69.
Vládní vyhláška
ze dne 15. dubna 1938,
kterou se uvádí v prozatímní platnost obchodní dohoda mezi Československou republikou a Spojenými státy americkými, podepsaná dnem 7. března 1938 s dodatkovým protokolem.
Se souhlasem presidenta republiky uvádí se podle čl. VII zákona ze dne 22. června 1926, č. 109 Sb. z. a n., v prozatímní platnost s účinností ode dne 16. dubna 1938 obchodní dohoda mezi Československou republikou a Spojenými státy americkými, podepsaná ve Washingtonu dne 7. března 1938 s dodatkovým protokolem ze dne 15. dubna 1938.
Dr. Hodža v. r.
PRESIDENT REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ a PRESIDENT SPOJENÝCH STÁTŮ AMERICKÝCH, přejíce si posíliti tradiční přátelské svazky mezi oběma státy udržováním zásady stejného zacházení jakožto základu obchodních styků a poskytováním vzájemných ústupků a výhod k zvelebení obchodu, dohodli se svými příslušnými plnomocníky na této dohodě:
Článek I.
Zboží, plodiny nebo výrobky Spojených Států Amerických, vyjmenované a popsané v části A seznamu I, který je připojen k této dohodě a tvoří její část, nebudou při dovozu do republiky Československé podléhati vyšším obyčejným clům než těm, jež jsou uvedena a stanovena ve zmíněné části. Zmíněné zboží nebude rovněž podléhati jiným vyšším clům, daním, poplatkům, dávkám nebo přirážkám, jež jsou ukládány buď při dovozu nebo v souvislosti s ním, než těm, jež jsou v platnosti v den podpisu této dohody nebo jež budou napříště uloženy podle zákonů republiky Československé, platných v den podpisu této dohody.
Pokud jde o zboží, vyjmenované a popsané v části B seznamu I, pro něž jsou v uvedené části stanoveny dovozní kontingenty, nebude množství zboží, plodin nebo výrobků Spojených Států Amerických, jejichž dovoz do československého celního území bude ode dne vstoupení v platnost této dohody ročně povolen, nižší než ono množství, jež jest stanoveno v uvedené části.
Článek II.
Zboží, plodiny nebo výrobky republiky Československé, vyjmenované a popsané v seznamu II, který je připojen k této dohodě a tvoří její část, nebudou při dovozu do Spojených Států Amerických podléhati vyšším obyčejným clům než těm, jež jsou uvedena a stanovena ve zmíněném seznamu. Zmíněné zboží nebude rovněž podléhati jiným vyšším clům, daním, poplatkům, dávkám nebo přirážkám, jež jsou ukládány buď při dovozu nebo v souvislosti s ním, než těm, jež jsou v platnosti v den podpisu této dohody nebo jež budou napříště uloženy podle zákonů Spojených Států Amerických, platných v den podpisu této dohody.
Článek III.
Ustanovení článku I a II této dohody nebudou na závadu vládě jednoho z obou států, aby na dovoz nebo v souvislosti s dovozem jakéhokoli zboží uvalila kdykoli dávku rovnající se vnitřní dani, vybírané ze stejného domácího zboží nebo z výrobků a plodin, ze kterých dovezené zboží bylo zcela nebo zčásti zhotoveno nebo vyrobeno.
Článek IV.
Republika Československá a Spojené Státy Americké se dohodly, že poznámky a ustanovení, obsažené v seznamech I a II, připojených k této dohodě, a v připojeném Protokolu tvoří platnou a nedílnou část této dohody.
Článek V.
Zboží, plodiny nebo výrobky republiky Československé nebo Spojených Států Amerických nebudou po dovozu do druhého státu podléhati žádným jiným nebo vyšším vnitřním daním, poplatkům, dávkám nebo přirážkám než těm, jimž podléhá stejné zboží domácího původu nebo jakéhokoli jiného cizího původu.
Článek VI.
Je shoda v tom, že základ a způsob pro stanovení celní hodnoty a pro přepočítání měn, pokud jde o zboží, plodiny nebo výrobky republiky Československé nebo Spojených Států Amerických, vyjmenované a popsané v příslušných seznamech I a II, z nichž jsou vybírána nebo by mohla býti vybírána při dovozu do druhého státu cla podle hodnoty nebo cla zakládající se na hodnotě nebo podle hodnoty jakkoliv upravovaná, nebude méně příznivý pro dovozce než je základ a způsob předepsaný příslušnými zákony a nařízeními republiky Československé a Spojených Států Amerických platnými v den podpisu této dohody.
Článek VII.
Pokud není v této dohodě jinak stanoveno, nebudou zavedeny republikou Československou na dovoz nebo prodej jakéhokoli zboží, plodin nebo výrobků Spojených Států Amerických, vyjmenovaných a popsaných v části A seznamu I, nebo Spojenými Státy Americkými na dovoz nebo prodej jakéhokoli zboží, plodin nebo výrobků republiky Československé, vyjmenovaných a popsaných v seznamu II, žádné zákazy, dovozní nebo celní kontingenty nebo jakýkoli jiný způsob omezení dovozu co do množství, nehledě k tomu jsou-li nebo nejsou-li prováděny jakýmkoli orgánem ústřední správy.
Předchozí ustanovení se nevztahuje na omezení co do množství jakýmkoli způsobem zavedené republikou Československou nebo Spojenými Státy Americkými na dovoz nebo prodej jakéhokoli zboží, plodin nebo výrobků druhého státu podle vládních opatření k úpravě a kontrole výroby, k zásobování trhu nebo cen stejného domácího zboží nebo ke zvýšení pracovních mezd při výrobě takového zboží. Vláda státu, která zavede jakékoli omezení tohoto druhu, bude blahovolně zkoumati námitky, jež vláda druhého státu by mohla proti nim vznésti a zahájí neprodleně jednání s vládou tohoto druhého státu o předmětu takových námitek; nedojde-li k dohodě o této věci do třiceti dnů po přijetí písemných námitek, může vláda, která je vznesla, vypověděti celou tuto dohodu se třicetidenní písemnou výpovědí do patnácti dnů po uplynutí shora zmíněné třicetidenní lhůty.
Článek VIII.
(1) Kdyby republika Československá nebo Spojené Státy Americké zavedly neb udržovaly jakýkoli způsob omezení co do množství nebo kontroly dovozu nebo prodeje jakéhokoli zboží, na němž má druhý stát zájem nebo kdyby zavedly na dovoz nebo prodej určitého množství takového zboží nižší dovozní clo nebo dávku, než je clo nebo dávka na dovoz převyšující takové množství, vláda státu, která učinila takové opatření má:
a) na požádání uvědomiti vládu druhého státu o celkovém množství zboží, nebo o změnách tohoto množství, povoleného v určitém období k dovozu nebo prodeji, nebo k dovozu nebo prodeji za snížené clo nebo dávku; a
b) přiděliti druhému státu pro toto určité období podíl z takového celkového množství původně stanoveného nebo později nějak změněného, který se rovná poměru celkového dovozu takového zboží, dodaného druhým státem v dřívějším representativním období, leč by bylo vzájemně dohodnuto, že se upouští od takového přídělu.
(2) Není-li jinak stanoveno v této dohodě, nebudou ani republika Československá ani Spojené Státy Americké dovozními licencemi nebo povoleními, vydávanými jednotlivcům nebo organisacím, upravovati celkové množství dovoleného dovozu do svého území nebo k prodeji v něm jakéhokoli zboží, na němž má druhý stát zájem, aniž by bylo stanoveno celkové množství takového zboží, jehož dovoz nebo prodej je dovolen nejméně v tříměsíčním kontingentním období. Vláda každého z obou států na požádání uvědomí druhou vládu o celkovém množství takového zboží, povoleného k dovozu a o předpisech o vydávání těchto licencí nebo povolení.
(3) Vznese-li vláda jednoho z obou států námitky do provádění ustanovení tohoto článku vládou druhého státu, vláda tohoto druhého státu bude takové námitky blahovolně zkoumati a nedojde-li k uspokojivému řešení nebo k dohodě o tom do třiceti dnů po přijetí těchto námitek, může vláda, která je vznesla, vypověděti tuto celou dohodu se třicetidenní písemnou výpovědí do patnácti dnů po uplynutí shora zmíněné třicetidenní lhůty.
Článek IX.
(1) Zavedou-li nebo udržují-li republika Československá nebo Spojené Státy Americké monopol pro dovoz, výrobu nebo prodej určitého zboží nebo poskytnou-li výlučné výsady, formálně nebo skutečně, pro dovoz, výrobu nebo prodej určitého zboží jednomu nebo více jednatelstvím, dává vláda státu, která zavádí nebo udržuje takový monopol nebo udílí takové monopolní výsady, souhlas k tomu, že bude slušně a spravedlivě nakládati s obchodem druhého státu, pokud jde o nákupy zmíněného monopolu nebo jednatelství v cizině. Proto bylo dohodnuto, že takový monopol nebo jednatelství budou se říditi při svých nákupech jakéhokoli výrobku v cizině výhradně ohledem na soutěživost jako na cenu, jakost, odbytovou schopnost a prodejní podmínky.
(2) Je shoda v tom, že při zadávání dodávek pro veřejné práce a všeobecně při nákupu potřeb žádná z obou vlád nebude druhý stát diskriminovati ve prospěch kteréhokoli státu třetího.
Článek X.
Zavedou-li nebo udržují-li republika Československá nebo Spojené Státy Americké přímo nebo nepřímo, jakoukoli formu kontroly mezinárodních platů, nebudou při provádění této kontroly:
a) ukládati zákazy, podmínky, omezení neb odklady na převod platů za dovezené zboží, plodiny nebo výrobky druhého státu nebo na převod platů nutných pro dovoz tohoto zboží nebo souvisících s ním;
b) pokud jde o devisové kursy a daně nebo poplatky za převody devis při platech za dovoz zboží, plodin nebo výrobků druhého státu nebo při platech nutných pro tento dovoz a s nim souvisících, budou bezpodmínečně přiznávati nakládání neméně příznivé než jaké se přiznává při dovozu jakéhokoli zboží, plodin nebo výrobků kteréhokoli třetího státu; a
c) pokud jde o veškeré předpisy a formality týkající se převodu devis při platech za dovoz zboží, plodin nebo výrobků druhého státu nebo při platech nutných pro tento dovoz a s ním souvisících, budou bezpodmínečně přiznávati nakládání neméně příznivé než jaké se přiznává při dovozu stejného zboží, plodin nebo výrobků kteréhokoli třetího státu.
Článek XI.
Jakákoli výhoda, přednost, výsada neb osvobození týkající se cel nebo jakýchkoli dávek ukládaných při dovozu nebo vývozu nebo týkající se způsobu vybírání těchto cel nebo dávek nebo týkající se všech dovozních a vývozních pravidel a formalit nebo týkající se všech zákonů a nařízení o prodeji, zdanění nebo spotřebě dováženého zboží uvnitř státu, které byly nebo by napříště mohly býti republikou Československou nebo Spojenými Státy Americkými poskytnuty na kterékoli zboží pocházející z kteréhokoli třetího státu nebo tam určené, budou ihned a bezpodmínečně poskytnuty na stejné zboží pocházející buď ze Spojených Států Amerických nebo z republiky Československé, nebo tam určené.
Článek XII.
Nastane-li mezi měnou republiky Československé a měnou Spojených Států Amerických značná změna devisového kursu proti kursu v den podpisu této dohody, je vláda každého z obou států oprávněna, domnívá-li se, že změna kursu je tak podstatná, že je na újmu výrobě a obchodu státu, navrhnouti jednání ke změně této dohody nebo může vypověděti celou tuto dohodu se třicetidenní písemnou výpovědí.
Článek XIII.
Větší než uznávací pokuty nebudou ukládány ani v republice Československé ani ve Spojených Státech Amerických na dovoz zboží, plodin nebo výrobků druhého státu pro omyly v dokladech vzniklé zřejmě přepsáním nebo kdy lze prokázati dobrou víru.
Vláda každého z obou států bude blahovolně zkoumati a byla-li požádána poskytne přiměřenou příležitost k poradám o stížnostech, jež by mohla druhá vláda vznésti o použití celních předpisů, omezení co do množství a příslušných správních opatření, zachovávání celních formalit a provádění zdravotních zákonů a nařízení na ochranu života a zdraví lidí, zvířat a rostlin.
Článek XIV.
(1) Pokud není ustanoveno jinak ve druhém odstavci tohoto článku, ustanovení této dohody o nakládání s obchodem druhého státu, jež si navzájem přiznávají republika Československá a Spojené Státy Americké, nebudou se vztahovati na ostrovy Filipinské, ostrovy Panenské, americkou Samou, ostrov Guam a pásmo Panamského průplavu.
(2) Ustanovení této dohody o nejvyšších výhodách se budou vztahovati, s výjimkou výhrad uvedených ve třetím, čtvrtém a pátém odstavci tohoto článku, na zboží, plodiny nebo výrobky kteréhokoliv území pod svrchovaností nebo pravomocí republiky Československé nebo Spojených Států Amerických, jež je dováženo z kteréhokoliv území pod svrchovaností nebo pravomocí druhého státu nebo je do něho vyváženo. Je však shoda v tom, že ustanovení tohoto odstavce se nevztahují na pásmo Panamského průplavu.
(3) Z ustanovení této dohody se vylučují výhody již poskytnuté nebo jež by mohly býti napříště poskytnuty republikou Československou nebo Spojenými Státy Americkými pohraničním státům, aby se usnadnil pohraniční styk, jakož i výhody vyplývající z celní unie, k níž by buď republika Československá nebo Spojené Státy Americké mohly přistoupiti, a to potud, pokud tyto výhody nebudou rozšířeny na kterýkoli jiný stát.
(4) Z ustanovení této dohody se vylučují výhody nyní poskytované nebo jež by mohly býti republikou Československou v budoucnosti přiznány Rakousku, Maďarsku, Jugoslavii, Rumunsku nebo Bulharsku za účelem užší vzájemné spolupráce hospodářské mezi podunajskými státy, pokud jde o zboží požívající zvláštních výhod, jež republika Československá nyní poskytuje těmto státům. Kdyby se však v důsledku těchto výhod hodnota kterékoli koncese obsažené v seznamu I této dohody podstatně zmenšila, vláda Spojených Států Amerických vyhrazuje si právo, že zahájí jednání o změnu této dohody.
(5) Z ustanovení této dohody se vylučují výhody, jež byly poskytnuty nebo by mohly býti napříště poskytnuty Spojenými Státy Americkými, jejich územími a državami nebo pásmem Panamského průplavu navzájem nebo republice Kubánské. Ustanovení tohoto odstavce budou platiti, pokud jde o jakékoli výhody nyní nebo v budoucnosti poskytované Spojenými Státy Americkými, jejich územími a državami nebo pásmem Panamského průplavu navzájem bez ohledu na jakoukoli změnu v politickém statutu některého z území nebo držav Spojených Států Amerických.
Článek XV.
S výhradou požadavku, že za týchž okolností a podmínek žádný z obou států nebude libovolně diskriminovati druhý stát ve prospěch třetího státu a bez újmy ustanovení článku IX nebo druhého odstavce článku XIII ustanovení této dohody se nebudou vztahovati na zákazy a omezení
(1) týkající se veřejné bezpečnosti,
(2) ukládané z důvodů mravnosti a lidskosti,
(3) mající za účel ochranu života a zdraví lidí, zvířat a rostlin,
(4) týkající se zboží vyrobeného ve věznicích,
(5) vztahující se na provádění policejních a důchodových zákonů a předpisů,
(6) vztahující se na zboží, jehož výroba nebo obchodování s ním uvnitř státu jsou nebo v budoucnu by se mohly státi předmětem státního monopolu nebo monopolů provozovaných pod státním dozorem.
Žádnému ustanovení této dohody nebude dáván takový výklad, který by zabraňoval opatřením, jimiž se zakazuje nebo omezuje vývoz nebo dovoz zlata a stříbra nebo který by zabraňoval opatřením, jež by některá z obou vlád mohla považovati za vhodná se zřetelem na kontrolu vývozu a prodeje pro vývoz zbraní, střeliva, válečných pomocných prostředků nebo za výjimečných poměrů všech válečných potřeb. Je dále shoda v tom, že žádné ustanovení této dohody nebude vykládáno tak, aby se tím znemožnilo přijetí nebo provádění opatření týkajících se neutrality.
Článek XVI.
Učiní-li republika Československá nebo Spojené Státy Americké nějaké opatření, které, ač není v rozporu s obsahem této dohody, podle názoru vlády druhého státu ruší nebo poškozuje některý účel této dohody, vláda státu, jež takové opatření zavedla, bude zkoumati připomínky a návrhy, jež by vláda druhého státu podala k dosažení vzájemně vyhovující úpravy věci.
Článek XVII.
Vláda republiky Československé a vláda Spojených Států Amerických vyhrazují si právo odvolati nebo změniti ústupky poskytnuté touto dohodou na kterékoli zboží nebo uložiti omezení co do množství na kterékoli takové zboží, jestliže rozšířením takových ústupků na třetí státy tyto státy získají hlavní zisk z takových ústupků a jestliže tím nastane neúměrně veliké zvýšení dovozu takového zboží. Podmínkou je, že dříve než vláda některého z obou států použije předchozí výhrady, zpraví písemně druhou vládu o svém úmyslu a poskytne jí příležitost, aby se s ní do třiceti dnů po přijetí tohoto oznámení poradila o zamýšleném opatření; nedojde-li v této věci k dohodě do třiceti dnů po přijetí zmíněného oznámení, může vláda, která zamýšlí takové opatření, kdykoli je provésti a druhá vláda může do patnácti dnů po provedení takového opatření vypověděti tuto celou dohodu se třicetidenní písemnou výpovědí.
Článek XVIII.
Tato dohoda nahradí dnem, kdy vstoupí v platnost, dohodu sjednanou výměnou not mezi republikou Československou a Spojenými Státy Americkými, podepsanou dne 29. října 1923, prodlouženou dohodou podepsanou dne 5. prosince 1924 a pozměněnou dohodou podepsanou dne 29. března 1935.
Článek XIX.
Po projevení souhlasu Národním Shromážděním republiky Československé bude tato dohoda ratifikována presidentem republiky Československé a vyhlášena presidentem Spojených Států Amerických.
Než bude tato dohoda ratifikována presidentem republiky Československé, bude uvedena v prozatímní platnost republikou Československou a Spojenými Státy Americkými dnem 16. dubna 1938 a bude prozatímně platiti až do dne, kdy nabude definitivní účinnosti, za předpokladu ustanovení článku VII, článku VIII, článku XII, článku XVII, číslovaného odstavce 14 Protokolu a třetího odstavce tohoto článku. Dohoda nabude definitivní účinnosti třicet dní po výměně ratifikační listiny presidenta republiky Československé a vyhlášky presidenta Spojených Států Amerických, kterážto výměna bude provedena v Praze co nejdříve.
Za předpokladu ustanovení článku VII, článku VIII, článku XII, článku XVII, a číslovaného odstavce 14 Protokolu, tato dohoda zůstane v platnosti až do 15. dubna 1939. Neoznámí-li některá z obou vlád nejméně šest měsíců před 15. dubnem 1939 druhé vládě, že tuto dohodu vypovídá, zůstane dohoda nadále v platnosti za předpokladu ustanovení článku VII, článku VIII, článku XII, článku XVII a číslovaného odstavce 14 Protokolu, až do šesti měsíců ode dne, kdy vláda některého z obou států oznámí druhé vládě, že dohodu vypovídá.
Čemuž na svědomí jmenovaní plnomocníci podepsali tuto dohodu a připojili své pečeti.
Vyhotoveno dvojmo, v československém a anglickém znění, jež obě jsou autentická, v městě Washingtoně, dne 7. března 1938.
Za presidenta republiky Československé:
V. S. HURBAN.
Za presidenta Spojených Států Amerických:
CORDELL HULL.
Cla při dovozu do Československé republiky.
Seznam I. — Část A.
| Číslo československého celního sazebníku | Pojmenování zboží | Celní sazba v Kč |
|---|---|---|
| za 100 kg | ||
| ex 10. | Vinné bobule a hrozny, sušené; korintky: | |
| vinné bobule a hrozny, sušené | 180˙— | |
| ex 11. | Citrony, lemony, cedráty: | |
| grapefruit | 25˙— | |
| ex 17. | Piniová (limbová) jádra, nevyloupaná; svatojánský chléb, nazaroly, jedlé kaštany; kokosové a podobné jedlé ořechy cizokrajné; olivy čerstvé, sušené neb solené: | |
| ořechy pekanové, nevyloupané | 60˙— | |
| ex 36. | Vlašské ořechy a lískové oříšky, zralé: | |
| vlašské ořechy, zralé, nevyloupané | 80˙— | |
| ex 37. | Ovoce výslovně nejmenované, čerstvé: | |
| ex a) | jemné ovoce stolní: | |
| ex 1. | broskve a nektarinky, hrušky, jablka a jahody: | |
| hrušky od 1. září do 31. března | 50˙— | |
| jablka od 1. ledna do 30. června | 40˙— | |
| ex c) | ostatní ovoce jinak balené: | |
| ex 1. | jablka: | |
| ex α) | od 1. prosince do 31. srpna: | |
| jablka od 1. ledna do 30. června | 25˙— | |
| ex 38. | Švestky sušené: | |
| ex a) | v sudech, bednách, pytlích nebo v podobných obalech o hrubé váze větší než 30 kg nebo nebalené: | |
| v sudech, bednách, pytlích nebo v podobných obalech o hrubé váze větší než 50 kg | beze cla | |
| nebalené | beze cla | |
| b) | jinak balené | 40˙— |
| za 100 kg | ||
| ex 39. | Ovoce výslovně nejmenované, upravené (sušené, stlačené, rozkrájené, na prach rozmělněné nebo jinak rozdrobené; naložené ve slané vodě nebo v octě, v sudech; švestková povidla bez přísady cukru): | |
| jablka a hrušky, obojí sušené a neloupané, buď celé nebo rozkrájené | beze cla | |
| ostatní ovoce výslovně nejmenované, sušeně | 60˙— | |
| ex 84. | Chlupy, vlasy a žíně veškeré, surové nebo upravené (a to vochlované, vyvařené, barvené nebo mořené, též kadeřené); štětiny: | |
| chlupy zvířecí veškeré, surové nebo upravené | beze cla | |
| ex 86. | Měchýře a střeva, čerstvé, solené nebo sušené; blány zlatotepecké; střevové provazy: | |
| měchýře a střeva, čerstvé nebo solené | 18˙— z čisté váhy | |
| ex 90. | Umělé tuky jedlé: | |
| ex Poznámka 4. | Premier jus, dovážený továrnami k výrobě jedlých tuků na zvláštní povolení, za podmínek stanovených nařízením | 105˙— |
| ex 114. | Pečivo (suchary, kakes, koláče, oplatky, atd.): | |
| pečené vločky a podobné přípravky z rozemletých obilnin a rýže | 525˙— | |
| ex 131. | Poživatiny v krabicích, lahvích a podobných nádobách neprodyšně uzavřené (mimo poživatiny jmenované pod čís. 114, 126 a 127): | |
| konservy zelenin a jiné produkty rostlinné připravované pro kuchyňskou potřebu: | ||
| šťávy zelenin; jiné konservy zelenin mimo z rajských jablek, tekuté | 200˙— | |
| konservy z rajských jablek nebo z chřestu | 320˙— | |
| ostatní konservy zelenin a jiné produkty rostlinné připravené pro kuchyňskou potřebu | 420˙— | |
| konservy ovocné: | ||
| ananasové | 200˙— | |
| ostatní | 360˙— | |
| šťávy z plodů, ovoce a bobulí, mimo šťávu malinovou, jablečnou a z vinných bobulí | 200˙— | |
| pilchardy v oleji | 360˙— | |
| za 100 kg | ||
| pilchardy v omáčce z rajských jablek, na osvědčení vydané úřadem země původu k tomu oprávněným o tom, že v krabicích je maso pilcharda | 200˙— | |
| konservy lososové, na osvědčení vydané úřadem země původu k tomu oprávněným o tom, že v krabicích je maso lososa | 360˙— | |
| pražená nabobtnalá zrna obilnin a rýže | 525˙— | |
| ex 132. | Poživatiny výslovně nejmenované: | |
| pražená nabobtnalá zrna obilnin a rýže | 525˙— | |
| žvýkací guma | 720˙— | |
| ex 134. | Dříví stavební a užitkové; korek: | |
| b) | dříví stavební a užitkové, mimoevropské, kulaté nebo v hrubých špalcích sekerou osekaných, též řezané pilou nebo jinak ořezávané, štípané, mimo dyhy, bez dalšího opracování | beze cla |
| ex 150. | Zeminy a látky nerostné, výslovně nejmenované, přírodní, pálené, mleté nebo plavené: | |
| ex b) | ostatní: | |
| fosfáty přírodní | beze cla | |
| ex 165. | Pryskyřice obyčejná; kalafuna; smůla výslovně nejmenovaná: | |
| pryskyřice obyčejná, kalafuna | beze cla | |
| ex 170. | Asfaltový tmel; asfaltový mastix; pryskyřičné cementy (dřevitý cement) | 14˙— |
| ex 173. | Terpentýn, olej terpentýnový, olej smolný (pryskyřičný); | |
| surový olej jantarový, z rohu a kaučukový, pak oleje řady benzolové z kamenouhelného dehtu; ptačí lep: | ||
| ex b) | ostatní: | |
| terpentýn, olej terpentýnový | beze cla | |
| ex 177. | Oleje minerální, jakož i oleje z dehtu hnědouhelného a břidličného, polorafinované (poločištěné) nebo rafinované (čištěné), hutnoty 880° nebo menší, též smísené s živočišnými nebo rostlinnými oleji nebo tuky: | |
| ex b) | hutnoty vyšší než 790° do 880°: | |
| oleje minerální polorafinované (poločištěné) nebo rafinované (čištěné), lehké | 53˙— z vlastní váhy | |
| za 100 kg | ||
| 178. | Oleje minerální, jakož i oleje z dehtu hnědouhelného a břidličného, polorafinované (poločištěné) nebo rafinované (čištěné), hutnoty větší než 880°, též smísené s živočišnými nebo rostlinnými oleji nebo tuky | 65˙ — z vlastní váhy |
| 180. | Bavlna surová, mykaná, bílená, barvená, mletá; odpadky | beze cla |
| ex 181. | Bavlněná vata, mimo vatu k léčebným účelům; niti upravené k čištění strojů atd.: | |
| Poznámka: Lintry tvářené, dovážené na dovolovací list pro výrobu umělého hedvábí, pod dozorem a za podmínek stanovených nařízením | 60˙— | |
| ex 285. | Lepenka, též pokrývky na podlahu z lepenky: | |
| ex b) | lisovací listy, lepenka břidličná, lepenka lesklá: | |
| 1. | vulkanfibr | 216˙ — z hrubé váhy |
| ex 312. | Zboží z měkkého kaučuku, výslovně nejmenované, též spojené s obyčejnými nebo jemnými hmotami: | |
| stříkačky, pryže (guma stěrací), pryžové proužky nejvýše 2 mm široké | 650˙— | |
| ex 320. | Technické potřeby: | |
| d) | hnací řemeny | |
| ex e) | pneumatiky (duše a pláště): | 1000˙— |
| 2. | ostatní | 1000˙— |
| 333. | Kůže kozlí (kozlovice), kozí (kozina) a kozlečí (kozletina), upravená, mimo kůži rukavičkářskou a kůži lakovanou | 1350˙— |
| 335. | Všeliká kůže rukavičkářská | 620˙— |
| 336. | Kůže lakovaná všeho druhu | 800˙— |
| ex 337. | Kůže výslovně nejmenovaná; pergamen: | |
| b) | kůže ptáků, plazů, obouživelníků a ryb | 450˙— |
| Poznámka 1. | Odřezky a jiné odpadky usní čís. 329, 330, 333—337 | 215˙— |
| za 100 kg | ||
| ex 361. | Zboží výslovně nejmenované z jiných surovin soustružnických a řezbářských než ze dřeva: | |
| ex c) | z mořské pěny, lávy, celuloidu a z podobných umělých surovin řezbářských [mimo zboží z napodobenin látek jmenovaných pod položkou d) a e)], též spojené s obyčejnými nebo s jinými jemnými hmotami: | |
| neosvětlené filmy jiné než kinematografické | 1200˙— | |
| Poznámka 1. | Neosvětlené filmy kinematografické | 360˙— |
| ex 365. | Korkové cihly: | |
| hmoty isolační z křeménky promísené osinkem, chlupy, drtinami a pod. | 75˙— | |
| ex 366. | Korkové zátky, podešve a pod. zboží, též spojené s obyčejnými hmotami: | |
| hmoty isolační z křeménky promísené osinkem, chlupy, drtinami a pod., též spojené s obyčejnými hmotami | 75˙— | |
| 398. | Hmoty isolační a z křeménky promísené osinkem, chlupy, drtinami a pod.: | |
| strusková vlna | beze cla | |
| ostatní... | 40˙— | |
| ex 401. | Zboží osinkové: | |
| osinkový papír a osinková lepenka, tvářené, též dirko-kované; netvářené nebo tvářené s drátěnou vložkou | 600˙— | |
| 406. | Papír brousicí | 240˙— |
| 407. | Brousicí plátno, pásy a pod. | 320˙— |
| ex 445. | Plechové zboží výslovně nejmenované: | |
| ex d) | malované, potištěné, bronzované, lakované; smaltované nebo ze vzorkovaných plechů; též spojené s obyčejnými hmotami: | |
| ex 2. | ostatní: | |
| rámečky na adresy do adresovacích strojů | 475˙— | |
| za 100 kg | ||
| ex 476. | Železný nábytek, mimo nábytek uměleckého zámečnictví; tělocvičné nářadí: | |
| ex b) | jinak obyčejně nebo jemně opracované, též spojené s jinými hmotami: | |
| kartotékové skříně, zařízené | 770˙— | |
| chladicí skříně na úschovu potravin, též velmi jemně opracované | 1000˙— | |
| ex 488. | Obecné kovy, surové, staré přelámané nebo v odpadcích: | |
| d) | měď (též čištěná), měď elektrolytická, rosetová, cementová (srážená) | beze cla |
| ex 530. | Hospodářské stroje a přístroje, výslovně nejmenované: | |
| ex c) | jiné: | |
| ex 2. | železné: | |
| úplné přívěsné pluhy k motorovým pluhům | 300˙— | |
| ex 538. | Stroje a přístroje, výslovně nejmenované, jiné, váží-li kus: | |
| ex c) | více než 10 q: | |
| hoblovací stroje, shapinky a obrážecí stroje na kovy | 600˙— | |
| Poznámka 2 ke třídě XL | Při zařaďování strojů, přístrojů nebo jejich součástí nepřihlíží se ke spojení s jinými hmotami. | |
| Poznámka 3 ke třídě XL | Jako části strojů nebo přístrojů buďtež vyclívány takové předměty výslovně nezařaděné, kterých nemůže býti jinak použito než k sestavení strojů nebo přístrojů. | |
| ex 539. | Dynama a elektrické motory (mimo motory k automobilům), též spojené neodlučitelně s mechanickým zařízením nebo s přístroji; transformátory (otáčivé nebo nehybné měniče); váží-li kus: | |
| ex a) | 25 kg nebo méně: | |
| elektrické chladicí agregáty | 975˙— | |
| ex 543. | Elektrické přístroje a elektrotechnická zařízení (regulátory, odpory, napáječe [spouštěče] a pod.); výslovně nejmenované: | |
| zapalovací svíčky | 1200˙— | |
| za 100 kg | ||
| ex 546. | Elektrické uhlíky: | |
| ex b) | jiné: | |
| 1. | váží-li kus 3 kg nebo více | 24˙— |
| ex 553. | Motorová kola, též s přívěsným vozíkem, přívěsné vozíky zvlášť dovážené, automobily (též motorové tříkolky), chasis s motorem nebo bez něho a karoserie zvlášť dovážené: | |
| ex a) | motorová kola, též s přívěsným vozíkem a přívěsné vozíky zvlášť dovážené: | |
| motorová kola (motocykly), váží-li kus více než 190 kg (bez přívěsného vozíku) | 1400˙— | |
| ex b) | osobní automobily (též motorové tříkolky), chasis s motorem nebo bez něho a karoserie zvlášť dovážené, váží-li kus: | |
| ex 2. | více než 1000 kg: | |
| úplné osobní automobily, úplné chasis, jednotlivé, náhradní součástky chasis | 1700˙— | |
| ex c) | nákladní automobily, autobusy, automobily nerozlučně spojené s pracovním zařízením, chasis s motorem nebo bez něho a karoserie zvlášť dovážené, váží-li kus: | |
| ex 1. | nejvýše 1500 kg: | |
| úplné nákladní automobily, úplné chasis, jednotlivé náhradní součástky chasis | 1700˙— | |
| ex d) | traktory a motorové pluhy, váží-li kus: | |
| ex 1. | nejvýše 1500 kg: | |
| traktory | 540˙— | |
| ex 2. | více než 1500 kg až 3000 kg: | |
| traktory | 680˙— | |
| ex 554. | Motory automobilové a letadlové: | |
| Poznámka k pol. a). | Jednotlivé, zvlášť dovážené součástky motoru této saz. položky, jež jsou zcela opracovány a jež lze bez pochybnosti poznati jako součástky takových motorů, vyclívají se sazbami platnými pro jednotlivé druhy motorů, podá-li dovozce průkaz, z něhož lze bezpečně seznati, že součástky patří k motoru příslušného druhu a váhy. | |
| za 100 kg | ||
| ex 576. | Přístroje a nástroje výslovně nejmenované: | za 1 kg |
| a) | přístroje psací, počítací (též kontrolní pokladny), knihovací, rozmnožovací, účtovací, statistické, adresovací a známkovací | 15˙— |
| ex b) | ostatní: | |
| válečky k diktovacím přístrojům | 7˙70 | |
| ex 596. | Prvky výslovně jmenované: | za 100 kg |
| ex a) | síra (v kusech a roubíkách), též mletá, a sirný květ; fosfor; antimon kovový; rtuť: | |
| síra (v kusech a roubíkách), též mletá | beze cla | |
| ex 599. | Soli draselné, sodné a amonné, výslovně jmenované: | |
| ex a) | soli hnojivé (soli draselné v přirozeném svém složení, t. zv. jalové [odklizové] a odpadkové soli, jakož i umělá hnojiva ze solných směsí); chlorid draselný; ledek sodný (přírodní [čilský] i umělý), nečištěný; surový borax; vinný kámen surový; vinné droždí (vinné kvasnice) suché; výpalkové uhlí: | |
| ex 2. | ostatní: | |
| surový borax | beze cla | |
| ex 605. | Saze (kopt), uhelný prášek a umleté černi (mimo rozdrobené uhlí kostní, které patří do čís. 600 d): | |
| saze (kopt), uhelný prášek a umleté černi (mimo rozdrobené uhlí kostní, které patří do čís. 600 d), mimo aktivní uhlí | 40˙— | |
| ex 622. | Pomocné látky a výrobky chemické, výslovně nejmenované: | z ceny |
| ex d) | ostatní: | |
| karbid křemíku | 15% nikoli však více než 3600 Kč za 100 kg | |
| ex 637. | Mýdlo: | za 100 kg |
| b) | jemné, t. j. navoněné nebo v tabulkách, koulích, krabicích, hrnečkách | 648˙— |
Seznam I. — Část B.
| Číslo československého celního sazebníku | Pojmenování zboží | Roční kontingent |
|---|---|---|
| ex 37. | Jablka, čerstvá | 14% běžného dovozu, nikoli však méně než 4500 t |
| 38. | Švestky sušené | 30% běžného dovozu, nikoli však méně než 3500 t |
| Kontingentní rok od 1. září do 31. srpna | ||
| ex 89. b) | Sádlo vyškvařené | 35% běžného dovozu, nikoli však méně než 5600 t |
| 90. ex Poznámka 4. | Premier jus, dovážený továrnami k výrobě jedlých tuků na zvláštní povolení, za podmínek stanovených nařízením | 80 t |
| ex 361. c) | Neosvětlené filmy jiné než kinematografické | 35 t |
| ex 553. a) | Motorová kola (motocykly) | 275 kusů |
| ex 553. b) | Úplné osobní automobily nebo úplné chasis k osobním automobilům, úplné nákladní automobily nebo úplné chasis k nákladním automobilům | 1600 kusů |
| ex 553. c) | ||
| ex 599. a) 1. Poznámka. | Ledek sodný na osvědčení | 3000 t pro hospodářský rok od 1. července 1938 |
Seznam II
Poznámka: Ustanovení tohoto seznamu budou vykládána a budou míti stejnou účinnost, a o použití současně platných ustanovení celních zákonů Spojených Států na ustanovení tohoto seznamu bude, pokud je to proveditelno, rozhodováno tak, jako kdyby každé ustanovení tohoto seznamu bylo uvedeno v zákonném ustanovení označeném ve sloupci na levo od příslušného pojmenování zboží.
Přirážková nebo zvláštní běžná cla, která jsou uvalována na základě zákonného ustanovení označeného ve sloupci na levo od příslušného pojmenování zboží nebo která jsou jinak uvalována a jimž v den podpisu této dohody podléhá zboží vyjmenované v tomto seznamu, nebudou zvyšována, zůstanou však v platnosti, ale snížena jak uvedeno v tomto seznamu nebo jak bude v budoucnu ustanoveno, až do doby, kdy budou podle zákona zrušena.
| Paragraf celního zákona Spojených Států z 1930 | Pojmenování zboží | Celní sazba |
|---|---|---|
| 78 | Manganistan draselný | 6 centů za libru |
| 212 | Zboží k účelům zdravotnickým, jeho části a součásti (fittings), výslovně nejmenované, složené zcela nebo hodnotou převážně z kameniny, porculánu (china, porcelain) nebo jiného sklovitého zboží, vyrobeného ze sklovité neprůlinčité hmoty, která rozbita, je na lomu sklovitá nebo skelná, polosklovitá nebo poloskelná: | |
| bílé, nikoli však malované, barevné, tonované, napouštěné, smaltované, zlacené, potištěné, nijak nezdobené ani nedekorované | 30% z hodnoty | |
| malované, barevné, tonované, napouštěné, smaltované, zlacené, potištěné nebo jakkoli zdobené nebo dekorované | 35% z hodnoty | |
| 217 | Lahve, džbány, demijony opatřené nebo neopatřené obalem a oplétané láhve, jsou-li zcela nebo hodnotou převážně ze skla, prázdné, výslovně nejmenované, s větším obsahem než 1 pinta. | 1/2 centu za libru |
| za předpokladu, že uvedené předměty, plněné, nebudou požívati snížené celní sazby podle této položky. | ||
| 218(b) | Tavitelné smaltované tyčinky a hůlky k jakýmkoliv účelům, zcela nebo hodnotou převážně ze skla | 40% z hodnoty |
| 218(c) | Osvětlovací tělesa jakéhokoli druhu, dohotovená nebo nedohotovená, zcela nebo hodnotou převážně ze skla, k použití ve spojitosti s umělým osvětlováním: | |
| prismata, skleněné lustry a předměty převážně z prismat | 30% z hodnoty | |
| cylindry | 30% z hodnoty | |
| koule a stinidla | 45% z hodnoty | |
| nástěnná ramena, kandelábry a svícny, vesměs určené k elektrickému osvětlení | 30% z hodnoty | |
| ostatní | 40% z hodnoty | |
| za předpokladu, že výslovně nejmenované části uvedených předmětů, zcela nebo hodnotou převážně ze skla, budou podrobeny téže celní sazbě jako předměty, jichž jsou součástí. | ||
| 218(d) | Veškeré skleněné zboží v obchodě známé jako sklo zrcadlové nebo vrstvené, složené ze dvou neb více vrstev čistého, opakového, barevného nebo poloprůsvitného skla nebo kombinace tohoto skla | 45% z hodnoty |
| 218(e) | Lahve, zcela nebo hodnotou převážně ze skla, kterých se podle jejich povahy používá, nebo jež jsou určeny k použití jako nádoby pro voňavky, mastkový pudr, toaletní vody nebo pro jiné toaletní přípravky, prázdné a vyrobené jinak než automatickým strojem, ať již jsou nebo nejsou opatřeny neb určeny k použití s broušenými skleněnými zátkami | 37½% z hodnoty |
| 218(f) | Stolní a kuchyňské předměty a nádobí a veškeré předměty všeho druhu výslovně nejmenované, zcela nebo hodnotou převážně ze skla, foukané nebo částečně foukané ve formě nebo jinak, nebo barevné, broušené, ryté, leptané, zprýskané, zlacené, přibroušené (s výjimkou broušení nutného k zapuštění zátek nebo k jiným než ozdobným účelům), malované, jakýmkoliv způsobem potištěné, pískem žíhané, stříbřené, napouštěné nebo zdobené nebo jakýmkoliv způsobem krášlené, plněné nebo prázdné, s obsahem clu podrobeným nebo cla prostým, s výjimkou předmětů určených hlavně k okrasným účelům, zdobené hlavně rytím a v ceně nejméně 8 dolarů za kus | 50% z hodnoty |
| 218 (g) | Stolní a kuchyňské předměty a nádobí, zcela nebo hodnotou převážně ze skla, lisované a neleštěné, jakkoli zdobené nebo nezdobené, krášlené nebo nekrášlené nebo přibroušené (s výjimkou broušení nutného k zapuštění zátek nebo k jiným než okrasným účelům), plněné nebo prázdné s obsahem clu podrobeným nebo cla prostým. | 25% z hodnoty |
| 219 | Válcované, ploché a tabulové sklo, jakýmkoliv způsobem vyráběné a k jakémukoliv účelu: | |
| nepřesahuje-li osm set šedesát čtyři čtverečních palců | 1⅛ centu za libru | |
| přesahuje-li osm set šedesát čtyři čtverečních palců. | 1¾ centu za libru | |
| za předpokladu, že uvedené druhy skla vážící méně než 16 uncí, ale ne méně než 12 uncí na čtvereční stopu, nebudou podrobeny nižší celní sazbě než | 30% z hodnoty | |
| za dalšího předpokladu, že uvedených zde sazeb nebude použito jako základních cel pro sklo podrobené přirážkovému clu podle paragrafu 224 tarifního zákona z roku 1930. | ||
| 230(d) | Veškeré sklo a výrobky ze skla nebo ve kterých je sklo složkou s největší hodnotou, výslovně nejmenované, s výjimkou skelných střepů nebo skelných odpadků, hodících se toliko ke znovuzpracování: | |
| Lisované stavební bloky a cihly, krystalové barvy | 40% z hodnoty | |
| Ostatní | 50% z hodnoty | |
| 339 | Stolní, domácí, kuchyňské a nemocniční nádobí a duté nebo ploché zboží, výslovně nejmenované, ze železa nebo oceli a smaltované nebo polévané sklovinou, spojené s elektrickými topnými tělesy nebo bez nich, která tvoří jejich podstatnou část | 5 centů za libru a 15% z hodnoty |
| 339 | Řezačky na maso a potraviny, které jsou domácím a kuchyňským nářadím, zcela nebo hodnotou převážně z obyčejného kovu, neplatované platinou, zlatem neb stříbrem, a výslovně nejmenované | 30% z hodnoty |
| 346 | Opaskové přezky, kalhotové přezky, a přezky k vestám, přezky na boty a dámské střevíce (slippers), a jejich součásti, zcela nebo částečně ze železa, ocele nebo jiného obyčejného kovu v ceně do 20 centů za sto kusů. | 3½ centu za sto a 10% z hodnoty |
| 348 | Zdrhovací uzávěrky a spony (s výjimkou našitých uzávěrek) a jejich části, jakkoli pojmenované, nebo z jakéhokoliv materiálu vyrobené, zlatem, stříbrem nebo platinou neplatované; všechny uvedené předměty v ceně do 1.66 ⅔ dolarů za sto kusů: | |
| bez pásky | 30% z hodnoty | |
| na pásce | 35% z hodnoty | |
| 349 | Kovové knoflíky s vypouklou kresbou, odznakem, vzorem nebo písmeny | 35% z hodnoty |
| 350 | Spínací špendlíky, zlatem nebo stříbrem neplatované a nepovažované všeobecně za klenoty | 30% z hodnoty |
| 710 | Sýr bryndza, v kadečkách, soudcích nebo sudech, vážících s obsahem více než 200 liber | 5 centů za libru, ale ne méně než 25% z hodnoty |
| 780 | Chmel v ceně 30 centů a více za libru | 18 centů za libru |
| 780 | Lupulín | 75 centů za libru |
| 910 | Stolní damašek, zcela nebo hodnotou převážně z bavlny, a všechno zboží, dohotovené nebo nedohotovené, vyrobené neb střižené z takového stolního damašku; všechno uvedené zboží v ceně 75 centů nebo více za libru | 20% z hodnoty |
| 911(a) | Ručníky, jiné než ze smyčkových tkanin, zcela nebo hodnotou převážně z bavlny, ať v kuse nebo jinak, s jacquardovým vzorem, v ceně 10 centů nebo více za kus. | 30% z hodnoty |
| 915 | Rukavice a palčáky, dohotovené nebo nedohotovené, zcela nebo hodnotou převážně z bavlny nebo jiných rostlinných vláken, vyrobené z tkanin pletených na osnovných pletacích strojích, v ceně 1.50 dolarů nebo více za tucet párů | 50% z hodnoty |
| 1013 | Stolní damašek, zcela nebo hodnotou převážně ze lnu, nejvýše o jednom stu třiceti nitích na čtvereční palec, počítajíc osnovu a útek, a všechno zboží, dohotovené nebo nedohotovené, vyrobené nebo střižené z takového damašku | 30% z hodnoty |
| 1014 | Ubrousky, dohotovené nebo nedohotovené, zcela nebo hodnotou převážně ze lnu, nejvýše o jednom stu třiceti nitích na čtvereční palec, počítajíc osnovu a útek | 30% z hodnoty |
| 1023 | Veškeré výrobky, zcela nebo hodnotou převážně ze lnu, výslovně nejmenované | 30% z hodnoty |
| 1116(b) | Ženilkové koberce axminstrové, pokrývky a rohožky, hladké nebo vzorkované, tkané jednotlivě jako koberce, pokrývky nebo rohožky nebo v rolích jakékoliv šířky. | 40% z hodnoty |
| 1117 (a) | Wiltonové koberce, pokrývky a rohožky, v ceně do 40 centů za čtvereční stopu | 40% z hodnoty |
| 1309 | Rukavice a palčáky, pletené neb háčkované, dohotovené nebo nedohotovené, zcela nebo hodnotou převážně z umělého hedvábí nebo z jiných umělých tkanin v ceně 1.50 dolarů neb více za tucet párů | 45 centů za libru a 50% z hodnoty |
| 1413 | Nástěnné kapsy, zcela nebo hodnotou převážně z papíru, papier-maché, nebo lepenky, do tvaru vyříznuté nebo nevyříznuté, vypouklé, litografované nebo jinak tištěné | 17½% z hodnoty |
| 1503 | Cetky a korály včetně černých skleněných korálů, výslovně nejmenované | 20% z hodnoty |
| 1503 | Korály napodobující drahokamy a polodrahokamy všeho druhu a tvaru, vyrobené z jakéhokoliv materiálu, výslovně nejmenované | 25% z hodnoty |
| 1503 | Dámské kabelky a destičky k nim, nezdobené korály, cetkami nebo černými skleněnými korály, nevyšívané, netamburované, bez aplikace ani nevroubkované, zhotovené zcela nebo hodnotou převážně z korálů nebo cetek (jiných než z korálů napodobujících perly, z korálů napodobujících drahokamy nebo polodrahokamy a z korálů převážně z umělé pryskyřice) | 40% z hodnoty |
| za předpokladu, že žádný z uvedených předmětů nebude podroben clu podle druhé výhrady k paragrafu 1503 tarifního zákona z roku 1930 sazbou vyšší než 50% z kterékoliv sazby, které by bylo použiti podle této výhrady v případě, že nebylo použito snížení cla podle zmocnění článku 350. uvedeného zákona s dodatkem. | ||
| 1510 | Knoflíky výslovně nejmenované, zcela nebo hodnotou převážně ze sloučeniny kaseinu, známé jako galalith nebo pod jiným jménem, v ceně vyšší než 60 centů za veletucet | 35% z hodnoty |
| 1510 | Knoflíky výslovně nejmenované, zcela nebo hodnotou převážně ze dřeva | 35% z hodnoty |
| 1510 | Knoflíky výslovně nejmenované, zcela nebo hodnotou převážně ze skla | 25% z hodnoty |
| 1526(a) | Ženské a dívčí klobouky, čepice, čapky a šišáky nezdobené, ve vlasové úpravě, včetně kapelínů, šišáků, plateaux, forem nebo tvarů k výrobě takových klobouků nebo čapek, vyrobených zcela nebo hodnotou převážně ze srsti králičí, bobří nebo z jiných zvířat; všechno uvedené zboží ve vlasové úpravě, známé pode jménem velour, suede nebo soleil v ceně vyšší než 9 dolarů a ne vyšší než 18 dolarů za tucet. | 45% z hodnoty |
| 1527(c)(2) | Dámské kabelky, v ceně nad 20 centů, ale ne vyšší než 5 dolarů za tucet kusů, dohotovené nebo nedohotovené, vystrojené chatony a hodnotou převážně ze chatonů | ½ centu za kus a za každý 1 cent, o který hodnota převyšuje 20 centů za tucet, 3/10 centu za tucet a 25% z hodnoty |
| 1527(c)(2) | Přezky v ceně vyšší než 20 centů, ale ne vyšší než 5 dolarů za tucet kusů, dohotovené nebo nedohotovené, vyrobené zcela nebo hodnotou převážně z jiného kovu než ze zlata nebo platiny (buď smaltované nebo nesmaltované, prané nebo neprané, pokryté nebo nepokryté, platované nebo neplatované i povlečené lístkovým zlatem) | ½ centu za kus a za každý 1 cent, o který hodnota přesahuje 20 centů za tucet, 3/10 centu za tucet a 25% z hodnoty |
| 1528 | Napodobeniny drahokamů, broušené nebo facetované, a napodobeniny polodrahokamů, facetované, výslovně nejmenované | 10% z hodnoty |
| 1528 | Napodobeniny drahokamů, nebroušené a nefacetované, napodobeniny polodrahokamů, nefacetované, a napodobeniny opakových drahokamů a polodrahokamů, se spodní a vrchní stranou plochou, broušené a leštěné, ale nefacetované, výslovně nejmenované | 30% z hodnoty |
| 1530(e) | Boty, střevíce nebo jiná obuv (včetně atletických a sportovních bot a střevíců), vyrobená zcela nebo hodnotou převážně z kůže, výslovně nejmenovaná: | |
| šitá nebo stehovaná způsobem nebo metodou známou jako McKay | 20% z hodnoty | |
| obuv s formovanými podešvemi připletenými ke svrškům | 10% z hodnoty | |
| Ostatní (s výjimkou bot a střevíců obracených; s výjimkou bot, střevíců a jiné obuvi vyrobené způsobem nebo metodou známou jako rámová; a s výjimkou mokasinů) | 20% z hodnoty | |
| Boty, střevíce nebo jiná obuv (včetně atletických nebo sportovních bot a střevíců), se svršky vyrobenými zcela nebo hodnotou převážně z vlny, bavlny, ramie, zvířecích chlupů, vláken, z umělého hedvábí nebo z jiných umělých tkanin, z hedvábí nebo z náhražek uvedených přediv, s podešvemi zcela nebo hodnotou převážně z kůže. | 25% z hodnoty | |
| Za předpokladu, že by v některém kalendářním roce celkové množství bot, střevíců a jiné obuvi, zcela nebo hodnotou převážně z kůže nebo s podešvemi zcela nebo hodnotou převážně z kůže, uvedených v položce 1530(e) tohoto seznamu, prohlášené k vyclení do volného oběhu při dovozu nebo při výdeji z celního skladiště, bylo podle hlášení Bureau of Census za pět předchozích let celkem vyšší než 1˙25% průměrné roční domácí výroby bot, střevíců a dámských střevíců (slippers), jiných než gumových, vlády republiky Československé a Spojených Států Amerických zahájí neprodleně jednání k dosažení dohody o přiměřených a vhodných opatřeních. Nedojde-li k dohodě do 60 dnů po zahájení jednání obou vlád, vláda Spojených Států Amerických bude míti právo zvýšiti celní sazbu nebo sazby na některé nebo na všechno zboží uvedené v položce 1530(e) tohoto seznamu, prohlášené k vyclení do volného oběhu při dovozu nebo při výdeji z celního skladiště v některém kalendářním roce, které převyšuje podle hlášení Bureau of Census za pět předchozích let 1˙25% průměrné roční domácí výroby bot, střevíců a dámských střevíců (slippers), jiných než gumových. | ||
| 1532(a) | Rukavice, ženské a dětské, zcela nebo hodnotou převážně z kůže, zcela nebo z části hotové, strojem obšité, bez podšívky, kožišinou nelemované a v délce do dvanácti palců: | |
| obšívané | 5 dolarů za tucet párů | |
| jiné než obšívané | 5 dolarů za tucet párů s přirážkou 1 dolaru za tucet párů | |
| a za každý palec délky neb jeho zlomek přes dvanáct palců délky | 25 centů za tucet párů | |
| za předpokladu, že všechno předchozí zboží nebude vyclíváno nižší sazbou než | 50% z hodnoty | |
| 1541(a) | Mosazné hudební nástroje dechové s nálevkovitými nátrubky a jejich součástky, výslovně nejmenované | 40% z hodnoty |
| 1544 | Malé i velké růžence, a podobné devocionalie, vyrobené z jakéhokoliv materiálu (s výjimkou těch, které jsou zcela nebo částečně zhotoveny ze zlata, stříbra, platiny, zlatem nebo stříbrem platované nebo z drahokamů nebo z napodobenin drahokamů), v ceně do 1˙25 dolarů za tucet | 10% z hodnoty |
| 1549(a) | Tužky z papíru, dřeva nebo jiného materiálu, nikoli z kovu, plněné tuhou nebo jiným materiálem a olůvka, výslovně nejmenované | 50 centů za veletucet a 15% z hodnoty |
| 1718 | Minerální soli, které byly získány vypařením z minerálních vod, jsou-li doprovázeny řádně ověřeným osvědčením a dostačujícím průkazem o tom, že nejsou nijak uměle připraveny a jsou výlučně produktem označeného minerálního pramene | beze cla |
Protokol.
Při podpisu této dohody podepsaní plnomocníci, řádně zmocněni svými vládami, dohodli se na těchto ustanoveních:
1. Saz. čís. 10:
Vinné bobule a hrozny, sušené, požívají sjednané sazby Kč 180˙— za 100 kg, i jsou-li baleny pro drobný prodej.
2. Saz. čís. 37:
Poplatek vybíraný za fytopatologickou prohlídku hrušek a jablek pocházejících a přicházejících ze Spojených Států Amerických a balených v bednách, polobednách a sudech nebude při dovozu ze Spojených Států vyšší než Kč 1˙10 za 100 kg.
3. Saz. čís. 38:
Švestky sušené požívají sjednané sazby Kč 40˙— za 100 kg, i jsou-li baleny pro drobný prodej.
4. Saz. čís. 39:
Ovoce výslovně nejmenované, sušené, požívá sjednané sazby Kč 60˙— za 100 kg, i je-li baleno pro drobný prodej.
5. Saz. čís. 10, 38, 39:
Sušené ovoce původem ze Spojených Států Amerických, zejména z Kalifornie s obsahem až 2000 mg kysličníku siřičitého v 1 kg sušeného ovoce, nebude v obchodě pozastavováno jako zdraví škodlivé, vyhovuje-li ostatním zásadám a předpisům potravního kodexu československého, zejména pokud se týče jeho označení.
6. Saz. čís. 131:
Omáčky z rajských jablek vyclívají se jako konservy z rajských jablek. Zeleninové omáčky a šťávy zelenin k pití vyclívají se jako jiné konservy zelenin, tekuté.
7. Saz. čís. 134:
Prkénka k výrobě lyží vyclívají se podle tohoto sazebního čísla, i jsou-li na obou koncích napouštěna parafinem a pod.
8. Saz. čís. 181:
Lintry odtučněné, bílené, avšak netvářené, vyclívají se pod saz. čís. 180.
9. Saz. čís. 337:
Poznámka 1. Odřezky a jiné odpadky usní čís. 329, 330, 333—337 nepovažují se za tříděny, i jsou-li stejného druhu nebo stejné barvy.
10. Saz. pol. 539 a):
Elektrické chladicí agregáty se skládají z elektromotoru spojeného s kompresorem, u něhož je namontován kondensátor. Celek může býti vybaven automatickým zapínáním a vypínáním elektrického proudu a ventilátorem a je zpravidla namontován na nosném spodku.
11. Saz. pol. 553 b) a c):
Ústupky poskytnuté na náhradní součástky chasis osobních nebo nákladních automobilů jsou omezeny na jednotlivé náhradní součástky pouze k opravě chasis osobních nebo nákladních automobilů do republiky Československé již dovezených.
12. Saz. pol. 554 a):
Ústupky poskytnuté na náhradní součástky automobilových motorů jsou omezeny na jednotlivé náhradní součástky pouze k opravě automobilových motorů do republiky Československé již dovezených.
13. Saz. čís. 89:
Poměr mezi celními sazbami na vepřové sádlo syrové a vyškvařené nebude horší než tři ku čtyrem.
14. Saz. čís. 553 b) a c):
Přiznávajíc Spojeným Státům Americkým roční kontingent 1600 úplných osobních automobilů nebo úplných chasis k osobním automobilům, úplných nákladních automobilů nebo úplných chasis k nákladním automobilům, vláda republiky Československé měla na zřeteli nynější hospodářské poměry ovlivňující československý automobilový průmysl. Kdyby se nynější hospodářské poměry podstatně změnily tak, že by tím byl vážně ohrožen československý automobilový průmysl, vláda republiky Československé si vyhrazuje právo požádati vládu Spojených Států Amerických o znovuzahájení jednání za účelem přizpůsobení kontingentu změněným poměrům. Nedojde-li do 60 dnů po přijetí této žádosti k uspokojivé dohodě, vláda republiky Československé bude míti právo vypověděti celou tuto dohodu se třicetidenní písemnou výpovědí.
15. Saz. pol. 553 b) a c):
Kontingent 1600 kusů bude platiti pouze na úplná motorová vozidla nebo úplné chasis, jak bude stanoveno vládou republiky Československé.
Za presidenta republiky Československé:
V. S. HURBAN.
Za presidenta Spojených Států Amerických:
CORDELL HULL.
Dodatkový protokol.
Dodatkový protokol k obchodní dohodě podepsané 7. března 1938 mezi republikou Československou a Spojenými Státy Americkými.
President republiky Československé a president Spojených Států Amerických dohodnuvše se doplniti obchodní dohodu mezi oběma státy, podepsanou ve Washingtoně dne 7. března 1938, dohodli se svými příslušnými plnomocníky na těchto článcích:
Článek I.
1. Pojmenování zboží, vyjmenovaného v položkách ex 365 a ex 366 seznamu I k obchodní dohodě mezi republikou Československou a Spojenými Státy Americkými, podepsané 7. března 1938 se tímto upravuje takto:
| ex 365. | Korkové cihly: |
| hmoty isolační tvářené z křeménky promísené osinkem, chlupy, drtinami a pod. | |
| ex 366. | Korkové zátky, podešve a pod. zboží, též spojené s obyčejnými hmotami: hmoty isolační tvářené z křeménky promísené osinkem, chlupy, drtinami apod., spojené s obyčejnými hmotami. |
2. Pojmenování zboží a celní sazby uvedené v položce 219 k seznamu II k zmíněné obchodní dohodě se tímto upravují takto:
| Válcované, ploché a tabulové sklo, jakýmkoli způsobem vyráběné a k jakémukoliv účelu: | |
| nepřesahuje-li stopadesát čtverečních palců | 63/64 centu za libru |
| nad to a nepřesahuje-li tři sta osmdesát čtyři čtvereční palce | 1—5/64 centu za libru |
| nad to a nepřesahuje-li sedm set dvacet čtverečních palců | 1—18/64 centu za libru |
| nad to a nepřesahuje-li osm set šedesát čtyři čtvereční palce | 1—24/64 centu za libru |
| nad to a nepřesahuje-li jeden tisíc dvě stě čtverečních palců | 1—37/64 centu za libru |
| nad to a nepřesahuje-li dva tisíce čtyři sta čtverečních palců | 1—49/64 centu za libru |
| nad to | 1—62/64 centu za libru |
| za předpokladu, že uvedené druhy skla vážící méně než 16 uncí, ale ne méně než 12 uncí na čtvereční stopu, nebudou podrobeny nižší celní sazbě než | 30 % z hodnoty |
| za dalšího předpokladu, že uvedených zde sazeb nebude použito jako základních cel pro sklo podrobené přirážkovému clu podle paragrafu 224 tarifního zákona z roku 1930. |
3. Číslovaný odstavec 6 Protokolu, připojeného k zmíněné obchodní dohodě, podepsané 7. března 1938 se tímto upravuje vynecháním těchto slov: „a šťávy zelenin k pití“.
4. Číslovaný odstavec 11 Protokolu, připojeného k zmíněné obchodní dohodě, podepsané 7. března 1938 se tímto doplňuje připojením této věty na konci zmíněného odstavce:
Pojem úplného motorového vozidla nebo úplného chasis bude vymezen vládou republiky Československé.
Článek II.
Tento dodatkový Protokol vstoupí v prozatímní platnost, nabude definitivní účinnosti, zůstane v platnosti a bude moci býti vypověděn jako nedílná část obchodní dohody podepsané 7. března 1938.
Čemuž na svědomí jmenovaní plnomocníci podepsali tento Protokol a připojili své pečeti.
Vyhotoveno dvojmo, v československém a anglickém znění, jež jsou obě autentická, v městě Washingtoně, dne 15. dubna 1938.
Za presidenta republiky Československé:
L. S. V. S. HURBAN v. r.
Za presidenta Spojených Států Amerických:
L. S. CORDELL HULL v. r.