Tento předpis již není účinný. Pozbyl účinnosti dne 30.04.2004. Níže naleznete jeho znění v době platnosti. Text slouží pro historické a archivní účely.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění01.09.2000 – 30.04.2004zrušeno 30.04.2004
332/1997 Sb.

kterou se provádí § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro koření, jedlou sůl, dehydratované výrobky a ochucovadla a hořčici

Aktuální znění
332
VYHLÁŠKA
Ministerstva zemědělství
ze dne 12. prosince 1997,
kterou se provádí § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro čerstvé ovoce a čerstvou zeleninu, zpracované ovoce a zpracovanou zeleninu, suché skořápkové plody, houby, brambory a výrobky z nich
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, (dále jen „zákon“) pro čerstvé ovoce a čerstvou zeleninu, zpracované ovoce a zpracovanou zeleninu, suché skořápkové plody, houby, brambory a výrobky z nich:

ODDÍL 1

ČERSTVÉ OVOCE A ČERSTVÁ ZELENINA
§ 1
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) čerstvým ovocem jedlé plody a semena stromů, keřů nebo bylin uváděné do oběhu bezprostředně po sklizni nebo po určité době skladování syrovém stavu,
b) čerstvou zeleninou jedlé části, zejména kořeny, bulvy, listy, nať, květenství, plody jednoletých nebo víceletých rostlin uváděné do oběhu bezprostředně po sklizni nebo po určité době skladování syrovém stavu.
§ 2
Členění na skupiny a podskupiny
Členění na skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 1.
§ 3
Označování
Kromě údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním předpise1) jsou tyto další požadavky na označování čerstvého ovoce a čerstvé zeleniny
a) název podskupiny,
b) třída jakosti,
c) název odrůdy, pokud je požadován technickou normou,2)
d) údaj o tom, že bylo čerstvé ovoce nebo čerstvá zelenina po sklizni ošetřena konzervačními nebo jinými chemickými látkami.
§ 4
Požadavky na jakost
Čerstvé ovoce a čerstvá zelenina se třídí podle smyslových a fyzikálních požadavků do tříd jakosti, které jsou stanoveny technickou normou.2)
§ 5
Skladování
Čerstvé ovoce a čerstvá zelenina se skladují odděleně, v čistých, dobře větratelných prostorách, popřípadě v prostorách s řízenou atmosférou a na dřevěných podlážkách.

ODDÍL 2

ZPRACOVANÉ OVOCE
§ 6
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) zpracovaným ovocem výrobky, jejichž charakteristickou složku tvoří ovoce a které byly upraveny konzervováním, vyjma ovocných alkoholických a nealkoholických nápojů a zmrazeného ovoce,
b) konzervací technologické procesy, které vedou k zachování požadované jakosti a zdravotní nezávadnosti výrobku,
c) kompotem ovoce s nálevem nebo bez nálevu v neprodyšně uzavřeném obalu, konzervované sterilací,
d) ovocnou pomazánkou (marmeládou, citrusovou marmeládou, džemem, rosolem, povidly, klevelou) potravina pastovité, rosolovité, polotuhé konzistence nebo s kousky ovoce, konzervovaná snížením obsahu vody nebo sterilací nebo přidáním konzervačního prostředku, popřípadě kombinací uvedených způsobů, s přidáním cukru, rosolotvorných prostředků, a případně látek určených k aromatizaci, přičemž se rozumí:
1. džemem a speciálním džemem potravina rosolovité až mírně roztékavé, roztíratelné konzistence, obsahující celé plody ovoce nebo jeho části,
2. marmeládou potravina rosolovité, polotuhé až tuhé konzistence, homogenní bez zřetelných kousků ovocné hmoty,
3. citrusovou marmeládou potravina rosolovité, polotuhé, roztíratelné konzistence bez nebo se zřetelnými kousky drobně nakrájené kůry citrusu,
4. rosolem a speciálním rosolem potravina rosolovité, neroztékavé, roztíratelné konzistence, čirá nebo lehce opalizující, u ananasového a citrusového rosolu matná, s případnými částmi parenchymatického pletiva,
5. povidly potravina polotuhé až tuhé konzistence s jemnými až hrubšími částicemi dužniny ovoce,
6. klevelou potravina kašovité, roztékavé konzistence se zřetelnými hrubými částmi dužniny ovoce.
e) ovocným protlakem potravina řídké až kašovité konzistence vyrobená z jedlé části ovoce (bez kůry, slupky, jader, pecek, jádřinců) propasírováním nebo obdobným procesem, s případným přidáním cukru nebo náhradního sladidla, konzervovaná snížením obsahu vody, sterilací nebo přidáním konzervačního prostředku, případně kombinací uvedených způsobů,
f) sušeným ovocem potravina konzervovaná sušením bez použití cukru nebo náhradního sladidla,
g) směsí sušeného ovoce různé druhy sušeného ovoce, kde podíl sušeného ovoce je nejméně 60 % hmotnostních,
h) ovocem proslazeným nebo kandovaným potravina konzervovaná zvýšením sušiny přídavkem cukru,
i) ovocem naloženým v lihu potravina z ovoce čerstvého nebo sterilovaného, zalitá pitnou vodou, kvasným rafinovaným lihem3) nebo lihovinou, popřípadě s přidaným cukrem nebo náhradním sladidlem a případně s přidanými, látkami určenými k aromatizaci,
j) sterilací tepelná úprava potlačující působení mikroorganismů ve výrobku po dobu uvedenou výrobcem,
k) upraveným chlazeným čerstvým ovocem potravina z čerstvého celého nebo děleného ovoce s případným přidáním ovoce sterilovaného nebo zeleniny čerstvé nebo sterilované, uzavřená ve spotřebitelském obalu, určená k přímému použití,
l) kaštanovým pyré potravina kašovité konzistence vyrobená z kaštanového protlaku a cukrů,
m) ovocem ovoce čerstvé,2) zdravé, bez známek hniloby a plísní, ve stádiu technologické zralosti, očištěné, zbavené vadných podílů (napadení škůdci a hnilobami, mechanické poškození) a mechanických nečistot; ovocem se též rozumí rajčata, jedlé části lodyh rebarbory, mrkve, povijnice jedlá (sladké brambory), tzv. kešu-jablka a plody mučenky,
n) kaštanem plod kaštanu jedlého Castanea sativa,2)
o) zázvorem jedlý kořen rostliny zázvoru,
p) citrusovou kůrou kůra citrusového ovoce, očištěná, s odstraněným nebo neodstraněným endokarpem,
q) ovocnou drtí (dužninou, pulpou) jedlá část ovoce, podle potřeby bez kůry, slupky, jader, pecek a jádřinců, která je tvořena ovocem celým, nebo hrubě nakrájeným nebo rozdrceným, ale která nebyla rozmělněna na protlak,
r) ovocnou dření produkt získaný pasírováním jedlých částí celého nebo loupaného ovoce, bez oddělení šťávy,
s) šťávou ovocná šťáva nebo koncentrovaná ovocná šťáva nebo sušená ovocná šťáva, přičemž se rozumí:
1. ovocnou šťávou šťáva získaná z ovoce mechanickými procesy, zkvasitelná ale nezkvašená, s barvou, vůní a chutí typickou pro příslušné ovoce,
2. koncentrovanou ovocnou šťávou produkt získaný z ovocné šťávy fyzikálním odstraněním specifického podílu vody,
3. sušenou ovocnou šťávou produkt získaný z ovocné šťávy fyzikálním odstraněním téměř veškerého obsahu vody,
t) vodním extraktem ovoce vodní výluh z ovoce, který s ohledem na ztráty nutně vzniklé při řádném zpracování obsahuje všechny ve vodě rozpustné složky použitého ovoce,
u) škůdci živými nebo mrtvými živočichové v kterémkoliv stádiu vývoje nebo jejich části.
§ 7
Členění na skupiny a podskupiny
Členění na skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 2.
§ 8
Označování
(1) Kromě údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním předpise1) se dále uvede
a) použitý druh ovoce u potravin jednodruhových,
b) obsah alkoholu v objemových procentech u ovoce v lihu,
c) název skupiny, podskupiny a písmeno a) i písmeno b), jestliže je uvedeno v příloze č. 2,
d) množství ovoce v gramech obsažených ve 100 gramech výrobku,
e) množství cukru v gramech obsaženého ve 100 gramech výrobku stanoveno refraktometricky při 20 °C u hotového výrobku s tolerancí +/- 3 refraktometrické stupně,
f) skutečnost, že k přibarvení výrobku bylo použito šťávy z červené řepy.
(2) Sušené bobule hroznů révy vinné lze označovat pouze názvem „Rozinky“ nebo „Hrozinky“.
(3) Jsou-li pro výrobu džemu použity pouze meruňky sušené jinak než sublimačním sušením, je nutno ve výčtu použitých surovin uvést slova „sušené meruňky“.
(4) U výrobků, kde je obsah rozpustné (refraktometrické) sušiny nižší než 63 %, je nutno uvést slova „po otevření uchovejte na chladném místě“. Tento údaj není zapotřebí uvádět u jednoporcových balení a u výrobků, které byly konzervovány přidáním konzervačního prostředku, nikoli u výrobků ošetřených konzervačními prostředky pouze na povrchu.
(5) U citrusové marmelády obsahující kousky kůry citrusu se vyznačí způsob krájení citrusové kůry.
(6) Pokud citrusová marmeláda neobsahuje kůru citrusu, je nutno uvést „neobsahuje kůru citrusu.
(7) Upravené čerstvé chlazené ovoce se vždy na spotřebitelském obalu označí
a) datem použitelnosti,
b) teplotou skladování.
(8) Přípustné záporné hmotnostní odchylky při plnění spotřebitelských balení jsou uvedeny v příloze č. 4.
§ 9
Požadavky na jakost
(1) Fyzikální a chemické požadavky na jakost jsou uvedeny v příloze č. 5 tabulkách 1 a 2.
(2) Smyslové požadavky jsou uvedeny v příloze č. 5 tabulkách 3, 4 a 5.
(3) Škůdci živí nebo mrtví v jakémkoliv stádiu vývoje se v sušeném ovoci nesmí vyskytovat.
§ 10
Technologické požadavky
(1) Nejmenší přípustné množství ovoce na 1 kg výrobku při výrobě ovocných pomazánek je uvedeno v příloze č. 3.
(2) U speciálního džemu se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a drtě z
a) jednoho druhu ovoce, nebo
b) dvou nebo více druhů ovoce, s výjimkou jablek, hrušek, švestek s neoddělujícími se peckami, melounů, vodních melounů, hroznů, dýní, okurek a rajčat.
(3) U speciálního šípkového džemu se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a drtě z šípkového protlaku nebo z šípkového protlaku a šípků.
(4) U džemu se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a drtě a nebo protlaku z
a) jednoho druhu ovoce, nebo
b) dvou nebo více druhů ovoce.
(5) U rosolu a speciálního rosolu se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a šťávy a nebo vodních extraktů z
a) jednoho druhu ovoce, nebo
b) dvou nebo více druhů ovoce, u speciálního rosolu s výjimkou jablek, hrušek, švestek s neoddělujícími se peckami, melounů, vodních melounů, hroznů, dýní, okurek a rajčat.
(6) U marmelády se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a protlaku nebo protlaku a ovocné šťávy z
a) jednoho druhu ovoce, nebo
b) dvou nebo více druhů ovoce.
(7) U citrusové marmelády se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a jednoho nebo více produktů (drtě, protlaku, šťávy, vodních extraktů, kůry) získaných z citrusového ovoce.
(8) U kaštanového pyré se do vhodné konzistence přivede směs cukrů a kaštanového protlaku.
(9) Ovocné suroviny použité pro výrobu potravin uvedených v § 6 písm. d) bodech 1 až 4 mohou být vyrobeny:
a) zahříváním, chlazením nebo mrazením,
b) sublimačním sušením (sušením za mrazeného stavu),
c) zahušťováním do míry technicky možné.
(10) Meruňky pro výrobu džemu specifikovaného v § 10 odst. 3 této vyhlášky mohou být zpracovány také jinými dehydratačními procesy, nežli je sublimační sušení.
(11) Citrusová kůra může být přechovávána v nálevu.
(12) pH u kompotů dosahuje hodnoty nejvýše 4,0.
(13) Sušina sušeného ovoce musí činit nejméně 70 %, u sušených švestek nejméně 67 %.
(14) Cizí příměsi u sušeného ovoce mohou činit nejvýše 0,5 % hmotnostních.
(15) Je-li refraktometrická sušina proslazeného nebo kandovaného ovoce nižší než 70 %, je nutno výrobek ještě konzervovat dalším konzervačním procesem.
§ 11
Uvádění do oběhu
(1) Sušené a proslazené nebo kandované ovoce nebalené se skladuje při relativní vlhkosti vzduchu nejvýše 70 %.
(2) Sušené a proslazené nebo kandované ovoce nebalené se skladuje a přepravuje odděleně od látek s výraznými pachy a vůněmi.
(3) Upravené chlazené čerstvé ovoce se skladuje, přepravuje a nabízí k prodeji při teplotách od 0 °C do 5 °C.

ODDÍL 3

ZPRACOVANÁ ZELENINA
§ 12
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) zpracovanou zeleninou výrobky, jejichž charakteristickou složku tvoří zelenina včetně oliv a které byly upraveny konzervováním, vyjma zeleninových nealkoholických nápojů, dresinků, studených omáček a zeleniny zmrazené,
b) konzervací technologické procesy, které vedou k zachování požadované jakosti a zdravotní nezávadnosti výrobku,
c) sterilovanou zeleninou výrobek s nálevem v neprodyšně uzavřeném obalu, konzervovaný sterilací,
d) zeleninou mléčně kvašenou výrobek konzervovaný působením bakterií mléčného kvašení,
e) zeleninovým protlakem potravina řídké až kašovité konzistence s případnými jemnými nebo hrubšími kousky použitých surovin vyrobená z jedlých částí zeleniny (bez slupek, jader) propasírováním nebo obdobným procesem, konzervovaná snížením obsahu vody, přidáním soli, sterilací nebo přidáním konzervačního prostředku, popřípadě kombinací uvedených způsobů, s přidaným cukrem nebo náhradním sladidlem,
f) sušenou zeleninou potravina konzervovaná sušením bez použití cukru nebo náhradního sladidla,
g) zeleninou proslazenou nebo kandovanou potravina konzervovaná zvýšením sušiny přídavkem cukru,
h) zeleninou v soli zelenina konzervovaná přídavkem jedlé soli,
i) chemicky konzervovanou zeleninou potravina konzervovaná přídavkem chemického konzervačního prostředku,
j) sterilací tepelná úprava potlačující působení mikroorganismů ve výrobku po dobu uvedenou výrobcem,
k) upravenou chlazenou čerstvou zeleninou potravina z čerstvé celé nebo dělené zeleniny s případným přidáním zeleniny sterilované, čerstvého nebo sterilovaného ovoce a ochucujících přísad uzavřená ve spotřebitelském obalu, určená k přímému použití,
l) zeleninou v octu zelenina zalitá kvasným octem tak, aby výsledná koncentrace kyseliny octové činila nejméně 4 % hmotnostní.
§ 13
Členění na skupiny a podskupiny
Členění na skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 6.
§ 14
Označování
(1) Kromě údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním předpise1) se dále uvede
a) botanický název použitého druhu zeleniny dle § 3 písm. c) této vyhlášky, pokud není zahrnut v názvu výrobku,
b) použitý druh nálevu (např. sladkokyselý, slanokyselý kořeněný, slaný),
c) název skupiny a podskupiny písmeny b) nebo c), je-li uvedena v příloze č. 6,
d) zda se jedná o zeleninový výrobek pálivý nebo silně pálivý,
e) u sterilovaného hrášku, cibulky, okurek, zda se jedná o hrášek, cibulku, okurky velikostně tříděné s uvedením velikostní třídy zpracované zeleniny, popřípadě zda se jedná o zeleninu velikostně netříděnou,
f) u upravené chlazené čerstvé zeleniny
1. datum použitelnosti,
2. teplota skladování.
(2) Přípustné záporné hmotnostní odchylky balení jsou uvedeny v příloze č. 9 tabulce 1.
(3) Přípustné odchylky od stanovených hmotnostních podílů jsou uvedeny v příloze č. 9 tabulce 2.
§ 15
Požadavky na jakost
(1) Fyzikální a chemické požadavky na jakost jsou uvedeny v příloze č. 7.
(2) Smyslové požadavky na jakost jsou uvedeny v příloze č. 8 tabulkách 1 až 7.
(3) Škůdci živí nebo mrtví v jakémkoliv stadiu vývoje se u sušené zeleniny a směsí sušené zeleniny nesmí vyskytovat.
§ 16
Technologické požadavky
(1) U sterilovaných zeleninových výrobků, jejichž pH je nižší nebo rovno 4,0, je nutno dosáhnout prohřátí obsahu spotřebitelského balení na 80 až 90 °C tak, aby došlo k usmrcení vegetativních forem mikroorganismů.
(2) U sterilovaných zeleninových výrobků, jejichž pH je vyšší než 4,0, je nutno dosáhnout prohřátí obsahu spotřebitelského balení nejméně na 121,1 °C nebo volit takový sterilační postup, aby došlo k usmrcení vegetativních forem mikroorganismů a jejich spór.
§ 17
Uvádění do oběhu
(1) Sušená a proslazená nebo kandovaná zelenina nebalená se skladuje při teplotě nejvýše 20 °C a relativní vlhkosti vzduchu nejvýše 70 %, u sušené zeleniny nejvýše 65 %.
(2) Sušená a proslazená nebo kandovaná zelenina se skladuje a přepravuje odděleně od látek s výraznými pachy a vůněmi, s výjimkou sušené a proslazené nebo kandované balené zeleniny v obalu určeném pro spotřebitele.
(3) Upravená chlazená čerstvá zelenina se skladuje a přepravuje při teplotách od 0 °C do 5 °C.

ODDÍL 4

SUCHÉ SKOŘÁPKOVÉ PLODY
§ 18
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) suchými skořápkovými plody plody nebo jejich semena uvedené pod písmeny b) až k) v surovém nebo upraveném stavu ve skořápce nebo jako jádra,
b) vlašskými ořechy suché plody ořešáku vlašského a jeho odrůd,
c) lískovými ořechy suché plody lísky,
d) sladkými mandlemi suché plody mandloně obecné,
e) pistáciovými ořechy usušená semena plodů pistácie pravé,
f) jádry kešu ořechů semena plodů ledvinovníku západního,
g) arašídy (burskými oříšky) plody odrůd podzemnice olejné,
h) para ořechy (brazilskými ořechy) semena juvie ztepilé,
i) kokosovými ořechy plody palmy kokosové,
j) piniovými oříšky semena borovice pinie,
k) pekanovými ořechy suché plody ořechovce pekanového,
l) škůdci živými nebo mrtvými živočichové nebo jejich části v kterémkoliv stadiu vývoje,
m) cizími příměsmi všechny předměty nebo látky, které nenáleží k potravině.
§ 19
Členění na skupiny a podskupiny
Členění na skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 10.
§ 20
Označování
Kromě údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním předpise1) jsou tyto další požadavky na označování
a) suché skořápkové plody se označují názvem skupiny a podskupiny u kokosových ořechů a směsí suchých skořápkových plodů, pouze názvem podskupiny,
b) přípustné záporné odchylky od hmotnosti jsou uvedeny v příloze č. 11.
§ 21
Požadavky na jakost
(1) Fyzikální a chemické požadavky na jakost jsou uvedeny v příloze č. 12.
(2) Smyslové požadavky na jakost jsou uvedeny v příloze č. 13, dovolené odchylky od smyslových požadavků jsou uvedeny v technických normách.4)
(3) Škůdci živí nebo mrtví v jakémkoliv stadiu vývoje se nepovolují.

ODDÍL 5

HOUBY
§ 22
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) houbami jedlé čerstvé plodnice vyšších hub uvedené v příloze č. 14,
b) čerstvými volně rostoucími houbami houby, které nejsou starší než tři dny ode dne sběru,
c) čerstvými pěstovanými houbami houby, které nejsou starší než pět dní ode dne sběru,
d) sušenými houbami houby upravené sušením, u nichž obsah vody činí nejvýše 12 % a jednotlivé druhy hub jsou makroskopicky určitelné,
e) konzervovanými houbami houby upravené, zejména sterilací a zmrazováním,
f) ostatními výrobky z hub houby upravené, zejména drcením, mletím, granulací a extrakcí.
§ 23
Členění na skupiny a podskupiny
Členění na skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 15.
§ 24
Označování
Kromě údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním předpise1) se označí
a) čerstvé houby volně rostoucí i pěstované údajem o druhu hub podle přílohy č. 14 a datem sběru,
b) čerstvé houby volně rostoucí dobou použitelnosti do tří dnů ode dne sběru,
c) čerstvé houby pěstované dobou použitelnosti do pěti dnů ode dne sběru,
d) pěstované žampiony i třídou jakosti,
e) výrobky z hub a ostatní výrobky z hub vždy názvem podskupiny a údajem o druhu použitých hub podle přílohy č. 14, česky a latinsky.
§ 25
Požadavky na jakost
(1) Čerstvé houby volně rostoucí musí být pevné konzistence, dobře na sucho očištěné, bez příměsí a nečistot. Houby nesmějí být přestárlé, plesnivé, zapařené a nadměrně vlhké. Mohou být rozděleny nejvýše jedním řezem, klobouk však musí být spojen s třeněm. Loupání klobouků hub není dovoleno s výjimkou klouzků.
(2) Pěstované žampiony musí být celé s odříznutou spodní částí třeně, nepoškozené, čerstvého vzhledu, pevné konzistence, čisté, neprané, bez nadměrné povrchové vlhkosti, bez cizích pachů a chutí.
(3) U hub uvedených v odstavcích 1 a 2 se dovoluje jen nepatrná perforace do 10 % povrchu plochy řezu, nejvýše však tři otvory a menší poškození plodnic, úlomky nebo požerky na dvou místech.
(4) U pěstovaných žampionů se dovoluje 5 % hmotnosti perforovaných.
(5) Pěstované žampiony se zařazují do tříd jakosti podle přílohy č. 16.
(6) U sušených hub se dovoluje 10 % hmotnosti perforovaných.
§ 26
Uvádění do oběhu
(1) Čerstvé houby volně rostoucí se skladují a přepravují při teplotách od 0 °C do 10 °C, pouze v jedné vrstvě.
(2) Čerstvé houby pěstované se skladují a přepravují při teplotách od 0 °C do 6 °C balené a zabalené k přímému prodeji nejvýše ve dvou vrstvách; nebalené, volně ložené nejvýše ve třech vrstvách.
(3) Sušené houby se skladují při teplotě nejvýše 20 °C a relativní vlhkosti nejvýše 65 %.
(4) Čerstvé houby pěstované mohou být baleny nebo zabaleny jen v prodyšné fólii.
(5) Sušené houby musí být uváděny do oběhu balené nebo zabalené.

ODDÍL 6

BRAMBORY A VÝROBKY Z NICH
§ 27
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) bramborami konzumními hlízy brambor odrůd a kříženců Solanum tuberosum L.,
b) bramborami konzumními ranými brambory konzumní sklízené před dosažením úplné zralosti hlíz se snadno odstranitelnou slupkou bez loupání,
c) bramborami konzumními pozdními brambory konzumní sklízené po dosažení úplné zralosti hlíz s dobře vyvinutou a pevnou slupkou,
d) odrůdou s podlouhlými hlízami brambory konzumní s průměrnou délkou hlízy alespoň dvojnásobně větší, než je průměrná šířka hlízy,
e) bramborami konzumními žlutomasými brambory s hlízami žluté až světle žluté dužniny,
f) bramborami konzumními bělomasými brambory s hlízami bílé dužniny,
g) varným typem označení konzistenčních vlastností odrůd hlíz brambor konzumních pozdních, který určuje vhodnost kuchyňského užití,
h) zdravými hlízami hlízy brambor konzumních nevykazující na povrchu nebo v dužnině vady způsobující nevhodnost jejich použití, zejména hnědou, suchou a mokrou hnilobu, změny barvy nebo konzistence dužniny,
i) příměsmi hrubá ulpělá zemina na slupce hlízy, odpadlá zemina, odpadlé klíčky, nať, kameny,
j) zelenými hlízami hlízy konzumních brambor se zeleným vybarvením, které pokrývá více než 1/8 povrchu hlíz,
k) strupovitými hlízami hlízy konzumních brambor s obecnou strupovitostí pokrývající více než 1/4 povrchu hlíz,
l) popraskanými, prasklými nebo pohmožděnými hlízami poškození hlíz, které u konzumních brambor raných zasahuje hlouběji než 3,5 mm a u konzumních brambor pozdních zasahuje hlouběji než 5 mm do dužniny,
m) výrobky z brambor výrobky z brambor konzumních upravené technologickým procesem, zejména loupáním, konzervací, smažením, vařením, drcením a sušením, pro přímou spotřebu nebo další kuchyňskou úpravu.
§ 28
Členění na skupiny
(1) Brambory konzumní se člení na skupiny
a) brambory konzumní rané,
b) brambory konzumní pozdní.
(2) Členění výrobků z brambor na skupiny je uvedeno v příloze č. 17.
§ 29
Označování
(1) Brambory konzumní se označí názvem skupiny a odrůdou. Při dovozu se označí ještě zemí původu.
(2) U brambor konzumních pozdních se označí užití podle varného typu uvedeného v příloze č. 18.
(3) U brambor konzumních raných se označí barva dužniny, tvar hlíz a případně označení „drobné“.
(4) Výrobky z brambor se označí názvem skupiny.
§ 30
Požadavky na jakost
(1) Brambory konzumní musí být odrůdově jednotné a nesmějí obsahovat příměsi nad rámec přípustných odchylek uvedených v příloze č. 18.
(2) Hlízy brambor konzumních musí vzhledem odpovídat deklarované odrůdě, musí být zdravé, celé, čisté, pevné, růstem nepopraskané a nedeformované, bez nadměrné povrchové vlhkosti, bez vnějších i vnitřních vad zhoršujících celkový vzhled, musí mít jakostní a uchovatelné hlízy, být bez hniloby, hnědých skvrn vzniklých teplem, mechanických prasklin nebo pohmožděnin, bez zeleného vybarvení, obecné a prašné strupovitosti, dutosti a rzivosti hlíz, nenamrzlé a prosté cizích pachů a příchutí.
(3) Hlízy brambor konzumních pozdních musí mít dále vyvinutou pevnou slupku, nesmí mít klíčky delší než 3 mm a nesmí vykazovat šedé, modré nebo černé skvrny pod slupkou zasahující do hloubky dužniny nad 5 mm. Přípustné odchylky hlíz jakostně neodpovídajících jsou uvedeny v příloze č. 18.
(4) Požadavky na velikost nebo hmotnost hlíz brambor konzumních:
ukazatelbrambory konzumní ranébrambory konzumní rané „drobné“brambory konzumní pozdní kulovitého nebo oválného tvaru
velikost hlíz v mmvětší než 28menší než 28 větší než 17větší než 35
hmotnost hlíz v gvětší než 20menší než 20 větší než 5nestanoví se
a) pro hlízy podlouhlých odrůd brambor konzumních pozdních se požadavky na velikost nestanoví,
b) povolené odchylky na velikost nebo hmotnost hlíz brambor konzumních jsou uvedeny v příloze č. 18.
(5) Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost výrobků z brambor jsou uvedeny v příloze č. 19.
§ 31
Uvádění do oběhu
(1) Před balením do spotřebitelských obalů mohou být hlízy brambor konzumních upravovány praním nebo kartáčováním.
(2) Předsmažené výrobky a vařené výrobky z brambor se uvádějí do oběhu zchlazené nebo zmrazené.
§ 32
Přechodné ustanovení
Označení čerstvého ovoce a čerstvé zeleniny, zpracovaného ovoce a zpracované zeleniny, suchých skořápkových plodů, hub, brambor a výrobků z nich balených v období od 1. ledna 1998 do 31. března 1998 se posuzuje pouze podle § 6 zákona.
§ 33
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem vyhlášení, s výjimkou § 3, 8, 14, 20, 24 a 29, které nabývají účinnosti dnem 1. dubna 1998.
Ministr:
Ing. Lux v. r.
Příloha č. 1 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Členění na skupiny a podskupiny
druhskupinapodskupina
čerstvé ovocejádrovéjednotlivé druhy
čerstvého ovoce podle
technické normy2) nebo
českého botanického názvu
peckové
bobulové
skořápkové
plody tropů a subtropů
čerstvá zeleninakošťálovájednotlivé druhy
čerstvé zeleniny podle
technické normy2) nebo
českého botanického názvu
kořenová
listová
lusková
plodová
cibulová
natě
klasy
výhonky
Příloha č. 2 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Členění na skupiny a podskupiny
DruhSkupinaPodskupina
Zpracované ovocekompotya) s nálevem
bez nálevu nebo ve vlastní šťávě
b) jednodruhové
smíšené a pod.
marmeládya) jednodruhové
smíšené
b) s přídavkem cukru
bez přídavku cukru
džemya) jednodruhové
smíšené
b) s přídavkem cukru
bez přídavku cukru
rosolya) jednodruhové
smíšené
b) s přídavkem cukru
bez přídavku cukru
povidlaa) jednodruhová
smíšená
b) slazená
neslazená
klevelya) jednodruhové
smíšené
b) slazené
neslazené
ovocné protlakya) jednodruhové
směsi
b) slazené
neslazené
sušené ovocejednodruhové
směsi
proslazené ovoce nebo kandované ovocejednodruhové
směsi
ovoce naložené v lihuovocné bowle
koktejlové ovoce
ovoce v lihu
upravené chlazené čerstvé ovocejednodruhové
směsi
Příloha č. 3 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Hmotnostní podíl ovoce v 1 kg výrobku
VýrobekPodíl ovoce v g nejméně Poznámka
Marmelády
všeobecně 500
z toho a)jednodruhové 400
-jahodová
ostružinová
jeřabinová
-citrusová 200 Z toho min. 75 g pocházející z endokarpu
-třešňová 700
jablečná
meruňková
z toho b) dvoudruhové 500
z toho c) vícedruhové
marmeládová směs za použití jablek jako základní suroviny
1000 Z toho max. 75 % jablečné sušiny
Džemy výběrové (Extra)
všeobecně 450
z toho z černého rybízu, šípků, malin, kdoulí, 350
ze zázvoru 250
z kešu-jablka 230
z plodů mučenky 80
Džemy všeobecně 350
z toho z černého rybízu, malin, šípků, kdoulí 250
ze zázvoru 150
z kešu-jablka 160
z plodů mučenky 60
Rosoly výběrové (Extra)
všeobecně 450
z toho z černého rybízu, šípků, kdoulí 350
ze zázvoru 250
z kešu-jablka 230
z plodů mučenky 80
Rosoly všeobecně 350
z toho z černého rybízu, šípků, kdoulí, malin 250
ze zázvoru 150
z kešu-jablka 160
z plodů mučenky 60
Slazená povidla
Slazená švestková povidla 1700 K výrobě je možno použít švestkovou dřeň, švestkový lekvar a dřeň ze sušených švestek
Slazená švestková povidla s jablky 2200 Podíl ovocné sušiny ze švestek nejméně 75 %
Slazená hrušková povidla s jablky 3200 Podíl ovocné sušiny z hrušek nejméně 30 %
Slazená jablečná povidla3000
Klevely všeobecně 1500
z toho meruňková 730
jahodová 640
Kaštanové pyré 380 Podíl ovoce vnesen kaštanovým protlakem
Příloha č. 4 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Přípustné záporné hmotnostní odchylky spotřebitelského balení
Hmotnost obsahu spotřebitelského balení
deklarovaná na obalu v gramech
Přípustné záporné hmotností odchylky od hmotnosti
deklarované na obalu v %
do 509,0
51 až 5006,0
501 až 10005,0
nad 10003,0
Příloha č. 5 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Fyzikální a chemické požadavky na jakost
Tabulka 1 Kompoty, ovocné pomazánky, protlaky a proslazené ovoce
VýrobekRefraktometrická sušina v %Kyselost (jako kyselina citrónová) v %Písek v %
kompotynejvýše 480,3 - 2,5
marmelády všeobecněnejméně 600,6 - 2,6nejvýše 0,01
z toho jahodovánejméně 600,6 - 2,6nejvýše 0,04
džemy všeobecněnejméně 600,6 - 2,6nejvýše 0,01
z toho jahodovýnejméně 600,6 - 2,6nejvýše 0,04
džemy sterilovanénejméně 500,6 - 2,6nejvýše 0,01
z toho jahodovýnejméně 500,6 - 2,6nejvýše 0,04
slazená povidlanejméně 600,6 - 2,6
rosolynejméně 600,6 - 2,6
nízkoenergetické (sterilované)0,6 - 2,6
džemy, marmelády a rosolynejvýše 400,6 - 2,6
klevelynejméně 380,6 - 2,6nejvýše 0,01
ovocné protlaky
neslazené7-150,6 - 2,5
slazenénejvýše 290,6 - 2,5
proslazené ovocenejméně 70neurčuje se
Tabulka 2 Ovoce v lihu
VýrobekObsah etanolu
v objemových
% nejméně
Hmotnost ovoce z celkové hmotnosti
v % nejméně
Refraktometrická sušina
v % nejméně
ovocné bowle134518
v skleněném obalu134518
v plechovém obalu132218
koktejlové ovoce13neurčuje se20
ovoce v lihu20neurčuje seneurčuje se
Smyslové požadavky
Tabulka 3 Ovocné pomazánky
VýrobekKonzistence a vzhledBarvaVůně a chuť
Marmeládarosolovitá, polotuhá až tuhá,
bez cizích příměsí, na povrchu lesklá
odpovídající použitému druhu ovoce, směsi červenéodpovídající použitému druhu ovoce, sladká, harmonicky kyselá, bez cizích příchutí a pachů
Marmeláda citrusovárosolovitá, polotuhá až mírně roztékavá, roztíratelná, matná,
s kousky kůry citrusů
odpovídající použitému druhu citrusuodpovídající použitému druhu citrusu, sladká, harmonicky kyselá, mírně nahořklá, s příchutí citrusových silic
Džemrosolovitá až mírně roztékavá, roztíratelná, s obsahem celých plodů nebo jejich částí, bez cizích příměsíodpovídající použitému druhu ovoceodpovídající použitému druhu ovoce, sladká, mírně kyselá, bez cizích příchutí a pachů
Rosolrosolovitá, neroztékavá, bez známek krystalizace, vzhled
čirý až lehce opalizující, u ananasového a citrusového výrobku matný, případně s částmi parenchymatického pletiva
odpovídající použitému druhu ovoceodpovídající použitému druhu ovoce, sladká, harmonicky kyselá, bez cizích příchutí a pachů
Povidlapolotuhá až tuhá s hrubšími částicemi dužniny, nezcukernatělá, bez úlomků pecek a jiných nečistotčervenohnědá až černá, hrušková nebo jablečná hnědáodpovídající použitému druhu ovoce, typická, sladká, navinula, bez cizích příchutí a pachů
Klevelakašovitá, roztékavá, se zřetelnými hrubými částmi plodůodpovídající použitému druhu ovoceodpovídající použitému druhu ovoce, vyrovnaná, sladká, bez cizích příchutí a pachů
Poznámka:
V hotovém výrobku jsou přípustné následující odchylky:
Druh odchylkyPočet kusů odchylek v obsahu o hmotnosti
do 500
gramů
501 - 1000
gramů
nad 1000
gramů
přítomnost rostlinných příměsí (pouze části rostlin zpracovávaného ovoce včetně částeček listů o ploše nad 5 mm2, stopky dlouhé nad 10 mm)234
přítomnost pecek nebo jejich částí velikosti jedné poloviny pecky (pouze při použití odpeckovaných surovin)123
zlomky pecek (menší než polovina pecky)234
nevybarvený nebo poškozený povrch plodu nebo jeho části5710
Tabulka 4 Kompoty
VýrobekKonzistence a vzhledBarvaChuť a vůně
Kompoty všeobecněOvoce bez stop červivosti, bez vegetačních deformací plodů, bez zbytků stopek a kališních lístků, u kompotů z loupaného ovoce bez zbytků slupek, zbavené jádřinců, pecek, semen, konzistence plodů polotuhá až měkká, v obalu vyrovnaná, nálev čirý až opalizující, bez zákalu
a sedimentu
přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracovánípřirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování (viz přídavek koření)
Kompoty z celých plodů Ovoce loupané nebo neloupané, s odstraněným nebo ponechaným jádřincem, s peckami nebo od-peckované, kompoty z hrušek i se stopkou, u borůvkového kompotu shluky ovoce, které se po dotyku rozpadnou, kompoty z klikvy a borůvek musí zachovat zrnitost, nálev u kompotu z loupaného ovoce čirý až mírně zakalený, u kompotů z brusinek a klikvy přirozeně zrosolovatělýpřirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování
Kompoty z půlených plodůOvoce loupané nebo neloupané, zbavené pecek nebo jádřinců, plody dělené na přibližně stejné půlky, nálev čirý až mírně zakalenýpřirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracovánípřirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování
Kompoty z čtvrcených nebo dílkovaných plodůOvoce loupané nebo neloupané, zbavené pecek nebo jádřinců, dělené na čtyři nebo více dílů přibližně stejné velikosti, nálev čirý až mírně zakalenýpřirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracovánípřirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování
Kompoty z kostkovaných či jinak dělených plodůOvoce loupané nebo neloupané, zbavené pecek nebo jádřinců, dělené na dílky ve tvaru krychle nebo kvádru stejné velikosti, nebo na plátky, řezy či nudličky, u dýňového kompotu lehce roztřepené řezy, nálev čirý až mírně zakalenýpřirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracovánípřirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování
Kompoty smíšenéOvoce celé a/ nebo dělené, složky velikostně vyrovnané, nálev čirý až mírně zakalený, nezabarvenýpřirozená, odpovídající jednotlivým druhům použitého ovocepřirozená, harmonická, odpovídající použitým druhům ovoce a způsobu zpracování
Poznámka:
Povolené odchylky od smyslových požadavků na kompoty:
a) Přirozené zrosolovatění nálevu.
b) Nejvýše 5 % hmotnostních plodů zaschlých, se zbytky střapin a stopek u kompotů z bobulovitého ovoce.
c) Nejvýše 5 % hmotnostních plodů korkovitých u angreštového kompotu.
d)
Druh odchylkyPočet kusů odchylek v obsahu o hmotnosti
do 500
gramů
501 - 1000
gramů
nad 1000
gramů
Výskyt lístků a stopek u kompotů z lesních plodů5710
Výskyt uvolněných kuželovitých středů plodů u kompotů z malin5710
e) Vykrystalizované soli kyseliny vinné v nálevu u kompotů z hroznů révy vinné.
f) Síťovité popraskání slupky a mírné povrchové popraskání dužniny u kompotů z peckového ovoce (švestky, slívy, ryngle, mirabelky, višně).
g) Oddělení slupky z maximálně poloviny povrchu všech plodů v obalu u broskvového kompotu.
h) Mírně svraštělá slupka u meruňkového kompotu.
i) Nejvýše 10 % hmotnostních plodů nevyzrálých u kompotů z jeřabin a dřínků.
j) Nejvýše 20 % hmotnostních tvary nepravidelné a nejvýše 5 % hmotnostních tvary rozpadlé u kompotů z plodů dělených.
k) Nejvýše 300 mg/kg celkového obsahu minerálních nečistot u jahodového kompotu.
l) U kompotů smíšených mírné zabarvení nálevu přítomným barevným ovocem a převládající vůně po některém z použitých druhů ovoce.
m) Vegetační vady, otlaky a stopy po mechanickém loupání nejvýše na 20 % povrchu všech plodů v obalu.
Tabulka 5 Upravené chlazené čerstvé ovoce
VýrobekKonzistence a vzhledBarvaChuť a vůně
Upravené chlazené čerstvé ovoceOvoce bez stop červivosti, bez vegetačních deformací plodů, bez zbytků stopek, listů a dalších organických a anorganických mechanických příměsí, zbavené jádřinců, s peckami nebo bez pecek, loupané nebo neloupané, celé nebo dělené na přibližně stejné díly, velikost jednotlivých složek v obalu vyrovnaná, řezy neroztřepanépřirozená, svěží, odpovídající použitým druhům ovocepřirozená, odpovídající použitým druhům ovoce, bez cizích příchutí a pachů
Příloha č. 6 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Členění na skupiny a podskupiny
DruhSkupinaPodskupina
Zpracovaná zeleninasterilovaná zeleninajednodruhová
vícedruhová (směsi, saláty)
mléčně kvašená (kysaná) zeleninajednodruhová
směsi
protlakya) jednodruhové
směsi
b) se 100% zeleninovým
podílem
s podílem přidaného cukru
s podílem přidané soli
c) nezahuštěné
zahuštěné
sušená zeleninajednodruhová
směsi
proslazená zeleninajednodruhová
směsi
zelenina v solijednodruhová
směsi
zelenina v octujednodruhová
směsi
zelenina chemicky konzervovanájednodruhová
směsi
upravená chlazená čerstvá zeleninajednodruhové
smíšené
zelenina v oleji jednodruhové směsi
Příloha č. 7 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Fyzikální a chemické požadavky na jakost
A) Konzervované zeleninové výrobky obecně
1. Pokud není ve skupině uvedeno jinak, obsah znečišťujících minerálních příměsí pocházejících z půdy u konzervovaných zeleninových výrobků všeobecně činí nejvýše 0,08 %.
2. Obsah popela po zpopelnění vzorku konzervovaných zeleninových výrobků činí nejvýše 1,5 %.
B) Sterilované zeleninové výrobky
1. Kyselost výrobku, určená jako obsah kyseliny octové ve sterilovaných zeleninových výrobcích, je nejvýše 2 %.
2. Sterilovaný hrášek obsahuje nejvýše 1,5 % soli.
C) Mléčně kvašená (kysaná) zelenina
1. pH mléčně kysané zeleniny dosahuje hodnoty nejvýše 4,1.
2. Mléčně kvašená (kysaná) zelenina obsahuje nejméně 0,8 % kyseliny mléčné, nejvýše 0,6 % těkavých kyselin a nejvýše 1,5 % etanolu. Toto neplatí pro výrobky mléčně kvašené (kysané) sterilované ve spotřebitelském obalu, kde byl použit jiný než původní nálev.
3. Mléčně kvašená (kysaná) zelenina nesmí obsahovat ani povrchový povlak (křís) ani jiný než homogenní nálev (nezvláčkovatělý).
4. Sterilované kysané zelí obsahuje nejvýše 2,2 % soli.
D) Chemicky konzervovaná zelenina
1. pH chemicky konzervované zeleniny dosahuje hodnoty nejvýše 4,1.
E) Sušená zelenina
1. Sušená nať obsahuje nejvýše 12 % vody.
2. Sušená cibule obsahuje nejvýše 14 % vody.
3. Ostatní sušená zelenina včetně sušených zeleninových směsí obsahuje nejvýše 13 % vody.
4. Sušené jednodruhové zeleniny mleté nebo směsi mletých sušených zelenin obsahují nejvýše 0,3 % hmotnostních písků (tj. podíl popele, nerozpustného v teplé 10 % kyselině chlorovodíkové).
F) Zeleninové protlaky
1. Zeleninové protlaky sterilované a chemicky konzervované obsahují nejméně 7 % sušiny, stanovené refraktometricky.
2. Zeleninové protlaky konzervované přídavkem soli obsahují nejméně 32 % sušiny, stanovené refraktometricky, přičemž obsah soli nesmí překročit 28 %, u česnekového protlaku 55 %.
3. Rajčatový protlak rozředěný vodou na roztok o koncentraci 8 % hmotnostních nesmí obsahovat více jak 60 mg/kg nerozpustných minerálních nečistot.
4. U kečupů obsahujících nejméně 25 % sušiny stanovené refraktometricky musí nejméně 7 % činit refraktometrická sušina vnesená rajčatovou surovinou.
5. U kečupů označených Prima, Extra, Speciál s refraktometrickou sušinou nejméně 30 % musí činit nejméně 10 % refraktometrické sušiny refraktometrická sušina vnesená rajčatovou surovinou.
6. Zahuštěné rajčatové pyré a rajčatový protlak obsahují nejvýše 10,0 % soli.
7. Fyzikálně chemické požadavky na rajčatové výrobky zahuštěné jsou uvedeny v tabulce 1.
Tabulka 1
Kečupy Kečupy
„Prima“, „Extra“, „Speciál“
Rajčatová pyré Rajčatové protlaky zahuštěné
Refraktometrická sušina v % nejméně 25,0 nejméně 30,0 8,0 - 24,0 nejméně 24,0
Veškeré kyseliny stanovené jako kyselina octová v % nejvýše 2,2 nejvýše 2,2 nestanovuje se nestanovuje se
Obsah soli v % nejvýše 3,5 nejvýše 3,5 nejvýše 10,0*)nejvýše 10,0*)
Těkavé kyseliny stanovené jako kyselina octová v % nestanovuje se nestanovuje se nejvýše 0,2 nejvýše 0,2
Pozn.: *) Obsah soli musí být zjištěn pouze u soleného výrobku.
Příloha č. 8 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Smyslové požadavky na jakost
Tabulka 1 Sterilovaná zelenina všeobecně
VýrobekKonzistence a vzhledBarvaChuť a vůně
Sterilovaná zelenina celá všeobecnězelenina zdravá, s vegetačními změnami a mechanickým poškozením nejvýše u 20 % kusů, velikostně vyrovnaná, s tvarovými a velikostními odchylkami nejvýše 20 % kusů, očištěná, konzistence měkká až polotuhá, odpovídající zpracované zelenině, nerozpadavá, bez semen a jejich částí, bez zdřevnatělých a tuhých částí, bez cizích příměsí rostlinného původu vyjma koření, zbytků slupek, jde-li o zeleninu loupanou, nálev čirý, opalizující až mírně zakalený s uvolněnými částicemi dužninypřirozená, vyrovnaná, odpovídající zpracované zelenině a použitému způsobu zpracování, bez černých a tmavých skvrnpřirozená, odpovídající použitým druhům zeleniny a způsobu zpracování, bez cizích příchutí a pachů, přípustná je převládající chuť a vůně jedné ze složek
Sterilovaná zelenina dělená a směsi všeobecnězelenina zdravá, mechanicky nepoškozená, s vegetačními změnami a mechanickým poškozením nejvýše u 20 % obsahu obalu, tvar řezů pravidelný, velikostně vyrovnaný, řezy neroztřepené, drť nejvýše 5 % hmotnostních, u řezů okurek uvolněná semena nejsou na závadu, u feferonů ve směsi výskyt zbytků stopek do 1,5 cm nejvýše 5 %, u sterilovaného zelí řezy o síle do 5 mm, bez řezů košťálů a řezů širších a vrcholových listů, u sterilované papriky s výskytem semen a nerovnoměrných řezů nejvýše 2 %, hrášek s neodloučenou slupkou, řezy kopru nejvýše 1 cm dlouhé, bez semen a cizích příměsí, u směsí jednotlivé složky buď promíchané nebo vrstvené nebo skládané, ve směsích kombinace řezů zeleniny a zeleniny nedělené, konzistence vyrovnaná, odpovídající způsobu zpracování, nálev čirý až mírně opalizující nebo mírně zakalený nebo mírně zakalený použitým protlakempřirozená, odpovídající způsobu zpracování, u sterilovaného zelí barva bílá až mírně narůžovělá nebo nasedla, u sterilované papriky jedné barvy výskyt jinak vybarvených částí nejvýše 5 %, u sterilované papriky různobarevné nejméně 50 % řezů papriky červené, u hrášku a fazolek jednotnápřirozená, odpovídající použitému způsobu zpracování, bez cizích příchutí a pachů, u sterilované papriky chuť až mírně palčivá, u feferonů palčivá, přípustná je převládající chuť a vůně jedné ze složek
Tabulka 2 Sterilované okurky
VýrobekKonzistence a vzhledBarvaChuť a vůně
Okurkyviz všeobecné požadavky výše, okurky bez dutin, bez zvadlých a svraštělých částí, nejméně 80 % okurek v obalu musí mít deklarovanou délku nebo kratší délku, průměr nejdelší okurky nesmí překročit průměr okurky nejmenší o více jak 50 %, u okurkových řezu příčných nejméně 80 % hmotnostních musí být stejné velikosti, průměr řezu dané velikosti nesmí překročit průměr řezu nejmenšího o více jak 50 %, konzistence pevná, křehká, křupavá, u řezů nálev s vypadlými semeny nejvýše z 5 % kusů obsahu obaluviz všeobecné požadavky výševiz všeobecné požadavky výše
Tabulka 3 Povolené odchylky od smyslových požadavků na sterilované okurky celé
Popis odchylky*)Maximální počet výskytu odchylky v kusech
Okurky zakřivené3
Okurky nepravidelného tvaru2
Vzhledové vady3
Mechanické poškození2
Zbytky stopek3
Nevhodná konzistence1
Nevhodná barva1
Dutiny1
Celkové množství těchto povolených odchylek7
*) Pozn.: Počet odchylek hodnocen ve vzorku 20ti okurek.
Tabulka 4 Sterilovaný hrášek
VýrobekKonzistence a vzhledBarvaChuť a vůně
Sterilovaný hrášekzrna v mléčné zralosti, velikostně vyrovnaná, u hrášku tříděného musí být nejméně 80 % hmotnostních deklarované velikosti nebo menší, bez stop červivosti a napadení chorobami, s neodloučenou slupkou, bez cizích příměsí rostlinného původu, bez mechanických příměsí anorganického původu, konzistence měkká až křehká, v obalu konzistence vyrovnaná, nálev mírně zakalený s případným sedimentem vyloučených škrobů a bílkovinpřirozená, odpovídající zpracovanému druhu hrášku a způsobu zpracování, bez černých a tmavých skvrnpřirozená, odpovídající zpracovanému druhu hrášku a způsobu zpracování, bez cizích příchutí a vůní
Poznámka: Povolené smyslové odchylky u sterilovaného hrášku v hmotnostních %
1) 2 % odlišně zbarvených (světlých) zrn
2) 5 % poškozených, mírně skvrnitých zrn
3) 1 % tvrdých, svraštělých, silně skvrnitých, odbarvených, červivých zrn
4) 12 % úlomků, zlomků dřeně a volných slupek, drtě
5) 0,5 % (ale ne více než 12 cm2 plochy) cizího rostlinného materiálu.
Tabulka 5 Sterilované fazolové lusky
VýrobekVzhled a konzistenceBarvaChuť a vůně
Sterilované fazolové luskyfazolové lusky vyvinuté,*) nezakřivené, dužnaté, semena v mléčné zralosti, bez stop červivosti, bez mechanického poškození a poškození škůdci, vegetačních změn, s odstraněnými špičkami a stopkami, bez vláknitých částí a pergamenovitého endokarpu, bez cizích příměsí rostlinného původu, celé nebo příčně dělené, v obalu velikostně vyrovnané, řez neroztřepaný, konzistence pevná až měkká, nálev čirý až mírně zakalený s vypadlými semeny nejvýše u 2 % pevného podílu obalupřirozená, odpovídající zpracovanému druhu a způsobu zpracování, v obalu vyrovnaná, bez tmavých a černých skvrnpřirozená, odpovídající použitému druhu fazolky a způsobu zpracování, bez cizích příchutí a pachů
*) Za nevyvinuté fazolové lusky jsou považovány takové plody, které mají v nejširším místě průměr nejvýše 3 mm.
Poznámka:
1) Povolené odchylky u sterilovaných fazolových lusků:
Druh odchylkyPočet kusů odchylek v obsahu o hmotnosti
do 500
gramů
501 - 1000
gramů
nad 1000
gramů
Cizí rostlinný materiál5510
Neodstopkované části nebo lusky101525
2) nejvýše 5 % hmotnostních lusků vláknitých
3) nejvýše 10 % hmotnostních fazolových lusků poškozených, z čehož nejvýše polovinu může tvořit poškození chorobami a škůdci.
Tabulka 6 Rajčatové výrobky zahuštěné
VýrobekVzhled a konzistenceBarvaVůně a chuť
Kečupy všeobecněřídce kašovitá až kašovitá, homogenní, jemná, případně s hrubšími částicemi přísad (zeleniny), bez zbytků slupek, semen a jiných částí rajčat, bez černých částic s výjimkou tmavých částic pocházejících z kořenísvětle červená, červená až hnědočervená, barva přítomných částic změněná vlivem použité technologiepřirozená, výrazná po rajčatech a použitých surovinách, harmonická, mírně slaná, nasládlá, nakyslá, ostrá u výrobků označených jako „ostrý“ a „velmi ostrý“, bez cizích příchutí a pachů
Rajčatová pyré a zahuštěné rajčatové protlakykašovitá, homogenní, jemná, případně s hrubšími částicemi přísad (zeleniny), bez zbytků slupek, semen a jiných částí rajčat, bez černých částic s výjimkou tmavých částic pocházejících z kořenísvětle červená, cihlově červená až nahnědlá*)výrazná po rajčatech a použitých přísadách, harmonicky nasládlá, nakyslá, mírně slaná až slaná, bez cizích příchutí a pachů)
Pozn.: *) Znak se hodnotí při zředění výrobku vodou na 8,0 % refraktometrické sušiny.
Tabulka 7 Upravená chlazená čerstvá zelenina
VýrobekVzhled a konzistenceBarvaChuť a vůně
Upravená chlazená čerstvá zeleninazelenina bez stop poškození, bez vegetačních deformací, bez organických a anorganických mechanických příměsí, loupaná nebo neloupaná, krouhaná, krájená, kostkovaná, strouhaná, velikost jednotlivých složek v obalu vyrovnanáodpovídající zpracovaným druhům zeleniny a způsobu úpravy, svěží, bez částí odlišně zabarvených než je přirozená barva zpracované zeleninyodpovídající jednotlivým druhům zpracované zeleniny a způsobu úpravy, svěží, bez cizích příchutí a pachů
Příloha č. 9 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Tabulka 1 Přípustné záporné hmotnostní odchylky spotřebitelských balení
Hmotnost obsahu spotřebitelského balení
deklarovaná na obalu v gramech
Přípustné záporné hmotnostní odchylky od
hmotnosti deklarované na obalu v %
do 509,0
51 až 5006,0
501 až 10005,0
nad 10003,0
Tabulka 2 Přípustné odchylky od stanovených hmotnostních podílů jednotlivých složek zeleniny u zeleninových salátů a směsí:
Složky v % hmotnostiPřípustná odchylka v %
od 3,0 do 5,0od -2,0 do +2,0
od 5,0 do 10,0od -4,0 do +4,0
od 10,0 do 15,0od -7,0 do +7,0
nad 15,0od -10,0 do +10,0
Příloha č. 10 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Členění na skupiny a podskupiny
DruhSkupinaPodskupina
Suché skořápkové plodyvlašské ořechyve skořápce
jádra
lískové ořechyve skořápce
jádra
sladké mandleve skořápce
jádra
pistáciové ořechyve skořápce nepražené
ve skořápce pražené
ve skořápce pražené solené
jádra nepražená
jádra pražená solená
jádra kešu ořechůnepražená
pražená
pražená solená
arašídy (burské oříšky)neloupané nepražené
neloupané pražené
loupané pražené
loupané pražené solené
para ořechyve skořápce
jádra
kokosové ořechykokos nepražený
kokos pražený
směsi suchých skořápkových plodůsměsi suchých skořápkových plodů nebo jader, nebo dalších složek
Suché skořápkové plody Piniové oříšky
Pekanové ořechy (ořechovec pekanový, pekany, pumy)
jádra
ve skořápce
Příloha č. 11 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Přípustné záporné hmotnostní odchylky
hmotnost obsahu spotřebitelského
balení deklarovaná na obalu
odchylky od hmotnosti deklarované
na obalu
do 100 g-5%
101 - 250 g-3%
251 - 500 g-2%
501 g a výše-1%
Příloha č. 12 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Fyzikální a chemické požadavky na jakost
SkupinaPodskupinaObsah vody nejvýše v % hmotnostiCizí příměs nejvýše v % hmotnosti
celé plody jádra
vlašské ořechyve skořápce12.08.00,4
jádra5.00,1
lískové ořechyve skořápce12.07.00,25
jádra6.00,05
sladké mandleve skořápce9.00,4
jádra6.50,1
pistáciové ořechyve skořápce nepražené6.50,2
ve skořápce pražené4.00,2
ve skořápce pražené solené4.00,2
jádra nepražená6.50,1
jádra pražená4.00,1
jádra pražená solená4.00,1
jádra kešu ořechůnepražená7.00,3
pražená3.00,3
pražená solená3.00,3
arašídy nebo burské oříškyneloupané nepražené10.06.50,5
neloupané pražené4.00,5
loupané pražené5.00,5
loupané pražené solené5.00,5
para ořechyve skořápce14.0nedovolují se
jádra10.00,5
kokosové ořechystrouhaný kokos nepražený3.0nedovolují se
strouhaný kokos pražený3.0nedovolují se
směsi suchých skořápkových plodůsměsi suchých skořápkových plodů nebo jejich jader*)8.0nedovolují se
Piniové oříšky
Pekanové ořechy
jádra
ve skořápce
7,0 6,0 0,3
0,1
Poznámka:
*) Hmotnostní podíl suchých skořápkových plodů nebo jejich jader ve směsi činí nejméně 60 % hmotnosti.
Příloha č. 13 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Smyslové požadavky
SKUPINYVzhledBarvaChuť a vůně
VLAŠSKÉ OŘECHY A JÁDRA VLAŠSKÝCH OŘECHŮskořápka dobře vyvinutá polotvrdá až tvrdá, jádro dobře oddělené od skořápky, vyvinuté zcela vyplňující skořápku.osemení žlutohnědé, jádro na lomu bílé až nažloutlé pokryté světle hnědou až nahnědlou slupkouořechová, příjemně olejnatá, přirozeně natrpklá až mírně nahořklá
LÍSKOVÉ OŘECHY A JÁDRA LÍSKOVÝCH OŘECHŮskořápka zdravá bez plodového lůžka jádro vyvinuté celistvé, omezeně mechanicky poškozenésvětle hnědá až tmavě hnědá slupka hnědá až nažloutlá, jádro na lomu bílé s nažloutlým odstínemoříšková bez cizího pachu a chuti, sladce olejnatá,
SLADKÉ MANDLE NELOUPANÉ A JÁDRA SLADKÝCH MANDLÍskořápka suchá, pórovitá, jádro špičaté, vejčitéžlutá až světle hnědá na lomu bílá až krémovátypicky mandlová bez cizího pachu a chuti
PISTÁCIOVÉ OŘECHY A JÁDRA PISTÁCIÍskořápka rovnoměmě vybarvená bez skvrn, ve švu puklá jádro zdravéjádro na řezu zelenéjemně aromatická, nasládlá až slabě nahořklá
JÁDRA KEŠU OŘÍŠKŮjádra čistá, suchá, rohlíčkovitého nebo ledvinkovitého tvaru, celistvájádro na lomu krémovéjemně aromatická nasládlá až slabě nahořklá
ARAŠÍDY (BURSKÉ OŘÍŠKY) NELOUPANÉ A LOUPANÉskořápka čistá, suchá, jádro bez osemení matné až mastné na povrchujádro světle krémové až hnědé osemení světle žlutohnědécharakteristická bez hořké chuti
PARA OŘECHYSkořápka tvrdá, svraštělá Jádro šedohnědé, na lomu bílé až mírně nažloutlé Nasládlá, výrazně tuková, bez hořké chuti
KOKOS STROUHANÝstrouhaný, hrubě nebo jemně mletýbílá až slabě smetanově nažloutlácharakteristická pro výrobek bez cizích pachutí
Jádra piniových oříšků Jádra dobře vyvinutá, nepoškozená Jádro bílé až smetanové Typická, nasládlá
Pekanové ořechy Skořápka hladká, rovnoměrně vybarvená, suchá, bez mechanického poškození Našedlá, světle až tmavě hnědá Ořechová, příjemně olejnatá, nasládlá
Příloha č. 14 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Seznam volně rostoucích a pěstovaných jedlých hub určených k přímému prodeji nebo k dalšímu průmyslovému zpracování pro potravinářské účely
A. Houby volně rostoucí
1. Destice chřapáčová (Discina perlata)
2. Smrž obecný (Morchella esculenta)
3. Smrž špičatý (Morchella conica)
4. Kotrč kadeřavý (Sparassis crispa)
5. Kuřátka žlutá (Ramaria flava) - jen mladé plodnice
6. Lišák zprohýbaný - (Hydnum repandum)
7. Liška obecná (Cantharellus cibarius)
8. Liška bledá (Cantharellus pallescens)
9. Stroček trubkovitý (Craterellus cornucopioides)
10. Krásnoporka mlynářka (Albatrellus ovinus) - jen mladé plodnice, pouze pro průmyslové zpracování
11. Krásnoporka žemlička (Albatrellus confluens) - jen mladé plodnice, pouze pro průmyslové zpracování
12. Choroš šupinatý (Polyporus squamosus) - jen mladé plodnice, pouze pro průmyslové zpracování
13. Hřib dutonohý (Boletinus cavipes)
14. Hřib hnědý (Boletinus badius)
15. Hřib sametový (Boletus fragilipes)
16. Hřib koloděj (Boletus luridus)
17. Hřib kovář (Boletus erythropus)
18. Hřib smrkový (Boletus edulis)
19. Hřib dubový (Boletus reticulatus)
20. Hřib plstnatý (Boletus subtomentosus)
21. Hřib klouzek strakoš (Suillus variegatus)
22. Klouzek bílý (Suillus placidus) - jen mladé plodnice
23. Klouzek kravský (Suillus bovinus) - jen mladé plodnice
24. Klouzek obecný (Suillus luteus)
25. Klouzek sličný (Suillus elegans)
26. Klouzek zrnitý (Suillus granulatus)
27. Klouzek slizký (Suillus aeruginascens)
28. Kozák březový (Boletus scaber - Leccinum scabrum)
29. Kozák habrový (Boletus (Leccinum) carpini)
30. Křemenáč březový (Boletus (Leccinum) versipelle)
31. Křemenáč osikový (Boletus aurantiacus -Leccinum aurantiacum)
32. Bedla červenající (Macrolepiota rhacodes) - jen mladé plodnice
33. Bedla vysoká (Macrolepiota procera) - jen mladé plodnice
34. Čirůvka dvojbarvá (Lepista saeva)
35. Čirůvka fialová (Lepista nuda)
36. Čirůvka havelka (Tricholoma portentosum)
37. Čirůvka zelánka (Tricholoma equestre)
38. Čirůvka májovka (Calocybe gambosa)
39. Hlíva ústřičná (Pleurotus ostreatus)
40. Hlíva plicní (Pleurotus pulmonarius)
41. Líha nahloučená (Lyophyllum decastes)
42. Líha klubčitá (Lyophyllum fumosum)
43. Líha srostlá (Lyophyllum connatum)
44. Ryzec pravý (Lactariu deliciosus)
45. Ryzec borový (Lactarius pinicola)
46. Ryzec smrkový (Lactarius deterrinus)
47. Slizák mazlavý (Gomphidius viscidus)
48. Sluka svraskalá (Rozites caperata)
49. Špička obecná (Marasmius oreades)
50. Václavka obecná (Armillaria mellea) pouze kloboučky bez třeňů
51. Strmělka mlženka (Clitocybe nebularis) - jen mladé plodnice
52. Žampion zahradní (Agaricus hortensis) - jen pro průmyslové zpracování
53. Žampion pochvatý (Aqaricus bitorquis) - jen pro průmyslové zpracování
54. Žampion polní (Aqaricus campester) - jen pro průmyslové zpracování
55. Žampion lesní (Aqaricus silvaticus) - jen pro průmyslové zpracování
56. Žampion hnědý (Aqaricus brunescens) - jen pro průmyslové zpracování
Holubinky, které mohou být použity pouze k sušení pro další průmyslové zpracování k potravinářským účelům
1. Holubinka bukovka (Russula heterophylla)
2. Holubinka černající (Russula nigricans)
3. Holubinka kolčaví (Russula mustelina)
4. Holubinka mandlová (Russula vesca)
5. Holubinka namodralá (Russula cyanoxantha)
6. Holubinka nazelenalá (Russula viresceus)
7. Holubinka olivová (Russula olivacea)
8. Holubinka osmahlá (Russula adusta)
9. Holubinka zlatožlutá (Russula aurata)
B. Houby pěstované
1. Žampion zahradní (Agaricus hortensis)
2. Žampion hnědý (Agaricus brunescens)
3. Hlíva ústřičná (Pleurotus ostreatus)
4. Hlíva miskovitá (Pleurotus cornucopiae)
5. Hlíva plicní (Pleurotus pulmonarius)
6. Hlíva mačková (Pleurotus eryngii)
7. Límcovka obrovská žlutá (Stropharia rugosoannulata)
8. Límcovka obrovská hnědá (Stropharia rugosoannulata)
9. Penízovka sametonohá (Flammulina velutipes)
10. Polnička topolová (Agrocybe aegerita)
11. Houževnatec jedlý - Shii-ta-ke (Lentinus edodes)
12. Opěnka měnlivá (Kuehneromyces mutabilis)
13. Kukmák sklepní (Volvariella volvacea)
14. Hnojník obecný (Coprinus comatus)
15. Ucho Jidášovo (Hirneola auricula judae)
Příloha č. 15 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Členění na skupiny a podskupiny
DruhSkupinaPodskupina
HoubyČerstvé houbyčerstvé houby volně
rostoucí
čerstvé houby pěstované
Výrobky z hubhouby konzervované
houby sušené
houby zmrazené
Ostatní výrobky z hubgranuláty z hub
pasty a prášek z hub
houbové extrakty
houbové koncentráty
Příloha č. 16 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Třídy jakosti
V jednotlivých třídách jakosti musí pěstované žampiony vyhovovat těmto požadavkům:
ParametryVýběrI. jakostII. jakost
Vzhledplodnice vyvinutého tvaru pevně uzavřenéplodnice méně vyvinutého až vyvinutého tvaru uzavřenéplodnice i otevřené s lupeny růžovými až světle hnědými neuvolňujícími spory
Barvastejnorodá charakteristická dle druhu - bílá, krémová nebo hnědá
Druhv obalu jednotný
velikostní skupinavýška plodnice nesmí být větší než průměr klobouku
maléstřednívelké
Průměr klobouku v mm15 až 3530 až 5545 a více
Délka třeně nejvýše v mm202530
Dovolené odchylkynejvýše 10 % hmot. plodnic neuzavřených s lehce otevřeným kloboukemnejvýše 25 % hmot. plodnic neuzavřených, z toho nejvýše 10 % hmot. plodnic s otevřeným kloboukemnejvýše 10 % hmot. plodnic neodpovídajících požadavkům, ale spotřeby schopných
nejvýše 5 % hmot. plodnic mírně poško- zených nebo méně dobře vyvinutého tvarunejvýše 10 % hmot. plodnic mírně poškozených nebo s povrchovými skvrnaminejvýše 20 % hmot. plodnic poškozených nebo s povrchovými skvrnami
nejvýše 10 % hmot. plodnic neodpovídajících délce třeně nebo průměru kloboukunejvýše 10 % hmot. plodnic neodpovídajících délce třeně nebo průměru kloboukunejvýše 10 % hmot. plodnic neodpovídajících délkou třeně průměru klobouku
nejvýše 0,5 % hmot. příměsi zeminynejvýše 1 % hmot. příměsi zeminynejvýše 1 % hmot. příměsi zeminy
Příloha č. 17 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Členění výrobků z brambor na skupiny
DruhSkupina
výrobky z bramborbrambory komzumní syrové loupané
brambory konzumní loupané konzervované
brambory konzumní sušené
bramborová mouka
bramborová kaše sušená
bramborové lupínky smažené
bramborové hranolky předsmažené*
bramborové plátky předsmažené *
bramborové krokety předsmažené *
bramborová kaše vařená
*/připouští se název dle dalších tvarů
Příloha č. 18 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Přípustné odchylky hlíz
1. Odrůdová jednotnost a obsah příměsí:
ukazatelbrambory konzumní ranébrambory konzumní pozdní
přítomnost cizích odrůd nejvýše % hmotnosti22
příměsi nejvýše % hmotnosti12
2. Hlízy jakostně neodpovídající:
ukazatelbrambory konzumní ranébrambory konzumní pozdní
celkem nejvýše % hmotnosti46
z toho nejvýše % hmotnostis mokrou hnilobou1hniloby celkem 1
se suchou hnilobou1
hlízy zelené1-
Poznámka: U brambor konzumních raných se nepovažuje za vadu částečně chybějící slupka.
3. Přípustné odchylky na velikost nebo hmotnost hlíz:
brambory
konzumní
třídění podle velikosti
hlíz v mm
třídění podle hmotnosti
hlíz v g
% hmotnosti hlíz
nejvýše
ranémenší než 28nižší než 203
z toho menší než 15z toho0
nižší než 10
rané „drobné“menší než 17
nebo
větší než 28
nižší než 5
nebo
větší než 20
3
pozdnímenší než 35nestanoví se3
z toho menší než 280
Užítí brambor konzumních pozdních dle varných typů:
varný typkonzistenceužití
Apevná, nerozvařivá, lojovitádo salátů, jako příloha
Bpolopevná, polomoučná, nerozvařivá nebo slabě rozvařivápro přípravu jídel všeho druhu, jako příloha
Cměkká, moučná, středně rozvařivápředevším pro přípravu těst a kaší
Jednotlivým odrůdám lze přiřadit i kombinace varných typů. Kombinovat se mohou pouze sousedící varné typy.
Příloha č. 19 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Smyslové, fyzikální a chemické požadavku na jakost výrobků z brambor
fyzikální, chemické vlastnostismyslové vlastnosti
brambory konzumní
syrové loupané
- hlízy čisté, tuhé, neoslizlé, průměr příčného řezu od 30 do 80 mm, zelené hlízy nejvýše 2% hmotnosti, hlízy nedoloupané nejvýše 6% hmotnosti, ostatní vady nejvýše 2% hmotnosti, celkový výskyt vad nejvýše 10% hmotnosti
brambory konzumní
loupané
konzervované v nálevu
obsah NaCl v nálevu
nejméně 0,8%
nejvýše 1,4%
pevný podíl z deklarované hmotnosti
nejméně 62 %
hlízy čisté, velikostně vyrovnané, popř. nakrájené, nejvýše však 5% úlomků na hotový výrobek, konzistence měkká, nerozvařená, barva dle odrůdy, bez cizí chuti, při nálevu chuť mírně slaná, nálev čirý až mírně zakalený
brambory konzumní
sušené
sušina nejméně 87%
číslo bobtnavosti nejméně 68%
sušené hlízy tvaru kostek, plátků, nudliček, o rozměru nejvýše 10 mm, bez slupek a oček, barva žlutá příp. mírně šedavá, ojedinělé tmavší skvrny, čistá vůně bez připálení, bez cizí chuti
bramborová moukasušina nejméně 87% jemné vločky, barva od bílé po žlutou, chuť a vůně po sušených bramborách, bez cizí příchutě a pachu
bramborová kaše sušenásušina nejméně 87% hmota nelepkavá, sypká, nažloutlé barvy, bez cizího pachu a příchuti
bramborové lupínky smaženésušina nejméně 95%
obsah tuku nejvýše 42 %
plátky brambor křehké, křupavé, bez příměsí, obsah odpadané soli nejvýše 0,5% hmotnosti, barva vyrovnaná, ojediněle nahnědlé okraje, chuť příjemně slaná, bez cizích pachů a příchutí,
povoleno 5 % hmotnosti výrobku s tmavými skvrnami a 5 % hmotnosti úlomků do 20 mm
bramborové hranolky předsmaženévlhkost nejvýše 76 %
obsah volných mastných
kyselin (jako kys. olejová)
v tuku nejvýše 1,5 %
příčný řez o hranách
nejméně 5 mm
výrobky čisté s hladkým či vlnitým řezem, v jednom obalu se stejným příčným řezem, nepolámané, barva stejnoměrná bez přílišných vzhledových vad (skvrny, očka, spálení, úlomky), bez cizích pachů a příchutí, konzistence křehká, ne tvrdá, kašovitá, obsah veškerých vad nejvýše 8 %
bramborové plátky předsmaženévlhkost nejvýše 76%
obsah volných mastných
kyselin (jako kys. olejová)
v tuku nejvýše 1,5 %
plátky brambor hladkého či vlnitého řezu, bez cizích pachů a příchutí, čisté, zdravé, stejnoměrné baryu bez přílišných vzhledových vad (skvrny, očka, spálení, úlomky), obsah veškerých vad nejvýše 10 %
bramborové krokety předsmaženésušina nejméně 45 %
obsah tuku nejméně 3 %
výrobky kulovitého nebo oválného mírně nepravidelného tvaru, barva na povrchu zlatobéžová, uvnitř šedobílá, konzistence na povrchu křupavá, uvnitř měkká, nemazlavá, vůně a chuť po bramborovém těstu, mírně slaná, bez cizích pachů a příchutí
bramborová kaše vařenásušina nejméně 25 %v zmrazeném stavu drobné sypké granule žlutobílé barvy, po přípravě kašovitá hmota s jemnou konzistencí bez větších shluků
Pro výrobu předsmažených a smažených výrobků se používá tuk nebo olej s číslem kyselosti nejvýše 2 mg KOH v 1 g tuku a bodem zakouření nejméně 170°C.
1) Vyhláška Ministerstva zemědělství č. 324/1997 Sb., o způsobu označování potravin a tabákových výrobků, o přípustné odchylce od údajů o množství výrobku označeného symbolem „e“.
2) ČSN 46 3010 Ovoce čerstvé. Jádrové ovoce.
ČSN 46 3020 Broskve a nektarinky.
ČSN 46 3021 Meruňky.
ČSN 46 3022 Švestky, slívy, renklódy a mirabelky.
ČSN 46 3023 Třešně a višně.
ČSN 46 3030 Ovoce čerstvé. Bobulové ovoce a lesní plody.
ČSN 46 3031 Jahody.
ČSN 46 3032 Borůvky.
ČSN 46 3033 Maliny.
ČSN 46 3041 Stolní hrozny révy vinné.
ČSN 46 3050 Skořápkové ovoce čerstvé.
ČSN 46 3051 Kaštany jedlé.
ČSN 46 3060 Čerstvé jižní plody. Citrusové plody a ananas.
ČSN 46 3061 Čerstvé jižní plody. Banány.
ČSN 46 3062 Citrusové plody.
ČSN 46 3063 Fíky čerstvé.
ČSN 46 3064 Čerstvé jižní plody. Ostatní plody tropů a subtropů (tomel).
ČSN 46 3065 Čerstvé jižní plody. Ostatní plody tropů a subtropů (karambola, papája).
ČSN 46 3066 Anona.
ČSN 46 3067 Avokádo.
ČSN 46 3068 Kiwi.
ČSN 46 3069 Mango.
ČSN 46 3085 Kokosové ořechy čerstvé.
ČSN 46 3110 Zelenina čerstvá. Košťálová zelenina.
ČSN 46 3111 Brokolice.
ČSN 46 3120 Zelenina čerstvá. Kořenová zelenina.
ČSN 46 3130 Zelenina čerstvá. Listová zelenina.
ČSN 46 3140 Fazolové lusky.
ČSN 46 3141 Hrachové lusky.
ČSN 46 3142 Vyluštěná hrachová zrna.
ČSN 46 3150 Zelenina čerstvá. Plodová zelenina.
ČSN 46 3151 Cukety.
ČSN 46 3152 Lilek.
ČSN 46 3153 Melouny cukrové.
ČSN 46 3154 Melouny vodní.
ČSN 46 3155 Okurky.
ČSN 46 3156 Paprika zeleninová.
ČSN 46 3157 Rajčata.
ČSN 46 3160 Zelenina čerstvá. Cibulová zelenina.
ČSN 46 3161 Cibule kuchyňská.
ČSN 46 3162 Česnek.
ČSN 46 3163 Pór.
ČSN 46 3170 Chřest.
ČSN 46 3171 Artyčoky.
ČSN 46 3172 Kopr.
ČSN 46 3173 Fenykl sladký.
4) ČSN 46 3092 Vlašské ořechy ve skořápce.
ČSN 46 3083 Jádra vlašských ořechů.
ČSN 46 3086 Lískové ořechy ve skořápce.
ČSN 46 3087 Jádra lískových ořechů.
ČSN 46 3088 Mandle sladké ve skořápce.
ČSN 46 3089 Jádra sladkých mandlí.
ČSN 46 3080 Pistácie ve skořápce.
ČSN 46 3081 Jádra pistácií a jádra pistácií bez slupek.
ČSN 46 3082 Para ořechy.
ČSN 46 3090 Doporučená terminologie pro normy na suché a sušené ovoce a definice vad.

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací