Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené) · historický předpisod 13.07.1937
179/1937 Sb.

kterou se uvádí v prozatímní platnost dodatková dohoda k obchodní smlouvě mezi republikou Československou a republikou Estonskou ze dne 20. června 1927, č. 115/1928 Sb. z. a n., podepsaná V Tallinnu dne 5. dubna 1937.

Aktuální znění
179.
Vládní vyhláška
ze dne 9. července 1937,
kterou se uvádí v prozatímní platnost dodatková dohoda k obchodní smlouvě mezi republikou Československou a republikou Estonskou ze dne 20. června 1927, č. 115/1928 Sb. z. a n., podepsaná v Tallinnu dne 5. dubna 1937.
Se souhlasem presidenta republiky uvádí se podle § 1 zákona ze dne 4. července 1923, č. 158 Sb. z. a n., v prozatímní platnost s účinností ode dne 15. července 1937 dodatková dohoda k obchodní smlouvě mezi republikou Československou a republikou Estonskou ze dne 20. června 1927, č. 115/1928 Sb. z. a n., podepsaná v Tallinnu dne 5. dubna 1937.
Dr. Hodža v. r.
(Překlad.)
Vyslanectví republiky Československé.
Tallinn dne 5. dubna 1937.
Pane ministře,
mám čest navrhnouti Vaší Excelenci jménem své vlády doplnění článku 10 obchodní smlouvy, sjednané mezi Československem a Estonskem dne 20. června 1927 těmito ustanoveními:
„Nakládání podle doložky o nejvyšších výhodách stanovené touto úmluvou nebude zahrnovati:
Práva a výsady, které by byly v budoucnosti poskytnuty některou ze smluvních stran třetím státům ve vícestranných úmluvách, na nichž by druhá strana nebyla zúčastněna, jestliže tato práva a výsady byly sjednány ve vícestranných úmluvách, sjednaných pod záštitou Společnosti národů nebo touto zaznamenaných a ke kterým je každému státu volno přistoupiti. Nicméně může dotčená smluvní strana požadovati účast na těchto právech a výsadách, jestliže tato práva a výsady byly sjednány též v jiných úmluvách než vícestranných, odpovídajících shora uvedeným podmínkám, nebo také jestliže strana, která požaduje, aby jich byla účastna, jest ochotna poskytnouti navzájem stejné nakládání.“
Oznámí-li mi Vaše Excelence souhlas estonské vlády s tím, co bylo uvedeno, mám čest navrhnouti, aby tato moje nota a zmíněná odpověď Vaší Excelence byly považovány za dohodu doplňující obchodní smlouvu sjednanou mezi Československem a Estonskem dne 20. června 1927, kterážto dodatečná dohoda vstoupí v platnost 15 dní po výměně ratifikačních listin a zůstane v platnosti po tutéž dobu jako smlouva, k níž se vztahuje.
Račte přijmouti, pane ministře, ujištění mé hluboké úcty.
ŠEJNOHA v. r.
Jeho Excelence
pan Dr. Frédéric Akel,
ministr zahraničních věcí,
Tallinn.
(Překlad.)
Ministr zahraničních věcí.
Tallinn dne 5. dubna 1937.
Pane chargé d’affaires,
svou notou z dnešního dne navrhnul jste mi doplnění čl. 10 obchodní smlouvy uzavřené mezi Estonskem a Československem dne 20. června 1927 těmito ustanoveními:
„Nakládání podle doložky o nejvyšších výhodách stanovené touto úmluvou nebude zahrnovati:
Práva a výsady, které by byly v budoucnosti poskytnuty některou ze smluvních stran třetím státům ve vícestranných úmluvách, na nichž by druhá strana nebyla zúčastněna, jestliže tato práva a výsady byly sjednány ve vícestranných úmluvách, sjednaných pod záštitou Společnosti národů nebo touto zaznamenaných a ke kterým je každému státu volno přistoupiti. Nicméně může dotčená smluvní strana požadovati účast na těchto právech a výsadách, jestliže tato práva a výsady byly sjednány též v jiných úmluvách než vícestranných, odpovídajících shora uvedeným podmínkám, nebo také jestliže strana, která požaduje, aby jich byla účastna, jest ochotna poskytnouti navzájem stejné nakládání.“
V odpověď na tuto notu mám čest Vám oznámiti, že estonská vláda přijímá tento návrh. Shoda takto dosažená mezi našimi dvěma vládami bude tvořiti dohodu doplňující obchodní smlouvu mezi Estonskem a Československem z 20. června 1927 a vstoupí v platnost 15 dní po výměně ratifikačních listin a zůstane v platnosti po tutéž dobu jako smlouva, k níž se vztahuje.
Račte přijmouti, pane chargé d’affaires, ujištění mé hluboké úcty.
FR. AKEL v. r.
Pan
Šejnoha,
československý chargé d’affaires a. i.
Tallinn.

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací