377
VYHLÁŠKA
ze dne 29. září 2025,
kterou se mění vyhláška č. 397/2016 Sb., o požadavcích na mléko a mléčné výrobky, mražené krémy a jedlé tuky a oleje, ve znění vyhlášky č. 274/2019 Sb.
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 18 odst. 1 písm. a), b), g) a h) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 306/2000 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona č. 139/2014 Sb. a zákona č. 180/2016 Sb.:
Čl. I
Vyhláška č. 397/2016 Sb., o požadavcích na mléko a mléčné výrobky, mražené krémy a jedlé tuky a oleje, ve znění vyhlášky č. 274/2019 Sb., se mění takto:
1. Na konci poznámky pod čarou č. 1 se na samostatný řádek doplňuje věta „Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2024/1438 ze dne 14. května 2024, kterou se mění směrnice Rady 2001/110/ES o medu, 2001/112/ES o ovocných šťávách a některých podobných produktech určených k lidské spotřebě, 2001/113/ES o ovocných džemech, rosolech a marmeládách a kaštanovém krému určených k lidské spotřebě a 2001/114/ES o některých druzích zahuštěného a sušeného mléka určeného k lidské spotřebě.“.
2. V poznámce pod čarou č. 2 se na konci textu věty první a věty druhé doplňují slova „ , v platném znění“.
3. Na konci textu poznámek pod čarou č. 2 a 7 se doplňují slova „ , v platném znění“.
4. V § 2 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2) Pro účely této vyhlášky se dále rozumí
a) smetanovým zákysem mléčný výrobek vyrobený kysáním mléka, smetany, podmáslí, syrovátky nebo jejich směsi za použití mezofilní kultury mikroorganismů uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce, tepelně neošetřený po kysacím procesu,
b) kysaným mlékem mléčný výrobek vyrobený kysáním mléka za použití mikroorganismů uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce, tepelně neošetřený po kysacím procesu,
c) kysaným podmáslím mléčný výrobek vyrobený kysáním podmáslí nebo jeho směsi s mlékem za použití mikroorganismů uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce, tepelně neošetřený po kysacím procesu,
d) kysanou nebo zakysanou smetanou mléčný výrobek vyrobený kysáním smetany, za použití mikroorganismů uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce, tepelně neošetřený po kysacím procesu,
e) kysaným nebo zakysaným mléčným nápojem tekutý mléčný výrobek vyrobený kysáním mléka, smetany, podmáslí, syrovátky nebo jejich směsi za použití mikroorganismů uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce, tepelně neošetřený po kysacím procesu,
f) acidofilním mlékem mléčný výrobek vyrobený kysáním mléka, za použití mikroorganismů uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce, tepelně neošetřený po kysacím procesu,
g) jogurtovým mlékem tekutý mléčný výrobek vyrobený kysáním mléka, smetany, podmáslí nebo jejich směsi za použití mikroorganismů uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce, tepelně neošetřený po kysacím procesu,
h) kefírem mléčný výrobek získaný kysáním mléka, smetany, podmáslí nebo jejich směsi za použití mikroorganismů uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce, u kterého probíhá i alkoholové kvašení za vzniku oxidu uhličitého, tepelně neošetřený po kysacím procesu,
i) kefírovým mlékem tekutý mléčný výrobek vyrobený kysáním mléka, smetany, podmáslí, syrovátky nebo jejich směsi za použití mikroorganismů uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce, tepelně neošetřený po kysacím procesu.“.
5. V § 4 odst. 2 se slova „podle členění uvedeného v příloze č. 4 k této vyhlášce“ zrušují.
6. V § 4 odst. 5 se slova „byly vyrobeny z plnotučného mléka bez standardizace, nemusí být jakostní údaj uveden“ nahrazují slovy „jsou na obale pro konečného spotřebitele označeny informací, že byly vyrobeny z plnotučného mléka bez standardizace, nemusí být jakostní údaj a údaj o obsahu sušiny uvedeny“.
7. V § 8 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) U zahuštěného a sušeného mléka lze snížit obsah laktózy přeměnou na glukózu a galaktózu. Změny ve složení mléka v důsledku tohoto způsobu zpracování se označí na obale údajem o obsahu laktózy.“.
8. V § 12 odst. 3 písm. a) se slova „a podskupiny podle přílohy č. 4 k této vyhlášce“ zrušují.
9. V § 15 odst. 3 písm. a) se slova „podle požadavků uvedených v příloze č. 6 k této vyhlášce tabulce 8“ zrušují.
10. V § 15 odstavec 4 zní:
„(4) U sýra a tvarohu se připouští vyšší obsah sušiny a tuku, než je uvedeno na obale. Obsah tuku v sušině nesmí překročit rozmezí hodnot stanovené pro příslušnou kategorii sýrů a tvarohů v příloze č. 6 k této vyhlášce tabulkách 5 a 8.“.
11. V § 21 odst. 1 se písmena a) a b) zrušují.
Dosavadní písmena c) a d) se označují jako písmena a) a b).
12. V § 26 se za písmeno k) vkládají nová písmena l) a n), která znějí:
„l) fritovacím tukem nebo fritovacím olejem jedlý tuk nebo jedlý olej vhodný pro fritování, který je stabilní při vysokých teplotách, s číslem kyselosti nejvýše 0,6, bodem zakouření nejméně +205 °C a peroxidovým číslem nejvýše 2 mikromol (1/2 ROOH)/g tuku,
m) panenským olejem jedlý olej získaný beze změny povahy oleje pouze mechanickými postupy, zejména vytlačováním nebo lisováním, případně za použití tepla, pro jehož vyčištění se používá pouze promývání vodou, usazování, filtrování a odstřeďování,“.
Dosavadní písmeno l) se označuje jako písmeno o).
13. V § 28 odst. 2 se za slova „skupiny a“ vkládá slovo „popřípadě“.
14. V § 28 odst. 2 se věta druhá zrušuje.
15. Poznámka pod čarou č. 16 zní:
„16) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013.
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/2104 ze dne 29. července 2022, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o obchodní normy pro olivový olej, a zrušuje nařízení Komise (EHS) č. 2568/91 a prováděcí nařízení Komise (EU) č. 29/2012, v platném znění.“.
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/2104 ze dne 29. července 2022, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o obchodní normy pro olivový olej, a zrušuje nařízení Komise (EHS) č. 2568/91 a prováděcí nařízení Komise (EU) č. 29/2012, v platném znění.“.
16. V § 29 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5) Jedlé tuky obsahující rostlinný olej nebo rostlinný tuk se uvádějí na trh konečnému spotřebiteli umístěné odděleně od živočišných tuků a mléčných výrobků způsobem, který neuvádí konečného spotřebitele v omyl.“.
17. Příloha č. 1 zní:
„Příloha č. 1
Mikrobiologické požadavky na jednotlivé mléčné výrobky a na druhy živých mikroorganismů mléčného kysání v kysaných mléčných výrobcích
| Výrobek | Použité mikroorganismy | Mléčná mikroflóra výrobku v KTJ v 1 g | |
|---|---|---|---|
| Kysané nebo zakysané mléčné výrobky dále neuvedené, například kysané mléko, smetanový zákys, zakysané podmáslí, zakysaná smetana, kysané mléčné nápoje | monokultury nebo směsné kultury bakterií mléčného kysání | 106 | |
| Acidofilní mléko | Lactobacillus acidophilus a další mezofilní, případně termofilní kultury bakterií mléčného kysání | 106 Lactobacillus acidophilus | |
| Jogurt a jogurtové mléko | symbiotická směs Streptococcus thermophilus a Lactobacillus delbrueckii subsp. bulgaricus | 107 | |
| Kefír | zákys připravený z kefírových zrn nebo kefírové kultury, jehož mikroflóra se skládá z kvasinek zkvašujících i/nebo nezkvašujících laktózu a mezofilních a termofilních bakterií mléčného kysání, rostoucí ve vzájemném společenství | bakterie mléčného kysání 107 a kvasinky 104 | |
| Kefírové mléko neochucené | zákys skládající se z kvasinkových kultur zkvašujících i/nebo nezkvašujících laktózu a mezofilních a termofilních kultur bakterií mléčného kysání rostoucích ve vzájemné symbióze | bakterie mléčného kysání 106 a kvasinky 102 | |
| Kefírové mléko ochucené | zákys skládající se z mezofilních a termofilních kultur bakterií mléčného kysání rostoucích ve vzájemné symbióze s kvasinkami v kefírovém zrnu s možnou přítomností kvasinek zkvašujících i/nebo nezkvašujících laktózu | bakterie mléčného kysání 106 a kvasinky 0 a více | |
| Kysaný mléčný výrobek s bifidokulturou | Bifidobacterium sp. v kombinaci s mezofilními a termofilními bakteriemi mléčného kysání | 106 bifidobakterie | |
Poznámka: u jogurtových výrobků mohou být kromě základní jogurtové kultury přidávány kmeny produkující kyselinu mléčnou a pomáhající dotvářet specifickou chuťovou nebo texturovou charakteristiku výrobku. Musí však být zachován optimální poměr obou základních kmenů jogurtové kultury.“.
18. V příloze č. 4 se slovo „mlékárenské“ zrušuje.
19. Příloha č. 5 zní:
“.
„Příloha č. 5
Přípustné záporné hmotnostní a objemové odchylky balení mléka a mléčných výrobků
| Výrobek | Hmotnost nebo objem balení | Přípustná záporná hmotnostní nebo objemová odchylka |
|---|---|---|
| Mléko tekuté, smetana tekutá, kysaný nebo zakysaný mléčný výrobek, mléčné výrobky ostatní | do 250 ml nebo 250 g | - 5,0 % u jednotlivého balení |
| do 500 ml nebo 500 g | - 3,0 % u jednotlivého balení | |
| do 1 000 ml nebo 1 000 g | - 2,0 % u jednotlivého balení | |
| nad 1 000 ml nebo 1 000 g | - 1,5 % u jednotlivého balení | |
| Zahuštěný mléčný výrobek | do 1 000 g | - 3,0 % u jednotlivého balení - 1,0 % u 20 ks balení |
| nad 1 000 g | - 2,0 % u jednotlivého balení - 0,5 % u 20 ks balení | |
| Sušený mléčný výrobek, bílkovinný mléčný výrobek | do 250 g | - 3,0 % u jednotlivého balení - 1,0 % u 20 ks balení |
| do 1 000 g | - 2,0 % u jednotlivého balení - 0,5 % u 20 ks balení | |
| nad 1 000 g | - 1,0 % u jednotlivého balení | |
| Sýr a tvaroh včetně porcovaného a plátkovaného | do 125 g | - 10,0 % u jednotlivého balení - 2,0 % u 20 ks balení |
| do 250 g | - 5,0 % u jednotlivého balení - 1,0 % u 20 ks balení | |
| do 500 g | - 3,0 % u jednotlivého balení - 1,0 % u 20 ks balení | |
| nad 500 g | - 1,0 % u jednotlivého balení | |
| Sýr v nálevu po odkapání nálevu | do 125 g | - 15,0 % u jednotlivého balení - 2,0 % u 20 ks balení |
| do 250 g | - 10,0 % u jednotlivého balení - 2,0 % u 20 ks balení | |
| do 500 g | - 5,0 % u jednotlivého balení - 1,0 % u 20 ks balení | |
| nad 500 g | - 2,0 % u jednotlivého balení - 1,0 % u 20 ks balení | |
| Máslo a koncentráty mléčného tuku a složené mléčné výrobky | do 20 g | - 10,0 % u jednotlivého balení - 2,0 % u 20 ks balení |
| do 250 g | - 1,5 % u jednotlivého balení - 1,0 % u 20 ks balení | |
| nad 250 g | - 1,0 % u jednotlivého balení |
20. V příloze č. 11 tabulka 1 zní:
“.
„Tabulka 1 - Základní členění jedlých tuků a olejů na druhy, skupiny a podskupiny
| Druh | Skupina | Podskupina |
|---|---|---|
| Jedlý tuk nebo jedlý olej | rostlinný jednodruhový nebo podle konkrétního rostlinného původu rostlinný vícedruhový | fritovací panenský |
| vepřové sádlo výběrový hovězí lůj hovězí lůj podle druhu živočicha | ||
| plně ztužený částečně ztužený | ||
| pokrmový | ||
| tekutý emulgovaný |
Poznámka pod čarou č. 17 se zrušuje.
21. V příloze č. 11 tabulce 2 se doplňuje řádek, který zní:
„
“.
| Konopný olej | vyrobený ze semen konopí setého (Cannabis sativa) |
Čl. II
Přechodná ustanovení
1. Mléko, mléčné výrobky, mražené krémy, jedlé tuky a jedlé oleje lze vyrábět, označovat a uvádět na trh podle vyhlášky č. 397/2016 Sb., ve znění účinném přede dnem 1. ledna 2026, do 1. ledna 2027.
2. Mléko, mléčné výrobky, mražené krémy, jedlé tuky a jedlé oleje uvedené na trh nebo označené v souladu s požadavky vyhlášky č. 397/2016 Sb., ve znění účinném přede dnem 1. ledna 2026, mohou být prodávány do vyčerpání zásob.
Čl. III
Technický předpis
Tato vyhláška byla oznámena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1535 ze dne 9. září 2015 o postupu při poskytování informací v oblasti technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti.
Čl. IV
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2026, s výjimkou ustanovení čl. I bodu 7, které nabývá účinnosti dnem 14. června 2026.
Ministr zemědělství:
Mgr. Výborný v. r.