Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené)od 22.02.1995
23/1995 Sb.

o sjednání Obchodní dohody mezi vládou České republiky a vládou Vietnamské socialistické republiky

Aktuální znění
23
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 22. srpna 1994 byla v Praze podepsána Obchodní dohoda mezi vládou České republiky a vládou Vietnamské socialistické republiky.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku X dnem 14. prosince 1994. Tímto dnem pozbývá ve vztazích mezi Českou republikou a Vietnamskou socialistickou republikou platnost Dohoda mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Vietnamské socialistické republiky o vzájemném obchodě a platbách ze dne 20. února 1992.
České znění dohody se vyhlašuje současně.
OBCHODNÍ DOHODA
mezi
vládou České republiky
a vládou Vietnamské socialistické republiky
Vláda České republiky a vláda Vietnamské socialistické republiky (dále jen „smluvní strany“),
konstatujíce s uspokojením dosavadní rozvoj vzájemných obchodních a hospodářských vztahů a
vedeny přáním dosáhnout dalšího rozvoje a posílení těchto vztahů mezi oběma státy na základě rovnosti a vzájemné výhodnosti,
se dohodly takto:
Článek I
Smluvní strany budou, v souladu se svým zákonodárstvím a předpisy, přijímat potřebná opatření k usnadnění a posílení obchodních a hospodářských vztahů mezi oběma státy, a to na dlouhodobém a stabilním základě.
Článek II
Smluvní strany si budou vzájemně poskytovat zacházení podle doložky nejvyšších výhod, týkající se cel a daní, stejně jako celních formalit a ostatních záležitostí spojených s vývozem a dovozem zboží pocházejícího ze státu druhé smluvní strany.
Výše uvedené ustanovení se nebude vztahovat na:
a) výhody a výjimky, které jedna ze smluvních stran poskytla nebo v budoucnu poskytne svým sousedním státům za účelem usnadnění pohraničního styku v obchodě;
b) výhody a výjimky, které byly nebo budou v budoucnu poskytnuty kteroukoliv ze smluvních stran, vyplývající z její účasti v oblasti volného obchodu nebo celní unie.
Článek III
Obě smluvní strany budou v souladu s platnými zákony a předpisy svých států vytvářet vhodné podmínky pro rozvoj různých forem obchodně ekonomické spolupráce mezi právnickými a fyzickými osobami obou států (dále jen „subjekty“).
Článek IV
Dovoz a vývoz zboží a služeb mezi subjekty obou států se bude realizovat na základě kontraktů uzavíraných podle ustanovení této dohody, zákonů a právních předpisů platných v obou státech v souladu s mezinárodními obchodními zvyklostmi a vycházeje z cen na mezinárodních trzích.
Žádná ze smluvních stran neponese odpovědnost za závazky subjektů svých států vzniklé z obchodních transakcí. Plnou odpovědnost za tyto závazky vyplývající z uzavřených kontraktů ponesou a případné spory budou řešit příslušné subjekty.
Článek V
Platby mezi subjekty vzniklé na základě této dohody budou prováděny ve volně směnitelné měně v souladu se zákony a předpisy platnými v obou státech.
Článek VI
O všech pohledávkách a závazcích vzniklých do 31. prosince 1992 mezi právními předchůdci České republiky (Československá socialistická republika, Československá Federativní republika a Česká a Slovenská Federativní Republika) na straně jedné a Vietnamskou socialistickou republikou na straně druhé bude projednána a uzavřena zvláštní dohoda.
Článek VII
Smluvní strany vedeny snahou zvýšit a rozšířit obchod mezi oběma státy budou podporovat a usnadňovat účast vystavovatelů svých států na veletrzích a obchodních výstavách v druhém státě, sloužících k rozšiřování obchodních vztahů mezi oběma státy. Osvobození od cel, daní a dalších obdobných poplatků u předmětů a zařízení určených k dočasnému použití na obchodních veletrzích a výstavách se budou řídit platnými zákony a předpisy státu, kde jsou tyto akce konány.
Článek VIII
Smluvní strany se za účelem usnadnit provádění této dohody dohodly zřídit Smíšenou komisi sestávající se ze zástupců příslušných orgánů obou smluvních stran.
Smíšená komise se bude scházet střídavě v České republice a ve Vietnamské socialistické republice kdykoliv se na tom příslušné orgány obou smluvních stran dohodnou.
Článek IX
Vstupem této dohody v platnost pozbývá ve vztazích mezi Českou republikou a Vietnamskou socialistickou republikou platnost Dohoda mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Vietnamské socialistické republiky o vzájemném obchodě a platbách z 20. února 1992.
Článek X
Tato dohoda podléhá schválení v souladu s vnitrostátními právními předpisy každého státu a vstoupí v platnost 30 dní po obdržení poslední nóty, kde si smluvní strany vzájemně oznámí ukončení schvalovacího procesu.
Tato dohoda platí po dobu pěti let a její platnost se automaticky prodlužuje o další rok, pokud jedna ze smluvních stran nejméně šest měsíců před ukončením její platnosti písemně neoznámí druhé smluvní straně svůj úmysl ukončit její platnost.
Tato dohoda může být změněna nebo doplněna po písemné dohodě smluvních stran.
Po ukončení platnosti této dohody budou její ustanovení nadále uplatňována vůči kontraktům uzavřeným v době platnosti této dohody až do jejich úplné realizace.
Dáno v Praze dne 22. srpna 1994 ve dvou původních vyhotoveních v jazyce českém a jazyce vietnamském, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Za vládu České republiky:
Ing. Vladimír Dlouhý CSc. v. r.
ministr průmyslu a obchodu
Za vládu Vietnamské socialistické republiky:
Ing. Dang Vu Chu v. r.
ministr lehkého průmyslu

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací