163
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 6. října 1994 byla v Soulu podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Korejské republiky o zrušení vízové povinnosti.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 10 dnem 5. listopadu 1994.
České znění Dohody se vyhlašuje současně. Do anglického znění Dohody, jež je pro její výklad rozhodné, lze nahlédnout na Ministerstvu zahraničních věcí.
DOHODA
mezi vládou České republiky a vládou Korejské republiky
o zrušení vízové povinnosti
Vláda České republiky a vláda Korejské republiky (dále jen „smluvní strany“), vedeny přáním usnadnit cestování svých občanů mezi svými příslušnými územími, se dohodly na následujícím:
Článek 1
Občané státu jedné ze smluvních stran - držitelé platných pasů - mohou vstupovat na území státu druhé smluvní strany bez víz za účelem pobytu ne delšího než devadesát (90) dnů, a který neslouží výnosné nebo výdělečné činnosti.
Článek 2
Občané státu jedné ze smluvních stran - držitelé platných pasů podle článku 1, kteří hodlají pobývat po dobu delší než 90 dnů nebo chtějí vykonávat výnosnou nebo výdělečnou činnost na území státu druhé smluvní strany, musí si předem opatřit víza na diplomatickém nebo konzulárním úřadu druhé smluvní strany.
Článek 3
Občané státu jedné ze smluvních stran - držitelé platných diplomatických a služebních nebo úředních pasů - přidělení k diplomatickému nebo konzulárnímu úřadu této smluvní strany na území státu druhé smluvní strany a jejich rodinní příslušníci žijící s nimi ve společné domácnosti budou moci vstupovat na území státu druhé smluvní strany a pobývat zde po dobu svého služebního přidělení bez víz.
Článek 4
Občané státu každé ze smluvních stran po dobu svého pobytu na území státu druhé smluvní strany podléhají platným zákonům a právním předpisům druhé smluvní strany.
Článek 5
Každá ze smluvních stran si vyhrazuje právo odepřít povolení ke vstupu nebo pobytu na území svého státu osobám, které považuje za nežádoucí.
Článek 6
Každá ze smluvních stran si vyhrazuje právo zcela nebo částečně pozastavit provádění této dohody z důvodů veřejného pořádku, bezpečnosti státu nebo ochrany zdraví. O tomto pozastavení nebo jeho ukončení neprodleně vyrozumí druhou smluvní stranu diplomatickou cestou. Takovéto opatření nabývá účinnosti dnem doručení tohoto vyrozumění druhé smluvní straně.
Článek 7
Občané státu jedné smluvní strany mohou vstupovat na území státu druhé smluvní strany na hraničních přechodech určených pro mezinárodní styk.
Článek 8
1. Občané státu jedné smluvní strany, kteří ztratili své platné pasy na území státu druhé smluvní strany, vycestují z tohoto území s příslušnými doklady vydanými diplomatickým nebo konzulárním úřadem svého státu.
2. Příslušnými doklady uvedenými v odstavci 1 tohoto článku jsou v případě České republiky cestovní průkaz a v případě Korejské republiky cestovní doklad.
Článek 9
Smluvní strany si vymění vzory pasů a příslušných dokladů uvedených v článku 8 a potřebné informace o jejich užití a budou se navzájem neprodleně informovat o jakékoliv změně jejich formy nebo obsahu a zasílat si nové vzory.
Článek 10
Tato dohoda vstoupí v platnost uplynutím třiceti (30) dní ode dne podpisu.
Článek 11
Každá ze smluvních stran může tuto dohodu kdykoli písemně diplomatickou cestou vypovědět. V takovém případě Dohoda pozbývá platnosti uplynutím šedesáti (60) dnů ode dne doručení výpovědi druhé smluvní straně.
Na důkaz tohoto níže podepsaní, řádně zmocněni svými vládami, podepsali tuto dohodu.
Dáno v Soulu dne 6. října 1994 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, korejském a anglickém, všechny verze jsou autentické. V případě rozdílnosti ve výkladu je rozhodující anglické znění.
Za vládu
České republiky:
RNDr. Alexandr Vondra v. r.
první náměstek ministra
zahraničních věcí
Za vládu
Korejské republiky:
Park Kun-Woo v. r.
první náměstek ministra
zahraničních věcí