Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené) · historický předpisod 01.06.1931
79/1931 Sb.

kterou se uvádí v prozatímní platnost dodatková úmluva k obchodní a plavební smlouvě mezi republikou Československou a královstvím Jihoslavií.

Aktuální znění
79.
Vládní vyhláška
ze dne 7. května 1931,
kterou se uvádí v prozatímní platnost dodatková úmluva k obchodní a plavební smlouvě mezi republikou Československou a královstvím Jihoslavií.
Se souhlasem presidenta republiky uvádí se podle čl. VII zákona ze dne 22. června 1926, čís. 109 Sb. z. a n., v prozatímní platnost s účinností od 1. června 1931 připojená dodatková úmluva k obchodní a plavební smlouvě mezi republikou Československou a královstvím Jihoslavií ze dne 14. listopadu 1928, sjednaná a podepsaná v Praze dne 30. března 1931.
Udržal v. r.
Dodatková úmluva
mezi republikou Československou a královstvím Jihoslavií k obchodní a plavební smlouvě ze dne 14. listopadu 1928.
President republiky Československé a Jeho Veličenstvo Král Jihoslavie, jsouce prodchnuti vůlí v co největší míře prohloubiti vzájemné obchodní styky a hospodářskou spolupráci mezi oběma státy, jak jí dali výraz sjednáním obchodní a plavební smlouvy ze dne 14. listopadu 1928, rozhodli se proto doplniti a změniti řečenou smlouvu dodatkovou úmluvou a jmenovali k tomu cíli svými plnomocníky:
President republiky Československé:
pana Dra Edvarda Beneše,
ministra zahraničních věcí,
Jeho Veličenstvo král Jihoslavie:
pana Juraje Demetroviće,
ministra obchodu a průmyslu,
kteří, vyměnivše si své plné moci, jež shledali v dobré a náležité formě, dohodli se na tomto:
Článek 1.
Československá cla na jihoslovanské zboží, přírodní produkty nebo výrobky, uvedené v příloze A této dodatkové úmluvy a jihoslovanská cla na československé zboží, přírodní produkty nebo výrobky, uvedené v příloze B, nesmějí překročiti sazby vyznačené v těchto přílohách.
Článek 2.
Aby upravily dovoz a průvoz zvířat a zvířecích výrobků, sjednaly smluvní strany zvláštní dohodu, která bude tvořiti podstatnou část dodatkové úmluvy (příloha C).
Článek 3.
Ustanovení prvního odstavce článku 30. obchodní a plavební smlouvy ze dne 14. listopadu 1928 se nahrazuje tímto zněním:
Tato smlouva bude ratifikována a ratifikace budou vyměněny v Bělehradě co nejdříve. Nabude působnosti patnáctého dne po výměně ratifikačních listin a zůstane v účinnosti šest měsíců po dané výpovědi.
Článek 4.
Tato dodatková úmluva bude, pokud možno nejdříve, ratifikována a ratifikační listiny budou vyměněny v Bělehradě.
Vstoupí v platnost patnáctého dne po výměně ratifikací.
Pokud jde o dobu jejího trvání a výpovědní lhůtu, platí ustanovení obchodní a plavební smlouvy pozměněné článkem 3. této dodatkové úmluvy.
Čemuž na svědomí plnomocníci obou stran tuto dodatkovou úmluvu podepsali a přitiskli na ni své pečetě.
Dáno v Praze, dne 30. března 1931.
Za republiku Československou:
L. S. Dr. EDVARD BENEŠ v. r.
Za království Jihoslavii:
L. S. JURAJ DEMETROVIĆ v. r.
Příloha A.
Cla při dovozu na území republiky Československé.
Číslo československého celního sazebníkuPojmenování zboží Celní sazba
za 100 kg
ex 35Vinné hrozny, čerstvé; vinný rmut:
stolní hrozny, v balení o hrubé váze nejvýše 11˙5 kg, v době od 1. srpna do 15. prosince
120˙—
ex 36Vlašské ořechy a lískové oříšky, zralé:
vlašské ořechy:
neloupané90˙—
loupané140˙—
ex 37Ovoce výslovně nejmenované, čerstvé:
ex b) ostatní nebalené nebo prostě v pytlích nasypané:
ex 1. jablka, hrušky a kdoule, nebalené (alla rinfusa):
kdoulebeze cla
ex 3. švestky a ostatní ovoce, nejmenované pod 1. a 2.
švestky8˙—
z hrubé váhy
ex c) ostatní ovoce jinak balené:
jablka, v bednách a sudech, o hrubé váze větší než 50 kg, od 15. července do konce února25˙—
z hrubé váhy
švestky, v bednách a koších, o hrubé váze nejvýše 20 kg, od 15. srpna do 31. října15˙—
z hrubé váhy
38Švestky sušené:
a) v sudech, bednách, pytlích nebo v podobných obalech o hrubé váze větší než 30 kg nebo nebalené:
1. v sudech, bednách, pytlích nebo v podobných obalech o hrubé váze:
α) větší než 30 kg až 50 kg48˙—
β) větší než 50 kgbeze cla
2. nebalenébeze cla
b) jinak balené48˙—
za 100 kg
ex 39Ovoce výslovně nejmenované, upravené
(sušené, stlačené, rozkrájené, na prach
rozmělněné nebo jinak rozdrobené;
naložené ve slané vodě nebo v octě,
v sudech; švestková povidla bez přísady
cukru):
švestková povidla bez přísady cukru100˙—
jablka a hrušky, obojí sušené a neloupané, buď celé nebo rozkrájené beze cla
ex 43Zelenina výslovně nejmenovaná a jiné rostliny pro kuchyňskou potřebu, čerstvé:
ex a) jemná zelenina stolní:
fazole zelené, též v luskách, od 1. června do 31. srpna35˙—
hrách zelený, též v luskách, od 15. května do 15. června35˙—
jablka rajská od 1. července do 30. září50˙—
melouny vodníbeze cla
59Chmel700˙—
z hrubé váhy
ex 62Rostliny výslovně nejmenované a jejich části:
a) čerstvébeze cla
ex b) sušené neb upravené (na prach umleté nebo jinak rozmělněné nebo barvené):
sušené neb upravené (na prach umleté nebo jinak rozmělněné nebo barvené), mimo dřevěnou moučku20˙—
za 100 kg
živé váhy
63Voli160˙—
64Býci160˙—
65Krávy140˙—
66Mladý hovězí dobytek130˙—
67Telata130˙—
Poznámka k saz. čís. 63 až 67
Klesne-li průměrná cena 1 kg živé váhy dobytka saz. čís. 63 (voli), vypočtená za kalendářní měsíc podle záznamů Dobytčí a masné pokladny v Praze, o 16% oproti průměrné ceně 1 kg živé váhy téhož dobytka, vypočtené za kalendářní měsíce březen a duben 1930 podle záznamů téže pokladny v Praze (srovnávací základna), budou platiti shora uvedené smluvní sazby zvýšené u saz. čís. 63 a 64 (voli a býci) o Kč 44˙— a u saz. čís. 65 (krávy) o Kč 38˙— a u saz. čís. 66 a 67 (mladý hovězí dobytek a telata) o Kč 37˙—za 100 kg
Toto zvýšení pozbude účinnosti, bude-li průměrná cena, vypočtená týmž způsobem, oproti srovnávací základně nižší o méně než o 8% srovnávací základny.
ex 70Vepřový dobytek:
b) těžší než 120 kg80˙—
Poznámka.
Bude-li průměrná cena 1 kg živé váhy vepřového dobytka, vypočtená za kalendářní měsíc podle záznamů Dobytčí a masné pokladny v Praze, nižší než Kč 10˙60, bude shora uvedená smluvní sazba zvýšena 1) u vepřového dobytka těžšího než 120 kg až 130 kg o Kč 40˙— za 100 kg živé váhy, 2) u vepřového dobytka těžšího než 130 kg o Kč 20˙— za 100 kg živé váhy. Tyto celní přirážky se zruší, jakmile průměrná cena 1 kg živé váhy za kalendářní měsíc, vypočtená týmž způsobem, dosáhne nejméně Kč 10˙60.
Klesne-li průměrná cena 1 kg živé váhy za kalendářní měsíc, vypočtená týmž způsobem, pod Kč 9˙80, bude shora uvedená smluvní sazba zvýšena 1) u vepřového dobytka těžšího než 120 kg až 130 kg o Kč 60˙—za 100 kg živé váhy, 2) u vepřového dobytka těžšího než 130 kg o Kč 30˙—za 100 kg živé váhy. Tyto celní přirážky se sníží na výši uvedenou v předcházejícím odstavci, jakmile průměrná cena 1 kg živé váhy za kalendářní měsíc, vypočtená týmž způsobem, dosáhne nejméně Kč 9˙80.
ex 71Koně:za kus
ex b) do dvou let:
chladnokrevní koně rasy norické550˙—
73Veškerá drůbež (mimo zvěř pernatou):za 100 kg
a) živá:
husy a kachny33˙60
ostatní 56˙—
za 100 kg
b) mrtvá, též vykuchaná, oškubaná nebo bez končetin:
husy a kachny131˙25
ostatní125˙—
ex 75Ryby, raci sladkovodní, pozemní hlemýždi, scampi, vše čerstvé:
a) ryby mořskébeze cla
ex b) ostatní:
ryby sladkovodní110˙—
ex 86Měchýře a střeva, čerstvé, solené nebo sušené; blány zlatotepecké; střevové provazy:
měchýře a střeva, čerstvé, solené
nebo sušené; střevové provazy
18˙—
ex 108Lihové tekutiny pálené:
ex b) likéry, punšové tresti a jiné
lihové tekutiny pálené, s přísadou
cukru nebo jiných látek,
francovka:
Maraschino z Přímořské banoviny,
v původních lahvích, provázené
osvědčením půpůvodu
1500˙—
ex d) jiné lihové tekutiny pálené:
slivovice a komovice, s obsahem alkoholu nejvýše 45 objemových procent, je-li zásilka doprovázena osvědčením státní laboratoře
k tomu oprávněné, udávajícím počet objemových procent alkoholu, a mimo to u slivovice, že jde o destilát ze švestek, u komovice, že jde o komovici
v sudech1640˙—
v lahvích1000˙—
ex 109Víno, ovocné víno, vinný a ovocný
mošt, šťávy z plodů, ovoce a bobulí,
nezahuštěné; medovina:
ex a) v sudech:
vína z banovin Dunajské, Přímořské,
Drávské, Sávské, Moravské, Drinské,
Zetské a Vardarské a přicházející
z Jihoslavie, jsou-li doprovázena
osvědčením původu vydaným
jihoslovanským úřadem k tomu
oprávněným
210˙—
za 100 kg
ex b) v lahvích:
vína z banovin Dunajské, Přímořské,
Drávské, Sávské, Moravské, Drinské,
Zetské a Vardarské a přicházející
z Jihoslavie, jsou-li doprovázena
osvědčením původu vydaným
jihoslovanským úřadem k tomu
oprávněným
420˙—
ex 118Masité droby:
salám t. zv. petrinjský850˙—
ex 119Sýry:
ex a) jemné stolní:
trapistský294˙—
ex b) ostatní:
bohinjský, somborský a kaškavalj210˙—
ex 121Ryby výslovně nejmenované, nasolené,
uzené, sušené:
ex a) nasolené:
ryby mimo tresku, nasolenébeze cla
ex b) ostatní:
ryby mimo tresku, sušenébeze cla
ex 131Poživatiny v krabicích, lahvích a podobných nádobách neprodyšně uzavřené (mimo poživatiny jmenované pod čís. 114, 126 a 127):
sardinky v oleji360˙—
sardelová očka v oleji, s kapary360˙—
sardelové řízky v oleji nebo slané vodě, v plechových krabicích o váze přes 5 kg, dovážené na zvláštní povolení továrnami na rybí konservy k dalšímu zpracování pod dozorem180˙—
ex 162Orseille, persio; indigo; košenila (červec nopálový); výtažek ze dřeva kaštanového; výtažek ze dřeva kvebrachového; výslovně nejmenované výtažky tříslové:
výtažek ze dřeva dubového nebo ze dřeva
kaštanového, bez přísad
beze cla
výtažek škumpinový8˙—
za 100 kg
Poznámka k saz. čís. 298, 299 a 300
Oznámení, plakáty a brožury, doporučující návštěvu jihoslovanských turistických míst, lázní nebo propagující cizinecký ruch v Jihoslavii vůbec, projednávají se bez ohledu na rozsah anonční části beze cla podle saz. čís. 647.
Československá vláda si vyhrazuje
přiznati zmíněnou výhodu jiným
tarifním řešením.
ex 329Kůže hovězí a koňská, vydělaná jinak než na způsob podešvic, též úplně upravená, avšak nelakovaná:
ex a) barvy přírodní nebo černá:
hlazenice černá, dovážená přes celní úřady stanovené vzájemnou dohodou smluvních stran700˙—
ex 428Surové železo; železo a ocel, staré
přelámané nebo v odpadcích k tavení
a sváření:
ex c) ferromangan, ferrosilicium
(50 až 90% silicia), ferrochrom,
ferronikl, ferrowolfram,
ferromolybden, ferrovanadium,
ferroaluminium:
ferrosilicium (30 až 95 % silicia)beze cla
ex 546Elektrické uhlíky:
ex b) jiné:
1. váží-li kus 3 kg nebo více24˙—
ex 600Sloučeniny vápníku, strontia, barya
a hořčíku, výslovně jmenované:
m) dusíkaté vápno (kalciumcyanamid) 21˙—
z hrubé váhy
Příloha B.
Cla při dovozu na území království Jihoslavie.
Číslo jihoslovanského celního sazebníkuPojmenováníCelní sazba
ve zlatých dinarech
za 100 kg
ex 9Luštěniny a zelenina, sušené nebo jinak obyčejně upravené, též rozmělněné, ale nemleté; v láku, slané vodě nebo octu, je-li v sudech nebo podobných nádobách o celkové
váze nejméně 5 kg:
ex 2. Zelí, okurky, rajská jablka, paprika, mimo tlučenou a mletou a veškerá ostatní nejmenovaná zelenina:
kyselé okurky12˙50
ex 42Řepa cukrová a čekanka, též rozmělněné a lisované:
Čekanka, též rozmělněná a lisovaná:
2. sušená5˙—
121Pivo všech druhů:
1. v sudech30˙—
2. v lahvích40˙—
ex 143Konservy potravinové, jinde nejmenované, též v neprodyšně uzavřených nádobách:
ex 1. Rostlinné i ovocné konservy
jinde nejmenované ani jinde
nezahrnuté:
Konservy okurkové o hrubé váze
přes 5 kg
40˙—
277Hladké bavlněné tkaniny:
1. Váží-li 1 m2 více než 120 gramů a je-li v 1 cm2 v útku a osnově:
a) 50 nití a méně120˙—
b) více než 50 až 80 nití140˙—
c) více než 80 nití180˙—
2. Váží-li 1 m2 více než 60 až 120 gramů a je-li v 1 cm2 v útku a v osnově:
a) 50 nití a méně180˙—
b) více než 50 až 80 nití180˙—
c) více než 80 nití200˙—
3. Váží-li 1 m2 60 gramů neb méně a je-li v 1 cm2 v útku a osnově:
a) 50 nití a méně200˙—
Závoje180˙—
za 100 kg
b) více než 50 až 80 nití200˙—
c) více než 80 nití240˙—
ex 293Přediva z juty, manily, novozélandského lnu a ostatních rostlinných vláken z čís. 288, mimo vlákna z čís. 290, jednopramenná:
ex 1. čís. 7 nebo méně, po anglicku:
ex a) surová:
vazače pro snopy z manilové a sisalové příze5˙—
ex 2. přes čís. 7:
ex a) surová:
vazače pro snopy z manilové a sisalové příze6˙—
ex 294Přediva z juty, manily, novozélandského lnu a ostatních rostlinných vláken z čís. 288, mimo vlákna z čís. 291, vícepramenná:
ex 1. čís. 7 neb méně, po anglicku:
ex a) surová:
vazače pro snopy z manilové a sisalové příze7˙—
ex 2. přes čís. 7:
ex a) surová:
vazače pro snopy z manilové a sisalové příze8˙—
ex 296Tkaniny lněné, ramiové, konopné a z ostatních rostlinných vláken z čís. 288, mimo výslovně jmenované:
2. Které mají více než 18 až 36 nití v útku a v osnově v 1 cm2120˙—
3. Které mají více než 36 až 60 nití v útku a v osnově v 1 cm2270˙—
Tkaniny lněné k výrobě matrací260˙—
4. Které mají více než 60 nití v útku a v osnově v 1 cm2350˙—
Tkaniny lněné k výrobě matrací340˙—
306Koberce na podlahu:
1. Tkané na způsob sametu160˙—
2. Ostatní120˙—
za 100 kg
315Koberce na podlahu:
1. Obyčejné150˙—
2. Jemné:
a) tkané na způsob sametu600˙—
b) jinak tkané350˙—
ex 316Houně (hrubé pokrývky), váží-li 1 m2 více než 700 g:
Pokrývky z odpadků, váží-li 1 m2 více než 700 g120˙—
Houně přírodní barvy šedivé, váží-li 1 m2 více než 700 g, též s barevnými pruhy na okraji200˙—
317Vlněné tkaniny, mimo výslovně jmenované,
váží-li 1 m2:
1. Více než 700 g180˙—
2. Více než 500 až 700 g230˙—
3. Více než 300 až 500 g280˙—
4. 300 g nebo méně300˙—
ex 339Zboží prýmkářské, prýmkářské a knoflíkářské výrobky, též na podkladu ze dřeva, kosti, rohu, obyčejných kovů neb obyčejných hmot:800˙—
ex 2. Polohedvábné:
z umělého hedvábí
ex 348Výrobky z napuštěných nebo natřených tkanin mimo výrobky sedlářské a brašnářské:
1. Nespojené neb spojené s obyčejnými
jemnými hmotami:
ex b) ostatní:
Pokrývky z tkanin z čís. 346, též sešívané, i s kroužky, řemeny, provázky, přezkami a pod.160˙—
ex 365Fezy: za kus
2. Bez třapcebeze cla
ex 370Kůže vydělaná i dále upravená:
1. Podešvice a kůže vydělané na způsob podešvic:
za 100 kg
a) hřbety (croupons)130˙—
b) ostatní90˙—
za 100 kg
ex 435Výrobky jinde nejmenované:
1. Surové:
ex a) nespojené nebo spojené s obyčejnými hmotami:
pípy k sudům50˙—
2. Mořené, barvené, lakované, leštěné, pokostované:
ex a) nespojené nebo spojené s obyčejnými hmotami:
pípy k sudům90˙—
Poznámka k saz. čís. 455, 472 a 473:
Oznámení, plakáty a brožury, doporučující návštěvu československých turistických míst, lázní nebo propagující cizinecký ruch v Československu vůbec, projednávají se bez ohledu na rozsah anonční části podle saz. čís. 455 beze cla.
ex 494Cihly, tašky a dlaždice:1˙—
1. Z ohnivzdorných hmot:
ex b) ze šamotu, dinasu, bauxitu, magnesitu a podobných hmot:
cihly z dinasu
504Výrobky jinde nejmenované:
1. Z porculánu a hmot porculánu podobných:
a) bílé nebo jednobarevné, bez reliefních ozdob25˙—
b) vícebarevné, vzorkované, s okrasnými čarami nebo barevnými okraji, zlacené, stříbřené, bronzované, potažené leskem, s reliefními ozdobami40˙—
2. Z jiných keramických hmot:
a) bílé nebo jednobarevné, bez reliefních ozdob20˙—
b) vícebarevné, vzorkované, s okrasnými čarami nebo barevnými okraji, zlacené, stříbřené, bronzované, potažené leskem, s reliefními ozdobami35˙—
ex 512Drátové sklo i žlábkované v tabulích a deskách, skleněné tašky, dlažební desky a kostky:
2. Ostatní10˙—
za 100 kg
521Skleněné nádobí
1. Obyčejné:
a) zelené nebo hnědé20˙—
b) bílé a polobílé, průhledné26˙—
c) bílé neprůhledné, ve hmotě barvené nebo potažené bílým neprůhledným neb ve hmotě barveným sklem31˙—
d) které foukáním do forem nabylo reliefové ozdoby a žlábkovaného nebo zrnitého povrchu; se zátkou na způsob křišťálu; s broušeným dnem47˙—
2. Broušené, leštěné, matované, kyselinou leptané nebo na jiný způsob ryté63˙—
3. Malované, zlacené, stříbřené, z ledního neb craquelé skla90˙—
4. Z vyřezávaného křišťálového skla100˙—
ex 523Výrobky jinde nejmenované:
1. Umělé květiny, sošky, figury a figurky a ostatní přepychové a galanterní výrobky400˙—
ex 3. Ostatní:
b) malované, zlacené, stříbřené, z ledního a craquelé skla90˙—
ex c) z ostatního skla jinak opracovaného:
Koule a stínidla k lampám, stínidla a tulipány k elektrickým žárovkám, reflektory k lampám a žárovkám, ochranná skla různých tvarů, která se umísťují k ochraně před bezprostředním světlem nebo k mechanické ochraně přes nebo pod světelný zdroj60˙—
ex 560Nádobí z kujného železa a litiny:
2. Z litiny:
b) opracované35˙—
ex 562Nádobí a výrobky z plechu jinde nejmenované:
ex 5. Zcela nebo z části potažené niklem, mědí nebo hliníkem nebo slitinami těchto kovů, též spojené s jemnými hmotami:
poniklované podnosy130˙—
za 100 kg
ex 585Galanterní výrobky, též spojené
s obyčejnými nebo jemnými hmotami:
ex 2. Ostatní:
vlásenky, sponky na vlasy, spínací špendlíky, napínáčky, náprstky, knoflíky ke kalhotám, stiskací knoflíky, háčky a očka, přezky ke kalhotám a vestám, sponky ke šlím a podvazkům, patentní otvírače plechových krabic, drátěné a plechové spony na spisy160˙—
ex 686Hudební nástroje:
6. Housle, tambury, citery a jiné podobné nástroje150˙—
7. Plechové nástroje, klarinety, flétny, fagoty, hoboje a podobné dechové nástroje150˙—
Cla při vývozu z území království Jihoslavie.
Číslo jihoslovanského celního sazebníkuPojmenování Celní sazba
ve zlatých dinarech
za 100 kg
ex 20Staré železo:
Odpadky bílého plechubeze cla
Příloha C.
Veterinární úmluva.
Článek 1.
Dovoz zvířat (jednokopytníků, přežvýkavců, vepřového bravu, drůbeže), zvířecích surovin a produktů a vůbec všech výrobků a předmětů, jimiž lze přenésti nakažlivinu zvířecích nákaz z území jedné smluvní strany na území druhé strany, může býti omezen na pohraniční stanice zvláště vyjmenované a tam podroben zvěrolékařské prohlídce státem, na jehož území dovoz se má díti.
Článek 2.
Zvířata vyjmenovaná ve článku prvém, aby mohla býti připuštěna k dovozu, musí býti provázena osvědčením původu a o zdravotním stavu, vydaným příslušným místním úřadem a dávajícím možnost zjistiti jejich totožnost, jejich přesný původ a místo jejich určení.
Mimo to státní nebo k tomuto účelu státem zvláště zmocněný zvěrolékař má prohlédnouti zvířata bezprostředně před jejich naložením do vozů nebo před naloděním a potvrditi na jejich osvědčení původu a o zdravotním stavu, že je shledal zdravými a nepodezřelými a že obec původu, jakož i ona, kterou eventuelně zvířata prošla, aby se dostala na místo svého naložení, byla v době odeslání, s výjimkou tuberkulosy, bez zvířecích nákaz, které dlužno oznámiti a jež by mohly býti přeneseny na zvířata uvedená v osvědčení.
Jde-li o zvířata, u nichž se může vyskytnouti
a) mor skotu nebo plicní nákaza skotu;
b) nákaza hřebčí, mor vepřů (nákaza vepřů), neštovice ovčí;
c) slintavka a kulhavka; budiž potvrzeno, že tyto nákazy nevyskytly se ani v obci původu, ani v sousedních obcích, a to:
u nemocí uvedených pod písmenou a) v posledních 6ti měsících (mimo vepřový brav, pro který zkrácena je doba na 40 dnů);
pod písmenou b) v posledních 40ti dnech;
pod písmenou c) nejméně v posledních 30ti dnech.
Doba platnosti osvědčení stanovena je na 10 dnů. Uplyne-li tato doba za dopravy územím státu původu, platnost tohoto potvrzení může býti po prohlídce zvířat prodloužena na stejnou dobu státním nebo k tomu účelu státem zvláště zmocněným zvěrolékařem. Výsledek prohlídky a důvod prodloužení platnosti budiž zaznamenán na osvědčení. Uplynula-li doba za dopravy územím některého třetího státu, osvědčení považuje se za platné až do příjezdu zásilky na hranice státu určení.
Jednokopytníci a skot mají míti jednotlivá osvědčení; pro ovce, kozy, brav vepřový a drůbež připouští se osvědčení hromadná.
Článek 3.
Zjištění vztekliny u psů a koček nemůže překážeti, aby vydáno bylo osvědčení pro ostatní domácí zvířata; rovněž zjištění prašiviny u ovcí a koz nemůže překážeti, aby vydáno bylo osvědčení původu a o zdravotním stavu pro jednokopytníky a obráceně.
Ojedinělé případy sněti slezinné, sněti šelestivé, červenky vepřového bravu a puchýřiny jednokopytníků a skotu v obci původu nemohou překážeti, aby — mimo pro zvířata dvorců, prohlášených zamořenými — bylo vydáno osvědčení; tyto případy jest však uvésti v osvědčení.
Článek 4.
Zvířecí suroviny a živočišné výrobky, aby mohly býti k dovozu připuštěny, mají býti provázeny osvědčením původu a o zdravotním stavu, dle něhož lze zjistiti jejich totožnost a které obsahují prohlášení státního neb k tomu účelu státem zmocněného zvěrolékaře, že tyto předměty jsou svým původem prosty nakažlivých nemocí.
Toto osvědčení nebude vyžadováno, jestliže tyto výrobky byly ošetřeny takovým způsobem, který považuje se s hlediska zvěrolékařské profylaxe za dostatečný. Rovněž mohou býti k dovozu připuštěny bez osvědčení původu a o zdravotním stavu a nebudou podrobeny žádnému omezení z důvodů veterinárních výrobky mléčné (sýr, máslo), jakož i vejce.
Článek 5.
Zabitá zvířata, maso čerstvé, chlazené nebo mrazené, tuky (sádlo hřbetní, sádlo vnitřní, sádlo přeškvařené atd.) a všechny masné výrobky, určené k výživě, musí býti, aby mohly býti připuštěny k dovozu, provázeny osvědčením, vydaným státním nebo k tomu účelu státem zmocněným zvěrolékařem, potvrzujícím, že zvířata, z nichž pocházejí, byla před porážkou a po ní prohlédnuta zvěrolékařem předepsaným způsobem a že maso bylo shledáno zdravým a způsobilým k lidskému požívání.
Článek 6.
Zvířata, která neodpovídají požadavkům shora uvedeným, jakož i zvířata, která pohraniční zvěrolékař shledá nemocnými nebo podezřelými z některé z nakažlivých nemocí a dále zvířata, dopravovaná se zvířaty nemocnými nebo podezřelými, nebo která byla v přímém nebo nepřímém styku s nimi, mohou býti, pokud možno vrácena do hraniční stanice státu původu. Pohraniční zvěrolékař poznamená na osvědčení a svým podpisem potvrdí důvod tohoto vrácení.
Nesouhlasí-li průvozní stát s vrácením, budou zvířata v každém případě přijata a mohou býti poražena na útraty zasílatelovy buď v hraniční stanici nebo na jiném místě, určeném příslušným úřadem státu dovozního. Zužitkování masa a výrobků z takto poražených zvířat řídí se předpisy platnými pro domácí zvířata, která byla poražena jako nemocná nebo podezřelá z nakažlivých nemocí.
Pohraniční zvěrolékař sepíše protokol a odůvodní v něm vrácení, porážku nebo všechna ostatní opatření rázu veterinárního, která byla učiněna na hranici u zvířat určených k dovozu. Tento protokol bude zaslán příslušnému úřadu státu dovozního a tento zpraví o tom stát původu.
Zjištění některé nakažlivé nemoci, o níž jedná se v této úmluvě, po vstupu zvířat na území státu určení, bude zaznamenáno v protokole, sepsaném státním nebo k tomu účelu státem zmocněným zvěrolékařem; znění tohoto protokolu bude sděleno ihned příslušnému úřadu státu původu. V případech, vyznačených v tomto článku, bude vyrozuměn nejkratší cestou a bez průtahu delegát druhé smluvní strany, pokud takovýto úředník byl by ve smyslu článku 11. jmenován.
Obdobně budou přejaty zásilky zvířecích surovin a živočišných výrobků, k jichž vrácení nebylo dosaženo souhlasu; příslušný veterinární úřad učiní, přijímaje je, nutná opatření ve smyslu požadavků veterinární policie.
Článek 7.
Zjistí-li se na území jedné smluvní strany mor skotu, má druhá strana právo zakázati neb omeziti po dobu trvání nebezpečí nákazy dovoz a průvoz přežvýkavců, vepřového bravu, živočišných výrobků a vůbec všech výrobků a předmětů, jimiž lze přenésti nakažlivinu.
Článek 8.
Jestliže v důsledku dopravy zvířat, vyjmenovaných v článku prvém, byla některá z nakažlivých nemocí, které dlužno hlásiti, přenesena z území jedné na území druhé smluvní strany, nebo řádí-li tato nemoc hrozivým způsobem na území jedné smluvní strany, má druhá strana právo omeziti nebo zakázati po dobu trvání nebezpečí dovoz a průvoz zvířat, na něž je nemoc přenosná a která pocházejí z území zamořených nebo ohrožených. Za stejných podmínek může se omezení nebo zákaz dovozu rozšířiti na živočišné výrobky, jakož i na předměty, které mohou přenésti nakažlivinu.
Tato omezení a zákazy mohou se vztahovati jen na území, odkud zvířata pocházejí, nebo na území zamořená nákazou zvířat a na území sousední.
Za území považují se okresy (srez-okres).
Objeví-li se plicní nákaza skotu, hřebčí nákaza a slintavka a kulhavka, mohou býti omezení a zákazy rozšířeny na území rozsáhlejší.
Dovoz nemůže býti zakázán z důvodu sněti slezinné a šelestivé, nákazy zvěře a skotu, vztekliny, prašiviny, puchýřiny jednokopytníků a skotu, červenky, cholery drůbeže a moru slepic, jakož i z důvodu tuberkulosy.
Doba trvání nebezpečí nákazy u nemocí vyznačených v článku 2., litera a), b) a c) mimo mor skotu, plicní nákazu skotu a hřebčí nákazu bude omezena na dobu stanovenou v témže článku. Tato doba počíná dnem úředního prohlášení nákazy za vymizelou.
Zákazy a omezení, uvedené v tomto článku, netýkají se zásilek transitních, jdoucích zapovězeným územím po železnici ve vagonech zavřených a zaplombovaných, nebo po lodích v uzavřených a oddělených prostorách lodních, avšak každé nakládání, vykládání nebo zdržování v územích zamořených je zapovězeno.
Článek 9.
Každá smluvní strana se zavazuje uveřejňovati 1-ho a 15-ho každého měsíce úřední zprávu o stavu zvířecích nákaz. Tyto zprávy ihned po uveřejnění musí býti zaslány přímo ústřednímu zvěrolékařskému úřadu druhé smluvní strany, jakož i pohraničním zvěrolékařským stanicím označeným v článku prvém.
Zpráva má přesně udávati kraje, okresy, obce, místa (vesnice) zamořené zvířecími nákazami, jichž hlášení je povinné.
Jakmile zjistí úřad jedné smluvní strany mor skotu, plicní nákazu skotu, hřebčí nákazu nebo slintavku a kulhavku ve zhoubné formě s vysokou úmrtností, ústřední zvěrolékařský úřad druhého státu bude ihned a přímo zpraven telegraficky o objevení se a rozsahu nemocí.
Článek 10.
Desinfekce vagonů, v nichž byla dopravována zvířata, lodí, ramp, můstků, příslušenství atd., vykonaná podle platných předpisů na území jedné smluvní strany, bude uznána druhou stranou za platnou. Rampy, nábřeží a nakládací můstky budou čištěny a podle potřeby desinfikovány po každém použití.
Článek 11.
Smluvní strany přiznávají si navzájem právo vysílati po vyrozumění dočasně neb trvale na území druhé smluvní strany zvěrolékařského delegáta, aby se informovaly o zařízení trhů, nakládacích stanic, jatek, výkrmem, nebo karantén, o zdravotním stavu domácích zvířat, jakož i o provádění předpisů veterinárních a předpisů této úmluvy. Obě smluvní strany zavazují se dáti těmto delegátům všechny informace a poskytnouti jim podporu potřebnou k vykonání jejich poslání.
Článek 12.
Vznikne-li mezi smluvními stranami nesnáz výkladu při provádění této úmluvy a požádá-li o to jedna smluvní strana, bude svolána smíšená komise, jejíž mínění bude vzato v úvahu při konečném rozhodnutí. Každá smluvní strana jmenuje dva členy, aby utvořili komisi, která bude míti právo přibrati si pátého člena, nebude-li lze docíliti dohody.
Na prvé schůzi, na níž má býti jmenován pátý člen, bude tento vybrán mezi příslušníky jedné smluvní strany určené losem; na příští schůzi bude vybrán mezi příslušníky druhé strany a tak dále střídavě.
Závěrečný protokol.
Přistupujíce k podpisu dodatkové úmluvy mezi republikou Československou a královstvím Jihoslavií k obchodní a plavební smlouvě ze 14. listopadu 1928, podepsaní plnomocníci učinili tato prohlášení, jež budou tvořiti podstatnou část vlastní úmluvy:
Jestliže jedna ze smluvních stran zjistí, že nová cla a poplatky zavedené druhou smluvní stranou nebo zvýšení dopravních poplatků touto provedené jsou takové povahy, že zhoršily vzájemně poskytnuté výhody, může žádati okamžité zahájení jednání, a jestliže jednání nebude skončeno do dvou měsíců, může úmluvu vypověděti tak, že přestane platiti po dvou měsících.
Cla při dovozu na území republiky Československé.
K saz. pol. 37 c).
Jablka a švestky saz. pol. 37 c) nebudou považovány za jemné stolní ovoce, jestliže jsou stěny jejich obalů uvnitř obloženy papírem nebo vrstvami papíru.
K saz. pol. 108 d).
Osvědčení o povaze slivovice a komovice budou vydávána enologickými, výzkumnými a kontrolními stanicemi a jinými chemickými laboratořemi, určenými ministrem zemědělství. Jihoslovanská vláda sdělí vládě československé seznam těchto stanic a laboratoří.
K saz. čís. 109.
Zásilky jihoslovanských vín musejí býti při dovozu do republiky Československé doprovázeny osvědčením původu a nálezem o rozboru.
Osvědčení původu budou vydávati obchodní komory na základě potvrzení vydaných zemědělskými odděleními banovin, z nichž víno pochází, a nálezy o rozboru enologické, výzkumné a kontrolní stanice a jiné chemické laboratoře, určené ministrem zemědělství. Jihoslovanská vláda sdělí vládě československé seznam těchto stanic a laboratoří.
Nálezy o rozboru budou zvláště obsahovati:
specifickou váhu,
alkoholovou stupňovitost,
obsah všech kyselin,
obsah těkavých kyselin,
obsah výtažku,
obsah cukru,
obsah výtažku bez cukru,
obsah popele (nerostných látek).
V nálezu o rozboru bude udáno, že se rozbor týká téže vinné zásilky, pro kterou bylo vydáno příslušné osvědčení.
K saz. čís. 118.
Jako salám tak zv. petrinjský se vyclívá veškerý salám vyrobený po petrinjském způsobu, bez ohledu na místo výroby.
Kdyby Československo přiznalo v budoucnosti Rumunsku nebo Maďarsku nižší celní sazbu pro salám vyrobený stejným způsobem, jakým se vyrábí salám tak zv. petrinjský, bude tohoto sníženého cla požívati i salám tak zv. petrinjský.
K saz. čís. 119.
Sýr somborský jest sýr vyrobený z ovčího mléka, barvy jest nažloutlé a patří do skupiny sýrů měkkých. Dováží se v dřevěných kbelíkách o hrubé váze přes 3 kg.
K saz. čís. 329.
Pro vyclívání černé hlazenice podle smluvní sazby ustanovují se celní úřady v Praze, Brně a Bratislavě.
Cla při dovozu na území království Jihoslavie.
K saz. čís. 121.
Pod názvy, v nichž jest v jakékoli podobě nebo v jakémkoli spojení užito slova „Plzeň“ („Pilsen“), smí býti v království Jihoslavii uváděno do oběhu nebo čepováno jedině ono pivo, které bylo vyrobeno v městě Plzni v Československu.
Při dovozu do království Jihoslavie musí býti zásilky piva provázeny úředním osvědčením o stupňovitosti mladinky. Obě smluvní strany se dodatečně dohodnou o úřadech, které budou oprávněny vydávati tato osvědčení.
Všeobecné připomínky k V. dílu.
1. — Při použití smluvního sazebníku nebude se vybírati přirážka za loužení.
Jsou-li lněné tkaniny pro výrobu matrací ze saz. čís. 296, bodu 3 a 4 polobílené nebo bílené, platí se celní přirážka 20%; jsou-li barvené nebo ve dvou barvách pracované, platí se celní přirážka 30%; jsou-li ve více barvách pracované, platí se celní přirážka 50%. Tyto přirážky budou se vybírati ke smluvním clům na surové zboží.
Při použití smluvního sazebníku nepřihlíží se k příměsku mercerované příze, jestliže nepřevyšuje 5% z celkové váhy textilního materiálu. Ostatní výrobky, které obsahují mercerovanou přízi, vyclívají se při smluvním vyclívání:
a. — obsahují-li 5 až včetně 50% mercerované příze z celkové váhy textilního materiálu, s celní přirážkou 25%; a
b. — obsahují-li více než 50% mercerované příze z celkové váhy textilního materiálu, s celní přirážkou 50%..
2. — Při použití smluvního sazebníku na desinované lněné tkaniny pro výrobu matrací ze saz. čís. 296, bod 3 a 4, nebude se vybírati přirážka za desinování podle bodu 2 všeobecných připomínek k V. dílu.
Poznámka za saz. čís. 374.
Na obuv s děrováním, jež jest rovnoběžné se švem našité špičky obuvi a netvoří při tom nijakou kresbu ani geometrický útvar, neplatí se celní přirážka.
Na obuv s kresbami, provedenými vyrážením, platí se celní přirážka 15%.
K saz. čís. 504.
Je shoda v tom, že se bude při použití smluvního sazebníku na zboží, patřící do téhož bodu a těže písmeny tohoto sazebního čísla, dováží-li se v železničních vozech pouze ve slámě, senu, dřevité vlně nebo v podobných hmotách, odpočítávati tára 8%, při čemž zůstává dovozci právo dáti zjistiti čistou váhu odvážením.
K saz. čís. 521 bod 4.
Jako křišťálové sklo vyclívá se pouze tak zvané olověné sklo.
K saz. čís. 538.
Drát, který se při výrobě žíhá a při tom se pokryje vrstvou kysličníku, nebude považován za opracovaný ve smyslu všeobecných připomínek k obecným kovům.
Drát, jenž se při výrobě táhne roztokem síranu měďnatého a při tom nabude slabého měděného lesku, nebude se považovati za drát potažený mědí ve smyslu všeobecných připomínek k obecným kovům. Tato vysvětlení platí též pro drátěné výrobky.
K saz. čís. 556 bod 1.
Zápuště pro šrouby a děrování u kování saz. čís. 556 bod 1 nebudou se považovati za opracování.
K saz. čís. 560.
Za opracované nádobí z litiny nebude se považovati takové, u něhož se švy, zbylé po lití, odstraní dlátem nebo srazí, i když se tato místa za účelem zarovnání dodatečně opilují nebo obrousí na smirkovém kotouči.
K saz. čís. 584.
Lité výrobky z oceli, jichž povrch byl zhruba ubrán za účelem zkoumání, zda jest odlitek bezvadně ulit, nebudou se považovati za opracované. Hrubým ubráním povrchu rozumí se u povrchu oblého hrubé osoustruhování na soustruhu; u rovného povrchu hrubé ubrání kůry, vzniklé při lití, válcování a kování, dlátem (nožem) stroje hoblovacího. Toto opracování lze rozeznati podle úzkých rýh těsně vedle sebe rovnoběžně ležících, které se později při dalším opracování odstraní.
Veterinární úmluva mezi republikou Československou a královstvím Jihoslavií.
1. Ustanovení veterinární úmluvy týká se pouze zboží pocházejícího z jedné nebo druhé smluvní strany. Mimo rámec ustanovení této úmluvy jest doprava dobytka, živočišných výrobků a předmětů, jimiž lze přenésti nakažlivinu a které pocházejí z jiných zemí a jsou dopravovány územím jedné smluvní strany, aby mohly býti dovezeny nebo provezeny územím druhé strany.
2. Zvířata a výrobky a předměty, vyjmenované v čl. 1. veterinární úmluvy, mohou býti dovezeny bez předchozího povolení.
Zdravotní opatření, která každá smluvní strana uzná za vhodné učiniti ohledně živých zvířat, drůbež v to počítaje, doprovázených zdravotním osvědčením a která shledána byla zdravými při přechodu hranice, budou na vlastním území omezena na nejmenší nutnou míru.
Tím nejsou nijak dotčena platná ustanovení, nebo která budou stanovena, aby byly zjištěny vozhřívka, tuberkulosa a po případě jiné nakažlivé nemoci. Avšak tato diagnostická šetření nebudou prováděna u zvířat určených k průvozu.
3. Živá jatečná zvířata, drůbež v to počítaje, dovezená z území jedné smluvní strany, uznaná zdravými a odpovídající podmínkám stanoveným touto úmluvou, mohou na území druhé smluvní strany býti poslána jen na veřejná tržiště a jatky, které jsou přímo spojeny kolejnicemi se železnicí a vyhraženy jatečnému dobytku. Tam podléhají předpisům platným pro tato tržiště a jatky.
Seznamy těchto jatek a tržišť budou vyměněny mezi příslušnými úřady smluvních stran.
4. Ustanovení této úmluvy platí, pokud toho bude třeba, pro zvířata a maso čerstvé nebo chlazené, pocházející z území jedné smluvní strany a provážené územím jedné nebo druhé strany s určením do státu třetího za podmínky, že jest zaručeno, že státy, kterými mají zásilky po případě projíti, průvoz povolí a stát určení je přijme v každém případě.
Průvoz masa připravovaného nebo konservovaného a živočišných výrobků, dopravovaných železnicí ve vozech zavřených a zaplombovaných, nebo v balících a bednách uzavřených, nebo po lodích z území jedné smluvní strany územím druhé strany, bude povolen za týchž podmínek jako dovoz a nebude požadován žádný předběžný závazek přijetí se strany států, jimiž se má po případě průvoz díti, ani se strany státu určení.
5. Osvědčení stanovená touto úmluvou budou sepsána v jazyce státu původu a opatřena, pokud je to možno, překladem v jazyce státu určení.
6. Ustanovení této úmluvy mohou býti rozšířena, bude-li toho potřebí, novou dohodou mezi smluvními stranami na jiné nemoci známé nebo nyní neznámé a byla-li by odůvodněna obava jich přenosu.
7. Veterinární správy obou smluvních stran zabezpečí jednotné použití této úmluvy a aby ulehčen byl, pokud možno, styk předvídaný touže úmluvou, mohou v případě nutnosti dopisovati si přímo. Opis dopisů bude doručen cestou diplomatickou.
Dáno v Praze, dne 30. března 1931.
Dr. EDVARD BENEŠ v. r.
JURAJ DEMETROVIĆ v. r.

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací