Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené)od 16.03.1993
95/1993 Sb.

o sjednání Dohody mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Čínské lidové republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic

Aktuální znění
95
SDĚLENÍ
ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 4. prosince 1991 byla v Pekingu podepsána Dohoda mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Čínské lidové republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic.
S Dohodou vyslovilo souhlas Federální shromáždění České a Slovenské Federativní Republiky a předseda vlády České a Slovenské Federativní Republiky v zastoupení prezidenta České a Slovenské Federativní Republiky ji ratifikoval.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 12 odst. 1 dnem 1. prosince 1992.
České znění Dohody se vyhlašuje současně.
DOHODA
mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky
a vládou Čínské lidové republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic
Vláda České a Slovenské Federativní Republiky a vláda Čínské lidové republiky (dále zvány „smluvní strany“),
vedeny přáním rozvíjet hospodářskou spolupráci obou států na základě vzájemného respektování suverenity, rovnosti a vzájemné výhodnosti a podporovat a vytvářet příznivé podmínky pro investice investorů jednoho Státu na území druhého Státu a
uznávajíce, že podpora a vzájemná ochrana investic podle této Dohody povzbuzuje podnikatelskou iniciativu v této oblasti,
se dohodly takto:
Článek 1
Definice
Pro účely této Dohody:
1. Pojem „investice“ znamená všechny druhy majetku investovaného investory jedné smluvní strany v souladu se zákony a předpisy druhé smluvní strany na jejím území a zahrnuje především, ne však výlučně:
a) movitý a nemovitý majetek a jiná majetková práva;
b) podíly na společnostech a jiné formy účasti na takových společnostech;
c) právo na nárok na peníze nebo právo na jakékoli plnění, které má hospodářskou hodnotu;
d) práva duševního vlastnictví, včetně autorských práv, ochranných známek, patentů, průmyslových desingů, technických postupů, know-how, obchodních tajemství, obchodních názvů a goodwillu;
e) obchodní koncese, poskytnuté podle zákona, včetně koncesí k vyhledávání nebo využívání přírodních zdrojů.
2. Pojem „investor“ znamená jakoukoli fyzickou nebo právnickou osobu, která investuje na území druhé smluvní strany.
a) Pojem „fyzická osoba“ znamená jakoukoli fyzickou osobu, která je státním příslušníkem kterékoli smluvní strany v souladu s jejím zákonodárstvím.
b) Pojem „právnická osoba“ znamená ve vztahu k některé smluvní straně jakoukoli osobu zapsanou do rejstříku nebo zřízenou v souladu s jejím zákonodárstvím.
3. Pojem „výnosy“ znamená částky získané z investice a zahrnuje především, i když ne výlučně, zisky, úroky, přírůstky kapitálu, podíly, dividendy, licenční nebo jiné poplatky.
4. Pojem „území“ znamená území, nad nímž má smluvní strana suverenitu a nad nímž vykonává právní moc.
Článek 2
Podpora a ochrana investic
1. Každá smluvní strana bude podporovat investory druhé smluvní strany při investování na svém území a připustí takové investice v souladu se svým právním řádem.
2. Každá smluvní strana poskytne pomoc a vytvoří předpoklady pro získání víz a pracovních povolení státním příslušníkům druhé smluvní strany na svém území v souvislosti s činnostmi spojenými s takovými investicemi.
Článek 3
Zacházení s investicemi
1. Zacházení a ochrana, které poskytne některá ze smluvních stran na svém území investorům druhé smluvní strany ve vztahu k investicím, výnosům a podnikatelské činnosti spojené s investicí (investicemi), nebudou méně příznivé, než jaké poskytne investorům jakékoli třetí země.
2. Zacházení a ochrana, které poskytne některá ze smluvních stran na svém území investorům druhé smluvní strany ve vztahu k investicím, výnosům a podnikatelské činnosti spojené s investicí (investicemi), nebudou méně příznivé, než jaké poskytne svým vlastním investorům.
3. Zacházení a ochrana uvedené v odstavci 1 tohoto článku nebudou zahrnovat jakékoli preferenční zacházení poskytnuté druhou smluvní stranou investicím investorů třetího státu založené na celní unii, zóně volného obchodu, hospodářské unii, dohodě o zamezení dvojího zdanění anebo dohodě o ulehčení příhraničního obchodu.
Článek 4
Vyvlastnění
1. Investice investorů kterékoli smluvní strany nebudou znárodněny, vyvlastněny anebo podřízeny opatřením majícím stejný následek jako znárodnění nebo vyvlastnění (dále jen „vyvlastnění“) na území druhé smluvní strany s výjimkou případů veřejného zájmu. Vyvlastnění bude provedeno:
a) v souladu s domácím platným zákonným postupem,
b) na nediskriminačním základě,
c) proti náhradě. Taková náhrada bude v částce odpovídající skutečné hodnotě vyvlastněné investice bezprostředně před vyvlastněním nebo bezprostředně před tím, než se zamýšlené vyvlastnění stalo veřejně známým, bude zahrnovat úrok podle obvyklé obchodní sazby až do data platby, bude uskutečněna bez zbytečného prodlení, bude efektivně proveditelná a volně převoditelná ve volně směnitelné měně.
2. Dotčený investor bude mít právo na urychlené přezkoumání svého případu a na ohodnocení své investice soudním nebo jiným nezávislým orgánem smluvní strany v souladu s principy obsaženými v tomto článku.
3. Pokud smluvní strana vyvlastní aktiva společnosti, která je zapsána v rejstříku nebo ustanovena v souladu s platným právním řádem v kterékoli části jejího území a v níž investoři druhé smluvní strany vlastní podíly, zajistí, že ustanovení odstavce 1 tohoto článku budou uplatněna v rozsahu potřebném k zaručení přiměřené náhrady ve vztahu k investici takových investorů smluvní strany, kteří jsou vlastníky těchto podílů.
Článek 5
Náhrada škody nebo ztráty
1. Když investice investorů kterékoli smluvní strany utrpí ztrátu v důsledku války, ozbrojeného konfliktu, výjimečného stavu, vzpoury, povstání, výtržnosti anebo jiných podobných událostí na území druhé smluvní strany, bude jim touto smluvní stranou poskytnuto zacházení, pokud jde o restituci, odškodnění, náhradu nebo jiné vypořádání, ne méně příznivé než jaké tato smluvní strana poskytne investorům jakéhokoli třetího státu.
2. Bez prejudice k odstavci 1 tohoto článku bude investorům jedné smluvní strany, kteří kteroukoli událostí uvedenou v tomto odstavci utrpí škodu nebo ztrátu na území druhé smluvní strany vyplývající ze:
a) zabavení jejich majetku její armádou nebo orgány,
b) zničení jejich vlastnictví její armádou nebo orgány, které nebylo zapříčiněno bojovou akcí anebo ji nezbytnost situace nevyžadovala,
poskytnuta spravedlivá a přiměřená náhrada za škody nebo ztráty utrpěné v průběhu zabavení nebo v důsledku zničení majetku. Vyplývající platby budou ve volně směnitelné měně a budou volně převoditelné bez zbytečného prodlení.
Článek 6
Převody
1. Kterákoli smluvní strana zaručí investorům druhé smluvní strany volný převod příjmů vztahujících se k jejich investicím ve volně směnitelné měně bez zbytečného prodlení. Takové převody budou zahrnovat především, ne však výlučně:
a) kapitál a dodatečné prostředky potřebné k udržení činnosti nebo ke zvýšení investice;
b) výnosy;
c) splátky půjček poskytnutých investorem v podobě podílů;
d) licenční a jiné poplatky z práv definovaných v části (d) odstavce 1 článku 1;
e) příjmy vyplývající z prodeje vztahujícího se k úplné nebo částečné likvidaci investice;
f) výdělky fyzických osob podle zákonů a předpisů té smluvní strany, kde byla investice uskutečněna.
2. Převody uvedené v tomto článku budou uskutečněny v úředním kursu smluvní strany přijímající investici platném v den převodu.
Článek 7
Subrogace
Jestliže smluvní strana nebo její instituce odškodní investora na základě záruky, kterou poskytla investici takového investora na území druhé smluvní strany, druhá smluvní strana uzná převod jakýchkoli práv nebo nároků takového investora první smluvní straně nebo její instituci a uzná subrogaci první smluvní strany nebo její instituce k takovému právu nebo nároku. Postoupené právo nebo nárok nebudou větší než původní právo nebo nárok uvedeného investora.
Článek 8
Spory mezi smluvními stranami
1. Jakýkoli spor mezi smluvními stranami týkající se výkladu nebo použití této Dohody budou, pokud možno, urovnány konzultacemi diplomatickou cestou.
2. Není-li možno spor takto vyřešit během šesti měsíců, bude na základě žádosti kterékoli smluvní strany předložen ad hoc rozhodčímu soudu.
3. Takový soud se skládá ze tří rozhodců. Během dvou měsíců od data, kdy kterákoli smluvní strana obdrží od druhé smluvní strany písemné oznámení požadující rozhodčí řízení, každá smluvní strana jmenuje jednoho rozhodce. Během tří měsíců od jejich jmenování tito dva rozhodci společně vyberou třetího rozhodce, který bude státním příslušníkem třetího státu, který má diplomatické styky s oběma smluvními stranami. Třetí rozhodce bude jmenován oběma smluvními stranami předsedou rozhodčího soudu.
4. Pokud rozhodčí soud nebude ustanoven do pěti měsíců od data obdržení písemného oznámení požadujícího rozhodčí řízení, může kterákoli smluvní strana, nebude-li dosaženo jiné dohody, požádat předsedu Mezinárodního soudního dvora, aby jmenoval rozhodce, kteří ještě nebyli jmenováni. Pokud je předseda státním příslušníkem kterékoli smluvní strany, nebo má-li jiné překážky ve výkonu této funkce, bude o potřebná jmenování požádán další nejvýše postavený člen Mezinárodního soudního dvora, který není státním příslušníkem žádné smluvní strany.
5. Rozhodčí soud stanoví svá procesní pravidla. Soud bude rozhodovat v souladu s ustanoveními této Dohody a principy mezinárodního práva uznávanými oběma smluvními stranami.
6. Soud bude rozhodovat většinou hlasů. Takové rozhodnutí bude konečné a závazné pro obě smluvní strany. Ad hoc rozhodčí soud vysvětlí na žádost kterékoli smluvní strany důvody svého rozhodnutí.
7. Každá smluvní strana hradí výlohy svého rozhodce a svého vystupování v rozhodčím řízení. Příslušné výlohy předsedy a soudu hradí smluvní strany rovným dílem.
Článek 9
Spory mezi investorem a smluvní stranou
1. Jakýkoli spor mezi investorem jedné smluvní strany a druhou smluvní stranou týkající se investice na území druhé smluvní strany bude, pokud možno, urovnán přátelsky jednáním mezi stranami ve sporu.
2. Nemůže-li být spor urovnán jednáním během šesti měsíců, kterákoli strana ve sporu bude oprávněna předložit spor buď:
a) příslušnému soudu smluvní strany přijímající investici, anebo
b) mezinárodnímu ad hoc rozhodčímu soudu zřízenému podle rozhodčích pravidel Komise OSN pro mezinárodní právo obchodní (UNCITRAL) ve znění v té době platném, pokud se spor týká výše náhrady za vyvlastnění, a jakýkoli jiný spor, na němž se strany ve sporu dohodnou. Strany ve sporu se mohou písemně dohodnout na úpravě těchto pravidel.
3. Nehledě na ustanovení části (b) odstavce 2 tohoto článku týkající se předložení sporu rozhodčímu řízení, má investor právo rozhodnout se pro smírčí řízení předtím, než bude spor předložen k rozhodčímu řízení.
4. Rozhodnutí rozhodčího soudu budou uznána a vykonána smluvními stranami v souladu s Úmluvou o uznávání a vykonatelnosti cizích rozhodčích nálezů, New York 1958.
Článek 10
Použití jiných předpisů
Pokud zacházení poskytované jednou smluvní stranou v souladu s jejím právním řádem investicím nebo činnostem spojeným s takovými investicemi investorům druhé smluvní strany je příznivější, než zacházení poskytované podle této Dohody, bude použito výhodnější zacházení.
Článek 11
Použití této Dohody
Ustanovení této Dohody se vztahují na investice uskutečněné investory kterékoli smluvní strany na území druhé smluvní strany v souladu s jejím právním řádem po 1. lednu 1950.
Článek 12
Vstoupení v platnost, trvání a ukončení
1. Tato Dohoda vstoupí v platnost první den měsíce následujícího po dni, kdy si obě smluvní strany navzájem písemně oznámily, že jejich příslušné vnitřní ústavní náležitosti nebo zákonné procedury pro vstup této Dohody v platnost byly splněny, a zůstává v platnosti po dobu deseti let.
2. Tato Dohoda zůstane v platnosti, dokud kterákoli smluvní strana písemně neoznámí druhé smluvní straně ukončení této Dohody jeden rok před uplynutím lhůty stanovené v odstavci 1 tohoto článku.
3. Po uplynutí původního desetiletého období může kterákoli smluvní strana kdykoli ukončit tuto Dohodu tím, že druhé smluvní straně ukončení oznámí písemně nejméně s ročním předstihem.
4. Ve vztahu k investicím uskutečněným před datem ukončení této Dohody zůstanou ustanovení této Dohody článků 1 až 11 v platnosti pro období dalších deseti let po datu ukončení.
Na důkaz toho, níže podepsaní, k tomu náležitě zmocněni podepsali tuto Dohodu.
Dáno ve dvou vyhotoveních v Pekingu dne 4. prosince 1991 v jazyce českém, čínském a anglickém, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. V případě jakéhokoli rozdílu ve výkladu je anglický text rozhodující.
Za vládu České a Slovenské Federativní Republiky:
JUDr. Marián Čalfa v. r.
Za vládu Čínské lidové republiky:
Li Pcheng v. r.
Protokol
Při podpisu Dohody mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Čínské lidové republiky o podpoře a vzájemné ochraně investic (dále jen „Dohoda“), níže podepsaní se dohodli na následujících ustanoveních, která tvoří nedílnou součást Dohody.
1. Pro účely ustanovení odstavce 2 článku 3 Dohody pro žádnou smluvní stranu nebude považováno za „méně příznivé zacházení“, pokud v souladu se svým platným právním řádem poskytne investorům druhé smluvní strany diskriminační zacházení v opravdu nezbytných případech z důvodu veřejného pořádku, národní bezpečnosti anebo priority v řádném vývoji národního hospodářství.
2. „Příhraniční obchod“ uvedený v odstavci 3 článku 3 znamená obchod uskutečňovaný ve vymezených příhraničních oblastech s preferenčním zacházením, které povolila kterákoli smluvní strana a její sousedící země pro ulehčení potřeb jejich obyvatelstva v příhraničních oblastech.
3. Výraz „kterákoli smluvní strana zaručí investorům druhé smluvní strany volný převod příjmů z jejich investic ve volně směnitelné měně bez zbytečného zdržení“, uvedený v článku 6 této Dohody, znamená ve vztahu k Čínské lidové republice:
(1) Platby částek uvedených v odstavci 1 části (a) až (f) článku 6 budou převáděny do zahraničí z devizového účtu společnosti, v níž investor vlastní podíly v souladu s platnými předpisy devizové kontroly v případě neexistence příznivějších ustanovení předpisů devizové kontroly v Čínské lidové republice.
V případě, že na devizovém účtě společnosti uvedené v tomto odstavci není dostatek prostředků pro převod, čínská vláda poskytne potřebné devizy pro převod za těchto podmínek:
a) platby částek dle odstavce 1 částí (a), (d), (e) a (f) článku 6 Dohody;
b) platba částek dle odstavce 1 části (c) článku 6 Dohody, pokud byly garantovány Čínskou Bankou;
c) částky dle odstavce 1 části (b) článku 6 této Dohod získané společností uvedenou v tomto odstavci, která má zvláštní povolení od příslušného orgánu Čínské lidové republiky k prodeji svých výrobků za nesměnitelnou měnu.
(2) Čínská vláda poskytne přístup na oficiální devizový trh nediskriminačním způsobem investorům druhé smluvní strany anebo společnostem, do kterých investovali tak, aby mohli nakoupit potřebné devizy pro převod podle tohoto článku.
4. Smluvní strany přehodnotí tuto Dohodu a protokol během tří let po vstupu této Dohody v platnost.
Na důkaz toho, níže podepsaní, k tomu náležitě zmocněni podepsali tuto Dohodu.
Dáno ve dvou vyhotoveních v Pekingu dne 4. prosince 1991 v jazyce českém, čínském a anglickém, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. V případě jakéhokoli rozdílu ve výkladu je anglický text rozhodující.
Za vládu České a Slovenské Federativní Republiky:
JUDr. Marián Čalfa v. r.
Za vládu Čínské lidové republiky:
Li Pcheng v. r.

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací