Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené)od 31.08.1995
180/1995 Sb.

o sjednání Dohody mezi vládou České republiky a vládou Thajského království o podpoře a ochraně investic

Aktuální znění
180
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 12. února 1994 byla v Bangkoku podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Thajského království o podpoře a ochraně investic.
S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval.
Dohoda na základě svého článku 12 odst. 1 vstoupila v platnost dnem 4. května 1995.
Český překlad Dohody se vyhlašuje současně. Do anglického znění, jež je pro její výklad rozhodné, lze nahlédnout na Ministerstvu zahraničních věcí a Ministerstvu financí.
DOHODA
mezi vládou České republiky a vládou Thajského království
o podpoře a ochraně investic
Vláda České republiky a vláda Thajského království (dále jen „smluvní strany“),
přesvědčeny, že podpora a ochrana investic bude více napomáhat povzbuzení vzájemných hospodářských vztahů, a
vedeny přáním podporovat hospodářskou spolupráci při vytváření příznivých podmínek pro investice investorů jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany,
se dohodly na následujícím:
Článek 1
Definice
Pro účely této dohody:
1. pojem „investice“ znamená všechen majetek investovaný investorem jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany v souladu s právním řádem druhé smluvní strany, zejména:
a) movitý a nemovitý majetek a jiná majetková práva uznaná platným právním řádem smluvní strany, na jejímž území je investice uskutečněna,
b) akcie, obligace a vklady společností bez ohledu na místo jejich registrace,
c) peněžní pohledávky nebo nároky na jakékoli plnění podle smlouvy mající finanční hodnotu,
d) práva z oblasti duševního vlastnictví, know-how a goodwill uznaná právním řádem smluvní strany, na jejímž území je investice uskutečněna,
e) obchodní koncese vyplývající ze zákona nebo ze smlouvy včetně koncesí k průzkumu, kultivaci, těžbě nebo využití přírodních zdrojů;
2. pojem „investor“ znamená jakoukoli fyzickou nebo právnickou osobu jedné smluvní strany, která investuje na území druhé smluvní strany:
a) pojem „fyzická osoba“ znamená jakoukoli fyzickou osobu mající státní občanství jedné ze smluvních stran v souladu s jejím právním řádem,
b) pojem „právnická osoba“ znamená, s ohledem na každou smluvní stranu, jakoukoli společnost zaregistrovanou nebo zřízenou v souladu s jejím právním řádem a uznanou za právnickou osobu;
3. pojem „výnosy“ znamená částky plynoucí z investice a zahrnuje zejména, nikoli však výlučně, zisky, úroky, přírůstky kapitálu, dividendy, licenční a jiné poplatky;
4. pojem „území“ znamená území, nad nímž má smluvní strana suverenitu a nad nímž vykonává právní moc.
Článek 2
Rozsah použitelnosti Dohody
1. Výhody této dohody se uplatní jen v případě, že investice investorů jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany byly písemně povoleny nebo jinak schváleny, jestliže je to nezbytné, kompetentním orgánem v souladu s právním řádem smluvní strany, na jejímž území je investice uskutečněna.
2. Investoři obou smluvních stran mohou požádat o takové povolení pro jakékoli investice uskutečněné po 1. lednu 1950.
Článek 3
Podpora a ochrana investic
1. Každá smluvní strana bude, s ohledem na své záměry a politiku, podporovat a usnadňovat investování na svém území investory druhé smluvní strany.
2. Investicím investorů jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany bude poskytnuta stálá ochrana a bezpečnost podle právního řádu druhé smluvní strany.
Článek 4
Zacházení s investicí
1. a) Investice uskutečněné investory jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany a výnosy z nich budou požívat zacházení řádné a spravedlivé a ne méně příznivé, než jaké je poskytováno investicím a výnosům investorů druhé smluvní strany nebo jakéhokoliv třetího státu.
b) Každá smluvní strana poskytne na svém území investorům druhé smluvní strany, pokud jde o řízení, užívání, využívání nebo disponování jejich investicemi, zacházení řádné a spravedlivé a ne méně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním investorům nebo investorům jakéhokoli třetího státu.
2. Každá smluvní strana zachová jakýkoli závazek nad rámec závazků uvedených v této dohodě, do něhož mohla vstoupit vzhledem k investicím investorů druhé smluvní strany.
Článek 5
Výjimky
Ustanovení této dohody týkající se zacházení ne méně příznivého, než jaké je poskytováno investorům obou smluvních stran nebo jakéhokoli třetího státu, nebudou vykládána tak, že zavazují jednu smluvní stranu poskytnout investorům druhé smluvní strany takové zacházení, výhody nebo výsady, které může jedna smluvní strana poskytovat podle:
a) utvoření nebo rozšíření celní unie nebo zóny volného obchodu nebo společné vnější celní zóny nebo měnové unie nebo regionálního sdružení pro hospodářskou spolupráci; nebo
b) přijetí dohody, jejímž cílem je vytvořit nebo rozšířit takovou unii nebo oblast v přiměřeném časovém období; nebo
c) jakékoli ujednání s třetí zemí nebo zeměmi ve stejné zeměpisné oblasti založené k podpoře regionální spolupráce v oblasti hospodářské, sociální, pracovní, průmyslové a měnové v rámci zvláštních projektů; nebo
d) jakékoli mezinárodní dohody nebo ujednání nebo jakéhokoli domácího právního předpisu týkajícího se zcela nebo převážně zdanění; nebo
e) udělení statutu „preferované osoby“ jednotlivému investorovi v Thajsku podle thajského zákona o podpoře investic. Avšak, nic nebrání českému investorovi, aby mu byl udělen statut „preferované osoby“, jestliže splní všechny nezbytné požadavky stanovené příslušnými thajskými zákony a předpisy.
Článek 6
Vyvlastnění
1. V případě, že investice uskutečněné investory jedné smluvní strany jsou podrobeny, přímo nebo nepřímo, opatřením, jako je vyvlastnění nebo znárodnění, budou dotčení investoři požívat na území druhé smluvní strany řádné a spravedlivé zacházení v souvislosti s takovým opatřením. Žádné takové opatření nebude učiněno, s výjimkou opatření ve veřejném zájmu a proti zaplacení náhrady. Taková náhrada bude adekvátní, berouce v úvahu mezi jiným tržní hodnotu, okamžitě realizovatelná, uskutečněna bez prodlení a volně převoditelná ve volně směnitelných měnách.
2. Zákonnost jakéhokoli vyvlastnění nebo znárodnění a výše a způsob placení náhrady bude podléhat přezkoumání podle platného právního řádu.
Článek 7
Náhrada za ztráty
Jestliže investice uskutečněné investory jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany utrpí ztrátu následkem války nebo jiného ozbrojeného konfliktu, revoluce, výjimečného stavu, povstání, vzpoury nebo nepokojů na území druhé smluvní strany, bude investorovi, jehož investice utrpěla ztrátu, poskytnuto zacházení, pokud jde o restituci, náhradu škody, vyrovnání nebo jiné vypořádání, v souladu s mezinárodním právem a v každém případě ne méně příznivé, než jaké by bylo poskytnuto za stejných okolností investorovi druhé smluvní strany nebo investorovi jakéhokoli třetího státu.
Náhrada vyplacená podle tohoto článku bude volně převoditelná ve volně směnitelných měnách.
Článek 8
Převody investic a výnosů
1. Každá smluvní strana zaručí investorům druhé smluvní strany volný převod investic a výnosů bez zbytečného prodlení ve volně směnitelných měnách, zejména:
a) kapitálu a dodatečných částek k udržení a zvětšení investice;
b) zisků, úroků, dividend a dalších peněžních příjmů;
c) finančních prostředků na splácení půjček;
d) licenčních nebo jiných poplatků;
e) výtěžků z prodeje nebo likvidace investice.
2. Převody uvedené v odstavci 1 budou uskutečněny tržním směnným kurzem převládajícím k datu převodu.
Článek 9
Subrogace
1. Jestliže jedna ze smluvních stran nebo jakákoli jí určená agentura provede platbu ve prospěch investora na základě pojistné smlouvy, kterou uzavřela v souvislosti s investicí, přejde na tuto smluvní stranu nebo agenturu jakékoli právo nebo nárok investora.
2. Smluvní strana nebo jakákoli její agentura, na niž přejdou práva investora podle odstavce 1 tohoto článku, bude požívat ve vztahu k dotčené investici a k výnosům s ní souvisejícím stejná práva jako investor. Taková práva mohou být uplatněna smluvní stranou nebo jakoukoli její agenturou nebo investorem, jestliže jej k tomu smluvní strana nebo jakákoli její agentura zmocní.
Článek 10
Řešení sporů mezi smluvními stranami
1. Spory mezi smluvními stranami týkající se výkladu nebo použití této dohody budou, pokud možno, řešeny konzultacemi nebo jednáními.
2. Jestliže spor mezi smluvními stranami nemůže být takto vyřešen do šesti měsíců, bude na písemnou žádost jedné ze smluvních stran postoupen rozhodčímu soudu.
3. Tento rozhodčí soud bude ustanoven pro každý jednotlivý případ následujícím způsobem:
a) každá smluvní strana jmenuje jednoho člena a tito dva členové pak vyberou občana třetího státu, který, po schválení oběma smluvními stranami, bude jmenován předsedou soudu;
b) uvedení členové budou jmenováni do tří měsíců a předseda do čtyř měsíců od data, kdy jedna smluvní strana bude informována druhou smluvní stranou, že bylo navrženo postoupení sporu rozhodčímu soudu.
4. Pokud nebudou uskutečněna nezbytná jmenování podle odstavce 3 tohoto článku, může kterákoli smluvní strana, nebude-li dosaženo jiné závazné dohody, požádat předsedu Mezinárodního soudního dvora, aby provedl nezbytná jmenování. Je-li předseda občanem některé smluvní strany nebo z jiného důvodu nemůže vykonat toto pověření, bude o jmenování požádán místopředseda. Je-li místopředseda občanem některé smluvní strany nebo také nemůže vykonat toto pověření, bude o provedení nezbytných jmenování požádán další nejstarší člen Mezinárodního soudního dvora, který není občanem žádné smluvní strany.
5. a) Rozhodčí soud přijímá své rozhodnutí většinou hlasů. Takové rozhodnutí bude závazné pro obě smluvní strany.
b) Pokud rozhodčí soud nerozhodne v otázce nákladů jinak, každá smluvní strana uhradí náklady svého rozhodce a své účasti v rozhodčím řízení a náklady předsedy a zbývající náklady budou hrazeny rovným dílem oběma smluvními stranami.
c) Ve všech dalších případech jiných než ty, které jsou uvedeny v písmenech a) a b) tohoto odstavce, určuje rozhodčí soud vlastní jednací pravidla.
Článek 11
Řešení sporů mezi smluvní stranou a investorem
V případě, že obě smluvní strany jsou smluvními státy Úmluvy o řešení sporů z investic mezi státy a občany jiných států, otevřené k podpisu ve Washingtonu D.C. 18. března 1965, a nepodařilo-li se vyřešit spory přátelsky nebo jakýmkoli obdobným způsobem, každá smluvní strana bude souhlasit s tím, aby jakýkoli právní spor, který může vzniknout v souvislosti s investicí uskutečněnou investorem druhé smluvní strany, byl na žádost takového investora v souladu s ustanoveními uvedené Úmluvy předložen smírčímu nebo rozhodčímu soudu.
Článek 12
Vstup v platnost
1. Každá smluvní strana oznámí písemně druhé smluvní straně splnění ústavních náležitostí požadovaných na svém území pro vstup Dohody v platnost. Tato dohoda vstoupí v platnost dnem druhé notifikace na počáteční období deseti let.
2. Tato dohoda zůstane v platnosti, pokud jedna smluvní strana písemně neoznámí druhé smluvní straně svůj úmysl ukončit platnost této dohody. Oznámení o ukončení platnosti této dohody vstoupí v účinnost jeden rok po jeho přijetí druhou smluvní stranou.
Pro investice nebo závazky investovat uskutečněné před datem, kdy oznámení o ukončení platnosti této dohody se stalo účinným, zůstanou platná ustanovení článků 1 až 11 včetně této dohody po dobu 15 let.
Na důkaz toho níže podepsaní, řádně zmocněni, podepsali tuto dohodu.
Dáno ve dvojím vyhotovení v Bangkoku dne 12. února 1994 v anglickém jazyce.
Za vládu České republiky:
Ing. Ivan Kočárník CSc. v. r.
místopředseda vlády a ministr financí
Za vládu Thajského království:
Prasong Soonsiri v. r.
ministr zahraničních věcí

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací