397
VYHLÁŠKA
ze dne 21. října 2021
o požadavcích na konzervované ovoce a konzervovanou zeleninu, skořápkové plody, houby, brambory a výrobky z nich a banány
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 18 odst. 1 písm. a), b), g) a h) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 119/2000 Sb., zákona č. 306/2000 Sb., zákona č. 146/2002 Sb., zákona č. 131/2003 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona č. 120/2008 Sb., zákona č. 139/2014 Sb. a zákona č. 180/2016 Sb., (dále jen „zákon“):
§ 1
Předmět úpravy
Tato vyhláška zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1), zároveň navazuje na přímo použitelné předpisy Evropské unie2) a upravuje
a) způsob poskytování informací o konzervovaném ovoci a konzervované zelenině, skořápkových plodech, houbách, bramborách a výrobcích z nich a banánech,
b) druhy konzervovaného ovoce a konzervované zeleniny, skořápkových plodů, hub, brambor a výrobků z nich a banánů s členěním na skupiny a podskupiny,
c) pro jednotlivé druhy konzervovaného ovoce a konzervované zeleniny, skořápkových plodů, hub, brambor a výrobků z nich a banánů požadavky na jakost vztahující se k názvu a přípustné záporné hmotnostní odchylky,
d) pro konzervované ovoce a konzervovanou zeleninu, houby, brambory a výrobky z nich a banány
1. teplotní režimy a relativní vlhkost vzduchu při uchovávání,
2. způsoby uchovávání a manipulace během uvádění na trh,
3. minimální technologické požadavky.
§ 2
Vymezení některých pojmů
(1) Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) ovocem celé, čerstvé, zdravé ovoce, bez známek hniloby a plísní, obsahující všechny základní části, ve stadiu technologické zralosti, očištěné, zbavené cizích příměsí,
b) konzervovaným ovocem potravina, jejíž charakteristickou složku tvoří ovoce a která byla upravena konzervováním, s výjimkou ovocného alkoholického a nealkoholického nápoje a zmrazeného ovoce,
c) kompotem ovoce s nálevem nebo bez nálevu, v neprodyšně uzavřeném obalu, konzervované sterilací,
d) džemem výběrovým (Extra) potravina vyrobená ze směsi přírodních sladidel3), vody a nezahuštěné pulpy jednoho nebo více druhů ovoce, přivedené do vhodné rosolovité konzistence; rajčata, jedlé části lodyh rebarbory, mrkev, sladké brambory, okurky, dýně, melouny a vodní melouny se pro výrobu džemu výběrového (Extra) pokládají za ovoce,
e) džemem výběrovým (Extra) se sníženým obsahem cukru potravina splňující požadavky pro džem výběrový (Extra) s tím, že tento výrobek je se sníženým obsahem cukru a splňuje podmínky pro relevantní výživové tvrzení4); výživové tvrzení je uvedeno v názvu výrobku,
f) džemem výběrovým (Extra) speciálním potravina splňující požadavky pro džem výběrový (Extra) s tím, že tento výrobek obsahuje méně cukru než džem výběrový (Extra) a zároveň více cukru než džem výběrový (Extra) se sníženým obsahem cukru,
g) džemem potravina vyrobená ze směsi přírodních sladidel, vody, pulpy nebo dřeně, nebo z přírodních sladidel, vody a dřeně, jednoho nebo více druhů ovoce, přivedené do vhodné rosolovité konzistence; rajčata, jedlé části lodyh rebarbory, mrkev, sladké brambory, okurky, dýně, melouny a vodní melouny se pro výrobu džemu pokládají za ovoce,
h) citrusovou marmeládou potravina vyrobená ze směsi přírodních sladidel, vody a jedné nebo více surovin získaných z citrusových plodů, přivedené do vhodné rosolovité konzistence, přičemž za suroviny získané z citrusových plodů se považují pulpy, dřeně, šťávy, vodné extrakty a kůry,
i) rosolem a rosolem výběrovým (Extra) potravina vyrobená ze směsi přírodních sladidel a šťávy nebo ze směsi přírodních sladidel a vodných extraktů z jednoho nebo více druhů ovoce, přivedená do vhodné rosolovité konzistence; rajčata, jedlé části lodyh rebarbory, mrkev, sladké brambory, okurky, dýně, melouny a vodní melouny se pro výrobu rosolu a rosolu výběrového (Extra) pokládají za ovoce,
j) povidly potravina vyrobená z meruněk nebo z jednoho nebo více druhů ovoce, a to jablek, hrušek nebo švestek, s přídavkem přírodních sladidel nebo bez přídavku, přivedená do polotuhé až tuhé konzistence s jemnými až hrubšími částicemi dužniny ovoce,
k) klevelou potravina vyrobená z jednoho nebo více druhů ovoce, s přídavkem přírodních sladidel nebo bez přídavku, přivedená do kašovité, roztékavé konzistence se zřetelnými hrubými částmi dužniny ovoce,
l) ovocným protlakem nebo ovocným pyré potravina řídké až kašovité konzistence vyrobená z jedlé části ovoce bez kůry, slupky, jader, pecek, jádřinců propasírováním nebo obdobným procesem, s případným přidáním přírodních sladidel; vodu nebo ovocnou šťávu5) ze stejného druhu ovoce lze přidat pouze v technologicky nezbytném případě a množství,
m) sušeným ovocem ovoce konzervované sušením bez použití přírodních sladidel,
n) směsí sušeného ovoce různé druhy sušeného ovoce, kde podíl sušeného ovoce je nejméně 60 % hmotnostních,
o) ovocem proslazeným nebo kandovaným ovocem potravina konzervovaná zvýšením sušiny přídavkem přírodních sladidel,
p) ovocem v lihu nebo ovocnou bowlí potravina z čerstvého ovoce nebo kompotu, zalitého vodou, lihem kvasným rafinovaným6) nebo lihovinou, která může obsahovat přidaná přírodní sladidla a látky určené k aromatizaci,
q) upraveným chlazeným čerstvým ovocem potravina z čerstvého celého nebo děleného ovoce s případným přidáním kompotu nebo ochucujících přísad, uzavřená ve spotřebitelském obalu, určená k přímému použití,
r) kaštanovým krémem nebo pyré potravina vyrobená ze směsi vody, přírodních sladidel a kaštanového protlaku získaného z plodů kaštanu jedlého Castanea sativa,
s) zázvorem jedlý kořen rostliny zázvoru v čerstvém nebo konzervovaném stavu, který může být sušen nebo uchováván v sirupu,
t) ovocnou dužninou nebo pulpou jedlá část ovoce, podle potřeby bez kůry, slupky, jader, pecek a jádřinců, která je tvořena ovocem celým, hrubě nakrájeným nebo rozdrceným, ale která nebyla rozmělněna na dřeň,
u) ovocnou dření surovina získaná pasírováním jedlých částí ovoce podle potřeby zbaveného kůry, slupek, jader a pecek, která byla rozmělněna na dřeň propasírováním nebo obdobným procesem a je určená k dalšímu zpracování,
v) vodním extraktem ovoce vodní výluh z ovoce, který s ohledem na ztráty nutně vzniklé při řádném zpracování obsahuje všechny ve vodě rozpustné složky použitého ovoce,
w) banány zralé plody odrůd nebo kultivarů rodu Musa ssp., s výjimkou banánů plantejnů, fíkových banánů a banánů určených pro průmyslové zpracovaní,
x) sterilovaným ovocem výrobek s nálevem v neprodyšně uzavřeném obalu, jehož pH je vyšší než 4,0 a při tepelném ošetření bylo dosaženo prohřátí obsahu spotřebitelského balení nejméně na 121,1 °C nebo byl zvolen takový sterilační postup, kdy došlo k usmrcení vegetativních forem mikroorganismů a jejich spór.
(2) Pro účely této vyhlášky se dále rozumí
a) zeleninou celá, čerstvá, zdravá zelenina bez známek hniloby a plísní, očištěná, zbavená cizích příměsí,
b) konzervovanou zeleninou výrobky, jejichž charakteristickou složku tvoří zelenina a které byly upraveny konzervováním, s výjimkou zeleninových nealkoholických nápojů, dresinků, studených omáček a zeleniny hluboce zmrazené,
c) pasterovanou zeleninou výrobek s nálevem v neprodyšně uzavřeném obalu, jehož pH je nižší nebo rovno 4,0 a při tepelném ošetření bylo dosaženo prohřátí obsahu spotřebitelského balení na 80 až 90 °C,
d) sterilovanou zeleninou výrobek s nálevem v neprodyšně uzavřeném obalu, jehož pH je vyšší než 4,0 a při tepelném ošetření bylo dosaženo prohřátí obsahu spotřebitelského balení nejméně na 121,1 °C nebo byl zvolen takový sterilační postup, kdy došlo k usmrcení vegetativních forem mikroorganismů a jejich spór,
e) zeleninou mléčně kvašenou nebo kysanou výrobek konzervovaný působením bakterií mléčného kvašení,
f) zeleninovým protlakem potravina řídké až kašovité konzistence s případnými jemnými nebo hrubšími kousky použitých surovin vyrobená z jedlých částí zeleniny bez slupek a jader propasírováním nebo obdobným procesem, konzervovaná snížením obsahu vody, přidáním soli, pasterací, sterilací nebo přidáním konzervačního prostředku, popřípadě kombinací uvedených způsobů; přidání vody nebo zeleninové šťávy není přípustné,
g) zeleninovým pyré potravina řídké až kašovité konzistence s případnými jemnými nebo hrubšími kousky použitých surovin vyrobená z jedlých částí zeleniny bez slupek a jader propasírováním nebo obdobným procesem; vodu nebo zeleninovou šťávu ze stejného druhu zeleniny lze přidat pouze v technologicky nezbytném případě a množství,
h) sušenou zeleninou potravina konzervovaná sušením bez použití přírodních sladidel nebo sladidel,
i) zeleninou proslazenou nebo kandovanou potravina konzervovaná zvýšením sušiny přídavkem přírodních sladidel,
j) upravenou chlazenou čerstvou zeleninou potravina z čerstvé celé nebo dělené zeleniny s případným přidáním zeleniny sterilované nebo pasterované nebo ochucujících přísad, uzavřená ve spotřebitelském obalu, určená k přímému použití,
k) zeleninou v octu zelenina zalitá kvasným octem7) tak, aby výsledná koncentrace kyseliny octové činila nejméně 4 % hmotnostní,
l) zeleninou v soli zelenina konzervovaná přídavkem jedlé soli,
m) koncentrovaným rajčatovým protlakem rajčatový protlak obsahující nejméně 24 % refraktometrické sušiny vnesené rajčatovou sušinou,
n) nekoncentrovaným rajčatovým protlakem rajčatový protlak obsahující nejméně 4,2 % refraktometrické sušiny vnesené rajčatovou sušinou,
o) rajčatovým pyré potravina vyrobená z rajčatového protlaku, vody a jedlé soli, popřípadě dalších přísad, popřípadě cukru, koření a dalších přísad pouze v technologicky nezbytném případě a množství,
p) kečupem potravina vyrobená z rajčatového protlaku, vody, přírodních sladidel, kvasného octa, jedlé soli, popřípadě koření a dalších přísad pouze v technologicky nezbytném případě a množství,
q) zeleninovými lupínky výrobek ze zeleniny upravený smažením,
r) zeleninou v oleji zelenina zalitá rostlinným olejem.
(3) Pro účely této vyhlášky se dále rozumí
a) skořápkovými plody plody nebo jejich semena uvedené pod písmeny b) až l) v surovém stavu, upražené nebo solené,
b) vlašskými ořechy jádra plodů ořešáku vlašského Juglans regia L. a jeho odrůd,
c) lískovými ořechy jádra suchých plodů lísky Corylus avellana (L.) a Corylus maxima (Mill.) a jejich hybridů,
d) mandlemi jádra suchých plodů mandloně obecné druhu Prunus amygdalus - Batsch neboli Prunus dulcis (Mill.) včetně loupaných mandlí,
e) kešu ořechy semena plodů ledvinovníku západního Anacardium occidentale (L.),
f) para ořechy semena juvie ztepilé Bertholletia excelsa (L.),
g) kokosovými ořechy plody palmy kokosové Cocos nucifera (L.),
h) piniovými oříšky semena borovice pinie Pinus pinea (L.), Pinus koraiensis, Pinus sibirica, Pinus yunnanensis, Pinus wallichiana, Pinus gerardiana a Pinus pumila,
i) makadamovými ořechy suché plody makadámie druhů Macadamia integrifolia, Macadamia tetraphylla, Macadamia ternifolia a jejich hybridů,
j) pekanovými ořechy suché plody ořechovce pekanového Carya illinoinensis (Wangenh.) K. Koch,
k) pistáciemi sušená semena plodů pistácie pravé Pistacia vera (L.),
l) jedlými kaštany jedlé plody kaštanovníku setého Castanea sativa Mill.,
m) arašídy nebo buráky plody odrůd podzemnice olejné Arachis hypogaea v., Arachis hypogaea L. a Arachis hypogaea h.,
n) pastou nebo krémem ze suchých skořápkových plodů nebo arašídů jemně mělněný výrobek ze suchých skořápkových plodů nebo arašídů,
o) upravenými suchými skořápkovými plody nebo arašídy suché skořápkové plody nebo jejich semena nebo arašídy v polevě, čokoládě, těstíčku, cukru, koření nebo za použití dalších ochucujících přísad,
p) moukou ze suchých skořápkových plodů nebo arašídů jemně mletý výrobek ze suchých skořápkových plodů nebo arašídů.
(4) Pro účely této vyhlášky se dále rozumí
a) houbami jedlé čerstvé plodnice vyšších hub,
b) houbami volně rostoucími houby získané sběrem v prostředí přirozeném jejich výskytu,
c) houbami pěstovanými houby získané pěstováním v podmínkách uměle vytvořených,
d) sušenými houbami houby upravené sušením, u nichž obsah vody činí nejvýše 12 % a jednotlivé druhy hub jsou makroskopicky určitelné,
e) konzervovanými houbami houby upravené, a to sterilací, pasterací nebo jiným vhodným způsobem,
f) hluboce zmrazenými houbami houby upravené zmrazením na teplotu –18 °C nebo nižší, u nichž jsou jednotlivé druhy hub makroskopicky určitelné,
g) ostatními výrobky z hub houby upravené drcením, mletím, granulací nebo extrakcí.
(5) Pro účely této vyhlášky se dále rozumí
a) bramborami konzumními hlízy brambor odrůd a kříženců Solanum tuberosum L.,
b) bramborami konzumními ranými brambory konzumní sklízené před dosažením úplné zralosti hlíz se snadno odstranitelnou slupkou bez loupání,
c) bramborami konzumními pozdními brambory konzumní sklízené po dosažení úplné zralosti hlíz s dobře vyvinutou a pevnou slupkou,
d) odrůdou s podlouhlými hlízami brambory konzumní s průměrnou délkou hlízy alespoň dvojnásobně větší, než je průměrná šířka hlízy,
e) varným typem označení konzistenčních vlastností odrůd hlíz brambor konzumních pozdních, které určuje vhodnost kuchyňského užití,
f) výrobky z brambor výrobky z brambor konzumních upravené technologickým procesem, a to loupáním, konzervací, smažením, vařením, drcením nebo sušením, pro přímou spotřebu nebo další kuchyňskou úpravu.
(6) Pro účely této vyhlášky se cizími příměsmi rozumí všechny nežádoucí organické nebo anorganické příměsi, které jsou v potravině obsaženy, aniž mají být její součástí.
Konzervované a upravené chlazené čerstvé ovoce
§ 3
(1) Členění konzervovaného a upraveného chlazeného čerstvého ovoce na druhy a skupiny je uvedeno v příloze č. 1 k této vyhlášce.
(2) Kromě údajů uvedených v nařízení o poskytování informací o potravinách spotřebitelům8), nařízení o obchodních normách pro odvětví ovoce a zeleniny, některé výrobky z ovoce a zeleniny a odvětví banánů10), v zákoně a ve vyhlášce o některých způsobech označování potravin9) se u konzervovaného a upraveného chlazeného čerstvého ovoce uvede
a) v názvu použitý druh nebo druhy ovoce v sestupném pořadí podle hmotnosti použité suroviny,
b) u ovoce v lihu obsah alkoholu v procentech objemových,
c) název skupiny,
d) u džemů, džemů výběrových (Extra), džemů výběrových (Extra) speciálních, džemů výběrových (Extra) se sníženým obsahem cukru, citrusových marmelád, rosolů, rosolů výběrových (Extra), kaštanového pyré, povidel, klevel, ovocných protlaků a ovocného pyré množství ovoce v gramech, které bylo použito pro výrobu 100 g hotového výrobku; tento údaj se uvede ve stejném zorném poli jako název výrobku a jasně viditelnými písmeny,
e) u džemů, džemů výběrových (Extra), džemů výběrových (Extra) speciálních, džemů výběrových (Extra) se sníženým obsahem cukru, citrusových marmelád, rosolů, rosolů výběrových (Extra), rosolové marmelády a kaštanového pyré v názvu výrobku jméno použitého druhu nebo použitých druhů ovoce v sestupném pořadí podle hmotnosti použité suroviny,
f) u upraveného chlazeného čerstvého ovoce na obalu určeném pro spotřebitele datum použitelnosti a teplota skladování.
(3) U výrobku „džem“, „džem výběrový (Extra)“, „džem výběrový (Extra) speciální“ a „džem výběrový (Extra) se sníženým obsahem cukru“, lze název „džem“ nahradit názvem „marmeláda“. Věta první se nevztahuje na výrobky „džem“, „džem výběrový (Extra)“, „džem výběrový (Extra) speciální“ a „džem výběrový (Extra) se sníženým obsahem cukru“ vyrobené z citrusových plodů.
(4) U výrobků podle odstavce 2 písm. e) vyrobených ze 3 nebo více druhů ovoce může být údaj o druzích použitého ovoce nahrazen slovy „směs ovoce“, podobnou formulací nebo počtem použitých druhů ovoce.
(5) Sušené bobule hroznů révy vinné lze označit názvem „Rozinky“ nebo „Hrozinky“.
§ 4
Označení „rosolová marmeláda“ lze použít pro citrusové marmelády, pokud výrobek neobsahuje žádnou nerozpustnou hmotu citrusových plodů, s výjimkou malého množství jemně krájené kůry citrusů.
§ 5
(1) Průměrným množstvím spotřebitelského balení konzervovaného a upraveného chlazeného čerstvého ovoce je hmotnost spotřebitelského balení konzervovaného a upraveného chlazeného čerstvého ovoce bez obalu se zohledněním přípustné záporné hmotnostní odchylky podle přílohy č. 3 k této vyhlášce.
(2) Fyzikální a chemické požadavky na jakost konzervovaného a upraveného chlazeného čerstvého ovoce jsou uvedeny v příloze č. 2 k této vyhlášce.
(3) Přípustný výskyt cizích příměsí u klevel a povidel je uveden v příloze č. 4 k této vyhlášce.
(4) Smyslové požadavky na jakost konzervovaného a upraveného chlazeného čerstvého ovoce jsou uvedeny v příloze č. 5 k této vyhlášce.
(5) Ovoce v lihu obsahuje nejméně 13 % objemových kvasného etanolu a vykazuje nejméně 18 % refraktometrické sušiny.
(6) Minimální hmotnostní podíl ovoce v 1 kg potraviny je uveden v příloze č. 1 k této vyhlášce.
§ 6
(1) Při výrobě džemu, džemu výběrového (Extra), džemu výběrového (Extra) speciálního, džemu výběrového (Extra) se sníženým obsahem cukru, rosolu a rosolu výběrového (Extra) vyrobených z jiných druhů ovoce než citrusových plodů lze přidávat ovocnou šťávu z citrusových plodů, též koncentrovanou, a kůru z citrusových plodů.
(2) Džem výběrový (Extra), džem výběrový (Extra) speciální a džem výběrový (Extra) se sníženým obsahem cukru z šípků, malin, ostružin, černého rybízu, borůvek, červeného rybízu lze vyrábět pouze z nekoncentrovaného protlaku příslušného ovoce nebo nekoncentrovaný protlak může tvořit část vsádkové hmotnosti ovoce.
(3) Džem výběrový (Extra), džem výběrový (Extra) speciální, džem výběrový (Extra) se sníženým obsahem cukru a džem z citrusových plodů lze vyrábět jen z celých plodů citrusu nakrájených na proužky nebo na plátky.
(4) Při výrobě džemu výběrového (Extra), džemu výběrového (Extra) speciálního a džemu výběrového (Extra) se sníženým obsahem cukru a rosolu výběrového (Extra) nelze mísit jablka, hrušky, slívy s neoddělujícími se peckami, melouny, melouny vodní, hrozny, dýně, okurky a rajčata s jiným ovocem.
(5) Při výrobě džemu, džemu výběrového (Extra), džemu výběrového (Extra) speciálního a džemu výběrového (Extra) se sníženým obsahem cukru z šípků, jahod, malin, angreštu, červeného rybízu, slív a rebarbory lze přidávat šťávy z červeného ovoce, též koncentrované.
(6) Při výrobě džemu a rosolu z jahod, malin, angreštu, červeného rybízu a slív lze přidávat šťávu z červené řepy, též koncentrovanou.
§ 7
(1) Podíl ovoce pro výrobu rosolu a rosolu výběrového (Extra) při použití vodných extraktů z ovoce se vypočítá odečtením hmotnosti vody použité pro výrobu vodných extraktů od celkové hmotnosti vodného extraktu.
(2) K džemu, džemu výběrovému (Extra), džemu výběrovému (Extra) speciálnímu, džemu výběrovému (Extra) se sníženým obsahem cukru, rosolu a rosolu výběrovému (Extra) z kdoulí lze přidat list pelargónie vonné Pelargonium odoratissimum. Ovocnou šťávu, též koncentrovanou, lze přidat pouze do džemu.
(3) K potravinám podle § 2 odst. 1 písm. d) až i) a r) lze přidávat lihoviny, víno, dezertní víno, ořechy, aromatické byliny, koření, vanilku, vanilin, vanilkové extrakty a med jako částečnou nebo úplnou náhradu přírodního sladidla, jedlé tuky a oleje jako látky zabraňující pěnění, tekutý pektin a potravinářské přídatné látky povolené podle nařízení o potravinářských přídatných látkách11).
(4) Při výrobě citrusové marmelády a rosolové marmelády lze přidávat éterické oleje z citrusových plodů.
(5) Ovocné suroviny podle § 2 odst. 1 písm. a) a t) až v) se zpracovávají
a) zahříváním, chlazením nebo zmrazením,
b) sublimačním sušením, sušením za mrazeného stavu nebo
c) zahušťováním do míry technicky možné.
(6) Meruňky a slívy určené pro výrobu džemu výběrového (Extra), džemu výběrového (Extra) speciálního a džemu výběrového (Extra) se sníženým obsahem cukru mohou být zpracovány také jinými dehydratačními procesy, než je sublimační sušení.
§ 8
(1) Citrusová kůra může být přechovávána v nálevu.
(2) U kompotu dosahuje pH hodnoty nejvýše 4,0.
(3) Sušina sušeného ovoce činí nejméně 70 %, u sušených švestek nejméně 67 %.
(4) Je-li refraktometrická sušina ovoce proslazeného nižší než 70 %, je nutno potravinu ještě konzervovat dalším konzervačním procesem.
(5) Sušené ovoce a ovoce proslazené nebalené se skladuje při relativní vlhkosti vzduchu nejvýše 70 %.
(6) Sušené ovoce a ovoce proslazené nebalené se skladuje a přepravuje odděleně od látek s výraznými pachy a vůněmi.
(7) Upravené chlazené čerstvé ovoce se uvádí na trh při teplotách od 0 °C do 5 °C.
Konzervovaná a upravená chlazená čerstvá zelenina
§ 9
(1) Členění konzervované a upravené chlazené čerstvé zeleniny na skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 6 k této vyhlášce.
(2) Kromě údajů uvedených v nařízení o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, nařízení o obchodních normách pro odvětví ovoce a zeleniny, některé výrobky z ovoce a zeleniny a odvětví banánů, v zákoně a ve vyhlášce o některých způsobech označování potravin se u konzervované a upravené chlazené čerstvé zeleniny uvede
a) botanický název použitého druhu zeleniny, pokud není zahrnut v názvu výrobku,
b) použitý druh nálevu,
c) název skupiny a podskupiny,
d) u upravené chlazené čerstvé zeleniny a zeleniny mléčně kvašené datum použitelnosti a teplota skladování,
e) údaj, zda se jedná o zeleninový výrobek pálivý.
(3) Fyzikální a chemické požadavky na jakost konzervované zeleniny jsou uvedeny v příloze č. 7 k této vyhlášce.
(4) Smyslové požadavky na jakost konzervované a upravené chlazené čerstvé zeleniny jsou uvedeny v příloze č. 8 k této vyhlášce.
(5) Průměrným množstvím spotřebitelského balení konzervované a upravené chlazené čerstvé zeleniny je hmotnost spotřebitelského balení konzervované a upravené chlazené čerstvé zeleniny bez obalu se zohledněním přípustné záporné hmotnostní odchylky podle tabulky 1 přílohy č. 9 k této vyhlášce.
(6) Průměrným množstvím stanovených hmotnostních podílů jednotlivých složek zeleniny u zeleninových salátů a směsí jsou stanovené hmotnostní podíly jednotlivých složek zeleniny u zeleninových salátů a směsí bez obalu se zohledněním přípustné záporné hmotnostní odchylky podle tabulky 2 přílohy č. 9 k této vyhlášce.
§ 10
(1) Proslazená zelenina nebalená se skladuje při teplotě nejvýše 20 °C a relativní vlhkosti vzduchu nejvýše 70 %.
(2) Sušená zelenina nebalená se skladuje při teplotě nejvýše 20 °C a relativní vlhkosti vzduchu nejvýše 65 %.
(3) Sušená a proslazená zelenina se skladuje a přepravuje odděleně od látek s výraznými pachy a vůněmi, s výjimkou sušené a proslazené balené zeleniny v obalu zabraňujícímu pronikání výrazným pachům a vůním.
(4) Upravená chlazená čerstvá zelenina se uvádí na trh při teplotách od 0 °C do 5 °C.
§ 11
Skořápkové plody a arašídy
(1) Členění skořápkových plodů a arašídů na skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 10 k této vyhlášce.
(2) Kromě údajů uvedených v nařízení o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, nařízení o obchodních normách pro odvětví ovoce a zeleniny, některé výrobky z ovoce a zeleniny a odvětví banánů, v zákoně a ve vyhlášce o některých způsobech označování potravin se u skořápkových plodů a arašídů uvede název skupiny a podskupiny, u kokosových ořechů a směsí skořápkových plodů a arašídů pouze název podskupiny, u pasty a mouky ze suchých skořápkových plodů a arašídů a upravených suchých skořápkových plodů a arašídů se v názvu uvedou všechny použité druhy skořápkových plodů a arašídů.
(3) Průměrným množstvím spotřebitelského balení skořápkových plodů a arašídů je hmotnost spotřebitelského balení skořápkových plodů a arašídů se zohledněním přípustné záporné hmotnostní odchylky podle přílohy č. 11 k této vyhlášce.
(4) Fyzikální a chemické požadavky na jakost skořápkových plodů a arašídů jsou uvedeny v příloze č. 12 k této vyhlášce.
(5) Smyslové požadavky na jakost skořápkových plodů a arašídů jsou uvedeny v příloze č. 13 k této vyhlášce.
Houby
§ 12
(1) Členění hub na skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 14 k této vyhlášce.
(2) Kromě údajů uvedených v nařízení o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, nařízení o obchodních normách pro odvětví ovoce a zeleniny, některé výrobky z ovoce a zeleniny a odvětví banánů, v zákoně a ve vyhlášce o některých způsobech označování potravin se uvede
a) u skupiny houby český název hub a doba použitelnosti,
b) u skupiny výrobky z hub a ostatní výrobky z hub název podskupiny a český název použitých druhů hub.
(3) Houby volně rostoucí a houby pěstované, s výjimkou pěstovaných žampionů, musí být pevné konzistence, dobře na sucho očištěné, bez cizích příměsí a nečistot. Houby nesmějí být přestárlé, plesnivé, zapařené nebo nadměrně vlhké. Mohou být rozděleny nejvýše jedním řezem, klobouk však musí být spojen s třeněm. Loupání klobouků hub není dovoleno s výjimkou klouzků.
(4) U hub uvedených v odstavci 3 se dovoluje perforace do 10 % povrchu plochy řezu, nejvýše však tři otvory, a menší poškození plodnic úlomky nebo požerky na dvou místech. Poškozených hub může být nejvýše 5 %, přičemž poškozenými houbami se rozumí houby, kterým chybí více než čtvrtina klobouku nebo v nichž se vyskytují škůdci.
(5) U sušených hub se dovoluje 10 % hmotnosti perforovaných. Sušené houby mají chuť typickou pro sušené houby, jsou bez cizích pachů a chutí, mají barvu odpovídající použitému druhu houby a jsou dostatečně vysušené, aby nedocházelo k plesnivění nebo zapaření.
§ 13
(1) Čerstvé houby volně rostoucí a čerstvé houby pěstované se skladují a přepravují při teplotách od 0 °C do 10 °C; při uvádění na trh konečnému spotřebiteli se nevystavují přímému slunci.
(2) Sušené houby se uvádějí na trh balené, při teplotě nejvýše 24 °C a relativní vlhkosti nejvýše 65 %; nevystavují se přímému slunci.
(3) Čerstvé houby pěstované mohou být baleny nebo zabaleny v prodyšné nebo jiné vhodné fólii.
(4) Z volně rostoucích hub, včetně volně rostoucích hub určených výlučně k dalšímu průmyslovému zpracování pro potravinářské účely, lze na trh uvádět pouze druhy uvedené v tabulkách 1 a 2 přílohy č. 15 k této vyhlášce.
Brambory a výrobky z nich
§ 14
(1) Členění konzumních brambor a výrobků z brambor je uvedeno v příloze č. 16 k této vyhlášce.
(2) Kromě údajů uvedených v nařízení o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, v zákoně a ve vyhlášce o některých způsobech označování potravin se uvede
a) u brambor konzumních název skupiny, odrůda a země původu,
b) u brambor konzumních pozdních užití podle varného typu uvedeného v tabulce 1 přílohy č. 17 k této vyhlášce; jednotlivým odrůdám lze přiřadit i kombinace varných typů, kombinovat lze pouze sousedící varné typy,
c) u brambor konzumních raných barva dužniny, popřípadě označení „drobné“,
d) u výrobků z brambor název skupiny.
§ 15
(1) Hlízy brambor konzumních musí odpovídat deklarované odrůdě, musí být zdravé, celé, čisté, pevné, růstem nepopraskané a nedeformované, bez nadměrné povrchové vlhkosti, bez vnějších i vnitřních vad zhoršujících celkový vzhled, musí mít jakostní a uchovatelné hlízy, bez hnědých skvrn vzniklých teplem, mechanických prasklin nebo pohmožděnin, bez zeleného vybarvení, obecné a prašné strupovitosti, dutosti a rzivosti hlíz, nenamrzlé a prosté cizích pachů a příchutí, bez poškození zapříčiněných škůdci a postihujících dužninu.
(2) Hlízy brambor konzumních pozdních musí mít dále vyvinutou pevnou slupku, nesmí mít klíčky delší než 3 mm a nesmí vykazovat šedé, modré nebo černé skvrny pod slupkou zasahující do hloubky dužniny nad 5 mm.
(3) Brambory konzumní musí být odrůdově jednotné a nesmějí obsahovat příměsi a vadné hlízy nad rámec přípustných odchylek uvedených v tabulce 2 přílohy č. 17 k této vyhlášce. Povolené odchylky na velikost hlíz brambor konzumních jsou uvedeny v tabulce 3 přílohy č. 17 k této vyhlášce.
(4) Fyzikální, chemické a smyslové požadavky na jakost výrobků z brambor jsou uvedeny v příloze č. 18 k této vyhlášce.
(5) Velikost hlíz brambor konzumních raných, které jsou označeny jako „drobné“, musí být 17 až 28 mm. Velikost hlíz ostatních brambor konzumních raných a hlíz brambor konzumních pozdních kulovitého nebo oválného tvaru musí být nejméně 28 mm.
(6) Pro hlízy podlouhlých odrůd brambor konzumních pozdních se požadavky na velikost nestanoví.
§ 16
(1) Před balením do spotřebitelských obalů mohou být hlízy brambor konzumních upravovány praním nebo kartáčováním.
(2) Syrové loupané brambory, předsmažené výrobky a vařené výrobky z brambor se uvádějí na trh pouze zchlazené nebo hluboce zmrazené.
§ 17
Banány
(1) Banány se uvádějí na trh celé, zdravé, čisté, pevné konzistence, typické vůně a chuti, žluté až zelenožluté barvy, dužnina je měkká, ale křehká. Nesmí být přezrálé, zapařené, jsou bez napadení plodu a krčku plísní nebo hnilobou, bez otlaků, bez poškození způsobeného nízkými teplotami, bez nadměrné povrchové vlhkosti, bez prasklin slupky, bez poškození škůdci, bez cizích příměsí a nečistot. Kropenatost, která je známkou plného vyzrání zdravých plodů, se nepovažuje za vadu.
(2) U banánů se dovoluje nejvýše 10 % početních nebo hmotnostních banánů nesplňujících minimální požadavky uvedené v odstavci 1; v rámci této odchylky smí celkem nejvýše 2 % sestávat z produktů postižených hnilobou nebo plísní.
(3) Kromě údajů uvedených v nařízení o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, v zákoně a ve vyhlášce o některých způsobech označování potravin se u banánů uvede údaj o zemi původu podle nařízení o obchodních normách pro odvětví ovoce a zeleniny, některé výrobky z ovoce a zeleniny a odvětví banánů.
§ 18
Technický předpis
Tato vyhláška byla oznámena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1535 ze dne 9. září 2015 o postupu při poskytování informací v oblasti technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti.
§ 19
Přechodná ustanovení
(1) Potraviny lze vyrábět, označovat a uvádět na trh podle vyhlášky č. 157/2003 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, do 1. července 2022.
(2) Potraviny uvedené na trh nebo označené přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, které jsou v souladu s vyhláškou č. 157/2003 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, mohou být prodávány do vyprodání zásob.
§ 20
Zrušovací ustanovení
Zrušují se:
§ 21
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2022.
Ministr:
Ing. Toman, CSc., v. r.
Příloha č. 1
Členění konzervovaného a upraveného chlazeného čerstvého ovoce na druhy a skupiny a minimální hmotnostní podíl ovoce v 1 kg potraviny
| Druh | Skupina | Potravina | Minimální hmotnostní podíl dřeně nebo pulpy (v g na 1 kg potraviny) | Poznámka |
|---|---|---|---|---|
| Konzervované ovoce | Džemy výběrové (Extra)/Marmelády výběrové (Extra) Džemy výběrové (Extra) speciální/Marmelády výběrové (Extra) speciální Džemy výběrové (Extra) se sníženým obsahem cukru/Marmelády výběrové (Extra) se sníženým obsahem cukru | všeobecně | 500 | |
| z červeného rybízu, jeřabin, rakytníku, černého rybízu, kdoulí a šípků | 450 | |||
| ze zázvoru | 280 | |||
| z kešú-jablka | 290 | |||
| z plodů mučenky (maracuja) | 100 | |||
| Džemy/Marmelády | všeobecně | 450 | ||
| z červeného rybízu, jeřabin, rakytníku, černého rybízu, kdoulí a šípků | 350 | |||
| ze zázvoru | 180 | |||
| z kešú-jablka | 230 | |||
| z plodů mučenky (maracuja) | 80 | |||
| Rosoly výběrové (Extra) | všeobecně | 450 | ||
| z červeného rybízu, jeřabin, rakytníku, černého rybízu, kdoulí a šípků | 350 | |||
| ze zázvoru | 180 | |||
| z kešú-jablka | 230 | |||
| z plodů mučenky (maracuja) | 80 | |||
| Rosoly | všeobecně | 450 | ||
| z červeného rybízu, jeřabin, rakytníku, černého rybízu, kdoulí a šípků | 350 | |||
| ze zázvoru | 180 | |||
| z kešú-jablka | 230 | |||
| z plodů mučenky (maracuja) | 80 | |||
| Citrusové marmelády | všeobecně | 200 | z toho min. 75 g pocházejících z endokarpu | |
| Povidla | slazená a neslazená z meruněk | 1700 | k výrobě je možno použít meruňkovou dřeň, meruňkový lektvar a dřeň ze sušených meruněk | |
| slazená a neslazená ze švestek | 1700 | k výrobě je možno použít švestkovou dřeň, švestkový lektvar a dřeň ze sušených švestek | ||
| slazená a neslazená ze švestek a jablek | 2200 | podíl ovocné sušiny ze švestek nejméně 75 % | ||
| slazená a neslazená z jablek | 3000 | |||
| slazená a neslazená z jablek a hrušek | 3200 | podíl ovocné sušiny z jablek nejméně 30 % | ||
| Klevely | všeobecně | 1500 | ||
| z meruněk | 730 | |||
| z jahod | 640 | |||
| Kaštanový krém | 380 | podíl ovoce je vnesen kaštanovým krémem | ||
| Ovocný protlak (pyré) | ||||
| Sušené ovoce | ||||
| Proslazené ovoce (kandované ovoce) | ||||
| Ovoce v lihu (ovocná bowle) | v plechovém obalu | 220 | ||
| ve skleněném obalu | 450 | |||
| Kompot | ||||
| Upravené chlazené čerstvé ovoce | Upravené chlazené čerstvé ovoce |
Poznámka: jsou-li druhy ovoce smíchány, musí být minimální obsah pro různé druhy ovoce stanovený pro džemy, džemy výběrové (Extra), džemy výběrové (Extra) speciální, džemy výběrové (Extra) se sníženým obsahem cukru, rosoly, citrusové marmelády a kaštanový krém snížen úměrně použitému procentuálnímu množství.
Příloha č. 2
Fyzikální a chemické požadavky na jakost konzervovaného a upraveného chlazeného čerstvého ovoce
Džemy, rosoly, citrusové marmelády, kaštanový krém, klevely, povidla, ovocné protlaky, proslazené ovoce a kompoty
| Potravina | Refraktometrická sušina (%) | Kyselost (jako kyselina citrónová monohydrát) (%) |
|---|---|---|
| džemy / marmelády | nejméně 60 | - |
| džemy výběrové (Extra) / marmelády výběrové (Extra) | nejméně 60 | - |
| džemy výběrové (Extra) speciální / Marmelády výběrové (Extra) speciální | 42-59 | - |
| džemy výběrové (Extra) se sníženým obsahem cukru / Marmelády výběrové (Extra) se sníženým obsahem cukru | nejvýše 41 | - |
| rosoly a rosoly výběrové (Extra) | nejméně 60 | - |
| citrusové marmelády | nejméně 60 | - |
| kaštanový krém | nejméně 60 | - |
| klevely | nejméně 38 | 0,6 - 2,6 |
| povidla | nejméně 60 | 0,6 - 2,6 |
| ovocné protlaky | nejvýše 29 | |
| proslazené ovoce | nejméně 70 | neurčuje se |
| kompoty | nejvýše 48 | 0,3 - 2,5 |
Poznámka: refraktometrická sušina se stanoví refraktometricky při 20 °C u hotového výrobku s tolerancí +/- 3 %.
Nejnižší obsah refraktometrické sušiny nemusí být dodržen u džemů, džemů výběrových (Extra), džemů výběrových (Extra) speciálních, džemů výběrových (Extra) se sníženým obsahem cukru, rosolů a rosolů výběrových (Extra), citrusových marmelád a kaštanových krémů za předpokladu, že cukr byl u těchto výrobků zcela nebo zčásti nahrazen sladidlem.
Džem výběrový (Extra) se sníženým obsahem cukru a džem výběrový (Extra) speciální představují tzv. vyhrazené názvy výrobků v souladu s ustanovením druhého pododstavce bodu II přílohy I směrnice Rady 2001/113/ES o ovocných džemech, rosolech a marmeládách a kaštanovém krému určených k lidské spotřebě.
Příloha č. 3 k vyhlášce č. 397/2021 Sb.
Přípustné záporné hmotnostní odchylky spotřebitelského balení konzervovaného a upraveného chlazeného čerstvého ovoce
| Hmotnostní rozsah (g) | Hmotnostní odchylka (%) |
|---|---|
| do 50 | 9,0 |
| 51 až 500 | 6,0 |
| 501 až 1000 | 5,0 |
| nad 1000 | 3,0 |
Příloha č. 4 k vyhlášce č. 397/2021 Sb.
Přípustný výskyt cizích příměsí u klevel a povidel
| Druh cizí příměsi | Počet kusů cizí příměsi v obsahu o hmotnosti (g) | ||
|---|---|---|---|
| do 500 | 501 - 1000 | nad 1000 | |
| přítomnost rostlinných příměsí (pouze části rostlin zpracovávaného ovoce včetně částeček listů o ploše nad 5 mm2, stopky dlouhé nad 10 mm) | 2 | 3 | 4 |
| přítomnost pecek nebo jejich částí velikosti jedné poloviny pecky (pouze při použití odpeckovaných surovin) | 1 | 2 | 3 |
| zlomky pecek (menší než polovina pecky) | 2 | 3 | 4 |
Příloha č. 5 k vyhlášce č. 397/2021 Sb.
Smyslové požadavky na jakost konzervovaného a upraveného chlazeného čerstvého ovoce
Tabulka 1
Kompoty
| Potravina | Konzistence a vzhled |
|---|---|
| kompot | ovoce bez stop červivosti, bez vegetačních deformací plodů, bez zbytků stopek a kališních lístků, u kompotů z loupaného ovoce bez zbytků slupek, zbavené jádřinců, pecek, semen, u kompotů z dělených plodů díly vyrovnané velikosti, u dýňového kompotu lehce roztřepané řezy, konzistence plodů polotuhá až měkká, v obalu vyrovnaná, u borůvkového kompotu shluky ovoce, které se po dotyku rozpadnou, kompoty z klikvy a borůvek zachovávají zrnitost, nálev čirý až opalizující, bez zákalu a sedimentu, u kompotů z loupaného a děleného ovoce mírně zakalený, u kompotů z brusinek a klikvy přirozeně zrosolovatělý, kompotů smíšených nálev čirý až mírně zakalený, nezabarvený |
Přípustný výskyt odchylek od smyslových požadavků na jakost kompotu:
a) přirozené zrosolovatění nálevu,
b) nejvýše 5 % hmotnostních plodů zaschlých, se zbytky střapin a stopek u kompotu z bobulovitého ovoce,
c) nejvýše 5 % hmotnostních plodů korkovitých u angreštového kompotu,
d) vykrystalizované soli kyseliny vinné v nálevu u kompotu z hroznů révy vinné,
e) síťovité popraskání slupky a mírné povrchové popraskání dužniny u kompotu z peckového ovoce (švestky, slívy, ryngle, mirabelky, višně),
f) oddělení slupky z maximálně poloviny povrchu všech plodů v obalu u broskvového kompotu,
g) mírně svraštělá slupka u meruňkového kompotu,
h) nejvýše 10 % hmotnostních plodů nevyzrálých u kompotu z jeřabin a dřínků,
i) nejvýše 20 % hmotnostních tvary nepravidelné a nejvýše 5 % hmotnostních tvary rozpadlé u kompotu z plodů dělených,
j) nejvýše 300 mg/kg celkového obsahu minerálních nečistot u jahodového kompotu,
k) u kompotů smíšených mírné zabarvení nálevu přítomným barevným ovocem a převládající vůně po některém z použitých druhů ovoce,
l) vegetační vady, otlaky a stopy po mechanickém loupání nejvýše na 20 % povrchu všech plodů v obalu,
m) přípustný výskyt cizích příměsí u kompotu z lesních plodů a malin:
Tabulka 2
Přípustný výskyt cizích příměsí u kompotu z lesních plodů a malin
| Druh cizí příměsi | Počet kusů cizí příměsi v obsahu o hmotnosti (g) | ||
|---|---|---|---|
| do 500 | 501 - 1000 | nad 1000 | |
| lístky a stopky u kompotu z lesních plodů | 5 | 7 | 10 |
| uvolněné kuželovité středy plodů u kompotu z malin | 5 | 7 | 10 |
Tabulka 3
Upravené chlazené čerstvé ovoce
| Potravina | Konzistence a vzhled | Barva | Chuť a vůně |
|---|---|---|---|
| upravené chlazené čerstvé ovoce | ovoce bez stop červivosti, bez vegetačních deformací plodů, bez zbytků stopek listů a dalších organických a anorganických mechanických příměsí, zbavené jádřinců, s peckami nebo bez pecek, loupané nebo neloupané, celé nebo dělené na přibližně stejné díly, velikost jednotlivých složek v obalu vyrovnaná, řezy neroztřepané | přirozená, svěží, odpovídající použitým druhům ovoce | přirozená, odpovídající použitým druhům ovoce, bez cizích příchutí a pachů |
Tabulka 4
Sušené ovoce
| Potravina | Konzistence a vzhled | Barva | Chuť a vůně |
|---|---|---|---|
| sušené ovoce | dostatečně vysušené, bez známek poškození škůdci* s ojedinělým výskytem cizích příměsí a nevyzrálých plodů, bez znečištění zeminou nebo prachem | odpovídající danému druhu ovoce sušeného bez známek poškození sluncem | typická pro daný druh ovoce, bez cizích pachů a chutí |
* Přípustná odchylka podle norem Evropské hospodářské komise OSN:
UNECE STANDARD DDP-14 (sušené fíky – nulová tolerance živých škůdců, přípustná odchylka pro poškození včetně mrtvých škůdců 9–15 % hmotnosti nebo počtu podle třídy jakosti)
UNECE STANDARD DDP-08 (sušené datle – nulová tolerance živých škůdců, přípustná odchylka pro poškození včetně mrtvých škůdců 3–12 % hmotnosti nebo počtu podle třídy jakosti)
Příloha č. 6
Členění konzervované a upravené chlazené čerstvé zeleniny na skupiny a podskupiny
| Druh | Skupina | Podskupina |
|---|---|---|
| konzervovaná zelenina | pasterovaná zelenina | |
| sterilovaná zelenina | ||
| mléčně kvašená (kysaná) zelenina | ||
| zeleninový protlak | ||
| zeleninové pyré | ||
| sušená zelenina | ||
| proslazená (kandovaná) zelenina | ||
| zelenina v octu | ||
| zelenina v soli | ||
| rajčatový protlak | koncentrovaný | |
| nekoncentrovaný | ||
| rajčatové pyré | ||
| kečup | Prima, Extra, Speciál | |
| zeleninové lupínky | ||
| zelenina v oleji | ||
| ostatní* | ||
| upravená chlazená čerstvá zelenina | upravená chlazená čerstvá zelenina |
*Například: zelenina konzervovaná přídavkem chemického konzervačního prostředku.
Příloha č. 7 k vyhlášce č. 397/2021 Sb.
Fyzikální a chemické požadavky na jakost konzervované zeleniny
A) Konzervované zeleninové výrobky obecně
1. Pokud není ve skupině uvedeno jinak, obsah znečišťujících minerálních příměsí pocházejících z půdy u konzervovaných zeleninových výrobků všeobecně činí nejvýše 0,08 %.
2. Obsah popela po zpopelnění vzorku konzervovaných zeleninových výrobků činí nejvýše 1,5 %.
B) Sterilovaná a pasterovaná zelenina
1. Kyselost výrobku, určená jako obsah kyseliny octové ve sterilované a pasterované zelenině, je nejvýše 2 %.
2. Sterilovaný a pasterovaný hrášek obsahuje nejvýše 1,5 % soli.
C) Mléčně kvašená (kysaná) zelenina
1. pH mléčně kysané zeleniny dosahuje hodnoty nejvýše 4,1.
2. Mléčně kvašená (kysaná) zelenina obsahuje nejméně 0,8 % kyseliny mléčné, nejvýše 0,6 % těkavých kyselin a nejvýše 1,5 % etanolu. Toto neplatí pro výrobky mléčně kvašené (kysané) sterilované ve spotřebitelském obalu, kde byl použit jiný než původní nálev.
3. Mléčně kvašená (kysaná) zelenina nesmí obsahovat ani povrchový povlak (křís) ani jiný než homogenní nálev (nezvláčkovatělý).
4. Sterilované a pasterované kysané zelí obsahuje nejvýše 2,2 % soli.
E) Sušená zelenina
1. Sušená nať obsahuje nejvýše 12 % vody.
2. Sušená cibule obsahuje nejvýše 14 % vody.
3. Ostatní sušená zelenina včetně sušených zeleninových směsí obsahuje nejvýše 13 % vody.
4. Sušené jednodruhové zeleniny mleté nebo směsi mletých sušených zelenin obsahují nejvýše 0,3 % hmotnostních písků (tj. podíl popele, nerozpustného v teplé 10% kyselině chlorovodíkové).
F) Zeleninové protlaky obecně
1. Zeleninové protlaky sterilované a konzervované přidáním konzervačního prostředku obsahují nejméně 7 % sušiny, stanovené refraktometricky.
2. Zeleninové protlaky konzervované přídavkem soli obsahují nejméně 32 % sušiny, stanovené refraktometricky, přičemž obsah soli nesmí překročit 28 %, u česnekového protlaku 55 %.
G) Rajčatové protlaky
1. Rajčatový protlak rozředěný vodou na roztok o koncentraci 8 % hmotnostních nesmí obsahovat více jak 60 mg/kg nerozpustných minerálních nečistot.
2. Rajčatové protlaky koncentrované obsahují nejméně 24 % refraktometrické sušiny vnesené rajčatovou surovinou.
3. Rajčatové protlaky nekoncentrované obsahují nejméně 4,2 % refraktometrické sušiny vnesené rajčatovou surovinou.
H) Kečupy a rajčatové pyré
1. Rajčatová pyré obsahují nejméně 8 % refraktometrické sušiny vnesené rajčatovou surovinou.
2. U kečupů činí refraktometrická sušina vnesená rajčatovou surovinou nejméně 7 %.
3. U kečupů označených Prima, Extra, Speciál činí nejméně 10 % refraktometrické sušiny refraktometrická sušina vnesená rajčatovou surovinou.
Tabulka 1
| Rajčatové protlaky koncentrované | Rajčatové protlaky nekoncentrované | Rajčatové pyré | Kečupy | Kečupy „Prima“, „Extra“, „Speciál“ | |
|---|---|---|---|---|---|
| refraktometrická sušina | nejméně 24,0 | nejméně 4,2 | 8,0-24,0 | nejméně 12,0 | nejméně 30,0 |
| veškeré kyseliny stanovené jako kyselina octová (%) | Nestanovuje se | Nestanovuje se | Nestanovuje se | Nejvýše 2,2 | Nejvýše 2,2 |
| obsah soli (%) | Nejvýše 10,0*) | Nestanovuje se | Nejvýše 10,0*) | Nejvýše 3,5 | Nejvýše 3,5 |
| těkavé kyseliny stanovené jako kyselina octová (%) | Nejvýše 0,2 | Nestanovuje se | Nejvýše 0,2 | Nestanovuje se | Nestanovuje se |
*) Obsah soli musí být zjištěn pouze u solených výrobků.
Příloha č. 8 k vyhlášce č. 397/2021 Sb.
Smyslové požadavky na jakost konzervované a upravené chlazené čerstvé zeleniny
Tabulka 1
| Potravina | Konzistence a vzhled |
|---|---|
| sterilovaná zelenina celá všeobecně pasterovaná zelenina celá všeobecně | zelenina zdravá, s vegetačními změnami a mechanickým poškozením nejvýše u 20 % kusů, velikostně vyrovnaná, s tvarovými a velikostními odchylkami nejvýše 20 % kusů, očištěná, bez černých a tmavých skvrn, konzistence měkká až polotuhá, odpovídající zpracované zelenině, nerozpadavá, bez semen a jejich částí, bez zdřevnatělých a tuhých částí, bez cizích příměsí rostlinného původu vyjma koření, zbytků slupek, jde-li o zeleninu loupanou, nálev čirý, opalizující až mírně zakalený s uvolněnými částicemi dužniny |
| sterilovaná zelenina dělená a směsi všeobecně pasterovaná zelenina dělená a směsi všeobecně | zelenina zdravá, mechanicky nepoškozená, s vegetačními změnami a mechanickým poškozením nejvýše u 20 % obsahu obalu, tvar řezů pravidelný, velikostně vyrovnaný, řezy neroztřepené, drť nejvýše 5 % hmotnostních, u řezů okurek uvolněná semena nejsou na závadu, u feferonů ve směsi výskyt zbytků stopek do 1,5 cm nejvýše 5 %, u sterilovaného zelí řezy o síle do 5 mm, bílé nebo mírně narůžovělé, bez řezů košťálů a vrcholových listů, u sterilované papriky možný výskyt semen a nerovnoměrných řezů nejvýše 2 %, u směsí rovnobarevné papriky nejméně 50 % řezů papriky červené, hrášek s neodloučenou slupkou barevně jednotný, řezy kopru nejvýše 1 cm dlouhé, bez semen a cizích příměsí, u směsí jednotlivé složky buď promíchané nebo vrstvené nebo skládané, ve směsích kombinace řezů zeleniny a zeleniny nedělené, konzistence vyrovnaná, odpovídající způsobu konzervování, nálev čirý až mírně opalizující nebo mírně zakalený nebo mírně zakalený použitým protlakem |
| okurky sterilované okurky pasterované | viz všeobecné požadavky výše, okurky bez dutin, bez zvadlých a svraštělých částí, nejméně 80 % okurek v obalu má deklarovanou délku nebo kratší délku, průměr nejdelší okurky nesmí překročit průměr okurky nejmenší o více jak 50 %, u okurkových řezů příčných nejméně 80 % hmotnostních je stejné velikosti, průměr řezu dané velikosti nesmí překročit průměr řezu nejmenšího o více jak 50 %, konzistence pevná, křehká, křupavá, u řezů nálev s vypadlými semeny nejvýše z 5 % kusů obsahu obalu |
| sterilovaný hrášek pasterovaný hrášek | zrna v mléčné zralosti, velikostně vyrovnaná, u hrášku tříděného je nejméně 80 % hmotnostních deklarované velikosti nebo menší, bez stop červivosti a napadení chorobami, s neodloučenou slupkou, bez cizích příměsí rostlinného původu, bez mechanických příměsí anorganického původu, konzistence měkká až křehká, v obalu konzistence vyrovnaná, nálev mírně zakalený s případným sedimentem vyloučených škrobů a bílkovin |
| sterilované fazolové lusky pasterované fazolové lusky | fazolové lusky vyvinuté*), nezakřivené, dužnaté, semena v mléčné zralosti, bez stop červivosti, bez mechanického poškození a poškození škůdci, vegetačních změn, s odstraněnými špičkami a stopkami, bez vláknitých částí a pergamenovitého endokarpu, barevně vyrovnané a bez černých a tmavých skvrn, bez cizích příměsí rostlinného původu, celé nebo příčně dělené, v obalu velikostně vyrovnané, řez neroztřepaný, konzistence pevná až měkká, nejvýše 10 % lusků poškozených (z toho nejvýše jedna polovina může tvořit poškození chorobami a škůdci) a nejvýše 5 % lusků vláknitých, nálev čirý až mírně zakalený s vypadlými semeny nejvýše u 2 % pevného podílu obalu |
| kečupy všeobecně | řídce kašovitá až kašovitá, homogenní, jemná, případně s hrubšími částicemi přísad (zeleniny), bez zbytků slupek, semen a jiných částí rajčat, bez černých částic s výjimkou tmavých částic pocházejících z koření |
| rajčatová pyré a koncentrované rajčatové protlaky | kašovitá, homogenní, jemná, případně s hrubšími částicemi přísad (zeleniny) bez zbytků slupek, semen a jiných částí rajčat, bez černých částic s výjimkou tmavých částic pocházejících z koření |
| upravená chlazená čerstvá zelenina | zelenina svěží, bez stop poškození, bez vegetačních deformací, bez organických a anorganických mechanických příměsí, loupaná nebo neloupaná, krouhaná, krájená, kostkovaná, strouhaná, velikost jednotlivých složek v obalu vyrovnaná |
*) Za vyvinuté fazolové lusky jsou považovány takové plody, které mají v nejširším místě průměr nejméně 3 mm.
Tabulka 2
Sušená zelenina
| Potravina | Konzistence a vzhled | Barva | Chuť a vůně |
|---|---|---|---|
| sušená zelenina | dostatečně vysušená, bez známek poškození škůdci s ojedinělým výskytem cizích příměsí a nevyzrálých částí rostlin, bez znečištění zeminou či prachem | odpovídající danému druhu zeleniny bez známek poškození sluncem | typická pro daný druh sušené zeleniny, bez cizích pachů a chutí |
Tabulka 3
Povolené odchylky od smyslových požadavků na sterilované a pasterované okurky celé
| Popis odchylky (počet odchylek hodnocen ve vzorku 20 okurek) | Maximální počet výskytu odchylky (v kusech) |
|---|---|
| okurky zakřivené | 7 |
| okurky nepravidelného tvaru | 7 |
| vzhledové vady | 3 |
| mechanické poškození | 2 |
| zbytky stopek | 3 |
| nevhodná konzistence | 1 |
| nevhodná barva | 1 |
| dutiny | 1 |
| celkové množství těchto povolených odchylek | 7 |
Tabulka 4
Povolené odchylky od smyslových požadavků na sterilovaný a pasterovaný hrášek
| Popis odchylky | Maximální počet výskytu odchylky (% hmot.) |
|---|---|
| odlišně zbarvená (světlá) zrna | 2 |
| poškozená, mírně skvrnitá zrna | 5 |
| tvrdá, svraštělá, silně skvrnitá, odbarvená, červivá zrna | 1 |
| úlomky, zlomky dřeně a volných slupek, drtě | 12 |
| cizí rostlinný materiál | 0,5 (ne více než 12 cm2 plochy) |
Tabulka 5
Přípustné cizí příměsi u sterilovaných a pasterovaných fazolových lusků
| Druh cizí příměsi | Počet kusů cizí příměsi v obsahu o hmotnosti (g) | ||
|---|---|---|---|
| do 500 | 501 - 1000 | nad 1000 | |
| cizí rostlinný materiál | 5 | 5 | 10 |
| neodstopkované části nebo lusky | 10 | 15 | 25 |
Příloha č. 9 k vyhlášce č. 397/2021 Sb.
Přípustné záporné hmotnostní odchylky spotřebitelských balení konzervované a upravené chlazené čerstvé zeleniny a přípustné odchylky od stanovených hmotnostních podílů
Tabulka 1
Přípustné záporné hmotnostní odchylky spotřebitelských balení konzervované a upravené chlazené čerstvé zeleniny
| Hmotnostní rozsah (g) | Hmotnostní odchylka (%) |
|---|---|
| do 50 | 9,0 |
| 51 až 500 | 6,0 |
| 501 až 1000 | 5,0 |
| nad 1000 | 3,0 |
Tabulka 2
Přípustné odchylky od stanovených hmotnostních podílů jednotlivých složek zeleniny u zeleninových salátů a směsí
| Složky (% hmot.) | Přípustná odchylka (%) |
|---|---|
| od 3,0 do 5,0 | od - 2,0 do + 2,0 |
| od 5,0 do 10,0 | od - 4,0 do + 4,0 |
| od 10,0 do 15,0 | od - 7,0 do + 7,0 |
| nad 15,0 | od - 10,0 do + 10,0 |
Příloha č. 10
Členění skořápkových plodů a arašídů na skupiny a podskupiny
| Druh | Skupina | Podskupina |
|---|---|---|
| Skořápkové plody | vlašské ořechy | ve skořápce |
| jádra | ||
| jádra mletá | ||
| lískové ořechy | ve skořápce | |
| jádra | ||
| jádra pražená | ||
| jádra mletá | ||
| mandle | ve skořápce | |
| jádra neloupaná | ||
| jádra loupaná | ||
| jádra pražená | ||
| jádra sekaná | ||
| jádra mletá | ||
| jádra plátky | ||
| jádra pražená solená | ||
| kešu ořechy | jádra nepražená | |
| jádra pražená | ||
| jádra pražená solená | ||
| makadamové ořechy | ve skořápce | |
| jádra nepražená | ||
| jádra pražená | ||
| jádra pražená solená | ||
| pekanové ořechy | ve skořápce | |
| jádra | ||
| pistácie | ve skořápce | |
| ve skořápce pražené | ||
| jádra nepražená | ||
| jádra pražená | ||
| jádra pražená solená | ||
| para ořechy | ve skořápce | |
| jádra | ||
| kokosové ořechy | čerstvé ve skořápce | |
| kokos lupínky | ||
| kokos strouhaný | ||
| kokos strouhaný pražený | ||
| piniové oříšky | jádra | |
| jedlé kaštany | loupané | |
| neloupané | ||
| Arašídy | - | neloupané nepražené |
| neloupané pražené | ||
| loupané pražené | ||
| loupané pražené solené | ||
| Skořápkové plody a arašídy | pasta (krém) ze skořápkových plodů/arašídů | |
| upravené suché skořápkové plody/arašídy | ||
| mouka ze suchých skořápkových plodů/arašídů | odtučněná | |
| neodtučněná |
Příloha č. 11 k vyhlášce č. 397/2021 Sb.
Přípustné záporné hmotnostní odchylky spotřebitelského balení skořápkových plodů a arašídů
| Hmotnostní rozsah (g) | Hmotnostní odchylka (%) |
|---|---|
| do 100 | – 5 |
| 101 až 250 | – 3 |
| 251 až 500 | – 2 |
| 501 a výše | – 1 |
Příloha č. 12
Fyzikální a chemické požadavky na jakost skořápkových plodů a arašídů
| Skupina | Podskupina | Obsah vody nejvýše (% hmot.) | Cizí příměs nejvýše (% hmot.) | |
|---|---|---|---|---|
| celé plody | jádra | |||
| vlašské ořechy | ve skořápce | 12,0 | 8,0 | 4,0 |
| jádra | 5,0 | 1,0 | ||
| lískové ořechy | ve skořápce | 12,0 | 7,0 | 2,0 |
| jádra | 6,0 | 0,25 | ||
| mandle | ve skořápce | 11,0 | 7,0 | 3,0 |
| jádra | 6,5 | 0,25 | ||
| kešu ořechy | jádra | 5,0 | 0,1 | |
| jádra pražená | 3,0 | 0,1 | ||
| para ořechy | ve skořápce | 12,0 | 12,0 | 2,0 |
| jádra | 4,5 | 4,5 | 1,0 | |
| kokosové ořechy | čerstvé ve skořápce | 47,0 | nedovoluje se | |
| kokos strouhaný | 3,0 | nedovoluje se | ||
| piniové oříšky | jádra (semena) | 7.0 | 0,05 | |
| makadamové ořechy | ve skořápce | 10.0 | 2,0 | |
| jádra | 2,0 | 0,25 | ||
| pistácie ořechy | ve skořápce nepražené | 6,5 | 0,2 | |
| ve skořápce pražené | 4,0 | 0,2 | ||
| ve skořápce pražené solené | 4,0 | 0,2 | ||
| jádra nepražená | 6,5 | 0,2 | ||
| jádra pražená solená | 4,0 | 0,1 | ||
| pekanové ořechy | jádra pražená solená | 4,0 | 0,1 | |
| jádra | 5,0 | 1,15 | ||
| arašídy | neloupané nepražené | 9,0 | 4,0 | |
| neloupané pražené | 4,0 | 6,0 | ||
| loupané pražené | 4,0 | 5,0 | 0,2 | |
| loupané pražené solené | 4,0 | 5,0 | 0,2 | |
Příloha č. 13 k vyhlášce č. 397/2021 Sb.
Smyslové požadavky na jakost skořápkových plodů a arašídů
| Skupina | Vzhled | Barva | Chuť a vůně | Povolené odchylky (% hmot.) |
|---|---|---|---|---|
| Vlašské ořechy a jádra vlašských ořechů | skořápka dobře vyvinutá polotvrdá až tvrdá, jádro dobře oddělené od skořápky, vyvinuté, zcela vyplňující skořápku, nepoškozené škůdci, nežluklá | osemení žlutohnědé, jádro na lomu bílé až nažloutlé, pokryté světle hnědou až nahnědlou slupkou | ořechová, příjemně olejnatá, přirozeně natrpklá až mírně nahořklá | vady skořápky 15, vady jader 15, z toho 2 žluklých či poškozených škůdci |
| Lískové ořechy a jádra lískových ořechů | skořápka zdravá bez plodového lůžka, jádro vyvinuté, celistvé, omezeně mechanicky poškozené | světle hnědá až tmavě hnědá, slupka hnědá až nažloutlá, jádro na lomu bílé s nažloutlým odstínem; pražená jádra na lomu světlá | oříšková, bez cizího pachu a chuti, sladce olejnatá, pražená jádra chuť a vůně po pražení | vady skořápky 7, vady jader 18, z toho 6 žluklých či poškozených škůdci, z toho 3 žluklých |
| Mandle neloupané a jádra mandlí | skořápka suchá, pórovitá, jádro špičaté, vejčité | žlutá až světle hnědá, na lomu bílá až krémová, pražená světle hnědá | typicky mandlová bez cizího pachu a chuti, jádra pražená chuť a vůně po pražení | vady skořápky 8, vady jader 15, z toho 3 žluklých či poškozených škůdci, 4 hořkých |
| Pistáciové ořechy a jádra pistácií | skořápka rovnoměrně vybarvená bez skvrn, ve švu puklá, jádro zdravé | jádro na řezu zelené | jemně aromatická, nasládlá až slabě nahořklá, pražená jádra chuť a vůně po pražení | vady skořápky 15, z toho nepukla skořápka 5, vady jader 12, z toho 3 žluklých, 2 poškozených škůdci |
| Jádra kešu oříšků | jádra čistá, suchá, rohlíčkovitého nebo ledvinkovitého tvaru, pražená jádra na lomu celistvá | jádro na povrchu bílé, šedavé, žluté až světle hnědé, na řezu krémové, pražená jádra světle hnědá | jemně aromatická nasládlá až slabě nahořklá pražená chuť a vůně po pražení | vady skořápky 7, vady jader 12, z toho 1 žluklých či poškozených škůdci |
| Para ořechy | skořápka tvrdá, svraštělá | jádro šedohnědé, na lomu bílé až mírně nažloutlé | nasládlá, výrazně tuková, bez hořké chuti | vady skořápky 15, vady jader 15, z toho 2 žluklých či poškozených škůdci |
| Kokosový ořech ve skořápce | skořápka dřevnatě vláknitá, velmi tvrdá, s třemi dobře patrnými „oky“ – klíčními póry, ve zralosti se na vnitřní straně pecky tvoří měkké pletivo (endosperm), po usušení a sklizení pletivo tvrdé, tloušťka 1 – 2 cm | skořápka hnědá, pletivo bílé barvy, bez barevných změn | typicky kokosová, mírně nasládlá, jemná, bez cizích pachů a příchutí | vady skořápky 10, vady dužniny 10 |
| Kokos strouhaný | strouhaný, hrubě nebo jemně mletý | bílá až slabě smetanově nažloutlá | charakteristická pro výrobek, bez cizích pachutí | vady dužniny 15 |
| Jádra piniových oříšků | jádra dobře vyvinutá, nepoškozená | jádro bílé až smetanové | typická, nasládlá | vady jader 7, z toho 3 žluklých či poškozených škůdci |
| Pekanové ořechy | skořápka hladká, rovnoměrně vybarvená, suchá, bez mechanického poškození | našedlá, světle až tmavě hnědá | ořechová, příjemně olejnatá, nasládlá | vady skořápky 7, vady jader 15, z toho 7 žluklých |
| Makadamové ořechy | skořápka tvrdá, jádro zdravé, vyvinuté | jádro světle krémové, pražená jádra na lomu světle hnědá | jemná olejnatá chuť, pražená jádra chuť a vůně po pražení | vady skořápky 7, vady jader 10, z toho 2 žluklých či poškozených škůdci |
| Vlašské ořechy mleté | nepoškozené škůdci, bez plísní, nežluklá | světle hnědá až nahnědlá | ořechová, příjemně olejnatá, přirozeně natrpklá až mírně nahořklá | |
| Lískové ořechy mleté | nepoškozené škůdci, bez plísní, nežluklá | světle hnědá až tmavě hnědá | oříšková, bez cizího pachu a chuti, sladce olejnatá | |
| Mandle plátky | nepoškozené škůdci, bez plísní, nežluklá | bílá až krémová, pražená, světle hnědá | typicky mandlová, bez cizího pachu, jádra pražená, chuť a vůně po pražení | |
| Mandle mleté | nepoškozené škůdci, bez plísní | světle hnědá | typicky mandlová bez cizího pachu a chuti | |
| Arašídy | skořápka čistá, suchá, jádro bez osemení, matné až mastné na povrchu | jádro šedohnědé, na lomu bílé až mírně nažloutlé | nasládlá, výrazně, tuková, bez hořké chuti | vady skořápky 11, vady jader 12, z toho 3 žluklých |
| Pasta ze suchých skořápkových plodů | rovnoměrně rozmělněná, s případnými hrubšími kousky skořápkových plodů dle charakteru výrobku | typická podle použitého druhu skořápkových plodů a arašídů, rovnoměrná | typická dle použitého druhu skořápkových plodů a arašídů, příjemná, bez cizího pachu a chuti | |
| Upravené suché skořápkové plody a arašídy | jádra dobře vyvinutá, nežluklá | typická podle použitého druhu skořápkových plodů a arašídů | typická dle použitého druhu skořápkových plodů a arašídů, odpovídající použitým surovinám | |
| Mouka ze suchých skořápkových plodů a arašídů | jemně mletá, nepoškozená škůdci, bez plísní, nežluklá | typická podle použitého druhu skořápkových plodů a arašídů | typická dle použitého druhu skořápkových plodů a arašídů |
Poznámka: škůdcem se rozumí živý nebo mrtvý živočich nebo jeho část v kterémkoliv stadiu vývoje živočicha.
Příloha č. 14 k vyhlášce č. 397/2021 Sb.
Členění hub na skupiny a podskupiny
| Druh | Skupina | Podskupina |
|---|---|---|
| houby | houby | houby volně rostoucí |
| houby pěstované | ||
| výrobky z hub | houby konzervované | |
| houby sušené | ||
| houby hluboce zmrazené | ||
| ostatní výrobky z hub | granuláty z hub | |
| pasty a prášek z hub | ||
| houbové extrakty | ||
| houbové koncentráty |
Příloha č. 15 k vyhlášce č. 397/2021 Sb.
Seznam volně rostoucích hub, včetně volně rostoucích hub určených pouze k dalšímu průmyslovému zpracování pro potravinářské účely
Tabulka 1
Seznam volně rostoucích hub
1. Bedla vysoká - Macrolepiota procera - jen mladé plodnice
2. Čirůvka dvoubarvá - Lepista personata
3. Čirůvka fialová - Lepista nuda
4. Čirůvka havelka - Tricholoma portentosum
5. Čirůvka májovka - Calocybe gambosa
6. Destice chřapáčová – Gyromitra perlata
7. Hlíva plicní - Pleurotus pulmonarius
8. Hlíva ústřičná - Pleurotus ostreatus
9. Hřib dubový - Boletus reticulatus
10. Hřib dutonohý - Boletinus cavipes
11. Hřib hnědý - Imleria badia
12. Hřib koloděj - Suillellus luridus
13. Hřib kovář - Neoboletus luridiformis
14. Hřib plstnatý - Xerocomus subtomentosus
15. Hřib sametový - Xerocomellus pruinatus
16. Hřib smrkový - Boletus edulis
17. Klouzek bílý - Suillus placidus - jen mladé plodnice
18. Klouzek kravský - Suillus bovinus - jen mladé plodnice
19. Klouzek obecný - Suillus luteus
20. Klouzek sličný - Suillus grevillei
21. Klouzek slizký - Suillus viscidus – jen mladé plodnice
22. Klouzek strakoš - Suillus variegatus
23. Klouzek zrnitý - Suillus granulatus
24. Kotrč kadeřavý - Sparassis crispa
25. Kozák březový - Leccinum scabrum – jen mladé plodnice
26. Kozák habrový - Leccinum pseudoscabrum – jen mladé plodnice
27. Kozák topolový – Leccinum duriusculum
28. Krásnopórka mlynářka - Albatrellus ovinus – jen mladé plodnice
29. Krásnopórka žemlička - Albatrellus confluens – jen mladé plodnice
30. Křemenáč březový - Leccinum versipelle
31. Křemenáč osikový - Leccinum rufum
32. Lišák ryšavý - Hydnum rufescens
33. Lišák zprohýbaný - Hydnum repandum
34. Liška bledá - Cantharellus subpruinosus
35. Liška nálevkovitá - Craterellus tubaeformis
36. Liška obecná - Cantharellus cibarius
37. Ryzec pravý/borový - Lactarius deliciosus
38. Ryzec smrkový - Lactarius deterrimus
39. Slizák mazlavý - Gomphidius glutinosus
40. Sluka svraskalá - Cortinarius caperatus
41. Smrž - Morchella – všechny druhy
42. Strmělka mlženka - Clitocybe nebularis - jen mladé plodnice
43. Stroček trubkovitý - Craterellus cornucopioides
44. Špička obecná - Marasmius oreades
45. Václavka hlíznatá - Armillaria gallica – pouze kloboučky bez třeňů
46. Václavka obecná - Armillaria mellea - pouze kloboučky bez třeňů
47. Václavka smrková - Armillaria solidipes – pouze kloboučky bez třeňů
Tabulka 2
Seznam volně rostoucích hub určených pouze pro další průmyslové zpracování pro potravinářské účely
1. Holubinka bukovka - Russula heterophylla
2. Holubinka černající - Russula nigricans
3. Holubinka doupňáková - Russula palumbina
4. Holubinka kolčaví - Russula mustelina
5. Holubinka mandlová - Russula vesca
6. Holubinka namodralá - Russula cyanoxantha
7. Holubinka nazelenalá - Russula virescens
8. Holubinka olivová - Russula olivacea
9. Choroš šupinatý - Cerioporus squamosus - jen mladé plodnice
Příloha č. 16 k vyhlášce č. 397/2021 Sb.
Členění konzumních brambor a výrobků z brambor na skupiny
Tabulka 1
Členění konzumních brambor na skupiny
| Druh | Skupina |
|---|---|
| brambory konzumní | rané |
| pozdní |
Tabulka 2
Členění výrobků z brambor na skupiny
| Druh | Skupina |
|---|---|
| výrobky z brambor | brambory konzumní syrové loupané |
| brambory konzumní loupané předvařené, vařené nebo jinak konzervované | |
| brambory konzumní sušené | |
| bramborová mouka | |
| bramborová kaše sušená | |
| bramborové lupínky smažené | |
| bramborové hranolky předsmažené*) | |
| bramborové plátky předsmažené*) | |
| bramborové krokety předsmažené*) | |
| bramborová kaše vařená |
*) připouští se název dle dalších tvarů
Příloha č. 17 k vyhlášce č. 397/2021 Sb.
Užití podle varných typů, přípustný výskyt vad a přípustné odchylky na velikost hlíz u konzumních brambor
Tabulka 1
Užití konzumních brambor podle varných typů
| Varný typ | Konzistence | Užití |
|---|---|---|
| A | pevná, nerozvařivá, lojovitá | do salátů, jako příloha |
| B | polopevná, polomoučná, nerozvařivá nebo slabě rozvařivá | pro přípravu jídel všeho druhu, jako příloha |
| C | měkká, moučná, středně rozvařivá | především pro přípravu těst a kaší |
Tabulka 2
Přípustný výskyt vad u konzumních brambor
| Ukazatel | Brambory konzumní rané celkem nejvýše do 4 % hmotnosti | Brambory konzumní pozdní celkem nejvýše do 6 % hmotnosti |
|---|---|---|
| nárůstky, fyziologické rozprasky, pořezání, omrzliny, otlaky, požerky, poškození zapříčiněné škůdci a postihující dužninu | nad 3,5 mm | nad 5 mm |
| čerstvé praskliny | nad 3,5 mm | nad 3,5 mm |
| zhojené praskliny | - | nad 5 mm |
| skvrny pod slupkou | - | nad 5 mm |
| deformace | těžké | těžké |
| zavadlé hlízy | jakékoliv | jakékoliv |
| rzivost, dutost a jiné vnitřní vady | jakékoliv | jakékoliv |
| naklíčené hlízy | - | klíčky delší než 3 mm |
| hnědé skvrny způsobené sluncem | jakékoliv | - |
| obecná strupovitost povrchová | nad 1/4 povrchu | nad 1/4 povrchu |
| zelené hlízy | více než 1/8 povrchu nebo po oloupání u 1 % hlíz v rámci 4 % tolerance | více než 1/8 povrchu nebo po oloupání |
| suchá hniloba a měkká hniloba | max. 1 % v rámci 4 % tolerance | max. 1 % v rámci 6 % tolerance |
| plíseň bramboru | max. 1 % v rámci 4 % tolerance | max. 1 % v rámci 6 % tolerance |
| mechanické příměsi (nalepená a volná zemina, cizí tělesa) | do 1 % hmotnosti | do 2 % hmotnosti (z toho max. 1 % zeminy nalepené na hlízách) |
| jiná odrůda nebo odrůdy, než je deklarováno | do 2 % hmotnosti | do 2 % hmotnosti |
| karanténní choroby | nepovoluje se | nepovoluje se |
Poznámka: škůdcem se rozumí živý nebo mrtvý živočich nebo jeho část v kterémkoliv stadiu vývoje živočicha.
Tabulka 3
Přípustné odchylky na velikost hlíz
| Brambory konzumní | Třídění podle velikosti hlíz (mm) | % hmotnosti hlíz nejvýše |
|---|---|---|
| rané | menší než 28 | 3 |
| z toho menší než 22 | 0 | |
| rané „drobné“ | menší než 17 nebo větší než 28 | 3 |
| pozdní | menší než 28 | 3 |
Příloha č. 18
Fyzikální, chemické a smyslové požadavky na výrobky z brambor
| Fyzikální a chemické požadavky | Smyslové požadavky | |
|---|---|---|
| brambory konzumní syrové loupané | hlízy čisté, tuhé, neoslizlé, průměr příčného řezu od 30 do 80 mm, zelené hlízy nejvýše 2 % hmotnosti, hlízy neloupané nejvýše 6 % hmotnosti, ostatní vady nejvýše 2 % hmotnosti, celkový výskyt vad nejvýše 10 % hmotnosti | |
| brambory konzumní loupané předvařené, vařené nebo jinak konzervované | obsah soli v nálevu nejméně 0,8 % a nejvýše 1,4 % pevný podíl z deklarované hmotnosti nejméně 62 % sušina nejméně 87 % | hlízy čisté, velikostně vyrovnané, popř. nakrájené, nejvýše však 5 % úlomků na hotový výrobek, konzistence měkká, nerozvařená, barva podle odrůdy, bez cizí chuti, při nálevu chuť mírně slaná, nálev čirý až mírně zakalený |
| brambory konzumní sušené | sušina nejméně 87 % číslo bobtnavosti nejméně 68 % | sušené hlízy tvaru kostek, plátků, nudliček, o rozměru nejvýše 10 mm, bez slupek a oček, barva žlutá, příp. mírně šedavá, ojedinělé tmavší skvrny, čistá vůně bez připálení, bez cizí chuti |
| bramborová mouka | sušina nejméně 87 % | jemné vločky, barva od bílé až po žlutou, chuť a vůně po sušených bramborách, bez cizí příchutě a pachu |
| bramborová kaše sušená | sušina nejméně 87 % | hmota nelepkavá, sypká, nažloutlé barvy bez cizího pachu a příchuti |
| bramborové lupínky smažené | sušina nejméně 95 % obsah tuku nejvýše 42 % | plátky brambor křehké, křupavé, bez příměsí, obsah odpadané soli nejvýše 0,5 % hmotnosti, barva vyrovnaná, ojediněle nahnědlé okraje, chuť příjemně slaná, bez cizích pachů a příchutí, povoleno 5 % hmotnosti výrobku s tmavými skvrnami a 5 % hmotnosti úlomků do 20 mm |
| bramborové hranolky předsmažené | vlhkost nejvýše 76 % obsah volných mastných kyselin (jako kyselina olejová) v tuku nejvýše 1,5 % příčný řez o hranách nejméně 5 mm | výrobky čisté, s hladkým nebo vlnitým řezem, v jednom obalu se stejným příčným řezem, barva stejnoměrná bez přílišných vzhledových vad (skvrny, očka, spálení, úlomky), bez cizích pachů a příchutí, konzistence křehká, ne tvrdá, nekašovitá, obsah veškerých vad nejvýše 12 % |
| bramborové plátky předsmažené | vlhkost nejvýše 76 % obsah volných mastných kyselin (jako kyselina olejová) v tuku nejvýše 1,5 % příčný řez o hranách nejméně 5 mm | plátky brambor hladkého nebo vlnitého řezu, bez cizích pachů a příchutí, čisté, zdravé, stejnoměrné barvy bez přílišných vzhledových vad (skvrny, očka, spálení, úlomky), obsah veškerých vad nejvýše 12 % |
| bramborové krokety předsmažené | sušina nejméně 30 %, obsah tuku nejméně 3 % | výrobky kulovitého nebo oválného mírně nepravidelného tvaru, barva na povrchu zlatobéžová, uvnitř žlutobílá, konzistence na povrchu křupavá, uvnitř měkká, nemazlavá, vůně a chuť po bramborovém těstu, mírně slaná, bez cizích pachů a příchutí |
| bramborová kaše vařená | sušina nejméně 25 % | ve zmrazeném stavu drobné sypké granule žlutobílé barvy, po přípravě kašovitá hmota s jemnou konzistencí bez větších shluků |
1) Směrnice Rady 2001/113/ES ze dne 20. prosince 2001 o ovocných džemech, rosolech a marmeládách a kaštanovém krému určených k lidské spotřebě.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2024/1438 ze dne 14. května 2024, kterou se mění směrnice Rady 2001/110/ES o medu, 2001/112/ES o ovocných šťávách a některých podobných produktech určených k lidské spotřebě, 2001/113/ES o ovocných džemech, rosolech a marmeládách a kaštanovém krému určených k lidské spotřebě a 2001/114/ES o některých druzích zahuštěného a sušeného mléka určeného k lidské spotřebě.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2024/1438 ze dne 14. května 2024, kterou se mění směrnice Rady 2001/110/ES o medu, 2001/112/ES o ovocných šťávách a některých podobných produktech určených k lidské spotřebě, 2001/113/ES o ovocných džemech, rosolech a marmeládách a kaštanovém krému určených k lidské spotřebě a 2001/114/ES o některých druzích zahuštěného a sušeného mléka určeného k lidské spotřebě.
2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004, v platném znění.
3) § 2 odst. 1 písm. a) vyhlášky o požadavcích na přírodní sladidla, potraviny se sladivými účinky, cukrovinky, kakaové boby, kakaové a čokoládové výrobky a med.
4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 ze dne 20. prosince 2006 o výživových a zdravotních tvrzeních při označování potravin.
6) § 11 odst. 1 písm. c) bod 2 zákona č. 61/1997 Sb., o lihu, ve znění pozdějších předpisů.
8) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011, v platném znění.
10) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2023/2429 ze dne 17. srpna 2023, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o obchodní normy pro odvětví ovoce a zeleniny, některé výrobky z ovoce a zeleniny a odvětví banánů, a zrušuje nařízení Komise (ES) č. 1666/1999 a prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 a prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1333/2011.
11) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách, v platném znění.