398
VYHLÁŠKA
ze dne 2. prosince 2016
o požadavcích na koření, jedlou sůl, dehydratované výrobky, ochucovadla, studené omáčky, dresinky a hořčici
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 18 odst. 1 písm. a), b) a g) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 119/2000 Sb., zákona č. 306/2000 Sb., zákona č. 146/2002 Sb., zákona č. 131/2003 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona č. 120/2008 Sb., zákona č. 139/2014 Sb. a zákona č. 180/2016 Sb., (dále jen „zákon“):
§ 1
Předmět úpravy
Tato vyhláška upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1)
a) způsob označování koření, jedlé soli, dehydratovaných výrobků, ochucovadel, studených omáček, dresinků a hořčice v návaznosti na jejich členění podle druhu, skupiny nebo podskupiny,
b) druhy koření, jedlé soli, dehydratovaných výrobků, ochucovadel, studených omáček, dresinků a hořčice s členěním na skupiny a podskupiny a
c) pro jednotlivé druhy koření, jedlé soli, dehydratovaných výrobků, ochucovadel, studených omáček, dresinků a hořčice požadavky na jakost, požadavky na jakost vztahující se k názvu a přípustné záporné hmotnostní a objemové odchylky balení.
§ 2
Vymezení některých pojmů
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) kořením části rostlin, zejména kořeny, oddenky, kůra, listy, nať, květy, plody, semena nebo jejich části, uvedené v příloze č. 1 k této vyhlášce, v nezbytné míře technologicky zpracované a užívané k ovlivňování chutě a vůně potravin,
b) směsí koření směs jednotlivých druhů koření uvedených pod písmenem a),
c) kořenícím přípravkem směs jednotlivých koření uvedených pod písmenem a), zeleniny, soli nebo hub a případně dalších složek,
d) vlastními organickými příměsemi příměsi pocházející z vlastní rostliny koření, zejména zlomky stonků, lodyh, větviček, bobulí, plodů, listů a plody prázdné,
e) cizími organickými příměsemi části rostlin, plody a semena pocházející z jiné rostliny,
f) anorganickými příměsemi příměsi jiného než rostlinného původu, zejména hrudky hlíny, kaménky nebo písek,
g) jedlou solí krystalický produkt obsahující nejméně 97 % chloridu sodného v sušině, obsahující případně obohacující látky2),
h) jedlou solí s jódem směs chloridu sodného s jodičnanem draselným nebo jodidem draselným,
i) jedlou solí s jódem a fluorem směs chloridu sodného s jódem podle písmene h) a fluoridu sodného nebo fluoridu draselného,
j) jedlou kamennou solí jedlá sůl získaná dobýváním z podzemních přírodních ložisek s malým podílem anorganických solí, které se s ní vyskytují přirozeně v ložisku soli, popřípadě s podílem účelově přidávaných látek,
k) jedlou mořskou solí jedlá sůl získaná odpařováním mořské vody s podílem stopových prvků a sloučenin, které se s ní vyskytují přirozeně v přírodě, popřípadě s podílem účelově přidávaných látek,
l) jedlou vakuovou solí jedlá sůl získaná vakuovým odpařováním nasyceného roztoku jedlé soli (solanky) z přírodních ložisek s malým podílem anorganických solí, které se přirozeně vyskytují v ložisku soli, popřípadě s podílem účelově přidávaných látek,
m) dehydratovaným výrobkem potravina vzniklá smísením složek se sníženým obsahem vlhkosti, pastovité nebo sypké konzistence, která se před konzumací obnoví zejména tekutinou,
n) ochucovadlem výrobek určený k dochucení nebo zvýraznění chuti, zejména směs hydrolyzátů bílkovin nebo směs výtažků z koření a dalších extraktů nebo past a látek zvýrazňujících chuť, určený k dochucení nebo zvýraznění chuti,
o) studenou omáčkou nebo dresinkem tekutý nebo emulzní výrobek používaný jako chuťová příloha k pokrmům a salátům, vyrobený zejména z jedlých olejů, zeleniny, ovoce, koření a mléčných výrobků,
p) hořčicí potravina vyrobená z mletých semen hořčice, kvasného octa, jedlé soli, koření a cukru,
q) hořčicí plnotučnou hořčice vyrobená z mletých semen žlutých druhů hořčice bílé,
r) hořčicí kremžskou hořčice z mletých semen žlutých druhů hořčic s přídavkem drcených semen hořčice černé a
s) hořčicí speciální hořčice podle písmene p) upravená přidáním zejména zeleniny nebo ovoce nebo v chuťových vlastnostech speciálně typově upravená (hořčice francouzské, anglické nebo jiné).
§ 3
Koření
(1) Členění koření na druhy, skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 2 k této vyhlášce.
(2) Koření se kromě údajů uvedených v nařízení o poskytování informací o potravinách spotřebitelům3), v zákoně a ve vyhlášce upravující způsob označování potravin dále označí názvem koření uvedeným v příloze č. 1 k této vyhlášce.
(3) Průměrným množstvím koření je hmotnost koření bez obalu se zohledněním záporné hmotnostní odchylky podle přílohy č. 3 k této vyhlášce.
(5) Smyslové požadavky na jakost jednotlivých druhů koření jsou uvedeny v příloze č. 1 k této vyhlášce.
(6) Fyzikální a chemické požadavky na jakost jednotlivých druhů koření jsou uvedeny v příloze č. 4 k této vyhlášce.
§ 4
Jedlá sůl
(1) Členění jedlé soli na druhy a skupiny je uvedeno v příloze č. 5 k této vyhlášce.
(2) Kromě údajů uvedených v přímo použitelných předpisech Evropské unie4), v zákoně a ve vyhlášce upravující způsob označování potravin se jedlá sůl dále označí
a) u obohacené jedlé soli názvem skupiny,
b) údajem o formě látky, kterou byla jedlá sůl obohacena,
c) u jedlé soli s jódem a fluorem upozorněním, že ji lze konzumovat nejvýše 4 g denně a nelze ji užívat současně s fluoridovými tabletami, a
d) údajem o způsobu získání (kamenná, vakuová, mořská).
(3) Smyslové a chemické požadavky na jakost jedlé soli jsou uvedeny v příloze č. 6 k této vyhlášce.
§ 5
Dehydratované výrobky, ochucovadla, studené omáčky a dresinky
(1) Členění dehydratovaných výrobků, ochucovadel, studených omáček a dresinků na druhy a skupiny je uvedeno v příloze č. 7 k této vyhlášce.
(2) Kromě údajů uvedených v nařízení o poskytování informací o potravinách spotřebitelům3), v zákoně a ve vyhlášce upravující způsob označování potravin jsou další požadavky na označování dehydratovaných výrobků a studených omáček a dresinků uvedeny v odstavcích 3 a 4.
(3) Dehydratované výrobky se označí návodem k přípravě.
(4) U studené omáčky a dresinku se na obalu dále označí
a) u emulgovaných výrobků údaj „emulgováno s obsahem tuku v %“ a
b) podmínky skladování.
(5) Průměrným množstvím dehydratovaných výrobků, ochucovadel, studených omáček a dresinků je hmotnost dehydratovaných výrobků, ochucovadel, studených omáček a dresinků bez obalu se zohledněním záporné hmotnostní nebo objemové odchylky podle přílohy č. 8 k této vyhlášce.
(6) Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost dehydratovaných výrobků, ochucovadel, studených omáček a dresinků jsou uvedeny v příloze č. 9 k této vyhlášce.
§ 6
Hořčice
(1) Členění hořčice na druhy, skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 10 k této vyhlášce.
(2) Kromě údajů uvedených v nařízení o poskytování informací o potravinách spotřebitelům3), v zákoně a ve vyhlášce upravující způsob označování potravin se hořčice dále označí podmínkami skladování.
(3) Průměrným množstvím hořčice je hmotnost hořčice bez obalu se zohledněním záporné hmotnostní odchylky podle přílohy č. 11 k této vyhlášce.
(4) Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost hořčice jsou uvedeny v příloze č. 12 k této vyhlášce.
§ 7
Technický předpis
Tato vyhláška byla oznámena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1535 ze dne 9. září 2015 o postupu při poskytování informací v oblasti technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti.
§ 8
Přechodné ustanovení
Potraviny vyrobené, uvedené na trh nebo označené přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se posuzují podle vyhlášky Ministerstva zemědělství č. 331/1997 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, a mohou být prodávány do vyprodání zásob.
§ 9
Zrušovací ustanovení
Zrušují se:
§ 10
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2017.
Ministr:
Ing. Jurečka v. r.
Příloha č. 1 k vyhlášce č. 398/2016 Sb.
Smyslové požadavky na jakost jednotlivých druhů koření
| Název koření | Název rostliny | Část rostliny | Vzhled | Barva | Vůně | Chuť |
| Anýz | anýz (Pimpinella anisum L.) | sušené plody | rýhované nažky, vejčité s krátkou částí stopky | hnědá až hnědožlutá | příjemná ovocná sladká | nasládle, palčivě kořenitá |
| Badyán celý, | badyánovník pravý (Illicium verum Hooker.) | zralé sušené plodenství | plodenství hvězdicovitého tvaru s krátkou stopkou, oplodí hrubého, vrásčitého povrchu, s lesklými plochými vejčitými semeny bez zlomků a volných semen | hnědá | výrazná, nasládlá | jemně kořenitá, nasládlá |
| mletý | prášek se znatelnými částicemi | červenohnědá až hnědá | výrazně kořenitá | kořenitá, nasládlá | ||
| Bazalka | bazalka (Ocimum basilicum L.) | sušené listy a části květů | řezané nebo celé listy, bez stonků | šedozelená | v závislosti na odrůdě kořenitá, skořicová až citrónová | sladce nebo kořenitě chutnající v závislosti na odrůdě |
| Bobkový list | vavřín pravý (Laurus nobilis L) | sušené listy | lístky s krátkými stopkami, bez větviček | světle zelená až světle hnědá | jemně kořenitá, charakteristická po bobkovém listu | aromatická, mírně trpká |
| Citrónová tráva/citronela celá, drcená nebo mletá | citrónová tráva (Cymbopogon citratus Staph/C. nardus (L.) Rendle | sušené listy | kousky sušených listů, drť nebo jemně mletý prášek | žlutá až okrová nebo zelenožlutá | výrazná, svěží, po citrusech | nahořklá, mírně nasládlá, jemně nakyslá, po citrusech |
| Celerové semeno celé nebo mleté | celer řapíkatý / bulvový (Apium graveolens L.) | plod | drobné celé nažky nebo mletý prášek | šedohnědá, zelenohnědá až hnědá | výrazná, typická pro celer | kořenitá, nahořklá, typická celerová |
| Černucha celá | černucha setá (Nigella sativa L.) | semena | celá semena | černá až šedočerná | jemně kořenitá | kořenitá, palčivá |
| Estragon | pelyněk kozelec (Artemisia dracunculus L.) | sušené listy | celé nebo sekané listy, bez stonků a hnědých listů | listy bledě zelené až šedozelené | jemně kořenitá | kořenitá, jemně ostrá |
| Fenykl celý nebo mletý | fenykl (Foeniculum vulgare Mill.conv. vulgare) | sušené plody | nažky podlouhlé, nebo slabě zakřivené, na hřbetní straně se třemi žebry nebo mletý prášek | žlutozelená až zelenohnědá | kořenitá, svěží | kořenitá, nasládlá |
| Galgán (kalkán, siamský zázvor) celý nebo mletý | galgán (Alpinia galanga Willd, Alpinia officinarum Hance) | oddenek | sušené plátky nebo kousky oddenků nebo mletý prášek | žlutá, okrová až světle hnědá | výrazná, po eukalyptu | kořenitá, nakyslá, připomíná směs zázvoru a pepře |
| Hořčice bílá celá | hořčice bílá (Sinapis alba L) | semena | hladká, téměř kulovitá semena, smí obsahovat nejvýše 5 % semen brukve černohořčice | světle žlutá až okrová | nevýrazná, neutrální | palčivá, ostrá |
| Hřebíček celý, | hřebíčkovec kořen ný (Eugenia caryophylla Thumb.) Syzygium aromaticum (L) Merr. | sušená poupata | nerozvinutá, celistvá poupata, smí obsahovat nejvýše 25% hm. hřebíčku bez hlaviček | tmavě červenohnědá, hlavička žlutohnědá | výrazná, svěží, charakteristická po hřebíčku | výrazně kořenitá, palčivá |
| drcený nebo mletý | sušená poupata | prášek se znatelnými částicemi | tmavě červenohnědá | kořenitá | výrazně kořenitá, palčivá | |
| Chilli/ kayenský pepř celé/celý, | paprika (Capsicum frutescens L., Capsicum chinense Jacq. Capsicum baccatum L. a Capsicum annuum L.) | sušené plody | celé sušené zralé plody se zbytky plodních stopek | široká škála barev a jejich přechodů (žlutá, oranžová, červená, hnědá, zelená, temně purpurová až načernale červená) | kořenitá, sladká, s dráždivým palčivým podtónem | od pálivé po zvláště ostře pálivou |
| mleté/mletý nebo drcené/drcený | drť nebo jemně mletý prášek | kořenitá, sladká, s dráždivým palčivým podtónem | od pálivé po zvláště ostře pálivou | |||
| Jalovec celý, | jalovec obecný (Juniperus communis L.) | zralé sušené plody | kulovité lysé nebo nepravidelně zvrásněné bobule, na temeni mají třípaprsčitý šev | červenohnědá až tmavohnědá, na povrchu bobule zpravidla modrošedé až tmavomodře ojíněné | výrazná pryskyřičná | kořenitá, nasládlá |
| drcený nebo mletý | drť nebo mletý prášek | |||||
| Kardamom celá semena, tobolky, | kardamom obecný (Elettaria cardamomum L. Maton) | tobolky nebo celá vyloupaná semena | celé tříhranné podlouhlé tobolky nebo celá zralá vyloupaná semena | tobolky světle zelené, žluté až světle hnědé barvy; semena světle hnědá až hnědočerná | výrazná, svěží, jemně citrónová | kořenitá, palčivá, citrónová |
| drcený nebo mletý | drť nebo jemný prášek z celých sušených plodů, případně vyloupaných semen | černohnědá, světle až tmavě červenohnědá | svěží, citrónová, nasládlá | kořenitá, výrazně citrónová, slabě palčivá | ||
| Kmín (tmavý) celý, | kmín kořenný-dvouletá forma (Carum carvi L.) | sušené plody | podlouhlé, mírně zahnuté nažky, žebernatého povrchu | světle hnědá až tmavě hnědá, se žlutými až okrovými žebry | charakteristická po kmínu | kořenitá |
| drcený nebo mletý | drť nebo jemný prášek | světle až tmavě hnědá,hnědošedá | charakteristická po kmínu | kořenitá | ||
| Kmín jednoletý (světlý) celý, | kmín kořenný-jednoletá forma (Carum carvi L.) | nažky mají stejné charakteristiky jako nažky dvouleté formy kmínu, pouze jsou větší | žlutohnědá, světle hnědá až světle šedohnědá se světlejšími žebry, celkově světlejší než dvouletá forma | charakteristická po kmínu, avšak méně zřetelná než u dvouleté formy | kořenitá | |
| drcený nebo mletý | drť nebo prášek se znatelným zrněním | šedozelená, hnědozelená až hnědá | charakteristická po kmínu, avšak méně zřetelná než u dvouleté formy | kořenitá | ||
| Kmín římský celý, | šabrej kmínovitý (Cuminum cyminum L.) | sušené plody | nažky podlouhlé, rovné, na povrchu žebernaté, u konce zúžené | žlutohnědá až hnědá | jemně ostrá | ostrá až palčivá |
| drcený nebo mletý | drť nebo prášek | |||||
| Kopr koprová semena, | kopr vonný (Anethum graveolens L.) | sušené plody | plody oválné, ploché, se třemi podélnými žebry a (dvojnažky) tenkým křídlatým okrajem | hnědá se světlými žebry a křídlatým i okraji | charakteristická po kopru | kořenitá, pronikavá |
| nať | sušená nať | celá nebo sekaná nať | světle až tmavě zelená | typická pro kopr | typická koprová | |
| Koriandr plody, | koriandr (Coriandrum sativum L.) | sušené plody | kulovité dvojnažky hladké | světle hnědá, nazelenalá, | kořenitá | charakteristicky kořenitá |
| listy | sušené listy a vrcholky stonků | kousky listů a vrcholků stonků | zelená s nádechem do žluté, šedé nebo hnědé barvy | kořenitá | charakteristicky kořenitá | |
| Kurkuma celá, | kurkuma (Curcuma longa L.) | sušené oddenky | vejčitého nebo válcovitého nepravidelného tvaru, tvrdého lomu, svraštělého a zjizveného povrchu bez hlíz a zlomků (menší než 15 mm), připouští se nejvýše 15% oddenků scvrklých, dutých nebo pórovitých a připálených | šedožlutá, žlutá, žlutohnědá až načernalá | charakteristická po kurkumě výrazná | palčivě kořenitá |
| drcená nebo mletá | drť nebo jemný prášek | sytě žlutá, oranžově žlutá až načervenalá | charakteristická po kurkumě, výrazná | palčivě kořenitá | ||
| Majoránka | majoránka (Origanum majorana L.) | suchá směs listů, květenství, květů nebo jejich částí | celé nebo sekané kousky listů a vrcholků lodyh, bez stonků | světle zelená, šedozelená až hnědozelená | charakteristická po majoránce, výrazná | kořenitá, mírně svíravá |
| Máta | máta (Mentha x. piperin L.) | listy, vrcholky stonků | celé nebo sekané kousky listů a vrcholků stonků | zelená s nádechem do červené až hnědé podle poddruhu | výrazně aromatická, typická pro mátu, po mentolu | charakteristická mátová, po mentolu, mírně nahořklá |
| Mauricijská papeda/ kafírové lístky | mauricijská papeda (Citrus hystrix DC.) | listy | celé sušené listy charakteristic-kého tvaru, často částečně svinuté | zelená s nádechem do žluté až hnědé | svěží, ovocná, po citrusech | typická, citrusová, mírně nahořklá |
| Muškátový květ celý, | muškátovník pravý (Myristica fragrans Houtt.) | zralé sušené osemení (semenný míšek) | semenné míšky jsou ploché, ve spodní části celistvé, v horní části nepravidelně rozvětvené, matně lesklého povrchu, křehké | žlutá, oranžově žlutá, žlutohnědá až červenohnědá | výrazná, charakteristická po muškátovém květu | kořenitá až ostrá |
| mletý | jemně až zrnitě mletý prášek se znatelnými částicemi | jasně žlutohnědá až červenohnědá | charakteristická po muškátovém květu, výrazná | kořenitá až ostrá | ||
| Muškátový ořech celý, | muškátovník pravý (Myristica fragrans Houtt.) | sušená zralá jádra | semena mají tupě vejčitý nebo kulovitý tvar, na povrchu síťově žilnatě vrásčitá | povrch šedohnědý až hnědý, na řezu jsou semena mramorovaná | charakteristická po muškátovém ořechu, pryskyřičná | kořenitá, ostrá až jemně palčivá |
| drcený nebo mletý | jemně zrnitý prášek | tmavě žlutohnědá | výrazná, charakteristická po muškátovém ořechu, kořenitá | ostrá, kořenitá | ||
| Nové koření celé, | pimentovník pravý (Pimenta dioica L. Merr.) | sušené plody | nedozrálé bobule, drsného povrchu, tvrdé, bez slupek | šedohnědé, tmavě hnědé až načervenale hnědé | charakteristická po novém koření | ostře palčivá |
| drcené nebo mleté | jemně zrnitý prášek | hnědá až červenohnědá | ostrá, kořenitá | ostře palčivá | ||
| Oregano (Dobromysl) | dobromysl (Origanum vulgare L.) | suchá směs listů a částí květů | bez stonků a větviček | světlezelená až hnědozelená, šedo až olivově zelená | jemně kořenitá | jemně kořenitá |
| Paprika mletá lahůdková, | paprika (Capsicum annuum L.) | sušené plody | jemně mletá | sytě červená | intenzívní, charakteristická po paprice | sladká |
| sladká, | sytě červená až červená | charakteristická po paprice | sladká, nepatrně nahořklá nebo pálivá | |||
| pálivá, | červená až hnědočervená | kořenitá | pálivá, slabě nahořklá, | |||
| gulášová | hnědočervená | kořenitá, nevýrazná | sladká až mírně pálivá | |||
| Pažitka | pažitka pobřežní (Allium schoenoprasum L.) | sušená nať | sekaná nať | světle až tmavě zelená | charakteristická po pažitce | mírně nasládlá, slabě nahořklá, mírně po česneku a cibuli |
| Pepř bílý celý, | pepřovník černý (Piper nigrum L.) | sušené zralé plody | loupané, sušené, tvrdé na povrchu hladké, kulovité bobule, smí obsahovat nejvýše 10% černých bobulí | šedobílá, temně šedá se světlými pruhy | kořenitá | palčivě ostrá |
| drcený nebo mletý | prášek se znatelným zrněním nebo drť | šedobílá s nažloutlým odstínem | kořenitá | palčivě ostrá | ||
| Pepř černý celý, | pepřovník černý (Piper nigrum L.) | sušené nezralé plody | sušené tvrdé bobule, neloupané, svraštělé, bez stopek, smí obsahovat nejvýše 15% lehkých bobulí | hnědočerná až šedočerná až černá | kořenitá | palčivě ostrá |
| drcený nebo mletý | jemně mletý sypký prášek, případně se znatelným zrněním nebo drť | šedobílá se žlutým až zeleným odstínem | ostře kořenitá | palčivě ostrá | ||
| Pepř červený/růžový celý, | pepřovec (Schinus molle L.) | sušené nezralé plody | hladké bobule, které mají křehkou vnější slupku uzavírající ne zcela vyvinuté semeno (vnitřní část bobule) | červená až bledě růžová | jemná, kořenitá | jemně kořenitá, nasládlá |
| drcený nebo mletý | jemně mletý sypký prášek, případně se znatelným zrněním, nebo drť | |||||
| Pepř sečuánský celý, | pepř sečuánský (Zanthoxylum bungei Planch, Z.acanthopodium DC, Z.piperitum DC.) | plody | tobolky s drsným bradavičnatým povrchem a zbytkem stopky a semeny; tobolky jsou převážně puklé a semena uvolněná | tobolky jsou na povrchu hnědé až červenohnědé, uvnitř (po puknutí) slámově hnědé, semena černá | kořenitá, výrazná až ostrá | kořenitá, nahořklá, nakyslá, svíravá |
| drcený nebo mletý | drcené tobolky a semena nebo mletý prášek | |||||
| Pepř zelený celý, | pepřovník černý (Piper nigrum L.) | sušené nezralé plody | typicky svraštělé tvrdé bobule nebo plody s tenkou křehkou povrchovou slupičkou | šedozelená, zelená až hnědozelená | kořenitá, aromatická | výrazně kořenitá, pálivá |
| drcený nebo mletý | drť nebo prášek | |||||
| Petržel | petržel zahradní (Petroselium crispum L.) | sušená nať | sekaná nať | světle až tmavě zelená | kořenitá, charakteristická po petrželi | kořenitá, mírně nasládlá |
| Pískavice řecké seno | pískavice řecké seno (Trigonella foenum-graecum L.) | sušené semeno | hladká lysá tvrdá semena, asi 5 mm velká, nepravidelného hranolovitého zakulaceného, zploštělého tvaru, s typickou hlubokou rýhou na bocích | okrová až hnědá | výrazně kořenitá | mírně nahořklá, kořenitá |
| Rozmarýn celý, | rozmarýn (Rosmarinus officialis L.) | sušené listy | listy čárkovité, kožovité, krátce řapíkovité až přisedlé, bez stonků a listů se změnou barvy | svrchní část listu je šedavě zelená na spodní straně světleji šedoplstnatá | výrazná, charakteristická po rozmarýnu | kořenitá, trpká |
| drcený nebo mletý | sekané, drcené nebo mleté listy | výrazná, charakteristická po rozmarýnu | kořenitá, trpká | |||
| Saturejka | saturejka zahradní (Satureja hortensis L.) saturejka horská (Satureja montana L.) | sušené listy a části květů nebo celé snítky | celé nebo řezané, kopinaté listy (saturejka zahradní úzce čárkovité, saturejka horská zakončené špičkou), hladké na povrchu a okrajích, bez stonků, nebo snítky 15-30 cm dlouhé | saturejka zahradní zelená až tmavě červená, saturejka horská listy zelené nebo šedozelené | s. zahradní-výrazně kořenitá | ostrá až štiplavá |
| s. horská -kořenitá | ostrá | |||||
| Skořice celá, | skořicovník (Cinnamomum zeylanicum (Blume), C. aromaticum (Nees), C.laureirií (Nees), C.burmanii | kůra | kousky, svitky, trubky nebo pruty oškrábané nebo neoškrábané, hladkého až drsného povrchu, tvrdé, bez kousků dřeva a větviček skořicovníku | světle žlutá, tmavě žlutá, skořicově hnědá až červenohnědá | charakteristická po skořici, výrazná až ostrá | kořenitá, nasládlá, natrpklá až svírává, štiplavá |
| drcená nebo mletá | (Nees), C. tomala (Nees)) | jemný prášek bez znatelných částic nebo drť | okrová s odstínem do hnědá až hnědočervena | charakteristická po skořici | ostrá, kořenitá | |
| Šafrán blizny a jejich úlomky nebo | šafrán pravý (Crocus sativus L.) | sušené blizny | křehké, různě zprohýbané | oranžová až temně červená | výrazná, charakteristická po šafránu | kořenitá, hořká |
| mletý | jemný prášek | |||||
| Šalvěj | šalvěj (Salvia officinalis L.) | sušené listy a vrcholky květenství a stonků | celé nebo sekané vejčité až podlouhlé kopinaté listy na okrajích jemně vroubkované, na líci s vpadlou žilnatinou, bez stonků a hnědých listů | svrchní strana listů je šedopýřitá, naspodu je list běloplstnatý | silná, kořenitá, připomínající kafr | kořenitá, trpká, nahořklá |
| Tymián | tymián obecný (Thymus vulgaris L.) | suchá směs natě, listů, květenství a květů | listy malé (1-5 mm) | šedozelená, šedohnědá až hnědozelená, barva květů fialovo-růžová až hnědavá | příjemně kořenitá | výrazná až štiplavá |
| Vanilka | vanilka pravá (Vanilla planifolia Andrews, Vanillia pompona, Vanillia tahitiensis) | sušené nedozrálé, celé plody | tobolky podélně svraštělé, ohebné | tmavohnědá, hnědočerná | charakteristická po vanilce, sladká | výrazná, sladce kořenitá |
| Zázvor celý, | zázvor (Zingiber officinale Roscoe.) | sušené oddenky | kousky nepravidelného tvaru a velikosti (nejméně však 2 cm), rozvětvené, zakulacené a zploštělé | světle žlutá, žlutohnědá až světle hnědá, u vápněného zázvoru šedobílá | charakteristická po zázvoru, výrazná, svěží | ostrá až palčivá, kořenitá |
| drcený nebo mletý | prášek se znatelnými jemnými částicemi a krátkými vlákny | žlutá se světle hnědým odstínem až žlutohnědá | charakteristická po zázvoru, slabě nasládlá | ostrá až palčivá, kořenitá |
Příloha č. 2 k vyhlášce č. 398/2016 Sb.
Členění koření na druhy, skupiny a podskupiny
| Druh | Skupina | Podskupina |
| koření | koření podle přílohy č. 1 | - |
| směsi koření | - | |
| kořenící přípravek | sypký pasta tekutý |
Příloha č. 3 k vyhlášce č. 398/2016 Sb.
Přípustné záporné hmotnostní odchylky pro koření
| Výrobek | Hmotnost balení | Přípustné záporné hmotnostní odchylky |
| koření | do 10 g | - 8,0 % u jednotlivého balení - 2,0 % u 20 ks balení |
| 11 – 50 g | - 5,0 % u jednotlivého balení -1,0% u 20 ks balení | |
| 51 – 200g | - 3,0 % u jednotlivého balení - 0,5 % u 20 ks balení | |
| nad 200 g | -1,0 % u jednotlivého balení - 0,5 % u 20 ks balení |
Příloha č. 4 k vyhlášce č. 398/2016 Sb.
Fyzikální a chemické požadavky na jakost jednotlivých druhů koření
| Název koření | Vlhkost v% hmotnosti nejvýše | Celkový popel v % hmotnosti sušiny nejvýše | Silice v % (ml/100 g) v sušině nejméně | Popel nerozpustný v kyselině v % hmotnosti sušiny nejvýše | Příměsi v % hmotnosti nejvýše | Doplňující hodnoty | |||
| Organické vlastni | Organické cizí | Anorganické | |||||||
| Anýz | 12,0 | 10,0 | 2,0 | 2,5 | 3,0 | 2,0 | 2,0 | ||
| Badyán | celý | 10,0 | 4,0 | 8,0 | 1,0 | 20,0 | 0,5 | 0,5 | |
| mletý | 12,0 | 5,0 | 3,0 | ||||||
| Bazalka | 12,0 | 16,0 | 0,3 | 2,0 | 18,0* | 2,0 | 2,0 | ||
| Bobkový list | celý | 8,0 | 7,0 | 1,0 | 2,0 | 10,0 | 1,0 | 0,5 | |
| mletý | 8,0 | 7,0 | 1,0 | 2,0 | |||||
| Citrónová tráva/Citronela | celá | 12,0 | 8,0 | 2,5 | |||||
| drcená, mletá | 12,0 | 8,0 | 2,5 | ||||||
| Celerové semínko | celé | 10,0 | 12,0 | 1,5 | 3,0 | ||||
| mleté | 10,0 | 12,0 | 1,5 | 3,0 | |||||
| Černucha | celá | 8,0 | 5,5 | 1,0 | 3,0 | 2,0 | |||
| Estragon | 14,0 | 12,0 | 0,6 | 1,5 | 16,0*) | 4,0 | 2,0 | ||
| Fenykl | celý | 12,0 | 10,0 | 1,0 | 2,0 | 3,0 | 2,0 | 2,0 | |
| mletý | 12,0 | 10,0 | 1,0 | 2,0 | |||||
| Galgán/Kalkán/ Siamský zázvor | celý | 12,0 | 9,0 | 4,0 | |||||
| mletý | 12,0 | 9,0 | 4,0 | ||||||
| Hořčice bílá | celá | 10,0 | 3,0 | 1,0 | 0,5 | ||||
| Hřebíček | celý | 12,0 | 15,0 | 5,0 | 0,3 | 0,3 | |||
| mletý, drcený | 10,0 | 7,0 | 14,0 | 0,5 | |||||
| Chilli/Kayenský pepř | celé/celý | 11,0 | 10,0 | 1,6 | 10,0 | 0,5 | 0,5 | ||
| mleté/mletý | 11,0 | 10,0 | 1,6 | ||||||
| Jalovec | celý | 16,0 | 4,0 | 0,7 | 1,0 | 5,0 | 0,5 | 0,5 | |
| mletý, drcený | 13,0 | 4,0 | 0,5 | 1,0 | |||||
| Kardamom | semena | 13,0 | 9,5 | 3,5 | 1,0 | 0,5 | 0,5 | ||
| tobolky | 13,0 | 9,5 | 3,5 | 5,0 | 3,0 | 2,0 | |||
| mletý, drcený | 13,0 | 9,5 | 3,5 | ||||||
| Kmín (tmavý) | celý | 13,0 | 8,0 | 2,0 | 1,5 | 1,0 | 2,0 | 2,0 | |
| drcený | 13,0 | 8,0 | 1,0 | ||||||
| mletý | 13,0 | 8,0 | 1,0 | 1,5 | |||||
| Kmín jednoletý (světlý) | celý | 12,0 | 9,0 | 1,5 | 2,0 | 1,0 | 2,0 | 2,0 | |
| drcený | 12,0 | 9,0 | 1,5 | ||||||
| mletý | 12,0 | 9,0 | 1,5 | ||||||
| Kmín římský | celý | 12,0 | 12,0 | 1,5 | 3,0 | 5,0 | 2,0 | 2,0 | |
| mletý, drcený | 12,0 | 12,0 | 1,5 | 3,0 | 5,0 | 2,0 | 2,0 | ||
| Kopr/Koprová | semena | 10,0 | 2,5 | 3,0 | 2,0 | 0,5 | |||
| nať | 10,0 | 1,0 | |||||||
| Koriandr plody | celý | 9,0 | 7,0 | 0,4 | 1,5 | 3,0 | 2,0 | 2,0 | |
| mletý | 9,0 | 7,0 | 0,4 | 1,5 | |||||
| Koriandr lístky | 12,0 | 15,0 | 1,0 | ||||||
| Kurkuma | celá | 12,0 | 2,0 | 0,2 | 0,2 | barvivost v % hmot. nejméně 2,0 | |||
| mletá, drcená | 10,0 | 9,0 | 1,5 | ||||||
| Majoránka | 12,0 | 16,0 | 0,5 | 4,5 | 3,0 | 1,0 | 2,0 | ||
| Máta | 13,0 | 14,0 | 3,0 | 2,0 | 2,0 | ||||
| Mauricijská papeda /Kafírové lístky | 12,0 | ||||||||
| Muškátový květ | celý | 10,0 | 4,0 | 0,5 | 16,0 | 0,3 | 0,5 | ||
| mletý, drcený | 12,0 | 4,0 | |||||||
| Muškátový ořech | celý | 10,0 | 3,0 | 6,5 | 0,5 | 10,0 | 0,5 | 0,5 | oxid vápenatý v % hm. nejvýše 0,35 |
| mletý | 10,0 | 3,0 | 5,0 | ||||||
| Nové koření | celé | 12,0 | 4,5 | 1,5 | 0,4 | 4,0 | 0,5 | 0,5 | |
| mleté, drcené | 12,0 | 4,5 | 1,0 | 0,4 | |||||
| Oregano (Dobromysl) | 12,0 | 10,0 | 1,0 | 2,0 | 16,0*) | 3,0 | 2,0 | ||
| Paprika | lahůdková | 11,0 | 7,0 | x)80,0 | 0,5 | x) min. obsah přírodního barviva vyjádřený v ASTA jednotkách | |||
| sladká | 11,0 | 7,5 | 60,0 | 0,7 | |||||
| pálivá | 11,0 | 8,0 | 40,0 | 1,0 | |||||
| gulášová | 11,0 | 9,0 | 40,0 | 1,3 | |||||
| Pažitka | 8,0 | 13,0 | |||||||
| Pepř bílý | celý | 15,0 | 3,5 | 1,0 | 4,0 | 0,5 | 0,5 | piperin v % hm. nejméně 4,0 | |
| mletý drcený | 15,0 | 3,5 | 0,6 | 0,3 | |||||
| Pepř černý | celý | 14,0 | 6,0 | 2,0 | 4,0 | 0,5 | 0,5 | piperin v % hm. nejméně 4,0 | |
| mletý, drcený | 14,0 | 6,0 | 0,8 | 1,2 | |||||
| Pepř červený/růžový | celý | 15,0 | 1,0 | 4,0 | 0,5 | 0,5 | |||
| mletý, drcený | |||||||||
| Pepř sečuánský | celý | 14,0 | 6,0 | 3,0 | 4,0 | 0,5 | 0,5 | ||
| mletý, drcený | |||||||||
| Pepř zelený | celý | 12,0 | 5,0 | 0,3 | 4,0 | 0,5 | 0,5 | ||
| mletý, drcený | |||||||||
| Petržel | 7,5 | 14,0 | |||||||
| Pískavice, řecké seno | 11,0 | 5,0 | 1,5 | 5,0 | 5,0 | 2,0 | |||
| Rozmarýn | celý | 11,0 | 8,0 | 0,8 | 1,0 | 6,0 | 1,0 | 1,0 | |
| drcený mletý | 11,0 | 8,0 | 0,8 | 0,8 | |||||
| Saturejka | 13,0 | 11,0 | 0,4 | 1,0 | 4,0 | 1,0 | 2,0 | ||
| Skořice | celá | 14,0 | 7,0 | 1,0 | 2,0 | 2,0 | 1,0 | 0,5 | |
| mletá, drcená | 12,0 | 7,0 | 0,5 | 2,0 | |||||
| Šafrán | blizny a jejich úlomky | 12,0 | 8,0 | 1,5 | |||||
| mletý | 10,0 | 8,0 | 1,5 | ||||||
| Šalvěj | 12,0 | 11,0 | 0,7 | 2,0 | 8,0*) | 0,5 | 0,5 | ||
| Tymián | 12,0 | 14,0 | 1,0 | 3,5 | 5,0 | 1,0 | 1,0 | ||
| Vanilka | 35,0 | 7,0 | ethylvanilin 2% | ||||||
| Zázvor nebělený | celý | 12,0 | 8,0 | 1,5 | 1,1 | 2,0 | 0,5 | 0,5 | |
| bělený | celý | 12,0 | 11,0 | 1,5 | 2,5 | 2,0 | 0,5 | 0,5 | |
| mletý drcený | 12,0 | 8,0 | 1,0 | 2,5 | |||||
*) včetně barevných změn listů
Příloha č. 5 k vyhlášce č. 398/2016 Sb.
Členění jedlé soli na druhy a skupiny
| Druh | Skupina |
| jedlá sůl | s jodem |
| s jodem a fluorem | |
| s jodem a „název látky, kterou byla obohacena“* | |
| s „název látky, kterou byla obohacena“* |
* obohacení podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 jiné než jodem a fluorem
Příloha č. 6 k vyhlášce č. 398/2016 Sb.
Smyslové a chemické požadavky na jakost jedlé soli
| Výrobek | Chuť | Vůně | Obsah NaCI v sušině % nejméně | Minerální příměsi * v sušině % nejvýše | Obsah obohacujících látek/ kg soli |
| jedlá sůl | slaná | neutrální, bez cizích pachů | 98,0 | 2,0 | – |
| jedlá sůl s jodem | slaná | neutrální, bez cizích pachů | 98,0 | 2,0 | 27 ± 7 mg jodu |
| jedlá sůl s jodem a fluorem | slaná | neutrální, bez cizích pachů | 98,0 | 2,0 | 27 ± 7 mg jodu nejvýše 250 mg fluoru |
| jedlá sůl s jodem a „název látky, kterou byla obohacena“** | slaná | neutrální, bez cizích pachů | 97,0 | – | 27 ± 7 mg jodu obohacení podle údajů výrobce |
| jedlá sůl s „název látky, kterou byla obohacena“** | slaná | neutrální, bez cizích pachů | 97,0 | – | obohacení podle údajů výrobce |
* v závislosti na způsobu získávání soli (např. sírany, uhličitany, bromidy vápníku, draslíku, sodíku, hořčíku)
** obohacení podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 jiné než jodem a fluorem
Příloha č. 7 k vyhlášce č. 398/2016 Sb.
Členění dehydratovaných výrobků, ochucovadel, studených omáček a dresinků na druhy a skupiny
| Druh | Skupina |
| dehydratovaný výrobek | polévka omáčka bujón vývar šťáva základ pokrmu směs pro přípravu hotového pokrmu směs pro přípravu dresinku směs pro přípravu zálivky směs pro přípravu dezertu směs pro přípravu krému směs pro přípravu polevy směs pro přípravu zmrzliny přísada do polévky |
| Ochucovadlo | – |
| studená omáčka nebo dresink | emulgované neemulgované |
Příloha č. 8 k vyhlášce č. 398/2016 Sb.
Přípustné záporné hmotnostní a objemové odchylky pro dehydratované výrobky, ochucovadla, studené omáčky a dresinky
| Výrobek | Hmotnost nebo objem balení | Přípustná záporná hmotnostní nebo objemová odchylka |
| dehydratované výrobky, ochucovadla, studené omáčky a dresinky | do 50g | -10,0 % u jednotlivého balení - 2,0 % u 20 ks balení |
| 51 - 120g | - 5,0 % u jednotlivého balení - 2,0 % u 20 ks balení | |
| 121 - 250 g | - 4,0 % u jednotlivého balení -1,0% u 20 ks balení | |
| 251 - 1000 g | - 3,0 % u jednotlivého balení -1,0% u 20 ks balení | |
| 1001 - 2500 g | - 2,0 % u jednotlivého balení - 0,5 % u 20 ks balení | |
| nad 2500 g | -1,0 % u jednotlivého balení - 0,5 % u 20 ks balení | |
| do 170 ml | - 4,0 % u jednotlivého balení -1,0% u 20 ks balení | |
| 171 - 1000 ml | - 2,0 % u jednotlivého balení -1,0% u 20 ks balení | |
| nad 1000 ml | -1,0 % u jednotlivého balení - 0,5 % u 20 ks balení |
Příloha č. 9 k vyhlášce č. 398/2016 Sb.
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost dehydratovaných výrobků, ochucovadel, studených omáček a dresinků
1. Dehydratované výrobky se smyslově hodnotí vždy po přípravě dle návodu. Vzhled, barva, konzistence, chuť a vůně musí být charakteristické pro druh výrobku označený na jeho obalu. Chuť a vůně výrobku musí být vlastní, bez cizích příměsí, nebo jinak změněné chuti a vůně.
2. Ochucovadla, studené omáčky a dresinky mají vzhled, barvu, konzistenci, chuť a vůni po použitých surovinách charakteristických pro název výrobku označený na obalu. Chuť a vůně výrobku musí být vlastní, bez cizích příměsí, nebo jinak změněné chuti a vůně.
3. Dehydratované výrobky obsahují nejvýše 15 % vody.
4. Nejvýše přípustné pH u studené omáčky nebo dresinku činí 4,5.
Příloha č. 10 k vyhlášce č. 398/2016 Sb.
Členění hořčice na druhy, skupiny a podskupiny
| Druh | Skupina | Podskupina |
| hořčice | plnotučná | – |
| kremžská | – | |
| speciální | podle typu nebo podle ochucující složky |
Příloha č. 11 k vyhlášce č. 398/2016 Sb.
Přípustné záporné hmotnostní odchylky pro hořčice
| Výrobek | Hmotnost balení | Přípustná záporná hmotnostní odchylka |
| hořčice | do 200 g | - 5,0 % u jednotlivého balení - 1,0% u 20 ks balení |
| 201 - 500g | - 4,0 % u jednotlivého balení - 1,0% u 20 ks balení | |
| 501 - 1000g | - 3,0 % u jednotlivého balení - 1,0% u 20 ks balení | |
| nad 1000 g | - 2,0 % u jednotlivého balení - 0,5 % u 20 ks balení |
Příloha č. 12 k vyhlášce č. 398/2016 Sb.
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost hořčice
Tabulka 1 – Smyslové požadavky na hořčice
| Hořčice | Vzhled | Barva | Vůně a chuť |
| plnotučná | kašovitá hmota bez hrubých částic | jasně žlutohnědá u přibarvené, šedožlutá u nepřibarvené | řízná, palčivá |
| kremžská | kašovitá hmota se zřetelnými hrubými částicemi drceného semene hořčice černé | žlutohnědá u přibarvené, šedohnědá u nepřibarvené | řízná, palčivá, nasládlá |
| speciální | kašovitá hmota bez hrubých částic, s hrubými částicemi nebo s částicemi přidané zeleniny nebo ovoce | žlutohnědá u přibarvené, šedohnědá u nepřibarvené, ovlivněná barvou přidané zeleniny nebo ovoce | řízná, palčivá, ovlivněná přidáním zeleniny nebo ovoce |
Tabulka 2 – Fyzikální a chemické požadavky na hořčice
| Hořčice | ||
| plnotučná a speciální | kremžská | |
| sušina v % nejméně | 20 | 32 |
| cukr jako sacharóza v % nejméně | 5,0 plnotučná, nestanovuje se u speciální | 16 |
| kyselost jako kyselina octová v % nejvýše | 2,5 | 1,9 |
| tuk v % nejméně | 3,6 plnotučná, nestanovuje se u speciální | - |
| písek v % nejvýše | 0,1 | 0,1 |
1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 ze dne 20. prosince 2006 o výživových a zdravotních tvrzeních při označování potravin, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 ze dne 20. prosince 2006 o přidávání vitamínů a minerálních látek a některých dalších látek do potravin, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 ze dne 20. prosince 2006 o výživových a zdravotních tvrzeních při označování potravin, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 ze dne 20. prosince 2006 o přidávání vitamínů a minerálních látek a některých dalších látek do potravin, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách, v platném znění.
2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006, v platném znění.
3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011, v platném znění.