Zdroj: Sbírka zákonů ČRHistorické znění23.06.2023 – 30.06.2023
187/2023 Sb.

o požadavcích na čaj, kávu a kávoviny

Historické znění
187
VYHLÁŠKA
ze dne 12. června 2023
o požadavcích na čaj, kávu a kávoviny
§ 1
Předmět úpravy
Tato vyhláška zapracovává příslušný předpis Evropské unie1), zároveň navazuje na přímo použitelné předpisy Evropské unie2) a upravuje
a) způsob poskytování informací o čaji, kávě a kávovinách,
b) druhy čaje, kávy a kávovin s členěním na skupiny a podskupiny,
c) pro jednotlivé druhy čaje, kávy a kávovin požadavky na jakost vztahující se k názvu a přípustné záporné hmotnostní odchylky balení jednotlivých druhů čaje, kávy a kávovin a
d) minimální technologické požadavky pro čaj, kávu a kávoviny.
§ 2
Vymezení některých pojmů
(1) Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) čajem výrobek rostlinného původu sloužící k přípravě nápoje určeného k přímé spotřebě nebo nápoj připravený z tohoto výrobku,
b) čajem pravým čaj vyrobený z výhonků, listů, pupenů nebo jemných částí zdřevnatělých stonků čajovníku čínského Camellia sinensis (L.) O. Kunze, popřípadě jejich kombinací,
c) zeleným čajem čaj pravý, ve kterém neproběhla při zpracování oxidace,
d) polofermentovaným čajem čaj pravý, ve kterém proběhla při zpracování částečná oxidace,
e) černým čajem čaj pravý, ve kterém proběhla při zpracování plná oxidace,
f) čajovým extraktem výrobek získaný vodní extrakcí čaje pravého sloužící po rozpuštění ve vodě k přípravě nápoje,
g) instantním čajem instantní výrobek ve formě granulí nebo prášku obsahující čajový extrakt a určený k přípravě nápojů rozpuštěním ve vodě,
h) ovoněným čajem čaj, který absorboval požadované vůně a pachy,
i) ochuceným čajem směs čaje pravého s ochucujícími částmi rostlin uvedenými v příloze č. 1 k této vyhlášce, jejichž obsah nepřesahuje 50 % hmotnosti směsi,
j) aromatizovaným čajem čaj, který obsahuje látky určené k aromatizaci3),
k) bylinným čajem čaj z bylin, částí bylin nebo směsí bylin, jež jsou uvedeny v příloze č. 1 k této vyhlášce nebo splňují požadavky podle § 5 odst. 3 písm. d), nebo z jejich směsí s čajem pravým nebo s ovocem; podíl bylin v uvedených směsích musí být vyšší než 50 % hmotnosti směsi,
l) ovocným čajem čaj ze sušeného ovoce nebo směsi sušeného ovoce a částí sušených rostlin uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce nebo splňujících požadavky podle § 5 odst. 3 písm. d), nebo z jejich směsí s čajem pravým; podíl sušeného ovoce v uvedených směsích musí být vyšší než 50 % hmotnosti směsi,
m) pečeným čajem výrobek připravený z ovoce a cukru, případně s přídavkem koření nebo alkoholu,
n) čajem Yerba maté výrobek vyráběný z listů stromu cesmíny paraguajské Ilex paraguariensis A. St. Hill., získaný technologickým procesem sušení a žíhání přímým ohněm a následného drcení.
(2) Pro účely této vyhlášky se dále rozumí
a) zelenou kávou sušená semena kávovníku rodu Coffea zbavená pergamenové slupky,
b) praženou kávou výrobek získaný pražením zelené kávy,
c) praženou kávou bez kofeinu výrobek získaný pražením zelené kávy, který obsahuje nejvýše 0,1 % kofeinu v sušině,
d) kávovým extraktem výrobek získaný pražením kávy a následnou extrakcí s výhradním použitím vody jako extrakčního prostředí a s vyloučením všech postupů hydrolýzy zahrnujících přídavek kyseliny nebo zásady, obsahující rozpustné a aromatické složky kávy,
e) kávovým extraktem sušeným kávový extrakt ve formě prášku, granulí, vloček nebo kostek, u něhož sušina na bázi kávy činí nejméně 95 % hmotnosti,
f) kávovým extraktem ve formě pasty kávový extrakt v pastovité formě, u něhož sušina na bázi kávy činí nejméně 70 % a nejvýše 85 % hmotnosti,
g) kávovým extraktem ve formě tekuté kávový extrakt v tekuté formě, u něhož sušina na bázi kávy činí nejméně 15 % a nejvýše 55 % hmotnosti,
h) kávovým extraktem bez kofeinu výrobek, který obsahuje nejvýše 0,3 % kofeinu v sušině,
i) ochucenou kávou káva ochucená za použití aromat nebo káva, do které byly přidány složky s vlastním aromatem.
(3) Pro účely této vyhlášky se dále rozumí
a) kávovinami výrobky získané pražením různých částí rostlin nebo ovoce bohatých na sacharidy,
b) praženou cikorkou výrobek získaný z kořenů čekanky obecné Cichorium intybus L., které nebyly použity ve formě salátové čekanky, dostatečně čistý, suchý a pražený,
c) obilnou kávovinou výrobek vyrobený z praženého ječmene, žita nebo pšenice,
d) fíkovou kávovinou výrobek vyrobený z fíkových plodů,
e) kávovinovým extraktem výrobek získaný extrakcí z kávovin s výhradním použitím vody jako extrakčního prostředí, s vyloučením všech postupů hydrolýzy zahrnujících přídavek kyseliny nebo zásady,
f) cikorkovým extraktem výrobek získaný extrakcí z pražené cikorky s výhradním použitím vody jako extrakčního prostředí a s vyloučením všech postupů hydrolýzy zahrnujících přídavek kyseliny nebo zásady,
g) cikorkovým extraktem sušeným cikorkový extrakt ve formě prášku, granulí, vloček nebo kostek, u něhož sušina na bázi cikorky činí nejméně 95 % hmotnosti,
h) cikorkovým extraktem ve formě pasty cikorkový extrakt v pastovité formě, u něhož sušina na bázi cikorky činí nejméně 70 % a nejvýše 85 % hmotnosti,
i) cikorkovým extraktem ve formě tekuté cikorkový extrakt v tekuté formě, u něhož sušina na bázi cikorky činí nejméně 25 % a nejvýše 55 % hmotnosti.
Čaj
§ 3
(1) Členění čaje na druhy a skupiny je uvedeno v příloze č. 2 k této vyhlášce.
(2) Kromě údajů uvedených v nařízení o poskytování informací o potravinách spotřebitelům4), v zákoně a v právním předpise upravujícím některé způsoby označování potravin5) se u čaje uvede
a) u čaje pravého název skupiny,
b) u ochuceného čaje, bylinného čaje, ovocného čaje, čajového extraktu, instantního čaje a pečeného čaje název druhu,
c) u ovocného čaje, bylinného čaje, čajového extraktu a instantního čaje upozornění na obsah kofeinu, pokud jej obsahují,
d) u bylinného čaje a ovocného čaje množství kofeinu, pokud 100 g sušiny obsahuje více než 0,4 g kofeinu,
e) při použití třezalky, pohanky nebo římského kmínu upozornění „u citlivých osob možnost fotosenzibilizace“,
f) u aromatizovaného čaje v blízkosti názvu označení „aromatizovaný“ a u ovoněného čaje označení „ovoněný“ a
g) u pečeného čaje způsob jeho výroby zavařením nebo pečením.
(3) Slovo „bylinný“ je možné nahradit slovem „bylinkový“ v příslušném tvaru.
§ 4
(1) Čaj pravý, jehož lístky jsou slisovány a podrobeny dodatečné fermentaci, lze označit jako „tmavý čaj“.
(2) Čaj pravý, který pochází z regionu Čína a jehož lístky jsou slisovány a podrobeny dodatečné fermentaci, lze označit jako „Pu erh“.
(3) Zelený čaj připravený rozemletím sušených nejmladších lístků čaje pravého z Japonska na jemný prášek lze označit jako „matcha“.
(4) Sušené mladé listy a pupeny čaje pravého, u kterých neproběhla při zpracování oxidace, lze označit jako „bílý čaj“.
(5) Polofermentovaný čaj lze označit jako „oolong“.
(6) Černý čaj lze označit jako „červený čaj“.
(7) Čaj Yerba maté lze označit jako „čaj maté“.
§ 5
(1) Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost čaje jsou uvedeny v příloze č. 3 k této vyhlášce.
(2) Průměrným množstvím spotřebitelského balení čaje je hmotnost spotřebitelského balení čaje se zohledněním přípustné záporné hmotnostní odchylky uvedené v příloze č. 4 k této vyhlášce.
(3) K výrobě bylinných a ovocných čajů lze použít
a) části rostlin uvedené v tabulce 1 přílohy č. 1 k této vyhlášce bez omezení,
b) části rostlin uvedené v tabulce 2 přílohy č. 1 k této vyhlášce nejvýše do 30 % hmotnosti,
c) části rostlin uvedené v tabulce 3 přílohy č. 1 k této vyhlášce nejvýše do 5 % hmotnosti,
d) rostliny a jejich části neuvedené v příloze č. 1 k této vyhlášce nebo části rostlin uvedené v tabulce 2 nebo 3 přílohy č. 1 k této vyhlášce nad mez stanovenou v dané tabulce; v takovém případě se na obale uvede dávkování výrobku, doba používání, specifikace osob, jimž je výrobek určen, nebo naopak specifikace osob, které výrobek konzumovat nesmí.
(4) Pečený čaj může být zpracován
a) pečením směsi nebo
b) zavařením ovoce v nálevu.
(5) Listy k výrobě čaje Yerba maté mohou být podle způsobu zpracování světlezelené barvy, středně tmavé barvy nebo tmavohnědé barvy.
Káva
§ 6
(1) Členění kávy na druhy, skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 5 k této vyhlášce.
(2) Kromě údajů uvedených v nařízení o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, v zákoně a v právním předpise upravujícím některé způsoby označování potravin se u kávy uvede
a) název druhu a podskupiny; u kávového extraktu sušeného se název podskupiny neuvádí,
b) u kávového extraktu ve formě tekuté, ke kterému bylo přidáno přírodní sladidlo, výraz „s ...“, „konzervovaný ...“, „s přídavkem ...“ nebo „pražený s ...“ obsahující název použité skupiny přírodního sladidla podle právního předpisu upravujícího požadavky na přírodní sladidla, med, cukrovinky, kakaový prášek a směsi kakaa s cukrem, čokoládu a čokoládové bonbony6); tento výraz se uvede u názvu výrobku „kávový extrakt ve formě tekuté“ nebo „kávový extrakt tekutý“; tento údaj musí být uveden ve stejném zorném poli jako obchodní označení potraviny,
c) „s cukrem“ nebo „s přídavkem cukru“, byl-li cukr přidán po pražení,
d) „aromatizováno“ v případě, že do kávy byla použita aromata,
e) u kávy ochucené u názvu složka sloužící k ochucení,
f) u kávového extraktu ve formě pasty a kávového extraktu ve formě tekuté minimální obsah sušiny na bázi kávy, uvedený v procentech hmotnostních v konečném výrobku,
g) u kávového extraktu výraz „bez kofeinu“, pokud obsah kofeinu v sušině nepřesáhne 0,3 %; tento údaj musí být uveden ve stejném zorném poli jako obchodní označení potraviny, a
h) u názvu druhu a podskupiny kávy výraz „bez kofeinu“, pokud obsah kofeinu v sušině pražené kávy nepřesáhne 0,1 %; tento údaj musí být uveden ve stejném zorném poli jako obchodní označení potraviny.
(3) Název druhu a podskupiny kávy ve formě tekuté, u něhož sušina na bázi kávy činí více než 25 % hmotnosti, lze v označení názvu doplnit výrazem „koncentrovaný“.
(4) Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost kávy jsou uvedeny v příloze č. 6 k této vyhlášce.
(5) Průměrným množstvím spotřebitelského balení kávy je hmotnost spotřebitelského balení kávy bez obalu se zohledněním přípustné záporné hmotnostní odchylky balení podle přílohy č. 7 k této vyhlášce.
(6) Pražená káva a kávový extrakt nesmějí obsahovat přídavek kávoviny.
§ 7
(1) Kávový extrakt lze též označit jako „instantní kávu“, „rozpustnou kávu“ nebo „rozpustný kávový extrakt“.
(2) Výrobek ze zrn kávy, která prošla zažívacím traktem cibetkovité šelmy druhu ovíječ skvrnitý Paradoxurus hermaphrodituus, lze označit jako „cibetkovou kávu“.
(3) Kávový extrakt může obsahovat nerozpustné oleje pocházející z kávy a stopy jiných nerozpustných látek pocházejících z kávy.
(4) Kávový extrakt sušený nesmí obsahovat jiné látky než látky pocházející z extrakce kávy.
(5) Kávový extrakt ve formě pasty nesmí obsahovat jiné látky než látky pocházející z extrakce kávy.
(6) Kávový extrakt ve formě tekuté může obsahovat přírodní sladidla v množství nepřekračujícím 12 % hmotnosti.
Kávoviny
§ 8
(1) Členění kávovin na druhy, skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 8 k této vyhlášce.
(2) Kromě údajů uvedených v nařízení o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, v zákoně a v právním předpise upravujícím některé způsoby označování potravin se u kávovin uvede
a) název skupiny a podskupiny,
b) hmotnostní procento obsahu kávy nebo kávového extraktu u kávovin ve směsi s kávou a u kávovinových extraktů,
c) u cikorkového extraktu ve formě tekuté, ke kterému bylo přidáno přírodní sladidlo, výraz „s ...“, „konzervovaný ...“, „s přídavkem ...“ nebo „pražený s ...“ obsahující název použité skupiny přírodního sladidla podle právního předpisu upravujícího požadavky na přírodní sladidla, med, cukrovinky, kakaový prášek a směsi kakaa s cukrem, čokoládu a čokoládové bonbony; tento výraz se uvede u názvu výrobku „cikorkový extrakt ve formě tekuté“ nebo „cikorkový extrakt tekutý“; tento údaj musí být uveden ve stejném zorném poli jako obchodní označení potraviny,
d) „s cukrem“ nebo „s přídavkem cukru“, byl-li cukr přidán po pražení,
e) u cikorkového extraktu ve formě pasty a cikorkového extraktu ve formě tekuté minimální obsah sušiny na bázi cikorky, uvedený v procentech hmotnostních v konečném výrobku, a
f) u cikorkového extraktu sušeného, ve formě pasty a ve formě tekuté označení „cikorkový extrakt“, „rozpustná cikorka“ nebo „instantní cikorka“.
(3) Při použití aroma se u kávovin uvede „aromatizováno“, při použití složky s vlastním aroma se k názvu doplní složka sloužící k ochucení.
(4) Označení podle odstavce 2 písm. e) se u cikorkového extraktu ve formě pasty doplní výrazem „pasta“ nebo „ve formě pasty“ a u cikorkového extraktu ve formě tekuté výrazem „tekutý“ nebo „ve formě tekuté“.
(5) Cikorkový extrakt ve formě tekuté, u něhož sušina na bázi cikorky činí více než 45 % hmotnosti, lze v označení názvu doplnit výrazem „koncentrovaný“.
(6) Praženou cikorku lze označit jako „cikorkovou kávovinu“.
§ 9
(1) Kávovinu vyrobenou upražením sladovaného ječmene, žita nebo pšenice lze označit jako „sladovou kávovinu“.
(2) Směs z kávovin a dalších surovin, včetně pražené kávy mleté, lze označit jako „směs kávovin“.
(3) Výrobek získaný smícháním jednotlivých extraktů nebo společnou extrakcí směsi kávovin, popřípadě ve směsi s kávou ve formě prášku nebo granulí, lze označit jako „instantní směs kávovin“.
(4) Výrobek obsahující kávovinový extrakt a jiné složky ve formě prášku nebo granulí, určený k přípravě nápoje rozpuštěním ve vodě, lze označit jako „instantní kávovinový výrobek“ nebo „rozpustný kávovinový výrobek“.
(5) Kávovinu ochucenou přídavkem složky s aromatem nebo samotným aromatem lze označit jako „ochucenou kávovinu“.
§ 10
(1) Pražená cikorka může obsahovat stopy nerozpustných látek, které nepochází z cikorky.
(2) Cikorkový extrakt sušený může obsahovat jiné látky, než které pocházejí z extrakce cikorky, v množství nejvýše 1 % hmotnosti.
(3) Cikorkový extrakt ve formě pasty může obsahovat jiné látky, než které pocházejí z extrakce cikorky, v množství nejvýše 1 % hmotnosti.
(4) Cikorkový extrakt ve formě tekuté může obsahovat přírodní sladidla v množství nejvýše 35 % hmotnosti.
(5) Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost kávovin jsou uvedeny v příloze č. 9 k této vyhlášce.
(6) Průměrným množstvím spotřebitelského balení kávovin je hmotnost spotřebitelského balení kávovin se zohledněním přípustné záporné hmotnostní odchylky balení uvedené v příloze č. 7 k této vyhlášce.
§ 11
Technický předpis
Tato vyhláška byla oznámena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1535 ze dne 9. září 2015 o postupu při poskytování informací v oblasti technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti.
§ 12
Přechodná ustanovení
(1) Čaj, kávu a kávoviny lze vyrábět, označovat a uvádět na trh podle vyhlášky č. 330/1997 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, do 1. července 2024.
(2) Čaj, kávu a kávoviny označené nebo uvedené na trh přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, které jsou v souladu s vyhláškou č. 330/1997 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, mohou být prodávány do vyprodání zásob.
§ 13
Zrušovací ustanovení
Zrušují se:
§ 14
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
Příloha č. 1 k vyhlášce č. 187/2023 Sb.
Seznam rostlin a jejich částí pro výrobu ovocných a bylinných čajů
Tabulka 1
Části rostlin, které lze použít bez omezení
český názevlatinský názevčást
1. Artyčok kardovýCynara cardunculus L.květní lůžko, řapík
2. Brusnice borůvkaVaccinium myrtillus L.plod
3. Čajovník čínskýCamellia sinennsis L.list sušený nebo fermentovaný
4. Čekanka obecnáCichorium intybus L.nať, kořen
5. Česnek medvědíAllium ursinum L.nať, list, cibulky
6. Dobromysl obecnáOriganum vulgare L.nať
7. FenyklFoeniculum vulgare var. Vulgare (Mill.) Thell. In Hegi = florentský fenyklplod
F. vulgare var. Dulce (Mill.)
Battand.& Trabut = sladký fenykl
plod
F. vulgare var. Vulgare Mill = hořký fenyklplod
8. Granátovník
obecný = marhaník
Punica granatum L.plod
9. Heřmánek lékařskýMatricaria recutita L.květ
10. Heřmánek římský = Rmenec sličnýAnthemis nobilis L.květ
11. Hluchavka bíláLamium album L.květ, nať
12. Ibišek súdánskýHibiscus sabdariffa L.květ
13. Jahodník obecnýFragaria vesca L.list
14. Ječmen setýHordeum vulgare L.plod, plod sladovaný
15. Jeřáb ptačíSorbus aucuparia L.plod
16. Kakaovník pravýTheobroma cacaoslupky
17. Lípa malolistá = srdčitáTilia cordata Millerkvět
18. Lípa velkolistáTilia platyphyllos Scopolikvět
19. Lípa zelenáTillia euchlora Kochkvět
20. Majoránka zahradníMajorana hortensis L.nať
21. Maliník obecnýRubus idaeus L.listy
22. Máta – různé druhyMentha sp.list, nať
23. Maté = yerba
maté = cesmína paraguajská
Ilex paraguayensis St.-Hi.list
24. Mateřídouška obecnáThymus serpyllum L.nať
25. Meduňka lékařskáMelissa officinalis L.nať, list
26. Ostružiník křovitýRubus fructicosus L.list
27. Rakytník řešetlákovitýHippophae rhamnoides L.plod
28. Rooibos = čajovec kapský*)Aspalathus linearisnať, list
29. Růže stolistáRosa centifolia L.korunní lístek v květu
30. Růže keltskáRosa gallica L.korunní lístek v květu
31. Růže šípková = ŠípekRosa canina. L.plod
32. Rybíz černý, červený, bílýRibes nigrum L.list, plod černý
33. Svatojánský chléb = rohovník obecnýCeratonia siliqua L.plod
34. Verbena citronováAloysia citriodoralist
35. Zavinutka podvojnáMonarda didymanadzemní část rostliny
36. Ostatní nejmenované sušené ovoce a jádra skořápkového ovoce
*) Vymezení oblasti původu čaje Rooibos: provincie Afriky podle prováděcího nařízení Komise (EU) 2021/865 ze dne 28. května 2021 o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení („Rooibos“ / „Red Bush“ (CHOP).
Tabulka 2
Části rostlin, které lze použít nejvýše do 30 % hmotnosti
český názevlatinský názevčást
1. Bez černýSambucus nigra L.květ, plod
2. Brusnice borůvkaVaccinium myrtillus L.list, nať
3. Bříza bělokoráBetula pendula Roth.list
4. Bříza pýřitáB. pubescens Ehrh.list
5. Celík = zlatobýl – různé druhySolidago virgaurea L., S. gigantea Ait., S. canadensis L.nať
6. CitroníkCitrus limon (L.) Burm.oplodí
7. Černucha setáNigella sativa L.semeno
8. Euterpe brazilskáEuterpe oleraceaplod
9. Fazol obecnýPhaseolus vulgaris L.oplodí
10. Chmel otáčivýHumulus lupulus L.šištice
11. Jasmín velkokvětýJasminum grandiflorum L.list, květ
12. Jestřabina lékařskáGalega officinalis L.nať
13. Jinan dvoulaločnýGinkgo bilobalist
14. Klanopraška čínskáSchizandra chinensis MICHX.plod, nať
15. Kmín kořennýCarum carvi I.plod
16. Kmín římskýCuminum cyminum L.plod
17. Kokoška pastuší tobolkaCapsella bursa-pastoris L.nať
18. Konopice – různé druhyGaleopsis sp. div.nať
19. Kontryhel obecnýAlchemilla sp. div.nať
20. Kopřiva dvoudomáUrtica dioica L.list, nať
21. Len setý olejný – vybrané druhy Linum sp.Linum usitatissimum L.semeno
22. Lichořeřišnice většíTropaeolum majus L.nať, plod
23. Lomikámen zrnatýSaxifraga granulata L.nať
24. Lžičník lékařskýCochlearia officinalis L.nať
25. Maca horskáLepidium meyeniikořen
26. Měsíček lékařskýCalendula officinalis L.květ
27. Moringa olejodárnáMoringa oleiferalist
28. Oves setýAvena sativa L.nať, plod
29. Pískavice řecké senoTrigonella foenumgraecum L.semeno
30. Pomerančovník pravýCitrus aurantium L. ssp. aurantium Englerlist, oplodí, květ
31. Popenec břečťanolistýGlechoma hederacea L.nať
32. Proskurník
lékařský
Althaea officinalis L.kořen, list, květ
33. Řebříček obecnýAchillea millefolium L.nať, květenství
34. Sedmikráska chudobkaBellis perennis L.květ
35. Sezam indickýSezamum indicum L.semeno
36. Sléz lesníMalva silvestris L.,květ, list
37. Sléz přehlíženýM. neglecta L.,květ, list
38. Sléz maurskýM. mauritiana L.květ, list
39. Smetánka lékařskáTaraxacum officinale Web.kořen, nať, list
40. Sporýš lékařskýVerbena officinalis L.nať
41. Stévie sladkáStevia rebaudianalist
42. Šanta kočičíNepeta cataria L.nať, list
43. Trnka obecnáPrunus spinosa L.květ, plod
44. Truskavec ptačíPolygonum aviculare L.nať
45. Violka rolníViola arvensis MURRAYkvět
46. Violka trojbarevná,Viola tricolor L.květ, nať
47. Voňatka citronová
= citronová tráva
Cymbopogon nardus (L.), W. Watslist
48. Vřes obecnýCalluna vulgaris (L.) Hill.nať, květ
49. Ženšen pravýPanax ginseng C. A. Meyerkořen
50. Ostatní nejmenovaná sušená zelenina a koření
Tabulka 3
Části rostlin, které lze použít nejvýše do 5 % hmotnosti
český názevlatinský názevčást
1. Andělika lékařskáArchangelica officinalis HOFFM.kořen, plod
2. Badyáník pravýIllicium verum HOOKplod
3. Bakopa drobnolistáBacopa monnierinať
4. Bazalka praváOcimum basilicum L.nať
5. Bedrník většíPimpinella major (L.) HUDS.kořen
6. Benedikt lékařskýCnicus benediktus L.nať
7. BlahovičníkEucalyptus sp.list
8. BorovicePinus sp.jehlice, vrcholky,
větve
9. Borovice klečPinus mugo ssp. Pumilio (HAENKE) FRANCOjehlice, vrcholky,
větve
10. Brusnice brusinkaVaccinium vitis idaea L.list
11. Celer miříkApium graveolens L.plod
12. Divizna sápovitáVerbascum phlomoides L.květ
13. Divizna velkokvětáVerbascum densiflorum BERTOL.květ
14. Dub letníQuerrcus robur L.kůra
15. Dub zimníQuerrcus petraea (MATTUSCH.) LIEBL.kůra
16. Galgán lékařskýAlpinia officinarum HANCEkořen
17. Hadí kořen většíBistorta major S. F. GRAYkořen
18. Harpagofyt ležatýHarphagophytum procumbens (BURCHELI) DC.kořen
20. Hloh obecnýCrataegus oxyacantha L.květ, list, plod
21. Hojník horský = řecký horský čajSideritis scardica Grisebnať
22. HořecGentiana sp.kořen
23. Chaluha bublinatáFucus vesiculosus L.stélka
24. Chrpa polníCentaurea cyanus (L.) MILLERkvět
25. Jablečník obecnýMarrubium vulgare L.nať
26. Jalovec obecnýJuniperus communis L.dřevo, plod
27. Jehlice trnitáOnonis sp.kořen
28. Jetel bílýTrifolium repens L.květ
29. Jetel červenýTrifolium pratense L.květ
30. Jitrocel indickýPlantago ovata FORSK.semeno
31. Jitrocel kopinatýPlantago repens L.list, nať
32. JmelíViscum sp.nať
33. Kardamon léčivýEletaria cardamomum (L.) WHITE et MASONplod, semeno
34. Klikva bahenníVaccinium oxycoccum L.plod
35. Klikva velkoplodáVaccinium macrocarpon L.plod
36. Kolovník zašpičatělýCola acuminata (Beauv.) Schott et End. a C. nitida (Vent.) Schott et E.semeno
37. Komonice lékařskáMelilotus officinalis (L.) PALLASnať
38. KosatecIris germanica L., I. pallida Lam., florentina L.kořen
39. Kramerie trojmužnáKrameria triandra RUIZ et PAVkořen
40. Krvavec totenSanguisorba officinalis L.květ, kořen
41. Kuklík městskýGeum urbanum L.kořen
42. Kukuřice setáZea mays L.blizna
43. KurkumaCurcuma sp.kořen
44. Lékořice lysáGlycyrrhiza glabra L.kořen
45. Levandule úzkolistá = Levandule lékařskáLavandula angustifolia MILLERkvět
46. Libeček lékařskýLevisticum officinale KOCHkořen
47. Listnatec pichlavýRuscus aculeatus L.nať
48. Líska obecnáCorylus avellana L.list
49. LopuchArctium sp.kořen
50. Marsdenie kondurangováMarschenia condurango REICHBkůra
51. Mochna husíPotentilla anserina L.nať
52. Mochna nátržníkPotentilla erecta(L.) RÄUSCHELkořen
53. MučenkaPassiflora sp.nať
54. Muškátovník vonnýMyristica fragrans HOUT.plod, semeno, oplodí
55. Mydlice lékařskáSaponaria officinalis L.kořen
56. MyrtovníkCommiphora sp.klejopryskyřice
57. Olivovník evropskýOlea europaea L.list
58. Oman pravýInula helenium L.kořen
59. Ořešák královskýJuglans regia L.list
60. Ostropestřec mariánskýSilybum marianum(L.) GAERTN.plod
61. Ostrožka polníConsolida regalis S. F. GRAYkvět
62. Paulinie nápojnáPaullinia cupanaplod
63. PelargoniePelargonium sp.list
64. Pelyněk černobýlArtemisia vulgaris L.nať
65. Pelyněk pravýArtemisia absinthiumnať
66. Petržel kadeřaváPetroselinum crispum (MILL.)
NYM ex A. W. HILL
kořen
67. Petržel setáPetroselinum sativum Hoffm.plod
68. Pivoňka lékařskáPaeonia officinalis L.korunní lístek
69. Plicník lékařskýPulmonaria officinalis L.list, nať
70. Pohanka obecná a tatarskáFagopyrum aesculentum Moench., tatricum (L.) Gaertn.nať, plod
71. PrhaArnica sp.květ, kořen
72. PrůtržníkHerniaria sp.nať
73. Prvosenka jarníPrimula veris L.kořen, květ
74. Prvosenka vyššíPrimula elatior (L.)Hillkořen, květ
75. Přeslička rolníEquisetum arvense L.nať
76. Ptačinec žabinecStellaria media L.nať
77. Pukléřka islandskáCetraria islandica (L.) ACHstélka
78. Puškvorec obecnýAcorus calamus L.kořen
79. Pýr plazivýElytrigia repens (L.) DESV.kořen
80. Rdesno blešníkPersicaria lapathifolia(L.) S. F. GRAYnať
81. Rdesno peprníkPersicaria hydropiper(L.)SPACHnať
82. Rdesno ptačíPolygonum aviculare L.nať
83. RosnatkaDrosera sp.nať
84. Rozmarýna lékařskáRosmarinus officinalis L.list
85. Rozrazil lékařskýVeronica officinalis L.nať
86. Řebříček obecnýAchillea millefolium L.nať, květ
87. Řepík lékařskýAgrimonia eupatoria sp.nať
88. Řimbaba obecnáChrysanthemum parthenium(L.) BERNH.nať
89. Slunečnice ročníHelianthus annuus L.jazykový květ
90. Smil písečnýHelichrysum arenarium L.
MOENCH
květ
91. SmrkPicea sp.jehlice, vrcholky,
větve
92. Srdečník obecnýLeonurus cardiac L.nať
93. Svízel vonný = Mařinka vonnáGalium odoratum (L.) SCOPnať
94. Světlík lékařskýEuphrasia officinalis L.nať
95. Šalvěj lékařskáSalvia officinalis L.list, nať
96. TopolPopulus sp.pupen
97. Topolovka růžováAlcea rosea L. cv. nigrakvět
98. Trnovník bílýRobinia pseudo-arabica L.květ
99. Trubkovec tyčinkovitýOrthosiphon spicatus L.list
100. Třapatka nachováEchinacea purpureanať, kořen
101. Třapatka úzkolistáEchinacea angustifolianať, kořen
102. Třapatka bledáEchinacea pallidanať, kořen
103. Třezalka tečkovanáHypericum perforatum L.nať
104. Tužebník jilmovýFilipendula ulmaria(L.)MAXIMkvět, nať
105. Tymián obecnýThymus vulgaris L.nať
106. Vachta trojlistáMenyanthes trifoliata L.list
107. Vilín viržinskýHamamelis virginiana L.list
108. Vítod senegaPolygala senega L.kořen
109. VrbaSalix sp.kůra
110. VrbovkaEpilobium sp.nať
111. Withanie snodárnáWithania somniferakořen
112. Yzop lékařskýHyssopus officinalis L.nať
113. Zeměžluč hořkáCentarium erythraea RAFNnať
Příloha č. 2 k vyhlášce č. 187/2023 Sb.
Členění čaje na druhy a skupiny
druhskupina
čaj pravýzelený čaj
polofermentovaný čaj
černý čaj
čajový extrakt-
ochucený čaj-
bylinný čaj-
ovocný čaj-
Instantní čaj
pečený čaj-
Příloha č. 3 k vyhlášce č. 187/2023 Sb.
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost čaje
Tabulka 1
Smyslové požadavky na jakost čaje
druhvzhledbarvavůně a chuť
čaj pravý před spařenímsvinuté čajové listy, nebo jejich části a části stonku
u ochucených a aromatizovaných čajů s částmi rostlin jiných než
z čajovníku
podle druhu čaje světle zelená
s odstíny šedé
u zeleného čaje, hnědá až černá
u čaje fermentovaného,
u čaje aromatizovaného nebo ochuceného
s částmi rostlin jiné barvy
typické pro surovinu, čisté bez cizích pachů, případně ovlivněná použitou částí jiných rostlin
čaj pravý po spařenínálev čirý, nebo
s mírnou opalescencí až mírným zákalem
barva světle zelená s odstíny žluté, červené až tmavě hnědé v závislosti na použitém druhu čajecharakteristická, mírně natrpklá
bylinné a ovocné čaje před přípravoujsou tvořeny
z různých částí rostlin
části rostlin barevně odlišné, typické pro použité suroviny a způsob zpracovánítypická po použité surovině, čistá, bez cizích pachů
bylinné a ovocné čaje po přípravěnálev, odvar nebo macerát čirý
s mírnou opalescencí až mírným zákalem
v závislosti na použité surovině
a způsobu přípravy
-charakteristické po použitých surovinách bez cizích pachů a příchutí
čajové extraktyviskózní tekutina, čirá až opalizující nebo zakalená se sedimentemtypická po použité suroviněčistá, aromatická typická pro použitou surovinu
Ovoněný čaj--dle použitých
surovin
Tabulka 2
Fyzikální a chemické požadavky na jakost čaje
znakčerný čajinstantní čaj
celkový popel % hmotnosti nejvýše8,020
vlhkost % hmotnosti nejvýše-6,0
vodní extrakt % hmotnosti nejméně25-
úbytek hmotnosti sušením při 103 °C % hmotnosti nejvýše10,0-
Příloha č. 4 k vyhlášce č. 187/2023 Sb.
Přípustné záporné hmotnostní odchylky balení čaje
druhhmotnost baleníodchylka hmotnosti
čaj pravýdo 50 g- 5,0 %
bylinný čajdo 100 g- 3,0 %
ovocný čajdo 250 g- 2,0 %
čajový extraktnad 250 g- 1,0 %
instantní čaj
ochucený čaj
Příloha č. 5 k vyhlášce č. 187/2023 Sb.
Členění kávy na druhy, skupiny a podskupiny
druhskupinapodskupina
kávazelenázrnková
mletá
praženázrnková
mletá
ochucenázrnková
mletá
instantní káva
rozpustná káva
kávový extrakt
rozpustný kávový extrakt
extraktsušená
pasta nebo ve formě pasty
tekutá nebo ve formě tekuté
Příloha č. 6 k vyhlášce č. 187/2023 Sb.
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost kávy
Tabulka 1
Smyslové požadavky na jakost kávy
druhvzhledbarvavůněchuť
pražená káva zrnkovápražená kávová zrna matná až
s vyloučeným olejem na povrchu *)
kávově
hnědá
kávová-
pražená káva mletájednotně mletákávově
hnědá
kávová-
kávový nálev--čistá kávová až výrazně ostrávelmi jemná až výrazně ostrá kávová, hořká, nakyslá
zelená kávazrna vyrovnané velikosti, plně vyvinutá, zdravá, zpravidla zbavená osemenínamodralá až zelená, případně až nažloutlá, vyrovnanátypická pro druh zelené kávy, bez zatuchlého a plísňového pachu-
nálev ze
zelené kávy
--jemná, popř. po trávě, „zelená“, bez cizích pachůjemná, mírně po kávě, popř. trávová „zelená“, nakyslá
*) Pražená káva zrnková může obsahovat nejvýše 2,4 % příměsi, kterou se rozumí kávová zrna přepražená, černá nebo světlá, která se po rozlomení vyznačují jinou vůní než kávovou.
Tabulka 2
Fyzikální a chemická požadavky na jakost kávy
druhobsah kofeinu v sušině v %vodný extrakt
v sušině % nejméně
vlhkost v %
nejvíce
pražená kávanejméně 0,6225
pražená káva bez kofeinunejvíce 0,1195
zelená kávanejméně 0,6-12
Příloha č. 7 k vyhlášce č. 187/2023 Sb.
Přípustné záporné hmotnostní odchylky balení kávy a kávovin
druhbaleníodchylka hmotnosti
káva praženádo 10 g- 10 %
do 150 g- 3 %
do 250 g- 2 %
nad 250 g- 1 %
ochucené instantní kávy nebo kávoviny a jejich směsido 20 g- 10 %
do 100 g- 5 %
do 500 g- 3 %
do 1000 g- 1 %
Příloha č. 8 k vyhlášce č. 187/2023 Sb.
Členění kávovin na druhy, skupiny a podskupiny
druhskupinapodskupina
kávovinypraženéjednodruhové
směsi s kávou
směsi s jinými složkami
instantní nebo rozpustnéjednodruhové
směsi s kávou
směsi s jinými složkami
Příloha č. 9 k vyhlášce č. 187/2023 Sb.
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost kávovin
Tabulka 1
Smyslové požadavky na jakost kávovin
druhvzhledbarvavůněchuť
kávovinazdravá, čistá, odpovídající použité suroviněhnědá až tmavě hnědá, popřípadě se světlejšími částicemi surovinykávovinová-
kávovinový nálevjiskrný nebo lehce zakalený-kávovinová, částečně karamelová typická po suroviněkávovinová, částečně karamelová typická po surovině
Tabulka 2
Fyzikální a chemické požadavky na jakost kávovin
druhvodný extrakt
v sušině % nejméně
vlhkost v
% nejvíce
popel
v sušině % nejvýše
minerální příměsi (písek) % nejvýše
kávovinová směs461061
pražená cikorka601063
obilná kávovina25572,5
fíková kávovina501852,5
kávovinový extrakt s výjimkou cikorkového extraktu-6--
1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/4/ES ze dne 22. února 1999 o kávových a cikorkových extraktech.
2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004, v platném znění.
3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 1601/91, nařízení (ES) č. 2232/96 a č. 110/2008 a směrnice 2000/13/ES, v platném znění.
4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011, v platném znění.

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací