Tento předpis již není účinný. Pozbyl účinnosti dne 30.06.2017. Níže naleznete jeho znění v době platnosti. Text slouží pro historické a archivní účely.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění01.01.2001 – 30.06.2017zrušeno 30.06.2017
331/1997 Sb.

kterou se provádí § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro koření, jedlou sůl, dehydratované výrobky a ochucovadla a hořčici

Aktuální znění
331
VYHLÁŠKA
Ministerstva zemědělství
ze dne 11. prosince 1997,
kterou se provádí § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro koření, jedlou sůl, dehydratované výrobky a ochucovadla a hořčici
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ( dále jen „zákon“) pro koření, jedlou sůl, dehydratované výrobky a ochucovadla a hořčici:

ODDÍL 1

KOŘENÍ
§ 1
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) kořením části rostlin jako kořeny, oddenky, kůra, listy, nať, květy, plody, semena nebo jejich části, uvedené v příloze č. 2, v nezbytné míře technologicky zpracované a užívané k ovlivňování chutě a vůně potravin; u mletých koření se připouští přídavek protispékavých látek nejvýše do jednoho procenta hmotnosti,
b) směsí koření směs jednotlivých koření uvedených pod písmenem a), bez použití přídatných látek, u mletých a drcených směsí koření se připouští přídavek protispékavých látek nejvýše do jednoho procenta hmotnosti,
c) kořenícím přípravkem směs jednotlivých koření uvedených pod písmenem a), přídatných látek, zeleniny, soli nebo hub, případně dalších složek,
d) vlastními organickými příměsmi příměsi pocházející z vlastní rostliny koření, zejména zlomky stonků, lodyh, větviček, bobulí, plodů, listů a plody prázdné,
e) cizími organickými příměsmi části rostlin, plody a semena pocházející z jiné rostliny,
f) anorganickými příměsmi příměsi jiného než rostlinného původu, zejména hrudky hlíny, kaménky nebo písek.
§ 3
Označování
(1) Kromě údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním předpise1) se dále uvede název koření podle přílohy č. 2.
(2) Koření, jako zejména badyán, vanilkové lusky, skořicové svitky, balené do průsvitných obalů se může označit pouze počtem kusů.
(3) Přípustné záporné hmotnostní odchylky jsou uvedeny v příloze č. 1 tabulce 2.
§ 4
Požadavky na jakost
(1) Smyslové požadavky na jakost jsou uvedeny v příloze č. 2.
(2) Fyzikální a chemické požadavky na jakost jsou uvedeny v příloze č. 3.
(3) Hodnoty fyzikálních a chemických požadavků na jakost se stanoví podle technických norem.2)

ODDÍL 2

JEDLÁ SŮL
§ 5
Pro účely této vyhlášky se rozumí jedlou solí krystalický produkt obsahující nejméně 97 % chloridu sodného v sušině, obohacený případně potravním doplňkem.
§ 6
Členění na skupiny a podskupiny
(1) Jedlá sůl se člení na skupiny
a) jedlá sůl,
b) jedlá sůl obohacená.
(2) Jedlá sůl obohacená se dělí na podskupiny
a) jedlá sůl s jodem,
b) jedlá sůl s jodem a fluorem,
c) jedlá sůl s jodem obohacená.
§ 7
Označování
Kromě údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním předpise1) se dále označí
a) jedlá sůl obohacená názvem podskupiny,
b) údajem o potravním doplňku, kterým je jedlá sůl obohacena,
c) u jedlé soli s jodem a fluorem upozorněním, že ji lze konzumovat nejvýše 4 g denně a nelze ji užívat současně s fluoridovými tabletami,
d) údajem o způsobu získání (kamenná, vakuová, mořská).
§ 8
Požadavky na jakost
Smyslové a chemické požadavky na jakost jsou uvedeny v příloze č. 4.

ODDÍL 3

DEHYDRATOVANÉ VÝROBKY A OCHUCOVADLA
§ 9
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) dehydratovaným výrobkem potravina vzniklá smísením složek se sníženým obsahem vlhkosti, pastovité nebo sypké konzistence, která se před konzumací obnoví zejména tekutinou,
b) ochucovadlem výrobek určený k dochucení nebo zvýraznění chuti, zejména směs hydrolyzátů bílkovin nebo směs výtažků z koření a dalších extraktů nebo past a látek zvýrazňujících chuť, určený k dochucení nebo zvýraznění chuti,
c) studenou omáčkou nebo dresinkem tekutý nebo emulzní výrobek používaný jako chuťová příloha k pokrmům a salátům, vyrobený zejména z jedlých olejů, zahušťovadel, stabilizátorů, emulgátorů, zeleniny, ovoce, koření a mléčných výrobků.
§ 10
Členění druhu na skupiny
Členění druhu na skupiny je uvedeno v příloze č. 5.
§ 11
Označování
(1) Kromě údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním předpise1) se dehydratované výrobky označí
a) názvem skupiny, u polévek, omáček a bujónů se doplní názvem druhu,
b) návodem k přípravě.
(2) U studené omáčky a dresinku se na obalu dále ještě označí
a) název druhu a skupiny,
b) u emulgovaných údaj „emulgováno s obsahem tuku v %“,
c) podmínky skladování.
§ 12
Požadavky na jakost
(1) Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost výrobků jsou uvedeny v příloze č. 6.
(2) Přípustné záporné hmotnostní a objemové odchylky jsou uvedeny v příloze č. 7 tabulkách 1 a 2.
§ 13
Uvádění do oběhu
Dehydratované výrobky se skladují v suchých, chladných a větratelných místnostech na podlážkách, nejméně 5 cm nad zemí a od stěn. Dehydratované výrobky se skladují odděleně od látek s výraznými pachy a vůněmi.

ODDÍL 4

HOŘČICE
§ 14
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) hořčicí potravina vyrobená z mletých semen hořčice, kvasného octa, jedlé soli, koření, cukru, která je případně uměle přibarvena nebo chemicky konzervovaná,
b) hořčicí plnotučnou hořčice vyrobená z mletých semen žlutých druhů hořčice bílé,
c) hořčicí kremžskou hořčice z mletých semen žlutých druhů hořčic s přídavkem drcených semen hořčice černé,
d) hořčicí speciální hořčice podle písmene a) upravená přidáním zejména zeleniny nebo ovoce nebo v chuťových vlastnostech speciálně typově upravená (hořčice francouzské, anglické nebo jiné).
§ 15
Členění na skupiny a podskupiny
Členění na skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 8.
§ 16
Označování
(1) Kromě údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním předpise1) se dále označí
a) hořčice druhem a skupinou nebo druhem, skupinou a podskupinou,
b) hořčice speciální podle typu nebo podle přidané ochucující složky,
c) podmínky skladování s uvedením číselných hodnot.
(2) Přípustné záporné hmotnostní odchylky jsou uvedeny v příloze č. 9 tabulce 3.
§ 19
Přechodné ustanovení
Označení koření, jedlé soli, dehydratovaných výrobků, ochucovadel a hořčice balených v období od 1. ledna 1998 do 31. března 1998 se posuzuje jen v rozsahu § 6 zákona.
§ 20
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem vyhlášení, s výjimkou § 3, 7, 12 a 16, které nabývají účinnosti dnem 1. dubna 1998.
Ministr:
Ing. Lux v. r.
Příloha č. 1 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
Tabulka 1
Členění na skupiny a podskupiny
druhskupinapodskupina
kořeníkoření podle přílohy č. 2
směsi koření
kořenící přípraveksypký
pasta
tekutý (extrakt)
Tabulka 2
Přípustné záporné hmotnostní nebo objemové odchylky od spotřebitelského balení
hmotnost v g nebo objem v mlhmotnostní nebo objemové odchylky v %
do 108
nad 10 do 505
nad 50 do 2004
nad 200 do 10002
nad 10001
Příloha č. 2 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
SMYSLOVÉ POŽADAVKY NA JAKOST
Název kořeníNázev rostlinyČást rostlinyVzhledBarvaVůněChuť
ANÝZanýz (Pimpinella anisum L.)sušené plodyrýhované nažky, vejčité s králkou částí stopkyžlutozelená až šedozelenáaromatickánasládle, palčivě kořenná
BADYÁN celýbadyáník pravý (Illicium verum Hook.f.)zralé sušené plodenstvíplodenství hvězdicovitého tvaru s krátkou stopkou, oplodí hrubého, vrásčitého povrchu, s lesklými plochými vejčitými semeny bez zlomků a volných semenhnědánasládlá
mletýprášek se znatelnými částicemičervenohnědá až hnědávýrazně kořennákořenná, nasládlá
BAZALKAbazalka (Ocimum basilicum L.)sušené lístky a části květůsekané nebo celé oválné lístky, bez stonkůšedozelenápo mentolukořenná s mírně hořkou pachutí, palčivá
BOBKOVÝ LISTvavřín pravý (Laurus nobilis L.)sušené listylisty s krátkými stopkami, bez větvičeksvětle zelená, zelená až zahnědlákořenná, charakteristickáaromatická,hořká, trpká
ESTRAGONpelyněk kozelec(Artemisia dracunculus L.)sušené lístkycelé nebo sekané lístky, bez stonků a hnědých listůlisty bledě zelené až šedozelené: květní úbory bělavé, bledězelené, někdy slabě načervenalé
FENYKLfenykl (Foeniculum vulgare P. Miller var. vulgare)sušené plodynažky rovné, nebo slabě zakřivené, žebernatéžlutozelená až zelenohnědákořennákořenná, nasládlá
HŘEBÍČEK celýhřebíčkovec vonný(Eugenia caryophyllus (C. Sprengel) Bullock and Harrison)sušená poupatanerozvinutá, celistvá poupata, smí obsahovat nejvýše 10% hm. „hřebíčku bez hlaviček“tmavě červenohnědá, hlavička žlutohnědásilně aromatickáostře kořenná, palčivá
drcený, mletýprášek se znatelnými částicemitmavě červenohnědásilně aromatickáostře kořenná, palčivá
CHILLI celépaprika (Capsicum frutescens L., Capsicum chinense L., Capsicum baccatum L. a Capsicum annuum L.)sušené plodycelé sušené zralé plody se zbytky plodních stopekoranžově žlutá až červenohnědákořenná, sladká, slabě nahořklázvlášť ostře pálivá
drcené, mletédrť nebo jemně mletý prášekčervená až hnědočervenákořennázvlášť ostře pálivá
JALOVEC celýjalovec obecný (Juniperus communis L.)zralé sušené plodykulovité lysé, nebo nepravidelně zvrásněné bobule, na temeni mají třípaprsčitý ševčervenohnědá a tmavohnědá, na povrchu bobule zpravidla modrošedě až tmavomodře ojíněnéaromatickákořenná, nasládlá
mletý
KARDAMOM celýkardamom obecný (Elettaria cardamomum L. Malon var. minuscula Burkill)sušené tobolkytobolky tříhranné, podlouhlé, smí obsahovat nejvýše 7% nezralých a svraštělých tobolektobolky světle zelené, žluté až světle hnědé barvy s odpovídající barvou obsažených semen (viz níže)vůně vyloupaných semen příjemně aromatickáchuť semen aromatická, kořenná, slabě palčivá
KARDAMOM drcený, mletýsušená vyloupaná semenasemena zralá, tvrdá, tupě hranatá, pokrytá zbytky osemení, smí obsahovat nejvýše 5 % semen hnědých,červených, svraštělých šedohnědá, světle až tmavě červeně hnědá příjemně aromatická aromatická kořenná, slabě palčivá
jemně až zrnitě mletý prášek se znatelnými částicemišedohnědá až nahnědlápříjemně aromatickáaromatická, kořenná
KMÍN (tmavý) celýkmín kořcnný - dvouletá forma (Carum carvi L.)sušené plodypodlouhlé, mírně zahnuté nažky, žebernatého povrchusvětle hnědá až tmavě hnědá, se žlutými až okrovými žebrycharakteristickákořenná
mletý
KMÍN JEDNOLETÝ (světlý) celýkmín kořenný - jednoletá forma (Carum carvi L.)nažky mají stejné charakteristiky jako nažky dvouleté formy kmínu, pouze jsou většížlutohnědá, světle hnědá až světle šedohnědá se světlejšími žebry, celkově světlejší než dvouletá formacharakteristická, avšak méně zřetelná než u dvouleté formykořenná
drcený, mletýdrť nebo prášek se znatelným zrněnímšedozelená, hnědozelená až hnědácharakteristickákořenná
KMÍN ŘÍMSKÝšabrej kmínovitý (Cuminum cyminum L.)sušené plodynažky podlouhlé, na povrchu žebernaté, u konce zúženéžlutě hnědá až hnědáaromatickáostrá, palčivá, aromatická
KOPRkopr zahradní (Anethum graveoles L.)sušené zralé plodyplody oválné, ploché, se třemi podélnými žebry a (dvojnažky) tenkým křídlatým okrajem, plody jsou velmi lehkéhnědá se světlými žebry a křídlatými okrajicharakteristickákořenná, pronikavá, palčivá
KORIANDRkoriandr (Coriandrum sativum L.)sušené plodykulovité dvojnažky, hladkésvětle hnědá, nazelenalá, žlutě načervenalápříjemně aromatickácharakteristicky kořenná
KURKUMA celákurkuma (Curcuma longa L.)sušené oddenkyvejčitého, nebo válcovitého nepravidelného tvaru, tvrdého lomu, svraštělého a zjizveného povrchu bez hlíz a zlomků (menší než 15 mm), připouští se nejvýše 15% oddenků scvrklých, dutých nebo pórovitých a připálenýchšedožlutá, žlutá, žlutohnědá až načernalácharakteristická, aromatickápalčivě kořenná
drcená, mletáprášek se znatelnými jemnými částicemisytě žlutá, oranžově žlutá až načervenalácharakteristická, aromatickápalčivě kořenná
MAJORÁNKAmajoránka (Majorána hortensis Moench.)suchá směs listů, květních klásků, květů nebo jejich částíbez stonkůsvětle zelená, šedozelená až hnědozelenávýraznávýrazně kořenná
MUŠKÁTOVÝ KVĚT
celý
muškátovník pravý(Myristica fragrans Houttuyn)zralé sušené o semení(semenný míšek)semenné míšky jsou ploché, ve spodní části celistvé, v horní části nepravidelně rozvětvené, matně lesklého povrchu, křehkéžlutá, oranžově žlutá, žlutohnědá až červenohnědápronikavě aromatickáostře aromatická, kořenná
mletýjemně až zrnitě mletý prášek se znatelnými částicemijasně žlutohnědá až červenohnědápronikavě aromatickáostře aromatická, kořenná
MUŠKÁTOVÝ OŘECH celýmuškátovník pravý(Myristica fragrans Houttuyn)sušená zralá jádrasemena mají tupě vejčitý nebo kulovitý tvar, na povrchu síťovitě žilnatě vrásčitápovrch šedohnědý až hnědý, na řezu jsou semena mramorovanájemně aromatickáostře kořenná
drcený, mletýjemně zrnitý prášektmavě žlutohnědávýrazně aromatickáostře kořenná
NOVÉ KOŘENÍ celépimentovník pravý (Pimenta dioica L. Merr. )sušené plodynedozrálé bobule, drsného povrchu, tvrdé, bez slupektmavě hnědé až načervenale hnědé aromatická ostrá, palčivá
drcené, mletéjemně zrnitý prášekhnědá až červenohnědáostře aromatickáostrá, palčivá
OREGÁNOdobromysl (Origanum vulgare L.)suchá směs listů a částí květůbez stonků a větvičekhnědozelená, Šedo až olivově zelenávýraznávýrazně kořenná
PAPRIKA MLETÁpaprika (Capsicum annuum L.)sušené plodyjemně mletá
- lahůdkováohnivě červenáintenzívní aromatickásladká
- sladkásytě červenáaromatickásladká, nepatrně nahořklá nebo pálivá
- páliváčervená až hnědočervenákořennápálivá, slabě nahořklá
- gulášováhnědočervenákořenná, nevýraznásladká až mírně pálivá
PEPŘ BÍLÝ celýpepřovník černý(Piper nigrům L.)sušené zralé plodyloupané, sušené, tvrdé na povrchu hladké, kulovité bobule, smí obsahovat nejvýše 10% černých bobulíšedobílá, temně šedá se světlými pruhykořennápalčivě ostrá
drcený, mletýprášek se znatelným zrněním nebo drťšedobílá s nažloutlým odstínemkořennápalčivě ostrá
PEPŘ ČERNÝ celýpepřovník černý(Piper nigrům L.)sušené nezralé plodysušené tvrdé bobule, neloupané, svraštělé, bez stopek, smí obsahovat nejvýše 5% lehkých bobulíhnědočerná až šedočerná až černákořennápalčivě ostrá
drcený, mletýsypký prášek se znatelným zrněním, nebo drťšedobílá se žlutým až zeleným odstínemostře kořennápalčivě ostrá
PEPŘ ČERVENÝpepřovník černý (Piper nigrum L.)sušené nezralé plodyhladké bobule, které mají křehkou vnější slupku uzavírající ne zcela vyvinuté semeno (vnitřní část bobule)červená až růžovájemná, kořennájemně kořenná, aromatická.nasládlá
PEPŘ ZELENÝpepřovník černý (Piper nigrům L.)sušené nezralé plodytypicky svraštělé tvrdé bobule, s tenkou křehkou povrchovou slupičkouzelená až lehce našedlákořenná, aromatickávýrazně kořenná, pálivá
PÍSKAVICE ŘECKÉ SENOpískavice řecké seno (Trigonella foenumgraecum L.)sušené semenohladká lysá tvrdá semena, asi 5 mm velká, nepravidelného hranolovitého zakulaceného, zploštěného tvaru, s typickou hlubokou rýhou na bocíchbledě žlutohnědá, okrová až šedě načervenalávýrazně kořennámírně nahořklá, kořenná
ROZMARÝNrozmarýn (Rosrnarinus officialis L.)sušené listylisty čárkovité, kožovité, krátce řapíkaté až přisedlé, bez stonků a listů se změnou barvysvrchní strana listu je šedavě zelená na spodní straně světleji šedoplstnatáaromatickákořenná, nahořklá
SATUREJKAsaturejka zahradní (Satureja horlensis L.) saturejka horská (Satureja mantana L.)sušené lístky a části květů nebo celé snítkycelé nebo sekané, kopinaté listy, hladké na povrchu a okrajích, bez stonků, nebo snítky 15-30 cm dlouhénahnědle zelená až tmavě-zelenávýraznávýrazně kořenná
SKOŘICE celáskořicovník(Cinnamomum zeylanicum(Blume), C. aromaticum(Nees), C. laureirií (Nees), C. burmanii(Nees) )kůrakousky, svitky, trubky nebo pruty oškrábané nebo neoškrábané, hladkého až drsného povrchu, tvrdé, bez kousků dřeva a větviček skořicovníkusvětle žlutá, tmavě žlutá, skořicově hnědá až červenohnědácharakteristická, silně aromatická až drsně aromatickákořenná, nasládlá, natrpklá až svíravá, štiplavě aromatická
drcená, mletájemný prášek bez znatelných částic, nebo drťokrová s odstínem do hnědá až červenasilně aromatickáostře kořenná, nasládlá
ŠAFRÁNšafrán pravý (Crocus sativus L.)sušené bliznykřehké, různě zprohýbanéoranžová až temně červenásilně aromatickákořenně hořká
ŠALVĚJšalvěj (Salvia officinalis L.)sušené listy a vrcholky květenstvívejčité až podlouhle kopinaté listy na okrajích jemně vroubkované, s vpadlou žilnatinou, bez stonků a hnědých listůsvrchní strana listů je šedopýřitá, na spodu je list běloplstnatýsilná, aromatickákořenná, mírně hořká až svíravá
TYMIÁNtymián obecný (Thymus vulgaris L.)suchá směs natě, lístků a květenstvílisty malé (1-5 mm)šedozelená, šedohnědá až hnědozelená,barva květů fíalovo-růžová až hnědavápříjemně aromatickákořenně štiplavě aromatická
VANILKAvanilka pravá (Vanilla planifolia Anrews)sušené, nedozrálé, celé plodytobolky podélně svraštělé, ohebnétmavohnědá, hnědočernásilně aromatickáaromatická
ZÁZVOR celýzázvor (Zingiber officinale Rosc.)sušené oddenkykousky nepravidelného tvaru a velikosti ( nejméně však 20 mm), rozvětvené, zakulacené a zploštělésvětle žlutá, žlutohnědá až světle hnědá u vápněného zázvoru šedobíláaromatická, slabě nasládlápalčivá, ostrá, kořenná
drcený, mletýprášek se znatelnými jemnými částicemi a krátkými vlákenkyžlutá se světle hnědým odstínemaromatická, slabě nasládlápalčivá, ostrá, kořenná
Příloha č. 3 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
Fyzikální a chemické požadavky na jakost
Název kořenívlhkost v % hmotnosti nejvýšecelkový popel v % hmotnosti sušiny nejvýšesilice v (ml/100 g) v sušině nejméněpopel nerozpustný v kyselině v % hmotnosti sušiny nejvýšepříměsi v % hmotnosti nejvýšedoplňující hodnoty
organické vlastníorganické cizíanorganické
Anýz12,010,02,02,53,02,02,0
Badyáncelý104,08,020,00,50,5
mletý125,03,01,0
Bazalka12,016,00,32,018,0*)2,02,0
Bobkový listcelý8,07,01,02,06,01,00,5
mletý8,07,01,02,0
Estragon14,012,00,61,516,0*)4,02,0
Fenyklcelý12,010,01,02,03,02,02,0
mletý12,010,01,02,0
Hřebíčekcelý12,015,05,00.30,3
mletý10,07,014,00,5
Chillicelé11,010,01,610,00.50.5
mleté11,010,01,6
Jaloveccelý164,00,71,05,00,50,5
mletý134,00,51,0
Kardamomsemena139,53,51,00,50,5
tobolky139,53,55,03,02,0
Kmín (tmavý)celý13,08,02,51,51,02,02,0
drcený13,08,01,0
mletý13,08,01,01,5
Kmín jednoletý (světlý)celý12,09,01,52,01,02,02,0
drcený12,09,01,5
mletý12,09,01,5
Kmín římský12,012,01,53,05,02,02,0
Kopr10,02,53,02,00,5
Koriandrcelý9,07,00,41,53,02,02,0
mletý9,07,00,41,5
Kurkumacelá12,02,00,20,2barvivost v % hmot. nejméně 2,0
mletá10,09,01,5
Majoránka12,016,00,74,53,01,02,0
Muškátový květcelý104,00,516,00,30,5tuky nejvýše 35%
mletý124,0
Muškátový ořechcelý103,06,50,510,00,50.5oxid vápenatý v % hm. nejvýše 0,35
mletý103,05,0
Nové kořenícelé12,04,51,50,44,00,50,5
mleté12,04,51,00,4
Oregáno12,010,00,52,016,0*)3,02,0
Paprikalahůdková11,06,5x)10,00,5x) obsah capsaicinu v mg/100g v sušině
sladká11,07,010,00,7
pálivá11,08,030,01,0
gulášová11,09,030,01,3
Pepř bílýcelý15,03,51,04,00,50,5piperin v % hm. nejméně 4,0
mletý15,03,50,60,3
Pepř černýcelý14,06,02,04,00,50,5piperin v % hm. nejméně 4,0
mletý14,06,00,81,2
Pepř červenýcelý15,01,04,00,50,5
mletý
Pepř zelenýcelý12,05,00,34,00,50,5
mletý
Pískavice, řecké seno11,05,01,55,05,02,0
Rozmarýn11,08,00,81,06,01,01,0
Saturejka13,011,00,41,04,01,02,0
Skořicecelá14,07,01,02,02,01,00.5
mletá12,07,00,52,0
Šafránve vláknech12,08,01,5
mletý10,08,01,5
Šalvěj12,011,01,52,08,0*)0,50,5
Tymián12,014,01.03,55,01,01,0
Vanilka35,07,0ethylvanilin 2%
Zázvornebělenýcelý12,08,01,51,12.00,50.5
bělený12,011,01,52,52,00.50,5
mletý12,08,01,02,5
*) včetně barevných změn listů
Příloha č. 4 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
Smyslové a chemické požadavky na jakost
skupina
podskupina
chuťvůněobsah NaCl v
sušině %
nejméně
minerální
příměsi* v
sušině %
nejvýše
obsah
potravního
doplňku /kg soli
jedlá sůlslanáneutrální, bez cizích pachů98,02,0-
jedlá sůl s jodemslanáneutrální, bez cizích pachů98,02,027±7mg jodu
**
jedlá sůl s jodem a fluoremslanáneutrální, bez cizích pachů98,02,027±7 mg jodu
nejvýše 250 mg
fluoru ***
jedlá sůl s jodem obohacenáslanáneutrální, bez cizích pachů97,0-27±7 mg jodu
potravní
doplněk dle
údajů výrobce
* V závislosti na způsobu získávání soli (např. sírany, uhličitany, bromidy vápníku, draslíku,sodíku,hořčíku). U jedlé soli s jodem obohacené nemusí být vždy obohacující látka minerálem.
** Jedlá sůl s jodem obsahuje jod ve formě jodičnanu draselného nebo jodidu draselného.
*** Jedlá sůl s jodem a fluorem dále obsahuje fluor ve formě fluoridu sodného nebo fluoridu draselného.
Příloha č. 5 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
Členění druhu na skupiny
DruhSkupina
Dehydratovaný výrobekpolévka
omáčka
bujón
vývar
šťáva
základ pokrmu
směs pro přípravu hotového pokrmu
směs pro přípravu dresinku
směs pro přípravu zálivky
směs pro přípravu dezertu
směs pro přípravu krému
směs pro přípravu polevy
směs pro přípravu zmrzliny
přísada do polévky
Studená omáčka nebo dresinkemulgované
neemulgované
Příloha č. 6 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost
Smyslové požadavky
1. Dehydratované výrobky se hodnotí vždy po přípravě dle návodu. Vzhled, barva, konzistence, chuť a vůně musí být charakteristické pro druh výrobku označený na jeho obalu. Chuť a vůně výrobku musí být vlastní, bez cizích příměsí, nebo jinak změněné chuti a vůně.
2. Ochucovadla a studené omáčky mají vzhled, barvu, konzistenci, chuť a vůni po použitých surovinách charakteristických pro název výrobku označený na obalu. Chuť a vůně výrobku musí být vlastní, bez cizích příměsí, nebo jinak změněné chuti a vůně.
Fyzikální a chemické požadavky
1. Dehydratované výrobky obsahují nejvýše 15 % vody.
2. Studená omáčka nebo dresink s pH nejvýše 4,5.
Příloha č. 7 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
Tabulka 1
Přípustné záporné hmotnostní odchylky
Deklarovaná hmotnost v gPřípustná záporná hmotnostní odchylka
od hmotnosti deklarované na obalu v %
do 5010
51 - 1205
121 - 2504
251 - 10003
1001 - 25002
nad 25001
Tabulka 2
Přípustné záporné objemové odchylky
Deklarovaný objem v mlpřípustná záporná odchylka od
deklarovaného objemu v %
do 1704
171 - 10002
nad 10001
Příloha č. 8 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
Členění na skupiny a podskupiny
DruhSkupinaPodskupina
Hořčiceplnotučnápodle typu nebo podle
ochucující složky
kremžská
speciální
Příloha č. 9 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost
Tabulka 1
Smyslové požadavky
hořčicevzhledbarvavůně a chuť
plnotučnákašovitá hmota bez
hrubých částic
jasně žlutohnědá u
přibarvené, šedožlutá
u nepřibarvené
řízná, palčivá
kremžskákašovitá hmota se
zřetelnými hrubými
částicemi drceného
semene hořčice černé
žlutohnědá u
přibarvené, šedohnědá
u nepřibarvené
řízná, palčivá, nasládlá
speciálníkašovitá hmota bez
hrubých částic nebo
s částicemi přidané
zeleniny nebo ovoce
žlutohnědá u
přibarvené, šedohnědá

u nepřibarvené
ovlivněná barvou
přidané zeleniny
nebo ovoce
řízná, palčivá,
ovlivněná přidáním

zeleniny nebo ovoce
Tabulka 2
Fyzikální a chemické požadavky
Hořčice
plnotučná a speciální kremžská
Sušina v % nejméně 20 32
Cukr jako sacharoza v % nejméně 5,0 plnotučná nestanovuje se u speciální 16
Kyselost jako kyselina octová v % nejvýše 2,5 1,9
Tuk v % nejméně 3,6 -
Písek v % nejvýše 0,1 0,1
Tabulka 3
Přípustné záporné hmotnostní odchylky od spotřebitelského balení
hmotnost balení v g hmotnostní odchylka v %
do 200 5
201 až 500 4
501 až 1000 3
nad 1000 2
1) Vyhláška Ministerstva zemědělství č. 324/1997 Sb., o způsobu označování potravin a tabákových výrobků, o přípustné odchylce od údajů o množství výrobku označeného symbolem „e“.
2) ČSN ISO 939 Koření – stanovení obsahu vlhkosti – metoda destilační.
ČSN ISO 6571 Koření, kořenící látky a byliny – stanovení obsahu těkavých olejů.
ČSN ISO 928 Koření – stanovení celkového popela.
ČSN ISO 930 Koření – stanovení popela nerozpustného v kyselině.
ČVSN ISO 5566 Kurkuma – stanovení barevné mohutnosti – spektrofotometrická metoda.

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací