63
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 2. listopadu 1993 byla v Pekingu podepsána Obchodně ekonomická dohoda mezi vládou České republiky a vládou Čínské lidové republiky.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 11 odst. 1 dnem 25. února 1994. Tímto dnem pozbyla platnosti ve vztazích mezi Českou republikou a Čínskou lidovou republikou Obchodní dohoda mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Čínské lidové republiky ze dne 28. září 1990, vyhlášená pod č. 409/1991 Sb.
České znění dohody se vyhlašuje současně.
OBCHODNĚ EKONOMICKÁ DOHODA
mezi vládou České republiky a vládou Čínské lidové republiky
Vláda České republiky a vláda Čínské lidové republiky (dále jen „smluvní strany“) v zájmu upevňování přátelské spolupráce mezi oběma zeměmi a v zájmu rozvoje dvoustranných obchodně ekonomických vztahů na základě rovnosti a vzájemné výhodnosti,
se dohodly takto:
Článek 1
Obě smluvní strany budou podle svých zájmů a možností provádět veškerá potřebná opatření s cílem přispět k neustálému a stabilnímu rozvoji obchodně ekonomických vztahů mezi oběma zeměmi.
Článek 2
Obě smluvní strany si navzájem přiznávají doložku nejvyšších výhod v oblasti celních poplatků a zdanění souvisejících s vývozem a dovozem zboží a v oblasti vyřizování celních správních formalit.
Výše uvedené ustanovení se nevztahuje na:
a) výhody již přiznané, nebo které budou přiznány v budoucnosti jednou ze smluvních stran sousedním zemím s cílem usnadnění pohraničního obchodu,
b) výhody, které jedna ze smluvních stran přiznala nebo v budoucnu přizná členské zemi celní unie a/nebo oblasti volného obchodu.
Článek 3
Pokud se týká podpory a ochrany investic investorů jedné strany na území druhé strany, obě smluvní strany budou postupovat podle Dohody o podpoře a ochraně investic platné mezi oběma zeměmi.
Článek 4
Obě smluvní strany budou v rozsahu dovoleném platnými zákony a předpisy svých zemí vytvářet vhodné podmínky pro rozvoj různých forem obchodně ekonomické spolupráce mezi českými subjekty a čínskými společnostmi a podniky.
Článek 5
Veškeré obchodně ekonomické aktivity mezi oběma zeměmi se budou realizovat na základě kontraktů uzavíraných podle ustanovení této dohody, zákonů a právních předpisů platných v obou zemích, v souladu s mezinárodními obchodními zvyklostmi a s přihlédnutím k cenám na mezinárodních trzích, mezi českými subjekty a čínskými společnostmi a podniky oprávněnými k zahraničně obchodní činnosti.
Plnou odpovědnost za závazky a spory vyplývající z těchto kontraktů ponesou a budou řešit příslušní kontrahenti.
Článek 6
Veškeré platby vyplývající z obchodních kontraktů budou v souladu s devizovými předpisy platnými v České republice a v Čínské lidové republice prováděny ve volně směnitelných měnách.
Toto ustanovení nevylučuje možnost, aby kontrahující strany realizovaly výměnné obchody a jiné formy obchodů podle zákonů a předpisů svých zemí.
Toto ustanovení nevylučuje možnost, aby kontrahující strany realizovaly výměnné obchody a jiné formy obchodů podle zákonů a předpisů svých zemí.
Článek 7
V zájmu rozvoje obchodně ekonomických vztahů budou smluvní strany podporovat pořádání obchodních veletrhů, výstav, obchodně ekonomických a technických sympozií a návštěvy obchodně ekonomických delegací a skupin.
Článek 8
Každá smluvní strana podle svých zákonů a předpisů umožní společnostem, podnikům a subjektům druhé strany zabývajícím se obchodně ekonomickými aktivitami zřizovat akreditovaná zastoupení na svém území a provádění jejich činnosti.
Článek 9
Obě smluvní strany souhlasí s vytvořením Smíšené komise pro obchodně ekonomickou spolupráci obou zemí.
Předsedové Smíšené komise budou na úrovni ředitelů odborů ministerstev zabývajících se vnějšími ekonomickými vztahy.
Hlavní úkoly Smíšené komise jsou:
- přispívat k naplňování této dohody;
- podávat vládám návrhy týkající se rozvoje oboustranných obchodně ekonomických vztahů;
- posuzovat a řešit problémy, které mohou vzniknout při obchodně ekonomických aktivitách v obou zemích, účinně přispívat k rozšiřování obchodně ekonomických vztahů;
- podporovat vzájemnou výměnu informací o obchodně ekonomické situaci a zákonech v obou zemích;
- kontrolovat stav provádění této dohody.
Smíšená komise se bude scházet podle potřeby obou stran, zpravidla jednou ročně, střídavě v Praze a v Pekingu.
Článek 10
Vstupem této dohody v platnost pozbývá ve vztazích mezi Českou republikou a Čínskou lidovou republikou platnosti Obchodní dohoda mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Čínské lidové republiky ze dne 28. září 1990.
Článek 11
Obě smluvní strany si vzájemně oznámí splnění ústavních požadavků svých zemí pro vstup této dohody v platnost. Tato dohoda vstoupí v platnost 30 dní po datu druhé notifikace.
Dohoda zůstane v platnosti po dobu 5 let a její platnost se bude automaticky prodlužovat o další rok, pokud ji jedna strana ze smluvních stran nevypoví písemně 6 měsíců před ukončením její platnosti.
Tato dohoda může být změněna nebo doplněna po vzájemné dohodě smluvních stran.
Po ukončení platnosti této dohody budou nadále její ustanovení aplikována na kontrakty, které byly podepsány v době její platnosti, až do jejich úplné realizace.
Dáno v Pekingu dne 2. listopadu 1993 ve dvou původních vyhotoveních v jazyce českém a jazyce čínském, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Za vládu
České republiky:
Ing. Vladimír Dlouhý CSc. v. r.
ministr průmyslu a obchodu
Za vládu
Čínské lidové republiky:
Wu Yi v. r.
ministryně zahraničního obchodu
a hospodářské spolupráce