331
VYHLÁŠKA
Ministerstva zemědělství
ze dne 11. prosince 1997,
kterou se provádí § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro koření, jedlou sůl, dehydratované výrobky a ochucovadla a hořčici
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ( dále jen „zákon“) pro koření, jedlou sůl, dehydratované výrobky a ochucovadla a hořčici:
ODDÍL 1
KOŘENÍ
§ 1
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) kořením části rostlin jako kořeny, oddenky, kůra, listy, nať, květy, plody, semena nebo jejich části, uvedené v příloze č. 2, v nezbytné míře technologicky zpracované a užívané k ovlivňování chutě a vůně potravin; u mletých koření se připouští přídavek protispékavých látek nejvýše do jednoho procenta hmotnosti,
b) směsí koření směs jednotlivých koření uvedených pod písmenem a), bez použití přídatných látek, u mletých a drcených směsí koření se připouští přídavek protispékavých látek nejvýše do jednoho procenta hmotnosti,
c) kořenícím přípravkem směs jednotlivých koření uvedených pod písmenem a), přídatných látek, zeleniny, soli nebo hub, případně dalších složek,
d) vlastními organickými příměsmi příměsi pocházející z vlastní rostliny koření, zejména zlomky stonků, lodyh, větviček, bobulí, plodů, listů a plody prázdné,
e) cizími organickými příměsmi části rostlin, plody a semena pocházející z jiné rostliny,
f) anorganickými příměsmi příměsi jiného než rostlinného původu, zejména hrudky hlíny, kaménky nebo písek.
§ 2
Členění na skupiny a podskupiny
Členění na skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 1 tabulce 1.
§ 3
Označování
(1) Kromě údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním předpise1) se dále uvede název koření podle přílohy č. 2.
(2) Koření, jako zejména badyán, vanilkové lusky, skořicové svitky, balené do průsvitných obalů se může označit pouze počtem kusů.
(3) Přípustné záporné hmotnostní odchylky jsou uvedeny v příloze č. 1 tabulce 2.
§ 4
Požadavky na jakost
(1) Smyslové požadavky na jakost jsou uvedeny v příloze č. 2.
(2) Fyzikální a chemické požadavky na jakost jsou uvedeny v příloze č. 3.
(3) Hodnoty fyzikálních a chemických požadavků na jakost se stanoví podle technických norem.2)
ODDÍL 2
JEDLÁ SŮL
§ 5
Pro účely této vyhlášky se rozumí jedlou solí krystalický produkt obsahující nejméně 97 % chloridu sodného v sušině, obohacený případně potravním doplňkem.
§ 6
Členění na skupiny a podskupiny
(1) Jedlá sůl se člení na skupiny
a) jedlá sůl,
b) jedlá sůl obohacená.
(2) Jedlá sůl obohacená se dělí na podskupiny
a) jedlá sůl s jodem,
b) jedlá sůl s jodem a fluorem,
c) jedlá sůl s jodem obohacená.
§ 7
Označování
Kromě údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním předpise1) se dále označí
a) jedlá sůl obohacená názvem podskupiny,
b) údajem o potravním doplňku, kterým je jedlá sůl obohacena,
c) u jedlé soli s jodem a fluorem upozorněním, že ji lze konzumovat nejvýše 4 g denně a nelze ji užívat současně s fluoridovými tabletami,
d) údajem o způsobu získání (kamenná, vakuová, mořská).
§ 8
Požadavky na jakost
Smyslové a chemické požadavky na jakost jsou uvedeny v příloze č. 4.
ODDÍL 3
DEHYDRATOVANÉ VÝROBKY A OCHUCOVADLA
§ 9
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) dehydratovaným výrobkem potravina vzniklá smísením složek se sníženým obsahem vlhkosti, pastovité nebo sypké konzistence, která se před konzumací obnoví zejména tekutinou,
b) ochucovadlem výrobek určený k dochucení nebo zvýraznění chuti, zejména směs hydrolyzátů bílkovin nebo směs výtažků z koření a dalších extraktů nebo past a látek zvýrazňujících chuť, určený k dochucení nebo zvýraznění chuti,
c) studenou omáčkou nebo dresinkem tekutý nebo emulzní výrobek používaný jako chuťová příloha k pokrmům a salátům, vyrobený zejména z jedlých olejů, zahušťovadel, stabilizátorů, emulgátorů, zeleniny, ovoce, koření a mléčných výrobků.
§ 10
Členění druhu na skupiny
Členění druhu na skupiny je uvedeno v příloze č. 5.
§ 11
Označování
(1) Kromě údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním předpise1) se dehydratované výrobky označí
a) názvem skupiny, u polévek, omáček a bujónů se doplní názvem druhu,
b) návodem k přípravě.
(2) U studené omáčky a dresinku se na obalu dále ještě označí
a) název druhu a skupiny,
b) u emulgovaných údaj „emulgováno s obsahem tuku v %“,
c) podmínky skladování.
§ 12
Požadavky na jakost
(1) Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost výrobků jsou uvedeny v příloze č. 6.
(2) Přípustné záporné hmotnostní a objemové odchylky jsou uvedeny v příloze č. 7 tabulkách 1 a 2.
§ 13
Uvádění do oběhu
Dehydratované výrobky se skladují v suchých, chladných a větratelných místnostech na podlážkách, nejméně 5 cm nad zemí a od stěn. Dehydratované výrobky se skladují odděleně od látek s výraznými pachy a vůněmi.
ODDÍL 4
HOŘČICE
§ 14
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) hořčicí potravina vyrobená z mletých semen hořčice, kvasného octa, jedlé soli, koření, cukru, která je případně uměle přibarvena nebo chemicky konzervovaná,
b) hořčicí plnotučnou hořčice vyrobená z mletých semen žlutých druhů hořčice bílé,
c) hořčicí kremžskou hořčice z mletých semen žlutých druhů hořčic s přídavkem drcených semen hořčice černé,
d) hořčicí speciální hořčice podle písmene a) upravená přidáním zejména zeleniny nebo ovoce nebo v chuťových vlastnostech speciálně typově upravená (hořčice francouzské, anglické nebo jiné).
§ 15
Členění na skupiny a podskupiny
Členění na skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 8.
§ 16
Označování
(1) Kromě údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním předpise1) se dále označí
a) hořčice druhem a skupinou nebo druhem, skupinou a podskupinou,
b) hořčice speciální podle typu nebo podle přidané ochucující složky,
c) podmínky skladování s uvedením číselných hodnot.
(2) Přípustné záporné hmotnostní odchylky jsou uvedeny v příloze č. 9 tabulce 3.
§ 17
Požadavky na jakost
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost jsou uvedeny v příloze č. 9, tabulkách 1 a 2.
§ 19
Přechodné ustanovení
§ 20
Účinnost
Ministr:
Ing. Lux v. r.
Příloha č. 1 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
Tabulka 1
Členění na skupiny a podskupiny
| druh | skupina | podskupina |
|---|---|---|
| koření | koření podle přílohy č. 2 | |
| směsi koření | ||
| kořenící přípravek | sypký pasta tekutý (extrakt) | |
Tabulka 2
Přípustné záporné hmotnostní nebo objemové odchylky od spotřebitelského balení
| hmotnost v g nebo objem v ml | hmotnostní nebo objemové odchylky v % |
|---|---|
| do 10 | 8 |
| nad 10 do 50 | 5 |
| nad 50 do 200 | 4 |
| nad 200 do 1000 | 2 |
| nad 1000 | 1 |
Příloha č. 2 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
SMYSLOVÉ POŽADAVKY NA JAKOST
| Název koření | Název rostliny | Část rostliny | Vzhled | Barva | Vůně | Chuť |
|---|---|---|---|---|---|---|
| ANÝZ | anýz (Pimpinella anisum L.) | sušené plody | rýhované nažky, vejčité s králkou částí stopky | žlutozelená až šedozelená | aromatická | nasládle, palčivě kořenná |
| BADYÁN celý | badyáník pravý (Illicium verum Hook.f.) | zralé sušené plodenství | plodenství hvězdicovitého tvaru s krátkou stopkou, oplodí hrubého, vrásčitého povrchu, s lesklými plochými vejčitými semeny bez zlomků a volných semen | hnědá | nasládlá | |
| mletý | prášek se znatelnými částicemi | červenohnědá až hnědá | výrazně kořenná | kořenná, nasládlá | ||
| BAZALKA | bazalka (Ocimum basilicum L.) | sušené lístky a části květů | sekané nebo celé oválné lístky, bez stonků | šedozelená | po mentolu | kořenná s mírně hořkou pachutí, palčivá |
| BOBKOVÝ LIST | vavřín pravý (Laurus nobilis L.) | sušené listy | listy s krátkými stopkami, bez větviček | světle zelená, zelená až zahnědlá | kořenná, charakteristická | aromatická,hořká, trpká |
| ESTRAGON | pelyněk kozelec(Artemisia dracunculus L.) | sušené lístky | celé nebo sekané lístky, bez stonků a hnědých listů | listy bledě zelené až šedozelené: květní úbory bělavé, bledězelené, někdy slabě načervenalé | ||
| FENYKL | fenykl (Foeniculum vulgare P. Miller var. vulgare) | sušené plody | nažky rovné, nebo slabě zakřivené, žebernaté | žlutozelená až zelenohnědá | kořenná | kořenná, nasládlá |
| HŘEBÍČEK celý | hřebíčkovec vonný(Eugenia caryophyllus (C. Sprengel) Bullock and Harrison) | sušená poupata | nerozvinutá, celistvá poupata, smí obsahovat nejvýše 10% hm. „hřebíčku bez hlaviček“ | tmavě červenohnědá, hlavička žlutohnědá | silně aromatická | ostře kořenná, palčivá |
| drcený, mletý | prášek se znatelnými částicemi | tmavě červenohnědá | silně aromatická | ostře kořenná, palčivá | ||
| CHILLI celé | paprika (Capsicum frutescens L., Capsicum chinense L., Capsicum baccatum L. a Capsicum annuum L.) | sušené plody | celé sušené zralé plody se zbytky plodních stopek | oranžově žlutá až červenohnědá | kořenná, sladká, slabě nahořklá | zvlášť ostře pálivá |
| drcené, mleté | drť nebo jemně mletý prášek | červená až hnědočervená | kořenná | zvlášť ostře pálivá | ||
| JALOVEC celý | jalovec obecný (Juniperus communis L.) | zralé sušené plody | kulovité lysé, nebo nepravidelně zvrásněné bobule, na temeni mají třípaprsčitý šev | červenohnědá a tmavohnědá, na povrchu bobule zpravidla modrošedě až tmavomodře ojíněné | aromatická | kořenná, nasládlá |
| mletý | ||||||
| KARDAMOM celý | kardamom obecný (Elettaria cardamomum L. Malon var. minuscula Burkill) | sušené tobolky | tobolky tříhranné, podlouhlé, smí obsahovat nejvýše 7% nezralých a svraštělých tobolek | tobolky světle zelené, žluté až světle hnědé barvy s odpovídající barvou obsažených semen (viz níže) | vůně vyloupaných semen příjemně aromatická | chuť semen aromatická, kořenná, slabě palčivá |
| KARDAMOM drcený, mletý | sušená vyloupaná semena | semena zralá, tvrdá, tupě hranatá, pokrytá zbytky osemení, smí obsahovat nejvýše 5 % semen hnědých,červených, svraštělých | šedohnědá, světle až tmavě červeně hnědá | příjemně aromatická | aromatická kořenná, slabě palčivá | |
| jemně až zrnitě mletý prášek se znatelnými částicemi | šedohnědá až nahnědlá | příjemně aromatická | aromatická, kořenná | |||
| KMÍN (tmavý) celý | kmín kořcnný - dvouletá forma (Carum carvi L.) | sušené plody | podlouhlé, mírně zahnuté nažky, žebernatého povrchu | světle hnědá až tmavě hnědá, se žlutými až okrovými žebry | charakteristická | kořenná |
| mletý | ||||||
| KMÍN JEDNOLETÝ (světlý) celý | kmín kořenný - jednoletá forma (Carum carvi L.) | nažky mají stejné charakteristiky jako nažky dvouleté formy kmínu, pouze jsou větší | žlutohnědá, světle hnědá až světle šedohnědá se světlejšími žebry, celkově světlejší než dvouletá forma | charakteristická, avšak méně zřetelná než u dvouleté formy | kořenná | |
| drcený, mletý | drť nebo prášek se znatelným zrněním | šedozelená, hnědozelená až hnědá | charakteristická | kořenná | ||
| KMÍN ŘÍMSKÝ | šabrej kmínovitý (Cuminum cyminum L.) | sušené plody | nažky podlouhlé, na povrchu žebernaté, u konce zúžené | žlutě hnědá až hnědá | aromatická | ostrá, palčivá, aromatická |
| KOPR | kopr zahradní (Anethum graveoles L.) | sušené zralé plody | plody oválné, ploché, se třemi podélnými žebry a (dvojnažky) tenkým křídlatým okrajem, plody jsou velmi lehké | hnědá se světlými žebry a křídlatými okraji | charakteristická | kořenná, pronikavá, palčivá |
| KORIANDR | koriandr (Coriandrum sativum L.) | sušené plody | kulovité dvojnažky, hladké | světle hnědá, nazelenalá, žlutě načervenalá | příjemně aromatická | charakteristicky kořenná |
| KURKUMA celá | kurkuma (Curcuma longa L.) | sušené oddenky | vejčitého, nebo válcovitého nepravidelného tvaru, tvrdého lomu, svraštělého a zjizveného povrchu bez hlíz a zlomků (menší než 15 mm), připouští se nejvýše 15% oddenků scvrklých, dutých nebo pórovitých a připálených | šedožlutá, žlutá, žlutohnědá až načernalá | charakteristická, aromatická | palčivě kořenná |
| drcená, mletá | prášek se znatelnými jemnými částicemi | sytě žlutá, oranžově žlutá až načervenalá | charakteristická, aromatická | palčivě kořenná | ||
| MAJORÁNKA | majoránka (Majorána hortensis Moench.) | suchá směs listů, květních klásků, květů nebo jejich částí | bez stonků | světle zelená, šedozelená až hnědozelená | výrazná | výrazně kořenná |
| MUŠKÁTOVÝ KVĚT celý | muškátovník pravý(Myristica fragrans Houttuyn) | zralé sušené o semení(semenný míšek) | semenné míšky jsou ploché, ve spodní části celistvé, v horní části nepravidelně rozvětvené, matně lesklého povrchu, křehké | žlutá, oranžově žlutá, žlutohnědá až červenohnědá | pronikavě aromatická | ostře aromatická, kořenná |
| mletý | jemně až zrnitě mletý prášek se znatelnými částicemi | jasně žlutohnědá až červenohnědá | pronikavě aromatická | ostře aromatická, kořenná | ||
| MUŠKÁTOVÝ OŘECH celý | muškátovník pravý(Myristica fragrans Houttuyn) | sušená zralá jádra | semena mají tupě vejčitý nebo kulovitý tvar, na povrchu síťovitě žilnatě vrásčitá | povrch šedohnědý až hnědý, na řezu jsou semena mramorovaná | jemně aromatická | ostře kořenná |
| drcený, mletý | jemně zrnitý prášek | tmavě žlutohnědá | výrazně aromatická | ostře kořenná | ||
| NOVÉ KOŘENÍ celé | pimentovník pravý (Pimenta dioica L. Merr. ) | sušené plody | nedozrálé bobule, drsného povrchu, tvrdé, bez slupek | tmavě hnědé až načervenale hnědé | aromatická | ostrá, palčivá |
| drcené, mleté | jemně zrnitý prášek | hnědá až červenohnědá | ostře aromatická | ostrá, palčivá | ||
| OREGÁNO | dobromysl (Origanum vulgare L.) | suchá směs listů a částí květů | bez stonků a větviček | hnědozelená, Šedo až olivově zelená | výrazná | výrazně kořenná |
| PAPRIKA MLETÁ | paprika (Capsicum annuum L.) | sušené plody | jemně mletá | |||
| - lahůdková | ohnivě červená | intenzívní aromatická | sladká | |||
| - sladká | sytě červená | aromatická | sladká, nepatrně nahořklá nebo pálivá | |||
| - pálivá | červená až hnědočervená | kořenná | pálivá, slabě nahořklá | |||
| - gulášová | hnědočervená | kořenná, nevýrazná | sladká až mírně pálivá | |||
| PEPŘ BÍLÝ celý | pepřovník černý(Piper nigrům L.) | sušené zralé plody | loupané, sušené, tvrdé na povrchu hladké, kulovité bobule, smí obsahovat nejvýše 10% černých bobulí | šedobílá, temně šedá se světlými pruhy | kořenná | palčivě ostrá |
| drcený, mletý | prášek se znatelným zrněním nebo drť | šedobílá s nažloutlým odstínem | kořenná | palčivě ostrá | ||
| PEPŘ ČERNÝ celý | pepřovník černý(Piper nigrům L.) | sušené nezralé plody | sušené tvrdé bobule, neloupané, svraštělé, bez stopek, smí obsahovat nejvýše 5% lehkých bobulí | hnědočerná až šedočerná až černá | kořenná | palčivě ostrá |
| drcený, mletý | sypký prášek se znatelným zrněním, nebo drť | šedobílá se žlutým až zeleným odstínem | ostře kořenná | palčivě ostrá | ||
| PEPŘ ČERVENÝ | pepřovník černý (Piper nigrum L.) | sušené nezralé plody | hladké bobule, které mají křehkou vnější slupku uzavírající ne zcela vyvinuté semeno (vnitřní část bobule) | červená až růžová | jemná, kořenná | jemně kořenná, aromatická.nasládlá |
| PEPŘ ZELENÝ | pepřovník černý (Piper nigrům L.) | sušené nezralé plody | typicky svraštělé tvrdé bobule, s tenkou křehkou povrchovou slupičkou | zelená až lehce našedlá | kořenná, aromatická | výrazně kořenná, pálivá |
| PÍSKAVICE ŘECKÉ SENO | pískavice řecké seno (Trigonella foenumgraecum L.) | sušené semeno | hladká lysá tvrdá semena, asi 5 mm velká, nepravidelného hranolovitého zakulaceného, zploštěného tvaru, s typickou hlubokou rýhou na bocích | bledě žlutohnědá, okrová až šedě načervenalá | výrazně kořenná | mírně nahořklá, kořenná |
| ROZMARÝN | rozmarýn (Rosrnarinus officialis L.) | sušené listy | listy čárkovité, kožovité, krátce řapíkaté až přisedlé, bez stonků a listů se změnou barvy | svrchní strana listu je šedavě zelená na spodní straně světleji šedoplstnatá | aromatická | kořenná, nahořklá |
| SATUREJKA | saturejka zahradní (Satureja horlensis L.) saturejka horská (Satureja mantana L.) | sušené lístky a části květů nebo celé snítky | celé nebo sekané, kopinaté listy, hladké na povrchu a okrajích, bez stonků, nebo snítky 15-30 cm dlouhé | nahnědle zelená až tmavě-zelená | výrazná | výrazně kořenná |
| SKOŘICE celá | skořicovník(Cinnamomum zeylanicum(Blume), C. aromaticum(Nees), C. laureirií (Nees), C. burmanii(Nees) ) | kůra | kousky, svitky, trubky nebo pruty oškrábané nebo neoškrábané, hladkého až drsného povrchu, tvrdé, bez kousků dřeva a větviček skořicovníku | světle žlutá, tmavě žlutá, skořicově hnědá až červenohnědá | charakteristická, silně aromatická až drsně aromatická | kořenná, nasládlá, natrpklá až svíravá, štiplavě aromatická |
| drcená, mletá | jemný prášek bez znatelných částic, nebo drť | okrová s odstínem do hnědá až červena | silně aromatická | ostře kořenná, nasládlá | ||
| ŠAFRÁN | šafrán pravý (Crocus sativus L.) | sušené blizny | křehké, různě zprohýbané | oranžová až temně červená | silně aromatická | kořenně hořká |
| ŠALVĚJ | šalvěj (Salvia officinalis L.) | sušené listy a vrcholky květenství | vejčité až podlouhle kopinaté listy na okrajích jemně vroubkované, s vpadlou žilnatinou, bez stonků a hnědých listů | svrchní strana listů je šedopýřitá, na spodu je list běloplstnatý | silná, aromatická | kořenná, mírně hořká až svíravá |
| TYMIÁN | tymián obecný (Thymus vulgaris L.) | suchá směs natě, lístků a květenství | listy malé (1-5 mm) | šedozelená, šedohnědá až hnědozelená,barva květů fíalovo-růžová až hnědavá | příjemně aromatická | kořenně štiplavě aromatická |
| VANILKA | vanilka pravá (Vanilla planifolia Anrews) | sušené, nedozrálé, celé plody | tobolky podélně svraštělé, ohebné | tmavohnědá, hnědočerná | silně aromatická | aromatická |
| ZÁZVOR celý | zázvor (Zingiber officinale Rosc.) | sušené oddenky | kousky nepravidelného tvaru a velikosti ( nejméně však 20 mm), rozvětvené, zakulacené a zploštělé | světle žlutá, žlutohnědá až světle hnědá u vápněného zázvoru šedobílá | aromatická, slabě nasládlá | palčivá, ostrá, kořenná |
| drcený, mletý | prášek se znatelnými jemnými částicemi a krátkými vlákenky | žlutá se světle hnědým odstínem | aromatická, slabě nasládlá | palčivá, ostrá, kořenná |
Příloha č. 3 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
Fyzikální a chemické požadavky na jakost
| Název koření | vlhkost v % hmotnosti nejvýše | celkový popel v % hmotnosti sušiny nejvýše | silice v (ml/100 g) v sušině nejméně | popel nerozpustný v kyselině v % hmotnosti sušiny nejvýše | příměsi v % hmotnosti nejvýše | doplňující hodnoty | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| organické vlastní | organické cizí | anorganické | ||||||||
| Anýz | 12,0 | 10,0 | 2,0 | 2,5 | 3,0 | 2,0 | 2,0 | |||
| Badyán | celý | 10 | 4,0 | 8,0 | 20,0 | 0,5 | 0,5 | |||
| mletý | 12 | 5,0 | 3,0 | 1,0 | ||||||
| Bazalka | 12,0 | 16,0 | 0,3 | 2,0 | 18,0*) | 2,0 | 2,0 | |||
| Bobkový list | celý | 8,0 | 7,0 | 1,0 | 2,0 | 6,0 | 1,0 | 0,5 | ||
| mletý | 8,0 | 7,0 | 1,0 | 2,0 | ||||||
| Estragon | 14,0 | 12,0 | 0,6 | 1,5 | 16,0*) | 4,0 | 2,0 | |||
| Fenykl | celý | 12,0 | 10,0 | 1,0 | 2,0 | 3,0 | 2,0 | 2,0 | ||
| mletý | 12,0 | 10,0 | 1,0 | 2,0 | ||||||
| Hřebíček | celý | 12,0 | 15,0 | 5,0 | 0.3 | 0,3 | ||||
| mletý | 10,0 | 7,0 | 14,0 | 0,5 | ||||||
| Chilli | celé | 11,0 | 10,0 | 1,6 | 10,0 | 0.5 | 0.5 | |||
| mleté | 11,0 | 10,0 | 1,6 | |||||||
| Jalovec | celý | 16 | 4,0 | 0,7 | 1,0 | 5,0 | 0,5 | 0,5 | ||
| mletý | 13 | 4,0 | 0,5 | 1,0 | ||||||
| Kardamom | semena | 13 | 9,5 | 3,5 | 1,0 | 0,5 | 0,5 | |||
| tobolky | 13 | 9,5 | 3,5 | 5,0 | 3,0 | 2,0 | ||||
| Kmín (tmavý) | celý | 13,0 | 8,0 | 2,5 | 1,5 | 1,0 | 2,0 | 2,0 | ||
| drcený | 13,0 | 8,0 | 1,0 | |||||||
| mletý | 13,0 | 8,0 | 1,0 | 1,5 | ||||||
| Kmín jednoletý (světlý) | celý | 12,0 | 9,0 | 1,5 | 2,0 | 1,0 | 2,0 | 2,0 | ||
| drcený | 12,0 | 9,0 | 1,5 | |||||||
| mletý | 12,0 | 9,0 | 1,5 | |||||||
| Kmín římský | 12,0 | 12,0 | 1,5 | 3,0 | 5,0 | 2,0 | 2,0 | |||
| Kopr | 10,0 | 2,5 | 3,0 | 2,0 | 0,5 | |||||
| Koriandr | celý | 9,0 | 7,0 | 0,4 | 1,5 | 3,0 | 2,0 | 2,0 | ||
| mletý | 9,0 | 7,0 | 0,4 | 1,5 | ||||||
| Kurkuma | celá | 12,0 | 2,0 | 0,2 | 0,2 | barvivost v % hmot. nejméně 2,0 | ||||
| mletá | 10,0 | 9,0 | 1,5 | |||||||
| Majoránka | 12,0 | 16,0 | 0,7 | 4,5 | 3,0 | 1,0 | 2,0 | |||
| Muškátový květ | celý | 10 | 4,0 | 0,5 | 16,0 | 0,3 | 0,5 | tuky nejvýše 35% | ||
| mletý | 12 | 4,0 | ||||||||
| Muškátový ořech | celý | 10 | 3,0 | 6,5 | 0,5 | 10,0 | 0,5 | 0.5 | oxid vápenatý v % hm. nejvýše 0,35 | |
| mletý | 10 | 3,0 | 5,0 | |||||||
| Nové koření | celé | 12,0 | 4,5 | 1,5 | 0,4 | 4,0 | 0,5 | 0,5 | ||
| mleté | 12,0 | 4,5 | 1,0 | 0,4 | ||||||
| Oregáno | 12,0 | 10,0 | 0,5 | 2,0 | 16,0*) | 3,0 | 2,0 | |||
| Paprika | lahůdková | 11,0 | 6,5 | x)10,0 | 0,5 | x) obsah capsaicinu v mg/100g v sušině | ||||
| sladká | 11,0 | 7,0 | 10,0 | 0,7 | ||||||
| pálivá | 11,0 | 8,0 | 30,0 | 1,0 | ||||||
| gulášová | 11,0 | 9,0 | 30,0 | 1,3 | ||||||
| Pepř bílý | celý | 15,0 | 3,5 | 1,0 | 4,0 | 0,5 | 0,5 | piperin v % hm. nejméně 4,0 | ||
| mletý | 15,0 | 3,5 | 0,6 | 0,3 | ||||||
| Pepř černý | celý | 14,0 | 6,0 | 2,0 | 4,0 | 0,5 | 0,5 | piperin v % hm. nejméně 4,0 | ||
| mletý | 14,0 | 6,0 | 0,8 | 1,2 | ||||||
| Pepř červený | celý | 15,0 | 1,0 | 4,0 | 0,5 | 0,5 | ||||
| mletý | ||||||||||
| Pepř zelený | celý | 12,0 | 5,0 | 0,3 | 4,0 | 0,5 | 0,5 | |||
| mletý | ||||||||||
| Pískavice, řecké seno | 11,0 | 5,0 | 1,5 | 5,0 | 5,0 | 2,0 | ||||
| Rozmarýn | 11,0 | 8,0 | 0,8 | 1,0 | 6,0 | 1,0 | 1,0 | |||
| Saturejka | 13,0 | 11,0 | 0,4 | 1,0 | 4,0 | 1,0 | 2,0 | |||
| Skořice | celá | 14,0 | 7,0 | 1,0 | 2,0 | 2,0 | 1,0 | 0.5 | ||
| mletá | 12,0 | 7,0 | 0,5 | 2,0 | ||||||
| Šafrán | ve vláknech | 12,0 | 8,0 | 1,5 | ||||||
| mletý | 10,0 | 8,0 | 1,5 | |||||||
| Šalvěj | 12,0 | 11,0 | 1,5 | 2,0 | 8,0*) | 0,5 | 0,5 | |||
| Tymián | 12,0 | 14,0 | 1.0 | 3,5 | 5,0 | 1,0 | 1,0 | |||
| Vanilka | 35,0 | 7,0 | ethylvanilin 2% | |||||||
| Zázvor | nebělený | celý | 12,0 | 8,0 | 1,5 | 1,1 | 2.0 | 0,5 | 0.5 | |
| bělený | 12,0 | 11,0 | 1,5 | 2,5 | 2,0 | 0.5 | 0,5 | |||
| mletý | 12,0 | 8,0 | 1,0 | 2,5 | ||||||
*) včetně barevných změn listů
Příloha č. 4 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
Smyslové a chemické požadavky na jakost
| skupina podskupina | chuť | vůně | obsah NaCl v sušině % nejméně | minerální příměsi* v sušině % nejvýše | obsah potravního doplňku /kg soli |
|---|---|---|---|---|---|
| jedlá sůl | slaná | neutrální, bez cizích pachů | 98,0 | 2,0 | - |
| jedlá sůl s jodem | slaná | neutrální, bez cizích pachů | 98,0 | 2,0 | 27±7mg jodu ** |
| jedlá sůl s jodem a fluorem | slaná | neutrální, bez cizích pachů | 98,0 | 2,0 | 27±7 mg jodu nejvýše 250 mg fluoru *** |
| jedlá sůl s jodem obohacená | slaná | neutrální, bez cizích pachů | 97,0 | - | 27±7 mg jodu potravní doplněk dle údajů výrobce |
* V závislosti na způsobu získávání soli (např. sírany, uhličitany, bromidy vápníku, draslíku,sodíku,hořčíku). U jedlé soli s jodem obohacené nemusí být vždy obohacující látka minerálem.
** Jedlá sůl s jodem obsahuje jod ve formě jodičnanu draselného nebo jodidu draselného.
*** Jedlá sůl s jodem a fluorem dále obsahuje fluor ve formě fluoridu sodného nebo fluoridu draselného.
Příloha č. 5 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
Členění druhu na skupiny
| Druh | Skupina |
|---|---|
| Dehydratovaný výrobek | polévka |
| omáčka | |
| bujón | |
| vývar | |
| šťáva | |
| základ pokrmu | |
| směs pro přípravu hotového pokrmu | |
| směs pro přípravu dresinku | |
| směs pro přípravu zálivky | |
| směs pro přípravu dezertu | |
| směs pro přípravu krému | |
| směs pro přípravu polevy | |
| směs pro přípravu zmrzliny | |
| přísada do polévky | |
| Studená omáčka nebo dresink | emulgované |
| neemulgované |
Příloha č. 6 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost
Smyslové požadavky
1. Dehydratované výrobky se hodnotí vždy po přípravě dle návodu. Vzhled, barva, konzistence, chuť a vůně musí být charakteristické pro druh výrobku označený na jeho obalu. Chuť a vůně výrobku musí být vlastní, bez cizích příměsí, nebo jinak změněné chuti a vůně.
2. Ochucovadla a studené omáčky mají vzhled, barvu, konzistenci, chuť a vůni po použitých surovinách charakteristických pro název výrobku označený na obalu. Chuť a vůně výrobku musí být vlastní, bez cizích příměsí, nebo jinak změněné chuti a vůně.
Fyzikální a chemické požadavky
1. Dehydratované výrobky obsahují nejvýše 15 % vody.
2. Studená omáčka nebo dresink s pH nejvýše 4,5.
Příloha č. 7 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
Tabulka 1
Přípustné záporné hmotnostní odchylky
| Deklarovaná hmotnost v g | Přípustná záporná hmotnostní odchylka od hmotnosti deklarované na obalu v % |
|---|---|
| do 50 | 10 |
| 51 - 120 | 5 |
| 121 - 250 | 4 |
| 251 - 1000 | 3 |
| 1001 - 2500 | 2 |
| nad 2500 | 1 |
Tabulka 2
Přípustné záporné objemové odchylky
| Deklarovaný objem v ml | přípustná záporná odchylka od deklarovaného objemu v % |
|---|---|
| do 170 | 4 |
| 171 - 1000 | 2 |
| nad 1000 | 1 |
Příloha č. 8 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
Členění na skupiny a podskupiny
| Druh | Skupina | Podskupina |
|---|---|---|
| Hořčice | plnotučná | podle typu nebo podle ochucující složky |
| kremžská | ||
| speciální |
Příloha č. 9 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost
Tabulka 1
Smyslové požadavky
| hořčice | vzhled | barva | vůně a chuť |
|---|---|---|---|
| plnotučná | kašovitá hmota bez hrubých částic | jasně žlutohnědá u přibarvené, šedožlutá u nepřibarvené | řízná, palčivá |
| kremžská | kašovitá hmota se zřetelnými hrubými částicemi drceného semene hořčice černé | žlutohnědá u přibarvené, šedohnědá u nepřibarvené | řízná, palčivá, nasládlá |
| speciální | kašovitá hmota bez hrubých částic nebo s částicemi přidané zeleniny nebo ovoce | žlutohnědá u přibarvené, šedohnědá u nepřibarvené ovlivněná barvou přidané zeleniny nebo ovoce | řízná, palčivá, ovlivněná přidáním zeleniny nebo ovoce |
Tabulka 2
Fyzikální a chemické požadavky
| Hořčice | ||
|---|---|---|
| plnotučná a speciální | kremžská | |
| Sušina v % nejméně | 20 | 32 |
| Cukr jako sacharoza v % nejméně | 5,0 plnotučná nestanovuje se u speciální | 16 |
| Kyselost jako kyselina octová v % nejvýše | 2,5 | 1,9 |
| Tuk v % nejméně | 3,6 | - |
| Písek v % nejvýše | 0,1 | 0,1 |
Tabulka 3
Přípustné záporné hmotnostní odchylky od spotřebitelského balení
| hmotnost balení v g | hmotnostní odchylka v % |
|---|---|
| do 200 | 5 |
| 201 až 500 | 4 |
| 501 až 1000 | 3 |
| nad 1000 | 2 |
1) Vyhláška Ministerstva zemědělství č. 324/1997 Sb., o způsobu označování potravin a tabákových výrobků, o přípustné odchylce od údajů o množství výrobku označeného symbolem „e“.
2) ČSN ISO 939 Koření – stanovení obsahu vlhkosti – metoda destilační.
ČSN ISO 6571 Koření, kořenící látky a byliny – stanovení obsahu těkavých olejů.
ČSN ISO 928 Koření – stanovení celkového popela.
ČSN ISO 930 Koření – stanovení popela nerozpustného v kyselině.
ČVSN ISO 5566 Kurkuma – stanovení barevné mohutnosti – spektrofotometrická metoda.
ČSN ISO 6571 Koření, kořenící látky a byliny – stanovení obsahu těkavých olejů.
ČSN ISO 928 Koření – stanovení celkového popela.
ČSN ISO 930 Koření – stanovení popela nerozpustného v kyselině.
ČVSN ISO 5566 Kurkuma – stanovení barevné mohutnosti – spektrofotometrická metoda.