124
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 5. prosince 1996 bylo v Bruselu přijato Smíšeným výborem Evropského společenství a Evropského sdružení volného obchodu (ES-ESVO) „Společný tranzitní režim“ Usnesení č. 4/96 ke změně příloh I, II a III Úmluvy z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu.1)
Usnesení č. 4/96 vstoupilo v platnost na základě svého článku 6 dnem 1. ledna 1997 a tímto dnem vstoupilo v platnost i pro Českou republiku.
Český překlad Usnesení se vyhlašuje současně.
Usnesení č. 4/96 Smíšeného výboru ES-ESVO
“Společný tranzitní režim“
z 5.prosince 1996 ke změně příloh I, II a III
Úmluvy z 20.května 1987 o společném tranzitním režimu
SMÍŠENÝ VÝBOR
opíraje se o Úmluvu z 20.května 1987 o společném tranzitním režimu (1), zvláště o článek 15 odstavec 3, písmeno a;
při uvážení, že Usnesením č. 1/95 Smíšeného výboru ES-ESVO z 26.října 1996, byly vyzvány Česká republika, Maďarsko, Polsko a Slovensko, aby se staly smluvními stranami Úmluvy;
při uvážení, že podle postupu, který je stanoven v článku 15a Úmluvy, přístup dotyčných zemí nabyl účinnosti dnem 1.července 1996;
při uvážení, že v důsledku přístupu těchto zemí k Úmluvě je třeba změnit přílohy I, II a III Úmluvy a vzory tiskopisů v jejich přílohách tak, aby obsahovaly v jazycích nových smluvních stran záznamy běžně používané v rámci zbožového styku, jakož i kódy, které odpovídají novým názvům zemí;
SE USNESL:
Článek 1
Článek 22 přílohy I Úmluvy se mění následovně:
1. V odstavci 5 se část, obsahující záznam „Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží dodáno..........(název a země)", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
| ´ES: | Diferencias: mercancías presentadas en la oficina | (nombre y país) |
| DA: | Foskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt | (navn og land) |
| DE: | Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte | (Name und Land) |
| EL: | ´Διαϕορέϛ: εμπορεύματα προσκομισθέντα ατσ τελωνείο | (Όνομα και χώρα) |
| EN: | Differences: office where goods were presented | (name and country) |
| FR: | Différences: marchandises présentées au bureau | (nom et pays) |
| IT: | Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci | (nome e paese) |
| NL: | Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht | (naam en land) |
| PT: | Diferenças: mercadorias apresentadas na estância | (nome e país) |
| FI: | Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty | (nimi ja maa) |
| SV: | Avvikelse: tullanstalt där varorna anmäldes | (namn och land) |
| CS: | Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží dodáno | (název a země) |
| HU: | Eltérések: Hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént | (név és ország) |
| IS: | Breying: tollstjoraskriftstofa øar sem v\orum var framvisad | (Nafn og land) |
| NO: | Forksjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt | (navn og land) |
| PL: | Niezgodności urząd w którym przedstawiono towar | (nazwa i kraj) |
| SK: | Nezrovnalosti: ùrad, ktorému bol tovar predložený | (názov a krajina)´; |
2. V odstavci 6:
(a) část, obsahujíci záznam „Vývoz z..........(1) podléhá omezením“, přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, se nahrazuje následujícím textem:
| ’ES: | Salida de | (1) sometida a restricciones |
| DA: | Udførsel fra | (1) undergivet restriktioner |
| DE: | Ausgang aus | (1) Beschränkungen unterworfen |
| EL: | Εξοδος από | (1)υποκείμενη σε περιορισμούς |
| EN: | Export from | (1) subject to restriction |
| FR: | Sortie de | (1) soumise á des restrictions |
| IT: | Uscita dalla (dall') | (1) soggetta a restrizioni |
| NL: | Verlaten van | (1) aan beperkingen onderworpen |
| PT: | Saída da | (1) sujeita a restrições |
| FI: | Vienti | (1) rajoitusten alaista |
| SV: | Utförsel från | (1) underkastad restriktioner |
| CS: | Vývoz z | (1) podléhá omezením |
| HU: | Indult | (1) korlátozások alá esik |
| IS: | Utflutningur fra | (1) haour takmörkunum |
| NO: | Utførsel fra | (1) underlagt restriksjoner |
| PL: | Wywóz z | (1) podlega ograniczeniom |
| SK: | Vývoz z | (1) podlieha obmedzeniam'; |
(b) část, obsahující záznam „Vývoz z..........(1) podléhá clu, daním a poplatkům“ přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současnosti smluvními stranami Úmluvy, se nahrazuje následujícím textem:
| ’ES: | Salida de | (1) sujeta a pago de derechos |
| DA: | Udførsel fra | (1) betinget af afgiftsbetaling |
| DE: | Ausgang aus | (1) Abgabenerhebung unterworfen |
| EL: | ´Εξοδος από | (1)υποκείμενη σε επισάρυνση |
| EN: | Export from | (1) subject to duty |
| FR: | Sortie de | (1) soumise á imposition |
| IT: | Uscita dalla (dall') | (1) soggetta a tassazione |
| NL: | Verlaten van | (1) aan belastingheffing onderworpen |
| PT: | Saída da | (1) sujeita a pagamento de imposicoes |
| FI: | Vienti | (1) maksujen alaista |
| SV: | Utförsel från | (1) underkastad avgifter |
| CS: | Vývoz z | (1) podléhá clu, daním a poplatkům |
| HU: | Indult | (1) vám-, adóköteles |
| IS: | Gjaldskyldur utflutningur fra | (1) |
| NO: | Utførsel fra | (1) belagt med avgifter |
| PL: | Wywóz z | (1) podlega oplatom |
| SK: | Vývoz z | (1) podlieha poplatkom’; |
(c) Text poznámky pod čarou číslo (1) se nahrazuje následujícím zněním:
(1) Tento záznam bude obsahovat, podle případu a v jazyce záznamu, slova „Společenství“ nebo „Česká republika“ nebo „Island“ nebo „Maďarsko“ nebo „Norsko'' nebo „Polsko'' nebo „Slovensko“ nebo „Švýcarsko“.
Článek 2
Příloha II Úmluvy se mění následovně:
1) V článku 10 se část, obsahující záznam „Vystaveno dodatečně“, přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
'ES: Expedido a posteriori
DA: Ustedt efterfølgende
DE: Nachträglich ausgestellt
EL: Εκδοθέν εκ των υστέρων
EN: Issued retroactively
FR: Délivré a posteriori
IT: Rilasciato a posteriori
NL: Achteraf afgegeven
PT: Emitido a posteriori
FI: Annettu jälkikäteen
SV: Utfärdat i efterhand
CS: Vystaveno dodatečně
HU: Utólag kiállítva
IS: Útgefiđ eftir à
NO: Utstedt i etterhånd
PL: Wystawiony z mocą wsteczną
SK: Vystavené dodatočne';
(2) V článku 34b, bod 2, druhý pododstavec, se část, obsahující záznam „Použití čl. 34b, bod 2, druhý pododstavec přílohy II Úmluvy z 20. května 1987“, přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
’ES: aplicación del segundo párrafo del punto 2 del artículo 34 ter del apéndice II del Convenio de 20 de mayo de 1987
DA: anvendelse af artikel 34 b, nr. 2, andet afsnit, tillæg II til konventionen af 20. maj 1987
DE: Anwendung von Artikel 34b, Nummer 2, zweiter Unterabsatz der Anlage II des Übereinkommens vom 20. Mai 1987
EL: Εφαρμογή του άρθρου 34δ σημείο 2, δεύτερο εδάφιο του προσαρτήματος ΙΙ της συμσασης της 20ης Μαιου 1987
EN: application of the second paragraph of Article 34 B (2) of Appendix II of the Convention of 20 May 1987
FR: application de l'article 34 ter point 2 deuxieme alinéa de l'appendice II de la convention du 20 mai 1987
IT: applicazione dell'articolo 34 ter, punto 2, secondo comma dell'appendice II della convenzione del 20 maggio 1987
NL: toepassing van artikel 34 ter, punt 2, tweede alinea, van aanhangsel II bij de Overeenkomst van 20 mei 1987
PT: aplicação do ponto 2, segundo parágrafo, do artigo 34o.B do apêndice 2 da Convenção de 20 de Maio de 1987
FI: 20 päivänä toukokuuta 1987 tehdyn yleissopimuksen liitteessä II olevan 34 b artiklan 2 kohdan toista alakohtaa sovellettu
SV: tillämpning av artikel 34 b punkt 2 andra stycket i bilaga II till konventionen av den 20 maj 1987
CS: Použití čl. 34b, bod 2, druhý pododstavec přílohy II Úmluvy z 20. května 1987
HU: az 1987 május 20-i Egyezmény II. Melléklet 34b. cikk 2 bekezdés második albekezdés alkalmazása
IS: Beiting b-lidar 2. mgr.2. tölul, 34.gr. II vidbætis vid samninginn frà 20. maí 1987
NO: anvendelse av Artikkel 34 b, paragraf 2, andre avsnitt av vedlegg II til konvensjonen av 20. mai 1987
PL: zastosowanie Art. 34b ust.2, drugi podustęp Zał. II Konwencji z dn. 20. maja 1987
SK: Uplatnenie článku 34b, odsek 2, druhý pododsek prílohy II Dohovoru z 20. Mája 1987';
(3) V článku 44, druhý pododstavec se část, obsahující záznam „Omezená platnost“, přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
’ES: Validez limitada
DA: Begræsnset gyldiehed
DE: Beschränke Geltung
EL: Περιορισμένη ισχύς
EN: Limited validity
FR: Validità limitée
IT: Validità limitata
NL: Beperkte geldigheid
PT: Validade limitada
FI: Voimassa rajoitetusti
SV: Begränsad giltighet
CS: Omezená platnost
HU:Korlátozott érvényű
IS: Takmarkađ gildissviđ
NO: Begrenset gyldighet
PL: Ograniczona ważność
SK: Obmedzená platnosť;
(4)V článku 107, první odstavec se část, obsahující záznam „Zjednodušený postup“, přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
'ES: Procedimiento simplificado
DA:Forenklet procedure
DE: Vereinfachtes Verfahren
EL: Απλουστευμένη διαδικασία
EN: Simplified procedure
FR: Procédure simplifiée
IT: Procedura semplificata
NL: Vereenvoudigde regeling
PT: Procedimento simplificado
FI: Yksinkertaistettu menettely
SV: Förenklat förfarande
CS: Zjednodušený postup
HU:Egyszerűsített eljárás
IS: Einfölduđ afgreiđsla
NO: Forenklet prosedyre
PL: Procedura uproszczona
SK: Zjednodušený režim’;
(5) V článku 109, druhý odstavec se část, obsahující záznam „Osvobození od podpisu“, přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
’ES: Dispensa de firma
DA: Fritaget for underskrift
DE: Freistellung von der Unterschriftsleistung
EL: Δεν απαιτείται υπογραφή
EN: Signature waived
FR: Dispense de signature
IT: Dispensa dalla firma
NL: Van ondertekening vrijgesteld
PT: Dispensada a assinatura
FI: Vapautettu allekirjoituksesta
SV: Befriad från underskrift
CS: Osvobození od podpisu
HU: Aláírás alóli mentesség
IS: Undanbegiđ undirskrift
NO: Fritatt for underskrift
PL: Zwolniony ze składania podpisu
SR: Oslobodenie od podpisu ’;
(6) V článku 121, druhý odstavec se část, obsahující záznam „Zjednodušený postup“, přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
’ES: Procedimiento simplificado
DA: Forenklet procedure
DE: Vereinfachtes Verfahren
EL: Απλουστευμένμ διαδικασία
EN: Simplified procedure
FR: Procédure simplifiée
IT: Procedura semplificata
NL: Vereenvoudigde regeling
PT: Procedimento simplificado
FI: Yksinkertaistettu menettely
SV: Förenklat förfarande
CS: Zjednodušený postup
HU: Egyszerűsített eljárás
IS: Einfölđuđ afgreiđsla
NO: Forenklet prosedyre
PL: Procedura uproszczona
SK: Zjednodušený režim’;
(7) V článku 122, druhý odstavec se část, obsahující záznam „Osvobození od podpisu“, přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
’ES: Dispensa de firma
DA:Fritaget for underskrift
DE:Freistellung von der Unterschriftsleistung
EL: Δεν απαιτείται υπογραφή
EN: Signature waived
FR: Dispense de signature
IT: Dispensa dalla firma
NL: Van ondertekening vrijgesteld
PT: Dispensada a assinatura
FI: Vapautettu allekirjoituksesta
SV: Befriad från underskrift
CS: Osvobození od podpisu
HU:Aláírás alóli mentesség
IS: Undanbediđ undirskrift
NO:Fritatt for underskrift
PL: Zwolniony ze składania podpisu
SK: Oslobodenie od podpisu’;
Článek 3
Dodatek IV (Globální záruka), Dodatek V (Záruka za jednu tranzitní operaci), Dodatek VI (Paušální záruka) a Dodatek VII (Osvědčení o záruce) Přílohy II Úmluvy se nahrazují odpovídajícími dodatky v Dodatcích A, B, C a D tohoto usnesení.
Článek 4
Příloha III Úmluvy se mění následovně:
(1) V Dodatku IX Přílohy III „Kódy, které se používají při vyplňování tiskopisů tranzitních celních prohlášení T1 a T2“, odstavec 51 „Předpokládané pohraniční celní úřady“, budou uvedeny pro Českou republiku, Maďarskou republiku, Polskou republiku a Slovenskou republiku kódy, uvedené v seznamu kódů, používaných k označování zemí:
’— Česká republika CZ
— Maďarská republika HU
— Polská republika PL
— Slovenská republika SK’.
Článek 5
Tiskopisy uvedené v Dodatcích IV, V, VI a VII Přílohy II Úmluvy ( Globální záruka, Záruka za jednu tranzitní operaci, Paušální záruka a Osvědčení o záruce), které byly používány před vstupem v platnost tohoto usnesení, mohou být i nadále používány s výhradou nezbytných odpovídajících úprav, až do vyčerpání zásob, nejpozději však do 31. prosince 1998.
Článek 6
Toto usneseni vstupuje v platnost 1. ledna 1997.
Dáno v Bruselu, dne 5. prosince 1996.
Jménem Smíšeného výboru
Předseda
James CURRIE
DODATEK A
DODATEK IV
VZOR I
SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM /TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ ZÁRUČNÍ LISTINA
DODATEK B
DODATEK V
VZOR II
SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM /TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ ZÁRUČNÍ LISTINA
DODATEK C
DODATEK VI
VZOR III
SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM /TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ ZÁRUČNÍ LISTINA
DODATEK D
DODATEK VII
TC 31 - OSVĚDČENÍ O ZÁRUCE
1) Úmluva o společném tranzitním režimu mezi zeměmi Evropského sdružení volného obchodu (ESVO) a Evropským hospodářským společenstvím ze dne 20. května 1987 byla vyhlášena pod č. 179/1996 Sb.
1) OJ No L 226, 13.8.1987, p.2