Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené) · historický předpisod 06.11.1925
226/1925 Sb.

kterou se uvádí v prozatímní platnost úprava obchodních styků mezi republikou Československou a královstvím Bulharským.

Aktuální znění
226.
Vládní vyhláška
ze dne 4. listopadu 1925,
kterou se uvádí v prozatímní platnost úprava obchodních styků mezi republikou Československou a královstvím Bulharským.
Se souhlasem presidenta republiky uvádí se na základě usnesení vlády podle § 1 zákona ze dne 4. července 1923, č. 158 Sb. z. a n., o prozatímní úpravě obchodních styků s cizinou, v prozatímní platnost s účinností od 6. listopadu 1925 připojená úprava obchodních styků mezi republikou Československou a královstvím Bulharským, sjednaná v Sofii dne 16. října 1925.
Švehla v. r.
(Překlad.)
Vyslanectví republiky Československé v Bulharsku.
Č. 362/pol.
V Sofii, dne 16. října 1925.
Pane ministře,
vyslovuje živé přání podporovati a rozvíjeti hospodářské styky mezi našemi oběma zeměmi, mám čest, řádně k tomu cíli zmocněn, potvrditi Vaší Excelenci, že vláda republiky Československé se dohodla s vládou Jeho Veličenstva krále Bulharů, aby obchodní styky mezi oběma zeměmi byly upraveny až do uzavření definitivní obchodní smlouvy na podkladě vzájemného použití zásady nejvyšších výhod.
Nicméně ustanovení této úpravy nevztahují se na zvláštní postup, zavedený pro pohraniční styk, nepřesahující průměrnou šířku 15 km s každé strany hranice a nedotýkají se nikterak výhod vyhrazených republice Československé vzhledem k čl. 222 smlouvy St. Germainské a čl. 205 smlouvy Trianonské.
Jest shoda v tom, že v případě potřeby bude sjednána mezi oběma zeměmi zvláštní úprava ohledně provádění dovozních nebo vývozních omezení a zákazů, aby byl usnadněn vzájemný styk i v době, po kterou by byla jedna z obou vlád ještě nucena setrvati při zmíněných zákazech nebo omezeních.
Tato úprava vstoupí v platnost za 20 dní počítaje od data této noty a bude moci býti vypovězena každou vládou 3 měsíce předem.
Račte přijati, pane ministře, ujištění o mé hluboké úctě.
BOHDAN PAVLŮ v. r.
L. S.
Jeho Excellenci
panu Christo Kalfoffovi,
ministru zahraničních věcí a kultu království Bulharského atd. atd.
Zde.
(Překlad.)
Ministerstvo zahraničních věcí a kultu.
Č. 5902.
Sofie, dne 16. října 1925.
Pane ministře,
vyslovuje živé přání, podporovati a rozvíjeti hospodářské styky mezi našemi oběma zeměmi, mám čest, řádně k tomu cíli pověřen, potvrditi Vaší Excelenci, že vláda Jeho Veličenstva krále Bulharů dohodla se s vládou republiky Československé, aby obchodní styky mezi oběma zeměmi byly upraveny až do uzavření definitivní obchodní smlouvy na podkladě vzájemného použití zásady nejvyšších výhod.
Nicméně ustanovení této úpravy nevztahují se na zvláštní postup, zavedený pro pohraniční styk nepřesahující průměrnou šířku 15 km s každé strany hranice a nedotýkají se nikterak výhod vyhrazených republice Československé vzhledem k čl. 222 smlouvy St. Germainské a čl. 205 smlouvy Trianonské.
Jest shoda v tom, že v případě potřeby bude sjednána mezi oběma zeměmi zvláštní úprava ohledně provádění dovozních nebo vývozních omezení a zákazů, aby byl usnadněn vzájemný styk i v době, po kterou by byla jedna z obou vlád ještě nucena setrvati při zmíněných zákazech nebo omezeních.
Tato úprava, která nemá za následek neměnitelnost nynějšího bulharského celního režimu, vstoupí v platnost za 20 dní počítaje od data této noty a bude moci býti vypovězena každou vládou 3 měsíce předem.
Račte přijati, pane ministře, ujištění o mé hluboké úctě.
CH. KALFOFF v. r.
L. S.
Jeho Excellenci
panu Bohdanu Pavlů,
mimořádnému vyslanci a zplnomocněnému ministru republiky Československé
Zde.

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací