Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené) · historický předpisod 15.05.1934
90/1934 Sb.

kterou se uvádí v prozatímní platnost obchodní dohoda mezi republikou Československou a republikou Tureckou ze dne 30. dubna 1934.

Aktuální znění
90.
Vládní vyhláška
ze dne 11. května 1934,
kterou se uvádí v prozatímní platnost obchodní dohoda mezi republikou Československou a republikou Tureckou ze dne 30. dubna 1934.
Se souhlasem presidenta republiky uvádí se podle § 1 zákona ze dne 4. července 1923, č. 158 Sb. z. a n., o prozatímní úpravě obchodních styků s cizinou, v prozatímní platnost s účinností ode dne 15. května 1934 obchodní dohoda mezi republikou Československou a republikou Tureckou, sjednaná v Ankaře dne 30. dubna 1934.
Malypetr v. r.
(Překlad.)
Vyslanectví Československé republiky
v Turecku.
Č. 97/34.
Ankara, dne 30. dubna 1934.
Pane ministře,
mám čest Vám oznámiti, že vláda Československé republiky dohodla se s vládou Turecké republiky, že obchodní styky mezi oběma zeměmi budou vzájemně upraveny na základě doložky o nejvyšších výhodách, zvláště pokud jde o celní formality a cla.
Je shoda v tom, že toto ustanovení neseslabuje nijak příslušných práv obou vlád, aby učinily při dovozu nebo vývozu veškerá opatření, která by byla nutna k ochraně hospodářských zájmů obou zemí.
Kdyby některá z obou vlád považovala za nutno zachovati neb zavésti pro určité zboží zákazy nebo omezení dovozu nebo vývozu, dohodne se o tom s druhou stranou, pokud by nebylo dřívější dohody.
Poplatky a jiné podmínky, kterým by bylo podrobeno dovozní nebo vývozní řízení, nebudou v žádném případě méně příznivé než ony, přiznané kterékoli jiné zemi.
Ježto dohoda z 19. září 1929 má býti nahražena touto dohodou, ztrácí veškeru svoji účinnost jejím uvedením v platnost.
Tato dohoda nabude platnosti 15 dnů po oboustranném podpisu. Bude platiti v obdobích šestiměsíčních. Bude moci býti vypovězena po předchozím oznámení měsíc před uplynutím každého pololetí.
Račte přijmouti, pane ministře, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Dr. M. HANÁK v. r.
Jeho Excellence
pan Dr. TEVFIK RÜSTÜ bey,
ministr zahraničních věcí republiky Turecké,
Ankara.
(Překlad.)
REPUBLIKA TURECKÁ.
Ministerstvo zahraničních věcí.
Ankara, dne 30. dubna 1934.
Pane chargé dʼaffaires,
mám čest Vám oznámiti, že vláda republiky se dohodla s vládou republiky Československé, že obchodní styky mezi oběma zeměmi budou vzájemně upraveny na základě doložky o nejvyšších výhodách, zvláště pokud jde o celní formality a cla.
Je shoda v tom, že toto ustanovení neseslabuje nijak příslušných práv obou vlád, aby učinily při dovozu nebo vývozu veškerá opatření, která by byla nutna k ochraně hospodářských zájmů obou zemí.
Kdyby některá z obou vlád považovala za nutno zachovati neb zavésti pro určité zboží zákazy neb omezení dovozu nebo vývozu, dohodne se o tom s druhou stranou, pokud by nebylo dřívější dohody.
Poplatky a jiné podmínky, kterým by bylo podrobeno dovozní nebo vývozní řízení, nebudou v žádném případě méně příznivé než ony, přiznané kterékoli jiné zemi.
Ježto dohoda z 19. září 1929 má býti nahražena touto dohodou, ztrácí veškeru svoji účinnost jejím uvedením v platnost.
Tato dohoda nabude platnosti 15 dnů po oboustranném podpisu. Bude platiti v obdobích šestiměsíčních. Bude moci býti vypovězena po předchozím oznámení měsíc před uplynutím každého pololetí.
Račte přijmouti, pane chargé dʼaffaires, ujištění o mé hluboké úctě.
Za ministra zahraničních věcí
turecký velvyslanec generální tajemník
ministerstva
M. NUMAN v. r.
Panu
Dr. M. HANÁKOVI,
chargé dʼaffaires Československa
zde.

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací