55
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 24. září 1993 byla v Tallinu podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Estonské republiky o obchodní a ekonomické spolupráci.
Dohoda vstoupila v platnost v souladu se svým článkem 13 dnem 5. ledna 1994 a tímto dnem pozbyla platnosti ve vztazích mezi Českou republikou a Estonskou republikou Dohoda mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Estonské republiky o obchodně-ekonomických vztazích a vědeckotechnické spolupráci ze dne 2. srpna 1991, vyhlášená pod č. 418/1992 Sb.
České znění Dohody se vyhlašuje současně.
DOHODA
mezi
vládou České republiky a vládou Estonské republiky o obchodní a ekonomické spolupráci
Vláda České republiky a vláda Estonské republiky, dále nazývané Stranami,
ve snaze napomáhat rozvoji vzájemných obchodních a ekonomických vztahů a rozšiřovat je na základě rovnoprávnosti a vzájemné výhodnosti,
se záměrem řídit se obecně uznávanými normami a pravidly mezinárodního obchodu, včetně norem a pravidel Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT),
se dohodly o následujícím:
Článek 1
Účelem této dohody je napomáhat rozvoji obchodu a jiných forem ekonomické spolupráce mezi Českou republikou a Estonskou republikou na vzájemně výhodném a dlouhodobém základě.
Článek 2
Vývoz a dovoz zboží a služeb mezi Českou republikou a Estonskou republikou se bude uskutečňovat tak, že právnické a fyzické osoby, dále nazývané subjekty, budou uzavírat kontrakty v souladu s právními řády, platnými v obou státech.
Článek 3
Strany si poskytují navzájem doložku nejvyšších výhod ve všech oblastech, pokud jde o:
- cla a celní poplatky, uplatňované ve vztahu k dovozu a vývozu, včetně způsobů vybírání těchto cel a celních poplatků,
- ustanovení, týkající se celního odbavování, tranzitu, skladování a překládky,
- daně a jakékoli jiné vnitřní poplatky, vybírané přímo či nepřímo za dovážené zboží,
- metody platby a převodu takových plateb,
- pravidla a formality, související s dovozem a vývozem zboží,
- pravidla, týkající se prodeje, koupě, přepravy, distribuce a využívání zboží na vnitřním trhu.
Článek 4
Strany nebudou uplatňovat diskriminační opatření, která souvisejí s množstevními omezeními a vydáváním licencí vůči zboží vyráběnému nebo vyváženému na jejich území druhou Stranou, v souladu s podmínkami GATT.
Článek 5
Doložka nejvyšších výhod se nevztahuje na:
- privilegia a výhody, které jedna ze Stran poskytuje či poskytne sousedním státům v zájmu usnadnění příhraničního obchodu nebo meziregionálního obchodu s jinými státy,
- privilegia a výhody, vyplývající z účasti Stran v celních uniích nebo zónách volného obchodu.
Článek 6
Zúčtování a platby se budou uskutečňovat ve volně směnitelných měnách v souladu s principy, uplatňovanými ve světové obchodní a finanční praxi v celém komplexu neobchodních, obchodních a ekonomických vztahů.
Komerční banky Stran se mohou dohodnout o možnosti provádění plateb v národních měnách České republiky a Estonské republiky v souladu s právními řády, platnými v obou státech.
Článek 7
Strany se dohodly, že v případě nutnosti uzavřou příslušné banky dohody o technickém způsobu zúčtování, o platbách za dodávky zboží a poskytování služeb a také o úvěrování.
Článek 8
Strany budou uplatňovat navzájem vůči subjektům druhé Strany svůj národní právní řád za stejných podmínek a ve stejném rozsahu jako vůči subjektům svého státu v případech, kdy vystupují jako žalobce či odpůrce u soudů, arbitráží a jiných orgánů.
Článek 9
Kompetentní orgány Stran si budou poskytovat navzájem potřebné zákonodárné akty v ruském či anglickém jazyce, které upravují otázky vývozu a dovozu zboží a služeb.
Strany se budou navzájem informovat o zákonech a jiných právních normách, týkajících se ekonomické činnosti, investic, zdaňování, bankovní a pojišťovací činnosti.
Článek 10
Strany budou v souladu s právními řády, platnými v jejich zemích, vytvářet příznivé podmínky pro zřizování filiálek, oddělení, zastoupení organizací, podniků, firem, bank, obchodních domů, zbožových a peněžních burz, družstev a společností na území svých států pro jejich obchodní, průmyslovou a hospodářskou činnost s poskytováním subjektům druhé Strany příslušných práv.
Článek 11
Strany budou vytvářet příznivé podmínky pro rozvoj společné podnikatelské činnosti včetně podpory a ochrany investic, zamezení dvojího zdanění a nebudou uplatňovat diskriminační opatření ve vzájemné hospodářské spolupráci.
Článek 12
Zplnomocnění představitelé Stran se budou na základě vzájemného ujednání setkávat střídavě v České republice a v Estonské republice za předsednictví hostitelské strany a v případě nutnosti přijímat příslušná doporučení, týkající se:
- plnění této dohody a řešení případných rozporů,
- rozvoje spolupráce v oblastech, které nejsou uvedeny v této dohodě,
- odstraňování překážek ve vzájemném obchodě.
Článek 13
Tato dohoda vstoupí v platnost dnem druhé notifikace o splnění právních procedur, nezbytných pro její vstup v platnost.
Článek 14
Tato dohoda bude v platnosti, dokud nebude vypovězena jednou ze Stran, které o tom písemně vyrozumí druhou Stranu 6 měsíců předem.
Pozbytí platnosti této dohody nebude mít vliv na podmínky kontraktů, uzavřených subjekty v době její platnosti a nesplněných do doby, než pozbyla platnosti.
Článek 15
Podpisem této dohody ve vztazích mezi Českou republikou a Estonskou republikou pozbývá platnosti Dohoda mezi vládou Estonské republiky a vládou České a Slovenské Federativní Republiky o obchodních a ekonomických vztazích a vědecko-technické spolupráci z 2. srpna 1991.
Dáno v Tallinu 24. září 1993 ve dvou původních vyhotoveních, každé v českém, estonském a ruském jazyce, přičemž všechny texty mají stejnou platnost.
V případě jakékoliv rozdílné interpretace ustanovení této dohody za základ bude sloužit text v ruském jazyce.
Za vládu České republiky:
Josef Zieleniec v. r.
Za vládu Estonské republiky:
Travimi Velliste v. r.