Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené) · historický předpisod 13.02.1931
22/1931 Sb.

mezi republikou Československou a republikou Portugalskou o vzájemné právní pomoci ve věcech občanských a obchodních.

Aktuální znění
22.
Dohoda
mezi republikou Československou a republikou Portugalskou o vzájemné právní pomoci ve věcech občanských a obchodních.
JMÉNEM REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ.
JMÉNEM REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ
A
REPUBLIKY PORTUGALSKÉ
BYLA SJEDNÁNA TATO DOHODA SE SEZNAMEM
A DODATKOVÝM ZÁPISEM:
(Překlad.)
Dohoda
mezi republikou Československou a republikou Portugalskou o vzájemné právní pomoci ve věcech občanských a obchodních.
President republiky Československé a president republiky Portugalské berouce za základ úpravy právních styků mezi oběma státy mezinárodní úmluvu haagskou o soudním řízení civilním ze dne 17. července 1905, k níž přistoupila jak republika Československá, tak i republika Portugalská a přejíce si učiniti opatření o provádění některých ustanovení této úmluvy a upraviti kromě toho ověřování a průvodní moc listin a sdělování právních informací, rozhodli se uzavříti k tomuto účelu dohodu a jmenovali svými zmocněnci:
President republiky Československé:
p. JUDra Emila Spiru,
odborového přednostu v ministerstvu spravedlnosti a
p. JUDra Karla Halfara,
přednostu oddělení mezinárodních smluv v ministerstvu zahraničních věcí,
president republiky Portugalské:
p. Dra Abel de Andrade,
profesora na právnické fakultě v Lisaboně,
p. Dra José Caeiro da Mata,
profesora na právnické fakultě v Lisaboně,
kteří, vyměnivše si své plné moci, jež byly shledány v dobré a náležité formě, dohodli se na těchto ustanoveních:
I. Doručování spisů soudních a mimosoudních.
Dožádání o právní pomoc.
Článek 1.
Vzájemná právní pomoc zahrnuje ve smyslu titulu I. a II. haagské úmluvy ze dne 17. července 1905 o soudním řízení civilním:
a) doručování soudních a mimosoudních spisů ve věcech občanských a obchodních včetně spisů soudnictví nesporného;
b) výkon dožádání o právní pomoc ve věcech uvedených pod a).
Článek 2.
Spisy, které jest doručiti a dožádání o právní pomoc, která jest vykonati, budou zaslány ministerstvem spravedlnosti a kultu v Lisaboně ministerstvu spravedlnosti v Praze a ministerstvem spravedlnosti v Praze přímo ministerstvu spravedlnosti a kultu v Lisaboně. Tato dvě ministerstva postarají se o rychlé vyřízení těchto žádostí o právní pomoc příslušnými soudy (úřady) portugalskými nebo československými.
Obě ministerstva budou užívati ve svých stycích výlučně jazyka francouzského.
Spisy, které jest doručiti, mohou býti rovněž zaslány příslušným úřadem poštou přímo osobám, pro které jsou určeny.
Obě smluvní strany přiznávají si právo dáti provésti doručení spisů na území druhé strany svými diplomatickými nebo konsulárními zástupci přímo a bez pohrůžky nebo donucování, jakož i bez ohledu na státní příslušnost osoby, pro kterou jsou spisy určeny.
Článek 3.
Spisy, které jest doručiti podle článků 1. a 2. uvedené haagské úmluvy, jest sepsati v Portugalsku v jazyku portugalském, v Československu v jazyku československém nebo, pokud platné předpisy to dovolují, v jazyku národnostní menšiny. Tyto spisy, jakož i ony, které jest doručiti podle článku 3. téže úmluvy, musí býti opatřeny podpisem a pečetí nebo razítkem soudu (úřadu) dožadujícího. Ověření není třeba.
Pokud se týče doručování podle článku 3. haagské úmluvy, bude spis, který jest doručiti ve druhém smluvním státě, sepsán ve státním (oficielním) jazyku tohoto státu nebo bude k němu připojen překlad do tohoto jazyka, ověřený přísežným překladatelem (tlumočníkem) nebo diplomatickým nebo konsulárním zástupcem jednoho z obou smluvních států. Na žádost budou tyto překlady opatřeny i ve státě dožádaném na náklad dožadujícího soudu (úřadu).
Článek 4.
Portugalská dožádání o právní pomoc a jejich přílohy budou sepsány v jazyku portugalském a opatřeny překladem do jazyka československého, ověřeným přísežným překladatelem (tlumočníkem) v Portugalsku; československá dožádání o právní pomoc a jejich přílohy budou sepsány v jazyku československém a opatřeny překladem do jazyka portugalského, ověřeným přísežným překladatelem (tlumočníkem) v Československu. Na žádost budou tyto překlady opatřeny i ve státě dožádaném na náklad dožadujícího soudu (úřadu). Dožádání o právní pomoc budou opatřena podpisem a pečetí nebo razítkem dožadujícího soudu (úřadu). Ověření není třeba.
Článek 5.
Právní pomoc uvedená v článcích 1.—4., jakož i překlady, o nichž jednají články 3. a 4., nemohou býti odepřeny z toho důvodu, že dožadující soud (úřad) nesložil zálohy na zajištění úhrady nákladů.
Poštovné jde na náklad státu odesílacího.
II. Výkon rozhodnutí o nákladech a útratách.
Článek 6.
Rozhodnutí o nákladech a útratách uvedená v článku 18., odst. 1. a 2. haagské úmluvy a vydaná soudy jednoho z obou států, budou podle ustanovení odst. 3. uvedeného článku na přímou žádost zúčastněné strany vykonána zdarma na území druhého státu týmž způsobem, jako rozhodnutí jeho vlastních soudů. Tuto žádost jest podati u příslušného soudu druhého státu.
K žádosti jest připojiti nařizující část rozhodnutí, opatřenou potvrzením soudu, který rozhodnutí vydal, že nabylo právní moci. Žadatel musí předložiti rovněž ověřený překlad těchto listin, a to v Portugalsku v jazyku portugalském, v Československu v jazyku československém.
Výše útrat spojených s opatřením překladu, o němž jedná tento článek, bude na návrh zúčastněné strany, který jest učiniti v žádosti, stanovena dožádaným soudem; tyto náklady budou pokládány za náklady a útraty procesní.
III. Ověřování a průvodní moc listin.
Článek 7.
Spisy nebo listiny sepsané, vydané nebo ověřené soudy jednoho z obou států, jsou-li opatřeny pečetí nebo razítkem soudu, nepotřebují dalšího ověření, má-li jich býti použito před soudy na území státu druhého.
Spisy nebo listiny sepsané, vydané nebo ověřené některým ústředním správním úřadem obou smluvních států nebo některým správním úřadem, podřízeným přímo takovému úřadu, nepotřebují, má-li jich býti použito před soudy na území druhého státu, žádného dalšího ověření, jsou-li opatřeny pečetí nebo razítkem zmíněného úřadu a je-li tento úřad uveden v seznamu, připojeném k této Dohodě. Tento seznam může býti ostatně po předcházející dohodě změněn nebo doplněn.
Článek 8.
Veřejné listiny sepsané na území jednoho z obou států, jakož i obchodní knihy tam vedené, budou míti před soudy druhého státu tutéž průvodní moc, jakou jim přiznávají zákony státu, z něhož pocházejí. Průvodní moc bude jim však přiznána pouze v mezích, připuštěných zákony státu, jehož soudy budou věc projednávati.
IV. Právní informace.
Článek 9.
Ministerstvo spravedlnosti a kultu v Lisaboně a ministerstvo spravedlnosti v Praze budou si na žádost bezplatně sdělovati informace o právu platném v jejich státě.
V žádosti jest přesně označiti právní otázky, o nichž se žádá informace.
V. Poměr k haagské úmluvě.
Článek 10.
Styky mezi oběma smluvními státy ve věcech upravených mezinárodní úmluvou o soudním řízení civilním, uzavřenou v Haagu dne 17. července 1905, pokud nejsou dotčeny touto Dohodou, budou se říditi i nadále uvedenou úmluvou.
VI. Konečná ustanovení.
Článek 11.
Tato Dohoda bude ratifikována, ratifikační listiny budou vyměněny v Praze.
Nabude účinnosti za měsíc po výměně ratifikačních listin a zůstane v platnosti ještě jeden rok po výpovědi, která může býti dána kdykoliv.
ČEMUŽ NA SVĚDOMÍ zmocněnci podepsali tuto Dohodu ve dvou vyhotoveních.
DÁNO v Lisaboně, dne 23. listopadu 1927.
L. S. Dr. EMIL SPIRA v. r.
L. S. Dr. KAREL HALFAR v. r.
L. S. ABEL DE ANDRADE v. r.
L. S. JOSÉ CAEIRO DA MATA v. r.
Dodatkový protokol.
Zmocněnci smluvních stran, podepisujíce Dohodu mezi republikou Československou a republikou Portugalskou o vzájemné právní pomoci ve věcech občanských a obchodních, dohodli se:
1. že soudy ve smyslu Dohody rozumějí se též poručenské (sirotčí) úřady na Slovensku a v Podkarpatské Rusi;
2. že pro doručování spisů bude ministerstvo spravedlnosti a kultu v Lisaboně a ministerstvo spravedlnosti v Praze používati formulářů, o jejichž vzoru se smluvní strany později dohodnou.
Tento protokol tvoří nedílnou součást Dohody.
ČEMUŽ NA SVĚDOMÍ zmocněnci podepsali tento protokol.
DÁNO v Lisaboně, dne 23. listopadu 1927.
L. S. Dr. EMIL SPIRA v. r.
L. S. Dr. KAREL HALFAR v. r.
L. S. ABEL DE ANDRADE v. r.
L. S. JOSÉ CAEIRO DA MATA v. r.
PROZKOUMAVŠE TUTO DOHODU SE SEZNAMEM A DODATKOVÝM ZÁPISEM, SCHVALUJEME A POTVRZUJEME JE.
TOMU NA SVĚDOMÍ JSME TENTO LIST PODEPSALI A K NĚMU PEČEŤ REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ PŘITISKNOUTI DALI.
NA HRADĚ PRAŽSKÉM DNE 13. BŘEZNA LÉTA TISÍCÍHO DEVÍTISTÉHO TŘICÁTÉHO.
L. S.
PRESIDENT REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ:
T. G. MASARYK v. r.
MINISTR ZAHRANIČNÍCH VĚCÍ:
Dr. EDVARD BENEŠ v. r.
Vyhlašuje se s tím, že ratifikační listiny byly vyměněny v Praze dne 27. října 1930 a Dohoda nabyla podle čl. 11 mezinárodní účinnosti za měsíc po výměně ratifikačních listin. Seznam správních úřadů patřící podle čl. 7. k této Dohodě bude uveřejněn dodatečně vyhláškou, jakmile o jeho pozměněném znění odpovídajícím nynějšímu právnímu stavu bude docílena dohoda s vládou Portugalskou.
Dr. Beneš v. r.

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací