into
force of the Decision.
4. The Management Committee
may invite the representatives of international governmental and
non-governmental organizations to attend the sessions of the
Management Committee as observers.
5. The
Management Committee :
(a) shall
recommend to the Contracting Parties :
amendments
to the Body of this Convention;
(ii) amendments to the General
Annex, the Specific Annexes and Chapters therein and the
incorporation of new Chapters to the General Annex; and
(iii) the
incorporation of new Specific Annexes and new Chapters to Specific
Annexes;
(b) may decide to amend
Recommended Practices or to incorporate new Recommended Practices to
Specific Annexes or Chapters therein in accordance with Article 16;
(c) shall
consider implementation of the provisions of this Convention in
accordance with Article 13, paragraph 4;
(d) shall
review and update the Guidelines;
(e) shall
consider any other issues of relevance to this Convention that may be
referred to it;
(f) shall
inform the Permanent Technical Committee and the Council of its
decisions.
6. The competent
administrations of the Contracting Parties shall communicate to the
Secretary General of the Council proposals under paragraph 5 (a),
(b), (c) or (d) of this Article and the reasons therefor, together
with any requests for the inclusion of items on the Agenda of the
sessions of the Management Committee. The Secretary General of the
Council shall bring proposals to the attention of the competent
administrations of the Contracting Parties and of the observers
referred to in paragraphs 2, 3 and 4 of this Article.
The
Management Committee shall meet at least once each year. It shall
annually elect a Chairman and Vice-Chairman. The Secretary General
of the Council shall circulate the invitation and the draft Agenda
to the competent administrations of the Contracting Parties and to
the observers referred to in paragraphs 2, 3 and 4 of this Article
at least six weeks before the Management Committee meets.
8. Where
a decision cannot be arrived at by consensus, matters before the
Management Committee shall be decided by voting of the Contracting
Parties
present.
Proposals under paragraph 5 (a), (b) or (c) of this Article shall be
approved by a two-thirds majority of the votes cast. All other
matters shall be decided by the Management Committee by a majority of
the votes cast.
9. Where Article 8,
paragraph 5 of this Convention applies, the Customs or Economic
Unions which are Contracting Parties shall have, in case of voting,
only a number of votes equal to the total votes allotted to their
Members which are Contracting Parties.
10. Before the closure
of its session, the Management Committee shall adopt a report. This
report shall be transmitted to the Council and to the Contracting
Parties and observers mentioned in paragraphs 2, 3 and 4.
11. In the absence of
relevant provisions in this Article, the Rules of Procedure of the
Council shall be applicable, unless the Management Committee decides
otherwise.
Article
7
For
the purpose of voting in the Management Committee, there shall be
separate voting on each Specific Annex and each Chapter of a Specific
Annex.
Each Contracting Party shall
be entitled to vote on matters relating to the interpretation,
application or amendment of the Body and General Annex of the
Convention.
As regards matters concerning
a Specific Annex or Chapter of a Specific Annex that is already in
force, only those Contracting Parties that have accepted that
Specific Annex or Chapter therein shall have the right to vote.
Each Contracting Party shall
be entitled to vote on drafts of new Specific Annexes or new
Chapters of a Specific Annex.
CHAPTER IV
Contracting Party
Ratification of the
Convention
Article 8
Any Member of the Council and
any Member of the United Nations or its specialized agencies may
become a Contracting Party to this Convention :
(a) by
signing it without reservation of ratification;
(b) by
depositing an instrument of ratification after signing it subject to
ratification; or
(c) by
acceding to it.
2. This Convention shall be
open until 30th June 1974 for signature at the
Headquarters of the Council in Brussels by the Members referred to in
paragraph 1 of this Article. Thereafter, it shall be open for
accession by such Members.
3. Any Contracting
Party shall, at the time of signing, ratifying or acceding to this
Convention, specify which if any of the Specific Annexes or Chapters
therein it accepts. It may subsequently notify the depositary that
it accepts one or more Specific Annexes or Chapters therein.
4.Contracting
Parties accepting any new Specific Annex or any new Chapter of a
Specific Annex shall notify the depositary in accordance with
paragraph 3 of this Article.
5. (a) Any Customs or
Economic Union may become, in accordance with paragraphs 1, 2 and 3
of this Article, a Contracting Party to this Convention. Such
Customs or Economic Union shall inform the depositary of its
competence with respect to the matters governed by this Convention.
Such Customs or Economic Union shall also inform the depositary of
any substantial modification in the extent of its competence.
(b) A Customs or Economic
Union which is a Contracting Party to this Convention shall, for the
matters within its competence, exercise in its own name the rights,
and fulfil the responsibilities, which the Convention confers on the
Members of such a Union which are Contracting Parties to this
Convention. In such a case, the Members of such a Union shall not be
entitled to individually exercise these rights, including the right
to vote.
Article 9
1. Any Contracting Party
which ratifies this Convention or accedes thereto shall be bound by
any amendments to this Convention, including the General Annex, which
have entered into force at the date of deposit of its instrument of
ratification or accession.
2. Any Contracting Party
which accepts a Specific Annex or Chapter therein shall be bound by
any amendments to the Standards contained in that Specific Annex or
Chapter which have entered into force at the date on which it
notifies its acceptance to the depositary. Any Contracting Party
which accepts a Specific Annex or Chapter therein shall be bound by
any amendments to the Recommended Practices contained therein, which
have entered into force at the date on which it notifies its
acceptance to the depositary, unless it enters reservations against
one or more of those Recommended Practices in accordance with Article
12 of this Convention.
Application of the
Convention
Article 10
1. Any Contracting Party may,
at the time of signing this Convention without reservation of
ratification or of depositing its instrument of ratification or
accession, or at any time thereafter, declare by notification given
to the depositary that this Convention shall extend to all or any of
the territories for whose international relations it is responsible.
Such notification shall take effect three months after the date of
the receipt thereof by the depositary. However, this Convention
shall not apply to the territories named in the notification before
this Convention has entered into force for the Contracting Party
concerned.
2. Any Contracting Party
which has made a notification under paragraph 1 of this Article
extending this Convention to any territory for whose international
relations it is responsible may notify the depositary, under the
procedure of Article 19 of this Convention, that the territory in
question will no longer apply this Convention.
Article 11
For
the application of this Convention, a Customs or Economic Union that
is aContracting Party shall notify to the Secretary General
of the Council the territories which form the Customs or Economic
Union, and these territories are to be taken as a single territory.
Acceptance of the
provisions and reservations
Article
12
All
Contracting Parties are hereby bound by the General Annex.
A
Contracting Party may accept one or more of the Specific Annexes or
one or more of the Chapters therein. A Contracting Party which
accepts a Specific Annex or Chapter(s) therein shall be bound by all
the Standards therein. A Contracting Party which accepts a Specific
Annex or Chapter(s) therein shall be bound by all the Recommended
Practices therein unless, at the time of acceptance or at any time
thereafter, it notifies the depositary of the Recommended
Practice(s) in respect of which it enters reservations, stating the
differences existing between the provisions of its national
legislation and those of the Recommended Practice(s) concerned. Any
Contracting Party which has entered reservations may withdraw them,
in whole or in part, at any time by notification to the depositary
specifying the date on which such withdrawal takes effect.
Each
Contracting Party bound by a Specific Annex or Chapter(s) therein
shall examine the possibility of withdrawing any reservations to the
Recommended Practices entered under the terms of paragraph 2 and
notify the Secretary General of the Council of the results of that
review at the end of every three-year period commencing from the
date of the entry into force of this Convention for that Contracting
Party, specifying the provisions of its national legislation which,
in its opinion, are contrary to the withdrawal of the reservations.
Implementation of the
provisions
Article
13
1. Each Contracting Party
shall implement the Standards in the General Annex and in the
Specific Annex(es) or Chapter(s) therein that it has accepted within
36 months after such Annex(es) or Chapter(s) have entered into force
for that Contracting Party.
2. Each Contracting Party
shall implement the Transitional Standards in the General Annex
within 60 months of the date that the General Annex has entered into
force for that Contracting Party.
3. Each Contracting Party
shall implement the Recommended Practices in the Specific Annex(es)
or Chapter(s) therein that it has accepted within 36 months after
such Specific Annex(es) or Chapter(s) have entered into force for
that Contracting Party, unless reservations have been entered as to
one or more of thoseRecommended Practices.
4. (a) Where the periods
provided for in paragraph 1 or 2 of this Article would, in practice,
be insufficient for any Contracting Party to implement the provisions
of the General Annex, that Contracting Party may request the
Management Committee, before the end of the period referred to in
paragraph 1 or 2 of this Article, to provide an extension of that
period. In making the request, the Contracting Party shall state the
provision(s) of the General Annex with regard to which an extension
of the period is required and the reasons for such request.
(b) In exceptional
circumstances, the Management Committee may decide to grant such an
extension. Any decision by the Management Committee granting such an
extension shall state the exceptional circumstances justifying the
decision and the extension shall in no case be more than one year.
At the expiry of the period of extension, the Contracting Party shall
notify the depositary of the implementation of the provisions with
regard to which the extension was granted.
Settlement of disputes
Article 14
1. Any dispute between two or
more Contracting Parties concerning the interpretation or application
of this Convention shall so far as possible be settled by negotiation
between them.
2. Any dispute which is not
settled by negotiation shall be referred by the Contracting Parties
in dispute to the Management Committee which shall thereupon consider
the dispute and make recommendations for its settlement.
3. The
Contracting Parties in dispute may agree in advance to accept the
recommendations of the Management Committee as binding.
Amendments to the
Convention
Article 15
1. The text of any amendment
recommended to the Contracting Parties by the Management Committee in
accordance with Article 6, paragraph 5 (a) (i) and (ii) shall be
communicated by the Secretary General of the Council to all
Contracting Parties and to those Members of the Councilthat
are not Contracting Parties.
2. Amendments to the Body of
the Convention shall enter into force for all Contracting Parties
twelve months after deposit of the instruments of acceptance by those
Contracting Parties present at the session of the Management
Committee during which the amendments were recommended, provided that
no objection is lodged by any of the Contracting Parties within a
period of twelve months from the date of communication of such
amendments.
3. Any recommended amendment to the General Annex or the Specific
Annexes or Chapters therein shall be deemed to have been accepted six
months after the date the recommended amendment was communicated to
Contracting Parties, unless :
(a) there has been an
objection by a Contracting Party or, in the case of a Specific Annex
or Chapter, by a Contracting Party bound by that Specific Annex or
Chapter; or
(b) a
Contracting Party informs the Secretary General of the Council that,
although it intends to accept the recommended amendment, the
conditions necessary for such acceptance are not yet fulfilled.
4. If a Contracting Party
sends the Secretary General of the Council a communication as
provided for in paragraph 3 (b) of this Article, it may, so long as
it has not notified the Secretary General of the Council of its
acceptance of the recommended amendment, submit an objection to that
amendment within a period of eighteen months following the expiry of
the six-month period referred to in paragraph 3 of this Article.
5. If an objection to the
recommended amendment is notified in accordance with the terms of
paragraph 3 (a) or 4 of this Article, the amendment shall be deemed
not to have been accepted and shall be of no effect.
6. If any Contracting Party
has sent a communication in accordance with paragraph 3 (b) of this
Article, the amendment shall be deemed to have been accepted on the
earlier of the following two dates :
(a) the date by which all the
Contracting Parties which sent such communications have notified the
Secretary General of the Council of their acceptance of the
recommended amendment, provided that, if all the acceptances were
notified before the expiry of the period of six months referred to in
paragraph 3 of this Article, that date shall be taken to be the date
of expiry of the said six-month period;
(b) the date of expiry of the
eighteen-month period referred to in paragraph 4 of this Article.
7. Any amendment to the
General Annex or the Specific Annexes or Chapters therein deemed to
be accepted shall enter into force either six months after the date
on which it was deemed to be accepted or, if a different period is
specified in the recommended amendment, on the expiry of that period
after the date on which the amendment was deemed to be accepted.
8. The Secretary General of
the Council shall, as soon as possible, notify the Contracting
Parties to this Convention of any objection to the recommended
amendment made in accordance with paragraph 3 (a), and of any
communication received in accordance with paragraph 3 (b), of this
Article. The Secretary General of the Council shall subsequently
inform the Contracting Parties whether the Contracting Party or
Parties which have sent such a communication raise an objection to
the recommended amendment or accept it.
Article 16
1. Notwithstanding the
amendment procedure laid down in Article 15 of this Convention, the
Management Committee in accordance with Article 6 may decide to amend
any Recommended Practice or to incorporate new Recommended Practices
to any Specific Annex or Chapter therein. Each Contracting Party
shall be invited by the Secretary General of the Council to
participate in the deliberations of the Management Committee. The
text of any such amendment or new Recommended Practice so decided
upon shall be communicated by the Secretary General of the Council to
the Contracting Parties and those Members of the Council that are not
Contracting Parties to this Convention.
Any
amendment or incorporation of new Recommended Practices decided upon
under paragraph 1 of this Article shall enter into force six months
after their communication by the Secretary General of the Council.
Each Contracting Party bound by a Specific Annex or Chapter therein
forming the subject of such amendments or incorporation of new
Recommended Practices shall be deemed to have accepted those
amendments or new Recommended Practices unless it enters a
reservation under the procedure of Article 12 of this Convention.
Duration of accession
Article 17
1. This Convention is of
unlimited duration but any Contracting Party may denounce it at any
time after the date of its entry into force under Article 18 thereof.
2. The
denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited
with the depositary.
3. The denunciation shall
take effect six months after the receipt of the instrument of
denunciation by the depositary.
4. The provisions of
paragraphs 2 and 3 of this Article shall also apply in respect of the
Specific Annexes or Chapters therein, for which any Contracting Party
may withdraw its acceptance at any time after the date of the entry
into force.
5. Any Contracting
Party which withdraws its acceptance of the General Annex shall be
deemed to have denounced theConvention. In this case, the
provisions of paragraphs 2 and 3 also apply.
CHAPTER V
FINAL PROVISIONS
Entry into force of the
Convention
Article 18
1. This Convention shall
enter into force three months after five of the entities referred to
in paragraphs 1 and 5 of Article 8 thereof have signed the Convention
without reservation of ratification or have deposited their
instruments of ratification or accession.
2. This Convention shall
enter into force for any Contracting Party three months after it has
become a Contracting Party in accordance with the provisions of
Article 8.
3. Any Specific Annex or
Chapter therein to this Convention shall enter into force three
months after five Contracting Parties have accepted that Specific
Annex or that Chapter.
4. After any Specific Annex
or Chapter therein has entered into force in accordance with
paragraph 3 of this Article, that Specific Annex or Chapter therein
shall enter into force for any Contracting Party three months after
it has notified its acceptance. No Specific Annex or Chapter therein
shall, however, enter into force for a Contracting Party before this
Convention has entered into force for that Contracting Party.
Depositary of the
Convention
Article 19
This Convention, all
signatures with or without reservation of ratification and all
instruments of ratification or accession shall be deposited with the
Secretary General of the Council.
2. The
depositary shall :
(a) receive and keep custody
of the original texts of this Convention;
(b) prepare
certified copies of the original texts of this Convention and
transmit them to the Contracting Parties and those Members of the
Council that are not Contracting Parties and the Secretary General of
the United Nations;
(c) receive
any signature with or without reservation of ratification,
ratification or accession to this Convention and receive and keep
custody of any instruments, notifications and communications relating
to it;
(d) examine whether the
signature or any instrument, notification or communication relating
to this Convention is in due and proper form and, if need be, bring
the matter to the attention of the Contracting Party in question;
(e) notify the Contracting
Parties, those Members of the Council that are not Contracting
Parties, and the Secretary General of the United Nations of :
signatures,
ratifications, accessions and acceptances of Annexes and Chapters
under Article 8 of this Convention;
new
Chapters of the General Annex and new Specific Annexes or Chapters
therein which the Management Committee decides to recommend to
incorporate in this Convention;
the
date of entry into force of this Convention, of the General Annex
and of each Specific Annex or Chapter therein in accordance with
Article 18 of this Convention;
notifications
received in accordance with Articles 8, 10, 11,12 and 13 of this
Convention;
withdrawals
of acceptances of Annexes/Chapters by Contracting Parties;
denunciations
under Article 17 of this Convention; and
any
amendment accepted in accordance with Article 15 of this Convention
and the date of its entry into force.
3.In the event
of any difference appearing between a Contracting Party and the
depositary as to the performance of the latter's functions, the
depositary or that Contracting Party shall bring the question to the
attention of the other Contracting Parties and the signatories or, as
the case may be, the Management Committee or the Council.
Registration and authentic
texts
Article 20
In accordance with Article 102
of the Charter of the United Nations, this Convention shall be
registered with the Secretariat of the United Nations at the request
of the Secretary General of the Council.
In witness whereof the
undersigned, being duly authorized thereto, have signed this
Convention.
Done
at Kyoto, this eighteenth day of May nineteen hundred and
seventy-three in the English and French languages, both texts being
equally authentic, in a single original which shall be deposited with
the Secretary General of the Council who shall transmit certified
copies to all the entities referred to in paragraph 1 of Article 8 of
this Convention.
x
x
x
GENERAL
ANNEX
TABLE
OF CONTENTS
CHAPTER 1
GENERAL
PRINCIPLES
1
CHAPTER 2
DEFINITIONS………………………………………………………………...
2
CHAPTER 3
CLEARANCE AND OTHER
CUSTOMS FORMALITIES……………….
5
CHAPTER 4
DUTIES AND
TAXES……………………………………………………….
17
A.
ASSESSMENT, COLLECTION AND PAYMENT OF DUTIES AND
TAXES…………………………………………………………………………….
17
B. DEFERRED PAYMENT OF
DUTIES AND TAXES…………………………..
19
C. REPAYMENT OF DUTIES AND
TAXES………………………………………
20
CHAPTER 5
SECURITY……………………………………………………………………
22
CHAPTER 6
CUSTOMS
CONTROL………………………………………………………
24
CHAPTER 7
APPLICATION OF
INFORMATION TECHNOLOGY……………………
26
CHAPTER 8
RELATIONSHIP BETWEEN THE
CUSTOMS AND THIRD PARTIES..
27
CHAPTER 9
INFORMATION, DECISIONS
AND RULINGS SUPPLIED BY THE CUSTOMS……………………………………………………………………
29
A. INFORMATION OF GENERAL
APPLICATION………………………………
29
B. INFORMATION OF A
SPECIFIC NATURE…………………………………...
29
C. DECISIONS AND
RULINGS……………………………………………………
30
CHAPTER 10
APPEALS IN CUSTOMS
MATTERS……………………………………..
31
A. RIGHT OF
APPEAL……………………………………………………………..
31
B. FORM AND GROUNDS OF
APPEAL…………………………………………
32
C. CONSIDERATION OF
APPEAL……………………………………………….
33
CHAPTER 1
GENERAL PRINCIPLES
1.1. Standard
The
Definitions, Standards and Transitional Standards in this Annex shall
apply to Customs procedures and practices specified in this Annex
and, insofar as applicable, to procedures and practices in the
Specific Annexes.
1.2. Standard
The
conditions to be fulfilled and Customs formalities to be accomplished
for procedures and practices in this Annex and in the Specific
Annexes shall be specified in national legislation and shall be as
simple as possible.
1.3. Standard
The
Customs shall institute and maintain formal consultative
relationships with the trade to increase co-operation and facilitate
participation in establishing the most effective methods of working
commensurate with national provisions and international agreements.
x
x
x
CHAPTER 2
DEFINITIONS
For
the purposes of the Annexes to this Convention :
E1/F23
”appeal” means
the act by which a person who is directly affected by a decision
or omission of the Customs and who considers himself to be
aggrieved thereby seeks redress before a competent authority;
E2/F19
”assessment of duties
and taxes” means the determination of the amount of duties
and taxes payable;
E3/F4
”audit-based
control” means
measures by which the Customs satisfy themselves as to the
accuracy and authenticity of declarations through the examination
of the relevant books, records, business systems and commercial
data held by persons concerned;
E4/F15
”checking the Goods
declaration” means the action taken by the Customs to
satisfy themselves that the Goods declaration is correctly made
out and that the supporting documents required fulfil the
prescribed conditions;
E5/F9
”clearance”
means the accomplishment of the Customs formalities necessary to
allow goods to enter home use, to be exported or to be placed
under another Customs procedure;
E6/F10
”Customs” means
the Government Service which is responsible for the administration
of Customs law and the collection of duties and taxes and which
also has the responsibility for the application of other laws and
regulations relating to the importation, exportation, movement or
storage of goods;
E7/F3
”Customs
control” means
measures applied by the Customs to ensure compliance with Customs
law;
E8/F11
”Customs
duties” means
the duties laid down in the Customs tariff to which goods are
liable on entering or leaving the Customs territory;
E9/F16
”Customs formalities”
means all the operations which must be carried out by the persons
concerned and by the Customs in order to comply with the Customs
law;
E10./
F18.
”Customs law”
means the statutory and regulatory provisions relating to the
importation, exportation, movement or storage of goods, the
administration and enforcement of which are specifically charged
to the Customs, and any regulations made by the Customs under
their statutory powers;
E11./
F2.
”Customs office”
means the Customs administrative unit competent for the
performance of Customs formalities, and the premises or other
areas approved for that purpose by the competent authorities;
E12./
F25.
”Customs
territory”
means the territory in which the Customs law of a Contracting
Party applies;
E13./
F6.
”decision”
means the individual act by which the Customs decide upon a matter
relating to Customs law;
E14./
F7.
”declarant”
means any person who makes a Goods declaration or in whose name
such a declaration is made;
E15./
F5.
”due date” means
the date when payment of duties and taxes is due;
E16./
F12.
”duties
and taxes” means
import duties and taxes and/or export duties and taxes;
E17./
F27.
”examination
of goods” means
the physical inspection of goods by the Customs to satisfy
themselves that the nature, origin, condition, quantity and value
of the goods are in accordance with the particulars furnished in
the Goods declaration;
E18./
F13.
”export
duties and taxes”
means Customs duties and all other duties, taxes or charges which
are collected on or in connection with the exportation of goods,
but not including any charges which are limited in amount to the
approximate cost of services rendered or collected by the Customs
on behalf of another national authority;
E19./
F8.
”Goods
declaration”
means a statement made in the manner prescribed by the Customs, by
which the persons concerned indicate the Customs procedure to be
applied to the goods and furnish the particulars which the Customs
require for its application;
E20./
F14.
”import
duties and taxes”
means Customs duties and all other duties, taxes or charges which
are collected on or in connection with the importation of goods,
but not including any charges which are limited in amount to the
approximate cost of services rendered or collected by the Customs
on behalf of another national authority;
E21./
F1.
”mutual administrative
assistance” means actions of a Customs administration on
behalf of or in collaboration with another Customs administration
for the proper application of Customs law and for the prevention,
investigation and repression of Customs offences;
E22./
F21.
”omission”
means the failure to act or give a decision required of the
Customs by Customs law within a reasonable time on a matter duly
submitted to them;
E23./
F22.
”person” means
both natural and legal persons, unless the context otherwise
requires;
E24./
F20.
”release
of goods” means
the action by the Customs to permit goods undergoing clearance to
be placed at the disposal of the persons concerned;
E25./
F24.
”repayment”
means the refund,
in whole or in part, of duties and taxes paid on goods and the
remission, in whole or in part, of duties and taxes where payment
has not been made;
E26./
F17.
”security”
means that which
ensures to the satisfaction of the Customs that an obligation to
the Customs will be fulfilled. Security is described as ”general”
when it ensures that the obligations arising from several
operations will be fulfilled;
E27./
F26.
”third
party” means any
person who deals directly with the Customs, for and on behalf of
another person, relating to the importation, exportation, movement
or storage of goods.
CHAPTER
3
CLEARANCE
AND OTHER CUSTOMS FORMALITIES
Competent
Customs offices
3.1. Standard
The
Customs shall designate the Customs offices at which goods may be
produced or cleared. In determining the competence and location of
these offices and their hours of business, the factors to be taken
into account shall include in particular the requirements of the
trade.
3.2. Standard
At the request of the person
concerned and for reasons deemed valid by the Customs, the latter
shall, subject to the availability of resources, perform the
functions laid down for the purposes of a Customs procedure and
practice outside the designated hours of business or away from
Customs offices. Any expenses chargeable by the Customs shall be
limited to the approximate cost of the services rendered.
3.3. Standard
Where Customs offices are
located at a common border crossing, the Customs administrations
concerned shall correlate the business hours and the competence of
those offices.
3.4. Transitional
Standard
At common border crossings,
the Customs administrations concerned shall, whenever possible,
operate joint controls.
3.5. Transitional
Standard
Where the Customs intend to
establish a new Customs office or to convert an existing one at a
common border crossing, they shall, wherever possible, co-operate
with the neighbouring Customs to establish a juxtaposed Customs
office to facilitate joint controls.
The
declarant
(a)
Persons entitled to act as declarant
3.6. Standard
National legislation shall
specify the conditions under which a person is entitled to act as
declarant.
3.7. Standard
Any person having the right to
dispose of the goods shall be entitled to act as declarant.
(b)
Responsibilities of the declarant
3.8. Standard
The declarant shall be held
responsible to the Customs for the accuracy of the particulars given
in the Goods declaration and the payment of the duties and taxes.
(c)
Rights of the declarant
3.9. Standard
Before lodging the Goods
declaration the declarant shall be allowed, under such conditions as
may be laid down by the Customs :
(a)
to inspect the goods; and
(b)
to draw samples.
3.10. Standard
The Customs shall not require
a separate Goods declaration in respect of samples allowed to be
drawn under Customs supervision, provided that such samples are
included in the Goods declaration concerning the relevant
consignment.
The Goods declaration
(a)
Goods declaration format and contents
3.11. Standard
The contents of the Goods
declaration shall be prescribed by the Customs. The paper format of
the Goods declaration shall conform to the UN-layout key.
For automated Customs
clearance processes, the format of the electronically lodged Goods
declaration shall be based on international standards for electronic
information exchange as prescribed in the Customs Co-operation
Council Recommendations on information technology.
3.12. Standard
The Customs shall limit thedata required in the Goods declaration to only such particulars
as are deemed necessary for the assessment and collection of duties
and taxes, the compilation of statistics and the application of
Customs law.
3.13. Standard
Where, for reasons deemed
valid by the Customs, the declarant does not have all the information
required to make the Goods declaration, a provisional or incomplete
Goods declaration shall be allowed to be lodged, provided that it
contains the particulars deemed necessary by the Customs and that the
declarant undertakes to complete it within a specified period.
3.14. Standard
If the Customs register a
provisional or incomplete Goods declaration, the tariff treatment to
be accorded to the goods shall not be different from that which would
have been accorded had a complete and correct Goods declaration been
lodged in the first instance.
The release of the goods shall
not be delayed provided that any security required has been furnished
to ensure collection of any applicable duties and taxes.
3.15. Standard
The Customs shall require the
lodgement of the original Goods declaration and only the minimum
number of copies necessary.
(b)
Documents supporting the Goods declaration
3.16. Standard
In support of the Goods
declaration the Customs shall require only those documents necessary
to permit control of the operation and to ensure that all
requirements relating to the application of Customs law have been
complied with.
3.17. Standard
Where certain supporting
documents cannot be lodged with the Goods declaration for reasons
deemed valid by the Customs, they shall allow production of those
documents within a specified period.
3.18. Transitional
Standard
The Customs shall permit the
lodgement of supporting documents by electronic means.
3.19. Standard
The Customs shall not require
a translation of the particulars of supporting documents except when
necessary to permit processing of the Goods declaration.
Lodgement,
registration and checking of the Goods declaration
3.20. Standard
The Customs shall permit the
lodging of the Goods declaration at any designated Customs office.
3.21. Transitional
Standard
The Customs shall permit the
lodging of the Goods declaration by electronic means.
3.22. Standard
The Goods declaration shall be
lodged during the hours designated by the Customs.
3.23. Standard
Where national legislation
lays down a time limit for lodging the Goods declaration, the time
allowed shall be sufficient to enable the declarant to complete the
Goods declaration and to obtain the supporting documents required.
3.24. Standard
At the request of the
declarant and for reasons deemed valid by the Customs, the latter
shall extend the time limit prescribed for lodging the Goods
declaration.
3.25. Standard
National
legislation shall make provision for the lodging and registering or
checking of the Goods declaration and supporting documents prior to
the arrival of the goods.
3.26. Standard
When
the Customs cannot register the Goods declaration, they shall state
the reasons to the declarant.
3.27. Standard
The
Customs shall permit the declarant to amend the Goods declaration
that has already been lodged, provided that when the request is
received they have not begun to check the Goods declaration or to
examine the goods.
3.28. Transitional
Standard
The Customs shall permit the
declarant to amend the Goods declaration if a request is received
after checking of the Goods declaration has commenced, if the reasons
given by the declarant are deemed valid by the Customs.
3.29. Transitional Standard
The declarant shall be allowed
to withdraw the Goods declaration and apply for another Customs
procedure, provided that the request to do so is made to the Customs
before the goods have been released and that the reasons are deemed
valid by the Customs.
3.30. Standard
Checking the Goods declaration
shall be effected at the same time or as soon as possible after the
Goods declaration is registered.
3.31. Standard
For the purpose of checking
the Goods declaration, the Customs shall take only such action as
they deem essential to ensure compliance with Customs law.
Special
procedures for authorized persons
3.32. Transitional
Standard
For
authorized persons who meet criteria specified by the Customs,
including having an appropriate record of compliance with Customs
requirements and a satisfactory system for managing their commercial
records, the Customs shall provide for :
- release of the goods on the
provision of the minimum information necessary to identify the goods
and permit the subsequent completion of the final Goods declaration;
- clearance of the goods at
the declarant's premises or another place authorized by the Customs;
and, in addition, to the
extent possible, other special procedures such as :
- allowing a single Goods
declaration for all imports or exports in a given period where goods
are imported or exported frequently by the same person;
- use of the authorized
persons’ commercial records to self-assess their duty and tax
liability and, where appropriate, to ensure compliance with other
Customs requirements;
- allowing the
lodgement of the Goods declaration by means of an entry in the
records of the authorized person to be supported subsequently by a
supplementary Goods declaration.
Examination
of the goods
(a)
Time required for examination of goods
3.33. Standard
When the Customs decide that
goods declared shall be examined, this examination shall take place
as soon as possible after the Goods declaration has been registered.
3.34. Standard
When scheduling examinations,
priority shall be given to the examination of live animals and
perishable goods and to other goods which the Customs accept are
urgently required.
3.35. Transitional
Standard
If the goods must be inspected
by other competent authorities and the Customs also schedules an
examination, the Customs shall ensure that the inspections are
co-ordinated and, if possible, carried out at the same time.
(b)
Presence of the declarant at examination of goods
3.36. Standard
The
Customs shall consider requests by the declarant to be present or to
be represented at the examination of the goods. Such requests shall
be granted unless exceptional circumstances exist.
3.37. Standard
If
the Customs deem it useful, they shall require the declarant to be
present or to be represented at the examination of the goods to give
them any assistance necessary to facilitate the examination.
(c)
Sampling by the Customs
3.38. Standard
Samples shall be taken only
where deemed necessary by the Customs to establish the tariff
description and/or value of goods declared or to ensure the
application of other provisions of national legislation. Samples
drawn shall be as small as possible.
Errors
3.39. Standard
The Customs shall not impose
substantial penalties for errors where they are satisfied that such
errors are inadvertent and that there has been no fraudulent intent
or gross negligence. Where they consider it necessary to discourage
a repetition of such errors, a penalty may be imposed but shall be no
greater than is necessary for this purpose.
Release
of goods
3.40. Standard
Goods
declared shall be released as soon as the Customs have examined them
or decided not to examine them, provided that :
- no
offence has been found;
- the
import or export licence or any other documents required have been
acquired;
- all
permits relating to the procedure concerned have been acquired; and
- any duties and taxes have
been paid or that appropriate action has been taken to ensure their
collection.
3.41. Standard
If the Customs are satisfied
that the declarant will subsequently accomplish all the formalities
in respect of clearance they shall release the goods, provided that
the declarant produces a commercial or official document giving the
main particulars of the consignment concerned and acceptable to the
Customs, and that security, where required, has been furnished to
ensure collection of any applicable duties and taxes.
3.42. Standard
When the Customs decide that
they require laboratory analysis of samples, detailed technical
documents or expert advice, they shall release the goods before the
results of such examination are known, provided that any security
required has been furnished and provided they are satisfied that the
goods are not subject to prohibitions or restrictions.
3.43. Standard
When an offence has been
detected, the Customs shall not wait for the completion of
administrative or legal action before they release the goods,
provided that the goods are not liable to confiscation or forfeiture
or to be needed as evidence at some later stage and that the
declarant pays the duties and taxes and furnishes security to ensure
collection of any additional duties and taxes and of any penalties
which may be imposed.
Abandonment
or destruction of goods
3.44. Standard
When goods have not yet been
released for home use or when they have been placed under another
Customs procedure, and provided that no offence has been detected,
the person concerned shall not be required to pay the duties and
taxes or shall be entitled to repayment thereof :
- when, at his request, such
goods are abandoned to the Revenue or destroyed or rendered
commercially valueless under Customs control, as the Customs may
decide. Any costs involved shall be borne by the person concerned;
- when such goods are
destroyed or irrecoverably lost by accident or force majeure,
provided that such destruction or loss is duly established to the
satisfaction of the Customs;
- on shortages due to the
nature of the goods when such shortages are duly established to the
satisfaction of the Customs.
Any waste or scrap remaining
after destruction shall be liable, if taken into home use or
exported, to the duties and taxes that would be applicable to such
waste or scrap imported or exported in that state.
3.45. Transitional Standard
When
the Customs sell goods which have not been declared within the time
allowed or could not be released although no offence has been
discovered, the proceeds of the sale, after deduction of any duties
and taxes and all other charges and expenses incurred, shall be made
over to those persons entitled to receive them or, when this is not
possible, held at their disposal for a specified period.
x
x
x
CHAPTER
4
DUTIES
AND TAXES
A.
ASSESSMENT, COLLECTION AND PAYMENT OF DUTIES AND TAXES
4.1. Standard
National
legislation shall define the circumstances when liability to duties
and taxes is incurred.
4.2. Standard
The
time period within which the applicable duties and taxes are assessed
shall be stipulated in national legislation. The assessment shall
follow as soon as possible after the Goods declaration is lodged or
the liability is otherwise incurred.
4.3. Standard
The
factors on which the assessment of duties and taxes is based and the
conditions under which they are determined shall be specified in
national legislation.
4.4. Standard
The
rates of duties and taxes shall be set out in official publications.
4.5. Standard
National
legislation shall specify the point in time to be taken into
consideration for the purpose of determining the rates of duties and
taxes.
4.6. Standard
National
legislation shall specify the methods that may be used to pay the
duties and taxes.
4.7. Standard
National
legislation shall specify the person(s) responsible for the payment
of duties and taxes.
4.8. Standard
National
legislation shall determine the due date and the place where payment
is to be made.
4.9. Standard
When
national legislation specifies that the due date may be after the
release of the goods, that date shall be at least ten days after the
release. No interest shall be charged for the period between the
date of release and the due date.
4.10. Standard
National
legislation shall specify the period within which the Customs may
take legal action to collect duties and taxes not paid by the due
date.
4.11. Standard
National
legislation shall determine the rate of interest chargeable on
amounts of duties and taxes that have not been paid by the due date
and the conditions of application of such interest.
4.12. Standard
When
the duties and taxes have been paid, a receipt constituting proof of
payment shall be issued to the payer, unless there is other evidence
constituting proof of payment.
4.13. Transitional
Standard
National
legislation shall specify a minimum value and/or a minimum amount of
duties and taxes below which no duties and taxes will be collected.
4.14. Standard
If
the Customs find that errors in the Goods declaration or in the
assessment of the duties and taxes will cause or have caused the
collection or recovery of an amount of duties and taxes less than
that legally chargeable, they shall correct the errors and collect
the amount underpaid. However, if the amount involved is less than
the minimum amount specified in national legislation, the Customs
shall not collect or recover that amount.
B.
DEFERRED PAYMENT OF DUTIES AND TAXES
4.15. Standard
Where
national legislation provides for the deferred payment of duties and
taxes, it shall specify the conditions under which such facility is
allowed.
4.16. Standard
Deferred
payment shall be allowed without interest charges to the extent
possible.
4.17. Standard
The
period for deferred payment of duties and taxes shall be at least
fourteen days.
C.
REPAYMENTOF DUTIES
AND TAXES
4.18. Standard
Repayment
shall be granted where it is established that duties and taxes have
been overcharged as a result of an error in their assessment.
4.19. Standard
Repayment
shall be granted in respect of imported or exported goods which are
found to have been defective or otherwise not in accordance with the
agreed specifications at the time of importation or exportation and
are returned either to the supplier or to another person designated
by the supplier, subject to the following conditions :
- the goods have not been
worked, repaired or used in the country of importation, and are
re-exported within a reasonable time;
the
goods have not been worked, repaired or used in the country to which
they were exported, and are re-imported within a reasonable time.
Use
of the goods shall, however, not hinder the repayment if such use was
indispensable to discover the defects or other circumstances which
caused the re-exportation or re-importation of the goods.
As
an alternative to re-exportation or re-importation, the goods may be
abandoned to the Revenue or destroyed or rendered commercially
valueless under Customs control, as the Customs may decide. Such
abandonment or destruction shall not entail any cost to the Revenue.
4.20. Transitional
Standard
Where
permission is given by the Customs for goods originally declared for
a Customs procedure with payment of duties and taxes to be placed
under another Customs procedure, repayment shall be made of any
duties and taxes charged in excess of the amount due under the new
procedure.
4.21. Standard
Decisions
on claims for repayment shall be reached, and notified in writing to
the persons concerned, without undue delay, and repayment of amounts
overcharged shall be made as soon as possible after the verification
of claims.
4.22. Standard
Where
it is established by the Customs that the overcharge is a result of
an error on the part of the Customs in assessing the duties and
taxes, repayment shall be made as a matter of priority.
4.23. Standard
Where
time limits are fixed beyond which claims for repayment will not be
accepted, such limits shall be of sufficient duration to take account
of the differing circumstances pertaining to each type of case in
which repayment may be granted.
4.24. Standard
Repayment
shall not be granted if the amount involved is less than the minimum
amount specified in national legislation.
x
x
x
Chapter
5
SECURITY
5.1. Standard
National
legislation shall enumerate the cases in which security is required
and shall specify the forms in which security is to be provided.
5.2. Standard
The
Customs shall determine the amount of security.
5.3. Standard
Any
person required to provide security shall be allowed to choose any
form of security provided that it is acceptable to the Customs.
5.4. Standard
Where
national legislation provides, the Customs shall not require securitywhen they are satisfied that an obligation to the Customs will be
fulfilled.
5.5. Standard
When
security is required to ensure that the obligations arising from a
Customs procedure will be fulfilled, the Customs shall accept a
general security, in particular from declarants who regularly declare
goods at different offices in the Customs territory.
5.6. Standard
Where security is
required, the amount of security to be provided shall be as low as
possible and, in respect of the payment of duties and taxes, shall
not exceed the amount potentially chargeable.
5.7. Standard
Where security has been
furnished, it shall be discharged as soon as possible after the
Customs are satisfied that the obligations under which the security
was required have been duly fulfilled.
x
x
x
CHAPTER
6
CUSTOMS
CONTROL
6.1. Standard
All goods, including means of
transport, which enter or leave the Customs territory, regardless of
whether they are liable to duties and taxes, shall be subject to
Customs control.
6.2. Standard
Customs control shall be
limited to that necessary to ensure compliance with the Customs law.
6.3. Standard
In the application of Customs
control, the Customs shall use risk management.
6.4.Standard
The
Customs shall use risk analysis to determine which persons and which
goods, including means of transport, should be examined and the
extent of the examination.
6.5. Standard
The
Customs shall adopt a compliance measurement strategy to support risk
management.
6.6. Standard
Customs
control systems shall include audit-based controls.
6.7. Standard
The
Customs shall seek to co-operate with other Customs administrations
and seek to conclude mutual administrative assistance agreements to
enhance Customs control.
6.8. Standard
The
Customs shall seek to co-operate with the trade and seek to conclude
Memoranda of Understanding to enhance Customs control.
6.9. Transitional
Standard
The
Customs shall use information technology and electronic commerce to
the greatest possible extent to enhance Customs control.
6.10. Standard
The Customs shall evaluate
traders’ commercial systems where those systems have an impact on
Customs operations to ensure compliance with Customs requirements.
x
x
x
CHAPTER
7
APPLICATION OF INFORMATION
TECHNOLOGY
7.1. Standard
The Customs shall apply
information technology to support Customs operations, where it is
cost-effective and efficient for the Customs and for the trade. The
Customs shall specify the conditions for its application.
7.2. Standard
When introducing computer
applications, the Customs shall use relevant internationally accepted
standards.
7.3. Standard
The introduction of
information technology shall be carried out in consultation with all
relevant parties directly affected, to the greatest extent possible.
7.4. Standard
New or revised national
legislation shall provide for :
- electronic commerce methods
as an alternative to paper-based documentary requirements;
- electronic
as well as paper-based authentication methods;
- the right of the Customs to
retain information for their own use and, as appropriate, to exchange
such information with other Customs administrations and all other
legally approved parties by means of electronic commerce techniques.
x
x
x
CHAPTER 8
RELATIONSHIP BETWEEN THE CUSTOMS AND THIRD PARTIES
8.1. Standard
Persons
concerned shall have the choice of transacting business with the
Customs either directly or by designating a third party to act on
their behalf.
8.2. Standard
National legislation shall set
out the conditions under which a person may act for and on behalf of
another person in dealing with the Customs and shall lay down the
liability of third parties to the Customs for duties and taxes and
for any irregularities.
8.3. Standard
The
Customs transactions where the person concerned elects to do business
on his own account shall not be treated less favourably or be subject
to more stringent requirements than those Customs transactions which
are handled for the person concerned by a third party.
8.4. Standard
A
person designated as a third party shall have the same rights as the
person who designated him in those matters related to transacting
business with the Customs.
8.5. Standard
The
Customs shall provide for third parties to participate in their
formal consultations with the trade.
8.6. Standard
The
Customs shall specify the circumstances under which they are not
prepared to transact business with a third party.
8.7. Standard
The
Customs shall give written notification to the third party of a
decision not to transact business.
x
x
x
CHAPTER
9
INFORMATION, DECISIONS AND
RULINGS SUPPLIED BY THE CUSTOMS
A.
INFORMATION OF GENERAL APPLICATION
9.1. Standard
The
Customs shall ensure that all relevant information of general
application pertaining to Customs law is readily available to any
interested person.
9.2. Standard
When
information that has been made available must be amended due to
changes in Customs law, administrative arrangements or requirements,
the Customs shall make the revised information readily available
sufficiently in advance of the entry into force of the changes to
enable interested persons to take account of them, unless advance
notice is precluded.
9.3. Transitional
Standard
The Customs shall use
information technology to enhance the provision of information.
B.
INFORMATION OF A SPECIFIC NATURE
9.4. Standard
At
the request of the interested person, the Customsshall
provide, as quickly and asaccuratelyas
possible, information relating to the specific matters raised by the
interested person and pertaining to Customs law.
9.5. Standard
The
Customsshall
supply not only the information specifically requested but also any
other pertinent information which they consider the interested person
should be made aware of.
9.6. Standard
When
theCustomssupply
information, they shall ensure that they do not divulge details of a
private or confidential nature affecting the Customs or third parties
unless such disclosure is required or authorized by national
legislation.
9.7. Standard
When
theCustoms
cannot supply information free of charge, any charge shallbe
limited to the approximate cost of the services rendered.
C.
DECISIONS AND RULINGS
9.8. Standard
At
the written request of the person concerned, the Customs shall notify
their decision in writing within a period specified in national
legislation. Where the decision is adverse to the person concerned,
the reasons shall be given and the right of appeal advised.
9.9. Standard
The Customs shall issue
binding rulings at the request of the interested person, provided
that the Customs have all the information they deem necessary.
x
x
x
CHAPTER
10
APPEALS
IN CUSTOMS MATTERS
A.
RIGHT OF APPEAL
10.1. Standard
National legislation shall
provide for a right of appeal in Customs matters.
10.2. Standard
Any person who is directly
affected by a decision or omission of the Customs shall have a right
of appeal.
10.3. Standard
The person directly
affected by a decision or omission of the Customs shall be given,
after having made a request to the Customs, the reasons for such
decision or omission within a period specified in national
legislation. This may or may not result in an appeal.
10.4. Standard
National legislation shall
provide for the right of an initial appeal to the Customs.
10.5. Standard
Where
an appeal to theCustoms is dismissed, the appellant shall
have the right of a further appeal to an authority independent of the
Customs administration.
10.6. Standard
In
the final instance, the appellant shall have the right of appeal to a
judicial authority.
B.
FORM AND GROUNDS OF APPEAL
10.7. Standard
An appeal shall be lodged
in writing and shall state the grounds on which it is being made.
10.8. Standard
A time limit shall be
fixed for the lodgement of an appeal against a decision of the
Customs and it shall be such as to allow the appellant sufficient
time to study the contested decision and to prepare an appeal.
10.9. Standard
Where an appeal is to the
Customs they shall not, as a matter of course, require that any
supporting evidence be lodged together with the appeal but shall, in
appropriate circumstances, allow a reasonable time for the lodgement
of such evidence.
C.
CONSIDERATION OF APPEAL
10.10.
Standard
The Customs shall give its
ruling upon an appeal and written notice thereof to the appellant as
soon as possible.
10.11.
Standard
Where an appeal to the
Customs is dismissed, the Customs shall set out the reasons therefor
in writing and shall advise the appellant of his right to lodge any
further appeal with an administrative or independent authority and of
any time limit for the lodgement of such appeal.
10.12.
Standard
Where an appeal is allowed,
the Customs shall put their decision or the ruling of the independent
or judicial authority into effect as soon as possible, except in
cases where the Customs appeal against the ruling.
x
x
x
SPECIFIC
ANNEXES
SPECIFIC
ANNEXES
TABLE
OF CONTENTS
Annex A
Arrival of goods in a
Customs territory
Chapter 1
Formalities prior to the
lodgement of the Goods declaration
Chapter 2
Temporary storage of goods
Annex B
Importation
Chapter 1
Clearance for home use
Chapter 2
Re-importation in the same
state
Chapter 3
Relief from import duties
and taxes
Annex C
Exportation
Chapter 1
Outright exportation
Annex D
Customs warehouses and
free zones
Chapter 1
Customs
warehouses
Chapter 2
Free zones
Annex E
Transit
Chapter 1
Customs transit
Chapter 2
Transhipment
Chapter 3
Carriage of goods coastwise
Annex F
Processing
Chapter 1
Inward processing
Chapter 2
Outward processing
Chapter 3
Drawback
Chapter 4
Processing of goods for
home use
Annex G
Temporary admission
Chapter 1
Temporary
admission
Annex H
Offences
Chapter 1
Customs
offences
Annex J
Special procedures
Chapter 1
Travellers
Chapter 2
Postal traffic
Chapter 3
Means of transport for
commercial use
Chapter 4
Stores
Chapter 5
Relief consignments
Annex K
Origin
Chapter 1
Rules of origin
Chapter 2
Documentary evidence of
origin
Chapter 3
Control of documentary
evidence of origin
Specific
Annex A
Arrival
of goods in a Customs territory
Specific
Annex A
Chapter
1
Formalities
prior to the lodgement
of
the Goods declaration
Entered
into force :
Specific
Annex A
Chapter
1
Formalities
prior to the lodgement of the Goods declaration
Definitions
For
the purposes of this Chapter :
E1./
F1.
”cargo
declaration” means information submitted prior to or on
arrival or departure of a means of transport for commercial use
that provides the particulars required by the Customs relating to
cargo brought to or removed from the Customs territory;
E2./
F3.
”carrier”
means the person actually transporting goods or in charge of or
responsible for the operation of the means of transport;
E3./
F2.
”Customs formalities
prior to the lodgement of the Goods declaration” means all
the operations to be carried out by the person concerned and by
the Customs from the time goods are introduced into the Customs
territory until goods are placed under a Customs procedure.
Principles
Standard
Customs
formalities prior to the lodgement of the Goods declaration shall be
governed by the provisions of this Chapter and, insofar as
applicable, by the provisions of the General Annex.
Recommended
Practice
Customs formalities prior to the
lodgement of the Goods declaration should apply equally, without
regard to the country of origin of the goods or the country from
which they arrived.
Introduction
of goods into the Customs territory
(a)
Places at which goods may be introduced into the Customs territory
Standard
National
legislation shall specify the places at which goods may be introduced
into the Customs territory. Only when they consider it necessary for
control purposes shall the Customs specify the routes which must be
used to convey the goods directly to a designated Customs office or
other places specified by the Customs. In determining these places
and routes the factors to be taken into account shall include the
particular requirements of the trade.
This
Standard shall not apply to goods on board vessels or aircraft
crossing the Customs territory that do not call at a port or airport
situated in that Customs territory.
(b)
Obligations of the carrier
Standard
The
carrier shall be held responsible to the Customs for ensuring that
all goods are included in the cargo declaration or are brought to the
attention of the Customs in another authorized manner.
Standard
The
fact of having introduced goods into the Customs territory shall
entail the obligation for the carrier to convey them directly using
designated routes, where required, and without delay to a designated
Customs office or other place specified by the Customs. In doing so
the nature of the goods or their packaging shall not be altered nor
shall any seals be interfered with.
This
Standard shall not apply to goods on board vessels or aircraft
crossing the Customs territory that do not call at a port or airport
situated in that Customs territory.
Standard
Where
the conveyance of the goods from the place of their introduction into
the Customs territory to a designated Customs office or other
specified place is interrupted by accident or force majeure, the
carrier shall be required to take reasonable precautions to prevent
the goods from entering into unauthorized circulation and to advise
the Customs or other competent authorities of the nature of the
accident or other circumstance which has interrupted the journey.
Production
of goods to the Customs
(a)
Documentation
Recommended
Practice
Where
the Customs office at which the goods are to be produced is not
located at the place where the goods are introduced into the Customs
territory, a document should be required to be lodged with the
Customs at that place only when the Customs consider it necessary for
control purposes.
Standard
Where
the Customs require documentation in respect of the production of the
goods to the Customs, this shall not be required to contain more than
the information necessary to identify the goods and the means of
transport.
Recommended
Practice
The
Customs should limit their information requirements to that available
in carriers’ normal documentation and should base their
requirements on those set out in the relevant international transport
agreements.
Recommended
Practice
The
Customs should normally accept the cargo declaration as the only
required documentation for the production of the goods.
Recommended
Practice
The
Customs office responsible for the acceptance of the documentation
required for the production of the goods should also be competent for
acceptance of the Goods declaration.
Recommended
Practice
Where
the documents produced to the Customs are made out in a language
which is not specified for this purpose or in a language which is not
a language of the country into which the goods are introduced, a
translation of the particulars given in those documents should not be
required as a matter of course.
(b)
Arrival outside working hours
Standard
The
Customs shall specify the precautions to be taken by the carrier to
prevent the goods from entering into unauthorized circulation in the
Customs territory when they arrive at a Customs office outside
working hours.
Recommended
Practice
At
the request of the carrier, and for reasons deemed valid by the
Customs, the latter should, insofar as possible, allow the Customs
formalities prior to the lodgement of the Goods declaration to be
accomplished outside the designated hours of business of the Customs.
Unloading
(a)
Places of unloading
Standard
National
legislation shall specify the places which are approved for
unloading.
Recommended
Practice
At
the request of the person concerned, and for reasons deemed valid by
the Customs, the latter should allow goods to be unloaded at a place
other than the one approved for unloading.
(b)
Commencement of unloading
Standard
The
commencement of unloading shall be permitted as soon as possible
after the arrival of the means of transport at the place of
unloading.
Recommended
Practice
At
the request of the person concerned and for reasons deemed valid by
the Customs, the latter should, insofar as possible, allow unloading
to proceed outside the designated hours of business of the Customs.
Charges
Standard
Any
expenses chargeable by the Customs in connection with :
- accomplishment
of Customs formalities prior to the lodgement of the Goods
declaration
outside the designated hours of business of the Customs;
unloading
goods at a place other than the one approved for unloading; or
- unloading
goods outside the designated hours of business of the Customs,
shall
be limited to the approximate cost of the services rendered.
x
x
x
Specific
Annex A
Chapter
2
Temporary
storage of goods
Entered
into force :
Specific
Annex A
Chapter
2
Temporary
storage of goods
Definitions
For
the purposes of this Chapter :
E1./
F1.
”cargo
declaration” means information submitted prior to or on
arrival or departure of a means of transport for commercial use
providing the particulars required by the Customs relating to
cargo brought to or removed from the Customs territory thereon;
E2./
F2.
”temporary
storage of goods” means the storing of goods under Customs
control in premises and enclosed or unenclosed spaces approved by
the Customs (hereinafter called temporary stores) pending
lodgement of the Goods declaration.
Principles
Standard
Temporary
storage of goods shall be governed by the provisions of this Chapter
and, insofar as applicable, by the provisions of the General Annex.
Standard
The
Customs shall authorize the establishment of temporary stores
whenever they deem it necessary to meet the requirements of the
trade.
Recommended
Practice
Temporary
storage should be allowed for all goods irrespective of quantity,
country of origin or country from which they arrived. However, goods
which constitute a hazard, which are likely to affect other goods or
which require special installations should be admitted only into
temporary stores specially equipped and designated by the competent
authorities to receive them.
Documentation
Standard
The
only document to be required when goods are placed under temporary
storage shall be that used to describe the goods when they are
produced to the Customs.
Recommended
Practice
The Customs should accept the
cargo declaration or another commercial document as the only document
to be required to place the goods under temporary storage, provided
that all the goods mentioned in that cargo declaration or that other
commercial document are placed in a temporary store.
Management
of temporary stores
Standard
The
Customs shall lay down the requirements as regards the construction,
layout and management of temporary stores and the arrangements for
the storage of goods, for stock-keeping and accounting and for
Customs control.
Authorized
operations
Standard
Goods
under temporary storage shall be allowed, for reasons deemed valid by
the Customs, to undergo normal operations necessary for their
preservation in their unaltered state.
Recommended
Practice
Goods
under temporary storage should be allowed, for reasons deemed valid
by the Customs, to undergo normal operations necessary to facilitate
their removal from the temporary store and their further transport.
Duration
of temporary storage
Standard
Where
national legislation lays down a time limit for temporary storage,
the time allowed shall be sufficient to enable the importer to
complete the necessary formalities to place the goods under another
Customs procedure.
Recommended
Practice
At
the request of the person concerned, and for reasons deemed valid by
the Customs, the latter should extend the period initially fixed.
Goods
deteriorated or damaged
Recommended
Practice
Goods
deteriorated, spoiled or damaged by accident or force majeure before
leaving the temporary store should be allowed to be cleared as if
they had been imported in their deteriorated, spoiled or damaged
state provided that such deterioration, spoilage or damage is duly
established to the satisfaction of the Customs.
Removal
from a temporary store
Standard
Any
person having the right to dispose of the goods shall be entitled to
remove them from a temporary store subject to compliance with the
conditions and formalities in each case.
Standard
National
legislation shall specify the procedure to be followed when goods are
not removed from a temporary store within the period allowed.
x
x
x
Specific
Annex B
Importation
Specific
Annex B
Chapter
1
Clearance
for home use
Entered
into force :
Specific
Annex B
Chapter
1
Clearance
for home use
Definitions
For
the purposes of this Chapter :
E1./
F2.
”clearance for home
use” means the Customs procedure which provides that
imported goods enter into free circulation in the Customs
territory upon the payment of any import duties and taxes
chargeable and the accomplishment of all the necessary Customs
formalities;
E2./
F1.
”goods in free
circulation” means goods which may be disposed of without
Customs restriction.
Principle
1. Standard
Clearance
for home use shall be governed by the provisions of this Chapter and,
insofar as applicable, by the provisions of the General Annex.
Documentation
2. Recommended
Practice
National
legislation should provide that goods may be declared in an
alternative manner to the standard Goods declaration on the condition
that it provides the necessary particulars relating to the goods to
be cleared for home use.
x
x x
Specific
Annex B
Chapter
2
Re-importation
in the same state
Entered
into force :
Specific
Annex B
Chapter
2
Re-importation
in the same state
Definitions
For
the purposes of this Chapter :
E1./
F3.
”clearance for home
use” means the Customs procedure which provides that
imported goods enter into free circulation in the Customs
territory upon the payment of any import duties and taxes
chargeable and the accomplishment of all the necessary Customs
formalities;
E2./
F5.
”compensating
products” means the products resulting from the
manufacturing, processing or repair of the goods for which the use
of the inward processing procedure is authorized;
E3./
F2.
”goods exported with
notification of intended return” means goods specified by
the declarant as intended for re-importation, in respect of which
identification measures may be taken by the Customs to facilitate
re-importation in the same state;
E4./
F1.
”goods in free
circulation” means goods which may be disposed of without
Customs restriction;
E5./
F4.
”re-importation in the
same state” means the Customs procedure under which goods
which were exported may be taken into home use free of import
duties and taxes, provided they have not undergone any
manufacturing, processing or repairs abroad and provided that any
sums chargeable as a result of repayment or remission of or
conditional relief from duties and taxes or of any subsidies or
other amounts granted in connection with exportation must be paid.
The goods that are eligible for re-importation in the same state
can be goods that were in free circulation or were compensating
products.
Principle
1. Standard
Re-importation
in the same state shall be governed by the provisions of this Chapter
and, insofar as applicable, by the provisions of the General Annex.
Field
of application
2. Standard
Re-importation
in the same state shall be allowed even if only a part of the
exported goods is re-imported.
3. Standard
When
circumstances so justify, re-importation in the same state shall be
allowed even if the goods are re-imported by a person other than the
person who exported them.
4. Standard
Re-importation
in the same state shall not be refused on the grounds that the goods
have been used or damaged or have deteriorated during their stay
abroad.
5. Standard
Re-importation
in the same state shall not be refused on the grounds that, during
their stay abroad, the goods have undergone operations necessary for
their preservation or maintenance provided, however, that their value
at the time of exportation has not been enhanced by such operations.
6. Standard
Re-importation
in the same state shall not be limited to goods imported directly
from abroad but shall also be granted for goods already placed under
another Customs procedure.
7. Standard
Re-importation
in the same state shall not be refused on the grounds that the goods
were exported without notification of intended return.
Time
limit for re-importation in the same state
8. Standard
Where
time limits are fixed beyond which re-importation in the same state
will not be granted, such limits shall be of sufficient duration to
take account of the differing circumstances pertaining to each type
of case.
Competent
Customs offices
9. Standard
The
Customs shall only require that goods re-imported in the same state
be declared at the Customs office through which they were exported
where this will facilitate the re-importation procedure.
Goods
declaration
10. Standard
No
written Goods declaration shall be required for the re-importation in
the same state of packings, containers, pallets and means of
transport for commercial use which are in use for the international
transport of goods, subject to the satisfaction of the Customs that
the packings, containers, pallets and means of transport for
commercial use were in free circulation at the time of exportation.
Goods
exported with notification of intended return
11. Standard
The
Customs shall, at the request of the declarant, allow goods to be
exported with notification of intended return, and shall take any
necessary steps to facilitate re-importation in the same state.
12. Standard
The
Customs shall specify the requirements relating to the identification
of goods exported with notification of intended return. In carrying
this out, due account shall be taken of the nature of the goods and
the importance of the interests involved.
13. Recommended
Practice
Goods
exported with notification of intended return should be granted
conditional relief from any export duties and taxes applicable.
14. Standard
At
the request of the person concerned, the Customs shall allow
exportation with notification of intended return to be converted to
outright exportation, subject to compliance with the relevant
conditions and formalities.
15. Recommended
Practice
Where
the same goods are to be exported with notification of intended
return and re-imported in the same state several times, the Customs
should, at the request of the declarant, allow the declaration for
exportation with notification of intended return that is lodged on
the first exportation to cover the subsequent re-importations and
exportations of the goods during a specified period.
x
x x
Specific
Annex B
Chapter
3
Relief
from import duties and taxes
Entered
into force :
Specific
Annex B
Chapter
3
Relief
from import duties and taxes
Definitions
For
the purposes of this Chapter :
E1./
F2.
”clearance for home
use” means the Customs procedure which provides that
imported goods enter into free circulation in the Customs
territory upon the payment of any import duties and taxes
chargeable and the accomplishment of all the necessary Customs
formalities;
E2./
F1.
”relief from import
duties and taxes” means the clearance of goods for home use
free of import duties and taxes, irrespective of their normal
tariff classification or normal liability, provided that they are
imported in specified circumstances and for specified purposes.
Principle
Standard
Relief
from import duties and taxes in respect of goods declared for home
use shall be governed by the provisions of this Chapter and, insofar
as applicable, by the provisions of the General Annex.
Field
of application
Standard
National
legislation shall enumerate the cases in which relief from import
duties and taxes is granted.
Standard
Relief
from import duties and taxes shall not be limited to goods imported
directly from abroad but shall also be granted for goods already
placed under another Customs procedure.
Recommended
Practice
Relief
from import duties and taxes should be granted without regard to the
country of origin of the goods or the country from which they
arrived, except where an international instrument provides for
reciprocity.
Standard
National
legislation shall enumerate the cases in which prior authorization is
required for relief from import duties and taxes and specify the
authorities empowered to grant such authorization. Such cases shall
be as few as possible.
Recommended
Practice
Contracting
Parties should consider granting relief from import duties and taxes
for goods specified in international instruments under the conditions
laid down therein, and also give careful consideration to the
possibility of acceding to those international instruments.
Recommended
Practice
Relief
from import duties and taxes and from economic prohibitions and
restrictions should be granted in respect of the following goods
under the conditions specified, and provided that any other
requirements set out in national legislation for such relief are
complied with :
(a) therapeutic
substances of human origin, blood grouping and tissue typing
reagents, where they are consigned to institutions or laboratories
approved by the competent authorities;
(b) samples of no commercial
value which are regarded by the
Customs to be of negligible value and which are to be used only for
soliciting orders for goods of the kind they represent;
(c) removable articles
other than industrial, commercial or agricultural plant or equipment,
intended for the personal and professional use of a person or members
of his family which are brought into the country with that person or
separately for the purpose of removal of his residence to the
country;
(d) effects inherited
by a person who, at the time of the death of the deceased, has his
principal residence in the country of importation and provided that
such personal effects were for the personal use of the deceased;
(e) personal gifts,
excluding alcohol, alcoholic beverages and tobacco goods, not
exceeding a total value to be specified in national legislation on
the basis of retail value;
(f) goods such as
foodstuffs, medicaments, clothing and blankets sent as gifts to an
approved charitable or philanthropic organization for distribution
free of charge to needy persons by the organization or under its
control;
(g) awards to persons
resident in the country of importation subject to the production of
any supporting documents required by the Customs;
(h) materials for the
construction, upkeep or ornamentation of military cemeteries;
coffins, funerary urns and ornamental funerary articles imported by
organizations approved by the competent authorities;
(ij) documents, forms,
publications, reports and other articles of no commercial value
specified in national legislation;
(k) religious objects used
for worship; and
(l) products imported
for testing, provided that the quantities imported do not exceed
those strictly necessary for testing, and that the products are used
up during testing or that remaining products are re-exported or
rendered commercially valueless under Customs control.
x
x
x
Specific
Annex C
Exportation
Specific
Annex C
Chapter
1
Outright
exportation
Entered
into force :
Specific
Annex C
Chapter
1
Outright
exportation
Definition
For
the purposes of this Chapter :
E1./
F1.
”outright exportation”
means the Customs procedure applicable to goods which, being in
free circulation, leave the Customs territory and are intended to
remain permanently outside it.
Principle
1. Standard
Outright
exportation shall be governed by the provisions of this Chapter and,
insofar as applicable, by the provisions of the General Annex.
Documentation
2. Recommended
Practice
National
legislation should provide that goods may be declared in an
alternative manner to the standard Goods declaration on the condition
that it provides the necessary particulars relating to the goods to
be cleared for outright exportation.
Evidence
of arrival at destination
3. Standard
The
Customs shall not require evidence of the arrival of the goods abroad
as a matter of course.
x
x
x
Specific
Annex D
Customs
warehouses and free zones
Specific
Annex D
Chapter
1
Customs
warehouses
Entered
into force :
Specific
Annex D
Chapter
1
Customs
warehouses
Definition
For
the purpose of this Chapter :
E1./
F1.
”Customs warehousing
procedure” means the Customs procedure under which imported
goods are stored under Customs control in a designated place (a
Customs warehouse) without payment of import duties and taxes.
Principle
Standard
The
Customs warehousing procedure shall be governed by the provisions of
this Chapter and, insofar as applicable, by the provisions of the
General Annex.
Classes
of Customs warehouses
Standard
National
legislation shall provide for Customs warehouses open to any person
having the right to dispose of the goods (public Customs warehouses).
Standard
National
legislation shall provide for Customs warehouses to be used solely by
specified persons (private Customs warehouses) when this is necessary
to meet the special requirements of the trade.
Establishment,
management and control
Standard
The
Customs shall lay down the requirements for the establishment,
suitability and management of the Customs warehouses and the
arrangements for Customs control.
The
arrangements for storage of goods in Customs warehouses and for
stock-keeping and accounting shall be subject to the approval of the
Customs.
Admission
of goods
Recommended
Practice
Storage
in public Customs warehouses should be allowed for all kinds of
imported goods liable to import duties and taxes or to prohibitions
or restrictions other than those imposed on grounds of :
- public
morality or order, public security, public hygiene or health, or for
veterinary or phytosanitary considerations; or
- the
protection of patents, trade marks and copyrights,
irrespective
of quantity, country of origin, country from which arrived or country
of destination.
Goods
which constitute a hazard, which are likely to affect other goods or
which require special installations should be accepted only by
Customs warehouses specially designed to receive them.
Standard
The
Customs shall specify the kinds of goods which may be admitted to
private Customs warehouses.
Recommended
Practice
Admission
to Customs warehouses should be allowed for goods which are entitled
to repayment of import duties and taxes when exported, so that they
may qualify for such repayment immediately, on condition that they
are to be subsequently exported.
Recommended
Practice
Admission
to Customs warehouses, with a view to subsequent exportation or other
authorized disposal, should be allowed for goods under the temporary
admission procedure, the obligations under that procedure thereby
being suspended or discharged.
Recommended
Practice
Admission
toCustoms warehouses should be allowed for goods intended for
exportation that are liable to or have borne internal duties or
taxes, in order that they may qualify for exemption from or repayment
of such internal duties and taxes, on condition that they are to be
subsequently exported.
Authorized
operations
Standard
Any
person entitled to dispose of the warehoused goods shall be allowed,
for reasons deemed valid by the Customs :
(a) to inspect them;
(b) to take samples, against
payment of import duties and taxes wherever applicable;
(c) to carry out operations
necessary for their preservation; and
(d) to carry out such other
normal handling operations as are necessary to improve their
packaging or marketable quality or to prepare them for shipment, such
as breaking bulk, grouping of packages, sorting and grading, and
repacking.
Duration
of stay
Standard
The
Customs shall fix the authorized maximum duration of storage in a
Customs warehouse with due regard to the needs of the trade, and in
the case of non-perishable goods it shall be not less than one year.
Transfer
of ownership
Standard
The
transfer of ownership of warehoused goods shall be allowed.
Deterioration
of goods
Standard
Goods
deteriorated or spoiled by accident or force majeure while under the
Customs warehouse procedure shall be allowed to be declared for home
use as if they had been imported in their deteriorated or spoiled
state, provided that such deterioration or spoilage is duly
established to the satisfaction of the Customs.
Removal
of goods
Standard
Any
person entitled to dispose of the goods shall be authorized to remove
all or part of them from one Customs warehouse to another or to place
them under another Customs procedure, subject to compliance with the
conditions and formalities applicable in each case.
Standard
National
legislation shall specify the procedure to be followed where goods
are not removed from the Customs warehouse within the period laid
down.
Closure
of a Customs warehouse
Standard
In
the event of the closure of a Customs warehouse, the persons
concerned shall be given sufficient time to remove their goods to
another Customs warehouse or to place them under another Customs
procedure, subject to compliance with the conditions and formalities
applicable in each case.
x
x
x
Specific
Annex D
Chapter
2
Free
zones
Entered
into force :
Specific
Annex D
Chapter
2
Free
zones
Definition
For
the purpose of this Chapter :
E1./
F1.
”free zone”
means a part of the territory of a Contracting Party where any
goods introduced are generally regarded, insofar as import duties
and taxes are concerned, as being outside the Customs territory.
Principle
Standard
The
Customs regulations applicable to free zones shall be governed by the
provisions of this Chapter and, insofar as applicable, by the
provisions of the General Annex.
Establishment
and control
Standard
National
legislation shall specify the requirements relating to the
establishment of free zones, the kinds of goods admissible to such
zones and the nature of the operations to which goods may be
subjected in them.
Standard
The
Customs shall lay down the arrangements for Customs control including
appropriate requirements as regards the suitability, construction and
layout of free zones.
Standard
The
Customs shall have the right to carry out checks at any time on the
goods stored in a free zone.
Admission
of goods
Standard
Admission
to a free zone shall be authorized not only for goods imported
directly from abroad but also for goods brought from the Customs
territory of the Contracting Party concerned.
Recommended
Practice
Admission
to a free zone of goods brought from abroad should not be refused
solely on the grounds that the goods are liable to prohibitions or
restrictions other than those imposed on grounds of :
- public morality or
order, public security, public hygiene or health, or for veterinary
or phytosanitary considerations; or
- the
protection of patents, trade marks and copyrights,
irrespective
of country of origin, country from which arrived or country of
destination.
Goods
which constitute a hazard, which are likely to affect other goods or
which require special installations should be admitted only to free
zones specially designed to receive them.
Standard
Goods
admissible to a free zone which are entitled to exemption from or
repayment of import duties and taxes when exported shall qualify for
such exemption or repayment immediately after they have been
introduced into the free zone.
Standard
Goods
admissible to a free zone which are entitled to exemption from or
repayment of internal duties and taxes when exported shall qualify
for such exemption or repayment after they have been introduced into
the free zone.
Recommended
Practice
No
Goods declaration should be required by the Customs in respect of
goods introduced into a free zone directly from abroad if the
information is already available on the documents accompanying the
goods.
Security
Recommended
Practice
The
Customs should not require security for the admission of goods to a
free zone.
Authorized
operations
Standard
Goods
admitted to a free zone shall be allowed to undergo operations
necessary for their preservation and usual forms of handling to
improve their packaging or marketable quality or to prepare them for
shipment, such as breaking bulk, grouping of packages, sorting and
grading, and repacking.
Standard
Where
the competent authorities allow processing or manufacturing
operations in a free zone, they shall specify the processing or
manufacturing operations to which goods may be subjected in general
terms and/or in detail in a regulation applicable throughout the free
zone or in the authority granted to the enterprise carrying out these
operations.
Goods
consumed within the free zone
Standard
National
legislation shall enumerate the cases in which goods to be consumed
inside the free zone may be admitted free of duties and taxes and
shall lay down the requirements which must be met.
Duration
of stay
Standard
Only
in exceptional circumstances shall a time limit be imposed on the
duration of the stay of goods in a free zone.
Transfer
of ownership
Standard
The
transfer of ownership of goods admitted to a free zone shall be
allowed.
Removal
of goods
Standard
Goods
admitted to or produced in a free zone shall be permitted to be
removed in part or in full to another free zone or placed under a
Customs procedure, subject to compliance with the conditions and
formalities applicable in each case.
Standard
The
only declaration required for goods on removal from a free zone shall
be the Goods declaration normally required for the Customs procedure
to which those goods are assigned.
Recommended
Practice
Where
a document must be produced to the Customs in respect of goods which
on removal from a free zone are sent directly abroad, the Customs
should not require more information than already available on the
documents accompanying the goods.
Assessment
of duties and taxes
Standard
National
legislation shall specify the point in time to be taken into
consideration for the purpose of determining the value and quantity
of goods which may be taken into home use on removal from a free zone
and the rates of the import duties and taxes or internal duties and
taxes, as the case may be, applicable to them.
Standard
National
legislation shall specify the rules applicable for determining the
amount of the import duties and taxes or internal duties and taxes,
as the case may be, chargeable on goods taken into home use after
processing or manufacturing in a free zone.
Closure
of a free zone
Standard
In
the event of the closure of a free zone, the persons concerned shall
be given sufficient time to remove their goods to another free zone
or to place them under a Customs procedure, subject to compliance
with the conditions and formalities applicable in each case.
x
x
x
Specific
Annex E
Transit
Specific
Annex E
Chapter
1
Customs
transit
Entered
into force :
Specific
Annex E
Chapter
1
Customs
transit
Definitions
For
the purposes of this Chapter :
E1./
F4.
”authorized consignee”
means a person empowered by the Customs to receive goods
directly at his premises without having to present them at the
office of destination;
E2./
F5.
”authorized consignor”
means a person empowered by the Customs to send goods directly
from his premises without having to present them at the office of
departure;
E3./
F1.
”control office”
means the Customs office responsible for one or more ”authorized
consignors” or ”authorized consignees” and, in this respect,
performing a special control function for all Customs transit
operations;
E4./
F7.
”Customs transit”
means the Customs procedure under which goods are transported
under Customs control from one Customs office to another;
E5./
F6.
”Customs transit
operation” means the transport of goods from an office of
departure to an office of destination under Customs transit;
E6./
F2.
”office of departure”
means any Customs office at which a Customs transit operation
commences;
E7./
F3.
”office of
destination” means any Customs office at which a Customs
transit operation is terminated;
E8./
F8.
”transport-unit”
means :
(a) containers having an
internal volume of one-cubic metre or more, including demountable
bodies;
(b) road
vehicles, including trailers and semi-trailers;
(c) railway
coaches or wagons;
(d) lighters,
barges and other vessels; and
(e) aircraft.
Principle
1. Standard
Customs
transit shall be governed by the provisions of this Chapter and,
insofar as applicable, by the provisions of the General Annex.
Field
of application
2. Standard
The
Customs shall allow goods to be transported under Customs transit in
their territory :
(a) from
an office of entry to an office of exit;
(b) from
an office of entry to an inland Customs office;
(c) from
an inland Customs office to an office of exit; and
(d) from
one inland Customs office to another inland Customs office.
3. Standard
Goods
being carried under Customs transit shall not be subject to the
payment of duties and taxes, provided the conditions laid down by the
Customs are complied with and that any security required has been
furnished.
4. Standard
National
legislation shall specify the persons who shall be responsible to the
Customs for compliance with the obligations incurred under Customs
transit, in particular for ensuring that the goods are produced
intact at the office of destination in accordance with the conditions
imposed by the Customs.
5. Recommended
Practice
The
Customs should approve persons as authorized consignors and
authorized consignees when they are satisfied that the prescribed
conditions laid down by the Customs are met.
Formalities
at the office of departure
(a)
Goods declaration for Customs transit
6. Standard
Any
commercial or transport document setting out clearly the necessary
particulars shall be accepted as the descriptive part of the Goods
declaration for Customs transit and this acceptance shall be noted on
the document.
7. Recommended
Practice
The
Customs should accept as the Goods declaration for Customs transit
any commercial or transport document for the consignment concerned
which meets all the Customs requirements. This acceptance should be
noted on the document.
(b)
Sealing and identification of consignments
8. Standard
The
Customs at the office of departure shall take all necessary action to
enable the office of destination to identify the consignment and to
detect any unauthorized interference.
9. Recommended Practice
Subject to the provisions of
other international conventions, the Customs should not generally
require that transport‑units be approved in advance for the
transport of goods under Customs seal.
10. Standard
When
a consignment is conveyed in a transport-unit and Customs sealing is
required, the Customs seals shall be affixed to the transport-unit
itself provided that the transport-unit is so constructed and
equipped that :
(a) Customs
seals can be simply and effectively affixed to it;
(b) no goods can be removed
from or introduced into the sealed part of the transport-unit without
leaving visible traces of tampering or without breaking the Customs
seal;
(c) it
contains no concealed spaces where goods may be hidden; and
(d) all
spaces capable of holding goods are readily accessible for Customs
inspection.
The
Customs shall decide whether transport-units are secure for the
purposes of Customs transit.
11. Recommended Practice
Where
the accompanying documents make it possible unequivocally to identify
the goods, the latter should generally be transported without a
Customs seal or fastening. However, a Customs seal or fastening may
be required :
- where the Customs office of
departure considers it necessary in the light of risk management;
- where
the Customs transit operation will be facilitated as a whole; or
- where
an international agreement so provides.
12. Standard
If
a consignment is, in principle, to be conveyed under Customs seal and
the transport-unit cannot be effectively sealed,identification
shall be assured and unauthorized interference rendered readily
detectableby :
- full examination of
the goods and recording the results thereof on the transit document;
- affixing
Customs seals or fastenings to individual packages;
- a precise description of
the goods by reference to samples, plans, sketches, photographs, or
similar means, to be attached to the transit document;
- stipulation
of a strict routing and strict time limits; or
- Customs
escort.
The
decision to waive sealing of the transport-unit shall, however, be
the prerogative of the Customs alone.
13. Standard
When
the Customs fix a time limit for Customs transit, it shall be
sufficient for the purposes of the transit operation.
14. Recommended
Practice
At
the request of the person concerned, and for reasons deemed valid by
the Customs, the latter should extend any period initially fixed.
15. Standard
Only
when they consider such a measure to be indispensable shall the
Customs :
require
goods to follow a prescribed itinerary; or
require
goods to be transported under Customs escort.
Customs
seals
16. Standard
Customs
seals and fastenings used in the application of Customs transit shall
fulfil the minimum requirements laid down in the Appendix to this
Chapter.
17. Recommended
Practice
Customs seals and
identification marks affixed by foreign Customs should be accepted
for the purposes of the Customs transit operation unless :
they
are considered not to be sufficient;
they
are not secure; or
the
Customs proceed to an examination of the goods.
When
foreign Customs seals and fastenings have been accepted in a Customs
territory, they should be afforded the same legal protection in that
territory as national seals and fastenings.
18. Recommended
Practice
Where
the Customs offices concerned check the Customs seals and fastenings
or examine the goods, they should record the results on the transit
document.
Formalities
en route
19. Standard
A
change in the office of destination shall be accepted without prior
notification except where the Customs have specified that prior
approval is necessary.
20. Standard
Transfer
of the goods from one means of transport to another shall be allowed
without Customs authorization, provided that any Customs seals or
fastenings are not broken or interfered with.
21. Recommended
Practice
The
Customs should allow goods to be transported under Customs transit in
a transport-unit carrying other goods at the same time, provided that
they are satisfied that the goods under Customs transit can be
identified and the other Customs requirements will be met.
22. Recommended
Practice
The
Customs should require the person concerned to report accidents or
other unforeseen events directly affecting the Customs transit
operation promptly to the nearest Customs office or other competent
authorities.
Termination
of Customs transit
23. Standard
National
legislation shall not, in respect of the termination of a Customs
transit operation, require more than that the goods and the relevant
Goods declaration be presented at the office of destination within
any time limit fixed, without the goods having undergone any change
and without having been used, and with Customs seals, fastenings or
identification marks intact.
24. Standard
As
soon as the goods are under its control, the office of destination
shall arrange without delay for the termination of the Customs
transit operation after having satisfied itself that all conditions
have been met.
25. Recommended Practice
Failure
to follow a prescribed itinerary or to comply with a prescribed time
limit should not entail the collection of any duties and taxes
potentially chargeable, provided the Customs are satisfied that all
other requirements have been met.
International
agreements relating to Customs transit
26. Recommended
Practice
Contracting
Parties should give careful consideration to the possibility of
acceding to international instruments relating to Customs transit.
When they are not in a position to accede to such international
instruments they should, when drawing up bilateral or multilateral
agreements with a view to setting up an international Customs transit
procedure, take account therein of Standards and Recommended
Practices in the present Chapter.
APPENDIX
Minimum
requirements to be met by Customs seals and fastenings
Customs
seals and fastenings shall meet the following minimum requirements :
General
requirements in respect of seals and fastenings :
The
seals and fastenings shall :
(a) be
strong and durable;
(b) be
capable of being affixed easily and quickly;
(c) be
capable of being readily checked and identified;
(d) not permit removal or
undoing without breaking or tampering without leaving traces;
(e) not permit use more than
once, except seals intended for multiple use (e.g. electronic seals);
(f) be
made as difficult as possible to copy or counterfeit.
Physical
specification of seals :
(a) the shape and size of
the seal shall be such that any identifying marks are readily
distinguishable;
(b) each eyelet in a seal
shall be of a size corresponding to that of the fastening used, and
shall be positioned so that the fastening will be held firmly in
place when the seal is closed;
(d) the
material used shall be selected by reference to the sealing system
used.
Physical
specification of fastenings :
(a) the
fastening shall be strong and durable and resistant to weather and
corrosion;
(b) the length of the
fastening used shall not enable a sealed aperture to be opened or
partly opened without the seal or fastening being broken or otherwise
showing obvious damage;
(c) the
material used shall be selected by reference to the sealing system
used.
Identification
marks :
The
seal or fastening shall be marked :
(a) to show that it is a
Customs seal, by application of the word "Customs"
preferably in one of the official languages of the Council (English
or French);
(b) to show the country which
affixed the seal, preferably by means of the sign used to indicate
the country of registration of motor vehicles in international
traffic;
(c) to enable the Customs
office which affixed the seal, or under whose authority the seal was
affixed, to be identified, for example, by means of code letters or
numbers.
B. Seals or fastenings
affixed by authorized consignors and other authorized persons for
Customs transit purposes to ensure security for Customs purposes
shall offer physical security comparable to that of seals affixed by
the Customs and shall make it possible to identify the person who
affixed those seals, by means of numbers to be entered on the transit
document.
x
x x
Specific
Annex E
Chapter
2
Transhipment
Entered
into force :
Specific
Annex E
Chapter
2
Transhipment
Definition
For
the purposes of this Chapter :
E1./
F1.
”transhipment”
means the Customs procedure under which goods are transferred
under Customs control from the importing means of transport to the
exporting means of transport within the area of one Customs office
which is the office of both importation and exportation.
Principles
1. Standard
Transhipment
shall be governed by the provisions of this Chapter and, insofar as
applicable, by the provisions of the General Annex.
2. Standard
Goods
admitted to transhipment shall not be subject to the payment of
duties and taxes, provided the conditions laid down by the Customs
are complied with.
3. Recommended
Practice
Transhipment
should not be refused solely on the grounds of the country of origin
of the goods, the country from which they arrived or their country of
destination.
Admission
to transhipment
(a)
Declaration
4. Standard
Only
one Goods declaration shall be required for the purposes of
transhipment.
5. Standard
Any
commercial or transport document setting out clearly the necessary
particulars shall be accepted as the descriptive part of the Goods
declaration for transhipment and this acceptance shall be noted on
the document.
6. Recommended
Practice
The
Customs should accept as the Goods declaration for transhipment any
commercial or transport document for the consignment concerned which
meets all the Customs requirements. This acceptance should be noted
on the document.
(b)
Examination and identification of goods
7. Standard
When
the Customs consider it necessary, they shall take action at
importation to ensure that the goods to be transhipped will be
identifiable at exportation and that unauthorized interference will
be readily detectable.
(c)
Additional control measures
8. Standard
When
the Customs fix a time limit for the exportation of goods declared
for transhipment, it shall be sufficient for the purposes of
transhipment.
9. Recommended
Practice
At
the request of the person concerned, and for reasons deemed valid by
the Customs, the latter should extend any period initially fixed.
10. Recommended
Practice
Failure
to comply with a prescribed time limit should not entail the
collection of any duties and taxes potentially chargeable, provided
the Customs is satisfied that all other requirements have been met.
(d)
Authorized operations
11. Recommended
Practice
At
the request of the person concerned, and subject to such conditions
asthe Customs mayspecify, the Customs should as far
as possible allow goods in transhipment to undergo operations likely
to facilitate their exportation.
x
x
x
Specific
Annex E
Chapter
3
Carriage
of goods coastwise
Entered
into force :
Specific
Annex E
Chapter
3
Carriage
of goods coastwise
Definition
For
the purpose of this Chapter :
E1./
F1.
”the carriage of goods
coastwise procedure” means the Customs procedure under which
:
(a) goods in free
circulation, and
(b) imported goods that
have not been declared under the condition that they must be
transported in a vessel other than the importing vessel in which
they arrived in the Customs territory
are
loaded on board a vessel at a place in the Customs territory and
are transported to another place in the same Customs territory
where they are then unloaded.
Principle
Standard
The
carriage of goods coastwise procedure shall be governed by the
provisions of this Chapter and, insofar as applicable, by the
provisions of the General Annex.
Field
of application
Standard
The
Customs shall allow goods to be transported under the carriage of
goods coastwise procedure on board a vessel carrying other goods at
the same time, provided that they are satisfied that the goods can be
identified and other requirements will be met.
Recommended
Practice
The
Customs should require goods in free circulation being transported
under the carriage of goods coastwise procedure to be segregated from
other goods carried on board the vessel only when they consider it to
be necessary for control purposes.
Recommended
Practice
At
the request of the person concerned, and subject to such conditions
as the Customs deem necessary, the latter should allow goods to be
transported under the carriage of goods coastwise procedure on board
a vessel which is to call at a foreign port during its voyage
coastwise.
Recommended
Practice
When
a vessel which is to call at a place or places outside the Customs
territory has been authorized to convey goods under the carriage of
goods coastwise procedure, those goods should be sealed only at the
request of the person concerned or when the Customs consider sealing
to be necessary to ensure that goods cannot be removed therefrom or
other goods added thereto without this being readily apparent.
Recommended
Practice
When
a vessel transporting goods under the carriage of goods coastwise
procedure is forced to deviate from its intended route and to call at
a place outside the Customs territory, the Customs should regard
those goods as remaining under the carriage of goods coastwise
procedure provided they are satisfied that the goods are those which
were originally placed under the procedure.
Loading
and unloading
Standard
National
legislation shall specify the places which are approved for the
loading and unloading of goods under the carriage of goods coastwise
procedure and the times during which loading and unloading may be
carried out.
Recommended
Practice
At
the request of the person concerned, the Customs should, in the case
of a vessel carrying only goods in free circulation under the
carriage of goods coastwise procedure, allow such goods to be loaded
or unloaded at any place and at any time.
Recommended
Practice
At
the request of the person concerned, the Customs should allow goods
under the carriage of goods coastwise procedure to be loaded or
unloaded at a place other than that normally approved for that
purpose even if the vessel is also carrying imported goods that have
not been declared or goods placed under any other Customs procedure.
Any expenses chargeable shall be limited to the approximate cost of
the services rendered.
Recommended
Practice
When
a vessel transporting goods under the carriage of goods coastwise
procedure is diverted during the voyage, the Customs should, at the
request of the person concerned, allow such goods to be unloaded
under the procedure at a place other than that originally intended.
Any expenses chargeable shall be limited to the approximate cost of
the services rendered.
Standard
When
the transport of goods under the carriage of goods coastwise
procedure is interrupted by accident or force majeure, the Customs
shall require the master or other person concerned to take reasonable
precautions to prevent the goods from entering into unauthorized
circulation and to advise the Customs or other competent authorities
of the nature of the accident or other circumstance which has
interrupted the journey.
Standard
When
a vessel transporting goods under the carriage of goods coastwise
procedure is conveying imported goods that have not been declared or
goods placed under any other Customs procedure, the Customs shall
allow goods under the carriage of goods coastwise procedure to be
loaded or unloaded as soon as possible after the arrival of the
vessel at the place of loading or unloading.
Documentation
Standard
The
Customs shall require the master or other person concerned to present
only a single document giving details of the vessel, listing the
goods to be carried under the carriage of goods coastwise procedure
and stating the port or ports in the Customs territory at which they
are to be unloaded. This document, once endorsed by the Customs,
shall constitute the authorization for the conveyance of the goods
under the carriage of goods coastwise procedure.
Recommended
Practice
The
Customs should grant a general authorization to convey goods under
the carriage of goods coastwise procedure for vessels which trade
regularly between specified ports.
Recommended
Practice
When
a general authorization has been granted for a vessel, the Customs
should require only a list of the goods to be conveyed under the
carriage of goods coastwise procedure before the goods are loaded.
Recommended
Practice
In
relation to goods unloaded from a vessel covered by a specific
authorization, the Customs should require the master or other person
concerned to present only a copy of the authorization listing the
goods to be unloaded at that port. In the case of a vessel granted a
general authorization, only a list of the goods unloaded should be
required.
Security
Standard
Only
when the Customs consider it indispensable shall security be required
in respect of goods in free circulation being transported under the
carriage of goods coastwise procedure which would be liable to export
duties and taxes if exported or which are subject to export
prohibitions or restrictions.
x
x
x
Specific
Annex F
Processing
Specific
Annex F
Chapter
1
Inward
processing
Entered
into force :
Specific
Annex F
Chapter
1
Inward
processing
Definitions
For
the purposes of this Chapter :
E1./
F3.
”compensating
products” means the products resulting from the
manufacturing, processing or repair of goods for which the use of
the inward processing procedure is authorized;
E2./
F1.
”equivalent
goods” means
domestic or imported goods identical in description, quality and
technical characteristics to those imported for inward processing
which they replace;
E3./
F2.
”inward
processing” means the Customs
procedure under which certain goods can be brought into a Customs
territory conditionally relieved from payment of import duties and
taxes, on the basis that such goods are intended for
manufacturing, processing or repair and subsequent exportation.
Principle
1. Standard
Inward
processing shall be governed by the provisions of this Chapter and,
insofar as applicable, by the provisions of the General Annex.
Field
of application
2. Standard
Goods admitted for inward
processing shall be afforded total conditional relief from import
duties and taxes. However, import duties and taxes may be collected
on any products, including waste, deriving from the processing or
manufacturing of goods admitted for inward processing that are not
exported or treated in such a way as to render them commercially
valueless.
3. Standard
Inward
processing shall not be limited to goods imported directly from
abroad, but shall also be granted for goods already placed under
another Customs procedure.
4. Recommended
Practice
Inward
processing should not be refused solely on the grounds of the country
of origin of the goods, the country from which arrived or the country
of destination.
5. Standard
The
right to import goods for inward processing shall not be limited to
the owner of the imported goods.
6. Recommended
Practice
When,
in the execution of a contract entered into with a person established
abroad, the goods to be used are supplied by that person, inward
processing should not be refused on the grounds that goods
identical in description, quality and technical characteristics
are available in the Customs territory of importation.
7. Recommended
Practice
The
possibility of determining the presence of the imported goods in the
compensating products should not be imposed as a necessary condition
of inward processing when :
(a) the
identity of the goods can be established :
- by
submitting the details of the inputs and the process of manufacture
of the compensating products; or
during
the processing operations by Customs control;
or
(b) the
procedure is terminated by the exportation of products obtained from
the treatment of goods identical in description, quality and
technical characteristics to those admitted for inward processing.
Placing
goods under inward processing
(a) Authorization for
inward processing
8. Standard
National
legislation shall specify the circumstances in which prior
authorization is required for inward processing and the authorities
empowered to grant such authorization.
9. Standard
The inward processing
authorization shall specify the manner in which operations permitted
under inward processing shall be carried out.
10. Recommended
Practice
When
an application for inward processing is made after the importation of
the goods and meets the criteria for authorization, the authorization
should be granted retrospectively.
11. Recommended
Practice
Persons who carry out regular
inward processing operations should, on request, be granted a general
authorization covering such operations.
12. Standard
Where
goods admitted for inward processing are to undergo manufacturing or
processing, the competent authorities shall fix or agree to the rate
of yield of the operation by reference to the actual conditions under
which it is effected. The description, quality and quantity of the
various compensating products shall be specified upon fixing or
agreeing to that rate.
13. Recommended
Practice
Where
the inward processing operations :
- relate
to goods whose characteristics remain reasonably constant;
- are
customarily carried out under clearly defined technical conditions;
and
- give
compensating products of constant quality;
the
competent authorities should lay down standard rates of yield
applicable to the operations.
(b)
Identification measures
14. Standard
The
requirements relating to the identification of goods for inward
processing shall be laid down by the Customs. In carrying this out,
due account shall be taken of the nature of the goods, of the
operation to be carried out and of the importance of the interests
involved.
Stay
of the goods in the Customs territory
15. Standard
The
Customs shall fix the time limit for inward processing in each case.
16. Recommended
Practice
At
the request of the person concerned, and for reasons deemed valid by
the Customs, the latter should extend the period initially fixed.
17. Recommended
Practice
Provision
should be made for continuing inward processing in the event of
transfer of ownership of the imported goods and the compensating
products to a third person, provided that that person assumes the
obligations of the person granted the authorization.
18. Recommended
Practice
The
competent authorities should permit processing operations to be
carried out by a person other than the person accorded the facilities
for inward processing. Transfer of ownership of the goods admitted
for inward processing should not be necessary, provided that the
person accorded the inward processing facilities remains responsible
to the Customs for compliance with the conditions set out in the
authorization for the entire duration of the operations.
19. Standard
Provision
shall be made to permit compensating products to be exported through
a Customs office other than that through which the goods placed under
inward processing were imported.
Termination of inward
processing
(a) Exportation
20. Standard
Provision
shall be made to permit inward processing procedures to be terminated
by exportation of the compensating products in one or more
consignments.
21. Standard
Upon
request by the person concerned, the competent authorities shall
authorize the re-exportation of the goods in the same state as
imported, with termination of inward processing.
(b) Other methods of
disposal
22. Recommended
Practice
Provision
should be made for suspending or teminating inward processing by
placing the imported goods or the compensating products under another
Customs procedure, subject to compliance with the conditions and
formalities applicable in each case.
23. Recommended
Practice
National
legislation should provide that the amount of import duties and taxes
applicable in the case where the compensating products are not
exported shall not exceed the amount of import duties and taxes
applicable to the imported goods admitted for inward processing.
24. Standard
Provision
shall be made for terminating inward processing in respect of goods
lost as a consequence of the nature of the goods, insofar as the
compensating products are exported, provided that such loss is duly
established to the satisfaction of the Customs.
25. Recommended Practice
The
products obtained from the treatment of equivalent goods should be
deemed to be compensating products for the purposes of this Chapter
(setting-off with equivalent goods).
26. Recommended Practice
When
setting-off with equivalent goods is allowed, the Customs should
permit the exportation of compensating products prior to the
importation of goods for inward processing.
x
x
x
Specific
Annex F
Chapter
2
Outward
processing
Entered
into force :
Specific
Annex F
Chapter
2
Outward
processing
Definitions
For
the purposes of this Chapter :
E1./
F2.
”compensating
products” means the products obtained abroad and resulting
from the manufacturing, processing or repair of goods for which
the use of the outward processing procedure is authorized;
E2./
F1.
”outward
processing” means the Customs
procedure under which goods which are in free circulation in a
Customs territory may be temporarily exported for manufacturing,
processing or repair abroad and then re-imported with total or
partial exemption from import duties and taxes.
Principle
1. Standard
Outward
processing shall be governed by the provisions of this Chapter and,
insofar as applicable, by the provisions of the General Annex.
Field
of application
2. Recommended
Practice
Outward
processing should not be refused solely on the grounds that the goods
are to be manufactured, processed or repaired in a given country.
3. Standard
Temporary
exportation of goods for outward processing shall not be restricted
to the owner of the goods.
Placing
goods under outward processing
(a)
Formalities prior to temporary exportation of the goods
4. Standard
National
legislation shall enumerate the cases in which prior authorization is
required for outward processing and specify the authorities empowered
to grant such authorization. Such cases shall be as few as possible.
5. Recommended
Practice
Persons
who carry out regular outward processing operations should, on
request, be granted a general authorization covering such operations.
6. Recommended
Practice
The
competent authorities should fix a rate of yield for an outward
processing operation when they deem it necessary or when it will
facilitate the operation. The description, quality and quantity of
the various compensating products shall be specified upon fixing that
rate.
(b)
Identification measures
7. Standard
The
requirements relating to the identification of goods for outward
processing shall be laid down by the Customs. In carrying this out,
due account shall be taken of the nature of the goods, of the
operation to be carried out and of the importance of the interests
involved.
Stay
of the goods outside the Customs territory
8. Standard
The
Customs shall fix the time limit for outward processing in each case.
9. Recommended
Practice
At
the request of the person concerned, and for reasons deemed valid by
the Customs, the latter should extend the period initially fixed.
Importation
of compensating products
10. Standard
Provision
shall be made to permit compensating products to be imported through
a Customs office other than that through which the goods were
temporarily exported for outward processing.
11. Standard
Provision
shall be made to permit compensating products to be imported in one
or more consignments.
12. Standard
Upon
request by the person concerned, the competent authorities shall
allow goods temporarily exported for outward processing to be
re-imported with exemption from import duties and taxes if they are
returned in the same state.
This
exemption shall not apply to import duties and taxes which have been
repaid or remitted in connection with the temporary exportation of
the goods for outward processing.
13. Standard
Unless
national legislation requires the re-importation of goods temporarily
exported for outward processing, provision shall be made for
terminating the outward processing by declaring the goods for
outright exportation subject to compliance with the conditions and
formalities applicable in such case.
Duties
and taxes applicable to compensating products
14. Standard
National
legislation shall specify the extent of the exemption from import
duties and taxes granted when compensating products are taken into
home use, and the methods of calculation of that exemption.
15. Standard
The
exemption from import duties and taxes provided for in respect of
compensating products shall not apply to duties and taxes which have
been repaid or remitted in connection with the temporary exportation
of the goods for outward processing.
16. Recommended
Practice
Where
goods temporarily exported for outward processing have been repaired
abroad free of charge, provision should be made for them to be
re-imported with total exemption from import duties and taxes under
the conditions laid down in national legislation.
17. Recommended
Practice
The
exemption from import duties and taxes should be granted if the
compensating products were placed under another Customs procedure
prior to being declared for home use.
18. Recommended
Practice
The
exemption from import duties and taxes should be granted if the
ownership of the compensating products is transferred before they are
taken into home use.
x
x
x
Specific
Annex F
Chapter
3
Drawback
Entered
into force :
Specific
Annex F
Chapter
3
Drawback
Definitions
For
the purposes of this Chapter :
E1./
F1.
”drawback”
means the amount of import duties
and taxes repaid under the drawback procedure;
E2./
F3.
”drawback procedure”
means the Customs procedure which, when goods are exported,
provides for a repayment (total or partial) to be made in respect
of the import duties and taxes charged on the goods, or on
materials contained in them or consumed in their production;
E3./
F1.
”equivalent
goods” means
domestic or imported goods identical in description, quality and
technical characteristics to those under the drawback procedure
which they replace.
Principle
1. Standard
The
drawback procedure shall be governed by the provisions of this
Chapter and, insofar as applicable, by the
provisions of the General Annex.
Field
of application
2. Standard
National
legislation shall enumerate the cases in which drawback may be
claimed.
3. Recommended
Practice
National
legislation should include provision for the application of the
drawback procedure in cases where the goods which have borne import
duties and taxes have been replaced by equivalent goods used in the
production of exported goods.
Conditions
to be fulfilled
4. Standard
The
Customs shall not withhold payment of drawback solely because, at the
time of importation of the goods for home use, the importer did not
state his intention of claiming drawback at exportation. Similarly,
exportation shall not be mandatory when such a statement has been
made at importation.
Duration
of stay of the goods in the Customs territory
5. Recommended
Practice
Where
a time limit for the exportation of the goods is fixed beyond which
they no longer qualify for drawback, this should, upon request, be
extended if the reasons are deemed valid by the Customs.
6. Recommended
Practice
Where
a time limit is fixed beyond which claims for drawback will not be
accepted, provision should be made for its extension for commercial
or other reasons deemed valid by the Customs.
Payment
of drawback
7. Standard
Drawback
shall be paid as soon as possible after the claim has been verified.
8. Recommended
Practice
National
legislation should provide for the use of electronic funds transfer
for the payment of drawback.
9. Recommended
Practice
Drawback
should also be paid on deposit of the goods in a Customs warehouse or
introduction of the goods into a free zone, on condition that they
are subsequently to be exported.
10. Recommended Practice
The
Customs should, if so requested, pay drawback periodically on goods
exported during a specified period.
x
x
x
Specific
Annex F
Chapter
4
Processing
of goods for home use
Entered
into force :
Specific
Annex F
Chapter
4
Processing
of goods for home use
Definition
For
the purposes of this Chapter :
E1./
F1.
”processing
of goods for home use” means
the Customs procedure under which imported goods may be
manufactured, processed or worked, before clearance for home use
and under Customs control, to such an extent that the amount of
the import duties and taxes applicable to the products thus
obtained is lower than that which would be applicable to the
imported goods.
Principles
1. Standard
Processing
of goods for home use shall be governed by the provisions of this
Chapter and, insofar as applicable, by the provisions of the General
Annex.
2. Standard
The
granting of the procedure of processing of goods for home use shall
be subject to the conditions that :
- the
Customs are able to satisfy themselves that the products resulting
from the processing of goods for home use have
been obtained from the imported goods; and
- the original state of the
goods cannot be economically recovered after the manufacturing,
processing or working.
Field
of application
3. Standard
National
legislation shall specify the categories of goods and operations
allowed for processing of goods for home use.
4. Standard
Processing
of goods for home use shall not be limited to goods imported directly
from abroad, but shall also be granted for goods already placed under
another Customs procedure.
5. Standard
The
right to process goods for home use shall not be limited to the owner
of the imported goods.
6. Recommended
Practice
Persons
who carry out regular processing of goods for home use should, on
request, be granted a general authorization covering such operations.
Termination
of processing of goods for home use
7. Standard
Processing
of goods for home use shall be terminated when the products resulting
from the processing are cleared for home use.
8. Standard
Where
justified by the circumstances and at the request of the person
concerned, the Customs shall approve termination of the procedure
when the products obtained from the manufacturing, processing or
working are placed under another Customs procedure, subject to
compliance with the conditions and formalities applicable in each
case.
9. Standard
Any
waste or scrap resulting from the processing of goods for home use
shall be liable, if cleared for home use, to the import duties and
taxes that would be applicable to such waste or scrap imported in
that state.
x
x
x
Specific
Annex G
Temporary
admission
Specific
Annex G
Chapter
1
Temporary
admission
Entered
into force :
Specific
Annex G
Chapter
1
Temporary
admission
Definition
For
the purposes of this Chapter :
E1./
F1.
”temporary
admission” means the Customs procedure under which certain
goods can be brought into a Customs territory conditionally
relieved totally or partially from payment of import duties and
taxes; such goods must be imported for a specific purpose and must
be intended for re-exportation within a specified period and
without having undergone any change except normal depreciation due
to the use made of them.
Principle
1. Standard
Temporary
admission shall be governed by the provisions of this Chapter and,
insofar as applicable, by the provisions of the General Annex.
Field
of application
2. Standard
National
legislation shall enumerate the cases in which temporary admission
may be granted.
3. Standard
Goods
temporarily admitted shall be afforded total conditional relief from
import duties and taxes, except for those cases where national
legislation specifies that relief may be only partial.
4. Standard
Temporary
admission shall not be limited to goods imported
directly from abroad, but shall also be granted for goods already
placed under another Customs procedure.
5. Recommended
Practice
Temporary
admission should be granted without regard to the country of origin
of the goods, the country from which they arrived or their country of
destination.
6. Standard
Temporarily
admitted goods shall be allowed to undergo operations necessary for
their preservation during their stay in the Customs territory.
Formalities prior to the
granting of temporary admission
7. Standard
National
legislation shall enumerate the cases in which prior authorization is
required for temporary admission and specify the authorities
empowered to grant such authorization. Such cases shall be as few as
possible.
8. Recommended
Practice
The
Customs should require that the goods be produced at a particular
Customs office only where this will facilitate the temporary
admission.
9. Recommended
Practice
The
Customs should grant temporary admission without a written Goods
declaration when there is no doubt about the subsequent
re-exportation of the goods.
10. Recommended
Practice
Contracting
Parties should give careful consideration to the possibility of
acceding to international instruments relating to temporary admission
that will enable them to accept documents and guarantees issued by
international organizations in lieu of national Customs documents and
security.
Identification
measures
11. Standard
Temporary
admission of goods shall be subject to the condition that the Customs
are satisfied that they will be able to identify the goods when the
temporary admission is terminated.
12. Recommended
Practice
For
the purpose of identifying goods temporarily admitted, the Customs
should take their own identification measures only where commercial
means of identification are not sufficient.
Time
limit for re-exportation
13. Standard
The
Customs shall fix the time limit for temporary admission in each
case.
14. Recommended
Practice
At
the request of the person concerned, and for reasons deemed valid by
the Customs, the latter should extend the period initially fixed.
15. Recommended
Practice
When
the goods granted temporary admission cannot be re-exported as a
result of a seizure other than a seizure made at the suit of private
persons, the requirement of re-exportation should be suspended for
the duration of the seizure.
Transfer
of temporary admission
16. Recommended
Practice
On
request, the Customs should authorize the transfer of the benefit of
the temporary admission to any other person, provided that such other
person :
(a) satisfies
the conditions laid down; and
(b) accepts the obligations
of the first beneficiary of the temporary admission.
Termination
of temporary admission
17. Standard
Provision
shall be made to permit temporarily admitted goods to be re-exported
through a Customs office other than that through which they were
imported.
18. Standard
Provision
shall be made to permit temporarily admitted goods to be re-exported
in one or more consignments.
19. Recommended
Practice
Provision
should be made for suspending or terminating temporary admission by
placing the imported goods under another Customs procedure, subject
to compliance with the conditions and formalities applicable in each
case.
20. Recommended
Practice
If
prohibitions or restrictions in force at the time of temporary
admission are rescinded during the period of validity of the
temporary admission document, the Customs should accept a request for
termination by clearance for home use.
21. Recommended
Practice
If
security has been given in the form of a cash deposit, provision
should be made for it to be repaid at the office of re-exportation,
even if the goods were not imported through that office.
Cases of temporary
admission
(a) Total conditional
relief from import duties and taxes
22. Recommended
Practice
Temporary
admission with total conditional relief from duties and taxesshould be granted to the goods referred to in the following
Annexes to the Convention on Temporary Admission (Istanbul
Convention) of 26 June 1990 :
(1) ”Goods for display or
use at exhibitions, fairs, meetings or similar events” referred to
in Annex B.1.
(2)”Professional
equipment” referred to in Annex B.2.
(3) ”Containers, pallets,
packings, samples and other goods imported in connection with a
commercial operation” referred to in Annex B.3.
(4)”Goods imported
for educational, scientific or cultural purposes” referred to in
Annex B.5.
(5)”Travellers’
personal effects and goods imported for sports purposes” referred
to in Annex B.6.
(6)”Tourist
publicity material” referred to in Annex B.7.
(7) ”Goods imported as
frontier traffic” referred to in Annex B.8.
(8) ”Goods imported for
humanitarian purposes” referred to in Annex B.9.
(9) ”Means of transport”
referred to in Annex C.
(10) ”Animals” referred
to in Annex D.
(b) Partial conditional
relief from import duties and taxes
23. Recommended
Practice
Goods
which are not included in Recommended Practice 22 and goods in
Recommended Practice 22 which do not meet all the conditions for
total conditional reliefshould be granted temporary admission
with at least partial conditional relief from import duties and
taxes.
x
x
x
Specific
Annex H
Offences
Specific
Annex H
Chapter
1
Customs
offences
Entered
into force :
Specific
Annex H
Chapter
1
Customs
offences
Definitions
For
the purposes of this Chapter :
E1./
F2.
”administrative
settlement of a Customs offence” means the procedure laid
down by national legislation under which the Customs are empowered
to settle a Customs offence either by ruling thereon or by means
of a compromise settlement;
E2./
F3.
”compromise
settlement” means an agreement under which the Customs,
being so empowered, consent to waive proceedings in respect of a
Customs offence subject to compliance with certain conditions by
the person(s) implicated in that offence;
E3./
F1.
”Customs
offence” means any breach, or attempted breach, of Customs
law.
Principles
Standard
The
investigation, establishment and administrative settlement of Customs
offences by the Customs shall be governed by the provisions of this
Chapter and, insofar as applicable, by the provisions of the General
Annex.
Standard
National
legislation shall define Customs offences and specify the conditions
under which they may be investigated, established and, where
appropriate, dealt with by administrative settlement.
Field
of application
Standard
National
legislation shall specify which persons can be held responsible in
connection with the commission of a Customs offence.
Standard
National
legislation shall specify a period beyond which proceedings in
connection with Customs offences may no longer be taken and shall fix
the date from which that period shall run.
Investigation
and establishmentof
Customs offences
Standard
National
legislation shall specify the conditions under which the Customs are
empowered to :
- examine
goods and means of transport;
- require
the production of documents or correspondence;
- require
access to computerized databases;
- search
persons and premises; and
- secure
evidence.
Standard
Personal
searches for Customs purposes shall be carried out only when there
are reasonable grounds to suspect smuggling or other Customs offences
which are regarded as serious.
Standard
The
Customs shall not search premises unless they have reasonable grounds
to suspect smuggling or other Customs offences which are regarded as
serious.
Standard
The Customs shall inform the person concerned as
soon as possible of the nature of the alleged offence, the legal
provisions that may have been contravened and, as appropriate, the
possible penalties.
Procedure
to be followed when a Customs offence is discovered
Standard
National
legislation shall specify the procedure to be followed by the Customs
after it has been discovered that a Customs offence has occurred and
the measures they may take.
Recommended
Practice
The
Customs should set out the particulars of Customs offences and the
measures taken in offence reports or administrative records.
Seizure
or detention of the goods or means of transport
Standard
The
Customs shall seize goods and/or means of transport only when :
- they
are liable to forfeiture or confiscation; or
- they may be required to be
produced as evidence at some later stage in the procedure.
Standard
If
a Customs offence relates only to part of a consignment, only that
part shall be seized or detained, provided that the Customs are
satisfied that the remainder of the consignment did not serve,
directly or indirectly, in the commission of the offence.
Standard
When
the Customs seize or detain goods and/or means of transport, they
shall furnish the person concerned with a document showing :
- the
description and quantity of the goods and means of transport seized
or detained;
- the
reason for the seizure or detention; and
- the
nature of the offence.
Recommended
Practice
The
Customs should release seized or detained goods against adequate
security, provided that the goods are not subject to any prohibitions
or restrictions or needed as evidence at some later stage in the
procedure.
Recommended
Practice
The
Customs should release from seizure or detention means of transport
that have been used in the commission of a Customs offence where they
are satisfied that :
- the means of transport have
not been constructed, adapted or altered or fitted in any manner for
the purpose of concealing goods; and
- the means of transport are
not required to be produced as evidence at some later stage in the
procedure; and
- where
required, adequate security can be given.
Recommended
Practice
Means
of transport should only be forfeited or confiscated where :
- the owner, operator or
person in charge was, at the time, a consenting party or privy to the
Customs offence, or had not taken all reasonable steps to prevent the
commission of the offence; or
- the means of transport
has been specially constructed, adapted or altered or fitted in any
manner for the purpose of concealing goods; or
- restoration of the means of
transport which has been specially altered or adapted is not
possible.
Recommended
Practice
Unless
they are likely to deteriorate quickly or it would, due to their
nature, be impracticable for the Customs to store them, seized or
detained goods should not be sold or otherwise disposed of by the
Customs before they have been definitively condemned as forfeited or
confiscated or have been abandoned to the Revenue.
Detention
of persons
Standard
National
legislation shall specify the powers of the Customs in connection
with detention of persons and shall lay down the conditions therefor,
in particular the period after which detention becomes subject to a
review by a judicial authority.
Administrative
settlement of Customs offences
Standard
The
Customs shall take the necessary measures to ensure, where
applicable, that as soon as possible after a Customs offence is
discovered :
- the
administrative settlement of the latter is initiated; and
- the person concerned is
informed about the terms and conditions of the settlement, the
avenues of appeal and the time limits for such appeals.
Recommended
Practice
Where
during clearance of the goods a Customs offence has been discovered
which is regarded as of minor importance, it should be possible for
the offence to be settled by the Customs office which discovers it.
Recommended
Practice
Where
a traveller is regarded as having committed a Customs offence of
minor importance, it should be possible for the offence to be settled
without delay by the Customs office which discovers it.
Standard
National
legislation shall lay down the penalties applicable to each category
of Customs offence that can be dealt with by administrative
settlement and shall designate the Customs offices competent to apply
them.
Standard
The
severity or the amount of any penalties applied in an administrative
settlement of a Customs offence shall depend upon the seriousness or
importance of the Customs offence committed and the record of the
person concerned in his dealings with the Customs.
Standard
Where
untrue particulars are furnished in a Goods declaration and the
declarant can show that all reasonable steps had been taken to
provide accurate and correct information, the Customs shall take that
factor into account in considering the imposition of any penalty.
Standard
Where
a Customs offence occurs as a result of force majeure or other
circumstances beyond the control of the person concerned and there is
no question of negligence or fraudulent intent on his part, no
penalty shall be applied provided that the facts are duly established
to the satisfaction of the Customs.
Standard
Goods
that have been seized or detained, or the proceeds from the sale of
such goods after deduction of any duties and taxes and all other
charges and expenses incurred, shall
be :
- turned over to the person
entitled to receive them as soon as possible after the Customs
offence has been definitively settled; or
- when
this is not possible, held at their disposal for a specified period,
provided
that the goods have neither been condemned as forfeited or
confiscated nor abandoned to the Revenue as a result of a settlement.
Right
of Appeal
Standard
Any
person implicated in a Customs offence that is the subject of an
administrative settlement shall have the right of appeal to an
authority independent of the Customs unless he has chosen to accept
the compromise settlement.
x
x
x
Specific
Annex J
Special
procedures
Specific
Annex J
Chapter
1
Travellers
Entered
into force :
Specific
Annex J
Chapter
1
Travellers
Definitions
For
the purpose of this Chapter :
E1./
F2.
“dual-channel system”
means a simplified Customs control system allowing travellers on
arrival to make a declaration by choosing between two types of
channel. One, identified by green symbols, is for the use of
travellers carrying goods in quantities or values not exceeding
those admissible duty-free and which are not subject to import
prohibitions or restrictions. The other, identified by red
symbols, is for other travellers;
E2./
F4.
“means of transport
for private use” means road vehicles and trailers, boats and
aircraft, together with their spare parts and normal accessories
and equipment, imported or exported exclusively for personal use
by the person concerned and not for the transport of persons for
remuneration or the industrial or commercial transport of goods,
whether or not for remuneration;
E3./
F5.
“traveller”
means :
(1) any person who
temporarily enters the territory of a country in which he or she
does not normally reside (“non-resident”) or who leaves that
territory; and
any
person who leaves the territory of a country in which he or she
normally resides (“departing resident”) or who returns to
that territory (“returning resident”);
E4./
F3.
“personal effects”
means all articles (new or used) which a traveller may reasonably
require for his or her personal use during the journey, taking
into account all the circumstances of the journey, but excluding
any goods imported or exported for commercial purposes;
E5./
F1.
“temporary admission”
means the Customs procedure under which certain goods can be
brought into a Customs territory conditionally relieved from
payment of import duties and taxes; such goods must be imported
for a specific purpose and must be intended for re-exportation
within a specified period and without having undergone any change
except normal depreciation due to the use made of the goods.
Principles
Standard
The
Customs facilities applicable to travellers shall be governed by the
provisions of this Chapter and, insofar as applicable, by the
provisions of the General Annex.
Standard
The
Customs facilities provided for in this Chapter shall apply to
travellers irrespective of their citizenship/nationality.
Field
of application
Standard
The
Customs shall designate the Customs offices at which Customs
formalities relating to travellers may be accomplished. In
determining the competence and location of these offices, and their
hours of business, the Customs shall take into account in particular
the geographical situation and existing volumes of passenger traffic.
Standard
Subject
to compliance with the appropriate Customs controls, travellers
entering or leaving the country by their means of transport for
private use shall be permitted to accomplish all necessary Customs
formalities without, as a matter of course, having to leave the means
of transport in which they are travelling.
Recommended
Practice
Travellers
entering or leaving the country by road vehicle for commercial use or
train should be permitted to accomplish all necessary Customs
formalities without, as a matter of course, having to leave the means
of transport in which they are travelling.
Recommended
Practice
The
dual-channel system should be used for the Customs control of
travellers and the clearance of goods carried by them and, where
appropriate, their means of transport for private use.
Recommended
Practice
Regardless
of the mode of transport used, a separate list of travellers or of
their accompanying baggage should not be required for Customs
purposes.
Recommended
Practice
The
Customs, in co-operation with other agencies and the trade, should
seek to use internationally standardized advance passenger
information, where available, in order to facilitate the Customs
control of travellers and the clearance of goods carried by them.
Recommended
Practice
Travellers
should be permitted to make an oral declaration in respect of the
goods carried by them. However, the Customs may require a written or
electronic declaration for goods carried by travellers which
constitute an importation or exportation of a commercial nature or
which exceed, in value or quantity, the limits laid down in national
legislation.
Standard
Personal
searches of travellers for the purposes of Customs control shall be
carried out only in exceptional cases and when there are reasonable
grounds to suspect smuggling or other offences.
Standard
Goods
carried by travellers shall be stored or kept, subject to the
conditions prescribed by the Customs, pending clearance under the
appropriate Customs procedure, re-exportation or other disposal in
accordance with national legislation in the following cases :
- at
the traveller’s request;
- when
the goods concerned cannot be cleared immediately; or
- where
the other provisions of this Chapter do not apply to such goods.
Standard
Unaccompanied
baggage (i.e. baggage arriving or leaving before or after the
traveller) shall be cleared under the procedure applicable to
accompanied baggage or under another simplified Customs procedure.
Standard
Any
authorized person shall be allowed to present unaccompanied baggage
for clearance on behalf of the traveller.
Recommended
Practice
A
system of flat-rate assessment should be applied to goods declared
for home use under the facilities applicable to travellers, provided
that the importation is of a non-commercial nature and that the
aggregate value or quantity of the goods does not exceed the amounts
laid down in national legislation.
Recommended
Practice
Wherever
possible, the use of credit cards or bank cards should be acceptable
as a means of payment for services rendered by the Customs and for
duties and taxes.
Entry
Recommended
Practice
The
quantities of tobacco goods, wine, spirits and perfume allowed to be
imported free of import duties and taxes by travellers should be not
less than :
(a) 200 cigarettes or 50
cigars or 250 grams of tobacco, or an assortment of these products of
a total weight not exceeding 250 grams;
(b) 2 litres of wine or 1
litre of spirits;
(c) ¼ litre of toilet water
and 50 grams of perfume.
The
facilities provided for tobacco goods and alcoholic beverages may,
however, be restricted to persons who have reached a certain age and
may not be granted, or may be granted in reduced quantities only, to
persons who cross the border frequently or who have been out of the
country for less than 24 hours.
Recommended
Practice
In
addition to the consumable products allowed to be imported free of
import duties and taxes within specified quantitative limits,
travellers should be permitted to import, free of import duties and
taxes, goods of a strictly non-commercial nature up to an aggregate
value of 75 Special Drawing Rights (SDRs). A lower amount may be
fixed for persons less than a certain age or for persons who cross
the frontier frequently or who have been out of the country for less
than 24 hours.
Standard
Returning
residents shall be permitted to re-import free of import duties and
taxes personal effects and their means of transport for private use
which they took with them at the time of their departure from the
country and which were in free circulation in that country.
Standard
The
Customs shall not require a Customs document or security for the
temporary admission of personal effects of non-residents unless :
they
exceed, in value or quantity, the limits laid down in national
legislation; or
- they
are deemed by the Customs to be a risk to the Revenue.
Standard
In
addition to clothing, toilet articles and other articles obviously of
a personal nature, the following shall in particular be considered to
be non-residents’ personal effects :
- personal
jewellery;
- still and motion picture
cameras together with a reasonable supply of films, tapes and
accessories therefor;
- portable slide or film
projectors and accessories therefor together with a reasonable
quantity of slides or films;
- binoculars;
- portable
musical instruments;
portable
sound reproduction devices including tape recorders, compact disc
players and dictating machines with tapes, records and discs;
- portable radio receivers;
- cellular
or mobile telephones;
- portable
television sets;
- portable
typewriters;
- portable
personal computers and accessories;
- portable
calculators;
- baby
carriages and strollers;
- wheelchairs
for invalids;
- sporting
equipment.
Standard
Where
it is necessary to lodge a temporary admission declaration for
non-residents' personal effects, the time limit for temporary
admission shall be fixed by reference to the length of the
traveller's stay in the country, provided that any limit laid down in
national legislation is not exceeded.
Standard
At
the request of the traveller, and for reasons deemed valid by the
Customs, the latter shall extend the period of temporary admission
initially fixed for a non-resident’s personal effects, provided
that any limit laid down in national legislation is not exceeded.
Standard
Non-residents
shall be granted temporary admission in respect of their means of
transport for private use.
Standard
Fuel
carried in the normal tanks of the means of transport for private use
shall be admitted free of import duties and taxes.
Standard
The
facilities granted in respect of means of transport for private use
shall apply whether the means of transport are owned, rented or
borrowed by non-residents and whether they arrive with, before or
after the traveller.
Recommended
Practice
The
Customs should not require a Customs document or security for the
temporary admission of non-residents' means of transport for private
use.
Recommended
Practice
Where
a Customs document or security is required for the temporary
admission of non-residents' means of transport for private use, the
Customs should accept standard international documents and
securities.
Standard
Where
it is necessary to lodge a temporary admission declaration for
temporary admission of non-residents' means of transport for private
use, the time limit for temporary admission shall be fixed by
reference to the length of the non-resident’s stay in the country,
provided that any limit laid down in national legislation is not
exceeded.
Standard
At
the request of the person concerned, and for reasons deemed valid by
the Customs, the latter shall extend the period of temporary
admission initially fixed for a non-resident’s means of transport
for private use, provided that any limit laid down in national
legislation is not exceeded.
Standard
Any
replacement parts required for the repair of a means of transport for
private use temporarily in the country shall be granted temporary
admission.
Re-exportation
Standard
The
Customs shall allow non-residents’ temporarily admitted goods to be
re-exported through a Customs office other than that through which
they were imported.
Standard
The
Customs shall not require the re-exportation of non-residents' means
of transport for private use or personal effects which have been
seriously damaged or destroyed through accident or force majeure.
Departure
Standard
The
Customs formalities applicable to departing travellers shall be as
simple as possible.
Standard
Travellers
shall be permitted to export goods for commercial purposes, subject
to compliance with the necessary formalities and payment of any
export duties and taxes chargeable.
Standard
At
the request of residents leaving the country, the Customs shall take
identification measures for certain articles when it will facilitate
the re-importation free of duties and taxes.
Standard
Only
in exceptional cases shall the Customs require a temporary
exportation document for the personal effects and means of transport
for private use of residents leaving the country.
Recommended
Practice
If
security has been given in the form of a cash deposit, provision
should be made for it to be repaid at the office of re-exportation,
even if the goods were not imported through that office.
Transit
passengers
Standard
Transit
passengers who do not leave the transit area shall not be required to
pass through any Customs control. However, the Customs shall be
allowed to maintain general surveillance of transit areas and to take
any action necessary when a Customs offence is suspected.
Information concerning the
Customs facilities applicable to travellers
Recommended
Practice
Information
concerning the Customs facilities applicable to travellers should be
made available in the official language or languages of the country
concerned and in any other language deemed to be useful.
x
x x
Specific
Annex J
Chapter
2
Postal
traffic
Entered
into force :
Specific
Annex J
Chapter
2
Postal
traffic
Definitions
For
the purposes of this Chapter :
E1./
F1.
“CN22/23” means
the special declaration forms for postal items as described in the
Acts of the Universal Postal Union currently in force;
E2./
F3.
“Customs formalities
in respect of postal items” means all the operations to be
carried out by the interested party and the Customs in respect of
postal traffic;
E3./
F2.
“postal items”
means letter-post and parcels, as described in the Acts of the
Universal Postal Union currently in force, when carried by or for
postal services;
E4./
F5.
“postal service”
means a public or private body authorized by the government to
provide the international services governed by the Acts of the
Universal Postal Union currently in force;
E5./
F4.
“the Universal Postal
Union” means the inter-governmental organization founded in
1874 by the Treaty of Bern as the “General Postal Union”
which, in 1878, was renamed the “Universal Postal Union (UPU)”
and which since 1948 has been a specialized agency of the United
Nations.
Principles
1. Standard
The Customs formalities in
respect of postal items shall be governed by the provisions of this
Chapter and, insofar as applicable, by the provisions of the General
Annex.
2. Standard
National legislation shall
specify the respective responsibilities and obligations of the
Customs and of the postal service in connection with the Customs
treatment of postal items.
Clearance
of postal items
3. Standard
The
clearance of postal items shall be carried out as rapidly as
possible.
(a)
Customs status of goods
4. Standard
The
exportation of goods in postal items shall be allowed regardless of
whether they are in free circulation or are under a Customs
procedure.
5. Standard
The importation of goods in
postal items shall be allowed irrespective of whether they are
intended to be cleared for home use or for another Customs procedure.
(b)
Production to the Customs
6. Standard
The Customs shall designate to
the postal service the postal items which shall be produced to them
for the purposes of Customs control and the methods of production of
these items.
7. Standard
The
Customs shall not require postal items to be produced to them at
exportation for the purposes of Customs control, unless they contain
:
goods the exportation of
which must be certified;
goods which are subject to
export prohibitions or restrictions or to export duties and taxes;
goods having a value
exceeding an amount specified in national legislation; or
goods which are selected for
Customs control on a selective or random basis.
8. Recommended
Practice
The Customs should not, as a
general rule, require the following categories of imported postal
items to be produced to them :
(a) postcards
and letters containing personal messages only;
(b) literature
for the blind;
(c) printed
papers not subject to import duties and taxes.
(c)
Clearance against forms CN22 or CN23 or against a Goods declaration
9. Standard
When all the information
required by the Customs is available from the CN22 or CN23 and
supporting documents, the form CN22 or CN23 shall be the Goods
declaration, except in the case of :
goods
having a value exceeding an amount specified in national
legislation;
goods
which are subject to prohibitions or restrictions or to export
duties and taxes;
goods
the exportation of which must be certified;
imported
goods intended to be placed under a Customs procedure other than
clearance for home use.
In these cases, a separate
Goods declaration shall be required.
Postal
items in transit
10. Standard
Postal
items shall not be subject to Customs formalities whilst they are
being conveyed in transit.
Collection
of duties and taxes
11. Standard
The
Customs shall make the simplest possible arrangements for the
collection of duties and taxes on the goods contained in postal
items.
x
x
x
Specific
Annex J
Chapter
3
Means
of transport for commercial use
Entered
into force :
Specific
Annex J
Chapter
3
Means
of transportfor commercial use
Definitions
For
the purposes of this Chapter :
E1./
F2.
“Customs
formalities applicable to means of transport for commercial use”
means all the operations to be carried out by the person concerned
and by the Customs in respect of means of transport for commercial
use arriving in or departing from the Customs territory and during
their stay therein;
E2./
F1.
“declaration
of arrival” or “declaration of departure”, as the
case may be, means any declaration required to be made or produced
to the Customs upon the arrival or departure of means of transport
for commercial use, by the person responsible for the means of
transport for commercial use, and containing the necessary
particulars relating to the means of transport for commercial use
and to the journey, cargo, stores, crew or passengers;
E3./
F3.
“means
of transport for commercial use” means any vessel (including
lighters and barges, whether or not ship-borne, and hydrofoils),
hovercraft, aircraft, road vehicle (including trailers,
semi-trailers and combinations of vehicles) or railway rolling
stock, which is used in international traffic for the transport of
persons for remuneration or for the industrial or commercial
transport of goods, whether or not for remuneration, together with
their normal spare parts, accessories and equipment, as well as
lubricants and fuel contained in their normal tanks, when carried
with the means of transport for commercial use.
Principles
Standard
Customs
formalities applicable to means of transport for commercial use shall
be governed by the provisions of this Chapter and, insofar as
applicable, by the provisions of the General Annex.
Recommended
Practice
Customs
formalities applicable to means of transport for commercial use
should apply equally, regardless of the country of registration or
ownership of the means of transport for commercial use, of the
country from which they arrived or their country of destination.
Temporary
admission of means of transport for commercial use
Recommended
Practice
Means
of transport for commercial use, whether loaded or not, should be
allowed to be brought temporarily into a Customs territory
conditionally relieved from payment of import duties and taxes,
provided that such means of transport for commercial use are not used
for internal transport in the Customs territory of the country of
temporary admission. They must be intended for re-exportation
without having undergone any change except normal depreciation due to
their use, normal consumption of lubricants and fuel and necessary
repairs.
Standard
The
Customs shall require security or a temporary admission document for
means of transport for commercial use duly registered abroad only
when they consider it essential for the purposes of Customs control.
Standard
Where
the Customs fix a time limit for the re-exportation of means of
transport for commercial use, they shall take into account all the
circumstances of the transport operations intended.
Recommended
Practice
At
the request of the person concerned, and for reasons deemed valid by
the Customs, the latter should extend any period initially fixed.
Temporary admission of
parts and equipment
Recommended
Practice
Special
equipment for the loading, unloading, handling and protection of
cargo, whether or not it is capable of being used separately from the
means of transport for commercial use, which is imported with the
means of transport for commercial use and is intended to be
re-exported therewith, should be allowed to be brought temporarily
into a Customs territory conditionally relieved from payment of
import duties and taxes.
Recommended
Practice
Parts
and equipment which are to be used, in the course of repair or
maintenance, as replacements for parts and equipment incorporated in
or used on a means of transport for commercial use already
temporarily imported in a Customs territory, should be allowed to be
brought temporarily into that territory conditionally relieved from
payment of import duties and taxes.
Arrival
Standard
When
a declaration of arrival is required to be lodged with the Customs on
arrival of means of transport for commercial use, the particulars
required to be given thereon shall be limited to the minimum
necessary to ensure compliance with Customs law.
Standard
The
Customs shall reduce, as far as possible, the number of copies of the
declaration of arrival required to be submitted to them.
Standard
No documents to be produced to
or lodged with the Customs in connection with the arrival of means of
transport for commercial use shall be required to be legalized,
verified, authenticated or previously dealt with by any
representatives abroad of the country into which means of transport
for commercial use arrive.
Subsequent calls in the
Customs territory
Standard
Where
means of transport for commercial use call at subsequent places in
the Customs territory without intermediate calls in another country,
the applicable Customs formalities shall be kept as simple as
possible and shall take into account any Customs control measures
already taken.
Departure
Standard
Customs
formalities applicable upon the departure of means of transport for
commercial use from the Customs territory shall be limited to
measures to ensure that :
(a) where required, a
declaration of departure is duly lodged with the competent Customs
office;
(b) where appropriate, Customs
seals are affixed;
(c) where required for control
purposes, specified Customs routes are followed; and
(d) no unauthorized delay
occurs in the departure of means of transport for commercial use.
Recommended Practice
The
use of declaration of departure forms identical to those prescribed
for declaration of arrival forms should be allowed by the Customs
provided that their use for purposes of departure is clearly
indicated.
Standard
Means of transport for
commercial use shall be permitted to depart from the Customs
territory through a Customs office other than that through which they
arrived.
x
x x
Specific
Annex J
Chapter
4
Stores
Entered
into force :
Specific
Annex J
Chapter
4
Stores
Definitions
For
the purposes of this Chapter :
E1./
F6.
“carrier”
means the person actually transporting goods or in charge of or
responsible for the operation of the means of transport;
E2./
F1.
“Customs
formalities applicable to stores” means all the operations
to be carried out by the person concerned and by the Customs in
respect of stores;
E3./
F5.
“Customs
treatment of stores” means all the facilities to be accorded
and all the Customs formalities applicable to stores;
E4./
F2.
“stores”
means :
-
stores for consumption; and
-
stores to be taken away;
E5./
F3.
“stores
for consumption” means :
-
goods intended for consumption by the passengers and the crew on
board vessels, aircraft or trains, whether or not sold; and
-
goods necessary for the operation and maintenance of vessels,
aircraft or trains including fuel and lubricants but excluding
spare parts and equipment;
which
are either on board upon arrival or are taken on board during the
stay in the Customs territory of vessels, aircraft or trains used,
or intended to be used, in international traffic for the transport
of persons for remuneration or for the industrial or commercial
transport of goods, whether or not for remuneration;
E6./
F4.
“stores
to be taken away” means goods for sale to the passengers and
the crew of vessels and aircraft with a view to being landed,
which are either on board upon arrival or are taken on board
during the stay in the Customs territory of vessels and aircraft
used, or intended to be used, in international traffic for the
transport of persons for remuneration or for the industrial or
commercial transport of goods, whether or not for remuneration.
Principles
Standard
Customs
treatment of stores shall be governed by the provisions of this
Chapter and, insofar as applicable, by the provisions of the General
Annex.
Recommended
Practice
Customs
treatment of stores should apply equally, regardless of the country
of registration or ownership of vessels, aircraft or trains.
Stores
on board arriving vessels, aircraft or trains
(a) Exemption
from import duties and taxes
Standard
Stores
which are carried in a vessel or aircraft arriving in the Customs
territory shall be exempted from import duties and taxes provided
that they remain on board.
Recommended
Practice
Stores
for consumption by the passengers and the crew imported as provisions
on international express trains should be exempted from import duties
and taxes provided that :
such
goods are purchased only in the countries crossed by the
international train in question; and
any
duties and taxes chargeable on such goods in the country where they
were purchased are paid.
Standard
Stores
for consumption necessary for the operation and maintenance of
vessels, aircraft and trains which are on board these means of
transport arriving in the Customs territory shall be exempted from
import duties and taxes provided that they remain on board while
these means of transport are in the Customs territory.
(b) Documentation
Standard
When
a declaration concerning stores on board vessels arriving in the
Customs territory is required by the Customs, the information
required shall be kept to the minimum necessary for the purposes of
Customs control.
Recommended
Practice
The
quantities of stores which are allowed by the Customs to be issued
from the stores held on board should be recorded on the declaration
concerning stores produced to the Customs upon arrival of the vessel
in the Customs territory and no separate form should be required to
be lodged with the Customs in respect thereof.
Recommended
Practice
The
quantities of stores which are supplied to vessels during their stay
in the Customs territory should be recorded on any declaration
concerning stores which has been required by the Customs.
Standard
The
Customs shall not require the presentation of a separate declaration
of stores remaining on board aircraft.
Issue
of stores for consumption
Standard
The
Customs shall allow the issue of stores for consumption on board
during the stay of a vessel in the Customs territory in such
quantities as the Customs deem reasonable having regard to the number
of the passengers and the crew and to the length of the stay of the
vessel in the Customs territory.
Recommended
Practice
The
Customs should allow the issue of stores for consumption on board by
the crew while the vessel is undergoing repairs in a dock or
shipyard, provided that the stay in a dock or shipyard is considered
to be of reasonable duration.
Recommended
Practice
When
an aircraft is to land at one or more airports in the Customs
territory, the Customs should allow the issue of stores for
consumption on board both during the stay of the aircraft at such
intermediate airports and during its flight between such airports.
Customs
control
Standard
The
Customs shall require the carrier to take appropriate measures to
prevent any unauthorized use of the stores including sealing of the
stores, when necessary.
Standard
The
Customs shall require the removal of stores from the vessel, aircraft
or train for storage elsewhere during their stay in the Customs
territory only when they consider it necessary.
Supply
of stores exempted from duties and taxes
Standard
Vessels
and aircraft which depart for an ultimate foreign destination shall
be entitled to take on board, exempted from duties and taxes :
stores
in such quantities as the Customs deem reasonable having regard to
the number of the passengers and the crew, to the length of the
voyage or flight and to any quantities of such stores already on
board; and
stores
for consumption necessary for their operation and maintenance, in
such quantities as are deemed reasonable for operation and
maintenance during the voyage or flight having regard also to any
quantities of such stores already on board.
Standard
Replenishment
of stores exempted from duties and taxes shall be allowed for vessels
and aircraft which have arrived in the Customs territory and which
need to replenish their stores for the journey to their final
destination in the Customs territory.
Standard
The
Customs shall allow stores for consumption supplied to vessels and
aircraft during their stay in the Customs territory to be issued
under the same conditions as are applicable in this Chapter to stores
for consumption held on board arriving vessels and aircraft.
Departure
Recommended
Practice
No
separate declaration concerning stores should be required upon
departure of vessels from the Customs territory.
Standard
When
a declaration is required concerning stores taken on board vessels or
aircraft upon departure from the Customs territory, the information
required shall be kept to the minimum necessary for the purpose of
Customs control.
Other
disposal of stores
Standard
Stores
on board vessels, aircraft and trains having arrived in the Customs
territory shall be allowed :
to
be cleared for home use or to be placed under another Customs
procedure, subject to compliance with the conditions and formalities
applicable in each case; or
subject
to prior authorization by the Customs, to be transferred
respectively to other vessels, aircraft or trains in international
traffic.
x
x x
Specific
Annex J
Chapter
5
Relief
consignments
Entered
into force :
Specific
Annex J
Chapter
5
Relief
consignments
Definition
For
the purposes of this Chapter :
E1./
F1.
“relief consignments”
means :
- goods,
including vehicles and other means of transport, foodstuffs,
medicaments, clothing, blankets, tents, prefabricated houses,
water purifying and water storage items, or other goods of prime
necessity, forwarded as aid to those affected by disaster; and
- all equipment, vehicles
and other means of transport, specially trained animals,
provisions, supplies, personal effects and other goods for
disaster relief personnel in order to perform their duties and to
support them in living and working in the territory of the
disaster throughout the duration of their mission.
Principles
1. Standard
Clearance of relief
consignments shall be governed by the provisions of this Chapter and,
insofar as applicable, by the provisions of the General Annex.
2. Standard
Clearance
of relief consignments for export, transit, temporary admission and
import shall be carried out as a matter of priority.
Field
of application
3. Standard
In the case of relief
consignments the Customs shall provide for :
- lodging of a simplified
Goods declaration or of a provisional or incomplete Goods declaration
subject to completion of the declaration within a specified period;
- lodging and registering or
checking of the Goods declaration and supporting documents prior to
the arrival of the goods, and their release upon arrival;
- clearance
outside the designated hours of business or away from Customs offices
and the waiver of any charges in this respect; and
- examination and/or sampling
of goods only in exceptional circumstances.
4. Recommended
Practice
Clearance of relief
consignments should be granted without regard to the country of
origin, the country from which arrived or country of destination.
5. Recommended
Practice
In the case of relief
consignments any economic export prohibitions or restrictions and any
export duties or taxes otherwise payable should be waived.
6. Recommended
Practice
Relief
consignments received as gifts by approved organizations for use by
or under the control of such organizations, or for distribution free
of charge by them or under their control, should be admitted free of
import duties and taxes and free of economic import prohibitions or
restrictions.
x
x
x
Specific
Annex K
Origin
Specific
Annex K
Chapter
1
Rules
of origin
Entered
into force :
Specific
Annex K
Chapter
1
Rules
of origin
Definitions
For
the purposes of this Chapter :
E1./
F2.
“country of origin of
goods” means the country in which the goods have been
produced or manufactured, according to the criteria laid down for
the purposes of application of the Customs tariff, of quantitative
restrictions or of any other measure related to trade;
E2./
F3.
“rules of origin”
means the specific provisions, developed from principles
established by national legislation or international agreements
("origin criteria"), applied by a country to determine
the origin of goods;
E3./
F1.
“substantial
transformation criterion” means the criterion according to
which origin is determined by regarding as the country of origin
the country in which the last substantial manufacturing or
processing, deemed sufficient to give the commodity its essential
character, has been carried out.
Principle
Standard
The
rules of origin necessary for the implementation of the measures
which the Customs are responsible for applying both at importation
and at exportation shall be laid down in accordance with the
provisions of this Chapter and, insofar as applicable, by the
provisions in the General Annex.
Rules
of origin
Standard
Goods
produced wholly in a given country shall be taken as originating in
that country. The following only shall be taken to be produced
wholly in a given country :
(a) mineral products extracted
from its soil, from its territorial waters or from its sea-bed;
(b) vegetable
products harvested or gathered in that country;
(c) live
animals born and raised in that country;
(d) products
obtained from live animals in that country;
products
obtained from hunting or fishing conducted in that country;
(f) products obtained by
maritime fishing and other products taken from the sea by a vessel of
that country;
(g) products obtained aboard a
factory ship of that country solely from products of the kind covered
by paragraph (f) above;
(h) products extracted from
marine soil or subsoil outside that country's territorial waters,
provided that the country has sole rights to work that soil or
subsoil;
(ij) scrap and waste from
manufacturing and processing operations, and used articles, collected
in that country and fit only for the recovery of raw materials;
(k) goods produced in that
country solely from the products referred to in paragraphs (a) to
(ij) above.
3. Recommended
Practice
Where
two or more countries have taken part in the production of the goods,
the origin of the goods should be determined according to the
substantial transformation criterion.
4. Recommended
Practice
In
applying the substantial transformation criterion, use should be made
of the International Convention on the Harmonized Commodity
Description and Coding System.
5. Recommended
Practice
Where
the substantial transformation criterion is expressed in terms of the
ad valorem percentage rule, the values to be taken into consideration
should be :
- for the materials imported,
the dutiable value at importation or, in the case of materials of
undetermined origin, the first ascertainable price paid for them in
the territory of the country in which manufacture took place; and
- for the goods produced,
either the ex-works price or the price at exportation, according to
the provisions of national legislation.
6. Recommended
Practice
Operations
which do not contribute or which contribute to only a small extent to
the essential characteristics or properties of the goods, and in
particular operations confined to one or more of those listed below,
should not be regarded as constituting substantial manufacturing or
processing :
(a) operations necessary for
the preservation of goods during transportation or storage;
(b) operations to improve the
packaging or the marketable quality of the goods or to prepare them
for shipment, such as breaking bulk, grouping of packages, sorting
and grading, repacking;
(c) simple
assembly operations;
(d) mixing of goods of
different origin, provided that the characteristics of the resulting
product are not essentially different from the characteristics of the
goods which have been mixed.
Special
cases of qualification for origin
7. Recommended
Practice
Accessories,
spare parts and tools for use with a machine, appliance, apparatus or
vehicle should be deemed to have the same origin as the machine,
appliance, apparatus or vehicle, provided that they are imported and
normally sold therewith and correspond, in kind and number, to the
normal equipment thereof.
8. Recommended
Practice
An
unassembled or disassembled article which is imported in more than
one consignment because it is not feasible, for transport or
production reasons, to import it in a single consignment should, if
the importer so requests, be treated as one article for the purpose
of determining origin.
9. Recommended
Practice
For
the purpose of determining origin, packings should be deemed to have
the same origin as the goods they contain unless the national
legislation of the country of importation requires them to be
declared separately for tariff purposes, in which case their origin
should be determined separately from that of the goods.
10. Recommended
Practice
For
the purpose of determining the origin of goods, where packings are
deemed to have the same origin as the goods, account should be taken,
in particular where a percentage method is applied, only of packings
in which the goods are ordinarily sold by retail.
11. Standard
For
the purpose of determining the origin of goods, no account shall be
taken of the origin of the energy, plant, machinery and tools used in
the manufacturing or processing of the goods.
Direct
transport rule
12. Recommended
Practice
Where
provisions requiring the direct transport of goods from the country
of origin are laid down, derogations therefrom should be allowed, in
particular for geographical reasons (for example, in the case of
landlocked countries) and in the case of goods which remain under
Customs control in third countries (for example, in the case of goods
displayed at fairs or exhibitions or placed in Customs warehouses).
Information
concerning rules of origin
13. Standard
Changes
in the rules of origin or in the procedures for their application
shall enter into force only after sufficient notice has been given to
enable the interested persons, both in export markets and in
supplying countries, to take account of the new provisions.
x
x
x
Specific
Annex K
Chapter
2
Documentary
evidence of origin
Entered
into force :
Specific
Annex K
Chapter
2
Documentary
evidence of origin
Definitions
For
the purposes of this Chapter :
E1./
F2.
“certificate of
origin” means a specific form identifying the goods, in
which the authority or body empowered to issue it certifies
expressly that the goods to which the certificate relates
originate in a specific country. This certificate may also
include a declaration by the manufacturer, producer, supplier,
exporter or other competent person;
E2./
F3.
“certified declaration
of origin” means a “declaration of origin” certified by
an authority or body empowered to do so;
E3./
F4.
“declaration of
origin” means an appropriate statement as to the origin of
the goods made, in connection with their exportation, by the
manufacturer, producer, supplier, exporter or other competent
person on the commercial invoice or any other document relating to
the goods;
E4./
F5.
“documentary evidence
of origin” means a certificate of origin, a certified
declaration of origin or a declaration of origin;
E5./
F1.
“regional
appellation certificate” means a certificate drawn up in
accordance with the rules laid down by an authority or approved
body, certifying that the goods described therein qualify for a
designation specific to the given region (e.g. Champagne, Port
wine, Parmesan cheese).
Principle
Standard
The
requirement, establishment and issue of documentary evidence relating
to the origin of goods shall be governed by the provisions of this
Chapter and, insofar as applicable, by the provisions of the General
Annex.
Requirement
of documentary evidence of origin
Recommended
Practice
Documentary
evidence of origin should be required only when it is necessary for
the application of preferential Customs duties, of economic or trade
measures adopted unilaterally or under bilateral or multilateral
agreements or of measures adopted for reasons of health or public
order.
Recommended
Practice
Documentary
evidence of origin should not be required in the following cases :
(a) goods
sent in small consignments addressed to private individuals or
carried in travellers' baggage, provided that such importations are
of a non-commercial nature and the aggregate value of the importation
does not exceed an amount which shall not be less than US$100;
(b) commercial
consignments the aggregate value of which does not exceed an amount
which shall not be less than US$60;
(c) goods
granted temporary admission;
(d) goods
carried in Customs transit;
(e) goods
accompanied by a regional appellation certificate as well as certain
specific goods, where the conditions to be met by the supplying
countries under bilateral or multilateral agreements relating to
those goods are such that documentary evidence need not be required.
Where
several consignments of the kind referred to in (a) or (b) are sent
at the same time, by the same means, to the same consignee, by the
same consignor, the aggregate value shall be taken to be the total
value of those consignments.
Recommended
Practice
When
rules relating to the requirement of documentary evidence of origin
have been laid down unilaterally, they should be reviewed at least
every three years to ascertain whether they are still appropriate in
the light of changes in the economic and commercial conditions under
which they were imposed.
Recommended
Practice
Documentary
evidence from the competent authorities of the country of origin
should be required only in cases where the Customs of the country of
importation have reason to suspect fraud.
Applications
and form of the various types of documentary evidence of origin
(a)
Certificate of origin
Form
and content
Recommended
Practice
When
revising present forms or preparing new forms of certificates of
origin, Contracting Parties should use the model form in Appendix I
to this Chapter, in accordance with the Notes in Appendix II, and
having regard to the Rules in Appendix III.
Contracting
Parties which have aligned their forms of certificate of origin on
the model form in Appendix I to this Chapter should notify the
Secretary General of the Council accordingly.
Languages
to be used
Recommended
Practice
Certificate
of origin forms should be printed in the language(s) selected by the
country of exportation and, if these languages are neither English
nor French, also in English or French.
Recommended
Practice
Where
the certificate of origin is made out in a language that is not a
language of the country of importation, the Customs of that country
should not require, as a matter of course, a translation of the
particulars given in the certificate of origin.
Authorities
and other bodies empowered to issue certificates of origin
Standard
Contracting
Parties accepting this Chapter shall indicate, either in their
notification of acceptance or subsequently, the authorities or bodies
empowered to issue certificates of origin.
Recommended
Practice
Where
goods are not imported directly from the country of origin but are
forwarded through the territory of a third country, certificates of
origin should be allowed to be drawn up by the authorities or bodies
empowered to issue such certificates in that third country, on the
basis of a certificate of origin previously issued in the country of
origin of the goods.
Recommended
Practice
Authorities
or bodies empowered to issue certificates of origin should retain for
not less than two years the applications for, or control copies of,
the certificates of origin issued by them.
(b)
Documentary evidence other than certificates of origin
Recommended
Practice
Where
documentary evidence of origin is required, a declaration of origin
should be accepted in the following cases :
(a) goods
sent in small consignments addressed to private individuals or
carried in travellers' baggage, provided that such importations are
of a non-commercial nature and the aggregate value of the importation
does not exceed an amount which shall not be less than US$500;
(b) commercial
consignments the aggregate value of which does not exceed an amount
which shall not be less than US$300.
Where
several consignments of the kind referred to in (a) or (b) are sent
at the same time, by the same means, to the same consignee, by the
same consignor, the aggregate value shall be taken to be the total
value of those consignments.
Sanctions
Standard
Provision
shall be made for sanctions against any person who prepares, or
causes to be prepared, a document containing false information with a
view to obtaining documentary evidence of origin.
APPENDIX
I
Exporter (name,
address, country)
Exportateur (nom,
adresse, pays)
Number – Numéro
CERTIFICATE
OF ORIGIN
CERTIFICAT D'ORIGINE
Consignee (name,
address, country)
Destinataire (nom,
adresse, pays)
Particulars of
transport (where required)
Renseignements relatifs
au transport (le cas échéant)
Marks & Numbers :
Number and kind of packages : Description of the goods
Marques et numéros :
Nombre et nature des colis : Désignation des marchandises
Gross weight
Poids brut
Other information –
Autres renseignements
Stamp – Timbre
It is hereby certified
that the above-mentioned goods
originate in :
Il est certifié par la
présente que les marchandises mentionnées ci-dessus sont
originaires de :
1.
The size of the certificate should be the international ISO size A4
(210 x 297 mm, 8.27 x 11.69 inches). The form should be provided
with a 10 mm top margin and a 20 mm left-hand filing margin. Line
spacing should be based on multiples of 4.24 mm (1/6 inch) and
width-spacing on multiples of 2.54 mm (1/10 inch). The layout should
be in conformity with the ECE layout key, as illustrated in Appendix
I. Minor deviations in the exact size of boxes, etc., should be
permissible if required for particular reasons in the issuing
country, such as the existence of systems other than metric
measurement, features of national aligned systems of documents, etc.
2.
Where it is necessary to provide for applications for certificates of
origin, the form of application and the form of certificate should be
compatible to permit completion in one run.
3.
Countries may determine standards concerning the weight per m2
of
the paper, and the use of a machine-turned background to prevent
falsification.
4.
For the guidance of users, rules for the establishment of the
certificate of origin may be printed on the back of the certificate.
5.
Where requests for post-facto control may be submitted under a mutual
administrative assistance agreement, a space may be provided for that
purpose on the back of the certificate.
6.
The following comments refer to the boxes in the model form :
Box
No. 1: "Consignor", "producer", "supplier",
etc. may be substituted for "exporter".
Box
No. 2: There should be only one original certificate of origin,
identified by the word "Original" adjacent to the document
title. If a certificate of origin is issued in replacement of an
original certificate that has been lost, the replacement certificate
shall be identified by the word "Duplicate" adjacent to the
document title. Copies of an original or of a duplicate certificate
shall bear the word "copy" adjacent to the title.
This
box is also intended for the name (logotype, emblem, etc.) of the
issuing authority and should leave space for other official purposes.
Box
No. 3: The particulars provided for in this box may be replaced by "
to order " and, possibly, the country of destination.
Box
No. 4: This box can be used for additional information on means of
transport, route, etc., which can be inserted if so desired by, for
example, the issuing authority.
Box
No. 5: If an indication of "Item No." is required this can
be inserted, preferably in the margin to this box or at the beginning
of each line in the box. "Marks and Nos." can be separated
from "Number and kind of packages" and "Description of
the goods" by a vertical line. If a line is not used, these
particulars should be distinguished by adequate spacing. The
description of the goods can be supported by adding the number of the
applicable Harmonized System heading, preferably in the right-hand
part of the column. Particulars of the origin criteria, if required,
should be given in this box and should be separated from the other
information by a vertical line.
Box
No. 6: Normally, gross weight should suffice for the identification
of the goods.
Box
No. 7: This column is left blank for any additional details that
might be required, such as measurements, or for reference to other
documents (e.g., commercial invoices).
Boxes
Nos. 6 and 7: Other quantities which the exporter may state in order
to facilitate identification can be entered in either box 6 or box 7,
as appropriate.
Box
No. 8: This area is reserved for the details of the certification by
the competent body (certification legend, stamps, signatures, date
and place of issue, etc.). The precise wording of texts, etc., is
left to the discretion of the issuing authority, the wording used in
the model form serving only as an example. This box may also be used
for a signed declaration by the exporter (or the supplier or
manufacturer).
APPENDIX
III
Rules
for the establishment of certificates of origin
The
rules for the establishment of certificates of origin (and where
applicable, of applications for such certificates) are left to the
discretion of national authorities, due account being taken of the
Notes set out above. However, it may be necessary to ensure
compliance with, inter alia, the following provisions :
1. The
forms may be completed by any process, provided that the entries are
indelible and legible.
2. Neither
erasures nor superimpositions should be allowed on the certificates
(or applications). Any alterations should be made by striking out
the erroneous material and making any additions required. Such
alterations should be approved by the person who made them and
certificated by the appropriate authority or body.
3. Any
unused spaces should be crossed out to prevent any subsequent
addition.
4. If
warranted by export trade requirements, one or more copies may be
drawn up in addition to the original.
x
x
x
Specific
Annex K
Chapter
3
Control
of documentary evidence of origin
Entered
into force :
Specific
Annex K
Chapter
3
Control
of documentary evidence of origin
Definitions
For
the purposes of this Chapter :
E1./
F1.
“certificate of
origin” means a specific form identifying the goods, in
which the authority or body empowered to issue it certifies
expressly that the goods to which the certificate relates
originate in a specific country. This certificate may also
include a declaration by the manufacturer, producer, supplier,
exporter or other competent person;
E2./
F2.
“certified declaration
of origin” means a “declaration of origin” certified by
an authority or body empowered to do so;
E3./
F3.
“declaration of
origin” means an appropriate statement as to the origin of
the goods made, in connection with their exportation, by the
manufacturer, producer, supplier, exporter or other competent
person on the commercial invoice or any other document relating to
the goods;
E4./
F4.
“documentary evidence
of origin” means a certificate of origin, a certified
declaration of origin or a declaration of origin.
Principle
Standard
Administrative
assistance for the control of documentary evidence of origin shall be
governed by the provisions of this Chapter and, insofar as
applicable, by the provisions of the General Annex.
Reciprocity
Standard
The
competent authority of the Contracting Party which has received a
request for control need not comply with it if the competent
authority of the requesting Contracting Party would be unable to
furnish that assistance if the positions were reversed..
Requests
for control
Recommended
Practice
The
Customs administration of a Contracting Party which has accepted this
Chapter may request the competent authority of a Contracting Party
which has accepted this Chapter and in whose territory documentary
evidence of origin has been established to carry out control of such
evidence :
(a) where
there are reasonable grounds to doubt the authenticity of the
document;
(b) where
there are reasonable grounds to doubt the accuracy of the particulars
given therein;
(c) on
a random basis.
Standard
Requests
for control on a random basis, as provided for in Recommended
Practice
3
(c) above, shall be identified as such and be kept to the minimum
necessary to ensure adequate control.
Standard
Requests
for control shall :
(a) specify
the reasons for the requesting Customs administration's doubts about
the authenticity of the document produced or the accuracy of the
particulars given therein, unless the control is requested on a
random basis;
(b) specify,
where appropriate, the rules of origin applicable to the goods in the
country of importation and any additional information requested by
that country;
(c) be
accompanied by the documentary evidence of origin to be checked, or a
photocopy thereof, and where appropriate any other documents such as
invoices, correspondence, etc. that might facilitate control.
Standard
Any
competent authority receiving a request for control from a
Contracting Party having accepted this Chapter shall reply to the
request after having carried out the necessary controls itself or
having had the necessary investigations made by other administrative
authorities or by bodies authorized for the purpose.
Standard
An
authority receiving a request for control shall answer the questions
put by the requesting Customs administration and furnish any other
information it may consider relevant.
Standard
Replies
to requests for control shall be furnished within a prescribed period
not exceeding six months. If the authority receiving the request
cannot reply within six months, it shall so inform the requesting
Customs administration.
Standard
Requests
for control shall be made within a prescribed period which, except in
special circumstances, should not exceed one year, commencing with
the date on which the document was produced to the Customs office of
the Contracting Party making the request.
Release
of the goods
Standard
A
request for control shall not prevent the release of the goods,
provided that they are not held to be subject to import prohibitions
or restrictions and there is no suspicion of fraud.
Miscellaneous
provisions
Standard
Any
information communicated in accordance with the provisions of this
Chapter shall be treated as confidential and used for Customs
purposes only.
Standard
The
documents needed for control of documentary evidence of origin issued
by the competent authorities or authorized bodies shall be retained
by them for an adequate period which should not be less than two
years following the date on which the documentary evidence was
issued.
Standard
The
Contracting Parties that accept this Chapter shall specify the
authorities which are competent to receive requests for control and
communicate their address to the Secretary General of the Council who
will transmit such information to the other Contracting Parties
having accepted this Chapter.
x
x
x
1
Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací