216.
Vládní vyhláška
ze dne 27. října 1925,
kterou se uvádí v prozatímní platnost prozatímní obchodní úmluva (modus vivendi) mezi republikou Československou a Španělskem.
Se souhlasem presidenta republiky uvádí se na základě usnesení vlády podle § 1 zákona ze dne 12. října 1925, č. 215 Sb. z. a n., a podle § 1 zákona ze dne 22. prosince 1924, č. 305 Sb. z. a n., o prozatímní úpravě obchodních styků s cizinou, v prozatímní platnost s účinností ode dne 1. listopadu 1925 připojená prozatímní obchodní úmluva (modus vivendi) mezi republikou Československou a Španělskem, sjednaná výměnou not v Madridě dne 16. července 1925.
Švehla v. r.
Prozatímní obchodní úmluva
(modus vivendi)
mezi Španělskem a republikou Československou.
(Překlad)
Státní ministerstvo.
L. M.
5 — OBCHOD.
Č. 34.
V Madridu, dne 16. července 1925.
Velevážený pane,
odvolávaje se na notu Vaší Excelence č. 1549 ze dne 20. června t. r. kladu si za čest Vám sděliti, že vláda Jeho Veličenstva pokládá za vhodné, aby — dokud nedojde k uzavření obchodní úmluvy mezi Španělskem a Československem a dokud tato nebude moci býti uvedena v platnost — byl sjednán „modus vivendi“ dle těchto ustanovení:
1. Mezi územími Španělska a republiky Československé bude úplná a vzájemná svoboda obchodu.
Ve všem, co se týče obchodu a živností, ať jde o osoby či o zboží, obě smluvní strany si vzájemně zaručují zacházení dle zásady nejvyšších výhod.
2. Plodiny a výrobky pocházející a přicházející z území španělských, vyjmenované v seznamu A, přiloženém k tomuto modu vivendi, nebudou při dovozu do území republiky Československé podrobeny clům vyšším než těm, která jsou stanovena v citovaném seznamu, a budou požívati celních slev nebo jiných výhod, které republika Československá poskytla nebo by později poskytla podobným produktům jiných zemí.
3. Ostatní produkty španělské budou na území republiky Československé požívati zacházení dle zásady nejvyšších výhod jak co do cel dovozních, tak i co do vnitřních dávek nebo jakýchkoliv jiných obdobných výhod, jež byly nebo budou poskytnuty republikou Československou některé třetí zemi.
4. Plodiny a výrobky pocházející a přicházející z republiky Československé, vyjmenované v seznamu B, připojeném rovněž k tomuto modu vivendi, nebudou při dovozu do Španělska vyclívány dle vyšších celních sazeb než jaké jsou v řečeném seznamu stanoveny.
5. Ostatní produkty pocházející a přicházející z republiky Československé, budou při dovozu do Španělska podrobeny celním sazbám II. sloupce španělského celního tarifu v ten čas platného.
6. Plodiny a výrobky, pocházející a přicházející z Československa, nebudou při dovozu do Španělska podrobeny žádné přirážce nebo zvýšení a žádnému koeficientu nyní platnému anebo který by byl později zaveden a jehož vybírání by se rovnalo zvýšení celních sazeb.
7. Obě smluvní strany si zaručují zacházení dle zásady nejvyšších výhod, pokud jde o obchodní cestující a jejich vzorky, cla nebo dávky vývozní, režim svobodných přístavů, ukládání ve skladištích, transit, celní formality, zákazy nebo omezení dovozu nebo vývozu, místní a přístavní dávky, ať se tato cla anebo dávky vybírají na účet státu, provincií, obcí nebo kteréhokoliv veřejného úřadu.
8. Každá ze smluvních stran může požadovati, aby plodiny a výrobky druhé strany byly doprovázeny při dovozu osvědčením původu.
Toto osvědčení původu bude vydáváno buď obchodní komorou příslušnou pro odesilatele, anebo kterýmkoli jiným úřadem nebo hospodářským orgánem, který bude uznán zemí určení. Každá strana bude moci mimo to požadovati, aby osvědčení bylo legalisováno diplomatickým nebo konsulárním zástupcem země určení.
Poštovní balíčky budou osvobozeny od osvědčení původu.
9. Dokud trvá v Československé republice povolovací režim, omezený na určitý počet druhů zboží, československá vláda udělí potřebná dovozní povolení pro příslušné španělské výrobky do výše těchto kontigentů:
| ex 4 b | paprika | 10.000 q |
| 10 | vinné bobule, hrozny sušené | 10.000 „ |
| 35 a) a ex 35 a) | čerstvé hrozny od 1. srpna do konce února | 10.000 „ |
| ex 41 | cibule od 1. září do do 30. dubna | 10.000 „ |
| 108 ex a) | vinné destiláty | 2.000 hl |
| 108 ex b) a ex d) | likéry a punčové tresti s přísadou cukru a jiné přírodní ovocné lihoviny | 1.000 „ |
| ex 109 a), b) a 110 | vína | 120.000 „ |
| ex 131 c) a d) | konservy ovocné, luštěninové a zeleninové | 5.000 q |
| 148 b) | barevné hlíny mleté, plavené, pálené atd. | 10.000 „ |
| ex 592 | sůl | 8.000 „ |
Roční kontingenty předcházejícího seznamu budou rozvrženy na čtyři čtvrtletní díly, při čemž se rozumí, že, nedosáhne-li dovoz v jednom čtvrtletí čtvrtiny ročního kontingentu, připočte se rozdíl ke kontingentu čtvrtletí následujícího.
Rozumí se, že ze zboží, uvedeného v seznamu A, není podrobeno režimu kontingentnímu při dovozu do republiky Československé zboží jiné než shora vypočtené.
Vláda československá se zavazuje, že přes jakékoli opačné ustanovení, jež nyní platí nebo by později bylo zavedeno, připustí bez jakéhokoli omezení co do množství dovoz všeho ostatního zboží, uvedeného v seznamu A, s výjimkou stanovenou v bodu 12.
V republice Československé nebude zachováno žádné omezení nebo zákaz dovozu jakýchkoli plodin nebo výrobků pocházejících a přicházejících ze Španělska, který by se stejně nevztahoval na podobné plodiny nebo výrobky pocházející a přicházející z kterékoli jiné země.
10. Ustanovení bodů 2., 3. a 4. nevztahují se na výhody, jež některá ze smluvních stran poskytla nebo by poskytla výjimečně státům sousedním k usnadnění pohraničního styku v pásmu nepřesahujícím průměrně 15 km po každé straně hranice, pokud se tento styk omezí výlučně na potřeby obyvatelstva dotyčného pásma.
11. Cla československého tarifu jsou stanovena v korunách československých. Jestliže by nastal v kursu československé koruny ve srovnání se středním kursem za rok 1923 oproti severoamerickému dolaru nebo libře šterlinků, nebo oproti střednímu kursu těchto obou měn, vzestup nebo pokles nejméně o 10%, vyplývající z kursovního poměru za celý jeden měsíc, může vláda československá zavésti valutní koeficient — vždy za předpokladu, že bude všeobecné povahy pro dovoz ze všech zemí — tak, aby zajistila všeobecným i smluvním clům hodnotu, kterou by měla se zřetelem na střední kurs řečených měn za rok 1923.
Aby byla stále udržena tato rovnocennost hodnoty cel, bude vláda československá případně upravovati koeficitent ve lhůtách nejdéle měsíčních.
Při zjišťování měnových kursů bude vláda československá bráti za základ záznamy na burse v Praze nebo v New Yorku nebo v Londýně.
12. Pokud jde o zákazy nebo omezení dovozu, rozumí se, že zacházení dle zásady nejvyšších výhod nelze se dovolávati s ohledem na omezení nebo zákazy vydané v případech níže uvedených, pokud se vztahují na všechny země anebo na země ve stejných poměrech:
a) z důvodů veřejné bezpečnosti;
b) pro státní monopoly již trvající nebo které by byly v budoucnosti zavedeny;
c) z důvodů zdravotní policie a na ochranu zvířat a užitkových rostlin proti nemocem, hmyzu a škodlivým příživníkům a především v zájmu veřejného zdravotnictví a v souhlasu s mezinárodními zásadami v tomto ohledu přijatými.
13. Tento „modus vivendi“, jehož uvedení v platnost bude později stanoveno oběma vládami výměnou not, zůstane v účinnosti, dokud nevstoupí v platnost obchodní úmluva mezi oběma zeměmi, anebo až do uplynutí tří měsíců po jeho výpovědi kteroukoli z obou stran.
Souhlasila-li by československá vláda s předcházejícími ustanoveními, jakož i se seznamy, o nichž se v těchto ustanoveních činí zmínky, považuje vláda Jeho Veličenstva tento „modus vivendi“ za sjednaný výměnou této noty s analogickou notou, kterou Vaše Excelence mi laskavě zašle.
Používám, pane ministře, této příležitosti, abych Vám opětoval ujištění své nejhlubší úcty.
MARKÝZ DE ESTELLA v. r.
2/
Velevážený pan
Miloš Kobr,
mimořádný vyslanec a splnomocněný ministr republiky Československé.
Seznam A.
Celní sazby platné pro zboží pocházející a přicházející z území španělského při dovozu do území československého.
| Čísla československého celního tarifu | Pojmenování zboží | Kč za 100 kg |
|---|---|---|
| ex 8 | Šafrán | 700 |
| 9 | Fíky: | |
| b) sušené: | ||
| 1. v krabicích atd. | 200 | |
| 2. ve věncích | 120 | |
| 10 | Vinné bobule a hrozny sušené | 240 |
| ex 11 | Citrony | 30 |
| 12 a) | Pomoranče | 60 |
| 12 b) | Mandarinky | 90 |
| ex 14 | Datle | 270 |
| ex 14 | Banány | 66 |
| 16 | Mandle: | |
| a) suché, vyloupané neb nevyloupané | 200 | |
| b) nezralé ve skořápce | 112·50 | |
| ex 17 | Olivy | 28 |
| 35 a) | Vinné hrozny čerstvé, od 1. března do 31. července | 240 |
| Vinné hrozny čerstvé, od 1. srpna do konce února | 300 | |
| ex 35 a) | Vinné hrozny z Almerie v sudech s korkovou krupicí v měsících listopadu až do konce února, doprovázené osvědčením původu | 200 |
| 36 a) | Lískové oříšky, neloupané | 90 |
| 104 a) | Olivový olej v sudech, měchách a měchýřích | 36 |
| ex 106 b) | Olivový olej: v lahvích | 54 |
| v plechovkách | 81 | |
| Ad s. č. 104 a) a ex 106 b): doprovázené vysvědčením o čistotě, vydaným příslušnými úřady španělskými. | ||
| 108 | Lihové tekutiny pálené: | |
| ex a) vinné destiláty: v lahvích | 3.000 | |
| vinné destiláty: v sudech | 3.000 | |
| ex b) likéry, punšové tresti s přísadou cukru neb jiných látek | 2.200 | |
| ex d) přírodní ovocné lihoviny pálené | 1.640 | |
| ex 109 a) | Vína v sudech nebo v demijonech: | |
| 1. o více než 13 stupních alkoholu, včetně Malaga, Jerez, Priorato dulce, Malvasia, Muškát a Tarragona s výjimkou vín koncentrovaných | 210 | |
| 2. vína z krajů: Kastilie, Rioja, Aragon, Ampurdan, Panades, Valencia, Murcia, Baleáry, Andalusie, Galicie a Kanárské Ostrovy bez ohledu na alkoholickou stupňovitost | 210 | |
| ex 109 b) | Vína v lahvích | |
| Malaga, Jerez, Priorato dulce, Malvasia, Muškát a Tarragona, vína z krajů: Kastilie, Rioja, Aragon, Ampurdan, Panades, Valencie, Murcie, Baleáry, Andalusie, Galicie a Kanárské Ostrovy | 487·50 | |
| 110 | Vína šumivá španělská, mající právo na zvláštní označení, jehož výhradnost je přiznána výrobcům podle španělského zákonodárství | 1.200 |
| Poznámky ad 109 a 110: | ||
| 1. Těchto cel bude se používati na zmíněná vína při dovozu do Československa s podmínkou, že zásilky budou provázeny osvědčením původu, vydaným úřady španělskými, jichž seznam bude stanoven vzájemnou dohodou. | ||
| 2. Československé úřady uznají vysvědčení o rozboru vydaná v řádné a předepsané formě oficielními španělskými úřady podle dohody mezi oběma vládami. Československé úřady budou míti právo přezkoumati rozbor dovážených vín. | ||
| ex 131 | a) konservy z rajských jablek | 320 |
| ex b) ryby v oleji | 450 | |
| ex b) sardinky v čistém oleji olivovém | 360 | |
| c) ovocné konservy | 560 | |
| ex d) konservy zeleninové | 600 | |
| 143 | Kyz železný (pyrit) | beze cla |
| 144 | Rudy výslovně nejmenované, též upravené | beze cla |
| 148 | Barevné hlinky: | |
| a) přírodní | beze cla | |
| b) pálené, mleté, plavené atd. | 30 | |
| 366 | Korkové zátky, podešve a podobné zboží, též spojené s obyčejnými hmotami: | |
| a) korkové zátky | 300 | |
| b) podešve a ostatní zboží, též spojené s obyčejnými hmotami, s výjimkou výrobků, jichž součástky jsou chemického složení | 180 | |
| Poznámka: Korek patřící do čísel 363, 364 a 365 sazebníku československého bude požívati nejvyšších výhod a v žádném případě nebude platiti vyšší cla než 28, 56 a 119 Kč. | ||
| 488 | Obecné kovy, surové, staré ve zlomcích nebo v odpadcích: | |
| a) olovo, též slitiny atd. | 14·40 | |
| b) cín atd. | beze cla | |
| c) zinek atd. | 24 | |
| d) měď (též čištěná) atd. | beze cla | |
| e) nikl | „ | |
| f) hliník, hořčík atd. | „ | |
| g) obecné kovy výslovně nejmenované | „ | |
| h) slitiny z obecných kovů výslovně nejmenované | „ | |
| ex 592 | Kuchyňská sůl čistá (kamenná i mořská) | 14 |
| 647 | Knihy a tiskopisy atd. | beze cla |
Seznam B.
Celní sazby platné pro zboží pocházející a přicházející z území československého při dovozu na poloostrov a na ostrovy Baleárské.
| Čísla španělského celního tarifu | Pojmenování zboží | Zlaté pesety |
|---|---|---|
| 64 | Sklo křišťálové a polokřišťálové, barevné, broušené atd. | tara 100 kg 100 |
| ex 73 | Skleněné perličky, zboží z nich a skleněné třásně pro ozdobu lustrů | netto 1 kg 0.80 |
| 86 | Tepelná zařízení, krby, umývadla, klosety atd. | netto 100 kg 30 |
| Ad 86 | Pozn.: | |
| Vany, umývadla, klosety a ostatní předměty, sloužící k zařízení bytu, budou vyclívány dle čisté váhy. | ||
| 92 | Bílý porculán pro stolní soubory atd. | tara 100 kg 57 |
| 93 | Porculán barevný nebo s okrajem, ozdobami atd. | tara 100 kg 67 |
| 98 | Železniční pražce | btto 100 kg 1.04 |
| 191 | Hnací řemeny kožené pro transmise atd. | netto 1 kg 3.20 |
| 259 | Ocel tungstenová, vanadiová atd. | netto 100 kg 120 |
| 288 | Předměty lité z oceli a z kujného železa atd. od 1 do 25 kg včetně | netto 100 kg 30 |
| ex 354 | Sporáky, kamna (potagers) a plynové samovařiče ze smaltovaného plechu nebo s ozdobami z jiných látek | netto 100 kg 78 |
| 377 | Kuchyňské náčiní a domácí nářadí leštěné atd. | netto 100 kg 150 |
| 466 | Cínové listy k výrobě šešulek na lahve atd. | netto 100 kg 85 |
| 467 | Cínové předměty potištěné atd. a šešulky na lahve a jiné nádoby | netto 100 kg 115 |
| 510 | Parní turbiny nad 10.000 kg | btto 100 kg 32 |
| 537 | Stroje na obrábění kovů od 4001 kg do 10.000 kg | btto 100 kg 45 |
| ex 567 | Rozmetadla hnojiv | btto 100 kg 40 |
| 577 | Mlýnské stroje atd. | btto 100 kg 68 |
| 586 | Pumpy (čerpadla) od 500 do 5.000 kg | btto 100 kg 64 |
| 591 | Stroje jinde nejmenované od 50 do 500 kg | btto 100 kg 80 |
| 592 | Tytéž stroje od 500 do 1.500 kg | btto 100 kg 70 |
| 593 | Tytéž stroje nad 1.500 kg | btto 100 kg 50 |
| ex 593 | Stroje pro ledárny a chladírny nad 1.500 kg | btto 100 kg 48 |
| 593 ter | Stroje k drcení nerostů | btto 100 kg 12 |
| Poznámka: V této položce jsou zahrnuty drtiče nerostů, uhlí, vápna, cementu, kamene a hlíny. | ||
| 919 | Kyselina mravenčí | btto 100 kg 54 |
| ex 1471 | Knoflíky z rohu, kosti, kosti slonové, perleti, z umělého rohu, porculánu nebo skla | netto 1 kg 6·50 |
| ex 1471 | Knoflíky kamenáčové | netto 1 kg 6 |
| 1476 | Kartáče žíněné neb štětinové, neupravené atd. | netto 1 kg 3 |
| 1477 | Kartáče žíněné neb štětinové s držadlem nebo upravené atd. | netto 1 kg 7 |
| 1529 | Dřevěné nebo kartonové hračky | netto 1 kg 5 |
| 1539 | Kancelářské (psací) potřeby v jiných položkách nejmenované atd. | netto 1 kg 4 |
Prozatímní obchodní úmluva
(modus vivendi)
mezi republikou Československou a Španělskem.
(Překlad.)
C. 1771/25.
2 přílohy.
V Madridu, dne 16. července 1925.
Velevážený pane,
mám čest potvrditi příjem Vaší noty č. 34 ze 16. července 1925, kterou jste mně zaslal jako odpověď na mou notu č. 1549 z 20. června t. r., a oznámiti Vaší Excelenci, že vláda československá souhlasí s tím, aby — dokud mezi Československem a Španělskem nedojde k uzavření obchodní úmluvy a tato nevstoupí v platnost — byl sjednán „modus vivendi“ dle těchto ustanovení:
1. Mezi územími Španělska a republiky Československé bude úplná a vzájemná svoboda obchodu.
Ve všem, co se týče obchodu a živností, ať jde o osoby či o zboží, obě smluvní strany si vzájemně zaručují zacházení dle zásady nejvyšších výhod.
2. Plodiny a výrobky pocházející a přicházející z území španělských, vyjmenované v seznamu A, přiloženém k tomuto modu vivendi, nebudou při dovozu do území republiky Československé podrobeny clům vyšším než těm, která jsou stanovena v citovaném seznamu, a budou požívati celních slev nebo jiných výhod, které republika Československá poskytla nebo by později poskytla podobným produktům jiných zemí.
3. Ostatní produkty španělské budou na území republiky Československé požívati zacházení dle zásady nejvyšších výhod jak co do cel dovozních, tak i co do vnitřních dávek nebo jakýchkoliv jiných obdobných výhod, jež byly nebo budou poskytnuty republikou Československou některé třetí zemi.
4. Plodiny a výrobky pocházející a přicházející z republiky Československé, vyjmenované v seznamu B, připojeném rovněž k tomuto modu vivendi, nebudou při dovozu do Španělska vyclívány dle vyšších celních sazeb, než jaké jsou v řečeném seznamu stanoveny.
5. Ostatní produkty pocházející a přicházející z republiky Československé, budou při dovozu do Španělska podrobeny celním sazbám II. sloupce španělského celního tarifu v ten čas platného.
6. Plodiny a výrobky, pocházející a přicházející z Československa, nebudou při dovozu do Španělska podrobeny žádné přirážce nebo zvýšení a žádnému koeficientu nyní platnému anebo který by byl později zaveden a jehož vybírání by se rovnalo zvýšení celních sazeb.
7. Obě smluvní strany si zaručují zacházení dle zásady nejvyšších výhod, pokud jde o obchodní cestující a jejich vzorky, cla nebo dávky vývozní, režim svobodných přístavů, ukládání ve skladištích, transit, celní formality, zákazy nebo omezení dovozu nebo vývozu, místní a přístavní dávky, ať se tato cla anebo dávky vybírají na účet státu, provincií, obcí nebo kteréhokoliv veřejného úřadu.
8. Každá ze smluvních stran může požadovati, aby plodiny a výrobky druhé strany byly doprovázeny při dovozu osvědčením původu.
Toto osvědčení původu bude vydáváno buď obchodní komorou příslušnou pro odesilatele, anebo kterýmkoli jiným úřadem nebo hospodářským orgánem, který bude uznán zemí určení. Každá strana bude moci mimo to požadovati, aby osvědčení bylo legalisováno diplomatickým nebo konsulárním zástupcem země určení.
Poštovní balíčky budou osvobozeny od osvědčení původu.
9. Dokud trvá v Československé republice povolovací režim, omezený na určitý počet druhů zboží, československá vláda udělí potřebná dovozní povolení pro příslušné španělské výrobky do výše těchto kontigentů:
| ex 4 b | paprika | 10.000 q |
| 10 | vinné bobule, hrozny sušené | 10.000 „ |
| 35 a) a ex 35 a) | čerstvé hrozny od 1. srpna do konce února | 10.000 „ |
| ex 41 | cibule od 1. září do 30. dubna | 10.000 „ |
| 108 ex a) | vinné destiláty | 2.000 hl |
| 108 ex b) a ex d) | likéry a punčové tresti s přísadou cukru a jiné přírodní ovocné lihoviny | 1.000 „ |
| ex 109 a), b) a 110 | vína | 120.000 „ |
| ex 131 c) a d) | konservy ovocné, luštěninové a zeleninové | 5.000 q |
| 148 b) | barevné hlíny mleté, plavené, pálené atd. | 10.000 „ |
| ex 592 | sůl | 8.000 „ |
Roční kontingenty předcházejícího seznamu budou rozvrženy na čtyři čtvrtletní díly, při čemž se rozumí, že, nedosáhne-li dovoz v jednom čtvrtletí čtvrtiny ročního kontingentu, připočte se rozdíl ke kontingentu čtvrtletí následujícího.
Rozumí se, že ze zboží, uvedeného v seznamu A, není podrobeno režimu kontingentnímu při dovozu do republiky Československé zboží jiné než shora vypočtené.
Vláda československá se zavazuje, že přes jakékoli opačné ustanovení, jež nyní platí nebo by později bylo zavedeno, připustí bez jakéhokoli omezení co do množství dovoz všeho ostatního zboží, uvedeného v seznamu A, s výjimkou stanovenou v bodu 12.
V republice Československé nebude zachováno žádné omezení nebo zákaz dovozu jakýchkoli plodin nebo výrobků pocházejících a přicházejících ze Španělska, který by se stejně nevztahoval na podobné plodiny nebo výrobky pocházející a přicházející z kterékoli jiné země.
10. Ustanovení bodů 2., 3. a 4. nevztahují se na výhody, jež některá ze smluvních stran poskytla nebo by poskytla výjimečně státům sousedním k usnadnění pohraničního styku v pásmu nepřesahujícím průměrně 15 km po každé straně hranice, pokud se tento styk omezí výlučně na potřeby obyvatelstva dotyčného pásma.
11. Cla československého tarifu jsou stanovena v korunách československých. Jestliže by nastal v kursu československé koruny ve srovnání se středním kursem za rok 1923 oproti severoamerickému dolaru nebo libře šterlinků, nebo oproti střednímu kursu těchto obou měn, vzestup nebo pokles nejméně o 10%, vyplývající z kursovního poměru za celý jeden měsíc, může vláda československá zavésti valutní koeficient — vždy za předpokladu, že bude všeobecné povahy pro dovoz ze všech zemí — tak, aby zajistila všeobecným i smluvním clům hodnotu, kterou by měla se zřetelem na střední kurs řečených měn za rok 1923.
Aby byla stále udržena tato rovnocennost hodnoty cel, bude vláda československá případně upravovati koeficient ve lhůtách nejdéle měsíčních.
Při zjišťování měnových kursů bude vláda československá bráti za základ záznamy na burse v Praze nebo v New Yorku nebo v Londýně.
12. Pokud jde o zákazy nebo omezení dovozu, rozumí se, že zacházení dle zásady nejvyšších výhod nelze se dovolávati s ohledem na omezení nebo zákazy vydané v případech níže uvedených, pokud se vztahují na všechny země anebo na země ve stejných poměrech:
a) z důvodů veřejné bezpečnosti;
b) pro státní monopoly již trvající nebo které by byly v budoucnosti zavedeny;
c) z důvodů zdravotní policie a na ochranu zvířat a užitkových rostlin proti nemocem, hmyzu a škodlivým příživníkům a především v zájmu veřejného zdravotnictví a v souhlasu s mezinárodními zásadami v tomto ohledu přijatými.
13. Tento „modus vivendi“, jehož uvedení v platnost bude později stanoveno oběma vládami výměnou not, zůstane v účinnosti, dokud nevstoupí v platnost obchodní úmluva mezi oběma zeměmi, anebo až do uplynutí tří měsíců po jeho výpovědi kteroukoli z obou stran.
Používám této příležitosti, abych Vaší Excelenci opětoval ujištění své nejhlubší úcty.
M. KOBR v. r.
Jeho Excelence
pan Miguel Primo de Rivera y Orbaneja,
markýz de Estella,
president vojenského direktoria
v Madridu.
Seznam A.
Celní sazby platné pro zboží pocházející a přicházející z území španělského při dovozu do území československého.
| Čísla československého celního tarifu | Pojmenování zboží | Kč za 100 kg |
|---|---|---|
| ex 8 | Šafrán | 700 |
| 9 | Fíky: | |
| b) sušené: | ||
| 1. v krabicích atd. | 200 | |
| 2. ve věncích | 120 | |
| 10 | Vinné bobule a hrozny sušené | 240 |
| ex 11 | Citrony | 30 |
| 12 a) | Pomoranče | 60 |
| 12 b) | Mandarinky | 90 |
| ex 14 | Datle | 270 |
| ex 14 | Banány | 66 |
| 16 | Mandle: | |
| a) suché, vyloupané neb nevyloupané | 200 | |
| b) nezralé ve skořápce | 112·50 | |
| ex 17 | Olivy | 28 |
| 35 a) | Vinné hrozny čerstvé, od 1 března do 31. července | 240 |
| Vinné hrozny čerstvé, od 1. srpna do konce února | 300 | |
| ex 35 a) | Vinné hrozny z Almerie v sudech s korkovou krupicí v měsících listopadu až do konca února, doprovázené osvědčením původu | 200 |
| 36 a) | Lískové oříšky, neloupané | 90 |
| 104 a) | Olivový olej v sudech, měchách a měchýřích | 36 |
| ex 106 b) | Olivový olej: v lahvích | 54 |
| v plechovkách | 81 | |
| Ad s. č. 104 a) a ex 106 b): doprovázené vysvědčením o čistotě, vydaným příslušnými úřady španělskými. | ||
| 108 | Lihové tekutiny pálené: | |
| ex a) vinné destiláty: v lahvích | 3.000 | |
| vinné destiláty: v sudech | 3.000 | |
| ex b) likéry, punšové tresti s přísadou cukru neb jiných látek | 2.200 | |
| ex d) přírodní ovocné lihoviny pálené | 1.640 | |
| ex 109 a) | Vína v sudech nebo v demijonech: | |
| 1. o více než 13 stupních alkoholu, včetně Malaga, Jerez, Priorato dulce, Malvasia, Muškát a Tarragona s výjimkou vín koncentrovaných | 210 | |
| 2. vína z krajů: Kastilie, Rioja, Aragon, Ampurdan, Panades, Valencia, Murcia, Baleáry, Andalusie, Galicie a Kanárské Ostrovy bez ohledu na alkoholickou stupňovitost | 210 | |
| ex 109 b) | Vína v lahvích | |
| Malaga, Jerez, Priorato dulce, Malvasia, Muškát a Tarragona, vína z krajů: Kastilie, Rioja, Aragon, Ampurdan, Panades, Valencie, Murcie, Baleáry, Andalusie, Galicie a Kanárské Ostrovy | 487·50 | |
| 110 | Vína šumivá španělská, mající právo na zvláštní označení, jehož výhradnost je přiznána výrobcům podle španělského zákonodárství | 1.200 |
| Poznámky ad 109 a 110: | ||
| 1. Těchto cel bude se používati na zmíněná vína při dovozu do Československa s podmínkou, že zásilky budou provázeny osvědčením původu, vydaným úřady španělskými, jichž seznam bude stanoven vzájemnou dohodou. | ||
| 2. Československé úřady uznají vysvědčení o rozboru vydaná v řádné a předepsané formě oficielními španělskými úřady podle dohody mezi oběma vládami. Československé úřady budou míti právo přezkoumati rozbor dovážených vín. | ||
| ex 131 | a) konservy z rajských jablek | 320 |
| ex b) ryby v oleji | 450 | |
| ex b) sardinky v čistém oleji olivovém | 360 | |
| c) ovocné konservy | 560 | |
| ex d) konservy zeleninové | 600 | |
| 143 | Kyz železný (pyrit) | beze cla |
| 144 | Rudy výslovně nejmenované, též upravené | beze cla |
| 148 | Barevné hlinky: | |
| a) přírodní | beze cla | |
| b) pálené, mleté, plavené atd. | 30 | |
| 366 | Korkové zátky, podešve a podobné zboží, též spojené s obyčejnými hmotami: | |
| a) korkové zátky | 300 | |
| b) podešve a ostatní zboží, též spojené s obyčejnými hmotami, s výjimkou výrobků, jichž součástky jsou chemického složení | 180 | |
| Poznámka: Korek patřící do čísel 363, 364 a 365 sazebníku československého bude požívati nejvyšších výhod a v žádném případě nebude platiti vyšší cla než 28, 56 a 119 Kč. | ||
| 488 | Obecné kovy, surové, staré ve zlomcích nebo v odpadcích: | |
| a) olovo, též slitiny atd. | 14·40 | |
| b) cín atd. | beze cla | |
| c) zinek atd. | 24 | |
| d) měď (též čištěná) atd. | beze cla | |
| e) nikl | „ | |
| f) hliník, hořčík atd. | „ | |
| g) obecné kovy výslovně nejmenované | „ | |
| h) slitiny z obecných kovů výslovně nejmenované | „ | |
| ex 592 | Kuchyňská sůl čistá (kamenná i mořská) | 14 |
| 647 | Knihy a tiskopisy atd. | beze cla |
Seznam B.
Celní sazby platné pro zboží pocházející a přicházející z území československého při dovozu na poloostrov a na ostrovy Baleárské.
| Čísla španělského celního tarifu | Pojmenování zboží | Zlaté pesety |
|---|---|---|
| 64 | Sklo křišťálové a polokřišťálové, barevné, broušené atd. | tara 100 kg 100 |
| ex 73 | Skleněné perličky, zboží z nich a skleněné třásně pro ozdobu lustrů | netto 1 kg 0·80 |
| 86 | Tepelná zařízení, krby, umývadla, klosety atd. | netto 100 kg 30 |
| Ad 86 | Pozn.: | |
| Vany, umývadla, klosety a ostatní předměty, sloužící k zařízení bytu, budou vyclívány dle čisté váhy. | ||
| 92 | Bílý porculán pro stolní soubory atd. | tara 100 kg 57 |
| 93 | Porculán barevný nebo s okrajem, ozdobami atd. | tara 100 kg 67 |
| 98 | Železniční pražce | btto 100 kg 1·04 |
| 191 | Hnací řemeny kožené pro transmise atd. | netto 1 kg 3·20 |
| 259 | Ocel tungstenová, vanadiová atd. | netto 100 kg 120 |
| 288 | Předměty lité z oceli a z kujného železa atd. od 1 do 25 kg včetně | netto 100 kg 30 |
| ex 354 | Sporáky, kamna (potagers) a plynové samovařiče ze smaltovaného plechu nebo s ozdobami z jiných látek | netto 100 kg 78 |
| 377 | Kuchyňské náčiní a domácí nářadí leštěné atd. | netto 100 kg 150 |
| 466 | Cínové listy k výrobě šešulek na lahve atd. | netto 100 kg 85 |
| 467 | Cínové předměty potištěné atd. a šešulky na lahve a jiné nádoby | netto 100 kg 115 |
| 510 | Parní turbiny nad 10.000 kg | btto 100 kg 32 |
| 537 | Stroje na obrábění kovů od 4001 kg do 10.000 kg | btto 100 kg 45 |
| ex 567 | Rozmetadla hnojiv | btto 100 kg 40 |
| 577 | Mlýnské stroje atd. | btto 100 kg 68 |
| 586 | Pumpy (čerpadla) od 500 do 5.000 kg | btto 100 kg 64 |
| 591 | Stroje jinde nejmenované od 50 do 500 kg | btto 100 kg 80 |
| 592 | Tytéž stroje od 500 do 1.500 kg | btto 100 kg 70 |
| 593 | Tytéž stroje nad 1.500 kg | btto 100 kg 50 |
| ex 593 | Stroje pro ledárny a chladírny nad 1.500 kg | btto 100 kg 48 |
| 593 ter | Stroje k drcení nerostů | btto 100 kg 12 |
| Poznámka: V této položce jsou zahrnuty drtiče nerostů, uhlí, vápna, cementu, kamene a hlíny. | ||
| 919 | Kyselina mravenčí | btto 100 kg 54 |
| ex 1471 | Knoflíky z rohu, kosti, kosti slonové, perleti, z umělého rohu, porculánu nebo skla | netto 1 kg 6.50 |
| ex 1471 | Knoflíky kamenáčové | netto 1 kg 6 |
| 1476 | Kartáče žíněné neb štětinové, neupravené atd. | netto 1 kg 3 |
| 1477 | Kartáče žíněné neb štětinové s držadlem nebo upravené atd. | netto 1 kg 7 |
| 1529 | Dřevěné nebo kartonové hračky | netto 1 kg 5 |
| 1539 | Kancelářské (psací) potřeby v jiných položkách nejmenované atd. | netto 1 kg 4 |