Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené) · historický předpisod 31.12.1936
334/1936 Sb.

kterou se uvádí v prozatímní platnost obchodní smlouva mezi republikou Československou a Australským soustátím, podepsaná v Praze dne 19. srpna 1936.

Aktuální znění
334.
Vládní vyhláška
ze dne 13. listopadu 1936,
kterou se uvádí v prozatímní platnost obchodní smlouva mezi republikou Československou a Australským soustátím, podepsaná v Praze dne 19. srpna 1936.
Se souhlasem presidenta republiky uvádí se podle článku VII zákona ze dne 22. června 1926, č. 109 Sb. z. a n., v prozatímní platnost s účinností ode dne 1. ledna 1937 obchodní smlouva mezi republikou Československou a Australským soustátím, podepsaná v Praze dne 19. srpna 1936.
Dr. Hodža v. r.
(Překlad.)
Obchodní smlouva
mezi republikou Československou a Australským soustátím.
PRESIDENT REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ A JEHO VELIČENSTVO KRÁL VELKÉ BRITANIE, IRSKA A BRITSKÝCH ZÁMOŘSKÝCH DOMINIÍ, CÍSAŘ INDICKÝ, ZA AUSTRALSKÉ SOUSTÁTÍ, přejíce si zlepšení a rozšíření obchodních styků mezi Československem a Australií, rozhodli se k tomu cíli sjednati obchodní smlouvu a jmenovali svými plnomocníky:
President republiky Československé:
pana JUDra Aloise Štanglera,
ministerského radu v československém ministerstvu zahraničních věcí,
Jeho Veličenstvo král Velké Britanie, Irska a britských zámořských dominií, císař indický, za Australské soustátí:
ctihodného Sir Henry Somer Gulletta,
K. C. M. G., M. P.,
ministra vedoucího jednání o obchodní smlouvy,
kteříž, vyměnivše si navzájem příslušné plné moci, jež shledány v dobré a náležité formě, shodli se na těchto článcích:
Článek 1.
Zboží, plodiny nebo výrobky československé při dovozu do Australie a zboží, plodiny nebo výrobky australské při dovozu do Československa nebudou podrobeny jiným nebo vyšším clům nebo dávkám než jaké budou placeny za stejné zboží, plodiny nebo výrobky kterékoli jiné cizí země.
Článek 2.
(1) Zboží vyjmenované v části I seznamu A této smlouvy, jež jest plodinou nebo výrobkem československým, bude při dovozu do Australie požívati výhod australského středního tarifu.
(2) Zboží vyjmenované v části II seznamu A této smlouvy, jež jest plodinou nebo výrobkem československým, nebude při dovozu do Australie podrobeno vyššímu clu než je clo uvedené ve zmíněné části II.
(3) Ustanovení odstavců (1) a (2) tohoto článku nebudou vykládána tak, jako by osvobozovala zmíněné zboží od placení primážního cla nebo od závazku platiti daň z prodeje, bylo-li projednáno australskými celními úřady za podmínek, za kterých je zmíněné zboží podrobeno dani z prodeje v době jeho projednání.
(4) Zboží vyjmenované v části I seznamu B této smlouvy, jež jest plodinou nebo výrobkem australským, bude při dovozu do Československa požívati slevu ze všeobecné sazby uvedenou ve zmíněné části I.
(5) Zboží vyjmenované v části II seznamu B této smlouvy, jež jest plodinou nebo výrobkem australským, nebude při dovozu do Československa podrobeno vyšším clům než jsou cla uvedená ve zmíněné části II.
Článek 3.
Zboží vyjmenované v seznamu C této smlouvy, jež jest plodinou nebo výrobkem československým, nebude při dovozu do Australie podrobeno vyšším primážním clům než jaká jsou uvedena ve zmíněném seznamu.
Článek 4.
Žádný zákaz neb omezení nebudou zachovávány neb uloženy na jakékoli zboží, plodiny nebo výrobky československé při dovozu do Australie nebo na jakékoli zboží, plodiny nebo výrobky australské při dovozu do Československa, které by se stejně nevztahovaly na dovoz stejného zboží, plodin nebo výrobků kterékoli jiné cizí země.
Článek 5.
(1) Bylo-li by buď v Československu nebo v Australii zavedeno nebo zachováváno v jakékoli formě kvantitativní omezení dovozu kteréhokoli zboží, na němž má druhá země zájem, bude země, která zavede takové kvantitativní omezení, zacházeti s obchodem druhé země spravedlivě, pokud jde o rozvržení celkového připuštěného dovozu takového zboží mezi dovážející země.
(2) Způsob, kterého bude použito k provádění kvantitativního omezení dovozu, nebude takový, aby působil diskriminaci vůči zboží vypěstovanému nebo vyrobenému ať v Československu nebo v Australii a podmínky, za nichž budou udělována povolení k dovozu takového zboží, nebudou méně příznivé než ony, jichž se používá na podobné zboží, plodiny neb výrobky kterékoli jiné cizí země.
Článek 6.
Ustanovení této smlouvy nemají býti vykládána jako omezení práva kterékoli smluvní strany uložiti nebo zachovávati zákazy neb omezení dovozu
(a) pokud jde o zboží, jež je předmětem státního monopolu,
(b) týkající se veřejné bezpečnosti,
(c) vydané z důvodů mravnosti a lidskosti,
(d) vyvolané nutností zajistiti bezpečnost osob a
(e) vydané k ochraně zvířat a rostlin proti nemocem a nákazám
v předpokladu, že tato opatření se aplikují za stejných podmínek na stejné zboží dovážené z kterékoli jiné cizí země.
Článek 7.
(1) Jeho Veličenstvo se nebude dovolávati ustanovení článků 1 a 4 této smlouvy k zajištění výhod, jež republika Československá poskytuje nebo v budoucnu poskytne sousedním cizím státům za účelem usnadnění pohraničního styku v pásmu ne širším než 15 km po obou stranách československé celní hranice.
(2) Žádné ustanovení této smlouvy nebude opravňovati presidenta republiky Československé, aby se domáhal výhod při zacházení, preferencí nebo privilegií, jež mohou kdykoli býti v platnosti výlučně mezi územími pod svrchovaností Jeho Veličenstva krále Velké Britanie, Irska a britských zámořských dominií, císaře indického, nebo pod suzerenitou Jeho Veličenstva, jeho ochranou nebo mandátem.
(3) Žádná ze smluvních stran nebude se dovolávati ustanovení článku 1 této smlouvy k zajištění výhod plynoucích z celní unie, k níž by mohla druhá strana přistoupiti.
Článek 8.
Tato smlouva, jakmile bude schválena příslušnými činiteli republiky Československé a parlamentem Australského soustátí, bude ratifikována a ratifikační listiny budou vyměněny v Canberra co nejdříve. Nabude účinnosti čtrnáct dní po výměně ratifikačních listin a bude závaznou po dobu jednoho roku ode dne, kdy nabude účinnosti. Nicméně smluvní strany se mohou dohodnouti, že smlouva nabude účinnosti po schválení parlamentem Australského soustátí, avšak před výměnou ratifikačních listin. Neoznámí-li žádná ze smluvních stran druhé straně tři měsíce před uplynutím řečeného jednoročního období, že zamýšlí tuto smlouvu rozvázati, zůstává v platnosti až do uplynutí tří měsíců ode dne, kterého jedna ze smluvních stran oznámí straně druhé, že ji zamýšlí rozvázati.
Čemuž na svědomí jmenovaní plnomocníci podepsali dvojmo tuto smlouvu a připojili své pečeti.
Podepsáno v Canberra dne třetího srpna 1936.
L. S. H. S. GULLETT v. r.
Podepsáno v Praze dne devatenáctého srpna 1936.
L. S. Dr. ALOIS ŠTANGLER v. r.
SEZNAM A.

ČÁST I.

Československé zboží, jemuž se poskytují výhody australského středního tarifu.
Tarifní položky australského celního tarifu.
105.Kusové zboží, totiž:
(D) (2) Hedvábné nebo hedvábí obsahující nebo hedvábím opracované, vyjma kusové zboží, vyjmenované v podpoložkách (A) (1), (A) (3), (AA), (B), (C), (D) (1), (F), a v položce 130 (B) (1).
(K)Kusové zboží třídy nebo druhu, jež není vyráběno v Australii a jež by jinak podléhalo vyššímu clu, než jakému podléhá dle této podpoložky, dovážené k použití při výrobě vázanek, tak jak je předepsáno ministerskými nařízeními:
(1) Hedvábné nebo větším dílem dle váhy hedvábné; vlněné nebo větším dílem dle váhy vlněné a ze směsi vlny a hedvábí.
(2) Jiné.
106.(B)Prýmky a ozdoby jinde nezařazené, na klobouky, boty a jiné oděvnické zboží, nikoli zcela nebo z části ze zlata nebo stříbra; sutašky jinde nezařazené; třásně jinde nezařazené; náběry; volánky; úplety; ryšky; tressy jinde nezařazené; stuhy jinde nezařazené; opasky z kovových vláken jinde nezařazené; popruhy jinde nezařazené; látky na pásy pro oděvnické zboží jinde neuvedené a nepřiříznuté do délek pro pásy.
(E)Přazky, spony a slides pro klobouky, boty a jiné oděvnické zboží:
(2) Zcela z kovu (nikoli z části nebo zcela ze zlata nebo stříbra) včetně z kovového emailu.
(3) Nekovové, jiné než ze skla, z látky z kovových vláken nebo perleti, s kovovými součástkami nebo bez nich nebo s kovovými zavíracími zařízeními nebo bez nich.
(5) Z perleti.
(F)Knoflíky, jinde nezařazené, včetně polotovarů neb z části dohotovené:
(2) Zcela z kovu (nikoli z části nebo zcela ze zlata nebo stříbra) vyjma kalhotových knoflíků.
(3) Nekovové, jiné než ze skla, z látky z kovových vláken a ty, jež jsou vyjmenovány v odstavci (4) této podpoložky, s kovovými součástkami nebo bez nich nebo s kovovými zavíracími zařízeními nebo bez nich; lát- látkou pokryté.
109.Umělé květiny, ovoce, rostliny, listy a semena, všech druhů a ze všech materiálů.
110.(B)Oděvnické zboží, pletené, a oděvnické zboží vyrobené z pleteného nebo prolamovaného kusového zboží, totiž:
(1) Halenky, sukně, spodní prádlo a koupací obleky:
(a) Bavlněné nebo z jiné suroviny, jinde nezařazené.
(b) Vlněné nebo hedvábné neb obsahující vlnu nebo hedvábí.
(2) Kabáty, jumpery, cardigánové vesty, svetry a podobné šatstvo:
(a) Dívčí nebo chlapecké, t. j. s prsní mírou pod 34 palců.
(b) Ženské nebo mužské, t. j. s prsní mírou 34 palců nebo víc.
(3) Kostymy, šaty nebo roby:
(a) Bavlněné neb z jiné suroviny, jinde nezařazené.
(b) Vlněné nebo vlnu obsahující, ale neobsahující hedvábí.
(c) Hedvábné nebo hedvábí obsahující.
113.Rukavice (vyjma kaučukových), totiž:
(B)Jinde nezařazené včetně palčáků.
114.Klobouky, čepice a čapky:
(C)Klobouky ze srstěné plsti v každém stadiu výroby pro muže i chlapce, včetně šišáků ze srstěné plsti k jich výrobě.
(E)Šišáky k výrobě dívčích a ženských klobouků, totiž:
(2) Šišáky ze srstěné plsti a velourové šišáky.
(F)(1) Plstěné kapeliny k výrobě dívčích a ženských klobouků:
(a) Kapeliny z vlněné plsti.
(b) Kapeliny ze srstěné plsti a velourové kapeliny.
(2) Plstěné klobouky pro dívky a ženy; barety; dívčí a ženské čepice (jiné než koupací) z každé suroviny; klobouky jinde nezařazené; čapky.
136.Železo a ocel:
(C)(1) Úhelníky, pruty jiné než drátěné pruty v kruzích, nosníky tvaru „T“, tyče silnější než
jedna osmina palce nefasonované; tyče silnější než jedna osmina palce, fasonované, válcované přímo z cáglí, tyčí nebo prutů a v tom stavu, v jakém opouštějí válce.
(D)Plotny a plech (jednoduché).
(E)(1) Drát č. 15 nebo slabší (síla drátu podle Imperial Standard).
(2) Drát, jiný.
176.(L)Stroje a zařízení jinde nezařazené, druhů používaných výlučně pro extrakci, výrobu a rafinování cukru.
177.(A)(3) Silniční válce, jinde nezařazené, včetně rozrývacích zařízení.
250.(A)Lahve, flakony, džbány, medicinální lahvičky a trubky, jinde nezařazené, ze skla, hlíny, kameniny nebo porcelánu, prázdné nebo obsahující zboží, jež nepodléhá hodnotnému clu a není vyclitelné dle položky 408.
(B)Zboží z broušeného skla, včetně lahví, dekantrů, flakonů a džbánů z broušeného skla, prázdné nebo obsahující zboží, jež nepodléhá hodnotnému clu, a lampy a lampové zboží z broušeného skla, avšak nikoli zboží ze skla leptaného nebo rytého.
(C)Skleněné zboží jinde nezařazené.
(D)Laboratorní skleněné zboží jinde nezařazené; skleněné přístroje pro vědecké účely, jinde nezařazené.
(F)Skleněné zboží včetně zboží ze skla leptaného nebo rytého [nikoli však včetně zboží patřícího do podpoložek (B) a (E)], totiž:
Misky, pohárky, misky na salát, koule jiné než k osvětlování, mističky, džbány, svícny, misky na máslo, nádoby na baterie nebo články, vázy, podnosy, stojánky, květinové vložky, poháry, nízké odlivky s nožkou, kalíšky, měřidla včetně lékařských měřidel.
(H)Teploměry jinde nezařazené:
(1) Zasazené v kovu nebo s kovovou stupnicí.
(2) Jiné.
305.(D)Dřevěné židle, s rákosovými nebo jinými sedadly.
309.Galanterní zboží, totiž:
(B)Krabice na karty, kloboukové jehlice, krabičky na zápalky, ubrouskové kroužky a klipsy, peněženky na sovereigny, jinde nezařazené; knoflíkové háčky, vytahovadla na rukavice, lžíce do bot a vyztužení, náprstky, slonovinové a jiné okrasné figurky, péřová oprašovadla; korálky navléknuté nebo nenavléknuté a náhrdelníky jinde nezařazené, vyjma takových, jež jsou zhotoveny z perel, pěstěných perel, drahokamů, drahých kovů nebo napodobenin drahých kovů.
(C)Zboží k nošení na těle, nikoli včetně zboží zčásti nebo zcela ze zlata, stříbra nebo jiných drahých kovů nebo jejich napodobenin neb zčásti nebo zcela z perel nebo drahokamů nebo jejich napodobenin, totiž: brože, bangle, košilové knoflíky, manšetové knoflíky a vázankové spony.
(D)Jinde nezařazené.
314.Klenotnické zboží, obecně známé jako válcované zlato; klenotnické zboží pod 9 karátů; nepravé klenotnické zboží.
ex 316.Nepravé, rekonstruované a syntetické drahokamy a perly, nezasazené (nikoli korálky).
328.Přezůvky, gumové boty a polobotky na pláž a plimsolky.
ex 413.Pouzdra, špičky a krabice na doutníky a cigarety, krabičky na tabák a šňupavý tabák, jinde nezařazené, a příslušenství; kuřácké potřeby, včetně krabic, pytlíků na tabák, kuřáckých garnitur, podstavců na zápalky, popelníčků, kuřáckých lamp, podstavců na
doutníky a zapalovačů.
SEZNAM A.

ČÁST II.

Následující zboží nebude, vyjma jak stanoveno v odstavci (3) článku 2, podrobeno, dle celního tarifu, clu vyššímu než 15% ad valorem v předpokladu, že toto zboží bude použito k označenému účelu nebo účelům a že požadavky nebo podmínky záruky převzaté vůči australským celním úřadům jsou splněny, případně že jim bylo vyhověno.
Tarifní
položka
Popis zboží
ex 404.Z ministerského nařízení č. 97.
Tyče, dutá vrtací ocel k výrobě vrtáků používaných ve strojích na vrtání kamene.
Cágle, niklová ocel, k výrobě pastorků, se zárukou.
Cágle, niklová ocel k výrobě ozubených kol, se zárukou.
Kompoundní železo a ocel s černým povrchem, buď kalená a popouštěná čili nic, avšak nebroušená, k výrobě nožů, se zárukou.
Kompoundní železo a ocel s černým povrchem, buď kalená a popouštěná čili nic, avšak nebroušená, k výrobě nůžkových nožů, se zárukou.
Plotny a plechy, plávková ocel, o síle ⅜ palce nebo méně, s otvorem uprostřed nebo bez něho, k výrobě pil, se zárukou.
Plechy, ocel, nerezavící, bez povrchové úpravy nebo leštěné, pro veškeré účely.
Ocel, nástrojová, žíhaná, k výrobě závitových ostří záhybů, se zárukou.
Ocel, nástrojová, žíhaná, k výrobě závitových čelistí, se zárukou.
Ocel, nástrojová, žíhaná, k výrobě závitových želízek, se zárukou.
Ocel, nástrojová, žíhaná, k výrobě kosých závitových čelistí, se zárukou.
Ocel, nástrojová, žíhaná, k výrobě závitníků, se zárukou.
Řezné deštičky, obsahující hlavně volfram, tantal, kobalt, bor a jejich slitiny, nikoli však deštičky z rychlořezné oceli, k výrobě hrubovacích nástrojů kovodělných.
SEZNAM B.

ČÁST I.

Sazební číslo československého celního sazebníkuPojmenování zbožíSleva ze všeobecné sazby
ex 37 a)Jablka od 1. dubna do 30. června, sklizená během tří měsíců před dovozem65%

ČÁST II.

Sazební číslo československého celního sazebníkuPojmenování zbožíCelní sazba
ex 83Kožešiny a kůže ovčí, králičí a zaječí, surové (mokré nebo suché, též solené neb vápněné, avšak dále nezpracované)Beze cla
ex 139Perleť a jiné skořepiny lasturovéBeze cla
ex 220Vlna surováBeze cla
488 a)Olovo, též slitiny olova s antimonem, arsenem, cínem nebo zinkemKč 14˙40
za 100 kg
ex 571Pravé opály, nezasazenéKč 1800˙—
za 100 kg
SEZNAM C.
Následující zboží nebude podléhati vyššímu primážnímu clu než 5% ad valorem.
Celní položky australského celního tarifu.
106.(E)Přazky, spony a slides pro klobouky, boty a jiné oděvnické zboží:
(3) Nekovové, jiné než ze skla, z látky z kovových vláken nebo perleti, s kovovými součástkami nebo bez nich, nebo s kovovými zavíracími zařízeními nebo bez nich.
(4) Jinde nezařazené.
(5) Z perleti.
(F)Knoflíky, jinde nezařazené, včetně polotovarů neb zčásti dohotovené:
(3) Nekovové, jiné než vyrobené ze skla, nebo z látky z kovových vláken a ty, jež jsou
vyjmenovány v odstavci (4) této podpoložky, s kovovými součástkami nebo bez nich, nebo s kovovými zavíracími zařízeními nebo bez nich; látkou pokryté.
114.Klobouky, čepice a čapky:
(E)Šišáky k výrobě dívčích a ženských klobouků, totiž:
(2) Šišáky ze srstěné plsti a velourové šišáky.
(F)(1) Plstěné kapeliny k výrobě dívčích a ženských klobouků.
(b) Kapeliny ze srstěné plsti a velourové kapeliny.
ex 114.(F)(2) Klobouky ze srstěné plsti pro dívky a ženy.
136.Železo a ocel:
(B)Ingoty, špalky, platiny, cágle, plaštiny a smyčky nebo podobné hrubé výrobky, méně dohotovené než železné a ocelové tyče, ale více zpracované než surové železo (vyjma odlitků).
(C)(1) Úhelníky, pruty jiné než drátěné pruty v kruzích, nosníky tvaru „T“, tyče silnější než
jedna osmina palce, nefasonované; tyče silnější než jedna osmina palce, fasonované, válcované přímo z cáglí, tyčí nebo prutů a v tom stavu, v jakém opouští válce.
(G)Vysokohodnotné uhlíkové oceli a slitinové oceli obsahující mangan, křemík, nikl, chrom, volfram, titan, vanadium, molybden, kobalt neb jiné slitinné prvky, přičiněné za tím účelem, aby dodaly oceli zvláštních vlastností, totiž: ingotům, cáglím, tyčím, špalkům na zápustky a nástroje, dále konickým nebo skoseným tyčím a jiným zvláštním tvarům, jak je předepsáno ministerskými nařízeními.
250.(A)Lahve, flakony, džbány, medicinální lahvičky a trubky, jinde nezařazené, ze skla, hlíny, kameniny nebo porculánu, prázdné nebo obsahující zboží, jež nepodléhá hodnotnému clu a není vyclitelné dle položky 408.
(B) Zboží z broušeného skla, včetně lahví, dekantrů, flakonů a džbánů z broušeného skla, prázdné nebo obsahující zboží, jež nepodléhá hodnotnému clu, a lampy a lampové zboží z broušeného skla, avšak nikoli zboží ze skla leptaného nebo rytého.
(C)Skleněné zboží jinde nezařazené.
(D)Laboratorní skleněné zboží jinde nezařazené; skleněné přístroje pro vědecké účely, jinde nezařazené.
(F)Skleněné zboží včetně zboží ze skla leptaného nebo rytého, [nikoli však včetně zboží patřícího do podpoložek (B) a (E)], totiž:
Misky, pohárky, misky na salát, koule jiné než k osvětlování, mističky, džbány, svícny, misky na máslo, nádoby na baterie nebo články, vázy, podnosy, stojánky, květinové vložky, poháry, nízké odlivky s nožkou, kalíšky, měřidla včetně lékařských měřidel.
(H)Teploměry jinde nezařazené:
(1) Zasazené v kovu nebo s kovovou stupnicí.
(2) Jiné.
309.Galanterní zboží, totiž:
(A)Krabice na karty, doutníkové a cigaretové krabice, pouzdra a špičky, kloboukové jehlice, krabičky na zápalky, ubrouskové kroužky a clipsy, peněženky na sovereigny, krabičky na šňupavý tabák a na tabák, zčásti nebo zcela ze zlata nebo stříbra, vyjma
pozlacených nebo postříbřených a vyjma z válcovaného zlata vyrobených.
(B) Krabice na karty, kloboukové jehlice, krabičky na zápalky, ubrouskové kroužky a klipsy, peněženky na sovereigny, jinde nezařazené; knoflíkové háčky, vytahovadla na rukavice, lžíce do bot a vystužení, náprstky, slonovinové a jiné okrasné figurky, péřová
oprašovadla; korálky navléknuté nebo nenavléknuté a náhrdelníky jinde nezařazené, vyjma takových, jež jsou zhotoveny z perel, pěstěných perel, drahokamů, drahých kovů nebo napodobenin drahých kovů.
(C)Zboží k nošení na těle, nikoli včetně zboží zčásti nebo zcela ze zlata, stříbra nebo jiných drahých kovů nebo jejich napodobenin neb zčásti nebo zcela z perel nebo drahokamů neb jejich napodobenin, totiž: brože, bangle, košilové knoflíky, manšetové
knoflíky a vázankové spony.
314.Klenotnické zboží, obecně známé jako válcované zlato; klenotnické zboží pod 9 karátů; nepravé klenotnické zboží.
ex 316.Nepravé, rekonstruované a syntetické drahokamy a perly, nezasazené (nikoli korálky).
328.Přezůvky, gumové boty a polobotky na pláž a plimsolky.
Následující zboží nebude podléhati vyššímu primážnímu clu než 4% ad valorem, v předpokladu, že toto zboží bude použito k označenému účelu neb účelům a že požadavky nebo podmínky záruky převzaté vůči australským celním úřadům jsou splněny, případně že jim bylo vyhověno.
Tarifní
položka
Popis zboží
ex 404.Z ministerského nařízení č. 97.
Tyče, dutá vrtací ocel k výrobě vrtáků používaných ve strojích na vrtání kamene.
Cágle, niklová ocel, k výrobě pastorků, se zárukou.
Cágle, niklová ocel k výrobě ozubených kol, se zárukou.
Kompoundní železo a ocel s černým povrchem, buď kalená a popouštěná čili nic, avšak nebroušená, k výrobě nožů, se zárukou.
Kompoundní železo a ocel s černým povrchem, buď kalená a popouštěná čili nic, avšak nebroušená, k výrobě nůžkových nožů, se zárukou
Plotny a plechy, plávková ocel, o síle ⅜ palce nebo méně, s otvorem uprostřed nebo bez něho, k výrobě pil, se zárukou.
Plechy, ocel, nerezavící, bez povrchové úpravy nebo leštěné, pro veškeré účely.
Ocel, nástrojová, žíhaná, k výrobě závitových ostří záhybů, se zárukou.
Ocel, nástrojová, žíhaná, k výrobě závitových čelistí, se zárukou.
Ocel, nástrojová, žíhaná, k výrobě závitových želízek, se zárukou.
Ocel, nástrojová, žíhaná, k výrobě kosých závitových čelistí, se zárukou.
Ocel, nástrojová, žíhaná, k výrobě závitníků, se zárukou.
Řezné deštičky, obsahující hlavně volfram, tantal, kobalt, bor a jejich slitiny, nikoli však deštičky z rychlořezné oceli, k výrobě hrubovacích nástrojů kovodělných.
Závěrečný protokol
k obchodní smlouvě mezi republikou Československou a Australským soustátím.
Při podpisu obchodní smlouvy mezi republikou Československou a Australským soustátím podepsaní plnomocníci učinili následující prohlášení, které bude tvořit nedílnou součást této smlouvy:
K seznamu B, část I.
Je shoda v tom, že doba tří měsíců před dovozem, během níž musí býti jablka dovezena, aby směla být vyclena s 65% slevou se všeobecné celní sazby dle československého celního sazebníku, se počítá ode dne vyclení v Československu. Zásilky jablek musejí být doprovázeny osvědčením, z něhož je zřejma doba, kdy byla jablka sklizena. Obě vlády se dohodnou na seznamu australských úřadů, jež budou pověřeny vydáváním těchto osvědčení.
Čemuž na svědomí jmenovaní plnomocníci podepsali dvojmo tento protokol a připojili své pečeti.
Podepsáno v Canberra dne třetího srpna 1936.
L. S. H. S. GULLETT v. r.
Podepsáno v Praze dne devatenáctého srpna 1936.
L. S. Dr. ALOIS ŠTANGLER v. r.

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací