155
VYHLÁŠKA
ze dne 19. dubna 2006,
kterou se mění vyhláška č. 380/2003 Sb., o veterinárních požadavcích na obchodování se spermatem, vaječnými buňkami a embryi a o veterinárních podmínkách jejich dovozu ze třetích zemí
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 78 zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), ve znění zákona č. 131/2003 Sb., zákona č. 316/2004 Sb. a zákona č. 48/2006 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 31 odst. 3 písm. a) a § 34 odst. 5 zákona:
Čl. I
1. Nadpis nad § 11 se zrušuje.
2. § 11 se zrušuje.
3. V § 14 odst. 2 se slovo „příjemkyní“ nahrazuje slovem „dárkyň“ a slova „§ 11“ se nahrazují slovy „§ 6“.
4. V § 15 odst. 2 písm. b) se odkaz na poznámku pod čarou č. 2 nahrazuje odkazem na poznámku pod čarou č. 3.
5. V § 17 odst. 2 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
„b) odpovídat požadavkům stanoveným Komisí pro dovoz embryí z příslušné třetí země,“.
Dosavadní písmeno b) se označuje jako písmeno c).
6. V § 25 se slova „§ 11“ nahrazují slovy „§ 14“.
7. V § 27 odst. 2 se za slovo „zejména“ vkládají slova „v nezbytné pomoci a“.
8. Poznámka pod čarou č. 5 zní:
„5) Vyhláška č. 376/2003 Sb., o veterinárních kontrolách dovozu a tranzitu produktů ze třetích zemí, ve znění vyhlášky č. 259/2005 Sb.
Vyhláška č. 377/2003 Sb., o veterinárních kontrolách dovozu a tranzitu zvířat ze třetích zemí, ve znění vyhlášky č. 259/2005 Sb.“.
Vyhláška č. 377/2003 Sb., o veterinárních kontrolách dovozu a tranzitu zvířat ze třetích zemí, ve znění vyhlášky č. 259/2005 Sb.“.
9. V příloze č. 1 části A uvozené slovy „Inseminační stanice musí:“ se v písmenu b) bodu i) slovo „izolaci“ nahrazuje slovem „karanténu“.
10. V příloze č. 1 části A uvozené slovy „Inseminační stanice musí:“ se v písmenu e) slovo „izolační“ nahrazuje slovem „karanténní“.
11. V příloze č. 1 části A uvozené slovy „Banka spermatu musí být:“ se v písmenu a) slova „inseminační stanice“ nahrazují slovy „banky spermatu“.
12. V příloze č. 1 části A uvozené slovy „Banka spermatu musí být:“ se v písmenu c) slova „ustajovací prostory a zařízení pro odběr, úpravu a skladování spermatu byly snadno čistitelné a dezinfikovatelné“ nahrazují slovy „zařízení pro skladování spermatu byla snadno čistitelná a dezinfikovatelná“.
13. V příloze č. 1 části B uvozené slovy „V inseminačních stanicích musí být:“ se v písmenu a) slovo „hospodářská“ zrušuje.
14. V příloze č. 1 části B uvozené slovy „V inseminačních stanicích musí být:“ se v písmenu b) slova „kontrolách vztahujících se na nákazy zvířat“ nahrazují slovy „provedených veterinárních vyšetřeních“ a slova „, který obsahuje údaje o nemocech, léčení a zdravotním stavu každého zvířete“ se zrušují.
15. V příloze č. 1 části B uvozené slovy „V inseminačních stanicích musí být:“ se v písmenu d) slova „se zabránilo“ nahrazují slovy „bylo zjištěno, zda jsou vytvořeny podmínky pro zabránění“.
16. V příloze č. 1 části B uvozené slovy „V inseminačních stanicích musí být:“ se v písmenu f) bodu (i) slova „ve stanici“ nahrazují slovy „ve schválených inseminačních stanicích“.
17. V příloze č. 1 části B uvozené slovy „V inseminačních stanicích musí být:“ se v písmenu f) bodu (ii) slovo „místech“ nahrazuje slovem „prostorách“.
18. V příloze č. 1 části B uvozené slovy „V inseminačních stanicích musí být:“ se v písmenu f) bodu (vi) zrušují slova „inseminační stanice; každý členský stát seznámí Komisi a jiné členské státy s údaji o způsobu a typu označení používaného na jeho území.“.
19. V příloze č. 1 části B uvozené slovy „V inseminačních stanicích musí být:“ se v písmenu f) za bod (vi) vkládá nový bod (vii), který včetně poznámky pod čarou č. 6 zní:
„(vii) každá jednotlivá dávka spermatu musí být zřetelně označena tak, aby se snadno a rychle dalo zjistit datum odběru spermatu, plemeno, označení zvířete6) – dárce a veterinární schvalovací číslo inseminační stanice. Každý členský stát seznámí Komisi a jiné členské státy s údaji o způsobu a typu označení používaného na jeho území;
6) § 22 odst. 1 zákona č. 154/2000 Sb., o šlechtění, plemenitbě a evidenci hospodářských zvířat a o změně některých souvisejících zákonů (plemenářský zákon), ve znění pozdějších předpisů.“.
20. V příloze č. 1 části B uvozené slovy „V inseminačních stanicích musí být:“ se v písmenu f) bodu (viii) slovo „Skladovací“ nahrazuje slovem „skladovací“.
21. V příloze č. 1 části B uvozené slovy „V bankách spermatu musí:“ se v písmenu e) bodu (ii) slova „bankách spermatu“ nahrazují slovem „prostorách“.
22. V příloze č. 1 části B uvozené slovy „V bankách spermatu musí:“ se v písmenu e) bodu (vi) slova „zřetelně označena tak, aby bylo čitelně uvedeno“ nahrazují slovy „označena tak, aby se snadno a rychle dalo zjistit“, slovo „chov“ se nahrazuje slovem „plemeno“, slovo „zvířete“ se nahrazuje slovem „zvířete6)“ a slova „s typem a podobou označování“ se nahrazují slovy „s údaji o způsobu a typu označení“.
23. V příloze č. 2 části A se text uvozený slovy „Veškerý skot přijímaný do inseminační stanic musí vyhovovat těmto požadavkům:“ označuje jako bod 1.
24. V příloze č. 2 části A bodu 1 se v úvodní části ustanovení slovo „stanic“ nahrazuje slovem „stanice“.
25. V příloze č. 2 části A bodu 1 písm. c) se za slovo „stáda“ vkládá slovo „úředně“.
26. V příloze č. 2 části A bodu 1 písm. d) bodu i) se slova „Mezinárodního veterinárního kodexu“ nahrazují slovy „Mezinárodního zákoníku zdraví zvířat“.
27. V příloze č. 2 části A bodu 1 písm. e) se v úvodní části ustanovení slovo „nejpozději“ nahrazuje slovem „nejdříve“.
28. V příloze č. 2 části A bodu 1 písm. e) bodu (ii) se slova „znovu vyšetřena zvířata s negativními výsledky nejdříve za 21 dnů po odstranění pozitivního (pozitivních) zvířete (zvířat)“ nahrazují slovy „ostatní zvířata stejné skupiny zůstávají v izolaci a musejí být nejdříve 21 dnů po odstranění pozitivních zvířat znovu vyšetřena, s negativními výsledky“.
29. V příloze č. 2 části A bodu 1 písm. e) bodu (iv) první odrážce se slovo „do“ nahrazuje slovem „od“.
30. V příloze č. 2 části A bodu 1 písm. e) bodu (v) první odrážce se slovo „do“ nahrazuje slovem „od“.
31. V příloze č. 2 části A bodu 1 písm. e) bodu (v) druhé odrážce se slovo „karanténou“ nahrazuje slovem „izolací“ a slova „umělé pochvy nebo“ se zrušují.
32. V příloze č. 2 části A bodu 1 písm. f) se za slovo „býků“ vkládá slovo „sérologicky“.
33. V příloze č. 2 části A bodu 3 větě první se slovo „úředního“ zrušuje a za slovo „lékaře“ se vkládá slovo „inseminační stanice“.
34. V příloze č. 2 části A bodu 4 písm. b) se slova „30 dní“ nahrazují slovy „3 měsíce“.
35. V příloze č. 2 části B bodu 1 se v úvodní části ustanovení písmeno „G“ nahrazuje písmenem „D“.
36. V příloze č. 2 části B bodu 1 se v písmenech f) a g) slova „do stanice“ nahrazují slovy „k odběru“.
37. V příloze č. 2 části B bodu 3 větě první se za slova „ejakulátu vyšetřovaného na“ vkládá slovo „virus“.
38. V příloze č. 3 bodu 1 písm. b) bodu ii) se slovo „dvanácti“ nahrazuje číslem „12“.
39. V příloze č. 3 bodu 1 písm. c) se za slovo „slintavce“ vkládají slova „a kulhavce“.
40. V příloze č. 3 bodu 1 písm. e) se slova „nebyla použita“ nahrazují slovy „nejsou připouštěna“.
41. V příloze č. 3 bodu 2 větě poslední se slova „5 C“ nahrazují slovy „5 °C“.
42. V příloze č. 4 části A bodu 2 písm. a) se slovo „izolaci“ nahrazuje slovem „karanténu“.
43. V příloze č. 4 části B bodu 4 se slova „, který zabrání“ nahrazují slovy „tak, aby bylo zjištěno, zda jsou vytvořeny podmínky pro zabránění“.
44. V příloze č. 5 části A se body 3 až 7 označují jako body 2 až 6.
45. V příloze č. 7 části B bodu 1 písm. n) se slovo „neoplozená“ nahrazuje slovem „neoplozené“.
46. V příloze č. 7 části B bodu 2 větě poslední se slovo „embryí“ nahrazuje slovem „semene“ a za slova „zařízeních pro skladování“ se vkládá slovo „embryí“.
47. V příloze č. 8 bodu 1 se dosavadní písmena a), b), c) a c) označují jako a), b), c) a d).
48. V příloze č. 9 části A oddílu I bodu 2 písm. b) se slovo „izolaci“ nahrazuje slovem „karanténu“.
49. V příloze č. 9 části A oddílu II se body 7 až 13 označují jako body 1 až 7.
50. V příloze č. 9 části A oddílu II bodu 1 větě druhé se slovo „hospodářská“ zrušuje.
51. V příloze č. 9 části A oddílu II bodu 6 třetí odrážce druhém odstavci se slova „se místem, ke“ nahrazují slovy „s místem, kde“.
52. V příloze č. 9 části B oddílu C větě první se slovo „izolováno“ nahrazuje slovem „umístěno do karantény“.
53. V příloze č. 9 části C písm. a) větě páté se slovo „každého“ nahrazuje slovem „každé“.
54. V příloze č. 9 se v nadpise části D slovo „zvířata“ nahrazuje slovem „samice“.
55. V příloze č. 10 nadpis části I zní: „I. INSEMINAČNÍ STANICE, BANKY SPERMATU A STŘEDISKA PRO ODBĚR SPERMATU:“.
56. V příloze č. 10 části I se vkládá nové písmeno b), které zní:
„b)
– seznam bank spermatu schválených pro obchod se spermatem skotu uvnitř Společenství podle této vyhlášky (směrnice 88/407/EHS)
– ........... (kód ISO členského státu)
– ......./......./...............(datum vyhotovení)
| Kód ISO | Veterinární schvalovací číslo | Název banky spermatu | Adresa banky spermatu | Telefon, fax, e-mail |
“.
Dosavadní písmeno b) se označuje jako písmeno c).
57. V příloze č. 10 části I písm. c) se v tabulce slova „Adresa inseminační stanice“ nahrazují slovy „Adresa střediska pro odběr spermatu“.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. května 2006.
Ministr:
Ing. Mládek, CSc. v. r.