Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené) · historický předpisod 31.10.1925
216/1925 Sb.

kterou se uvádí v prozatímní platnost prozatímní obchodní úmluva (modus vivendi) mezi republikou Československou a Španělskem.

Aktuální znění
216.
Vládní vyhláška
ze dne 27. října 1925,
kterou se uvádí v prozatímní platnost prozatímní obchodní úmluva (modus vivendi) mezi republikou Československou a Španělskem.
Se souhlasem presidenta republiky uvádí se na základě usnesení vlády podle § 1 zákona ze dne 12. října 1925, č. 215 Sb. z. a n., a podle § 1 zákona ze dne 22. prosince 1924, č. 305 Sb. z. a n., o prozatímní úpravě obchodních styků s cizinou, v prozatímní platnost s účinností ode dne 1. listopadu 1925 připojená prozatímní obchodní úmluva (modus vivendi) mezi republikou Československou a Španělskem, sjednaná výměnou not v Madridě dne 16. července 1925.
Švehla v. r.
Prozatímní obchodní úmluva
(modus vivendi)
mezi Španělskem a republikou Československou.
(Překlad)
Státní ministerstvo.
L. M.
5 — OBCHOD.
Č. 34.
V Madridu, dne 16. července 1925.
Velevážený pane,
odvolávaje se na notu Vaší Excelence č. 1549 ze dne 20. června t. r. kladu si za čest Vám sděliti, že vláda Jeho Veličenstva pokládá za vhodné, aby — dokud nedojde k uzavření obchodní úmluvy mezi Španělskem a Československem a dokud tato nebude moci býti uvedena v platnost — byl sjednán „modus vivendi“ dle těchto ustanovení:
1. Mezi územími Španělska a republiky Československé bude úplná a vzájemná svoboda obchodu.
Ve všem, co se týče obchodu a živností, ať jde o osoby či o zboží, obě smluvní strany si vzájemně zaručují zacházení dle zásady nejvyšších výhod.
2. Plodiny a výrobky pocházející a přicházející z území španělských, vyjmenované v seznamu A, přiloženém k tomuto modu vivendi, nebudou při dovozu do území republiky Československé podrobeny clům vyšším než těm, která jsou stanovena v citovaném seznamu, a budou požívati celních slev nebo jiných výhod, které republika Československá poskytla nebo by později poskytla podobným produktům jiných zemí.
3. Ostatní produkty španělské budou na území republiky Československé požívati zacházení dle zásady nejvyšších výhod jak co do cel dovozních, tak i co do vnitřních dávek nebo jakýchkoliv jiných obdobných výhod, jež byly nebo budou poskytnuty republikou Československou některé třetí zemi.
4. Plodiny a výrobky pocházející a přicházející z republiky Československé, vyjmenované v seznamu B, připojeném rovněž k tomuto modu vivendi, nebudou při dovozu do Španělska vyclívány dle vyšších celních sazeb než jaké jsou v řečeném seznamu stanoveny.
5. Ostatní produkty pocházející a přicházející z republiky Československé, budou při dovozu do Španělska podrobeny celním sazbám II. sloupce španělského celního tarifu v ten čas platného.
6. Plodiny a výrobky, pocházející a přicházející z Československa, nebudou při dovozu do Španělska podrobeny žádné přirážce nebo zvýšení a žádnému koeficientu nyní platnému anebo který by byl později zaveden a jehož vybírání by se rovnalo zvýšení celních sazeb.
7. Obě smluvní strany si zaručují zacházení dle zásady nejvyšších výhod, pokud jde o obchodní cestující a jejich vzorky, cla nebo dávky vývozní, režim svobodných přístavů, ukládání ve skladištích, transit, celní formality, zákazy nebo omezení dovozu nebo vývozu, místní a přístavní dávky, ať se tato cla anebo dávky vybírají na účet státu, provincií, obcí nebo kteréhokoliv veřejného úřadu.
8. Každá ze smluvních stran může požadovati, aby plodiny a výrobky druhé strany byly doprovázeny při dovozu osvědčením původu.
Toto osvědčení původu bude vydáváno buď obchodní komorou příslušnou pro odesilatele, anebo kterýmkoli jiným úřadem nebo hospodářským orgánem, který bude uznán zemí určení. Každá strana bude moci mimo to požadovati, aby osvědčení bylo legalisováno diplomatickým nebo konsulárním zástupcem země určení.
Poštovní balíčky budou osvobozeny od osvědčení původu.
9. Dokud trvá v Československé republice povolovací režim, omezený na určitý počet druhů zboží, československá vláda udělí potřebná dovozní povolení pro příslušné španělské výrobky do výše těchto kontigentů:
ex 4 bpaprika10.000 q
10vinné bobule, hrozny sušené10.000 „
35 a) a ex 35 a)čerstvé hrozny od 1. srpna do konce února10.000 „
ex 41cibule od 1. září do do 30. dubna10.000 „
108 ex a)vinné destiláty2.000 hl
108 ex b) a ex d)likéry a punčové tresti s přísadou cukru a jiné přírodní ovocné lihoviny1.000 „
ex 109 a), b) a 110vína120.000 „
ex 131 c) a d)konservy ovocné, luštěninové a zeleninové5.000 q
148 b)barevné hlíny mleté, plavené, pálené atd.10.000 „
ex 592sůl8.000 „
Roční kontingenty předcházejícího seznamu budou rozvrženy na čtyři čtvrtletní díly, při čemž se rozumí, že, nedosáhne-li dovoz v jednom čtvrtletí čtvrtiny ročního kontingentu, připočte se rozdíl ke kontingentu čtvrtletí následujícího.
Rozumí se, že ze zboží, uvedeného v seznamu A, není podrobeno režimu kontingentnímu při dovozu do republiky Československé zboží jiné než shora vypočtené.
Vláda československá se zavazuje, že přes jakékoli opačné ustanovení, jež nyní platí nebo by později bylo zavedeno, připustí bez jakéhokoli omezení co do množství dovoz všeho ostatního zboží, uvedeného v seznamu A, s výjimkou stanovenou v bodu 12.
V republice Československé nebude zachováno žádné omezení nebo zákaz dovozu jakýchkoli plodin nebo výrobků pocházejících a přicházejících ze Španělska, který by se stejně nevztahoval na podobné plodiny nebo výrobky pocházející a přicházející z kterékoli jiné země.
10. Ustanovení bodů 2., 3. a 4. nevztahují se na výhody, jež některá ze smluvních stran poskytla nebo by poskytla výjimečně státům sousedním k usnadnění pohraničního styku v pásmu nepřesahujícím průměrně 15 km po každé straně hranice, pokud se tento styk omezí výlučně na potřeby obyvatelstva dotyčného pásma.
11. Cla československého tarifu jsou stanovena v korunách československých. Jestliže by nastal v kursu československé koruny ve srovnání se středním kursem za rok 1923 oproti severoamerickému dolaru nebo libře šterlinků, nebo oproti střednímu kursu těchto obou měn, vzestup nebo pokles nejméně o 10%, vyplývající z kursovního poměru za celý jeden měsíc, může vláda československá zavésti valutní koeficient — vždy za předpokladu, že bude všeobecné povahy pro dovoz ze všech zemí — tak, aby zajistila všeobecným i smluvním clům hodnotu, kterou by měla se zřetelem na střední kurs řečených měn za rok 1923.
Aby byla stále udržena tato rovnocennost hodnoty cel, bude vláda československá případně upravovati koeficitent ve lhůtách nejdéle měsíčních.
Při zjišťování měnových kursů bude vláda československá bráti za základ záznamy na burse v Praze nebo v New Yorku nebo v Londýně.
12. Pokud jde o zákazy nebo omezení dovozu, rozumí se, že zacházení dle zásady nejvyšších výhod nelze se dovolávati s ohledem na omezení nebo zákazy vydané v případech níže uvedených, pokud se vztahují na všechny země anebo na země ve stejných poměrech:
a) z důvodů veřejné bezpečnosti;
b) pro státní monopoly již trvající nebo které by byly v budoucnosti zavedeny;
c) z důvodů zdravotní policie a na ochranu zvířat a užitkových rostlin proti nemocem, hmyzu a škodlivým příživníkům a především v zájmu veřejného zdravotnictví a v souhlasu s mezinárodními zásadami v tomto ohledu přijatými.
13. Tento „modus vivendi“, jehož uvedení v platnost bude později stanoveno oběma vládami výměnou not, zůstane v účinnosti, dokud nevstoupí v platnost obchodní úmluva mezi oběma zeměmi, anebo až do uplynutí tří měsíců po jeho výpovědi kteroukoli z obou stran.
Souhlasila-li by československá vláda s předcházejícími ustanoveními, jakož i se seznamy, o nichž se v těchto ustanoveních činí zmínky, považuje vláda Jeho Veličenstva tento „modus vivendi“ za sjednaný výměnou této noty s analogickou notou, kterou Vaše Excelence mi laskavě zašle.
Používám, pane ministře, této příležitosti, abych Vám opětoval ujištění své nejhlubší úcty.
MARKÝZ DE ESTELLA v. r.
2/
Velevážený pan
Miloš Kobr,
mimořádný vyslanec a splnomocněný ministr republiky Československé.
Seznam A.
Celní sazby platné pro zboží pocházející a přicházející z území španělského při dovozu do území československého.
Čísla československého celního tarifuPojmenování zbožíKč za 100 kg
ex 8Šafrán700
9Fíky:
b) sušené:
1. v krabicích atd.200
2. ve věncích120
10Vinné bobule a hrozny sušené240
ex 11Citrony30
12 a)Pomoranče60
12 b)Mandarinky90
ex 14Datle270
ex 14Banány66
16Mandle:
a) suché, vyloupané neb nevyloupané200
b) nezralé ve skořápce112·50
ex 17Olivy28
35 a)Vinné hrozny čerstvé, od 1. března do 31. července240
Vinné hrozny čerstvé, od 1. srpna do konce února300
ex 35 a)Vinné hrozny z Almerie v sudech s korkovou krupicí v měsících listopadu až do konce února, doprovázené osvědčením původu200
36 a)Lískové oříšky, neloupané90
104 a)Olivový olej v sudech, měchách a měchýřích36
ex 106 b)Olivový olej: v lahvích54
v plechovkách81
Ad s. č. 104 a) a ex 106 b): doprovázené vysvědčením o čistotě, vydaným příslušnými úřady španělskými.
108Lihové tekutiny pálené:
ex a) vinné destiláty: v lahvích3.000
vinné destiláty: v sudech3.000
ex b) likéry, punšové tresti s přísadou cukru neb jiných látek2.200
ex d) přírodní ovocné lihoviny pálené1.640
ex 109 a)Vína v sudech nebo v demijonech:
1. o více než 13 stupních alkoholu, včetně Malaga, Jerez, Priorato dulce, Malvasia, Muškát a Tarragona s výjimkou vín koncentrovaných210
2. vína z krajů: Kastilie, Rioja, Aragon, Ampurdan, Panades, Valencia, Murcia, Baleáry, Andalusie, Galicie a Kanárské Ostrovy bez ohledu na alkoholickou stupňovitost210
ex 109 b)Vína v lahvích
Malaga, Jerez, Priorato dulce, Malvasia, Muškát a Tarragona, vína z krajů: Kastilie, Rioja, Aragon, Ampurdan, Panades, Valencie, Murcie, Baleáry, Andalusie, Galicie a Kanárské Ostrovy487·50
110Vína šumivá španělská, mající právo na zvláštní označení, jehož výhradnost je přiznána výrobcům podle španělského zákonodárství1.200
Poznámky ad 109 a 110:
1. Těchto cel bude se používati na zmíněná vína při dovozu do Československa s podmínkou, že zásilky budou provázeny osvědčením původu, vydaným úřady španělskými, jichž seznam bude stanoven vzájemnou dohodou.
2. Československé úřady uznají vysvědčení o rozboru vydaná v řádné a předepsané formě oficielními španělskými úřady podle dohody mezi oběma vládami. Československé úřady budou míti právo přezkoumati rozbor dovážených vín.
ex 131a) konservy z rajských jablek320
ex b) ryby v oleji450
ex b) sardinky v čistém oleji olivovém360
c) ovocné konservy560
ex d) konservy zeleninové600
143Kyz železný (pyrit)beze cla
144Rudy výslovně nejmenované, též upravenébeze cla
148Barevné hlinky:
a) přírodníbeze cla
b) pálené, mleté, plavené atd.30
366Korkové zátky, podešve a podobné zboží, též spojené s obyčejnými hmotami:
a) korkové zátky300
b) podešve a ostatní zboží, též spojené s obyčejnými hmotami, s výjimkou výrobků, jichž součástky jsou chemického složení180
Poznámka: Korek patřící do čísel 363, 364 a 365 sazebníku československého bude požívati nejvyšších výhod a v žádném případě nebude platiti vyšší cla než 28, 56 a 119 Kč.
488Obecné kovy, surové, staré ve zlomcích nebo v odpadcích:
a) olovo, též slitiny atd.14·40
b) cín atd.beze cla
c) zinek atd.24
d) měď (též čištěná) atd.beze cla
e) nikl
f) hliník, hořčík atd.
g) obecné kovy výslovně nejmenované
h) slitiny z obecných kovů výslovně nejmenované
ex 592Kuchyňská sůl čistá (kamenná i mořská)14
647Knihy a tiskopisy atd.beze cla
Seznam B.
Celní sazby platné pro zboží pocházející a přicházející z území československého při dovozu na poloostrov a na ostrovy Baleárské.
Čísla španělského celního tarifuPojmenování zbožíZlaté pesety
64Sklo křišťálové a polokřišťálové, barevné, broušené atd.tara 100 kg
100
ex 73Skleněné perličky, zboží z nich a skleněné třásně pro ozdobu lustrůnetto 1 kg
0.80
86 Tepelná zařízení, krby, umývadla, klosety atd.netto 100 kg
30
Ad 86Pozn.:
Vany, umývadla, klosety a ostatní předměty, sloužící k zařízení bytu, budou vyclívány dle čisté váhy.
92Bílý porculán pro stolní soubory atd.tara 100 kg
57
93Porculán barevný nebo s okrajem, ozdobami atd.tara 100 kg
67
98Železniční pražcebtto 100 kg
1.04
191Hnací řemeny kožené pro transmise atd.netto 1 kg
3.20
259Ocel tungstenová, vanadiová atd.netto 100 kg
120
288Předměty lité z oceli a z kujného železa atd. od 1 do 25 kg včetněnetto 100 kg
30
ex 354Sporáky, kamna (potagers) a plynové samovařiče ze smaltovaného plechu nebo s ozdobami z jiných láteknetto 100 kg
78
377Kuchyňské náčiní a domácí nářadí leštěné atd. netto 100 kg
150
466Cínové listy k výrobě šešulek na lahve atd.netto 100 kg
85
467Cínové předměty potištěné atd. a šešulky na lahve a jiné nádobynetto 100 kg
115
510Parní turbiny nad 10.000 kgbtto 100 kg
32
537Stroje na obrábění kovů od 4001 kg do 10.000 kgbtto 100 kg
45
ex 567Rozmetadla hnojivbtto 100 kg
40
577Mlýnské stroje atd.btto 100 kg
68
586Pumpy (čerpadla) od 500 do 5.000 kgbtto 100 kg
64
591Stroje jinde nejmenované od 50 do 500 kgbtto 100 kg
80
592Tytéž stroje od 500 do 1.500 kgbtto 100 kg
70
593Tytéž stroje nad 1.500 kgbtto 100 kg
50
ex 593Stroje pro ledárny a chladírny nad 1.500 kgbtto 100 kg
48
593 terStroje k drcení nerostůbtto 100 kg
12
Poznámka: V této položce jsou zahrnuty drtiče nerostů, uhlí, vápna, cementu, kamene a hlíny.
919Kyselina mravenčíbtto 100 kg
54
ex 1471Knoflíky z rohu, kosti, kosti slonové, perleti, z umělého rohu, porculánu nebo sklanetto 1 kg
6·50
ex 1471Knoflíky kamenáčovénetto 1 kg
6
1476Kartáče žíněné neb štětinové, neupravené atd.netto 1 kg
3
1477Kartáče žíněné neb štětinové s držadlem nebo upravené atd.netto 1 kg
7
1529Dřevěné nebo kartonové hračkynetto 1 kg
5
1539Kancelářské (psací) potřeby v jiných položkách nejmenované atd.netto 1 kg
4
Prozatímní obchodní úmluva
(modus vivendi)
mezi republikou Československou a Španělskem.
(Překlad.)
C. 1771/25.
2 přílohy.
V Madridu, dne 16. července 1925.
Velevážený pane,
mám čest potvrditi příjem Vaší noty č. 34 ze 16. července 1925, kterou jste mně zaslal jako odpověď na mou notu č. 1549 z 20. června t. r., a oznámiti Vaší Excelenci, že vláda československá souhlasí s tím, aby — dokud mezi Československem a Španělskem nedojde k uzavření obchodní úmluvy a tato nevstoupí v platnost — byl sjednán „modus vivendi“ dle těchto ustanovení:
1. Mezi územími Španělska a republiky Československé bude úplná a vzájemná svoboda obchodu.
Ve všem, co se týče obchodu a živností, ať jde o osoby či o zboží, obě smluvní strany si vzájemně zaručují zacházení dle zásady nejvyšších výhod.
2. Plodiny a výrobky pocházející a přicházející z území španělských, vyjmenované v seznamu A, přiloženém k tomuto modu vivendi, nebudou při dovozu do území republiky Československé podrobeny clům vyšším než těm, která jsou stanovena v citovaném seznamu, a budou požívati celních slev nebo jiných výhod, které republika Československá poskytla nebo by později poskytla podobným produktům jiných zemí.
3. Ostatní produkty španělské budou na území republiky Československé požívati zacházení dle zásady nejvyšších výhod jak co do cel dovozních, tak i co do vnitřních dávek nebo jakýchkoliv jiných obdobných výhod, jež byly nebo budou poskytnuty republikou Československou některé třetí zemi.
4. Plodiny a výrobky pocházející a přicházející z republiky Československé, vyjmenované v seznamu B, připojeném rovněž k tomuto modu vivendi, nebudou při dovozu do Španělska vyclívány dle vyšších celních sazeb, než jaké jsou v řečeném seznamu stanoveny.
5. Ostatní produkty pocházející a přicházející z republiky Československé, budou při dovozu do Španělska podrobeny celním sazbám II. sloupce španělského celního tarifu v ten čas platného.
6. Plodiny a výrobky, pocházející a přicházející z Československa, nebudou při dovozu do Španělska podrobeny žádné přirážce nebo zvýšení a žádnému koeficientu nyní platnému anebo který by byl později zaveden a jehož vybírání by se rovnalo zvýšení celních sazeb.
7. Obě smluvní strany si zaručují zacházení dle zásady nejvyšších výhod, pokud jde o obchodní cestující a jejich vzorky, cla nebo dávky vývozní, režim svobodných přístavů, ukládání ve skladištích, transit, celní formality, zákazy nebo omezení dovozu nebo vývozu, místní a přístavní dávky, ať se tato cla anebo dávky vybírají na účet státu, provincií, obcí nebo kteréhokoliv veřejného úřadu.
8. Každá ze smluvních stran může požadovati, aby plodiny a výrobky druhé strany byly doprovázeny při dovozu osvědčením původu.
Toto osvědčení původu bude vydáváno buď obchodní komorou příslušnou pro odesilatele, anebo kterýmkoli jiným úřadem nebo hospodářským orgánem, který bude uznán zemí určení. Každá strana bude moci mimo to požadovati, aby osvědčení bylo legalisováno diplomatickým nebo konsulárním zástupcem země určení.
Poštovní balíčky budou osvobozeny od osvědčení původu.
9. Dokud trvá v Československé republice povolovací režim, omezený na určitý počet druhů zboží, československá vláda udělí potřebná dovozní povolení pro příslušné španělské výrobky do výše těchto kontigentů:
ex 4 bpaprika10.000 q
10vinné bobule, hrozny sušené10.000 „
35 a) a ex 35 a)čerstvé hrozny od 1. srpna do konce února10.000 „
ex 41cibule od 1. září do 30. dubna10.000 „
108 ex a)vinné destiláty2.000 hl
108 ex b) a ex d)likéry a punčové tresti s přísadou cukru a jiné přírodní ovocné lihoviny1.000 „
ex 109 a), b) a 110vína120.000 „
ex 131 c) a d)konservy ovocné, luštěninové a zeleninové5.000 q
148 b)barevné hlíny mleté, plavené, pálené atd.10.000 „
ex 592 sůl8.000 „
Roční kontingenty předcházejícího seznamu budou rozvrženy na čtyři čtvrtletní díly, při čemž se rozumí, že, nedosáhne-li dovoz v jednom čtvrtletí čtvrtiny ročního kontingentu, připočte se rozdíl ke kontingentu čtvrtletí následujícího.
Rozumí se, že ze zboží, uvedeného v seznamu A, není podrobeno režimu kontingentnímu při dovozu do republiky Československé zboží jiné než shora vypočtené.
Vláda československá se zavazuje, že přes jakékoli opačné ustanovení, jež nyní platí nebo by později bylo zavedeno, připustí bez jakéhokoli omezení co do množství dovoz všeho ostatního zboží, uvedeného v seznamu A, s výjimkou stanovenou v bodu 12.
V republice Československé nebude zachováno žádné omezení nebo zákaz dovozu jakýchkoli plodin nebo výrobků pocházejících a přicházejících ze Španělska, který by se stejně nevztahoval na podobné plodiny nebo výrobky pocházející a přicházející z kterékoli jiné země.
10. Ustanovení bodů 2., 3. a 4. nevztahují se na výhody, jež některá ze smluvních stran poskytla nebo by poskytla výjimečně státům sousedním k usnadnění pohraničního styku v pásmu nepřesahujícím průměrně 15 km po každé straně hranice, pokud se tento styk omezí výlučně na potřeby obyvatelstva dotyčného pásma.
11. Cla československého tarifu jsou stanovena v korunách československých. Jestliže by nastal v kursu československé koruny ve srovnání se středním kursem za rok 1923 oproti severoamerickému dolaru nebo libře šterlinků, nebo oproti střednímu kursu těchto obou měn, vzestup nebo pokles nejméně o 10%, vyplývající z kursovního poměru za celý jeden měsíc, může vláda československá zavésti valutní koeficient — vždy za předpokladu, že bude všeobecné povahy pro dovoz ze všech zemí — tak, aby zajistila všeobecným i smluvním clům hodnotu, kterou by měla se zřetelem na střední kurs řečených měn za rok 1923.
Aby byla stále udržena tato rovnocennost hodnoty cel, bude vláda československá případně upravovati koeficient ve lhůtách nejdéle měsíčních.
Při zjišťování měnových kursů bude vláda československá bráti za základ záznamy na burse v Praze nebo v New Yorku nebo v Londýně.
12. Pokud jde o zákazy nebo omezení dovozu, rozumí se, že zacházení dle zásady nejvyšších výhod nelze se dovolávati s ohledem na omezení nebo zákazy vydané v případech níže uvedených, pokud se vztahují na všechny země anebo na země ve stejných poměrech:
a) z důvodů veřejné bezpečnosti;
b) pro státní monopoly již trvající nebo které by byly v budoucnosti zavedeny;
c) z důvodů zdravotní policie a na ochranu zvířat a užitkových rostlin proti nemocem, hmyzu a škodlivým příživníkům a především v zájmu veřejného zdravotnictví a v souhlasu s mezinárodními zásadami v tomto ohledu přijatými.
13. Tento „modus vivendi“, jehož uvedení v platnost bude později stanoveno oběma vládami výměnou not, zůstane v účinnosti, dokud nevstoupí v platnost obchodní úmluva mezi oběma zeměmi, anebo až do uplynutí tří měsíců po jeho výpovědi kteroukoli z obou stran.
Používám této příležitosti, abych Vaší Excelenci opětoval ujištění své nejhlubší úcty.
M. KOBR v. r.
Jeho Excelence
pan Miguel Primo de Rivera y Orbaneja,
markýz de Estella,
president vojenského direktoria
v Madridu.
Seznam A.
Celní sazby platné pro zboží pocházející a přicházející z území španělského při dovozu do území československého.
Čísla československého celního tarifuPojmenování zbožíKč za 100 kg
ex 8Šafrán700
9Fíky:
b) sušené:
1. v krabicích atd.200
2. ve věncích120
10Vinné bobule a hrozny sušené240
ex 11Citrony30
12 a)Pomoranče60
12 b)Mandarinky90
ex 14Datle270
ex 14Banány66
16Mandle:
a) suché, vyloupané neb nevyloupané200
b) nezralé ve skořápce112·50
ex 17Olivy28
35 a)Vinné hrozny čerstvé, od 1 března do 31. července240
Vinné hrozny čerstvé, od 1. srpna do konce února300
ex 35 a)Vinné hrozny z Almerie v sudech s korkovou krupicí v měsících listopadu až do konca února, doprovázené osvědčením původu200
36 a)Lískové oříšky, neloupané90
104 a)Olivový olej v sudech, měchách a měchýřích36
ex 106 b)Olivový olej: v lahvích54
v plechovkách81
Ad s. č. 104 a) a ex 106 b): doprovázené vysvědčením o čistotě, vydaným příslušnými úřady španělskými.
108Lihové tekutiny pálené:
ex a) vinné destiláty: v lahvích3.000
vinné destiláty: v sudech3.000
ex b) likéry, punšové tresti s přísadou cukru neb jiných látek2.200
ex d) přírodní ovocné lihoviny pálené1.640
ex 109 a)Vína v sudech nebo v demijonech:
1. o více než 13 stupních alkoholu, včetně Malaga, Jerez, Priorato dulce, Malvasia, Muškát a Tarragona s výjimkou vín koncentrovaných210
2. vína z krajů: Kastilie, Rioja, Aragon, Ampurdan, Panades, Valencia, Murcia, Baleáry, Andalusie, Galicie a Kanárské Ostrovy bez ohledu na alkoholickou stupňovitost210
ex 109 b)Vína v lahvích
Malaga, Jerez, Priorato dulce, Malvasia, Muškát a Tarragona, vína z krajů: Kastilie, Rioja, Aragon, Ampurdan, Panades, Valencie, Murcie, Baleáry, Andalusie, Galicie a Kanárské Ostrovy487·50
110Vína šumivá španělská, mající právo na zvláštní označení, jehož výhradnost je přiznána výrobcům podle španělského zákonodárství1.200
Poznámky ad 109 a 110:
1. Těchto cel bude se používati na zmíněná vína při dovozu do Československa s podmínkou, že zásilky budou provázeny osvědčením původu, vydaným úřady španělskými, jichž seznam bude stanoven vzájemnou dohodou.
2. Československé úřady uznají vysvědčení o rozboru vydaná v řádné a předepsané formě oficielními španělskými úřady podle dohody mezi oběma vládami. Československé úřady budou míti právo přezkoumati rozbor dovážených vín.
ex 131a) konservy z rajských jablek320
ex b) ryby v oleji450
ex b) sardinky v čistém oleji olivovém360
c) ovocné konservy560
ex d) konservy zeleninové600
143Kyz železný (pyrit)beze cla
144Rudy výslovně nejmenované, též upravenébeze cla
148Barevné hlinky:
a) přírodníbeze cla
b) pálené, mleté, plavené atd.30
366Korkové zátky, podešve a podobné zboží, též spojené s obyčejnými hmotami:
a) korkové zátky300
b) podešve a ostatní zboží, též spojené s obyčejnými hmotami, s výjimkou výrobků, jichž součástky jsou chemického složení180
Poznámka: Korek patřící do čísel 363, 364 a 365 sazebníku československého bude požívati nejvyšších výhod a v žádném případě nebude platiti vyšší cla než 28, 56 a 119 Kč.
488Obecné kovy, surové, staré ve zlomcích nebo v odpadcích:
a) olovo, též slitiny atd.14·40
b) cín atd.beze cla
c) zinek atd.24
d) měď (též čištěná) atd.beze cla
e) nikl
f) hliník, hořčík atd.
g) obecné kovy výslovně nejmenované
h) slitiny z obecných kovů výslovně nejmenované
ex 592Kuchyňská sůl čistá (kamenná i mořská)14
647Knihy a tiskopisy atd.beze cla
Seznam B.
Celní sazby platné pro zboží pocházející a přicházející z území československého při dovozu na poloostrov a na ostrovy Baleárské.
Čísla španělského celního tarifuPojmenování zbožíZlaté pesety
64Sklo křišťálové a polokřišťálové, barevné, broušené atd.tara 100 kg
100
ex 73Skleněné perličky, zboží z nich a skleněné třásně pro ozdobu lustrůnetto 1 kg
0·80
86Tepelná zařízení, krby, umývadla, klosety atd.netto 100 kg
30
Ad 86Pozn.:
Vany, umývadla, klosety a ostatní předměty, sloužící k zařízení bytu, budou vyclívány dle čisté váhy.
92Bílý porculán pro stolní soubory atd.tara 100 kg
57
93Porculán barevný nebo s okrajem, ozdobami atd.tara 100 kg
67
98Železniční pražcebtto 100 kg
1·04
191Hnací řemeny kožené pro transmise atd.netto 1 kg
3·20
259Ocel tungstenová, vanadiová atd.netto 100 kg
120
288Předměty lité z oceli a z kujného železa atd. od 1 do 25 kg včetněnetto 100 kg
30
ex 354Sporáky, kamna (potagers) a plynové samovařiče ze smaltovaného plechu nebo s ozdobami z jiných láteknetto 100 kg
78
377Kuchyňské náčiní a domácí nářadí leštěné atd.netto 100 kg
150
466Cínové listy k výrobě šešulek na lahve atd.netto 100 kg
85
467Cínové předměty potištěné atd. a šešulky na lahve a jiné nádobynetto 100 kg
115
510Parní turbiny nad 10.000 kgbtto 100 kg
32
537Stroje na obrábění kovů od 4001 kg do 10.000 kgbtto 100 kg
45
ex 567Rozmetadla hnojivbtto 100 kg
40
577Mlýnské stroje atd.btto 100 kg
68
586Pumpy (čerpadla) od 500 do 5.000 kgbtto 100 kg
64
591Stroje jinde nejmenované od 50 do 500 kgbtto 100 kg
80
592Tytéž stroje od 500 do 1.500 kgbtto 100 kg
70
593Tytéž stroje nad 1.500 kgbtto 100 kg
50
ex 593Stroje pro ledárny a chladírny nad 1.500 kgbtto 100 kg
48
593 terStroje k drcení nerostůbtto 100 kg
12
Poznámka: V této položce jsou zahrnuty drtiče nerostů, uhlí, vápna, cementu, kamene a hlíny.
919Kyselina mravenčíbtto 100 kg
54
ex 1471Knoflíky z rohu, kosti, kosti slonové, perleti, z umělého rohu, porculánu nebo sklanetto 1 kg
6.50
ex 1471Knoflíky kamenáčovénetto 1 kg
6
1476Kartáče žíněné neb štětinové, neupravené atd.netto 1 kg
3
1477Kartáče žíněné neb štětinové s držadlem nebo upravené atd.netto 1 kg
7
1529Dřevěné nebo kartonové hračkynetto 1 kg
5
1539Kancelářské (psací) potřeby v jiných položkách nejmenované atd.netto 1 kg
4

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací