Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené)od 14.12.1992
570/1992 Sb.

o sjednání Obchodní dohody mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Japonska

Aktuální znění
570
SDĚLENÍ
federálního ministerstva zahraničních věcí
Federální ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 24. dubna 1992 byla v Tokiu podepsána Obchodní dohoda mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Japonska.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 9 odst. 1 dnem 17. října 1992.
České znění Dohody se vyhlašuje současně.
OBCHODNÍ DOHODA
mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Japonska
Vláda České a Slovenské Federativní Republiky a vláda Japonska přejíce si upevnit a rozvinout obchodní vztahy mezi těmito dvěma zeměmi na základě rovnosti a vzájemné prospěšnosti, a tím dále podpořit přátelské vztahy existující mezi těmito dvěma zeměmi,
dohodly se na následujícím:
Článek 1
Obě vlády budou usnadňovat obchod mezi těmito dvěma zeměmi v souladu s platnými zákony a předpisy příslušných zemí.
Článek 2
Vlády obou zemí budou poskytovat výrobkům druhé země doložku nejvyšších výhod v souladu s právy a závazky, které každá země má nebo může mít jakožto smluvní strana GATT, vzhledem ke clům, celním formalitám, vydáváním dovozních licencí a dalším opatřením ovlivňujícím dovoz a vývoz.
Článek 3
Obchod mezi těmito dvěma zeměmi bude veden v souladu s kontrakty uzavřenými mezi právnickými nebo fyzickými osobami těchto dvou zemí, v souladu s příslušnými zákony a předpisy příslušných zemí.
Článek 4
Všechny platby mezi těmito dvěma zeměmi budou prováděny v konvertibilní měně v souladu s příslušnými zákony a předpisy příslušných zemí.
Článek 5
Následující zboží bude podle příslušných zákonů a předpisů obou zemí vyjmuto z povinnosti platit dovozní a vývozní cla:
a) vzorky a materiály určené k propagaci a podpoře obchodu, které nemají obchodní hodnotu;
b) katalogy, letáky a další materiály tohoto druhu určené k použití na veletrzích a obchodních výstavách;
c) zboží určené na výstavy a veletrhy s podmínkou, že bude vráceno zpět.
Článek 6
Vlády obou zemí zaručí, v souladu s příslušnými zákony a předpisy dané země, nezbytné prostory pro pořádání veletrhů a výstav zboží jedné země na území druhé země.
Článek 7
Obě vlády budou navzájem konzultovat plnění této Dohody, kdykoli o to požádá druhá strana a vyměňovat informace prospěšné pro rozvoj obchodu mezi oběma zeměmi.
Článek 8
Ukončení platnosti této Dohody nebude mít vliv na plnění jakýchkoliv kontraktů uzavřených mezi právnickými nebo fyzickými osobami obou zemí v době platnosti této Dohody. Obě vlády souhlasí, že splnění takových kontraktů po ukončení platnosti této Dohody bude založeno na jejich principech, v souladu s příslušnými zákony a předpisy těchto zemí.
Článek 9
1. Tato Dohoda vstoupí v platnost 17. října 1992.
2. Tato Dohoda bude platná na dobu jednoho roku a její platnost bude automaticky prodlužována na další jednoleté období, pokud vláda jedné země neoznámí písemně vládě druhé země minimálně 3 měsíce předem záměr ukončit platnost Dohody.
Dáno ve dvou vyhotoveních v anglickém jazyce v Tokiu dne 24. dubna 1992.
Za vládu České a Slovenské Federativní Republiky:
Jozef Bakšay v. r.
ministr zahraničního obchodu
Za vládu Japonska:
Michio Watanabe v. r.
ministr zahraničních věcí

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací