Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené)od 23.04.1999
60/1999 Sb.

o přijetí změn a doplňků Přílohy I - Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečného zboží (RID) Přípojku B - Jednotné právní předpisy pro smlouvu o mezinárodní železniční přepravě zboží (CIM) k Úmluvě o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) ze dne 9. května 1980

Aktuální znění
60
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že na Společném zasedání znalců Řádu pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečného zboží (RID) a Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR), které se konalo v Ženevě ve dnech 14. - 25. září 1998, byly přijaty změny a doplňky Přílohy I - Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečného zboží (RID) Přípojku B - Jednotné právní předpisy pro smlouvu o mezinárodní železniční přepravě zboží (CIM) k Úmluvě o mezinárodní železniční přepravě (COTIF), přijaté v Bernu dne 9. května 1980.1)
Změny a doplňky Přílohy I - Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečného zboží Přípojku B vstoupily v platnost dnem 1. ledna 1999 a tímto dnem vstoupily v platnost i pro Českou republiku.
Český překlad úplného znění Přílohy I - Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečného zboží se vyhlašuje současně.
Úmluva o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)
Přípojek B - Jednotné právní předpisy pro smlouvu o mezinárodní železniční přepravě zboží (CIM)
Příloha I
ŘÁD PRO MEZINÁRODNÍ ŽELEZNIČNÍ PŘEPRAVU NEBEZPEČNÉHO ZBOŽÍ
(RID)
Text platný od 1. ledna 1999
Obsah
Body
Díl I - Všeobecná ustanovení
Všeobecná ustanovení1 a dále
Díl II - Zvláštní podmínky pro jednotlivé třídy
Třída 1Výbušné látky a předměty100 a dále
Třída 2Plyny200 a dále
Třída 3Zápalné kapalné látky300 a dále
Třída 4.1Zápalné pevné látky400 a dále
Třída 4.2Samozápalné látky430 a dále
Třída 4.3Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny470 a dále
Třída 5.1Látky podporující hoření (působící oxidačně)500 a dále
Třída 5.2Organické peroxidy550 a dále
Třída 6.1Jedovaté látky600 a dále
Třída 6.2Látky způsobilé vyvolat nákazu 650 a dále
Třída 7Radioaktivní látky700 a dále
Třída 8Žíravé látky800 a dále
Třída 9Různé nebezpečné látky a předměty900 a dále
Díl III - Přípojky
Přípojek IA. Podmínky stálosti a bezpečnosti pro výbušné látky a předměty a pro nitrované směsi celulózy1100 a dále
B. Glosář pojmenování v bodu 1011170
Přípojek IIA. Podmínky o vlastnostech nádob z hliníkových slitin pro některé plyny třídy 21200 a dále
B. Podmínky o materiálech a konstrukci nádob podle bodu 206,
určených pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny třídy 2
1250 a dále
C. Podmínky o materiálech a konstrukci nádob kotlových vozů a nádob nádržkových kontejnerů,
pro které je předepsán zkušební tlak nejméně 1 MPa (10 bar), jakož i pro nádoby kotlových vozů
a nádoby nádržkových kontejnerů, které se používají pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů třídy 2
1270 a dále
D. Podmínky o zkouškách obalů na aerosoly číslice 5, třídy 21291 a dále
Přípojek IIIA. Zkoušky zápalných kapalných látek tříd 3, 6.1 a 81300 a dále
B. Zkouška ke stanovení tekutosti1310 a dále
C. Zkoušky ke stanovení ekotoxicity, stálosti a bioakumulace látek ve vodě pro zařazení do třídy 91320 a dále
Přípojek IV(zůstává vyhrazen)
Přípojek VVšeobecná ustanovení o obalech, druhy, požadavky a podmínky o zkouškách obalů1500 a dále
Přípojek VIVšeobecné podmínky pro použití velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), druhy IBC,
požadavky na konstrukci IBC a podmínky o zkouškách IBC
1600 a dále
Přípojek VIIPodmínky pro radioaktivní látky třídy 71700 a dále
Přípojek VIIIPodmínky pro označování a seznam nebezpečného zboží1800 a dále
Přípojek IX1. Ustanovení o nálepkách k označení nebezpečí1900 a dále
2. Vysvětlení obrazců nálepek k označení nebezpečí1902 a dále
3. Označení pro látky, které jsou přepravovány v zahřátém stavu1910
Přípojek XUstanovení o konstrukci, zkouškách a používání nádržkových kontejnerůOdst. 1 a dále
Přípojek XIUstanovení o konstrukci, zkouškách a používání kotlových vozůOdst. 1 a dále
DodatekA. Odchylky platné pro mezinárodní přepravuDodatek A.1 a dále
B. Odchylky a doplnění platné pro vnitrostátní přepravuDodatek B.1 a dále

Díl I

Všeobecná ustanovení
Všeobecná ustanovení
1 (1) Příloha I je prováděcím nařízením k článku 4 písmeno d) a článku 5 § 1 písmeno a) Jednotných právních předpisů pro smlouvu o mezinárodní železniční přepravě zboží (CIM). Je označena zkratkou “RID“ (Réglement concernant le transport international ferroviaire marchandises dangereuses = Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečného zboží).
Ustanovení této přílohy jsou shodná s ustanoveními platnými pro vnitrostátní přepravu. Příloha I CIM - Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečného zboží (RID) je proto současně přílohou 1 k Železničnímu přepravnímu řádu, označenou zkratkou “PNZ“ - „Zvláštní podmínky pro přepravu nebezpečného zboží“, ve smyslu ŽPŘ, § 7, odst. 1 písmeno a) a DU 1.
Ustanovení týkající se jen PNZ jsou v textu této přílohy podtržena rovnou čarou (—).
Dodatek k PNZ obsahuje doplňující a odchylná ustanovení pro mezinárodní a vnitrostátní přepravu.
Změny k 1. 1. 1999 jsou označeny svislou čárou na vnějším okraji stránky.
(2) Látky a předměty RID (PNZ) jsou zařazeny do těchto tříd:
Třída 1 Výbušné látky a předměty
Třída 2 Plyny
Třída 3 Zápalné kapalné látky
Třída 4.1 Zápalné pevné látky
Třída 4.2 Samozápalné látky
Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny
Třída 5.1 Látky podporující hoření (působící oxidačně)
Třída 5.2 Organické peroxidy
Třída 6.1 Jedovaté látky
Třída 6.2 Látky způsobilé vyvolat nákazu
Třída 7 Radioaktivní látky
Třída 8 Žíravé látky
Třída 9 Různé nebezpečné látky a předměty
(3) Látky a předměty, které patří pod pojem tříd 1 a 7 (třídy výlučné) jsou vyloučeny z přepravy s výhradou následujících vyjímek. Je dovoleno přepravovat látky a předměty vyjmenované v bodech 101 a 701, vyhovují-li podmínkám stanoveným v příslušných třídách.
(4) Látky a předměty vyjmenované v bodech 201, 301, 401, 431, 471, 501, 551, 601, 651, 801 a 901 nebo látky a předměty spadající pod souhrnné označení v těchto bodech tříd 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 8 a 9 (volných tříd) je dovoleno přepravovat jen tehdy, vyhovují-li podmínkám stanoveným v příslušných třídách. Ostatní látky a předměty patřící pod pojem těchto tříd jsou připuštěny k přepravě bez zvláštních podmínek.
(5) Látky a předměty, které jsou výslovně vyloučeny z přepravy podle znění poznámek, zařazených v jednotlivých třídách, není dovoleno přepravovat.
(6) Pro látky a předměty RID (PNZ) platí základní podmínky pro přepravu zboží po železnici, stanovené právními předpisy, pokud RID (PNZ) nestanoví jinak.
Pozn. Článek 5 § 2 Jednotných právních předpisů CIM zní takto:
„§ 2. - Dva nebo více států mohou sjednat dohodou, nebo dvě nebo více železnic mohou sjednat tarifními ustanoveními podmínky, za kterých je dovoleno přepravovat určité látky nebo určité předměty, které jsou podle RID vyloučeny z přepravy. Státy nebo železnice mohou stejným způsobem zmírnit podmínky dovolující přepravu předvídané v RID. Tyto úmluvy a tarifní ustanovení se zveřejňují a sdělují se Ústřednímu úřadu; Ústřední úřad je dá na vědomí státům.“
Texty těchto zvláštních ujednání jsou uvedeny v Dodatku.
2 (1) Přepravní podmínky platné pro každou třídu, s výjimkou podmínek pro třídu 7, jsou rozděleny do těchto oddílů:
A. Kusy
1. Všeobecné ustanovení o balení;
2. Zvláštní podmínky o balení;
3. Společné balení;
4. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na kusech.
B. Způsob vypravení, omezení (vymezení) použití výpravního oprávnění
C. Údaje v nákladním listě
D. Dopravní prostředky a technické pomůcky
1. Předpisy o vozech a o nakládání;
2. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na vozech, na kotlových vozech a na malých kontejnerech.
E. Zákazy společného nakládání
F. Prázdné obaly
G. Ostatní podmínky
Přepravní podmínky pro třídu 7 jsou uvedeny na volných listech, přičemž každý list je rozdělen do těchto oddílů:
1. Látky;
2. Obal/kus;
3. Nejvyšší přípustná dávková intenzita kusu;
4. Kontaminace na kusech, vozech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na transportních obalových souborech;
5. Dekontaminace a používání vozů, výstroje a jejich částí;
6. Společné balení;
7. Společné nakládání;
8. Označení a nálepky k označení nebezpečí na kusech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na transportních obalových souborech;
9. Nálepky k označení nebezpečí na vozech, vyjma kotlových vozů;
10. Přepravní doklady;
11. Skladování a odeslání;
12. Přeprava kusů, kontejnerů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a transportních obalových souborů;
13. Ostatní podmínky.
Přípojky obsahují:
Přípojek I: Podmínky stálosti a bezpečnosti pro výbušné látky a předměty a pro nitrované směsi celulózy, jakož i glosář pojmenování v bodě 101;
Přípojek II: Podmínky o vlastnostech nádob z hliníkových slitin pro některé plyny třídy 2; podmínky o materiálech a konstrukci nádob podle bodu 206, určených pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny třídy 2; podmínky o materiálech a konstrukci nádob kotlových vozů a nádob nádržkových kontejnerů, pro které je předepsán zkušební tlak nejméně 1 MPa (10 bar), jakož i pro nádoby kotlových vozů a nádoby nádržkových kontejnerů, které se používají pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů třídy 2; podmínky o zkouškách obalů na aerosoly číslice 5 třídy 2;
Přípojek III: Zkouška zápalných kapalných látek tříd 3, 6.1 a 8; zkouška ke stanovení tekutosti; zkoušky ke stanovení ekotoxicity, stálosti a bioakumulace látek ve vodě pro zařazení do třídy 9;
Přípojek IV: (zůstává vyhrazen)
Přípojek V: Všeobecná ustanovení o obalech, druhy, požadavky a podmínky o zkouškách obalů;
Přípojek VI: Všeobecné podmínky pro použití velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), druhy IBC, požadavky na konstrukci IBC a podmínky o zkouškách IBC;
Přípojek VII: Podmínky pro radioaktivní látky třídy 7;
Přípojek VIII: Podmínky pro označování a seznam nebezpečného zboží;
Přípojek IX: Ustanovení o nálepkách k označení nebezpečí, vysvětlení obrazců a označení pro látky, které jsou přepravovány v zahřátém stavu;
Přípojek X: Ustanovení o konstrukci, zkouškách a používání nádržkových kontejnerů;
Přípojek XI: Ustanovení o konstrukci, zkouškách a používání kotlových vozů.
DodatekOdchylky platné pro mezinárodní přepravu.
Odchylky a doplnění platné pro vnitrostátní přepravu.
(2) Kromě toho je třeba dbát předpisů nutných pro splnění formalit vyžadovaných celními orgány a jinými orgány státní správy (viz článek 25 § 1 Jednotných právních předpisů CIM). Zejména je nutné zapsat do nákladního listu kromě zápisů a osvědčení předepsaných touto přílohou také osvědčení, předepsaná správními úřady a připojit jimi vyžadované průvodní doklady.
(3) Podle ustanovení § 2 RIEx (Příloha IV Jednotných právních předpisů CIM) jsou látky a předměty RID připuštěny k přepravě jako spěšniny jen tehdy, je-li tento způsob přepravy výslovně uveden v oddílu B jednotlivých tříd, s výjimkou třídy 7. Pro přepravu látek třídy 7 jako spěšnina, viz bod 701 (4). Ve vnitrostátní přepravě - viz § 30 (5) Železničního přepravního řádu.
(4) Podle článku 18 písmeno e) Jednotných právních předpisů pro smlouvu o mezinárodní železniční přepravě osob a zavazadel (CIV) jsou látky a předměty RID vyloučeny z přepravy jako zavazadlo, pokud tarify nepřipouštějí výjimky. Ve vnitrostátní přepravě - viz § 24 (2) Železničního přepravního řádu.
(5) Pro přepravy ve smyslu článku 3 § 3 Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) musí být kromě ustanovení RID respektovány také zvláštní vnitrostátní nebo mezinárodní předpisy pro přepravu nebezpečného zboží po silnicích nebo po vodních cestách, pokud nejsou v rozporu s podmínkami RID.
3 (1) Látky, které nejsou radioaktivní [viz definici radioaktivních látek v bodu 700 (1)], které spadají do souhrnného označení některé třídy, jsou z přepravy vyloučeny, patří-li kromě toho také pod pojem některé výlučné třídy, v níž nejsou vyjmenovány.
(2) Látky, které nejsou radioaktivní [viz definici radioaktivních látek v bodu 700 (1)], nevyjmenované jmenovitě v žádné třídě a spadají pod dvě nebo více souhrnných označení různých tříd, platí přepravní podmínky stanovené pro:
a) výlučné třídy, je-li některá z tříd přicházejících v úvahu výlučná;
b) třídy odpovídající největšímu nebezpečí, které představuje látka za přepravy, není-li žádná z tříd přicházející v úvahu výlučná.
(3) Pro látky, roztoky a směsi (jako přípravky a odpady), které nejsou uvedeny ve vyjmenování látek jednotlivých tříd, platí tato ustanovení:
Pozn. 1. Roztoky a směsi sestávají ze dvou nebo více komponentů. Tyto komponenty mohou být buď látkami RID (PNZ), nebo látkami, pro které podmínky RID (PNZ) neplatí.
2. Roztoky a směsi s jedním nebo více komponenty jedné výlučné třídy jsou připuštěny k přepravě jen tehdy, jsou-li tyto komponenty jmenovitě uvedeny ve vyjmenování látek výlučné třídy.
3. Roztoky a směsi, jejichž specifická aktivita přesahuje 70 kBq/kg (2 nCi/g), jsou látkami třídy 7 [viz bod 700 (1)].
a) Roztok nebo směs, který(-á) obsahuje v RID (PNZ) jednu vyjmenovanou nebezpečnou látku, jakož jednu nebo více látek bezpečných, je třeba zařadit podle vyjmenované nebezpečné látky, ledaže by:
1. roztok nebo směs byl(a) zvlášť uveden(a) na jiném místě v RID (PNZ), nebo
2. z údajů pod číslicí pro tuto nebezpečnou látku bylo zcela zřejmé, že platí jen pro čistou nebo technicky čistou látku, nebo
3. se třída, fyzikální stav nebo skupina balení roztoku nebo směsi se odlišovaly od třídy, fyzikálního stavu nebo skupiny balení nebezpečné látky.
U takových roztoků nebo směsí je třeba do nákladního listu jako část pojmenování doplnit slovo „roztok“, příp. „směs“, např. „aceton, roztok“.
Jestliže se třída, fyzikální stav nebo skupina balení odlišuje od čisté látky, je třeba zařadit roztok nebo směs označení j.n., které odpovídá stupni nebezpečí.
Roztok nebo směs, který(-á) obsahuje jednu nebo více jmenovitě uvedených látek nebo látky, zařazené do označení j.n. (jinde nejmenované) a obsahuje jednu nebo více bezpečných látek, nepodléhá podmínkám RID / PNZ, jestliže nebezpečné vlastnosti roztoku nebo směsi jsou takové, že nesplňují kritéria jedné ze tříd (včetně kritérií známých vlivů na člověka).
b) Látky s více nebezpečnými vlastnostmi, jako roztoky a směsi s více komponenty, pro které platí podmínky RID (PNZ), se zařadí na základě jejich nebezpečných vlastností do číslice, popř. písmene příslušné třídy. Při tomto zařazení na základě nebezpečných vlastností se postupuje takto:
1.1 Fyzikální, chemické a fyziologické vlastnosti musí být určeny měřením nebo výpočtem a zařazení se provede podle kritérií jednotlivých tříd.
1.2 Je-li toto určení možné jen s nepoměrně vysokými náklady (např. u určitých odpadů), zařadí se roztoky a směsi do třídy komponentů s převažujícím nebezpečím.
2. Pokud látka vykazuje více nebezpečných vlastností nebo roztok nebo směs obsahuje více komponentů dále uvedených tříd nebo skupin látek, zařadí se tato látka, roztok nebo směs do třídy nebo skupiny látek s převažujícím nebezpečím.
2.1 Pokud nepřevažuje žádné nebezpečí, probíhá zařazení v tomto pořadí:
látky a předměty třídy 1
látky a předměty třídy 2
samovolně se rozkládající látky, látky podobné samovolně se rozkládajícím látkám a výbušné látky v nevýbušném stavu (navlhčené nebo flegmatizované výbušné látky) třídy 4.1
pyroforní látky třídy 4.2
látky třídy 5.2
látky třídy 6.1, které na základě kritérií bodu 600 (3) jsou při vdechnutí velmi jedovaté, [vyjmuty jsou takové látky, roztoky a směsi (přípravky, odpady), které splňují podmínky pro zařazení do třídy 8 a jejich jedovatost při vdechnutí prachu a mlhy (LC50) odpovídá skupině a), ale jedovatost při zasažení nebo při vstřebání kůží odpovídá skupině c) nebo vykazují menší jedovatost. Tyto látky, roztoky a směsi (jako přípravky a odpady) se musí zařadit do třídy 8.]
látky způsobilé vyvolat nákazu třídy 6.2.
2.2 Pokud existují nebezpečné vlastnosti více tříd nebo skupin látek neuvedených v odst. 2.1, zařadí se látky, roztoky nebo směsi do třídy nebo skupiny látek s převažujícím nebezpečím.
2.3 Nepřevažuje-li žádné nebezpečí, zařadí se látka, roztok nebo směs takto:
2.3.1 Zařazení do třídy musí být provedeno se zřetelem na různé nebezpečné vlastnosti, popř. různé komponenty podle následující tabulky. U tříd 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1, 8 a 9 je třeba vzít zřetel na nebezpečnost označenou skupinami a), b) nebo c) jednotlivých číslic [viz bod 300 (3), 400 (3), 430 (3), 470 (3), 500 (3), 600 (3), 800 (3) a 900 (2)].
Pozn. Příklady pro použití tabulky:
Směs se skládá ze zápalné kapalné látky zařazené do třídy 3, skupiny c), jedovaté látky zařazené do třídy 6.1, skupiny b) a kapalné žíravé látky, zařazené do třídy 8, skupiny a).
Postup:
průsečík řádky 3c) se sloupcem 6.1b) dává 6.1b); průsečík řádky 6.1b) se sloupcem 8a) dává 8a). Tato směs se tedy zařadí do třídy 8, skupiny a).
2.3.2 Zařazení k označení j.n. číslice podle odstavce 2.3.1 zjištěné třídy, se zřetelem na nebezpečné vlastnosti jednotlivých komponentů roztoku nebo směsi. Zařazení k všeobecnému označení j.n. je dovoleno jen tehdy, není-li možné zařazení do specifického označení j.n.
Pozn. Příklady pro zařazení směsí a roztoků do tříd a číslic:
Roztok fenolu třídy 6.1, číslice 14b) v benzenu třídy 3, číslice 3b) se zařadí do třídy 3, skupiny b); na základě jedovatosti fenolu se tento roztok zařadí do 1992 látka zápalná kapalná, jedovatá, j.n. třídy 3, číslice 19b).
Pevná směs arzeničnanu sodného třídy 6.1, číslice 51b) a hydroxidu sodného třídy 8, číslice 41b) se zařadí do 3290 látka jedovatá, anorganická, pevná, žíravá, j.n. třídy 6.1, číslice 67b).
Roztok naftalenu surového nebo rafinovaného třídy 4.1, číslice 6c) v benzenu třídy 3, číslice 3b) se zařadí do 3295 uhlovodíky, kapalné, j.n. třídy 3, číslice 3b).
Směs uhlovodíků třídy 3, číslice 31c) a polychlorovaných bifenylů (PCB) třídy 9, číslice 2b) se zařadí do 2315 bifenyly polychlorované (PCB) třídy 9, číslice 2b).
Směs propyleniminu třídy 3, číslice 12 a polychlorovaných bifenylů (PCB) třídy 9, číslice 2b) se zařadí do 1921 propylenimin, stabilizovaný třídy 3, číslice 12.
Vysvětlení poznámek pod čarou k tabulce v bodu 3 (3)
1) Směsi a roztoky mohou mít výbušné vlastnosti. Takové směsi a roztoky jsou připuštěny k přepravě jen podle podmínek třídy 1.
2) Obsahují-li roztoky nebo směsi látky třídy 3, bod 301, číslice 6, 12 nebo 13, zařadí se do této třídy do těchto číslic.
3) Obsahují-li roztoky nebo směsi látky třídy 6.1, bod 601, číslice 1 až 5, zařadí se do této třídy a do těchto číslic.
4) Obsahují-li roztoky nebo směsi látky třídy 8, bod 801, číslice 6, 14 nebo 15, zařadí se do této třídy do těchto číslic.
5) Zařazení do třídy a skupiny jedné číslice se může provést na základě zkušebního postupu (viz bod 400 a 430).
6) Obsahují-li roztoky nebo směsi látky třídy 9, bod 901, číslice 2b), zařadí se do této třídy pod tuto číslici, pokud neobsahují také látky, které jsou uvedeny v předchozích poznámkách1) až 4). Pokud obsahují tyto látky, je třeba je příslušně zařadit.
7) Toho času nejsou zkušební kritéria, která by potvrdila stupeň nebezpečí (skupinu balení) pro kapalné látky třídy 5.1.
Stupeň nebezpečí (skupinu balení) lze pro tyto látky zjistit jen porovnáním jmenovitě uvedených látek jedné číslice a skupiny, které jsou označeny písmeny a), b) nebo c).
8) Prostředky k boji proti škůdcům (pesticidy) se zařadí do třídy 6.1.
Tabulka bod 3 (3)
Třída
popř. skup.
4.1(b) 4.1 (c) 4.2 (b) 4.2 (c) 4.3 (a) 4.3 (b) 4.3 (c) 5.1 (a)1)5.1 (b)1)5.1 (c)1)6.1 (a)3)
DERMAL
6.1 (a)3)
ORAL
6.1 (b)3)6.1 (c)3)8 (a)4)8 (b)4)8 (c)4)9
3 (a)2)SOL
4.15)
LIQ
3 (a)
SOL
4.15)
LIQ
3 (a)
SOL
4.25)
LIQ
3 (a)
SOL
4.25)
LIQ
3 (a)
4.3 (a) 4.3 (a) 4.3 (a) SOL
5.1 (a)
LIQ
3 (a)
SOL
5.1 (a)
LIQ
3 (a)
SOL
5.1 (a)
LIQ
3 (a)
3 (a) 3 (a) 3 (a) 3 (a) 3 (a) 3 (a) 3 (a) 3 (a)
3 (b)2)SOL
4.15)
LIQ
3 (b)
SOL
4.15)
LIQ
3 (b)
SOL
4.25)
LIQ
3 (b)
SOL
4.25)
LIQ
3 (b)
4.3 (a) 4.3 (b) 4.3 (b) SOL
5.1 (a)
LIQ
3 (a)
SOL
5.1 (b)
LIQ
3 (b)
SOL
5.1 (b)
LIQ
3 (b)
3 (a) 3 (a) 3 (b) 3 (b) 3 (a) 3 (b) 3 (b) 3 (b)
3 (c)2)SOL
4.15)
LIQ
3 (b)
SOL
4.15)
LIQ
3 (c)
SOL
4.25)
LIQ
3 (c)
SOL
4.25)
LIQ
3 (c)
4.3 (a) 4.3 (b) 4.3 (c) SOL
5.1 (a)
LIQ
3 (a)
SOL
5.1 (b)
LIQ
3 (b)
SOL
5.1 (c)
LIQ
3(c)
6.1 (a) 6.1 (a) 6.1 (b) 3 (c) 8 (a) 8(b) 3 (c) 3 (c)6)
4.1 (b) 4.2 (b) 4.2 (b) 4.3 (a) 4.3 (b) 4.3 (b) 5.1 (a) 4.1 (b) 4.1 (b) 6.1 (a) 6.1 (a) SOL
4.1 (b)
LIQ
6.1 (b)
SOL
4.1 (b)
LIQ
6.1 (b)
8 (a) SOL
4.1 (b)
LIQ
8 (b)
SOL
4.1 (b)
LIQ
8 (b)
4.1 (b)
4.1 (c) 4.2 (b) 4.2 (c) 4.3 (a) 4.3 (b) 4.3 (c) 5.1 (a) 4.1 (b) 4.1 (c) 6.1 (a) 6.1 (a) 6.1 (b) SOL
4.1 (c)
LIQ
6.1 (c)
8 (a) 8 (b) SOL
4.1 (c)
LIQ
8 (c)
4.1 c)6)
4.2 (b) 4.3 (a) 4.3 (b) 4.3 (b) 5.1 (a) 4.2 (b) 4.2 (b) 6.1 (a) 6.1 (a) 4.2 (b) 4.2 (b) 8 (a) 4.2 (b) 4.2 (b) 4.2 (b)
P4.2 (c) 4.3 (a) 4.3 (b) 4.3 (c) 5.1 (a) 5.1 (b) 4.2 (c) 6.1 (a) 6.1 (a) 6.1 (b) 4.2 (c) 8 (a) 8(b) 4.2 (c) 4.2 (c)6)
4.3 (a) 5.1 (a) 4.3 (a) 4.3 (a) 6.1 (a) 4.3 (a) 4.3 (a) 4.3 (a) 4.3 (a) 4.3 (a) 4.3 (a) 4.3 (a)
4.3 (b) 5.1 (a) 4.3 (b) 4.3 (b) 6.1 (a) 4.3 (a) 4.3 (b) 4.3 (b) 8 (a) 4.3 (b) 4.3 (b) 4.3 (b)
4.3 (c) 5.1 (a) 5.1 (b) 4.3 (c) 6.1 (a) 6.1 (a) 6.1 (b) 4.3 (c) 8 (a) 8(b) 4.3 (c) 4.3 (c)6)
5.1 (a)1) 7)5.1 (a) 5.1 (a) 5.1 (a) 5.1 (a) 5.1 (a) 5.1 (a) 5.1 (a) 5.1 (a)
5.1 (b)1) 7)6.1 (a) 5.1 (a) 5.1 (b) 5.1 (b) 8 (a) 5.1 (b) 5.1 (b) 5.1 (b)
5.1 (c)1) 7)6.1 (a) 6.1 (a) 6.1 (b) 5.1 (c) 8 (a) 8 (b) 5.1 (c) 5.1 (c)6)
6.1 (a)3)
DERMAL
SOL
6.1 (a)
LIQ
8(a)
6.1 (a) 6.1 (a) 6.1 (a)
6.1 (a)3)
ORAL
SOL
6.1 (a)
LIQ
8(a)
6.1 (a) 6.1 (a) 6.1 (a)
6.1 (b)3)
INHAL
SOL
6.1 (a)
LIQ
8(a)
6.1 (b) 6.1 (b) 6.1 (b)
6.1 (b)3)
DERMAL
SOL
6.1 (a)
LIQ
8(a)
SOL
6.1(b)
LIQ
8(b)
6.1 (b) 6.1 (b)
6.1 (b)3)
ORAL
SOL = pevné látky a směsi 8 (a) SOL
6.1 (b)
LIQ
8 (b)
6.1 (b) 6.1 (b)
6.1 (c)3)LIQ = kapalné látky, směsi a roztoky 8 (a) 8 (b) 8 (c) 6.1 (c)6)
8 (a)4)DERMAL = jedovatost při absorpci pokožkou 8 (a)
8 (b)4)ORAL = jedovatost při požití 8 (b)
8 (c)4)INHAL. = jedovatost při vdechnutí 8 (c)6)
(4) Odpady jsou látky, roztoky, směsi nebo předměty, pro které není předvídáno žádné bezprostřední použití, které se však přepravují ke zpracování, ke skladování nebo k odstranění spálením nebo jiným postupem.
(5) Radioaktivní látka, jejíž specifická aktivita přesahuje 70 kBq/kg (2 nCi/g) a která
a) odpovídá ustanovením pro přepravu podle listu 1 třídy 7 a
b) má nebezpečné vlastnosti, které spadají pod pojem jedné nebo více tříd, je vyloučena z přepravy, spadá-li navíc pod pojem výlučné třídy, ve které není uvedena.
(6) Radioaktivní látka, jejíž specifická aktivita přesahuje 70 kBq/kg (2 nCi/g) a která
a) odpovídá ustanovením pro přepravu podle listu 1 třídy 7 a
b) má nebezpečné vlastnosti, které spadají pod pojem jedné nebo více jiných tříd, musí navíc splňovat kromě ustanovení listu 1 třídy 7 ustanovení určená pro přepravu
– výlučných tříd, jestliže jedna z předmětných tříd je výlučnou třídou a látka je v ní uvedena, nebo
– třídy, která představuje při přepravě převažující nebezpečí, není-li žádná z předmětných tříd výlučnou třídou.
(7) Ve smyslu RID (PNZ) jsou voduznečišťujícími látkami:
Látky, roztoky a směsi (jako přípravky, odpady), které nelze zařadit do tříd 1 až 8 nebo do třídy 9 číslice 1 až 8, 13, 14, 20, 21 a 31 až 36, které však na základě zkušebních metod a kritérií dle přípojku III, oddílu C, bodů 1320-1326, lze přiřadit k číslicím 11 a 12 třídy 9. Roztoky a směsi (jako přípravky a odpady), pro které nejsou k dispozici údaje podle přiřazovacích kritérií, se považují za voduznečišťující, jestliže podle následujícího vzorce zjištěná hodnota LC501)
LC50 =LC50škodliviny × 100obsah škodliviny ve hmotě -%
činí nejvýše
a) 1 mg/l,
b) 10 mg/l, jestliže látka není lehce biologicky odbouratelná, nebo jestliže je odbouratelná, vykazuje hodnotu log Pow ≥ 3,0.
Pozn. Pro ty látky, které jsou voduznečišťujícími látkami tříd 1 až 8 a třídy 9 číslic 1 až 8, 13, 14, 20, 21 a 31 až 36, dle kritérií přípojku III, oddílu C, bodů 1320 až 1326, neplatí žádné dodatečné podmínky pro přepravu.
4 (1) V RID (PNZ) platí tyto měrné jednotky 6):
Veličina Jednotka SI2)Doplňkově
povolená jednotka
Vztah
mezi jednotkami
Délka m (metr)
Plošný obsah m2 (čtverečný metr)
Objem m3 (krychlový metr) l3) (litr) 1l = 10-3m3
Čas s (sekunda) min (minuta) 1 min = 60s
hod (hodina) 1 hod = 3600s
d (den) 1 d = 86 400s
Hmotnost kg (kilogram) g (gram) 1g = 10-3kg
t (tuna) 1t = 103kg
Hustota kg/m3kg/l 1kg/l = 103kg/m3
Teplota K (Kelvin) °C (stupeň Celsia) 0 °C = 273,15K
Teplotní rozdíl K (Kelvin) °C (stupeň Celsia) 1 °C = 1 K
Síla N (Newton) 1N = 1kg.m/s2
Tlak Pa (Pascal) bar(Bar) 1Pa = 1N/m2
1bar = 105Pa
Mechanické napětí N/m2N/mm21N/mm2 = 1MPa
Práce J (Joule) kWh (kilowathodina) 1 kWh = 3,6MJ
Energie J (Joule) 1J = 1N.m = 1W.s
Teplo J (Joule) eV (elektronvolt) 1eV = 0,1602.10-18J
Výkon W (Watt) 1W = U/s = 1N.m/s
Viskozita kinematická m2/s mm2/s 1mm2/s = 10-6m2/s
Viskozita dynamická Pa.s mPa.s 1mPa.s = 10-3Pa.s
Aktivita4)Bq (Bequerel)
Ekvivalent dávkové intenzity5)Sv (Sievert)
2) Mezinárodní soustava měrných jednotek SI je výsledkem usnesení Generální konference pro míry a váhy (Adresa: Pavillon de Breteuil, Parc de St-Cloud, F-92 310 Sévres).
3) Při psaní na stroji je pro litr přípustná vedle značky „l“ také značka „L“.
4) Pro informaci smí být dodatkově udána v závorkách aktivita v Ci (Curie) (vztah mezi jednotkami: 1 Ci = 3,7.1010 Bq). Odchylkou od přepočítacího vzorce smějí být udány zaokrouhlené hodnoty.
5) Pro informaci smí být dodatkově udán v závorkách ekvivalent dávkové intenzity v rem (vztah mezi jednotkami: 1 rem = 0,01 Sv).
6) Pro přepočet dosud užívaných jednotek na jednotky SI platí tyto zaokrouhlené hodnoty:
Síla
1kg= 9,807N
1N= 0,102kg
Mechanické napětí
1kg/mm2 = 9,807N/mm2
1N/mm2 = 0,102 kg/mm2
Tlak
1Pa =1N/m2= 10-5baru= 1,02.10-5kg/cm2= 0,75.10-2Torr
1bar= 105Pa = 1,02kg/cm2 = 750Torr
1kg/cm2= 9,807.104Pa= 0,9807baru= 736Torr
1Torr= 1,33.102Pa= 1,33.10-3baru= 1,36.10-3kg/cm2
Práce,energie,teplo
1J = 1Nm = 0,278.10-6kWh = 0,102 kgm = 0,239.10-3kcal
1kWh= 3,6.106J= 367.103kgm= 860kcal
1kgm= 9,807J= 2,72.10-6kWh= 2,72.10-6kWh
1kcal = 4,19.103J = 1,16.10-3kWh = 427kgm
Výkon
1W= 0,102kgm/s= 0,86kcal/h
1kgm/s= 9,807W= 8,43kcal/h
1kcal/h = 1,16W= 0,119kgm/s
Viskozita, kinematická
1m2/s= 104St (Stoků)
1St = 10-4m2/s
Viskozita, dynamická
1Pa.s = 1Ns/m2 =10P(Poise) = 0,102 kgs/m2
1P= 0,1Pa.s = 0,1Ns/m2=1,02.10-2kgs/m2
1kgs/m2 = 9,807Pa.s =9,807Ns/m2=98,07P
Násobky a díly jednotky se tvoří pomocí dále uvedených předpon, popř. značek před názvem, popř. značkou jednotky:
Činitel Předpona Značka předpony
1 000 000 000 000 000 000 = 1018Exa E
1 000 000 000 000 000 = 1015Peta P
1 000 000 000 000 = 1012Tera T
1 000 000 000 = 109Siga G
1 000 000 = 106Mega M
1 000 = 103Kilo k
100 = 102Hekto h
10 = 101Deka da
0,1 = 10-1Deci d
0,01 = 10-2Centi c
0,001 = 10-3Mili m
0,000 001 = 10-6Mikro µ
0,000 000 001 = 10-9Nano n
0,000 000 000 001 = 10-12Piko p
0,000 000 000 000 001 = 10-15Femto f
0,000 000 000 000 000 001 = 10-19Atto a
(2) Jsou-li v RID (PNZ) uváděny hmotnosti kusu, rozumí se, pokud není stanoveno jinak, celková (hrubá) hmotnost kusu.
(3) Není-li výslovně stanoveno něco jiného, značí v RID (PNZ) znaménko "%":
a) u směsí pevných nebo kapalných látek, u roztoků nebo u pevných látek nasycených kapalinou: hmotnostní procento z celkové hmotnosti směsi, roztoku nebo nasycené látky;
b) u stlačených směsí plynů, které jsou plněny pod tlakem, objemové procento z celkového objemu plynné směsi nebo, pokud jsou plněny podle hmotnosti, hmotnostní procento z celkové hmotnosti směsi; u zkapalněných směsí plynů, jakož i pod tlakem rozpuštěných plynů, hmotnostní procento z celkové hmotnosti směsi.
(4) Pod označením “j.n.“ (jinde nejmenované) se ve smyslu RID (PNZ) rozumí souhrnné označení, ke kterému mohou být zařazeny takové látky, směsi, roztoky nebo předměty, které
a) nejsou jmenovitě uvedeny v číslicích vyjmenování látek a
b) mají chemické, fyzikální a/nebo nebezpečné vlastnosti, které odpovídají třídě, číslici a skupině a pojmenování označení j.n.
(5) Tlaky všeho druhu, týkající se nádob (např. zkušební tlak, vnitřní tlak, tlak, při němž se otevírá pojistný ventil) se vždy udávají jako přetlak (tlak ležící nad atmosférickým tlakem); naproti tomu je tenze páry vždy vyjádřena jako absolutní tlak.
(6) Předepisuje-li RID (PNZ) stupeň plnění nádob, vztahuje se vždy na teplotu látek 15 °C, pokud není udána jiná teplota.
(7) Pro klasifikaci látek jsou nebezpečná zboží s bodem tání nebo počátkem tání 20 °C nebo nižším, při tlaku 101,3 kPa, považována za kapalné látky. Viskózní látku, pro kterou nelze stanovit specifický bod tání, je třeba podrobit postupu zkoušky ASTM D 4359-90 nebo v přípojku III, bodu 1310 popsané zkoušce ke stanovení tekutosti (metoda s penetrometrem).
(8) – Pod pojmem „Doporučení pro přepravu nebezpečného zboží“ se rozumí 10. přepracované vydání Doporučení OSN pro přepravu nebezpečného zboží (ST/SG/AC.10/1/Rev.10).
– Pod pojmem „Příručka zkoušky a kritéria“ se rozumí 2. přepracované vydání Doporučení OSN pro přepravu nebezpečného zboží, Příručka zkoušky a kritéria (ST/SG/AC.10/11/Rev. 2).
– Pod pojmem „IMDG-Code“ se rozumí Mezinárodní Code pro přepravu nebezpečného zboží námořními loděmi, který vydává Mezinárodní organizace pro námořní dopravu v Londýně (IMO).
– Pod pojmem „Technické pokyny ICAO“ se rozumí Technické pokyny pro bezpečnou přepravu nebezpečného zboží v letecké dopravě, které vydává Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO) v Montrealu.
5 Jsou-li povoleny jako obaly nádoby z plastu, může požadovat železnice odesílací země, aby byla prokázána vhodnost plastu pro takové použití.
6 Látka nebo předmět RID (PNZ) smí být přepravována ve volně loženém stavu v kotlových vozech, nádržkových kontejnerech nebo v malých kontejnerech jen tehdy, je-li tento způsob přepravy výslovně povolen pro tuto látku nebo předmět v příslušné třídě.
7 (1) Za kontejnery se ve smyslu RID (PNZ) považují ty, které odpovídají podmínkám tohoto řádu a pokud mají objem 1 m3 a větší, předpisům RICo (příloha III k Jednotným právním předpisům CIM).
Pozn. 1. Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) (viz přípojek VI) se nepovažují za kontejnery ve smyslu RID (PNZ).
2. Snímatelné nástavby (výměnné nástavby) se ve smyslu RID (PNZ) považují za velké kontejnery.
(2) Velké kontejnery a nádržkové kontejnery, které spadají pod definici „container“ mezinárodní úmluvy o bezpečnosti kontejnerů (CSC)7) nebo vyhlášek UIC 5908) (stav 01. 01. 1989) a 592-1 až 592-48) (stav 01. 07. 1994), se smějí používat pro přepravu nebezpečného zboží pouze tehdy, pokud velký kontejner nebo rám nádržkového kontejneru odpovídají podmínkám CSC nebo vyhlášek UIC 590 a 592-1 až 592-4.
Velké kontejnery se smějí pro přepravu použít pouze tehdy, pokud jsou k tomu z hlediska konstrukčně-technického vhodné.
a) „Vhodné z hlediska konstrukčně-technického“ znamená, že konstrukční prvky kontejneru, jako horní a dolní viditelné podélníky, horní a dolní příčníky, práh a nosník dveří, podlahové příčné nosníky, rohové sloupky a kování, nevykazují žádná větší poškození. „Většími poškozeními“ se rozumí: boule nebo vypoukliny konstrukčních dílů, které jsou hlubší než 19 mm, bez ohledu na jejich délku; trhliny nebo lomy v konstrukčních dílech; více než jedna vložka, nebo neodborně provedená vložka (např. překrývající se vložky) na horních nebo dolních příčnících, nebo nosnících dveří, nebo více než dvě vložky v jednom z horních nebo dolních podélníků, nebo vložka v dveřním prahu, nebo rohovém sloupku; závěsy a kování dveří, které jsou vzpříčené, překroucené, zlomené, ulomené (odpadlé), nebo z jiného důvodu nejsou funkční; netěsná těsnění nebo uzávěry; každé zkroucení konstrukce, které je tak silné, že znemožňuje řádné uchopení překladačem, nebo usazení a fixaci na k tomu určených místech nebo vozech.
b) Kromě toho, bez ohledu na použitý materiál, jsou nepřípustná jakákoliv opotřebení u jednoho konstrukčního prvku kontejneru, jako jsou prorezivělá místa u kovových bočních stěn nebo rozvlákněná místa u konstrukčních dílů ze skleněných vláken. Normální opotřebení, včetně koroze (rez), malé boule a rýhy a ostatní poškození, které neovlivňují použitelnost nebo odolnost proti povětrnostním vlivům, jsou však možná.
c) Kontejnery je třeba před nakládkou prohlédnout, aby se zjistilo, že neobsahují zbytky dřívějšího nákladu a že podlaha a stěny jsou prosty vyčnívajících částí.
(3) Všechna ustanovení RID (PNZ) o přepravě ve vozech platí obdobně také pro přepravu ve velkých kontejnerech, s výjimkou nádržkových kontejnerů.
(4) Ustanovení přípojku X platí pro přepravu plynných, kapalných, práškových a zrnitých látek v nádržkových kontejnerech o objemu větším než 0,45 m3.
(5) Pro malé kontejnery - určené k přepravě látek ve volně loženém stavu - s výjimkou nádržkových kontejnerů uvedených v odstavci (3) - platí podmínky pro nádoby, zasílané jako kusy, pokud podmínky jednotlivých tříd nestanoví něco jiného.
8 (1) Dovolují-li ustanovení oddílu A.3 jednotlivých tříd nebo podmínky třídy 7 společné balení více látek a předmětů nebo společné balení s jiným zbožím, musí být vnitřní obaly obsahující různé látky a předměty vzájemně pečlivě a bezpečně odděleny ve společném obalu, jestliže by mohlo dojít poškozením nebo zničením vnitřních obalů k nebezpečným reakcím, jako je vznik nebezpečného tepla, hoření, tvorba směsí citlivých na tření nebo náraz, vývin hořlavých nebo jedovatých plynů. Pokud v tomto odstavci nebo ve zvláštních podmínkách pro balení určitých látek není předepsáno něco jiného, musí být kapalné látky tříd 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1, 8 nebo 9, které spadají pod a) nebo b) různých číslic a jsou obsaženy v nádobách ze skla, porcelánu nebo kameniny, zabaleny s použitím vhodných savých materiálů. Savý materiál nesmí s kapalnou látkou nebezpečně reagovat. Savé materiály nejsou potřebné, pokud jsou vnitřní obaly tak chráněny, že při případném rozbití obsah za normálních přepravních podmínek neunikne z vnějších obalů. Jakmile je savá látka předepsána a vnější obal není kapalinotěsný, je třeba použít těsný potah, pytel z plastu nebo jiný stejně účinný prostředek, aby došlo k zachycení kapalné látky v případě jejího úniku [viz také bod 1500 (5)].
(2) V případě společného balení platí podmínky uvedené v RID (PNZ), týkající se údajů v nákladním listě pro každé různě pojmenované nebezpečné zboží, balené ve společném obalu. Každý kus musí být opatřen všemi nápisy a nálepkami označujícími nebezpečí, které jsou předepsány v RID (PNZ) pro nebezpečné zboží přepravované v kusu.
9 (1) Pro přepravu kusů s nebezpečným zbožím smí být použity transportní obalové soubory, jestliže splňují následující podmínky:
Pod pojmem „transportní obalový soubor“ se rozumí spojení, které je použito jedním jediným odesílatelem pro pojmutí jednoho nebo více kusů a pro vytvoření jednotky k ulehčení nakládky a manipulace během přepravy. Příklady transportních obalových souborů:
a) nakládací pomůcky, jako palety, na které se postaví nebo se stohuje více kusů a ty jsou zajištěny pásy z plastu, smršťovací nebo napínací folií nebo jinými vhodnými prostředky, nebo
b) vnější ochranné obaly, jako bedny nebo bednění.
Pozn. Tato definice se nevztahuje na transportní obalové soubory definované ve třídě 7 (viz bod 700, definice č. 13).
Transportní obalový soubor musí být opatřen číslem k označení látky, před něž se doplní písmena „UN“ a nálepkami k označení nebezpečí všech kusů obsažených v transportním obalovém souboru, ledaže by čísla k označení a nálepky k označení nebezpečí všeho v transportním obalovém souboru obsaženého nebezpečného zboží zůstaly viditelné.
Každý kus s nebezpečným zbožím, který je obsažen v transportním obalovém souboru, musí odpovídat všem platným podmínkám. Předvídaná funkce jednotlivých obalů nesmí být transportním obalovým souborem ovlivněna.
Zákazy společného nakládání uvedené v oddíle E různých tříd platí rovněž pro transportní obalové soubory.
(2) Poškozené, vadné nebo netěsné kusy s nebezpečným zbožím nebo nebezpečná zboží, která se rozlila nebo unikla, smí být přepravovány (-a) ve zvláštních záchranných obalech podle bodu 1559. Použití obalu vhodného typu a náležitě odzkoušeného podle podmínek bodu 1500 (14) s většími rozměry se tímto nevylučuje. Při přepravě poškozených kusů v záchranných obalech musí být na záchranném obalu umístěny číslo k označení látky, před které se doplní písmena „UN“ a všechny nálepky k označení nebezpečí všech uvnitř obsažených poškozených kusů, jakož i doplňkově označení „ZÁCHRANA“. Mimo údajů, které jsou předepsány v jednotlivých třídách pro přepravovaná zboží, musí odesílatel v nákladním listu poznamenat: „záchranný obal“.
10 Pro dodržování zákazů společného nakládání, předepsaných v oddílech E jednotlivých tříd, s výjimkou podmínek třídy 7, které jsou předepsány v bodu 703, oddíle 7, je třeba, vzít ohled na nálepky k označení nebezpečí přípojku IX. Tyto nálepky se podle podmínek oddílů A.4 jednotlivých tříd, s výjimkou třídy 7, umístí na kusech. O polepování kusů obsahujících látky třídy 7, viz bod 706.
11 (1) Není-li v jednotlivých třídách uvedeno nic jiného, mohou být kusy nakládány
a) do krytých vozů, nebo
b) do otevřených vozů přikrytých plachtami, nebo
c) do otevřených vozů (bez plachet).
(2) Kusy, jejichž obaly jsou tvořeny materiály citlivými na vlhkost, se nakládají do krytých vozů nebo do otevřených vozů přikrytých plachtami.
(3) Kusy, včetně velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), jakož i nevyčištěné prázdné obaly, včetně nevyčištěných prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s nálepkami podle vzoru 6.1 (vyjma kusů s látkami třídy 2), 6.2 nebo 9, pokud naposledy obsahovaly látky číslic 1, 2, 3 nebo 13 třídy 9, nesmí být ve vozech a na nakládacích, vykládacích nebo překládacích místech společně stohovány nebo nakládány v bezprostřední blízkosti s kusy, o nichž je známo, že obsahují potraviny, poživatiny nebo krmiva.
Pokud jsou nakládány v bezprostřední blízkosti kusů, o nichž je známo, že obsahují potraviny, poživatiny nebo krmiva, musí být od těchto odděleny
a) plnostěnnými přepážkami, které musí být tak vysoké jako naložené kusy s nálepkami podle vzoru 6.1, 6.2 nebo 9, pokud naposled obsahovaly látky číslic 1, 2, 3 nebo 13 třídy 9, nebo
b) prostřednictvím kusů, které nejsou opatřeny nálepkami podle vzoru 6.1, 6.2 nebo 9, pokud naposled obsahovaly látky číslic 1, 2, 3 nebo 13 třídy 9, nebo
c) mezerou o minimální velikosti 0,8 m,
ledaže jsou kusy s nálepkami podle vzoru 6.1, 6.2 nebo 9, pokud naposled obsahovaly látky číslic 1, 2, 3 nebo 13 třídy 9, dodatečně zabaleny nebo zcela zakryty (např. fólií, kartónovou krabicí nebo jinými opatřeními).
(4) Při nakládání zboží musí být dodrženy podmínky platné pro odesílací stanici, pokud nejsou v jednotlivých třídách předvídány zvláštní podmínky.
12 Látky a předměty RID (PNZ), s výjimkou těch, které jsou přepravovány jako spěšnina, smějí být přepravovány jen v nákladních vlacích.
13 Při přepravě nebezpečného zboží uvedeného v bodu 1802 přípojku VIII, musí být opatřeny označením podle podmínek tohoto přípojku:
– kotlové vozy,
– bateriové vozy,
– vozy se snímatelnými cisternami,
– v nádržkové kontejnery,
– vozy pro zboží ve volně loženém stavu,
– malé nebo velké kontejnery pro zboží ve volně loženém stavu.
Vozy, které obsahují vozovou zásilku kusů s jedním a tím samým nebezpečným zbožím uvedeným v bodu 1802 přípojku VIII, mohou být opatřeny označením podle podmínek tohoto přípojku.
14 Kusy, včetně velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), jakož i vozy, které obsahují vozovou zásilku kusů s jedním a tím samým zbožím, malé a velké kontejnery a nádržkové kontejnery, které plně neodpovídají podmínkám RID (PNZ) o balení, polepování, podmínkám vztahujícím se na nápisy na kusech, podmínkám pro společné balení nebo podmínkám pro označování, ale odpovídají podmínkám pro přepravu nebezpečného zboží v námořní nebo letecké přepravě9), smějí být přepravovány, předchází-li nebo následuje-li námořní nebo letecká přeprava, za těchto podmínek:
a) kusy nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) musí být opatřeny nápisy nebo nálepkami k označení nebezpečí podle předpisů pro námořní nebo leteckou přepravu9), pokud jejich nápisy a nálepky k označení nebezpečí neodpovídají podmínkám RID (PNZ);
b) o společném balení do jednoho kusu platí předpisy pro námořní a leteckou přepravu9);
c) pouze u přeprav, které předcházely nebo následovaly námořní přepravě, musí být malé a velké kontejnery, nádržkové kontejnery, jakož i vozy, které obsahují vozovou zásilku kusů s jedním a tím samým zbožím, označeny a polepeny (Placards) podle předpisů platných pro námořní dopravu9) pokud nejsou označeny a polepeny podle RID (PNZ);
d) k údajům, předepsaným v RID (PNZ) musí být navíc zapsán v nákladním listě záznam: „Přeprava podle bodu 14 RID (PNZ)“.
Tato odchylka neplatí pro zboží, které je podle tříd 1 až 8 RID (PNZ) zařazeno jako nebezpečné, avšak podle předpisů pro námořní a leteckou přepravu se nejedná o nebezpečné zboží.
15 (1) Nebezpečné zboží může být také přepravováno v systému kombinované dopravy (silnice/železnice) a to podle dále uvedených podmínek.
Pozn. 1. Ve smyslu RID (PNZ) se pod výrazem „kombinovaná doprava (silnice/železnice)“ rozumí přeprava silničních vozidel na železničních vozech.
2. Ve smyslu RID (PNZ) se považují:
– výměnné nástavby za velké kontejnery [viz bod 7 (2)] a
– nádržkové výměnné nástavby za nádržkové kontejnery (viz přípojek X).
(2) Silniční vozidla, podaná k přepravě v systému kombinované dopravy, jakož i jejich obsah, musí odpovídat podmínkám Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR)10). Není však dovoleno přepravovat:
– výbušné látky skupiny snášenlivosti A (třída 1, bod 2101, číslice 01, klasifikační kód 1.1 A ADR);
– látky samovolně se rozkládající, které vyžadují kontrolu teploty (třída 4.1, bod 2401, číslice 41 až 50, čísel k označení látky 3231 až 3240 ADR);
– organické peroxidy, které vyžadují kontrolu teploty (třída 5.2, bod 2551, číslice 11 až 20, čísel k označení látky 3111 až 3120 ADR);
– 1829 oxid sírový se stupněm čistoty nejméně 99,95 %, který je přepravován v cisternách bez inhibitorů [třída 8, bod 2801, číslice 1a) ADR].
(3) Na obou stranách nosných vozů, používaných v systému kombinované dopravy, musí být umístěny nálepky k označení nebezpečí přepravovaného zboží, předepsané v RID (PNZ).
Opatření (polepení) nosných vozů nálepkami k označení nebezpečí není nutné
a) při použití speciálních vozových jednotek přepravujících silniční soupravy (naložení nákladního vozidla s přívěsem nebo bez něho, jakož i návěsů s tažným strojem, na vozy používané pro tento způsob přepravy) s výjimkou opačného rozhodnutí železnic, po kterých se přeprava uskuteční, a
b) u ostatních přeprav silničních cisternových vozidel, jakož i silničních vozidel, která přepravují nebezpečné zboží ve volně loženém stavu.
(4) Písemné pokyny předepsané v bodě 10 385 ADR musí být přiloženy k nákladnímu listu.
(5) Kromě údajů předepsaných v jednotlivých třídách RID (PNZ) pro přepravované zboží musí odesílatel zapsat ve sloupci nákladního listu pro pojmenování zboží záznam: „Přeprava podle bodu 15 RID (PNZ)“.
Při přepravě cisteren nebo nebezpečného zboží ve volně loženém stavu, které se musí označovat tabulemi podle bodu 10 500 (2) až (5) ADR, musí být v nákladním listu před označením zboží navíc uvedeno číslo k označení nebezpečí.
16 Jestliže přepravě nebezpečného zboží ve velkém kontejneru následuje námořní přeprava, je třeba k nákladnímu listu přiložit obalový certifikát kontejneru podle odstavce 12.3.7 všeobecného úvodu k IMDG-Code11).
Poslání nákladního listu a výše uváděného obalového certifikátu kontejneru mohou být splněny jediným dokumentem; jinak musí být tyto dokumenty spolu vzájemně spojeny. Pokud úlohu těchto dokumentů plní jeden jediný dokument, stačí v nákladním listu uvést vysvětlivku, že naložení kontejneru je provedeno v souladu s používanými předpisy, jakož i údaj osoby odpovědné za obalový certifikát kontejneru. Na podporu nebo místo písemných dokumentů je povolen rovněž pracovní postup elektronického zpracování dat nebo elektronická výměna dat.
Pozn. Obalový certifikát kontejneru není potřebný pro nádržkové kontejnery.
17 Podmínky RID (PNZ) neplatí pro:
a) přepravy nebezpečného zboží uskutečňované soukromými osobami, pokud je toto zboží baleno v obchodním balení a je určeno pro spotřebu osobní nebo v domácnosti nebo pro volný čas a sport;
b) přepravy RID (PNZ) blíže nespecifikovaných strojů nebo přístrojů, které obsahují ve své vnitřní konstrukci nebo ve funkčních prvcích nebezpečné zboží;
c) přepravy prováděné podnikatelskými subjekty, které jsou spojeny s jejich hlavní činností, jako jsou dodávky na pozemní, inženýrské a hlubinné stavby, měřící, opravárenské a údržbářské práce, v množstvích, která nepřesáhnou 450 litrů/kus a které nepřekročí dále uvedená nejvýše přípustná celková množství:
Kategorie
přepravy
Látky nebo předměty Nejvýše
přípustné
celkové
množství
na vůz
0 Třída 1: Číslice 11, 12, 24, 25, 33, 34, 44, 45 a 51
Třída 4.2: Látky, které jsou zařazeny do skupiny a)
nebo ke skupině balení I v Doporučení pro přepravu nebezpečného zboží
Třída 4.3: Číslice 1 až 3, 19 až 25 Třída 6.1: Číslice 1 a 2 Třída 6.2: Číslice 1 a 2
Třída 7: Látky a předměty bodu. 704, listů 5 až 13
Třída 9: Číslice 2b) a 3

jakož i nevyčištěné prázdné obaly, které obsahovaly látky této kategorie přepravy.
0
1Látky a předměty, které jsou zařazeny do skupiny a) nebo ke skupině balení I
v Doporučení pro přepravu nebezpečného zboží a nepřipadnou do kategorie přepravy 0,

jakož i látky a předměty následujících tříd, číslic a skupin: Třída 1: Číslice 1 až 10a), 13 až 23, 26, 27, 29, 30 až 32 a48a)
Třída 2: Skupiny T, TCa), TO, TF, TOC a TFC jednotlivých číslic
Třída 4.1: Číslice 31 b) až 34b)
Třída 5.2: Číslice 1 b) až 4b).
20
2 Látky a předměty, které jsou zařazeny do skupiny b) nebo ke skupině balení II
v Doporučení pro přepravu nebezpečného zboží a nepřipadnou do kategorie přepravy 0, 1 nebo 4,

jakož i látky a předměty následujících tříd, číslic a skupin:

Třída 1: Číslice 35 až 43 a 50
Třída 2: Skupina F jednotlivých číslic
Třída 6.1: Látky a předměty, které jsou zařazeny do skupiny c) jednotlivých číslic
Třída 6.2: Číslice 3
300
3 Látky a předměty, které jsou zařazeny do skupiny c) nebo ke skupině balení III
v Doporučení pro přepravu nebezpečného zboží a nepřipadnou do kategorie přepravy 2 nebo 4,

jakož i látky a předměty následujících tříd, číslic a skupin: Třída 2: Skupiny A a O jednotlivých číslic
Třída 9: Číslice 6 a 7
1000
4 Třída 1: Číslice 46 a 47
Třída 4.1: Číslice 1 b) a 2c)
Třída 4.2: Číslice 1c)
Třída 7: Látky a předměty bodu 704, listů 1 až 4
Třída 9: Číslice 8c),

jakož i nevyčištěné prázdné obaly, které obsahovaly nebezpečné látky,
mimo takových látek, které spadají do kategorie přepravy 0.
neomezeně
a) Pro čísla k označení látky 0081, 0082, 0084, 0241, 0331, 0332, 0482, 1005 a 1017 činí nejvýše přípustné celkové množství na vůz 50 kg.
Ve výše uvedené tabulce pojem «nejvýše přípustné celkové množství na vůz» znamená:
- pro předměty celkovou hmotnost brutto v kg (pro předměty třídy 1, hmotnost netto výbušné látky v kg);
- pro pevné látky, zkapalněné plyny, hluboce zchlazené zkapalněné plyny a plyny rozpuštěné pod tlakem, hmotnost netto v kg;
- pro kapalné látky a stlačené plyny, nominální/jmenovitý objem nádoby v litrech, «Nominální (jmenovitý) objem nádoby» znamená jmenovitý objem v litrech nebezpečné látky obsažené v nádobě. U lahví pro stlačené plyny musí nominální (jmenovitý) objem odpovídat objemu vody v lahvi.
Pokud nebezpečné zboží, které patří do různých kategorií přepravy stanovených v tabulce, je přepravováno v jednom a tom samém voze, nesmí součet
- množství látek a předmětů kategorie přepravy 1, násobený 50,
- množství látek a předmětů kategorie přepravy 2, násobený 3 a
- množství látek a předmětů kategorie přepravy 3 překročit 1000.
K těmto podmínkám se nepřihlíží a proto neplatí u běžně používaných, pevně zabudovaných nádrží dopravních prostředků, které obsahují kapalné látky nebo plyny, které slouží k pohonu nebo provozu zvláštních zařízení (např. chladicí zařízení) nebo k zabezpečení bezpečnosti dopravních prostředků dle bodu 201a (1) pozn. c), d), e) a h), jakož i bodu 301a (5).
Přepravy, které jsou těmito podnikatelskými subjekty prováděny za účelem jejich vnitřního nebo vnějšího zásobování však nespadají pod tuto výjimku.
d) přepravy, které jsou prováděny zásahovými silami nebo za jejich dozoru;
e) naléhavé přepravy k záchraně lidského života nebo na ochranu životního prostředí, za předpokladu, že budou přijata všechna opatření ke zcela bezpečnému uskutečnění těchto přeprav.
18 Pokud v různých třídách není předepsáno něco jiného, mohou být látky a předměty RID (PNZ) přepravovány do 30. června 1999 podle pro ně platných podmínek RID (PNZ), které platily do 31. prosince 1998. V takových případech je třeba v nákladním listu poznamenat: „Přeprava podle RID (PNZ), který platil před 1. lednem 1999“.
19-
99

Díl II

Zvláštní podmínky pro jednotlivé třídy
Třída 1 Výbušné látky a předměty
1. Vyjmenování látek a předmětů
100 (1) Z látek a předmětů, které patří pod pojem třídy 1, jsou připuštěny k přepravě jen ty, jež jsou vyjmenovány v bodu 101 nebo jsou v bodu 101 přiřazeny označení j.n. nebo označení „0190 látka výbušná, vzorek“. Tyto látky a předměty jsou připuštěny k přepravě jen podle podmínek, obsažených v bodech 100 (2) až 143 a v přípojku I a jsou tím látkami a předměty RID (PNZ).
(2) Látkami a předměty ve smyslu třídy 1 jsou:
a) Výbušné látky: pevné nebo kapalné látky (nebo směsi látek), které mohou vyvinout chemickou reakcí plyn takové teploty, takového tlaku a vysoké rychlosti, že tím mohou nastat škody v okolí.
Pyrotechnické slože: látky nebo směsi látek, kterými má být dosaženo efektu ve formě tepla, světla, zvuku, plynu, mlhy nebo dýmu nebo kombinace těchto efektů v důsledku nedetonativních, samovolně probíhajících exotermických chemických reakcí.
Pozn. 1. Výbušné látky, které vykazují nepřípustně vysokou citlivost nebo u nichž může dojít ke spontánní reakci, není dovoleno přepravovat.
2. Látky, které samy nejsou výbušnými látkami, které, však mohou vytvářet směs plynu, páry nebo prachu schopnou výbuchu, nejsou látkami třídy 1.
3. Vyjmuty jsou též vodou nebo alkoholem navlhčené výbušné látky, jejichž obsah vody, popř. alkoholu překračuje mezní hodnoty uvedené v bodu 101, jakož i výbušné látky s plastifikačními prostředky (změkčovadly) - tyto výbušné látky jsou přiřazeny ke třídě 4.1, bod 401, číslicím 21, 22 a 24 - jakož i výbušné látky, které jsou přiřazeny ke třídě 5.2 na podkladě svých převládajících nebezpečných vlastností.
b) Předměty s výbušnou látkou: předměty, které obsahují jednu nebo více výbušných látek a/nebo pyrotechnické slože.
Pozn. Předměty, které obsahují výbušné látky a/nebo pyrotechnické slože v tak nepatrném množství nebo takového druhu, že jejich neúmyslný nebo náhodný zážeh nebo počin vně předmětu v průběhu přepravy není zřejmý střepinami, ohněm, mlhou, dýmem, teplem nebo silným zvukem, nepodléhají podmínkám třídy 1.
c) Látky a předměty, které nebyly jmenovány ani pod a), ani pod b) a které byly vyrobeny k vyvolání praktického účinku výbuchem nebo pyrotechnického účinku.
(3) Výbušné látky a předměty s výbušnou látkou musí být přiřazeny podle zkušebních metod pro určení výbušných vlastností a podle klasifikačních postupů podle přípojku I, k pojmenování v bodu 101 a musí odpovídat podmínkám tohoto pojmenování, popřípadě musí být přiřazeny podle těchto zkušebních metod a klasifikačních postupů označení j.n. v bodu 101.
Vzorky nových nebo již existujících výbušných látek nebo předmětů s výbušnou látkou, vyjma iniciačních trhavin, které jsou přepravovány mimo jiné k účelům pokusným, výzkumným, vývojovým a klasifikačním, k účelům kontroly kvality nebo jako obchodní vzorek, mohou být zařazeny k označení „0190 látka výbušná, vzorek“ bodu 101, číslice 51.
Zařazení jmenovitě neuvedených látek a předmětů k označení j.n. nebo označení „0190 látka výbušná, vzorek“ se provede příslušným úřadem1) země původu. Látky a předměty přiřazené označení j.n. nebo označení „0190 látka výbušná, vzorek“, jakož i určité látky, jejichž přeprava je na základě doplněných poznámek ve vyjmenování látek a předmětů v bodě 101 závislá na zvláštním souhlasu příslušného úřadu, se smí přepravovat jen se svolením příslušného úřadu země původu a za podmínek stanovených tímto úřadem.
Není-li země původu smluvním státem COTIF, musí být stanovené podmínky uznány příslušným úřadem prvního smluvního státu COTIF, který přijde do styku se zásilkou. Povolení musí být uděleno písemně.
(4) Látky a předměty třídy 1, vyjma nevyčištěných prázdných obalů číslice 91, musí být přiřazeny k některé podtřídě podle odstavce (6) a k některé skupině snášenlivosti podle odstavce (7).
Podtřída musí být zjištěna na podkladě výsledků zkoušek popsaných v přípojku I při použití popisů v odstavci (6).
Skupina snášenlivosti musí být stanovena podle popisů v odstavci (7).
Čísla podtřídy spolu s písmenem skupiny snášenlivosti tvoří klasifikační kód.
(5) Látky a předměty třídy 1 jsou přiřazeny k obalové skupině II (viz přípojek V).
(6) Popis podtříd
1.1 Látky a předměty, které jsou schopné hromadného výbuchu. (Hromadný výbuch je takový výbuch, který postihuje téměř celý náklad prakticky okamžitě).
1.2 Látky a předměty ohrožující okolí rozletem střepin a trosek, které však nejsou schopné hromadného výbuchu.
1.3 Látky a předměty nebezpečné požárem a vykazující buď malé nebezpečí od rozletu střepin nebo vzdušné tlakové vlny nebo malé nebezpečí rozletu, či obě, ale bez nebezpečí hromadného výbuchu,
a) při hoření vykazující významné tepelné záření, nebo
b) hořící postupně tak, že vykazují malé účinky působení tlaku vzduchu nebo střepin nebo za obou těchto účinků.
1.4 Látky a předměty, které v případě zážehu nebo vznícení během přepravy vykazují jen malé nebezpečí výbuchu. Účinky jsou převážně omezeny na kus bez rozletu úlomků větších rozměrů nebo většího ohrožení okolí. Oheň, působící zevně nesmí vyvolat prakticky současný výbuch téměř celého obsahu kusu.
1.5 Velmi málo citlivé látky, schopné hromadného výbuchu, které jsou tak necitlivé, že pravděpodobnost jejich roznětu nebo přechodu hoření v detonaci je při běžných podmínkách přepravy velmi nízká. Jako minimální požadavek pro tyto látky je stanoveno, že nesmějí vybuchovat při zkoušce v ohni.
1.6 Extrémně necitlivé předměty, které nejsou schopné hromadného výbuchu. Předměty obsahují jen extrémně necitlivé detonující látky a vykazují zanedbatelnou pravděpodobnost jejich neúmyslné iniciace nebo rozšíření.
Pozn. Z předmětů podtřídy 1.6 vycházející nebezpečí je omezeno na výbuch jednoho jediného předmětu.
(7) Popis skupin snášenlivosti látek a předmětů
A Třaskavina
B Předmět s třaskavinou a méně než dvěma účinnými bezpečnostními zařízeními. Zahrnuty jsou některé předměty, jako rozbušky, roznětná zařízení pro trhací práce a zápalky pro náboje, i když neobsahují třaskavinu
C Hnací nebo jiná deflagrační výbušná látka nebo předmět s takovou výbušnou látkou
D Detonující výbušná látka nebo černý prach nebo předmět s detonující výbušnou látkou, vždy bez rozněcovadla a bez hnací náplně nebo předmět s rozněcovadlem látkou s nejméně dvěma bezpečnostními zařízeními
E Předmět s detonující výbušnou látkou bez rozněcovadla s hnací náplní (jinou než takovou, která sestává z hořlavé kapaliny bez hořlavého gelu nebo hypergolů)
F Předmět s detonující výbušnou látkou s vlastním rozněcovadlem, s hnací náplní (jinou než takovou, která sestává z hořlavé kapaliny nebo hořlavého gelu nebo hypergolů) nebo bez hnací náplně
G Pyrotechnická látka nebo předmět s pyrotechnickou látkou nebo předmět, jak s výbušnou látkou, tak i látkou osvětlovací, hořlavou, slzotvornou nebo dýmotvornou (kromě předmětů aktivovaných vodou nebo které obsahují bílý fosfor, fosfidy, pyroforickou látku, zápalnou kapalinu nebo zápalný gel nebo hypergoly)
H Předmět, který obsahuje, jak výbušnou látku, tak i bílý fosfor
J Předmět, který obsahuje, jak výbušnou látku, tak i hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel
K Předmět, který obsahuje, jak výbušnou látku, tak i jedovatou chemickou látku
L Výbušná látka nebo předmět s výbušnou látkou, představující zvláštní riziko (např. pro svoji aktivaci při přístupu vody nebo pro přítomnost hypergolů, fosfidů nebo pyroforické látky) a vyžaduje oddělení jednotlivých druhů
N Předmět, který obsahuje jen extrémně necitlivé detonující látky
S Látka nebo předmět, který je balen nebo uspořádán tak, že každý účinek vznikající nezamýšlenou reakcí zůstává omezen na kus, pokud nebyl obal požárem poškozen. V takovém případě musí zůstat účinky tlaku vzduchu a rozlet omezeny na míru, že opatření ke zdolání požáru nebo jiná nouzová opatření v bezprostřední blízkosti kusu, nebudou podstatně omezena ani jim zabráněno.
Pozn. 1. Každá látka nebo předmět ve specifikovaném obalu smějí být přiřazeny jen k jedné skupině snášenlivosti. Protože kritérium skupiny snášenlivosti S je empirické povahy, je přiřazení k této skupině v nutném případě vázáno na pokusy k přidělení klasifikačního kódu.
2. Předměty skupin snášenlivosti D nebo E smí být opatřeny vlastními prostředky roznětu nebo s nimi baleny společně za předpokladu, že zažehovací zařízení obsahuje nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení, aby bylo zabráněno vzniku exploze v případě nezamýšlené reakce zažehovače. Takové kusy se přiřadí ke skupině snášenlivosti D nebo E.
3. Předměty skupin snášenlivosti D nebo E smí být baleny společně s jejich vlastními prostředky roznětu, které neobsahují dvě účinná bezpečnostní zařízení (t.j. zažehovače, které jsou přiřazeny ke skupině snášenlivosti B) za předpokladu, že odpovídají podmínkám bodu 104 (6). Takové kusy se přiřadí skupinám snášenlivosti D nebo E.
4. Předměty smí být opatřeny svými vlastními prostředky roznětu nebo s nimi baleny společně za předpokladu, že prostředky roznětu se nemohou za normálních přepravních podmínek uvést v činnost.
5. Předměty skupin snášenlivosti C, D a E smí být baleny společně. Takové kusy se přiřadí skupině snášenlivosti E.
(8) Látky skupiny snášenlivosti A a předměty skupiny snášenlivosti K podle odstavce (7) nejsou připuštěny k přepravě.
(9) Ve smyslu podmínek této třídy a odchylkou od bodu 1510 (3) zahrnuje pojem kus též nebalený předmět, pokud je tento dovoleno přepravovat nebalený.
101 Látky a předměty třídy 1, připuštěné k přepravě, jsou uvedeny v následující tabulce 1.
Výbušné látky a předměty s výbušnou látkou, které jsou uvedeny v bodu 1170, smějí být přiřazeny k příslušným pojmenováním bodu 101 jen tehdy, odpovídají-li jejich vlastnosti, složení, konstrukce a účel jejich použití jednomu z popisů obsažených v přípojku I.
Pozn. Látky klasifikace 1.1 A není povoleno přepravovat. Tyto látky však lze přepravovat silničními vozidly a proto jsou uvedeny v bodě 2101, číslici 01 ADR.
Tabulka 1: Vyjmenování látek a předmětů
ČísliceČíslo k označení (identifikační číslo) a pojmenování látky nebo předmětu2)Klasifikační kód podle bodu 100 (6) a (7)Obal
Metoda balení [viz bod 103 (3)]Zvláštní podmínky pro balení
[viz bod 103 (4)]
12345
1.Předměty klasifikace1.1 B:
0029rozbušky, neelektrické1.1 BEP 31
0030rozbušky, elektrické1.1 BEP 31
0073rozbušky pro munici1.1 BEP 33
0106rozněcovadla, s detonační iniciací1.1 BEP 41
0225nálože počinové, s rozbuškou1.1 BEP 33
0360zařízení roznětná pro trhací práce, neelektrická1.1 BEP 31
0377zápalky pro náboje1.1 BEP 33
0461součásti roznětných systémů, j.n.3)1.1 BEP 01
2.Látky klasifikace 1.1 C:
0160prach bezdýmný1.1 CEP 14
b)
256
0433prachovina surová, navlhčená, s nejméně 17 hm. - % alkoholu1.1 CEP 11
Pozn. Tato látka nesmí být přepravována pokud obsahuje méně alkoholu než je uvedeno,
ledaže by příslušný úřad udělil zvláštní souhlas [viz bod 100 (3)].
0474látky výbušné, j.n.3)1.1 CEP 01
0497látka pohonná, kapalná1.1 CEP 15254, 255
Pozn. Pohonná látka musí za normálních přepravních podmínek zůstat kapalná a nesmí při teplotách přes -15 °C zmrznout,
ledaže lze dokázat pokusy, že vznětlivost ve zmrzlém stavu není vyšší než v kapalném stavu.
0498látka pohonná, pevná1.1 CEP 14 b)
3.Předměty klasifikace 1.1 C:
0271slože hnací1.1 CEP 43256
0279náplně hnací pro děla1.1 CEP 30
0280motory raketové1.1 CEP 30
0326náboje pro zbraně, cvičné1.1 CEP 30
0462předměty s výbušnou látkou, j.n. 3)1.1 CEP 01
4.Látky klasifikace 1.1 D:
0004pikran amonný, suchý nebo s méně než 10 hm.-% vody1.1 DEP 12253
0027prach černý, zrněný nebo v moučném stavu1.1 DEP 13
0028prach černý, lisovaný nebo jako pelety1.1 DEP 31
0072cyklotrimethylentrinitramin (cyklonit), (hexogen), (RDX), navlhčený, s nejméně 15 hm.-% vody1.1 DEP 12 a)
Pozn. Tato látka nesmí být přepravována pokud obsahuje méně vody než je uvedeno,
ledaže by příslušný úřad udělil zvláštní souhlas [viz bod 100 (3)].
0075diethylenglykoldinitrát, znecitlivěný, s nejméně 25 hm.-% netěkavého, ve vodě nerozpustného, flegmatizačního prostředku1.1 DEP 15254, 255
0076dinitrofenol, suchý nebo s méně než 15 hm.-% vody1.1 DEP 12253
0078dinitroresorcin, suchý nebo s méně než 15 hm.-% vody1.1 DEP 12253
0079hexanitrodifenylamin (dipikrylamin), (hexyl)1.1 DEP 12 b) nebo EP 12 c)
4.0081trhavina, typ A1.1 DEP 16
Pozn. Trhaviny s obsahem více než 40 % kapalných esterů kyseliny dusičné musí vyhovět zkoušce na výpotek uvedené v přípojku I, bod 1101 (4).
0082trhavina, typ B1.1 DEP 16 nebo EP 17260
0083trhavina, typ C1.1 DEP 16267
0084trhavina, typ D1.1 DEP 16
0118hexolit (hexotol), suchý nebo s méně než 15 hm.- % vody1.1 DEP 12
0133mannithexanitrát (nitromannit), navlhčený, s nejméně 40 hm.-% vody nebo směsi alkohol/voda1.1 DEP 12 a)
Pozn. Tato látka nesmí být přepravována pokud obsahuje méně vody nebo alkoholu než je uvedeno,
ledaže by příslušný úřad udělil zvláštní souhlas [viz bod 100 (3)].
0143nitroglycerin, znecitlivěný, s nejméně 40 hm.-% netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku1.1 DEP 15254, 255
Pozn. 1. Tato látka nesmí být přepravována pokud obsahuje méně flegmatizačního prostředku než je uvedeno,
ledaže by příslušný úřad udělil zvláštní souhlas [viz bod 100 (3)].
2. Jako flegmatizačních prostředků smí být použito laktózy, glukózy nebo obdobných prostředků,
za předpokladu, že látka obsahuje minimálně 90 hm.-% flegmatizačního prostředku.
3. Příslušný úřad může na základě zkoušek série 2 a 6, typ c), které byly provedeny nejméně na 3 kusech pohotových k přepravě,
schválit zařazení těchto směsí do třídy 3 [viz bod 300 (9)].
43. Příslušný úřad může na základě zkoušek série testů 6 c), které byly provedeny nejméně na 3 kusech připravených k odeslání,
souhlasit se zařazením těchto směsí do třídy 4.1.
54. Směsi s minimálně 98 hm.-% flegmatizačního prostředku nepodléhají podmínkám RID / PNZ.
65. Obaly, které obsahují směsi s minimálně 90 hm.-% flegmatizačního prostředku, nemusí být opatřeny nálepkou vzoru 6.1.
0144nitroglycerin v alkoholickém roztoku, s více než 1%, ale nejvíce 10 % nitroglycerinu1.1 DEP 15264
Pozn. 3064 nitroglycerin, alkoholický roztok s více jak 1%, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu se přepravuje za zvláštních podmínek balení,
je látkou třídy 3 (viz bod 301, číslice 6)
0146nitroškrob, suchý nebo s méně než 20 hm.-% vody1.1 DEP 12
0147nitromočovina1.1 DEP 12 b)
0150pentaerythrittetranitrát (PETN), navlhčený, s nej- méně 25 hm.-% vody, nebo pentaerythrittetranitrát (PETN), znecitlivěný, s nejméně 15 hm.-% flegmatizačního prostředku1.1 DEP 12 a) nebo EP 12 b)
Pozn. 1. Tato látka nesmí být přepravována pokud obsahuje méně vody nebo flegmatizačního prostředku než je uvedeno,
ledaže by příslušný úřad udělil zvláštní souhlas [viz bod 100 (3)].
2. Příslušný úřad může na základě zkoušek série 6, typ c), které byly provedeny nejméně na 3 kusech pohotových k přepravě,
schválit zařazení těchto směsí do třídy 4.1.
0151pentolit, suchý nebo s méně než 15 hm.-% vody1.1 DEP 12
0153trinitroanilin (pikramid)1.1 DEP 12 b) nebo EP 12 c)
4.0154trinitrofenol (kyselina pikrová), suchý nebo s méně než 30 hm.- % vody1.1 DEP 12253
Pozn. Tato látka může být zařazena také do třídy 4.1, pokud je přepravována v malých množstvích nejvýše 500 g v kuse a
obsahuje minimálně 10 hm.-% vody, při zohlednění zvláštních podmínek pro balení (viz bod 401, číslice 21).
0155trinitrochlorbenzen (pikrylchlorid)1.1 DEP 12 b) nebo EP 12 c)
Pozn. Tato látka může být zařazena také do třídy 4.1, pokud je přepravována v malých množstvích nejvýše 500 g v kuse a
obsahuje minimálně 10 hm.-% vody, při zohlednění zvláštních podmínek pro balení (viz bod 401, číslice 21).
0207tetranitroanilin1.1 DEP 12 b) nebo EP 12 c)
0208trinitrofenylmethylnitramin (tetryl)1.1 DEP 12 b) nebo EP 12 c)
0209trinitrotoluen (TNT), suchý nebo s méně než 30 hm.-% vody1.1 DEP 12262
Pozn. Tato látka může být zařazena také do třídy 4.1, pokud je přepravována v malých množstvích nejvýše 500 g v kuse a
obsahuje minimálně 10 hm.-% vody, při zohlednění zvláštních podmínek pro balení (viz bod 401, číslice 21).
0213trinitroanisol1.1 DEP 12 b) nebo EP 12 c)
0214trinitrobenzen, suchý nebo s méně než 30 hm.- %. vody1.1 DEP 12
Pozn. Tato látka může být zařazena také do třídy 4.1, pokud je přepravována v malých množstvích nejvýše 500 g v kuse a
obsahuje minimálně 10 hm.-% vody, při zohlednění zvláštních podmínek pro balení (viz bod 401, číslice 21).
0215kyselina trinitrobenzoová, suchá nebo s méně než 30 hm.-% vody1.1 DEP 12
Pozn. Tato látka může být zařazena také do třídy 4.1, pokud je přepravována v malých množstvích nejvýše 500 g v kuse a
obsahuje minimálně 10 hm.-% vody, při zohlednění zvláštních podmínek pro balení (viz bod 401, číslice 21).
0216trinitrometakresol1.1 DEP 12 b) nebo EP 12 c)253
0217trinitronaftalen1.1 DEP 12 b) nebo EP 12 c)
0218trinitrofenetol1.1 DEP 12 b) nebo EP 12 c)
0219trinitroresorcin (kyselina styfnová), suchý(á) nebo s méně než 20 hm.-% vody nebo směsi alkohol/voda1.1 DEP 12253
4.0220dusičnan močoviny, suchý nebo s méně než 20 hm.-% vody1.1 DEP 12
Pozn. Tato látka může být zařazena také do třídy 4.1, pokud je přepravována v množstvích nejvýše 11,5 kg v kuse a
obsahuje minimálně 10 hm.-% vody, při zohlednění zvláštních podmínek pro balení (viz bod 401, číslice 21).
0222dusičnan amonný, s více než 0,2 % hořlavých látek, včetně každé jako uhlík počítané organické látky, s vyloučením každé jiné přidané látky1.1 DEP 12 b) nebo EP 12 c)
0223hnojiva obsahující dusičnan amonný, s větší citlivostí než dusičnan amonný s 0,2 % hořlavých látek, včetně každé jako uhlík počítané organické látky, s vyloučením každé jiné přidané látky1.1 DEP 12 b) nebo EP 12 c)
0226cyklotetramethylentetranitramin (HMX), (oktogen), navlhčený s nejméně 15 hm.-% vody1.1 DEP 12 a)
Pozn. Tato látka nesmí být přepravována pokud obsahuje méně vody než je uvedeno,
ledaže by příslušný úřad udělil zvláštní souhlas [viz bod 100 (3)].
0241trhavina, typ E1.1 DEP 16 nebo EP 17261 pro EP 17
0266oktolit (oktol), suchý nebo s méně než 15 hm.-% vody1.1 DEP 12
0282nitroguanidin (pikrit), suchý, nebo s méně než 20 hm.-% vody1.1 DEP 12
0340nitrocelulóza, suchá nebo s méně než 25 hm.-% vody (nebo alkoholu)1.1 DEP 12 a) nebo EP 12 b)
0341nitrocelulóza, nezpracovaná nebo zvláčněná, obsahující méně než 18 hm.-% změkčovadla (zvláčňovadla)1.1 DEP 12 b)
03855-nitrobenzotriazol1.1 DEP 12 b) nebo EP 12 c)
0386kyselina trinitrobenzensulfonová1.1 DEP 12 b) nebo EP 12 c)253
0387trinitrofluorenon1.1 DEP 12 b) nebo EP 12 c)
0388trinitrotoluen (TNT) ve směsi s trinitrobenzenem nebo hexanitrostilbenem1.1DEP 12 b) nebo EP 12 c)
0389trinitrotoluen (TNT) ve směsi s trinitrobenzenem a hexanitrostilbenem1.1 DEP 12 b) nebo EP 12 c)
0390tritonal1.1 DEP 12 b) nebo EP 12 c)
4.0391cyklotrimethylentrinitramin (cyklonit), (hexogen), (RDX), ve směsi s cyklotetramethylentetranitraminem (HMX), (oktogen), navlhčený, s nejméně 15 hm.-% vody nebo cyklotrimethylentrinitramin (cyklonit), (hexogen), (RDX), ve směsi s cyklotetramethylentetranitraminem (HMX), (oktogen), znecitlivěný, s nejméně 10 hm.-% flegmatizačního prostředku1.1 DEP 12 b) nebo EP 12 c)
Pozn. Tato látka nesmí být přepravována pokud obsahuje méně vody nebo flegmatizačních prostředků než je uvedeno,
ledaže by příslušný úřad udělil zvláštní souhlas [viz bod 100 (3)].
0392hexanitrostilben1.1 DEP 12 b) nebo EP 12 c)
0393hexotonal1.1 DEP 12 b)
0394trinitroresorcin (kyselina styfnová), navlhčený(-á), s nejméně 20 hm.-% vody (nebo směsi alkohol/ voda)1.1 DEP 12 a)253
0401sirník dipikrylu, suchý nebo navlhčený, s méně než 10 hm.-% vody1.1 DEP 12
Pozn. Tato látka může být zařazena také do třídy 4.1, pokud je přepravována v malých množstvích nejvýše 500 g v kuse a
obsahuje minimálně 10 hm.-% vody, při zohlednění zvláštních podmínek pro balení (viz bod 401, číslice 21).
0402chloristan amonný1.1 DEP 12 b) nebo EP 12 c)
Pozn. Zařazení látky se provádí podle výsledků zkoušek podle přípojku I.
V závislosti na velikosti zrna a na obalu látky, viz též třídu 5.1 [bod 501, číslice 12b)].
0411pentaerythrittetranitrát (PETN) s nejméně 7 hm.-% vosku1.1 DEP 12 b) nebo nebo EP 12 c)
Pozn. Flegmatizovaná látka musí být zřetelně necitlivější než suchý PETN.
0475látky výbušné, j.n.3)1.1 DEP 01
0483cyklotrimethylentrinitramin (cyklonit), (hexogen), (RDX), znecitlivěný1.1 DEP 12 b) nebo EP 12 c)
0484cyklotetramethylentetranitramin (oktogen), (HMX), znecitlivěný1.1 DEP 12 b) nebo EP 12 c)
0489dinitroglykoluril (DINGU)1.1 DEP 12 b) nebo EP 12 c)
0490oxynitrotriazol (ONTA)1.1 DEP 12 b) nebo EP 12 c)
0496oktonal1.1 DEP 12 b) nebo EP 12 c)
5.Předměty klasifikace 1.1 D:
0034bomby, s trhavinovou náloží1.1 DEP 30
0038bomby, zábleskové1.1 DEP 30
0042nálože počinové, bez rozbušky1.1 DEP 32
5.0043náplň redukovaná trhací, s výbušinou1.1 DEP 33
0048náložky1.1 DEP 30
0056bomby, vodní1.1 DEP 30
0059nálože kumulativní, bez rozbušek1.1 DEP 37257
0060nálože přídavné, výbušné1.1 DEP 32
0065bleskovice, ohebná1.1 DEP 39258
0099zařízení trhací, uvolňovací s výbušinou, pro ropné vrty, bez roznětky1.1 DEP 34
0124perforátory kumulativní pro ropné vrty, naplněné, bez rozněcovacího prostředku1.1 DEP 01
0137miny, s trhavinovou náloží1.1 DEP 30
0168střely, s trhavinovou náloží1.1 DEP 30
0221hlavice bojové, torpédo, s trhavinovou náloží1.1 DEP 30
0284granáty, ruční nebo do zbraní, s trhavinovou náloží1.1 DEP 41
0286hlavice bojové, raketa, s trhavinovou náloží1.1 DEP 30
0288nálože kumulativní, lineární, ohebné1.1 DEP 38
0290bleskovice, s kovovým pláštěm1.1 DEP 39258
0374faloty (sondážní zařízení), s výbušinou1.1 DEP 34
0408roznečovadla, s detonační iniciací, s bezpečnostním zařízením1.1 DEP 41
0442nálože trhavinové, průmyslové, bez rozbušky1.1 DEP 37
0451torpéda, s trhavinovou náloží1.1 DEP 30
0457nálože trhavinové, s plastickým pojivem1.1 DEP 30
0463předměty s výbušnou látkou, j.n.3)1.1 DEP 01
6.Předměty klasifikace 1.1 E:
0006náboje pro zbraně, s trhavinovou náloží1.1 EEP 30
0181rakety, s trhavinovou náloží1.1 EEP 30
0329torpéda, s trhavinovou náloží1.1 EEP 30
0464předměty s výbušnou látkou, j.n.3)1.1 EEP 30
7.Předměty klasifikace 1.1 F:
0005náboje pro zbraně, s trhavinovou náloží1.1 FEP 30
0033bomby, s trhavinovou náloží1.1 FEP 30
0037bomby, zábleskové1.1 FEP 30
0136miny, s trhavinovou náloží1.1 FEP 30
0167střely, s trhavinovou náloží1.1 FEP 30
0180rakety, s trhavinovou náloží1.1 FEP 30
0292granáty, ruční nebo do zbraní, s trhavinovou náloží1.1 FEP 41
0296faloty (sondážní zařízení) s výbušinou1.1 FEP 34
0330torpéda, s trhavinovou náloží1.1 FEP 30
0369hlavice bojové, raketa, s trhavinovou náloží1.1 FEP 30
0465předměty s výbušnou látkou, j.n.3)1.1 FEP 01
8.Látky klasifikace 1.1 G:
0094slož pyrotechnická, záblesková1.1 GEP 13263
0476látky výbušné, j.n. 3)1.1 GEP 01
9.Předměty klasifikace 1.1 G:
0049náboje, zábleskové1.1 GEP 35
0121zažehovače1.1 GEP 42
0192třaskavky, železniční1.1 GEP 35
0194prostředky signální pro lodě v tísni1.1 GEP 35
0196prostředky signální, dýmotvorné1.1 GEP 35
0333tělesa ohňostrojná1.1 GEP 35
0418světlice, pozemní1.1 GEP 35
0420světlice, letecké1.1 GEP 35
0428předměty pyrotechnické pro technické účely1.1 GEP 35
10.Předměty klasifikace 1.1 J:
0397rakety, kapalná hnací látka, s trhavinovou náloží1.1 JEP 01
0399bomby, obsahující zápalnou kapalinu, s trhavinovou náloží1.1 JEP 01
0449torpéda s kapalnou hnací látkou, s nebo bez trhavinové nálože1.1 JEP 01
11.Látky klasifikace 1.1 L:
0357látky výbušné, j.n.3)1.1 LEP 01-
12.Předměty klasifikace 1.1 L:
0354předměty s výbušnou látkou, j.n 3)1.1 LEP 01
13.Předměty klasifikace 1.2 B:
0107rozněcovadla, s detonační iniciací1.2 BEP 41
0268nálože počinové, s rozbuškou1.2 BEP 33
0364rozbušky pro munici1.2 BEP 33
0382součásti roznětných systémů, j.n.3)1.2 BEP 01
14.Látky klasifikace 1.2 C:
Zůstává vyhrazeno1.2 C
15.Předměty klasifikace 1.2 C:
0281motory raketové1.2 CEP 30
0328náboje pro zbraně, s inertní střelou1.2 CEP 30
0381náložky pro technické účely1.2 CEP 34
0413náboje pro zbraně, cvičné1.2 CEP 30
0414náplně hnací pro děla1.2 CEP 30
0415slože hnací1.2 CEP 43256
0436rakety, s výmetnou náplní1.2 CEP 30
0466předměty s výbušnou látkou, j.n.3)1.2 CEP 01
16.Látky klasifikace 1.2 D:
Zůstává vyhrazeno1.2 D
17.Předměty klasifikace 1.2 D:
0035bomby, s trhavinovou náloží1.2 DEP 30
0102bleskovice, s kovovým pláštěm1.2 DEP 39258
0138miny, s trhavinovou náloží1.2 DEP 30
0169střely, s trhavinovou náloží1.2 DEP 30
0283nálože počinové, bez rozbušky1.2 DEP 32
0285granáty, ruční nebo do zbraní, s trhavinovou náloží1.2 DEP 41
0287hlavice bojové, raketa, s trhavinovou náloží1.2 DEP 30
0346střely, s redukovanou trhací náplní nebo výmetnou náplní1.2 DEP 30
0375faloty (sondážní zařízení), s výbušinou1.2 D EP 34
0409roznečovadla, s detonační iniciací, s bezpečnostním zařízením1.2 DEP 41
0439nálože kumulativní, bez rozbušek1.2 DEP 37257
0443nálože trhavinové, průmyslové, bez rozbušek1.2 DEP 37
0458nálože trhavinové, s plastickým pojivem1.2 DEP 30
17.0467předměty s výbušnou látkou, j.n. 3)1.2 DEP 01
18.Předměty klasifikace 1.2 E:
0182rakety, s trhavinovou náloží1.2 EEP 30
0321náboje pro zbraně, s trhavinovou náloží1.2 EEP 30
0468předměty s výbušnou látkou, j.n. 3)1.2 EEP 01
19.Předměty klasifikace 1.2 F:
0007náboje pro zbraně, s trhavinovou náloží1.2 FEP 30
0204faloty (sondážní zařízení), s výbušinou1.2 FEP 34
0291bomby, s trhavinovou náloží1.2 FEP 30
0293granáty, ruční nebo do zbraní, s trhavinovou náloží1.2 FEP 41
0294miny, s trhavinovou náloží1.2 FEP 30
0295rakety, s trhavinovou náloží1.2 FEP 30
0324střely, s trhavinovou náloží1.2 FEP 30
0426střely, s redukovanou trhací náplní nebo výmetnou náplní1.2 FEP 30
0469předměty s výbušnou látkou, j.n. 3)1.2 FEP 01
20.Látky klasifikace 1.2 G:
Zůstává vyhrazeno1.2 G
21.Předměty klasifikace 1.2 G:
0009munice, zápalná, s nebo bez redukované trhací náplně, výmetné nebo hnací náplně1.2 GEP 30
0015munice, dýmotvorná, s nebo bez redukované trhací náplně, výmetné nebo hnací náplně1.2 GEP 30
0018munice, se slzotvornou náplní, s redukovanou trhací náplní, výmetnou nebo hnací náplní1.2 GEP 30
0039bomby, zábleskové1.2 GEP 30
0171munice, světelná, s nebo bez redukované trhací náplně, výmetné nebo hnací náplně1.2 GEP 30
0238rakety, pro tažení kabelů nebo lan1.2 GEP 30
0313prostředky signální, dýmotvorné1.2 GEP 35
0314zažehovače1.2 GEP 42
0334tělesa ohňostrojná1.2 GEP 35
0372granáty, cvičné, ruční nebo do zbraní1.2 GEP 41
0419světlice, pozemní1.2 GEP 35
0421světlice, letecké1.2 GEP 35
0429předměty pyrotechnické pro technické účely1.2 GEP 35
0434střely, s redukovanou trhací náplní nebo výmetnou náplní1.2 GEP 30
22.Předměty klasifikace 1.2 H:
0243munice zápalná, bílý fosfor, s redukovanou trhací náplní, výmetnou nebo hnací náplní1.2 HEP 30
0245munice dýmotvorná, bílý fosfor, s redukovanou trhací náplní, výmetnou nebo hnací náplní1.2 HEP 30
23.Předměty klasifikace 1.2 J:
0395motory raketové, s kapalnou hnací látkou1.2 JEP 01
0398rakety, kapalná hnací látka, s trhavinovou náloží1.2 JEP 01
0400bomby, obsahující zápalnou kapalinu, s trhavinovou náloží1.2 JEP 01
24.Látky klasifikace 1.2 L:
24.0358látky výbušné, j.n.3)1.2 LEP 01
25.Předměty klasifikace 1.2 L:
0248zařízení aktivovatelná vodou, s redukovanou trhací náplní, s výmetnou náplní nebo hnací náplní1.2 LEP 44259
0322motory raketové s hypergolem, s nebo bez výmetné náplně1.2 LEP 01
0355předměty s výbušnou látkou, j.n. 3)1.2 LEP 01
0380předměty pyroforní1.2 LEP 01
26.Látky klasifikace 1.3 C:
0077dinitrofenoláty alkalických kovů, suché nebo navlhčené s méně než 15 hm.-% vody1.3 CEP 14253
0132soli kovů deflagrační aromatických nitrosloučenin, j.n.3)1.3 CEP 14 b)253
0159prachovina surová, navlhčená, s nejméně 25 hm.- % vody1.3 CEP 11
Pozn. Tato látka nesmí být přepravována pokud obsahuje méně vody než je uvedeno,
ledaže by příslušný úřad udělil zvláštní souhlas [viz bod 100 (3)].
0161prach bezdýmný1.3 CEP 14 b)256
0234dinitro-ortho-kresolát sodný, suchý nebo navlhčený s méně než 15 hm.-% vody1.3 CEP 14253
Pozn. Tato látka může být zařazena také do třídy 4.1, pokud je přepravována v malých množstvích nejvýše 500 g v kuse a
obsahuje minimálně 10 hm.-% vody, při zohlednění zvláštních podmínek pro balení (viz bod 401, číslice 22).
0235pikramát sodný, suchý nebo navlhčený s méně než 20 hm.-% vody1.3 CEP 14253
0236pikramát zirkoničitý, suchý nebo navlhčený s méně než 20 hm.-% vody1.3 CEP 14253
0342nitrocelulóza, navlhčená s nejméně 25 hm.-% alkoholu1.3 CEP 14 a)
Pozn. Nitrocelulóza s nejméně 25 hm.-% alkoholu a s obsahem dusíku nejvýše 12,6 hm.-%,
vztaženo na nitrocelulózu za zvláštních podmínek balení, viz tř. 4.1[bod 401, číslice 24 b)].
0343nitrocelulóza, zvláčněná, s nejméně 18 hm.-% zvláčňovadla1.3 CEP 11
Pozn. Nitrocelulóza, směs, s nejvýše 12,6 % suché hmotnosti dusíku, se zvláčňovadlem,
která je přepravována za zvláštních podmínek balení, viz tř. 4.1 [bod 401, číslice 24 b)].
0406dinitrobenzen1.3 CEP 14 b)
0477látky výbušné, j.n.3)1.3 CEP 01
0495látka pohonná, kapalná1.3 CEP 15254, 255
Pozn. Pohonná látka musí zůstat za normálních přepravních podmínek kapalná a nesmí při teplotách pod -15 °C zmrznout,
ledaže lze dokázat pokusy, že vznětlivost ve zmrzlém stavu není vyšší než v kapalném stavu.
0499látka pohonná, pevná1.3 CEP 14 b)
27.Předměty klasifikace 1.3 C:
0183rakety, s inertní hlavicí1.3 CEP 30
0186motory raketové1.3 CEP 30
27.0242náplně hnací pro děla1.3 CEP 30
0272slože hnací1.3 CEP 43256
0275náložky pro technické účely1.3 CEP 34
0277náložky pro ropné vrty1.3 CEP 34
0327náboje pro zbraně, cvičné nebo náboje pro ruční malorážní střelné zbraně, cvičné1.3 CEP 30
0417náboje pro zbraně, s inertní střelou nebo náboje pro ruční malorážní střelné zbraně1.3 CEP 30
0437rakety, s výmetnou náplní1.3 CEP 30
0447nábojnice, spalitelné, prázdné, bez zažehovače hnací náplně1.3 CEP 36
0470předměty s výbušnou látkou, j.n.3)1.3 CEP 01
28.Předměty klasifikace 1.3 F:
Zůstává vyhrazeno1.3 F
29.Látky klasifikace 1.3 G:
0305slož pyrotechnická, záblesková1.3 GEP 13263
0478látky výbušné, j.n.3)1.3 GEP 01
30.Předměty klasifikace 1.3 G:
0010munice zápalná, s nebo bez redukované trhací náplně, výmetné nebo hnací náplně1.3 GEP 30
0016munice, dýmotvorná, s nebo bez redukované trhací náplně, výmetné nebo hnací náplně1.3 GEP 30
0019munice, se slzotvornou náplní, s redukovanou trhací náplní, výmetnou nebo hnací náplní1.3 GEP 30
0050náboje, zábleskové1.3 GEP 35
0054náboje, signální1.3 GEP 35
0092světlice, pozemní1.3 GEP 35
0093světlice, letecké1.3 GEP 35
0101stopiny, nevýbušné1.3 GEP 40
0195prostředky signální pro lodě v tísni1.3 GEP 35
0212traséry (stopovky) pro munici1.3 GEP 33
0240rakety, pro tažení kabelů nebo lan1.3 GEP 30
0254munice světelná, s nebo bez redukované trhací náplně, výmetné nebo hnací náplně1.3 GEP 30
0299bomby, zábleskové1.3 GEP 30
0315zažehovače1.3 GEP 42
0316rozněcovadla, bez detonační iniciace1.3 GEP 41
0318granáty, cvičné, ruční nebo do zbraní1.3 GEP 41
0319zažehovače hnacích náplní1,3 GEP 33
0335tělesa ohňostrojná1.3 GEP 35
0424střely, inertní, s trasérem (stopovkou)1.3 GEP 30
0430předměty pyrotechnické pro technické účely1.3 GEP 35
0487prostředky signální, dýmotvorné1.3 GEP 35
0488munice, cvičná1.3 GEP 30
0492třaskavky, železniční1.3 GEP 35
31.Předměty klasifikace 1.3 H:
0244munice zápalná, bílý fosfor, s redukovanou trhací náplní, výmetnou nebo hnací náplní1.3 HEP 30
31.0246munice dýmotvorná, bílý fosfor, s redukovanou trhací náplní, výmetnou nebo hnací náplní1.3 HEP 30
32.Předměty klasifikace 1.3 J:
0247munice zápalná s kapalnou nebo gelovatovou hořlavinou, s redukovanou trhací náplní, výmetnou nebo hnací náplní1.3 JEP 01
0396motory raketové, s kapalnou hnací látkou1.3 JEP 01
0450torpéda s kapalnou hnací látkou, s inertní hlavicí1.3 JEP 01
33.Látky klasifikace 1.3 L:
0359látky výbušné, j.n.3)1.3 LEP 01
34.Předměty klasifikace 1.3 L:
0249zařízení aktivovatelná vodou, s redukovanou trhací náplní, s výmetnou náplní nebo hnací náplní1.3 LEP 44259
0250motory raketové, s hypergolem, s nebo bez výmetné náplně1.3 LEP 01
0356předměty s výbušnou látkou, j.n.3)1.3 LEP 01
35.Předměty klasifikace 1.4 B:
0255rozbušky, elektrické1.4 BEP 31
0257rozněcovadla, s detonační iniciací1.4 BEP 41
0267rozbušky, neelektrické1.4 BEP 31
0350předměty s výbušnou látkou, j.n.3)1.4 BEP 01
0361zařízení roznětná pro trhací práce, neelektrická1.4 BEP 31
0365rozbušky pro munici1.4 BEP 33
0378zápalky pro náboje1.4 BEP 33
0383součásti roznětných systémů, j.n.3)1.4 BEP 01
36.Látky klasifikace 1.4 C:
0407kyselina tetrazol-1-octová1.4 CEP 14 b)
0448kyselina 5-merkaptotetrazol-1-octová1.4 CEP 14 b)
0479látky výbušné, j.n.3)1.4 CEP 01
37.Předměty klasifikace 1.4 C:
0276náložky pro technické účely1.4 CEP 34
0278náložky pro ropné vrty1.4 CEP 34
0338náboje pro zbraně, cvičné nebo náboje pro ruční malorážní střelné zbraně, cvičné1.4 CEP 30
0339náboje pro zbraně, s inertní střelou nebo náboje pro ruční malorážní střelné zbraně1.4 CEP 30
0351předměty s výbušnou látkou, j.n.3)1.4 CEP 01
0379nábojnice, prázdné, se zažehovačem hnací náplně1.4 CEP 36
0438rakety, s výmetnou náplní1.4 CEP 30
0446nábojnice, spalitelné, prázdné, bez zažehovače hnací náplně1.4 CEP 36
0491slože hnací1.4 CEP 43
38.Látky klasifikace 1.4 D:
0480látky výbušné, j.n.3)1.4 DEP 01
39.Předměty klasifikace 1.4 D:
39.0104bleskovice, s malým účinkem, s kovovým pláštěm1.4 DEP 39258
0237nálože kumulativní, lineární ohebné1.4 DEP 38
0289bleskovice, ohebná1.4 DEP 39258
0344střely, s trhavinovou náloží1.4 DEP 30
0347střely, s redukovanou trhací náplní nebo výmetnou náplní1.4 DEP 30
0352předměty s výbušnou látkou, j.n. 3)1.4 DEP 01
0370hlavice bojové, raketa, s redukovanou trhací náplní nebo výmetnou náplní1.4 DEP 30
0410rozněcovadla, s detonační iniciací, s bezpečnostním zařízením1.4 DEP 41
0440nálože kumulativní, bez rozbušek1.4 DEP 37257
0444nálože trhavinové, průmyslové, bez rozbušky1.4 DEP 37
0459nálože trhavinové, s plastickým pojivem1.4 DEP 30
0494perforátory, kumulativní, pro ropné vrty, naplněné, bez rozněcovacího prostředku1.4 DEP 01
40.Předměty klasifikace 1.4 E:
0412náboje pro zbraně, s trhavinovou náloží1.4 EEP 30
0471předměty s výbušnou látkou, j.n. 3)1.4 EEP 01
41.Předměty klasifikace 1.4 F:
0348náboje pro zbraně, s trhavinovou náloží1.4 FEP 30
0371hlavice bojové, raketa, s redukovanou trhací náplní nebo výmetnou náplní1.4 FEP 30
0427střely, s redukovanou trhací náplní nebo hnací náplní1.4 FEP 30
0472předměty s výbušnou látkou, j.n.3)1.4 FEP 01
42.Látky klasifikace 1.4 G:
0485látky výbušné, j.n.3)1.4 GEP 01
43.Předměty klasifikace 1.4 G:
0066zápalnice1.4 GEP 40
0103šňůra zápalná, trubkovitá, s kovovým pláštěm1.4 GEP 40
0191prostředky signální, ruční1.4 GEP 35
0197prostředky signální, dýmotvorné1.4 GEP 35
0297munice světelná, s nebo bez redukované trhací náplně, výmetné nebo hnací náplně1.4 GEP 30
0300munice zápalná, s nebo bez redukované trhací náplně, výmetné nebo hnací náplně1.4 GEP 30
0301munice se slzotvornou náplní, s redukovanou trhací náplní, výmetnou nebo hnací náplní1.4 GEP 30
0303munice dýmotvorná, s nebo bez redukované trhací náplně, výmetné nebo hnací náplně1.4 GEP 30
0306traséry (stopovky) pro munici1.4 GEP 33
0312náboje, signální1.4 GEP 35
0317rozněcovadla, bez detonační iniciace1.4 GEP 41
0320zažehovače hnacích náplní1.4 GEP 33
0325zažehovače1.4 GEP 42
0336tělesa ohňostrojná1.4 GEP 35
0353předměty s výbušnou látkou, j.n.3)1.4 GEP 01
0362munice, cvičná1.4 GEP 30
43.0363munice, zkušební1.4 GEP 30
0403světlice letecké1.4 GEP 35
0425střely, inertní, s trasérem (stopovkou)1.4 GEP 30
0431předměty, pyrotechnické pro technické účely1.4 GEP 35
0435střely, s redukovanou trhací náplní nebo výmetnou náplní1.4 GEP 30
0452granáty, cvičné, ruční nebo do zbraní1.4 GEP 41
0453rakety pro tažení kabelů nebo lan1.4 GEP 30
0493třaskavky, železniční1.4 GEP 35
44.Látky klasifikace 1.4 L:
Zůstává vyhrazeno1.4 L
45.Předměty klasifikace 1.4 L:
Zůstává vyhrazeno1.4 L
46.Látky klasifikace 1.4 S:
0481látky výbušné, j.n.3)1.4 SEP 01
47.Předměty klasifikace 1.4 S:
0012náboje pro zbraně, s inertní střelou nebo náboje pro ruční malorážní střelné zbraně1.4 SEP 30
0014náboje pro zbraně, cvičné nebo náboje pro ruční malorážní střelné zbraně, cvičné1.4 SEP 30
0044zápalky pro náboje1.4 SEP 33
0055nábojnice, prázdné, se zažehovačem hnací náplně1.4 SEP 33
0070zařízení řezací, pyrotechnické, s výbušinou1.4 SEP 34
0105šňůra zápalná (šňůra bezpečnostní zápalná)1.4 SEP 40
0110granáty cvičné, ruční nebo do zbraní1.4 SEP 41
0131zažehovače, zápalná šňůra1.4 SEP 42
0173zařízení uvolňovací, s výbušinou1.4 SEP 34
0174nýty trhací1.4 SEP 34
0193třaskavky, železniční1.4 SEP 35
0323náložky pro technické účely1.4 SEP 34
0337tělesa ohňostrojná1.4 SEP 35
0345střely, inertní, s trasérem (stopovkou)1.4 SEP 30
0349předměty s výbušnou látkou, j.n.3)1.4 SEP 01
0366rozbušky pro munici1.4 SEP 33
0367rozněcovadla, s detonační iniciací1.4 SEP 41
0368rozněcovadla, bez detonační iniciace1.4 SEP 41
0373prostředky signální, ruční1.4 SEP 35
0376zažehovače hnacích náplní1.4 SEP 33
0384součásti roznětných systémů, j.n.3)1.4 SEP 01
0404světlice, letecké1.4 SEP 35
0405náboje, signální1.4 SEP 35
0432předměty, pyrotechnické pro technické účely1.4 SEP 35
0441nálože kumulativní, bez rozbušek1.4 SEP 37257
0445nálože trhavinové, průmyslové, bez rozbušek1.4 SEP 37
0454zažehovače1.4 SEP 42
0455rozbušky, neelektrické1.4 SEP 31
0456rozbušky, elektrické1.4 SEP 31-
0460nálože trhavinové, s plastickým pojivem1.4 SEP 30-
0500zařízení roznětná pro trhací práce, neelektrická1.4 SEP 31
48.Látky klasifikace 1.5 D:
0331trhavina, typ B1.5 DEP 16 nebo EP 17-
Pozn. Se souhlasem příslušného úřadu může být výraz „trhavina“ nahrazen výrazem „střelivo“.
0332trhavina, typ E1.5 DEP 16 nebo EP 17-
Pozn. Se souhlasem příslušného úřadu může být výraz „trhavina“ nahrazen výrazem „střelivo“.
0482látky výbušné, velmi necitlivé, (látky EVI),4) j.n 3)1.5 DEP 01-
49.Zůstává vyhrazeno
50.Předměty klasifikace 1.6 N:
0486předměty s výbušnou látkou, extremně necitlivé (předměty EEI)5)1.6 NEP 01
51.Vzorek výbušných látek:
0190látka výbušná, vzorek 3), vyjma iniciační trhaviny6)EP 0116
91.Prázdné obaly:
prázdné obaly, nevyčištěné
2) Tato čísla k označení (identifikační čísla) byla převzata z Doporučení pro přepravu nebezpečného zboží.
3) Přeprava jen s povolením příslušného úřadu, viz bod 100 (3).
4) EVI = explosive, very insensitive.
5) EEI = explosive, extremely insensitive.
6) Podtřída a skupina snášenlivosti se stanovují se souhlasem příslušného úřadu a podle ustanovení bodu 100 (4).
2. Přepravní podmínky
A. Kusy
1. Všeobecná ustanovení o balení
102 (1) Všechny výbušné látky a předměty s výbušnou látkou musí být zařazeny v kusech připravených k odeslání podle v bodě 100 popsaných metod.
(2) Všechny obaly pro zboží třídy 1 musí být dimenzovány a vyhotoveny tak, aby
a) výbušné látky a předměty s výbušnou látkou byly chráněny, bylo zabráněno jejich úniku a aby nedošlo za normálních přepravních podmínek, včetně předpokládaných změn teploty, vlhkosti a tlaku ke zvýšení nebezpečí nekontrolovaného zápalu nebo vznícení;
b) s kompletním kusem za normálních přepravních podmínek mohlo být bezpečně manipulováno;
c) kusy vydržely jakékoliv zatížení při předpokládaném stohování, ke kterému by mohlo dojít během přepravy, aniž by u výbušných látek nebo předmětů s výbušnou látkou mohlo dojít ke zvýšení stávajícího nebezpečí, bez toho, že by byla ovlivněna schopnost obalů pojmout zboží a bez toho, že by kusy byly deformovány tak, že by byla snížena jejich pevnost nebo, že by toto mohlo vést k nestabilitě kusy tvořeného stohu.
(3) Kusy musí odpovídat podmínkám přípojku V a VI, zvláště podmínkám pro zkoušky oddílu IV těchto přípojků, s výhradou podmínek bodů 1500 (12) a 1512 (5).
(4) Podle podmínek bodu 100 (5), jakož i 1500 (2) a 1611 (2) je třeba pro látky a předměty třídy 1 použít obalů nebo velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) skupiny obalů II, které jsou označeny písmenem „Y“.
(5) Uzavírací zařízení obalů obsahujících kapalné výbušné látky musí zajišťovat dvojitou ochranu proti unikání obsahu.
(6) Uzavírací zařízení u sudů z kovu, musí obsahovat vhodné těsnění; obsahuje-li uzavírací zařízení závit, musí být znemožněno vniknutí výbušných látek do závitu.
(7) Výbušné látky rozpustitelné ve vodě musí být zabaleny v obalech odolných proti vodě. Obaly pro znecitlivěné nebo flegmatizované látky musí být uzavřeny tak, aby byla znemožněna změna koncentrace během přepravy.
(8) Hřeby, svorky a ostatní kovová uzavírací zařízení bez ochranného povlaku nesmějí proniknout do vnitřku vnějšího obalu, ledaže by výbušné látky a předměty s výbušnou látkou byly účinně chráněny vnitřním obalem před stykem s kovem.
(9) Vnitřní obaly, rozpěry a vycpávky, jakož i uspořádání výbušných látek a předmětů s výbušnou látkou v kusech musí být takové, aby výbušné látky za normálních přepravních podmínek nemohly proniknout do vnějších obalů. Kovové části předmětů se nesmí dostat do styku s kovovými obaly. Předměty s výbušnými látkami, které nejsou zahrnuty do vnějšího obalu, musí být od sebe odděleny tak, že musí být znemožněno tření a nárazům. Za tím účelem smí být použito ve vnitřních a vnějších obalech rozdělovacích dělících stěn, vycpávkových látek, lísek, nádob a tvarově lisovaných dílů.
(10) Obaly musí být vyrobeny z materiálů, které se snášejí s výbušnými látkami obsaženými v kuse a musí být nepropustné vůči těmto látkám tak, že nemůže dojít ani k vzájemnému působení mezi výbušnými látkami a materiálem obalu, ani k úniku látky z obalu, že výbušné látky nebo předměty s výbušnou látkou neovlivní bezpečnost přepravy nebo, že by došlo ke změně podtřídy nebo skupiny snášenlivosti.
(11) Musí být znemožněno vniknutí výbušných látek do stykových spár dvojitě lemovaných (sdrápkovaných) kovových obalů.
(12) U obalů z plastu nesmí být umožněno nebezpečí vzniku nebo nahromadění takového množství elektrostatického náboje, které by při vybití mohlo způsobit zápal, vznícení nebo únik zabalené výbušné látky nebo předmětu s výbušnou látkou.
(13) Velké a robustní předměty s výbušnou látkou, které jsou normálně určeny k vojenskému užití a které neobsahují rozbušky nebo jejichž rozbušky jsou vybaveny nejméně dvěma účinnými pojistnými zařízeními, smí být přepravovány bez obalu. Obsahují-li tyto předměty hnací náplně nebo jsou-li tyto předměty samočinně poháněné, musí být jejich roznětné systémy chráněny proti zatížením, která mohou vzniknout za normálních přepravních podmínek. Je-li výsledek provedených zkoušek série testů 4 na nebaleném předmětu negativní, lze o přepravě předmětu bez obalu uvažovat. Takovéto nebalené předměty mohou být umístěny nebo upevněny na saních nebo jiných vhodných manipulačních, skladovacích nebo odpalovacích zařízeních tak, aby se za normálních přepravních podmínek nemohly uvolnit.
(14) Pokud jsou takovéto velké předměty s výbušnou látkou podrobeny, v rámci zkoušek jejich provozní bezpečnosti a zkoušek způsobilosti, zkušebním postupům, které odpovídají požadavkům RID / PNZ a jestliže těmto zkouškám vyhověly, může příslušný úřad povolit přepravu těchto předmětů podle RID / PNZ.
(15) Výbušné látky nesmí být baleny ve vnitřních nebo vnějších obalech, v nichž rozdíly mezi vnitřním a vnějším tlakem na základě termických nebo jiných účinků mohou mít za následek výbuch nebo zničení kusu.
(16) Jakmile volné výbušné látky nebo výbušné látky jednoho předmětu bez pláště nebo opatřeného jen částečně pláštěm by mohly přijít do styku s vniřním povrchem kovových obalů (1A2, 1B2, 4A, 4B a nádoby z kovu), musí být kovový obal vybaven vnitřním vyložením nebo vnitřním povlakem [viz bod 1500 (2)].
2. Zvláštní podmínky o balení
103 (1) Látky a předměty musí být baleny tak, jak je uvedeno v bodu 101, tabulce 1, sloupcích 4 a 5, jakož i podrobně vysvětleno v odstavci (3) tabulce 2 a odstavci (4) tabulce 3.
(2) Bez ohledu na v bodu 101, tabulce 1, sloupcích 4 a 5, jakož i v odstavci (3) tabulce 2 popsaných metodách balení pro výbušné látky nebo předměty s výbušnou látkou, může být zvolena metoda EP 01 pro každou výbušnou látku nebo předmět s výbušnou látkou, za předpokladu, že takto zabalený výrobek byl příslušným úřadem země původu nebo, pokud země původu není smluvním státem COTIF, příslušným úřadem prvního smluvního státu COTIF, který přijde do styku se zásilkou, zkoušen a shledán ne více nebezpečným, než při použití obalu podle metody uvedené ve sloupci 4 tabulky 1.
(3) Tabulka 2
Metody balení
Pozn. 1. V tabulce 2 platí následující:
Metoda balení EP 01: předvídána pro metody, u nichž je potřebný souhlas příslušného úřadu;
Metody balení EP 11 až EP 29: předvídány pro výbušné látky;
Metody balení EP 30 a následující: předvídány pro předměty s výbušnou látkou.
2. Pokud je v tabulce uvedeno: "bedny z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)", mohou být místo nich použity „bedny z přírodního dřeva s prachotěsnými stěnami (4C2)“.
3. Těsné obaly musí odpovídat typu, který byl podroben zkoušce těsnosti pro skupinu balení II.
4. Ve sloupcích této tabulky pro vnitřní obaly a meziobaly používaný výraz „nádoba“ značí bedny, láhve, plechovky, krabice, sudy, konve a pouzdra, jakož i jejich uzávěry všech typů.
5. Cívky jsou zařízení z plastu, dřeva, lepenky, kovu nebo z jiného vhodného materiálu, které se skládají z vřetene a z bočních stěn na každém konci vřetene. Látky a předměty musí být navinuty na vřetenu a musí být možnost jejich zajištění bočními stěnami.
6. Lísky jsou přepážky z kovu, plastu, lepenky nebo z jiného vhodného materiálu, které jsou vkládány do vnitřních, vnějších obalů nebo meziobalů a těmi je umožněno kompaktní uložení v těchto obalech. Povrch lísek může být tvarován tak, aby obaly nebo předměty mohly být vloženy, bezpečně drženy a vzájemně odděleny.
7. Určitá čísla k označení látky označují látky, které smějí být přepravovány v suchém nebo navlhčeném stavu. Pokud je to třeba, je nápisem metody balení uváděno, zda-li je tato metoda vhodná pro látku v suchém, práškovitém nebo navlhčeném stavu.
Metoda EP 01
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
Jak je schváleno příslušným úřadem země původu nebo, pokud země původu není smluvním státem COTIF, příslušným úřadem prvního smluvního státu COTIF, který přijde do styku se zásilkou. Zkratka státu (rozlišovací značka států pro motorová vozidla v mezinárodním provozu), na základě jehož zakázky příslušný úřad jedná, musí být uvedena v nákladním listu následovně: „Obal schválen příslušným úřadem ...“.
Tato metoda balení platí pro čísla k označení látky:
0461 číslice 1;
0474 číslice 2;
0462 číslice 3;
0475 číslice 4;
0124 a 0463 číslice 5;
0464 číslice 6;
0465 číslice 7;
0476 číslice 8;
0397, 0399 a 449 číslice 10;
0357 číslice 11;
0354 číslice 12;
0382 číslice 13;
0466 číslice 15;
0467 číslice 17;
0468 číslice 18;
0469 číslice 19;
0395, 0398 a 0400 číslice 23;
0358 číslice 24;
0322, 0355 a 0380 číslice 25;
0477 číslice 26;
0470 číslice 27;
0478 číslice 29;
0247, 0396 a 0450 číslice 32;
0359 číslice 33;
0250 a 0356 číslice 34;
0350 a 0383 číslice 35;
0479 číslice 36;
0351 číslice 37;
0480 číslice 38;
0352 a 0494 číslice 39;
0471 číslice 40;
0472 číslice 41;
0485 číslice 42;
0353 číslice 43;
0481 číslice 46;
0349 a 0384 číslice 47;
0482 číslice 48;
0486 číslice 50, jakož i
0190 číslice 51.
Metoda EP 11
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
Pytlenení potřebnýBedny
z plastuz oceli (4A)
z papíru odolného proti voděz hliníku (4B)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z textilní tkaniny, pogumované
z překližky (4D)
z pěnových hmot (4H1)
Obalový materiálz hrubých plastů (4H2)
z plastuz lepenky (4G)
z textilní tkaniny, pogumovanéz oceli (4A)
Sudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Tato metoda balení platí pro čísla k označení látky:
0433 číslice 2, jakož i 0159 a 0343 číslice 26.
Zvláštní podmínky: viz bod 102 (7).
Pozn. Pro čísla k označení látky 0159 nejsou potřebné vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity sudy z kovu (1A2 nebo 1B2) nebo z plastu (1H2).
Metoda EP 12 a)
(Látka klasifikace 1.1 D, pevná, navlhčená)
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
PytlePytleBedny
z plastuz plastuz oceli (4A)
z tkaného plastuz textilní tkaniny s povlakem nebo vyložením z plastuz hliníku (4B)
z plastové tkaninyz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z papíru, vícevrstvého, odolného proti vodě
z překližky (4D)
z textilní tkaninyNádobyz dřevovláknitých materiálů (4F)
z textilní tkaniny, pogumovanéz kovuz lepenky (4G)
z plastuz pěnových hmot (4H1)
z hrubých plastů (4H2)
Nádoby
z plastuSudy
z kovuz oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Tato metoda balení platí pro čísla k označení látky:
0004, 0072, 0076, 0078, 0118, 0133, 0146, 0150, 0151, 0154, 0209, 0214, 0215, 0219, 0220, 0226, 0266, 0282, 0340, 0391, 0394 a 0401 číslice 4.
Pozn. 1. Při použití těsných sudů jako vnější obal, nejsou potřebné meziobaly.
2. Pro čísla k označení látky 0072 a 0226 nejsou meziobaly potřebné.
Metoda EP 12 b)
(Látka klasifikace 1.1 D, pevná, suchá, nikoliv ve formě prášku)
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
PytlePytle (pouze pro číslo k označení látky 0150)Pytle
z pevného sulfátového papíruz plastové tkaniny, prachotěsné (5H2)
z plastu
z plastuz textilní tkaniny s povlakem nebo vyložením z plastuz plastové tkaniny, odolné proti vodě (5H3)
z plastové tkaniny
z papíru, vícevrstvého, odolného proti voděz folie z plastu (5H4)
z papíru vícevrstvého, odolného proti vodě (5M2)
z textilní tkaniny
z textilní tkaniny, pogumovanéz textilní tkaniny, prachotěsné (5L2)
z textilní tkaniny, odolné proti vodě (5L3)
Bedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z překližky (4D)
z dřevovláknitých materiálů (4F)
z lepenky (1G)
z pěnových hmot (4H1)
z hrubých plastů (4H2)
Sudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Tato metoda balení platí pro čísla k označení látky:
0004, 0076, 0078, 0079, 0118, 0146, 0147, 0150, 0151, 0153, 0154, 0155, 0207, 0208, 0209, 0213, 0214, 0215, 0216, 0217, 0218, 0219, 0220, 0222, 0223, 0266, 0282, 0340, 0341, 0385, 0386, 0387, 0388, 0389, 0390, 0391, 0392, 0393, 0401, 0402, 0411, 0483, 0484, 0489, 0490 a 0496 číslice 4.
Pozn. Pro čísla k označení látky 0222 a 0223 nejsou vnitřní obaly potřebné, pokud je vnějším obalem pytel.
Metoda EP 12 c)
(Látka klasifikace 1.1 D, pevná, suchá, práškovitá)
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
PytlePytleBedny
z plastuz plastuz oceli (4A)
z plastové tkaninyz papíru, vícevrstvého, odolného proti vodě s vnitřním vyloženímz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z papíru, vícevrstvého, odolného proti vodě
z překližky (4D)
z dřevovláknitých materiálů (4F)
NádobyNádobyz lepenky (4G)
ze dřevaz kovuz hrubých plastů (4H2)
z plastuz plastu
z kovuSudy
z lepenkyz oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z lepenky (1G)
Tato metoda balení platí pro čísla k označení látky:
0004, 0076, 0078, 0079, 0118, 0146, 0151, 0153, 0154, 0155, 0207, 0208, 0209, 0213, 0214, 0215, 0216, 0217, 0218, 0219, 0220, 0222, 0223, 0266, 0282, 0385, 0386, 0387, 0388, 0389, 0390, 0392, 0401, 0402, 0411, 0483, 0484, 0489, 0490 a 0496 číslice 4.
Pozn. 1. Při použití sudů jako vnějšího obalu není meziobal potřebný.
2. Tyto kusy musí být prachotěsné.
Metoda EP 13
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
Pytlenení potřebnýBedny
z plastuz oceli (4A)
z papíruz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z textilní tkaniny, pogumované
z přírodního dřeva, s prachotěsnými stěnami (4C2)
Nádobyz překližky (4D)
ze dřevaz dřevovláknitých materiálů (4F)
z plastuz lepenky (4G)
z kovuz hrubých plastů (4H2)
z lepenky
Sudy
Obalový materiálz oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z pevného sulfátového papíru
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z voskovaného papíru
z lepenky (1G)
Tato metoda balení platí pro čísla k označení látky:
0027 a 0028 číslice 4;
0094 číslice 8, jakož i
0305 číslice 29.
Zvláštní podmínky:
Podmínky bodu 102 (15) platí pro číslo k označení látky 0027, pokud nejsou použity vnitřní obaly.
Pozn. 1. Pro číslo k označení látky 0027 není potřebný vnitřní obal, pokud jsou jako vnější obal použity sudy.
2. Tyto kusy musí být prachotěsné.
3. Obalový materiál ze sulfátového nebo voskovaného papíru smí být použit pouze pro číslo k označení látky 0028.
Metoda EP 14 a)
(pevná látka, navlhčená)
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
PytlePytleBedny
z plastuz plastuz oceli (4A)
z plastové tkaninyz textilní tkaniny s povlakem nebo vyložením z plastuz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z textilní tkaniny
z překližky (4D)
Nádobyz dřevovláknitých materiálů (4F)
z plastuNádobyz lepenky (4G)
z kovuz kovu
z plastuSudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Tato metoda balení platí pro čísla k označení látky:
0077, 0234, 0235, 0236 a 0342 číslice 26.
Pozn. 1. Pro číslo k označení látky 0342 není potřebný vnitřní obal, při použití sudů z kovu (1A2 nebo 1B2) nebo z plastu (1H2) jako vnější obal.
2. Při použití těsných sudů s odnímatelným víkem jako vnější obal, nejsou potřebné meziobaly.
Metoda EP 14 b)
(pevná látka, suchá)
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
Pytlenení potřebnýBedny
z pevného sulfátového papíruz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z plastuz překližky (4D)
z plastové tkaniny, prachotěsnéz dřevovláknitých materiálů (4F)
z lepenky (4G)
z textilní tkaniny, prachotěsnéSudy
Nádobyz oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z plastuz hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z plastové tkaniny, prachotěsné
z překližky (1D)
z kovuz lepenky (1G)
z papíruz plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
z lepenky
Tato metoda balení platí pro čísla k označení látky:
0160 a 0498 číslice 2;
0077, 0132, 0161, 0234, 0235, 0236, 0406 a 0499 číslice 26, jakož i
0407 a 0448 číslice 36.
Zvláštní podmínky:
Podmínky bodu 102 (15) platí pro čísla k označení látky 0160 a 0161, pokud je jako vnější obal použit sud z kovu (1A2 nebo 1B2).
Pozn. Pro čísla k označení látky 0160 a 0161 není nutné použít vnitřní obal, pokud jsou jako vnější obal použity sudy.
Metoda EP 15
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
NádobyPytleBedny
z plastuz plastu, v nádobách z kovuz přírodního dřeva, jednoduché
z kovu(4C1)
z překližky (4D)
Sudyz dřevovláknitých materiálů (4F)
z kovuz lepenky (4G)
Sudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
Tato metoda balení platí pro čísla k označení látky:
0497 číslice 2;
0075, 0143 a 0144 číslice 4, jakož i
0495 číslice 26.
Pozn. 1. Nádoby z kovu smí být použity jako vnitřní obal pouze pro číslo k označení látky 0144.
2. Při použití beden jako vnějšího obalu pro čísla k označení látky 0075, 0143, 0495 a 0497, musí být jako meziobaly použity pytle.
3. Při použití sudů jako vnějšího obalu pro čísla k označení látky 0075, 0143, 0495 a 0497, musí být jako meziobaly použity sudy.
4. Pro číslo k označení látky 0144 nejsou potřebné meziobaly.
5. Bedny z lepenky (4G) smí být použity pouze pro číslo k označení látky 0144.
6. Pro číslo k označení látky 0144 nejsou povoleny sudy z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2).
Metoda EP 16
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
Pytlenení potřebnýPytle
z plastuz plastové tkaniny bez vnitřního
z prachotěsné plastové tkaninypytle nebo bez vnitřního povlaku (5H1)
z papíru odolného proti vodě a olejiz plastové tkaniny, prachotěsné (5H2)
z textilní tkaniny, s vnitřním povlakemz plastové tkaniny, odolné proti vodě (5H3)
z fólie z plastu (5H4)
Nádobyz papíru, vícevrstvého, odolného proti vodě (5M2)
ze dřeva, prachotěsné
z plastuz textilní tkaniny, prachotěsné (5L2)
z kovu
z lepenky odolné proti voděz textilní tkaniny, odolné proti vodě (5L3)
Obalový materiálBedny
z plastuz oceli (4A)
z papíru odolného proti voděz hliníku (4B)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z voskovaného papíru
z překližky (4D)
z dřevovláknitých materiálů (4F)
z lepenky (4G)
z hrubých plastů (4H2)
Sudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Kanystry
z oceli, s odnímatelným víkem (3A2)
z plastu, s odnímatelným víkem (3H2)
Tato metoda platí pro čísla k označení látky:
0081, 0082, 0083, 0084 a 0241 číslice 4, jakož i
0331 a 0332 číslice 48.
Pozn. 1. Pro čísla k označení látky 0082, 0241, 0331 a 0332 nejsou potřebné vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity těsné sudy, s odnímatelným víkem.
2. Pro čísla k označení látky 0082, 0084, 0241, 0331 a 0332 nejsou potřebné vnitřní obaly, pokud je výbušná látka obsažena v materiálu nepropouštějícím kapalinu.
3. Pro číslo k označení látky 0081 nejsou potřebné vnitřní obaly, pokud je tato látka obsažena v pevném plastu, který je nepropustný vůči esteru dusíku.
4. Pro číslo k označení látky 0331 nejsou potřebné vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity pytle (5H2, 5H3 nebo 5H4).
5. Pytle (5H2 a 5H3) smí být použity pouze pro čísla k označení látky 0082, 0241, 0331 a 0332.
6. Pro číslo k označení látky 0081 nejsou povoleny jako vnější obaly pytle.
Metoda EP 17
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
není potřebnýnení potřebnýVelké nádoby pro volně ložené látky (IBC)
kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B, 31N)
flexibilní IBC (13H2, 13H3, 13H4, 13L2, 13L3, 13L4, 13M2)
IBC z pevného plastu (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1, 31H2)
kombinovaná IBC (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ2, 31HZ1, 31HZ2)
Tato metoda balení platí pro čísla k označení látky:
0082 a 0241 číslice 4, jakož i
0331 a 0332 číslice 48.
Pozn. 1. IBC se mohou použít pouze pro volně tekoucí látky.
2. Pro čísla k označení látky 0082 a 0241 se nesmí použít kovová IBC.
3. Flexibilní IBC se smí použít pouze pro pevné látky.
Metoda EP 30
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
není potřebnýnení potřebnýBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z překližky (4D)
z dřevovláknitých materiálů (4F)
z lepenky (1G)
z pěnových hmot (4H1)
z hrubých plastů (4H2)
Sudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z lepenky (4G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Tato metoda balení platí pro čísla k označení látky:
0279, 0280 a 0326 číslice 3;
0034, 0038, 0048, 0056, 0137, 0168, 0221, 0286, 0451 a 0457 číslice 5;
0006, 0181 a 0329 číslice 6;
0005, 0033, 0037, 0136, 0167, 0180, 0330 a 0369 číslice 7;
0281, 0328, 0413, 0414 a 0436 číslice 15;
0035, 0138, 0169, 0287, 0346 a 0458 číslice 17;
0182 a 0321 číslice 18;
0007, 0291, 0294, 0295, 0324 a 0426 číslice 19;
0009, 0015, 0018, 0039, 0171, 0238 a 0434 číslice 21;
0243 a 0245 číslice 22;
0183, 0186, 0242, 0327, 0417 a 0437 číslice 27;
0010, 0016, 0019, 0240, 0254, 0299, 0424 a 0488 číslice 30;
0244 a 0246 číslice 31;
0338, 0339 a 0438 číslice 37;
0344, 0347, 0370 a 0459 číslice 39;
0412 číslice 40;
0348, 0371 a 0427 číslice 41;
0297, 0300, 0301, 0303, 0362, 0363, 0425, 0435 a 0453 číslice 43, jakož i
0012, 0014, 0345 a 0460 číslice 47.
Zvláštní podmínky:
Podmínky bodu 102 (13) neplatí pro následující čísla k označení látky: 0005, 0007, 0012, 0014, 0033, 0037, 0136, 0167, 0180, 0238, 0240, 0242, 0279, 0291, 0294, 0295,
0324, 0326, 0327, 0330, 0338, 0339, 0348, 0369, 0371, 0413, 0414, 0417, 0426, 0427, 0453, 0457, 0458, 0459 a 0460.
Podmínky bodu 102 (15) platí pro čísla k označení látky 0457, 0458, 0459 a 0460.
Metoda EP 31
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
Pytlenení potřebnýBedny
z plastuz oceli (4A)
z papíruz hliníku (4B)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
Nádoby
ze dřevaz překližky (4D)
z plastuz dřevovláknitých materiálů (4F)
z kovuz lepenky (4G)
z lepenky
Sudy
Cívkyz oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Tato metoda balení platí pro čísla k označení látky:
0029, 0030 a 0360 číslice 1;
0255, 0267 a 0361 číslice 35, jakož i
0455, 0456 a 0500 číslice 47.
Pozn. 1. Pro čísla k označení látky 0029, 0267 a 0455 se jako vnitřní obaly nesmí použít pytle.
2. Cívek smí být použito jako vnitřního obalu pouze pro čísla k označení látky 0030, 0255, 0360, 0361, 0456 a 0500.
Metoda EP 32 a)
Předměty, které mají celistvý plášť z kovu, plastu nebo lepenky a obsahují detonační
výbušnou látku nebo, které jsou složeny z plastem vázané detonační výbušné látky.
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
není potřebnýnení potřebnýBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z překližky (4D)
z dřevovláknitých materiálů (4F)
z lepenky (4G)
z hrubých plastů (4H2)
Tato metoda balení platí pro čísla k označení látky:
0042 a 0060 číslice 5, jakož i
0283 číslice 17.
Metoda EP 32 b)
Předměty bez celistvého pláště.
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
Nádobynení potřebnýBedny
z plastuz oceli (4A)
z kovuz hliníku (4B)
z lepenkyz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
Obalový materiálz překližky (4D)
z papíruz dřevovláknitých materiálů (4F)
z plastu
z lepenky (4G)
z hrubých plastů (4H2)
Tato metoda balení platí pro čísla k označení látky:
0042 a 0060 číslice 5, jakož i
0283 číslice 17.
Zvláštní podmínky:
Podmínky bodu 102 (15) platí pro čísla k označení látky 0042, 0060 a 0283.
Metoda EP 33
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
NádobyNádobyBedny
ze dřevaze dřevaz oceli (4A)
z plastuz kovuz hliníku (4B)
z kovuz plastuz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z lepenkyz lepenky
z překližky (4D)
Lísky s dělícími stěnamiz dřevovláknitých materiálů (4F)
ze dřeva
z plastuz lepenky (4G)
z lepenkyz hrubých plastů (4H2)
Tato metoda balení platí pro čísla k označení látky:
0073, 0225 a 0377 číslice 1;
0043 číslice 5;
0268 a 0364 číslice 13;
0212 a 0319 číslice 30;
0365 a 0378 číslice 35;
0306 a 0320 číslice 43, jakož i
0044, 0366 a 0376 číslice 47.
Pozn. 1. Lísky smí být použity jako vnitřní obaly pouze pro čísla k označení látky 0044, 0073, 0319, 0320, 0364, 0365, 0366, 0376, 0377 a 0378.
2. Jako meziobaly jsou nádoby nutné pouze tehdy, pokud jsou jako vnitřní obaly použity lísky.
Metoda EP 34
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
Pytlenení potřebnýBedny
odolné proti voděz oceli (4A)
z hliníku (4B)
Nádobyz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
ze dřeva
z plastuz překližky (4D)
z kovuz dřevovláknitých materiálů (4F)
z lepenky
z lepenky (4G)
Obalový materiálz hrubých plastů (4H2)
z vlnité lepenky
Sudy
Tubyz oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z lepenky
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
Tato metoda balení platí pro čísla k označení látky:
0099 a 0374 číslice 5;
0296 číslice 7;
0381 číslice 15;
0375 číslice 17;
0204 číslice 19;
0275 a 0277 číslice 27;
0276 a 0278 číslice 37, jakož i
0070, 0173, 0174 a 0323 číslice 47.
Metoda EP 35
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
Pytlenení potřebnýBedny
z plastuz oceli (4A)
z papíruz hliníku (4B)
Nádobyz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
ze dřevaz překližky (4D)
z plastuz dřevovláknitých materiálů (4F)
z kovu
z lepenkyz lepenky (4G)
z pěnových hmot (4H1)
Obalový materiálz hrubých plastů (4H2)
z plastu
z papíruSudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Tato metoda balení platí pro čísla k označení látky:
0049, 0192, 0194, 0196, 0333, 0148, 0420 a 0428 číslice 9;
0313, 0334, 0419, 0421 a 0429 číslice 21;
0050, 0054, 0092, 0093, 0195, 0335, 0430, 0487 a 0492 číslice 30;
0191, 0197, 0312, 0336, 0403, 0431 a 0493 číslice 43, jakož i
0193, 0337, 0373, 0404, 0405 a 0432 číslice 47.
Metoda EP 36
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
Pytlenení potřebnýBedny
z plastuz oceli (4A)
z textilní tkaninyz hliníku (4B)
Nádobyz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
ze dřevaz překližky (4D)
z plastuz dřevovláknitých materiálů (4F)
z lepenky
z lepenky (4G)
Dělící stěny ve vnějším obalu
Sudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Tato metoda balení platí pro čísla k označení látky:
0447 číslice 27;
0379 a 0446 číslice 37, jakož i
0055 číslice 47.
Metoda EP 37
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
Pytlenení potřebnýBedny
z plastuz oceli (4A)
z hliníku (4B)
Nádobyz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z lepenky
z překližky (4D)
Tubyz dřevovláknitých materiálů (4F)
z plastu
z kovuz lepenky (4G)
z lepenky
Dělící stěny ve vnějším obalu
Tato metoda balení pro čísla k označení látky:
0059 a 0442 číslice 5;
0439 a 0443 číslice 17;
0440 a 0444 číslice 39, jakož i
0411 a 0445 číslice 47.
Metoda EP 38
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
Pytlenení potřebnýBedny
z plastuz oceli (4A)
z hliníku (4B)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z překližky (4D)
z dřevovláknitých materiálů (4F)
z lepenky (4G)
z hrubých plastů (4H2)
Sudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
Tato metoda balení platí pro čísla k označení látky:
0288 číslice 5, jakož i
0237 číslice 39.
Zvláštní podmínky:
Podmínky bodu 102 (15) platí pro čísla k označení látky 0237 a 0288.
Pozn. Pokud jsou konce předmětů těsně uzavřeny, nejsou potřebné vnitřní obaly.
Metoda EP 39
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
Pytlenení potřebnýBedny
z plastuz oceli (4A)
z hliníku (4B)
Nádobyz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
ze dřeva
z plastuz překližky (4D)
z kovuz dřevovláknitých materiálů (4F)
z lepenky
z lepenky (4G)
Obalový materiálz hrubých plastů (4H2)
z pevného sulfátového papíruSudy
z plastuz oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
Cívkyz hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Tato metoda balení platí pro čísla k označení látky:
0065 a 0290 číslice 5;
0102 číslice 17, jakož i
0104 a 0289 číslice 39.
Pozn. Pokud jsou předměty v rolích, nejsou potřebné vnitřní obaly pro čísla k označení látky 0065 a 0289.
Metoda EP 40
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
Pytlenení potřebnýBedny
z plastuz oceli (4A)
z hliníku (4B)
Obalový materiálz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z pevného sulfátového papíru
z překližky (4D)
z plastuz dřevovláknitých materiálů (4F)
Cívkyz lepenky (4G)
z hrubých plastů (4H2)
Sudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z lepenky (1G)
Tato metoda balení platí pro čísla k označení látky:
0101 číslice 30;
0066 a 0103 číslice 43, jakož i
0105 číslice 47.
Zvláštní podmínky:
Podmínky bodu 102 (15) platí pro číslo k označení látky 0105.
Pozn. 1. Pokud jsou konce předmětů čísla k označení látky 0105 těsně uzavřeny, nejsou potřebné vnitřní obaly.
2. Obal pro číslo k označení látky 0101 musí být prachotěsný, ledaže by se zápalná šňůra
nacházela v tubě z papíru a oba konce tuby jsou zakryty odnímatelnými čepičkami.
3. Pro číslo k označení látky 0101 nesmí být použita ani ocel, ani hliník (bedny a sudy).
Metoda EP 41
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
Nádobynení potřebnýBedny
ze dřevaz oceli (4A)
z plastuz hliníku (4B)
z kovuz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z lepenky
z překližky (4D)
Lísky s dělícími stěnamiz dřevovláknitých materiálů (4F)
ze dřeva
z plastuz lepenky (4G)
Dělící stěny ve vnějším obaluz hrubých plastů (4H2)
Sudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Tato metoda balení platí pro čísla k označení látky:
0106 číslice 1;
0284 a 0408 číslice 5;
0292 číslice 7;
0107 číslice 13;
0285 a 0409 číslice 17;
0293 číslice 19;
0372 číslice 21;
0316 a 0318 číslice 30;
0257 číslice 35;
0410 číslice 39;
0317 a 0452 číslice 43, jakož i
0110, 0367 a 0368 číslice 47.
Metoda EP 42
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
Pytlenení potřebnýBedny
z plastuz oceli (4A)
z papíruz hliníku (4B)
Nádobyz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
ze dřevaz překližky (4D)
z plastuz dřevovláknitých materiálů
z kovu(4F)
z lepenkyz lepenky (4G)
z hrubých plastů (4H2)
Obalový materiál
z papíruSudy
Lísky s dělícími přepážkamiz oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z plastuz hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Tato metoda balení platí pro čísla k označení látky:
0121 číslice 9;
0314 číslice 21;
0315 číslice 30;
0325 číslice 43, jakož i
0131 a 0454 číslice 47.
Metoda EP 43
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
Pytlenení potřebnýBedny
z pevného sulfátového papíruz oceli (4A)
z hliníku (4B)
z plastuz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z textilní tkaniny
z textilní tkaniny, pogumovanéz překližky (4D)
z dřevovláknitých materiálů (4F)
Nádobyz lepenky (4G)
z plastuz hrubých plastů (4H2)
z kovu
z lepenkySudy
Lísky s dělícími přepážkamiz oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
ze dřevaz hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z plastu
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Tato metoda balení platí pro čísla k označení látky:
0271 číslice 3;
0415 číslice 15;
0272 číslice 27, jakož i
0491 číslice 37.
Pozn. Místo výše uvedených vnitřních a vnějších obalů mohou být použity kombinované obaly (6HH2)
(nádoba z plastu s vnějším obalem z hrubého plastu ve formě bedny).
Metoda EP 44
Vnitřní obal a vybaveníMeziobal a vybaveníVnější obal a vybavení
Nádobynení potřebnýBedny
z plastuz oceli (4A)
z kovuz hliníku (4B)
z lepenkyz přírodního dřeva, jednoduché (4C1) s povlakem z kovu
Dělící přepážky ve vnějším obaluz překližky (4D) s povlakem z kovu
z dřevovláknitých materiálů (4F) s povlakem z kovu
z pěnových materiálů (4H1)
Tato metoda balení platí pro čísla k označení látky:
0248 číslice 25, jakož i
0249 číslice 34.
(7) Tabulka 3
Zvláštní podmínky pro balení
Pozn. 1. O zvláštních podmínkách pro balení, které mají být použity pro jednotlivé látky a předměty, viz bod 101, tabulka 1, sloupec 5.
2. Ve zvláštních podmínkách pro balení určená čísla jsou identická s těmi, které jsou uvedeny v kapitole 3 (zvláštní podmínky) Doporučení pro přepravu nebezpečného zboží.
Číslo Zvláštní podmínky pro balení
16 Hmotnost nenavlhčeného nebo neznecitlivěného výbušného vzorku je omezena dle podmínek příslušného úřadu na 10 kg v malých kusech.
Hmotnost navlhčeného nebo znecitlivěného vzorku je omezena na 25 kg.
253 Obaly musí být prosté olova.
254 Vnitřní obaly musí být uzavřeny pouzdrem nebo šroubovacím víkem; jejich objem nesmí činit více jak 5 litrů.
Vnitřní obaly musí být obloženy vrstvou nehořlavého a savého vycpávkového materiálu.
Savý vycpávkový materiál musí být v takovém dostatečném množství, aby obsaženou kapalinu zcela nasál.
Kovové nádoby samy musí být na všech stranách od sebe fixně odděleny vycpávkovou hmotou.
Netto hmotnost pohonné látky je ohraničena na 30 kg pro jednotlivý kus, pokud jsou jako vnější obaly použity bedny.
255 Pokud jsou použity jako meziobal sudy, musí být obloženy plnohodnotně silnou vrstvou nehořlavého vycpávkového materiálu,
aby obsaženou kapalinu zcela absorboval. Místo vnitřního obalu a meziobalu může být použit kombinovaný obal z plastové nádoby v sudu z kovu.
Čistý objem pohonné látky nesmí činit více jak 120 litrů pro jednotlivý kus.
256 Obaly z kovu musí být zkonstruovány tak, aby bylo sníženo nebezpečí exploze v důsledku zvýšení vnitřního tlaku na základě vnějších nebo vnitřních příčin.
257 Jsou-li kumulativní nálože baleny jednotlivě, musí být kónické dutiny směrovány dolů a kus musí být označen „NAHOŘE“.
Jsou-li kumulativní nálože baleny párovitě (dvojmo), musí být kónické dutiny kumulativních náloží vzájemně tak,
aby byl snížen na minimum účinek kumulativní nálože při nežádoucím uvolnění (iniciaci).
258 Konce bleskovice musí být neprodyšně uzavřeny, např. za pomoci uzavíracího zařízení, které je tak pevně uzavřeno,
že nemůže dojít k úniku výbušné látky. Konce bleskovice ohebné musí být upevněny.
259 Obaly musí být chráněny proti vniknutí vody. Pokud jsou zařízení, aktivovatelná za pomoci vody, přepravována bez obalu,
musí mít minimálně dvě na sobě nezávislá bezpečnostní zařízení, aby bylo zabráněno vniknutí vody.
260 Metoda balení EP 17 smí být použita pro výbušné látky čísla k označení látky 0082 pouze tehdy, pokud se tyto skládají ze směsi dusičnanu amonného
nebo z jiných anorganických dusičnanů a z jiných nevýbušných hořlavých látek. Takovéto výbušné látky nesmí obsahovat nitroglycerin,
ani obdobné kapalné organické dusičnany a ani chlorečnany.
261 Metoda balení EP 17 smí být použita pro výbušné látky čísla k označení látky 0241 pouze tehdy, pokud se tyto skládají z vody jako hlavní části
a z vysokých procentních částí dusičnanu amonného nebo z jiných oxidačních prostředků, které jsou všechny nebo částečně rozpuštěny.
Ostatními částmi mohou být uhlovodíky nebo hliníkový prášek, nesmí však obsahovat nitrosloučeniny jako trinitrotoluen.
262 Pro šupinový nebo zrněný (granulovaný) TNT v suchém stavu a o maximální hmotnosti netto 30 kg se smí použít pouze prachotěsné pytle (5H2).
263 V jednom vnitřním obalu nesmí být zabaleno více než 50 kg látky.
264 Absorpční vycpávkový materiál musí být připojen.
267 Trhaviny, typ C, které obsahují chlorečnany, musí být odděleny od výbušných látek, které obsahují dusičnan amonný nebo jiné amonné soli.
3. Společné balení
104 (1) Látky a předměty, spadající pod totéž číslo k označení látky7), smějí být baleny společně, s výjimkou látek a předmětů skupiny snášenlivosti L nebo látek a předmětů, které jsou přiřazeny označení j.n. nebo označení „0190 látka výbušná, vzorek“ číslice 51.
V tomto případě musí být použit nejbezpečnější vnější obal.
(2) Pokud nejsou v dalším textu předvídány jinak znějící zvláštní podmínky, nesmějí být látky a předměty rozdílných čísel k označení látky baleny společně.
(3) Látky a předměty třídy 1 nesmějí být společně baleny s látkami ostatních tříd nebo se zbožím nepodléhajícím podmínkám RID (PNZ).
(4) Předměty skupin snášenlivosti C, D a E smí být baleny společně.
(5) Předměty skupiny snášenlivosti D nebo E smí být baleny společně s jejich vlastními zapalovači za předpokladu, že tyto zapalovače jsou vybaveny nejméně dvěma účinnými bezpečnostními zařízeními, která zabrání vzniku exploze v případě nezamýšleného spuštění zapalovače.
(6) Předměty skupiny snášenlivosti D nebo E smí být baleny společně s vlastními zapalovači, které neobsahují dvě účinná bezpečnostní zařízení (tzn. zapalovače, které jsou přičleněny ke skupině snášenlivosti B), za předpokladu, že nezamýšlené uvolnění zapalovače neváže na sebe podle názoru příslušného úřadu země původu8) za normálních přepravních podmínek žádnou explozi předmětu.
(7) Látky a předměty skupiny snášenlivosti L nesmějí být společně baleny s jiným druhem látek nebo předmětů této skupiny snášenlivosti.
(8) Předměty smí být baleny společně s jejich vlastními zažehovači za předpokladu, že zažehovače nemohou být uvolněny za normálních přepravních podmínek.
(9) Zboží čísel k označení látky uvedených v tabulce 4 smí být spojeno do jednoho kusu za uvedených podmínek.
(10) Při společném balení je třeba vzít zřetel na možnou změnu klasifikace kusů podle podmínek v bodu 100.
(11) O označení zboží v nákladním listu u společně balených látek a předmětů třídy 1, viz bod 115 (4).
Tabulka 4: Zvláštní podmínky pro společné balení [viz bod 104 (9)]
číslice249212627304347
číslicečís. k označení látky0160002700280194033304280238033404290161018600540195024003350430019101970312033604310012001400440337037304050432
20160BBBB
40027BBBB
0028BBBB
90194BBBBBBBBBBBBBBB
0333AAAA
0428BBBBBBBBBBBBBBB
210238BBBBBBBBBBBBBBB
0334AAAA
0429BBBBBBBBBBBBBBB
260161BBBB
270186BBBBBBBBBBBBBBB
300054BBBBBBBBBBBBBBB
0195BBBBBBBBBBBBBBB
0240BBBBBBBBBBBBBBB
0335AAAA
0430BBBBBBBBBBBBBBB
430191BBBBBBBBBBBBBBB
0197BBBBBBBBBBBBBBB
0312BBBBBBBBBBBBBBB
0336AAAA
0431BBBBBBBBBBBBBBB
470012A
0014A
0044BBBB
0337AAAA
0373BBBBBBBBBBBBBBB
0405BBBBBBBBBBBBBBB
0432BBBBBBBBBBBBBBB
Vysvětlivky:
A: Látky a předměty těchto čísel k označení látky smějí být spojeny v jednom kusu bez zvláštního omezení hmotnosti.
B: Látky a předměty těchto čísel k označení látky smějí být spojeny do jednoho kusu do celkové hmotnosti výbušiny 50 kg.
4. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na kusech (viz přípojek IX)
Nápisy
105 (1) Kusy musí být opatřeny číslem k označení a pojmenováním látky nebo předmětu zvýrazněným kurzívou podle bodu 101, tabulky 1, sloupec 2. Pro látky a předměty, které jsou přiřazeny k označení j.n. nebo k označení „0190 látka výbušná, vzorek“ číslice 51, jakož i ostatních předmětů číslic 25 a 34, se navíc k označení j.n. nebo k označení „0190 látka výbušná, vzorek“ číslice 51, uvede technické pojmenování zboží. Pro látky číslice 4 čísel k označení 0081, 0082, 0083, 0084 a 0241 a pro látky číslice 48 čísel k označení 0331 a 0332 se uvede obchodní název příslušné látky dodatkově k typu trhaviny. Pro ostatní látky a předměty smí být dodatkově uvedeno obchodně obvyklé nebo technické pojmenování. U nebalených předmětů je třeba nápis uvést na předmětu, na jeho lyžinách nebo na jeho manipulačních, skladovacích nebo odpalovacích zařízeních. Tato označení musí být dobře čitelná a nesmazatelná v jedné z úředních řečí země odesílací a pokud tato řeč není francouzština, němčina, italština nebo angličtina, kromě toho ve francouzštině, němčině, italštině nebo angličtině, pokud mezinárodní tarify nebo úmluvy mezi železnicemi nepředepisují něco jiného.
U vojenských zásilek ve smyslu bodu 143, které jsou přepravovány jako vozová zásilka, mohou být kusy, namísto označení dle bodu 101, tabulky 1, sloupce 2, opatřeny předepsanými označeními příslušným vojenským úřadem.
Nálepky k označení nebezpečí
(2) Kusy s látkami a předměty číslic 1 až 34 musí být opatřeny nálepkou podle vzoru 1. Ve spodní polovině nálepky se uvede klasifikační kód podle bodu 101, tabulky 1, sloupec 3.
Kusy s látkami a předměty číslic 35 až 47 musí být opatřeny nálepkou podle vzoru 1.4, kusy s látkami a předměty číslice 48 nálepkou podle vzoru 1.5 a kusy s předměty číslice 50 nálepkou podle vzoru 1.6. Ve spodní polovině nálepky se uvede skupina snášenlivosti podle bodu 101, tabulky 1, sloupec 3.
(3) Kusy s látkami a předměty číslic
4 čísel k označení 0076 a 0143 (pouze směsi s nejméně 90 hm.-% flegmatizačního prostředku),
21 čísla k označení 0018,
26 čísla k označení 0077,
30 čísla k označení 0019 a
43 čísla k označení 0301
se opatří navíc nálepkou podle vzoru 6.1.
Kusy s předměty číslic
21 čísla k označení 00159) a 0018,
30 čísla k označení 00169) a 0019, jakož i
43 čísla k označení 0301 a 03039)
se opatří navíc nálepkou podle vzoru 8.
(4) Při přepravě vojenských zásilek ve smyslu bodu 143 jako vojenská zásilka, nemusí být kusy opatřeny předepsanými nálepkami k označení nebezpečí podle bodu 105 (2) a (3), za předpokladu, že bude na základě údajů v nákladním listu dle bodu 115 (1), dbáno na v bodě 130 (1) a (2) předepsané zákazy společného nakládání.
106-
109
B. Způsob vypravení, omezení (vymezení) použití výpravního oprávnění
110 (1) Látky a předměty skupiny snášenlivosti L se smějí přepravovat jen jako vozová zásilka.
(2) Látky a předměty číslic 43, čísel k označení 0066, 0336 a 0431, jakož i číslice 47, smějí být podány k přepravě jako spěšnina. Jeden kus nesmí mít větší hmotnost než 40 kg [viz též bod 121 (2)].
111-
114
C. Údaje v nákladním listu
115 (1) Označení zboží v nákladním listu se musí shodovat s jedním z čísel k označení a pojmenování zvýrazněných kurzívou v bodu 101, tabulce 1, sloupec 2. Pro látky a předměty, které jsou přiřazeny označení j.n. nebo označení „0190 látka výbušná, vzorek“ číslice 51, jakož i ostatních předmětů číslic 25 a 34, se navíc k označení j.n. nebo označení „0190 látka výbušná, vzorek“, uvede technické pojmenování zboží. Označení zboží se doplní údajem klasifikačního kódu a číslice vyjmenování látek (bod 101, tabulka 1, sloupce 3 a 1), netto hmotností výbušiny v kg a zkratkou RID (PNZ) [např. "0160 prach bezdýmný, 1.1C, číslice 2, 4600 kg, RID (PNZ)"].
V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
(2) U látek číslice 4, čísel k označení 0081, 0082, 0083, 0084 a 0241 a látek číslice 48, čísel k označení 0331 a 0332, se k typu výbušiny uvede navíc obchodní název příslušné látky. U ostatních látek a předmětů smí být navíc uvedeno obchodně obvyklé nebo technické pojmenování.
(3) Při přepravě jako vozová zásilka musí být v nákladním listu uveden počet kusů a hmotnost v kg každého jednotlivého kusu, jakož i celková netto hmotnost výbušné látky v kg.
(4) Jako označení zboží v nákladním listu se u společně balených dvou různých druhů zboží uvedou čísla k označení a pojmenování obou látek nebo předmětů, zvýrazněná kurzívou v bodu 101, tabulce 1, sloupec 2. Jsou-li podle bodu 104 spojeny do jednoho kusu více než dva různé druhy zboží, musí být v nákladním listu udána pod označením zboží čísla k označení všech v kuse obsažených látek a předmětů způsobem „Zboží čís . . . .“.
(5) Při přepravě látek a předmětů, které jsou přiřazeny označení j.n. nebo označení „0190 látka výbušná, vzorek“ číslice 51 nebo jsou zabaleny podle metody EP 01, se k nákladnímu listu přiloží jedna kopie povolení příslušného úřadu s přepravními podmínkami. To musí být sepsáno v úřední řeči země odesílací a pokud tato řeč není francouzština, němčina, italština nebo angličtina, kromě toho francouzsky, německy, italsky nebo anglicky, pokud mezinárodní tarify nebo ujednání mezi železnicemi nepředepisují něco jiného.
(6) Pokud jsou společně naloženy do jednoho vozu kusy s látkami a předměty skupin snášenlivosti B a D podle podmínek bodu 130 (1), je třeba k nákladnímu listu připojit potvrzení o schválení ochranné nádoby nebo ochranného oddílu podle bodu 130 (1), poznámky 1).
(7) Pokud jsou přepravovány výbušné látky a předměty s výbušnou látkou v obalech dle metody EP 01, je třeba v nákladním listu uvést záznam „Obal je schválen příslušným úřadem ......“ (viz bod 103, metoda EP 01).
(8) U vojenských zásilek ve smyslu bodu 143 mohou být místo označení podle bodu 101, tabulky 1, sloupce 2, použita označení předepsaná příslušným vojenským úřadem.
Při přepravě vojenských zásilek, pro které platí odchylné podmínky dle bodů 105 (1) a (4), 120 (1) a 125 (7), je třeba v nákladním listu uvést: „Vojenská zásilka“.
116-
119
D. Dopravní prostředky a technické pomůcky
1. Předpisy o vozech a o nakládání
a. O kusech
120 (1) Látky a předměty třídy 1 musí být nakládány do krytých vozů. Uvnitř vozů nesmí vyčnívat žádné kovové předměty, které nepatří ke konstrukci vozu. Podlahy nákladních vozů musí být před nakládkou odesílatelem důkladně vyčištěny. Dveře a okna (větrací otvory) vozů musí být vždy uzavřeny. Pro přepravu látek a předmětů podtříd 1.1, 1.2, 1.3, 1.5 a 1.6, i když jsou tyto naloženy do velkých kontejnerů, musí být použity vozy s předepsanými ochrannými plechy proti jiskření. U vozů s hořlavými podlahami nesmějí být ochranné plechy proti jiskření připevněny bezprostředně k podlaze vozu.
Předměty, které nemohou být s ohledem na své rozměry nebo svoji hmotnost naloženy do krytých vozů, smí být též přepravovány na otevřených vozech. Musí být přikryty vozovými plachtami.
Při přepravě látek číslic 2, 4, 8, 26 a 29, jakož i ohňostrojných těles číslic 9, 21 a 30 musí být podlaha nákladního vozu s nekovovým povrchem nebo musí být přikrytá.
Vojenské zásilky ve smyslu bodu 143 s látkami a předměty třídy 1, které patří do výzbroje nebo struktury vojenského materiálu, mohou být za následujících podmínek naloženy také na otevřené vozy:
- zásilky musí být doprovázeny buď vojenským úřadem, nebo na jeho příkaz jiným orgánem;
- roznětná zařízení, která nemají minimálně 2 účinná bezpečnostní zařízení, musí být odstraněna, ledaže by látky a předměty byly umístěny v uzamčených vojenských vozidlech.
(2) Kvůli oddělení kusů opatřených nálepkami podle vzoru 6.1 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
121 (1) Kusy s látkami a předměty třídy 1 musí být do vozů nakládány a v nich upevněny tak, aby se nemohly pohybovat nebo posouvat. Musí být chráněny proti jakémukoliv tření nebo nárazu.
(2) Zásilky spěšnin smí být nakládány do železničních vozidel, která mohou současně sloužit pro přepravu osob, jen do nejvyšší hmotnosti 100 kg na vozidlo.
b. Přeprava v malých kontejnerech
122 (1) Kusy s látkami a předměty třídy 1 smějí být přepravovány v malých kontejnerech.
(2) Předpisy o nakládání bodu 121 (1) platí obdobně také pro malé kontejnery.
(3) Zákazy společného nakládání, předvídané v bodu 130, platí též pro obsah malých kontejnerů, jakož i pro vozy, ve kterých jsou malé kontejnery přepravovány.
(4) Při přepravě látek číslic 2, 4, 8, 26 a 29, jakož i ohňostrojných těles číslic 9, 21 a 30 musí být podlaha malého kontejneru s nekovovým povrchem nebo musí být přikrytá.
123-
124
2. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na vozech a malých kontejnerech (viz přípojek IX)
125 (1) Vozy, ve kterých jsou naloženy kusy, opatřené nálepkami podle vzoru 1, 1.4, 1.5 nebo 1.6, musí být na obou stranách opatřeny nálepkami stejného vzoru. Skupiny snášenlivosti se na nálepkách neuvádějí, jsou-li ve voze látky a předměty více skupin snášenlivosti.
(2) Nakládají-li se kusy různých podtříd do jednoho vozu, umístí se na voze jen nálepky vzoru nejnebezpečnější podtřídy a to v pořadí 1.1 (nejnebezpečnější), 1.5, 1.2, 1.3, 1.6, 1.4 (nejméně nebezpečné).
Nakládají-li se do jednoho vozu látky číslice 48 s látkami nebo předměty podtřídy 1.2, opatří se vůz nálepkami jako vůz, náležející k podtřídě 1.1.
(3) Kromě toho musí být vozy, ve kterých jsou naloženy látky a předměty dále uvedených číslic a čísel k označení, opatřeny na obou stranách nálepkami podle vzoru 6.1:
číslice 4 čísla k označení 0076 a 0143;
číslice 21 číslo k označení 0018;
číslice 26 číslo k označení 0077;
číslice 30 číslo k označení 0019;
číslice 43 číslo k označení 0301.
(4) Kromě toho musí být vozy, ve kterých jsou naloženy předměty následujících číslic a čísel k označení, opatřeny na obou stranách nálepkami podle vzoru 8:
číslice 21 čísla k označení 001510) a 0018;
číslice 30 čísla k označení 001610) a 0019;
číslice 43 čísla k označení 0301 a 030310).
(5) Kromě toho musí být vozové zásilky s látkami a předměty číslic 1 až 13, 19, 22 až 26, 28, 31 až 34 ve schránce nebo vedle schránky na nálepky opatřeny nálepkami podle vzoru 13. U vozových zásilek s látkami následujících číslic a čísel k označení však musí být místo nálepek podle vzoru 13, umístěny ve schránce nebo vedle schránky na nálepky, nálepky podle vzoru 15:
číslice 2 číslo k označení 0160;
číslice 4 čísla k označení 0072, 0075, 0083, 0133, 0143, 0146, 0150,
0208, 0219, 0226, 0340, 0341, 0391, 0394 a 0411.
(6) Malé kontejnery musí být polepeny podle bodu 105 (2) a (3).
(7) Vozy s kusy, které jsou přepravovány jako vojenská zásilka ve smyslu bodu 143 a které nejsou podle bodu 105 (4) opatřeny nálepkami k označení nebezpečí, musí být na obou stranách opatřeny následujícími nálepkami k označení nebezpečí:
– nálepkou podle vzoru 1 na vozech obsahujících látky a předměty číslic 1 až 34;
– nálepkou podle vzoru 1.4 na vozech obsahujících látky a předměty číslic 35 až 47;
– nálepkou podle vzoru 1.5 na vozech obsahujících látky číslice 48;
– nálepkou podle vzoru 1.6 na vozech obsahujících předměty číslice 50.
126-
129
E. Zákazy společného nakládání
130 (1) Kusy, opatřené nálepkou podle vzoru 1, 1.4, 1.5 nebo 1.6, které jsou však přiřazeny k rozdílným skupinám snášenlivosti, nesmí být naloženy společně do jednoho vozu, pokud není společné nakládání dovoleno podle následující tabulky 5 pro příslušné skupiny snášenlivosti.
Tabulka 5
skupiny
snášenlivosti
B C D E F G H J L N S
B X 1)X
C X X X X 2) 3)X
D 1)X X X X 2) 3)X
E X X X X 2) 3)X
F X X
G X X X X X
H X X
J X X
L 4)
N 2) 3)2) 3)2) 3)2)X
S X X X X X X X X X X
X = společné nakládání dovoleno
1) Kusy s předměty skupin snášenlivosti B a kusy s látkami a předměty skupiny snášenlivosti D mohou být společně nakládány do jednoho vozu, za předpokladu, že jsou přepravovány v oddělených nádobách nebo oddílech, jejichž konstrukce je schválena příslušným úřadem nebo jím pověřeným místem. Tyto jsou dimenzovány tak, že bude zabráněno jakémukoliv rozšíření výbuchu mezi nádobami nebo oddíly z předmětů skupiny snášenlivosti B na látky a předměty skupiny snášenlivosti D.
2) Různé druhy předmětů klasifikačního kódu 1.6N smí být společně nakládány jen jako předměty klasifikačního kódu 1.6N, jestliže je zkouškami nebo analogickými závěry prokázáno, že neexistuje žádné dodatkové nebezpečí výbuchu z důvodů přenosu exploze mezi předměty. V opačném případě se s nimi zachází jako s předměty podtřídy 1.1.
3) Jestliže předměty skupiny snášenlivosti N budou nakládány s látkami nebo předměty skupin snášenlivosti C, D nebo E, musí se s předměty skupiny snášenlivosti N zacházet tak, jako by měly vlastnosti skupiny snášenlivosti D.
4) Kusy s látkami a předměty skupiny snášenlivosti L smějí být společně nakládány do jednoho vozu s kusy s látkami a předměty stejného druhu této skupiny snášenlivosti.
(2) Kusy, opatřené nálepkou podle vzoru 1, 1.4, 1.5 nebo 1.6, nesmí být naloženy společně do jednoho vozu s kusy, opatřenými nálepkou podle vzoru 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 7A, 7B, 7C, 8 nebo 9.
Tyto podmínky neplatí pro kusy, které jsou opatřeny nálepkou podle vzoru 1.4, skupiny snášenlivosti S.
131 Pro zásilky, které nesmí být naloženy společně s jinými zásilkami do jednoho vozu, musí být vystaveny samostatné nákladní listy.
132-
134
F. Prázdné obaly
135 (1) Nevyčištěné prázdné obaly číslice 91 musí být dobře uzavřeny a poskytovat záruku téže těsnosti, jako kdyby byly plné.
(2) Nevyčištěné prázdné obaly číslice 91 musí být opatřeny stejnými nápisy a nálepkami, jako kdyby byly plné.
(3) Kvůli oddělení nevyčištěných prázdných obalů číslice 91 opatřených nálepkami podle vzoru 6.1 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
(4) Označení v nákladním listu musí znít: "Prázdné obaly, 1, číslice 91 RID (PNZ)". V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
136-
139
G. Ostatní podmínky
140 Kvůli oddělení kusů opatřených nálepkami podle vzoru 6.1 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
H. Zvláštní podmínky
141 Každý vůz, opatřený nálepkami podle vzoru 1, 1.5 nebo 1.6, jakož i vozy s velkými kontejnery, které jsou opatřeny těmito nálepkami, musí být od vozů, opatřených nálepkami podle vzoru 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1 nebo 5.2 odděleny dvěma dvounápravovými nebo jedním čtyř- nebo vícenápravovým ochranným vozem. Za ochranný vůz jsou považovány prázdné nebo ložené vozy, které nejsou opatřeny nálepkami podle vzoru 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1 nebo 5.2.
Velké kontejnery, které jsou opatřeny nálepkami podle vzoru 1, 1.5 nebo 1.6, nesmí být společně nakládány na jeden vůz s velkými kontejnery nebo nádržkovými kontejnery, které jsou opatřeny nálepkami podle vzoru 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1 nebo 5.2.
142 (1) Látky a předměty třídy 1, patřící branným silám některého smluvního státu a které byly před 1. lednem 1990 baleny v souladu s tehdy platnými ustanoveními RID (PNZ), smějí být přepravovány po 31. prosinci 1989, pokud jsou obaly nepoškozeny a v nákladním listu je uvedeno, že se jedná o vojenské zboží balené před 1. lednem 1990. Ostatní podmínky platné pro tuto třídu od 1. 1. 1990 musí být respektovány.
(2) Látky a předměty třídy 1, které byly mezi 1. lednem 1990 a 31. prosincem 1996 zabaleny v souladu s v tomto časovém období platnými podmínkami RID (PNZ), smějí být přepravovány po 31. prosinci 1996, pokud jsou obaly nepoškozeny a v nákladním listu je uvedeno, že se jedná o zboží třídy 1, které bylo zabaleno mezi 1. lednem 1990 a 31. prosincem 1996.
143 Pro vojenské zásilky, tj. zásilky s látkami a předměty třídy 1, které patří vojsku nebo za které vojsko odpovídá, platí odchylné podmínky [viz body 105 (1) a (4), 115 (8), 120 (1) a 125 (7)].
144-
199
Třída 2 Plyny
1. Vyjmenování látek a předmětů
200 (1) Z látek a předmětů, které patří pod pojem třídy 2, podléhají pod tento pojem ty látky a předměty, jež jsou vyjmenovány v bodě 201 nebo spadají pod souhrnné označení uvedené v tomto bodu a podléhají tak podmínkám uvedeným v bodech 200 (2) až 250, jsou tím látkami a předměty RID (PNZ).
Pozn. O množstvích pro látky uvedené v bodě 201, jakož i pro předměty, které nepodléhají oddílu „Přepravní podmínky“, viz bod 201a.
(2) Plyny jsou látky, které
a) při 50 °C mají tenzi par vyšší než 300 kPa (3 bar), nebo
b) při 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa jsou zcela plynné.
Pozn. 1052 Fluorovodík je látkou třídy 8 (viz bod 801, číslice 6).
(3) Třída 2 obsahuje čisté plyny, směsi plynů, směsi jednoho nebo více plynů s jednou nebo více jinými látkami, jakož i předměty, které takovéto látky obsahují.
Pozn. 1. Čistý plyn smí obsahovat jiné složky, které pocházejí z výrobního procesu nebo, které jsou přidávány, aby zabezpečovaly stabilitu výrobku, za předpokladu, že koncentrace těchto složek nemění zatřídění nebo přepravní podmínky jako stupeň plnění, plnící tlak nebo zkušební přetlak.
2. Označení j.n. v bodě 201 zahrnují, jak čisté plyny, tak také směsi.
3. Pro zařazení roztoků nebo směsí (jako preparáty, přípravky a odpady), viz také bod 3 (3), jakož i odstavce (6) a (7) tohoto bodu.
(4) Látky a předměty třídy 2 jsou rozděleny následovně:
1. Stlačené plyny: Plyny s kritickou teplotou nižší než 20 °C
2. Zkapalněné plyny: Plyny s kritickou teplotou 20 °C nebo vyšší
3. Hluboce zchlazené zkapalněné plyny: Plyny, které kvůli své nízké teplotě jsou během přepravy částečně kapalné
4. Pod tlakem rozpuštěné plyny: Plyny, které jsou během přepravy rozpuštěny v rozpouštědle
5. Obaly na aerosoly a nádobky malé, obsahující plyn (kartuše)
6. Ostatní předměty, které obsahují plyn pod tlakem
7. Plyny, které nejsou pod tlakem, které podléhají zvláštním podmínkám (vzorky plynů)
8. Prázdné nádoby
(5) Látky a předměty, které jsou zařazeny pod různé číslice bodu 201, jsou podle svých nebezpečných vlastností přiřazeny jedné z následujících skupin1):
Adusivé
Ooxidující
Fzápalné
Tjedovaté
TFjedovaté, zápalné
TCjedovaté, žíravé
TOjedovaté, oxidující
TFCjedovaté, zápalné, žíravé
TOCjedovaté, oxidující, žíravé
Pozn. Žíravé plyny se považují za jedovaté a proto se zařazují do skupiny TC, TFC nebo TOC [viz odstavec (7)].
Jestliže plyny nebo směsi plynů mají nebezpečné vlastnosti, které lze přiřadit více jak jedné skupině, mají skupiny označené písmenem T přednost před všemi ostatními skupinami. Skupiny označené písmenem F mají přednost před skupinami označenými písmeny A nebo O.
(6) Jestliže jedna v číslici a skupině jmenovitě uvedená směs třídy 2 připadá podle kritérií uvedených v odstavcích (4) a (7) pod jinou číslici a/nebo jinou skupinu, tak je třeba tuto směs vhodně zařadit dle těchto kritérií a zařadit vhodnému označení j.n.
(7) Látky a předměty jmenovitě neuvedené v bodě 201 je třeba zařadit dle odstavce (4) a (5).
Vhodně dle jejich nebezpečných vlastností platí následující kritéria:
Dusivé plyny
Plyny, které nejsou zápalné, nejsou oxidující a nejsou jedovaté a které v ovzduší za normálních podmínek existující kyslík zřeďují nebo vypuzují.
Zápalné plyny
Plyny, které při 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa
a) ve směsi o nejvýše 13 obj.-% plynu se vzduchem jsou zápalné, nebo
b) nezávisle od spodní meze výbušnosti dosahují oblasti výbušnosti se vzduchem nejméně 12-ti procentních bodů.
Zápalnost musí být stanovena za pomoci pokusů nebo výpočtů dle metod schválených ISO (viz norma ISO 10156:1990).
Pokud pro použití těchto metod jsou k dispozici pouze nedostatečné údaje, mohou být použity zkoušky podle srovnatelných metod, pokud jsou uznány příslušným úřadem země původu. Není-li země původu členským státem COTIF, musí být tyto metody uznány příslušným úřadem prvního členského státu COTIF, který přijde do styku se zásilkou.
Oxidující plyny
Plyny, které mohou ve všeobecnosti způsobit nebo podpořit shoření jiných látek za pomoci přísunu kyslíku účinněji než vzduch. Schopnost oxidace musí být stanovena za pomoci pokusů nebo výpočtů podle metod schválených ISO (viz norma ISO 10156:1990).
Jedovaté plyny
Pozn. Plyny, které kvůli jejich žíravosti částečně nebo úplně odpovídají kritériím pro jedovatost, je třeba zařadit jako jedovaté. Kvůli možnému dodatkovému nebezpečí žíravosti, viz také kritéria pod nadpisem „Žíravé plyny“.
Plyny,
a) o nichž je známo, že mají takový jedovatý nebo žíravý účinek na člověka, že představují nebezpečí pro zdraví člověka; nebo
b) o kterých se předpokládá, že mají jedovatý nebo žíravý účinek na člověka, protože při zkoušce dle bodu 600 (3) vykazují hodnotu LC50 pro akutní jedovatost nejvýše 5000 ml/m3 (ppm).
Pro zařazení směsí plynů (včetně par z látek jiných tříd) může být použit následující vzorec:
LC50 jedovatá směs = 1∑i=1nfiTi
přičemž
fi = molární zlomek i-tého látkového komponentu směsi
Ti = index jedovatosti i-tého látkového komponentu směsi. Hodnota Ti odpovídá hodnotě LC50 dle normy ISO 10298:1995. Pokud hodnota LC50 není v normě ISO 10298:1995 uvedena, je třeba použít hodnotu LC50, která je uvedena ve vědecké literatuře. Pokud hodnota LC50 není známa, vypočítá se index jedovatosti na základě nejnižší hodnoty LC50 z látek s podobnými fyziologickými a chemickými vlastnostmi, nebo, je-li to jediná možnost, na základě pokusů.
Žíravé plyny
Plyny nebo směsi plynů, které kvůli svým žíravým účinkům zcela odpovídají kritériím pro jedovatost, je třeba zařadit jako jedovaté s dodatkovým nebezpečím žíravé.
Směs plynů, která je z důvodů žíravého účinku a jedovatosti považována za jedovatou, obsahuje dodatkové nebezpečí žíravého účinku, jestliže prostřednictvím ověřených hodnot ve vztahu na člověka je známo, že je směs škodlivá pro kůži, oči nebo sliznici, nebo je-li hodnota LC50 žíravých částí směsi při výpočtu podle následujícího vzorce nejvýše 5000 ml/m3 (ppm):
LC50jedovatásměs=1∑i=1nfciTci
přičemž
fci = molární zlomek i-tého látkového žíravého komponentu směsi
Tci = index jedovatosti i-tého látkového žíravého komponentu směsi. Hodnota Tci odpovídá hodnotě LC50 dle normy ISO 10298:1995. Pokud hodnota LC50 není v normě ISO 10298:1995 uvedena, je třeba použít hodnotu LC50, která je uvedena ve vědecké literatuře. Pokud hodnota LC50 není známa, vypočítá se index jedovatosti na základě nejnižší hodnoty LC50 z látek s podobnými fyziologickými a chemickými vlastnostmi, nebo, je-li to jediná možnost, na základě pokusů.
(8) Chemicky nestálé látky třídy 2 smějí být podány k přepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění všech možností nebezpečné reakce za normálních přepravních podmínek, jako např. rozklad, přeměna nebo polymerizace. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádoby neobsahovaly látky, které tyto reakce povzbuzují
201 1. Stlačené plyny: Plyny s kritickou teplotou pod 20 °C.
Číslice a skupinaČíslo k označení látky, pojmenování a popis
1 Adusivé plyny (nebo plyny, které nevykazují další dodatkové nebezpečí)
1002 vzduch, stlačený (tlakový vzduch)
1006 argon, stlačený
1046 helium, stlačené
1056 krypton, stlačený
1065 neon, stlačený
1066 dusík, stlačený
1979 plyny vzácné, směs, stlačená
1980 plyny vzácné a kyslík, směs, stlačená
1981 plyny vzácné a dusík, směs, stlačená
1982 tetrafluormethan, stlačený (plyn jako chladicí prostředek, R14, stlačený)
2036 xenon, stlačený
2193 hexafluorethan, stlačený (plyn jako chladicí prostředek, R116, stlačený)
1956 plyn stlačený, j.n.
Pozn. 1. Směsi obsahující více než 21obj.-% kyslíku je třeba zařadit jako oxidující. 2. Vzduch a ostatní směsi používané pro účely dýchání nejsou považovány za dusivé.
1 Ooxidující plyny
1014 kyslík a oxid uhličitý, směs, stlačená
1072 kyslík, stlačený
2451 fluorid dusitý, stlačený
3156 plyn stlačený, oxidující, j.n.
1 Fzápalné plyny
1049 vodík, stlačený
1957 deuterium, stlačené
1962 ethylen, stlačený
1971 methan, stlačený, nebo
1971 plyn zemní, stlačený, s vysokým obsahem methanu
2034 vodík a methan, směs, stlačená
2203 silan, stlačený
Pozn. 2203 silan, stlačený je považován za samozápalný (pyroforický)
1964 uhlovodíky plynné, směs, stlačená, j.n.
1954 plyn stlačený, zápalný, j.n.
1 Tjedovaté plyny
1612 hexaethyltetrafosfát a stlačený plyn, směs
1955 plyn stlačený, jedovatý, j.n.
1 TFjedovaté zápalné plyny
1016 oxid uhelnatý, stlačený
1023 svítiplyn, stlačený
1071 plyn olejový, stlačený
1911 diboran, stlačený
2600 oxid uhelnatý a vodík, směs, stlačená (syntézní plyn, vodní plyn, Fischerův-Tropschův plyn)
1953 plyn stlačený, jedovatý, zápalný, j.n.
1 TCjedovaté žíravé plyny
1008 fluorid boritý, stlačený
1859 fluorid křemičitý, stlačený
2198 fluorid fosforečný, stlačený
2417 fluorid karbonylu (karbonylfluorid), stlačený
3304 plyn stlačený, jedovatý, žíravý, j.n.
1 TOjedovaté oxidující plyny
3303 plyn stlačený, jedovatý, oxidující, j.n.
1 TFCjedovaté zápalné žíravé plyny
3305 plyn stlačený, jedovatý, zápalný, žíravý, j.n.
1 TOCjedovaté oxidující žíravé plyny
1045 fluor, stlačený
1660 oxid dusnatý, stlačený
2190 fluorid kyslíku, stlačený
3306 plyn stlačený, jedovatý, oxidující, žíravý, j.n.
2. Zkapalněné plyny: Plyny s kritickou teplotou 20 °C nebo vyšší
Číslice a skupinaČíslo k označení látky, pojmenování a popis
2 Adusivé plyny
1009 bromtrifluormethan (plyn jako chladicí prostředek R13B1)
1013 oxid uhličitý
1015 oxid uhličitý a oxid dusný, směs
1018 chlordifluormethan (plyn jako chladicí prostředek R22)
1020 chlorpentafluorethan (plyn jako chladicí prostředek R115)
1021 1-chlor-1,2,2,2-tetrafluorethan (plyn jako chladicí prostředek R124)
1022 chlortrifluormethan (plyn jako chladicí prostředek R13)
1028 dichlordifluormethan (plyn jako chladicí prostředek R12)
1029 dichlorfluormethan (plyn jako chladicí prostředek R21)
1058 plyny zkapalněné, nezápalné, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem
1080 fluorid sírový
1858 hexafluorpropylen (plyn jako chladicí prostředek R1216)
1952 ethylenoxid a oxid uhličitý, směs, obsahující nejvýše 9% ethylen-oxidu
1958 1,2-dichlortetrafluorethan (plyn jako chladicí prostředek R114)
1973 chlordifluormethan a chlorpentafluorethan, směs s konstantním bodem varu,
s cca 49% chlordifluormethanu (plyn jako chladicí prostředek R502)
1974 bromchlordifluormethan (plyn jako chladicí prostředek R12B1)
1976 oktafluorcyklobutan (plyn jako chladicí prostředek RC318)
1983 1-chlor-2,2,2-trifluorethan (plyn jako chladicí prostředek R133a)
1984 trifluormethan (plyn jako chladicí prostředek R23)
2422 oktafluor-2-buten (plyn jako chladicí prostředek R1318)
2424 oktafluorpropan (plyn jako chladicí prostředek R218)
2599 chlortrifluormethan a trifluormethan, azeotropní směs s cca 60% chlortrifluormethanu
(plyn jako chladicí prostředek R503)
2602 dichlordifluormethan a 1,1-difluorethan, azeotropní směs s cca 74% dichlordifluormethanu
(plyn jako chladicí prostředek R500)
3070 ethylenoxid a dichlordifluormethan, směs s nejvýše 12,5% ethylenoxidu
3159 1,1,1,2-tetrafluorethan (plyn jako chladicí prostředek R134a)
3220 pentafluorethan (plyn jako chladicí prostředek R125)
3296 heptafluorpropan (plyn jako chladicí prostředek R227)
3297 ethylenoxid a chlortetrafluorethan, směs s nejvýše 8,8% ethylenoxidu
3298 ethylenoxid a pentafluorethan, směs s nejvýše 7,9% ethylenoxidu
3299 ethylenoxid a tetrafluorethan, směs s nejvýše 5,6% ethylenoxidu
3337 plyn jako chladicí prostředek R 404A (pentafluorethan, 1,1,1- trifluorethan
a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca. 44 % pentafluorethanu a 52 % 1,1,1-trifluorethanu),
3338 plyn jako chladicí prostředek R 407A (difluormethan, pentafluorethan
a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs a cca. 20 % difluormethanu a 40 % pentafluorethanu),
3339 plyn jako chladicí prostředek R 407B (difluormethan, pentafluorethan
a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca. 10 % difluormethanu a 70 % pentafluorethanu),
3340 plyn jako chladicí prostředek R 407C (difluormethan, pentafluorethan
a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca. 23 % difluormethanu a 25 % pentafluorethanu)
1078 plyn jako chladicí prostředek, j.n.
jako směsi plynů s označením R..., které mají jako:
směs F1 při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,3 MPa (13 bar) a při 50 °C hustotu,
která odpovídá minimálně hustotě dichlorfluormethanu (1,30 kg/l);
směs F2 při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,9 MPa (19 bar) a při 50 °C hustotu,
která odpovídá minimálně hustotě dichlordifluormethanu (1,21 kg/l);
směs F3 při 70 °C tenzi par nepřesahující 3 MPa (30 bar) a při 50 °C hustotu,
která odpovídá minimálně hustotě chlordifluormethanu (1,09 kg/l);
Pozn. Trichlorfluormethan (chladicí prostředek R11), 1,1,2- trichlor-1,2,2-trifluorethan
(chladicí prostředek R113), 1,1,1-trichlor-2,2,2-trifluorethan
(chladicí prostředek R113a), 1-chlor-1,2,2-trifluorethan
(chladicí prostředek R133) a 1-chlor-1,1,2-trifluorethan
(chladicí prostředek R133b) nejsou látkami třídy 2.
Mohou však být částmi směsí F 1 až F 3.
1968 insekticid plynný, j.n.
3163 plyn zkapalněný, j.n.
Pozn. 2455 methylnitrit není připuštěn k přepravě.
2 Ooxidující plyny
1070 oxid dusný (rajský plyn)
3157 plyn zkapalněný, oxidující, j.n.
2 Fzápalné plyny
1010 1,2-butadien, stabilizovaný nebo
1010 1,3-butadien, stabilizovaný nebo
1010 1,3-butadien a uhlovodíky, směsi, stabilizované, které mají při 70 °C tenzi par
nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a jejichž hustoty neklesnou při 50 °C pod hodnotu 0,525 kg/l;
Pozn. V nádobách s 1,2-butadienem může koncentrace kyslíku v plynné fázi činit nejvýše 50 ml/m3
1011 butan
1012 buteny, směs nebo
1012 1-buten nebo
1012 2-buten cis nebo
1012 2-buten trans
1027 cyklopropan
1030 1,1-difluorethan (plyn jako chladicí prostředek R152a)
1032 dimethylamin, bezvodý
1033 dimethylether
1035 ethan
1036 ethylamin
1037 chlorethan (ethylchlorid)
1039 ethylmethylether
1041 ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s více než 9%, ale nejvýše 87% ethylenoxidu
1055 isobuten
1060 methylacetylen a propadien, směs, stabilizovaná jako směsi methylacetylenu a propadienu
s uhlovodíky, kterými jsou: směs P 1 obsahující nejvýše 63 obj.- % methylacetylenu a
propadienu a nejvýše 24 obj.- % propanu a propenu; přičemž procentuální podíl nasycených
uhlovodíků C4 frakce musí být nejméně 14 obj.- %,
směs P 2 obsahující nejvýše 48 obj.- % methylacetylenu a propadienu a nejvýše 50 obj.-% propanu a propenu;
přičemž procentuální podíl nasycených uhlovodíků C4 frakce musí být nejméně 5 obj.- %;
jakož i směsi propadienu s 1% až 4% methylacetylenu
1061 methylamin, bezvodý
1063 chlormethan (methylchlorid) (plyn jako chladicí prostředek R40)
1077 propen
1081 tetrafluorethylen, stabilizovaný
1083 trimethylamin, bezvodý
1085 vinylbromid, stabilizovaný
1086 vinylchlorid, stabilizovaný
1087 vinylmethylether, stabilizovaný
1860 vinylfluorid, stabilizovaný
1912 chlormethan (methylchlorid) a dichlormethan, směs
Pozn. Pokud tato směs není zápalná, je třeba ji přiřadit k číslici 2A číslu označení látky 3163.
1959 1,1-difluorethylen (plyn jako chladicí prostředek R1132a)
1969 isobutan
1978 propan
2035 1,1,1-trifluorethan (plyn jako chladicí prostředek R143a)
2044 2,2-dimethylpropan
2200 propadien, stabilizovaný
2419 bromtrifluorethylen
2452 ethylacetylen, stabilizovaný
2453 fluorethan (ethylfluorid) (plyn jako chladicí prostředek R161)
2454 fluormethan (methylfluorid) (plyn jako chladicí prostředek R41)
2517 1-chlor-1,1-difluorethan (plyn jako chladicí prostředek R142b)
2601 cyklobutan
3153 perfluor(methylvinyl)ether
3154 perfluor(ethylvinyl)ether
3252 difluormethan (plyn jako chladicí prostředek R32)
3354 insekticid, plynný, zápalný, j.n.
1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n.,
která má jako
směs A při 70 °C tenzi par nejvýše 1,1 MPa (11 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,525 kg/l,
směs A 01, která při 70 °C má tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,516 kg/l,
směs A 02, která při 70 °C má tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,5O5 kg/l,
směs A O při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,495 kg/l,
směs A 1 při 70 °C tenzi par nejvýše 2,1 MPa (21 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,485 kg/l,
směs B při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,450 kg/l,
směs B 1, která při 70 °C má tenzi par nejvýše 2,3 MPa (23 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,474 kg/l,
směs B 2, která při 70 °C má tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,463 kg/l,
směs C při 70 °C tenzi par nejvýše 3,1 MPa (31 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,440 kg/l.
Pozn. 1. Pro výše uvedené směsi jsou také přípustná jako označení látek následující obchodní pojmenování:
pro směs A, A 01, A 02 a A 0 butan, pro směs C propan.
2. Jestliže předchází nebo následuje námořní nebo letecká přeprava, může být pro 1965 uhlovodíky plynné,
směs, zkapalněná, j.n. použit záznam 1075 plyny ropné, zkapalněné.
3161 plyn zkapalněný, zápalný, j.n.
2 Tjedovaté plyny
1062 brommethan (methylbromid)
1581 chlorpikrin a brommethan (methylbromid), směs
1582 chlorpikrin a chlormethan (methylchlorid), směs
2191 fluorid sulfurylu (sulfurylfluorid)
1967 insekticid plynný, jedovatý, j.n.
3162 plyn zkapalněný, jedovatý, j.n.
2 TFjedovaté zápalné plyny
1026 dikyan
1040 ethylenoxid nebo
1040 ethylenoxid s dusíkem až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C
1053 sirovodík
1064 methanthiol (methylmerkaptan)
1082 chlortrifluorethylen, stabilizovaný (trifluorchlorethylen, stabilizovaný)
2188 arzenovodík (arsin)
2192 germanovodík (german)
2199 fosforovodík (fosfin)
2202 selenovodík, bezvodý
2204 sulfid karbonylu (karbonylsulfid)
2676 antimonovodík (stibin)
3300 ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s více než 87% ethylenoxidu
3355 insekticid, plynný, jedovatý, zápalný, j. n.
3160 plyn zkapalněný, jedovatý, zápalný, j.n.
Pozn. 2192 germanovodík (german) a 2199 fosforovodík (fosfin) se považují za samozápalné (pyroforické).
2 TCjedovaté žíravé plyny
1005 amoniak (čpavek), bezvodý
1017 chlor
1048 bromovodík, bezvodý
1050 chlorovodík, bezvodý
1069 chlorid nitrosylu (nitrosylchlorid)
1076 fosgen
1079 oxid siřičitý
1589 chlorkyan, stabilizovaný
1741 chlorid boritý
2194 fluorid selenový
2195 fluorid telurový
2196 fluorid wolframový
2197 jodovodík, bezvodý
2418 fluorid siřičitý
2420 hexafluoraceton
3057 trifluoracetylchlorid
3308 plyn zkapalněný, jedovatý, žíravý, j.n.
2 TOjedovaté oxidující plyny
3083 perchlorylfluorid
3307 plyn zkapalněný, jedovatý, oxidující, j.n.
2 TFCjedovaté zápalné žíravé plyny
2189 dichlorsilan
2534 methylchlorsilan
3309 plyn zkapalněný, jedovatý, zápalný, žíravý, j.n.
2 TOCjedovaté oxidující žíravé plyny
1067 oxid dusičitý
1749 fluorid chloritý (chlortrifluorid)
1975 oxid dusnatý a oxid dusičitý, směs
2548 fluorid chlorečný (chlorpentafluorid)
2901 chlorid bromu (bromchlorid)
3310 plyn zkapalněný, jedovatý, oxidující, žíravý, j.n.
Pozn. 2421 oxid dusitý není připuštěn k přepravě.
3. Hluboce zchlazené zkapalněné plyny: Plyny, které kvůli své nízké teplotě jsou během přepravy částečně kapalné
Pozn. Hluboce zchlazené zkapalněné plyny, které nelze přiřadit jednomu z čísel k označení látky této číslice, nejsou připuštěny k přepravě.
Číslice a skupinaČíslo k označení látky, pojmenování a popis
3 Adusivé plyny
1913 neon, hluboce zchlazený, kapalný
1951 argon, hluboce zchlazený, kapalný
1963 helium, hluboce zchlazené, kapalné
1970 krypton, hluboce zchlazený, kapalný
1977 dusík, hluboce zchlazený, kapalný
2187 oxid uhličitý, hluboce zchlazený, kapalný
2591 xenon, hluboce zchlazený, kapalný
3136 trifluormethan, hluboce zchlazený, kapalný
3158 plyn hluboce zchlazený, kapalný, j.n.
3 Ooxidující plyny
1003 vzduch, hluboce zchlazený, kapalný
1073 kyslík, hluboce zchlazený, kapalný
2201 oxid dusný, hluboce zchlazený, kapalný
3311 plyn hluboce zchlazený, kapalný, oxidující, j.n.
3 Fzápalné plyny
1038 ethylen, hluboce zchlazený, kapalný
1961 ethan, hluboce zchlazený, kapalný
1966 vodík, hluboce zchlazený, kapalný
1972 methan, hluboce zchlazený, kapalný nebo
1972 plyn zemní, hluboce zchlazený, kapalný s vysokým obsahem
methanu
3138 ethylen, acetylen a propylen, směs, hluboce zchlazená, kapalná
s nejméně 71,5 % ethylenu, nejvýše 22,5 % acetylenu a nejvýše
6 % propylenu
3312 plyn hluboce zchlazený, kapalný, zápalný, j.n.
3 TCjedovaté žíravé plyny
Pozn. 2186 chlorovodík, hluboce zchlazený, kapalný není připuštěn k přepravě.
4. Pod tlakem rozpuštěné plyny: Plyny, které jsou během přepravy rozpuštěny v rozpouštědle
Pozn. Pod tlakem rozpuštěné plyny, které nelze přiřadit jednomu z čísel k označení látky této číslice, nejsou připuštěny k přepravě.
Číslice a skupinaČíslo k označení látky, pojmenování a popis
4Adusivé plyny
2073 amoniak (čpavek), vodný roztok s hustotou menší než 0,880 kg/l
při 15 °C, s více než 35 %, avšak nejvýše 50 % amoniaku
Pozn. 2672 roztok amoniaku (čpavku) s nejméně 10 % a nejvýše 35 % amoniaku je látkou
třídy 8 [viz bod 801 číslice 43c)].
4 Fzápalné plyny
1001 acetylen, rozpuštěný
4 TCjedovaté žíravé plyny
3318 amoniak (čpavek), vodný roztok s hustotou menší než 0,880 kg/l
při 15 °C, s více než 50 % amoniaku
5. Obaly na aerosoly a nádobky malé, obsahující plyn (kartuše) (viz též bod 201a)
Pozn. 1. Obaly na aerosoly jsou nádobky, které nelze opětovně plnit, které obsahují jeden plyn nebo směs plynů pod tlakem s nebo bez kapalné, pastovité nebo práškovité látky, které jsou uvedeny v bodu 207 (3) a které jsou vybaveny odběrním ventilkem, který umožňuje vyprazdňování obsahu ve formě suspenze pevných nebo kapalných částí v plynu, ve formě pěny, pasty nebo prášku nebo v kapalném nebo plynném stavu.
2. Nádobky malé, obsahující plyn (kartuše) jsou nádobky, které nelze opětovně plnit, které obsahují jeden plyn nebo směs plynů pod tlakem, který je uveden v bodu 207 (3) a (4). Mohou být vybaveny s nebo bez odběrního ventilu.
3. Obaly na aerosoly a nádobky malé, obsahující plyn (kartuše) je třeba zařadit podle obsahu odpovídající skupině nebezpečí do skupin A až TOC. Obsah je považován za zápalný, jestliže tento obsahuje více jak 45 hm.-% nebo více než 250 g zápalných složek. Zápalnými složkami se rozumí plyny, které jsou při normálním tlaku ve vzduchu zápalné nebo látky nebo přípravky v kapalné formě, které mají bod vzplanutí nejvýše 100 °C.
Číslice a skupinaČíslo k označení látky, pojmenování a popis
5 Adusivé plyny
1950 obaly na aerosoly pod tlakem
2037 nádobky malé, obsahující plyn (kartuše), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
5 Ooxidující plyny
1950 obaly na aerosoly pod tlakem
2037 nádobky malé, obsahující plyn (kartuše), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
5 Fzápalné plyny
1950 obaly na aerosoly pod tlakem
2037 nádobky malé, obsahující plyn (kartuše), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
5 Tjedovaté plyny
1950 obaly na aerosoly pod tlakem
2037 nádobky malé, obsahující plyn (kartuše), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
5 TFjedovaté zápalné plyny
1950 obaly na aerosoly pod tlakem
2037 nádobky malé, obsahující plyn (kartuše), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
5 TCjedovaté žíravé plyny
1950 obaly na aerosoly pod tlakem
2037 nádobky malé, obsahující plyn (kartuše), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
5 TOjedovaté oxidující plyny
1950 obaly na aerosoly pod tlakem
2037 nádobky malé, obsahující plyn (kartuše), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
5 TFCjedovaté zápalné žíravé plyny
1950 obaly na aerosoly pod tlakem
2037 nádobky malé, obsahující plyn (kartuše), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
5 TOCjedovaté oxidující žíravé plyny
1950 obaly na aerosoly pod tlakem
2037 nádobky malé, obsahující plyn (kartuše), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
6. Ostatní předměty, které obsahují plyn pod tlakem
Číslice a skupinaČíslo k označení látky, pojmenování a popis
6 Adusivé plyny
1044 přístroje hasicí se stlačeným nebo zkapalněným plynem
2857 stroje chladicí s nezápalným a nejedovatým zkapalněným plynem
nebo s roztokem amoniaku (čísla k označení látky 2672)
3164 předměty pod pneumatickým tlakem (s nezápalným plynem)
3164 předměty pod hydraulickým tlakem (s nezápalným plynem)

Pozn. Předměty, které slouží jako tlumiče, nepodléhají podmínkám RID / PNZ za podmínky, že každý předmět:
a) má nádobu na plyn o objemu nejvýše 1 litr a plnicí přetlak nejvýše 50 bar,
b) má průtlak, který odpovídá nejméně čtyřnásobku plnícího přetlaku při 20 °C;
c) je vyroben z takového materiálu, který se při lomu neroztříští;
d) je pro případ požáru chráněn proti roztržení za pomoci tavné pojistky nebo zařízení
pro odlehčení přetlaku, kterými dochází k odbourání vnitřního přetlaku a
e) je vyroben podle jedné z norem pro zabezpečení jakosti, která je přijatelná pro příslušný úřad.
3353 vyvíječe plynů pro automatické nafukovací bezpečnostní vaky automobilů (airbarg-generátory)
se stlačeným plynem nebo 3353 moduly automatických nafukovacích bezpečnostních vaků automobilů
(airbag-moduly) se stlačeným plynem nebo 3353 napínače pásů se stlačeným plynem

Pozn.
1. Tento zápis platí pro předměty, které jsou ve vozidlech používány k ochraně osob jako vyvíječe plynů
pro automatické nafukovací bezpečnostní vaky automobilů (airbag-generátory) nebo moduly automatických
nafukovacích bezpečnostních vaků automobilů (airbag-moduly) nebo napínače pásů a obsahují stlačený plyn
nebo stlačenou směs plynů třídy 2 a neobsahují pyrotechnickou látku nebo obsahují malá množství
pyrotechnických látek. U předmětů s pyrotechnickou látkou musí být vyvolané výbušné účinky zachyceny
v tlakové nádobě tak, že předměty mohou být v souladu s pozn. k bodu 100 (2)b), ve spojení s odstavcem
16.6.1.4.7 a) (ii) části 1 Příručky zkoušky a kritéria vyjmuty z podmínek třídy 1. Mimo to musí být předměty
pro přepravu vyloženy nebo zabaleny tak, že v případě účinku ohně nesmí vzniknout nebezpečí zničení nebo
roztříštění tlakové nádoby. Za tím účelem je třeba provést prohlídku. Tlaková nádoba musí splňovat podmínky
pro plyn(-y) obsažený(-é) v tlakové nádobě.
2. Airbagy nebo napínače pásů, které jsou namontovány ve vozidlech nebo v dílech vozidel připravených
k montáži (jako jsou sloupky volantu, výplně dveří, sedačky atd.), napodléhají podmínkám RID / PNZ.
6 Fzápalné plyny
1057 zapalovače (cigaret) se zápalným plynem nebo
1057 nádobky s náplní do zapalovačů (cigaret)
se zápalným plynem
3150 přístroje, malé s plynným uhlovodíkem, s odběrním ventilem
3150 nádobky opakovaně plnitelné pro malé přístroje s plynným uhlovodíkem, s odběrním ventilem
7. Plyny, které nejsou pod tlakem, které podléhají zvláštním podmínkám (vzorky plynů)
Číslice a skupinaČíslo k označení látky, pojmenování a popis
7 Fzápalné plyny
3167 vzorek plynu, který není pod tlakem, zápalný, j.n., který není hluboce zchlazený kapalný
7 Tjedovaté plyny
3169 vzorek plynu, který není pod tlakem, jedovatý, j.n., který není hluboce zchlazený kapalný
7 TFjedovaté zápalné plyny
3168 vzorek plynu, který není pod tlakem, jedovatý, zápalný, j.n., který není hluboce zchlazený kapalný
8. Prázdné nádoby
Číslice a skupinaČíslo k označení látky, pojmenování a popis
8nevyčištěné prázdné nádoby dle bodu 211, nevyčištěné prázdné kotlové vozy, nevyčištěné prázdné bateriové vozy,
vozy s nevyčištěnými prázdnými snímatelnými cisternami a nevyčištěnými prázdnými nádržkovými kontejnery,
které obsahovaly látky třídy 2.
Pozn.
1. Za nevyčištěné prázdné nádoby, nevyčištěné prázdné kotlové vozy, nevyčištěné prázdné bateriové vozy, vozy s nevyčištěnými prázdnými
snímatelnými cisternami nebo nevyčištěné prázdné nádržkové kontejnery jsou považovány ty, které po vyprázdnění od látek této třídy ještě
obsahují jejich malé zbytky.
2. Nevyčištěné prázdné nádoby, které obsahovaly látky této třídy, nepodléhají podmínkám RID / PNZ, pokud jsou přijata náležitá opatření,
která vyloučí možná nebezpečí. Možná nebezpečí jsou vyloučena, pokud jsou přijata opatření k odstranění nebezpečí tříd 1 až 9.
201a Mimo v odstavci (3) uváděných podmínek, nepodléhají oddílu 2 „Přepravní podmínky“:
(1) Plyny a předměty, které jsou podávány k přepravě za následujících podmínek:
Pozn. Plyny v nádržích dopravních prostředků, které slouží pro pohon nebo provoz jejich zvláštních zařízení (např. chladicí zařízení), nepodléhají oddílu 2 „Přepravní podmínky“.
a) plyny číslic 1A, 1O, 2A a 2 O, jejichž tlak v nádobě nebo cisterně při 15 °C není vyšší než 200 kPa (2 bary) a které zůstávají během přepravy zcela plynné; toto se vztahuje na všechny druhy nádob nebo cisteren, např. také součásti strojů a díly přístrojů;
b) 1013 oxid uhličitý číslice 2 A nebo 1070 oxid dusný číslice 2 O, v plynném stavu s nejvýše 0,5% vzduchu, v kovových kapslích (sodors, sparklets) bodu 205 s nejvýše 25 g oxidu uhličitého nebo oxidu dusného a nejvýše 0,75 g oxidu uhličitého nebo oxidu dusného na cm3 objemu;
c) plyny v nádržích přepravovaných motorových vozidel; provozní kohout mezi nádrží a motorem musí být uzavřen a elektrický kontakt přerušen;
d) plyny v částech zařízení sloužících k provozu vozidla (např. hasící přístroje nebo plynem plněné pneumatiky vozidel, také jako náhradní díly nebo jako přepravovaný náklad);
e) plyny ve zvláštních zařízeních vozů, které jsou potřebné pro provoz těchto zvláštních zařízení během přepravy (chladicí přístroje, nádrže pro ryby, přístroje k vytápění atd.), jakož i náhradní nádrže takovýchto zařízení a nevyčištěné prázdné nádoby sloužící k výměně, které jsou přepravovány v tom samém voze;
f) nevyčištěné prázdné nehybné tlakové nádoby, které jsou přepravovány, za předpokladu, že jsou těsně uzavřeny;
g) předměty číslic 5 A, 5 O a 5 F o objemu nejvýše 50 cm3;
h) 2857 chladicí stroje číslice 6 A, které obsahují méně jak 12 kg plynu číslice 2 A nebo 2073 roztok amoniaku číslice 4 A a obdobné přístroje, které obsahují méně jak 12 kg plynu číslice 2 F; tyto stroje musí být tak chráněny a naloženy, aby nedošlo k poškození chladicího systému;
i) plyny číslic 3 A, např. k chlazení lékařských nebo biologických vzorků, jestliže jsou obsaženy v nádobách s dvojitou stěnou, které splňují podmínky bodu 206 (2) a);
j) následující předměty číslice 6 A, vyrobené a naplněné podle předpisů země výrobce, zabalené v silném vnějším obalu:
1044 přístroje hasící, jestliže jsou opatřeny ochranou proti neúmyslnému uvedení v činnost;
3164 předměty pod pneumatickým nebo hydraulickým tlakem, které proti zatížení vnitřním tlakem plynu jsou z důvodů přenosu sil, zachování formy nebo zhotovení předimensovány;
k) plyny obsažené v potravinách nebo nápojích.
(2) Plyny a předměty, které budou přepravovány za následujících podmínek:
a) plyny číslic 1 A, 2 A, 3 A a 4 A v nádobách o objemu nejvýše 120 ml, které splňují podmínky bodu 202,
b) předměty číslic 5 T, 5 TF, 5 TC, 5 TO, 5 TFC a 5 TOC o objemu nejvýše 120 ml, které splňují podmínky bodu 202,
c) předměty číslic 5 A, 5 O a 5 F o objemu nejvýše 1000 ml, které splňují podmínky bodů 202, 207 a 208.
Tyto musí být zabaleny:
i) ve vnějších obalech, které splňují nejméně podmínky bodu 1538. Brutto hmotnost kusu nesmí být větší jak 30 kg; nebo
ii) ve smršťovacích nebo napínacích obalových materiálech (tzv. „trays“). Brutto hmotnost kusu nesmí být větší jak 20 kg
Je třeba dbát na „Všeobecná ustanovení o balení“ bodu 1500 (1), (2) a (5) až (7).
(3) Při přepravě podle odstavce (2) musí být každý kus zřetelně a trvanlivě označen:
a) číslem k označení látky pro zboží, které kus obsahuje, před něž se doplní písmena »UN«,
b) u různého zboží s různými čísly k označení látky v jednom a tom samém kuse:
♦ čísly k označení látky pro zboží, které kus obsahuje, před něž se doplní písmena »UN nebo
♦ písmeny »LQ«2),
Toto označení musí být uvedeno v kosočtverci (čtverec postavený na vrcholu), jehož délka strany musí být nejméně 100 mm. Jestliže to vyžaduje velikost kusu, může mít toto označení, pokud je zřetelně vidět, i menší rozměry.
2. Přepravní podmínky
(Podmínky pro prázdné obaly jsou shrnuty pod F.)
A. Kusy
1. Všeobecná ustanovení o balení
202 (1) Na konstrukční materiály nádob a jejich uzávěrů a každý materiál, které mohou přijít do styku s obsahem, nesmí obsah škodlivě působit, ani s nimi tvořit škodlivé nebo nebezpečné sloučeniny.
(2) Nádoby a jejich uzávěry musí být ve všech částech tak pevné a silné, aby za přepravy nepovolily a aby odolaly obvyklým požadavkům přepravy. Je-li předepsán vnější obal, musí v něm být nádoby pevně a bezpečně zabaleny. Není-li v oddílu A.2 „Zvláštní podmínky o balení“ předepsáno jinak, smějí být vnitřní obaly vloženy buď jednotlivě, nebo ve skupinách do vnějších obalů.
(3) Nádoby smějí obsahovat jen ten plyn nebo ty plyny, pro který(-é) byly schválen(-y).
(4) Nádoby musí být konstruovány tak, aby odolaly tlaku, který může látka vyvinout za normálních přepravních podmínek na základě změn teploty.
(5) Předměty číslic 5 a 6, jakož i nádoby pro plyny číslic 1, 2, 4 a 7 musí být uzavřeny tak, aby byl vyloučen únik plynů.
Pozn. 1. Zvláštní podmínky pro balení pro jednotlivé plyny obsahuje bod 250.
2. O přepravě látek třídy 2 v kotlových vozech, bateriových vozech a vozech se snímatelnými cisternami, viz přípojek XI, v nádržkových kontejnerech, viz přípojek X.
2. Zvláštní podmínky o balení
a. Druhy nádob
203 (1) Smí být použito následujících materiálů:
a) uhlíkové oceli pro plyny číslic 1, 2, 3 a 4, jakož i pro předměty číslice 5;
b) legované oceli (speciální oceli), niklu a slitin niklu (např. Monelův kov) pro plyny číslic 1, 2, 3 a 4, jakož i pro předměty číslice 5;
c) mědi pro
i) plyny číslic 1A, 1O, 1F a 1TF, pokud plnící tlak, vztažený na 15 °C nepřekročí 2 MPa (20 bar);
ii) plyny číslice 2A a mimo to pro 1079 oxid siřičitý číslice 2TC, 1033 dimethylether číslice 2F, 1037 chlorethan (ethylchlorid) číslice 2F, 1063 chlormethan (methylchlorid) číslice 2F, 1086 vinylchlorid číslice 2F, 1085 vinylbromid číslice 2F a 3300 ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s více než 87% ethylenoxidu číslice 2 TF;
iii) plyny číslic 3A, 3O a 3F;
d) slitiny hliníku: viz tabulka v bodě 250;
e) kompozitní materiály pro plyny číslic 1, 2, 3 a 4, jakož i pro předměty číslice 5;
f) plast pro plyny číslice 3, jakož i pro předměty číslice 5;
g) sklo pro plyny číslice 3A, vyjma 2187 oxid uhličitý nebo směsi s oxidem uhličitým, jakož i plyny číslice 3O.
(2) Základní podmínky tohoto bodu jsou splněny při uplatnění následujících norem:
(vyhrazeno)
204 (1) Nádoby na 1001 acetylen, rozpuštěný číslice 4F musí být zcela naplněny rovnoměrně rozdělenou porézní hmotou, typu, který je schválen příslušným úřadem, při čemž tato porézní hmota
a) nesmí napadat nádoby, ani tvořit škodlivé nebo nebezpečné sloučeniny s acetylenem, ani s rozpouštědlem,
b) musí být schopná zabránit rozšíření rozkladu acetylenu ve hmotě.
(2) Rozpouštědlo nesmí napadat nádoby.
(3) Základní podmínky tohoto bodu jsou splněny při uplatnění následujících norem:
(vyhrazeno)
205 (1) Pro následující plyny smějí být použity kovové kapsle (sodors, sparklets), za předpokladu, že hmotnost kapalné látky nepřekročí na litr objemu, v bodě 250 uvedený maximální stupeň plnění a dosahuje nejvýše 150 g na kapsli (sodors, sparklets):
a) plyny číslice 2A;
b) plyny číslice 2F, vyjma methylsilanu nebo směsí s methylsilanem, které jsou přiřazeny k číslu k označení látky 3161;
c) plyny číslice 2TF, vyjma 2188 arzenovodíku (arsinu), 2202 selenovodíku nebo směsí s těmito látkami;
d) plyny číslice 2TC, vyjma 1589 chlorkyanu nebo směsí s chlorkyanem;
e) plyny číslice 2TFC, vyjma 2189 dichlorsilanu, jakož i dimethylsilanu, trimethylsilanu nebo směsí s těmito látkami, které jsou přiřazeny k číslu k označení látky 3309.
(2) Kapsle nesmí mít vady, které by mohly snižovat jejich pevnost.
(3) Těsnost uzávěru musí být zabezpečena doplňkovým zařízením (víčko, čepička, pečeť, převázání atd.), které je způsobilé eliminovat případné netěsnosti uzavíracího systému během přepravy.
(4) Kapsle je třeba vložit do vnějšího obalu dostatečné pevnosti. Jeden kus smí vážit nejvýše 75 kg.
206 (1) Pro plyny číslice 3 musí být použity uzavřené nádoby z kovu, plastu nebo kompozitních materiálů, které musí být izolovány tak, že nemůže dojít k orosení nebo ojínění. Nádoby musí být opatřeny pojistným ventilem.
(2) Pro plyny číslice 3A, s výjimkou 2187 oxidu uhličitého a směsí s oxidem uhličitým, jakož i plyny číslice 3 O, smějí být také použity nádoby, které sice nejsou uzavřeny, ale jsou vybaveny zařízeními, která znemožňují vystříknutí kapaliny, jako:
a) skleněné nádoby s vakuovanými dvojitými stěnami, které jsou obklopeny izolačními a absorpčními látkami; tyto nádoby je třeba chránit drátěným pletivem a umístit do kovových nádob; nebo
b) nádoby z kovu, plastu nebo z kompozitního materiálu, které jsou chráněny proti přenosu tepla tak, aby se nemohly ani orosit, ani ojínit.
(3) Kovové nádoby podle odstavce (2)a) a nádoby podle odstavce (2)b) musí být opatřeny držadly. Otvory nádob podle odstavce (2) musí být opatřeny zařízením umožňujícím unikání plynů, zabraňujícím vystříknutí kapaliny a zajištěny proti vypadnutí. Pro 1073 kyslík, hluboce zchlazený, kapalný číslice 3 O a pro směsi s kyslíkem musí být tato zařízení, jakož i izolační savé látky, které obklopují nádoby podle odstavce (2)a), z nehořlavého materiálu.
(4) Materiál použitý k utěsnění spojovacích míst nebo k údržbě uzavíracích zařízení nádob pro plyny číslice 3 O se musí snášet s obsahem.
207 (1) 1950 obaly na aerosoly pod tlakem a 2037 nádobky malé, obsahující plyn (kartuše) číslice 5 musí vyhovovat následujícím podmínkám:
a) 1950 obaly na aerosoly pod tlakem, obsahující jen jeden plyn nebo směs plynů a 2037 nádobky malé, obsahující plyn (kartuše) musí být vyrobeny z kovu. Výjimkou jsou nádoby číslice 5 o objemu nejvýše 100 ml pro 1011 butan číslice 2F. Ostatní obaly na aerosoly pod tlakem čísla k označení látky 1950 musí být vyrobeny z kovu, plastu nebo ze skla. Nádobky z kovu o vnějším průměru nejméně 40 mm musí mít konkávní dno;
b) nádobky z materiálů, které se mohou roztříštit, jako sklo nebo určité plasty, musí být obaleny ochranným obalem proti rozptylu střepin (kovová hustá síťka, pružný plášť z plastu atd.), který zabraňuje rozptýlení střepin při rozbití nádobky. Toto neplatí pro nádoby o objemu nejvýše 150 ml, jejichž vnitřní tlak při 20 °C je menší než 150 kPa (1,5 bar);
c) objem kovových nádob nesmí překročit 1 000 ml; objem nádob z plastu nebo ze skla nesmí být větší než 500 ml;
d) každý konstrukční typ nádoby musí před uvedením do oběhu vyhovět hydraulické tlakové zkoušce provedené podle přípojku II, bodu 1291. Přitom vyvinutý vnitřní tlak (zkušební přetlak) musí činit 1,5 násobek vnitřního tlaku při 50 °C, avšak nejméně 1 MPa (10 bar);
e) odběrní zařízení a zařízení pro rozprašování u obalů na aerosoly pod tlakem čísla k označení látky 1950 a odběrní ventily nádobek malých, obsahující plyn (kartuše) čísla k označení látky 2037 musí zajišťovat těsné uzavření nádob a musí být chráněny před nežádoucím otevřením. Odběrní ventily a rozprašovací zařízení, které se uzavírají jen vnitřním tlakem, nejsou dovoleny.
(2) Základní podmínky odstavce (1) se považují za splněné při užití následujících norem:
– pro 1950 obaly na aerosoly pod tlakem číslice 5:
Přípojek ke Směrnici Rady 75/324/EHS3), ve znění Směrnice Komise 94/1/ES4);
pro 2037 nádobky malé, obsahující plyn (kartuše) číslice 5F s plynnými uhlovodíky, směs, zkapalněná čísla k označení látky 1965:
Normu EN 417:1992
(3) Jako pohonného prostředku nebo komponentů pohonného prostředku nebo plynové náplně pro 1950 obaly na aerosoly pod tlakem jsou dovoleny: plyny číslic 1A, 1O a 1F (s výjimkou plynu 2203 silan, stlačený), plyny číslic 2A a 2F (s výjimkou methylsilanu, který je přiřazen číslu k označení látky 3161) a 1070 oxid dusný číslice 2O.
(4) Jako plynové náplně pro 2037 nádobky malé, obsahující plyn (kartuše), jsou dovoleny všechny plyny číslic 1 a 2, kromě pyroforických plynů a velmi jedovatých plynů (plyny s hodnotou LC50 pod 200 ppm).
208 (1) Vnitřní tlak předmětů číslice 5 smí činit při 50 °C nejvýše 2/3 zkušebního tlaku předmětu, ale nejvýše 1,32 MPa (13,2 bar).
(2) Předměty číslice 5 smějí být naplněny tak, aby při 50 °C nepřekročila kapalná fáze 95 % jejich objemu. Vnitřní objem obalů na aerosoly pod tlakem čísla k označení látky 1950 je objem, který je k dispozici při uzavřené nádobce opatřené nosičem ventilu, ventilem a ponornou trubičkou.
(3) Předměty číslice 5 musí vyhovět zkoušce těsnosti přípojku II, bodu 1292.
209 (1) Předměty číslice 5 je třeba vložit do beden ze dřeva, lepenky nebo kovu; 1950 obaly na aerosoly pod tlakem ze skla nebo z plastu, které se mohou roztříštit, musí být od sebe odděleny vložkami z lepenky nebo z jiného vhodného materiálu.
(2) Jeden kus nesmí být těžší jak 50 kg při použití beden z lepenky, při použití ostatních obalů nesmí být těžší jak 75 kg.
(3) Předměty z kovu číslice 5 smějí být při přepravě jako vozová zásilka zabaleny také takto:
Předměty musí být uskupeny na podložkách do jednotek a pomocí fólie z vhodného plastu (smršťovací fólie svařovaná za horka) drženy ve správné poloze; tyto jednotky musí být na paletách vhodným způsobem stohovány a zajištěny.
210 (1) Pro předměty číslice 6F platí následující podmínky:
a) 1057 zapalovače a 1057 nádobky s náplní do zapalovačů musí splňovat podmínky té země, v níž byly plněny. Musí být opatřeny ochranou proti nežádoucímu vyprázdnění. Kapalná fáze plynu nesmí překročit při 15 °C 85% vnitřního objemu nádobky. Nádobky, včetně uzavíracích zařízení musí při teplotě 55 °C odolat vnitřnímu tlaku zkapalněných plynných uhlovodíků. Ventily a zapalovací zařízení musí být náležitým způsobem zapečetěny, ovinuty lepící páskou nebo upevněny jiným prostředkem nebo tak obloženy, že se znemožní jejich činnost nebo uvolnění jejich obsahu během přepravy. Zapalovače a nádobky s náplní do zapalovačů musí být pečlivě zabaleny, aby se zabránilo neúmyslné činnosti vypouštěcího zařízení. Zapalovače nesmí obsahovat více než 10 g zkapalněných plynných uhlovodíků. Nádobky s náplní do zapalovačů nesmí obsahovat více než 65 g zkapalněných plynných uhlovodíků.
Zapalovače a nádobky s náplní do zapalovačů musí být baleny do následujících vnějších obalů:
bedny z přírodního dřeva podle bodu 1527, z překližky podle bodu 1528 nebo z dřevovláknitých materiálů podle bodu 1529 o nejvyšší hmotnosti brutto 75 kg, nebo bedny z lepenky podle bodu 1530 o nejvyšší hmotnosti brutto 40 kg. Tyto obaly musí být zkoušeny a schváleny podle přípojku V pro skupinu obalů II. U balení o nejvyšší hrubé hmotnosti do 2 kg musí však být splněna „Všeobecná ustanovení o balení“ bodu 1500 (1), (2) a (5) až (7).
b) 3150 přístroje malé, s plynným uhlovodíkem a 3150 opakovaněplnitelné nádobky pro malé přístroje s plynným uhlovodíkem musí splňovat předpisy té země, v níž byly plněny. Přístroje a opakovaněplnitelné nádobky musí být zabaleny do vnějších obalů dle bodu 1538 b), které jsou zkoušeny a schváleny podle přípojku V pro skupinu obalů II.
(2) Plyny číslice 7 musí v době uzavírání přejímací jednotky vykazovat tlak, který odpovídá tlaku okolí; tento však nesmí překročit 105 kPa (absolutně).
Plyny musí být uzavřeny v těsně uzavřených vnitřních obalech ze skla nebo kovu o nejvyšším množství netto 5 litrů na kus u plynů číslice 7F a 1 litr na kus u plynů číslic 7T a 7TF.
Vnější obaly musí splňovat podmínky pro skupinové obaly bodu 1538 b) a musí být zkoušeny a schváleny podle přípojku V pro skupinu obalů III.
b. Podmínky o nádobách
Pozn. Tyto podmínky neplatí pro kovové kapsle uváděné v bodu 205, pro nádoby uváděné v bodu 206 (2), pro obaly na aerosoly pod tlakem čísla k označení látky 1950 a nádobky malé, obsahující plyn (kartuše) čísla k označení látky 2037 uváděné v bodu 207 a pro předměty číslice 6F a nádoby pro plyny číslice 7 uváděné v bodu 210.
1. Stavba a výstroj
211 Rozlišujeme následující druhy nádob:
(1) Lahve; to jsou tlakové nádoby, které lze přemísťovat, o objemu až do 150 litrů.
(2) Velkoobjemové lahve; to jsou bezešvé tlakové nádoby, které lze přemísťovat, o objemu vyšším jak 150 litrů až do 5000 litrů.
(3) Sudy na stlačený plyn; to jsou svařované tlakové nádoby, které lze přemísťovat, o objemu vyšším jak 150 litrů až do 1000 litrů (např. válcovité nádoby opatřené obručemi na válení, nádoby na kluznicích nebo v rámech).
(4) Přepravní kryogenní nádoby; to jsou tepelně izolované nádoby pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny, které lze přemísťovat, o objemu nejvýše 1000 litrů.
(5) Svazky lahví; to jsou jednotky z lahví, které lze přemísťovat. Lahve jsou mezi sebou trvale spojeny a upevněny sběrným potrubím.
Pozn. O omezeních objemu a použití různých druhů nádob, viz tabulka v bodě 250.
212 (1) Nádoby a jejich uzávěry musí být konstruovány, dimenzovány, vyrobeny, zkoušeny a vybaveny tak, aby odolaly všem namaháním, kterým jsou vystaveny při normálním užívání a za normálních přepravních podmínek.
Při konstrukci tlakových nádob je třeba zohlednit všechny závažné faktory, jako:
– vnitřní tlak (přetlak),
– teploty okolí a provozní teploty, také během přepravy,
– dynamická namahání.
Sílu stěny je za normálních okolností třeba zjistit výpočtem, ve spojení, pokud je to žádoucí, s pokusnou analýzou napětí. Také může být stanovena pokusnou cestou.
Při konstrukci vnější stěny a nosných částí je třeba provést vhodné výpočty, aby byla zajištěna bezpečnost nádob.
Pro pevnost v tahu musí být propočítána minimálně vyžadovaná síla stěny, zejména při zohlednění:
– výpočtového přetlaku, který nesmí být nižší než zkušební tlak,
– výpočtových teplot, které nabízejí přiměřené rozpětí bezpečnosti (mezi dolní a horní hranicí),
– nejvyšších napětí a špičkových napěťových koncentrací, pokud je to žádoucí,
– faktorů spojených s vlastnostmi materiálu.
Za vlastnosti materiálu, které je třeba zohlednit se považují - pokud lze použít:
– mez průtažnosti,
– mez pevnosti v tahu,
– pevnost závislá na čase,
– vlastnosti únavy,
– modul pružnosti,
– vhodná hodnota pro roztažení plastu,
– odolnost proti úderu,
– houževnatost v lomu.
Podmínky tohoto odstavce se považují za splněné při použití vhodných následujících směrnic, příp. norem:
pro bezešvé ocelové lahve: Příloha I, části 1 až 3 Směrnice Rady 84/525/EHS5)
pro svařované ocelové lahve: Příloha I, části 1 až 3 Směrnice Rady 84/527/EHS6)
pro bezešvé hliníkové lahve: Příloha I, části 1 až 3 Směrnice Rady 84/526/EHS7)
pro uzávěry: EN 849:1996 Lahve na přepravu plynů - Ventily pro lahve - Technické podmínky a typové zkoušky. Pro vnitrostátní přepravu platí ČSN EN 849 (07 8606).
(2) Nádoby, které nejsou vyloženy a vyrobeny podle norem uvedených v odstavci (1), musí být vyloženy a vyrobeny podle podmínek příslušným úřadem uznaných technických pravidel. Následující minimální požadavky musí však být splněny:
a) u kovových nádob bodu 211 (1), (2), (3) a (5) nesmí při zkušebním tlaku napětí kovu na nejvíce namáhaném místě nádoby překročit 77% stanovené meze průtažnosti (Re).
Mezí průtažnosti se rozumí napětí, které způsobilo trvalé protažení o 2‰ (tj. 0,2%) nebo trvalé protažení u austenitických ocelí o 1% délky mezi měřícími značkami zkušební tyče.
Pozn. U plechů se musí odebrat zkušební vzorek ke stanovení průtažnosti kolmo ke směru válcování. Protažení po přetržení (l=5d) se měří na zkušebních tyčích kruhového průřezu, u nichž vzdálenost l mezi měřícími značkami je rovna pětinásobnému průměru tyče d. Použije-li se zkušebních tyčí pravoúhlého průřezu, vypočte se měrná délka l podle vzorce
I =5,65 Fo
kde Fo se rovná původnímu průřezu zkušební tyče.
Nádoby a jejich uzávěry musí být vyrobeny z vhodných materiálů, které při teplotách mezi - 20 °C a 50 °C jsou bezpečné proti lomu a nenáchylné proti napěťové trhlinkové korozi.
Pro svařované nádoby se smějí použít jen takové materiály, které se dají spolehlivě svářet a pro které může být zabezpečena dostatečná hodnota vrubové houževnatosti při teplotě okolí -20 °C, zejména ve svarových švech a v ovlivněné oblasti svarových švů.
Svarové spoje musí být provedeny podle pravidel techniky a poskytovat plnou bezpečnost.
Přirážky na korozi nesmí být zohledněny při výpočtu síly stěny.
b) Nádoby z kompozitních materiálů bodu 211 (1), (2), (3) a (5) musí být vybaveny zesilovacím prstencem nebo úplným ovinutím ze zesilovacího materiálu a konstruovány tak, že průtržný poměr (průtržný tlak dělený zkušebním tlakem) činí nejméně:
– 1,67 u nádob vybavených zesilovacím prstencem
– 2,00 u nádob s úplným ovinutím zesilovacím materiálem.
c) U nádob bodu 206 (1) pro plyny číslice 3 platí pro jejich konstrukci následující podmínky:
1. Materiály a konstrukce nádob z kovu musí odpovídat podmínkám přípojku II bodům 1250 až 1254. Při první zkoušce se musí pro každou nádobu prokázat všechny mechanicko-technologické kvalitativní hodnoty použitého materiálu; pro vrubovou houževnatost a koeficient ohýbatelnosti, viz přípojek II body 1255 až 1261.
2. Pokud jsou použity jiné materiály, musí být tyto při nejnižší provozní teplotě nádoby a jejich armatur odolné proti křehkému lomu.
3. Nádoby musí být vybaveny pojistným ventilem, který se otevře při provozním přetlaku, který je uveden na nádobě. Ventily musí být zkonstruovány tak, aby bezvadně fungovaly i při nejnižší provozní teplotě. Spolehlivá činnost za této teploty se stanoví a přezkouší zkouškou každého jednotlivého ventilu nebo zkouškou vzoru ventilu stejného konstrukčního typu.
4. Otvory a pojistné ventily nádob musí být upraveny tak, aby zabraňovaly vystřikování kapaliny z nádob.
5. Nádoby plněné objemově musí být opatřeny stavoznakem.
6. Nádoby musí být tepelně izolovány. Tepelněizolační ochranné zařízení je třeba chránit proti nárazům souvislým pláštěm. Je-li prostor mezi nádobou a pláštěm vzduchoprázdný (vakuová izolace), musí být ochranný plášť upraven tak, aby snesl bez deformace vnější tlak nejméně 100 kPa (1 bar). Je-li plášť plynotěsně uzavřen (např. u vakuové izolace), musí nějaké zařízení zajistit, aby nevznikl v izolační vrstvě nebezpečný tlak v případě netěsnosti nádoby nebo jejích armatur. Zařízení musí také bránit vniknutí vlhkosti do izolace.
213 (1) Kromě průlezného otvoru, který pokud je k dispozici, musí být uzavřen spolehlivým uzávěrem a kromě otvoru pro odstraňování usazenin, smí být nádoby dle bodu 211 (3) vybaveny nejvýše dvěma otvory, jedním pro plnění a jedním pro vyprazdňování.
Nádoby podle bodu 211 (1) a (3) pro plyny číslice 2F smějí být opatřeny dalšími otvory, určenými zejména pro ověřování hladiny kapaliny a hodnoty manometrického tlaku.
(2) Uzavírací ventily musí být účinně chráněny proti poškození, k němuž by mohlo dojít při pádu nádoby, jakož i při přepravě a při stohování, což by mohlo způsobit únik plynu. Za splnění těchto podmínek se považuje, pokud za daných poměrů je splněna jedna nebo více následujících podmínek:
a) uzavírací ventily jsou umístěny v hrdle nádoby a chráněné závitovanou zátkou;
b) uzavírací ventily jsou chráněny ochrannými kloboučky. Ochranné kloboučky musí být opatřeny ventilačními otvory s dostatečným příčným průřezem, aby při netěsnosti uzavíracích ventilů mohly plyny unikat;
c) uzavírací ventily jsou chráněny zesilovacím okrajem nebo jinými ochrannými zařízeními;
d) uzavírací ventily jsou vybaveny a konstruovány tak, že jsou schopny odolat poškozením, aniž by došlo k úniku výrobku;
e) uzavírací ventily jsou umístěny uvnitř ochranné obruby;
f) nádoby se přepravují v ochranných bednách nebo rámech.
Základní podmínky tohoto odstavce se považují za splněné při použití následujících norem:
- EN 962:1996 Lahve na přepravu plynů - Ochranné kloboučky ventilů pro lahve na technické a mediciální plyny. - Provedení, konstrukce a zkoušky. Ve vnitrostátní přepravě platí ČSN EN 962 (07 8608).
(3) Pro nádoby platí následující podmínky:
a) Pokud lahve podle bodu 211 (1) jsou opatřeny zařízením, které zabraňuje válení lahví, nesmí být toto zařízení spojeno s ochranným kloboučkem.
b) Nádoby dle bodu 211 (3), které lze válet, musí být opatřeny obručemi na válení nebo jinou ochranou, které zabrání škodám při válení (např. na vnějšku nádoby nastříkaný antikorozní kovový povlak).
Nádoby dle bodu 211 (3) a (4), které nelze válet, musí být opatřeny zařízeními (kluznice, oka, háky), které zajišťují bezpečnou manipulaci za pomoci mechanických dopravních prostředků a které jsou přidělány tak, že nemohou mít za následek ani zeslabení ani nepřípustné zatížení stěn nádoby.
c) Svazky lahví podle bodu 211 (5) musí být opatřeny vhodnými zařízeními, zajišťujícími spolehlivou manipulaci a přepravu. Lahve uvnitř svazku a sběrné potrubí musí být způsobilé pro daný druh plynu a sběrné potrubí musí vykazovat minimálně stejný zkušební přetlak jako lahve.
Sběrné potrubí a hlavní ventil musí být upevněny tak, aby byly chráněny proti poškození.
Svazky lahví pro určité plyny, které jsou ve sloupci „Zvláštní podmínky“ tabulky bodu 250 označeny písmenem „l“, musí mít na každé lahvi samostatný uzavíratelný ventil, který musí být během přepravy uzavřen.
(4) a) Otvor(-y) ventilu(-ů) nádob pro pyroforické a velmi jedovaté plyny (plyny s hodnotou LC50 pod 200 ppm) musí být opatřeny těsnými zátkami nebo převlečnými maticemi, které musí být vyrobeny z takového materiálu, který je odolný vůči obsahu nádoby.
b) Pyroforické a velmi jedovaté plyny podléhají zvláštním podmínkám „e“ z tabulky bodu 250.
c) Jsou-li tyto nádoby sdruženy ve svazku lahví, musí být každá nádoba vybavena ventilem, který musí být během přepravy uzavřen.
Podmínky odstavce a) přitom platí pouze pro hlavní ventil.
214
2. Zkoušky a schvalování nádob
215 (1) U nádob, jejichž součin zkušebního přetlaku a objemu činí více jak 300 MPa.l (3000 bar.l), je třeba příslušným úřadem země schválení8) uznaným zkušebním a certifikačním místem na základě jedné z následujících metod předložit důkaz o dodržení podmínek této třídy:
a) Nádoby musí být jednotlivě prohlédnuty, přezkoušeny a schváleny na základě technické dokumentace a vysvětlení výrobce o dodržení platných podmínek této třídy jménem příslušného úřadu jednajícím zkušebním a certifikačním místem. Technická dokumentace musí obsahovat nejen veškeré jednotlivé údaje o vybavení a konstrukci, ale také úplnou dokumentaci o výrobě a zkouškách; nebo
b) konstrukce nádob musí být na základě technické dokumentace přezkoušena a schválena, zda odpovídají platným podmínkám této třídy, příslušným úřadem uznaným zkušebním a certifikačním místem. Proto musí být nádoby vybaveny, vyrobeny a zkoušeny podle rozsáhlého programu zabezpečení kvality pro vybavení, výrobu, konečnou kontrolu a zkoušky. Program zabezpečení kvality musí zabezpečovat shodu nádob s odpovídajícími požadavky této třídy a musí být schválen a kontrolován příslušným úřadem uznaným zkušebním a certifikačním místem; nebo
c) typ nádoby musí být schválen příslušným úřadem uznaným zkušebním a certifikačním místem. Všechny nádoby tohoto vzoru musí být vyrobeny a zkoušeny podle programu zabezpečení kvality pro výrobu, konečnou kontrolu a zkoušky, který musí být schválen a kontrolován příslušným úřadem uznaným zkušebním a certifikačním místem; nebo
d) typ nádoby musí být schválen příslušným úřadem uznaným zkušebním a certifikačním místem. Všechny nádoby tohoto vzoru musí být za dozoru příslušným úřadem uznaného zkušebního a certifikačního místa přezkoušeny na základě prohlášení výrobce, že se shodují se schváleným typem a že jsou dodrženy pro ně se vztahující platné podmínky této třídy.
(2) U nádob, jejichž součin zkušebního přetlaku a objemu činí více jak 100 MPa.l (1000 bar.l) a nejvýše 300 MPa.l (3000 bar.l), je třeba příslušným úřadem země schválení8) uznaným zkušebním a certifikačním místem na základě jedné z následujících metod předložit důkaz o dodržení podmínek této třídy:
a) Nádoby musí být vybaveny, vyrobeny a zkoušeny podle rozsáhlého programu zabezpečení kvality pro vybavení, výrobu, konečnou kontrolu a zkoušky, který musí být schválen a kontrolován příslušným úřadem uznaným zkušebním a certifikačním místem; nebo
b) typ nádoby musí být schválen příslušným úřadem uznaným zkušebním a certifikačním místem. Shoda všech nádob se schváleným typem, na základě jeho programu zabezpečení kvality pro zkoušky nádob, který musí být schválen a kontrolován příslušným úřadem uznaným zkušebním a certifikačním místem, musí být výrobcem stvrzena písemným prohlášením; nebo
c) typ nádoby musí být schválen příslušným úřadem uznaným zkušebním a certifikačním místem. Shoda všech nádob se schváleným typem musí být výrobcem písemně potvrzena a všechny nádoby tohoto vzoru musí být přezkoušeny za dozoru příslušným úřadem uznaného zkušebního a certifikačního místa.
(3) U nádob, jejichž součin zkušebního přetlaku a objemu činí nejvýše 100 MPa.l (1000 bar.l), je třeba příšlušným úřadem země schválení8) uznaným zkušebním a certifikačním místem na základě jedné z následujících metod předložit důkaz o dodržení podmínek této třídy:
a) Shoda všech nádob s typem, který je v technických podkladech zcela specifikován, musí být výrobcem písemně prohlášena a všechny nádoby tohoto vzoru musí být přezkoušeny za dozoru příslušným úřadem uznaného zkušebního a certifikačního místa; nebo
b) typ nádoby musí být schválen příslušným úřadem uznaným zkušebním a certifikačním místem. Shoda všech nádob se schváleným typem musí být výrobcem písemně potvrzena a všechny nádoby tohoto vzoru musí být jednotlivě přezkoušeny.
(4) Základní požadavky odstavců (1) až (3) se považují
a) pokud jde o v odstavcích (1) a (2) uváděné systémy zabezpečení kvality, za splněné, pokud odpovídají vhodné Evropské normě řady EN ISO 9000,
b) vcelku za splněné, pokud odpovídající metody zhodnocení souhlasnosti dle Usnesení 93/465/Rady EHS9) najdou uplatnění, jak je uvedeno dále:
– pro nádoby uvedené v odstavci (1) to jsou moduly G, H se zkouškou konceptu, B ve spojení s D a B ve spojení s F,
– pro nádoby uvedené v odstavci (2) to jsou moduly H, B ve spojení s E a B ve spojení s rozšířeným modulem C (C1),
– pro nádoby uvedené v odstavci (3) to jsou moduly Aa a B ve spojení s C.
(5) Požadavky na výrobce
Výrobce musí být technicky schopen a musí disponovat všemi vhodnými prostředky, které jsou potřebné pro uspokojivou výrobu nádob; pro tento účel potřebuje zvláště přiměřeně kvalifikované zaměstnance
a) pro dozor nad celkovým výrobním procesem,
b) pro provádění spojení materiálu,
c) pro uskutečňování odpovídajících zkoušek.
Hodnocení způsobilosti výrobce je třeba ve všech případech provést jedním z certifikačních míst, které je uznáno příslušným úřadem. Přitom je třeba zohlednit zvláštní certifikační metodu, kterou hodlá výrobce uplatnit.
(6) Požadavky na zkušební a certifikační místa
Zkušební a certifikační místa musí vykazovat dostatečnou nezávislost na výrobních podnicích a dostatečnou odbornou kompetenci. Tyto požadavky se považují za splněné, pokud místa byla schválena na základě akreditačních metod dle evropské normalizační řady EN 45000.
216 (1) Nádoby je třeba na základě následujících podmínek podrobit první zkoušce. U dostatečného počtu nádob je třeba provést:
a) zkoušku konstrukčního materiálu, při níž musí být stanoveny alespoň mez průtažnosti, pevnost v tahu a protažení po lomu;
b) změření nejslabšího místa stěn nádob a výpočet napětí;
c) zjištění stejnorodosti konstrukčního materiálu u každé výrobní řady, jakož i přezkoušení vnějšího i vnitřního stavu nádob;
U všech nádob je třeba provést:
d) zkoušku hydraulickým tlakem podle podmínek bodu 219;
Pozn. Se souhlasem příslušným úřadem uznaného znalce může být hydraulická tlaková zkouška nahrazena zkouškou plynem, pokud není tento postup nebezpečný.
e) kontrolu označení nádob, viz bod 223 (1)(4);
f) u nádob pro 1001 acetylén, rozpuštěný, číslice 4F kromě toho zkoušku stavu porézní hmoty a množství rozpouštědla.
Základní podmínky tohoto odstavce jsou splněny při uplatnění následujících norem:
(vyhrazeno)
(2) Pro nádoby ze slitin hliníku pro určité plyny platí Zvláštní podmínky (viz přípojek II).
Základní podmínky tohoto odstavce jsou splněny při uplatnění následující rámcové směrnice: - Příloha I, díl 3 a příloha II Směrnice Rady 84/526/EHS10)
(3) Nádoby musí vydržet zkušební tlak, aniž se trvale deformují a aniž na nich vzniknou trhliny.
217 (1) Nádoby, které lze znovu plnit je třeba za dozoru příslušným úřadem uznaného znalce podrobit opětovným zkouškám podle následujících podmínek:
a) kontrola vnějšího stavu nádob, jakož i přezkoušení vybavení a označení;
b) kontrola vnitřního stavu nádob (např. vážením, vnitřní prohlídkou, kontrolou tloušťky stěn);
c) zkouška hydraulickým tlakem, popřípadě přezkoušení vybavení a označení a popř. stanovení jakosti konstrukčního materiálu vhodnými zkušebními postupy;
Pozn. 1. Se souhlasem příslušným úřadem uznaného znalce může být zkouška hydraulickým tlakem nahrazena zkouškou s plynem - pokud tento postup není nebezpečný - nebo rovnocennou zkušební metodou, založenou na zkoušce ultrazvukem.
2. Se souhlasem příslušným úřadem uznaného znalce může být zkouška hydraulickým tlakem u nádob dle bodu 211 (1) a (2) nahrazena rovnocennou zkušební metodou založenou na akustické emisi.
3. Se souhlasem příslušným úřadem uznaného znalce může být zkouška hydraulickým tlakem pro nádoby ze svařované oceli podle bodu 211 (1) pro plyny číslice 2F čísla k označení látky 1965 o objemu menším než 6,5 litrů nahrazena jinou zkouškou, která zaručuje stejnou úroveň bezpečnosti.
Základní podmínky tohoto odstavce se považují za splněné při použití následujících norem: (zůstává vyhrazeno).
(2) Pokud nejsou v tabulce bodu 250 obsaženy zvláštní podmínky vztahující se v k látce, musí se periodické zkoušky provádět:
a) každé 3 roky u nádob určených pro plyny skupin TC, TFC a TOC číslic 1 a 2;
b) každých 5 let u nádob určených pro plyny skupin T, TF a TO číslic 1 a 2, jakož i pro plyny číslice 4;
c) každých 10 let u nádob určených pro plyny skupin A, O a F číslic 1, 2 a 3.
Odchylně od těchto lhůt, musí být opětovné zkoušky u nádob z kompozitních materiálů provedeny ve lhůtách, které jsou stanoveny příslušnými úřady smluvních států COTIF, které schválily technická pravidla pro jejich vyložení a konstrukci.
(3) U nádob pro 1001 acetylén, rozpuštěný, číslice 4F se musí zkoušet vnější stav nádob (korozní vlivy, deformace) a stav porézní hmoty (uvolnění, slehnutí).
Pokud je jako porézní hmota použit monolitní materiál, pak může být lhůta mezi opětovnými zkouškami prodloužena na 10 roků.
Základní podmínky tohoto odstavce se považují za splněné při použití následujících norem:
(zůstává vyhrazeno).
(4) Odchylně od bodu 217 (1) c) je třeba uzavřené nádoby podle bodu 206 (1) podrobit kontrole vnějšího stavu a zkoušce těsnosti. Zkouška těsnosti se provede s plynem obsaženým v nádobě nebo inertním plynem. Kontrola se provádí buď manometrem nebo změřením vakua. Tepelnou izolaci není třeba odstranit.
Základní podmínky tohoto odstavce se považují za splněné při použití následujících norem: (zůstává vyhrazeno).
(5) V bodě 211 uvedené nádoby se mohou přepravit k provedení zkoušky také po uplynutí stanovené lhůty pro opětovnou zkoušku.
218
c. Zkušební tlak, stupeň plnění a omezení objemu nádob
219 (1) Pro nádoby bodu 211 platí následující podmínky:
a) Nejnižší zkušební tlak pro nádoby bodu 211 (1), (2), (3) a 5 činí 1 MPa (10 bar).
b) Pro plyny číslice 1 s kritickou teplotou -50 °C musí při zkoušce hydraulickým tlakem aplikovaný vnitřní tlak (zkušební tlak) činit nejméně 1,5 násobek plnicího tlaku při 15 °C.
c) Pro plyny číslice 1 s kritickou teplotou -50 °C nebo vyšší a pro plyny číslice 2 s kritickou teplotou pod 70 °C je třeba stupeň plnění vypočítat tak, aby vnitřní tlak při 65 °C nepřekročil zkušební tlak pro nádoby.
Pro plyny a směsi plynů, pro které není k dispozici dostatek údajů, je třeba stanovit nejvýše přípustný stupeň (SP) plnění následovně:
SP ≤ 8,5 × 10-4 × dg × Pe
když
SP = nejvýše přípustný stupeň plnění (v kg/l)
dg = hustota plynu (při 15 °C, 1 bar) (v kg/m3)
Pe = nejnižší zkušební tlak (v barech).
Pokud hustota plynu není známa, je třeba stanovit nejvýše přípustný stupeň plnění následovně:
SP≤ Pe ×MM × 10-3R ×338
když
SP = nejvýše přípustný stupeň plnění (v kg/l)
Pe = nejnižší zkušební tlak (v barech).
MM = molekulární hmota (v g/Mol)
R = 8,31451.10-2 baru. l. Mol -1 K-1 (plynová konstanta)
(Pro směsí plynů je třeba použít průměrnou molekulární hmotu při zohlednění koncentrací jednotlivých komponentů).
d) Pro plyny číslice 2 s kritickou teplotou 70 °C nebo vyšší se nejvýše přípustná hmotnost plnění na litr objemu vypočítá následovně:
nejvýše přípustná hmotnost plnění na litr objemu = 0,95 x hustota kapalné fáze při 50 °C (v kg/l).
Mimo to nesmí parní fáze zmizet při teplotě pod 60 °C. Zkušební tlak musí být minimálně roven tenzi par kapalné látky při 70 °C mínus 100 kPa (1 bar).
Pro čisté plyny, pro které není k dispozici dostatek údajů, je třeba stanovit nejvýše přípustný stupeň plnění následovně:
SP ≤ (0,0032.BP - 0,24). dl
SP = nejvýše přípustný stupeň plnění (v kg/l)
dl = hustota kapalné látky při bodu varu (v kg/l)
BP = bod varu (v K).
e) Pro plyny číslic 3A a 3O nesmí stupeň plnění při teplotě plnění a tlaku 0,1 MPa (1 bar) překročit 98%objemu.
Pro plyny číslice 3F musí být stupeň plnění dimenzován tak, aby objem kapalné fáze nepřekročil úroveň 95% objemu nádoby, při zahřátí obsahu na teplotu, při které se tenze par rovná tlaku, při kterém se otevírají pojistné ventily.
U nádob podle bodu 206 (1) je zkušební tlak roven 1,3 násobku nejvýše přípustného provozního přetlaku, tento přetlak se zvýší u vakuově izolovaných nádob o 1 bar.
f) Pro 1001 acetylén, rozpuštěný, číslice 4F nesmí plnící tlak po vyrovnání tlaku při 15 °C překročit tu hodnotu, která byla stanovena pro používanou porézní hmotu příslušným úřadem [viz bod 223 (1) h)].
V souhlasu stanovené hodnotě musí odpovídat také množství rozpouštědla a naplněného acetylénu.
Základní podmínky tohoto bodu se považují za splněné při použití následujících norem:
(zůstává vyhrazeno).
Pozn. Zkušební tlak, stupeň plnění a omezení objemu nádob bodu 211 pro jednotlivé plyny, jakož i omezení pro jedovaté plyny s hodnotou LC50 pod 200 ppm, jsou uvedeny v tabulce bodu 250.
220-
221
3. Společné balení
222 (1) Látky a předměty této třídy smí být sdruženy do jednoho společného vnějšího obalu, pokud spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
(2) Látky a předměty této třídy smějí být s látkami a/nebo se zbožím, které podmínkám RID /PNZ nepodléhají, sdruženy do jednoho společného vnějšího obalu, pokud spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
(3) Látky a předměty této třídy smějí být vzájemně sdruženy s látkami a předměty zbývajících tříd - pokud je společné balení dovoleno také pro látky a předměty těchto tříd - do jednoho skupinového obalu podle bodu 1538, pokud spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
(4) Nebezpečné reakce jsou:
a: shoření a/nebo vývin velkého tepla;
b: vývin zápalných a/nebo jedovatých plynů;
c: tvorba žíravých kapalných látek;
d: tvorba nestabilních látek.
(5) Podmínky bodu 8 a 202 musí být dodrženy.
(6) Při použití bedny ze dřeva nebo z lepenky nesmí mít kus větší hmotnost než 100 kg.
4. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na kusech (viz přípojek IX)
223 Nápisy
(1) Na nádobách dle bodu 211, které se dají znovu plnit, musí být čitelně a trvanlivě uvedeno:
a) jméno nebo tovární značka výrobce;
b) číslo souhlasu (pokud je typ nádoby schválen dle bodu 215);
c) výrobcem stanovené sériové číslo nádoby;
d) vlastní hmotnost nádoby bez dílů vybavení, jestliže se předepsaná kontrola tloušťky stěny dle bodu 217 (1) b) provede vážením;
e) zkušební tlak (viz bod 219);
f) datum (měsíc a rok) první zkoušky a naposledy provedené opětovné zkoušky;
Pozn. Údaj měsíce není potřebný u plynů, u nichž lhůta mezi opětovnými zkouškami je 10 roků nebo větší [viz bod 217 (2) a 250].
g) razítko znalce, který zkoušky a kontroly provedl;
h) u 1001 acetylén, rozpuštěný, číslice 4F: povolený plnící tlak [viz bod 219 f)] a celková hmotnost prázdné nádoby s příslušenstvím, porézní hmoty a rozpouštědla;
i) objem v litrech;
j) u plynů číslice 1, které jsou plněny pod tlakem, nejvýše přípustný plnící tlak nádoby při 15 °C.
Tyto údaje musí být trvanlivě zapsány (např. vyražením) na zesílené části nádoby, na prstenci nebo na trvale připevněných dílech příslušenství.
Mohou také být na nádobě samostatně vyraženy, za předpokladu, že je možno prokázat, že tímto nebude ovlivněna pevnost nádoby.
(2) Na nádobách dle bodu 211, které se dají znovu plnit, musí být kromě toho čitelně a trvanlivě uvedeno:
a) číslo k označení látky uvedené v bodu 201 a celé pojmenování plynu nebo směsi plynu;
u plynů, které jsou zařazeny pod označení j.n., musí být pouze uvedeno číslo k označení látky a technické pojmenování11) plynu;
u směsí plynů nemusí být uváděny více jak 2 komponenty, které jsou rozhodující pro nebezpečí;
b) u plynů číslice 1, které jsou plněny podle hmotnosti a u zkapalněných plynů, buď nejvýše přípustná hmotnost náplně a vlastní hmotnost nádoby včetně příslušenství, které jsou v době plnění na nádobě, nebo hmotnost brutto;
c) datum (rok) příští opětovné zkoušky.
Tyto údaje mohou být buď vyraženy, nebo zapsány na štítku nebo na ceduli trvale upevněné na nádobě, nebo provedeny zaručeně trvalým nápisem (např. lakovaným), nebo jiným stejně hodnotným postupem.
(3) Základní podmínky odstavců (1), s výjimkou odstavce b) se považují za splněné při použití odpovídajících částí následující normy:
- EN 1089-1:1996 Lahve na přepravu plynů - Označování lahví (kromě lahví na LPG) - Část 1: Značení ražením. Ve vnitrostátní přepravě platí ČSN EN 1089-1 (07 8500).
(4) Na lahvích dle bodu 211 (1), které se nedají znovu plnit, musí být čitelně a trvanlivě uvedeno:
a) jméno nebo tovární značka výrobce;
b) číslo souhlasu (pokud je typ nádoby schválen dle bodu 215);
c) výrobcem stanovená sériová čísla nebo číslo šarže nádoby;
d) zkušební tlak (viz bod 219);
e) datum (měsíc a rok) výroby;
f) razítko znalce, který provedl první zkoušku;
g) číslo k označení látky uvedené v bodu 201 a celé pojmenování plynu nebo směsi plynu;
u plynů, které jsou zařazeny pod označení j.n., musí být pouze uvedeno číslo k označení látky a technické pojmenování12) plynu;
u směsí plynů nemusí být uváděny více jak 2 komponenty, které jsou rozhodující pro nebezpečí;
h) nápis „Znovu neplnit“, při čemž velikost písmen musí být minimálně 6 mm.
Označení uváděná v tomto odstavci musí, vyjma označení uváděných pod g), být trvanlivě umístěna (např. vyražením) na zesílené části nádoby, na prstenci nebo na nepohyblivě připevněných dílech příslušenství.
Mohou také být na nádobě samostatně vyražena, za předpokladu, že je možno prokázat, že tímto nebude ovlivněna pevnost nádoby.
Základní podmínky tohoto odstavce se považují za splněné při použití následujících norem:
(zůstává vyhrazeno).
(5) Každý kus, který obsahuje nádoby s plyny číslic 1 až 4, 6F a 7 nebo nádobky malé, obsahující plyn (kartuše) číslice 5, je třeba zřetelně označit číslem k označení látky, které je uvedeno v nákladním listě, před něž se doplní písmena „UN“ a doplňkově označením „třída 2“.
Tuto podmínku není třeba dodržet, pokud jsou nádoby a jejich označení dobře viditelné.
(6) Kusy obsahující obaly na aerosoly pod tlakem číslice 5 musí být zřetelně označeny nápisem „UN 1950 Aerosoly“.
224 Nálepky k označení nebezpečí
Pozn. Pro potřeby opatření nálepkou se pod pojmem kus rozumí každý obal, který obsahuje nádoby, obaly na aerosoly pod tlakem nebo nádobky malé, obsahující plyn (kartuše), jakož i každou nádobu bodu 211 bez vnějšího obalu.
(1) Kusy obsahující látky a předměty této třídy musí být opatřeny následujícími nálepkami:
Látky a předměty, které jsou v jednotlivých číslicích
přiřazeny následujícím skupinám
Nálepka podle vzoru
A2
F3
O2 + 05
T6.1
TF6.1 + 3
TC6.1 + 8
TO6.1 + 05
TFC6.1 + 3 + 9
TOC6.1 + 05 + 8
(2) Každý kus obsahující plyny číslice 3 musí být kromě toho na dvou protilehlých stranách opatřen nálepkou podle vzoru 11.
(3) Nálepky k označení nebezpečí na lahvích na plyny bodu 211 (1) smějí být umístěny na hrdle a rozměry nálepek mohou být odpovídajícím způsobem zmenšeny, za předpokladu, že zůstanou zřetelně viditelné.
B. Způsob vypravení, omezení (vymezení) použití výpravního oprávnění
225 (1) S výjimkou plynů skupin T, TF, TC, TO, TFC a TOC, jakož i 2203 silan, stlačený, číslice 1F, smějí být látky a předměty třídy 2 odesílány také jako spěšnina. Hmotnost kusu nesmí být vyšší než 50 kg.
(2) Při přepravě plynů číslice 3 v kotlových vozech nebo v nádržkových kontejnerech s pojistnými ventily, se musí odesílatel a železnice před podejem zásilky k přepravě dohodnout o podmínkách přepravy.
(3) Zásilky 1749 fluorid chloritý (chlortrifluorid), číslice 2TOC o hrubé hmotnosti vyšší než 500 kg se smějí přepravovat jen jako vozová zásilka a jako takové jen do hmotnosti 5000 kg na vůz.
C. Údaje v nákladním listu
226 (1) Označení zboží v nákladním listu musí být shodné s jedním z čísel k označení látky a pojmenování zvýrazněných kurzívou v bodě 201.
Není-li látka jmenovitě uvedena, nýbrž přiřazena označení j.n., musí označení zboží sestávat z čísla k označení látky a pojmenování označení j.n., následováno chemickým nebo technickým pojmenováním13) látky.
Označení zboží musí být doplněno údajem třídy, číslice, skupiny vyjmenování látek a zkratkou „RID / PNZ“ např. „2, číslice 2F RID / PNZ“.
V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
Při přepravě směsí [viz bod 200 (3)] s více komponenty podléhajícími RID / PNZ, není ve všeobecnosti třeba uvádět více jak 2 komponenty, které jsou rozhodující pro nebezpečí směsí:
Při přepravě směsí [viz bod 200 (3)] v kotlových vozech, bateriových vozech, vozech se snímatelnými cisternami nebo nádržkových kontejnerech, musí být uvedeno složení směsi v objemových % nebo hmotnostních %. Komponenty s méně jak 1% přitom nemusí být uváděny.
Pokud je předepsáno označení podle přípojku VIII, je třeba doplňkově před označení zboží uvést číslo k označení nebezpečí podle přípojku VIII. Číslo k označení nebezpečí je třeba také uvést, pokud vozy, obsahující vozovou zásilku kusů s jedním a tím samým zbožím, jsou opatřeny označením podle přípojku VIII.
Místo technického pojmenování14) je možno použít jedno z následujících pojmenování:
– pro 1078 plyn jako chladicí prostředek, j.n., číslice 2A: směs F1, směs F2, směs F3;
– pro označení 1010 číslice 2F: směs 1,3-butadienu a uhlovodíků, stabilizovaná;
– pro 1060 methylacetylen a propadien, směsi, stabilizované, číslice 2F: směs P1, směs P2;
pro 1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněna, j.n., číslice 2F: směs A nebo butan, směs A 01 nebo butan, směs A 02 nebo butan, směs A 0 nebo butan, směs A 1, směs B 1, směs B 2, směs B, směs C nebo propan.
Při přepravách v cisternách smějí být obchodní názvy butan a propan použity jen doplňkově.
U těchto směsí se jejich složení nemusí uvádět.
(2) Při přepravě nádob dle bodu 211 za podmínek stanovených v bodu 217 (5) je třeba v nákladním listu uvést následující záznam: „Přeprava podle bodu 217 (5)“.
(3) Při přepravě kotlových vozů, které byly plněny v nevyčištěném stavu, musí být v nákladním listu jako hmotnost zboží uveden součet naplněné hmotnosti a zbytku nákladu, který odpovídá celkové hmotnosti naplněného kotlového vozu, po odečtění vlastní hmotnosti vozu napsané na voze. Doplňkově je možno uvést záznam „Hmotnost náplně ..... kg“.
(4) U kotlových vozů a nádržkových kontejnerů obsahujících plyny číslice 3 musí odesílatel zapsat do nákladního listu následující prohlášení:
- „Nádrž je izolována tak, že se pojistné ventily nemohou otevřít před ........... (datum, s kterým železnice souhlasí)“.
D. Dopravní prostředky a technické pomůcky
1. Předpisy o vozech a o nakládání
a. O kusech
227 (1) S kusy se nesmí házet, ani být vystaveny nárazům.
(2) Nádoby se musí naložit do vozu tak, aby se nemohly převrátit nebo spadnout a přitom musí být dodrženy následující podmínky:
a) lahve podle bodu 211 (1) musí být položeny rovnoběžně nebo příčně k podélné ose vozu;
Krátké lahve s velkým průměrem (cca 30 cm a více) se mohou uložit také v podélném směru, při čemž ochranná zařízení ventilů musí být obrácena ke středu vozu.
Lahve, které jsou dostatečně stabilní nebo, které jsou přepravovány ve vhodných zařízeních chránících je proti pádu, se mohou ukládat nastojato.
Ležící lahve musí být zaklínovány, přivázány nebo jiným vhodným způsobem spolehlivě upevněny tak, aby se nemohly posunout;
b) nádoby s plyny číslice 3 musí být vždy uloženy v takové poloze, pro kterou jsou konstruovány a musí být chráněny proti jakémukoliv možnému poškození jinými kusy;
c) nádoby upravené k válení se musí uložit podélnou osou rovnoběžně k podélné ose vozu a musí se zajistit proti jakémukoliv bočnímu pohybu.
(3) Pokud jsou palety, naložené předměty číslice 5, stohovány podle podmínek bodu 209 (3), musí být každá vrstva palet rozložena rovnoměrně na vrstvě pod ní ležící a podle potřeby oddělena proložkami z dostatečně pevného materiálu.
b. Přeprava v malých kontejnerech
228 (1) S výjimkou kusů s plyny číslice 3, smí se přepravovat kusy s látkami této třídy v malých kontejnerech.
(2) Zákazy společného nakládání uvedené v bodu 230 platí i pro obsah malých kontejnerů.
2. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na vozech, kotlových vozech, bateriových vozech, vozech se snímatelnými cisternami, nádržkových kontejnerech a malých kontejnerech (viz přípojek IX)
229 (1) Při přepravě látek a předmětů této třídy musí být obě strany vozů, kotlových vozů, bateriových vozů, vozů se snímatelnými cisternami a nádržkových kontejnerů opatřeny těmito nálepkami:
Pozn. O vozech, které přepravují kontejnery nebo nádržkové kontejnery, viz bod 1900 (1) b).
Látky a předměty, které jsou v jednotlivých číslicích
přiřazeny následujícím skupinám
Nálepka podle vzoru
A2
O2 + 05
F3
T6.1
TF6.1 + 3
TC6.1 + 8
TO6.1 + 05
TFC6.1 + 3 + 8
TOC6.1 + 05 + 8
(2) Kotlové vozy, bateriové vozy, vozy se snímatelnými cisternami a vozy, na kterých jsou přepravovány nádržkové kontejnery musí být na obou stranách opatřeny nálepkou podle vzoru 13.
(3) Malé kontejnery se musí opatřit nálepkami podle odstavce (1).
E. Zákazy společného nakládání
230 Kusy opatřené nálepkou podle vzoru 2, 3 nebo 6.1 nesmí být společně nakládány do téhož vozu s kusy, které jsou opatřeny nálepkou podle vzoru 1, 1.4, 1.5, 1.6 nebo 01.
Tyto podmínky neplatí pro kusy, které jsou opatřeny nálepkou podle vzoru 1.4 skupiny snášenlivosti S.
231 Pro zásilky, které se nesmějí nakládat společně do jednoho vozu s jinými látkami, musí být vyhotoveny samostatné nákladní listy.
F. Prázdné obaly
232 (1) Nevyčištěné prázdné nádoby, nevyčištěné prázdné kotlové vozy, nevyčištěné prázdné bateriové vozy, vozy s nevyčištěnými prázdnými snímatelnými cisternami a nevyčištěné prázdné nádržkové kontejnery číslice 8 musí být uzavřeny stejně, jako v naplněném stavu.
(2) Nevyčištěné prázdné nádoby, nevyčištěné prázdné kotlové vozy, nevyčištěné prázdné bateriové vozy, vozy s nevyčištěnými prázdnými snímatelnými cisternami a nevyčištěné prázdné nádržkové kontejnery musí být opatřeny stejnými nápisy a nálepkami k označení nebezpečí, jako v naplněném stavu.
(3) Označení v nákladním listu musí znít stejně jako jedno z pojmenování uvedených v číslici 8 kurzívou, doplněné o „2, číslice 8 RID / PNZ“, např. „Prázdná nádoba, 2, číslice 8 RID / PNZ“.
V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
U nevyčištěných prázdných nádob o objemu větším než 1000 litrů, jakož i u nevyčištěných prázdných kotlových vozů, nevyčištěných prázdných bateriových vozů, vozů s nevyčištěnými prázdnými snímatelnými cisternami a nevyčištěných prázdných nádržkových kontejnerů se toto označení doplní o údaj „Posledně naložené zboží“, jakož i o číslo k označení nebezpečí, číslo k označení látky, pojmenování, číslici a skupinu z vyjmenování látek posledně naloženého zboží, např. „Posledně naložené zboží: 268 1017 chlor, číslice 2TC“.
(4) V bodě 211 definované nádoby číslice 8 se smějí přepravovat také po uplynutí lhůty pro opětovnou zkoušku podle bodu 217, aby mohly být přepraveny k této zkoušce.
233-
237
G. Ostatní podmínky
(zůstává vyhrazeno)
238
H. Přechodná ustanovení
239 (1) Nádoby, které byly vyrobeny před 1. lednem 1997 a které neodpovídají podmínkám RID /PNZ platným od 1. ledna 1997, jejichž přeprava však byla povolena podle podmínek RID /PNZ platných do 31. prosince 1996, mohou být po této době používány i nadále, pokud splňují podmínky bodu 217 pro opětovné zkoušky.
(2) Lahve podle bodu 211 (1), které byly před 1. lednem 1997 podrobeny první zkoušce nebo opětovné zkoušce, se smějí přepravovat v nevyčištěném prázdném stavu bez označení nálepkami do doby jejich příštího naplnění nebo jejich příští opětovné zkoušky.
240-
249
I. Seznam plynů a zvláštní podmínky
250 Seznam plynů s odkazy na nejdůležitější podmínky bodů 211 až 219 a na zvláštní podmínky pro jednotlivé látky.
Seznam plynů: viz tabulka
Vysvětlení značek pro „Zvláštní podmínky“:
a: Slitiny hliníku nejsou pro kontakt s plynem přípustné.
b: Nejsou přípustné ventily z mědi.
c: Kovové díly, které přijdou do styku s obsahem smí obsahovat nejvýše 70% mědi.
d: Nádoba smí obsahovat nejvýše 5 kg látky.
e: Otvory ventilů musí být opatřeny zátkami nebo převlečnými maticemi, aby byla zabezpečena nepropustnost plynu[viz bod 213 (4)].
f: Je třeba přijmout nutná opatření k zamezení nebezpečných reakcí (např. polymerizace, rozpad, ...) během přepravy. Pokud je to třeba, je třeba přidat stabilizátory nebo inhibitory.
g: Použití jiných než udaných zkušebních tlaků je povoleno, za předpokladu, že budou dodrženy podmínky bodu 219 c).
h: Pokud je jako porézní hmoty použit monolitický materiál, lze prodloužit lhůtu mezi opětovnými zkouškami na 10 let.
i: Maximální náplň musí odpovídat stanoveným hodnotám ve schválení.
j: Zkušební tlak a stupeň plnění je třeba propočítat podle podmínek bodu 219.
k: Lhůta mezi opětovnými zkouškami může být prodloužena na 10 let, pokud jsou nádoby vyrobeny ze slitin hliníku.
l: Každá láhev ve svazku musí být vybavena vlastním ventilem, který musí být během přepravy uzavřen.
m: Lhůta mezi opětovnými zkouškami pro lahve z oceli dle bodu 211 (1) smí být prodloužena na 15 let:
– se souhlasem příslušného(-ých) úřadu(-ů) země(-í), v které(-ých) se opětovná zkouška a přeprava uskuteční a
– v souladu jedním z příslušných úřadů uznaných podmínek technických pravidel nebo norem nebo normy EN 1440:1996 „Lahve ze svařované oceli pro kapalný plyn, které lze přemísťovat, opětovně plnit - opětovná zkouška“.
n: U nádob určených k přepravě plynů, které jsou přiřaženy označení j.n., je třeba dbát, pokud jich lze použít, na následující podmínky:
1. U materiálů, z nichž jsou nádoby a jejich uzávěry vyrobeny, nesmí vzniknout nebezpečí, že budou napadeny obsahem nádoby nebo, že budou s obsahem nádoby tvořit škodlivé nebo nebezpečné sloučeniny.
2. Zkušební tlak a stupeň plnění je třeba propočítat podle podmínek bodu 219.
3. Jedovaté plyny a směsi plynů s hodnotou LC50 pod 200 ppm není dovoleno přepravovat v nádobách bodu 211 (2) a (3).
4. Ventily nádob pro jedovaté plyny a směsi plynů s hodnotou LC50 pod 200 ppm, pro pyroforické plyny nebo pro zápalné směsi plynů s více než 1% pyroforických sloučenin, musí být opatřeny zátkami nebo převlečnými maticemi, které zabezpečí těsnost nádob. Pokud jsou lahve spojeny ve svazku, musí být právě opatřeny vlastním ventilem, který musí být během přepravy uzavřen.
5. Je třeba přijmout nutná opatření k zamezení nebezpečných reakcí (např. polymerizace, rozpad) během přepravy. Pokud je to potřeba, je třeba přidat stabilizátory a inhibitory.
Číslice a skupinaČíslo k označení látky a pojmenování látkyObalZkouškaPlněníZvláštní
podmín
ky
Druh obalu podle bodu 211TlakPerioda (roků)15)maxim
ální
náplň
kg/l nebo MPa
nebo obj.%
x-násob
ný plnící tlak
MPa
1A1002 vzduch, stlačený (tlakový vzduch)(1), (2), (3), (5)1,5102/3 Pe
1006 argon, stlačený(1), (2), (3), (5)1,5102/3 Pe
1046 helium, stlačené(1), (2), (3), (5)1,5102/3 Pe
1056 krypton, stlačený(1), (2), (3), (5)1,5102/3 Pe
1065 neon, stlačený(1), (2), (3), (5)1,5102/3 Pe
1066 dusík, stlačený(1), (2), (3), (5)1,5102/3 Pe
1979 plyny vzácné, směs, stlačená(1), (2), (3), (5)1,5102/3 Pe
1980 plyny vzácné a kyslík, směs, stlačená(1), (2), (3), (5)1,5102/3 Pe
1981 plyny vzácné a dusík, směs, stlačená(1), (2), (3), (5)1,5102/3 Pe
1982 tetrafluormethan, stlačený(1), (2), (3), (5)20100,62g
(plyn jako chladicí prostředek, R14, stlačený)300,94g
2036 xenon, stlačený(1), (2), (3), (5)13101,24g
2193 hexafluorethan, stlačený(1), (2), (3), (5)20101,10g
(Plyn jako chladicí prostředek, R116, stlačený)
1956 plyn stlačený, j.n.(1), (2), (3), (5)1,5102/3 Pen
1O1014 kyslík a oxid uhličitý, směs, stlačená(1), (2), (3), (5)1,5102/3 Pe
1072 kyslík, stlačený(1), (2), (3), (5)1,5102/3 Pe
2451 fluorid dusitý, stlačený(1), (2), (3), (5)20100,5g
(1), (2), (3), (5)300,75g
3156 plyn stlačený, oxidující, j.n.(1), (2), (3), (5)1,5102/3 Pen
1F1049 vodík, stlačený(1), (2), (3), (5)1,5102/3 Pe
1957 deuterium, stlačené(1), (2), (3), (5)1,5102/3 Pe
1962 ethylen, stlačený(1), (2), (3), (5)22,5100,34g
(1), (2), (3), (5)30,0100,37g
1971 methan, stlačený nebo(1), (2), (3), (5)1,5102/3 Pe
1971 plyn zemní, stlačený, s vysokým obsahem methanu
2034 vodík a methan, směs, stlačená(1), (2), (3), (5)1,5102/3 Pe
2203 silan, stlačený16)(1), (2), (3), (5)22,5100,32e, g, l
(1), (2), (3), (5)25,0100,41e, g, l
1964 uhlovodíky plynné, směs, stlačená, j.n.(1), (2), (3), (5)1,5102/3 Pen
1954 plyn stlačený, zápalný, j.n.(1), (2), (3), (5)1,5102/3 Pen
1T1612 hexaethyltetrafosfát a stlačený plyn, směs(1), (2), (3), (5)1,552/3 Pe
1955 plyn stlačený, jedovatý, j.n.(1), (2), (3), (5)1,552/3 Pen
1TF1016 oxid uhelnatý, stlačený(1), (2), (3), (5)1,552/3 Pek
1023 svítiplyn, stlačený(1), (2), (3), (5)1,552/3 Pe
1071 plyn olejový, stlačený(1), (2), (3), (5)1,552/3 Pe
1911 diboran, stlačený(1), (5)25,050,072e, f, l
2600 oxid uhelnatý a vodík, směs, stlačená
(syntézní plyn, vodní plyn, Fischerův-Tropschův plyn)
(1), (2), (3), (5)1,552/3 Pek
1953 plyn stlačený, jedovatý, zápalný, j.n.(1), (2), (3), (5)1,552/3 Pen
1TC1008 fluorid boritý, stlačený(1), (2), (3), (5)22,530,715g
(1), (2), (3), (5)30,00,86g
1859 fluorid křemičitý, stlačený(1), (2), (3), (5)2030,74g
(1), (2), (3), (5)301,1g
2198 fluorid fosforečný, stlačený(1), (5)2030,9e, g, l
(1), (5)301,34e, g, l
2417 fluorid karbonylu (karbonylfluorid), stlačený(1), (2), (3), (5)2030,47g
(1), (2), (3), (5)300,7g
3304 plyn stlačený, jedovatý, žíravý, j.n.(1), (2), (3), (5)1,532/3 Pen
1TO3303 plyn stlačený, jedovatý, oxidující, j.n.(1), (2), (3), (5)1,552/3 Pen
1TFC3305 plyn stlačený, jedovatý, zápalný, žíravý, j.n.(1), (2), (3), (5)1,532/3 Pen
1TOC1045 fluor, stlačený(1), (5)20,052,8 MPaa, d, e, l
1660 oxid dusnatý, stlačený(1), (5)1,532/3 Pee, l
2190 fluorid kyslíku, stlačený(1), (5)20,032,8 MPaa, d, e, l
3306 plyn stlačený, jedovatý, oxidující, žíravý, j.n.(1), (2), (3), (5)1,532/3 Pen
2A1009 bromtrifluormethan
(plyn jako chladicí prostředek R13B1)
(1), (2), (3), (5)4,2101,13g
(1), (2), (3), (5)12,0101,44g
(1), (2), (3), (5)25,0101,60g
1013 oxid uhličitý(1), (2), (3), (5)19,0100,66g
(1), (2), (3), (5)25,0100,75g
1015 oxid uhličitý a oxid dusný, směs(1), (2), (3), (5)25,0100,75g
1018 chlordifluormethan
(plyn jako chladicí prostředek R22)
(1), (2), (3), (5)2,9101,03
1020 chlorpentafluorethan
(plyn jako chladicí prostředek R115)
(1), (2), (3), (5)2,5101,08
1021 1-chlor-1,2,2,2- tetrafluorethan
(plyn jako chladicí prostředek R124)
(1), (2), (3), (5)1,2101,2
1022 chlortrifluormethan
(plyn jako chladicí prostředek R13)
(1), (2), (3), (5)10,0100,83g
(1), (2), (3), (5)12,0100,90g
(1), (2), (3), (5)19,0101,04g
(1), (2), (3), (5)25,0101,10g
1028 dichlordifluormethan
(plyn jako chladicí prostředek R12)
(1), (2), (3), (5)1,8101,15
1029 dichlorfluormethan
(plyn jako chladicí prostředek R21)
(1), (2), (3), (5)1,0101,23
1058 plyny zkapalněné, nezápalné, překryté dusíkem,
oxidem uhličitým nebo vzduchem
(1), (2), (3), (5)1,510j
1080 fluorid sírový(1), (2), (3), (5)7,0101,04g
(1), (2), (3), (5)14,0101,33g
(1), (2), (3), (5)16,0101,37g
1858 hexafluorpropylen
(plyn jako chladicí prostředek R1216)
(1), (2), (3), (5)2,2101,11
1952 ethylenoxid a oxid uhličitý, směs,
obsahující nejvýše 9% ethylenoxidu
(1), (2), (3), (5)19100,66
(1), (2), (3), (5)25100,75
1958 1,2 - dichlortetrafluorethan
(plyn jako chladicí prostředek R114)
(1), (2), (3), (5)1,0101,30
1973 chlordifluormethan a chlor- pentafluorethan,
směs s konstantním bodem varu, s cca 49% chlordifluormethanu
(plyn jako chladicí prostředek R502)
(1), (2), (3), (5)3,1101,05
1974 bromchlordifluormethan
(plyn jako chladicí prostředek R12B1)
(1), (2), (3), (5)1,0101,61
1976 oktafluorcyklobutan
(plyn jako chladicí prostředek RC318)
(1), (2), (3), (5)1,1101,34
1983 1- chlor-2,2,2-trifluorethan
(plyn jako chladicí prostředek R133a)
(1), (2), (3), (5)1,0101,18
1984 trifluormethan
(plyn jako chladicí prostředek R23)
(1), (2), (3), (5)19,0100,87g
(1), (2), (3), (5)25,0100,95g
2422 oktafluor-2-buten
(plyn jako chladicí prostředek R1318)
(1), (2), (3), (5)1,2101,34
2424 oktafluorpropan
(plyn jako chladicí prostředek R218)
(1), (2), (3), (5)2,5101,09
2599 chlortrifluormethan a trifluormethan,
azeotropní směs s cca 60% chlortrifluormethanu
(plyn jako chladicí prostředek R503)
(1), (2), (3), (5)3,1100,11
(1), (2), (3), (5)4,2100,20
(1), (2), (3), (5)10,0100,66
2602 dichlordifluormethan a 1,1- difluorethan,
azeotropní směs s cca 74% dichlordifluormethanu
(plyn jako chladicí prostředek R500)
(1), (2), (3), (5)2,2101,01
3070 ethylenoxid a dichlordifluormethan,
směs, s nejvýše 12,5% ethylenoxidu
(1), (2), (3), (5)1,8101,09
3159 1,1,1,2-tetrafluorethan
(plyn jako chladicí prostředek R134a)
(1), (2), (3), (5)2,2101,04
3220 pentafluorethan
(plyn jako chladicí prostředek R125)
(1), (2), (3), (5)3,4100,95g
(1), (2), (3), (5)3,6100,72g
3296 heptafluorpropan
(plyn jako chladicí prostředek R227)
(1), (2), (3), (5)1,5101,20
3297 ethylenoxid a chlortetrafluorethan,
směs, s nejvýše 8,8% ethylenoxidu
(1), (2), (3), (5)1,0101,16
3298 ethylenoxid a pentafluorethan,
směs, s nejvýše 7,9% ethylenoxidu
(1), (2), (3), (5)2,6101,02
3299 ethylenoxid a tetrafluorethan,
směs, s nejvýše 5,6% ethylenoxidu
(1), (2), (3), (5)1,7101,03
3337 plyn jako chladicí prostředek R 404A(1), (2), (3), (5)3,6100,82
3338 plyn jako chladicí prostředek R 407A(1), (2), (3), (5)3,6100,94
3339 plyn jako chladicí prostředek R 407B(1), (2), (3), (5)3,8100,93
3340 plyn jako chladicí prostředek R 407C(1), (2), (3), (5)3,5100,95
1078 plyn jako chladicí prostředek, j.n., jako
směs F 1(1), (2), (3), (5)1,2101,23
směs F 2(1), (2), (3), (5)1,8101,15
směs F3(1), (2), (3), (5)2,9101,03
ostatní směsi(1), (2), (3), (5)10n
1968 insekticid plynný, j.n.(1), (2), (3), (5)10n
3163 plyn zkapalněný, j.n.(1), (2), (3), (5)10n
2O1070 oxid dusný (rajský plyn)(1), (2), (3), (5)18,0100,68g
(1), (2), (3), (5)22,5100,74g
(1), (2), (3), (5)25,0100,75g
3157 plyn zkapalněný, oxidující, j.n.(1), (2), (3), (5)10n
2F1010 1,2-butadien, stabilizovaný nebo(1), (2), (3), (5)1,0100,59f
1010 1,3-butadien, stabilizovaný nebo(1), (2), (3), (5)1,0100,55f
1010 1,3-butadien a uhlovodíky, směsi, stabilizované(1), (2), (3), (5)1,0100,50f, j
1011 butan(1), (2), (3), (5)1,0100,51
1012 buteny, směs nebo(1), (2), (3), (5)1,0100,50j
1012 1-buten, směs nebo(1), (2), (3), (5)1,0100,53
1012 2-buten trans nebo(1), (2), (3), (5)1,0100,54
1012 2-buten cis(1), (2), (3), (5)1,0100,55
1027 cyklopropan(1), (2), (3), (5)2,0100,53
1030 1,1 difluorethan
(plyn jako chladicí prostředek R152a)
(1), (2), (3), (5)1,8100,79
1032 dimethylamin, bezvodý(1), (2), (3), (5)1,0100,59b
1033 dimethylether(1), (2), (3), (5)1,8100,58
1035 ethan(1), (2), (3), (5)9,5100,25g
(1), (2), (3), (5)12,0100,29g
(1), (2), (3), (5)30,0100,39g
1036 ethylamin(1), (2), (3), (5)1,0100,61b
1037 chlorethan (ethylchlorid)(1), (2), (3), (5)1,0100,80a
1039 ethylmethylether(1), (2), (3), (5)1100,64
1041 ethylenoxid a oxid uhličitý,
směs s více než 9%, ale nejvýše 87% ethylenoxidu
(1), (2), (3), (5)19100,66g
(1), (2), (3), (5)25100,75g
1055 isobuten(1), (2), (3), (5)1,0100,52
1060 methylacetylen a propadien,
směs, stabilizovaná,
(1), (2), (3), (5)10c, f, j
Propadien s 1% až 4% methylacetylenu(1), (2), (3), (5)2,2100,50c, f
směs P 1(1), (2), (3), (5)3,0100,49c, f
směs P 2(1), (2), (3), (5)2,4100,47c, f
1061 methylamin, bezvodý(1), (2), (3), (5)1,3100,58b
1063 chlormethan (methylchlorid)
(plyn jako chladicí prostředek R40)
(1), (2), (3), (5)1,7100,81a
1077 propen(1), (2), (3), (5)3,0100,48
1081 tetrafluorethylen, stabilizovaný(1), (2), (3), (5)20,0100,5 Mpaf
1083 trimethylamin, bezvodý(1), (2), (3), (5)1,0100,56b
1085 vinylbromid, stabilizovaný(1), (2), (3), (5)1,0101,37a, f
1086 vinylchlorid, stabilizovaný(1), (2), (3), (5)1,2100,81a, f
1087 vinylmethylether, stabilizovaný(1), (2), (3), (5)1,0100,67f
1860 vinylfluorid, stabilizovaný(1), (2), (3), (5)25,0100,64a, f, g
1912 chlormethan (methylchlorid) a dichlormethan, směs(1), (2), (3), (5)1,7100,81a
1959 1,1-difluorethylen
(plyn jako chladicí prostředek R1132a)
(1), (2), (3), (5)25100,77g
1969 isobutan(1), (2), (3), (5)1,0100,49
1978 propan(1), (2), (3), (5)2,5100,42
2035 1,1,1-trifluorethan
(plyn jako chladicí prostředek R143a)
(1), (2), (3), (5)3,5100,75
2044 2,2-dimethylpropan(1), (2), (3), (5)1,0100,53
2200 propadien, stabilizovaný(1), (2), (3), (5)2,2100,50f
2419 bromtrifluorethylen(1), (2), (3), (5)1,0101,19
2452 ethylacetylen, stabilizovaný(1), (2), (3), (5)1,0100,57c, f
2453 fluorethan (ethylenfluorid)
(plyn jako chladicí prostředek R161)
(1), (2), (3), (5)3,0100,57
2454 fluormethan (methylfluorid)
(plyn jako chladicí prostředek R41)
(1), (2), (3), (5)30,0100,36
2517 1-chlor-1,1-difluorethan
(plyn jako chladicí prostředek R142b)
(1), (2), (3), (5)1,0100,99
2601 cyklobutan(1), (2), (3), (5)1,0100,63
3153 perfluor(methylvinyl)ether(1), (2), (3), (5)2,0100,75
3154 perfluor(ethylvinyl)ether(1), (2), (3), (5)1,0100,98
3252 difluormethan
(plyn jako chladicí prostředek R32)
(1), (2), (3), (5)4,8100,78
1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n., jako(1), (2), (3), (5)10*m, n
směs A(1), (2), (3), (5)1,0100,50
směs A 01(1), (2), (3), (5)1,5100,49
směs A 02(1), (2), (3), (5)1,5100,48
směs A 0(1), (2), (3), (5)1,5100,47
směs A 1(1), (2), (3), (5)2,0100,46
směs B 1(1), (2), (3), (5)2,5100,45
směs B 2(1), (2), (3), (5)2,5100,44
směs B(1), (2), (3), (5)2,5100,43
směs C(1), (2), (3), (5)3,0100,42
3354 insekticid plynný, zápalný, j.n.(1), (2), (3), (5)10n
3161 plyn zkapalněný, zápalný, j.n.(1), (2), (3), (5)10n
2T1062 brommethan (methylbromid)(1), (2), (3), (5)1,051,51a
1581 chlorpikrin a brommethan (methylbromid), směs(1), (2), (3), (5)1,051,51a
1581 chlorpikrin a chlormethan (methylchlorid), směs(1), (2), (3), (5)1,750,81a
2191 fluorid surfurylu (surfurylfluorid)(1), (2), (3), (5)5,051,10k
1967 insekticid plynný, jedovatý, j.n.(1), (2), (3), (5)5n
3162 plyn zkapalněný, jedovatý, j.n.(1), (2), (3), (5)5n
2TF1026 dikyan(1), (2), (3), (5)10,050,70k
1040 ethylenoxid nebo
1040 ethylenoxid s dusíkem až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C
(1), (2), (3), (5)1,550,78f
1053 sirovodík(1), (2), (3), (5)5,550,67k
1064 methanthiol (methylmerkaptan)(1), (2), (3), (5)1,050,78k
1082 chlortrifluorethylen, stabilizovaný (trifluorchlorethylen, stabilizovaný)(1), (2), (3), (5)1,951,13f, k
2188 arzenovodík (arsin)(1), (5)4,251,10e, l
2192 germanovodík (german)17)(1), (5)25,051,02e, g, l
2199 fosforovodík (fosfin)17)(1), (5)22,550,30e, g, l
(1), (5)25,050,51e, g, l
2202 selenovodík, bezvodý(1), (5)3,151,60e, l
2204 sulfid karbonylu (karbonylsulfid)(1), (2), (3), (5)2,650,84k
2676 antimonovodík (stibin)(1), (5)2,051,2e, l
3300 ethylenoxid a oxid uhličitý,
směs s více než 87% ethylenoxidu
(1), (2), (3), (5)2,850,73f
3355 insekticid plynný, jedovatý, zápalný, j.n.(1), (2), (3), (5)5n
3160 plyn zkapalněný, jedovatý, zápalný, j.n.(1), (2), (3), (5)5n
2TC1005 amoniak (čpavek), bezvodý(1), (2), (3), (5)3,350,53b
1017 chlor(1), (2), (3), (5)2,251,25a
1048 bromovodík, bezvodý(1), (2), (3), (5)6,031,54a
1050 chlorovodík, bezvodý(1), (2), (3), (5)10,030,30a, g
(1), (2), (3), (5)12,030,56a, g
(1), (2), (3), (5)15,030,67a, g
(1), (2), (3), (5)20,030,74a, g
1069 chlorid nitrosylu (nitrosylchlorid)(1), (5)1,331,10e, l
1076 fosgen(1), (3), (5)2,031,23e, l
1079 oxid siřičitý(1), (2), (3), (5)1,431,23
1589 chlorkyan, stabilizovaný(1), (5)2,031,03e, f, l
1741 chlorid boritý(1), (2), (3), (5)1,031,19
2194 fluorid selenový(1), (5)3,631,46e, g, l
2195 fluorid telurový(1), (5)2,031,0e, l
2196 fluorid wolframový(1), (5)1,032,70a, e, l
2197 jodovodík, bezvodý(1), (2), (3), (5)2,332,25a
2418 fluorid siřičitý(1), (5)330,91e, l
2420 hexafluoraceton(1), (2), (3), (5)2,231,08
3057 trifluoracetylchlorid(1), (2), (3), (5)1,731,17
3308 plyn zkapalněný, jedovatý, žíravý, j.n.(1), (2), (3), (5)3n
2TO3083 perchlorylfluorid(1), (2), (3), (5)3,351,21k
3307 plyn zkapalněný, jedovatý, oxidující, j.n.(1), (2), (3), (5)5n
2TFC2189 dichlorsilan(1), (2), (3), (5)130,90
2534 methylchlorsilan(1), (2), (3), (5)3j
3309 plyn zkapalněný, jedovatý, zápalný, žíravý, j.n.(1), (2), (3), (5)3n
2TOC1067 oxid dusičitý(1), (3), (5)1,031,30e, l
1749 fluorid chloritý (chlortrifluorid)(1), (2), (3), (5)3,031,40a
1975 oxid dusnatý a oxid dusičitý, směs(1), (3), (5)3e, j, l
2548 fluorid chlorečný (chlorpentafluorid)(1), (5)1,331,49a, e, l
2901 chlorid bromu (bromchlorid)(1), (2), (3), (5)1,031,5a
3310 plyn zkapalněný, jedovatý, oxidující, žíravý, j.n.(1), (2), (3), (5)3n
3A1913 neon, hluboce zchlazený, kapalný(4)1,31098%
1951 argon, hluboce zchlazený, kapalný(4)1,31098%
1963 helium, hluboce zchlazené, kapalné(4)1,31098%
1970 krypton, hluboce zchlazený, kapalný(4)1,31098%
1977 dusík, hluboce zchlazený, kapalný(4)1,31098%
2187 oxid uhličitý, hluboce zchlazený, kapalný(4)1,31098%
2591 xenon, hluboce zchlazený, kapalný(4)1,31098%
3136 trifluormethan, hluboce zchlazený, kapalný(4)1,31098%
3158 plyn, hluboce zchlazený, kapalný, j.n.(4)1,31098%n
3O1003 vzduch, hluboce zchlazený, kapalný(4)1,31098%
1073 kyslík, hluboce zchlazený, kapalný(4)1,31098%
2201 oxid dusný, hluboce zchlazený, kapalný(4)1,31098%
3311 plyn, hluboce zchlazený, kapalný, oxidující, j.n.(4)1,31098%n
3F1038 ethylen, hluboce zchlazený, kapalný(4)1,31095%
1961 ethan, hluboce zchlazený, kapalný(4)1,31095%
1966 vodík, hluboce zchlazený, kapalný(4)1,31095%
1972 methan, hluboce zchlazený, kapalný nebo(4)1,31095%
1972 plyn zemní, hluboce zchlazený,
kapalný s vysokým obsahem methanu
3138 ethylen, acetylen a propylen, směs, hluboce zchlazená,
kapalná s nejméně 71,5% ethylenu, nejvýše 22,5% acetylenu a nejvýše 6% propylenu
(4)1,31095%c
3312 plyn, hluboce zchlazený, kapalný, zápalný, j.n.(4)1,31095%n
4A2073 amoniak (čpavek), vodný roztok s hustotou menší
než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 35%,
avšak nejvýše 40% amoniaku s více než 40%,
avšak nejvýše 50% amoniaku
(1), (2), (3), (5)1,050,80
(1), (2), (3), (5)1,250,77
4F1001 acetylen, rozpuštěný(1), (5)6,05c, h, i
4TC3318 amoniak (čpavek), vodný roztok s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 50% amoniaku(1), (2), (3), (5)5j
15) nelze uplatnit pro nádoby ze sendvičových materiálů [viz bod 217 (2)]
16) Je považován za samozápalný (pyroforický)
17) je považován za samozápalný (pyroforický)
*Pozn. Pro směsi plynů číslice a skupiny 2 F čísla k označení látky 1965 značí nejvyšší hmotnost plnění hmotnost na litr objemu.
251 -
299
Třída 3 Zápalné kapalné látky
1. Vyjmenování látek
300 (1) Pod pojem třídy 3 připadají látky a směsi, které spadají pod vyjmenování v bodu 301 nebo spadající pod souhrnné označení uvedené v tomto bodu, jakož i předměty s těmito látkami (nebo směsmi) podléhající podmínkám obsaženým v bodech 300 (2) až 324 a jsou tím látkami RID (PNZ).
Pozn. Pro množství, v bodě 301 uváděných látek, která nespadají do oddílu „Přepravní podmínky“, viz bod 301a.
(2) Pojem třídy 3 zahrnuje látky, jakož i předměty, které obsahují látky této třídy, které
– dle bodu 4 (7) jsou kapalné,
– mají při 50 °C tenzi par nejvýše 300 kPa (3 bar) a při 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa nejsou zcela plynné,
– mají bod vzplanutí nejvýše 61 °C.
Pojem třídy 3 zahrnuje také zápalné kapalné látky a pevné látky v roztaveném stavu s bodem vzplanutí přes 61 °C, které zahřáté na teplotu rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší jsou podány k přepravě nebo přepravovány.
Vyjmuty jsou nejedovaté a nežíravé látky s bodem vzplanutí vyšším jak 35 °C, které při pevně stanovených zkušebních podmínkách neumožňují samostatné hoření (viz přípojek III, bod 1304); jsou-li však tyto látky zahřáté na teplotu rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší a jsou v tomto stavu podány k přepravě nebo přepravovány, jsou látkami této třídy.
Rovněž jsou vyjmuty ony zápalné kapalné látky, které pro své dodatkové nebezpečné vlastnosti jsou uvedeny buď v jiných třídách nebo se do nich zařadí. Bod vzplanutí se stanoví podle podmínek přípojku III (bodů 1300 až 1302).
Pozn. 1. U paliva pro dieselové motory nebo oleje plynového nebo oleje topného, lehkého čísla k označení látky 1202 s bodem vzplanutí přes 61 °C až do nejvýše 100 °C, viz však poznámka u bodu 301, číslice 31c).
2. U látek s bodem vzplanutí přes 61 °C, které zahřáté na nebo přes jejich bod vzplanutí jsou podány k přepravě nebo přepravovány, viz však bod 301, číslice 61c).
(3) Látky a předměty třídy 3 jsou rozděleny následovně:
A. Látky s bodem vzplanutí pod 23 °C, nejedovaté, nežíravé
B. Látky s bodem vzplanutí pod 23 °C, jedovaté
C. Látky s bodem vzplanutí pod 23 °C, žíravé
D. Látky s bodem vzplanutí pod 23 °C, jedovaté a žíravé, jakož i předměty, které takové látky obsahují
E. Látky s bodem vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně, které mohou být slabě jedovaté nebo slabě žíravé
F. Prostředky k boji proti škůdcům (pesticidy) s bodem vzplanutí pod 23 °C
G. Látky s bodem vzplanutí přes 61 °C, které zahřáté na teplotu rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší jsou podány k přepravě nebo přepravovány
H. Prázdné obaly
Na základě jejich stupně nebezpečnosti se zařadí látky a předměty třídy 3, s výjimkou látek a předmětů číslic 6, 12, 13 a 28 v jednotlivých číslicích bodu 301 do jedné z následujících skupin:
a) velmi nebezpečné látky: zápalné kapalné látky, jejichž bod varu nebo začátek varu je nejvýše 35 °C a zápalné kapalné látky s bodem vzplanutí pod 23 °C, které jsou buď podle kritérií bodu 600 velmi jedovaté nebo podle kritérií bodu 800 silně žíravé;
b) nebezpečné látky: zápalné kapalné látky s bodem vzplanutí pod 23 °C, které nespadají pod skupinu a), s výjimkou látek bodu 301, číslice 5c);
c) méně nebezpečné látky: zápalné kapalné látky s bodem vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně, jakož i látky bodu 301, číslice 5c).
(4) Jestliže látky třídy 3 připadnou z důvodů přísad do jiných oblastí nebezpečnosti než ty, patřící k jmenovitě vyjmenovaným látkám bodu 301, zařadí se tyto směsi nebo roztoky k těm číslicím nebo skupinám, ke kterým na základě jejich skutečného nebezpečí patří.
Pozn. Pro zařazení roztoků a směsí (jako přípravky a odpady), viz též bod 3 (3).
(5) Na podkladě kriterií odstavce (2) a kriterií zkušebních metod přípojku III bodů 1300 až 1302, 1304 a 1310 se může také stanovit, jestli jmenovitě vyjmenovaný roztok nebo jmenovitě vyjmenovaná směs, příp. roztok nebo směs, která obsahuje jmenovitě vyjmenovanou látku je takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhají podmínkám této třídy.
(6) Zápalné kapalné látky, které jsou při vdechnutí velmi jedovaté, s bodem vzplanutí pod 23 °C, jsou látkami třídy 6.1 (viz bod 601, číslice 1 až 10).
(7) Látky třídy 3, schopné snadné peroxidace (jako je tomu u etheru nebo určitých kyslíkatých heterocyklických látek), je dovoleno přepravovat jen tehdy, nepřesahuje-li obsah peroxidu 0,3% přepočítáno na peroxid vodíku (H2O2). Obsah peroxidu se stanoví podle podmínek přípojku III, bodu 1303.
(8) Chemicky nestálé látky třídy 3 je dovoleno přepravovat jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění nebezpečné reakce, rozpadu nebo polymerace během přepravy. Za tím účelem musí být také provedena opatření, aby nádoby neobsahovaly látky, které by takové reakce podporovaly.
(9) Nitroglycerin, směs, znecitlivěná, kapalná, zápalná s nejvýše 30 hm.-% nitroglycerinu, která je přiřazena číslu k označení látky 3343 Doporučení pro přepravu nebezpečného zboží, smí být klasifikována a schválena k přepravě jako látka třídy 3 pouze se souhlasem příslušného úřadu, na základě výsledků zkoušek série 2 a na základě zkoušky série 6, typ c) Příručky zkoušky a kritéria, díl I v kusech připravených k přepravě. Příslušný úřad musí na základě skutečného stupně nebezpečnosti a použitého typu obalu pro zkoušku série 6, typ c) stanovit číslici a skupinu (viz také bod 101, číslice 4, číslo k označení látky 0143).
301 A. Látky s bodem vzplanutí pod 23 °C, nejedovaté, nežíravé
1. Látky, roztoky a směsi (jako přípravky a odpady), jejichž tenze par při 50 °C přesahuje 175 kPa (1,75 bar):
a) 1089 acetaldehyd (ethanal), 1108 1-penten (n-amylen), 1144 2-butin (krotonylen), 1243 methylformiát, 1265 pentany, kapalné (isopentan), 1267 ropa surová, 1303 1,1-dichlorethylen, stabilizovaný, (vinylidenchlorid, stabilizovaný), 1308 zirkonium suspendované v zápalné kapalné látce, 1863 palivo pro tryskové motory, 2371 isopenteny, 2389 furan, 2456 2-chlorpropen, 2459 2-methyl-1-buten, 2561 3-methyl-1-buten (isopropylethylen, isopenten), 2749 tetramethylsilan, 1268 destiláty ropné, j.n. nebo 1268 produkty ropné, j.n., 3295 uhlovodíky, kapalné, j.n., 1993 látka zápalná, kapalná, j.n.
2. Látky, roztoky a směsi (jako přípravky a odpady), jejichž tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa (1,10 bar), avšak nejvíce 175 kPa (1,75 bar):
a) 1155 diethylether (ethylether), 1167 divinylether, stabilizovaný, 1218 isopren, stabilizovaný, 1267 ropa surová, 1280 propylenoxid, 1302 ethylvinylether, stabilizovaný, 1308 zirkonium suspendované v zápalné kapalné látce, 1863 palivo pro tryskové motory, 2356 2-chlorpropan (isopropylchlorid), 2363 ethanthiol (ethylmerkaptan),
1268 destiláty ropné, j.n. nebo 1268 produkty ropné, j.n., 3295 uhlovodíky, kapalné, j.n., 3336 thioly kapalné, zápalné, j.n. nebo 3336 směs thiolů, kapalná, zápalná, j.n.;
1993 látka zápalná, kapalná, j.n.;
b) 1164 dimethylsulfid, 1234 dimethoxymethan (methylal), 1265 pentany, kapalné (n-pentan), 1267 ropa surová, 1278 1-chlorpropan (propylchlorid), 1308 zirkonium suspendované v zápalné kapalné látce, 1863 palivo pro tryskové motory, 2246 cyklopenten, 2460 2-methyl-2-buten, 2612 methyl-n-propylether, 1224 ketony, j.n.,
1268 destiláty ropné, j.n. nebo 1268 produkty ropné, j.n.,
1987 alkoholy, zápalné, j.n., 1989 aldehydy, zápalné, j.n., 3295 uhlovodíky, kapalné, j.n., 3336 thioly kapalné, zápalné, j.n. nebo 3336 směs thiolů, kapalná, zápalná, j.n.;
1993 látka zápalná, kapalná, j.n.
3. Látky, roztoky a směsi (jako přípravky a odpady), jejichž tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa (1,10 bar):
b) 1203 benzín (palivo pro zážehové motory), 1267 ropa surová, 1863 palivo pro tryskové motory, 1268 destiláty ropné, j.n. nebo 1268 produkty ropné, j.n.
Pozn. Ačkoli benzín za určitých klimatických podmínek může mít při 50 °C tenzi par vyšší než 110 kPa (1,10 bar) až nejvýše 150 kPa (1,50 bar), musí zůstat tato látka, zařazena pod touto číslicí.
Uhlovodíky:
1114 benzen, 1136 oleje dehtové, 1145 cyklohexan, 1146 cyklopentan, 1175 ethylbenzen, 1206 heptany, 1208 hexany, 1216 isookteny, 1262 oktany, 1288 olej břidličný, 1294 toluen, 1300 benzín lakový (White Spirit), 1307 xyleny, 2050 2,2,4-trimethylpenten (diisobutylen, isomerní sloučeniny), 2057 tripropylen, 2241 cykloheptan, 2242 cyklohepten, 2251 bicykloheptadien, stabilizovaný, 2256 cyklohexen, 2263 dimethylcyklohexany, 2278 n-hepten, 2287 isohepteny, 2288 isohexeny, 2296 methylcyklohexan, 2298 methylcyklopentan, 2309 oktadieny, 2358 cyklooktatetraen, 2370 1-hexen, 2457 2,3-dimethylbutan, 2458 hexadieny, 2461 methylpentadieny,
3295 uhlovodíky, kapalné, j.n.
Látky obsahující halogen:
1107 amylchloridy, 1126 n-butylbromid (1-brombutan), 1127 chlorbutany (butylchloridy), 1150 1,2-dichlorethylen, 1279 1,2-dichlorpropan (propylendichlorid), 2047 dichlorpropeny, 2338 benzotrifluorid, 2339 2-brombutan (sek. butylbromid), 2340 2-brom-ethylethylether, 2342 brommethylpropany, 2343 2-brompentan, 2344 brompropany, 2345 3-brompropin, 2362 1,1-dichlorethan (ethylidenchlorid), 2387 fluorbenzen, 2388 fluortolueny, 2390 2-jodbutan, 2391 jodmethylpropany, 2554 3-chlor-2-methyl-1-propen, (methylallylchlorid).
Alkoholy:
1105 pentanoly, 1120 butylalkoholy (butanoly), 1148 diacetonalkohol, technický, 1170 ethylalkohol (ethanol) nebo 1170 ethylalkohol, roztok (ethanol, roztok), vodný roztok s více jak 70 obj.-% alkoholu, 1219 isopropylalkohol (isopropanol), 1274 n-propylalkohol (1-propanol),
3065 nápoje alkoholické, s obsahem více než 70 obj % alkoholu,
1987 alkoholy, zápalné, j.n.
Pozn. Alkoholické nápoje s obsahem alkoholu vyšším než 24 obj. % a nejvýše 70 obj. % jsou látkami číslice 31c).
Ether:
1088 acetal (1,1-diethoxyethan), 1159 diisopropylether, 1165 dioxan, 1166 dioxolan, 1179 ethyl-n-butylether, 1304 isobutylvinylether, stabilizovaný, 2056 tetrahydrofuran, 2252 1,2-dimethoxyethan, 2301 2-methylfuran, 2350 butylmethylether, 2352 butylvinylether, stabilizovaný, 2373 diethoxymethan, 2374 3,3-diethoxypropen, 2376 2,3-dihydropyran, 2377 1,1-dimethoxyethan, 2384 di-n-propylether, 2398 butylmethylether terciární, 2536 2-methyltetrahydrofuran, 2615 ethyl-npropylether, 2707 dimethyldioxany, 3022 1,2-butylenoxid, stabilizovaný,
3271 ether, j.n.
Aldehydy:
1129 n-butyraldehyd, 1178 2-ethylbutanal, 1275 propionaldehyd, 2045 isobutyraldehyd, 2058 valeraldehyd, 2367 alfa-methylvaleraldehyd,
1989 aldehydy, zápalné, j.n.
Ketony:
1090 aceton, 1156 diethylketon, 1193 ethylmethylketon (2-butanon), 1245 methylisobutylketon, 1246 methylisopropenylketon, stabilizovaný, 1249 methylpropylketon, 2346 2,3-butandion (diacetyl), 2397 3-methyl-2-butanon, 1224 ketony, j.n.
Ester:
1123 butylacetáty, 1128 n-butylformiát, 1161 dimethylkarbonát, 1173 ethylacetát, 1176 triethylborát, 1190 ethylformiát, 1195 ethylpropionát, 1213 isobutylacetát, 1220 isopropylacetát, 1231 methylacetát, 1237 methylbutyrát, 1247 methylmethakrylát, monomerní, stabilizovaný, 1248 methylpropionát, 1276 n-propylacetát, 1281 propylformiáty, 1301 vinylacetát, stabilizovaný, 1862 ethylkrotonát, 1917 ethylakrylát, stabilizovaný, 1919 methylakrylát, stabilizovaný, 2277 ethylmethakrylát, 2385 ethylisobutyrát, 2393 isobutylformiát, 2394 isobutylpropionát, 2400 methylisovalerát, 2403 isopropenylacetát, 2406 isopropylisobutyrát, 2409 isopropylpropionát, 2416 trimethylborát, 2616 triisopropylborát, 2838 vinylbutyrát, stabilizovaný,
3272 ester, j.n.
Látky obsahující síru:
1111 1-pentanthiol (amylmerkaptan), 2347 butanthioly (butylmerkaptany), 2375 diethylsulfid, 2381 dimethyldisulfid, 2402 propanthioly (propylmerkaptany), 2412 tetrahydrothiofen (tetramethylensulfid), 2414 thiofen, 2436 kyselina thiooctová, 3336 thioly kapalné, zápalné,j. n. nebo 3336 směs thiolů, kapalná, zápalná, j.n.
Látky obsahující dusík:
1113 amylnitrity, 1222 isopropylnitrát, 1261 nitromethan, 1282 pyridin, 1648 acetonitril (methylkyanid), 1865 propylnitrát, 2351 butylnitrity, 2372 N,N,N',N'-tetramethyl-1,2-diaminoethan [1,2-di-(dimethylamino)-ethan], 2410 1,2,3,6-tetrahydropyridin.
Jiné zápalné látky, směsi a preparáty, které obsahují zápalné kapalné látky:
1091 oleje acetonové, 1201 přiboudlina, 1293 tinktury, lékařské, 1308 zirkonium suspendované v zápalné kapalné látce, 2380 diethoxydimethylsilan, 1993 látka zápalná, kapalná, j.n.
Pozn. Viskózní látky, směsi a preparáty, viz číslice 5.
4. Roztoky nitrocelulózy ve směsích s látkami číslic 1 až 3 s více než 20% a nejvýše 55% nitrocelulózy s obsahem dusíku nejvýše 12,6 % v suché hmotě:
a) 2059 nitrocelulóza, zápalný roztok;
b) 2059 nitrocelulóza, zápalný roztok.
Pozn. 1. Směsi s bodem vzplanutí pod 23 °C
– více než 55% nitrocelulózy s libovolným obsahem dusíku nebo
– s nejvýše 55% nitrocelulózy s obsahem dusíku více než 12,6 % v suché hmotě jsou látkami třídy 1 (viz bod 101, číslice 4, číslo k označení 0340 nebo číslice 26, číslo k označení 0342) nebo třídy 4.1 (viz bod 401, číslice 24).
2. Směsi s nejvýše 20% nitrocelulózy s obsahem dusíku nejvýše 12,6 % v suché hmotě jsou látkami číslice 5.
5. Kapalné nebo viskózní směsi a přípravky, včetně směsí a přípravků s nejvýše 20% nitrocelulózy s obsahem dusíku nejvýše 12,6 % v suché hmotě:
a) s bodem varu nebo začátkem varu nejvýše 35 °C, pokud nespadají pod písmeno c):
1133 lepidla, 1139 roztok ochranného nátěru (včetně roztoků používaných k průmyslovým nebo jiným účelům povrchových úprav nebo nátěrů, jako mezinátěry karoserií vozidel, vnitřní nátěry sudů), 1169 extrakty aromatické, kapalné, 1197 extrakty chuťové, kapalné, 1210 barva tiskařská, 1263 barva (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, lešticích prostředků, kapalných plnidel a základních barev) nebo 1263 ředidla a rozpouštědla, 1266 výrobky kosmetické, 1286 olej pryskyřičný, 1287 roztok kaučuku, 1866 roztok pryskyřice;
b) s bodem varu nebo začátkem varu vyšším než 35 °C, pokud nespadají pod písmeno c):
1133 lepidla, 1139 roztok ochranného nátěru (včetně roztoků používaných k průmyslovým nebo jiným účelům povrchových úprav nebo nátěrů, jako mezinátěry karoserií vozidel, vnitřní nátěry sudů), 1169 extrakty aromatické, kapalné, 1197 extrakty chuťové, kapalné, 1210 barva tiskařská, 1263 barva (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, lešticích prostředků, kapalných plnidel a základních barev) nebo 1263 ředidla a rozpouštědla, 1266 výrobky kosmetické, 1286 olej pryskyřičný, 1287 roztok kaučuku, 1306 prostředky ochranné na dřevo, kapalné, 1866 roztok pryskyřice, 1999 dehty, kapalné, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěného asfaltu, 3269 pryskyřice polyesterové, vícesložkové;
c) 1133 lepidla, 1139 roztok ochranného nátěru (včetně roztoků používaných k průmyslovým nebo jiným účelům povrchových úprav nebo nátěrů, jako mezinátěry karoserií vozidel, vnitřní nátěry sudů), 1169 extrakty aromatické, kapalné, 1197 extrakty chuťové, kapalné, 1210 barva tiskařská, 1263 barva (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, lešticích prostředků, kapalných plnidel a základních barev) nebo 1263 ředidla a rozpouštědla, 1266 výrobky kosmetické, 1286 olej pryskyřičný, 1287 roztok kaučuku, 1306 prostředky ochranné na dřevo, kapalné, 1866 roztok pryskyřice, 1999 dehty, kapalné, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěného asfaltu, 3269 pryskyřice polyesterové, vícesložkové, 1993 látka zápalná, kapalná, j.n.
Zařazení těchto směsí a přípravků pod c) je dovoleno pouze tehdy, jestliže odpovídají následujícím podmínkám:
1. výška vrstvy rozpouštědla, která se oddělí při dělicí zkoušce rozpouštědla1), musí činit méně než 3 % celkové výšky zkušebního vzorku a
2. viskozita2) a bod vzplanutí musí odpovídat následující tabulce:
Extrapolovaná kinematická
viskozita ʋ (při střihové rychlosti
o hodnotě blízké 0)
mm2/s při 23 °C
Doba výtoku t podle
ISO 2431 : 1984
Bod
vzplanutí
v°C
v sekundáchpři průměru výtokové trysky v mm
20 < ʋ ≤ 8020 < t ≤ 604nad 17
80 < ʋ ≤ 13560 < t ≤1004nad 10
135 < ʋ ≤ 22020 < t ≤ 326nad 5
220 < ʋ ≤ 30032 < t ≤ 446nad -1
300 < ʋ ≤ 70044 < t ≤ 1006nad -5
700 < ʋ100 < t6- 5 a níže
Pozn. 1. Směsi s více než 20%, ale nejvýše 55% nitrocelulózy s obsahem dusíku nejvýše 12,6 % (suchá hmotnost) jsou látkami číslice 4. Směsi s bodem vzplanutí pod 23 °C
s více než 55% nitrocelulózy s libovolným obsahem dusíku nebo
s nejvýše 55% nitrocelulózy s obsahem dusíku více než 12,6 % (suchá hmotnost) jsou látkami třídy 1 (viz bod 101, číslice 4, číslo k označení 0340 nebo číslice 26, číslo k označení 0342) nebo třídy 4.1 (viz bod 401, číslice 24).
2. Látka vyjmenovaná pod jinou číslicí RID (PNZ) nesmí být přepravována pod zápisem 1263 barvy nebo 1263 ředidla a rozpouštědla. Látky, které lze pod tímto zápisem přepravovat, mohou obsahovat 20% nebo méně nitrocelulózy, za předpokladu, že nitrocelulóza obsahuje nejvýše 12,6% dusíku (suchá hmotnost).
3. 3269 pryskyřice polyesterové vícesložkové se skládají ze dvou komponentů: základního produktu [třídy 3, skupiny b) nebo c)] a aktivačního prostředku (organický peroxid), nyní oddělených, zabalených ve vnitřním obalu. Organický peroxid musí být typu D, E nebo F, nesmí vyžadovat kontrolu teploty a jeho množství ve vnitřním obalu musí být ohraničeno 125 ml pro kapalné látky a 500 g pro pevné látky. Komponenty mohou být zabaleny do stejného vnějšího obalu, za předpokladu, že v případě úniku spolu nebudou nebezpečně reagovat.
6. 3064 nitroglycerin, alkoholický roztok, s více než 1%, ale nejvýše 5% nitroglycerinu.
Pozn. Pro tuto látku platí zvláštní podmínky pro balení (viz bod 303); viz také třída 1, bod 101, číslice 4, číslo k označení 0144.
7. b) 1204 nitroglycerin, alkoholický roztok, s nejvýše 1% nitroglycerinu.
B. Látky s bodem vzplanutí pod 23 °C, jedovaté
Pozn. 1. Kapalné látky, které jsou při vdechnutí velmi jedovaté, s bodem vzplanutí pod 23 °C (viz bod 601, číslice 1 až 10) a jedovaté látky s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším, jsou látkami třídy 6.1.
2. O kritériích jedovatosti, viz bod 600 (3).
11. Nitrily nebo isonitrily (isokyanidy):
a) 1093 akrylonitril, stabilizovaný (vinylkyanid), 3079 methakrylonitril, stabilizovaný, 3273 nitrily, zápalné, jedovaté, j.n.;
b) 2284 isobutyronitril, 2378 dimethylaminoacetonitril, 2404 propionitril, 2411 butyronitril, 3273 nitrily, zápalné, jedovaté, j.n.
12. 1921 propylenimin, stabilizovaný.
Pozn. Pro tuto látku platí zvláštní podmínky o balení (viz bod 304).
13. 2481 ethylisokyanát.
Pozn. Pro tuto látku platí zvláštní podmínky o balení (viz bod 304).
14. Jiné isokyanáty:
a) 2483 isopropylisokyanát, 2605 methoxymethylisokyanát;
b) 2486 isobutylisokyanát, 2478 isokyanáty, zápalné, jedovaté, j.n. nebo 2478 isokyanát, roztok, zápalný, jedovatý, j.n.
Pozn. Roztoky isokyanátů s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším, jsou látkami třídy 6.1 (viz bod 601, číslice 18 a 19).
15. Jiné látky obsahující dusík:
a) 1194 ethylnitrit, roztok.
16. Organické látky obsahující halogen:
a) 1099 allylbromid, 1100 allylchlorid, 1991 chloropren, stabilizovaný;
b) 1184 1,2-dichlorethan (ethylendichlorid), 2354 chlormethylethylether.
17. Organické látky obsahující kyslík:
a) 2336 allylformiát, 2983 ethylenoxid a propylenoxid, směs, s nejvýše 30 % ethylenoxidu, 1986 alkoholy, zápalné, jedovaté, j.n., 1988 aldehydy, zápalné, jedovaté, j.n.;
b) 1230 methylalkohol (methanol), 2333 allylacetát, 2335 allylethylether, 2360 diallylether, 2396 methakrylaldehyd, stabilizovaný, 2622 glycidaldehyd, 1986 alkoholy, zápalné, jedovaté, j.n., 1988 aldehydy, zápalné, jedovaté, j.n.
18. Organické látky obsahující síru:
a) 1131 sirouhlík;
b) 1228 thioly, kapalné, zápalné, jedovaté, j.n. nebo 1228 směsi thiolů, kapalné, zápalné, jedovaté, j.n.
19. Látky, roztoky a směsi (jako přípravky a odpady) s bodem vzplanutí pod 23 °C, jedovaté, které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení:
a) 1992 látka zápalná, kapalná, jedovatá, j.n.;
b) 2603 1,3,5-cykloheptatrien, 3248 léčiva kapalná, zápalná, jedovatá, j.n., 1992 látka zápalná, kapalná, jedovatá, j.n.
Pozn. Léčiva připravená k použití, např. kosmetika a léky, které jsou vyrobeny pro osobní spotřebu a jsou baleny v obchodních baleních nebo baleních pro domácnost a které by jinak byly látkami číslice 19b), nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
C. Látky s bodem vzplanutí pod 23 °C, žíravé
Pozn. 1. Žíravé kapalné látky s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším jsou látkami třídy 8 (viz bod 801).
2. Určité zápalné žíravé kapalné látky s bodem vzplanutí pod 23 °C a bodem varu nad 35 °C jsou látkami třídy 8 [viz bod 800 (7)a)].
3. O kritériích týkajících se žíravosti, viz bod 800 (3).
21. Chlorsilany:
a) 1250 trichlormethylsilan, 1305 trichlorvinylsilan, stabilizovaný;
b) 1162 dichlordimethylsilan, 1196 trichlorethylsilan, 1298 chlortrimethylsilan, 2985 chlorsilany, zápalné, žíravé, j.n.
Pozn. Chlorsilany, které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny jsou látkami třídy 4.3 [viz bod 471, číslice 1a)].
22. Aminy a roztoky aminů:
a) 1221 isopropylamin (2-aminopropan, 2-propylamin), 1297 trimethylamin, vodný roztok, s 30 až 50 hm.-% trimethylaminu,
2733 aminy zápalné, žíravé, j.n. nebo 2733 polyaminy zápalné, žíravé, j.n.;
b) 1106 amylaminy (n-amylamin, terc-amylamin), 1125 n-butylamin, 1154 diethylamin, 1158 diisopropylamin, 1160 dimethylamin, vodný roztok, 1214 isobutylamin, 1235 methylamin, vodný roztok, 1277 n-propylamin (1-aminopropan), 1296 triethylamin, 1297 trimethylamin, vodný roztok, s nejvýše 30 hm-% trimethylaminu, 2266 N,N-dimethylpropylamin (dimethyl-n-propylamin), 2270 ethylamin, vodný roztok, obsahující nejméně 50% a nejvýše 70% ethylaminu, 2379 2-amino-4-methylpentan (1,3-dimethylbutylamin), 2383 di-n-propylamin, 2945 Nmethyl-butylamin,
2733 aminy zápalné, žíravé, j.n. nebo
2733 polyaminy zápalné, žíravé, j.n.
Pozn. 1032 dimethylamin, bezvodý, 1036 ethylamin, 1061 methylamin, bezvodý a 1083 trimethylamin, bezvodý jsou látkami třídy 2 (viz bod 201, číslice 2F).
23. Jiné látky obsahující dusík:
b) 1922 pyrrolidin, 2386 1-ethylpiperidin, 2399 1-methylpiperidin, 2493 hexamethylenimin, 2535 N-methylmorfolin.
24. Roztoky alkoholátů:
b) 1289 methylát sodný, roztok v alkoholu, 3274 alkoholáty, roztoky v alkoholu, j.n.
25. Ostatní žíravé látky obsahující halogen:
b) 1717 acetylchlorid, 1723 allyljodid, 1815 propionylchlorid, 2353 butyrylchlorid, 2395 isobutyrylchlorid.
26. Látky, roztoky a směsi (jako přípravky a odpady) s bodem vzplanutí pod 23 °C, silně žíravé, žíravé nebo slabě žíravé, které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení:
a) 2924 látka zápalná, kapalná, žíravá, j.n.;
b) 2924 látka zápalná, kapalná, žíravá, j.n.
D. Látky s bodem vzplanutí pod 23 °C, jedovaté a žíravé, jakož i předměty, které takové látky obsahují
27. a) 3286 látka zápalná, kapalná, jedovatá, žíravá, j.n.;
b) 2359 diallylamin,
3286 látka zápalná, kapalná, jedovatá, žíravá, j.n.
28. 3165 nádrž palivová pro hydraulické agregáty letadel (se směsí bezvodého hydrazinu a methylhydrazinu).
Pozn. Pro tyto nádrže platí zvláštní podmínky pro balení (viz bod 309).
E. Látky s bodem vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně, které mohou být slabě jedovaté nebo slabě žíravé
Pozn. Nejedovaté a nežíravé roztoky a homogenní směsi s bodem vzplanutí 23 °C nebo výše (viskózní látky, jako barviva a laky, vyjma látek obsahujících více než 20% nitrocelulózy) v nádobách o obsahu nejvýše 450 litrů, nepodléhají podmínkám RID (PNZ), jestliže při dělicí zkoušce rozpouštědla podle poznámky pod čarou 1) k číslici 5 výška oddělené vrstvy rozpouštědla činí méně než 3% celkové výšky a jestliže látky při 23 °C ve výtokovém kelímku podle normy ISO 2431 : 1984 s tryskou průměru 6 mm vykazují dobu výtoku
a) nejméně 60 sekund, nebo
b) nejméně 40 sekund a neobsahují více než 60% látek třídy 3.
31. Látky, roztoky a směsi (jako přípravky a odpady) s bodem vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně, které nejsou slabě jedovaté a slabě žíravé:
c) 1202 palivo pro dieselové motory nebo 1202 olej plynový nebo 1202 olej topný (lehký), 1223 petrolej, 1267 ropa surová, 1863 palivo pro tryskové motory, 1268 destiláty ropné, j.n. nebo 1268 produkty ropné, j.n.
Pozn. Odchylně od bodu 300 (2) jsou palivo pro dieselové motory, olej plynový a olej topný, lehký, s bodem vzplanutí přes 61 °C až do nejvýše 100 °C, látkami číslice 31c) číslo k označení látky 1202.
Uhlovodíky:
1136 oleje dehtové, 1147 dekahydronaftalen cis (decalin), 1288 olej břidličný, 1299 terpentýn, 1300 benzín lakový (White Spirit), 1307 xyleny, 1918 isopropylbenzen (kumen), 1920 nonany, 1999 dehty kapalné, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěného asfaltu, 2046 isopropyltolueny (ortho-, meta-, para-) (methylisopropylbenzeny), 2048 dicyklopentadien, 2049 diethylbenzeny (ortho-, meta-, para-), 2052 limonen (dipenten), 2055 styren, monomerní, stabilizovaný (vinylbenzen, monomerní, stabilizovaný), 2057 tripropylen (propylentrimer), 2247 n-dekan, 2286 isododekan (pentamethylheptan), 2303 isopropenylbenzen, 2324 triisobutylen, 2325 1,3,5-trimethylbenzen (mesitylen), 2330 undekan, 2364 n-propylbenzen, 2368 alfapinen, 2520 cyklooktadieny, 2541 terpinoly, 2618 vinyltolueny, stabilizované (ortho-, meta-, para), 2709 butylbenzeny, 2850 dodecen (tetramer propylenu),
2319 uhlovodíky terpenické, j.n. (terpeny),
3295 uhlovodíky kapalné, j.n.
Látky obsahující halogen:
1134 chlorbenzen (fenylchlorid), 1152 dichlorpentany, 2047 dichlorpropeny, 2234 chlorbenzotrifluoridy (ortho-, meta-, para-), 2238 chlortolueny (ortho-, meta-, para-), 2341 1-brom-3-methylbutan, 2344 brompropany, 2392 jodpropany, 2514 brombenzen.
Alkoholy:
1105 pentanoly, 1120 butylalkoholy (butanoly), 1148 diacetonalkohol, chemicky čistý, 1170 ethylalkohol, roztok (ethanol, roztok) s více než 24 obj.-% a nejvýše 70 obj.-% alkoholu, 1171 ethylenglykolmonoethylether (2-ethoxyethanol), 1188 ethylenglykolmonomethylether (2-methoxyethanol), 1212 isobutylalkohol (isobutanol), 1274 n-propylalkohol (n-propanol)(1-propanol), 2053 4-methyl-2-pentanol (methylamylalkohol) (methylisobutylcarbinol), 2244 cyklopentanol, 2275 2-ethyl-butanol, 2282 hexanoly, 2560 2-methyl-2-pentanol, 2614 methylallylalkohol, 2617 methylcyklohexanoly, zápalné, 3065 nápoje alkoholické s více než 24 obj.-% a nejvýše 70 obj.-% alkoholu, 3092 1-methoxy-2-propanol, 1987 alkoholy zápalné, j.n.
Pozn. 1. Vodné roztoky ethylalkoholu a alkoholických nápojů s nejvýše 24 obj.-% alkoholu nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
2. Alkoholické nápoje s více než 24 obj.-% a nejvýše 70 obj.-% alkoholu podléhají podmínkám RID (PNZ) jen tehdy, jsou-li přepravovány v nádržích o objemu větším jak 250 litrů, v kotlových vozech nebo v nádržkových kontejnerech.
Ether:
1149 di-n-butylether (dibutylether), 1153 ethylenglykoldiethylether (1,2-diethoxyethan), 2219 allylglycidylether, 2222 fenylmethylether (anisol), 2707 dimethyldioxany, 2752 1,2-epoxy-3-ethoxypropan, 3271 ether, j.n.
Aldehydy:
1191 ethylhexanal (oktylaldehydy) (2-ethylhexanal), (3-ethylhexanal), 1207 n-hexanal (n-hexaldehyd) (hexaldehyd), 1264 paraldehyd, 2498 1,2,3,6-tetrahydrobenzaldehyd, 2607 akrolein, dimer, stabilizovaný, 3056 n-heptanal (n-heptaldehyd), 1989 aldehydy zápalné, j.n.
Ketony:
1110 amylmethylketon (n-amylmethylketon), 1157 diisobutylketon, 1229 mesityloxid, 1915 cyklohexanon, 2245 cyklopentanon, 2271 amylethylketony,
2293 4-me- thoxy-4-methyl-2-pentanon, 2297 methylcyklohexanony, 2302 5-methyl-2-hexanon, 2621 3-hydroxy-2-butanon (acetylmethylkarbinol) (acetoin), 2710 di-(n-propyl)keton,
1224 ketony, j.n.
Ester:
1104 amylacetáty, 1109 amylformiáty, 1123 butylacetáty, 1172 ethylenglykolmonoethyletheracetát (2-ethoxyethylacetát), 1177 2-ethylbutylacetát, 1180 ethyl-nbutyrát, 1189 ethylenglykolmonomethyletheracetát, 1192 ethyllaktát, 1233 4-methyl-pentyl-2-acetát (methylamylacetát), 1292 tetraethoxysilan (ethylsilikát), 1914 butylpropionáty, 2227 n-butylmethakrylát, stabilizovaný, 2243 cyklohexylacetát, 2283 isobutylmethakrylát, stabilizovaný, 2323 triethylfosfit, 2329 trimethylfosfit, 2348 butylakryláty, stabilizované, 2366 diethylkarbonát (ethylkarbonát), 2405 isopropylbutyrát, 2413 tetrapropoxytitan, 2524 triethoxymethan (ethylorthoformiát), 2527 isobutylakrylát, stabilizovaný, 2528 isobutylisobutyrát, 2616 triisopropylborát, 2620 amylbutyráty, 2933 methyl-2-chlorpropionát, 2934 isopropyl-2-chlorpropionát, 2935 ethyl-2-chlorpropionát, 2947 isopropylchloracetát,
3272 ester, j.n.
Látky obsahující dusík:
1112 amylnitrát, 2054 morfolin, 2265 N,N-dimethylformamid, 2313 pikoliny (methylpyridiny), 2332 acetaldehydoxim, 2351 butylnitrity, 2608 nitropropany, 2840 butyraldoxim, 2842 nitroethan, 2943 tetrahydrofurfurylamin.
Látky obsahující síru:
3054 cyklohexanthiol (cyklohexylmerkaptan),
3336 thioly kapalné, zápalné,j.n. nebo 3336 směs thiolů, kapalná, zápalná, j.n.
Ostatní zápalné látky, směsi a preparáty, které obsahují zápalné kapalné látky:
1130 olej kafrový, 1133 lepidla, 1139 roztok ochranného nátěru (včetně roztoků používaných k průmyslovým nebo jiným účelům povrchových úprav nebo nátěrů, jako mezinátěry karoserií vozidel, vnitřní nátěry sudů), 1169 extrakty aromatické, kapalné, 1197 extrakty chuťové, kapalné, 1201 přiboudlina, 1210 barva tiskařská, 1263 barva (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, lešticích prostředků, kapalných plnidel a základních barev) nebo 1263 ředidla a rozpouštědla, 1266 výrobky kosmetické, 1272 olej borový, 1286 olej pryskyřičný, 1287 roztok kaučuku, 1293 tinktury, lékařské, 1306 prostředky ochranné na dřevo, kapalné, 1308 zirkonium suspendované v zápalné kapalné látce, 1866 roztok pryskyřice, 3269 pryskyřice polyesterové, vícesložkové,
1993 látka zápalná, kapalná, j.n.
Pozn. 1. Směsi s více než 20%, ale nejvýše 55% nitrocelulózy s obsahem dusíku nejvýše 12,6 % (suché hmotnosti) jsou látkami číslice 34c).
2. 3269 pryskyřice polyesterové vícesložkové, viz pozn. 3) na konci číslice 5.
32. Látky, roztoky a směsi (jako přípravky a odpady) s bodem vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně, které jsou slabě jedovaté:
c) 2841 di-n-amylamin, 2310 2,4-pentandion (acetylaceton),
1228 thioly kapalné, zápalné, jedovaté, j.n. nebo 1228 směsi thiolů, kapalné, zápalné, jedovaté, j.n.,
1986 alkoholy zápalné, jedovaté, j.n.,
1988 aldehydy zápalné, jedovaté, j.n.,
2478 isokyanáty zápalné, jedovaté, j.n. nebo 2478 isokyanát, roztok, zápalný, jedovatý, j.n.,
3248 léčiva kapalná, zápalná, jedovatá, j.n.,
1992 látka zápalná, kapalná, jedovatá, j.n.
Pozn. Léčiva připravená k použití, např. kosmetika a léky, které jsou vyrobeny pro osobní spotřebu a jsou baleny v obchodních baleních nebo baleních pro domácnost a které by jinak byly látkami číslice 32c), nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
33. Látky, roztoky a směsi (jako přípravky a odpady) s bodem vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně, které jsou slabě žíravé:
c) 1106 amylamin (sek. amylamin), 1198 formaldehyd, roztok, zápalný, 1289 methylát sodný, roztok v alkoholu, 1297 trimethylamin, vodný roztok, s nejvýše 30 hm.-% trimethylaminu, 2260 tri-n-propylamin, 2276 2-ethylhexylamin, 2361 diisobutylamin, 2526 furfurylamin, 2529 kyselina isomáselná, 2530 anhydrid kyseliny isomáselné, 2610 triallylamin, 2684 3-(diethylamino)-propylamin, 2733 aminy zápalné, žíravé, j.n. nebo 2733 polyaminy zápalné, žíravé, j.n., 2924 látka zápalná, kapalná, žíravá, j.n.
34. Roztoky nitrocelulózy ve směsích s látkami číslice 31c) s více než 20%, ale nejvýše 55% nitrocelulózy s obsahem dusíku nejvýše 12,6 % (suché hmotnosti):
c) 2059 nitrocelulóza, zápalný roztok.
Pozn. Směsi
– s více než 55% nitrocelulózy s libovolným obsahem dusíku, nebo
s nejvýše 55% nitrocelulózy s obsahem dusíku vyšším než 12,6 % (suché hmotnosti)
jsou látkami třídy 1 (viz bod 101, číslice 4, číslo k označení 0340 nebo číslice 26, číslo k označení 0342) nebo třídy 4.1 (viz bod 401, číslice 24).
F. Prostředky k boji proti škůdcům (pesticidy) s bodem vzplanutí pod 23 °C
Pozn. 1. Jako pesticidy používané zápalné kapalné látky a preparáty, které jsou velmi jedovaté, jedovaté nebo slabě jedovaté a mají bod vzplanutí od 23 °C nebo více, jsou látkami třídy 6.1 (viz bod 601, číslice 71 až 73).
2. Zařazení pesticidu pod jedno z označení v číslici 41 je třeba provést na základě aktivní složky, fyzikálního stavu pesticidu a všech možných vedlejších nebezpečí.
3. Látky a preparáty k boji proti škůdcům uvedené pod číslicí 41 je třeba zařadit do skupin a) nebo b) podle jejich bodu varu nebo podle stupně jejich jedovatosti. Zařazení všech účinných látek a jejich preparátů k boji proti škůdcům pod „velmi jedovaté“, „jedovaté“ nebo „slabě jedovaté“ se provede v souladu s bodem 600 (3).
41. Zápalné kapalné pesticidy, jedovaté s bodem vzplanutí pod 23 °C
V této číslici uvedené pesticidy je třeba přiřadit, jak je uvedeno, skupinám a) nebo b).
a) s bodem varu nebo začátkem varu nejvýše 35 °C a/nebo velmi jedovaté;
b) s bodem varu nebo začátkem varu více než 35 °C a jedovaté nebo slabě jedovaté.
2758 pesticidy-karbamáty, kapalné, zápalné, jedovaté, s bodem vzplanutí pod 23 °C
2760 pesticid na bázi arzénu, kapalný, zápalný, jedovatý, s bodem vzplanutí pod 23 °C
2762 pesticid – chlorovaný uhlovodík, kapalný, zápalný, jedovatý, s bodem vzplanutí pod 23 °C
2764 pesticid na bázi triazinu, kapalný, zápalný, jedovatý, s bodem vzplanutí pod 23 °C
2772 pesticid-thiokarbamát, kapalný, zápalný, jedovatý, s bodem vzplanutí pod 23 °C
2776 pesticid obsahující měď, kapalný, zápalný, jedovatý, s bodem vzplanutí pod 23 °C
2778 pesticid obsahující rtuť, kapalný, zápalný, jedovatý, s bodem vzplanutí pod 23 °C
2780 pesticid na bázi substituovaných nitrofenolů, kapalný, zápalný, jedovatý, s bodem vzplanutí pod 23 °C
2782 pesticid na bázi bipyridylu, kapalný, zápalný, jedovatý, s bodem vzplanutí pod 23 °C
2784 pesticid – organická sloučenina fosforu, kapalný, zápalný, jedovatý, s bodem vzplanutí pod 23 °C
2787 pesticid – organická sloučenina cínu, kapalný, zápalný, jedovatý, s bodem vzplanutí pod 23 °C
3024 pesticid – derivát kumarinu, kapalný, zápalný, jedovatý, s bodem vzplanutí pod 23 °C
3346 pesticid – derivát kyseliny fenoxyoctové, kapalný, zápalný, jedovatý, s bodem vzplanutí pod 23 °C
3350 pesticid – pyrethroid, kapalný, zápalný, jedovatý, s bodem vzplanutí pod 23 °C
3021 pesticid kapalný, zápalný, jedovatý, j.n., s bodem vzplanutí pod 23 °C.
G. Látky s bodem vzplanutí přes 61 °C, které zahřáté na teplotu rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší jsou podány k přepravě nebo přepravovány.
61. c) 3256 látka zahřátá, kapalná, zápalná, j.n., s bodem vzplanutí přes 61 °C, s teplotou rovnající se svém bodu vzplanutí nebo vyšší než tento bod vzplanutí.
Pozn. 3257 látka zahřátá kapalná, j.n. (včetně roztaveného kovu, roztavené soli atd.) o teplotě 100 °C nebo vyšší a má-li látka bod vzplanutí, pod jejím bodem vzplanutí, je látkou třídy 9 [viz bod 901, číslice 20c)].
H. Prázdné obaly
71. Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy a prázdné nádržkové kontejnery, které obsahovaly látky třídy 3.
Pozn. 1. Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), které obsahovaly látky této třídy, nepodléhají podmínkám RID (PNZ), jestliže byla přijata náležitá opatření k vyloučení možných nebezpečí. Za vyloučení nebezpečí se považují taková opatření, která vyloučí nebezpečí tříd 1 až 9.
2. Nevyčištěné prázdné kotlové vozy a prázdné nádržkové kontejnery, které obsahovaly látky číslice 61c), nepodléhají podmínkám RID / PNZ, pokud jsou přijata vhodná opatření, která mohou vyloučit případná nebezpečí.
301a S výjimkou podmínek uvedených v odstavci (3), ustanovením oddílu 2 „Přepravní podmínky“ nepodléhají:
(1) Látky číslic 1 až 5, 21 až 26 a 31 až 34, jakož i slabě jedovaté látky číslice 41, které jsou přepravovány za následujících podmínek:
a) látky spadající pod a) jednotlivých číslic až do 500 ml v jednom vnitřním obalu a 1 litr v jednom kuse;
b) látky spadající pod b) jednotlivých číslic, vyjma látek číslice 5b) a alkoholických nápojů číslice 3b), až do 3 litrů v jednom vnitřním obalu a 12 litrů v jednom kuse;
c) alkoholické nápoje číslice 3b) až do 5 litrů v jednom vnitřním obalu;
d) látky spadající pod číslici 5b) až do 5 litrů v jednom vnitřním obalu a 20 litrů v jednom kuse;
e) látky spadající pod c) jednotlivých číslic až do 5 litrů v jednom vnitřním obalu a 45 litrů v jednom kuse.
Tato množství látek musí být přepravována ve skupinových obalech, které musí splňovat nejméně podmínky bodu 1538. Je třeba dodržet „Všeobecná ustanovení o balení“ bodu 1500 (1), (2) a (5) až (7).
Pozn. U homogenních směsí obsahujících vodu, se uvedená množství vztahují jen na látky této třídy v nich obsažené.
(2) Látky, které spadají pod b) nebo c) číslic 2 až 5, 21 až 26, 31 až 34 a 41, které jsou obsaženy ve vnitřních obalech z kovu nebo plastu, které nejsou náchylné proti lomu nebo, které nelze snadno prorazit a přepravované ve smršťovacích nebo napínacích obalových materiálech (tzv. „trays“) jako vnějších obalech, se přepravují za následujících podmínek:
a) látky spadající pod b) jednotlivých číslic, vyjma látek číslice 5b) a alkoholických nápojů číslice 3b), až do 1 litru v jednom vnitřním obalu a do 12 litrů v jednom kuse;
b) alkoholické nápoje číslice 3b) až do 1 litrů v jednom vnitřním obalu;
c) látky číslice 5b) až do 1 litru v jednom vnitřním obalu a až 20 litrů v jednom kuse;
d) látky spadající pod c) jednotlivých číslic až do 5 litrů v jednom vnitřním obalu.
Celková hmotnost kusu nesmí v žádném případě překročit 20 kg.
Je třeba dbát na „Všeobecná ustanovení o balení“, bod 1500 (1), (2) a (5) až (7). Pozn. U vodnatých homogenních směsí se zde uvedená množství týkají pouze látek této třídy v nich obsažených.
(3) Při přepravě podle odstavce (1) a (2) musí být každý kus zřetelně a trvanlivě označen:
a) číslem k označení látky, kterou je naplněn, před něž se doplní písmena „UN“,
b) u různých druhů zboží s různými čísly k označení látky v jednom a tom samém kusu:
– čísly k označení látky zboží, kterými je kus naplněn, před něž se doplní písmena „UN“ nebo
– písmeny „LQ3)
Toto označení musí být uvedeno v kosočtverci (čtverec postavený na vrcholu), jehož délka strany musí být nejméně 100 mm. Jestliže to vyžaduje velikost kusu, může mít toto označení, pokud je zřetelně vidět, i menší rozměry.
(4) Alkoholické nápoje číslice 31c) v obalech o objemu nejvýše 250 litrů.
(5) Pohonné látky obsažené v palivových nádržích dopravních prostředků, které slouží k jejich pohonu nebo k provozu jejich speciálních zařízení (např. chladicích zařízení).
Uzavírací kohout mezi motorem a palivovou nádrží motocyklů a kol s pomocným motorem, jejichž nádrže obsahují pohonnou látku, musí být při přepravě uzavřen; tyto motocykly a kola s pomocným motorem musí být kromě toho nakládány nastojato a zajištěny proti převrácení.
2. Přepravní podmínky (Podmínky o prázdných obalech jsou shrnuty pod F)
A. Kusy
1. Všeobecná ustanovení o balení
302 (1) Obaly musí odpovídat podmínkám přípojku V, pokud nejsou v oddíle A.2 pro balení určitých látek uvedeny zvláštní podmínky.
(2) Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) musí odpovídat podmínkám přípojku VI.
(3) Podmínek bodu 300 (3) a 1511 (2) nebo 1611 (2) se použije pro:
– obaly obalové skupiny I, označené písmenem „X“, pro velmi nebezpečné látky, spadající v jednotlivých číslicích pod a),
– obaly obalové skupiny II nebo I, označené písmenem „Y“ nebo „X“, nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) obalové skupiny II, značené písmenem „Y“, pro nebezpečné látky, spadající v jednotlivých číslicích pod b),
– obaly obalové skupiny III, II nebo I, označené písmenem „Z“, „Y“ nebo „X“, nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) obalové skupiny III nebo II, označené písmenem „Z“ nebo „Y“, pro méně nebezpečné látky, spadající v jednotlivých číslicích pod c).
Pozn. O přepravě látek třídy 3 v kotlových vozech, viz přípojek XI, v nádržkových kontejnerech, viz přípojek X.
2. Zvláštní podmínky o balení
303 Nitroglycerin v alkoholickém roztoku číslice 6 musí být balen do kovových konví o objemu nejvýše 1 l, které se vloží do dřevěné bedny, která smí obsahovat nejvýše 5 litrů roztoku. Kovové konve musí být úplně obloženy absorpčními savými látkami. Dřevěné bedny musí být úplně vyloženy vhodným materiálem, nepropouštějícím vodu a nitroglycerin.
Takovéto kusy musí splňovat zkušební podmínky pro skupinové obaly podle přípojku V pro skupinu obalů II.
304 (1) Propylenimin číslice 12 musí být zabalen:
a) do ocelových nádob dostatečné tloušťky, které jsou plyno- a kapalinotěsně uzavřeny našroubovanými zátkami nebo našroubovaným kloboučkem a s vhodnými těsnicími kroužky nebo těsnicími manžetami. Nádoby musí být podrobeny první zkoušce a nejpozději každých pět let opakovaně zkoušeny tlakem nejméně 0,3 MPa (3 bar) (přetlak) podle bodů 215 až 217. Každá nádoba musí být uložena v savých látkách do pevného, těsného ochranného kovového obalu. Ochranný obal musí být vzduchotěsně uzavřen a uzávěr zajištěn proti samovolnému uvolnění. Největší hmotnost náplně na 1 litr objemu činí 0,67 kg. Hmotnost jednoho kusu nesmí být vyšší než 75 kg. Pokud nejsou přepravovány jako vozová zásilka, musí být kusy s hmotností vyšší než 30 kg opatřeny držadly k přenášení; nebo
b) do ocelových nádob dostatečné tloušťky, které jsou plyno- a kapalinotěsně uzavřeny našroubovanými zátkami nebo našroubovaným kloboučkem nebo rovnocenným zařízením. Nádoby musí být podrobeny první zkoušce a nejpozději každých pět let opakovaně zkoušeny tlakem nejméně 1 MPa (10 bar) (přetlak) podle bodů 215 až 217. Největší hmotnost náplně na 1 litr objemu činí 0,67 kg. Hmotnost jednoho kusu nesmí být vyšší než 75 kg.
c) Na nádobách podle a) a b) musí být čitelně a trvanlivě napsány následující údaje:
– jméno nebo firemní znak závodu výrobce a číslo nádoby;
– výraz „propylenimin“;
– vlastní hmotnost nádoby a připuštěná největší hmotnost náplně naplněné nádoby;
– datum (měsíc, rok) první a poslední opakované zkoušky;
– razítko znalce, který prováděl zkoušky.
(2) Ethylisokyanát číslice 13 musí být zabalen:
a) do těsně uzavřených nádob z čistého hliníku o objemu nejvýše 1 litr, které smějí být naplněny až do 90% svého objemu. Nejvýše 10 takovýchto nádob se uloží s vhodnou vyplňující hmotou do dřevěné bedny. Takovýto kus, který musí vyhovět zkušebním požadavkům pro skupinové obaly podle bodu 1538 pro obalovou skupinu I, nesmí mít hmotnost vyšší než 30 kg; nebo
b) do nádob z čistého hliníku o tloušťce stěny nejméně 5 mm nebo z nerezavějící oceli. Nádoby musí být celosvařované a musí být podrobeny první a nejpozději každých 5 roků opakovaným zkouškám tlakem nejméně 0,5 MPa (5 bar) (přetlak) podle bodů 215 až 217. Musí být těsně uzavřeny dvěma nad sebou umístěnými uzávěry, z nichž jeden musí být šroubovací nebo uzavřen jiným rovnocenným způsobem. Stupeň plnění smí činit nejvýše 90%.
Sudy, jejichž hmotnost je vyšší než 100 kg, musí být opatřeny obručemi nebo výztužnými žebry.
c) na nádobách podle b) musí být čitelně a trvanlivě napsány následující údaje:
– jméno nebo firemní znak závodu výrobce a číslo nádoby;
– výraz „ethylisokyanát“;
– vlastní hmotnost nádoby a připuštěná největší hmotnost náplně naplněné nádoby;
– datum (měsíc, rok) první a poslední opakované zkoušky;
– razítko znalce, který prováděl zkoušky.
305 Látky spadající pod a) jednotlivých číslic, musí být zabaleny:
a) do sudů z oceli s neodnímatelným víkem podle bodu 1520, nebo
b) do sudů z hliníku s neodnímatelným víkem podle bodu 1521, nebo
c) do kanystrů z oceli nebo z hliníku s neodnímatelným víkem podle bodu 1522, nebo
d) do sudů z plastu s neodnímatelným víkem o objemu nejvýše 60 litrů nebo do kanystrů z plastu s neodnímatelným víkem podle bodu 1526, nebo
e) do kombinovaných obalů (plast) podle bodu 1537, nebo
f) do skupinových obalů s vnitřními obaly ze skla, plastu nebo kovu podle bodu 1538.
306 (1) Látky spadající pod b) jednotlivých číslic musí být zabaleny: a) do sudů z oceli podle bodu 1520, nebo
b) do sudů z hliníku podle bodu 1521, nebo
c) do kanystrů z oceli nebo z hliníku podle bodu 1522, nebo
d) do sudů nebo kanystrů z plastu podle bodu 1526, nebo
e) do kombinovaných obalů (plast) podle bodu 1537, nebo
f) do skupinových obalů podle bodu 1538.
Pozn. 1. k a), b), c) a d): Nitromethan číslice 3b) se nesmí přepravovat v obalech s odnímatelným víkem;
2. k a), b), c) a d): Pro sudy a kanystry s odnímatelným víkem pro husté látky s viskozitou při 23 °C více než 200 mm2/s platí zjednodušené podmínky (viz bod 1512, 1553, 1554 a 1561).
(2) Látky, které spadají pod b) číslic 3, 15, 17, 22, 24 a 25, jakož i slabě jedovaté látky, které spadají pod b) číslice 41, smějí být zabaleny také do kombinovaných obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) podle bodu 1539.
(3) Látky spadající pod b) jednotlivých číslic - vyjma nitromethanu číslice 3b) - a těch, které vykazují při 50 °C tenzi par nejvýše 110 kPa (1,10 bar), smějí být také baleny do kovových velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1622, do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z pevného plastu podle bodu 1624 nebo do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z pevného plastu podle bodu 1625.
307 (1) Látky spadající pod c) jednotlivých číslic musí být zabaleny:
a) do sudů z oceli podle bodu 1520, nebo
b) do sudů z hliníku podle bodu 1521, nebo
c) do kanystrů z oceli nebo z hliníku podle bodu 1522, nebo
d) do sudů nebo kanystrů z plastu podle bodu 1526, nebo
e) do kombinovaných obalů (plast) podle bodu 1537, nebo
f) do skupinových obalů podle bodu 1538, nebo
g) do kombinovaných obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) podle bodu 1539.
Pozn. k a), b), c) a d): Pro sudy a kanystry s odnímatelným víkem pro husté látky s s viskozitou při 23 °C více než 200 mm2/s platí zjednodušené podmínky (viz bod 1512, 1553, 1554 a 1561).
(2) Látky, které spadají pod c) jednotlivých číslic, smějí být také baleny do kovových velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1622, do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z pevného plastu podle bodu 1624 nebo do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z plastu podle bodu 1625.
Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) typu 31HZ2 musí být naplněny minimálně na 80% obsahu vnějšího obalu.
308 (1) Ethylalkohol, jakož i jeho vodné roztoky a alkoholické nápoje číslic 3b) a 31c), smějí být kromě toho zabaleny do sudů z přírodního dřeva se zátkou podle bodu 1524.
(2) Alkoholické nápoje s nejméně 24 obj.-% a nejvýše 70 obj.-% alkoholu mohou být přepravovány, pokud jsou přepravovány v rámci výrobního procesu, odchylně od přípojku V, v sudech z přírodního dřeva s maximálním objemem 500 litrů, za dále vyjmenovaných podmínek:
a) před naplněním sudů se musí provést jejich zkouška těsnosti,
b) pro rozpínavost kapaliny musí být dostatek prázdného prostoru (minimálně 3%),
c) sudy musí být přepravovány otvory pro zátky nahoru a
d) sudy se musí přepravovat v kontejnerech, které splňují předpisy Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti kontejnerů (CSC)4) v právě platném vydání. Každý sud musí být upevněn na speciálních saních a zaklínován za pomoci vhodných prostředků tak, že je vyloučeno jakékoliv posunutí během přepravy.
(3) Látky číslic 3b), 4b), 5b) a c), 31c), 32c), 33c) a 34c), jakož i slabě jedovaté látky pod
b) číslice 41, smějí být také baleny do obalů z jemného plechu podle bodu 1540. Pro obaly z jemného plechu s odnímatelným víkem pro husté látky s viskozitou při 23 °C více než 200 mm2/s platí zjednodušené podmínky (viz bod 1512 a 1552 až 1554).
Pozn. Nitromethan číslice 3b) nesmí být přepravován v obalech s odnímatelným víkem.
(4) Následující látky: 1133 lepidla, 1210 barvy tiskařské, 1263 barvy nebo 1263 ředidla a rozpouštědla, 1866 roztok pryskyřice a 3269 pryskyřice polyesterové, vícesložkové číslic 5b), 5c) a 31c) smějí být přepravovány v množství až do 5 litrů v obalech z kovu nebo plastu, které odpovídají pouze podmínkám bodu 1500 (1), (2) a (5) až (7), pokud jsou obaly na paletách upevněny popruhy, smršťovací nebo natahovací fólií či jiným vhodným způsobem nebo jestliže tyto obaly sestávají z vnitřních skupinových obalů s maximální celkovou hrubou hmotností 40 kg. Údaje v nákladním listu musí odpovídat bodu 314 (1) a (3).
309 Palivové nádrže pro hydraulické agregáty letadel číslice 28 smějí být přepravovány při dodržení jedné z následujících podmínek:
a) nádrž se musí skládat z tlakové nádoby, která je vyrobena z hliníkového válce s navařenými dny. Palivo musí být ve svařované hliníkové nádrži o maximálním objemu 46 litrů. Vnější nádoba musí být dimenzována pro minimální vypočítaný tlak (přetlak) od 1 275 kPa a minimální průtlak od 2 755 kPa. Každá nádrž musí být během výroby a před odesláním odzkoušena na těsnost. Celá vnitřní nádrž musí být pečlivě utěsněna nehořlavým materiálem, jako vermiculitem, v silné, těsně uzavřené vnější nádrži z kovu tak, že všechny vývody jsou účinně chráněny. Maximální množství paliva pro nádrž a kus je 42 litrů;
b) nádrž se musí skládat z hliníkové tlakové nádoby. Palivo se musí nacházet ve vnitřní nádrži, která je svařením neprodyšně uzavřena a která je vybavena bublinou z elastomeru o maximálním objemu 46 litrů. Tlaková nádoba musí být dimenzována pro minimální vypočítaný přetlak od 2 860 kPa a minimální průtlak od 5 170 kPa.
Každá nádrž musí být během výroby a před odesláním odzkoušena na těsnost. Celá vnitřní nádrž musí být pečlivě utěsněna nehořlavým materiálem, jako vermiculitem, v silné, těsně uzavřené vnější nádrži z kovu tak, že všechny vývody jsou účinně chráněny. Maximální množství paliva pro nádrž a kus je 42 litrů.
310 Nádoby nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) obsahující přípravky číslice 31c), 32c) a 33c), které uvolňují v malém množství kysličník uhličitý a/nebo dusík, musí být opatřeny větracím zařízením podle bodu 1500 (8) nebo 1601 (6).
3. Společné balení
311 (1) Látky spadající pod stejnou číslici smějí být spolu vzájemně spojeny do jednoho skupinového obalu podle bodu 1538.
(2) Látky různých číslic třídy 3 smějí být spolu a/nebo se zbožím, které podmínkám RID (PNZ) nepodléhá, spojeny ve skupinovém obalu podle bodu 1538, do nejvýše 5 litrů vnitřního obalu, pokud spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
(3) Látky číslic 6, 7, 12 a 13 nesmějí být spojeny do jednoho kusu s jiným zbožím.
(4) Látky spadající pod a) jednotlivých číslic nesmějí být společně baleny s látkami a předměty tříd 1, 5.2 (vyjma tužidel a vícekomponentních systémů) a 7.
(5) Nejsou-li předvídány zvláštní podmínky, smějí být baleny látky, které spadají v jednotlivých číslicích pod a), až do množství nejvíce 0,5 litrů vnitřního obalu a 1 litr na kus a látky, které spadají pod b) nebo c), až nejvýše 5 litrů vnitřního obalu s látkami nebo předměty ostatních tříd - pokud je skupinový obal dovolen také pro látky a předměty těchto tříd - a/nebo se zbožím, které podmínkám RID (PNZ) nepodléhá, spojeny ve skupinovém obalu podle bodu 1538, pokud spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
(6) Nebezpečné reakce jsou:
a) hoření a/nebo vývin velkého tepla;
b) vývin zápalných a/nebo jedovatých plynů;
c) vznik žíravých kapalných látek;
d) vznik nestabilních látek.
(7) Je třeba dbát podmínek bodu 8 a 302.
(8) Při použití beden ze dřeva nebo z lepenky nesmí mít kus větší hmotnost než 100 kg.
4. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na kusech (viz přípojek IX)
Nápisy
312 (1) Každý kus je třeba zřetelně a trvanlivě označit číslem k označení látky, které je uvedeno v nákladním listě, před něž se doplní písmena “UN“.
Nálepky k označení nebezpečí
(2) Kusy s látkami nebo předměty této třídy musí být opatřeny nálepkou podle vzoru 3.
(3) Kusy obsahující látky číslic 11 až 19, 32 a 41 musí být kromě toho opatřeny nálepkou podle vzoru 6.1.
(4) Kusy obsahující látky číslic 21 až 26 a číslice 33 musí být kromě toho opatřeny nálepkou podle vzoru 8.
(5) Kusy obsahující látky nebo předměty číslic 27 a 28 musí být kromě toho opatřeny nálepkou podle vzoru 6.1 a nálepkou podle vzoru 8.
(6) Kusy obsahující nádoby, jejichž uzávěry nejsou z vnějšku viditelné, jakož i kusy obsahující nádoby s větracími zařízeními nebo nádoby s větracími zařízeními bez vnějšího obalu, musí být kromě toho na dvou protilehlých stranách opatřeny nálepkou podle vzoru 11.
B. Způsob vypravení, omezení (vymezení) použití výpravního oprávnění
313 S výjimkou látek a předmětů číslic 6, 12, 13 a 28, jakož i látek spadajících v jednotlivých číslicích pod písmeno a), smějí být kusy obsahující ostatní látky této třídy přepravovány jako spěšnina, za následujících podmínek:
– s látkami spadajícími v jednotlivých číslicích pod b) až do množství 6 litrů na kus;
– s látkami spadajícími v jednotlivých číslicích pod c) až do množství 45 litrů na kus.
Kus však nesmí mít hmotnost vyšší než 50 kg.
C. Údaje v nákladním listě
314 (1) Označení zboží v nákladním listu se musí shodovat s jedním z čísel k označení látky a pojmenováním zvýrazněným kurzívou v bodu 301.
Není-li látka jmenovitě uvedena, nýbrž přiřazena označení j.n. nebo je zařazena k souhrnnému označení, musí označení zboží sestávat z čísla k označení látky, pojmenování označení j.n. nebo souhrnného označení, následováno chemickým nebo technickým pojmenováním látky5).
Označení zboží musí být doplněno údajem třídy, číslice a případně skupiny a), b) nebo c) vyjmenování látek a zkratkou „RID“ (PNZ), např.„3, číslice 1a) RID (PNZ).“
Při přepravě prostředků k boji proti škůdcům (pesticidů) číslice 41, musí označení zboží obsahovat technické(-á) pojmenování aktivní(ch) složky (složek)6), např.„2784 pesticid na bázi organických sloučenin fosforu, kapalný, zápalný, jedovatý (Dimephos), 3, číslice 41b) RID (PNZ)“.
V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
Při přepravě odpadů [viz bod 3 (4)] musí označení zboží znít: "Odpad, obsahuje ...", přičemž musí být zapsán (zapsány) nebezpečný komponent (nebezpečné komponenty) jeho (jejich) chemickým pojmenováním, který(-é) je (jsou) rozhodný (rozhodné) pro zařazení odpadu podle bodu 3 (3), např. „Odpad obsahuje 1230 methanol, 3, číslice 17b) RID (PNZ)“.
Při přepravě roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) s více komponenty podléhajícími RID (PNZ), není ve všeobecnosti třeba uvádět více jak dva komponenty, které jsou rozhodující pro nebezpečí roztoků a směsí.
Při přepravě roztoků a směsí, které obsahují pouze jeden komponent podléhající RID (PNZ), je třeba do nákladního listu doplnit slovo „roztok“, příp. „směs“, jako součást pojmenování [viz bod 3 (3)].
Pokud je předepsáno označení podle přípojku VIII, je třeba doplňkově před označení zboží uvést číslo k označení nebezpečí podle přípojku VIII. Číslo k označení nebezpečí je třeba také uvést, pokud vozy, obsahující vozovou zásilku s kusy jednoho a toho samého zboží, jsou opatřeny označením podle přípojku VIII.
Pokud jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, příp.roztok nebo směs, který(á) obsahuje jmenovitě uvedenou látku, podle bodu 300 (5) nepodléhá podmínkám této třídy, může odesílatel v nákladním listu uvést: „Nejedná se o zboží třídy 3“.
(2) U zásilek, které jsou podány dle poznámek pod E. bodu 301, může odesílatel v nákladním listě uvést „Nejedná se o zboží třídy 3“.
(3) U zásilek, které jsou podány dle bodu 308 (4), musí odesílatel v nákladním listě uvést: „Přeprava dle bodu 308 (4)“.
D. Dopravní prostředky a technické pomůcky
1. Předpisy o vozech a o nakládání
a. O kusech
315 (1) Kvůli oddělení kusů opatřených nálepkami podle vzoru 6.1 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
(2) Kusy musí být ve voze uloženy tak, aby nemohlo dojít k jejich nebezpečnému pohybu, převrácení nebo pádu.
Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) typu 31HZ2 smí být přepravovány pouze v krytých vozech.
316 b. Přeprava v malých kontejnerech
317 (1) Kusy obsahující látky této třídy smějí být přepravovány v malých kontejnerech.
(2) Zákazy společného nakládání stanovené v bodu 320 platí též pro obsah malých kontejnerů.
(3) Podmínky bodu 324 platí obdobně také při přepravě v malých kontejnerech.
2. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na vozech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na malých kontejnerech (viz přípojek IX)
318 (1) Při přepravě látek této třídy musí být na obou stranách vozů, kotlových vozů a nádržkových kontejnerů umístěny nálepky podle vzoru 3.
(2) Kromě toho musí být při přepravě látek, které jsou uvedeny v bodě 312 (3) až (5), na obou stranách vozů, kotlových vozů a nádržkových kontejnerů umístěny nálepky podle tohoto bodu.
(3) Malé kontejnery se opatří nálepkami podle bodě 312 (3) až (5).
E. Zákazy společného nakládání
320 Kusy s nálepkou podle vzoru 3, nesmí být nakládány společně do jednoho vozu s kusy opatřenými nálepkou podle vzoru 1, 1.4, 1.5, 1.6 nebo 01. Tyto podmínky neplatí pro kusy, které jsou opatřeny nálepkou podle vzoru 1.4, skupiny snášenlivosti S.
321 Pro zásilky, které se nesmějí společně nakládat s jinými zásilkami do jednoho vozu, musí být vyhotoveny samostatné nákladní listy.
F. Prázdné obaly
322 (1) Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy a prázdné nádržkové kontejnery číslice 71 musí být uzavřeny stejným způsobem a zajišťovat tutéž těsnost, jako kdyby byly plné.
(2) Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy a prázdné nádržkové kontejnery číslice 71 musí být opatřeny stejnými nálepkami k označení nebezpečí jako kdyby byly plné.
(3) Označení zboží v nákladním listě se musí shodovat s jedním z pojmenování zvýrazněných kurzívou v číslici 71, doplněné o "3, číslice 71 RID (PNZ)", např. „Prázdný obal, 3, číslice 71 RID (PNZ)“.
V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
U nevyčištěných prázdných kotlových vozů nebo prázdných nádržkových kontejnerů se toto označení doplní o údaj „Posledně naložené zboží“, jakož i číslem k označení nebezpečí, číslem k označení látky, pojmenováním, číslicí a popřípadě skupinou a), b) nebo c) vyjmenování látek posledně naloženého zboží, např. „Posledně naložené zboží: 33 1203 benzín, číslice 3b)“.
(4) Kvůli oddělení nevyčištěných prázdných obalů číslice 71, které jsou opatřeny nálepkami podle vzoru 6.1 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
G. Ostatní podmínky
323 Kvůli oddělení kusů s nálepkami podle vzoru 6.1 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
324 Dojde-li k úniku látek z kusů, které jsou opatřeny nálepkami podle vzoru 6.1 a k jejich rozlití ve voze, smí být tento vůz opět použit teprve po důkladném vyčištění, popřípadě odstranění jedovatých látek. Ostatní zboží a předměty, které byly přepravovány společně ve stejném voze, musí být přezkoušeny a prohlédnuty s ohledem na jejich možné znečištění.
325-
399
Třída 4.1 Zápalné pevné látky
1. Vyjmenování látek
400 (1) Z látek a předmětů, které patří pod pojem třídy 4.1, podléhají podmínkám obsaženým v bodu 400 (2) až 424 a tím se stávají látkami a předměty RID (PNZ) ty, které jsou vyjmenovány v bodu 401, nebo které spadají pod souhrnné označení uvedené v tomto bodu.
Pozn. O množství látek uvedených v bodu 401, které nepodléhají oddílu „Přepravní podmínky“, viz bod 401a.
(2) Pojem třída 4.1 zahrnuje látky a předměty, které dle bodu 4 (7) nejsou kapalné nebo samovolně se rozkládající kapalné látky. Do třídy 4.1 jsou zařazeny:
– lehce zápalné pevné látky a předměty, jako i pevné látky a předměty, které se zapálí jiskrou nebo mohou působením tření způsobit požár;
– látky samovolně se rozkládající, které se (při normálních nebo zvýšených teplotách) mimořádně vysokými přepravními teplotami nebo při kontaktu se znečištěním kloní k silně exotermickému rozkladu;
– samovolně se rozkládajícím látkám látky podobné, které se od látek samovolně se rozkládajících odlišují v samočinně účinkujícím rozkladu při teplotě vyšší než 75 °C (SADT)1), které se kloní k silně exotermickému rozkladu a které v určitých obalech mohou splňovat kritéria pro výbušné látky třídy 1;
– výbušné látky, které jsou navlhčeny takovým množstvím vody nebo alkoholu nebo obsahují takové množství změkčovacího nebo inertizačního prostředku, že jsou potlačeny výbušné vlastnosti.
Pozn. 1. Látky samovolně se rozkládající a přípravky z látek samovolně se rozkládajících nejsou považovány za látky samovolně se rozkládající třídy 4.1, jestliže
– jsou látkami výbušnými dle kritérií pro třídu 1,
– jsou látkami působícími zápalně (oxidačně) odpovídajícími svým chováním podmínkám třídy 5.1,
– jsou organickými peroxidy dle kritérií pro třídu 5.2,
– jejich štěpná teplota je menší než 300 J/g,
– jejich teplota samočinně účinkujícího rozkladu (SADT) u odesílaného kusu o 50 kg je vyšší jak 75 °C nebo
– zkoušky prokázaly, že jsou látkami typu G [viz Příručka zkoušky a kritéria, díl II, odst. 20.4.2 g)].
2. Rozkladné teplo lze prokázat podle jedné z libovolných mezinárodně uznaných metod, např. dle dynamické diferenční kalorimetrie a dle adiabatické kalorimetrie.
3. SADT je nejnižší teplota, při které se látka v přepravním obalu může exotermicky rozložit. Potřebné podmínky pro určení této teploty jsou uvedeny v Příručce zkoušky a kritéria, díl II, kapitola 20 a odstavec 28.4.
(3) Látky a předměty třídy 4.1 se dělí na:
A. Organické zápalné pevné látky a předměty
B. Anorganické zápalné pevné látky a předměty
C. Výbušné látky v nevýbušném stavu
D. Látky podobné samovolně se rozkládajícím látkám
E. Látky samovolně se rozkládající, které nevyžadují kontrolu teploty
F. Prázdné obaly
Na základě stupně své nebezpečnosti se látky a předměty třídy 4.1, s výjimkou látek číslic 5 a 15, zařadí v jednotlivých číslicích bodu 401 do jedné z následujících skupin:
a) velmi nebezpečné;
b) nebezpečné;
c) méně nebezpečné.
Všechny pevné látky, obvykle navlhčené, které jsou v suchém stavu zařazeny jako výbušné, se zařadí do skupiny a) jednotlivých číslic.
Látky samovolně se rozkládající se zařadí do skupiny b) jednotlivých číslic.
Látky podobné samovolně se rozkládajícím látkám se zařadí do skupin b) nebo c) jednotlivých číslic.
(4) Zařazení jmenovitě neuvedených látek a předmětů do číslic 3 až 8 bodu 401, jakož i do skupin v těchto číslicích, může být provedeno na základě zkušeností nebo na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušky a kritéria, díl III, odstavec 33.2.1. Zařazení do číslic 11 až 14, 16 a 17, jakož i do skupin v těchto číslicích musí být provedeno na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušky a kritéria, díl III, odstavec 33.2.1; přitom se musí přihlédnout ke zkušenostem, jestliže vedou k přísnějšímu zařazení.
(5) Jestliže se jmenovitě neuvedené látky a předměty zařazují do číslic bodu 401 podle zkušebních postupů Příručky zkoušky a kritéria, díl III, odstavec 33.2.1, platí tato kritéria:
a) Lehce zápalné práškovité, zrnité nebo pastovité látky číslic 1, 4, 6 až 8, 11, 12, 14, 16 a 17 se zařadí do třídy 4.1, jestliže se mohou snadno zapálit po krátkém styku se zápalným zdrojem (např. hořící zápalkou) a plamen se při zapálení rychle rozšiřuje, čas vyhoření je menší než 45 s na měrnou vzdálenost 100 mm nebo rychlost hoření je větší než 2,2 mm/s.
b) Kovový prášek nebo prášek kovových slitin číslice 13 se zařadí do třídy 4.1, jestliže může být zapálen plamenem a reakce se rozšíří na celý vzorek za 10 minut nebo méně.
(6) Zařazují-li se jmenovitě neuvedené látky a předměty do skupin číslic bodu 401 podle zkušebních postupů Příručky zkoušky a kritéria, díl III, odstavec 33.2.1, platí tato kritéria:
a) Zápalné pevné látky číslic 4, 6 až 8, 11, 12, 14, 16 a 17, které měly při zkoušce čas vyhoření menší než 45 s na měrnou vzdálenost 100 mm a u nichž
i) proběhl plamen navlhčenou zónu, se zařadí do skupiny b),
ii) plamen na navlhčené zóně zhasne do 4 minut, se zařadí do skupiny c).
b) Kovový prášek nebo prášek kovových slitin číslice 13, u nichž se při zkoušce rozšíří reakce
i) po celém vzorku za 5 minut nebo méně, se zařadí do skupiny b),
ii) po celém vzorku za více než 5 minut, se zařadí do skupiny c).
(7) Spadají-li látky třídy 4.1 vlivem příměsí do jiných oblastí nebezpečí, než do kterých látky bodu 401 patří, je třeba tyto směsi zařadit do těch číslic, popř. skupin, do kterých patří na základě svého skutečného stupně nebezpečnosti.
Pozn. O zařazení roztoků a směsí (jako přípravky a odpady), viz také bod 3 (3).
(8) Pokud jsou látky a předměty jmenovitě uvedeny ve více skupinách jedné číslice bodu 401, může se odpovídající skupina zjistit na základě výsledků zkušebních postupů Příručky zkoušky a kritéria, díl III, odstavec 33.2.1 a kritérií odst. (6).
(9) S pomocí zkušebních postupů Příručky zkoušky a kritéria, díl III, odstavec 33.2.1 a kritérií odst. (6) může být rovněž zjištěno, že povaha některé jmenovitě uvedené látky je taková, že nepodléhá podmínkám této třídy (viz bod 414).
(10) Chemicky nestabilní látky třídy 4.1 je povoleno přepravovat jen v případě, že byla provedena potřebná opatření k zabránění nebezpečné rozkladné nebo polymerizační reakce v průběhu přepravy. Za tím účelem se musí dbát zvláště na to, aby nádoby neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce podpořily.
(11) Zápalné pevné látky, oxidující, které jsou přiřazeny číslu k označení látky 3097 Doporučení OSN, není dovoleno přepravovat [viz však bod 3 (3), poznámka 1 pod tabulkou v odst. 2.3.1].
Látky samovolně se rozkládající
(12) Rozklad látek samovolně se rozkládajících může být vyvolán teplem, stykem s katalytickými nečistotami (např. kyselinami, sloučeninami těžkých kovů, zásadami), třením nebo úderem. Rychlost rozkladu se zvyšuje se stoupající teplotou a je rozdílná podle druhu látky. Rozklad může, zvláště jestliže nedojde k zapálení, mít za následek vývin jedovatých plynů nebo par. U určitých látek samovolně se rozkládajících musí být hlídána teplota. Některé látky samovolně se rozkládající se mohou především pod uzavřením výbušně rozkládat. Tato vlastnost může být změněna po přidání ředidel nebo při použití vhodných obalů. Některé látky samovolně se rozkládající prudce hoří. Látky samovolně se rozkládající jsou například určité sloučeniny níže uvedených typů:
alifatické azosloučeniny (-C-N=N-C-);
organické azidy (-C-N3);
diazoniové soli (-CN2+Z-);
N-nitroso sloučeniny (-N-N=O);
aromatické sulfonohydrazidy (-SO2-NH-NH2).
Tento výčet je neúplný, látky s jinými reaktivními skupinami a určité látkové směsi mohou mít podobné vlastnosti.
(13) Látky samovolně se rozkládající jsou na základě jejich stupně nebezpečnosti rozděleny do sedmi typů. Zásady pro přiřazení látek, které v bodu 401 nejsou jmenovány, jsou uvedeny v Příručce zkoušky a kritéria, díl III, odstavec 33.2.1. Typy látek samovolně se rozkládajících začínají od typu A, který není připuštěn k přepravě v obalu, v kterém byl zkoušen, až po typ G, který nepodléhá podmínkám pro látky samovolně se rozkládající třídy 4.1 [viz bod 414 (5)]. Přiřazení látek samovolně se rozkládajících typů B až F se bezprostředně vztahuje na připuštěná největší množství v jednom balení.
(14) Následující samovolně se rozkládající látky nejsou připuštěny k přepravě:
– látky samovolně se rozkládající typ A [viz Příručka zkoušky a kritéria, díl II, odstavec 20.4.2 a)];
– látky samovolně se rozkládající, které mají SADT ≤ 55 °C, které proto vyžadují kontrolu teploty (viz pozn. k bodu 401, oddíl E).
(15) V bodě 401 jmenované látky samovolně se rozkládající a přípravky látek samovolně se rozkládajících jsou přiřazeny k souhrnným označením číslic 31 až 40 a číslům k označení látky 3221 až 3230.
Látky číslic 31 až 40 jsou zařazeny na základě technicky čisté látky (pokud není uvedena menší koncentrace jak 100 % zvlášť). U jiných koncentrací může být látka zařazena podle postupů v Příručce zkoušky a kritéria, díl III, odstavec 33.2.1.
Souhrnná označení určují:
– typ (B až F) látek samovolně se rozkládajících, viz odst. (13);
– skupenství (tekuté/pevné).
(16) Klasifikaci látek samovolně se rozkládajících nebo přípravků látek samovolně se rozkládajících, které v bodě 401 nejsou uvedeny, jakož i jejich přiřazení k souhrnnému označení zajistí příslušné úřady2) země původu. Jestliže země původu není smluvním státem COTIF, musí klasifikaci a přepravní podmínky uznat příslušný úřad prvního smluvního státu COTIF, který přijde do styku se zásilkou.
(17) Aktivační přísady, jako zinkové sloučeniny, se mohou přidat k určitým látkám samovolně se rozkládajícím, ke změně jejich reakční schopnosti. Podle typu a koncentrace aktivační přísady může poklesnout tepelná stabilita a to může mít za následek změnu výbušných vlastností. Pokud dojde ke změně jedné z těchto vlastností je třeba novou úpravu hodnotit podle způsobu zařazení.
(18) Vzorky látek samovolně se rozkládajících nebo přípravků látek samovolně se rozkládajících, které v bodě 401 nejsou uvedeny, pro které nejsou k dispozici úplné zkušební podmínky a které je nutno přepravit k provedení dalších zkoušek a hodnocení, je třeba zařadit odpovídajícímu označení typu C látek samovolně se rozkládajících, jestliže
- podle zjištěných údajů není vzorek nebezpečnější než nějaká látka samovolně se rozkládající typ B;
- vzorek je zabalen podle metody balení OP2 a hmotnost na vůz nepřesahuje 10 kg.
Vzorky, které vyžadují kontrolu teploty, nesmí být přepravovány.
(19) Pro zajištění bezpečné přepravy látek samovolně se rozkládajících, jsou tyto v mnoha případech znecitlivěny ředidlem. Jestliže je pevně stanoven procentní obsah látky, tento se vztahuje k obsahu hmoty, zaokrouhlené na nejbližší celou číslici. Jestliže je použito ředidlo, musí být látka samovolně se rozkládající spolu s ředidlem vyzkoušena a to v koncentraci a formě užívané při přepravě. Ředidla, kterými se látka samovolně se rozkládající při uvolňování z obalu může obohatit na nebezpečný stupeň, se nesmí používat. Každé ředidlo se musí s látkou samovolně se rozkládající snášet. Z tohoto pohledu se pevná nebo tekutá ředidla považují za snášenlivá, jestliže nemají žádné nepříznivé (škodlivé) účinky na tepelnou stabilitu a druh nebezpečnosti látky samovolně se rozkládající.
401 A. Organické zápalné pevné látky a předměty
1. Látky ze zpracování kaučuku v zápalné formě, jako:
b) 1345 kaučuk (guma)-odpady, mletý nebo 1345 kaučuk (guma)-zbytky, práškovitý nebo granulovaný.
2. Zápalné předměty v obchodně obvyklé formě:
c) 1331 zápalky, zápalné kdekoliv, 1944 zápalky bezpečnostní (knížečky, složky nebo krabičky), 1945 zápalky voskové, 2254 zápalky větrové, 2623 podpalovač (pevný), napojený zápalnou kapalnou látkou.
Pozn. Pro 1331 zápalky, zápalné kdekoliv platí zvláštní podmínky pro balení [viz bod 407 (4)].
3. Předměty na bázi slabě nitrované celulózy:
b) 3270 filtry membránové z nitrocelulózy.
Pozn. 1. Obsah dusíku v nitrocelulóze nesmí překročit 11,5%. Každý jednotlivý membránový papírový filtr z nitrocelulózy musí být zabalen mezi dva listy ze satinovaného papíru. Podíl vloženého satinovaného papíru mezi membránu nesmí být menší než 65 hm.-%. Uspořádání membrána/papír nesmí při zkouškách podle Příručky zkoušky a kritéria [díl I, zkušební řada 1 a)] vést k šíření výbuchu.
2. 3270 filtr membránový z nitrocelulózy musí být zabalen v nádobách, které jsou konstruovány tak, že je vyloučen výbuch v důsledku zvýšení vnitřního tlaku.
c) 1324 filmy na nitrocelulózové bázi, želatinované, 2000 celuloid (v blocích, tyčích, deskách, trubkách atd.), 1353 vlákna impregnovaná se slabě nitrovanou celulózou, j.n., nebo 1353 tkaniny, impregnované slabě nitrovanou celulózou, j.n.
Pozn. 2006 plast (umělá hmota) na bázi nitrocelulózy, schopný samoohřevu, j.n., jakož i 2002 celuloid, odpad, jsou látkami třídy 4.2 (viz bod 431, číslice 4).
4. c) 3175 látky pevné nebo směsi z pevných látek (jako přípravky a odpady), které obsahují zápalné kapalné látky s bodem vzplanutí nejvýše 61 °C, j.n.
5. Organické zápalné látky, roztavené:
2304 naftalen, roztavený,
3176 látka pevná, zápalná, organická, v roztaveném stavu, j.n.
Pozn. 1334 naftalen, pevný je látkou číslice 6.
6. Pevné organické zápalné látky, nejedovaté a nežíravé a směsi pevných organických zápalných látek, nejedovaté a nežíravé (jako přípravky a odpady), které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení:
b) 1325 látka pevná, zápalná, organická, j.n.;
c) 1312 borneol, 1328 hexamethylentetramin (hexamin), 1332 metaldehyd,
1334 naftalen, surový nebo 1334 naftalen, rafinovaný, 2213 paraformaldehyd,
2538 nitronaftalen, 2717 kafr, syntetický,
1325 látka pevná, zápalná, organická, j.n.
Pozn. 2304 naftalen, roztavený je látkou číslice 5.
7. Pevné organické zápalné látky, jedovaté a směsi pevných organických zápalných látek, jedovaté (jako přípravky a odpady), které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení:
b) 2926 látka pevná, zápalná, organická, jedovatá, j.n.;
c) 2926 látka pevná, zápalná, organická, jedovatá, j.n.
Pozn. O kritériích jedovatosti, viz bod 600 (3).
8. Pevné organické zápalné látky, žíravé a směsi pevných organických zápalných látek, žíravé (jako přípravky a odpady), které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení:
b) 2925 látka pevná, zápalná, organická, žíravá, j.n.;
c) 2925 látka pevná, zápalná, organická, žíravá, j.n.
Pozn. O kritériích žíravosti, viz bod 800 (3).
B. Anorganické zápalné pevné látky a předměty
11. Anorganické nekovové látky v zápalné formě:
b) 1339 tetrafosforheptasulfid (P4S7), neobsahující žlutý nebo bílý fosfor, 1341 tetrafosfortrisulfid (fosforseskvisulfid) (P4S3), neobsahující žlutý nebo bílý fosfor, 1343 fosfortrisulfid (P4S6), neobsahující žlutý nebo bílý fosfor, 2989 dihydrogenfosfidolovnatý, 3178 látka pevná, zápalná, anorganická, j.n.;
Pozn. Sulfidy fosforu, které nejsou prosty bílého nebo žlutého fosforu, není dovoleno přepravovat.
c) 1338 fosfor, červený, amorfní, 1350 síra (též sirný květ), 2687 dicyklohexylamoniumnitrit, 2989 dihydrogenfosfid olovnatý, 3178 látka pevná, zápalná, anorganická, j.n.
Pozn. 1. 1350 síra nepodléhá podmínkám RID (PNZ), pokud látka:
a) bude přepravována v menších množstvích než 400 kg na kus, nebo
b) je k dispozici ve zvláštní formě (např. perly, granulát, pelety nebo vločky).
2. 2448 síra, roztavená je látkou číslice 15.
12. Zápalné kovové soli organických sloučenin:
b) 3181 soli kovové, organických sloučenin, zápalné, j.n.;
c) 1313 abietát (resinát) vápenatý, 1314 abietát (resinát) vápenatý, roztavený a ztuhlý, 1318 abietát (resinát) kobaltnatý, sražený, 1330 abietát (resinát) manganatý, 2001 naftenáty kobaltnaté, prášek, 2714 abietát (resinát) zinečnatý, 2715 abietát (resinát)) hlinitý, 3181 soli kovové, organických sloučenin, zápalné, j.n.
13. Kovy a slitiny kovů v práškovité nebo jiné zápalné formě:
Pozn. 1. Kovy a slitiny kovů v práškovité nebo jiné zápalné formě, které jsou samozápalné, jsou látkami třídy 4.2 (viz bod 431, číslice 12).
2. Kovy a slitiny kovů v práškovité nebo jiné zápalné formě, které vyvíjejí ve styku s vodou zápalné plyny, jsou látkami třídy 4.3 (viz bod 471, číslice 11 až 15).
b) 1309 prášek hliníkový, potažený, 1323 ferrocer (Auerův kov), 1326 prášek hafniový, navlhčený s nejméně 25% vody, 1333 cer, desky, ingoty, tyče, 1352 prášek titanový, navlhčený s nejméně 25% vody, 1358 prášek zirkoniový, navlhčený s nejméně 25 % vody, 3089 prášek kovový, zápalný, j.n.;
Pozn. 1. Ferrocer stabilizovaný proti korozi (kamínky do zapalovačů) s obsahem železa minimálně 10% nepodléhá podmínkám RID (PNZ).
2. Hafniový, titanový a zirkonový prášek musí obsahovat viditelný přebytek vody.
3. Hafniový, titanový a zirkonový prášek, navlhčený, vyrobený mechanicky s velikostí částic 53 µm a více, chemicky vyrobený s velikostí částic 840 µm a více, nepodléhá podmínkám RID (PNZ).
c) 1309 prášek hliníkový, potažený, 1346 prášek křemíkový, amorfní, 1869 hořčík nebo 1869 hořčík - slitiny, hrudky, třísky, pásky, 2858 zirkonium, suché, stočený drát, hotové plechy, pásy (tenčí než 254 µm, ale ne méně než 18 µm), 2878 titan houba - částice nebo, 2878 titan houba - prášek, 3089 prášek kovový, zápalný, j.n.
Pozn. 1. Slitiny hořčíku s nejvýše 50 % hořčíku nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
2. Křemíkový prášek v jiné formě nepodléhá podmínkám RID (PNZ).
3. 2009 zirkonium, suché, stočený drát, hotové plechy nebo pásy, tenčí než 18 µm, je látkou třídy 4.2 [viz bod 431, číslice 12c)]. Zirkonium, suché, stočený drát, hotové plechy nebo pásy, o síle nejméně 254 µm, nepodléhá podmínkám RID (PNZ).
14. Zápalné hydridy kovů:
b) 1437 dihydrid zirkonia, 1871 dihydrid titanu, 3182 hydridy kovů, zápalné, j.n.;
c) 3182 hydridy kovů, zápalné, j.n.
Pozn. 1. Hydridy kovů, které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny, jsou látkami třídy 4.3 (viz bod 471, číslice 16).
2. 2870 tetrahydroboritan hlinitý nebo 2870 tetrahydroboritan hlinitý v přístrojích jsou látkou třídy 4.2 [viz bod 431, číslice 17a)].
15. Anorganické zápalné látky v roztaveném stavu:
2448 síra, roztavená
Pozn. 1. 1350 síra (v pevném stavu) je látkou číslice 11c).
2. Ostatní anorganické zápalné látky v roztaveném stavu není dovoleno přepravovat.
16. Pevné anorganické zápalné látky, jedovaté a směsi pevných anorganických zápalných látek, jedovaté (jako přípravky a odpady), které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení:
b) 1868 dekaboran,
3179 látka pevná, zápalná, anorganická, jedovatá, j.n.;
c) 3179 látka pevná, zápalná, anorganická, jedovatá, j.n.
Pozn. O kritériích jedovatosti, viz bod 600 (3).
17. Pevné anorganické zápalné látky, žíravé a směsi pevných anorganických zápalných látek, žíravé (jako přípravky a odpady), které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení:
b) 3180 látka pevná, zápalná, anorganická, žíravá, j.n.;
c) 3180 látka pevná, zápalná, anorganická, žíravá, j.n.
Pozn. O kritériích žíravosti, viz bod 800 (3).
C. Výbušné látky v nevýbušném stavu
Pozn. 1. Jiné výbušné látky v nevýbušném stavu, než které jsou uvedeny v číslicích 21 až 25, není dovoleno jako látky třídy 4.1 přepravovat.
2. Nitroglycerin, směs, znecitlivěná, pevná s více jak 2 hm.-%, ale nejvýše 10 hm.-% nitroglycerinu a pentaerythritoltetranitrát (PETN), směs, znecitlivěna, pevná s více jak 10 hm.-%, ale nejvýše 20 hm.-% PETN, které jsou přiřazeny číslu k označení látky 3319, příp. 3344 z Doporučení pro přepravu nebezpečného zboží je povoleno přepravovat jako látky třídy 4.1 pouze tehdy, pokud jsou splněny podmínky příslušného úřadu. Příslušný úřad musí na základě skutečného stupně nebezpečnosti a použitého typu obalu pro zkoušku série 6, typ c) stanovit číslici a skupinu (viz také bod 101, číslice 4, čísla k označení látky 0143 a 0150).
3. Pro látky číslic 21 - 25 platí zvláštní podmínky o balení (viz bod 404).
21. a) 1. Tyto vodou navlhčené výbušné látky:
1310 pikran (pikrát) amonný, navlhčený s nejméně 10 hm.-% vody, 1322 dinitroresorcinol, navlhčený s nejméně 15 hm.-% vody, 1336 nitroguanidin (pikrit), navlhčený s nejméně 20 hm.-% vody, 1337 nitroškrob, navlhčený s nejméně 20 hm.-% vody, 1344 trinitrofenol, navlhčený s nejméně 30 hm.-% vody, 1347 pikran (pikrát) stříbrný, navlhčený s nejméně 30 hm.-% vody, 1349 pikraman sodný (2-amino-4,6-dinitrofenolát sodný), navlhčený s nejméně 20 hm.-% vody, 1354 trinitrobenzen, navlhčený s nejméně 30 hm-% vody, 1355 kyselina trinitrobenzoová, navlhčená s nejméně 30 hm.-% vody, 1356 trinitrotoluen, navlhčený s nejméně 30 hm.-% vody, 1357 dusičnan močoviny, navlhčený s nejméně 20 hm.-% vody, 1517 pikraman zirkonia, navlhčený s nejméně 20 hm.-% vody, 3317 2-amino-4,6-dinitrofenol, navlhčený s nejméně 20 hm.-% vody.
2. Tyto vodou navlhčené výbušné látky, za předpokladu, že jsou přepravovány v množstvích nejvýše 500 g na kus:
0154 trinitrofenol (kyselina pikrová), navlhčený nejméně 10 hm.-% vody,
Pozn. Trinitrofenol navlhčený s nejméně 30 hm.-% vody, viz pod 1.
0155 pikrylchlorid (trinitrochlorbenzen), navlhčený nejméně 10 hm.-% vody,
0209 trinitrotoluen (TNT), navlhčený nejméně 10 hm.-% vody,
Pozn. Trinitrotoluen navlhčený s nejméně 30 hm.-% vody, viz pod 1.
0214 trinitrobenzen, navlhčený nejméně 10 hm.-% vody,
Pozn. Trinitrobenzen navlhčený s nejméně 30 hm.-% vody, viz pod 1.
0215 kyselina trinitrobenzoová, navlhčená nejméně 10 hm.-% vody,
Pozn. Kyselina trinitrobenzoová, navlhčená s nejméně 30 hm.-% vody, viz pod 1.
2852 dipikrylsulfid, navlhčený nejméně 10 hm.-% vody,
3. Tato vodou navlhčená výbušná látka, za předpokladu, že je přepravována v množstvích nejvýše 11,5 kg na kus:
0220 dusičnan močoviny, navlhčený nejméně 10 hm.-% vody,
Pozn. Dusičnan močoviny, navlhčený s nejméně 20 hm.-% vody, viz pod 1.
1. Výbušné látky, které jsou uvedeny pod a) 1., jejichž obsah vody je však nižší než jsou uvedené mezní hodnoty, jsou látkami třídy 1 (viz bod 101, číslice 4); některé z těchto látek však přesto mohou být přepravovány podle podmínek třídy 4.1 a to pokud splňují podmínky uvedené v a)2. nebo a)3.
2. Dipikrylsulfid navlhčený méně než 10 hm.-% vody je látkou třídy 1, číslo k označení látky 0401 (viz bod 101, číslice 4).
3. Výbušné látky čísel k označení 0154, 0155, 0209, 0214 a 0215 v množstvích větších než 500 g na kus, jakož i čísla k označení 0220 v množstvích větších než 11,5 kg na kus, smí být přepravovány pouze podle podmínek třídy 1.
4. Voda musí být ve výbušné látce rozdělena homogenně. Během přepravy nesmí nastat vysrážení, které snižuje inertizační účinek.
5. Vodou navlhčené výbušné látky se nesmí přivést standardní rozbuškou3) k detonaci a nesmí se přivést k hromadné explozi účinkem silné zážehové slože (na bázi černého prachu).
22. Jedovaté vodou navlhčené výbušné látky:
a) 1. Následující jedovaté vodou navlhčené výbušné látky:
1320 dinitrofenol, navlhčený s nejméně 15 hm.-% vody,
1321 dinitrofenoláty, navlhčené s nejméně 15 hm.-%vody,
1348 dinitro-ortho-kresolát sodný, navlhčený s nejméně 15 hm.-% vody;
2. Následující vodou navlhčená výbušná látka, za předpokladu, že je přepravována v množstvích nejvýše 500 g na kus:
0234 dinitro-ortho-kresolát sodný, navlhčený nejméně 10 hm.-% vody.
Pozn. 1. Výbušné látky, které jsou uvedeny pod a) 1., jejichž obsah vody je však nižší než jsou uvedené mezní hodnoty, jsou látkami třídy 1 (viz bod 101, číslice 4 a 26); dinitro-ortho-kresolát sodný, navlhčený, viz však poznámka 2.
2. i) dinitro-ortho-kresolát sodný, navlhčený s nejméně 15 hm.-% vody (číslo k označení 1348), viz pod 1.
ii) dinitro-ortho-kresolát sodný, navlhčený s méně než 15 hm.-% vody (číslo k označení 0234) smí být přepravován podle podmínek třídy 4.1, pokud jsou splněny podmínky pod a)2.
iii) dinitro-ortho-kresolát sodný, navlhčený s méně než 15 hm.-% vody (číslo k označení 0234), v množsvích větších jak 500 g na kus, smí být přepravován pouze podle podmínek třídy 1.
3. Voda musí být ve výbušné látce rozdělena homogenně. Během přepravy nesmí nastat vysrážení, které snižuje inertizační účinek.
4. Vodou navlhčené výbušné látky se nesmí přivést standardní rozbuškou3) k detonaci a nesmí se přivést k hromadné explozi účinkem silné zážehové slože (na bázi černého prachu).
23. Tato flegmatizovaná výbušná látka:
b) 2907 dinitrát isosorbitolu, směs s nejméně 60 % laktózy, mannosy, škrobu nebo hydrogenfosforečnanu vápenatého nebo s jinými flegmatizačními prostředky, které mají minimálně stejný inertizační účinek.
24. Tyto směsi nitrované celulózy:
b) 2555 nitrocelulóza s vodou - nejméně 25 hm.-%, 2556 nitrocelulóza s alkoholem - nejméně 25 hm.-% a nejvýše 12,6 % dusíku v suché hmotě, 2557 nitrocelulóza, směs, s nejvýše 12,6 % dusíku v suché hmotě, s nebo bez plastifikačních prostředků, s nebo bez pigmentu.
Pozn. 1. 2555 nitrocelulóza s nejméně 25 hm.-% vody, 2556 nitrocelulóza s nejméně 25 hm.-% alkoholu nebo 2557 nitrocelulóza, směs s nejvýše 12,6 % dusíku (suché hmotnosti), s nebo bez plastifikačních prostředků, s nebo bez pigmentu musí být zabaleny do nádob, zkonstruovaných tak, aby se vyloučila exploze v důsledku zvýšení vnitřního tlaku.
2. U 2557 nitrocelulóza, směs s nejvýše 12,6 % dusíku (suché hmotnosti), s nebo bez plastifikačních prostředků, s nebo bez pigmentu, musí být přípravek vyroben tak, aby zůstal homogenní a během přepravy nedošlo k oddělení fází. Podmínkám RID (PNZ) nepodléhají přípravky, které nevykazují nebezpečné vlastnosti, když jsou podrobeny zkouškám na potvrzení jejich detonačních, deflagračních a výbušných vlastností při zahřátí pod určitou teplotu podle zkoušek řady 1 a), 2 b) a 2 c) dílu I Příručky zkoušky a kritéria a tyto se nechovají jako zápalné látky, jestliže jsou podrobeny zkoušce N.1 Příručky zkoušky a kritéria díl III, odstavec 33.2.1.4 (pro tyto zkoušky musí být látka ve formě destiček - pokud je to žádoucí - umleta a proseta, aby došlo k redukci velikosti zrn do maximální velikosti 1,25 mm).
3. Směsi nitrocelulózy s menším obsahem vody, alkoholu nebo plastifikačních prostředků než udané mezní hodnoty, jsou látkami třídy 1 (viz bod 101, číslice 4 a 26).
25. Tento jedovatý azid:
a) 1571 azid barnatý, navlhčený s nejméně 50 hm.-% vody.
Pozn. Azid barnatý s menším obsahem vody než udaná mezní hodnota není dovoleno přepravovat.
D. Látky podobné samovolně se rozkládajícím látkám
26. Následující látky příbuzné látkám samovolně se rozkládajícím:
b) 3242 azoformamid (1,1 -azobisformamid);
c) 2956 5-terc.butyl-2,4,6-trinitro-m-xylen (xylenové pižmo), 3241 2-brom-2-nitropropan-1,3-diol, 3251 isosorbid-5-mononitrát.
Pozn. 1. Pro látky číslice 26 platí zvláštní podmínky pro balení [ viz bod 404 (3)].
2. Přípravky z isosorbid-5-mononitrátu, které obsahují nejméně 30% netěkavých, nezápalných znecitlivujících prostředků, nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
E. Látky samovolně se rozkládající, které nevyžadují kontrolu teploty
Pozn. Látky samovolně se rozkládající, které vyžadují kontrolu teploty, není dovoleno přepravovat [viz bod 400 (14)]. Tyto látky však lze přepravovat silniční dopravou a proto jsou uvedeny v následujících číslicích bodu 2401 ADR pod následujícími pojmenováními:
41b) 3231 látka samovolně se rozkládající, typ B, kapalná, s kontrolou teploty;
42b) 3232 látka samovolně se rozkládající, typ B, pevná, s kontrolou teploty;
43b) 3233 látka samovolně se rozkládající, typ C, kapalná, s kontrolou teploty;
44b) 3234 látka samovolně se rozkládající, typ C, pevná, s kontrolou teploty;
45b) 3235 látka samovolně se rozkládající, typ D, kapalná, s kontrolou teploty;
46b) 3236 látka samovolně se rozkládající, typ D, pevná, s kontrolou teploty;
47b) 3237 látka samovolně se rozkládající, typ E, kapalná, s kontrolou teploty;
48b) 3238 látka samovolně se rozkládající, typ E, pevná, s kontrolou teploty;
49b) 3239 látka samovolně se rozkládající, typ F, kapalná, s kontrolou teploty;
50b) 3240 látka samovolně se rozkládající, typ F, pevná, s kontrolou teploty
31.b) 3221 látka samovolně se rozkládající, typ B, kapalná4)
32. b) 3222 látka samovolně se rozkládající, typ B, pevná, jako:
látkakoncentrace (%)metoda balení (viz bod 405)
2-diazo-1-naftol-4-sulfonylchlorid (2-diazo
-1-naftol-4-sulfochlorid)
100OP5
2-diazo-1-naftol-5-sulfonylchlorid (2-diazo
-1-naftol-5-sulfochlorid
100OP5
33. b) 3223 látka samovolně se rozkládající, typ C, kapalná, jako:
látka metoda balení (viz bod 405)
samovolně se rozkládající látka, kapalná, vzorek5)OP2
34. b) 3224 látka samovolně se rozkládající, typ C, pevná, jako:
látka koncentrace (%) metoda balení (viz bod 405)
azoformamid, přípravek, typ C6)< 100 OP6
N,N' -dinitroso-N,N'-dimethyltereftalamid, jako pasta 72 OP6
N,N'-dinitrosopentamethylentetramin7)82 OP6
samovolně se rozkládající látka, pevná, vzorek5)OP2
35.b) 3225 látka samovolně se rozkládající, typ D, kapalná4)
36. b) 3226 látka samovolně se rozkládající, typ D, pevná, jako:
látka koncentrace (%) metoda balení (viz bod 405)
1,1' -azo-di-(hexahydrobenzonitril) 100 OP7
benzen-1,3-disulfonohydrazid, (benzen1,3-disulfohydrazid), jako pasta 52 OP7
benzensulfonohydrazid (benzensulfohydrazid)100 OP7
4-(benzyl(ethyl)amino)-3-ethoxybenzendiazonium-zinkchlorid
[4-(benzyl(ethyl) amino)-3-ethoxy-benzendiazonium tetrachlorzinečnatan]
100 OP7
3-chlor-4-(diethylamino) benzendiazonium-zinkchlorid [3-(chlor-4 (diethylamino)
benzendiazonium tetrachlorzinečnatan]
100 OP7
difenyloxid-4,4 -disulfonohydrazid [p,p'oxybis (benzensulfohydrazidy)] 100 OP7
4-(dipropylamino)benzendiazoniumzinkchlorid [4-(dipropylamino)
benzendiazonium tetrachlorzinečnatan]
100 OP7
4-methylbenzensulfonohydrazid (4-methylbenzensulfohydrazid) 100 OP7
2-diazo-1-naftol-4-sulfonát sodný 100 OP7
2-diazo-1-naftol-5-sulfonát sodný 100 OP7
azoformamid, přípravek, typ D8)< 100 OP7
37. b) 3227 látka samovolně se rozkládající, typ E, kapalná9)
38. b) 3228 látka samovolně se rozkládající, typ E, pevná9)
39. b) 3229 látka samovolně se rozkládající, typ F, kapalná9)
40. b) 3230 látka samovolně se rozkládající, typ F, pevná9)
F. Prázdné obaly
51. Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy, prázdné nádržkové kontejnery, jakož i prázdné vozy a prázdné malé kontejnery pro zboží ve volně loženém stavu, které obsahovaly látky třídy 4.1.
Pozn. Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), které obsahovaly látky této třídy, nepodléhají podmínkám RID (PNZ), jestliže byla přijata náležitá opatření k vyloučení možných nebezpečí. Za vyloučení nebezpečí se považují taková opatření, která vyloučí nebezpečí tříd 1 až 9.
401a S výjimkou podmínek uvedených v odstavci (3), nepodléhají ustanovením oddílu 2 „Přepravní podmínky“:
(1) Látky číslic 1 až 4, 6 a 11 až 14, které jsou přepravovány za následujících podmínek:
a) Látky spadající pod b) jednotlivých číslic, až do 3 kg v jednom vnitřním obalu a 12 kg v jednom kusu.
b) Látky spadající pod c) jednotlivých číslic, až do 6 kg v jednom vnitřním obalu a 24 kg v jednom kusu.
Tato množství látek musí být přepravována ve skupinových obalech, které musí splňovat alespoň podmínky bodu 1538.
Je třeba mít na zřeteli „Všeobecná ustanovení o balení“ bodu 1500 (1), (2) a (5) až (7).
(2) Látky číslic 1 až 4, 6 a 11 až 14, které jsou obsaženy ve vnitřních obalech z kovu nebo plastu, které nejsou náchylné proti lomu nebo, které nelze snadno prorazit a přepravované ve smršťovacích nebo napínacích obalových materiálech (tzv. „trays“) jako vnějších obalech, se přepravují za následujících podmínek:
a) látky spadající pod b) jednotlivých číslic až do 500 g v jednom vnitřním obalu a až do 12 kg v jednom kuse;
b) látky spadající pod c) jednotlivých číslic až do 3 kg v jednom vnitřním obalu.
Celková hmotnost kusu nesmí v žádném případě překročit 20 kg.
Je třeba dbát na „Všeobecná ustanovení o balení“, bod 1500 (1), (2) a (5) až (7).
(3) Při přepravě podle odstavce (1) a (2) musí být každý kus zřetelně a trvanlivě označen:
a) číslem k označení látky, kterou je naplněn, před něž se doplní písmena „UN“,
b) u různých druhů zboží s různými čísly k označení látky v jednom a tom samém kusu:
– čísly k označení látky toho zboží, kterými je kus naplněn, před něž se doplní písmena „UN“ nebo
– písmeny „LQ10)
Toto označení musí být uvedeno v kosočtverci (čtverec postavený na vrcholu), jehož délka strany musí být nejméně 100 mm. Jestliže to vyžaduje velikosti kusu, může mít toto označení, pokud je zřetelně vidět, i menší rozměry.
2. Přepravní podmínky
(Podmínky o prázdných obalech jsou shrnuty pod F)
A. Kusy
1. Všeobecná ustanovení o balení
402 (1) Obaly musí splňovat podmínky přípojku V, pokud nejsou v oddílu A.2 stanoveny zvláštní podmínky pro balení určitých látek.
(2) Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) musí splňovat podmínky přípojku VI.
(3) Podle podmínek bodu 400 (3) a 1511 (2) nebo 1611 (2) je třeba se řídit u:
obalů obalové skupiny I, označených písmenem „X“, pro velmi nebezpečné látky, spadající v jednotlivých číslicích pod a),
– obalů obalové skupiny II nebo I, označených písmeny „Y“ nebo „X“ nebo velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) obalové skupiny II, označených písmenem „Y“, pro nebezpečné látky, spadající v jednotlivých číslicích pod b),
– obalů obalové skupiny III, II nebo I označených písmeny „Z“, „Y“ nebo „X“ nebo velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) obalové skupiny III nebo II, označených písmeny „Z“ nebo „Y“ pro méně nebezpečné látky, spadající v jednotlivých číslicích pod c).
Pozn. O přepravě látek třídy 4.1 v kotlových vozech, viz přípojek XI, v nádržkových kontejnerech, viz přípojek X. O přepravě látek ve volně loženém stavu, viz bod 416.
2. Zvláštní podmínky o balení
403 Látky číslice 5 a síra, roztavená číslice 15 se smějí přepravovat jen v kotlových vozech (viz přípojek XI) nebo v nádržkových kontejnerech (viz přípojek X).
404 (1) Látky číslic 21, 22, 23 a 25 musí být baleny:
a) do sudů z překližky podle bodu 1523, z lepenky podle bodu 1525 nebo z plastu podle bodu 1526, vždy s jedním nebo více vnitřními pytli, nepropouštějícími vlhkost, nebo
b) do skupinových obalů podle bodu 1538 s vnitřními obaly nepropouštějícími vlhkost.
Vnitřní a vnější obaly z kovu však nejsou dovoleny.
Obaly musí být uzpůsobeny tak, aby během přepravy nemohl poklesnout obsah vody nebo obsah flegmatizačního prostředku, přidaného látce k inertizaci.
(2) Látky číslice 24 musí být baleny:
a) do sudů z oceli s odnímatelným víkem podle bodu 1520, nebo
b) do sudů z hliníku s odnímatelným víkem podle bodu 1521, nebo
c) do kanystrů z oceli nebo z hliníku s odnímatelným víkem podle bodu 1522, nebo
d) do sudů z překližky podle bodu 1523, nebo
e) do sudů z lepenky podle bodu 1525, nebo
f) do beden z lepenky podle bodu 1530, nebo
g) do beden z oceli nebo hliníku podle bodu 1532, nebo
h) do skupinových obalů podle bodu 1538; nejsou však přípustné žádné vnitřní ani vnější obaly z kovu.
Kovové nádoby musí být zkonstruovány a uzavřeny tak, aby povolily vnitřnímu tlaku nejvýše 300 kPa (3 bar).
2555 nitrocelulóza, s vodou - nejméně 25 hm.-%, smí být kromě toho balena do sudů a kanystrů z plastu podle bodu 1526.
2557 nitrocelulóza, směs s nejvýše 12,6 % dusíku (suché hmotnosti), s nebo bez plastifikačních prostředků, s nebo bez pigmentu může také být balena do pytlů z papíru podle bodu 1536, za předpokladu, že tyto pytle budou přepravovány jako vozová zásilka nebo budou stohovány na paletách.
Pokud je 2557 nitrocelulóza, směs, s nejvýše 12,6 % dusíku (suché hmotnosti), s nebo bez plastifikačních prostředků, s nebo bez pigmentu, balena do nádob z kovu, musí být použit vnitřní pytel z vícevrstvého papíru.
Pokud je 2555 nitrocelulóza, s vodou - nejméně 25 hm.-% nebo 2556 nitrocelulóza, s alkoholem - nejméně 25 hm.-% balena do sudů z překližky, sudů z lepenky nebo beden z lepenky, musí být použit vnitřní pytel nepropouštějící vlhkost, vnitřní vyložení z plastické fólie nebo vrstva z plastu.
Všechny obaly musí být uzpůsobeny tak, aby během přepravy nemohl poklesnout obsah vody, alkoholu nebo obsah flegmatizačního prostředku.
(3) a) Látky číslice 26, vyjma 3241 2-brom-2-nitropropan-1,3-diol musí být baleny do sudů z lepenky podle bodu 1525, které jsou opatřeny vyložením z plastu nebo stejně účinnou vnitřní vrstvou. Hmotnost jednoho kusu nesmí být větší než 50 kg.
b) 3242 azoformamid (1,1' -azobidformamid) číslice 26b) může být také balen:
– do pytle z plastu, který je jednotlivě zabalen v bedně z lepenky s nejvyšší dovolenou hmotností obsahu 50 kg, nebo
– do láhví, nádob, pytlů a beden z plastu s nejvyšší dovolenou hmotností obsahu 5 kg a do bedny z lepenky nebo sudu z lepenky s nejvyšší dovolenou hmotností obsahu 25 kg ve vnějším obalu.
c) 3241 2-brom-2-nitropropan-1,3-diol musí být zabalen podle metody balení OP6, jak je uvedeno v bodě 405 (1) a v následující tabulce.
405 (1) Látky číslic 31 až 40 musí, jak je uvedeno v bodě 401, být baleny podle metod balení OP1 až OP8 následující tabulky. Metoda balení pro menší kus, t.j. s nižším OP číslem, může být použita, ne však metoda balení pro větší kus, t.j. s vyšším OP číslem. Kovové obaly, které splňují zkušební kritéria obalové skupiny I, se nesmějí použít. U skupinových obalů nesmí být vycpávková látka lehce hořlavá a nesmí při úniku způsobit rozklad samovolně se rozkládající látky. Udaná množství pro každou metodu balení představují nejvyšší hodnoty, které jsou toho času považovány za přiměřené. Smí být použity následující metody balení:
– sudy podle bodů 1520, 1521, 1523, 1525 nebo 1526; nebo
– kanystry podle bodů 1522 nebo 1526; nebo
– bedny podle bodů 1527, 1528, 1529, 1530, 1531 nebo 1532; nebo
– kombinované obaly s vnitřní nádobou z plastu podle bodu 1537,
za předpokladu, že
a) obaly odpovídají podmínkám přípojku V;
b) obaly z kovu (včetně vnitřních obalů u skupinových obalů a vnějších obalů u skupinových obalů nebo kombinovaných obalů) budou použity pouze pro metodu balení OP7 a OP8; a
c) pro skupinové obaly budou použity nádoby ze skla pouze pro vnitřní obaly s obsahem nejvýše 0,5 litru nebo 0,5 kg.
Tabulka: Nejvýše přípustná množství pro obal/kus11) pro metody balení OP1 až OP8
Nejvýše přípustné množstvíMetoda balení
OP10P211)OP3 OP411)OP5OP6OP7OP8
Nejvýše přípustná hmotnost (kg)
pro pevné látky a pro skupinové obaly
(kapalné a pevné látky)
0,50,5/1055/2525505020012)
Nejvýše přípustný obsah v litrech
pro kapalné látky13)
0,5530606022514)
(2) Kusy, které dle bodu 412 (4) jsou opatřeny nálepkou dle vzoru 01, musí odpovídat ustanovením bodu 102 (8) a (9).
(3) Pro samovolně se rozkládající látky nebo přípravky látek samovolně se rozkládajících, které v bodě 401 nejsou uvedeny, je třeba zvolit vhodnou metodu balení podle následujících metod:
a) Samovolně se rozkládající látka typ B:
Těmto látkám je třeba přiřadit metody balení OP5, jestliže splňují kritéria Příručky zkoušky a kritéria, díl II, odst. 20.4.2 b) v jednom z uvedených typů obalů nebo materiálů. Splňuje-li samovolně se rozkládající látka tato kritéria jen v menším balení než je pro metodu balení OP5 stanoveno, t.j. v jedné z metod OP1 až OP4 stanoveného balení, je třeba použít odpovídající metodu balení nižšího OP čísla.
b) Samovolně se rozkládající látka typ C:
Těmto látkám je třeba přiřadit metody balení OP6, jestliže splňují kritéria Příručky zkoušky a kritéria, díl II, odst. 20.4.2 c) v jednom z uvedených typů obalů nebo materiálů. Splňuje-li samovolně se rozkládající látka tato kritéria jen v menším balení než je pro metodu balení OP6 stanoveno, je třeba použít odpovídající metodu balení nižšího OP čísla.
c) Samovolně se rozkládající látka typ D:
Těmto látkám je třeba přiřadit metody balení OP7.
d) Samovolně se rozkládající látka typ E:
Těmto látkám je třeba přiřadit metody balení OP8.
e) Samovolně se rozkládající látka typ F:
Těmto látkám je třeba přiřadit metody balení OP8.
(4) Látky číslic 39b) a 40b) se smí přepravovat ve velkých nádobách pro volně ložené látky (IBC) za podmínek stanovených příslušným úřadem země původu, pokud příslušný úřad na základě zkoušek potvrdí, že takováto přeprava může být bezpečně provedena. Zkoušky musí zahrnovat následující:
– důkaz, že samovolně se rozkládající látka odpovídá zásadám pro zařazení podle Příručky zkoušky a kritéria, díl II, odst. 20.4.2 f);
– důkaz o snášenlivosti se všemi materiály, s kterými přijde látka během přepravy normálním způsobem do styku;
– pokud je to potřebné, stanovení vlastností zařízení ke snížení tlaku a
– stanovení případně potřebných zvláštních podmínek.
Jestliže není země původu smluvním státem COTIF, musí být podmínky uznány příslušným úřadem prvního smluvního státu COTIF, který přijde do styku se zásilkou.
(5) Aby se zabránilo roztržení výbuchem u kovových velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) nebo kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s plnostěnným kovovým pouzdrem, musí být zařízení pro snížení tlaku uzpůsobena tak, že se odvedou všechny rozkladné produkty a páry, které se uvolní samourychlujícím rozkladem nebo při plném působení ohně v průběhu časového období, které činí nejméně 1 hodinu. Výpočet se provede na základě metod uvedených v odstavci 5.3.6.3 přípojků X a XI.
Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC), které byly vyrobeny podle podmínek tohoto odstace před 1. lednem 1999, které však neodpovídají podmínkám tohoto odstavce platným od 1. ledna 1999, smí být používány dále.“
(6) Nádoby nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) s látkami číslic 31b), 33b), 35b), 37b) nebo 39b), z kterých uniká nepatrné množství plynů, je třeba opatřit větracím zařízením podle bodu 1500 (8) nebo bodu 1601 (6).
406 (1) Látky spadající v číslicích 1 až 17 pod b), musí být baleny:
a) do sudů z oceli podle bodu 1520, nebo
b) do sudů z hliníku podle bodu 1521, nebo
c) do kanystrů z oceli nebo z hliníku podle bodu 1522, nebo
d) do sudů a kanystrů z plastu podle bodu 1526, nebo
e) do kombinovaných obalů (plast) podle bodu 1537, nebo
f) do skupinových obalů podle bodu 1538, nebo
g) do kombinovaných obalů (sklo, porcelán, kamenina) podle bodu 1539, nebo
h) do kovových velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1622.
(2) Látky mající bod tání nad 45 °C, které spadají v číslicích 1 až 17 pod b), smí být kromě toho baleny:
a) do sudů z překližky podle bodu 1523 nebo z lepenky podle bodu 1525, v případě potřeby s jedním nebo více prachotěsnými vnitřními pytli, nebo
b) do beden z oceli nebo z hliníku podle bodu 1532, z přírodního dřeva podle bodu 1527, z překližky podle bodu 1528, z dřevovláknitých materiálů podle bodu 1529, z lepenky podle bodu 1530 nebo z plastu podle bodu 1531, v nutném případě s jedním nebo více prachotěsnými vnitřními pytli, nebo
c) do prachotěsných pytlů z textilní tkaniny podle bodu 1533, z tkaniny z plastu podle bodu 1534, z fólie z plastu podle bodu 1535 nebo z papíru podle bodu 1536 za předpokladu, že se jedná o vozovou zásilku nebo o pytle ložené na paletách.
(3) Látky spadající v číslicích 1, 6, 7, 8, 12, 13, 16 a 17 pod b) smějí být také baleny:
a) do pevných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z plastu podle bodu 1624, nebo
b) do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z plastu podle bodu 1625, vyjma typů 11HZ2 a 31HZ2.
(4) Látky mající bod tání nad 45 °C a spadající v číslicích 1, 6, 12 a 13 pod b), smí být také baleny:
a) do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z lepenky podle bodu 1626, nebo
b) do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) ze dřeva podle bodu 1627.
(5) Látky, spadající v číslicích 1, 6 a 12 pod b), mající bod tání nad 45 °C smí být také baleny do flexibilních velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1623, vyjma typů 13H1, 13L1 a 13M1 za předpokladu, že se jedná o vozovou zásilku nebo o flexibilní velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) ložené na paletách.
407 (1) Látky spadající v číslicích 1 až 17 pod c), mimo 1331 zápalky, zápalné kdekoliv číslice 2 c) musí být baleny:
a) do sudů z oceli podle bodu 1520, nebo
b) do sudů z hliníku podle bodu 1521, nebo
c) do kanystrů z oceli nebo z hliníku podle bodu 1522, nebo
d) do sudů a kanystrů z plastu podle bodu 1526, nebo
e) do kombinovaných obalů (plast) podle bodu 1537, nebo
f) do skupinových obalů podle bodu 1538, nebo
g) do kombinovaných obalů (sklo, porcelán, kamenina) podle bodu 1539, nebo
h) do obalů z jemného plechu podle bodu 1540, nebo
i) do kovových velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1622, nebo
j) do pevných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z plastu podle bodu 1624, nebo
k) do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z plastu podle bodu 1625, vyjma typů 11HZ2 a 31HZ2.
(2) Látky, které mají bod tání nad 45 °C, které spadají v číslicích 1 až 17 pod c), mimo 1331 zápalky, zápalné kdekoliv číslice 2 c), smí být také baleny:
a) do sudů z překližky podle bodu 1523 nebo z lepenky podle bodu 1525, v nutném případě s jedním nebo více prachotěsnými vnitřními pytli, nebo
b) do beden z oceli nebo z hliníku podle bodu 1532, z přírodního dřeva podle bodu 1527, z překližky podle bodu 1528, z dřevovláknitých materiálů podle bodu 1529, z lepenky podle bodu 1530 nebo z plastu podle bodu 1531, v nutném případě s jedním nebo více prachotěsnými vnitřními pytli, nebo
c) do prachotěsných pytlů z textilní tkaniny podle bodu 1533, z tkaniny z plastu podle bodu 1534, z fólie z plastu podle bodu 1535 nebo z papíru podle bodu 1536.
(3) Látky, které mají bod tání nad 45 °C, které spadají v číslicích 6, 11 až 14, 16 a 17 pod c), smí být také baleny:
a) do flexibilních velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1623, vyjma typů 13H1, 13L1 a 13M1, nebo
b) do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z lepenky podle bodu 1626, nebo
c) do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) ze dřeva podle bodu 1627, nebo
d) do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z plastu typu 11HZ2 podle bodu 1625.
(4) 1331 zápalky, zápalné kdekoliv číslice 2 c) je třeba těsně zabalit v náležitých malých množstvích do vnitřních obalů z lepenky, z přírodního dřeva, z překližky, z dřevovláknitých materiálů nebo z kovu, aby za normálních přepravních podmínek bylo zabráněno náhodnému zapálení. Jeden vnitřní obal nesmí obsahovat více jak 700 zápalek. Vnitřní obaly je třeba zabalit do následujících vnějších obalů: sudy z oceli podle bodu 1520, sudy z hliníku podle bodu 1521, kanystry z oceli podle bodu 1522, sudy z překližky podle bodu 1523, bedny z přírodního dřeva podle bodu 1527, bedny z překližky podle bodu 1528, bedny z dřevovláknitých materiálů podle bodu 1529, bedny z lepenky podle bodu 1530, bedny z plastů podle bodu 1531 nebo bedny z oceli nebo z hliníku podle bodu 1532. Kus nesmí být těžší jak 45 kg, kromě bedny z lepenky, která nesmí být těžší než 27 kg.
408 Celuloid v deskách číslice 3c) smí být kromě toho ložen jako vozová zásilka do krytých vozů nebalený, na paletách ovinutých fólií z plastu a zajištěn vhodnými prostředky, např. ocelovými páskami. Hmotnost jedné palety nesmí být větší než 1 000 kg.
409-
410
3. Společné balení
411 (1) Látky spadající pod stejnou číslici smějí být spolu vzájemně spojeny do jednoho skupinového obalu podle bodu 1538.
(2) Látky číslic 21 až 26 a 31 až 40 nesmějí být spojeny do jednoho kusu s ostatním zbožím.
(3) S výjimkou látek jmenovaných v odstavci (2) a pokud nejsou v odstavci (7) předvídány zvláštní podmínky, smějí být látky různých číslic třídy 4.1 až do množství nejvíce 5 kg na vnitřní obal, vzájemně spojeny s látkami nebo předměty ostatních tříd - pokud je společné balení dovoleno také pro látky a předměty těchto tříd - a/nebo se zbožím nepodléhajícím podmínkám RID (PNZ), do jednoho skupinového obalu podle bodu 1538, jestliže spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
(4) Nebezpečné reakce jsou:
a) hoření a/nebo vývin velkého tepla;
b) vývin zápalných a/nebo jedovatých plynů;
c) tvoření žíravých kapalných látek;
d) tvoření nestabilních látek.
(5) Podmínky bodů 8 a 402 musí být dodrženy.
(6) Při použití bedny ze dřeva nebo z lepenky nesmí mít kus větší hmotnost než 100 kg [viz však bod 407 (4)].
(7) Látky spadající pod b) nebo c) číslic 1 až 5 a 11 až 14 nesmí být společně baleny s látkami třídy 5.1 spadajícímí pod a) nebo b) jednotlivých číslic bodu 501.
4. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na kusech (viz přípojek IX)
Nápisy
412 (1) Každý kus je třeba označit zřetelně a trvanlivě číslem k označení látky, které je uvedeno v nákladním listu, před které se předsadí písmena “UN“.
Nálepky k označení nebezpečí
(2) Kusy obsahující látky třídy 4.1 musí být opatřeny nálepkou podle vzoru 4.1.
(3) Kromě toho musí být kusy obsahující látky číslic 7, 16, 22 a 25 opatřeny nálepkou podle vzoru 6.1, látky číslic 8 a 17 opatřeny nálepkou podle vzoru 8.
(4) Kromě toho musí být kusy obsahující látky číslic 31 a 32 opatřeny nálepkou podle vzoru 01, ledaže by příslušný úřad odsouhlasil, že této nálepky pro odzkoušený typ obalu není třeba, protože výsledky zkoušek prokázaly, že látka samovolně se rozkládající nepředstavuje v tomto obalu žádné nebezpečí výbuchu [viz bod 414 (4)].
(5) Kusy obsahující kapalné látky v nádobách, jejichž uzávěry nejsou z vnějšku viditelné, jakož i kusy se zařízeními pro větrání nebo nádoby se zařízeními pro větrání bez vnějšího obalu, musí být kromě toho opatřeny na dvou protilehlých stranách nálepkami podle vzoru 11.
B. Způsob vypravení, omezení (vymezení) použití výpravního oprávnění
413 (1) Látky číslic 5 a 15 smí být přepravovány pouze v kotlových vozech (viz přípojek XI) nebo v nádržkových kontejnerech (viz přípojek X).
(2) S výjimkou látek dle odstavce (1), látek číslic 31 a 32, jakož i látek spadajících v jednotlivých číslicích pod a), smějí být kusy obsahující ostatní látky této třídy přepravovány jako spěšnina takto:
– s látkami spadajícími pod b) jednotlivých číslic až do 4 litrů v jednom kuse u kapalných látek a 12 kg v jednom kuse u pevných látek;
– s látkami spadajícími pod c) jednotlivých číslic až do 24 kg v jednom kuse.
C. Údaje v nákladním listě
414 (1) Označení zboží v nákladním listu se musí shodovat s jedním z čísel k označení látky a pojmenování zvýrazněných kurzívou v bodě 401. Pokud není látka jmenovitě uvedena, nýbrž přiřazena k označení j.n. nebo souhrnnému označení, musí označení zboží sestávat z čísla k označení látky, z pojmenování položky j.n. nebo souhrnného označení, následovaného chemickým nebo technickým názvem látky15).
Označení zboží musí být doplněno údajem třídy, číslice a popřípadě skupiny a), b) nebo c) vyjmenování látek a zkratkou “RID (PNZ)“ [např. “4.1, číslice 6b) RID (PNZ)"].
V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
Při přepravě odpadů [viz bod 3 (4)] musí označení zboží znít: "Odpad, obsahuje ...", přičemž musí být zapsán(y) nebezpečný(é) komponent(y) jeho (jejich) chemickým pojmenováním rozhodný(é) pro zařazení odpadu podle bodu 3 (3), např. „Odpad, zemina, obsahuje 1294 toluen, 4.1, číslice 4c) RID (PNZ)“.
Při přepravě roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) s více komponenty podléhajícími RID (PNZ), není ve všeobecnosti třeba uvádět více jak dva komponenty, které jsou rozhodující pro nebezpečí roztoků a směsí.
Při přepravě roztoků a směsí, které obsahují pouze jeden komponent podléhající RID (PNZ), je třeba do nákladního listu doplnit jako součást pojmenování slovo “roztok“, příp. “směs“ [viz bod 3 (3)].
Jestliže je k přepravě podána pevná látka v roztaveném stavu, musí být pojmenování zboží - pokud toto již neobsahuje - doplněno o výraz “roztavený“.
Je-li předepsáno označení podle přípojku VIII, musí být před označením zboží uvedeno navíc číslo k označení nebezpečí podle přípojku VIII. Číslo k označení nebezpečí je třeba také uvést, pokud vozy, obsahující vozovou zásilku s kusy jednoho a toho samého zboží, jsou opatřeny označením podle přípojku VIII.
Pokud jmenovitě uvedená látka podle bodu 400 (9) nepodléhá podmínkám této třídy, může odesílatel v nákladním listu uvést “Není zboží třídy 4.1“.
(2) Jestliže je přeprava látek prováděna podle přesně stanovených podmínek příslušným úřadem [viz bod 400 (16) a 405 (4)], je třeba v nákladním listu poznamenat:
“Přeprava dle bodu 414 (2)“.
(3) Jestliže je prováděna přeprava vzorků látek samovolně se rozkládajících dle bodu 400 (18), je třeba v nákladním listu poznamenat:
“Přeprava dle bodu 414 (3)“.
(4) Není-li na základě souhlasu příslušného úřadu dle bodu 412 (4) potřebná nálepka vzoru 01, je třeba v nákladním listu poznamenat:
“Nálepka k označení nebezpečí vzor 01 není potřeba.“
(5) Při přepravě látek samovolně se rozkládajících typ G [viz Příručka zkoušky a kritéria, díl II, odst. 20.4.2 g)], může být v nákladním listu poznamenáno:
“Nejedná se o látku samovolně se rozkládající třídy 4.1“.
D. Dopravní prostředky a technické pomůcky
1. Předpisy o vozech a o nakládání
a. O kusech
415 (1) Kusy musí být ve voze uloženy tak, aby se nemohly nebezpečným způsobem pohybovat, převrhnout nebo spadnout.
(2) Kusy s látkami třídy 4.1, vyjma číslic 31 až 40, se musí nakládat do krytých vozů nebo do otevřených vozů opatřených plachtami. Kusy s látkami číslic 31 až 40 se musí nakládat do krytých vozů s dostatečným větráním.
Před nakládkou musí být vozy důkladně vyčištěny. Pro přepravu kusů, které jsou navíc opatřeny nálepkou podle vzoru 01 [viz bod 412 (4)], smí být použity jen vozy s náležitými jiskrovými plechy i když jsou tyto látky loženy ve velkých kontejnerech. U vozů s hořlavými podlahami nesmí být jiskrové plechy připevněny bezprostředně k podlaze vozu. Kusy musí být uloženy tak, aby neomezená cirkulace vzduchu v ložném prostoru zaručovala stejnoměrnou teplotu nákladu. V případě, že bude v jednom voze naloženo více jak 5000 kg této látky, musí se náklad rozdělit do stohů s ne více jak 5 000 kg látky, při čemž musí být dodrženy minimální volné mezery 0,05 m. Kusy musí být chráněny proti poškození jinými kusy.
(3) Kvůli oddělení kusů opatřených nálepkami podle vzoru 6.1 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
b. Přeprava ve volně loženém stavu
416 (1) Pevné látky a směsi (jako preparáty, přípravky a odpady) číslic 6c), vyjma naftalenu, 11c), 12c), 13c) a 14c) se smějí přepravovat ve volně loženém stavu v zakrytých vozech, ve vozech s otevíratelnou střechou nebo v otevřených vozech s plachtami.
Naftalen číslice 6c) se smí přepravovat ve volně loženém stavu ve vozech s ocelovou skříní s otevíratelnou střechou nebo v otevřených vozech s ocelovou skříní, přikryté nehořlavými plachtami.
(2) Odpady číslice 4c) se smí přepravovat ve volně loženém stavu v otevřených vozech s plachtami a s dostatečným větráním nebo ve vozech s otevíratelnou střechou. Vhodnými opatřeními se zabezpečí, aby nemohlo z obsahu, zejména přítomných kapalných látek, nic unikat navenek.
c. Přeprava v malých kontejnerech
417 (1) S výjimkou kusů, které obsahují látky číslic 31 a 32, mohou být kusy obsahující látky této třídy přepravovány v malých kontejnerech.
(2) Zákazy společného nakládání stanovené v bodu 420 platí rovněž pro obsah malých kontejnerů.
(3) Pevné látky a směsi (jako preparáty, přípravky a odpady) číslic 6c), vyjma naftalenu, 11c), 12c), 13c) a 14c) se smějí přepravovat bez vnitřního obalu v plnostěnných, uzavřených malých kontejnerech.
2. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na vozech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na malých kontejnerech (viz přípojek IX)
418 (1) Při přepravě látek této třídy musí být na obou stranách vozů, kotlových vozů a nádržkových kontejnerů umístěny nálepky vzoru 4.1.
(2) Mimo to musí být při přepravě látek, které jsou uvedeny v bodu 412 (3) a (4), umístěny na obou stranách vozů, kotlových vozů a nádržkových kontejnerů nálepky dle bodu 412 (3) a (4).
(3) Malé kontejnery musí být opatřeny nálepkami podle bodu 412 (2)(4).
419 E. Zákazy společného nakládání
420 (1) Kusy, opatřené nálepkou podle vzoru 4.1, nesmí být nakládány společně do jednoho vozu s kusy opatřenými nálepkou podle vzoru 1, 1.4, 1.5, 1.6 nebo 01. Tyto podmínky neplatí pro kusy, které jsou opatřeny nálepkou podle vzoru 1.4, skupiny snášenlivosti S.
(2) Kusy, opatřené nálepkou podle vzoru 4.1 a 01, nesmí být nakládány společně do jednoho vozu s kusy opatřenými nálepkou podle vzoru 1, 1.4, 1.5, 1.6, 2, 3, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 7A, 7B. 7C, 8 nebo 9.
421 Pro zásilky, které nesmějí být nakládány společně do téhož vozu, musí být vystaveny samostatné nákladní listy.
F. Prázdné obaly
422 (1) Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), vyjma těch, které jsou uvedeny v odstavci (2), prázdné kotlové vozy, prázdné nádržkové kontejnery, jakož i prázdné vozy a prázdné malé kontejnery pro zboží ve volně loženém stavu číslice 51 musí být uzavřeny a nepropustné tak jako v loženém stavu.
(2) Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných flexibilních velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) číslice 51, na nichž ulpívají zbytky předchozího obsahu, musí být přepravovány v těsných obalech.
(3) Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), které obsahovaly vodou navlhčené látky číslice 13b) nebo látky číslic 21 až 25, je dovoleno přepravovat, jen pokud jsou zbytky látek baleny tak, že obsah vody nebo obsah flegmatizačních prostředků, které byly látkám přidány k inertizaci, nemůže poklesnout. Nevyčištěné prázdné obaly, které obsahovaly látky číslic 31 až 40, je dovoleno přepravovat jen pokud byla provedena opatření, která vyloučí nebezpečí samovolného rozkladu.
(4) Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy, prázdné nádržkové kontejnery, jakož i prázdné vozy a prázdné malé kontejnery pro zboží ve volně loženém stavu číslice 51 a obaly podle odstavce (2) musí být opatřeny stejnými nápisy a nálepkami k označení nebezpečí jako v loženém stavu.
(5) Označení v nákladním listu se musí shodovat s jedním z pojmenování zvýrazněných v číslici 51 kurzívou, doplněné o "4.1, číslice 51 RID (PNZ)", např. “Prázdný obal, 4.1, číslice 51 RID (PNZ)“.
V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
U nevyčištěných prázdných kotlových vozů, prázdných nádržkových kontejnerů, jakož i prázdných vozů a prázdných malých kontejnerů pro zboží ve volně loženém stavu, se toto označení doplní údajem “Posledně naložené zboží“, jakož i číslem k označení nebezpečí, číslem k označení látky, pojmenováním, číslicí a popřípadě skupinou a), b) nebo c) vyjmenování látek posledně naloženého zboží, např. “Posledně naložené zboží: 44 2304 naftalen, roztavený, číslice 5“.
(6) Kvůli oddělení nevyčištěných prázdných obalů číslice 51 s nálepkami podle vzoru 6.1 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
G. Ostatní podmínky
423 Kvůli oddělení kusů s nálepkami podle vzoru 6.1 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
424 Došlo-li k úniku látek z kusů opatřených nálepkou vzoru 6.1 navenek a k jejich rozsypání (rozlití) ve voze, smí být vůz použit až po důkladném vyčištění, popř. zbavení jedovatých látek. Všechno ostatní zboží a předměty přepravované v takovémto voze musí být podrobeno(-y) kontrole z hlediska případného znečištění.
425-
429
Třída 4.2 Samozápalné látky
1. Vyjmenování látek
430 (1) Z látek a předmětů, které patří pod pojem třídy 4.2, podléhají podmínkám obsaženým v bodu 430 (2) až 454 a tím se stávají látkami a předměty RID (PNZ) ty, které jsou vyjmenovany v bodu 431 nebo spadají pod souhrnné označení uvedené v tomto bodu.
(2) Pojem třída 4.2 zahrnuje:
– látky, včetně směsí a roztoků (kapalné nebo pevné), které se při styku se vzduchem, již při malých množstvích zapálí do 5 minut. Nazývají se samozápalné (pyroforní) látky;
– látky a předměty, včetně směsí a roztoků, které jsou při styku se vzduchem bez přívodu energie schopné samozahřátí. Tyto látky se mohou zapálit jen ve větších množstvích (více kg) a po delším čase (hodiny nebo dny). Nazývají se látky schopné samoohřevu.
(3) Látky a předměty třídy 4.2 se dělí na:
A. Organické samozápalné látky
B. Anorganické samozápalné látky
C. Samozápalné organokovové sloučeniny
D. Prázdné obaly
Na základě stupně své nebezpečnosti se látky a předměty třídy 4.2 zařadí v jednotlivých číslicích bodu 431 do jedné z následujících skupin:
a) samozápalné (pyroforní);
b) schopné samoohřevu;
c) méně schopné samoohřevu.
(4) Zařazení jmenovitě neuvedených látek a předmětů do číslic 3 až 5, 12, 15, 16, 31 a 32 bodu 431, jakož i do skupin v těchto číslicích, může být provedeno na základě zkušeností nebo na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušky a kritéria, díl III, odstavec 33.3. Zařazení do číslic 6 až 10, 14, 17 až 21 a 33, jakož i do skupin v těchto číslicích, musí být provedeno na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušky a kritéria, díl III, odstavec 33.3.; přitom se musí přihlédnout také ke zkušenostem, jestliže vedou k přísnějšímu zařazení.
(5) Jestliže se jmenovitě neuvedené látky a předměty zařazují do číslic bodu 431 podle zkušebních postupů Příručky zkoušky a kritéria, díl III, odstavec 33.3., platí tato kritéria:
a) samozápalné (pyroforní) pevné látky se zařadí do třídy 4.2, jestliže se zapálí při pádu z výšky 1 m nebo do 5 minut, nebo
b) samozápalné (pyroforní) kapalné látky se zařadí do třídy 4.2,
i) jestliže se nanesené na inertní nosný materiál zapálí do 5 minut, nebo
ii) v případě negativního výsledku zkoušky podle i), se po nanesení na suchý filtrační papír (Whatman - filter č. 3), tento do 5 minut zapálí nebo zuhelnatí;
c) látky, u nichž dojde u krychlového vzorku o straně 10 cm při zkušební teplotě 140 °C do 24 hodin k samozapálení nebo ke stoupnutí teploty nad 200 °C, se zařadí do třídy 4.2. Toto kritérium se zakládá na samozápalné teplotě dřevěného uhlí, která činí pro krychlový vzorek 27 m3 50 °C. Látky s vyšší samozápalnou teplotou než 50 °C pro objem 27 m3 se do třídy 4.2 nezařadí.
Pozn. 1. Látky, které budou přepravovány v obalech o objemu nepřesahujícím 3 m3, nespadají do třídy 4.2, pokud při zkoušce krychlového vzorku o straně 10 cm při teplotě 120 °C do 24 hodin nedojde k samozapálení nebo ke stoupnutí teploty na/přes 180 °C.
2. Látky, které budou přepravovány v obalech o objemu nepřesahujícím 450 l, nespadají do třídy 4.2, pokud při zkoušce krychlového vzorku o straně 10 cm při teplotě 100 °C do 24 hodin nedojde k samozapálení nebo ke stoupnutí teploty na/přes 160 °C.
(6) Jestliže se jmenovitě neuvedené látky a předměty zařazují do skupin číslic bodu 431 podle zkušebních postupů Příručky zkoušky a kritéria, díl III, odstavec 33.3, platí tato kritéria:
a) samozápalné (pyroforní) látky se zařadí do skupiny a);
b) látky a předměty schopné samoohřevu, u nichž dojde u krychlového vzorku o straně 2,5 cm při zkušební teplotě 140 °C do 24 hodin k samozapálení nebo ke stoupnutí teploty nad 200 °C, se zařadí do skupiny b); látky s teplotou samozapálení vyšší jak 50 °C o objemu 450 l se do skupiny b) nezařadí;
c) látky méně schopné samoohřevu, u nichž u krychlového vzorku o straně 2,5 cm nedojde za podmínek pod b) ke jmenovaným jevům, ale u krychlového vzorku o straně 10 cm při zkušební teplotě 140 °C dojde do 24 hodin k samozapálení nebo ke stoupnutí teploty nad 200 °C, se zařadí do skupiny c).
(7) Spadají-li látky třídy 4.2 vlivem příměsí do jiných oblastí nebezpečí, než do kterých látky bodu 431 patří, je třeba tyto směsi zařadit do těch číslic, popř. skupin, do kterých patří na základě svého skutečného stupně nebezpečnosti.
Pozn. O zařazení roztoků a směsí (jako přípravky a odpady), viz také bod 3 (3).
(8) Pokud jsou látky a předměty vyjmenovány ve více skupinách jedné číslice bodu 431, může se odpovídající skupina zjistit na základě výsledků zkušebních postupů Příručky zkoušky a kritéria, díl III, odstavec 33.3 a kritérií odst. (6).
(9) S pomocí zkušebních postupů Příručky zkoušky a kritéria, díl III, odstavec 33.3 a kritérií odst. (5) může být rovněž zjištěno, že povaha některé jmenovitě uvedené látky je taková, že nepodléhá podmínkám této třídy (viz bod 444).
(10) Za látky v pevném stavu se ve smyslu podmínek o obalech bodu 435 (2), 436 (2) a 437 (3) a (4) považují látky a směsi látek s bodem tání nad 45 °C.
(11) Látky schopné samoohřevu, oxidující, které jsou přiřazeny číslu k označení látky 3127 Doporučení OSN, není dovoleno přepravovat [viz však bod 3 (3), poznámka 1 pod tabulkou v odst. 2.3.1].
431 A. Organické samozápalné látky
1. Uhlí, práškovité, zrnité nebo v kusech
b) 1361 uhlí, živočišného nebo rostlinného původu nebo
1361 saze, živočišného nebo rostlinného původu;
c) 1361 uhlí, živočišného nebo rostlinného původu nebo
1361 saze, živočišného nebo rostlinného původu, 1362 uhlí, aktivované.
Pozn. 1. Uhlí aktivované vodní parou a neaktivované saze minerálního původu nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
2. Neaktivované uhlí minerálního původu a uhelný prach, které nejsou ve stavu schopném samoohřevu, nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
2. Živočišné nebo rostlinné látky
b) 1374 moučka rybí (odpad rybí), nestabilizovaná;
c) 1363 kopra, 1386 zbytky po lisování olejových semen s více než 1,5 hm.-% oleje a nejvýše 11 hm.-% vlhkosti, 2217 zbytky po lisování olejových semen s nejvýše 1,5 hm.-% oleje a nejvýše 11 hm.-% vlhkosti.
3. Vlákna, tkaniny a podobné výrobky průmyslové výroby
c) 1364 odpady bavlněné obsahující olej, 1365 bavlna, vlhká, 1379 papír zpracovaný nenasycenými oleji, neúplně vysušený (také uhlový papír), 1
1373 vlákna, živočišného nebo rostlinného nebo syntetického původu, impregnovaná olejem, j.n. nebo
1373 tkaniny, živočišného nebo rostlinného nebo syntetického původu, impregnované olejem, j.n.
4. Látky na bázi slabě nitrované celulózy
c) 2002 celuloid, odpad,
2006 plasty (umělé hmoty) na bázi nitrocelulózy, schopné samoohřevu, j.n.
Pozn. 1353 vlákna a tkaniny impregnované slabě nitrovanou celulózou, neschopné samoohřevu a 2000 celuloid, jsou předměty třídy 4.1 [viz bod 401, číslice 3c)].
5. Pevné organické samozápalné látky, nejedovaté a nežíravé a směsi pevných organických samozápalných látek, nejedovaté a nežíravé (jako přípravky a odpady), které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení:
a) 2846 látka pyroforní, organická, pevná, j.n.;
b) 1369 p-nitrosodimethylanilin,
2940 9-fosfabicyklononan (cyklooktadienfosfin), 3341 dioxid thiomočoviny, 3342 xantháty,
3313 pigmenty schopné samoohřevu, organické;
3088 látka schopná samoohřevu organická, pevná, j.n.,
c) 3313 pigmenty schopné samoohřevu, organické;
3088 látka schopná samoohřevu organická, pevná, j.n.
6. Kapalné organické samozápalné látky, nejedovaté a nežíravé a roztoky organických samozápalných látek, nejedovaté a nežíravé (jako přípravky a odpady), které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení:
a) 2845 látka pyroforní, organická, kapalná, j.n.;
Pozn. Pro tyto látky platí zvláštní podmínky o balení (viz bod 433).
b) 3183 látka schopná samoohřevu organická, kapalná, j.n.;
c) 3183 látka schopná samoohřevu organická, kapalná, j.n.
7. Pevné organické samozápalné látky, jedovaté a směsi pevných organických samozápalných látek, jedovaté (jako přípravky a odpady), které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení:
b) 3128 látka schopná samoohřevu organická, pevná, jedovatá, j.n.;
c) 3128 látka schopná samoohřevu organická, pevná, jedovatá, j.n.
Pozn. O kritériích jedovatosti, viz bod 600 (3).
8. Kapalné organické samozápalné látky, jedovaté a roztoky organických samozápalných látek, jedovaté (jako přípravky a odpady), které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení:
b) 3184 látka schopná samoohřevu organická, kapalná, jedovatá, j.n.;
c) 3184 látka schopná samoohřevu organická, kapalná, jedovatá, j.n.
Pozn. O kritériích jedovatosti, viz bod 600 (3).
9. Pevné organické samozápalné látky, žíravé a směsi pevných organických samozápalných látek, žíravé (jako přípravky a odpady), které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení:
b) 3126 látka schopná samoohřevu organická, pevná, žíravá, j.n.;
c) 3126 látka schopná samoohřevu organická, pevná, žíravá, j.n.
Pozn. O kritériích žíravosti, viz bodu 800 (3).
10. Kapalné organické samozápalné látky, žíravé a roztoky organických samozápalných látek, žíravé (jako přípravky a odpady), které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení:
b) 3185 látka schopná samoohřevu organická, kapalná, žíravá, j.n.;
c) 3185 látka schopná samoohřevu organická, kapalná, žíravá, j.n.
Pozn. O kritériích žíravosti, viz bod 800 (3).
B. Anorganické samozápalné látky
11. Fosfor
a) 1381 fosfor, bílý nebo žlutý, suchý nebo 1381 fosfor, bílý nebo žlutý, pod vodou nebo 1381 fosfor, bílý nebo žlutý, v roztoku.
Pozn. 2447 fosfor, bílý nebo žlutý, roztavený je látkou číslice 22.
12. Kovy a slitiny kovů v práškové, prachové, zrnité nebo v jiné samozápalné formě:
a) 1854 slitiny barya, pyroforní, 1855 vápník, pyroforní nebo 1855 slitiny vápníku, pyroforní, 2008 prášek zirkoniový, suchý, 2545 prášek hafniový, suchý, 2546 prášek titanový, suchý, 2881 katalyzátor kovový, suchý; 1383 kov pyroforní, j.n. nebo 1383 slitina pyroforní, j.n.;
b) 1378 katalyzátor kovový, navlhčený, se zřejmým přebytkem kapaliny, 2008 prášek zirkoniový, suchý, 2545 prášek hafniový, suchý, 2546 prášek titanový, suchý, 2881 katalyzátor kovový, suchý,
3189 prášek kovový, schopný samoohřevu, j.n.;
c) 1932 odpad zirkoniový, 2008 prášek zirkoniový, suchý, 2009 zirkonium, suché, plechy, pásky nebo stočený drát (tenčí než 18 mm), 2545 prášek hafniový, suchý, 2546 prášek titanový, suchý, 2793 kovy železné jako třísky při vrtání, frézování, soustružení, odpady ve formě schopné samoohřevu, 2881 katalyzátor kovový, suchý,
3189 prášek kovový, schopný samoohřevu, j.n.
Pozn. 1. 2858 výrobky ze zirkonia o tloušťce 18 µm a více jsou látkami třídy 4.1 [viz bod 401, číslice 13c)].
2. 1326 prášek hafniový, 1352 prášek titanový nebo 1358 prášek zirkoniový, navlhčené nejméně 25 % vody, jsou látkami třídy 4.1 (viz bod 401, číslice 13).
3. Prach a prášek z kovů, nejedovaté, v nesamozápalné formě, které však ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny, jsou látkou třídy 4.3 (viz bod 471, číslice 13).
13. Sulfidy (sirníky), hydrogensulfidy a dithioničitany v samozápalném stavu:
b) 1382 sulfid draselný, bezvodý nebo 1382 sulfid draselný s méně než 30 % krystalové vody, 1384 dithioničitan sodný, 1385 sulfid sodný, bezvodý nebo 1385 sulfid sodný s méně než 30% krystalové vody, 1923 dithioničitan vápenatý, 1929 dithioničitan draselný, 2318 hydrogensulfid sodný s méně než 25 % krystalové vody;
Pozn. 1. 1847 sulfid draselný a 1849 sulfid sodný s nejméně 30 % krystalové vody a 2949 hydrogensulfid sodný s nejméně 25 % krystalové vody jsou látkami třídy 8 [viz bod 801, číslice 45b)1.].
2. 1931 dithioničitan zinečnatý je látkou třídy 9 [viz bod 901, číslice 32 c)].
c) 3174 sulfid titaničitý.
14. Kovové soli a alkoholáty, nejedovaté, nežíravé, v samozápalném stavu:
b) 3205 alkoholáty kovů alkalických zemin, j.n.;
c) 3205 alkoholáty kovů alkalických zemin, j.n.
Pozn. Skupina kovů alkalických zemin obsahuje prvky magnesium, vápník, stroncium a baryum.
15. Kovové soli a alkoholáty, žíravé, v samozápalném stavu:
a) 2441 chlorid titanitý, pyroforní nebo 2441 směsi chloridu titanitého, pyroforní;
Pozn. 2869 chlorid titanitý, směs, nesamozápalný je látkou třídy 8 [viz bod 801, číslice 11b) nebo c)].
b) 1431 methylát sodný, 3206 alkoholáty alkalických kovů schopné samoohřevu, žíravé, j.n.;
c) 3206 alkoholáty alkalických kovů schopné samoohřevu, žíravé, j.n.
Pozn. Skupina alkalických kovů obsahuje prvky lithium, sodík, draslík, rubidium a cesium.
16. Pevné anorganické samozápalné látky, nejedovaté a nežíravé a směsi pevných anorganických samozápalných látek, nejedovaté a nežíravé (jako přípravky a odpady), které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení:
a) 3200 látka pyroforní, anorganická, pevná, j.n.;
b) 2004 amid hořečnatý, 3190 látka schopná samoohřevu, anorganická, pevná, j.n.;
c) 1376 oxid železnatý, použitý nebo 1376 oxid železnatý - houba, použitý z čištění koksárenského plynu, 2210 maneb (ethylen-1,2-bis-dithiokarbamát manganatý) nebo 2210 maneb přípravky s nejméně 60 hm.-% manebu, 3190 látka schopná samoohřevu, anorganická, pevná, j.n.
Pozn. 1. 2968 maneb nebo 2968 maneb přípravky, které jsou vůči samoohřevu stabilizovány, nemusí být zařazeny do třídy 4.2, jestliže lze za pomoci zkoušek dokázat, že obsah 1 m3 látky se sám nezapálí a že teplota ve středu zkoušeného vzorku nepřekročí 200 °C, když zkoušený vzorek je po dobu 24 hodin zahříván (a temperován) na teplotu nejméně 75 °C ± 2 °C.
2. 2968 maneb nebo 2968 maneb přípravky, které jsou vůči samoohřevu stabilizovány a ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny, jsou látkami třídy 4.3 [viz bod 471, číslice 20c)].
17. Kapalné anorganické samozápalné látky, nejedovaté a nežíravé a roztoky anorganických samozápalných látek, nejedovaté a nežíravé (jako přípravky a odpady), které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení:
a) 2870 tetrahydroboritan hlinitý nebo 2870 tetrahydroboritan hlinitý v přístrojích, 3194 látka pyroforní, anorganická, kapalná, j.n.;
Pozn. 1. Pro tyto látky platí zvláštní podmínky o balení (viz bod 433).
2. Ostatní hydridy kovů v zápalné formě jsou látkami třídy 4.1 (viz bod 401, číslice 14).
3. Hydridy kovů, které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny, jsou látkami třídy 4.3 (viz bod 471, číslice 16).
b) 3186 látka schopná samoohřevu, anorganická, kapalná, j.n.;
c) 3186 látka schopná samoohřevu, anorganická, kapalná, j.n.
18. Pevné anorganické samozápalné látky, jedovaté a směsi pevných anorganických samozápalných látek, jedovaté (jako přípravky a odpady), které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení:
b) 3191 látka schopná samoohřevu, anorganická, pevná, jedovatá, j.n.;
c) 3191 látka schopná samoohřevu, anorganická, pevná, jedovatá, j.n.
Pozn. O kritériích jedovatosti, viz bod 600 (3).
19. Kapalné anorganické samozápalné látky, jedovaté a roztoky anorganických samozápalných látek, jedovaté (jako přípravky a odpady), které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení:
a) 1380 pentaboran;
Pozn. Pro tuto látku platí zvláštní podmínky o balení (viz bod 433).
b) 3187 látka schopná samoohřevu, anorganická, kapalná, jedovatá, j.n.;
c) 3187 látka schopná samoohřevu, anorganická, kapalná, jedovatá, j.n.
Pozn. O kritériích jedovatosti, viz bod 600 (3).
20. Pevné anorganické samozápalné látky, žíravé a směsi pevných anorganických samozápalných látek, žíravé (jako přípravky a odpady), které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení:
b) 3192 látka schopná samoohřevu, anorganická, pevná, žíravá, j.n.;
c) 3192 látka schopná samoohřevu, anorganická, pevná, žíravá, j.n.
Pozn. O kritériích žíravosti, viz bodu 800 (3).
21. Kapalné anorganické samozápalné látky, žíravé a roztoky anorganických samozápalných látek, žíravé (jako přípravky a odpady), které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení:
b) 3188 látka schopná samoohřevu, anorganická, kapalná, žíravá, j.n.;
c) 3188 látka schopná samoohřevu, anorganická, kapalná, žíravá, j.n.
Pozn. O kritériích žíravosti, viz bod 800 (3).
22. 2447 fosfor, bílý nebo žlutý, roztavený.
C. Samozápalné organokovové sloučeniny
Pozn. 1. Organokovové sloučeniny, jakož i jejich roztoky, které nejsou samozápalné, ale ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny, jsou látkami třídy 4.3 (viz bod 471, číslice 3).
2. Zápalné roztoky s organokovovými sloučeninami v koncentracích, které nejsou samozápalné ani nevyvíjejí ve styku s vodou zápalné plyny, jsou látkami třídy 3.
3. Pro látky číslic 31 až 33 platí zvláštní podmínky o balení (viz bod 433).
31. Samozápalné alkyly kovů a aryly kovů:
a) 1366 diethylzinek, 1370 dimethylzinek, 2005 difenylmagnesium, 2445 alkyllithium, 3051 alkylaluminium, 3053 alkylmagnesium, 2003 alkyly kovů, reagující s vodou, j.n. nebo 2003 aryly kovů, reagující s vodou, j.n.
32. Ostatní samozápalné organokovové sloučeniny:
a) 3052 alkylaluminium halogenidy, 3076 alkylaluminium hydridy,
3049 alkylhalogenidy kovů, reagující s vodou, j.n. nebo 3049 arylhalogenidy kovů, reagující s vodou, j.n.,
3050 alkylhydridy kovů, reagující s vodou, j.n. nebo 3050 arylhydridy kovů, reagující s vodou, j.n.
33. Samozápalné organokovové sloučeniny:
a) 3203 sloučenina pyroforní, organokovová, reagující s vodou, j.n.
D. Prázdné obaly
41. Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy, prázdné nádržkové kontejnery, jakož i prázdné vozy a prázdné malé kontejnery pro zboží ve volně loženém stavu, které obsahovaly látky třídy 4.2.
Pozn. Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy, prázdné nádržkové kontejnery a prázdné malé kontejnery, které obsahovaly látky číslice 4c) čísla k označení látky 2002, 12c) čísla k označení látky 1932, 2009 a 2793, jakož i 16c) čísla k označení látky 1376, nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
2. Přepravní podmínky
(Podmínky o prázdných obalech jsou shrnuty pod F)
A. Kusy
1. Všeobecná ustanovení o balení
432 (1) Obaly musí odpovídat podmínkám přípojku V, pokud nejsou v oddílu A.2 uvedeny zvláštní podmínky pro balení určitých látek.
(2) Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) musí odpovídat podmínkám přípojku VI.
(3) S výjimkou obalů uvedených v bodu 436 (2) a), b) a (3), jakož i v bodu 437 (3), a), b), (4) a (5), musí být (vnitřní) obaly vzduchotěsně uzavřeny.
(4) Ustanovení bodu 430 (3) a 1511 (2), jakož i 1611 (2) se použijí pro:
– obaly obalové skupiny I, označené písmenem “X“, pro samozápalné (pyroforní) látky, spadající v jednotlivých číslicích pod a),
0 obaly obalové skupiny II nebo I označené písmeny “Y“ nebo “X“ nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) obalové skupiny II, označené písmenem “Y“, pro látky schopné samoohřevu, spadající v jednotlivých číslicích pod b),
0 obaly obalové skupiny III, II nebo I označené písmeny “Z“, “Y“ nebo “X“ nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) obalové skupiny III nebo II, označené písmeny “Z“ nebo “Y“ pro látky méně schopné samoohřevu, spadající v jednotlivých číslicích pod c).
Pozn. O přepravě látek třídy 4.2 v kotlových vozech, viz přípojek XI, v nádržkových kontejnerech, viz přípojek X. O přepravě látek ve volně loženém stavu, viz bod 446.
2. Zvláštní podmínky o balení
433 (1) Pyroforní kapalné látky číslic 6a), 17a), vyjma tetrahydroboritanu hlinitého v přístrojích, 19a) a 31 až 33 musí být baleny do vzduchotěsně uzavřených nádob z kovu o objemu nejvýše 450 litrů, na které nesmí obsah škodlivě působit. Nádoby musí být před prvním uvedením do provozu a každých 5 let periodicky zkoušeny tlakem nejméně 1 MPa (10 bar) (přetlak). Nádoby smějí být naplněny nejvýše do 90 % svého objemu; při průměrné teplotě kapaliny 50 °C však musí zůstat ještě volný prostor 5 % objemu nádoby. V průběhu přepravy musí být kapalina pokryta inertním plynem s přetlakem nejméně 50 kPa (0,5 bar). Nádoby musí být opatřeny štítkem, na němž jsou vyznačeny trvale tyto údaje:
– údaj o látkách povolených k přepravě1)
– vlastní hmotnost nádoby2), včetně částí vybavení
– zkušební tlak2) (přetlak)
– datum (měsíc, rok) posledně provedené zkoušky
– s razítko znalce, který provedl zkoušku
– objem2) nádoby
– nejvyšší dovolená hmotnost plnění2).
(2) Tyto látky smějí být kromě toho baleny do skupinových obalů podle bodu 1538 s vnitřním obalem ze skla a vnějším obalem z oceli nebo z hliníku podle bodu 1532. Nádoby smějí být naplněny nejvýše do 90 % svého objemu. Jeden kus může obsahovat jen jeden vnitřní obal. Skupinové obaly musí odpovídat konstrukčnímu typu odzkoušenému a připuštěnému podle přípojku V pro skupinu obalů I.
(3) Látky číslice 31 a), vyjma 2005 difenylmagnesium a 32 smí být také baleny do skupinových obalů podle bodu 1538 se vzduchotěsně uzavřenými vnitřními obaly ze skla o objemu nejvýše 1 litr, které je třeba vložit do plechových obalů a zde utěsnit vycpávkovými materiály. Skleněné obaly smí být naplněny nejvýše do 90 % jejich objemu. Jako vnější obal jsou povoleny: sudy s odnímatelným víkem z oceli dle bodu 1520 nebo z hliníku dle bodu 1521, z překližky dle bodu 1523 nebo z lepenky dle bodu 1525, bedny z oceli nebo z hliníku dle bodu 1532, z přírodního dřeva dle bodu 1527, z překližky dle bodu 1528, z dřevovláknitých materiálů dle bodu 1529 nebo z lepenky dle bodu 1530.
Odchylně od bodu 1538 smí být použity jako vnější obal také sudy z přírodního dřeva dle bodu 1524.
Tyto skupinové obaly musí odpovídat konstrukčnímu typu, který je zkoušen a schválen dle přípojku V pro obalovou skupinu I.
Kus nesmí obsahovat více jak 30 litrů látky.
434 Fosfor číslice 22 se smí přepravovat jen v kotlových vozech (viz přípojek XI) nebo v nádržkových kontejnerech (viz přípojek X).
435 (1) Látky spadající pod a) číslic 5, 12, 15 a 16 musí být baleny: a) do sudů z oceli s neodnímatelným víkem podle bodu 1520, nebo
b) do sudů z hliníku s neodnímatelným víkem podle bodu 1521, nebo
c) do kanystrů z oceli nebo z hliníku s neodnímatelným víkem podle bodu 1522, nebo
d) do sudů z plastu s neodnímatelným víkem s objemem nejvýše 60 litrů a do kanystrů z plastu s neodnímatelným víkem podle bodu 1526, nebo
e) do kombinovaných obalů (plast) podle bodu 1537, nebo
f) do skupinových obalů s vnitřním obalem ze skla, plastu nebo kovu podle bodu 1538.
(2) Pevné látky ve smyslu bodu 430 (10) smějí být kromě toho baleny do sudů s odnímatelným víkem z oceli podle bodu 1520, z hliníku podle bodu 1521, z plastu podle bodu 1526 nebo do kanystrů s odnímatelným víkem z oceli nebo z hliníku podle bodu 1522 nebo z plastu podle bodu 1526.
(3) Fosfor, bílý nebo žlutý číslice 11a) musí být balen:
a) do sudů z oceli s neodnímatelným víkem podle bodu 1520, nebo
b) do sudů z oceli s odnímatelným víkem podle bodu 1520, za předpokladu, že sudy byly podrobeny zkoušce těsnosti dle bodu 1553, nebo
c) do kanystrů z oceli nebo z hliníku s neodnímatelným víkem podle bodu 1522, nebo
d) do skupinových obalů podle bodu 1538 s vnitřním obalem z kovu.
(4) Tetrahydroboritan hlinitý v přístrojích číslice 17a) musí být balen:
a) do sudů z oceli s odnímatelným víkem podle bodu 1520, nebo
b) do sudů z hliníku s odnímatelným víkem podle bodu 1521, nebo
c) do sudů z plastu s odnímatelným víkem podle bodu 1526, nebo
d) do beden z oceli nebo hliníku podle bodu 1532.
436 (1) Látky spadající pod b) jednotlivých číslic musí být baleny:
a) do sudů z oceli podle bodu 1520, nebo
b) do sudů z hliníku podle bodu 1521, nebo
c) do kanystrů z oceli nebo z hliníku podle bodu 1522, nebo
d) do sudů a kanystrů z plastu podle bodu 1526, nebo
e) do kombinovaných obalů (plast) podle bodu 1537, nebo
f) do skupinových obalů podle bodu 1538, nebo
g) do kombinovaných obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) podle bodu 1539, nebo
h) do kovových velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1622, nebo
i) do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z pevného plastu podle bodu 1624, nebo
j) do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z plastu podle bodu 1625, vyjma typů 11HZ2 a 31HZ2.
(2) Látky v pevném stavu ve smyslu bodu 430 (10) smějí být také baleny:
a) do sudů z překližky podle bodu 1523 nebo z lepenky podle bodu 1525, v nutném případě s jedním nebo více prachotěsnými vnitřními pytli, nebo
b) do pytlů z fólie z plastu podle bodu 1535 za předpokladu, že se jedná o vozovou zásilku nebo o pytle ložené na paletách.
(3) Látky číslice 1b) mohou být také baleny do pytlů z papíru, vícevrstvého (5M1) a do pytlů z papíru, vícevrstvého, odolného proti vodě (5M2) podle bodu 1536.
(4) Rybí moučka číslice 2b) smí být také balena do flexibilních velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1623, vyjma typů 13H1, 13L1 a 13M1 za předpokladu, že se jedná o vozovou zásilku nebo o flexibilní velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) ložené na paletách.
(5) 3313 pigmenty schopné samoohřevu číslice 5b) smí být také baleny:
a) do pytlů z papíru, vícevrstvých, odolných proti vodě (5M2) podle bodu 1536, nebo
b) do pytlů z plastové tkaniny, prachotěsných (5H2) podle bodu 1534, nebo
c) do flexibilních velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1623, vyjma typů 13H1, 13L1 a 13M1.
Obaly uvedené pod a), b) a c) a velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) pod c) smí být použity pouze jedná-li se o přepravu jako vozová zásilka nebo na paletách.
437 (1) Látky spadající pod c) jednotlivých číslic musí být baleny:
a) do sudů z oceli podle bodu 1520, nebo
b) do sudů z hliníku podle bodu 1521, nebo
c) do kanystrů z oceli nebo z hliníku podle bodu 1522, nebo
d) do sudů a kanystrů z plastu podle bodu 1526, nebo
e) do kombinovaných obalů (plast) podle bodu 1537, nebo
f) do skupinových obalů podle bodu 1538, nebo
g) do kombinovaných obalů (sklo, porcelán, kamenina) podle bodu 1539, nebo
h) do obalů z jemného plechu podle bodu 1540.
Pozn. Obaly z kovu pro látky číslice 4 musí být zkonstruovány a uzavřeny tak, aby povolily při dosažení vnitřního tlaku nejvýše 300 kPa (3 bar).
(2) S výjimkou látek číslice 4 smějí být látky také baleny:
a) do kovových velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1622, nebo
b) do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z pevného plastu podle bodu 1624, nebo
c) do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z plastu podle bodu 1625, vyjma typů 11HZ2 a 31HZ2.
(3) Látky v pevném stavu ve smyslu bodu 430 (10) smějí být také baleny:
a) do sudů z překližky podle bodu 1523 nebo z lepenky podle bodu 1525, v nutném případě s jedním nebo více prachotěsnými vnitřními pytli, nebo
b) do pytlů z textilní tkaniny, prachotěsných (5L2) podle bodu 1533, do pytlů z plastové tkaniny, prachotěsných (5H2) podle bodu 1534, do pytlů z fólie z plastu (5H4) podle bodu 1535 nebo do pytlů z papíru, vícevrstvých, odolných proti vodě (5M2) podle bodu 1536.
(4) S výjimkou látek číslice 4 smějí být látky v pevném stavu ve smyslu bodu 430 (10) také baleny do flexibilních velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1623, vyjma typů 13H1, 13L1 a 13M1.
(5) Látky číslice 1c) mohou být také baleny do pytlů z papíru, vícevrstvého (5M1) podle bodu 1536. Pro 1362 uhlí, aktivované musí být pytle z papíru, vícevrstvého vloženy do vzduchotěsně uzavřených pytlů z plastu nebo obalů z plastu a naloženy na paletách, přetaženy napínací nebo smršťovací folií.
(6) Látky číslic 2c) a 3c) smějí být také baleny v neodzkoušených obalech. Musí být dodržena ustanovení všeobecných podmínkám v bodu 1500 (1), (2) a (5) až (7). Bavlněné odpady s obsahem oleje méně než 5 hm.-% a bavlna číslice 3c) se smí přepravovat také v pevně převázaných balících.
438 (1) Otvory nádob určených k přepravě kapalných látek s viskozitou při 23 °C menší než 200 mm2/s, vyjma skleněných ampulí a tlakových lahví, musí být těsně uzavřeny dvěma za sebou ležícími zařízeními, z nichž jedno musí být zašroubováno nebo upevněno rovnocenným způsobem.
Pozn. O velkých nádobách pro volně ložené látky (IBC), ale viz bod 1621 (8).
(2) Sudy z oceli podle bodu 1520, které obsahují katalyzátor kovový, navlhčený číslice 12b), musí být opatřeny větracím zařízením podle bodu 1500 (8).
439-
440
3. Společné balení
441 (1) Látky spadající pod stejnou číslici smějí být spolu vzájemně spojeny do jednoho skupinového obalu podle bodu 1538.
(2) Látky spadající pod číslice 6a), 11, 17a), 19a) a 31 až 33 nesmějí být společně baleny s látkami a předměty ostatních číslic třídy 4.2, s látkami a předměty ostatních tříd a se zbožím nepodléhajícím podmínkám RID (PNZ).
(3) S výjimkou látek jmenovaných v odstavci 2 smějí být látky třídy 4.2, až do množství nejvíce 3 litrů pro kapalné látky a/nebo 5 kg pro pevné látky na vnitřní obal, vzájemně spojeny s látkami a předměty ostatních tříd - pokud je společné balení dovoleno také pro látky a předměty těchto tříd - a/nebo se zbožím nepodléhajícím podmínkám RID (PNZ), do jednoho skupinového obalu podle bodu 1538, jestliže spolu vzájemně nebezpečně nereagují. Netto množství jednoho kusu s látkami této třídy spadajícími pod a) nesmí překročit 3 kg u pevných látek a 3 litry u kapalných látek.
(4) Nebezpečné reakce jsou:
a) hoření a/nebo vývin velkého tepla;
b) vývin zápalných a/nebo jedovatých plynů;
c) tvoření žíravých kapalných látek;
d) tvoření nestabilních látek.
(5) Podmínky bodu 8 a 432 musí být dodrženy.
(6) Při použití bedny ze dřeva nebo z lepenky nesmí mít kus větší hmotnost než 100 kg.
4. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na kusech (viz přípojek IX)
Nápisy
442 (1) Každý kus je třeba označit zřetelně a trvanlivě číslem k označení látky, které je uvedeno v nákladním listu, před které se předsadí písmena “UN“.
Nálepky k označení nebezpečí
(2) Kusy obsahující látky této třídy musí být opatřeny nálepkou podle vzoru 4.2.
(3) Kromě toho musí být kusy obsahující látky číslice 17a), maneb nebo maneb přípravky číslice 16c), jakož i látky číslic 31 až 33, opatřeny nálepkou podle vzoru 4.3.
(4) Kromě toho musí být kusy obsahující látky číslic 7, 8, 11, 18 a 19 opatřeny nálepkou podle vzoru 6.1.
(5) Kromě toho musí být kusy obsahující látky číslic 9, 10, 15, 20 a 21 opatřeny nálepkou podle vzoru 8.
(6) Kusy obsahující kapalné látky v nádobách, jejichž uzávěry nejsou z vnějšku viditelné, jakož i kusy obsahující nádoby s větracími zařízeními nebo nádoby s větracími zařízeními bez vnějšího obalu, jakož i kusy obsahující fosfor číslice 11a), musí být opatřeny na dvou protilehlých stranách nálepkou podle vzoru 11.
B. Způsob vypravení, omezení (vymezení) použití výpravního oprávnění
443 S výjimkou látek spadajících v jednotlivých číslicích pod a), smějí být kusy obsahující ostatní látky této třídy přepravovány jako spěšnina takto:
– s látkami spadajícími pod b) jednotlivých číslic až do 6 litrů v jednom kusu u kapalných látek a 12 kg v jednom kusu u látek v pevném stavu;
– s látkami spadajícími pod c) jednotlivých číslic až do 12 litrů v jednom kusu u kapalných látek a 24 kg v jednom kusu u látek v pevném stavu.
C. Údaje v nákladním listě
444 Označení zboží v nákladním listu se musí shodovat s jedním z čísel k označení látky a pojmenování zvýrazněných kurzívou v bodu 431. Není-li látka jmenovitě uvedena, ale je přiřazena označení j.n., musí označení zboží sestávat z čísla k označení látky, z pojmenování označení j.n., následovaného chemickým nebo technickým pojmenováním látky3).
Označení zboží musí být doplněno údajem třídy, číslice a popřípadě skupiny a), b) nebo c) vyjmenování látek a zkratkou “RID (PNZ)“ [např. "4.2, číslice 13b) RID (PNZ)"].
V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
Při přepravě odpadů [viz bod 3 (4)] musí označení zboží znít: "Odpad, obsahuje ...", přičemž musí být zapsán(y) nebezpečný(é) komponent(y) jeho (jejich) chemickým pojmenováním rozhodný(é) pro zařazení odpadu podle bodu 3 (3), např. “Odpad obsahuje 1381 fosfor, bílý, pod vodou, 4.2, číslice 11a) RID (PNZ)“.
Při přepravě roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) s více komponenty podléhajícími RID (PNZ), není ve všeobecnosti třeba uvádět více jak dva komponenty, které jsou rozhodující pro nebezpečí roztoků a směsí.
Při přepravě roztoků nebo směsí, které obsahují pouze jeden komponent podléhající RID (PNZ), je třeba do nákladního listu doplnit jako součást pojmenování slovo “roztok“, příp. “směs“ [viz bod 3 (3)a)].
Jestliže je k přepravě podána pevná látka v roztaveném stavu, musí být pojmenování zboží - pokud toto již neobsahuje - doplněno o výraz “roztavený“.
Je-li předepsáno označení podle přípojku VIII, musí být před označením zboží uvedeno navíc číslo k označení nebezpečí podle přípojku VIII. Číslo k označení nebezpečí je třeba také uvést, pokud vozy, obsahující vozovou zásilku s kusy jednoho a toho samého zboží, jsou opatřeny označením podle přípojku VIII.
Jestliže některá jmenovitě uvedená látka nepodléhá podle bodu 430 (9) podmínkám této třídy, smí odesílatel poznamenat v nákladním listu: “Není zboží třídy 4.2.“
D. Dopravní prostředky a technické pomůcky
1. Předpisy o vozech a o nakládání
a. O kusech
445 (1) Kusy musí být ve voze uloženy tak, aby se nemohly nebezpečným způsobem pohybovat, převrhnout nebo spadnout.
(2) Kusy s látkami třídy 4.2 se musí nakládat do krytých vozů nebo do otevřených vozů opatřených plachtami.
(3) Kvůli oddělení kusů opatřených nálepkami podle vzoru 6.1 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
b. Přeprava ve volně loženém stavu
446 Látky číslic 1c), 2c), 3, železné kovy jako třísky při vrtání, frézování, soustružení číslice 12c), oxid železnatý použitý a oxid železnatý - houba použitý číslice 16c), jakož i pevné odpady spadající pod c) výše uvedených číslic se smějí přepravovat ve volně loženém stavu v otevřených vozech s kovovou skříní s plachtami nebo ve vozech s kovovou skříní s otevíratelnou střechou.
c. Přeprava v malých kontejnerech
447 (1) Kusy obsahující látky této třídy se smějí přepravovat v malých kontejnerech.
(2) Zákazy společného nakládání stanovené v bodu 450 platí rovněž pro obsah malých kontejnerů.
(3) Látky uvedené v bodu 446 se smějí přepravovat také ve volně loženém stavu v kovových plnostěnných uzavřených malých kontejnerech.
2. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na vozech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na malých kontejnerech (viz přípojek IX)
448 (1) Při přepravě látek této třídy musí být na obou stranách vozů, kotlových vozů a nádržkových kontejnerů umístěny nálepky vzoru 4.2.
(2) Kromě toho musí být umístěny na obou stranách vozů, kotlových vozů a nádržkových kontejnerů při přepravě látek číslice 17a), maneb nebo maneb přípravky číslice 16c), látek číslic 31 až 33 nálepky podle vzoru 4.3, látek číslic 7, 8, 11, 18, 19 a 22 nálepky podle vzoru 6.1 a látek číslic 9, 10, 15, 20 a 21 nálepky podle vzoru 8.
(3) Malé kontejnery musí být opatřeny nálepkami podle bodu 442 (2)(5).
449
E. Zákazy společného nakládání
450 Kusy, opatřené nálepkou podle vzoru 4.2, nesmí být nakládány společně do jednoho vozu s kusy opatřenými nálepkou podle vzoru 1, 1.4, 1.5, 1.6 nebo 01. Tyto podmínky neplatí pro kusy opatřené nálepkami podle vzoru 1.4 skupiny snášenlivosti S.
451 Pro zásilky, které nesmějí být nakládány společně do téhož vozu, musí být vystaveny samostatné nákladní listy.
F. Prázdné obaly
452 (1) Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy, prázdné nádržkové kontejnery, jakož i prázdné vozy a prázdné malé kontejnery pro zboží ve volně loženém stavu číslice 41 musí být uzavřeny a být těsné tak jako v loženém stavu.
(2) Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy, prázdné nádržkové kontejnery, jakož i prázdné vozy a prázdné malé kontejnery pro zboží ve volně loženém stavu číslice 41 musí být opatřeny stejnými nápisy a nálepkami k označení nebezpečí jako v loženém stavu.
(3) Označení v nákladním listu se musí shodovat s jedním z názvů zvýrazněných v číslici 41 kurzívou doplněné o "4.2, číslice 41 RID (PNZ)", např. “Prázdný obal, 4.2, číslice 41 RID (PNZ)“.
V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
U nevyčištěných prázdných kotlových vozů, prázdných nádržkových kontejnerů, jako i prázdných vozů a prázdných malých kontejnerů pro zboží ve volně loženém stavu, se toto označení doplní údajem “Posledně naložené zboží“, jakož i číslem k označení nebezpečí, číslem k označení látky, pojmenováním, číslicí a popřípadě skupinou a), b) nebo c) vyjmenování látek posledně naloženého zboží, např. “Posledně naložené zboží: 46 1381 fosfor, bílý, suchý, číslice 11a)“.
G. Ostatní podmínky
453 Kvůli oddělení kusů s nálepkami podle vzoru 6.1 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
454 Došlo-li k úniku látek z kusů opatřených nálepkou podle vzoru 6.1 navenek a k jejich rozsypání (rozlití) ve voze, smí být vůz použit až po důkladném vyčištění, popř. zbavení jedovatých látek. Všechno ostatní zboží a předměty přepravované v takovémto voze musí být podrobeno(-y) kontrole z hlediska případného znečištění.
455-
469
Třída 4.3
Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny
1. Vyjmenování látek
470 (1) Z látek a předmětů, které patří pod pojem třídy 4.3, podléhají podmínkám obsaženým v bodu 470 (2) až 494 a tím se stávají látkami a předměty RID (PNZ), jsou ty, které jsou vyjmenovany v bodu 471 nebo spadají pod souhrnné označení uvedené v tomto bodu.
Pozn. O množstvích látek a předmětů uvedených v bodu 471, které nepodléhají oddílu “Přepravní podmínky“, viz bod 471a.
(2) Pojem třída 4.3 zahrnuje látky, jakož i předměty s látkami této třídy, které při reakci s vodou vyvíjejí zápalné plyny, které mohou se vzduchem vytvářet výbušné směsi.
(3) Látky a předměty třídy 4.3 se dělí na:
A. Organické látky, organokovové sloučeniny a látky v organických rozpouštědlech, které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny
B. Anorganické látky, které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny
C. Předměty s látkami, které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny
D. Prázdné obaly
Na základě stupně své nebezpečnosti se látky a předměty třídy 4.3 zařadí v jednotlivých číslicích bodu 471 do jedné z následujících skupin:
a) velmi nebezpečné;
b) nebezpečné;
c) méně nebezpečné.
(4) Zařazení jmenovitě neuvedených látek do číslic 1, 3, 11, 13, 14, 16 a 20 až 25 bodu 471, jakož i do skupin v těchto číslicích, se provede na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušky a kritéria, díl III, odstavec 33.4; přitom se musí přihlédnout ke zkušenostem, jestliže vedou k přísnějšímu zařazení.
(5) Jestliže se jmenovitě neuvedené látky zařazují do číslic bodu 471 podle zkušebních postupů Příručky zkoušky a kritéria, díl III, odstavec 33.4, platí tato kritéria:
Látka se zařadí do třídy 4.3, pokud
a) se během některého stupně pokusu uvolněný plyn sám zapálí, nebo
b) je rychlost uvolňování zápalných plynů větší než 1 l na kg zkoušené látky za hodinu.
(6) Jestliže se jmenovitě neuvedené látky zařazují do skupin číslic bodu 471 podle zkušebních postupů Příručky zkoušky a kritéria, díl III, odstavec 33.4, platí tato kritéria:
a) Látka se zařadí do skupiny a), jestliže při pokojové teplotě prudce reaguje s vodou a uvolněný plyn se sám zapálí nebo, jestliže při pokojové teplotě reaguje s vodou slabě a rychlost uvolňování zápalných plynů je větší nebo rovná 10 l na kg zkoušené látky za 1 minutu.
b) Látka se zařadí do skupiny b), jestliže při pokojové teplotě reaguje s vodou slabě a nejvyšší rychlost uvolňování zápalných plynů je větší nebo rovná 20 l na kg zkoušené látky za 1 hodinu a nesplňuje kritéria skupiny a).
c) Látka se zařadí do skupiny c), jestliže při pokojové teplotě reaguje s vodou pomalu a nejvyšší rychlost uvolňování zápalných plynů je větší nebo rovna 1 l na kg zkoušené látky za 1 hodinu a nesplňuje kritéria skupin a) nebo b).
(7) Pokud látky třídy 4.3 spadají vlivem příměsí do jiných oblastí nebezpečí, než do kterých látky bodu 471 patří, je třeba tyto směsi zařadit do těch číslic, popř. skupin, do kterých patří na základě své skutečné nebezpečnosti.
Pozn. O zařazení roztoků a směsí (jako přípravky a odpady), viz také bod 3 (3).
(8) Pokud jsou látky vyjmenovány ve více skupinách jedné číslice bodu 471, může se odpovídající skupina zjistit na základě výsledků zkušebních postupů Příručky zkoušky a kritéria, díl III, odstavec 33.4 a kritérií odstavce (6).
(9) S pomocí zkušebních postupů Příručky zkoušky a kritéria, díl III, odstavec 33.4 a kritérií odstavce (6) může být rovněž zjištěno, že povaha některé jmenovitě uvedené látky je taková, že nepodléhá podmínkám této třídy (viz bod 484).
(10) Za látky v pevném stavu se ve smyslu podmínek o obalech bodu 474 (2), 475 (3) a 476 (2) považují látky a směsi látek s bodem tání nad 45 °C.
(11) Zápalné pevné látky, které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny, zařazené číslu k označení látky 3132, látky podporující hoření, které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny zařazené číslu k označení látky 3133 a pevné látky schopné samoohřevu, které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny zařazené číslu k označení látky 3135 Doporučení OSN, není dovoleno přepravovat [viz však bod 3 (3), poznámka 1 pod tabulkou v odst. 2.3.1].
471 A. Organické látky, organokovové sloučeniny a látky v organických rozpouštědlech, které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny
1. Chlorsilany
a) 1183 ethyldichlorsilan, 1242 methyldichlorsilan, 1295 trichlorsilan (siliciumchloroform), 2988 chlorsilany, reagující s vodou, zápalné, žíravé, j.n.
Pozn. 1. Pro tyto látky platí zvláštní podmínky o balení [viz bod 473 (1)].
2. Chlorsilany s bodem vzplanutí pod 23 °C, které ve styku s vodou nevyvíjejí zápalné plyny, jsou látkami třídy 3 [viz bod 301, číslice 21a)].
3. Chlorsilany s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším, které ve styku s vodou nevyvíjejí zápalné plyny, jsou látkami třídy 8 [viz bod 801, číslice 37].
2. Tento komplex fluoridu boritého
a) 2965 bortrifluoriddimethyletherat.
3. Organokovové sloučeniny a jejich roztoky
a) 1928 methylmagnesiumbromid v ethyletheru, 3207 sloučenina organokovová, reagující s vodou, zápalná, j.n. nebo 3207 sloučenina organokovová, roztok reagující s vodou, zápalný, j.n. nebo 3207 sloučenina organokovová, disperze reagující s vodou, zápalná, j.n.;
Pozn. Pro tyto látky platí zvláštní podmínky o balení [viz bod 473 (2)].
b) 3207 sloučenina organokovová, reagující s vodou, zápalná, j.n. nebo 3207 sloučenina organokovová, roztok reagující s vodou, zápalný, j.n. nebo 3207 sloučenina organokovová, disperze reagující s vodou, zápalná, j.n.;
c) 3207 sloučenina organokovová, reagující s vodou, zápalná, j.n. nebo 3207 sloučenina organokovová, roztok reagující s vodou, zápalný, j.n. nebo 3207 sloučenina organokovová, disperze reagující s vodou, zápalná, j.n.
Pozn. 1. Organokovové sloučeniny a jejich roztoky, které jsou samozápalné, jsou látkami třídy 4.2 (viz bod 431, číslice 31 až 33).
2. Zápalné roztoky s organokovovými sloučeninami v koncentracích, které při styku s vodou nevyvíjejí ani nebezpečná množství zápalných plynů, ani nejsou samozápalné, jsou látkami třídy 3.
B. Anorganické látky, které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny
Pozn. 1. Skupina alkalických kovů zahrnuje prvky lithium, sodík, draslík, rubidium a cesium.
2. Skupina kovů alkalických zemin zahrnuje prvky hořčík, vápník, stroncium a baryum.
11. Alkalické kovy, kovy alkalických zemin, jakož i jejich slitiny a sloučeniny kovů
a) 1389 amalgam alkalických kovů, 1391 disperze alkalických kovů nebo 1391 disperze kovů alkalických zemin, 1392 amalgam kovů alkalických zemin, 1407 cesium, 1415 lithium, 1420 slitiny draslíku, kovové, 1422 slitiny draslíku a sodíku,
1423 rubidium, 1428 sodík, 2257 draslík,
1421 slitina alkalických kovů, kapalná, j.n.;
b) 1400 baryum, 1401 vápník, 1393 slitina kovů alkalických zemin, j.n.;
c) 2950 granuláty hořčíku, potažené, částice velikosti nejméně 149 µm.
Pozn. 1. Kovy alkalických zemin a slitiny kovů alkalických zemin v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2 (viz bod 431, číslice 12).
2. 1869 hořčík nebo 1869 slitiny hořčíku s více než 50 % hořčíku jako hrudky, třísky nebo pásky jsou látkami třídy 4.1 [viz bod 401, číslice 13c)].
3. 1418 prášek hořčíku a 1418 prášek slitin hořčíku jsou látkami číslice 14.
4. 3292 baterie sodíkové nebo 3292 články sodíkové jsou předměty číslice 31b).
12. Slitiny křemíku a silicidy kovů
b) 1405 silicid vápníku, 1417 silicid lithia, 2624 silicid hořčíku, 2830 slitina křemík/železo/lithium (silicid lithium - železo);
c) 1405 silicid vápníku, 2844 slitina křemík/mangan/vápník.
Pozn. O látkách pod c), viz také bod 471a.
13. Ostatní kovy, slitiny kovů a směsi kovů, nejedovaté, které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny
a) 3208 látka kovová, reagující s vodou, j.n.;
b) 1396 prášek hliníku, nepotažený, 3078 cer, třísky nebo krupice, 3170 produkty vedlejší z výroby hliníku nebo 3170 produkty vedlejší z tavení hliníku,
3208 látka kovová, reagující s vodou, j.n.;
c) 1398 silicid hliníku práškový, nepotažený, 1435 popel zinkový, 3170 produkty vedlejší z výroby hliníku nebo 3170 produkty vedlejší z tavení hliníku,
3208 látka kovová, reagující s vodou, j.n.
Pozn. 1. Prach a prášek kovů v pyroforním stavu jsou látkami třídy 4.2 (viz bod 431, číslice 12).
2. Práškový silicid hliníku, potažený, nepodléhá podmínkám RID (PNZ).
3. 1333 cer v deskách, ingotech nebo tyčích je látkou třídy 4.1 [viz bod 401, číslice 13b)].
14. Kovy a slitiny kovů v práškové nebo jiné formě, které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny a jsou rovněž schopné samoohřevu
a) 1436 prášek zinku nebo 1436 prach zinku, 3209 látka kovová, reagující s vodou, schopná samoohřevu, j.n.;
b) 1418 prášek hořčíku nebo 1418 prášek slitin hořčíku, 1436 prášek zinku nebo 1436 prach zinku, 3209 látka kovová, reagující s vodou, schopná samoohřevu, j.n.;
c) 1436 prášek zinku nebo 1436 prach zinku, 3209 látka kovová, reagující s vodou, schopná samoohřevu, j.n.
Pozn. 1. Kovy a slitiny kovů v pyroforním stavu jsou látkami třídy 4.2 (viz bod 431, číslice 12).
2. Kovy a slitiny kovů, které ve styku s vodou nevyvíjejí zápalné plyny, nejsou pyroforní nebo schopné samoohřevu, ale jsou lehce zápalné, jsou látkami třídy 4.1 (viz bod 401, číslice 13).
15. Kovy a slitiny kovů, jedovaté
b) 1395 slitina prášková křemík/železo/hliník;
c) 1408 ferrosilicium (slitina) s nejméně 30 hm.-%, ale méně než 90 hm.-% křemíku.
Pozn. Ferrosilicium s méně než 30 hm.-% nebo s 90 a více hm.-% křemíku nepodléhá podmínkám RID (PNZ).
16. Hydridy kovů
a) 1404 hydrid vápenatý, 1410 tetrahydridohlinitan lithný (lithiumaluminiumhydrid), 1411 tetrahydridohlinitan lithný (lithiumaluminiumhydrid) v etheru, 1413 tetrahydridoboritan lithný (lithiumborhydrid), 1414 hydrid lithný, 1426 tetrahydridoboritan sodný (natriumborhydrid), 1427 hydrid sodný, 1870 tetrahydridoboritan draselný (kaliumborhydrid), 2010 hydrid hořečnatý, 2463 hydrid hlinitý,
1409 hydridy kovů, reagující s vodou, j.n.;
b) 2805 hydrid lithný, roztavený a ztuhlý, 2835 tetrahydridohlinitan sodný (natriumaluminiumhydrid),
1409 hydridy kovů, reagující s vodou, j.n.
Pozn. 1. 1871 dihydrid titanu a 1437 dihydrid zirkonia jsou látkami třídy 4.1 (viz bod 401, číslice 14).
2. 2870 tetrahydroboritan hlinitý je látkou třídy 4.2 [viz bod 431, číslice 17a)].
17. Karbidy kovů a nitridy kovů
a) 2806 nitrid lithný;
b) 1394 karbid hlinitý, 1402 karbid vápenatý.
18. Fosfidy kovů, jedovaté
a) 1360 fosfid vápenatý, 1397 fosfid hlinitý, 1419 fosfid hořečnato-hlinitý, 1432 fosfid sodný, 1433 fosfidy cínu, 1714 fosfid zinečnatý, 2011 fosfid hořečnatý, 2012 fosfid draselný, 2013 fosfid strontnatý.
Pozn. 1. Sloučeniny fosforu s těžkými kovy, jako železo, měď apod., nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
2. 3048 pesticidy na bázi fosfidu hliníku s přísadami ke zpomalení vývinu zápalných plynů jsou látkami třídy 6.1 [viz bod 601, číslice 43a)].
19. Amidy kovů a kyanamidy kovů
b) 1390 amidy alkalických kovů;
c) 1403 kyanamid vápenatý s více než 0,1 hm.-% karbidu vápenatého.
Pozn. 1. Kyanamid vápenatý s nejvýše 0,1 hm.-% karbidu vápenatého nepodléhá podmínkám RID (PNZ).
2. 2004 amid hořečnatý je látkou třídy 4.2 [viz bod 431, číslice 16b)].
20. Anorganické látky a směsi (jako přípravky, odpady), které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny, pevné, nejedovaté a nežíravé, které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení
a) 2813 látka pevná, reagující s vodou, j.n.;
b) 1340 sulfid fosforečný (P2S5) (neobsahující žlutý nebo bílý fosfor), 2813 látka pevná, reagující s vodou, j.n.;
Pozn. Sulfid fosforečný obsahující žlutý nebo bílý fosfor není dovoleno přepravovat.
c) 2968 maneb (ethylen-1,2-bis-dithiokarbamát manganatý) stabilizovaný vůči samoohřevu nebo 2968 maneb, přípravky stabilizované vůči samoohřevu, 2813 látka pevná, reagující s vodou, j.n.
Pozn. 2210 maneb nebo 2210 maneb, přípravky ve formě schopné samoohřevu jsou látkami třídy 4.2 [viz bod 431, číslice 16c)], viz však také bod 471a pod b).
21. Anorganické látky a roztoky anorganických látek (jako přípravky, odpady), které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny, kapalné, nejedovaté a nežíravé, které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení
a) 3148 látka kapalná, reagující s vodou, j.n.;
Pozn. Pro tuto látku platí zvláštní podmínky o balení [viz bod 473 (2)].
b) 3148 látka kapalná, reagující s vodou, j.n.;
c) 3148 látka kapalná, reagující s vodou, j.n.
22. Anorganické látky a směsi (jako přípravky, odpady), které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny, pevné, jedovaté, které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení
a) 3134 látka pevná, reagující s vodou, jedovatá, j.n.;
b) 3134 látka pevná, reagující s vodou, jedovatá, j.n.;
c) 3134 látka pevná, reagující s vodou, jedovatá, j.n.
Pozn. O kritériích jedovatosti, viz bod 600 (3).
23. Anorganické látky a roztoky anorganických látek (jako přípravky, odpady), které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny, kapalné, jedovaté, které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení
a) 3130 látka kapalná, reagující s vodou, jedovatá, j.n.;
Pozn. Pro tuto látku platí zvláštní podmínky o balení [viz bod 473 (2)].
b) 3130 látka kapalná, reagující s vodou, jedovatá, j.n.;
c) 3130 látka kapalná, reagující s vodou, jedovatá, j.n.
Pozn. O kritériích jedovatosti, viz bod 600 (3).
24. Anorganické látky a směsi (jako přípravky, odpady), které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny, pevné, žíravé, které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení
a) 3131 látka pevná, reagující s vodou, žíravá, j.n.;
b) 3131 látka pevná, reagující s vodou, žíravá, j.n.;
c) 3131 látka pevná, reagující s vodou, žíravá, j.n.
Pozn. O kritériích žíravosti, viz bod 800 (3).
25. Anorganické látky a roztoky anorganických látek (jako přípravky, odpady), které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny, kapalné, žíravé, které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení
a) 3129 látka kapalná, reagující s vodou, žíravá, j.n.;
Pozn. Pro tuto látku platí zvláštní podmínky o balení [viz bod 473 (2)].
b) 3129 látka kapalná, reagující s vodou, žíravá, j.n.;
c) 3129 látka kapalná, reagující s vodou, žíravá, j.n.
Pozn. O kritériích žíravosti, viz bod 800 (3).
C. Předměty s látkami, které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny
Pozn. Pro tyto předměty platí zvláštní podmínky pro balení [viz bod 473 (5)].
31. b) 3292 baterie sodíkové nebo 3292 články sodíkové.
Pozn. 1. Baterie nebo články nesmí kromě sodíku, síry nebo polysulfidů obsahovat žádné jiné látky RID (PNZ).
2. Baterie nebo články smí být podány k přepravě při teplotě, při které se v nich obsažený elementární sodík může zkapalnit, pouze se souhlasem a za přesně stanovených podmínek příslušného úřadu země původu. Jestliže není země původu smluvním státem COTIF, musí být souhlas a přepravní podmínky uznány příslušným úřadem prvního smluvního státu COTIF, který příjde do styku se zásilkou.
3. Články musí být tvořeny z hermeticky uzavřených kovových pouzder, které nebezpečné látky úplně uzavřou a které jsou vyrobeny a uzavřeny tak, že je za normálních přepravních podmínek znemožněno uvolnění těchto látek.
4. Baterie se musí skládat z článků, které jsou úplně uzavřeny a upevněny v kovovém pouzdře, které je vyrobeno a uzavřeno tak, že je za normálních přepravních podmínek znemožněno uvolnění nebezpečných látek.
D. Prázdné obaly
41. Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy, prázdné nádržkové kontejnery, jakož i prázdné vozy a prázdné malé kontejnery pro zboží ve volně loženém stavu, které obsahovaly látky třídy 4.3.
471a (1) Látky spadající pod b) nebo c) jednotlivých číslic, které jsou přepravovány za následujících podmínek, nepodléhají, s výjimkou podmínek uvedených v odstavci (2), ustanovením oddílu 2 “Přepravní podmínky“:
a) Látky spadající pod b) jednotlivých číslic:
– kapalné látky až do 500 ml v jednom vnitřním obalu;
– prášek hliníku [číslice 13b)] až do 1 kg v jednom vnitřním obalu;
– ostatní pevné látky až do 500 g v jednom vnitřním obalu.
b) Látky spadající pod c) jednotlivých číslic:
– kapalné látky až do 1 l v jednom vnitřním obalu;
– pevné látky až do 1 kg v jednom vnitřním obalu.
Tato množství látek musí být přepravována ve skupinových obalech, které musí odpovídat nejméně podmínkám bodu 1538. Jeden kus nesmí mít větší hmotnost než 30 kg.
Tato množství látek, která jsou obsažena ve vnitřních obalech z kovu nebo z plastu, které nejsou náchylné proti lomu nebo, které nelze snadno prorazit, smí být také přepravována ve smršťovacích nebo napínacích obalových materiálech (tzv. „trays“) jako vnějších obalech, za předpokladu, že celková hmotnost kusu nepřesáhne v žádném případě 20 kg.
Musí být dodrženy “Všeobecná ustanovení o balení“ bodu 1500 (1), (2) a (5) až (7).
(2) Při přepravě podle odstavce (1) musí být každý kus zřetelně a trvanlivě označen:
a) číslem k označení látky, kterou je naplněn, před něž se doplní písmena „UN“,
b) u různých druhů zboží s různými čísly k označení látky v jednom a tom samém kusu:
– čísly k označení látky toho zboží, kterým je kus naplněn, před něž se doplní písmena „UN“, nebo
– písmeny „LQ1)
Toto označení musí být uvedeno v kosočtverci (čtverec postavený na vrcholu), jehož délka strany musí být nejméně 100 mm. Jestliže to vyžaduje velikost kusu, může mít toto označení, pokud je zřetelně vidět, i menší rozměry.“
(3) Baterie číslice 31b), které jsou součástí vybavení vozidel, nepodléhají oddílu 2 „Přepravní podmínky“.
2. Přepravní podmínky
(Podmínky o prázdných obalech jsou shrnuty pod F)
A. Kusy
1. Všeobecná ustanovení o balení
472 (1) Obaly musí odpovídat podmínkám přípojku V, pokud nejsou v oddílu A.2 uvedeny zvláštní podmínky pro balení určitých látek.
(2) Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) musí odpovídat podmínkám přípojku VI.
(3) Obaly, včetně velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) musí být vzduchotěsně uzavřeny tak, aby se zabránilo vnikání vlhkosti dovnitř a aby z obsahu nemohlo nic proniknout navenek. Nesmí mít žádná větrací zařízení podle bodu 1500 (8) nebo bodu 1601 (6).
(4) Podle podmínek bodu 470 (3) a 1511 (2) nebo 1611 (2) se použijí:
– obaly obalové skupiny I, označené písmenem “X“, nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) obalové skupiny I označené písmenem “X“, pro velmi nebezpečné látky, spadající v jednotlivých číslicích pod a),
– obaly obalové skupiny II nebo I, označené písmeny “Y“ nebo “X“ nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) obalové skupiny II nebo I, označené písmeny “Y“ nebo “X“, pro nebezpečné látky, spadající v jednotlivých číslicích pod b),
– obaly obalové skupiny III, II nebo I, označené písmeny “Z“, “Y“ nebo “X“ nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) obalové skupiny III, II nebo I, označené písmeny “Z“, “Y“ nebo “X“, pro méně nebezpečné látky, spadající v jednotlivých číslicích pod c).
Pozn. O přepravě látek třídy 4.3 v kotlových vozech, viz přípojek XI, v nádržkových kontejnerech, viz přípojek X. O přepravě látek ve volně loženém stavu, viz bod 486.
2. Zvláštní podmínky o balení
473 (1) a) Chlorsilany číslice 1a) musí být baleny do nádob z oceli odolné proti korozi o objemu nejvýše 450 litrů. Nádoby musí být před prvním uvedením do provozu a periodicky zkoušeny každých 5 let tlakem nejméně 0,4 MPa (4 bar) (přetlak). Uzavírací zařízení nádob musí být chráněno čepičkou. Nejvyšší dovolená hmotnost plnění na 1 litr objemu smí činit nejvýše 0,93 kg pro ethyldichlorsilan, 0,95 kg pro methyldichlorsilan a 1,14 kg pro trichlorsilan, při plnění podle hmotnosti; pokud se plní podle objemu, smí stupeň plnění činit nejvýše 85 %. Nádoby musí být opatřeny štítkem, na němž jsou vyznačeny trvale tyto údaje:
– chlorsilany třídy 4.3
– pojmenování povoleného(ých) chlorsilanu(ů)
– vlastní hmotnost nádoby2), včetně částí vybavení
– zkušební tlak2) (přetlak)
– datum (měsíc, rok) posledně provedené zkoušky
– razítko znalce, který zkoušku provedl
– objem nádoby2)
– nejvyšší dovolená hmotnost plnění2) pro každou povolenou látku.
b) Chlorsilany číslice 1a) smí být také baleny do skupinových obalů podle bodu 1538 s vnitřními obaly z kovu, plastu nebo skla. Vnitřní obaly se musí vzduchotěsně uzavřít a smí mít objem nejvýše 1 litr. Kus nesmí být těžší jak 30 kg. Tyto skupinové obaly musí odpovídat konstrukčnímu typu, který byl zkoušen a schválen podle přípojku V pro obalovou skupinu I.
(2) Látky číslic 3a), 21a), 23a) a 25a) musí být baleny do vzduchotěsně uzavřených nádob z kovu o objemu nejvýše 450 litrů, na které nesmí obsah škodlivě působit. Nádoby musí být před prvním uvedením do provozu a každých 5 let periodicky zkoušeny tlakem nejméně 1 MPa (10 bar) (přetlak). Nádoby smějí být naplněny nejvýše do 90 % svého objemu; při průměrné teplotě kapaliny 50 °C však musí zůstat ještě volný prostor nejméně 5 % objemu nádoby. V průběhu přepravy musí být kapalina pokryta inertním plynem s přetlakem nejméně 50 kPa (0,5 bar). Nádoby musí být opatřeny štítkem, na němž jsou vyznačeny trvale tyto údaje:
– vlastní hmotnost nádoby3) včetně částí vybavení
– zkušební tlak3) (přetlak)
– údaj o látkách připuštěných k přepravě4)
– datum (měsíc, rok) posledně provedené zkoušky
– razítko znalce, který provedl zkoušku
– objem3) nádoby
– nejvyšší dovolená hmotnost plnění3).
(3) Látky podle odstavce (2) smějí být také baleny do skupinových obalů podle bodu 1538 s vnitřním obalem ze skla a vnějším obalem z oceli nebo z hliníku podle bodu 1532. Nádoby smějí být naplněny nejvýše do 90 % svého objemu. Jeden kus může obsahovat jen jeden vnitřní obal. Skupinové obaly musí odpovídat konstrukčnímu typu odzkoušenému a schválenému podle přípojku V pro obalovou skupinu I.
(4) Látky podle odstavce (2) smějí být také baleny do skupinových obalů podle bodu 1538 se vzduchotěsně uzavřenými vnitřními nádobami ze skla o objemu nejvýše 1 litr, které musí být jednotlivě za pomoci vycpávkového materiálu upevněny v plechových nádobách. Nádoby smějí být naplněny nejvýše do 90 % svého objemu. Jako vnější obaly jsou schváleny: sudy z oceli s odnímatelným víkem podle bodu 1520, jakož i bedny z přírodního dřeva podle bodu 1527, z překližky podle bodu 1528, z dřevovláknitých materiálů podle bodu 1529 nebo z oceli nebo hliníku podle bodu 1532. Tyto skupinové obaly musí odpovídat konstrukčnímu typu odzkoušenému a schválenému podle přípojku V pro obalovou skupinu I. Kus nesmí obsahovat více jak 30 litrů.
(5) a) Články číslice 31b) musí být vloženy ve vhodných vnějších obalech s dostatečným množstvím vycpávkového materiálu tak, aby se zabránilo vzájemnému kontaktu článků a kontaktu článků s vnitřní plochou vnějšího obalu, jakož i nebezpečným pohybům článků uvnitř vnějšího obalu během přepravy. Za vhodné vnější obaly se považují sudy z kovu (1A2, 1B2), z překližky (1D), z lepenky (1G) a z plastu (1H2), jakož i bedny z kovu (4A, 4B), ze dřeva (4C, 4D, 4F), z lepenky (4G) a z plastů (4H2). Tyto obaly musí odpovídat konstrukčnímu typu odzkoušenému a schválenému podle přípojku V pro pevné látky obalové skupiny II.
b) Baterie číslice 31b) se smí přepravovat nebalené nebo v ochranných obalech (např. ve zcela uzavřených obalech nebo v latěních ze dřeva). Tyto obaly nepodléhají podmínkám pro zkoušky obalů podle přípojku V.
474 (1) Látky spadající pod a) číslic 2, 11, 13, 14, 16 až 18, 20, 22 a 24 musí být baleny:
a) do sudů z oceli s neodnímatelným víkem podle bodu 1520, nebo
b) do sudů z hliníku s neodnímatelným víkem podle bodu 1521, nebo
c) do kanystrů z oceli nebo z hliníku s neodnímatelným víkem podle bodu 1522, nebo
d) do sudů z plastu s neodnímatelným víkem s objemem nejvýše 60 litrů a do kanystrů z plastu s neodnímatelným víkem podle bodu 1526, nebo
e) do kombinovaných obalů (plast) podle bodu 1537, nebo
f) do skupinových obalů s vnitřním obalem ze skla, plastu nebo kovu podle bodu 1538.
(2) Pevné látky ve smyslu bodu 470 (10) smějí být také baleny:
a) do sudů s odnímatelným víkem z oceli podle bodu 1520, z hliníku podle bodu 1521, z plastu podle bodu 1526 nebo do kanystrů s odnímatelným víkem z oceli nebo z hliníku podle bodu 1522 nebo z plastu podle bodu 1526, nebo
b) do skupinových obalů podle bodu 1538 s jedním nebo více prachotěsnými vnitřními pytli.
(3) Látky číslic 11, 13, 17 a 20, které ve smyslu znění bodu 470 (10) jsou pevné, mohou být také baleny do kovových velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1622.“
475 (1) Látky spadající pod b) jednotlivých číslic musí být baleny:
a) do sudů z oceli podle bodu 1520, nebo
b) do sudů z hliníku podle bodu 1521, nebo
c) do kanystrů z oceli nebo z hliníku podle bodu 1522, nebo
d) do sudů a kanystrů z plastu podle bodu 1526, nebo
e) do kombinovaných obalů (plast) podle bodu 1537, nebo
f) do skupinových obalů podle bodu 1538, nebo g do kombinovaných obalů (sklo, porcelán, kamenina) podle bodu 1539.
(2) Látky číslic 12 až 17 a 20 smějí být také baleny:
a) do kovových velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1622, nebo
b) do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z pevného plastu podle bodu 1624, nebo
c) do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z plastu podle bodu 1625, vyjma typů 11HZ2 a 31HZ2.
(3) Látky v pevném stavu ve smyslu bodu 470 (10) smějí být také baleny:
a) do sudů z překližky podle bodu 1523 nebo z lepenky podle bodu 1525, v nutném případě s jedním nebo více prachotěsnými vnitřními pytli, nebo
b) do pytlů z fólie z plastu podle bodu 1535 za předpokladu, že se jedná o vozovou zásilku nebo o pytle ložené na paletách.
476 (1) Látky spadající pod c) jednotlivých číslic musí být baleny:
a) do sudů z oceli podle bodu 1520, nebo
b) do sudů z hliníku podle bodu 1521, nebo
c) do kanystrů z oceli nebo z hliníku podle bodu 1522, nebo
d) do sudů a kanystrů z plastu podle bodu 1526, nebo
e) do kombinovaných obalů (plast) podle bodu 1537, nebo
f) do skupinových obalů podle bodu 1538, nebo
g) do kombinovaných obalů (sklo, porcelán, kamenina) podle bodu 1539, nebo
h) do obalů z jemného plechu podle bodu 1540, nebo
i) do kovových velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1622, nebo
j) do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z pevného plastu podle bodu 1624, nebo
k) do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z plastu podle bodu 1625, vyjma typů 11HZ2 a 31HZ2.
(2) Látky v pevném stavu ve smyslu bodu 470 (10) smějí být také baleny:
a) do sudů z překližky podle bodu 1523 nebo z lepenky podle bodu 1525, v nutném případě s jedním nebo více prachotěsnými vnitřními pytli, nebo
b) do pytlů z fólie z plastu podle bodu 1535, nebo
c) do flexibilních velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1623, vyjma typů 13H1, 13L1 a 13M1.
Pozn. Látky číslice 15c) mohou být baleny v obalech, které odpovídají podmínkám bodu 1500 (1), (2) a (5) až (7) a mimo to v nádobách pro volně ložené látky (IBC) typu 13H1.
477 Otvory nádob pro látky číslice 23 musí být těsně uzavřeny dvěma za sebou ležícími zařízeními, z nichž jedno musí být zašroubováno nebo upevněno rovnocenným způsobem.
Pozn. O velkých nádobách pro volně ložené látky (IBC), viz však bod 1621 (8).
478-
480
3. Společné balení
481 (1) Látky spadající pod stejnou číslici smí být spolu vzájemně spojeny do jednoho skupinového obalu podle bodu 1538.
(2) Látky spadající pod a) jednotlivých číslic nesmějí být společně baleny s látkami různých číslic třídy 4.3, s látkami a předměty ostatních tříd a se zbožím nepodléhajícím podmínkám RID (PNZ).
(3) S výjimkou látek jmenovaných v odstavci (2), smějí být látky různých číslic třídy 4.3, až do množství nejvíce 3 litrů pro kapalné látky a/nebo 6 kg pro pevné látky na vnitřní obal, vzájemně spojeny s látkami nebo předměty ostatních tříd - pokud je společné balení dovoleno také pro látky a předměty těchto tříd - a/nebo se zbožím nepodléhajícím podmínkám RID (PNZ), do jednoho skupinového obalu podle bodu 1538, jestliže spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
(4) Nebezpečné reakce jsou:
a) hoření a/nebo vývin velkého tepla;
b) vývin zápalných a/nebo jedovatých plynů;
c) tvoření žíravých kapalných látek;
d) tvoření nestabilních látek.
(5) Podmínky bodu 8 a 472 musí být dodrženy.
(6) Při použití bedny ze dřeva nebo z lepenky nesmí mít kus větší hmotnost než 100 kg.
4. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na kusech (viz přípojek IX)
Nápisy
482 (1) Každý kus je třeba označit zřetelně a trvanlivě číslem k označení látky, které je uvedeno v nákladním listu, před které se předsadí písmena “UN“.
Nálepky k označení nebezpečí
(2) Kusy obsahující látky a předměty této třídy musí být opatřeny nálepkou podle vzoru 4.3.
(3) Kromě toho musí být kusy obsahující látky číslic 1 a 2 opatřeny nálepkou podle vzoru 3 a nálepkou podle vzoru 8.
(4) Kusy obsahující látky číslice 3, 1391 disperze alkalických kovů nebo 1391 disperze kovů alkalických zemin číslice 11a) s bodem vzplanutí nejvýše 61 °C nebo 1411 tetrahydridohlinitan lithný (lithiumaluminiumhydrid) v etheru číslice 16a) musí být mimo to opatřeny nálepkou podle vzoru 3.
(5) Kromě toho musí být kusy obsahující látky číslice 14 opatřeny nálepkou podle vzoru 4.2.
(6) Kromě toho musí být kusy obsahující látky číslic 15, 18, 22 a 23 opatřeny nálepkou podle vzoru 6.1.
(7) Kromě toho musí být kusy obsahující látky číslic 24 a 25 opatřeny nálepkou podle vzoru 8.
(8) Kusy obsahující kapalné látky v nádobách, jejichž uzávěry nejsou z vnějšku viditelné, musí být kromě toho opatřeny na dvou protilehlých stranách nálepkou podle vzoru 11.
B. Způsob vypravení, omezení (vymezení) použití výpravního oprávnění
483 (1) S výjimkou látek spadajících v jednotlivých číslicích pod a), smějí být kusy obsahující ostatní látky této třídy přepravovány jako spěšnina takto:
– s látkami spadajícími pod b) jednotlivých číslic až do 6 litrů v jednom kusu u kapalných látek a 12 kg v jednom kusu u látek v pevném stavu;
– s látkami spadajícími pod c) jednotlivých číslic až do 12 litrů v jednom kusu u kapalných látek a 24 kg v jednom kusu u látek v pevném stavu.
(2) Kusy s předměty číslice 31b) smí být také odesílány jako spěšnina. V takovém případě nesmí mít kus větší hmotnost než 40 kg.
C. Údaje v nákladním listě
484 Označení zboží v nákladním listu se musí shodovat s jedním z čísel k označení látky a pojmenování zvýrazněných kurzívou v bodu 471. Není-li látka jmenovitě uvedena, ale je přiřazena označení j.n., musí označení zboží sestávat z čísla k označení látky, z pojmenování položky j.n., jíž následuje chemické nebo technické pojmenování látky5).
Označení zboží musí být doplněno údajem třídy, číslice, skupiny a), b) nebo c) vyjmenování látek a zkratkou “RID (PNZ)“ [např. "4.3, číslice 1a) RID (PNZ)"].
V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
Při přepravě odpadů [viz bod 3 (4)] musí označení zboží znít: "Odpad, obsahuje ...", přičemž musí být zapsán(y) nebezpečný(é) komponent(y) jeho (jejich) chemickým pojmenováním rozhodný(é) pro zařazení odpadu podle bodu 3 (3), např. “Odpad obsahuje 1428 sodík, 4.3, číslice 11a) RID (PNZ)“.
Při přepravě roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) s více komponenty podléhajícími RID (PNZ), není ve všeobecnosti třeba uvádět více jak dva komponenty, které jsou rozhodující pro nebezpečí roztoků a směsí.
Při přepravě roztoků nebo směsí, které obsahují pouze jeden komponent podléhající RID (PNZ), je třeba do nákladního listu doplnit jako součást pojmenování slovo “roztok“, příp. “směs“ [viz bod 3 (3)a)].
Jestliže je k přepravě podána pevná látka v roztaveném stavu, musí být pojmenování zboží - pokud toto již neobsahuje - doplněno o výraz “roztavený“.
Je-li předepsáno označení podle přípojku VIII, musí být před označením zboží uvedeno navíc číslo k označení nebezpečí podle přípojku VIII. Číslo k označení nebezpečí je třeba také uvést, pokud vozy, obsahující vozovou zásilku s kusy jednoho a toho samého zboží, jsou opatřeny označením podle přípojku VIII.
Jestliže některá jmenovitě uvedená látka nepodléhá podle bodu 470 (9) podmínkám této třídy, smí odesílatel poznamenat v nákladním listu: “Není zboží třídy 4.3.“
D. Dopravní prostředky a technické pomůcky
1. Předpisy o vozech a o nakládání
a. O kusech
485 (1) Kusy musí být ve voze uloženy tak, aby se nemohly nebezpečným způsobem pohybovat, převrhnout nebo spadnout.
(2) Kusy s látkami nebo předměty třídy 4.3 se musí nakládat do krytých vozů nebo do otevřených vozů opatřených plachtami.
(3) Při manipulaci s kusy je třeba přijmout zvláštní opatření, aby nedošlo k jejich styku s vodou.
(4) Kvůli oddělení kusů opatřených nálepkami podle vzoru 6.1 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
b. Přeprava ve volně loženém stavu
486 (1) Pevné látky a směsi (jako preparáty, přípravky a odpady) číslic 11c), 12c), 13c), 14c), 17b) a 20c) se smějí přepravovat ve volně loženém stavu ve zvlášť zařízených vozech.
(2) Nádoby zvlášť zařízených vozů, jakož i jejich uzávěry, musí odpovídat všeobecným podmínkám o balení bodu 472, jakož i bodu 1500 (1), (2) a (8). Musí být konstruovány tak, aby otvory určené k plnění a vyprazdňování mohly být vzduchotěsně uzavřeny.
(3) Vedlejší produkty z výroby nebo tavení hliníku číslice 13b) se smějí přepravovat ve volně loženém stavu ve vozech s otevíratelnou střechou.
(4) Vedlejší produkty z výroby nebo tavení hliníku číslice 13c), ferrosilicium číslice 15c), silicid vápníku číslice 12b), jakož i látky číslice 12c) v kusech, se smějí přepravovat ve volně loženém stavu v otevřených vozech s plachtami nebo ve vozech s otevíratelnou střechou.
c. Přeprava v malých kontejnerech
487 (1) Kusy obsahující látky nebo předměty této třídy se smějí přepravovat v malých kontejnerech.
(2) Zákazy společného nakládání stanovené v bodu 490 platí rovněž pro obsah malých kontejnerů.
(3) Látky uvedené v bodu 486 (1) se smějí přepravovat také ve volně loženém stavu v malých kontejnerech, odpovídají-li tyto podmínkám bodu 486 (2).
2. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na vozech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na malých kontejnerech (viz přípojek IX)
488 (1) Zvlášť zařízené vozy pro látky uvedené v bodu 486 (1) musí být opatřeny na straně uzávěru dobře čitelným a nesmazatelným nápisem “Po naplnění a vyprázdnění těsně uzavřít“. Nápis musí být uveden v úřední řeči odesílací země a pokud tato řeč není francouzština, němčina, italština nebo angličtina, kromě toho francouzsky, německy, italsky nebo anglicky, pokud mezinárodní tarify a dohody mezi železnicemi nepředepisují něco jiného.
(2) Při přepravě látek nebo předmětů této třídy musí být na obou stranách vozů, kotlových vozů a nádržkových kontejnerů umístěny nálepky podle vzoru 4.3.
(3) Kromě toho musí být u přepravy látek, které jsou uvedeny v bodu 482 (3) až (7), na obou stranách vozů, kotlových vozů a nádržkových kontejnerů umístěna nálepka dle tohoto bodu.
(4) Malé kontejnery musí být opatřeny nálepkami podle bodu 482 (2) až (7).
489
E. Zákazy společného nakládání
490 Kusy, opatřené nálepkou podle vzoru 4.3, nesmí být nakládány společně do jednoho vozu s kusy opatřenými nálepkou podle vzoru 1, 1.4, 1.5, 1.6 nebo 01. Tyto podmínky neplatí pro kusy opatřené nálepkami podle vzoru 1.4 skupiny snášenlivosti S.
491 Pro zásilky, které nesmějí být nakládány společně do téhož vozu, musí být vystaveny samostatné nákladní listy.
F. Prázdné obaly
492 (1) Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné zvlášť zařízené vozy podle bodu 486, prázdné kotlové vozy, prázdné nádržkové kontejnery, jakož i prázdné vozy a prázdné malé kontejnery pro zboží ve volně loženém stavu číslice 41 musí být uzavřeny a nepropustné tak jako v loženém stavu.
(2) Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné zvlášť zařízené vozy podle bodu 486, prázdné kotlové vozy, prázdné nádržkové kontejnery, jakož i prázdné vozy a prázdné malé kontejnery pro zboží ve volně loženém stavu číslice 41 musí být opatřeny stejnými nápisy a nálepkami k označení nebezpečí jako v loženém stavu.
(3) Označení v nákladním listu se musí shodovat s jedním z názvů zvýrazněných v číslici 41 kurzívou, doplněné o "4.3, číslice 41 RID (PNZ)", např. “Prázdný obal, 4.3, číslice 41 RID (PNZ)“.
V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
U nevyčištěných prázdných kotlových vozů, prázdných nádržkových kontejnerů, jakož i prázdných vozů a prázdných malých kontejnerů pro zboží ve volně loženém stavu, se toto označení doplní údajem “Posledně naložené zboží“, jakož i číslem k označení nebezpečí, číslem k označení látky, pojmenováním, číslicí, popřípadě skupinou a), b) nebo c) vyjmenování látek pro posledně naložené zboží, např. “Posledně naložené zboží: X338 1295 trichlorsilan, číslice 1a)“.
G. Ostatní podmínky
493 Kvůli oddělení kusů opatřených nálepkami podle vzoru 6.1 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
494 Došlo-li k úniku látek z kusů opatřených nálepkou vzoru 6.1 navenek a k jejich rozsypání (rozlití) ve voze, smí být vůz použit až po důkladném vyčištění, popř. zbavení jedovatých látek. Všechno ostatní zboží a předměty přepravované v takovémto voze musí být podrobeno(-y) kontrole z hlediska případného znečištění.
495-
499
Třída 5.1 Látky podporující hoření (působící oxidačně)
1. Vyjmenování látek
500 (1) Z látek, které patří pod pojem třídy 5.1, podléhají podmínkám obsaženým v bodu 500
(2) až 524 a tím se stávají látkami RID (PNZ) jsou ty, které jsou vyjmenovány v bodu 501 nebo, které spadají pod souhrnné označení uvedené v tomto bodu.
Pozn. Pro množství látek, uváděných v bodě 501, které nepodléhají oddílu “Přepravní podmínky“, viz bod 501a.
(2) Pojem třída 5.1 zahrnuje látky, které ač samy nejsou nezbytně hořlavé, mohou ve všeobecnosti způsobit požár dodáním kyslíku nebo mohou podporovat hoření jiných látek.
(3) Látky třídy 5.1 se dělí na:
A. Kapalné látky podporující hoření (působící oxidačně) a jejich vodné roztoky
B. Pevné látky podporující hoření (působící oxidačně) a jejich vodné roztoky
C. Prázdné obaly
Na základě jejich stupně nebezpečí se látky třídy 5.1, s výjimkou látek číslic 5 a 20, zařadí v jednotlivých číslicích bodu 501 do jedné z následujících skupin:
a) látky silně podporující hoření (působící oxidačně);
b) látky podporující hoření (působící oxidačně);
c) látky slabě podporující hoření (působící oxidačně).
(4) Jmenovitě neuvedené látky podporující hoření (působící oxidačně) mohou být zařazeny do třídy 5.1 buď na základě zkušeností, nebo přiměřeně na základě zkušebních metod, postupů a kritérií, které jsou uvedeny v Příručce zkoušky a kritéria, díl III, odstavec 34.4. Pokud se výsledky zkoušek liší od známých zkušeností, musí se dát přednost známým zkušenostem před výsledky zkoušek.
(5) Jestliže se jmenovitě neuvedené pevné látky zařazují do číslic bodu 501 podle zkušebních postupů podle Příručky zkoušky a kritéria, díl III, odstavec 34.4.1, platí následující kritéria:
– Pevnou látku je nutné zařadit do třídy 5.1, jestliže se ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 zapálí nebo hoří, nebo vykazuje vyšší průměrnou dobu hoření, než směs bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:7;
– Pevnou látku je nutné zařadit do skupiny a), jestliže ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje nižší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:2;
– Pevnou látku je nutné zařadit do skupiny b), jestliže ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo nižší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 2:3 a nesplňuje kritéria pro zařazení do skupiny a);
– Pevnou látku je nutné zařadit do skupiny c), jestliže ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo nižší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:7 a nesplňuje kritéria pro zařazení do skupin a) a b);
(6) Jestliže se jmenovitě neuvedené kapalné látky zařazují do skupin číslic bodu 501 podle zkušebních postupů Příručky zkoušky a kritéria, díl III, odstavec 34.4.2, platí následující kritéria:
- Kapalnou látku je nutné zařadit do třídy 5.1, jestliže ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje tlak 2070 kPa nebo vyšší a vykazuje vyšší průměrnou dobu zvýšení tlaku než směs vodného roztoku 65% kyseliny dusičné s celulózou v hmotnostním poměru 1:1;
– Kapalnou látku je nutné zařadit do skupiny a), jestliže se ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 sama vznítí nebo vykazuje nižší nebo stejnou průměrnou dobu zvýšení tlaku než směs 50% kyseliny chloristé s celulózou v hmotnostním poměru 1:1;
– Kapalnou látku je nutné zařadit do skupiny b), jestliže se ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje nižší nebo stejnou průměrnou dobu zvýšení tlaku než směs vodného roztoku 40% chlorečnanu sodného s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 a nesplňuje kritéria pro zařazení do skupiny a);
– Kapalnou látku je nutné zařadit do skupiny c), jestliže se ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje nižší nebo stejnou průměrnou dobu zvýšení tlaku než směs vodného roztoku 65% kyseliny dusičné s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 a nesplňuje kritéria pro zařazení do skupin a) a b);
(7) Spadají-li látky třídy 5.1 vlivem příměsí do jiných oblastí nebezpečí, než do kterých látky bodu 501 patří, je třeba tyto směsi nebo roztoky zařadit do těch číslic, popř. skupin, do kterých patří na základě své skutečné nebezpečnosti.
Pozn. O zařazení roztoků a směsí (jako přípravky a odpady), viz také bod 3 (3).
(8) Pokud jsou látky vyjmenovány ve více skupinách jedné číslice bodu 501, může se odpovídající skupina zjistit na základě výsledků zkušebních postupů Příručky zkoušky a kritéria, díl III, odstavec 34.4 a podle kritérií odstavců (5) a (6).
(9) S pomocí zkušebních postupů Příručky zkoušky a kritéria, díl III, odstavec 34.4 a kritérií odstavců (5) a (6) může být rovněž zjištěno, že povaha některé jmenovitě uvedené látky je taková, že nepodléhá podmínkám této třídy (viz bod 514).
(10) Za pevné látky se ve smyslu podmínek o balení bodu 506 (2), 507 (2) a 508 (2) považují látky a směsi látek s bodem tání nad 45 °C.
(11) Chemicky nestabilní látky třídy 5.1 jsou připuštěny k přepravě, jen pokud byla provedena potřebná opatření k zabránění nebezpečné rozkladné nebo polymerizační reakce v průběhu přepravy. Za tím účelem se musí dbát zvláště na to, aby nádoby neobsahovaly žádné látky, které tyto reakce podporují.
(12) Pevné látky podporující hoření (působící oxidačně), schopné samoohřevu zařazené k identifikačnímu číslu 3100, pevné látky podporující hoření (působící oxidačně), které reagují ve styku s vodou zařazené k identifikačnímu číslu 3121 a pevné látky podporující hoření (působící oxidačně), zápalné zařazené k identifikačnímu číslu 3137 Doporučení OSN, není dovoleno přepravovat [viz však bod 3 (3), poznámku 1 pod tabulkou v odst. 2.3.1].
501 A. Kapalné látky podporující hoření (působící oxidačně) a jejich vodné roztoky
1. Peroxid vodíku a jeho roztoky nebo směsi peroxidu vodíku s jinou kapalnou látkou ve vodném roztoku:
a) 2015 peroxid vodíku, stabilizovaný nebo 2015 peroxid vodíku, vodný roztok, stabilizovaný, s více než 60 % peroxidu vodíku;
Pozn. 1. Pro tyto látky platí zvláštní podmínky o balení (viz bod 503).
2. Nestabilizovaný peroxid vodíku nebo nestabilizované vodné roztoky peroxidu vodíku s více než 60 % peroxidu vodíku není dovoleno přepravovat.
b) 2014 peroxid vodíku, vodný roztok s nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku (stabilizace podle potřeby); 3149 peroxid vodíku a kyselina peroctová, směs, stabilizovaná s kyselinou (kyselinami), vodou a nejvýše 5 % kyseliny peroctové;
Pozn. Tato směs peroxidu vodíku a kyseliny peroctové (3149) nesmí za podmínek1) uzavřených laboratorních zkoušek detonovat, ani deflagrovat a nemá rovněž v uzavřeném stavu při zahřátí ani následkem trhacího účinku vykazovat jakékoliv výbušné reakce. Tento přípravek musí být termicky stabilní (v samovolný rozklad přejde nejdříve při teplotě 60 °C nebo vyšší a množství 50 kg); k znecitlivění se používá kapalná látka, snášenlivá s kyselinou peroctovou. Látky, které neodpovídají těmto kritériím, jsou látkami třídy 5.2 [viz Příručka zkoušky a kritéria, díl II, odstavec 20.4.3 g)].
c) 2984 peroxid vodíku, vodný roztok s nejméně 8 %, ale méně jak 20 % peroxidu vodíku (stabilizace podle potřeby).
Pozn. Vodné roztoky peroxidu vodíku s méně než 8 % peroxidu vodíku nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
2. Tetranitromethan:
a) 1510 tetranitromethan.
Pozn. Tetranitromethan nezbavený hořlavých nečistot není dovoleno přepravovat.
3. Roztok kyseliny chloristé:
a) 1873 kyselina chloristá ve vodném roztoku s více než 50 hm.-%, ale nejvýše 72 hm.-% čisté kyseliny.
Pozn. 1. Roztoky kyseliny chloristé s více než 72 hm.-% čisté kyseliny nebo směsi kyseliny chloristé s jinou kapalnou látkou než voda není dovoleno přepravovat.
2. 1802 kyselina chloristá s nejvíce 50 hm.-% čisté kyseliny ve vodném roztoku je látkou třídy 8 [viz bod 801, číslice 4b)].
4. Roztok kyseliny chlorečné:
b) 2626 kyselina chlorečná, vodný roztok s nejvýše 10 % kyseliny.
Pozn. Roztok kyseliny chlorečné s více než 10 % kyseliny chlorečné nebo směsi kyseliny chlorečné s jinou kapalnou látkou než voda není dovoleno přepravovat.
5. Halogenované sloučeniny fluóru:
1745 fluorid bromičný, 1746 fluorid bromitý, 2495 fluorid jodičný.
Pozn. 1. Pro tyto látky platí zvláštní podmínky o balení (viz bod 504).
2. Ostatní halogenované sloučeniny fluóru není dovoleno přepravovat jako látky třídy 5.1.
B. Pevné látky podporující hoření (působící oxidačně) a jejich vodné roztoky
11. Chlorečnany a směsi chlorečnanů s boritany nebo s hygroskopickými chloridy (jako chlorid hořečnatý nebo chlorid vápenatý):
b) 1452 chlorečnan vápenatý, 1458 boritany a chlorečnany, směs, 1459 chlorečnany a chlorid hořečnatý, směs, 1485 chlorečnan draselný, 1495 chlorečnan sodný, 1506 chlorečnan strontnatý, 1513 chlorečnan zinečnatý, 2427 chlorečnan draselný, vodný roztok, 2428 chlorečnan sodný, vodný roztok, 2429 chlorečnan vápenatý, vodný roztok, 2721 chlorečnan měďnatý, 2723 chlorečnan hořečnatý,
1461 chlorečnany, anorganické, j.n.,
3210 chlorečnany, anorganické, vodný roztok, j.n.;
c) 2427 chlorečnan draselný, vodný roztok, 2428 chlorečnan sodný, vodný roztok,
2429 chlorečnan vápenatý, vodný roztok,
3210 chlorečnany, anorganické, vodný roztok, j.n.
Pozn. 1. Viz také číslici 29.
2. Chlorečnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chlorečnanu s amonnou solí není dovoleno přepravovat.
12. Chloristan amonný:
b) 1442 chloristan amonný.
Pozn. Zařazení této látky musí být v souladu s výsledky zkoušek podle přípojku I. Pokud jde o velikost částic a obal látky, viz také třídu 1 (bod 101, číslice 4, číslo látky 0402).
13. Chloristany (vyjma chloristan amonný, viz číslice 12):
b) 1455 chloristan vápenatý, 1475 chloristan hořečnatý, 1489 chloristan draselný,
1502 chloristan sodný, 1508 chloristan strontnatý,
1481 chloristany, anorganické, j.n.,
3211 chloristany, anorganické, vodný roztok, j.n.;
c) 3211 chloristany anorganické, vodný roztok, j.n.
Pozn. Viz také číslici 29.
14. Chloritany:
b) 1453 chloritan vápenatý, 1496 chloritan sodný, 1462 chloritany, anorganické, j.n.
Pozn. 1. 1908 chloritan, roztok je látkou třídy 8 [viz bod 801, číslice 61b) nebo c)].
2. Chloritan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chloritanu s amonnou solí není dovoleno přepravovat.
15. Chlornany:
b) 1471 chlornan lithný, suchý nebo 1471 chlornan lithný, směs, 1748 chlornan vápenatý, suchý nebo 1748 chlornan vápenatý, suchý, směs s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku), 2880 chlornan vápenatý, hydratovaný nebo 2880 chlornan vápenatý, hydratovaná směs s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 10 % vody,
3212 chlornany, anorganické, j.n.;
c) 2208 chlornan vápenatý, suchý, směs s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru.
Pozn. 1. Chlornan vápenatý, suchý, směs s nejvýše 10 % aktivního chlóru nepodléhá podmínkám RID (PNZ).
2. 1791 chlornan, roztok je látkou třídy 8 [viz bod 801, číslice 61b) nebo c)].
3. Směsi chlornanů s amonnou solí není dovoleno přepravovat.
4. Viz také číslici 29.
16. Bromičnany:
b) 1473 bromičnan hořečnatý, 1484 bromičnan draselný, 1494 bromičnan sodný,
1450 bromičnany, anorganické, j.n.,
3213 bromičnany, anorganické, vodný roztok, j.n.;
c) 2469 bromičnan zinečnatý,
3213 bromičnany, anorganické, vodný roztok, j.n.
Pozn. 1. Bromičnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi bromičnanu s amonnou solí není dovoleno přepravovat.
2. Viz také číslici 29.
17. Manganistany:
b) 1456 manganistan vápenatý, 1490 manganistan draselný, 1503 manganistan sodný, 1515 manganistan zinečnatý,1482 manganistany, anorganické, j.n., 3214 manganistany, anorganické, vodný roztok, j.n.
Pozn. 1. Manganistan amonný a jeho vodné roztoky a směsi manganistanu s amonnou solí není dovoleno přepravovat.
2. Viz také číslici 29.
18. Persírany:
c) 1444 persíran (peroxodisíran) amonný, 1492 persíran (peroxodisíran) draselný, 1505 persíran (peroxodisíran) sodný, 3215 persírany (peroxodisírany), anorganické, j.n., 3216 persírany (peroxodisírany), anorganické, vodný roztok, j.n.
20. Roztoky dusičnanu amonného:
2426 dusičnan amonný, kapalný, horký koncentrovaný roztok s koncentrací vyšší než 80 %, ale nejvýše 93 %, za podmínky, že:
1. hodnota pH změřená u 10 % vodného roztoku látky určené k přepravě leží mezi 5 a 7,
2. roztoky neobsahují hořlavé látky v množství větším než 0,2 %, ani sloučeniny chlóru v takovém množství, že obsah chlóru překračuje 0,02 %.
Pozn. Vodné roztoky dusičnanu amonného s koncentrací nejvýše 80 % nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
21. Dusičnan amonný a hnojiva obsahující dusičnan amonný2):
c) 1942 dusičnan amonný, s nejvýše 0,2 % hořlavých látek (včetně organických látek jako uhlík) a prostý ostatních přísad; 2067 hnojivo obsahující dusičnan amonný, typ A1: jednotné, neodlučitelné (homogenní) směsi dusičnanu amonného s anorganickými přísadami, které jsou vůči dusičnanu amonnému chemicky inertní a které obsahují nejméně 90% dusičnanu amonného a nejvíce 0,2% hořlavých látek (včetně organických látek jako uhlík) nebo které obsahují více než 70 %, ale méně než 90% dusičnanu amonného a celkem nejvíce 0,4% hořlavých látek;
2068 hnojivo obsahující dusičnan amonný, typ A2: jednotné, neodlučitelné (homogenní) směsi dusičnanu amonného s uhličitanem vápenatým a/nebo s dolomitem, které obsahují více než 80%, ale méně než 90 % dusičnanu amonného a celkem nejvíce 0,4% hořlavých látek;
2069 hnojivo obsahující dusičnan amonný, typ A3: jednotné, neodlučitelné (homogenní) směsi dusičnanu amonného se síranem amonným, které obsahují více než 45%, ale nejvíce 70% dusičnanu amonného a celkem nejvíce 0,4% hořlavých látek;
2070 hnojivo obsahující dusičnan amonný, typ A4: jednotné, neodlučitelné (homogenní) směsi dusík/fosfát nebo dusík/draslík nebo vícesložková hnojiva typu dusík/fosfát/draslík, které obsahují více než 70%, ale méně než 90% dusičnanu amonného a celkem nejvíce 0,4% hořlavých látek.
Pozn. 1. Dusičnan amonný s více než 0,2 % hořlavých látek (včetně organických látek jako uhlík) není dovoleno přepravovat, vyjma pokud je součástí látky nebo předmětu třídy 1.
2. Při stanovení obsahu dusičnanu amonného musí být všechny dusičnanové ionty, pro které je ve směsi ekvivalentní množství amoniových iontů, počítány za dusičnan amonný.
3. Hnojiva obsahující dusičnan amonný nebo hořlavé látky nad uvedené hodnoty, jsou připuštěna k přepravě jen za podmínek třídy 1. Viz také pozn. 5.
4. Hnojiva s obsahem dusičnanu amonného pod uvedené hodnoty nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
5. Hnojiva obsahující dusičnan amonný, jednotné, neodlučitelné (homogenní) směsi dusík/fosfát nebo dusík/draslík nebo vícesložková hnojiva typu dusík/fosfát/draslík, u nichž přebytek dusičnanových iontů nad amoniovými ionty (propočítaný jako dusičnan draselný) nepřesahuje 10% hmotnosti, nepodléhají podmínkám RID (PNZ), v případě, že
a) obsah dusičnanu amonného činí nejvíce 70% a hořlavých látek celkem nejvíce 0,4%, nebo
b) obsah dusičnanu amonného činí nejvýše 45% při jakémkoliv obsahu hořlavých látek.
22. Dusičnany (vyjma látek číslic 20, 21 a 29):
b) 1493 dusičnan stříbrný, 514 dusičnan zinečnatý,
1477 dusičnany, anorganické, j.n.,
3218 dusičnany, anorganické, vodný roztok, j.n.;
c) 1438 dusičnan hlinitý, 1451 dusičnan cesný, 1454 dusičnan vápenatý, 1465 dusičnan didymia (směs dusičnanu neodymu a dusičnanu praseodymu), 1466 dusičnan železitý, 1467 dusičnan guanidinu, 1474 dusičnan hořečnatý, 1486 dusičnan draselný, 1498 dusičnan sodný, 1499 dusičnan sodný a dusičnan draselný, směs, 1507 dusičnan strontnatý, 2720 dusičnan chromitý, 2722 dusičnan lithný, 2724 dusičnan manganatý, 2725 dusičnan nikelnatý, 2728 dusičnan zirkoničitý,
1477 dusičnany, anorganické, j.n.,
3218 dusičnany, anorganické, vodný roztok, j.n.
Pozn. 1. 1627 dusičnan rtuťný, 1625 dusičnan rtuťnatý a 2727 dusičnan thallný jsou látkami třídy 6.1 [viz bod 601, číslice 52b) a 68b)]. 2976 dusičnan thoričitý, pevný, 2980 roztok hexahydrátu dusičnanu uranylu a 2981 dusičnan uranylu, pevný jsou látkami třídy 7 (viz bod 704, listy 5, 6, 9, 10, 11 a 13).
2. Obchodní forma hnojiva obsahujícího dusičnan vápenatý, sestávající hlavně z podvojné soli (dusičnan vápenatý a dusičnan amonný), která obsahuje nejvýše 10% dusičnanu amonného a nejméně 12 % krystalové vody, nepodléhá podmínkám RID (PNZ).
3. Vodné roztoky anorganických pevných dusičnanů, jejichž koncentrace při nejnižší dosažitelné teplotě během přepravy nepřekročí 80 % meze nasycení, nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
23. Dusitany:
b) 1488 dusitan draselný, 1512 dusitan zinečnatoamonný, 2627 dusitany, anorganické, j.n.,
3219 dusitany, anorganické, vodný roztok, j.n.;
c) 1500 dusitan sodný, 2726 dusitan nikelnatý,
3219 dusitany, anorganické, vodný roztok, j.n.
Pozn. 1. Dusitan amonný a jeho vodné roztoky a směsi anorganického dusitanu s amoniovou solí není dovoleno přepravovat.
2. Dusitan zinečnatoamonný není dovoleno přepravovat po moři.
24. Směsi dusičnanů a dusitanů číslic 22 a 23:
b) 1487 dusičnan draselný a dusitan sodný, směs.
Pozn. Směsi s amoniovou solí není dovoleno přepravovat.
25. Peroxidy a superoxidy:
a) 1491 peroxid draselný, 1504 peroxid sodný, 2466 superoxid draselný, 2547 superoxid sodný;
b) 1457 peroxid vápenatý, 1472 peroxid lithný, 1476 peroxid hořečnatý, 1509 peroxid strontnatý, 1516 peroxid zinečnatý,
1483 peroxidy, anorganické, j.n.
Pozn. Viz také číslice 29.
26. Kyseliny isokyanurové a její soli:
b) 2465 kyselina dichlorisokyanurová, suchá nebo 2465 soli kyseliny dichlorisokyanurové, 2468 kyselina trichlorisokyanurová, suchá.
Pozn. Hydratovaná sodná sůl kyseliny dichlorisokyanurové nepodléhá podmínkám RID (PNZ).
27. Pevné látky podporující hoření (působící oxidačně), nejedovaté a nežíravé a směsi těchto látek (jako přípravky a odpady), které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení:
a) 1479 látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, j.n.;
b) 1439 dvojchroman amonný, 3247 perboritan sodný, bezvodý, 3356 generátor kyslíkový, chemický,
1479 látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, j.n.;
Pozn. 3356 generátor kyslíkový, chemický, který obsahuje oxidující látky a zařízení pro iniciaci výbušných látek, smí být schválen k přepravě pod touto číslicí pouze tehdy, jestliže dle poznámky bodu 100 (2)b) je vyloučeno jeho zařazení do třídy 1.
Generátor musí být podroben zkoušce pádem. Při této zkoušce musí být bez obalu. Zkouška se provede z výšky 1,8 m na pevný, nepružící, plochý a vodorovný povrch, v poloze, kdy předpokládaná pravděpodobnost škody je největší. Přitom nesmí dojít k úniku naplněné látky a nesmí dojít k iniciaci.
Jestliže je generátor vybaven zařízením pro iniciaci, musí mít nejméně 2 účinná bezpečnostní zařízení proti nezamýšlené iniciaci. Pro tento předmět platí zvláštní podmínky pro balení [viz bod 507 (3)].
c) 1479 látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, j.n.
28. Vodné roztoky pevných látek podporujících hoření (působící oxidačně), nejedovaté a nežíravé a směsi těchto látek (jako přípravky a odpady), které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení:
a) 3139 látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, j.n.;
b) 3139 látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, j.n.;
c) 3139 látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, j.n.
29. Pevné látky podporující hoření (působící oxidačně), jedovaté a směsi těchto látek (jako přípravky a odpady), které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení:
a) 3087 látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, jedovatá, j.n.;
b) 1445 chlorečnan barnatý, 1446 dusičnan barnatý, 1447 chloristan barnatý, 1448 manganistan barnatý, 1449 peroxid barya, 1469 dusičnan olovnatý, 1470 chloristan olovnatý, 2464 dusičnan berylnatý, 2573 chlorečnan thallný, 2719 bromičnan barnatý, 2741 chlornan barnatý, s více než 22 % aktivního chlóru,
3087 látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, jedovatá, j.n.;
c) 1872 oxid olovičitý,
3087 látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, jedovatá, j.n.
Pozn. O kritériích jedovatosti, viz bod 600 (3).
30. Vodné roztoky pevných látek podporujících hoření (působící oxidačně), jedovaté a směsi těchto látek (jako přípravky a odpady), které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení:
a) 3099 látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, jedovatá, j.n.;
b) 3099 látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, jedovatá, j.n.;
c) 3099 látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, jedovatá, j.n.
Pozn. O kritériích jedovatosti, viz bod 600 (3).
31. Pevné látky podporující hoření (působící oxidačně), žíravé a směsi těchto látek (jako přípravky a odpady), které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení:
a) 3085 látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, žíravá, j.n.;
b) 1463 oxid chromový, bezvodý (kyselina chromová, pevná), 3085 látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, žíravá, j.n.;
c) 1511 sloučenina močoviny adiční s peroxidem vodíku, 3085 látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, žíravá, j.n.
Pozn. 1. O kritériích žíravého účinku, viz bod 800 (3).
2. 1755 kyselina chromová, roztok je látkou třídy 8 [viz bod 801, číslice 17b) a c)].
32. Vodné roztoky pevných látek podporujících hoření (působící oxidačně), žíravé a směsi těchto látek (jako přípravky a odpady), které nelze zařadit pod jiné souhrnné označení:
a) 3098 látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, žíravá, j.n.;
b) 3098 látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, žíravá, j.n.;
c) 3098 látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, žíravá, j.n.
Pozn. O kritériích žíravého účinku, viz bod 800 (3).
C. Prázdné obaly
Pozn. Prázdné obaly, na nichž z vnějšku ulpívají zbytky předchozího obsahu, není dovoleno přepravovat.
41. Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy, prázdné nádržkové kontejnery, jakož i prázdné vozy a prázdné malé kontejnery pro zboží ve volně loženém stavu, které obsahovaly látky třídy 5.1.
Pozn. Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), které obsahovaly látky této třídy, nepodléhají podmínkám RID (PNZ), jestliže byla přijata náležitá opatření k vyloučení možných nebezpečí.
Za vyloučení nebezpečí se považují taková opatření, která vyloučí nebezpečí tříd 1 až 9.
501a (1) Látky spadající pod b) nebo c) jednotlivých číslic, které jsou přepravovány za následujících podmínek, nepodléhají, s výjimkou podmínek uvedených v odstavci (2), ustanovením oddílu 2 „Přepravní podmínky“:
a) Látky spadající pod b) jednotlivých číslic:
– kapalné látky až do 500 ml v jednom vnitřním obalu;
– pevné látky až do 500 g v jednom vnitřním obalu.
b) Látky spadající pod c) jednotlivých číslic:
– kapalné látky až do 1 litru v jednom vnitřním obalu;
– pevné látky až 1 kg v jednom vnitřním obalu.
Tato množství látek musí být přepravována ve skupinových obalech, které musí nejméně odpovídat podmínkám bodu 1538. Jeden kus nesmí mít větší hmotnost než 30 kg.
Stejná množství látek, která jsou obsažena ve vnitřních obalech z kovu nebo z plastu, které nejsou náchylné proti lomu nebo které nelze snadno prorazit, smí být také přepravována ve smršťovacích nebo napínacích obalových materiálech (tzv. „trays“) místo vnějších obalů, za předpokladu, že celková hmotnost kusu nepřesáhne 20 kg. Musí být dodrženy “Všeobecná ustanovení o balení“ bodu 1500 (1), (2) a (5) až (7).
(2) Při přepravě podle odstavce (1) musí být každý kus zřetelně a trvanlivě označen:
a) číslem k označení látky, kterou je naplněn, před něž se doplní písmena „UN“,
b) u různých druhů zboží s různými čísly k označení látky v jednom a tom samém kusu:
- čísly k označení látky toho zboží, kterým je kus naplněn, před něž se doplní písmena „UN“, nebo
- písmeny „LQ3).
Toto označení musí být uvedeno v kosočtverci (čtverec postavený na vrcholu), jehož délka strany musí být nejméně 100 mm. Jestliže to vyžaduje velikost kusu, může mít toto označení, pokud je zřetelně vidět, i menší rozměry.
2. Přepravní podmínky
(Podmínky o prázdných obalech jsou shrnuty pod F)
A. Kusy
1. Všeobecná ustanovení o balení
502 (1) Obaly musí odpovídat podmínkám přípojku V, pokud nejsou v oddílu A.2 uvedeny zvláštní podmínky pro balení určitých látek.
(2) Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) musí odpovídat podmínkám přípojku VI.
(3) Podle podmínek bodu 500 (3) a 1511 (2) nebo 1611 (2) se použijí:
obaly obalové skupiny I, označené písmenem “X“, nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) obalové skupiny I označené písmenem “X“ pro látky silně podporující hoření (působící oxidačně), spadající v jednotlivých číslicích pod a),
– obaly obalové skupiny II nebo I, označené písmeny “Y“ nebo “X“ nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) obalové skupiny II nebo I, označené písmeny „Y“, nebo “X“ pro látky podporující hoření (působící oxidačně), spadající v jednotlivých číslicích pod b),
– obaly obalové skupiny III, II nebo I, označené písmeny “Z“, “Y“ nebo “X“ nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) obalové skupiny III, II nebo I, označené písmeny “Z“, “Y“ nebo “X“, pro látky slabě podporující hoření (působící oxidačně), spadající v jednotlivých číslicích pod c).
Pozn. O přepravě látek třídy 5.1 v kotlových vozech, viz přípojek XI, v nádržkových kontejnerech, viz přípojek X. O přepravě ve volně loženém stavu, viz bod 516.
2. Zvláštní podmínky o balení
503 (1) Látky číslice 1a) musí být baleny:
a) do sudů z hliníku s neodnímatelným víkem podle bodu 1521 s obsahem hliníku nejméně 99,5 % nebo do sudů ze speciální oceli s neodnímatelným víkem podle bodu 1520, která nevyvolává rozklad peroxidu vodíku, nebo
b) do skupinových obalů podle bodu 1538 s vnitřním obalem ze skla, plastu nebo kovu, které nevyvolávají rozklad peroxidu vodíku. Jeden vnitřní obal ze skla nebo plastu smí obsahovat nejvýše 2 litry, jeden vnitřní obal z kovu nejvýše 5 litrů.
Obaly musí být opatřeny větracím zařízením podle bodu 1500 (8). Obaly musí odpovídat konstrukčnímu typu odzkoušenému a schválenému podle přípojku V pro skupinu obalů I.
(2) Obaly smí být plněny nejvýše do 90 % svého objemu.
(3) Hmotnost kusu nesmí být větší než 125 kg.
504 Látky číslice 5 musí být přepravovány v láhvích s objemem nejvýše 150 l nebo v nádobách s objemem nejvýše 1 000 l (např. válcovité nádoby s obručemi nebo kulovité nádoby), vyrobených z uhlíkaté oceli nebo z vhodné legované oceli.
a) Nádoby musí odpovídat příslušným podmínkám třídy 2 (viz body 212 a 213). Nádoby musí být dimenzovány na vypočítaný tlak nejméně 2,1 MPa (21 bar) (přetlak). Stěny nádob musí mít tloušťku nejméně 3 mm. Nádoby musí být před prvním použitím podrobeny hydraulické tlakové zkoušce tlakem nejméně 1 MPa (10 bar) (přetlak). Tato zkouška se musí opakovat každých 8 let společně s vnitřní zkouškou nádoby a zkouškou částí vybavení. Kromě toho musí být tyto nádoby prohlédnuty každé 2 roky vhodným měřícím přístrojem (např. ultrazvuk) s ohledem na korozi a stav částí vybavení. Pro tyto zkoušky a prohlídky platí podmínky třídy 2 (viz body 215 až 217).
b) Nádoby smí být plněny nejvýše do 92 % svého objemu.
c) Na nádobách musí být čitelně a trvanlivě uvedeny tyto údaje:
– jméno nebo tovární značka výrobce a číslo nádoby;
– pojmenování látky podle bodu 501, číslice 5;
– vlastní hmotnost nádoby a nejvyšší přípustná hmotnost plné nádoby;
– datum (měsíc, rok) první a poslední provedené periodické zkoušky;
0 razítko znalce, který provedl zkoušky.
505 Roztoky dusičnanu amonného číslice 20 se smějí přepravovat jen v kotlových vozech (viz přípojek XI) nebo v nádržkových kontejnerech (viz přípojek X).
506 (1) Látky spadající pod a) jednotlivých číslic, s výjimkou číslice 1 a), musí být baleny:
a) do sudů z oceli s neodnímatelným víkem podle bodu 1520, nebo
b) do sudů z hliníku s neodnímatelným víkem podle bodu 1521, nebo
c) do kanystrů z oceli nebo z hliníku s neodnímatelným víkem podle bodu 1522, nebo
d) do sudů z plastu s neodnímatelným víkem s objemem nejvýše 60 litrů nebo do kanystrů z plastu s neodnímatelným víkem podle bodu 1526, nebo
e) do kombinovaných obalů (plast) podle bodu 1537, nebo
f) do skupinových obalů s vnitřním obalem ze skla, plastu nebo kovu podle bodu 1538.
(2) Kyselina chloristá číslice 3a) smí být také balena do kombinovaných obalů (sklo) podle bodu 1539.
(3) Pevné látky ve smyslu bodu 500 (10) smějí být také baleny:
a) do sudů s odnímatelným víkem z oceli podle bodu 1520, z hliníku podle bodu 1521, z překližky podle bodu 1523, z lepenky podle bodu 1525 nebo z plastu podle bodu 1526 nebo do kanystrů s odnímatelným víkem z oceli nebo z hliníku podle bodu 1522 nebo z plastu podle bodu 1526, v nutném případě s jedním nebo více prachotěsnými vnitřními pytli, nebo
b) do skupinových obalů podle bodu 1538, s jedním nebo více prachotěsnými vnitřními pytli.
(4) Látky číslic 25 a 27, které ve smyslu znění bodu 500 (10) jsou v pevném stavu, smějí být také baleny:
a) do kovových velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1622, nebo
b) do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z pevného plastu podle bodu 1624, nebo
c) do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z plastu podle bodu 1625, vyjma typů 11HZ2 a 21HZ2, za předpokladu, že budou přepravovány v krytých vozech.“
507 (1) Látky spadající pod b) jednotlivých číslic musí být baleny:
a) do sudů z oceli podle bodu 1520, nebo
b) do sudů z hliníku podle bodu 1521, nebo
c) do kanystrů z oceli nebo z hliníku podle bodu 1522, nebo
d) do sudů a kanystrů z plastu podle bodu 1526, nebo
e) do kombinovaných obalů (plast) podle bodu 1537, nebo
f) do skupinových obalů podle bodu 1538, nebo
g) do kombinovaných obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) podle bodu 1539, nebo
h) do kovových velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1622, nebo
i) do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z pevného plastu podle bodu 1624, nebo
j) do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z plastu podle bodu 1625, vyjma typů 11HZ2 a 31HZ2.
Pozn. K a), b), c) a d): Pro sudy a kanystry s odnímatelným víkem pro husté látky s viskozitou při 23 °C vyšší než 200 mm2/s a pro pevné látky platí zjednodušené podmínky (viz bod 1512, 1553, 1554 a 1561).
(2) Látky v pevném stavu ve smyslu bodu 500 (10) smějí být také baleny:
a) do sudů z překližky podle bodu 1523 nebo z lepenky podle bodu 1525, v nutném případě s jedním nebo více prachotěsnými vnitřními pytli, nebo
b) do prachotěsných pytlů z textilní tkaniny podle bodu 1533, z tkaniny z plastu podle bodu 1534, z fólie z plastu podle bodu 1535 nebo z papíru nepropuštějícího vodu dle bodu 1536 za předpokladu, že se jedná o vozovou zásilku nebo o pytle ložené na paletách, nebo
c) do flexibilních velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1623, vyjma typů 13H1, 13L1 a 13M1 za předpokladu, že se jedná o vozovou zásilku nebo o flexibilní velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) ložené na paletách.
(3) Kyslíkové generátory číslice 27b) musí být přepravovány v obalech, které splňují podmínky pro obaly obalové skupiny II a pokud by došlo k iniciaci generátoru v kusu, pak mimo to musí splňovat následující podmínky:
a) ostatních generátorů v kusu nesmí dojít k iniciaci;
b) nesmí dojít k zapálení materiálu, který je použít na obal a
c) teplota na vnějším povrchu kusu nesmí překročit 100 °C.“
508 (1) Látky spadající pod c) jednotlivých číslic musí být baleny:
a) do sudů z oceli podle bodu 1520, nebo
b) do sudů z hliníku podle bodu 1521, nebo
c) do kanystrů z oceli nebo z hliníku podle bodu 1522, nebo
d) do sudů a kanystrů z plastu podle bodu 1526, nebo
e) do kombinovaných obalů (plast) podle bodu 1537, nebo
f) do skupinových obalů podle bodu 1538, nebo
g) do kombinovaných obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) podle bodu 1539, nebo
h) do obalů z jemného plechu podle bodu 1540, nebo
i) do kovových velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1622, nebo
j) do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z pevného plastu podle bodu 1624, nebo
k) do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z plastu podle bodu 1625, vyjma typů 11HZ2 a 31HZ2.
Pozn. K a), b), c), d) a h): Pro sudy, kanystry a obaly z jemného plechu s odnímatelným víkem pro husté látky s viskozitou při 23 °C vyšší než 200 mm2/s a pro pevné látky platí zjednodušené podmínky (viz bod 1512, 1552 až 1554 a 1561).
(2) Látky v pevném stavu ve smyslu bodu 500 (10) smějí být také baleny:
a) do sudů z překližky podle bodu 1523 nebo z lepenky podle bodu 1525, v nutném případě s jedním nebo více prachotěsnými vnitřními pytli, nebo
b) do prachotěsných pytlů z textilní tkaniny podle bodu 1533, z tkaniny z plastu podle bodu 1534, z fólie z plastu podle bodu 1535 nebo do papírových pytlů nepropouštějících vodu podle bodu 1536, nebo
c) do flexibilních velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1623, vyjma typů 13H1, 13L1 a 13M1. Látky číslic 21 a 22c) však smějí být baleny do všech typů flexibilních velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1623.
509 Obaly nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) obsahující látky číslice 1b) nebo c) musí být opatřeny větracím zařízením podle bodu 1500 (8) nebo 1601 (6).
510
3. Společné balení
511 (1) Látky spadající pod stejnou číslici smějí být spolu vzájemně spojeny do jednoho skupinového obalu podle bodu 1538.
(2) Látky různých číslic této třídy smějí být až do 3 litrů pro kapalné látky a/nebo 5 kg pro pevné látky na vnitřní obal spolu vzájemně a/nebo se zbožím, které podmínkám RID (PNZ) nepodléhá, spojeny do jednoho skupinového obalu podle bodu 1538, jestliže spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
(3) Pokud nejsou v odstavci (7) předvídány zvláštní podmínky, smějí být látky této třídy až do množství nejvíce 3 litrů pro kapalné látky a/nebo nejvíce 5 kg pro pevné látky na vnitřní obal, spojeny s látkami nebo předměty ostatních tříd - pokud je společné balení dovoleno také pro látky a předměty těchto tříd - a/nebo s druhy zboží, které podmínkám RID (PNZ) nepodléhají, do jednoho skupinového obalu podle bodu 1538, jestliže spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
(4) Nebezpečné reakce jsou:
a) hoření a/nebo vývin velkého tepla;
b) vývin zápalných a/nebo jedovatých plynů;
c) tvoření žíravých kapalných látek;
d) tvoření nestabilních látek.
(5) Podmínky bodu 8 a 502 musí být dodrženy.
(6) Při použití bedny ze dřeva nebo z lepenky nesmí mít kus větší hmotnost než 100 kg.
(7) Pro látky číslic 1a), 2, 4, 5, 11, 12, 13, 14, 16b), 17, 25 a 27 až 32 a pro látky spadající pod a) ostatních číslic není společné balení povoleno. Pro kyselinu chloristou s více než 50 % čisté kyseliny číslice 3a) je však povoleno společné balení s kyselinou chloristou třídy 8, bod 801, číslice 4b).
4. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na kusech (viz přípojek IX)
Nápisy
512 (1) Každý kus je třeba označit zřetelně a trvanlivě číslem k označení látky, které je uvedeno v nákladním listu, před které se předsadí písmena “UN“.
Nálepky k označení nebezpečí
(2) Kusy obsahující látky této třídy musí být opatřeny nálepkou podle vzoru 5.1.
(3) Kusy obsahující látky číslic 2 nebo 5, 1500 dusitan sodný číslice 23c) nebo látky číslic 29 nebo 30 musí být kromě toho na obou stranách vozu opatřeny nálepkou podle vzoru 6.1. Kusy obsahující látky číslic 1a), 1b), 3a), 5, 31 nebo 32 musí být kromě toho opatřeny nálepkou podle vzoru 8.
(4) Kusy obsahující kapalné látky v nádobách, jejichž uzávěry nejsou z vnějšku viditelné, jakož i kusy obsahující nádoby s větracími zařízeními nebo nádoby s větracími zařízeními bez vnějšího obalu, musí být kromě toho opatřeny na dvou protilehlých stranách nálepkou podle vzoru 11.
B. Způsob vypravení, omezení (vymezení) použití výpravního oprávnění
513 S výjimkou látek číslice 5, jakož i látek spadajících v jednotlivých číslicích pod a), smějí být kusy obsahující ostatní látky této třídy přepravovány jako spěšnina takto:
0 s látkami spadajícími pod b) jednotlivých číslic:
kapalné látky: nejvýše 4 l v jednom kusu
pevné látky: nejvýše 12 kg v jednom kusu;
– s látkami spadajícími pod c) jednotlivých číslic:
kapalné látky: nejvýše 12 l v jednom kusu
pevné látky: nejvýše 24 kg v jednom kusu.
C. Údaje v nákladním listě
514 Označení zboží v nákladním listu se musí shodovat s jedním z čísel k označení látky a pojmenování zvýrazněných kurzívou v bodu 501. Není-li látka jmenovitě uvedena, ale je přiřazena označení j.n., musí označení zboží sestávat z čísla k označení látky, z pojmenování označení j.n., následovaného chemickým nebo technickým pojmenováním látky4).
Označení zboží musí být doplněno údajem třídy, číslice a popřípadě skupiny a), b) nebo c) vyjmenování látek a zkratkou "RID (PNZ)", např. “5.1, číslice 11b) RID (PNZ)“.
V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
Při přepravě odpadů [viz bod 3 (4)] musí označení zboží znít: “Odpad, obsahuje ...“, přičemž musí být zapsán(y) nebezpečný(é) komponent(y) jeho (jejich) chemickým pojmenováním rozhodný(é) pro zařazení odpadu podle bodu 3 (3), např. “Odpad obsahuje 1513 chlorečnan zinečnatý, 5.1, číslice 11b) RID (PNZ)“.
Při přepravě roztoků nebo směsí, které obsahují pouze jeden komponent podléhající RID (PNZ), je třeba do nákladního listu doplnit jako součást pojmenování slovo “roztok“, příp. “směs“ [viz bod 3 (3)a)].
Při přepravě roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) s více komponenty podléhajícími RID (PNZ), není ve všeobecnosti třeba uvádět více jako dva komponenty, které jsou rozhodující pro nebezpečí roztoků a směsí.
Jestliže je k přepravě podána pevná látka v roztaveném stavu, musí být pojmenování zboží - pokud toto již neobsahuje - doplněno o výraz “roztavený“.
Je-li předepsáno označení podle přípojku VIII, musí být před označením zboží uvedeno navíc číslo k označení nebezpečí podle přípojku VIII. Číslo k označení nebezpečí je třeba také uvést, pokud vozy, obsahující vozovou zásilku s kusy jednoho a toho samého zboží, jsou opatřeny označením podle přípojku VIII.
Jestliže některá jmenovitě uvedená látka nepodléhá podle bodu 500 (9) podmínkám této třídy, smí odesílatel poznamenat v nákladním listu: “Není zboží třídy 5.1.“
D. Dopravní prostředky a technické pomůcky
1. Předpisy o vozech a o nakládání
a. O kusech
515 (1) Vozy určené k přepravě látek třídy 5.1 musí být před nakládkou pečlivě vyčištěny a zbaveny zejména všech hořlavých zbytků (sláma, seno, papír atd.).
(2) Kvůli oddělení kusů opatřených nálepkami podle vzoru 6.1 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
(3) Kusy musí být ve voze uloženy tak, aby se nemohly nebezpečným způsobem pohybovat, převrhnout nebo spadnout.
(4) Je zakázáno používat snadno zápalných materiálů k zajištění nákladu ve vozech.
(5) Flexibilní velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) pro přepravu látek číslic 11 až 13 a 16b) musí být nakládány do krytých vozů nebo do vozů s otevíratelnou střechou nebo do otevřených vozů s nepropustnou a nehořlavou plachtou; musí být provedena taková opatření, aby látky při úniku ve voze nepřišly do styku se dřevem ani jinou hořlavou látkou.
b. Přeprava ve volně loženém stavu
516 Látky číslic 11 až 13, 16, 18, 21, 22 c), jakož i pevné odpady těchto číslic, se smějí přepravovat ve volně loženém stavu v otevřených vozech s nepropustnými a nehořlavými plachtami nebo ve vozech s otevíratelnou střechou. Ve vozech z kovu nesmí přijít přepravované látky do styku s žádnou dřevěnou součástkou nebo s jiným hořlavým materiálem. Ve vozech s dřevěnou skříní musí být podlahy a stěny opatřeny po celé ploše nepropustným a nehořlavým vyložením nebo povlakem křemičitanu sodného nebo jiného podobného materiálu.
c. Přeprava v malých kontejnerech
517 (1) S výjimkou kusů, v nichž jsou zabaleny peroxid vodíku nebo roztoky peroxidu vodíku [číslice 1a)] nebo tetranitromethan (číslice 2), se smějí kusy s látkami zařazenými do této třídy přepravovat v malých kontejnerech.
(2) Zákazy společného nakládání stanovené v bodu 520 platí rovněž pro obsah malých kontejnerů.
(3) Pevné látky číslic 11 až 13, 16, 18, 21, 22c) se smějí přepravovat také ve volně loženém stavu v kovových, plnostěnných, uzavřených malých kontejnerech.
2. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na vozech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na malých kontejnerech (viz přípojek IX)
518 (1) Při přepravě látek této třídy musí být na obou stranách vozů, kotlových vozů a nádržkových kontejnerů umístěny nálepky podle vzoru 5.1.
(2) Kromě toho musí být při přepravě látek číslic 2 nebo 5, 1500 dusitan sodný číslice 23c) nebo látek číslic 29 nebo 30 na obou stranách vozů, kotlových vozů a nádržkových kontejnerů umístěny nálepky podle vzoru 6.1; ty, které obsahují látky číslic 1a), 1b), 3a), 5, 31 nebo 32 musí být kromě toho opatřeny nálepkou podle vzoru 8.
(3) Malé kontejnery musí být opatřeny nálepkami podle bodu 512 (2) a (3).
519
E. Zákazy společného nakládání
520 Kusy, opatřené nálepkou podle vzoru 5.1, nesmí být nakládány společně do jednoho vozu s kusy opatřenými nálepkou podle vzoru 1, 1.4, 1.5, 1.6 nebo 01. Tyto podmínky neplatí pro kusy opatřené nálepkami podle vzoru 1.4 skupiny snášenlivosti S.
521 Pro zásilky, které nesmějí být nakládány společně do téhož vozu, musí být vystaveny samostatné nákladní listy.
F. Prázdné obaly
522 (1) Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy, prázdné nádržkové kontejnery, jakož i prázdné vozy a prázdné malé kontejnery pro zboží ve volně loženém stavu číslice 41 musí být uzavřeny a být těsné tak jako v loženém stavu.
(2) Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy, prázdné nádržkové kontejnery, jakož i prázdné vozy a prázdné malé kontejnery pro zboží ve volně loženém stavu číslice 41 musí být opatřeny stejnými nápisy a nálepkami k označení nebezpečí jako v loženém stavu.
(3) Označení v nákladním listu se musí shodovat s jedním z názvů zvýrazněných v číslici 41 kurzívou, doplněné o “5.1, číslice 41 RID (PNZ)“, např. “Prázdné obaly, 5.1, číslice 41 RID (PNZ)“.
V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
U nevyčištěných prázdných kotlových vozů, prázdných nádržkových kontejnerů, jako i prázdných vozů a prázdných malých kontejnerů pro zboží ve volně loženém stavu, se toto označení doplní údajem “Posledně naložené zboží“, jakož i číslem k označení nebezpečí, číslem k označení látky, pojmenováním, číslicí a popřípadě skupinou a), b) nebo c) vyjmenování látek posledně naloženého zboží, např. “Posledně naložené zboží: 559 2015 peroxid vodíku, stabilizovaný, číslice 1a)“.
(4) Kvůli oddělení nevyčištěných prázdných obalů číslice 41 opatřených nálepkami podle vzoru 6.1 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
G. Ostatní podmínky
523 Kvůli oddělení kusů opatřených nálepkami podle vzoru 6.1 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
524 Došlo-li k úniku látek z kusů opatřených nálepkou podle vzoru 6.1 navenek a k jejich rozsypání (rozlití) ve voze, smí být vůz použit až po důkladném vyčištění, popř. zbavení jedovatých látek. Všechno ostatní zboží a předměty přepravované v takovémto voze musí být podrobeno (-y) kontrole z hlediska případného znečištění.
525-
549
Třída 5.2 Organické peroxidy
1. Vyjmenování látek
550 (1) Z látek a předmětů, které patří pod pojem třídy 5.2, podléhají podmínkám obsaženým v bodu 550 (4) až 568 a tím se stávají látkami a předměty RID (PNZ)1) jsou ty, které jsou vyjmenovány v bodu 551 nebo, které spadají pod souhrnné označení uvedené v tomto bodu.
Pozn. O zařazení roztoků a směsí (jako přípravky a odpady), viz též bod 3 (3).
(2) Organické peroxidy a přípravky organických peroxidů se nepovažují za látky třídy 5.2, pokud:
– neobsahují více než 1,0 % aktivního kyslíku z organických peroxidů a ne více než 1,0 % peroxidu vodíku;
– neobsahují více než 0,5 % aktivního kyslíku z organických peroxidů a obsahují více než 1,0 %, nejvíce však 7,0 % peroxidu vodíku, nebo
– zkoušky prokázaly, že jsou typu G [viz odst. (6)].
Pozn. Obsah aktivního kyslíku (%) přípravku organického peroxidu se vypočítá ze vzorce 16×∑ni×ci/mi..
Kde znamená:
ni = počet peroxyskupin na molekulu organického peroxidu i;
ci = koncentrace (% hmotnosti) organického peroxidu i;
mi = molekulová hmotnost organického peroxidu i.
(3) Následující organické peroxidy není podle podmínek třídy 5.2 povoleno přepravovat:
a) organické peroxidy typu A [viz Příručka zkoušky a kritéria, díl II, odstavec 20.4.3 a)];
b) organické peroxidy, které vyžadují kontrolu teploty (viz pozn. k bodu 551, oddíl A), tzn.:
♦ organické peroxidy typů B a C s teplotou samourychlujícího rozkladu (SADT)2) ≤ 50 °C;
– ♦ organické peroxidy typu D, které vykazují při zahřátí pod uzavřením prudkou či střední reakci se SADT ≤ 50 °C, nebo vykazují při zahřátí pod uzavřením nepatrnou či žádnou reakci se SADT ≤ 45 °C a;
– ♦ organické peroxidy typů E a F se SADT ≤ 45 °C.
Pozn. SADT je nejnižší teplota, při které se látka v přepravním obalu může při samourychlení rozložit. Předpisy pro určení SADT a reakcí organických peroxidů při zahřátí pod uzavřením jsou uvedeny v Příručce zkoušky a kritéria, díl II.
Definice
(4) Pojem třídy 5.2 zahrnuje organické látky, které obsahují dvojmocnou skupinu -O-O- a které mohou být považovány za deriváty peroxidu vodíku, v němž je nahrazen jeden atom vodíku a nebo oba atomy vodíku organickými radikály.
Vlastnosti
(5) Organické peroxidy jsou termicky nestálé látky, které se mohou za obvyklých nebo zvýšených teplot samourychlením exotermicky rozložit. Rozklad může být vyvolán působením tepla, stykem s nečistotami (např. kyseliny, sloučeniny těžkých kovů, aminy), třením nebo nárazem. Rychlost rozkladu stoupá s teplotou a závisí od přípravy organického peroxidu. Při rozkladu se mohou uvolňovat škodlivé nebo zápalné plyny nebo páry. Některé organické peroxidy, zvláště pod uzavřením, se mohou rozkládat výbušným způsobem. Tato vlastnost se může změnit přidáním ředidel nebo použitím vhodných obalů. Mnoho organických peroxidů prudce hoří. Oči nesmí přijít do styku s organickými peroxidy. Některé organické peroxidy způsobují již po velmi krátkém styku vážné poškození rohovky nebo poleptání kůže.
Pozn. Zkoušky k potvrzení zápalnosti organických peroxidů jsou uvedeny v Příručce zkoušky a kritéria, díl III, oddíl 32.4. Jelikož mohou organické peroxidy při zahřátí prudce reagovat, doporučuje se pro stanovení jejich bodu vzplanutí používat malé zkušební vzorky, jak je to popsáno v ISO 3679:1983.
Zařazení organických peroxidů
(6) Organické peroxidy se rozdělují podle stupně své nebezpečnosti do sedmi typů. Zásady pro zařazení látek, které nejsou vyjmenovány v bodu 551, jsou stanoveny v Příručce zkoušky a kritéria, díl II. Typy sahají od typu A, který není připuštěn k přepravě v obalu, v němž byl odzkoušen, až k typu G, který nepodléhá podmínkám třídy 5.2 [viz bod 561 (5)]. Zařazení k typům B až F je v přímém vztahu k nejvyššímu povolenému množství v jednom obalu.
(7) Organické peroxidy a přípravky organických peroxidů vyjmenované v bodě 551 jsou zařazeny do souhrnných označení číslic 1 až 10, čísel k označení látky 3101 až 3110. Souhrnná označení stanoví:
– typ organického peroxidu (B až F), viz odstavec (6);
– fyzikální stav (kapalný/pevný), viz bod 553 (1).
Směsi těchto přípravků mohou být přiřazeny a přepravovány podle přepravních podmínek k tomu/toho typu organického peroxidu, jemuž odpovídá nejnebezpečnější komponent směsi. Jestliže však dva stabilní komponenty mohou vytvářet termicky méně stabilní směs, pak se musí určit teplota samourychlujícího rozkladu (SADT) směsi.
(8) Zatřídění organických peroxidů, přípravků nebo směsí organických peroxidů, nejmenovaných v bodě 551, jakož i přiřazení souhrnnému označení, provede příslušný úřad3) země původu. Jestliže není země původu smluvním státem COTIF, musí být zatřídění a přepravní podmínky uznány příslušným úřadem prvního smluvního státu COTIF, který přijde do styku se zásilkou.
(9) Vzorky organických peroxidů nebo přípravků organických peroxidů, nevyjmenovaných v bodě 551, pro něž nejsou předloženy úplné výsledky zkoušek a které se přepravují za účelem dalších zkoušek a zhodnocení, se zařadí do jednoho z vhodných označení pro organické peroxidy typu C, pokud vyhoví těmto podmínkám:
– z předložených údajů plyne, že vzorek není nebezpečnější než organický peroxid typu B;
– vzorek je balen podle metody balení OP2 a množství na vůz nebo kontejner není větší než 10 kg.
Znecitlivění (desensibilisace) organických peroxidů
(10) K zajištění bezpečné přepravy se v mnoha případech organické peroxidy znecitlivují organickými kapalnými nebo pevnými látkami, anorganickými pevnými látkami nebo vodou. Procentuální obsah látky vztažený na obsah hmoty se zaokrouhlí na následující celé číslo. V zásadě se znecitlivění musí provést tak, aby při vytečení nemohlo dojít k nebezpečnému zvýšení koncentrace organického peroxidu.
(11) Pokud není pro určitý přípravek organického peroxidu nic jiného stanoveno, platí pro ředidla, která se použijí ke znecitlivění, tato definice:
– Ředidla typu A jsou organické kapalné látky, snášenlivé s organickým peroxidem, které mají bod varu nejméně 150 °C. Ředidla typu A se mohou používat pro znecitlivění všech organických peroxidů.
– Ředidla typu B jsou organické kapalné látky, snášenlivé s organickým peroxidem, které mají bod varu nižší než 150 °C, nikoliv však pod 60 °C a bod vzplanutí neleží pod 5 °C. Ředidla typu B se mohou používat pro znecitlivění organických peroxidů, za předpokladu, že bod varu kapalné látky je minimálně o 60 °C vyšší než SADT v kuse o hmotnosti 50 kg.
(12) Ředidla, která nepatří k typu A nebo B, se smí přidávat k přípravkům organických peroxidů vyjmenovaným v bodě 551 jen, pokud jsou s nimi snášenlivá. Úplné nebo částečné nahrazení ředidel typu A nebo B jiným ředidlem s rozdílnými vlastnostmi vyžaduje však nové přehodnocení přípravku podle normálních pravidel pro zařazení do třídy 5.2.
(13) Voda se smí přidávat ke znecitlivění jen těch organických peroxidů, které jsou vyjmenovány v bodě 551 nebo v rozhodnutí příslušného úřadu podle odstavce (8) jako s „přídavkem vody“ nebo “jako stabilní vodní disperze“. Vzorky organických peroxidů nebo přípravků organických peroxidů, nejmenované v bodu 551, smí být rovněž znecitlivěny vodou za předpokladu, že jsou splněny podmínky odstavce (9).
(14) Organické a anorganické pevné látky smí být použity ke znecitlivění organických peroxidů, pokud se s nimi snášejí.
(15) Kapalné a pevné látky se považují za snášenlivé, pokud nepříznivě nepůsobí ani na termickou stabilitu, ani na nebezpečnost přípravku organického peroxidu.
551 A. Organické peroxidy bez kontroly teploty
Pozn. Organické peroxidy s kontrolou teploty není povoleno přepravovat, viz bod 550 (3). Tyto látky jsou však schváleny pro silniční přepravu a jsou uvedeny v následujících číslicích bodu 2551 ADR pod následujícími označeními:
11b) 3111 peroxid organický, typ B, kapalný, s kontrolou teploty;
12b) 3112 peroxid organický, typ B, pevný, s kontrolou teploty;
13b) 3113 peroxid organický, typ C, kapalný, s kontrolou teploty;
14b) 3114 peroxid organický, typ C, pevný, s kontrolou teploty;
15b) 3115 peroxid organický, typ D, kapalný, s kontrolou teploty;
16b) 3116 peroxid organický, typ D, pevný, s kontrolou teploty;
17b) 3117 peroxid organický, typ E, kapalný, s kontrolou teploty;
18b) 3118 peroxid organický, typ E, pevný, s kontrolou teploty;
19b) 3119 peroxid organický, typ F, kapalný, s kontrolou teploty;
20b) 3120 peroxid organický, typ F, pevný, s kontrolou teploty;
1.b) 3101 peroxid organický typ B, kapalný, jako:
Látka Koncentrace
(%)
Ředidlo
typ A
(%)
Metoda
balení
(viz bod 553)
Dodatkové
nálepky
k ozn. nebezpečí
(viz bod 559)
terc.-amylperoxy-3,5,5-trimethylhexanoat ≤ 100 OP5 01
terc.-butylperoxyacetát > 52-77 ≥ 23 OP5 01
1,1-di-(terc.-butylperoxy) cyklohexan > 80-100 OP5 01
1,1-di-(terc.-butylperoxy)-3,5,5-trimethylcyklohexan > 90-100 OP5 01
methylethylketonperoxid(y)1)≤ 52 ≥ 48 OP5 01 + 8
1) Obsah aktivního kyslíku > 10,0 %
2.b) 3102 peroxid organický typ B, pevný, jako:
Látka Koncent
race (%)
Inertní pevná látka (%) Voda (%) Metoda balení (viz bod 553)Dodatko
vé nálepky k ozn. nebezpe
čí (viz bod 559)
terc. -butylmonoperoxymaleát > 52-100 OP5 01
terc. -butylmonoperoxyftalát ≤ 100 OP5 01
kyselina 3-chlorperoxybenzoová > 57-86 ≥ 14 OP1 01
dibenzoylperoxid > 51-100 ≥ 48 OP2 01
dibenzoylperoxid > 77-94 ≥ 6 OP4 01
peroxid kyseliny jantarové1)> 72-100 OP4 01
di-4-chlorbenzoylperoxid ≤ 77 ≥ 23 OP5 01
di-2,4-dichlorbenzoylperoxid ≤ 77 ≥ 23 OP5 01
2,2-dihydroperoxypropan ≤ 27 ≥ 73 OP5 01
2,5-dimethyl-2,5-di-(benzoylperoxy)-hexan > 82-100 OP5 01
di-(2-fenoxyethyl)-peroxydikarbonát > 85-100 OP5 01
3,3,6,6,9,9-hexamethyl-1,2,4,5-tetraoxacyklononan > 52-100 OP4 01
1) Přidáním vody se zmenší termická stabilita.
3.b) 3103 peroxid organický typ C, kapalný, jako:
Látka Koncentrace
(%)
Ředidlo
typ A
(%)
Voda
(%)
Metoda
balení
(viz bod 553)
Dodatkové
nálepky
k ozn. nebezpečí
(viz bod 559)
n-butyl-4,4-di-(terc.-butylperoxy)-valerát > 52-100 OP5
terc. -butylhydroperoxid > 79-90 ≥ 10 OP5 8
terc. -butylhydroperoxid+ ≤ 82
di-terc.-butylperoxid +≥ 9 ≥ 7 OP5 8
terc. -butylmonoperoxymaleát ≤ 52 ≥ 48 OP6
terc. -butylperoxyacetát. > 32-52 ≥ 48 OP6
terc. -butylperoxybenzoát > 77-100 ≥ 22 OP5
terc.-butylperoxyisopropylkarbonát ≤ 77 ≥ 23 OP5
2,2-di-(terc.-butylperoxy)-butan ≤ 52 ≥ 48 OP6
1,1-di-(terc.-butylperoxy)-cyklohexan > 52-80 ≥ 20 OP5
2,5-dimethyl-2,5-di-(terc.-butylperoxy)-hex-3-in1)> 52-86 ≥ 14 OP5
terc. -butylperoxy-2-methylbenzoát ≤ 100 OP5
1,1-di-(terc.-amylperoxycyklohexan) ≤ 82 ≥ 18 OP6
1,1-di-(terc.-butylperoxy)-3,5,5-tri-methylcyklohexan > 57-90 ≥ 10 OP5
ethyl-3,3-di-(terc.-butylperoxy)butyrát > 77-100 OP5
peroxid organický, kapalný, vzorek2)OP2
1) Obsah hydroperoxidu < 0,5 %.
4.b) 3104 peroxid organický typ C, pevný, jako:
Látka Koncentrace
(%)
Voda
(%)
Metoda
balení
(viz bod 553)
Dodatkové
nálepky
k ozn. nebezpečí
(viz bod 559)
cyklohexanonperoxid(y) ≤ 91 ≥ 9 OP6 8
dibenzoylperoxid ≤ 77 ≥ 23 OP6
2,5-dimethyl-2,5-di-(benzoylperoxy)-hexan ≤ 82 ≥ 18 OP5
2,5-dimethyl-2,5-dihydroperoxyhexan ≤ 82 ≥ 18 OP6
peroxid organický, pevný, vzorek1)OP2
5.b) 3105 peroxid organický typ D, kapalný, jako:
Látka Koncent
race
(%)
Ředidlo
typ A
(%)
Voda
(%)
Metoda
balení
(viz bod 554)
Dodatkové
nálepky
nebezpečí
(viz bod 559)
Acetylacetonperoxid1)≤ 42 ≥ 48 ≥ 8 OP7
Acetylbenzoylperoxid ≤ 45 ≥ 55 OP7
terc. -Amylperoxybenzoát ≤ 96 ≥ 4 OP7
terc. -Amylperoxy-2-ethylhexyl-karbonát ≤ 100 OP7
Ethyl 3,3-di-(terc.-amylperoxy) butyrát ≤ 67 ≥ 33 OP7
Ethyl 3,3-di-(terc.-butylperoxy) butyrát ≤ 77 ≥ 23 OP7
terc. -Butylperoxybutylfumarát ≤ 52 ≥ 48 OP7
terc. -Butylkumylperoxid > 62-100 OP7
terc.-Butylhydroperoxid2)≤ 80 ≥ 20 OP7 8
terc. -Butylperoxybenzoát > 52-77 ≥ 23 OP7
terc. -Butylperoxykrotonát ≤ 77 ≥ 23 OP7
terc.-Butylperoxydiethylacetát + ≤ 33+
terc. -Butylperoxybenzoát ≤ 33 ≥ 33 OP7
terc. -Butylperoxy-2-ethylhexyl-karbonát ≤ 100 OP7
terc. -Butylperoxy-3,5,5-trimethylhexanoat > 32-100 OP7
1 -(2-terc. -Butylperoxyisopropyl)-3-isopropylbenzen ≤ 77 ≥ 23 OP7
Cyklohexanonperoxid(y)3)≤ 72 ≥ 28 OP7
1,1-Di-(terc.-butylperoxy)-cyklo-hexan > 42-52 ≥ 48 OP7
Di-terc. -butylperoxyazelát ≤ 52 ≥ 48 OP7
Di-(terc. -butylperoxy)ftalát > 42-52 ≥ 48 OP7
2,2-Di-(terc. -butylperoxy)-propan ≤ 52 ≥ 48 OP7
2,5-Dimethyl-2,5-di-(terc.-butylperoxy) hexan > 52-100 OP7
2,5-Dimethyl-2,5-di-(3,5,5, -trimethyl-hexanoylperoxy)-hexan ≤ 77 ≥ 23 OP7
3,3,6,6,9,9-Hexamethyl-1,2,4,5-tetraoxacyklononan ≤ 52 ≥ 48 OP7
p-Menthylhydroperoxid > 72-100 OP7 8
Methylethylketonperoxid(y)4)≤ 45 ≥ 55 OP7
Methylisobutylketonperoxid(y)5)≤ 62 ≥ 19 OP7
Kyselina peroxyoctová, typ D, stabilizovaná6)≤ 43 OP7 8
Pinanylhydroperoxid 56-100 OP7 8
1,1,3,3-Tetramethylbutylhydro-peroxid ≤ 100 OP7
1) Obsah aktivního kyslíku ≤ 4,7 %
2) Ředidlo může být nahrazeno Di-terc.-butylperoxidem
3) Aktivní kyslík ≤ 9,0 %
4) Obsah aktivního kyslíku ≤ 10,0 %
5) S ≤ 19 % methylisobutylketonem dodatečně k ředidlu typu A
6) Směsi kyseliny peroxyoctové s peroxidem vodíku, vodou a kyselinami, které vyhovují podmínkám Příučky zkoušky a kritéria, díl II, odst. 20.4.3 d).
6.b) 3106 peroxid organický typ D, pevný, jako:
Látka Koncent
race
(%)
Ředidlo
typ A
(%)
Inertní
pevná
látka
(%)
Voda
(%)
Metoda
balení
(viz bod 554)
Acetylacetonperoxid1) jako pasta ≤ 32 OP7
n-Butyl-4,4-di-(terc.-butylperoxy)-valerát ≤ 52 ≥ 48 OP7
terc. -Butylkumylperoxid ≤ 42 ≥ 58 OP7
terc. -Butylperoxybenzoát ≤ 52 ≥ 48 OP7
ferc.-Butylperoxy-2-ethylhexanoat + 2,2-Di-(terc.butylperoxy) butan ≤ 12 +≤ 14 ≥ 14 ≥ 60 OP7
3-terc.-Butylperoxy-3-fenylftalid ≤ 100 OP7
terc. -Butylperoxystearylkarbonát ≤ 100 OP7
Kyselina 3-chlorperoxybenzoová ≤ 57 ≥ 3 ≥ 40 OP7
Cyklohexanonperoxid(y)1),2), jako pasta ≤ 72 OP7
Dibenzoylperoxid ≤ 62 ≥ 28 ≥ 10 OP7
Dibenzoylperoxid1) jako pasta > 52-62 OP7
Dibenzoylperoxid > 35-52 ≥ 48 OP7
1,1, -Di-(terc. -butylperoxy)-cyklohexan ≤ 42 ≥ 13 ≥ 45 OP7
2,2,-Di-(4,4-terc.-butylperoxycyklohexyl) propan ≤ 42 ≥ 58 OP7
Di-(2-terc.-butylperoxyisopropyl)-benzen(y) > 42-100 ≥ 57 OP7
Di-(terc.-butylperoxy)-ftalát1) jako pasta ≤ 52 OP7
2,2-Di-(terc.-butylperoxy)-propan ≤ 42 ≥ 13 ≥ 45 OP7
1,1-Di-(terc.-butylperoxy)-3,5,5-trimethyl-cyklohexan ≤ 57 ≥ 43 OP7
Di-(4-methylbenzoyl)-peroxid jako pasta ≤ 52 OP7
Di-4-chlorbenzoylperoxid1) jako pasta ≤ 52 OP7
Di-2,4-dichlorbenzoylperoxid jako pasta se silikonovým olejem ≤ 52 OP7
Di-(1-hydroxycyklohexyl)-peroxid ≤ 100 OP7
Di-isopropylbenzen-dihydroperoxid3)≤ 82 ≥ 5 ≥ 5 OP7
Dilauroylperoxid ≤ 100 OP7
2,5-Dimethyl-2,5-di-(benzoylperoxy)-hexan ≤ 82 ≥ 18 OP7
2,5-Dimethyl-2,5-di-(terc.-butylperoxy)-hexan ≤ 52 ≥ 48 OP7
2,5-Dimethyl-2,5-di-(terc.-butylperoxy)hex-3-in ≤ 52 ≥ 48 OP7
Di-(2-fenoxyethyl)peroxydikarbonát ≤ 85 ≥ 15 OP7
Distearylperoxydikarbonát ≤ 87 ≥ 13 OP7
3,3,6,6,9,9-Hexamethyl-1,2,4,5,-tetraoxacyklononan ≤ 52 ≥ 48 OP7
Ethyl-3,3-di-(terc.-butylperoxy)-butyrát ≤ 52 ≥ 48 OP7
3-Chlorperoxybenzoová kyselina ≤ 77 ≥ 6 ≥ 17 OP7
Tetrahydronaftylhydroperoxid ≤ 100 OP7
1) S ředidlem typu A, s vodou nebo bez
2) Obsah aktivního kyslíku ≤ 9,0 %
3) S ≤ 8,0 % 1-Isopropylhydroperoxy-4-isopropylhydroxybenzénem.
7.b) 3107 peroxid organický typ E, kapalný, jako:
Látka Koncen
trace
(%)
Ředidlo
typ A
(%)
Ředidlo
typ B
(%)
Voda
(%)
Metoda
balení
(viz bod 553)
Dodatk
ové
nálepky
k označe

nebez
pečí
(viz bod 559)
terc. -amylhydroperoxid ≤ 88 ≥ 6 ≥ 6 OP8
terc. -amylperoxyacetát ≤ 62 ≥ 38 OP8
di-terc.-amylperoxid ≤ 100 OP8
terc.-butylhydroperoxid1)≤ 79 > 14 OP8 8
dibenzoylperoxid > 36-42 ≥ 18 voda OP8
dibenzoylperoxid > 36-42 ≥ 58 OP8
di-terc.-butylperoxid > 32-100 OP8
1,1-di-(terc.-butylperoxy)-cyklohexan2)≤ 27 ≥ 36 OP8
di-(terc. -butylperoxy)ftalát ≤ 42 ≥ 58 OP8
1,1-di-(terc.-butylperoxy)-3,5,5-trimethylcyklohexan ≤ 32 ≥ 26 ≥ 42 OP8
1,1-di-(terc.-butylperoxy)-3,5,5-trimethylcyklohexan ≤ 57 ≥ 43 OP8
kumylhydroperoxid > 90-98 ≤ 10 OP8 8
methylethylketonperoxid(y)3)≤ 40 ≥ 60 OP8
kyselina peroxyoctová, typ E, stabilizovaná4)≤ 43 OP8 8
1) S < 6% di-terc.-butylperoxidu.
2) S ≥ 36 % ethylbenzolem dodatečně k ředidlu typu A
3) Obsah aktivního kyslíku ≥ 8,2 %
4) Směsi kyseliny peroxyoctové s peroxidem vodíku, vodou a kyselinami, které odpovídají podmínkám Příručky zkoušky a kritéria, oddíl II, odst. 20.4.3 e).
8.b) 3108 peroxid organický typ E, pevný, jako:
Látka Koncentrace
(%)
Inertní
pevná
látka
(%)
Voda
(%)
Metoda
balení
(viz bod 553)
n-butyl-4,4-di(terc.-butylperoxy)-valerát ≤ 42 ≥ 58 OP8
terc. -butylmonoperoxymaleát ≤ 52 ≥ 48 OP8
terc. -butylmonoperoxymaleát1) jako pasta ≤ 52 OP8
1-(2-terc.-butylperoxyisopropyl)-3-isopropenylbenzen ≤ 42 ≥ 58 OP8
2,5-dimethyl-2,5-di-(terc.-butylpero-xy)-hexan jako pasta ≤ 47 OP8
dibenzoylperoxid jako pasta ≤ 56,5 ≥ 15 OP8
dibenzoylperoxid1) jako pasta ≤ 52 OP8
1) S ředidlem typu A, s vodou nebo bez.
9.b) 3109 peroxid organický typ F, kapalný, jako:
Látka Koncen
trace
(%)
Ředidlo
typ A
(%)
Ředidlo
typ
B (%)
Voda
(%)
Metoda
balení
(viz bod 553)
Dodat
kové
nálepky
k označe

nebez
pečí
(viz bod 559)
terc. -butylhydroperoxid ≤ 72 ≥ 28 OP8 8
terc. -butylperoxyacetát1)≤ 22 ≥ 78 OP8
terc. -butylperoxyacetát1)≤ 32 ≥ 68 OP8
terc-butylperoxy-3,5,5- trimethylhexanoát ≤ 32 ≥ 68 OP8
1,1-di-(terc.-butylperoxy)-cyklohexan ≤ 13 ≥ 13 ≥ 74 OP8
1,1-di-(terc.-butylperoxy)-cyklohexan ≤ 42 ≥ 58 OP8
di-terc.-butylperoxid1)≤ 52 ≥ 48 OP8
kumylhydroperoxid 80-90 ≥ 10 OP8 8
kumylhydroperoxid ≤ 80 ≥ 20 OP8
dibenzoylperoxid jako stabilní disperze ve vodě ≤ 42 OP8
dilauroylperoxid jako stabilní vodní disperze ≤ 42 OP8
2,5-dimethyl-2,5-di-(terc-butylperoxy)-hexan ≤ 52 ≥ 48 OP8
isopropylkumylhydroperoxid ≤ 72 ≥ 28 OP8 8
p-menthylhydroperoxid ≤ 72 ≥ 28 OP8
kyselina peroxyoctová, typ F, stabilizovaná2)≤ 43 OP8 8
pinanylhydroperoxid ≤ 56 > 44 OP8
1) Ředidlo typ B s bodem varu > 110 °C.
2) Směsi kyseliny peroxyoctové s peroxidem vodíku, vodou a kyselinami, které odpovídají podmínkám Příručky zkoušky a kritéria, díl II, odst. 20.4.3 f).
10.b) 3110 peroxid organický typ F, pevný, jako:
Látka Koncentrace (%) Inertní pevná látka Metoda balení (viz bod 553)
dikumylperoxid ≥ 42-100 ≤ 57 OP8
B. Prázdné obaly
31. Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy a prázdné nádržkové kontejnery, které obsahovaly látky třídy 5.2.
551a (1) Látky nebo předměty číslic 1 až 10, které se přepravují podle dále uvedených podmínek, nepodléhají, s výjimkou podmínek uvedených v odstavci (2), ustanovením oddílu 2 “Přepravní podmínky“:
a) kapalné látky číslic 1 a 3: nejvýše 25 ml v jednom vnitřním obalu;
b) pevné látky číslic 2 a 4: nejvýše 100 g v jednom vnitřním obalu;
c) kapalné látky číslic 5, 7 a 9: nejvýše 125 ml v jednom vnitřním obalu;
b) pevné látky číslic 6, 8 a 10: nejvýše 500 g v jednom vnitřním obalu.
Tato množství se musí přepravovat ve skupinových obalech, které musí splňovat nejméně podmínky bodu 1538. Jeden kus nesmí mít větší hmotnost než 30 kg.
Tato množství látek, která jsou obsažena ve vnitřních obalech z kovu nebo z plastu, které nejsou náchylné proti lomu nebo, které nelze snadno prorazit, smí být také přepravována ve smršťovacích nebo napínacích obalových materiálech (tzv. „trays“) místo vnějších obalů, za předpokladu, že celková hmotnost kusu nepřesáhne 20 kg.
Tato množství látek mohou být balena společně s dalšími předměty nebo látkami, pokud při uvolnění z obalů spolu vzájemně nebezpečně nereagují. Nebezpečné reakce jsou:
a) hoření a/nebo vývin velkého tepla;
b) uvolňování zápalných a/nebo jedovatých plynů;
c) tvoření žíravých kapalných látek;
d) tvoření nestabilních látek.
Všeobecná ustanovení o balení bodu 1500 (1), (2) a (5) až (7) musí být dodrženy.
(2) Při přepravě podle odstavce (1) musí být každý kus zřetelně a trvanlivě označen:
a) číslem k označení látky, kterou je naplněn, před něž se doplní písmena „UN“,
b) u různých druhů zboží s různými čísly k označení látky v jednom a tom samém kusu:
♦ čísly k označení látky toho zboží, kterým je kus naplněn, před něž se doplní písmena „UN“, nebo
♦ písmeny „LQ4).
Toto označení musí být uvedeno v kosočtverci (čtverec postavený na vrcholu), jehož délka strany musí být nejméně 100 mm. Jestliže to vyžaduje velikost kusu, může mít toto označení, pokud je zřetelně vidět, i menší rozměry.“
2. Přepravní podmínky
(Podmínky o prázdných obalech jsou shrnuty pod F.)
A. Kusy
1. Všeobecná ustanovení o balení
552 (1) Obaly musí splňovat podmínky přípojku V a být uzpůsobeny tak, aby žádný materiál, který přijde do styku s obsahem, tento obsah nebezpečně nepoškozoval. Stupeň plnění nesmí překročit 93 %. Vycpávkové materiály skupinových obalů nesmí být lehce hořlavé a nesmí způsobit rozklad organického peroxidu při jeho uvolnění.
(2) Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) musí splňovat podmínky přípojku VI.
(3) Podle podmínek bodu 1511 (2) nebo 1611 (2) se pro látky a předměty použijí obaly obalové skupiny II nebo I, označené písmenem “Y“ nebo “X“, nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) obalové skupiny II, označené písmenem “Y“.
Nesmí být používány kovové obaly obalové skupiny I.
Pozn. O přepravě v kotlových vozech, viz přípojek XI, v nádržkových kontejnerech, viz přípojek X.
2. Zvláštní podmínky o balení
553 (1) Metody balení látek třídy 5.2 jsou uvedeny v tabulce odstavce (2) a jsou označeny OP1 až OP8. Viskózní látky, jejichž doba vytékání z kelímku DIN s výtokovou tryskou o průměru 4 mm činí při 20 °C více než 10 minut (což odpovídá době vytékání větší než 690 s při 20 °C z kelímku Ford 4 nebo více než 2,68 x 10-3m2/s), se považují za pevné látky.
(2) Látky a předměty musí být baleny podle bodu 551, podle metod balení OP1 až OP8, jak je uvedeno v následující tabulce. Smí být použita metoda balení pro menší kus, t.j. s nižším číslem OP, nikoliv však metoda balení pro větší kus, t.j. s vyšším číslem OP. Uvedená množství pro každou metodu balení představují nejvyšší hodnotu, která se toho času považuje za přiměřenou. Mohou být použity tyto druhy obalů:
– sudy podle bodů 1520, 1521, 1523, 1525 nebo 1526; nebo
– kanystry podle bodů 1522 nebo 1526;
– bedny podle bodů 1527, 1528, 1529, 1530, 1531 nebo 1532; nebo
– kombinované obaly s vnitřní nádobou z plastu podle bodu 1537,
za předpokladu, že
a) obaly splňují podmínky přípojku V;
b) obaly z kovu (včetně vnitřních obalů u skupinových obalů a vnějších obalů u skupinových obalů nebo kombinovaných obalů) budou použity pouze pro metody balení OP7 a OP8; a
c) u skupinových obalů budou obaly ze skla použity jen jako vnitřní obaly o nejvyšším obsahu 0,5 litru nebo 0,5 kg.
Tabulka: Nejvýše přípustná množství v obalu/kuse1) pro metody balení OP1 až OP 8
Nejvýše přípustné množstvíMetoda balení
OP1OP21)OP3OP41)OP5OP6OP7OP8
nejvýše přípustné množství (kg) pro pevné látky
a pro skupinové obaly (kapalné a pevné látky)
0,50,5/1055/252550502002)
nejvýše přípustný obsah v litrech pro kapalné látky3)0,553060602254)
1) Jsou-li uvedeny 2 hodnoty, pak se první hodnota týká nejvýše přípustného množství netto pro vnitřní obal a druhá hodnota se týká nejvýše přípustného množství netto pro celý kus.
2) Pro kanystr 60 kg, pro bednu 100 kg.
3) Viskozní kapalné látky se považují za pevné látky, pokud je splněna podmínka bodu 553 (1).
4) Pro kanystr 60 litrů.
(3) Kusy opatřené nálepkou podle vzoru 01 musí vyhovovat podmínkám bodu 102 (8) a (9).
(4) Nádoby nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) s látkami číslic 1b), 3b), 5b), 7b) nebo 9b), z nichž se uvolňují nepatrná množství plynů, se musí opatřit větracím zařízením dle bodu 1500 (8) nebo 1601 (6).
554 Pro stanovení vhodné metody balení u organických peroxidů a přípravků organických peroxidů, které nejsou vyjmenovány v bodu 551, se použije tento postup:
a) Organické peroxidy typu B:
Látkám a předmětům se přiřadí metoda balení OP5, pokud splňují kritéria Příručky zkoušky a kritéria, díl II, odst. 20.4.3 b) v jednom z udaných obalů. Pokud organický peroxid splní tato kritéria jen v obalu menším než podle metody balení OP5, t.j. v jednom z obalů podle OP1 až OP4, musí se použít odpovídající metoda balení s nižším číslem OP.
b) Organické peroxidy typu C:
Látkám a předmětům se přiřadí metoda balení OP6, pokud splňují kritéria Příručky zkoušky a kritéria, díl II, odst. 20.4.3 c) v jednom z udaných obalů. Pokud organický peroxid splní tato kritéria jen v obalu menším než podle metody balení OP6, musí se použít odpovídající metoda balení s nižším číslem OP.
c) Organické peroxidy typu D:
Použije se metoda balení OP7.
d) Organické peroxidy typu E:
Použije se metoda balení OP8.
e) Organické peroxidy typu F:
Použije se metoda balení OP8.
555 (1) Látky číslic 9b) a 10b) bodu 551 se smějí přepravovat ve velkých nádobách pro volně ložené látky (IBC) za podmínek stanovených příslušným úřadem země původu, pokud příslušný úřad na základě zkoušek potvrdí, že takováto přeprava může být bezpečně prováděna. Potřebné zkoušky zahrnují:
– důkaz, že organický peroxid odpovídá zásadám pro zařazení podle Příručky zkoušky a kritéria, díl II, odst. 20.4.3 f);
– důkaz o snášenlivosti se všemi materiály, s kterými přijde látka během přepravy normálním způsobem do styku;
– pokud je to potřebné, konstrukci nouzového zařízení k odlehčení tlaku; a
– stanovení případně potřebných zvláštních podmínek.
Jestliže není země původu smluvním státem COTIF, musí být podmínky uznány příslušným úřadem prvního smluvního státu COTIF, který přijde do styku se zásilkou.
(2) Dále uvedené organické peroxidy typu F se smí přepravovat ve velkých nádobách pro volně ložené látky (IBC) uvedeného typu bez podmínek v odstavci (1):
Látkatyp IBCnejvyšší
množství
(litrů)
3109 organický peroxid typ F, kapalný
terc.-butylacetát, nejvýše 32 %, v ředidle typu A ...........31A1250
31HA11000
terC.-butylperoxy-3,5,5-trimethylhexanoát, nejvýše 32 %, v ředidle typu A................31A1250
31HA11000
kumylhydroperoxid, nejvýše 90%, v ředidle typu A ..............31HA11250
dibenzoylperoxid, ne více než 42 %, stabilní disperze ve vodě.....................................31H11000
di-terc.-butylperoxid, nejvýše 32 %, v ředidle typu A .....31A1250
31HA11000
1,1-di-(terc.-butylperoxy)-cyklohexan, nejvýše 42 %, v ředidle typu A ...........31H11000
dilauroylperoxid, ne více než 42 %, stabilní disperze ve vodě ......31H11000
isopropylkumylhydroperoxid, nejvýše 72 %, v ředidle ředidle typu A .......31HA11250
p-menthylhydroperoxid, nejvýše 72 %, v ředidle typu A31HA11250
kyselina peroctová, stabilizovaná, nejvýše 17 % ......31A1500
31H11500
31HA11500
(3) Aby se zabránilo roztržení výbuchem kovových velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) nebo kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s plnostěnným kovovým pouzdrem, musí být nouzová zařízení pro odlehčení tlaku uzpůsobena tak, že se odvedou všechny rozkladné produkty a páry, které se uvolní při samourychlujícím rozkladu nebo při stálem působení ohně v průběhu nejméně 1 hodiny. Výpočet se provádí podle metod uvedených v odstavci 5.3.6.3 přípojku X a XI.
Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC), které byly postaveny (vyrobeny) podle podmínek tohoto odstavce, které platily před 1. lednem 1999, které však neodpovídají podmínkám tohoto odstavce platným od 1. ledna 1999, smí být dále používány.
556-
557
3. Společné balení
558 Látky třídy 5.2 nesmí být společně baleny s látkami a předměty ostatních tříd a ani se zbožím, které RID (PNZ) nepodléhá.
4. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na kusech (viz přípojek IX)
Nápisy
559 (1) Každý kus je třeba označit zřetelně a trvanlivě číslem k označení látky, které je uvedeno v nákladním listu, před které se předsadí písmena “UN“.
Nálepky k označení nebezpečí
(2) Kusy obsahující látky této třídy musí být opatřeny nálepkou podle vzoru 5.2.
(3) Kromě toho musí být kusy obsahující látky číslic 1 a 2 opatřeny navíc nálepkou podle vzoru 01, ledaže by příslušný úřad odsouhlasil nepoužití této nálepky pro přezkoušený typ obalu, protože výsledky zkoušek prokázaly, že organický peroxid nepředstavuje v tomto obalu nebezpečí výbuchu [viz bod 561 (4)].
(4) Pokud je látka podle kritérií třídy 8 [viz bod 800 (3)] silně žíravá nebo žíravá, musí být kusy navíc opatřeny nálepkou podle vzoru 8, pokud je toto uvedeno v bodu 551 (dodatkové nálepky k označení nebezpečí) nebo předepsáno v povolených přepravních podmínkách [viz bod 550 (8)].
(5) Kusy obsahující kapalné látky, jejichž uzávěry nejsou z vnějšku viditelné, jakož i kusy s nádobami s větracím zařízením nebo nádoby s větracím zařízením bez vnějšího obalu musí být opatřeny na dvou protilehlých stranách nálepkami podle vzoru 11.
B. Způsob vypravení, omezení (vymezení) použití výpravního oprávnění
560 S výjimkou látek číslic 1 a 2, smí být kusy obsahující zbývající látky této třídy přepravovány jako spěšnina, pokud obsahují v jednom kusu až 4 litry kapalných látek nebo až 12 kg pevných látek.
C. Údaje v nákladním listu
561 (1) Označení zboží v nákladním listu se musí shodovat s jedním z čísel k označení látky a odpovídajícím souhrnným označením, která jsou zvýrazněna v bodu 551 kurzívou, doplněné o kurzívou zvýrazněné chemické pojmenování látky v závorce.
Toto označení zboží se musí doplnit údajem třídy, číslice a skupiny b) vyjmenování látek a zkratkou “RID (PNZ)“, např. “3108 organický peroxid typ E, pevný, (dibenzoylperoxid), 5.2, číslice 8b) RID (PNZ)“.
V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
Při přepravě odpadů [viz bod 3 (4)] musí označení zboží znít: “Odpad obsahuje ...“, přičemž musí být zapsán(y) nebezpečný(é) komponent(y) jeho (jejich) chemickým pojmenováním rozhodný(é) pro zařazení odpadu podle bodu 3 (3), např. “Odpad obsahuje 3107 organický peroxid typ E, kapalný (kyselina peroxyoctová), 5.2, číslice 7b) RID (PNZ)“.
Při přepravě roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) s více komponenty podléhajícími RID (PNZ), není ve všeobecnosti třeba uvádět více jak dva komponenty, které jsou rozhodující pro nebezpečí roztoků a směsí.
Je-li předepsáno označení podle přípojku VIII, musí být před označením zboží uvedeno navíc číslo k označení nebezpečí podle přípojku VIII. Číslo k označení nebezpečí je třeba také uvést, pokud vozy, obsahující vozovou zásilku s kusy jednoho a toho samého zboží, jsou opatřeny označením podle přípojku VIII.
(2) Pokud se přepravují látky a předměty za podmínek stanovených příslušným úřadem [viz bod 550 (8), 555 (1) a přípojek X/XI, odst. 5.1.2], musí být v nákladním listu uveden tento záznam:
“Přeprava podle bodu 561 (2)“.
K nákladnímu listu musí být připojena 1 kopie rozhodnutí příslušného úřadu spolu s přepravními podmínkami.
(3) Pokud se přepravuje vzorek organického peroxidu podle bodu 550 (9), musí být v nákladním listu uveden tento záznam:
“Přeprava podle bodu 561 (3)“.
(4) Pokud není na základě povolení příslušného úřadu podle bodu 559 (3) potřebná nálepka vzoru 01, musí být v nákladním listu uveden záznam:
“Nálepka k označení nebezpečí vzoru 01 není nutná“.
(5) Při přepravě organických peroxidů typu G [viz Příručka zkoušky a kritéria, díl II, odst. 20.4.2 g)], smí být v nákladním listu uveden tento záznam:
“Není látkou třídy 5.2.“
D. Dopravní prostředky a technické pomůcky
1. Předpisy o vozech a o nakládání
a. O kusech
562 (1) Kusy se musí nakládat do krytých vozů s dostatečným větráním. Větrací klapky musí být během přepravy otevřeny. Při přepravě kusů opatřených navíc nálepkou podle vzoru 01 [viz bodu 559 (3)], smějí být použity jen vozy s řádnými jiskrovými plechy a rovněž tak, když jsou tyto látky loženy ve velkých kontejnerech. U vozů s hořlavými podlahami nesmí být jiskrové plechy připevněny bezprostředně k podlahám vozů.
(2) Před nakládkou musí být vozy důkladně vyčištěny.
(3) Je zakázáno používat snadno zápalných materiálů k zajištění nákladu ve vozech.
(4) Kusy musí stát zpříma a musí být uloženy nebo zajištěny tak, aby se nemohly převrátit nebo spadnout. Proti poškození jinými kusy musí být chráněny.
(5) Kusy musí být uloženy tak, aby neomezená cirkulace vzduchu v ložném prostoru zaručovala stejnoměrnou teplotu nákladu. V případě, že bude v jednom voze naloženo více jak 5 000 kg organického peroxidu, musí se náklad rozdělit do stohů s ne více jak 5 000 kg, přičemž musí být dodrženy minimální volné mezery 0,05 m.
b. Přeprava v malých kontejnerech
563 (1) S výjimkou kusů obsahujících látky číslic 1 nebo 2, smí být kusy s látkami této třídy přepravovány v malých kontejnerech.
(2) Zákazy společného nakládání uvedené v bodu 565 platí rovněž pro obsah malých kontejnerů.
2. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na vozech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na malých kontejnerech (viz přípojek IX)
564 (1) Při přepravách látek této třídy musí být na obou stranách vozů, kotlových vozů a nádržkových kontejnerů umístěny nálepky podle vzoru 5.2.
(2) Kromě toho musí být, při přepravách kusů opatřených nálepkami podle vzoru 01, na obou stranách vozů umístěny nálepky podle vzoru 01.
(3) Pokud je látka silně žíravá nebo žíravá podle kritérií třídy 8 [viz bod 800 (3)], musí být vozy, kotlové vozy a nádržkové kontejnery kromě toho opatřeny na obou stranách nálepkou podle vzoru 8. Toto je uvedeno v bodu 551 (dodatkové nálepky k označení nebezpečí) nebo předepsáno v povolených přepravních podmínkách [viz bod 550 (8)].
(4) Malé kontejnery se označují nálepkami podle bodu 559.
E. Zákazy společného nakládání
565 (1) Kusy, opatřené nálepkami podle vzoru 5.2, nesmí být nakládány společně do jednoho vozu s kusy opatřenými nálepkou podle vzoru 1, 1.4, 1.5, 1.6 nebo 01. Tyto podmínky neplatí pro kusy opatřené nálepkami podle vzoru 1.4 skupiny snášenlivosti S.
(2) Kusy, opatřené nálepkami podle vzoru 5.2 a 01, nesmí být nakládány společně do jednoho vozu s kusy opatřenými nálepkou podle vzoru 1, 1.4, 1.5, 1.6, 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1, 6.2, 7A, 7B, 7C, 8 nebo 9.
566 Pro zásilky, které nesmí být nakládány společně s jinými do jednoho vozu, musí být vystaveny samostatné nákladní listy.
F. Prázdné obaly
567 (1) Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy a prázdné nádržkové kontejnery číslice 31 musí být uzavřeny a být těsné tak jako v loženém stavu.
(2) Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy a prázdné nádržkové kontejnery číslice 31 musí být opatřeny stejnými nápisy a nálepkami k označení nebezpečí jako v loženém stavu.
(3) Označení v nákladním listu se musí shodovat s jedním z pojmenování zvýrazněných v číslici 31 kurzívou, doplněné o “5.2, číslice 31 RID (PNZ)“, např. “Prázdný obal, 5.2, číslice 31 RID (PNZ)“.
V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
U nevyčištěných prázdných kotlových vozů a prázdných nádržkových kontejnerů se toto označení doplní údajem “Posledně naložené zboží“, jakož i číslem k označení nebezpečí, číslem k označení látky, pojmenováním, číslicí a skupinou b) vyjmenování látek posledně naloženého zboží, např. “Posledně naložené zboží: 539 3109 organický peroxid typ F, kapalný (terc.-butylhydroperoxid), číslice 9b)“.
G. Ostatní podmínky
568 Nejsou.
569-
599
Třída 6.1 Jedovaté látky
1. Vyjmenování látek
600 (1) Pod pojem třídy 6.1 patří látky a předměty vyjmenované v bodě 601 nebo látky a předměty, které spadají pod souhrnné označení uvedené v tomto bodě a které podléhají podmínkám obsaženým v bodech 600 (2) až 624. Tím se stávají látkami a předměty RID (PNZ).
Pozn. O množství látek uvedených v bodu 601, které nepodléhají oddílu “Přepravní podmínky“, viz bod 601a.
(2) Pojem třída 6.1 zahrnuje jedovaté látky, o nichž je ze zkušeností známo nebo o nichž lze na základě pokusů se zvířaty usuzovat, že jejich příjmem dýchacími cestami, pokožkou nebo zažívacími orgány při jednorázovém nebo krátkodobém působení v poměrně malém množství může dojít k poškození zdraví nebo ke smrti člověka.
Látky třídy 6.1 jsou rozděleny následovně:
A. Při vdechu velmi jedovaté látky s bodem vzplanutí pod 23 °C
B. Organické látky s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším nebo nehořlavé organické látky
C. Organokovové sloučeniny a karbonyly
D. Anorganické látky, které s vodou (také s vlhkostí vzduchu), vodnými roztoky nebo kyselinami mohou vyvíjet jedovaté plyny a ostatní jedovaté látky, které reagují s vodou1)
E. Jiné anorganické látky a soli kovů organických látek
F. Prostředky k potírání škůdců (pesticidy)
G. Látky určené pro laboratorní a pokusné účely, jakož i k výrobě léčiv, pokud nejsou uvedeny pod jinými číslicemi této třídy
H. Prázdné obaly
Látky, roztoky a směsi – mimo látek a přípravků sloužících jako prostředky k boji proti škůdcům (pesticidy), které nespĺňují podmínky Směrnic 67/548/EHS2) nebo 88/379/EHS3), v jejich právě platném znění a proto dle právě platného znění těchto Směrnic nejsou zařazeny jako velmi jedovaté, jedovaté nebo zdraví škodlivé, mohou být považovány za látky, které nepatří do třídy 6.1.
(3) Látky a předměty třídy 6.1 se na základě jejich stupně jedovatosti přiřadí v jednotlivých číslicích bodu 601, s výjimkou látek číslic 1 až 5, jedné z následujících skupin:
a) velmi jedovaté látky;
b) jedovaté látky;
c) slabě jedovaté látky.
Látky, směsi a roztoky, které nejsou jmenovitě uvedeny, jakož i všechny prostředky k boji proti škůdcům (pesticidy) číslic 71 až 73, se přiřadí k vhodné číslici a příslušné skupině podle následujících hledisek:
1. Při posuzování stupně jedovatosti se vychází ze zkušeností o případech otrav osob. Dále mají být zohledněny zvláštní vlastnosti posuzované látky, jako kapalný stav, vysoká těkavost, zvláštní pravděpodobnost příjmu pokožkou a zvláštní biologické účinky.
2. Pokud nejsou zkušenosti ve vztahu k lidem, nebezpečí jedovatosti se posoudí z vyhodnocených výsledků pokusů na zvířatech podle následující tabulky:
Rozdělení
do skupin
v číslicích
Jedovatost při požití LD50
(mg/kg) 4)
Jedovatost
při absorpci
pokožkou LD50
(mg/kg)4)
Jedovatost
při vdechnutí LC50
prach a mlha (mg/l)
velmi jedovatéa)≤ 5≤ 40≤ 0,5
jedovatéb)> 5 - 50> 40 - 200> 0,5 - 2
slabě jedovatéc)5)pevné látky: > 50 -200> 200 - 1000> 2 - 10
kapalné látky: > 50 - 500
2.1 Jestliže látka vykazuje při dvou nebo více různých způsobech příjmu různé hodnoty toxicity, pak se použije hodnota nejvyšší toxicity.
2.2 Látky, které splňují kritéria třídy 8 a vykazují jedovatost skupiny a) při vdechnutí prachu a mlhy (LC50), se mohou zařadit do třídy 6.1 jen tehdy, pokud zároveň jedovatost při požití nebo při absorpci pokožkou odpovídá minimálně skupině a) nebo b). Jinak se látka, pokud je to potřeba, zařadí do třídy 8 [viz poznámka pod čarou1) k bodu 800].
LD50 - hodnota pro akutní jedovatost při požití:
2.3 Je to takové množství látky, které po požití mladými, dospělými, samčími a samičími bílými krysami způsobí během 14 dnů s největší pravděpodobností smrt poloviny počtu skupiny zvířat. Počet zvířat, který je tomuto pokusu podroben, musí být dostatečně velký, aby byl získaný výsledek statisticky reprezentativní a odpovídal běžným zvyklostem farmakologie. Výsledek se vyjadřuje v mg na kg tělesné hmotnosti.
LD50 - hodnota pro akutní jedovatost při absorpci pokožkou:
2.4 Je to takové množství látky, které při nepřetržitém styku s holou pokožkou bílých králíků po dobu 24 hodin způsobí s největší pravděpodobností v průběhu 14 dnů smrt poloviny počtu skupiny zvířat. Počet zvířat, který je tomuto pokusu podroben, musí být dostatečně velký, aby byl získaný výsledek statisticky reprezentativní a odpovídal běžným zvyklostem farmakologie. Výsledek se vyjadřuje v mg na kg tělesné hmotnosti.
LC50 - hodnota pro akutní jedovatost při vdechnutí:
2.5 Je to taková koncentrace páry, mlhy nebo prachu, která při nepřetržitém vdechování mladými dospělými samčími a samičími bílými krysami po dobu jedné hodiny způsobí s největší pravděpodobností v průběhu 14 dnů smrt poloviny skupiny zvířat. Pevná látka musí být podrobena zkouškám, jestliže existuje nebezpečí, že minimálně 10 % vlastní celkové hmotnosti je složeno z prachu, který může být vdechnut, např. jestliže aerodynamický průměr této frakční částice dosahuje nejvýše 10 µm. Kapalná látka musí být podrobena zkouškám, jestliže existuje nebezpečí, že při vzniku netěsnosti obalu, který je použit pro přepravu, se může vytvořit mlha. Jak u pevných, tak i u kapalných látek se musí více jak 90 hm.-% vzorku připraveného ke zkoušce skládat z částic, které lze vdechnout, jak je výše popsáno. Výsledek se vyjadřuje v mg na litr vzduchu u prachu a mlhy a v ml na m3 vzduchu (ppm) u páry.
2.6 Tato kritéria pro jedovatost při vdechnutí prachu a mlhy, spočívají na hodnotách LC50 při době pokusu jedné hodiny a tyto hodnoty musí být také použity, pokud jsou k dispozici. Jsou-li však k dispozici jen hodnoty LC50 4-hodinového pokusu, mohou být tyto rovněž použity. Odpovídající hodnoty mohou být násobeny čtyřmi a výsledek může pak nahradit výše uvedená kritéria a může být porovnán s hodnotami uvedenými v tabulce. Jinými slovy: čtyřnásobná hodnota LC50 (4 hodiny) se považuje za ekvivalentní hodnotě LC50 (doba pokusu 1 hodina).
Jedovatost při vdechnutí par:
3. Kapalné látky, které vylučují jedovaté páry, je třeba přiřadit do následujících skupin; písmeno „v“ představuje nasycenou koncentraci páry (prchavost) (v ml/m3 vzduchu) při 20 °C a standardním atmosférickém tlaku:
Rozdělení
do skupin
v číslicích
velmi jedovatéa)jestliže v ≥ 10 LC50 a LC50 ≤ 1000 ml/m3
jedovatéb)jestliže v ≥ LC50 a LC50 ≤ 3000 ml/m3 a kritéria pro a) nejsou splněna
slabě jedovatéc)jestliže v ≥ 1/5 LC50 a LC50 ≤ 5000 ml/m3 a kritéria pro a) a b) nejsou splněna.
Tato kritéria spočívají na hodnotách LC50 při době pokusu 1 hodina a tyto hodnoty musí, jsou-li k dispozici, být také použity.
Jsou-li však k dispozici jen hodnoty LC50 ze 4-hodinového pokusu, mohou být odpovídající hodnoty násobeny dvěma a výsledek může pak nahradit výše uvedená kritéria. Jinými slovy: dvojnásobná hodnota LC50 (doba pokusu 4 hodiny) se považuje za ekvivalentní hodnotě LC50 (doba pokusu 1 hodina).
JEDOVATOST PŘI VDECHNUTÍ PAR DĚLICÍ ČÁRY SKUPIN
Prchavost ml/m3
Na tomto obrázku jsou pro usnadnění zařazení kritéria znázorněna graficky. Z důvodů jen přibližné přesnosti grafického znázornění musí být látky, které spadají do bezprostřední blízkosti dělicí čáry různých skupin obalů, přezkoušeny jen pomocí číselných kritérií.
Směsi kapalných látek
4. Směsi kapalných látek, které jsou při vdechnutí jedovaté, je třeba přiřadit ke skupinám za přihlédnutí k následně uvedeným údajům:
4.1 Je-li hodnota LC50 pro každou jedovatou látku, která je dílem směsi, známa, lze potvrdit skupinu následovně:
a) výpočet hodnoty LC50 ve směsi:
LC50směs=1∑i=1nfiLC50i
přičemž fi = molový zlomek i-té části směsi,
LC50 i = střední smrtelná koncentrace i-té části v ml/m3.
b) výpočet prchavosti každé části směsi:
Vi=Pi×106101,3 ml/m3
přičemž Pi = parciální tlak i-té části v kPa při 20 °C a normálním atmosférickém tlaku.
c) výpočet poměru prchavosti k hodnotě LC50:
R= ∑i=1nViLC50i
d) vypočítané hodnoty pro LC50 (směs) a R slouží pak k potvrzení skupiny směsi:
skupina a) R ≥ 10 a LC50 (směs) ≤ 1000 ml/m3;
skupina b) R ≥ 1 a LC50 (směs) ≤ 3000 ml/m3 a jestliže směs nesplňuje kritéria skupiny a);
skupina c) R ≥ 1/5 a LC50 (směs) ≤ 5000 ml/m3 a jestliže směs nesplňuje kritéria skupiny a) nebo b).
4.2 Není-li hodnota LC50 jedovatých komponentů známa, lze směs přiřadit jedné ze skupin na základě následně popsaných zjednodušených zkoušek prahové toxicity. V takovém případě musí být potvrzena a pro přepravu směsi použita nejpřísnější skupina.
4.3 Směs se přiřadí do skupiny a) pouze tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria:
i) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a tím se zředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 1000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se 14 dní pozorují. Jestliže 5 nebo více pokusných zvířat v průběhu sledovaného období zemře, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 1000 ml/m3.
ii) Vzorek páry v rovnováze s kapalnou směsí se zředí devítinásobným objemem vzduchu, čímž se vytvoří zkušební ovzduší. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se 14 dní pozorují. Jestliže 5 nebo více pokusných zvířat v průběhu sledovaného období zemře, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než desetinásobná hodnota LC50 směsi
4.4 Směs se přiřadí do skupiny b) pouze tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria, nikoliv však kritéria pro skupinu a):
i) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a tím se zředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 3000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se 14 dní pozorují. Jestliže 5 nebo více pokusných zvířat v průběhu sledovaného období zemře, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 3000 ml/m3.
ii) Vzorek páry se zředí s kapalnou směsí ve stejném poměru, čímž se vytvoří zkušební ovzduší. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se 14 dní pozorují. Jestliže 5 nebo více pokusných zvířat v průběhu sledovaného období zemře, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než hodnota LC50 směsi
4.5 Směs se přiřadí do skupiny c) pouze tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria, nikoliv však kritéria pro skupinu a) nebo b):
i) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a tím se zředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 5000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se 14 dní pozorují. Jestliže 5 nebo více pokusných zvířat v průběhu sledovaného období zemře, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 5000 ml/m3.
ii) Koncentrace par (prchavost) kapalné směsi se změří; je-li rovna nebo větší jak 1000 ml/m3, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší jak 1/5 hodnoty LC50 směsi
Metody výpočtu pro jedovatosti směsí při požití a při absorpci pokožkou
5. Pro zařazení směsí třídy 6.1 a pro potvrzení vhodné skupiny balení podle kritérií pro jedovatost při požití a při absorpci pokožkou (viz 2.3 a 2.4) je nutné vypočítat akutní hodnotu LD50 směsi.
5.1 Pokud směs obsahuje pouze jednu účinnou látku, jehož hodnota LD50 je známa, lze při chybějících spolehlivých údajích pro akutní jedovatost při požití a při absorpci pokožkou u směsi, která má být přepravena, hodnotu LD50 při požití a při absorpci pokožkou potvrdit následovně:
Hodnota LD50 přípravku=LD50-hodnota účinné látky×100podíl účinné látky hm.- %
5.2 Pokud směs obsahuje více než jednu účinnou látku, mohou být použity tří metody pro výpočet hodnoty LD50 při požití a při absorpci pokožkou. Upřednostnění metody tkví v tom, aby byly získány spolehlivé údaje pro akutní jedovatost při požití a při absorpci pokožkou u směsi, která má být skutečně přepravena. Pokud nejsou spolehlivé přesné údaje k dispozici, je třeba použít jedné z následujících metod:
a) zařazení přípravku v závislosti na nejnebezpečnější účinné látce směsi za předpokladu, že tato je k dispozici ve stejné koncentraci jako je celková koncentrace všech účinných látek;
b) použití vzorce:
CATA+CBTB+CZTZ=100TM
když:
C = koncentrace v % části A, B, ..., Z směsi
T = hodnota LD50 při požití části A, B, ..., Z
TM = hodnota LD50 při požití směsi
Pozn. Tento vzorec lze také použít pro jedovatost při absorpci pokožkou, za předpokladu, že tyto informace jsou k dispozici v té samé formě pro všechny části. Použití tohoto vzorce nezohledňuje případné jevy stupňování nebo ochrany.
(4) Jestliže by látky třídy 6.1 vlivem příměsí náležely do jiných skupin nebezpečnosti než do těch, ke kterým látky jmenovitě uvedené v bodu 601 patří, pak se tyto směsi nebo roztoky přiřadí těm číslicím nebo skupinám, ke kterým na základě své skutečné nebezpečnosti patří.
Pozn. Pro zařazení roztoků a směsí (jako přípravky a odpady), viz též bod 3 (3).
(5) Na základě kritérií odstavce (3) lze přesně stanovit, jestli jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, příp. roztok nebo směs, které obsahují jmenovitě uvedenou látku, je tak uzpůsobena, že tento roztok nebo tato směs nepodléhají podmínkám této třídy.
(6) Velmi jedovaté nebo jedovaté zápalné kapalné látky s bodem vzplanutí nižším než 23 °C, vyjma látek číslic 1 až 10, které při vdechnutí jsou velmi jedovaté - jsou látkami třídy 3 (viz bod 301, číslice 11 až 19).
(7) Slabě jedovaté zápalné kapalné látky, s bodem vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně, vyjma prostředků k boji proti škůdcům, jsou látkami třídy 3 (viz bod 301).
(8) Slabě jedovaté látky schopné samoohřevu, jsou látkami třídy 4.2 (viz bod 431).
(9) Slabě jedovaté látky, které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny, jsou látkami třídy 4.3 (viz bod 471).
(10) Slabě jedovaté látky působící zápalně (oxidačně) jsou látkami třídy 5.1 (viz bod 501).
(11) Slabě jedovaté slabě žíravé látky jsou látkami třídy 8 (viz bod 801).
(12) Chemicky nestabilní látky třídy 6.1 je dovoleno přepravovat jen tehdy, jestliže byla učiněna potřebná opatření k zabránění nebezpečné rozkladné nebo polymerizační reakci za přepravy. Za tím účelem musí být těž postaráno o to, aby nádoby neobsahovaly látky, které by takovou reakci podporovaly.
(13) Za pevné látky ve smyslu podmínek o balení bodu 606 (2), 607 (4) a 608 (3) se považují látky a směsi látek s bodem tání přes 45 °C.
(14) Dále stanovený bod vzplanutí se určuje podle podmínek přípojku III.
601
A. Při vdechu velmi jedovaté látky s bodem vzplanutí pod 23 °C
1. Kyanovodík, stabilizovaný (kyselina kyanovodíková, stabilizovaná):
1051 kyanovodík, stabilizovaný, s méně než 3% vody, 1614 kyanovodík, stabilizovaný, s méně než 3% vody, nasáklý v inertní pórovité hmotě.
Pozn. 1. Pro tuto látku platí zvláštní podmínky o balení [viz bod 603 (1)].
2. Kyanovodík, bezvodý, který neodpovídá těmto podmínkám, není dovoleno přepravovat.
3. Kyanovodík (kyselina kyanovodíková) s méně než 3% vody je stabilní, jestliže hodnota pH činí 2,5 ± 0,5 a kapalina je čirá a bezbarvá.
2. Roztoky kyanovodíku (roztoky kyseliny kyanovodíkové):
1613 kyanovodík, vodný roztok, obsahující nejvýše 20% kyanovodíku (kyselina kyanovodíková),
3294 kyanovodík, alkoholický roztok, obsahující nejvýše 45% kyanovodíku.
Pozn. 1. Pro tyto látky platí zvláštní podmínky o balení [viz bod 603 (2)].
2. Roztoky kyanovodíku (roztoky kyseliny kyanovodíkové), které těmto podmínkám neodpovídají, není dovoleno přepravovat.
3. Tyto karbonyly kovů:
1259 tetrakarbonyl niklu, 1994 pentakarbonyl železa.
Pozn. 1. Pro tyto látky platí zvláštní podmínky o balení (viz bod 604).
2. Ostatní karbonyly kovů s bodem vzplanutí nižším než 23 °C není dovoleno přepravovat.
4. 1185 ethylenimin, stabilizovaný.
Pozn. Pro tuto látku platí zvláštní podmínky o balení [viz bod 605 (1)].
5. 2480 methylisokyanát.
Pozn. Pro tuto látku platí zvláštní podmínky o balení [viz bod 605 (2)].
6. Jiné isokyanáty:
a) 2482 n-propylisokyanát, 2484 terc. butylisokyanát, 2485 n-butylisokyanát.
7. Látky obsahující dusík:
a) 1. 1163 1,1-dimethylhydrazin (dimethylhydrazin asymetrický), 1244 methylhydrazin,
2. 2334 allylamin, 2382 1,2-dimethylhydrazin (dimethylhydrazin symetrický).
8. Látky obsahující kyslík:
a) 1. 1251 methylvinylketon, stabilizovaný;
2. 1092 akrolein, stabilizovaný, 1098 allylalkohol, 1143 krotonaldehyd, stabilizovaný, 2606 tetramethoxysilan (methylorthosilikát).
9. Kapalné látky, jakož i roztoky a směsi (jako preparáty, přípravky a odpady) s bodem vzplanutí pod 23 °C, které při vdechnutí jsou velmi jedovaté a které nelze zařadit k jinému záznamu číslic 1 až 8:
a) 1239 chlormethylmethylether,
3279 sloučenina fosforu organická, jedovatá, zápalná, j.n.,
2929 látka jedovatá, organická, kapalná, zápalná, j.n.
10. Látky obsahující halogen, žíravé:
a) 1182 ethylchlorkarbonát (ethylchlorformiát), 1238 methylchlorkarbonát (methylchlorformiát), 1695 chloraceton, stabilizovaný, 2407 isopropylchlorkarbonát (isopropylchlorformiát), 2438 trimethylacetylchlorid (pivaloylchlorid).
B. Organické látky s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším nebo nehořlavé organické látky
Pozn. Organické látky a přípravky sloužící k potírání škůdců jsou látkami číslic 71 až 73.
11. Látky obsahující dusík, s bodem vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně:
a) 3275 nitrily, jedovaté, zápalné, j.n.;
b) 1. 3073 vinylpyridiny, stabilizované,
2. 2668 chloracetonitril, (chlormethylkyanid),
3275 nitrily, jedovaté, zápalné, j.n.
12. Látky obsahující dusík, s bodem vzplanutí nad 61 °C:
a) 1541 acetonkyanhydrin, stabilizovaný,
3276 nitrily, jedovaté, j.n.;
b) 1547 anilín, 1577 chlordinitrobenzeny, 1578 chlornitrobenzeny, 1590 dichloranilíny, 1596 dinitroanilíny, 1597 dinitrobenzeny, 1598 dinitro-o-kresol, 1599 dinitrofenol, roztok, 1650 2-naftylamin (beta-naftylamin), 1652 naftylmočovina, 1661 nitroanilíny (ortho-, meta-, para-), 1662 nitrobenzen, 1664 nitrotolueny (ortho-, meta-, para-), 1665 dimethylnitrobenzeny (ortho-, meta-, para-) (nitroxyleny), 1708 methylanilíny (toluidiny), 1711 dimethylanilíny (xylidiny), 1843 ammoniumdinitro-o-kresolát, 1885 benzidin, 2018 chloranilíny, pevné, 2019 chloranilíny, kapalné, 2038 dinitrotolueny, 2224 benzonitril, 2253 N,N-dimethylanilín, 2306 nitrobenzotrifluoridy, 2307 3-nitro-4-chlorbenzotrifluorid, 2522 2-dimethylaminoethylmethakrylát, 2542 tributylamin, 2572 fenylhydrazin, 2647 malonitril, 2671 aminopyridiny (ortho-, meta-, para-), 2673 2-amino-4-chlorfenol, 2690 N-(nbutyl)-imidazol, 2738 N-(n-butyl)-anilín, 2754 N-ethyltoluidiny, 2822 2-chlorpyridin, 3302 2-dimethylaminoethylakrylát,
3276 nitrily, jedovaté, j.n.;
c) 1548 hydrochlorid anilínu, 1599 dinitrofenol, roztok, 1663 nitrofenoly (ortho-, meta-, para-), 1673 fenylendiaminy (ortho-, meta-, para-), 1709 2,4-toluylendiamin, 2074 akrylamid, 2077 1-naftylamin (alfa-naftylamin), 2205 adiponitril, 2272 N-ethylanilín, 2273 2-ethylanilín, 2274 N-ethyl-N-benzylanilín, 2294 N- methylanilín, 2300 2-methyl-5-ethylpyridin, 2311 ethoxyanilíny, 2431 anisidiny, 2432 N,N-diethylanilín, 2446 nitromethylfenoly (nitrokresoly), 2470 benzylkyanid, kapalný (fenylacetonitril, kapalný), 2512 aminofenoly (ortho-, meta-, para-), 2651 bis-(4-aminofenyl)-methan, (4,4-diaminodifenylmethan), 2656 chinolin, 2660 mononitrotoluidiny, 2713 akridin, 2730 nitroanisol (methoxynitrobenzen), 2732 bromnitrobenzen, 2753 N-ethyl-N-benzyltoluidin, 2873 2-(di-n-butylamino)-ethanol, 2941 fluoraniliny, 2942 2-trifluormethylanilín, 2946 2-amino-5diethylaminopentan,
3276 nitrily, jedovaté, j.n.
Pozn. Isokyanáty s bodem vzplanutí nad 61 °C jsou látkami číslice 19.
13. Látky obsahující kyslík, s bodem vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně:
a) 2521 diketen, stabilizovaný;
b) 1199 furfural (furfuralaldehydy).
14. Látky obsahující kyslík, s bodem vzplanutí nad 61 °C:
b) 1594 diethylsulfát, 1671 fenol, pevný, 2261 xylenoly, 2587 benzochinon, 2669 chlorhydroxytolueny (chlorkresoly), 2821 fenol, roztok, 2839 3-hydroxybutanal (aldol);
c) 2525 ethyloxalát (šťavelan ethylnatý), 2609 triallylborát, 2662 hydrochinon (1,4dihydroxybenzen), 2716 butin-1,4-diol, 2821 fenol, roztok, 2874 furfurylalkohol, 2876 resorcin (1,3-dihydroxybenzen)(resorcinol), 2937 alfamethylbenzylalkohol.
15. Halogenované uhlovodíky:
a) 1605 1,2-dibromethan (ethylendibromid), 1647 brommethan a dibromethan, směs, kapalná, 2644 methyljodid (jodmethan), 2646 hexachlorcyklopentadien;
b) 1669 pentachlorethan, 1701 methylbenzylbromid (xylylbromid), 1702 1,1,2,2-tetrachlorethan (acetylentetrachlorid), 1846 tetrachlormethan, 1886 benzylidenchlorid, 1891 ethylbromid (monobromethan), 2322 trichlorbuten, 2653 benzyljodid;
c) 1591 1,2-dichlorbenzen (o-dichlorbenzen), 1593 dichlormethan (methylenchlorid), 1710 trichlorethylen, 1887 bromchlormethan, 1888 chloroform (trichlormethan), 1897 tetrachlorethylen (perchlorethylen), 2279 hexachlor-1,3-butadien, 2321 trichlorbenzeny, kapalné, 2504 1,1,2,2-tetrabromethan (acetylentetrabromid), 2515 bromoform (tribrommethan), 2516 tetrabrommethan, 2664 dibrommethan (methylenbromid), 2688 1-brom-3-chlorpropan,
2729 hexachlorbenzen, 2831 1,1,1-trichlorethan, 2872 dibromchlorpropany.
Pozn. 1912 chlormethan (methylchlorid) a dichlormethan, směs je látkou třídy 2 (viz bod 201, číslice 2F).
16. Jiné látky obsahující halogen, s bodem vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně:
a) 1135 ethylenchlorhydrin (2-chlorethanol), 2295 methylchloracetát, 2558 epibromhydrin;
b) 1181 ethylchloracetát, 1569 bromaceton, 1603 ethylbromacetát, 1916 di-(2chlorethyl)-ether, 2023 epichlorhydrin, 2589 vinylchloracetát, 2611 1-chlor-2propanol.
17. Jiné látky obsahující halogen, s bodem vzplanutí nad 61 °C:
a) 1580 chlorpikrin, 1670 trichlormethansulfenylchlorid (perchlormethylmerkaptan), 1672 fenyliminofosgen (fenylkarbylaminchlorid), 1694 brombenzylkyanid, 2232 2-chloracetaldehyd (2-chlorethanal), 2628 fluoracetát draselný, 2629 fluoracetát sodný, 2642 kyselina fluoroctová,
1583 chlorpikrin, směs, j.n.;
Pozn. 1581 chlorpikrin a brommethan (methylbromid), směs a 1582 chlorpikrin a chlormethan (methylchlorid), směs jsou látkami třídy 2 (viz bod 201, číslice 2F).
b) 1697 chloracetofenon (fenacylchlorid), 2075 trichloracetaldehyd bezvodý, stabilizovaný (chloral), 2490 bis-(2-chloroisopropyl)-ether, 2552 hexafluoraceton, hydrát, 2567 pentachlorfenolát sodný, 2643 methylbromacetát, 2645 omegabromacetofenon (fenacylbromid), 2648 1,2-di-brom-3-butanon, 2649 1,3-dichloraceton, 2650 1,1-dichlor-1-nitroethan, 2750 1,3-dichlor-2-propanol (alfadichlorhydrin), 2948 3-trifluormethylanilín, 3155 pentachlorfenol,
1583 chlorpikrin, směs, j.n.;
c) 1579 hydrochlorid chlor-o-toluidinu, 2020 chlorfenoly, pevné, 2021 chlorfenoly, kapalné, 2233 chlormethoxyanilíny, 2235 chlorbenzylchloridy, 2237 chlornitroanilíny, 2239 chlortoluidiny (aminochlortolueny), 2299 methyldichloracetát, 2433 chlornitrotolueny, 2533 methyltrichloracetát, 2659 chloracetát sodný, 2661 hexachloraceton, 2689 3-chlor-1,2-propandiol (glycerol-alfa-monochlorhydrin), 2747 (4-terc.butylcyklohexyl)-chlorkarbonát, 2849 3-chlor-1-propanol, 2875 hexachlorofen,
1583 chlorpikrin, směs, j.n.,
18. Isokyanáty s bodem vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně:
a) 2487 fenylisokyanát, 2488 cyklohexylisokyanát;
b) 2285 isokyanátobenzotrifluoridy,
3080 isokyanáty, jedovaté, zápalné, j.n. nebo
3080 isokyanát, roztok, jedovatý, zápalný, j.n.
Pozn. Roztoky těchto isokyanátů s bodem vzplanutí pod 23 °C jsou látkami třídy 3 [viz bod 301, číslice 14b)].
19. Isokyanáty s bodem vzplanutí nad 61 °C:
b) 2078 toluylendiisokyanát a isomerní směsi, 2236 3-chlor-4-methylfenylisokyanát, 2250 dichlorfenylisokyanáty, 2281 hexamethylendiisokyanát,
2206 isokyanáty, jedovaté, j.n. nebo
2206 isokyanát, roztok, jedovatý, j.n.;
Pozn. 1. Roztoky těchto isokyanátů s bodem vzplanutí pod 23 °C jsou látkami třídy 3 (viz bod 301, číslice 14).
2. Roztoky těchto isokyanátů s bodem vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně jsou látkami číslice 18 b).
c) 2290 isoforondiisokyanát (3-isokyanátomethyl-3,5,5-trimethylcyklohexylisokyanát), 2328 trimethylhexamethylendiisokyanát a isomerní směsi, 2206 isokyanáty, jedovaté, j.n. nebo 2206 isokyanát, roztok, jedovatý, j.n.
20. Látky obsahující síru, s bodem vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně:
a) 2337 thiofenol (fenylmerkaptan), 2477 methylisothiokyanát, 3023 2-methyl-2heptanthiol;
b) 1545 allylisothiokyanát, stabilizovaný,
3071 thioly, kapalné, jedovaté, zápalné, j.n. nebo
3071 směsi thiolů, kapalné, jedovaté, zápalné, j.n.
21. Látky obsahující síru, s bodem vzplanutí nad 61 °C:
b) 1651 naftylthiomočovina, 2474 thiofosgen, 2936 kyselina thiomléčná, 2966 2-merkaptoethanol (thioglykol);
c) 2785 4-thiapentanal (3-methylmerkaptopropionaldehyd).
22. Látky obsahující fosfor, s bodem vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně:
a) 3279 sloučenina fosforu organická, jedovatá, zápalná, j.n.;
b) 3279 sloučenina fosforu organická, jedovatá, zápalná, j.n.
23. Látky obsahující fosfor, s bodem vzplanutí nad 61 °C:
a) 3278 sloučenina fosforu organická, jedovatá, j.n.;
b) 1611 hexaethyltetrafosfát, 1704 tetraethylpentaoxodithiodifosfát, 2501 tris-(1-aziridinyl)-fosfinoxid, roztok, 2574 trikresylfosfát, s více než 3% ortho-isomerů, 3278 sloučenina fosforu organická, jedovatá, j.n.;
c) 2501 tris-(1-aziridinyl)-fosfinoxid, roztok,
3278 sloučenina fosforu organická, jedovatá, j.n.
24. Organické jedovaté látky, které se přepravují v roztaveném stavu:
b) 1. 1600 2,4-dinitrotolueny, roztavené, 2312 fenol, roztavený,
2. 3250 kyselina chloroctová, roztavená.
25. Organické látky a předměty s takovými látkami, jakož i roztoky a směsi organických látek (jako preparáty, přípravky a odpady), které nelze přiřadit k jinému souhrnnému označení:
a) 1601 prostředky dezinfekční, pevné, jedovaté, j.n.,
1602 barviva, kapalná, jedovatá, j.n. nebo 1602 polotovar barviv, kapalný, jedovatý, j.n.,
1693 látka pro přípravu slzotvorných plynů, kapalná nebo pevná, j.n.,
3142 prostředky dezinfekční, kapalné, jedovaté, j.n.,
3143 barviva, pevná, jedovatá, j.n. nebo 3143 polotovar barviv, pevný, jedovatý, j.n.,
2810 látka jedovatá, organická, kapalná, j.n.,
2811 látka jedovatá, organická, pevná, j.n.;
Pozn. 2,3,7,8-tetrachlordibenzo-1,4-dioxin (TCDD) v koncentracích, které dle kritérií bodu 600 (3) platí za velmi jedovaté, není dovoleno přepravovat.
b) 2016 munice, jedovatá, nevýbušná, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepá,
1601 prostředky dezinfekční, pevné, jedovaté, j.n.,
1602 barviva, kapalná, jedovatá, j.n. nebo 1602 polotovar barviv, kapalný, jedovatý, j.n.,
1693 látka pro přípravu slzotvorných plynů, kapalná nebo pevná, j.n.,
3142 prostředky dezinfekční, kapalné, jedovaté, j.n.,
3143 barviva, pevná, jedovatá, j.n. nebo 3143 polotovar barviv, pevný, jedovatý, j.n.,
2810 látka jedovatá, organická, kapalná, j.n.,
2811 látka jedovatá, organická, pevná, j.n.;
c) 2518 1,5,9-cyklododekatrien, 2667 butyltolueny,
1601 prostředky dezinfekční, pevné, jedovaté, j.n.,
1602 barviva, kapalná, jedovatá, j.n. nebo 1602 polotovar barviv, kapalný, jedovatý, j.n.,
3142 prostředky dezinfekční, kapalné, jedovaté, j.n.,
3143 barviva, pevná, jedovatá, j.n. nebo 3143 polotovar barviv, pevný, jedovatý, j.n.,
2810 látka jedovatá, organická, kapalná, j.n.,
2811 látka jedovatá, organická, pevná, j.n.
26. Organické jedovaté zápalné látky a předměty s takovými látkami, jakož i roztoky a směsi organických jedovatých zápalných látek (jako preparáty, přípravky a odpady), které nelze přiřadit k jinému souhrnnému označení:
a) 1. 2929 látka jedovatá, organická, kapalná, zápalná, j.n.,
2. 2930 látka jedovatá, organická, pevná, zápalná, j.n.;
Pozn. 2249 di-(chlordimethyl)-ether, symetrický není dovoleno přepravovat.
b) 1. 2929 látka jedovatá, organická, kapalná, zápalná, j.n.,
2. 1700 svíce slzotvorné, 2930 látka jedovatá, organická, pevná, zápalná, j.n.
27. Organické jedovaté žíravé látky a předměty s takovými látkami, jakož i roztoky a směsi organických jedovatých žíravých látek (jako preparáty, přípravky a odpady):
a) 1595 dimethylsulfát, 1752 chloracetylchlorid, 1889 bromkyan, 3246 methansulfonylchlorid,
2927 látka jedovatá, organická, kapalná, žíravá, j.n.,
2928 látka jedovatá, organická, pevná, žíravá, j.n.;
b) 1737 benzylbromid, 1738 benzylchlorid, 1750 kyselina chloroctová, roztok, 1751 kyselina chloroctová, pevná, 2017 munice slzotvorná, nevýbušná, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepá, 2022 kresol, směs isomerů, 2076 kresoly (ortho-, meta-, para-), 2267 O,O-dimethylthiofosforylchlorid, 2745 chlormethylchlorkarbonát (chlormethylchlorformiát), 2746 fenylchlorkarbonát (fenylchlorformiát), 2748 2-ethylhexylchlorkarbonát (2-ethylhexylchlorformiát),
3277 chlorkarbonáty (chlorformiáty), jedovaté, žíravé, j.n.,
2927 látka jedovatá, organická, kapalná, žíravá, j.n.,
2928 látka jedovatá, organická, pevná, žíravá, j.n.
Pozn. Chlorkarbonáty (chlorformiáty) s převážně žíravými vlastnostmi jsou látkami třídy 8 (viz bod 801, číslice 64).
28. Chlorkarbonáty (chlorformiáty), jedovaté, žíravé, zápalné:
a) 1722 allylchlorkarbonát (allylchlorformiát), 2740 n-propylchlorkarbonát (n-propylchlorformiát);
b) 2743 n-butylchlorkarbonát (n-butylchlorformiát), 2744 cyklobutylchlorkarbonát (cyklobutylchlorformiát),
2742 chlorokarbonáty (chlorformiáty), jedovaté, žíravé, zápalné, j.n.
Pozn. Chlorkarbonáty (chlorformiáty) s převážně žíravými vlastnostmi jsou látkami třídy 8 (viz bod 801, číslice 64).
C. Organokovové sloučeniny a karbonyly
Pozn. 1. Jedovaté organokovové sloučeniny sloužící k potírání škůdců jsou látkami číslic 71 až 73.
2. Samozápalné organokovové sloučeniny jsou látkami třídy 4.2 (viz bod 431, číslice 31 až 33).
3. Organokovové sloučeniny, které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny, jsou látkami třídy 4.3 (viz bod 471, číslice 3).
31. Organické sloučeniny olova:
a) 1649 směs antidetonační pro motorové palivo (tetraethylolovo, tetramethylolovo).
32. Organické sloučeniny cínu:
a) 2788 sloučenina cínu organická, kapalná, j.n.,
3146 sloučenina cínu organická, pevná, j.n.;
b) 2788 sloučenina cínu organická, kapalná, j.n.,
3146 sloučenina cínu organická, pevná, j.n.;
c) 2788 sloučenina cínu organická, kapalná, j.n.,
3146 sloučenina cínu organická, pevná, j.n.
33. Organické sloučeniny rtuti:
a) 2026 sloučeniny fenylrtuťnaté, j.n.;
b) 1674 fenylmerkuriacetát, 1894 fenylmerkurihydroxid, 1895 fenylmerkurinitrát,
2026 sloučeniny fenylrtuťnaté, j.n.;
c) 2026 sloučeniny fenylrtuťnaté, j.n.
34. Organické sloučeniny arzenu:
a) 1698 difenylaminochlorarzin, 1699 difenylchlorarzin, 1892 ethyldichlorarzin,
3280 sloučeniny arzenu organické, j.n.;
b) 3280 sloučeniny arzenu organické, j.n.;
c) 2473 arzanilát sodný,
3280 sloučeniny arzenu organické, j.n.
35. Další organokovové sloučeniny:
a) 3282 sloučenina organokovová, jedovatá, j.n.;
b) 3282 sloučenina organokovová, jedovatá, j.n.;
c) 3282 sloučenina organokovová, jedovatá, j.n.
36. Karbonyly:
a) 3281 karbonyly kovů, j.n.;
b) 3281 karbonyly kovů, j.n.;
c) 3281 karbonyly kovů, j.n.
D. Anorganické látky, které mohou tvořit s vodou (také s vlhkostí vzduchu), vodnými roztoky nebo kyselinami jedovaté plyny a jiné jedovaté látky, které reagují s vodou
41. Anorganické kyanidy:
a) 1565 kyanid barnatý, 1575 kyanid vápenatý, 1626 kyanid draselno-rtuťnatý, 1680 kyanid draselný, 1689 kyanid sodný, 1713 kyanid zinečnatý, 2316 dikyanoměďnatan sodný, pevný, 2317 dikyanoměďnatan sodný, roztok,
1588 kyanidy anorganické, pevné, j.n.,
1935 kyanid, roztok, j.n.;
b) 1587 kyanid měďný, 1620 kyanid olovnatý, 1636 kyanid rtuťnatý, 1642 oxiddikyanid dirtuťnatý, flegmatizovaný, 1653 kyanid nikelnatý, 1679 dikyanoměďnan draselný, 1684 kyanid stříbrný,
1588 kyanidy anorganické, pevné, j.n.,
1935 kyanid, roztok, j.n.;
c) 1588 kyanidy anorganické, pevné, j.n.,
1935 kyanid, roztok, j.n.
Pozn. 1. Thiokyanáty draselný a amonný (rhodanidy), ferrikyanidy a ferrokyanidy nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
2. Roztoky anorganických kyanidů se zařadí: s celkovým obsahem kyanidů vyšším jak 30% do skupiny a), o obsahu kyanidů více jak 3% do 30% do skupiny b) a při celkovém obsahu 0,3% až 3% do skupiny c).
42. Azidy:
b) 1687 azid sodný.
Pozn. 1. 1571 azid barnatý, navlhčený, je látkou třídy 4.1 (viz bod 401, číslice 25).
2. Azid barnatý, suchý nebo s méně než 50 % vody nebo alkoholů není dovoleno přepravovat.
43. Přípravky fosfidů s přísadami, které zabraňují vývinu jedovatých zápalných plynů:
a) 3048 pesticid na bázi fosfidu hliníku.
Pozn. 1. Tyto přípravky je dovoleno přepravovat jen tehdy, obsahují-li přísady ke zpomalení vývinu zápalných plynů.
2. 1397 fosfid hlinitý, 2011 fosfid hořečnatý, 1714 fosfid zinečnatý, 1432 fosfid sodný, 1360 fosfid vápenatý a 2013 fosfid strontnatý jsou látkami třídy 4.3 (viz bod 471, číslice 18).
44. Další jedovaté látky, reagující s vodou:
a) 3123 látka jedovatá, kapalná, reagující s vodou, j.n.,
3125 látka jedovatá, pevná, reagující s vodou, j.n.;
b) 3123 látka jedovatá, kapalná, reagující s vodou, j.n.,
3125 látka jedovatá, pevná, reagující s vodou, j.n.
Pozn. Pojem “reagující s vodou“ popisuje látku, která ve styku s vodou vyvíjí zápalné plyny.
E. Jiné anorganické látky a soli kovů organických látek
51. Arzen a sloučeniny arzenu:
a) 1553 kyselina tetraoxoarzeničná (orthoarzeničná), kapalná, 1560 chlorid arzenitý,
1556 sloučenina arzenu, kapalná, j.n., anorganická (arzeničnany, arzenitany a sulfidy arzenu), 1557 sloučenina arzenu, pevná, j.n., anorganická (arzeničnany, arzenitany a sulfidy arzenu);
b) 1546 arzeničnan amonný, 1554 kyselina trioxoarzeničná (metaarzeničná), pevná, 1555 bromid arzenitý, 1558 arzen, 1559 oxid arzeničný, 1561 oxid arzenitý, 1562 prach arzenový, 1572 kyselina kakodylová, 1573 arzeničnan vápenatý, 1574 arzeničnan vápenatý a arzenitan vápenatý, směs, pevná, 1585 acetoarzenitan měďnatý, 1586 arzenitan měďnatý, 1606 arzeničnan železitý, 1607 arzenitan železitý, 1608 arzeničnan železnatý, 1617 arzeničnany olova, 1618 arzenitany olova, 1621 London Purple (směs arzenitanů a arzeničnanů vápníku a barviva, užívaná jako insekticid), 1622 arzeničnan hořečnatý, 1623 arzeničnan rtuťnatý, 1677 arzeničnan draselný, 1678 arzenitan draselný, 1683 arzenitan stříbrný, 1685 arzeničnan sodný, 1686 arzenitan sodný, vodný roztok, 1688 kakodylát sodný, 1691 arzenitan strontnatý, 1712 arzeničnan zinečnatý nebo 1712 arzenitan zinečnatý nebo 1712 arzeničnan zinečnatý a arzenitan zinečnatý, směs, 2027 arzenitan sodný, pevný,
1556 sloučenina arzenu, kapalná, j.n., anorganická (arzeničnany, arzenitany a sulfidy arzenu), 1557 sloučenina arzenu, pevná, j.n., anorganická (arzeničnany, arzenitany a sulfidy arzenu);
c) 1686 arzenitan sodný, vodný roztok,
1556 sloučenina arzenu, kapalná, j.n., anorganická (arzeničnany, arzenitany a sulfidy arzenu), 1557 sloučenina arzenu, pevná, j.n., anorganická (arzeničnany, arzenitany a sulfidy arzenu).
Pozn. Látky a přípravky obsahující arzen, sloužící k potírání škůdců, jsou látkami číslice 71 až 73.
52. Sloučeniny rtuti:
a) 2024 sloučenina rtuti, kapalná, j.n.,
2025 sloučenina rtuti, pevná, j.n.;
b) 1624 chlorid rtuťnatý, 1625 dusičnan rtuťnatý, 1627 dusičnan rtuťný, 1629 octan rtuťnatý, 1630 chlorid rtuťnato-amonný, 1631 benzoát rtuťnatý, 1634 bromid rtuťnatý (bromid rtuťný), 1637 glukonát rtuťnatý, 1638 jodid rtuťnatý, 1639 nukleát rtuťnatý, 1640 oleát rtuťnatý, 1641 oxid rtuťnatý, 1643 jodid draselnortuťnatý, 1644 salicylát rtuťnatý, 1645 síran rtuťnatý, 1646 thiokyanát rtuťnatý (rhodanid rtuťnatý),
2024 sloučenina rtuti, kapalná, j.n.,
2025 sloučenina rtuti, pevná, j.n.;
c) 2024 sloučenina rtuti, kapalná, j.n., 2025 sloučenina rtuti, pevná, j.n.
Pozn. 1. Látky a přípravky obsahující rtuť, sloužící k boji proti škůdcům, jsou látkami číslic 71 až 73.
2. Chlorid rtuťný (kalomel) je látkou třídy 9 [viz bod 901, číslice 12c)]. Rumělka (cinabarit) nepodléhá podmínkám RID (PNZ).
3. Fulmináty rtuti není dovoleno přepravovat.
53. Sloučeniny thallia:
b) 1707 sloučenina thallia, j.n.
Pozn. 1. Látky a přípravky obsahující thallium, sloužící k boji proti škůdcům, jsou látkami číslic 71 až 73.
2. 2727 dusičnan thallný je látkou číslice 68.
54. Beryllium a sloučeniny beryllia:
b) 1. 1567 beryllium, prášek,
2. 1566 sloučenina beryllia, j.n.;
c) 1566 sloučenina beryllia, j.n.
Pozn. 2464 dusičnan beryllnatý je látkou třídy 5.1 [viz bod 501, číslice 29b)].
55. Selen a sloučeniny selenu:
a) 2630 selenany nebo 2630 seleničitany, 3283 sloučenina selenu, j.n.;
b) 2657 sulfid seleničitý, 3283 sloučenina selenu, j.n.;
c) 3283 sloučenina selenu, j.n.
Pozn. 1905 kyselina selenová je látkou třídy 8 [viz bod 801, číslice 16a)].
56. Sloučeniny osmia:
a) 2471 oxid osmičelý.
57. Sloučeniny teluru:
b) 3284 sloučenina teluru, j.n.;
c) 3284 sloučenina teluru, j.n.
58. Sloučeniny vanadu:
b) 2859 metavanadičnan amonný, 2861 ortovanadičnan amonný, 2863 orthovanadičnan sodno-amonný, 2864 metavanadičnan draselný, 2931 síran vanadylu,
3285 sloučenina vanadu, j.n.;
c) 2862 oxid vanadičný, neroztavený,
3285 sloučenina vanadu, j.n.
Pozn. 1. 2443 trichlorid vanadylu, 2444 chlorid vanadičitý a 2475 chlorid vanaditý jsou látkami třídy 8 (viz bod 801, číslice 11 a 12).
2. Oxid vanadičný, tavený a ztuhlý, nepodléhá podmínkám RID (PNZ).
59. Antimon a sloučeniny antimonu:
c) 1550 laktát antimoničný, 1551 vinan antimonylodraselný, 2871 antimon, prášek,
1549 sloučenina antimonu, anorganická, pevná, j.n.,
3141 sloučenina antimonu, anorganická, kapalná, j.n.
Pozn. 1. 1730 chlorid antimoničný, kapalný, 1731 chlorid antimoničný, roztok, 1733 chlorid antimonitý a 1732 fluorid antimoničný jsou látkami třídy 8 (viz bod 801, číslice 10, 11, 12).
2. Oxidy antimonu [též antimonit (leštěnec antimonový)] s obsahem arzenu nepřesahujícím 0,5 %, vztaženo na celkovou hmotnost, nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
60. Sloučeniny barya:
b) 1564 sloučenina barya, j.n.;
c) 1884 oxid barnatý,
1564 sloučenina barya, j.n.
Pozn. 1. 1445 chlorečnan barnatý, 1446 dusičnan barnatý, 1447 chloristan barnatý, 1448 manganistan barnatý a 1449 peroxid barnatý jsou látkami třídy 5.1 (viz bod 501, číslice 29).
2. 1571 azid barnatý, navlhčený, je látkou třídy 4.1 (viz bod 401, číslice 25).
3. Síran barnatý, titaničitan barnatý a baryumstearát nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
61. Sloučeniny kadmia:
a) 2570 sloučenina kadmia;
b) 2570 sloučenina kadmia;
c) 2570 sloučenina kadmia.
Pozn. Kadmiové pigmenty, jako sulfidy kadmia, sulfoselenidy kadmia a kadmiové soli vyšších mastných kyselin (jako kadmiumstearát), nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
62. Sloučeniny olova:
c) 1616 octan olovnatý,
2291 sloučenina olova, rozpustná, j.n.
Pozn. 1. 1469 dusičnan olovnatý a 1470 chlorečnan olovnatý jsou látkami třídy 5.1 (viz bod 501, číslice 29).
2. Soli a pigmenty obsahující olovo, které vykazují, jsou-li smíchány v poměru 1:1000 s 0,07M-kyseliny solné při teplotě 23 °C ± 2 °C a míchány během jedné hodiny, rozpustnost 5% nebo méně, nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
63. Fluoridy rozpustné ve vodě:
c) 1690 fluorid sodný, 1812 fluorid draselný, 2505 fluorid amonný.
Pozn. Žíravé fluoridy jsou látkami třídy 8 (viz bod 801, číslice 6 až 10).
64. Fluorokřemičitany:
c) 2655 hexafluorokřemičitan draselný, 2674 hexafluorokřemičitan sodný, 2853 hexafluorokřemičitan hořečnatý, 2854 hexafluorokřemičitan amonný, 2855 hexafluorokřemičitan zinečnatý,
2856 hexafluorokřemičitany, j.n.
65. Anorganické látky, jakož i roztoky a směsi anorganických látek (jako přípravky a odpady), které nespadají pod jiné souhrnné označení:
a) 3287 látka jedovatá, anorganická, kapalná, j.n.,
3288 látka jedovatá, anorganická, pevná, j.n.;
b) 3243 látky pevné s jedovatou kapalnou látkou, j.n.,
3287 látka jedovatá, anorganická, kapalná, j.n.,
3288 látka jedovatá, anorganická, pevná, j.n.;
Pozn. Směsi pevných látek, které nepodléhají podmínkám RID (PNZ), s jedovatými kapalnými látkami smějí být přepravovány pod číslem k označení látky 3243, bez toho, že by předtím byla použita klasifikační kritéria bodu 600 (3), za předpokladu, že není vidět žádná přebytečná kapalina v době nakládání látky nebo uzavírání obalu, příp. vozu. Každý obal musí odpovídat konstrukčnímu typu, který úspěšně obstál při zkoušce těsnosti skupiny obalů II. Toto číslo k označení látky nesmí být použito pro pevné látky, které obsahují kapalnou látku skupiny a).
c) 3293 hydrazin, vodný roztok, s nejvýše 37 hm.-% hydrazinu,
3287 látka jedovatá, anorganická, kapalná, j.n.,
3288 látka jedovatá, anorganická, pevná, j.n.
Pozn. 2030 hydrát hydrazinu a 2030 vodné roztoky hydrazinu, s nejméně 37 hm.-% a nejvýše 64 hm. -% jsou látkami třídy 8 [viz bod 801, číslice 44b)].
66. Jedovaté látky schopné samoohřevu:
a) 3124 látka jedovatá, pevná, schopná samoohřevu, j.n.;
b) 3124 látka jedovatá, pevná, schopná samoohřevu, j.n.
67. Jedovaté látky, žíravé:
a) 1809 chlorid fosforitý, 3289 látka jedovatá, anorganická, kapalná, žíravá, j.n.,
3290 látka jedovatá, anorganická, pevná, žíravá, j.n.;
b) 3289 látka jedovatá, anorganická, kapalná, žíravá, j.n.,
3290 látka jedovatá, anorganická, pevná, žíravá, j.n.
68. Jedovaté látky působící jako oxidační činidla:
a) 3086 látka jedovatá, pevná, působící jako oxidační činidlo, j.n.,
3122 látka jedovatá, kapalná, působící jako oxidační činidlo, j.n.;
b) 2727 dusičnan thallný,
3086 látka jedovatá, pevná, působící jako oxidační činidlo, j.n.,
3122 látka jedovatá, kapalná, působící jako oxidační činidlo, j.n.
F. Prostředky k boji proti škůdcům (pesticidy)
71. Jedovaté, kapalné pesticidy
72. Jedovaté, zápalné, kapalné pesticidy
73. Jedovaté, pevné pesticidy
V těchto číslicích je třeba zařadit pesticidy podle kritérií bodu 600 (3) následovně do skupin a), b) nebo c):
a) velmi jedovaté látky a přípravky,
b) jedovaté látky a přípravky,
c) slabě jedovaté látky a přípravky.
Pozn. 1. Zápalné kapalné, velmi jedovaté, jedovaté nebo slabě jedovaté prostředky k boji proti škůdcům s bodem vzplanutí pod 23 °C jsou látkami třídy 3 (viz bod 301, číslice 41).
2. Zařazení pesticidu pod jedno z označení uvedených v číslicích 71-73 je třeba provést na základě aktivní složky, skupenství pesticidu a všech možných vedlejších nebezpečí
3. a) Předměty jako lepenkové talíře, papírové pásky, kuličky z vaty, desky z plastu atd., impregnované prostředky k boji proti škůdcům číslic 71 až 73, uzavřené ve vzduchotěsných obalech, nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
b) Látky, jako návnady nebo osivo, které byly impregnovány prostředky k boji proti škůdcům číslic 71 až 73 nebo jinými látkami třídy 6.1, je třeba zařadit dle jejich jedovatosti [viz bod 600 (3)].
71. Jedovaté, kapalné pesticidy:
2992 pesticid - karbamát, kapalný, jedovatý,
2994 pesticid na bázi arzenu, kapalný, jedovatý,
2996 pesticid - organická sloučenina chlóru, kapalný, jedovatý,
2998 pesticid na bázi triazinu, kapalný, jedovatý,
3006 pesticid-thiokarbamát, kapalný, jedovatý,
3010 pesticid na bázi mědi, kapalný, jedovatý,
3012 pesticid na bázi rtuti, kapalný, jedovatý,
3014 pesticid - substituovaný nitrofenol, kapalný, jedovatý,
3016 pesticid na bázi bipyridylu, kapalný, jedovatý,
3018 pesticid - organická sloučenina fosforu, kapalný, jedovatý,
3020 pesticid - organická sloučenina cínu, kapalný, jedovatý,
3026 pesticid - derivát kumarinu, kapalný, jedovatý,
3348 pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, kapalný, jedovatý,
3352 pesticid-pyrethroid, kapalný, jedovatý,
2902 pesticid kapalný, jedovatý, j.n.
72. Jedovaté, zápalné, kapalné pesticidy:
2991 pesticid - karbamát, kapalný, jedovatý, zápalný s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším,
2993 pesticid na bázi arzenu, kapalný, jedovatý, zápalný s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším,
2995 pesticid - organická sloučenina chloru, kapalný, jedovatý, zápalný s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším,
2997 pesticid na bázi triazinu, kapalný, jedovatý, zápalný s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším,
3005 pesticid na bázi thiokarbamátu, kapalný, jedovatý, zápalný s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším,
3009 pesticid na bázi mědi, kapalný, jedovatý, zápalný s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším,
3011 pesticid na bázi rtuti, kapalný, jedovatý, zápalný s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším,
3013 pesticid - substituovaný nitrofenol, kapalný, jedovatý, zápalný s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším,
3015 pesticid na bázi bipyridylu, kapalný, jedovatý, zápalný s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším,
3017 pesticid - organická sloučenina fosforu, kapalný, jedovatý, zápalný s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším,
3019 pesticid - organická sloučenina cínu, kapalný, jedovatý, zápalný s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším,
3025 pesticid - derivát kumarinu, kapalný, jedovatý, zápalný s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším,
3347 pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, kapalný, jedovatý, zápalný s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším,
3351 pesticid-pyrethroid, kapalný, jedovatý, zápalný s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším,
2903 pesticid kapalný, jedovatý, zápalný, j.n. s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším.
73. Jedovaté, pevné pesticidy:
2757 pesticid - karbamát, pevný, jedovatý,
2759 pesticid na bázi arzenu, pevný, jedovatý,
2761 pesticid - organická sloučenina chloru, pevný, jedovatý,
2763 pesticid na bázi triazinu, pevný, jedovatý,
2771 pesticid na bázi thiokarbamátu, pevný, jedovatý,
2775 pesticid na bázi mědi, pevný, jedovatý,
2777 pesticid na bázi rtuti, pevný, jedovatý,
2779 pesticid - substituovaný nitrofenol, pevný, jedovatý,
2781 pesticid na bázi bipyridylu, pevný, jedovatý,
2783 pesticid - organická sloučenina fosforu, pevný, jedovatý,
2786 pesticid - organická sloučenina cínu, pevný, jedovatý,
3027 pesticid - derivát kumarinu, pevný, jedovatý,
3345 pesticid – derivát kyseliny fenoxyoctové, pevný, jedovatý,
3349 pesticid-pyrethroid, pevný, jedovatý,
2588 pesticid pevný, jedovatý, j.n.
G. Účinné látky, jako látky určené pro laboratorní a pokusné účely, jakož i k výrobě léčiv, pokud nejsou uvedeny pod jinými číslicemi této třídy
90. Účinné látky, jako:
a) 1570 brucin, 1692 strychnin nebo 1692 soli strychninu,
3315 vzorek chemický, jedovatý, kapalný nebo pevný; 1544 alkaloidy, pevné, j.n. nebo
1544 soli alkaloidů, pevné, j.n.,
1655 sloučeniny nikotinu, pevné, j.n. nebo 1655 přípravky nikotinové, pevné, j.n.,
3140 alkaloidy, kapalné, j.n. nebo 3140 soli alkaloidů, kapalné, j.n., 3144 sloučeniny nikotinu, kapalné, j.n. nebo
3144 přípravky nikotinové, kapalné, j.n.,
3172 toxiny, získané z živých organismů, j.n.;
Pozn. 3315 vzorek chemický, jedovatý, kapalný nebo pevný se smí použít pouze pro vzorky chemikálií, které jsou určeny pro rozbor v souvislosti s aplikací Konvence o zákazu vývoje, výroby, skladování a používání chemických zbraní a o ničení takovýchto zbraní. Přeprava látek, které spadají pod tuto položku, musí být prováděna v souladu s řadou ochranných a bezpečnostních opatření, která stanoví Organizace pro zákaz chemických zbraní. Chemický vzorek smí být přepraven až udělí souhlas příslušný úřad nebo generální ředitel Organizace pro zákaz chemických zbraní.
b) 1654 nikotin, 1656 hydrochlorid nikotinu nebo 1656 hydrochlorid nikotinu, roztok, 1657 salicylát nikotinu, 1658 síran nikotinu, pevný nebo 1658 síran nikotinu, roztok, 1659 vinan nikotinu,
1544 alkaloidy, pevné, j.n. nebo 1544 soli alkaloidů, pevné, j.n.,
1655 sloučeniny nikotinu, pevné, j.n. nebo 1655 přípravky nikotinové, pevné, j.n.,
1851 léčiva, kapalná, jedovatá, j.n.,
3140 alkaloidy kapalné, j.n. nebo 3140 soli alkaloidů, kapalné, j.n.,
3144 sloučeniny nikotinu, kapalné, j.n. nebo 3144 přípravky nikotinové, kapalné, j.n.,
3172 toxiny, získané z živých organismů, j.n.,
3249 léčiva, pevná, jedovatá, j.n.;
c) 1544 alkaloidy, pevné, j.n. nebo 1544 soli alkaloidů, pevné, j.n.,
1655 sloučeniny nikotinu, pevné, j.n. nebo 1655 přípravky nikotinové, pevné, j.n.,
1851 léčiva, kapalná, jedovatá, j.n.,
3140 alkaloidy kapalné, j.n. nebo 3140 soli alkaloidů, kapalné, j.n.,
3144 sloučeniny nikotinu, kapalné, j.n. nebo 3144 přípravky nikotinové, kapalné, j.n.,
3172 toxiny, získané z živých organismů, j.n.,
3249 léčiva, pevná, jedovatá, j.n.
Pozn. 1. Účinné látky, jakož i příměsi nebo směsi látek číslice 90 s jinými látkami se zařazují podle jejich toxicity [viz bod 600 (3)].
2. Léčiva ve spotřební formě, např. kosmetika a léky, které jsou vyrobeny pro osobní spotřebu a jsou baleny do obchodních balení a balení pro domácnost a které by jinak byly látkami číslice 90, nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
3. Látky a přípravky k boji proti škůdcům, které obsahují alkaloidy nebo nikotin, jsou látkami číslic 71 až 73.
H. Prázdné obaly
Pozn. Prázdné obaly, na kterých vně ulpívají zbytky předchozího obsahu, není dovoleno přepravovat.
91. Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy, prázdné nádržkové kontejnery, jakož i prázdné vozy a prázdné malé kontejnery pro zboží ve volně loženém stavu, které obsahovaly látky třídy 6.1.
Pozn. Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), které obsahovaly látky této třídy, nepodléhají podmínkám RID (PNZ), jestliže byla přijata náležitá opatření k vyloučení možných nebezpečí. Za vyloučení nebezpečí se považují taková opatření, která vyloučí nebezpečí tříd 1 až 9.
601a S vyjímkou podmínek uvedených v odstavci (3), nepodléhají ustanovením oddílu 2 „Přepravní podmínky“:
(1) Látky spadající pod b) a c) číslic 11, 12, 14 až 28, 32 až 36, 41, 42, 44, 51 až 55, 57 až 68, 71 až 73 a 90, které jsou přepravovány za následujících podmínek:
a) Látky spadající pod b) jednotlivých číslic:
– kapalné látky až do 500 ml v jednom vnitřním obalu a 2 litrů v jednom kusu;
– pevné látky až do 1 kg v jednom vnitřním obalu a 4 kg v jednom kusu.
b) Látky spadající pod c) jednotlivých číslic:
– kapalné látky až do 3 litrů v jednom vnitřním obalu a 12 litrů v jednom kusu;
– pevné látky až do 6 kg v jednom vnitřním obalu a 24 kg v jednom kusu.
Tato množství musí být přepravována ve skupinových obalech, které odpovídají alespoň podmínkám bodu 1538.
Je nutno dodržet “ Všeobecná ustanovení o balení“ bod 1500 (1), (2) a (5) až (7).
(2) Látky uvedené v odstavci (1) obsažené ve vnitřních obalech z kovu nebo z plastu, které nesmí být náchylné proti lomu nebo které nelze snadno prorazit, smí být přepravovány ve smršťovacích nebo napínacích obalových materiálech (tzv. „trays“) místo vnějších obalů, za následujících podmínek:
a) pevné látky, které v jednotlivých číslicích spadají pod b): až do 500 g v jednom vnitřním obalu a 4 kg v jednom kusu;
b) kapalné látky, které v jednotlivých číslicích spadají pod b): až do 100 ml v jednom vnitřním obalu a 2 litry v jednom kusu;
c) pevné látky, které v jednotlivých číslicích spadají pod c): až do 3 kg v jednom vnitřním obalu;
d) kapalné látky, které v jednotlivých číslicích spadají pod c): až do 1 litru v jednom vnitřním obalu a 12 litrů v jednom kusu.
Celková hmotnost kusu nesmí v žádném případě přesáhnout 20 kg. Musí být dodrženy “ Všeobecná ustanovení o balení“ bod 1500 (1), (2) a (5) až (7).
(3) Při přepravě podle odstavců (1) a (2) musí být každý kus zřetelně a trvanlivě označen:
a) číslem k označení látky, kterou je naplněn, před něž se doplní písmena “N“,
b) u různých druhů zboží s různými čísly k označení látky v jednom a tom samém kusu:
– čísly k označení látky toho zboží, kterým je kus naplněn, před něž se doplní písmena “UN“, nebo
– písmeny „LQ6)
Toto označení musí být uvedeno v kosočtverci (čtverec postavený na vrcholu), jehož délka strany musí být nejméně 100 mm. Jestliže to vyžaduje velikost kusu, může mít toto označení, pokud je zřetelně vidět, i menší rozměry.
2. Přepravní podmínky
(Podmínky pro prázdné obaly jsou shrnuty pod F.)
A. Kusy
1. Všeobecná ustanovení o balení
602 (1) Obaly musí odpovídat podmínkám přípojku V, pokud nejsou v oddílu A.2 uvedeny zvláštní podmínky pro balení určitých látek.
(2) Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) musí odpovídat podmínkám přípojku VI.
(3) Podle podmínek bodu 600 (3) a 1511 (2) nebo 1611 (2) je třeba použít:
– obalů obalové skupiny I, označených písmenem “ X“, nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) obalové skupiny I označené písmenem “ X“, pro velmi jedovaté látky spadající v jednotlivých číslicích pod a),
– obalů obalové skupiny II nebo I, označených písmenem “ Y“ nebo “ X“ nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) obalové skupiny II nebo I, označené písmenem “ Y“ nebo “ X“, pro jedovaté látky spadající v jednotlivých číslicích pod b),
– obalů obalové skupiny III, II nebo I, označených písmeny “Z“, “Y“ nebo “X“, nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) obalové skupiny III, II nebo I, označené písmeny “Z“, “Y“ nebo “X“, pro slabě jedovaté látky spadající v jednotlivých číslicích pod c).
Pozn. Přeprava látek třídy 6.1 v kotlových vozech, viz přípojek XI, v nádržkových kontejnerech, viz přípojek X. Přeprava ve volně loženém stavu, viz bod 616 a 617 (3).
2. Zvláštní podmínky o balení
603 (1) Kyanovodík, stabilizovaný číslice 1 musí být balen:
a) je-li zcela nasáklý v inertní porézní hmotě, do kovových nádob o objemu nejvýše 7,5 litru, vložených do dřevěných beden tak, aby se nemohly vzájemně dotýkat. Takový skupinový obal musí splňovat tyto podmínky:
1. nádoby musí být zkoušeny tlakem nejméně 0,6 MPa (6 bar) (přetlak);
2. nádoby musí být zcela vyplněny porézní hmotou, která se nesmí ani při delším používání, ani při otřesech a to ani při teplotách až do 50 °C sléhat nebo tvořit nebezpečné dutiny. Na víku každé nádoby musí být trvanlivě vyraženo datum plnění;
3. skupinový obal musí být zkoušen a povolen podle přípojku V pro skupinu obalů I. Hmotnost jednoho kusu nesmí převyšovat 120 kg;
b) je-li kapalný, avšak nenasáklý v porézní hmotě, do tlakových lahví z uhlíkové oceli, které musí splňovat tyto podmínky:
1. tlakové lahve musí být před prvním použitím podrobeny hydraulické zkoušce tlakem nejméně 10 MPa (100 bar) (přetlak). Tlaková zkouška se musí opakovat každé dva roky a musí být spojena s prohlídkou vnitřku nádoby, jakož i zjištěním její hmotnosti;
2. tlakové lahve musí odpovídat příslušným podmínkám třídy 2 [viz body 211 (1) až 213, 215 až 217 a 223];
3. nejvyšší hmotnost plnění činí 0,55 kg na 1 litr objemu.
(2) Roztoky kyanovodíku číslice 2 musí být baleny do skleněných zatavených ampulí obsahujících nejvýše 50 g nebo do těsně uzavřených skleněných lahví s obsahem nejvýše 250g.
Ampule a lahve musí být přepravovány ve skupinových obalech, které musí splňovat tyto podmínky:
a) ampule a lahve musí být vloženy se savými látkami do těsných vnějších obalů z oceli nebo z hliníku; hmotnost kusu může být nejvýše 15 kg; nebo
b) ampule a lahve se vloží se savými látkami do dřevěných beden s těsnou vložkou z bílého plechu; hmotnost jednoho kusu nesmí být větší než 75 kg.
Skupinové obaly uvedené pod a) a b) musí být zkoušeny a povoleny podle přípojku V pro skupinu obalů I.
604 Tetrakarbonyl niklu a pentakarbonyl železa číslice 3 musí být baleny:
(1) Do bezešvých lahví z čistého hliníku o objemu nejvýše 1 litr a tloušťce stěny nejméně 1 mm, které musí být zkoušeny tlakem nejméně 1 MPa (10 bar) (přetlak). Lahve musí být uzavřeny šroubovací kovovou zátkou opatřenou inertním těsněním, přičemž musí být šroubovací zátka v krčku lahve tak pevně zašroubována a v případě potřeby tak jištěna, aby se za normálních podmínek přepravy nemohla uvolnit.
Do vnějších obalů ze dřeva nebo lepenky vyplněných nehořlavými savými vycpávkami se vloží až 4 takové lahve z hliníku. Takovýto skupinový obal musí odpovídat typu, který byl zkoušen a povolen podle přípojku V pro skupinu obalů I.
Hmotnost jednoho kusu může být nejvýše 10 kg.
(2) Do kovových nádob s těsně uzavíratelnými uzavíracími zařízeními, která jsou, pokud je to nutné, zajištěna ochrannými kloboučky proti mechanickým poškozením. Ocelové nádoby až do 150 litrů musí mít tloušťku stěny nejméně 3 mm, větší nádoby a nádoby z jiných materiálů nejméně tloušťku stěny, která zaručí odpovídající mechanickou odolnost. Nejvyšší přípustný objem nádoby činí 250 litrů. Nejvyšší povolené plnění na 1 litr objemu je 1 kg kapaliny.
Nádoby musí být před prvním použitím podrobeny hydraulické zkoušce tlakem nejméně 1MPa (10 bar) (přetlak). Tlaková zkouška musí být opakována každých pět let a musí být spojena s podrobnou prohlídkou vnitřku nádoby, jakož i přezkoušením hmotnosti nádoby. Na kovových nádobách musí být zřetelně a trvanlivě vyznačeno:
a) nezkrácené pojmenování látky (při střídavém používání smějí být obě látky uvedeny také vedle sebe );
b) jméno vlastníka nádoby;
c) vlastní hmotnost nádoby včetně příslušenství, jako jsou ventily, ochranné čepičky apod.;
d) datum (měsíc, rok) první a poslední provedené periodické zkoušky, jakož i razítko znalce, který zkoušky provedl;
e) dovolená nejvyšší hmotnost plnění nádoby v kg;
f) vnitřní tlak (zkušební tlak), kterého se musí použít při hydraulické zkoušce.
605 (1) a) Ethylenimin, stabilizovaný číslice 4 musí být balen do kovových nádob o dostatečné tloušťce, které jsou uzavřeny, tak těsně, aby nepropouštěly plyn a kapalinu, se zašroubovanou zátkou nebo našroubovanou čepičkou a vhodným těsnicím kroužkem nebo těsnicím diskem. Nádoby musí být poprvé a opakovaně nejpozději každých 5 roků podrobeny zkoušce tlakem nejméně 0,3 MPa (3 bar) (přetlak) podle bodů 215 až 217. Každá nádoba musí být při použití savých látek vložena do pevného, těsného ochranného obalu z kovu. Ochranný obal musí být vzduchotěsně uzavřen, uzávěr zabezpečen proti nekontrolovanému uvolnění. Nejvyšší hmotnost plnění na litr objemu je 0,67 kg. Hmotnost jednoho kusu nesmí být větší než 75 kg. Pokud není přeprava prováděna jako vozová zásilka, musí být kusy, které jsou těžší než 30 kg, opatřeny držadly.
b) Ethylenimin, stabilizovaný číslice 4 smí být také balen do kovových nádob o dostatečné tloušťce, které jsou uzavřeny zašroubovanou zátkou a našroubovanou čepičkou nebo rovnocenným zařízením nepropouštějícím plyn a kapalinu. Nádoby musí být poprvé a opakovaně nejpozději každých 5 roků podrobeny zkoušce tlakem nejméně 1 MPa (10 bar) (přetlak) podle bodů 215 až 217. Nejvyšší hmotnost plnění na litr objemu je 0,67 kg. Hmotnost jednoho kusu nesmí být větší než 75 kg.
c) Na nádobách dle a) a b) musí být čitelně a trvanlivě uvedeny následující údaje:
– jméno nebo tovární značka výrobce a číslo nádoby;
– označení “Ethylenimin“;
– vlastní hmotnost nádoby a dovolená nejvyšší hmotnost naplněné nádoby;
– datum (měsíc, rok) první a poslední provedené periodické zkoušky;
– razítko znalce, který zkoušky provedl.
(2) Methylisokyanát číslice 5 musí být balen:
a) do těsně uzavřených nádob z čistého hliníku o objemu nejvýše 1 litr, které mohou být plněny až do 90 % objemu. Nejvýše 10 takovýchto nádob se vloží do dřevěné bedny s vhodnou vycpávkovou látkou. Takovýto kus, který musí vyhovovat zkušebním metodám pro skupinové obaly dle bodu 1538 pro skupinu obalů I, nesmí být těžší jak 30 kg; nebo
b) v nádobách z čistého hliníku o tloušťce stěny 5 mm nebo z nerezavějící oceli. Nádoby musí být celosvařované a poprvé a opakovaně nejpozději každých 5 roků podrobeny zkoušce tlakem nejméně 0,5 MPa (5 bar) (přetlak) podle bodů 215 až 217. Musí být těsně uzavřeny dvěma za sebou ležícími uzávěry, z nichž jeden je zašroubován nebo obdobným způsobem upevněn.
Stupeň plnění smí činit nejvýše 90 %.
Sudy, které jsou těžší než 100 kg, musí být opatřeny obručemi na válení.
c) Na nádobách dle a) a b) musí být čitelně a trvanlivě uvedeny následující údaje:
– jméno nebo tovární značka výrobce a číslo nádoby;
označení “Methylisokyanát“;
– vlastní hmotnost nádoby a dovolená nejvyšší hmotnost naplněné nádoby;
– datum (měsíc, rok) první a poslední provedené periodické zkoušky;
– razítko znalce, který zkoušky provedl.
606 (1) Látky spadající pod a) jednotlivých číslic musí být baleny:
a) do sudů z oceli s neodnímatelným víkem podle bodu 1520, nebo
b) do sudů z hliníku s neodnímatelným víkem podle bodu 1521, nebo
c) do kanystrů z oceli nebo z hliníku s neodnímatelným víkem podle bodu 1522, nebo
d) do sudů z plastu s neodnímatelným víkem o objemu nejvýše 60 litrů nebo do kanystrů z plastu s neodnímatelným víkem podle bodu 1526, nebo
e) do kombinovaných obalů (plast) podle bodu 1537, nebo
f) do skupinových obalů s vnitřními nádobami ze skla, plastu nebo kovu podle bodu 1538.
(2) Látky v pevném stavu ve smyslu bodu 600 (13) smějí být také baleny:
a) do sudů z oceli s odnímatelným víkem podle bodu 1520, z hliníku podle bodu 1521, z překližky podle bodu 1523, z lepenky podle bodu 1525 nebo z plastu podle bodu 1526, nebo do kanystrů s odnímatelným víkem z oceli nebo z hliníku podle bodu 1522 nebo z plastu podle bodu 1526, v nutném případě s jedním nebo více prachotěsnými vnitřními pytli, nebo
b) do skupinových obalů podle bodu 1538 s jedním nebo více prachotěsnými vnitřními pytli.
(3) Látky číslic 12, 17 - vyjma 1694 brombenzylkyanid, 23, 25, 32, 33, 34 - vyjma 1698 difenylaminochlorarzin, 35, 36, 41, 51, 52, 55, 61, 65, 73 a 90, které ve smyslu bodu 600 (13) jsou pevné, mohou být také baleny do kovových velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1522, do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z pevného plastu podle bodu 1624 nebo do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z plastu podle bodu 1525 nebo do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) ze dřeva s prachotěsným vnitřním vyložením podle bodu 1627.
Kombinované velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) typů 11HZ2 a 21HZ2, jakož i velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) ze dřeva je třeba přepravovat v krytých vozech.
(4) Látky číslice 26, které ve smyslu bodu 600 (13) jsou pevné, mohou být také baleny do kovových velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1622, do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z pevného plastu podle bodu 1624 nebo do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z plastu podle bodu 1625, vyjma IBC typů 11HZ2 a 21HZ2.
Kombinované velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) je třeba přepravovat v krytých vozech.
607 (1) Látky spadající pod b) jednotlivých číslic musí být baleny:
a) do sudů z oceli podle bodu 1520, nebo
b) do sudů z hliníku podle bodu 1521, nebo
c) do kanystrů z oceli nebo z hliníku podle bodu 1522, nebo
d) do sudů nebo kanystrů z plastu podle bodu 1526, nebo
e) do kombinovaných obalů (plast) podle bodu 1537, nebo
f) do skupinových obalů podle bodu 1538.
Pozn. k a), b), c) a d): Pro sudy a kanystry s odnímatelným víkem pro husté (pastovité) látky s viskozitou při 23 °C vyšší než 200 mm2/s a pro pevné látky platí zjednodušené podmínky (viz bod 1512, 1553, 1554 a 1561).
(2) Látky spadající pod b) jednotlivých číslic bodu 601, které při 50 °C vykazují tenzi par nejvýše 110 kPa (1,10 bar), smějí být také baleny do kovových velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1622, do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z pevného plastu podle bodu 1624 nebo do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z pevného plastu podle bodu 1625.
(3) Látky spadající pod číslicí 15 b) smějí být také baleny do kombinovaných obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) podle bodu 1539.
(4) Látky v pevném stavu ve smyslu bodu 600 (13) smějí být také baleny:
a) do sudů z překližky podle bodu 1523 nebo z lepenky podle bodu 1525, v nutném případě s jedním nebo více prachotěsnými vnitřními pytli, nebo
b) do pytlů odolných proti vlhkosti z textilní tkaniny podle bodu 1533, z tkaniny z plastu podle bodu 1534, z fólie z plastu podle bodu 1535 nebo do papírových pytlů nepropouštějících vodu podle bodu 1536, za předpokladu, že se jedná o vozovou zásilku nebo o pytle, které jsou uloženy na paletách, nebo
c) do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z flexibilního plastu podle bodu 1625, do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z lepenky podle bodu 1626 nebo do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) ze dřeva podle bodu 1627, nebo
d) do flexibilních velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1623, vyjma nádob typů 13H1, 13L1 a 13M1, za předpokladu, že se jedná o vozovou zásilku nebo o flexibilní velké nádoby pro volně ložené látky (IBC), které jsou uloženy na paletách.
608 (1) Látky spadající pod c) jednotlivých číslic musí být baleny:
a) do sudů z oceli podle bodu 1520, nebo
b) do sudů z hliníku podle bodu 1521, nebo
c) do kanystrů z oceli nebo z hliníku podle bodu 1522, nebo
d) do sudů nebo kanystrů z plastu podle bodu 1526, nebo
e) do kombinovaných obalů (plast) podle bodu 1537, nebo
f) do skupinových obalů podle bodu 1538, nebo
g) do kombinovaných obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) podle bodu 1539, nebo
h) do obalů z jemného plechu podle bodu 1540.
Pozn. k a), b), c), d) a h): Pro sudy, kanystry a obaly z jemného plechu s odnímatelným víkem pro husté (pastovité) látky s viskozitou při 23 °C vyšší než 200 mm2/s a pro pevné látky platí zjednodušené podmínky (viz bod 1512, 1552 až 1554 a 1561).
(2) Látky spadající pod c) jednotlivých číslic a které při 50 °C vykazují tenzi par nejvýše 110 kPa (1,10 bar), smějí být také baleny do kovových velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1622, do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z pevného plastu podle bodu 1624 nebo do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z plastu podle bodu 1625. Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) typu 31HZ2 musí být naplněny nejméně do 80 % objemu vnějšího obalu.
(3) Látky v pevném stavu ve smyslu bodu 600 (13) smějí být také baleny:
a) do sudů z překližky podle bodu 1523, nebo z lepenky podle bodu 1525, v nutném případě s jedním nebo více prachotěsnými vnitřními pytli, nebo
b) do pytlů odolných proti vlhkosti z textilní tkaniny podle bodu 1533, z tkaniny z plastu podle bodu 1534, z fólie z plastu podle bodu 1535 nebo papírových pytlů nepropouštějících vodu podle bodu 1536, nebo
c) do flexibilních velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1623, vyjma nádob typů 13H1, 13L1 a 13M1, do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z flexibilního plastu podle bodu 1625, do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z lepenky podle bodu 1626 nebo do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) ze dřeva podle bodu 1627.
609 3315 vzorek chemický, jedovatý číslice 90a) musí být zabalen dle pokynu pro balení 623 Technických pokynů ICAO.
610
3. Společné balení
611 (1) Látky spadající pod stejnou číslici smějí být spolu vzájemně spojeny do jednoho skupinového obalu podle bodu 1538.
(2) Látky různých číslic třídy 6.1 smějí být, v množství nejvýše 3 litry u kapalných látek a/nebo 5 kg u látek v pevném stavu v jednom vnitřním obalu, spolu vzájemně spojeny a/nebo se zbožím, které podmínkám RID (PNZ) nepodléhá, do jednoho skupinového obalu podle bodu 1538, jestliže spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
(3) Látky číslic 1, 3, 4 a 5 nesmějí být vzájemně spojeny s ostatním zbožím do jednoho skupinového obalu.
(4) Látky číslice 2 a látky spadající pod a) jednotlivých číslic nesmí být společně baleny s látkami a předměty třídy 1, 5.2 a 7.
(5) Nejsou-li předvídány zvláštní podmínky, smějí být baleny látky číslice 2 a kapalné látky, které v jednotlivých číslicích spadají pod a), v množství nejvýše 0,5 litru na vnitřní obal a 1 litr na kus a látky, které spadají pod b) nebo c), v množství nejvýše 3 litry pro kapalné látky a/nebo 5 kg pro látky v pevném stavu na vnitřní obal, s látkami nebo předměty ostatních tříd - pokud je společné balení dovoleno také pro látky a předměty těchto tříd - a/nebo se zbožím, které podmínkám RID (PNZ) nepodléhá, do skupinového obalu podle bodu 1538, jestliže spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
(6) Nebezpečné reakce jsou:
a) hoření a/nebo vývin velkého tepla;
b) vývin zápalných a/nebo jedovatých plynů;
c) vznik žíravých kapalných látek;
d) vznik nestabilních látek.
(7) Je třeba mít na zřeteli podmínky bodu 8 a 602.
(8) Při použití bedny ze dřeva nebo z lepenky nesmí být hmotnost jednoho kusu vyšší než 100 kg.
4. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na kusech (viz přípojek IX)
Nápisy
612 (1) Každý kus je třeba označit zřetelně a trvanlivě číslem k označení látky, které je uvedeno v nákladním listu, před které se předsadí písmena „UN“.
Nálepky k označení nebezpečí
(2) Kusy s látkami nebo předměty této třídy musí být opatřeny nálepkou podle vzoru 6.1.
(3) Kusy obsahující látky číslic 1 až 6, 7a)2., 8a)2., 9, 11a) a b)2., 13, 16, 18, 20, 22, 26a)1. a b)1. musí být kromě toho opatřeny nálepkou podle vzoru 3.
(4) Kusy se zápalnými pesticidy, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším číslice 72 musí být kromě toho opatřeny nálepkou podle vzoru 3.
(5) Kusy obsahující látky číslic 7a)1., 8a)1., 10, 11b)1. a 28 musí být kromě toho opatřeny nálepkami podle vzoru 3 a 8.
(6) Kusy obsahující látky číslic 26a)2., b)2. a 54b)1. musí být kromě toho opatřeny nálepkou podle vzoru 4.1.
(7) Kusy obsahující látky číslice 66 musí být kromě toho opatřeny nálepkou podle vzoru 4.2.
(8) Kusy obsahující látky číslice 44 musí být kromě toho opatřeny nálepkou podle vzoru 4.3.
(9) Kusy obsahující látky číslice 68 musí být kromě toho opatřeny nálepkou podle vzoru 05.
(10) Kusy obsahující látky číslic 24b)2., 27 a 67 musí být kromě toho opatřeny nálepkou podle vzoru 8.
(11) Kusy obsahující kapalné látky v nádobách, jejichž uzávěry nejsou z vnějšku viditelné, jakož i kusy obsahující nádoby s větracími zařízeními nebo nádoby s větracím zařízením bez vnějšího obalu, musí být kromě toho na dvou protilehlých stranách opatřeny nálepkou podle vzoru 11.
B. Způsob vypravení, omezení (vymezení) použití výpravního oprávnění
613 (1) S výjimkou látek číslic 1 až 5, jakož i látek spadajících pod a) jednotlivých číslic, smějí být kusy obsahující ostatní látky této třídy přepravovány jako spěšnina takto:
– s látkami spadajícími pod b) jednotlivých číslic až do 2 litrů v jednom kusu u kapalných látek a 4 kg v jednom kusu u látek v pevném stavu;
– s látkami spadajícími pod c) jednotlivých číslic až do 12 litrů v jednom kusu u kapalných látek a 24 kg v jednom kusu u látek v pevném stavu.
(2) Prostředky k potírání škůdců číslic 71 až 73 v nerozbitných nádobách smějí být přepravovány jako spěšnina. Hmotnost jednoho kusu nesmí být větší než 25 kg.
(3) Anorganické kyanidy obsahující ušlechtilé kovy a jejich směsi číslice 41a) mohou být přepravovány jako spěšnina ve skupinových obalech s vnitřním obalem ze skla, plastu nebo kovu podle bodu 1538. Jeden kus nesmí obsahovat více jak 2 kg této látky.
Přeprava v zavazadlových vozech nebo oddílech, které jsou přístupné cestujícím, je povolena, jestliže provedenými opatřeními je zabráněno zásahu nepovolaných osob.
C. Údaje v nákladním listu
614 Označení zboží v nákladním listu musí být shodné s jedním z čísel k označení látky a pojmenování zvýrazněných kurzívou v bodu 601.
Není-li v tomto bodu látka jmenovitě uvedena, ale je přiřazena označení j.n. nebo souhrnnému označení, musí se označení zboží skládat z čísla k označení látky, pojmenování označení j.n. nebo souhrnného označení a doplněna o zápis chemického nebo technického pojmenování látky7).
Označení zboží musí být doplněno údajem třídy, číslice a popř. skupiny a), b) nebo c) vyjmenování látek a zkratkou "RID (PNZ)", např. “6.1,číslice 11a) RID (PNZ)“.
V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
Při přepravě odpadů [viz bod 3(4)] musí označení zboží znít: “Odpad, obsahuje...“, přičemž musí být zapsán (zapsány) nebezpečný komponent (nebezpečné komponenty) jeho (jejich) chemickým pojmenováním, rozhodný (rozhodné) pro zařazení odpadu podle bodu 3 (3), např. “Odpad obsahuje 2570 sloučenina kadmia, 6.1, číslice 61c) RID (PNZ)“.
Při přepravě roztoků nebo směsí (jako jsou přípravky a odpady) s více komponenty podléhajícími RID (PNZ), není ve všeobecnosti třeba uvádět více jako dva komponenty, které jsou rozhodující pro nebezpečí roztoků a směsí. Při přepravě roztoků nebo směsí, které obsahují pouze jeden komponent podléhající RID (PNZ), je třeba do nákladního listu doplnit jako součást pojmenování slovo “roztok“, příp. “směs“ [viz bod 3 (3)].
Jestliže je k přepravě podána pevná látka v roztaveném stavu, musí být pojmenování zboží - pokud toto již neobsahuje - doplněno o výraz “roztavený“.
Při přepravě prostředků k boji proti škůdcům (pesticidů) číslic 71 až 73 musí označení zboží obsahovat technické(-á) pojmenování8) aktivní(ch) složky (složek), např. “2783 pesticid - organická sloučenina fosforu, pevný, jedovatý (Propaphos), 6.1, číslice 73c) RID (PNZ)“.
Při přepravě zboží 3315 vzorek chemický, jedovatý číslice 90a) musí být připojeno k nákladnímu listu jednoho vyhotovení dokumentu, v němž je uvedeno povolení přepravy, maximální množství a podmínky pro obal [viz také poznámka pod číslicí 90a)].
Je-li předepsáno označení podle přípojku VIII, musí být před označením zboží uvedeno navíc číslo k označení nebezpečí podle bodu přípojku VIII. Číslo k označení nebezpečí je třeba také uvést, pokud vozy, obsahující vozovou zásilku s kusy jednoho a toho samého zboží, jsou opatřeny označením podle přípojku VIII.
Pokud jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, příp. roztok nebo směs obsahující jmenovitě uvedenou látku, podle bodu 600 (5) nepodléhají podmínkám této třídy, může odesílatel v nákladním listu uvést “Není zboží třídy 6.1“.
D. Dopravní prostředky a technické pomůcky
1. Předpisy o vozech a o nakládání
a. O kusech
615 (1) Kvůli oddělení kusů opatřených nálepkami podle vzoru 6.1 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
(2) Kusy musí být ve voze uloženy tak, aby se nemohly nebezpečným způsobem pohybovat, převrhnout nebo spadnout.
Z těchto důvodů smí být velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) typu 31HZ2 přepravovány pouze v krytých vozech.
(3) Vozy, ve kterých byly přepravovány látky třídy 6.1 jako vozová zásilka, musí být po vyložení podrobeny kontrole, zda se ve voze nenacházejí zbytky nákladu (viz též bod 624).
b. Přeprava ve volně loženém stavu
616 Látky číslice 60c) a 3243 látky pevné s jedovatou kapalnou látkou číslice 65b), jakož i pevné látky a směsi (jako preparáty, přípravky a odpady), které spadají pod písmeno c) jednotlivých číslic, smějí být přepravovány ve volně loženém stavu v otevřených vozech přikrytých plachtami nebo ve vozech s otevíratelnou střechou.
Vozy pro látky číslice 65b) čísla k označení látky 3243 ve volně loženém stavu musí být těsné nebo např. utěsněny dostatečně silnou vystýlkou.
c. Přeprava v malých kontejnerech
617 (1) Kusy obsahující látky této třídy smějí být přepravovány v malých kontejnerech.
(2) Zákazy společného nakládání uvedené v bodu 620 platí též pro obsah malých kontejnerů.
(3) Látky číslic 60c) a 3243 látky pevné s jedovatou kapalnou látkou číslice 65b), jakož i pevné látky a směsi (jako preparáty, přípravky a odpady), které spadají pod ísmeno c) jednotlivých číslic, smějí být přepravovány ve volně loženém stavu v malých uzavřených plnostěnných kontejnerech.
Malé kontejnery pro látky číslice 65b) čísla k označení látky 3243 musí být těsné nebo např. utěsněny dostatečné silnou vystýlkou.
(4) Podmínky bodů 615 (3) a 624 platí obdobně též při přepravě v malých kontejnerech.
2. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na vozech, na kotlových vozech, na nádržkových kontejnerech a na malých kontejnerech (viz přípojek IX)
618 (1) Při přepravě látek této třídy musí být na obou stranách vozů, kotlových vozů a nádržkových kontejnerů umístěny nálepky podle vzoru 6.1.
(2) Kromě toho musí být při přepravě látek, které jsou uvedeny v bodech 612 (3) až (10), obě strany vozů, kotlových vozů a nádržkových kontejnerů opatřeny nálepkou dle tohoto bodu.
(3) Malé kontejnery se opatří nálepkami podle bodu 612 (2) až (10).
619
E. Zákazy společného nakládání
620 Kusy, opatřené nálepkou podle vzoru 6.1 nesmí být nakládány společně do jednoho vozu s kusy opatřenými nálepkou podle vzoru 1, 1.4, 1.5, 1.6 nebo 01. Tyto podmínky neplatí pro kusy opatřené nálepkami podle vzoru 1.4 skupiny snášenlivosti S.
621 Pro zásilky, které nesmějí být nakládány společně do téhož vozu, musí být vystaveny samostatné nákladní listy.
F. Prázdné obaly
622 (1) Jde-li u nevyčištěných prázdných obalů číslice 91 o pytle nebo o prázdné flexibilní velké nádoby pro volně ložené látky (IBC), musí být tyto vloženy do beden nebo do vodotěsných pytlů, zamezujících jakémukoliv unikání obsahu.
(2) Ostatní nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy, prázdné nádržkové kontejnery, jakož i prázdné vozy a prázdné malé kontejnery pro zboží ve volně loženém stavu číslice 91 musí být uzavřeny stejným způsobem a poskytovat tutéž záruku těsnosti, jako kdyby byly plné.
(3) Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy, prázdné nádržkové kontejnery, jakož i prázdné vozy a prázdné malé kontejnery pro zboží ve volně loženém stavu číslice 91 musí být opatřeny stejnými nápisy a nálepkami k označení nebezpečí jako kdyby byly plné. Obaly s pytli nebo s flexibilními velkými nádobami pro volně ložené látky (IBC) podle odstavce (1) musí být opatřeny stejnými nápisy a nálepkami k označení nebezpečí, jakými byly opatřeny tyto pytle nebo flexibilní velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) v naplněném stavu.
(4) Označení zboží v nákladním listu musí být shodné s jedním z pojmenování zvýrazněných kurzívou v číslici 91, doplněné o "6.1, číslice 91 RID (PNZ)", např. "Prázdný obal, 6.1, číslice 91 RID (PNZ)".
V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
U nevyčištěných prázdných kotlových vozů, prázdných nádržkových kontejnerů, jakož i prázdných vozů a prázdných malých kontejnerů pro zboží ve volně loženém stavu se toto označení doplní údajem “Posledně naložené zboží“, jakož i číslem k označení nebezpečí, číslem k označení látky, pojmenováním, číslicí a popřípadě skupinou a), b) nebo c) posledně naloženého zboží, např. “Posledně naložené zboží: 60 2312 fenol, roztavený, číslice 24b)1.“.
(5) Kvůli oddělení nevyčištěných prázdných obalů číslice 91 opatřených nálepkami podle vzoru 6.1 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
G. Ostatní podmínky
623 Kvůli oddělení kusů opatřených nálepkami podle vzoru 6.1 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
624 Došlo-li k úniku látek této třídy navenek a k jejich rozsypání nebo vylití ve voze, smí být vůz znovu použit až po důkladném vyčištění, popř. zbavení jedovatých látek. Všechno ostatní zboží a předměty přepravované v témže voze musí být podrobeno (y) kontrole z hlediska případného znečištění.
625-
649
Třída 6.2 Látky způsobilé vyvolat nákazu
1. Vyjmenování látek
650 (1) Z látek1), které patří pod pojem třídy 6.2, jsou připuštěny k přepravě ty, jež jsou vyjmenovány v bodu 651 nebo látky spadající pod zde uvedené souhrnné označení a které podléhají podmínkám uvedeným v bodech 650 (2) až 675, tím jsou látkami RID (PNZ).
(2) Pojem třídy 6.2 zahrnuje látky, o nichž je známo nebo se dá předpokládat, že obsahují původce nemoci - to jsou mikroorganismy (včetně bakterií, virů, rickettsií, parazitů, plísní) nebo rekombinované mikroorganismy (hybridy a mutanty) - o kterých je známo a dá se předpokládat, že u lidí nebo zvířat vyvolávají nakažlivé nemoci. Podléhají podmínkám této třídy, jestliže na lidi nebo zvířata, kteří (-á) jsou vystaveni (-a) těmto látkám, mohou přenášet nemoci.
Pozn. 1. Geneticky změněné mikroorganismy a organismy, biologické produkty, diagnostické vzorky a infikovaná živá zvířata se zařadí do této třídy, jestliže splňují její podmínky.
2. Toxiny z rostlin, zvířat nebo bakterií, které neobsahují látky nebo organismy způsobilé vyvolat nákazu nebo tyto v nich nejsou obsaženy, jsou látkami třídy 6.1 (viz bod 601, číslice 90, číslo k označení látky 3172).
(3) Látky třídy 6.2 jsou rozděleny následovně:
A. Látky způsobilé vyvolat nákazu s vysokým stupněm nebezpečí
B. Ostatní látky způsobilé vyvolat nákazu
C. Prázdné obaly
Na základě jejich stupně nebezpečnosti se látky, které patří pod číslici 3 a 4 bodu 651, zařadí do následující skupiny:
b) nebezpečné látky.
(4) Zařazení jmenovitě neuvedených látek k číslicím 1, 2 a 3 bodu 651 je třeba provést na základě současných vědeckých znalostí podle následujících rizikových skupin2):
i) Riziková skupina 4: Původce nemoci, který obvykle vyvolává u lidí nebo zvířat těžká onemocnění a kterého lze, přímo nebo nepřímo, lehce přenášet z jednoho jedince na druhého a proti kterému normálně účinná prevence a léčení není možná(-é) (t.j. vysoké individuální nebezpečí a vysoké nebezpečí pro veřejnost);
ii) Riziková skupina 3: Původce nemoci, který obvykle vyvolává u lidí nebo zvířat těžká onemocnění, který se však obyčejně nepřenáší z jednoho nakaženého jedince na druhého a proti kterému normálně účinná prevence a léčení je možná(-é) (t.j. vysoké individuální nebezpečí a malé nebezpečí pro veřejnost);
iii) Riziková skupina 2: Původce nemoci, který může u lidí nebo zvířat vyvolat onemocnění, ale vlastně nepředstavuje žádné vážné nebezpečí a proti kterému, přestože při expozici může způsobit vážnou infekci, je účinná prevence a léčení, takže nebezpečí přenosu nákazy je omezené (t.j. mírné individuální nebezpečí a omezené nebezpečí pro veřejnost)
Pozn. 1. Riziková skupina 1 obsahuje mikroorganismy, u nichž je nepravděpodobné, že by u lidí nebo zvířat vyvolávali nemoci (t.j. žádné nebo pouze velmi malé individuální nebezpečí a žádné nebo pouze velmi malé nebezpečí pro veřejnost). Látky, které obsahují pouze takovéto mikroorganismy nejsou látkami způsobilými vyvolat nákazu ve smyslu těchto podmínek.
2. Geneticky změněné mikroorganismy a organismy3) jsou mikroorganismy a organismy, v nichž byl genetický materiál záměrně technickými metodami tak změněn, jak tomu v přírodě nedochází.
3. Geneticky změněné mikroorganismy, které ve smyslu této třídy jsou způsobilé vyvolat nákazu, jsou látky číslic 1, 2 nebo 3. Nesmí však být přiřazeny k číslici 4. Geneticky změněné mikroorganismy, které nejsou látkami způsobilými vyvolat nákazu ve smyslu této třídy, mohou být látkami třídy 9 (viz bod 901, číslice 13, číslo k označení látky 3245).
4. Geneticky změněné organismy, o kterých je známo nebo je třeba předpokládat, že jsou nebezpečné pro lidi nebo zvířata, musí být přepravovány za podmínek určených příslušným úřadem4) země původu.
(5) Pevnými látkami ve smyslu podmínek pro balení bodů 654 a 655 jsou látky a směsi látek, které při teplotě pod 45 °C nevykazují žádnou volnou kapalinu.
(6) “Biologické produkty“ jsou produkty z živých organismů, které se vyrábějí a rozdělují v souladu s předpisy národních úřadů, které mohou vydat zvláštní licenční osvědčení. Biologické produkty se používají pro prevenci, léčení nebo diagnozu nemocí u lidí nebo zvířat nebo pro vývojové, pokusné nebo výzkumné účely. Mohou obsahovat hotové výrobky nebo meziprodukty, jako očkovací látky a diagnostické produkty, ale nejsou na ně omezeny.
Pro potřeby RID / PNZ se biologické produkty dělí do následujících skupin:
a) Produkty, které obsahují původce nemoci rizikové skupiny 1; tj. takové produkty, které obsahují původce nemoci takového druhu, že jejich schopnost vyvolat onemocnění je velmi malá nebo žádná a takové, o nich je známo, že neobsahují původce nemoci. Látky této skupiny nejsou látkami způsobilými vyvolat nákazu ve smyslu těchto podmínek;
b) Produkty, které jsou vyrobeny a zabaleny v souladu s předpisy národních zdravotních úřadů a jsou přepravovány za účelem jejich konečného zabalení nebo distribuce a které jsou určeny pro léčení lékařským personálem nebo jednotlivými osobami. Látky této skupiny nepodléhají podmínkám této třídy.
c) Produkty, o nichž je známo nebo se dá předpokládat, že obsahují původce nemoci rizikové skupiny 2, 3 nebo 4 a které nesplňují podmínky odstavce b).
Látky této skupiny je třeba zařadit v této třídě k číslu k označení látky 2814, příp. 2900.
(7) “Diagnostické vzorky“ od lidí nebo zvířat, jsou to mimo jiného vylučované látky, výměšky, krev a krevní deriváty, tkáň a tkáňové tekutiny, které se přepravují k pokusným nebo výzkumným účelům, s výjimkou infikovaných živých zvířat.
Pro potřeby RID / PNZ se diagnostické vzorky dělí do následujících skupin:
a) na takové vzorky, o nichž je známo nebo se dá předpokládat, že obsahují původce nemoci rizikové skupiny 2, 3 nebo 4 a takové, u nichž je relativně nepatrná pravděpodobnost, že obsahují původce nemoci rizikové skupiny 4. Tyto látky je třeba zařadit v této třídě k číslu k označení látky 2814, příp. 2900. Vzorky, které jsou přepravovány za účelem prvotního nebo potvrzujícího vyšetření o existenci původce nemoci, patří do této skupiny;
b) na takové vzorky, u nichž je relativně malá pravděpodobnost, že obsahují původce nemoci rizikové skupiny 2, 3 nebo 4. Tyto látky je třeba zařadit v této třídě k číslu k označení látky 2814, příp. 2900, jakmile neplatí podmínky bodu 656. Vzorky, které jsou přepravovány za účelem rutinních preventivních vyšetření nebo prvotních diagnóz, vyjma takových, které mají potvrdit existenci původce nemoci, patří do této skupiny.
Pozn. Vzorky, o nichž je známo, že neobsahují původce nemoci, nejsou považovány za látky této třídy.
(8) Živí infikovaní obratlovci nebo bezobratlá zvířata nesmí být použiti (-a) k tomu, aby přepravovali (-a) látku způsobilou vyvolat nákazu, a to ani tehdy, když látka způsobilá vyvolat nákazu nemůže být přepravena jiným způsobem.
Takováto zvířata je třeba podle příslušných pokynů pro transporty zvířat5) zabalit, označit, popsat a přepravovat.
(9) Mrtvá zvířata, o kterých je známo nebo se dá předpokládat, že obsahují nakažlivou látku, je třeba zabalit, označit, polepit a přepravit podle podmínek6) stanovených příslušným úřadem země původu7).
(10) Pro přepravu látek této třídy může být potřebné udržování určité teploty.
651 A. Látky způsobilé vyvolat nákazu s vysokým stupněm nebezpečí
1. 2814 látka způsobilá vyvolat nákazu, nebezpečná pro lidi,
2900 látka způsobilá vyvolat nákazu, pouze nebezpečná pro zvířata.
Pozn. 1. K této číslici je třeba přiřadit látky, které podle bodu 650 (4) jsou přiřazeny rizikové skupině 4.
2. Pro tyto látky platí zvláštní podmínky pro balení (viz body 653 a 654).
2. 2814 látka způsobilá vyvolat nákazu, nebezpečná pro lidi,
2900 látka způsobilá vyvolat nákazu, pouze nebezpečná pro zvířata.
Pozn. 1. K této číslici je třeba přiřadit látky, které podle bodu 650 (4) jsou přiřazeny rizikové skupině 3.
2. Pro tyto látky platí zvláštní podmínky pro balení (viz body 653 a 654).
B. Ostatní látky způsobilé vyvolat nákazu
3. b) 2814 látka způsobilá vyvolat nákazu, nebezpečná pro lidi, 2900 látka způsobilá vyvolat nákazu, pouze nebezpečná pro zvířata.
Pozn. K této číslici je třeba přiřadit látky, které podle bodu 650 (4) jsou přiřazeny rizikové skupině 2.
4. b) 3291 odpad klinický, nespecifikovaný, j.n.
Pozn. 1. K této číslici se přiřadí nespecifikované odpady, které pocházejí z lékařského ošetřování lidí nebo zvířat nebo z biologického výzkumu a u kterých je malá pravděpodobnost, že obsahují látky této třídy.
2. Odpady, které lze specifikovat, je třeba přiřadit číslicím 1, 2 nebo 3.
3. Dekontaminované klinické nebo z biologického výzkumu pocházející odpady, které obsahovaly látky způsobilé vyvolat nákazu, nepodléhají podmínkám této třídy.
C. Prázdné obaly
11. Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy, prázdné nádržkové kontejnery, jakož i prázdné vozy pro zboží ve volně loženém stavu, které obsahovaly látky třídy 6.2 (viz bod 672).
2. Přepravní podmínky
(Podmínky o prázdných obalech jsou shrnuty pod F).
A. Kusy
1. Všeobecná ustanovení o balení
652 (1) Obaly musí odpovídat podmínkám přípojku V, pokud nejsou v oddíle A.2 pro balení určitých látek uvedeny zvláštní podmínky.
(2) Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) musí odpovídat podmínkám přípojku VI.
(3) Podmínek bodu 650 (3) a 1511 (2) nebo 1611 (2) se použije pro:
Obaly obalové skupiny II nebo I, označené písmenem “Y“ nebo “X“, nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) obalové skupiny II, značené písmenem “Y“, pro nebezpečné látky, spadající v jednotlivých číslicích pod b).
Pozn. O přepravě látek třídy 6.2 v kotlových vozech, viz přípojek XI, v nádržkových kontejnerech, viz přípojek X. O přepravě ve volně loženém stavu, viz bod 666.
2. Zvláštní podmínky o balení
653 (1) Obaly pro látky číslic 1 a 2 se musí skládat z následujících podstatných dílů:
a) vnitřního obalu, který se skládá z:
– vodotěsné nádoby jako prvního obalu;
– vodotěsného druhého obalu;
– absorpčního materiálu mezi prvním a druhým obalem. Jestliže je do druhého obalu vloženo více nádob, musí být jednotlivě ovinuté, aby se vyloučil vzájemný dotyk. Množství absorpčního materiálu, např. vata schopná sání, musí stačit pro zachycení celkového obsahu všech nádob.
Nezávisle od předpokládané teploty během přepravy, musí první nebo druhý obal odolávat vnitřnímu tlaku, který odpovídá rozdílu tlaků nejméně 95 kPa (0,95 bar) a teplotám od -40 °C do + 55 °C bez toho, že by se něco dostalo ven.
Pozn. Vnitřní obaly s látkami způsobilými vyvolat nákazu nesmí být zajištěny vnitřními obaly, které obsahují jiné druhy zboží. Kusy mohou být obsaženy v transportním obalovém souboru dle podmínek bodu 9 (1); takovýto transportní obalový soubor smí obsahovat suchý led.
b) vnějšího obalu, který je dostatečně odolný vzhledem ke svému objemu, své hmotnosti a účelu použití, jehož nejmenší vnější rozměr musí být nejméně 10 cm.
(2) Obaly podle odstavce (1) musí být zkoušeny podle podmínek bodu 654; konstrukční typ obalu musí být schválen příslušným úřadem. Každý obal vyrobený na základě schváleného konstrukčního typu musí být označen podle bodu 1512.
Zkoušky obalů podle bodu 653
654 (1) Vyjma obalů pro živá zvířata a organismy, je třeba vzorek každého obalu připravit pro zkoušky podle odstavce (2) a potom podrobit zkouškám podle odstavců (3) až (5).
Jestliže to vyžaduje povaha obalu, smí být použita rovnocenná přípravná opatření a zkušební metody, které jsou prokazatelně stejně účinné.
(2) Zkušební vzorky obalů je třeba vybavit tak, jako by byly připraveny k odeslání; jako náhradní náplň se použije voda; jestliže je požadováno temperování na - 18 °C, přidá se do vody nemrznoucí prostředek. Každý první (vnitřní) obal [viz bod 653 (1) a)] musí být naplněn do 98% svého objemu.
(3) Obaly připravené k odeslání je třeba podrobit zkouškám, uvedeným v tabulce, kde jsou obaly uvedeny podle druhů materiálů. Na vnější obaly se vztahují nadpisy sloupců na:
– lepenku nebo podobné materiály, jejichž odolnost může být rychle ovlivnitelná vlhkostí,
– plasty, které při nízkých teplotách mohou být křehké a
– jiné materiály, jako kovy, jejichž odolnost nemůže být ovlivněna vlhkostí nebo teplotou.
Jestliže se první (vnitřní) a druhý obal, které spolu tvoří vnitřní obal [viz bod 653 (1) a)], skládají z různých materiálů, určuje materiál prvního obalu druh použité zkoušky. V případech, kdy se první (vnitřní) obal skládá z dvou materiálů, určuje druh použité zkoušky materiál, který má snadnější sklon k poškození.
Tabulka:
MateriálPožadované zkoušky podle
Vnější obalVnitřní obalOdstavec (3) písmenoOdstavec (4)
LepenkaPlastOstatní
materiál
PlastOstatní materiála)b)c)d)
XXXXpři použití
suchého
ledu
X
XXXX
XXXX
XXXX
XXXX
XXXX
a) Zkušební vzorky musí spadnout z výšky 9 m volným pádem na tuhý, nepružný, rovný a vodorovný povrch. Jestliže mají zkušební vzorky tvar bedny, je třeba nechat spadnout pět vzorků postupně za sebou:
⧠ jednu naplocho na dno,
⧠ jednu naplocho na horní část,
⧠ jednu naplocho na podélnou stranu (delší),
⧠ jednu naplocho na příčnou stranu (kratší),
⧠ jednu na roh.
Jestliže mají zkušební vzorky tvar sudu, je třeba nechat spadnout tři vzorky postupně za sebou:
– jeden diagonálně na lem víka, s těžištěm přímo nad místem nárazu,
– jeden diagonálně na lem dna,
– jeden naplocho na bok.
Po uvedených pádových zkouškách nesmí z prvního (prvních) obalu (obalů), který (-é) musí zůstat chráněn(-é) absorpčním materiálem v druhém obalu, proniknout nic ven.
b) Zkušební vzorky musí být minimálně 1 hodinu podrobeny zkoušce postřiku vodou, která simuluje působení deště cca 5 cm za hodinu. Potom se podrobí zkouškám podle písmene a).
c) Zkušební vzorky je třeba temperovat nejméně 24 hodin při teplotě okolí -18 °C nebo nižší; nejpozději 15 minut poté, jak byly z tohoto prostředí vyndány, podrobí se zkoušce podle písmene a). Obsahují-li zkušební vzorky suchý led, lze dobu temperování zkrátit na čtyři hodiny.
d) Je-li obal určen pro plnění suchým ledem, je třeba vykonat dodatečnou zkoušku ke zkouškám podle písmene a), b) nebo c). Zkušební vzorky je třeba skladovat tak, aby se suchý led úplně odpařil a následně je podrobit zkouškám podle písmene a).
(4) Příslušný úřad může povolit výběrovou zkoušku obalů, které se pouze minimálně odchylují od již zkoušeného typu, např. obaly s vnitřními obaly menší velikosti nebo nižší čisté hmotnosti, jakož i obaly jako sudy, pytle a bedny s mírně redukovaným(-i) (vnějším/vnějšími) rozměrem(-y).
(5) Obaly o hrubé hmotnosti nejvíce 7 kg je třeba podrobit zkouškám podle následujícího písmene a), obaly o hrubé hmotnosti větší jak 7 kg zkouškám podle následujícího písmene b).
a) Zkušební vzorky se položí na tvrdý a rovný povrch. Válcovitou tyč z ocele o hmotnosti nejméně 7 kg o průměru nejvíce 38 mm, hrany jejíhož nárazového konce mají zaoblení o poloměru nejvíce 6 mm necháme spadnout kolmo volným pádem z výšky 1 m, měřeno od nárazového konce po nárazovou plochu zkušebního vzorku. Jeden zkušební vzorek se položí na svoji základovou plochu, druhý kolmo k poloze prvního vzorku. Válcovitá tyč se nasměruje tak, že první obal bude zasažen. Při každém nárazu je dovoleno proražení druhého obalu za předpokladu, že z prvního obalu (prvních obalů) nic nepronikne ven.
b) Zkušební vzorky se nechají spadnout na konec válcovité tyče z ocele. Tyč musí být nasazena svisle ve tvrdém a rovném povrchu. Musí mít průměr 38 mm a poloměr zaoblení horního konce nesmí být větší jak 6 mm. Tyč musí vyčnívat z povrchu nejméně v takové délce, která odpovídá vzdálenosti mezi prvním (-i) obalem (obaly) a vnější plochou vnějšího obalu, nejméně však 200 mm. Jeden vzorek se nechá spadnout svisle volným pádem z výšky 1 m, měřeno od horního konce tyče. Druhý vzorek se nechá spadnout ze stejné výšky kolmo k poloze prvního vzorku. Kus je potřeba nasměrovat tak, že tyč může proniknout prvním (-i) obalem (obaly). Při každém nárazu je dovoleno proražení druhého obalu za předpokladu, že z prvního (prvních) obalu (obalů) nic nepronikne ven.
(6) Pokud je zabezpečena rovnocenná odolnost, jsou dovoleny následující odchylky pro první (vnitřní) obaly, které jsou použity v druhém obalu, bez toho, že by se celý kus musel podrobit dalším zkouškám:
První obaly stejné nebo menší velikosti než zkoušené, smí být použity za předpokladu, že:
a) první obaly jsou podobné konstrukce jako zkoušené první obaly (např. zaoblené, pravoúhlé);
b) materiál prvních obalů (např. sklo, plast, kov) vykazuje stejnou nebo větší odolnost proti nárazu a stohovacímu tlaku, jako první zkoušené obaly;
c) první obaly mají stejné nebo menší otvory a uzávěr je vyroben obdobně (např. šroubovací uzávěr, zátka);
d) dodatečný absorpční materiál je použit v dostatečném množství, aby se vyplnily volné meziprostory a tím se zamezilo znatelným pohybům prvních obalů;
e) první obaly jsou ve druhém obale vloženy stejným způsobem, jako ve zkoušeném kuse.
(7) Vnitřní nádoby všech typů smí být sloučeny do (druhého) meziobalu a přepravovány za následujících podmínek bez zkoušení ve vnějším obalu:
a) kombinace meziobal / vnější obal byla úspěšně podrobena zkoušce pádem podle odstavce (3) a) s křehkými vnitřními nádobami (např. ze skla);
b) celková skupinová hrubá hmotnost vnitřních nádob nesmí překročit polovinu hrubé hmotnosti vnitřních nádob, které byly použity pro zkoušku pádem podle a);
c) tloušťka vycpávky mezi vnitřními nádobami a mezi vnitřními nádobami a vnější stranou meziobalu nesmí být menší než odpovídající tloušťky v původně zkoušeném obalu; pokud při původní zkoušce byla použita pouze jedna vnitřní nádoba, nesmí být tloušťka vycpávky mezi vnitřními nádobami menší než tloušťka vycpávky mezi vnější stranou meziobalu a vnitřní nádobou při původní zkoušce. Pokud je, při srovnání s podmínkami zkoušky pádem, použito buď méně nebo menších vnitřních nádob, je třeba použít dodatečný vycpávkový materiál, aby byl vyplněn prázdný prostor;
d) vnější obal musí v prázdném stavu úspěšně projít zkouškou stohováním dle bodu 1555. Celková hmotnost shodných kusů závisí na skupinové hmotnosti vnitřních nádob, kterých bylo použito pro zkoušku pádem podle a);
e) vnitřní nádoby s kapalnými látkami musí být obloženy dostatečným množstvím savého materiálu schopného všechen kapalný obsah vnitřních nádob nasát;
f) je-li předpokládáno, že vnější obal bude sloužit pro vnitřní nádoby s kapalnými látkami a sám není vodotěsný nebo je předpokládáno, že vnější obal bude sloužit pro vnitřní nádoby s pevnými látkami a sám není prachotěsný, musí být přijata opatření k zamezení úniku ve formě těsného vyložení, pytle z plastu nebo jiného stejně účinného prostředku, aby při netěsnosti byly zadrženy všechny kapalné nebo pevné látky;
g) označení obalů, které odpovídají tomuto odstavci, je třeba doplnit písmenem „U“ bezprostředně za označením předepsaným podle bodu 1512 (1) c) iii).
655 (1) Látky, které spadají pod b) číslic 3 a 4, musí být baleny:
a) v sudech z oceli podle bodu 1520, nebo
b) v sudech z hliníku podle bodu 1521, nebo
c) v kanystrech z oceli nebo z hliníku podle bodu 1522, nebo
d) v sudech nebo kanystrech z plastu podle bodu 1526, nebo
e) v kombinovaných obalech (plast) podle bodu 1537, nebo
f) ve skupinových obalech podle bodu 1538, nebo
g) v kombinovaných obalech (sklo, porcelán, kamenina) podle bodu 1539, nebo
h) v kovových velkých nádobách pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1622, nebo
i) ve velkých nádobách pro volně ložené látky (IBC) z pevného plastu podle bodu 1624, nebo
k) v kombinovaných velkých nádobách pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z plastu podle bodu 1625, vyjma druhů 11HZ2 a 31HZ2.
(2) Pevné látky ve smyslu bodu 650 (5) smí být též baleny v sudech z překližky podle bodu 1523 nebo z lepenky podle bodu 1525, pokud je třeba, s jedním nebo více vodotěsnými pytli.
656 Diagnostické vzorky, které splňují podmínky bodu 650 (7), musí splňovat pouze podmínky bodu 664, pokud odpovídají následujícím podmínkám:
(1) – první obaly mohou obsahovat nejvýše 100 ml;
– vnější obal může obsahovat nejvýše 500 ml;
– první obaly jsou těsné a
– obal odpovídá podmínkám této třídy, nemusí však být zkoušen, nebo
(2) Obaly odpovídají normě EN 829:1996.
657 Pokud se přepravují látky této třídy v hluboce zchlazeném kapalném dusíku, musí vnitřní obaly odpovídat podmínkám platným pro tuto třídu a nádoby na dusík musí odpovídat podmínkám třídy 2.
658 (1) Otvory prvních obalů pro kapalné látky číslic 1 a 2 musí být těsně uzavřené dvěmi za sebou ležícími zařízeními, z nichž jedno musí být zašroubováno nebo upevněno rovnocenným způsobem.
(2) Nádoby pro látky číslic 3 a 4, které vyvíjejí plyny a přepravují se při teplotě okolí vyšší než 15 °C, musí mít ve víku větrací zařízení těsné proti choroboplodným zárodkům a větrací zařízení musí být chráněno proti vnějším mechanickým namáháním.
Filtr větracího zařízení je třeba, u nádob pro opětovné použití, vyměnit před každým novým naplněním.
(3) Obaly z plastu nebo z lepenky pro odpady číslice 4 musí být odolné a kromě toho pevné proti průrazu, pokud odpady obsahují špičaté předměty.
(4) Uzávěr obalů pro látky číslice 4 musí být uzpůsoben tak, že po naplnění se hermeticky uzavře a dodatečné otevření je jasně zjistitelné.
659-
660
3. Společné balení
661 (1) Látky spadající pod tu samou číslici smí být vzájemně spojeny do jednoho skupinového obalu podle bodu 1538.
(2) Látky číslic 1, 2 a 3 smí být spolu vzájemně spojeny do skupinového obalu podle bodu 1538, pokud je kus zkoušen a schválen podle podmínek pro látky číslic 1 a 2.
(3) Látky třídy 6.2 nesmí být společně baleny s látkami a předměty ostatních tříd a se zbožím, které nepodléhá podmínkám RID (PNZ). Toto neplatí pro diagnostické vzorky, které jsou baleny podle bodu 656 a pro látky, které se přidávají ke chlazení, např. led, suchý led nebo hluboce zchlazený kapalný dusík.
(4) Je třeba dbát podmínek bodu 8 a 652.
(5) Při použití bedny ze dřeva nebo z lepenky nesmí být jeden kus těžší jak 100 kg.
4. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na kusech (viz přípojek IX)
Nápisy
662 (1) Každý kus je třeba zřetelně a trvanlivě označit číslem k označení látky, které je uvedeno v nákladním listě, před něž se doplní písmena “UN“.
Nálepky k označení nebezpečí
(2) Kusy s látkami této třídy je třeba opatřit nálepkou podle vzoru 6.2.
(3) Kusy s látkami této třídy, které se přepravují v hluboce zchlazeném kapalném dusíku, je třeba mimo to opatřit nálepkou podle vzoru 2.
(4) Kusy s kapalnými látkami číslice 3 v nádobách, jejichž uzávěry nejsou z vnějšku viditelné, jakož i nádoby s větracím zařízením nebo nádoby s větracími zařízeními bez vnějšího obalu, je třeba kromě toho opatřit na dvou protilehlých stranách nálepkou podle vzoru 11.
B. Způsob vypravení, omezení (vymezení) použití výpravního oprávnění
663 (1) Kusy s látkami této třídy, u kterých je třeba dodržet určitou teplotu okolí, smí být přepravovány jen jako vozová zásilka. Přepravní podmínky se dohodnou mezi odesílatelem a železnicí.
(2) Vyjma látek dle odstavce (1) smí být přepravovány kusy s látkami této třídy jako spěšnina následovně:
– s látkami, které nespadají pod bod 656:
až do 50 ml na jeden kus u kapalných látek a
až do 50 g na jeden kus u pevných látek;
– s látkami, které spadají pod bod 656:
až do množství, uvedených v tomto bodě;
– s anatomickými částmi nebo orgány:
jeden kus nesmí být těžší než 50 kg.
C. Údaje v nákladním listu
664 Označení zboží v nákladním listu se musí shodovat s jedním z čísel k označení látky a pojmenování zvýrazněných kurzívou v bodu 651, u látek číslic 1 až 3 musí následovat biologické pojmenování látky6).
U diagnostických vzorků, které jsou podávány k přepravě za podmínek uvedených v bodu 656, musí označení zboží znít: "Diagnostický vzorek, obsahuje ..", při čemž se uvede rozhodující látka způsobilá vyvolat nákazu pro přiřazení k číslici 2 nebo 3.
Pokud se jedná u látky způsobilé vyvolat nákazu o geneticky změněnou látku, je třeba doplnit: „geneticky změněný mikroorganismus“.
Označení zboží se doplní údajem třídy, číslice a popřípadě skupinou b) vyjmenování látek a zkratkou “RID“, např. „6.2, číslice 3b) RID“. Ve vnitrostátní přepravě se místo zkratky “RID“ zapíše zkratka “PNZ“.
V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
Při přepravě odpadů [viz bod 3 (4)] musí označení zboží znít: “Odpad, obsahuje..“, přičemž je třeba doplnit pro přiřazení odpadu podle bodu 3 (3) rozhodující nebezpečný(-é ) komponent (-y) s jeho (jejich) chemickým(-i) nebo biologickým(-i) názvem (názvy), např. „Odpad obsahuje 2814 látka způsobilá vyvolat nákazu, nebezpečná pro lidi, Marburg-virus, 6.2, číslice 2 RID (PNZ)“.
Při přepravě odpadů číslice 4 je postačující označení kurzívou: „3291 odpady klinické, nespecifikované, j.n., 6.2, číslice 4 b) RID (PNZ)“.
Při přepravě roztoků a směsí (jako preparáty, přípravky a odpady) s více komponenty podléhajícími RID (PNZ), není třeba všeobecně uvádět více jak dva komponenty, které jsou rozhodující pro nebezpečnost(i) roztoků a směsí.
Pokud je předepsáno označení podle přípojku VIII, uvede se před označením zboží doplňkově číslo k označení nebezpečí podle přípojku VIII. Číslo k označení nebezpečí je třeba také uvést, pokud vozy obsahující vozovou zásilku s kusy jednoho a toho samého zboží, jsou opatřeny označením podle přípojku VIII.
D. Dopravní prostředky a technické pomůcky
1. Předpisy o vozech a o nakládání
a. O kusech
665 (1) Kusy s látkami této třídy musí být uloženy tak, že jsou lehce přístupné.
(2) Kusy s látkami této třídy je třeba přepravovat v krytých vozech nebo ve vozech s otevíratelnou střechou.
(3) Kvůli oddělení kusů opatřených nálepkami podle vzoru 6.2 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
b. O přepravě ve volně loženém stavu
666 (1) Látky číslice 4 smějí být přepravovány ve volně loženém stavu ve zvlášť k tomu zařízených vozech.
(2) Nádoby zvlášť zařízených vozů musí být konstruovány tak, že otvory určené pro nakládku a vykládku mohou být vzduchotěsně uzavřeny.
(3) Látky číslice 4 je třeba do nádob plnit tak, aby se vyloučilo nebezpečí pro lidi, zvířata a životní prostředí.
c. Přeprava v malých kontejnerech
667 (1) Kusy obsahující látky zařazené do této třídy se smějí přepravovat v malých kontejnerech.
(2) Zákazy společného nakládání, předvídané v bodu 670, platí také pro obsah malých kontejnerů.
(3) Podmínky bodu 674 platí obdobně rovněž při přepravě v malých kontejnerech.
2. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na vozech a na malých kontejnerech (viz přípojek IX)
668 (1) Při přepravě látek a předmětů této třídy musí být obě dvě strany vozů, kotlových vozů a nádržkových kontejnerů opatřeny nálepkou podle vzoru 6.2.
(2) Mimo to musí, při přepravě látek, které jsou uvedeny v bodě 662 (3), být obě dvě strany vozů opatřeny nálepkou podle tohoto bodu.
(3) Malé kontejnery se opatří nálepkami podle bodu 662 (2) a (3).
669
E. Zákazy společného nakládání
670 Kusy s nálepkami podle vzoru 6.2 nesmějí být nakládány společně do jednoho vozu s kusy, které jsou opatřeny nálepkou podle vzoru 1, 1.4, 1.5, 1.6 nebo 01. Tyto podmínky neplatí pro kusy opatřené nálepkami podle vzoru 1.4 skupiny snášenlivosti S.
671 Pro zásilky, které nesmějí být nakládány společně do téhož vozu, musí být vystaveny samostatné nákladní listy.
F. Prázdné obaly
672 (1) Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy, prázdné nádržkové kontejnery, jakož i prázdné vozy pro zboží ve volně loženém stavu číslice 11 musí být uzavřeny a být těsné tak, jako v loženém stavu.
(2) Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy, prázdné nádržkové kontejnery, jakož i prázdné vozy pro zboží ve volně loženém stavu číslice 11 musí být opatřeny stejnými nápisy a nálepkami k označení nebezpečí, jako v loženém stavu.
(3) Označení v nákladním listě musí znít stejně, jako jedno z pojmenování zvýrazněných kurzívou v číslici 11, doplněné o “6.2, číslice 11 RID (PNZ)“, např. “Prázdný obal, 6.2, číslice 11 RID (PNZ)“.
V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
U nevyčištěných prázdných kotlových vozů, prázdných nádržkových kontejnerů, jakož i prázdných vozů pro zboží ve volně loženém stavu, se toto označení doplní údajem “Posledně naložené zboží“, jakož i číslem k označení nebezpečí, číslem k označení látky, pojmenováním, číslicí a skupinou b) vyjmenování látek posledně naloženého zboží, např. “Posledně naložené zboží: 606 2900 látka způsobilá vyvolat nákazu, nebezpečná pro zvířata, číslice 3b).“
(4) Kvůli oddělení nevyčištěných prázdných obalů číslice 11 s nálepkami k označení nebezpečí vzoru 6.2 od potravin, poživatin nebo krmiv, viz bod 11 (3).
G. Ostatní podmínky
673 Kvůli oddělení kusů opatřených nálepkami podle vzoru 6.2 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
674 Pokud došlo k úniku látek této třídy navenek a ke znečištění vozu, smí být tento znovu použit po důkladném vyčištění, případně desinfekci. Všechno ostatní zboží a předměty přepravované v témže voze musí být podrobeno(-y) kontrole z hlediska případného znečištění. Dřevěné části vozu, které přišly do styku s látkami číslice 1 a 2, musí být odstraněny a spáleny.
675 Ostatní podmínky pro látky této třídy, na které je z jiných důvodů, jako je bezpečnost při přepravě, dána úleva, zůstávají nedotčeny (např. vztahující se k dovozu a vývozu, uvedení do vnitřního oběhu nebo zneškodnění, bezpečnost práce, veterinární záležitosti).
676-
699
Třída 7 Radioaktivní látky
1. Vyjmenování látek
Úvod
700 (1) Rozsah platnosti
a) Z látek, jejichž specifická aktivita převyšuje 70 kBq/kg (2 nCi/g) a předmětů, které takové látky obsahují, je dovoleno přepravovat jen ty, které jsou vyjmenovány v bodu 701 nebo jsou v tomto bodu přiřazeny označení j.n. a to jen za podmínek obsažených v příslušných listech bodu 704 a za podmínek obsažených v bodech 1700 až 17711).
b) Látky a předměty spadající pod a) jsou látkami a předměty RID (PNZ).
Pozn. Usměrňovače srdečních rytmů (kardiostimulátory) s radioaktivními látkami, které byly implantovány nemocným a radioaktivní farmaceutika, podávaná nemocným v průběhu léčby, nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
(2) Definice a vysvětlivky
A1 a A2
1. Pod A1 se rozumí nejvyšší aktivita radioaktivních látek zvláštní formy, která je přípustná v kusu typu A.
Pod A2 se rozumí nejvyšší aktivita radioaktivních látek, jiných než radioaktivních látek zvláštní formy, která je přípustná v kusu typu A (viz bod 1700, tabulka I).
Alfazářiče o nízké toxicitě
2. Za alfazářiče o nízké toxicitě se rozumí přírodní uran, ochuzený uran, přírodní thorium, uran-235 nebo uran-238 a thorium-232, jakož i thorium-228 a thorium-230, jsou-li tyto obsaženy v rudách nebo fyzikálních nebo chemických koncentrátech; radionuklidy s poločasem rozpadu méně než 10 dní.
Schválení/Povolení
3. Vícestranným schválením/povolením se rozumí schválení/povolení, které bylo uděleno příslušnými úřady, jak země původu typu kusu nebo zásilky, tak také každého státu, přes který nebo do kterého, má být příslušná zásilka přepravena.
4. Jednostranným povolením se rozumí povolení typu kusu, které uděluje jen příslušný úřad země původu typu kusu.
Není-li země původu smluvním státem COTIF, musí být toto povolení uznáno příslušným úřadem prvního smluvního státu COTIF, se kterým přijde zásilka do styku.
Kontejnery
5. Kontejner pro přepravu látek této třídy musí představovat trvanlivý pevný vnější obal a musí být dostatečně odolný pro opakované použití. Může být použit jako obal, jsou-li splněny platné podmínky a může být také použit jako transportní obalový soubor.
Těsný vnější obal
6. Těsným vnějším obalem rozumíme součásti obalu, předvídané konstruktérem, které mají zabránit unikání radioaktivních látek během přepravy.
Kontaminace
7. Kontaminací se rozumí přítomnost radioaktivní substance na povrchu v množství více než 0,4 Bq/cm2 (10-5 µCi/cm2) pro beta a gama zářiče, jakož i alfa zářiče o nízké toxicitě nebo 0,04 Bq/cm2 (10-6 µCi/cm2) pro všechny ostatní alfa zářiče.
Fixovanou kontaminací se rozumí každá kontaminace s výjimkou nefixované kontaminace.
Nefixovanou kontaminací se rozumí kontaminace, která se může z povrchu při normální manipulaci uvolnit.
Vzor
8. Vzorem se rozumí popis radioaktivní látky zvláštní formy, kusu nebo obalu, který umožňuje přesnou identifikaci předmětu. K popisu mohou patřit technická data, konstrukční výkresy, zprávy, ze kterých je zřejmé splnění podmínek a jiných příslušných podkladů.
Výlučné použití
9. Výlučným použitím se rozumí použití vozu nebo velkého kontejneru s nejmenší délkou 6 m jediným odesílatelem, přičemž všechny postupy nakládání a vykládání, před přepravou, během přepravy a po přepravě, se provádějí podle pokynů odesílatele nebo příjemce.
Štěpné látky
10. Štěpnými látkami se rozumí uran-233, uran-235, plutonium-238, plutonium-239 nebo plutonium-241 a každá směs těchto radionuklidů. Neozářený přírodní uran a ochuzený uran, jakož i přírodní uran nebo ochuzený uran, který byl ozářen jen v tepelných reaktorech, nespadají pod tento pojem.
Látky s nízkou specifickou aktivitou
11. Látky s nízkou specifickou aktivitou (LSA) jsou radioaktivní látky s omezenou vlastní specifickou aktivitou nebo radioaktivní látky, pro něž byly stanoveny mezní hodnoty odhadované střední specifické aktivity. Při stanovení odhadované střední specifické aktivity není třeba respektovat dodatkový materiál, zastiňující LSA navenek.
Látky LSA se rozdělují do tří skupin:
a) LSA-I
i) rudy, obsahující přírodní radionuklidy (např. uran, thorium) a koncentráty uranu nebo thoria těchto rud;
ii) pevný, neozářený přírodní uran nebo neozářený ochuzený uran nebo neozářené přírodní thorium nebo jejich pevné nebo kapalné sloučeniny nebo směsi; nebo
iii) radioaktivní látky, s výjimkou štěpných látek, pro které není hodnota A2 omezena.
b) LSA-II
i) voda s koncentrací tritia nejvýše až 0,8 TBq/l(20 Ci/l);
ii) ostatní látky, ve kterých je aktivita rovnoměrně rozdělena a v nichž odhadovaná střední specifická aktivita u pevných látek a plynů nepřekračuje 10-4 A2/g a u kapalných látek 10-5 A2/g.
c) LSA-III
Pevné látky (např. zpevněné odpady, aktivované látky), v nichž
i) jsou radioaktivní látky rovnoměrně rozptýleny v pevném předmětu nebo v souboru pevných předmětů nebo rozptýleny v podstatě rovnoměrně v pevném kompaktním pojivu (jako beton, živice, keramika apod.),
ii) jsou radioaktivní látky relativně nerozpustné nebo jsou obsaženy uvnitř relativně nerozpustné základní hmoty, takže i při ztrátě obalu při úplném ponoření do vody vzniklá ztráta radioaktivních látek vylouhováním nepřevyšuje hodnotu 0,1 A2 na kus v jednom týdnu a
iii) odhadovaná střední specifická aktivita pevné látky bez ohledu na stínicí materiál nepřevyšuje hodnotu 2 x 10-3 A2/g.
Nejvyšší normální provozní tlak
12. Nejvyšší normální provozní tlak je nejvyšší přetlak při průměrné výšce nad hladinou moře, který může vzniknout v těsném vnějším obalu v průběhu jednoho roku bez odvětrávání, bez vnějšího chlazení pomocným systémem nebo provozním dozorem, vlivem teploty a slunečního záření, které by odpovídaly okolním podmínkám během přepravy.
Transportní obalový soubor
13. Transportním obalovým souborem se rozumí nádoba, jako třeba bedna nebo pytel, která nemusí odpovídat podmínkám pro kontejner a kterou použije jediný odesílatel, aby zásilku, sestávající ze dvou nebo více kusů, mohl spolu zabalit do jedné jednotky pro lepší manipulaci, skladování a přepravu. Transportní obalový soubor není totožný s vnějším obalem podle bodu 1510.
Kus
14. Kusem rozumíme obal připravený k odeslání s radioaktivním obsahem. Jakostní normy pro kusy a obaly, vzhledem k udržování neporušenosti bezpečnostních obalů (containment) a odstínění, závisí na množství a povaze přepravované látky.
Požadavky uplatňované na kusy jsou podle dále uvedených rizik, které představují podmínky přepravy, odstupňovány takto:
- podmínky, které by měly být stejné jako podmínky při obvyklé přepravě (bez zvláštních událostí),
- podmínky pro přepravu zohledňující zvláštní události menšího významu a
- podmínky pro havarijní případy (nehody) v průběhu přepravy
Požadavky spoluzahrnují konstrukční podmínky a zkoušky. Kusy se zařadí takto:
a) vyjmutý kus je obal se svým obsahem radioaktivních látek (viz bod 1713, tabulka V), který odpovídá všeobecným konstrukčním požadavkům na všechny obaly a kusy (viz bod 1732).
b) I) typ-1-průmyslový kus (IP-1) je obal, kotlový vůz, nádržkový kontejner nebo kontejner s látkami o malé specifické aktivitě (LSA) nebo s předměty na vnějším povrchu kontaminovanými (SCO) jako obsah (viz vymezení pojmů 11 a 22), které konstrukčně odpovídají všeobecným požadavkům na všechny obaly a kusy (viz bod 1732) a doplňkově odpovídají zvláštním konstrukčním podmínkám (viz bod 1733);
II) typ-2-průmyslový kus (IP-2) je obal, kotlový vůz, nádržkový kontejner nebo kontejner s látkami o malé specifické aktivitě (LSA) nebo s předměty na vnějším povrchu kontaminovanými (SCO) jako obsah (viz vymezení pojmů 11 a 22), které konstrukčně odpovídají všeobecným požadavkům na všechny obaly a kusy (viz bod 1732) a navíc splňují následující zvláštní podmínky:
i) pro kus, viz bod 1734;
ii) pro kotlový vůz, nádržkový kontejner, viz bod 1736, jakož i přípojky X a XI;
iii) pro kontejner, viz bod 1736.
III) typ-3-průmyslový kus (IP-3) je obal, kotlový vůz, nádržkový kontejner nebo kontejner s látkami o malé specifické aktivitě (LSA) nebo s předměty na vnějším povrchu kontaminovanými (SCO) jako obsah (viz vymezení pojmů 11 a 22), které konstrukčně odpovídají všeobecným požadavkům na všechny obaly a kusy (viz bod 1732) a navíc splňují následující zvláštní podmínky:
i) pro kus, viz bod 1735;
ii) pro kotlový vůz, nádržkový kontejner, viz bod 1736, jakož i přípojky X a XI;
iii) pro kontejner, viz bod 1736.
c) kus typu A je obal, kotlový vůz, nádržkový kontejner nebo kontejner s radioaktivním obsahem až do aktivity A1, jde-li o látku zvláštní formy, nebo až do aktivity A2, nejde-li o látku zvláštní formy a které konstrukčně odpovídají všeobecným požadavkům na všechny obaly a kusy (viz bod 1732) a pokud je to potřebné splňují zvláštní podmínky bodu 1737.
d) kus typu B je obal, kotlový vůz, nádržkový kontejner nebo kontejner s radioaktivním obsahem, jehož aktivita může překročit hodnotu A1, jde-li o látku zvláštní formy, nebo jehož aktivita může překročit hodnotu A2, nejde-li o látku zvláštní formy a které konstrukčně odpovídají všeobecným požadavkům na všechny obaly a kusy (viz bod 1732) a splňují zvláštní podmínky v bodu 1737 a pokud je to potřebné zvláštní podmínky bodů 1738 a 1740.
Obal
15. Obalem se rozumí souhrn všech konstrukčních částí, potřebných pro úplný, těsný vnější obal radioaktivního obsahu. Může sestávat z jedné nebo více nádob, absorpčních materiálů, distančních konstrukcí, stínění, zařízení pro plnění, vyprazdňování, větrání, odlehčení tlaku, zařízení pro chlazení, zařízení pro zachycování mechanických nárazů, zařízení pro manipulaci a upevnění, tepelné izolace a zabudovaného obsluhovacího zařízení. Obalem může být podle vymezení pojmu 14. bedna, sud nebo podobná schránka nebo také kontejner, kotlový vůz nebo nádržkový kontejner.
Zajištění kvality
16. Zajištěním kvality se rozumí systematický program kontrol a inspekcí, uplatňovaný každou organizací nebo orgánem, zúčastněným na přepravě radioaktivních látek, jehož cílem je zajistit odpovídajícím způsobem, aby byly v praxi dodrženy bezpečnostní normy, předepsané v přípojku VII.
Dávková intenzita
17. Dávkovou intenzitou se rozumí ekvivalentní dávková intenzita pro příslušné záření, udaná v milisievertech (milirem)/hodina2).
Radioaktivní obsah
18. Radioaktivním obsahem rozumíme radioaktivní látku se všemi kontaminovanými pevnými látkami, kapalnými látkami a plyny uvnitř obalu.
Zvláštní ujednání
19. Zvláštním ujednáním se rozumí ustanovení, stanovená příslušným úřadem3), podle kterých smí být přepravena zásilka, která nesplňuje všechny příslušné podmínky listů 5 až 12 bodu 704. Pro zásilky tohoto druhu je nutné vícestranné ujednání.
Radioaktivní látka zvláštní formy
20. Radioaktivní látkou zvláštní formy se rozumí buď pevná nerozptýlená radioaktivní látka nebo těsně uzavřené pouzdro, obsahující radioaktivní látku (viz bod 1731).
Specifická aktivita
21. Specifickou aktivitou radionuklidu se rozumí aktivita radionuklidu, vztažená na jednotku hmoty tohoto nuklidu. Specifická aktivita látky, ve které je radionuklid v podstatě rovnoměrně rozptýlen, je aktivita, vztažená na jednotku hmoty této látky.
Povrchově kontaminované předměty (SCO)
22. Povrchově kontaminovaným předmětem (SCO) je pevný předmět, který sám není radioaktivní, na jehož povrchu jsou však rozptýleny radioaktivní látky. Povrchově kontaminované předměty se zařadí do jedné ze dvou skupin:
a) SCO I: pevný předmět, na kterém
i) nefixovaná radioaktivní kontaminace na přístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše při méně než 300 cm2) nepřekračuje 4 Bq/cm2 (10-4 µCi/cm2) u beta a gama zářičů a alfa zářičů nízké toxicity, nebo 0,4 Bq/cm2 (10-5 µCi/cm2) u všech ostatních alfa zářičů a
ii) fixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše při méně než 300 cm2) nepřekračuje 4 x 104 Bq/cm2 (1 µCi/cm2) u beta a gama zářičů a alfa zářičů nízké toxicity, nebo 4 x 103 Bq/cm2 (0,1 µCi/cm2) u všech ostatních alfa zářičů a
iii) součet nefixované a fixované kontaminace na nepřístupném povrchu větším než 300 cm2 (nebo na celé ploše při méně než 300 cm2) nepřekračuje 4 x 104 Bq/cm2 (1 µCi/cm2) u beta a gama zářičů a alfa zářičů nízké toxicity, nebo 4 x 103 Bq/cm2 (0,1 µCi/cm2) u všech ostatních alfa zářičů.
b) SCO II: pevný předmět, na jehož povrchu překračuje buď fixovaná nebo nefixovaná kontaminace použitelné meze uvedené pod a) pro SCO I a na kterém
i) nefixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše při méně než 300 cm2) nepřekračuje 400 Bq/cm2 (10-2 µCi/cm2) u beta a gama zářičů a alfa zářičů nízké toxicity, nebo 40 Bq/cm2 (10-3 µCi/cm2) u všech ostatních alfa zářičů a
ii) fixovaná radioaktivní kontaminace na přístupném povrchu na ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše při méně než 300 cm2) nepřekračuje 8 x 105 Bq/cm2 (20 µCi/cm2) u beta a gama zářičů a alfa zářičů nízké toxicity nebo 8 x 104 Bq/cm2 (2 µCi/cm2) u všech ostatních alfa zářičů a
iii) součet nefixované a fixované kontaminace na nepřístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše při méně než 300 cm2) nepřekračuje 8 x 105 Bq/cm2 (20 µCi/cm2) u beta a gama zářičů a alfa zářičů nízké toxicity nebo 8 x 104 Bq/cm2 (2 µCi/cm2) u všech ostatních alfa zářičů.
Přepravní index
23. Přepravním indexem (TI) se rozumí číslo, které bylo přiděleno kusu, transportnímu obalovému souboru, kotlovému vozu, nádržkovému kontejneru, kontejneru nebo nebalené zásilce LSA-I nebo SCO-I a na jehož základě mohou být kontrolovány, jak bezpečnost kritického stavu, tak i expozice záření (viz bod 1715). Tímto číslem jsou stanovena omezení obsahu u určitých kusů, transportních obalových souborů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a kontejnerů a kategorie pro polepení nálepkami; toto číslo rozhoduje, zda musí být přeprava provedena za podmínky výlučného použití a určuje požadavky na vzdálenost při tranzitním skladování; použije se ke stanovení omezení společné nakládky během přepravy na základě zvláštních ujednání a při tranzitním skladování a k určení počtu kusů, které smějí být přepravovány v jednom kontejneru nebo jednom voze (viz přípojek VII, oddíl II).
Neozářené thorium
24. Neozářené thorium je thorium, které obsahuje nejvýše 10-7 g uranu-233 na gram thoria-232.
Neozářený uran
25. Neozářený uran je uran, který obsahuje nejvýše 10-6 g plutonia na gram uranu-235 a nejvýše 9 MBq (0,2 mCi) štěpitelných produktů na gram uranu-235.
Přírodní uran, ochuzený a obohacený uran
26. Přírodní uran je chemicky oddělený uran s přírodním složením izotopů uranu (cca 99,28% uran-238 a 0,72% uran-235). Ochuzený uran je uran s menším hmotnostním podílem uranu-235 než má přírodní uran. Obohacený uran je uran s vyšším hmotnostním podílem uranu-235 než má přírodní uran. Ve všech případech se vyskytuje malý hmotnostní podíl uranu-234.
701 (1) Vyjmenování látek
Číslo k označení4) a pojmenování látky nebo předmětuList
2910látky radioaktivní, vyjmutý kus
- přístroje nebo výrobky2
- omezená množství látky1
- výrobky z přírodního uranu nebo ochuzeného uranu nebo přírodního thoria3
- prázdné obaly4
2912látky radioaktivní nízké specifické aktivity (LSA), j.n.
- LSA-I5
- LSA-II6
- LSA-III7
- podle zvláštního ujednání13
2913látky radioaktivní, povrchově kontaminované předměty (SCO)
- SCO I a SCO II8
- podle zvláštního ujednání13
2918látky radioaktivní, štěpné, j.n.
- v kusech typu I-F, typu AF, typu B(U)F, nebo typu B(M)F12
- podle zvláštního ujednání13
2974látky radioaktivní zvláštní formy, j.n.
- v kusech typu A9
- v kusech typu B(U)10
- v kusech typu B(M)11
- podle zvláštního ujednání13
2975thorium kovové, pyroforické
- v kusech typu A9
- v kusech typu B(U)10
- v kusech typu B(M)11
- podle zvláštního ujednání13
2976dusičnan thoričitý, pevný
- LSA-I5
- LSA-II6
- v kusech typu A9
- v kusech typu B(U)10
- v kusech typu B(M)11
- podle zvláštního ujednání13
2977hexafluorid uranu, štěpný, obsahující více než 1 % uranu-235
- ve schválených kusech12
- podle zvláštního ujednání13
2978hexafluorid uranu, vyjmutý - štěpný nebo neštěpný
- LSA-I5
- LSA-II6
- podle zvláštního ujednání13
2979uran kovový, pyroforický
- v kusech typu A9
- v kusech typu B(U)10
- v kusech typu B(M)11
- podle zvláštního ujednání13
2980dusičnan uranylu hexahydrát - roztok
- LSA-I5
- LSA-II6
- v kusech typu A9
- v kusech typu B(U)10
- v kusech typu B(M)11
- podle zvláštního ujednání13
2981dusičnan uranylu, pevný
- LSA-I5
- LSA-II6
- v kusech typu A9
- v kusech typu B(U)10
- v kusech typu B(M)11
- podle zvláštního ujednání13
2982látky radioaktivní, j.n.
- v kusech typu A9
- v kusech typu B(U)10
- v kusech typu B(M)11
- podle zvláštního ujednání13
(2) Látky a předměty této třídy obsahují jeden nebo více radionuklidů, jmenovaných v bodu 1700 a 1701.
(3) V dalším seznamu jsou uvedeny různé listy bodu 704:
1. Omezená množství radioaktivních látek ve vyjmutých kusech
2. Přístroje nebo výrobky ve vyjmutých kusech
3. Výrobky z přírodního nebo ochuzeného uranu nebo z přírodního thoria jako vyjmuté kusy
4. Prázdné obaly jako vyjmuté kusy
5. Látky o nízké specifické aktivitě (LSA-I)
6. Látky o nízké specifické aktivitě (LSA-II)
7. Látky o nízké specifické aktivitě (LSA-III)
8. Povrchově kontaminované předměty (SCO I a SCO II)
9. Radioaktivní látky v kusech typu A
10. Radioaktivní látky v kusech typu B(U)
11. Radioaktivní látky v kusech typu B(M)
12. Štěpné látky
13. Radioaktivní látky, přepravované podle zvláštního ujednání
(4) Spěšniny
Radioaktivní látky smějí být přepravovány také jako spěšnina. Přitom nesmí součet přepravních indexů, uvedených na nálepkách k označení nebezpečí, činit v zavazadlovém voze nebo v zavazadlovém oddílu více než 10. Železnice může u kusů kategorie III-žlutá určit dobu podeje zásilky k přepravě. Hmotnost jednoho kusu nesmí překročit 50 kg.
(5) Podmínky pro různé druhy zásilek jsou podle bodu 2 (1) obsaženy ve 13 oddílech:
a) podmínky stejného znění pro listy 1 až 4 jsou shrnuty v bodu 702;
b) podmínky stejného znění pro listy 5 až 13 jsou shrnuty v bodu 703;
702 Podmínky stejného znění pro listy 1 až 4 bodu 704
1. Látky
Viz příslušný list.
2. Obal/kus
Viz příslušný list.
3. Nejvýše přípustná dávková intenzita: 5 µSv/h (0,5 mrem/h) na jakémkoliv místě vnějších stran kusu.
4. Kontaminace na kusech, vozech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a transportních obalových souborech
Nefixovaná kontaminace na všech vnějších stranách a navíc na vnitřních stranách vozů, kontejnerů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a transportních obalových souborech, které jsou pro tyto kusy použity, musí být pokud možno co nejnepatrnější a nesmí překročit tyto hodnoty:
a) beta nebo gama zářiče/alfa zářiče0,4 Bq/cm2 (10-5 µCi/cm2)
o malé toxicitě:
b) pro všechny ostatní alfa zářiče: 0,04 Bq/cm2 (10-6 µCi/cm2)
5. Dekontaminace a použití vozů, výstrojů a jejich částí
Kontaminované vozy, výstroje nebo jejich části musí být co nejdříve, jak jen možno a v každém případě, dekontaminovány před novým použitím při dodržení těchto nejvyšších hodnot:
a) pro nefixovanou kontaminaci pro beta a gama
zářiče, jakož i pro alfa zářiče o malé toxicitě: 0,4 Bq/cm2 (10-5 µCi/cm2)
a pro všechny ostatní alfa zářiče: 0,04 Bq/cm2 (10-6 µCi/cm2)
b) pro fixovanou kontaminaci:
dávková intenzita na povrchu 5 µSv/h (0,5 mrem/h)
6. Společné balení
Žádná ustanovení.
7. Společná nakládka
Žádná ustanovení.
8. Označení a nálepky k označení nebezpečí na kusech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na transportních obalových souborech
Viz příslušný list.
9. Nálepky k označení nebezpečí na vozech, vyjma kotlových vozů
Viz příslušný list.
10. Přepravní doklady
Viz příslušný list.
11. Skladování a odeslání
Žádná ustanovení.
12. Přeprava kusů, kontejnerů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a transportních obalových souborů
Žádná ustanovení.
13. Ostatní podmínky
a) podmínky vztahující se na nehody - viz bod 710 a 1712
b) poškozené nebo netěsné kusy - viz bod 1712
c) kontrola kontaminace - viz bod 1712 (3)
d) zajištění kvality - viz bod 1766
e) nedoručitelné zásilky - viz bod 715
703 Podmínky stejného znění pro listy 5 až 13 bodu 704
1. Látky
Viz příslušný list.
2. Obal/kus
Viz příslušný list.
3. Nejvýše přípustná dávková intenzita
a) Dávkové intenzity na kusech nebo transportních obalových souborech, které nejsou přepravovány formou výlučného použití, nesmí být vyšší než
i) 2 mSv/h (200 mrem/h) na nějakém místě vnějších stran a
ii) 0,1 mSv/h (10 mrem/h) ve vzdálenosti 1 m od tohoto povrchu.
b) Dávkové intenzity na vnějších stranách kusů a transportních obalových souborech, přepravovaných formou výlučného použití, smějí být jen tehdy vyšší než 2 mSv/h (200 mrem/h), avšak v žádném případě vyšší než 10 mSv/h (1000 mrem/h), je-li
i) vůz vybaven pláštěm (obalem), který během přepravy zabraňuje přístupu nepovolaným osobám k zásilce a
ii) kus nebo transportní obalový soubor bezpečně upevněn tak, že se jejich poloha v plášti (obalu) nemůže při obvyklé přepravě změnit a
iii) mezi začátkem a ukončením přepravy vyloučeno provádění nakládacích nebo vykládacích úkonů.
4. Kontaminace na kusech, vozech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na transportních obalových souborech
Nefixovaná kontaminace na všech vnějších stranách a navíc na vnitřních stranách vozů, kontejnerů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a transportních obalových souborů, které jsou pro tyto kusy použity, musí být pokud možno co nejnepatrnější a nesmí překročit tyto mezní hodnoty:
a) beta,gama zářiče a alfa zářiče o nízké toxicitě:
0,4 Bq/cm2 (10-5 µCi/cm2) u zásilek, které obsahují vyjmuté kusy a/nebo neradioaktivní zboží,
4 Bq/cm2 (10-4 µCi/cm2) u všech ostatních zásilek;
b) všechny ostatní alfa zářiče:
0,04 Bq/cm2 (10-6 µCi/cm2) u zásilek, které obsahují vyjmuté kusy a/nebo neradioaktivní zboží,
0,4 Bq/cm2 (10-5 µCi/cm2) u všech ostatních zásilek.
5. Dekontaminace a použití vozů, výstrojů a jejich částí
Vozy, výstroje nebo jejich části, které jsou kontaminovány přes hodnoty uvedené v odstavci 4. nebo které na vnějším povrchu vykazují vyšší hodnotu jak 5 µSv/h (0,5 mrem/h) musí být, jak jen možno co nejdříve a v každém případě dekontaminovány před novým použitím při dodržení těchto nejvyšších hodnot:
a) pro nefixovanou kontaminaci, viz podmínky v odstavci 4,
b) pro fixovanou kontaminaci: dávková intenzita na vnějším povrchu 5 µSv/h (0,5 mrem/h).
6. Společné balení
7. Společné nakládání
a) Kusy, opatřené nálepkou podle vzoru 7A, 7B nebo 7C, nesmějí být naloženy společně do jednoho vozu s kusy opatřenými nálepkou podle vzoru 1, 1.4, 1.5, 1.6 nebo 01. Tyto podmínky neplatí pro kusy opatřené nálepkami podle vzoru 1.4 skupiny snášenlivosti S.
b) Ve všech ostatních případech jsou společná nakládání dovolena. U zásilky s výlučným použitím však smí být společná nakládání provedena jen odesílatelem.
c) Pro zásilky, které nesmějí být naloženy do stejného vozu, musí být vyhotoveny samostatné nákladní listy.
8. Označení a nálepky k označení nebezpečí na kusech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na transportních obalových souborech.
Následující ustanovení se vztahují na kusy, kontejnery, kotlové vozy, nádržkové kontejnery a na transportní obalové soubory s neštěpnými látkami. Pro kusy, které obsahují štěpné látky a pro kontejnery a transportní obalové soubory, které obsahují kusy se štěpnými látkami, je nutno navíc dbát listu 12.
a) Kusy a transportní obalové soubory, kromě kontejnerů, kotlových vozů a nádržkových kontejnerů
i) Kusy a transportní obalové soubory se opatří podle kategorie (viz bod 1718) nálepkami podle vzoru 7A, 7B nebo 7C, které se doplní podle bodu 706 (3). Nálepky se umístí na dvou protilehlých stranách kusů a transportních obalových souborů.
ii) Na každé nálepce musí být udána nejvyšší aktivita radioaktivního obsahu během přepravy.
iii) Na každé žluté nálepce musí být uveden přepravní index pro kus nebo transportní obalový soubor.
iv) U látek následujících čísel k označení látky, podle bodu 701 (1) musí být kromě toho umístěny následující dodatkové nálepky:
2975 thorium kovové, pyroforické, 2979 uran kovový, pyroforický, nálepka podle vzoru 4.2;
2976 dusičnan thoričitý, pevný, 2981 dusičnan uranylu, pevný, nálepka podle vzoru 05;
2977 hexafluorid uranu, štěpný, obsahující více než 1% uranu-235, 2978 hexafluorid uranu, vyjmutý - štěpný nebo neštěpný, 2980 dusičnan uranylu hexahydrát - roztok, nálepka podle vzoru 8.
v) Kusy o hrubé hmotnosti větší než 50 kg musí mít na vnější straně vyznačen zřetelně a trvanlivě údaj jejich dovolené hrubé hmotnosti.
vi) Nápisy
Každý kus je třeba označit zřetelně a trvanlivě číslem k označení látky, které je uvedeno v nákladním listu, před které se předsadí písmena “UN“.
vii) Nálepky k označení nebezpečí, které se netýkají obsahu, musí být odstraněny nebo zakryty.
b) Kontejnery, také při použití jako transportní obalové soubory, kotlové vozy a nádržkové kontejnery, jakož i vozy a kontejnery pro zboží ve volně loženém stavu
i) Takové kontejnery, kotlové vozy a nádržkové kontejnery se podle kategorie (viz bod 1718) opatří nálepkami podle vzoru 7A, 7B nebo 7C, které se doplní podle bodu 706 (3).
Kotlové vozy a nádržkové kontejnery, jakož i velké kontejnery, které obsahují kusy - s výjimkou vyjmutých kusů - musí být opatřeny dodatkově nálepkami podle vzoru 7D.
Místo nálepek podle vzoru 7A, 7B nebo 7C a dodatkově nálepky podle vzoru 7D, smějí být alternativně použity nálepky podle vzoru 7A, 7B nebo 7C, ale s rozměry nálepky podle vzoru 7D.
Nálepky se umístí na všech čtyřech stranách kontejnerů a nádržkových kontejnerů, jakož i na obou stranách kotlových vozů.
ii) U látek dále uvedených čísel k označení látky, podle bodu 701 (1), musí být kromě toho umístěny následující dodatkové nálepky:
2975 thorium kovové, pyroforické, 2979 uran kovový, pyroforický, nálepka podle vzoru 4.2;
2976 dusičnan thoričitý, pevný, 2981 dusičnan uranylu, pevný, nálepka podle vzoru 05;
2977 hexafluorid uranu, štěpný, obsahující více než 1 % uranu-235, 2978 hexafluorid uranu, vyjmutý - štěpný nebo neštěpný, 2980 dusičnan uranylu hexahydrát - roztok, nálepka podle vzoru 8.
iii) Na kotlových vozech a nádržkových kontejnerech, jakož i na vozech a kontejnerech pro zboží ve volně loženém stavu, musí být umístěno oranžové označení podle bodu 13 a přípojku VIII vedle nálepek k označení nebezpečí.
iv) Vyjma při společném nakládání, musí být na každé nálepce vyznačena nejvyšší aktivita radioaktivního obsahu kontejneru nebo transportního obalového souboru během přepravy, sumarizovaná za celkový obsah. O společném nakládání, viz bod 706 (3).
v) Na každé žluté nálepce musí být uveden přepravní index pro kontejner nebo transportní obalový soubor.
vi) Na kontejnerech, kotlových vozech a nádržkových kontejnerech musí být na vnější straně zřetelně a trvanlivě vyznačena jejich přípustná brutto hmotnost.
vii) Označení a nálepky k označení nebezpečí, které se netýkají obsahu, musí být odstraněny nebo zakryty.
9. Nálepky k označení nebezpečí na vozech, vyjma kotlových vozů
a) i) Při přepravě balených nebo nebalených radioaktivních látek musí být na obou bočních stranách vozu svisle umístěny nálepky podle vzoru 7D.
ii) U látek dále uvedených čísel k označení látky, podle bodu 701 (1) musí být kromě toho umístěny následující dodatkové nálepky:
2975 thorium kovové, pyroforické, 2979 uran kovový, pyroforický, nálepka podle vzoru 4.2;
2976 dusičnan thoričitý, pevný, 2981 dusičnan uranylu, pevný, nálepka podle vzoru 05;
2977 hexafluorid uranu, štěpný, obsahující více než 1 % uranu-235, 2978 hexafluorid uranu, vyjmutý - štěpný nebo neštěpný, 2980 dusičnan uranylu hexahydrát - roztok, nálepka podle vzoru 8.
b) Nálepky k označení nebezpečí, které se netýkají obsahu, musí být odstraněny nebo zakryty.
10. Přepravní doklady
Viz příslušný list.
11. Skladování a odeslání
a) Během skladování je nutné oddělení od ostatních druhů nebezpečného zboží, osob a nevyvolaných fotografických desek a filmů:
i) o oddělení od ostatních druhů nebezpečného zboží, viz podmínky v oddíle 7,
ii) o oddělení od osob, kusů s nápisem “FOTO“ a poštovních pytlů, viz bod 711 (1) s tabulkami vzdáleností odstupu.
b) Mezní hodnoty pro celkový (sumarizovaný) součet přepravních indexů při skladování, vyjma pro LSA-I
i) počet kusů kategorie II-žlutá a III-žlutá, transportních obalových souborů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a kontejnerů, které smějí být skladovány společně na jednom místě, je nutno omezit tak, aby celkový součet přepravních indexů v každé skupině kusů, transportních obalových souborů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů nebo kontejnerů nepřekročil 50. Takové skupiny musí mít mezi sebou odstup minimálně 6 m.
ii) Překračuje-li přepravní index kusu, transportního obalového souboru, kotlového vozu, nádržkového kontejneru nebo kontejneru 50 nebo překračuje-li celkový přepravní index na voze 50, musí být dodržen nejméně odstup 6 m od ostatních kusů, transportních obalových souborů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů, kontejnerů a vozů s radioaktivními látkami.
12. Přeprava kusů, kontejnerů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a transportních obalových souborů
1) Viz příslušný list.
2) a) Během přepravy je nutné oddělení od ostatních druhů nebezpečného zboží, osob a nevyvolaných fotografických desek a filmů:
i) o oddělení od ostatních druhů nebezpečného zboží, viz podmínky v oddílu 7;
ii) o oddělení od osob, kusů s nápisem „FOTO“ a poštovních pytlů, viz bod 711 (1) s tabulkami vzdáleností odstupu.
b) Mezní hodnoty pro celkový (sumarizovaný) součet přepravních indexů při přepravě, kromě pro LSA-I
Celkový počet kusů, transportních obalových souborů, nádržkových kontejnerů a kontejnerů na jednom voze je nutno omezit tak, aby celkový součet přepravních indexů nepřekročil 50. Pro přepravy za podmínek výlučného použití toto omezení neplatí [viz bod 1711 (3)].
c) Všechny kusy a transportní obalové soubory s vyšším přepravním indexem než 10 smějí být přepravovány jen za podmínek výlučného použití.
d) Nejvyšší dovolená dávková intenzita na vozech:
i) 2 mSv/h (200 mrem/h) na povrchu vozu;
ii) 0,1 mSv/h (10 mrem/h) ve vzdálenosti 2 m od povrchu vozu.
13. Ostatní podmínky
a) stanovení přepravního indexu, viz bod 1715
b) podmínky týkající se nehod, viz bod 710 a 1712
c) poškozené nebo netěsné kusy, viz bod 1712
d) kontrola kontaminace, viz bod 1712 (3)
e) zajištění kvality, viz bod 1766
f) nedoručitelné zásilky, viz bod 715.
704 List 1
Omezená množství radioaktivních látek ve vyjmutých kusech
Pozn. 1. Radioaktivní látky v množstvích, která představují velmi omezený radiologický potenciál ohrožení, smějí být přepravovány ve vyjmutých kusech.
2. Při dodatkových nebezpečných vlastnostech, viz též podmínky v bodu 3 (5) a (6) a 1770.
1. Látky
2910 látky radioaktivní, vyjmutý kus, omezená množství látky
a) Neštěpné radioaktivní látky v množstvích, která nepřevyšují mezní hodnoty uvedené v tabulce 1.
b) Štěpné látky, jejichž aktivita nepřevyšuje mezní hodnoty uvedené v tabulce 1 a které kromě toho, pokud jde o množství, formu a použitý obal, vyhovují podmínkám bodu 1741 a mohou být proto považovány za kusy s neštěpnými látkami.
Tabulka 1. Mezní hodnoty, vyjádřené v hodnotách A1 nebo A2 pro vyjmuté kusy s radioaktivními látkami5)6)
Druh obsahuMezní hodnoty na kus
Pevné látky
zvláštní forma10-3 A1
jiné formy10-3 A2
Kapalné látky10-4 A2
Plyny
tritium2 x 10-2 A2
zvláštní forma10-3 A1
jiné formy10-3 A2
2. Obal/kus
Radioaktivní látky v omezených množstvích látky smějí být přepravovány v obalech, kontejnerech, kotlových vozech nebo nádržkových kontejnerech.
a) Obal musí odpovídat všeobecným podmínkám pro všechny obaly a kusy podle bodu 1732 a dodatkově pro kotlové vozy a nádržkové kontejnery podmínkám přípojku X a XI.
b) Kusy, které obsahují štěpné látky, musí odpovídat nejméně jedné z podmínek podle bodu 1741.
c) Zejména musí kusy zajišťovat, že při obvyklé přepravě nedojde k žádné ztrátě radioaktivního obsahu.
Látky nesmějí být přepravovány ve volně loženém stavu.
3. Nejvýše přípustná dávková intenzita
Viz bod 702.
4. Kontaminace na kusech, vozech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a transportních obalových souborech
Viz bod 702.
5. Dekontaminace a použití vozů, výstrojů a jejich částí
Viz bod 702.
6. Společné balení
Žádná ustanovení.
7. Společné nakládání
Žádná ustanovení.
8. Označení a nálepky k označení nebezpečí na kusech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na transportních obalových souborech
a) Kusy
i) nálepky k označení nebezpečí se nevyžadují;
ii) na jedné vnitřní straně obalu musí být vyznačen nápis “Radioaktivní“, který při otevření obalu upozorní na obsah radioaktivních látek.
b) Kontejnery
Žádná ustanovení.
c) Nádržkové kontejnery a kotlové vozy
d) Transportní obalové soubory
Žádná ustanovení.
9. Nálepky k označení nebezpečí na vozech, vyjma kotlových vozů
Žádná ustanovení.
10. Přepravní doklady
Nákladní list musí obsahovat tento záznam: “2910 látka radioaktivní, vyjmutý kus, omezené množství, 7, list 1, RID“. Ve vnitrostátní přepravě se místo zkratky “RID“ zapíše zkratka “PNZ“. Při přepravě v kotlových vozech nebo nádržkových kontejnerech, je-li předepsáno označení podle přípojku VIII, musí být před označením zboží uvedeno navíc číslo k označení nebezpečí podle přípojku VIII. Číslo k označení nebezpečí se uvede rovněž, pokud vozy, obsahující vozovou zásilku s kusy jednoho a toho samého zboží, jsou opatřeny označením podle přípojku VIII. V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
11. Skladování a odeslání
Žádná ustanovení.
12. Přeprava kusů, kontejnerů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a transportních obalových souborů
Žádná ustanovení.
13. Ostatní podmínky
Viz bod 702.
704 List 2
Přístroje nebo výrobky ve vyjmutých kusech
Pozn. 1. Stanovená množství radioaktivních látek v přístrojích, výrobcích nebo jejich konstrukčních částech, která představují velmi omezený radiologický potenciál ohrožení, smějí být přepravovány ve vyjmutých kusech.
2. Při dodatkových nebezpečných vlastnostech, viz též podmínky bodu 1770.
1. Látky
2910 látky radioaktivní, vyjmutý kus, přístroje nebo výrobky
a) Přístroje a výrobky, jako hodiny, elektronové trubice nebo elektronické přístroje, které obsahují radioaktivní látky, jejichž aktivita na přístroj nebo výrobek a celková aktivita na kus nepřesahuje hodnoty, uvedené ve sloupcích 2 a 3 tabulky 2, za předpokladu, že dávková intenzita ve vzdálenosti 10 cm od povrchu každého nezabaleného přístroje nebo výrobku není větší než 0,1 mSv/h (10 mrem/h).
b) Přístroje a výrobky, obsahující štěpné látky, jejichž množství není větší než mezní hodnoty v tabulce 2 a které navíc pokud jde o množství, formu nebo obal - splňují ustanovení bodu 1741, která dovolují považovat je za kusy s neštěpnou látkou, za předpokladu, že dávková intenzita ve vzdálenosti 10 cm od povrchu každého nezabaleného přístroje nebo výrobku není větší než 0,1 mSv/h (10 mrem/h).
Tabulka 2. Mezní hodnoty, vyjádřené v hodnotách A1 nebo A2 pro vyjmuté kusy s přístroji nebo výrobky7)8)
Druh obsahuMezní hodnoty na
přístroj/ výrobek
Mezní hodnoty na kus
Pevné látky
zvláštní forma10-2 A1A1
jiná forma10-2 A2A2
Kapalné látky10-3 A210-1 A2
Plyny
tritium2 x 10-2 A2 2 x 10-1 A2
zvláštní forma10-3 A110-2 A1
jiné formy10-3 A210-2 A2
2. Obal/kus
a) Obal musí odpovídat všeobecným podmínkám pro všechny obaly a kusy podle bodu 1732.
b) Kusy, obsahující štěpné látky, musí odpovídat nejméně jedné z podmínek podle bodu 1741.
c) Přístroje a výrobky musí být bezpečně zabaleny.
d) Přeprava nebalených radioaktivních látek není dovolena.
3. Nejvýše přípustná dávková intenzita
Viz bod 702.
4. Kontaminace na kusech, vozech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a transportních obalových souborech
Viz bod 702.
5. Dekontaminace a použití vozů, výstrojů a jejich částí
Viz bod 702.
6. Společné balení
Žádná ustanovení.
7. Společné nakládání
Žádná ustanovení.
8. Označení a nálepky k označení nebezpečí na kusech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na transportních obalových souborech
a) Přístroje a výrobky Každý přístroj nebo výrobek (s výjimkou hodin a přístrojů se světélkujícími číslicemi) musí být opatřen nápisem “Radioaktivní“.
b) Kusy Žádná ustanovení.
c) Kontejnery Žádná ustanovení.
d) Nádržkové kontejnery a kotlové vozy Bezpředmětné.
e) Transportní obalové soubory Žádná ustanovení.
9. Nálepky k označení nebezpečí na vozech, vyjma kotlových vozů
Žádná ustanovení.
10. Přepravní doklady
Nákladní list musí obsahovat tento záznam: “2910 látka radioaktivní, vyjmutý kus, přístroje nebo výrobky, 7, list 2, RID“. Ve vnitrostátní přepravě se místo zkratky “RID“ zapíše zkratka “PNZ“. Pokud vozy, obsahující vozovou zásilku s kusy jednoho a toho samého zboží, jsou opatřeny označením podle přípojku VIII, je třeba před označení zboží doplnit číslo k označení nebezpečí podle přípojku VIII. V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
11. Skladování a odeslání
Žádná ustanovení.
12. Přeprava kusů, kontejnerů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a transportních obalových souborů
Žádná ustanovení.
13. Ostatní podmínky
Viz bod 702.
704 List 3
Výrobky z přírodního nebo ochuzeného uranu nebo z přírodního thoria jako vyjmuté kusy
Pozn. 1. Výrobky z neozářeného přírodního uranu nebo neozářeného ochuzeného uranu nebo neozářeného přírodního thoria, které představují velmi omezený radiologický potenciál ohrožení, smějí být přepravovány jako vyjmuté kusy.
2. Při dodatkových nebezpečných vlastnostech, viz též podmínky v bodu 1770.
1. Látky
2910 látky radioaktivní, vyjmutý kus, výrobky z přírodního uranu nebo ochuzeného uranu nebo přírodního thoria
Výrobky, obsahující jako jediné radioaktivní látky neozářený přírodní uran nebo neozářený ochuzený uran nebo neozářené přírodní thorium, za předpokladu, že povrch uranu nebo thoria má neaktivní vnější obal z kovu nebo z jiného pevného materiálu.
Pozn. Takovými výrobky mohou být např. dosud nepoužité obaly pro přepravu radioaktivních látek.
2. Obal/kus
Výrobek, který je použit jako obal, musí odpovídat všeobecným podmínkám pro všechny obaly a kusy podle bodu 1732.
3. Nejvýše přípustná dávková intenzita
Viz bod 702.
4. Kontaminace na kusech, vozech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a transportních obalových souborech
Viz bod 702.
5. Dekontaminace a použití vozů, výstrojů a jejich částí
Viz bod 702.
6. Společné balení
Žádná ustanovení.
7. Společné nakládání
Žádná ustanovení.
8. Označení a nálepky k označení nebezpečí na kusech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na transportních obalových souborech
a) Kusy
Žádná ustanovení.
b) Kontejnery
Žádná ustanovení.
c) Nádržkové kontejnery a kotlové vozy
Bezpředmětné.
d) Transportní obalové soubory
Žádná ustanovení.
9. Nálepky k označení nebezpečí na vozech, vyjma kotlových vozů
Žádná ustanovení.
10. Přepravní doklady
Nákladní list musí obsahovat tento záznam: “2910 látka radioaktivní, vyjmutý kus, výrobky z přírodního uranu nebo ochuzeného uranu nebo přírodního thoria, 7, list 3, RID“. Ve vnitrostátní přepravě se místo zkratky „RID“ zapíše zkratka “PNZ“. Pokud vozy, obsahující vozovou zásilku s kusy jednoho a toho samého zboží, jsou opatřeny označením podle přípojku VIII, je třeba před označení zboží doplnit číslo k označení nebezpečí podle přípojku VIII. V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
11. Skladování a odeslání
Žádná ustanovení.
12. Přeprava kusů, kontejnerů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a transportních obalových souborů
Žádná ustanovení.
13. Ostatní podmínky
Viz bod 702.
704 List 4
Prázdné obaly jako vyjmuté kusy
Pozn. 1. Nevyčištěné prázdné obaly, které byly použity pro přepravu radioaktivních látek a které představují velmi omezený radiologický potenciál ohrožení, smějí být přepravovány jako vyjmuté kusy.
2. a) Nevyčištěné prázdné obaly, které už nelze pro poškození či jinou mechanickou vadu bezpečně uzavřít, musí být, pokud nemohou být přepravovány v jiných obalech podle podmínek této třídy, přepravovány podle zvláštního povolení (list 13);
b) nevyčištěné prázdné obaly, u nichž vnitřní nefixovaná kontaminace (aktivita zbytku) překračuje nejvyšší hodnoty udané v odstavci 1c), smějí být přepravovány jen jako kusy v souladu s různými listy [bod 701 odst. (3)] podle množství a formy své zbytkové aktivity a kontaminace;
c) prázdné obaly, které byly vyčištěny tak, že už se nevyskytuje žádná kontaminace překračující hodnotu 0,4 Bq/cm2 (10-5 µCi/cm2 ) pro beta nebo gama zářiče a 0,04 Bq/cm2 (10-6 µCi/cm2) pro alfa zářiče a neobsahují žádné radioaktivní látky se specifickou aktivitou větší než 70 kBq/kg (2n Ci/g), nepodléhají již ustanovením této třídy.
3. Při dodatkových nebezpečných vlastnostech, viz též podmínky v bodu 1770.
1. Látky
2910 látky radioaktivní, vyjmutý kus, prázdné obaly
a) Nevyčištěné prázdné obaly zahrnují nevyčištěné prázdné kontejnery, kotlové vozy a nádržkové kontejnery, které byly použity pro přepravu radioaktivních látek.
b) U obalů, pro jejichž stavbu byl použit uran nebo thorium, je třeba navíc dbát ustanovení pod písm. 2 c).
c) Vnitřní nefixovaná kontaminace (aktivita zbytku) nesmí překročit tyto nejvyšší hodnoty:
i) Beta nebo gama zářiče/alfa zářiče o nízké toxicitě: 400 Bq/cm2 (10-2 µCi/cm2)
ii) Všechny ostatní alfa zářiče: 40 Bq/cm2 (10-3 µCi/cm2)
2. Obal/kus
a) Obal musí odpovídat všeobecným podmínkám pro všechny obaly a kusy podle bodu 1732.
b) Obal musí být v dobrém stavu a musí být spolehlivě uzavřen.
c) Bylo-li pro stavbu prázdného obalu použito přírodního uranu nebo ochuzeného uranu nebo přírodního thoria, musí mít vnější povrch uranu, popř. thoria neaktivní vnější obal z kovu nebo jiného pevného materiálu.
d) Všechny nálepky k označení nebezpečí, které byly předtím nutné, aby bylo vyhověno ustanovením podle bodu 706, nesmí být již viditelné.
3. Nejvýše přípustná dávková intenzita
Viz bod 702.
4. Kontaminace na kusech, vozech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a transportních obalových souborech
Viz bod 702.
5. Dekontaminace a použití vozů, výstrojů a jejich částí
Viz bod 702.
6. Společné balení
Žádná ustanovení.
7. Společné nakládání
Žádná ustanovení.
8. Označení a nálepky k označení nebezpečí na kusech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na transportních obalových souborech
a) Kusy
i) Nápisy nebo nálepky k označení nebezpečí nejsou vyžadovány.
ii) Trvanlivé nápisy dle bodu 705 nemusí být odstraněny.
b) Kontejnery
Žádná ustanovení.
c) Nádržkové kontejnery a kotlové vozy
d) Transportní obalové soubory
Žádná ustanovení.
9. Nálepky k označení nebezpečí na vozech, vyjma kotlových vozů
Žádná ustanovení.
10. Přepravní doklady
Nákladní list musí obsahovat tento záznam: “2910 látka radioaktivní, vyjmutý kus, prázdný obal, 7, list 4, RID“. Ve vnitrostátní přepravě se místo zkratky “RID“ zapíše zkratka “PNZ“. V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek. U nevyčištěných prázdných kotlových vozů nebo prázdných nádržkových kontejnerů se toto označení musí doplnit údajem “Posledně naložené zboží“, jakož i pojmenováním a číslem listu posledně naloženého zboží. Při přepravě v kotlovém voze nebo v nádržkovém kontejneru, je-li předepsáno označení podle přípojku VIII, musí být před označením zboží navíc uvedeno číslo k označení nebezpečí podle přípojku VIII, např. “Posledně naložené zboží 78 2980 dusičnan uranylu hexahydrát - roztok, list 5“. Číslo k označení nebezpečí se uvede rovněž, pokud vozy, obsahující vozovou zásilku s kusy jednoho a toho samého zboží, jsou opatřeny označením podle přípojku VIII.
11. Skladování a odeslání
Žádná ustanovení.
12. Přeprava kusů, kontejnerů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a transportních obalových souborů
Žádná ustanovení.
13. Ostatní podmínky
Viz bod 702.
704 List 5
Látky o nízké specifické aktivitě (LSA-I)
Pozn. 1. LSA-I je první ze 3 skupin radioaktivních látek s přirozeně omezenou specifickou aktivitou, nebo pro které platí meze středních hodnot pro odhadnutou specifickou aktivitu.
2. Štěpné látky nesmějí být přepravovány jako LSA-I.
3. Při dodatkových nebezpečných vlastnostech, viz též podmínky v bodu 1770.
1. Látky
2912 látky radioaktivní o nízké specifické aktivitě (LSA-I), j.n.
2976 dusičnan thoričitý, pevný
2978 hexafluorid uranu, vyjmutý - štěpný nebo neštěpný
2980 dusičnan uranylu hexahydrát - roztok
2981 dusičnan uranylu, pevný
Látky o nízké specifické aktivitě (LSA-I) jsou radioaktivní látky, u kterých nesmí dávková intenzita ve vzdálenosti 3 m od neodstíněného obsahu kusu nebo zásilky nebalených látek překročit 10 mSv/h (1000 mrem/h) a které odpovídají jednomu z následujících popisů:
a) rudy, obsahující přírodně se vyskytující radionuklidy (např. uran, thorium), nebo
b) uranové a thoriové koncentráty rud s přírodně se vyskytujícími radionuklidy, nebo
c) pevný, neozářený přírodní uran nebo ochuzený uran nebo přírodní thorium, nebo
d) pevné nebo kapalné sloučeniny nebo směsi z neozářeného přírodního uranu nebo ochuzeného uranu nebo přírodního thoria, nebo
e) neštěpná radioaktivní látka, pro kterou hodnota A2 není omezena.
2. Obal/kus
a) Látky LSA-I smějí být přepravovány v obalech, kontejnerech, kotlových vozech nebo nádržkových kontejnerech, jestliže
i) obal, kterým také smí být kotlový vůz, nádržkový kontejner nebo kontejner, splňuje podmínky pro průmyslové kusy IP-1 nebo IP-2 (viz bod 1733 nebo bod 1734 a navíc u kotlových vozů a nádržkových kontejnerů bod 1736 a přípojky X a XI) - podle stavu látky LSA-I, jak je uvedeno v tabulce 3 a
ii) je látka v obalu uzavřena tak, že při obvyklé přepravě nemůže dojít k úniku obsahu a ztrátě zastínění.
Tabulka 3. Průmyslové kusy pro látky LSA-I
ObsahS výlučným použitímBez výlučného použití
Pevné látkyIP-1IP-1
Kapalné látkyIP-1IP-2
b) Látky LSA-I smějí být přepravovány ve volně loženém stavu, jestliže
i) jsou látky - kromě přírodních rud - při obvyklé přepravě přepravovány tak, že obsah nemůže z vozu uniknout a nemůže nastat žádná ztráta zastínění a jsou-li přepravovány za podmínek výlučného použití;
ii) jsou přírodní rudy přepravovány ve voze za podmínek výlučného použití.
3. Nejvýše přípustná dávková intenzita
Viz bod 703.
4. Kontaminace na kusech, vozech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a transportních obalových souborech
a) Viz bod 703.
b) Transportní obalové soubory nebo kontejnery, které jsou určeny jen pro přepravu látek LSA-I s výlučným použitím jsou, pokud jde o vnitřní kontaminaci, vyjmuty z podmínek pod a) jen po tu dobu, po kterou zůstávají pod tímto výlučným použitím.
5. Dekontaminace a použití vozů, výstrojů a jejich částí
a) Viz bod 703.
b) Vůz, určený pro přepravu látek LSA-I s výlučným použitím je, pokud jde o vnitřní kontaminaci, vyjmut z podmínek pod a) jen po tu dobu, po kterou zůstává pod tímto výlučným použitím.
6. Společné balení
Viz bod 703.
7. Společné nakládání
Viz bod 703.
8. Označení a nálepky k označení nebezpečí na kusech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na transportních obalových souborech
a) Viz bod 703.
b) Pro nádržkové kontejnery a kotlové vozy navíc, viz přípojek X/XI, odst. 7.6.
9. Nálepky k označení nebezpečí na vozech, vyjma kotlových vozů
Viz bod 703.
10. Přepravní doklady
a) V bodu 716 jsou shrnuty podmínky o schvalování a zpravování.
b) Nákladní list musí obsahovat tyto záznamy:
i) Číslo k označení látky a pojmenování podle oddílu 1, doplněné slovy “Radioaktivní látka o nízké specifické aktivitě (LSA-I), 7, list 5, RID (PNZ)“, např. “2976 dusičnan thoričitý, pevný, radioaktivní látka o nízké specifické aktivitě (LSA-I), 7, list 5, RID (PNZ)“, nebo
ii) pro jinde nejmenované látky “2912 látka radioaktivní o nízké specifické aktivitě (LSA-I), j.n., 7, list 5, RID (PNZ)“.
Při přepravě v kotlových vozech nebo nádržkových kontejnerech, je-li předepsáno označení podle přípojku VIII, musí být před označením zboží navíc uvedeno číslo k označení nebezpečí podle přípojku VIII. Číslo k označení nebezpečí se uvede rovněž, pokud vozy, obsahující vozovou zásilku s kusy jednoho a toho samého zboží, jsou opatřeny označením podle přípojku VIII. V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek. Rovněž se uvedou další podrobnosti podle bodu 709 a 710.
11. Skladování a odeslání
a) Viz bod 703.
b) Mezní hodnoty pro celkový (sumarizovaný) přepravní index při skladování: žádné.
12. Přeprava kusů, kontejnerů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a transportních obalových souborů
b) Celková aktivita v jednom voze: žádné omezení.
13. Ostatní podmínky
Viz bod 703.
704 List 6
Látky o nízké specifické aktivitě (LSA-II)
Pozn. 1. LSA-II je druhá ze 3 skupin radioaktivních látek s přirozeně omezenou specifickou aktivitou nebo pro které platí meze středních hodnot pro odhadnutou specifickou aktivitu.
2. Vyskytují-li se štěpné látky, musí být navíc splněna ustanovení listu 12.
3. Při dodatkových nebezpečných vlastnostech, viz též podmínky v bodu 1770.
1. Látky
2912 látky radioaktivní o nízké specifické aktivitě (LSA-II), j.n.
2976 dusičnan thoričitý, pevný
2978 hexafluorid uranu, vyjmutý - štěpný nebo neštěpný
2980 dusičnan uranylu hexahydrát - roztok
2981 dusičnan uranylu, pevný
Látky o nízké specifické aktivitě (LSA-II) jsou radioaktivní látky, u kterých nesmí dávková intenzita ve vzdálenosti 3 m od neodstíněného obsahu kusu překročit 10 mSv/h (1000 mrem/h) a které odpovídají jednomu z následujících popisů:
a) voda s koncentrací tritia až 0,8 TBq/l (20 Ci/l), nebo
b) pevné látky a plyny s rovnoměrně rozptýlenou aktivitou nejvýše 10-4 A2/g, nebo
c) kapalné látky s rovnoměrně rozptýlenou aktivitou nejvýše 10-5 A2/g.
2. Obal/kus
a) Látky LSA-II musí být přepravovány v obalech, kterými smějí být též kotlové vozy, nádržkové kontejnery nebo kontejnery.
b) Obal, kotlový vůz, nádržkový kontejner nebo kontejner musí splňovat podmínky pro průmyslové kusy IP-2 nebo IP-3 (viz bod 1734 nebo bod 1735 a navíc u kotlových vozů, nádržkových kontejnerů bod 1736 a přípojky X a XI) - podle formy látky LSA-II - jak je uvedeno v tabulce 4.
c) Látka musí být v obalu, kotlovém voze, nádržkovém kontejneru nebo kontejneru uzavřena tak, že při obvyklé přepravě nemůže dojít k úniku obsahu a ztrátě zastínění.
Tabulka 4. Průmyslové kusy pro látky LSA-II
ObsahS výlučným použitímBez výlučného použití
Pevné látkyIP-2IP-2
Kapalné látky a plynyIP-2IP-3
3. Nejvýše přípustná dávková intenzita
Viz bod 703.
4. Kontaminace na kusech, vozech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a transportních obalových souborech
a) Viz bod 703.
b) Transportní obalové soubory nebo kontejnery, které jsou určeny jen pro přepravu látek LSA-II s výlučným použitím jsou, pokud jde o vnitřní kontaminaci, vyjmuty z podmínek pod a) jen po tu dobu, po kterou zůstávají pod tímto výlučným použitím.
5. Dekontaminace a použití vozů, výstrojů a jejich částí
a) Viz bod 703.
b) Vůz, určený pro přepravu látek LSA-II s výlučným použitím je, pokud jde o vnitřní kontaminaci, vyjmut z podmínek pod a) jen po tu dobu, po kterou zůstává pod tímto výlučným použitím.
6. Společné balení
Viz bod 703.
7. Společné nakládání
Viz bod 703.
8. Označení a nálepky k označení nebezpečí na kusech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na transportních obalových souborech
a) Viz bod 703.
b) Pro nádržkové kontejnery a kotlové vozy navíc, viz přípojek X/XI, odst. 7.6.
9. Nálepky k označení nebezpečí na vozech, vyjma kotlových vozů
Viz bod 703.
10. Přepravní doklady
a) V bodu 716 jsou shrnuty podmínky o schvalování a zpravování.
b) Nákladní list musí obsahovat tyto záznamy:
i) Číslo k označení látky a pojmenování podle oddílu 1, doplněné slovy “Radioaktivní látka o nízké specifické aktivitě (LSA-II), 7, list 6, RID (PNZ)“, např. “2976 dusičnan thoričitý, pevný, látka radioaktivní o nízké specifické aktivitě (LSA-II), 7, list 6, RID (PNZ)“, nebo
ii) pro jinde nejmenované látky “2912 látka radioaktivní o nízké specifické aktivitě (LSA-II), j.n., 7, list 6, RID (PNZ)“.
Při přepravě v kotlových vozech nebo nádržkových kontejnerech, je-li předepsáno označení podle přípojku VIII, musí být před označením zboží navíc uvedeno číslo k označení nebezpečí podle přípojku VIII. Číslo k označení nebezpečí se uvede rovněž, pokud vozy, obsahující vozovou zásilku s kusy jednoho a toho samého zboží, jsou opatřeny označením podle přípojku VIII. V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek. Rovněž se uvedou další podrobnosti podle bodů 709 a 710.
11. Skladování a odeslání
Viz bod 703.
12. Přeprava kusů, kontejnerů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a transportních obalových souborů
b) Celková aktivita v jednom voze nesmí překročit mezní hodnoty tabulky 5.
Tabulka 5. Meze aktivity u vozů při přepravě látek LSA-II
Druh obsahuVozy
Nehořlavé pevné látkyžádné omezení
Hořlavé pevné látky a všechny kapalné látky a plyny100 x A2
13. Ostatní podmínky
Viz bod 703.
704 List 7
Látky o nízké specifické aktivitě (LSA-III)
Pozn. 1. LSA-III je třetí ze 3 skupin radioaktivních látek s přirozeně omezenou specifickou aktivitou, nebo pro které platí meze středních hodnot pro odhadnutou specifickou aktivitu.
2. Vyskytují-li se štěpné látky, musí být navíc splněna ustanovení listu 12.
3. Při dodatkových nebezpečných vlastnostech, viz též podmínky v bodu 1770.
1. Látky
2912 látky radioaktivní o nízké specifické aktivitě (LSA-III), j.n.
Látky o nízké specifické aktivitě (LSA-III) jsou pevné radioaktivní látky, u kterých nesmí dávková intenzita ve vzdálenosti 3 m od neodstíněného obsahu kusu překročit 10 mSv/h (1000 mrem/h) a které splňují tyto podmínky:
a) radioaktivní látky jsou rovnoměrně rozptýleny v pevné látce nebo souboru pevných předmětů nebo v kompaktním pojidle (např. beton, živice, keramika); a
b) radioaktivní látky jsou relativně nerozpustné nebo jsou obsaženy v relativně nerozpustné základní hmotě; a
c) odhadnutá střední specifická aktivita 2 x 10-3 A2/g nebude překročena.
2. Obal/kus
a) Látky LSA-III musí být přepravovány v obalech, kterými smějí být též kontejnery. Přeprava v kotlových vozech a nádržkových kontejnerech: bezpředmětné.
b) Obal nebo kontejner musí splňovat podmínky pro průmyslové kusy IP-2 (viz bod 1734) při přepravě s výlučným použitím, nebo IP-3 (viz bod 1735) při ostatních přepravách.
c) Látky musí být v obalu uzavřeny tak, že při obvyklé přepravě nemůže dojít k úniku obsahu a ztrátě zastínění.
3. Nejvýše přípustná dávková intenzita
Viz bod 703.
4. Kontaminace na kusech, vozech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a transportních obalových souborech
a) Viz bod 703.
b) Transportní obalové soubory nebo kontejnery, které jsou určeny jen pro přepravu látek LSA-III s výlučným použitím jsou, pokud jde o vnitřní kontaminaci, vyjmuty z podmínek pod a) jen po tu dobu, po kterou zůstávají pod tímto výlučným použitím.
5. Dekontaminace a použití vozů, výstrojů a jejich částí
a) Viz bod 703.
b) Vůz, určený pro přepravu látek LSA-III s výlučným použitím je, pokud jde o vnitřní kontaminaci, vyjmut z podmínek pod a) jen po tu dobu, po kterou zůstává pod tímto výlučným použitím.
6. Společné balení
Viz bod 703.
7. Společné nakládání
Viz bod 703.
8. Označení a nálepky k označení nebezpečí na kusech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na transportních obalových souborech
Viz bod 703.
9. Nálepky k označení nebezpečí na vozech, vyjma kotlových vozů Viz bod 703.
10. Přepravní doklady
a) V bodu 716 jsou shrnuty podmínky o schvalování a zpravování.
b) Nákladní list musí obsahovat tento záznam: “2912 látka radioaktivní o nízké specifické aktivitě (LSA-III), j.n., 7, list 7, RID“. Ve vnitrostátní přepravě se místo zkratky “RID“ zapíše zkratka “PNZ“. Pokud vozy, obsahující vozovou zásilku s kusy jednoho a toho samého zboží, jsou opatřeny označením podle přípojku VIII, je třeba před označení zboží doplnit číslo k označení nebezpečí podle přípojku VIII. V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek. Rovněž se uvedou další podrobnosti podle bodů 709 a 710.
11. Skladování a odeslání
Viz bod 703.
12. Přeprava kusů, kontejnerů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a transportních obalových souborů
b) Celková aktivita v jednom voze nesmí překročit mezní hodnoty tabulky 6.
Tabulka 6. Meze aktivity u vozů při přepravě látek LSA-III
Druh obsahuVozy
Nehořlavé pevné látkyžádné omezení
Hořlavé pevné látky100 x A2
13. Ostatní podmínky
Viz bod 703.
704 List 8
Povrchově kontaminované předměty (SCO I a SCO II)
Pozn. 1. Povrchově kontaminovaný předmět (SCO) je předmět, který není sám radioaktivní, na jehož povrchu jsou však rozptýleny radioaktivní látky. Povrchově kontaminované předměty se přiřadí k jedné ze dvou skupin - buď SCO-I nebo SCO-II - podle nejvyšší přípustné kontaminace (viz tabulku 7).
2. Vyskytují-li se štěpné látky, musí být navíc splněna ustanovení listu 12.
3. Při dodatkových nebezpečných vlastnostech, viz též podmínky v bodu 1770.
1. Látky
2913 látky radioaktivní, povrchově kontaminované předměty (SCO I nebo SCO II)
a) Pevné, neradioaktivní předměty, jejichž povrchy jsou kontaminovány, přičemž kontaminace nepřekračuje mezní hodnoty tabulky 7, kontaminace byla zjištěna na ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li tato menší než 300 cm2 ).
Tabulka 7. Dovolené kontaminace povrchu u SCO
Druh kontaminaceNefixovaná kontaminace
na přístupném povrchu
Fixovaná
kontaminace
na přístupném povrchu
Součet fixované a nefixované
kontaminace
na nepřístupných površích
SCO-IBeta/gama zářiče a
alfa zářiče o nízké toxicitě
4 Bq/cm2
(10-4 µCi/cm2)
4 x 104Bq/cm2
(1 µCi/cm2)
4 x 104Bq/cm2
(1 µCi/cm2)
Všechny ostatní alfa zářiče0,4 Bq/cm2
(10-5 µCi/cm2)
4 x 103Bq/cm2
(0,1 µCi/cm2)
4 x 103Bq/cm2
(0,1 µCi/cm2)
SCO-IIBeta/gama zářiče a
alfa zářiče o nízké toxicitě
400 Bq/cm2
(10-2 µCi/cm2)
8 x 105Bq/cm2
(20 µCi/cm2)
8 x 105Bq/cm2
(20 µCi/cm2)
Všechny ostatní alfa zářiče40 Bq/cm2
(10-3 µCi/cm2)
8 x 104Bq/cm2
(2 µCi/cm2)
8 x 104Bq/cm2
(2 µCi/cm2)
b) Dávková intenzita ve vzdálenosti 3 m od nezastíněného obsahu kusu nebo od předmětu nebo skupin předmětů, pokud nejsou zabaleny, nesmí překročit 10 mSv/h (1000 mrem/h).
2. Obal/kus
a) Povrchově kontaminované předměty skupin SCO-I a SCO-II smějí být přepravovány v obalech, jestliže:
i) obal, kterým smí být kontejner, odpovídá podmínkám pro průmyslové kusy IP-1 (viz bod 1733) pro skupinu SCO-I nebo IP-2 (viz bod 1734) pro skupinu SCO-II; a
ii) předměty jsou v obalu uzavřeny tak, že při obvyklé přepravě nemůže dojít k úniku obsahu a ztrátě zastínění.
b) Povrchově kontaminované předměty skupiny SCO-I smějí být přepravovány nebalené, jestliže:
i) jsou přepravovány ve voze nebo kontejneru tak, že při obvyklé přepravě nemůže obsah unikat a nedojde ke ztrátě zastínění a
ii) jsou přepravovány za podmínek výlučného použití v případech, kdy kontaminace na přístupných a na nepřístupných površích překračuje tyto hodnoty:
pro beta a gama zářiče a alfa zářiče o nízké toxicitě: 4 Bq/cm2 (10-4 µCi/cm2) nebo
pro všechny ostatní alfa zářiče: 0,4 Bq/cm2 (10-5 µCi/cm2) a
iii) byla provedena opatření, která zabezpečují, že se radioaktivní látka neuvolní do vozu, jestliže se předpokládá, že nefixovaná kontaminace na nepřístupných površích překračuje
4 Bq/cm2 (10-4 µCi/cm2) pro beta/gama zářiče a alfa zářiče o nízké toxicitě, nebo
0,4 Bq/cm2 (10-5 µCi/cm2) pro všechny ostatní zářiče.
c) Povrchově kontaminované předměty skupiny SCO-II nesmí být přepravovány nebalené.
3. Nejvýše přípustná dávková intenzita
Viz bod 703.
4. Kontaminace na kusech, vozech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a transportních obalových souborech
a) Viz bod 703.
b) Transportní obalové soubory nebo kontejnery, které jsou určeny jen pro přepravu předmětů SCO-I a SCO-II za podmínek výlučného použití jsou, pokud jde o vnitřní kontaminaci, vyjmuty z podmínek pod a) jen po tu dobu, po kterou zůstávají pod tímto výlučným použitím.
5. Dekontaminace a použití vozů, výstrojů a jejich částí
a) Viz bod 703.
b) Vůz, určený pro přepravu předmětů SCO za podmínek výlučného použití je, pokud jde o vnitřní kontaminaci, vyjmut z podmínek pod a) jen po tu dobu, po kterou zůstává pod tímto výlučným použitím.
6. Společné balení
Viz bod 703.
7. Společné nakládání
Viz bod 703.
8. Označení a nálepky k označení nebezpečí na kusech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na transportních obalových souborech
Viz bod 703.
9. Nálepky k označení nebezpečí na vozech, vyjma kotlových vozů
Viz bod 703.
10. Přepravní doklady
a) V bodu 716 jsou shrnuty podmínky o schvalování a zpravování.
b) Nákladní list musí obsahovat tento záznam: “2913 látka radioaktivní, povrchově kontaminované předměty (SCO-I nebo SCO-II), 7, list 8, RID“. Ve vnitrostátní přepravě se místo zkratky „RID“ zapíše zkratka “PNZ“. Pokud vozy, obsahující vozovou zásilku s kusy jednoho a toho samého zboží, jsou opatřeny označením podle přípojku VIII, je třeba před označení zboží doplnit číslo k označení nebezpečí podle přípojku VIII. V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
Rovněž se uvedou další podrobnosti podle bodů 709 a 710.
11. Skladování a odeslání
Viz bod 703.
12. Přeprava kusů, kontejnerů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a transportních obalových souborů
b) Celková aktivita v jednom voze nesmí překročit 100 x A2.
13. Ostatní podmínky
Viz bod 703.
704 List 9
Radioaktivní látky v kusech typu A
Pozn. 1. Radioaktivní látky v množství, která představují omezený radiologický potenciál ohrožení [viz bod 700 (2) 1.], smějí být přepravovány v kusech typu A, jejichž konstrukce odolá namáhání při přepravě, včetně menších zvláštních událostí.
2. Vyskytují-li se štěpné látky, musí být navíc splněna ustanovení listu 12.
3. Při dodatkových nebezpečných vlastnostech, viz též podmínky v bodu 1770.
1. Látky
2974 látky radioaktivní zvláštní formy, j.n.
2975 thorium kovové, pyroforické
2976 dusičnan thoričitý, pevný
2679 uran kovový, pyroforický
2980 dusičnan uranylu hexahydrát - roztok
2981 dusičnan uranylu, pevný
2982 látky radioaktivní, j.n.
Obsah kusu A je omezen na radioaktivní látky,
a) jejichž aktivita nepřekračuje A1 (viz bod 1700 a 1701), jde-li o látku zvláštní formy;
b) jejichž aktivita nepřekračuje A2 (viz bod 1700 a 1701), nejde-li o látku zvláštní formy.
2. Obal/kus
a) Obal, kterým smí být též kotlový vůz, nádržkový kontejner nebo kontejner, musí odpovídat podmínkám pro kusy typu A, stanoveným v bodu 1737 a dodatkově pro kotlové vozy, nádržkové kontejnery přípojkům X a XI.
b) Zejména musí být kus uzpůsoben tak, aby při přepravních podmínkách, včetně menších zvláštních událostí, nemohlo dojít ke ztrátě nebo k rozptýlení radioaktivního obsahu a zabránilo se újmě neporušenosti zastínění, které by vedly ke zvýšení vnější dávkové intenzity na jakémkoliv místě o více než 20 %.
c) Je-li radioaktivní obsah radioaktivní látkou zvláštní formy, je potřebné povolení vzoru pro látku zvláštní formy příslušným úřadem.
d) Na vnější straně kusu musí být zařízení, jako např. pečeť, které se nemůže snadno rozbít a jehož neporušený stav dokazuje, že kus nebyl otevřen.
3. Nejvýše přípustná dávková intenzita
Viz bod 703.
4. Kontaminace na kusech, vozech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a transportních obalových souborech
Viz bod 703.
5. Dekontaminace a použití vozů, výstrojů a jejich částí
Viz bod 703.
6. Společné balení
Viz bod 703.
7. Společné nakládání
Viz bod 703.
8. Označení a nálepky k označení nebezpečí na kusech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na transportních obalových souborech
a) Viz bod 703.
b) Každý kus typu A musí mít na vnější straně čitelný a trvanlivý nápis „TYP A“.
9. Nálepky k označení nebezpečí na vozech, vyjma kotlových vozů
Viz bod 703.
10. Přepravní doklady
a) V bodu 716 jsou shrnuty podmínky o schvalování a zpravování.
b) Nákladní list musí obsahovat tyto záznamy:
i) číslo k označení látky a pojmenování podle odstavce 1, doplněné slovy “Radioaktivní látka v kusu typu A, 7, list 9, RID (PNZ)“, např. “2976 dusičnan thoričitý, pevný, látka radioaktivní v kusu typu A, 7, list 9, RID (PNZ)“, nebo
ii) pro jinde nejmenované látky “2974 látka radioaktivní zvláštní formy, j.n., v kusu typu A, 7, list 9, RID (PNZ)“, popř. “2982 látka radioaktivní, j.n., v kusu typu A, 7, list 9, RID (PNZ)“.
Při přepravě v kotlových vozech nebo nádržkových kontejnerech, je-li předepsáno označení podle přípojku VIII, musí být před označením zboží uvedeno navíc číslo k označení nebezpečí podle přípojku VIII. Číslo k označení nebezpečí se uvede rovněž, pokud vozy, obsahující vozovou zásilku s kusy jednoho a toho samého zboží, jsou opatřeny označením podle přípojku VIII. V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek. Rovněž se uvedou další podrobnosti podle bodu 709 a 710.
11. Skladování a odeslání
Viz bod 703.
12. Přeprava kusů, kontejnerů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a transportních obalových souborů
13. Ostatní podmínky
Viz bod 703.
704 List 10
Radioaktivní látky v kusech typu B(U)
Pozn. 1. Radioaktivní látky ve větších množstvích, než je povoleno v kusech typu A, smějí být přepravovány v kusech typu B(U), jejichž konstrukce učiní nepravděpodobným unikání radioaktivních látek a újmu neporušenosti zastínění v podmínkách nehody.
2. Vyskytují-li se štěpné látky, musí být navíc splněna ustanovení listu 12.
3. Při dodatkových nebezpečných vlastnostech, viz též podmínky v bodu 1770.
1. Látky
2974 látky radioaktivní zvláštní formy, j.n.
2975 thorium kovové, pyroforické
2976 dusičnan thoričitý, pevný
2979 uran kovový, pyroforický
2980 dusičnan uranylu hexahydrát - roztok
2981 dusičnan uranylu, pevný
2982 látky radioaktivní, j.n.
Celková aktivita kusu typu B(U) je omezena jen nejvyšší hodnotou stanovenou v povolení vzoru kusu.
2. Obal/kus
a) Obal, kterým smí být také kotlový vůz, nádržkový kontejner nebo kontejner, musí odpovídat podmínkám pro kusy typu B stanoveným v bodu 1738 a navíc podmínkám pro kusy typu B(U) stanoveným v bodě 1739 a navíc u kotlových vozů, nádržkových kontejnerů přípojkům X a XI.
b) Zejména musí konstrukce kusu typu B(U) zaručit, že
i) za přepravních podmínek, včetně menších zvláštních událostí, bude ztráta nebo rozptýlení radioaktivního obsahu omezena na hodnotu nejvýše A2 x 10-6 za hodinu a bude zabráněno újmě neporušenosti zastínění, které by vedly ke zvýšení vnější dávkové intenzity na jakémkoliv místě o více než 20 %;
ii) kus odolá škodlivým účinkům při přepravní nehodě v míře, jak je požadováno v bodech 1738 a 1739, pokud jde o požadované udržení těsného vnějšího obalu a neporušenosti zastínění.
c) Vzor kusu typu B(U) musí být povolen příslušným úřadem země původu podle bodu 1752 (jednostranné povolení).
d) Je-li radioaktivní obsah radioaktivní látkou zvláštní formy, je povolení vzoru pro látku zvláštní formy příslušným úřadem nutné.
e) Na vnější straně kusu typu B(U) musí být zařízení, jako např. pečeť, které se nemůže snadno rozbít a jehož neporušený stav dokazuje, že kus nebyl otevřen.
3. Nejvýše přípustná dávková intenzita
Viz bod 703.
4. Kontaminace na kusech, vozech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a transportních obalových souborech
Viz bod 703.
5. Dekontaminace a použití vozů, výstrojů a jejich částí
Viz bod 703.
6. Společné balení
Viz bod 703.
7. Společné nakládání
Viz bod 703.
8. Označení a nálepky k označení nebezpečí na kusech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na transportních obalových souborech
a) Viz bod 703.
b) Každý kus typu B(U) musí mít na vnější straně tyto čitelné a trvanlivé nápisy:
i) značku, která byla přidělena příslušným úřadem,
ii) sériové číslo, které dovoluje jednoznačné zařazení,
iii) slova “TYP B(U)“ a
iv) v bodě 705 (5) popisovaný symbol záření, vylisovaný nebo vyražený na vnější straně nehořlavé a vodě odolné nádoby.
9. Nálepky k označení nebezpečí na vozech, vyjma kotlových vozů
Viz bod 703.
10. Přepravní doklady
a) V bodu 716 jsou shrnuty podmínky o schvalování a zpravování.
b) Nákladní list musí obsahovat tyto záznamy:
i) číslo k označení látky a pojmenování podle odstavce 1, doplněné slovy “Radioaktivní látka v kusu typu B(U), 7, list 10, RID (PNZ)“, např. “2976 dusičnan thoričitý, pevný, látka radioaktivní v kusu typu B(U), 7, list 10, RID (PNZ)“ nebo
ii) pro jinde nejmenované látky buď “2974 látka radioaktivní zvláštní formy, j.n., v kusu typu B(U), 7, list 10, RID (PNZ)“, nebo “2982 látka radioaktivní, j.n., v kusu typu B(U), 7, list 10, RID (PNZ)“.
Při přepravě v kotlových vozech nebo nádržkových kontejnerech, je-li předepsáno označení podle přípojku VIII, musí být před označením zboží uvedeno navíc číslo k označení nebezpečí podle přípojku VIII. Číslo k označení nebezpečí se uvede rovněž, pokud vozy obsahující vozovou zásilku s kusy jednoho a toho samého zboží, jsou opatřeny označením podle přípojku VIII. V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek. Rovněž se uvedou další podrobnosti podle bodů 709 a 710.
c) Jednostranné povolení vzoru kusu musí být uděleno.
d) Odesílatel musí mít před každým odesláním kusu typu B(U) všechna potřebná povolení a schválení a před uskutečněním přepravy první zásilky musí zajistit, aby kopie těchto dokumentů byly zaslány všem příslušným úřadům států, přes jejichž území budou tyto zásilky přepravovány.
e) Odesílatel musí, pokud možno, nejméně 7 dní před každou přepravou aktivity vyšší než 3 x 103 A2 nebo 3 x 103 A1, podle případu nebo 1000 TBq (20 kCi), přičemž je rozhodná nižší z obou hodnot, zpravit příslušné úřady všech států, přes jejichž území budou zásilky přepravovány.
11. Skladování a odeslání
a) Viz bod 703.
b) Před každým použitím a před každou přepravou musí odesílatel dbát příslušných ustanovení bodu 1710.
c) Je třeba dbát všech ustanovení v povolení příslušného úřadu pro vzor kusu.
12. Přeprava kusů, kontejnerů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a transportních obalových souborů
b) Může-li střední tepelný tok překročit na vnější straně kusu typu B(U) 15 W/m2, musí být vzat zřetel na zvláštní podmínky o nakládání, uvedené v povolení vzoru kusu.
c) Může-li teplota na přístupných vnějších plochách kusu typu B(U) ve stínu překročit 50 °C, smí být přeprava uskutečněna jen za podmínek výlučného použití; v tomto případě činí mezní hodnota 85 °C. Přitom mohou být vzaty na zřetel
uzávěry a dělicí stěny, umístěné k ochraně přepravního personálu, aniž by bylo nutné podrobit tyto uzávěry a dělicí stěny zkoušce.
13. Ostatní podmínky
Viz bod 703.
704 List 11
Radioaktivní látky v kusech typu B(M)
Pozn. 1. Radioaktivní látky ve větších množstvích, než je dovoleno v kusech typu A, smějí být přepravovány v kusech typu B(M), jejichž konstrukce učiní nepravděpodobným unikání radioaktivních látek a újmu neporušenosti zastínění v podmínkách nehody.
2. Vyskytují-li se štěpné látky, musí být navíc splněna ustanovení listu 12.
3. Při dodatkových nebezpečných vlastnostech, viz též podmínky v bodu 1770.
1. Látky
2974 látky radioaktivní zvláštní formy, j.n.
2975 thorium kovové, pyroforické
2976 dusičnan thoričitý, pevný
2679 uran kovový, pyroforický
2980 dusičnan uranylu hexahydrát - roztok
2981 dusičnan uranylu, pevný
2982 látky radioaktivní, j.n.
Celková aktivita kusu typu B(M) je omezena jen nejvyšší hodnotou stanovenou v povolení vzoru kusu.
2. Obal/kus
a) Obal, kterým smí být též kotlový vůz, nádržkový kontejner nebo kontejner, musí odpovídat podmínkám pro kusy typu B stanoveným v bodu 1738 a navíc podmínkám pro kusy typu B(M) stanoveným v bodě 1740 a navíc u kotlových vozů, nádržkových kontejnerů přípojkům X a XI.
b) Zejména musí konstrukce kusu typu B(M) zaručit, že
i) za přepravních podmínek, včetně menších zvláštních událostí, bude ztráta nebo rozptýlení radioaktivního obsahu omezena na hodnotu nejvýše A2 x 10-6 za hodinu a bude zabráněno ztrátám zastínění, které by vedly ke zvýšení vnější dávkové intenzity na jakémkoliv místě o více než 20 %;
ii) kus odolá škodlivým účinkům při přepravní nehodě v míře, jak je požadováno, pokud jde o těsnost vnějšího obalu a udržení zastínění, podmínky v bodech 1738 a 1739.
c) Kusy s periodicky se vyskytujícím, kontrolovaným únikem plynu jsou připuštěny, jestliže to všechny příslušné úřady povolily při stanovení kompenzujících opatření v povolení vzoru kusu.
d) Dodatková kontrolní opatření, která jsou nutná, aby byla zaručena bezpečnost kusu typu B(M) během přepravy nebo opatření, která kompenzují odchylky od požadavků typu B(U), jakož i omezení, týkající se druhu a podmínek přepravy musí být schválena všemi příslušnými úřady, kterých se tato přeprava dotýká.
e) Vzor kusu typu B(M) musí být povolen příslušným úřadem země původu a příslušným úřadem každého státu podle bodu 1753, přes které nebo do kterého bude kus přepravován (vícestranné povolení).
f) Je-li radioaktivní obsah radioaktivní látkou zvláštní formy, je povolení vzoru pro látku zvláštní formy příslušným úřadem nutné.
g) Na vnější straně kusu B(M) musí být zařízení, jako např. pečeť, které se nemůže snadno rozbít a jehož neporušený stav dokazuje, že kus nebyl otevřen.
3. Nejvýše přípustná dávková intenzita
Viz bod 703.
4. Kontaminace na kusech, vozech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a transportních obalových souborech
Viz bod 703.
5. Dekontaminace a použití vozů, výstrojů a jejich částí
Viz bod 703.
6. Společné balení
Viz bod 703.
7. Společné nakládání
Viz bod 703.
8. Označení a nálepky k označení nebezpečí na kusech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na transportních obalových souborech
a) Viz bod 703.
b) Každý kus typu B(M) musí mít na vnější straně tyto čitelné a trvanlivé nápisy:
i) značku, která byla přidělena příslušným úřadem,
ii) sériové číslo, které dovoluje jednoznačné zařazení,
iii) slova “TYP B(M)“ a
iv) v bodě 705 (5) popisovaný symbol záření, vylisovaný nebo vyražený na vnější straně nehořlavé a vodě odolné nádoby.
9. Nálepky k označení nebezpečí na vozech, vyjma kotlových vozů
Viz bod 703.
10. Přepravní doklady
a) V bodu 716 jsou shrnuty podmínky o schvalování a zpravování.
b) Nákladní list musí obsahovat tyto záznamy:
i) číslo k označení látky a pojmenování podle odstavce 1, doplněné slovy “Radioaktivní látka v kusu typu B(M), 7, list 11, RID“, např. “2976 dusičnan thoričitý, pevný, látka radioaktivní v kusu typu B(M), 7, list 11, RID“ nebo
ii) pro jinde nejmenované látky buď “2974 látka radioaktivní zvláštní formy, j.n., v kusu typu B(M), 7, list 11, RID“ nebo “2982 látka radioaktivní, j.n., v kusu typu B(M), 7, list 11, RID“.
Ve vnitrostátní přepravě se místo zkratky “RID“ zapíše zkratka “PNZ“.
Při přepravě v kotlových vozech nebo nádržkových kontejnerech, je-li předepsáno označení podle přípojku VIII, musí být před označením zboží uvedeno navíc číslo k označení nebezpečí podle přípojku VIII. Číslo k označení nebezpečí se uvede rovněž, pokud vozy obsahující vozovou zásilku s kusy jednoho a toho samého zboží, jsou opatřeny označením podle přípojku VIII. V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek. Rovněž se uvedou další podrobnosti podle bodů 709 a 710.
c) Vícestranné povolení vzoru kusu musí být předloženo.
d) Každá přeprava kusu, u které je dovoleno kontrolované periodické odpouštění plynu nebo s aktivitou větší než 3 x 103 A2 nebo 3 x 103 A1 - podle použití - nebo 1000 TBq (20 kCi), při čemž platí vždy ta nižší hodnota, vyžaduje vícestranné schválení k přepravě s výjimkou, že příslušné úřady povolily tuto přepravu zvláštním ustanovením v povolení vzoru kusu.
e) Odesílatel musí mít před každým odesláním kusu typu B(M) všechna potřebná povolení a schválení.
f) Odesílatel musí, pokud možno nejméně 7 dní před každou přepravou, zpravit příslušné úřady všech států, přes jejichž území budou zásilky přepravovány.
11. Skladování a odeslání
a) Viz bod 703.
b) Před každým použitím a před každou přepravou musí odesílatel dbát příslušných ustanovení bodu 1710.
c) Je třeba dbát všech ustanovení v povoleních a schváleních příslušných úřadů pro vzor kusu a k přepravě.
12. Přeprava kusů, kontejnerů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a transportních obalových souborů
b) Může-li střední tepelný tok překročit na vnější straně kusu typu B(M) 15 W/m2, musí být vzat zřetel na zvláštní podmínky o nakládání uvedené v povolení vzoru kusu.
c) Může-li teplota na přístupných vnějších plochách kusu typu B(M) ve stínu překročit 50 °C, smí být přeprava provedena jen za podmínek výlučného použití; teplotu na vnější ploše je třeba omezit na 85 °C. Přitom mohou být vzaty na zřetel zahrazení a dělicí stěny, umístěné k ochraně přepravního personálu, aniž by bylo nutné podrobit tato zahrazení a dělicí stěny zkoušce.
13. Ostatní podmínky
Viz bod 703.
704 List 12
Štěpné látky
Pozn. 1. Radioaktivní látky, které jsou též štěpné, musí být baleny, přepravovány a uskladňovány tak, aby požadavky stanovené v ustanoveních tohoto listu pro kritickou nukleární bezpečnost a požadavky odpovídající radioaktivitě v listech 6 až 11 byly splněny.
2. Při dodatkových nebezpečných vlastnostech, viz též podmínky v bodu 1770.
1. Látky
2918 látky radioaktivní, štěpné, j.n.
2977 hexafluorid uranu, štěpný, obsahující více než 1 % uranu-235.
Štěpnými látkami jsou uran-233, uran-235, plutonium-238, plutonium-239, plutonium-241 nebo každá kombinace těchto látek, s výjimkou neozářeného přírodního uranu a ochuzeného uranu, vyjmutý je též přírodní uran nebo ochuzený uran, který byl ozářen výlučně v termických reaktorech.
Zásilky štěpných látek musí splňovat, pokud jde o jejich radioaktivitu, také všechny předpisy podmínek, které jsou shrnuty v jednom z ostatních listů.
2. Obal/kus
a) Dále uvedené látky jsou vyjmuty ze zvláštních, v tomto listě shrnutých podmínek o obalech, musí však s ohledem na jejich radioaktivitu splnit podmínky shrnuté v jednom z ostatních listů:
i) štěpné látky v množstvích nejvýše 15 g na kus, za podmínek bodu 1741;
ii) homogenní roztoky, obsahující vodík v ohraničených koncentracích a množstvích podle tabulky III bodu 1703;
iii) rovnoměrně rozptýlený obohacený uran s nejvyšším obsahem 1 % uranu235 a celkovým obsahem plutonia a uranu-233 nejvýše 1 % obsahu uranu235 za předpokladu, že se při výskytu uranu-235 v kovových oxidických nebo karbidních formách nebudou tvořit žádné mřížky uvnitř obalu štěpných látek;
iv) látka, která obsahuje nejvýše 5 g štěpného materiálu na každých 10 l objemu;
v) kusy, které obsahují nejvýše 1 kg plutonia, při čemž nejvýše 20% hmotnosti sestává z plutonia-239, plutonia-241 nebo z kombinace těchto radionuklidů;
vi) roztoky dusičnanu uranylu, které obsahují obohacený uran s nejvýše 2 hm.-% uranu-235, s celkovým obsahem plutonia a uranu-233 nejvýše 0,1 hm.-% uranu-235 a atomickým poměrem dusík/uran nejméně 2.
b) Všechny ostatní kusy pro štěpné látky musí odpovídat podmínkám kusu typu, který je nutný pro radioaktivitu štěpných látek a kromě toho dodatkovým podmínkám pro kusy, obsahující štěpné látky, stanoveným v bodu 1741.
c) Každý vzor kusů pro štěpné látky musí být povolen příslušným úřadem země původu a států, přes které nebo do kterých má být přepraven, to znamená, že je nutné vícestranné povolení.
d) Na vnější straně kusů pro štěpné látky musí být zařízení, jako např. pečeť, které se nemůže snadno rozbít a jehož neporušený stav dokazuje, že kus nebyl otevřen.
3. Nejvýše přípustná dávková intenzita
Viz příslušný list.
4. Kontaminace na kusech, vozech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a transportních obalových souborech
Viz příslušný list.
5. Dekontaminace a použití vozů, výstrojů a jejich částí
Viz příslušný list.
6. Společné balení
Kus se štěpnými látkami smí obsahovat jen předměty a dokumenty, nutné pro použití těchto látek, pokud nemůže nastat vzájemný účinek mezi nimi a obalem nebo materiálem, který zmenšuje bezpečnost kusu (včetně kritické nukleární bezpečnosti).
7. Společné nakládání
Viz bod 703.
8. Označení a nálepky k označení nebezpečí na kusech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na transportních obalových souborech
a) Viz příslušný list.
b) Kusy musí mít na vnější straně tyto dobře čitelné a trvanlivé nápisy:
i) podle typu: “TYP A“, "TYP B(U)“, “TYP B(M)“,
ii) značku, přidělenou příslušným úřadem.
9. Nálepky k označení nebezpečí na vozech, vyjma kotlových vozů
Viz bod 703.
10. Přepravní doklady
a) V bodu 716 jsou shrnuty podmínky o schvalování a zpravování.
b) Nákladní list musí obsahovat tyto záznamy:
buď “2918 látka radioaktivní, štěpná, j.n., v kusu typu I-F, typu AF, typu B(U)F nebo typu B(M)F, 7, list 12, RID“, nebo “2977 hexafluorid uranu, štěpný, obsahující více než 1 % uranu-235, látka radioaktivní ve schváleném kusu, 7, list 12, RID“. Ve vnitrostátní přepravě se místo zkratky “RID“ zapíše zkratka “PNZ“. V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek. Rovněž se uvedou další podrobnosti podle bodů 709 a 710.
c) Pro každý vzor kusu pro štěpné látky je nutné vícestranné povolení.
d) Odesílatel musí mít před každým odesláním kusů se štěpnými látkami všechna potřebná povolení a schválení.
e) Vícestranná schválení přepravy jsou nutná pro kusy se štěpnými látkami, je-li součet přepravních indexů kusů jedné zásilky vyšší než 50.
f) O dalších podmínkách týkajících se přepravních dokladů, viz příslušný list.
11. Skladování a odeslání
Viz bod 703.
12. Přeprava kusů, kontejnerů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a transportních obalových souborů
b) U zásilek, které jsou přepravovány za podmínek výlučného použití, nesmí celkový součet přepravních indexů překročit 100.
c) Kusy se štěpnými látkami, jejichž přepravní index, s ohledem na kritickou nukleární bezpečnost je větší než nula, nesmí být přepravovány v transportním obalovém souboru.
13. Ostatní podmínky
Viz bod 703.
704 List 13
Radioaktivní látky, které jsou přepravovány na základě zvláštního ujednání
Pozn. Zásilky, které neodpovídají všem použitelným podmínkám o přepravě podle listů 5 až 12, smějí být přepravovány na základě zvláštního ujednání9), t.zn. podle zvláštních opatření stanovených příslušnými úřady. Tato opatření musí zaručit, že bezpečnost při přepravě a při tranzitním skladování není celkově nižší než při dodržení všech příslušných podmínek.
1. Látky
Látky s čísly k označení látky 2912, 2913, 2918, 2974, 2975, 2976, 2977, 2978, 2979, 2980, 2981, 2982 viz bod 701.
K radioaktivním látkám, které smějí být odeslány na základě zvláštního ujednání, náleží všechny látky, pojednávané v listech 5 až 11 a popř. látky podle listu 12.
2. Obal/kus
a) Jak je povoleno podle zvláštního ujednání příslušných úřadů.
b) Vícestranné schválení je nutné.
3. Nejvýše přípustná dávková intenzita Jak je povoleno podle zvláštního ujednání příslušných úřadů.
4. Kontaminace na kusech, vozech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a transportních obalových souborech
Jak je povoleno podle zvláštního ujednání příslušných úřadů.
5. Dekontaminace a použití vozů, výstrojů a jejich částí
Viz bod 703.
6. Společné balení
Jak je povoleno podle zvláštního ujednání příslušných úřadů.
7. Společné nakládání
Společné nakládání je dovoleno pouze tehdy, bylo-li to příslušnými úřady výslovně schváleno.
8. Označení a nálepky k označení nebezpečí na kusech, kontejnerech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na transportních obalových souborech
a) Viz bod 703. Všechny zásilky podle zvláštního ujednání však musí být vždy označeny nálepkami k označení nebezpečí III - žlutá podle vzoru 7C.
b) Musí být umístěny ostatní dodatkové nálepky k označení nebezpečí a označení, předepsané(-á) příslušnými úřady.
9. Nálepky k označení nebezpečí na vozech, vyjma kotlových vozů
a) Viz bod 703.
b) Další dodatková nařízení, předepsaná příslušným úřadem, musí být provedena.
10. Přepravní doklady
a) V bodu 716 jsou shrnuty podmínky o schvalování a zpravování.
b) Nákladní list musí obsahovat tyto záznamy:
i) číslo k označení látky podle odstavce 1, pojmenování podle bodu 701 a slova: „Radioaktivní látka podle zvláštního ujednání, 7, list 13, RID“, např. „2976 dusičnan thoričitý, pevný, látka radioaktivní podle zvláštního ujednání, 7, list 13, RID“ nebo
ii) pro jinde nejmenované látky číslo k označení látky podle odstavce 1, pojmenování podle bodu 701 a slova: “Podle zvláštního ujednání, 7, list 13, RID“, např. “2918 látka radioaktivní, štěpná, j.n., podle zvláštního ujednání, 7, list 13, RID“.
Ve vnitrostátní přepravě se místo, zkratky “RID“ uvede zkratka “PNZ“.
V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek. Rovněž se uvedou další podrobnosti podle bodů 709 a 710.
c) Pro každou zásilku je nutné vícestranné schválení pro přepravu.
d) Odesílatel musí mít před každou přepravou všechna potřebná povolení a schválení.
e) Odesílatel musí, pokud možno nejméně 7 dní před každou přepravou, zpravit příslušné úřady všech států, které se na přepravě zúčastňují.
11. Skladování a odeslání
a) Viz bod 703.
b) Zvláštní podmínky příslušných úřadů pro skladování a odeslání musí být splněny.
c) Odesílatel musí před každým použitím a před každou přepravou dodržet příslušná ustanovení bodu 1710, pokud nebyla ve schválení přepravy výslovně vyjmuta.
12. Přeprava kusů, kontejnerů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a transportních obalových souborů
a) Viz bod 703.
b) Zvláštní ustanovení, předepsaná příslušnými úřady pro přepravu, musí být dodržena.
13. Ostatní podmínky
Viz bod 703.
Označování a nálepky k označení nebezpečí
Pozn. Na kusech, které obsahují radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi, musí být umístěny dodatkové nálepky k označení nebezpečí podle podmínek o dodatkových nebezpečných vlastnostech [viz bod 1770 (3)].
Nápisy na kusech, včetně kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a kontejnerů
705 (1) Všechny kusy s hmotností brutto vyšší než 50 kg musí mít na vnější straně obalu vyznačen zřetelně, čitelně a trvanlivě údaj dovolené brutto hmotnosti.
(2) Každý kus, s výjimkou kontejnerů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a transportních obalových souborů, jakož i s výjimkou vyjmutých kusů listů 1 až 4, je třeba zřetelně a trvanlivě označit číslem k označení látky, které je uvedeno v nákladním listu, před které se předsadí písmena “UN“.
(3) Každý kus, který odpovídá vzoru kusu typu A, musí být na vnější straně obalu opatřen zřetelným, čitelným a trvanlivým nápisem “TYP A“.
(4) Každý kus, který podle bodu 1752 až 1755 odpovídá schválenému konstrukčnímu typu, musí mít na vnější straně obalu vyznačeny zřetelně, čitelně a trvanlivě tyto údaje:
a) značku vzoru, přidělenou příslušným úřadem,
b) sériové číslo, které dovoluje jednoznačné zařazení jednotlivého obalu každého vzoru,
c) “TYP B(U)“ nebo “TYP B(M)“ u konstrukčních typů B(U) nebo B(M).
(5) Každý kus konstrukčního typu B(U) nebo B(M) musí být na vnější straně obalu, který je odolný proti ohni a vodotěsný, opatřen dále vyobrazeným symbolem záření. Ten je vyznačen vyražením, vylisováním nebo jiným způsobem a je odolný proti ohni a vodě.
Symbol záření. Pro rozměry platí vnitřní kruh s poloměrem X, když X musí být minimálně 4 mm.
Nálepky k označení nebezpečí na kusech, včetně kotlových vozů, nádržkových kontejnerů, kontejnerů a transportních obalových souborů
706 (1) Všechny kusy, transportní obalové soubory, kotlové vozy, nádržkové kontejnery a kontejnery musí být podle své kategorie opatřeny nálepkami podle vzoru 7A, 7B a 7C. Nálepky, které se nevztahují k obsahu, musí být odstraněny nebo zakryty. O radioaktivních látkách s ostatními nebezpečnými vlastnostmi, viz bod 1770.
(2) Nálepky se umístí na vnějších plochách dvou protilehlých stran kusů, kotlových vozů nebo transportních obalových souborů nebo na vnější ploše všech čtyř stran kontejneru nebo nádržkového kontejneru.
(3) Každá nálepka musí být doplněna těmito dobře čitelnými a nesmazatelnými údaji:
a) Obsah:
i) Kromě u látek LSA-I, uvede se název radionuklidu podle tabulky I přípojku VII se symboly v ní uvedenými. U směsí radionuklidů se uvedou nejvíce omezující nuklidy, pokud to prostor, který je k dispozici v řádku, dovolí. Příslušná skupina LSA nebo SCO se zapíše za názvem radionuklidu. K tomu se použijí pojmy “LSA-II“, “LSA-III“, “SCO-I“ a “SCO-II“.
ii) Pro látky LSA-I je údaj “LSA-I“ dostačující, název radionuklidu není nutný.
b) Aktivita:
Nejvyšší aktivita radioaktivního obsahu během přepravy se vyjadřuje v Becquerelech (Bq) [a popřípadě v Curie (Ci)] s příslušným předsazením příslušné SI jednotky [viz bod 4 (1)]. U štěpných látek může být udána celková hmotnost v gramech (g) nebo v násobku gramu místo aktivity.
c) U transportních obalových souborů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a kontejnerů musí záznamy pro “Obsah“ a “Aktivitu“ na nálepkách odpovídat údajům, vyžadovaným písmenem a) a b), přičemž se u celkového obsahu transportního obalového souboru, kotlového vozu, nádržkového kontejneru nebo kontejneru sumarizují. Toto neplatí pro nálepky na transportních obalových souborech a kontejnerech, které obsahují společné náklady kusů s rozdílnými radionuklidy; pro ně musí záznam znít: “Viz nákladní list“.
d) Přepravní index: Viz bod 1715 (3) (u kategorie I-bílá není záznam přepravního indexu nutný).
Podmínky pro oranžové označení kotlových vozů a nádržkových kontejnerů, jakož i vozů a kontejnerů pro zboží ve volně loženém stavu
707 Viz bod 13 a přípojek VIII.
Dodatkové polepování kontejnerů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a vozů
708 (1) Kotlové vozy a nádržkové kontejnery, jakož i velké kontejnery, které obsahují kusy - s výjimkou vyjmutých kusů - musí být opatřeny nálepkami podle vzoru 7D; je však dovoleno použít alternativně místo nálepek podle vzoru 7A, 7B nebo 7C spolu s nálepkou podle vzoru 7D zvětšené nálepky k označení nebezpečí podle vzoru 7A, 7B nebo 7C - ale s rozměry vzoru 7D.
Nálepky musí být umístěny svisle na všech čtyřech bočních stěnách kontejneru, nádržkového kontejneru nebo na obou bočních stěnách kotlového vozu.
(2) Vozy, které přepravují kusy, transportní obalové soubory, nádržkové kontejnery nebo kontejnery, opatřené nálepkou podle vzoru 7A, 7B nebo 7C musí být na obou bočních stěnách opatřeny nálepkou podle vzoru 7D. Kromě toho musí být vozy, v nichž jsou přepravovány zásilky za podmínek výlučného použití, opatřeny na obou bočních stěnách nálepkou podle vzoru 7D.
(3) Nálepky k označení nebezpečí, které se nevztahují k obsahu, nesmí již být viditelné.
Dodatkové údaje k zásilce
709 Odesílatel musí u každé zásilky radioaktivních látek navíc k označení zboží, které je obsaženo v příslušném listě, uvést v nákladním listě tyto údaje:
a) Záznam: “Stav zboží a obalu odpovídá podmínkám RID“. (Ve vnitrostátní přepravě “PNZ“).
b) Název nebo symbol každého radionuklidu nebo u směsí radionuklidů vhodné všeobecné označení nebo seznam omezujících nuklidů.
c) Popis fyzikálního a chemického stavu látky nebo údaj, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy. Pro chemickou formu je označení druhu dostačující.
d) Nejvyšší aktivitu radioaktivního obsahu během přepravy v Becquerelech (Bq) [a případně v Curie (Ci)] s předsazením příslušné SI jednotky [viz bod 4 (1)]. U štěpných látek může být místo aktivity udána celková hmotnost štěpných látek v gramech (g) nebo v jejich násobku.
e) Kategorie kusu, t.j. I-bílá, II-žlutá, III-žlutá.
f) Přepravní index (jen u kategorií II-žlutá a III-žlutá).
g) U zásilky se štěpnými látkami, v níž jsou všechny kusy vyjmuty podle bodu 1703, slova “Štěpné, vyjmuté“.
h) Identifikační značku každého osvědčení/povolení příslušného úřadu (radioaktivní látky zvláštní formy, zvláštní ujednání, vzor kusu nebo přeprava), pokud je to pro zásilku vhodné.
i) U zásilek s kusy v transportním obalovém souboru nebo v kontejneru, podrobný soupis obsahu každého kusu uvnitř transportního obalového souboru nebo kontejneru a popřípadě každého transportního obalového souboru nebo každé zásilky v kontejneru. Vykládají-li se jednotlivé kusy z transportního obalového souboru nebo z kontejneru, musí být k dispozici příslušné přepravní doklady.
j) Je-li zásilka přepravována za podmínek výlučného použití, dodatkově slova “Přeprava za podmínek výlučného použití“.
Pokyny pro železnici
710 (1) Odesílatel musí společně s nákladním listem poukázat na opatření, která musí být v případě potřeby železnicí provedena. Tyto písemné pokyny musí obsahovat nejméně tyto údaje:
a) dodatková opatření při nakládání, skladování, přepravě, manipulaci a vykládce kusu, transportního obalového souboru, kontejneru, kotlového vozu nebo nádržkového kontejneru, včetně zvláštních podmínek pro skladování, pro odvod tepla [viz bod 712 (2)] nebo pokyn, že taková opatření nejsou nutná;
b) potřebné údaje o přepravní cestě;
c) odpovídající písemné pokyny o opatřeních, která mají být při nehodách provedena. U zásilek, které obsahují pouze radioaktivní látky listů 1 až 4 nejsou písemné pokyny potřebné.
(2) Ve všech případech, ve kterých je nutné schválení přepravy nebo předchozí zpravení příslušných úřadů, musí být všechny železniční správy - pokud možno - zpraveny 15 dní, nejméně však 5 dní předem, aby mohly včas provést potřebná opatření pro přepravu.
(3) Odesílatel musí být schopen předložit železnici schválení udělená příslušnými úřady před nakládáním, vykládáním a každou překládkou.
Přeprava
Oddělení během přepravy
711 (1) Kusy, transportní obalové soubory, kontejnery, kotlové vozy a nádržkové kontejnery musí být během přepravy umísťovány odděleně:
a) z důvodů ochrany proti záření od prostorů, ve kterých se zdržují osoby, podle tabulky 8 a od nevyvolaných fotografických filmů, jakož i poštovních pytlů podle tabulky 9; a
Pozn. S poštovními pytli musí být zacházeno tak, jako kdyby obsahovaly nevyvolaný fotografický materiál a podléhají proto stejným požadavkům na vzdálenost, jako nevyvolané filmy a fotografické desky.
b) od ostatního nebezpečného zboží podle bodu 703, odstavec 7.
Tabulka 8. Nejmenší vzdálenost mezi osobami a kusy kategorie II-žlutá nebo III-žlutá
Součet přepravních
indexů není větší než
Nejmenší vzdálenost v metrech od pravidelně
obsazených prostorů pobytu nebo pracovních prostorů,
nevyskytuje-li se žádný stínící materiál a
doba pobytu nepřekročí 250 hodin za rok
21,0
41,5
82,5
123,0
204,0
305,0
405,5
506,5
Pozn. Předcházející tabulka spočívá na omezení dávky 5 mSv (500 mrem) ve 12 měsících.
Tabulka 9. Nejmenší vzdálenost mezi kusy kategorie II-žlutá nebo III-žlutá a zásilkami s nápisem „FOTO“ nebo poštovními pytli
Pozn. S poštovními pytli musí být zacházeno tak, jako kdyby obsahovaly nevyvolaný fotografický materiál a podléhají proto stejným požadavkům na vzdálenost, jako nevyvolané filmy a fotografické desky.
Celkový počet kusů nejvíceSoučet přepravních
indexů není větší než
Doba trvání přepravy nebo uskladnění v hodinách
Kategorie124102448120140
žlutá IIIžlutá IINejmenší vzdálenost v metrech
0,20,50,50,50,51123
0,50,50,50,511235
110,50,5112357
220,5111,53479
44111,5346913
8811,524681318
110101234791420
220201,53469132030
33030235711162535
44040345813183040
55050346914203245
(2) Kusy nebo transportní obalové soubory kategorií II-žlutá nebo III-žlutá nesmějí být přepravovány v oddílech vozů osobní přepravy obsazených osobami. Výjimky z tohoto ustanovení tvoří oddíly, vyhrazené pro osoby mající povolení k doprovázení takových kusů nebo transportních obalových souborů.
Skladování pro přepravu
712 (1) Kusy musí být do vozu naloženy tak, aby se nemohly nebezpečným způsobem pohybovat, převrátit nebo spadnout.
(2) Za předpokladu, že střední tepelný tok na povrchu nepřevyšuje 15 W/m2 a zboží v bezprostředním okolí není baleno v pytlích, smí být kus nebo transportní obalový soubor přepravován bez zvláštních podmínek pro nakládání společně s ostatním baleným zbožím, pokud schválení příslušného úřadu neurčuje výslovně něco jiného.
(3) S výjimkou přeprav na základě zvláštního ujednání smějí být kusy, které obsahují různé druhy radioaktivních látek, včetně štěpných látek a různé druhy kusů s rozdílnými přepravními indexy, přepravovány společně bez zvláštního schválení příslušných úřadů. Při přepravách na základě zvláštního ujednání smějí být takové kusy přepravovány společně jen tehdy, je-li to výslovně schváleno ve zvláštním ujednání.
(4) Následující podmínky musí být dodrženy při plnění kotlových vozů a při nakládání kusů, transportních obalových souborů, nádržkových kontejnerů a kontejnerů na vozy:
a) Přepravní index kotlového vozu nesmí překročit mezní hodnoty v tabulce 10. Celkový počet kusů, transportních obalových souborů, nádržkových kontejnerů a kontejnerů v jednom voze musí být omezen tak, aby součet přepravních indexů ve voze nepřekročil hodnoty uvedené v tabulce 10.
Pro zásilky radioaktivních látek malé specifické aktivity skupiny LSA-I neexistuje omezení součtu přepravních indexů.
b) Dávková intenzita za podmínek, ke kterým může dojít při obvyklé přepravě, nesmí na vnějším povrchu vozu v žádném bodě překročit 2 mSv/h (200 mrem/h) a ve vzdálenosti 2 m nesmí v žádném bodě překročit 0,1 mSv/h (10 mrem/h).
(5) Všechny kusy nebo transportní obalové soubory s vyšším přepravním indexem než 10 smějí být přepravovány jen za výlučného použití.
Tabulka 10. Přípustné hodnoty přepravního indexu na jeden kontejner a vůz
Typ kontejneru
nebo vůz
Přípustné mezní hodnoty pro součet přepravních indexů v kontejneru nebo voze
Ne za podmínky výlučného použitíZa podmínky výlučného použití
Neštěpné látkyŠtěpné látkyNeštěpné látkyŠtěpné látky
malý kontejner5050netýká senetýká se
velký kontejner5050neomezeno100
vůz5050neomezeno100
Dodatkové podmínky
713 (1) Dávková intenzita nesmí u zásilek, přepravovaných za podmínek výlučného použití, překročit tyto hodnoty:
a) 10 mSv/h (1000 mrem/h) v žádném bodě vnějších povrchů kusů nebo transportních obalových souborů; smí překročit 2 mSv/h (200 mrem/h) jen tehdy, jestliže
i) vůz je vybaven obalem, který v průběhu přepravy zabraňuje nepovolaným osobám v přístupu k nákladu a
ii) budou provedena opatření, aby kus nebo transportní obalový soubor byl upevněn tak, že se jejich poloha uvnitř vozu během obvyklé přepravy nezmění a
iii) mezi začátkem a ukončením přepravy nebudou prováděny žádné nakládací nebo vykládací práce;
b) 2 mSv/h (200 mrem/h) v žádném bodě vnějších ploch vozu, včetně střešních a podlahových ploch, nebo u otevřeného vozu v žádném bodě, který se nachází na svislých rovinách prodloužených z vnějších hran vozu, povrchu nákladu a spodní vnější plochy vozu a
c) 0,1 mSv/h (10 mrem/h) v žádném bodě ve vzdálenosti 2 m od svislých ploch, tvořených vnějšími plochami vozu nebo je-li náklad přepravován na otevřeném voze, v žádném bodě ve vzdálenosti 2 m od svislých ploch (rovin), které probíhají vnějšími hranami vozu.
(2) Dávková intenzita nesmí na žádném normálně obsazeném místě vozu překročit 0,02 mSv/h (2 mrem/h) s výjimkou, že osoby sedící na tomto místě mají osobní dozimetr (dozimetr pro osoby).
Tranzitní skladování během přepravy
714 (1) Kusy, transportní obalové soubory, kontejnery, kotlové vozy a nádržkové kontejnery musí být během tranzitního skladování odděleny:
a) z důvodů ochrany proti záření od prostorů, ve kterých se zdržují osoby, podle tabulky 8 bodu 711 (1) a od nevyvolaných fotografických filmů a poštovních pytlů podle tabulky 9 bodu 711 (1); a
Pozn. S poštovními pytli musí být zacházeno tak, jako kdyby obsahovaly nevyvolaný fotografický materiál a podléhají proto stejným požadavkům na vzdálenost, jako nevyvolané filmy a fotografické desky.
b) od ostatního nebezpečného zboží podle bodu 703, odstavec 7.
(2) Počet současně na jednom místě umístěných kusů, transportních obalových souborů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a kontejnerů kategorie II-žlutá a III-žlutá musí být omezen tak, aby celkový součet přepravních indexů každé jednotlivé skupiny takových kusů, transportních obalových souborů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a kontejnerů nepřekročil hodnotu 50. Skupiny takových kusů, transportních obalových souborů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a kontejnerů musí být uskladněny tak, aby od ostatních skupin takových kusů, transportních obalových souborů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a kontejnerů byla dodržena nejmenší vzdálenost odstupu 6 m.
(3) Je-li přepravní index jednotlivých kusů, transportních obalových souborů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a kontejnerů větší než 50 nebo celkový součet přepravních indexů v jednom voze je v souladu s tabulkou 10 větší než 50, musí být tranzitní skladování provedeno tak, aby byla dodržena nejmenší vzdálenost odstupu 6 m k ostatním skupinám takových kusů, transportních obalových souborů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů nebo kontejnerů nebo k jiným vozům s radioaktivními látkami.
(4) Zásilky obsahující jen radioaktivní látky o malé specifické aktivitě skupiny LSA-I, nepodléhají podmínkám uvedeným pod (2) a (3).
(5) S výjimkou přeprav na základě zvláštního ujednání, je společné nakládání kusů s radioaktivními látkami různého druhu, včetně štěpných látek a společné nakládání různých druhů kusů s rozdílnými přepravními indexy bez výslovného schválení příslušného úřadu dovoleno. Společné nakládání při přepravách na základě zvláštního ujednání není přípustné, ledaže by společné nakládání bylo ve zvláštním ujednání výslovně připuštěno.
Nedoručitelné zásilky
715 Nemůže-li být zjištěn ani odesilatel, ani příjemce, ani zásilka vydána příjemci a dopravce nemá žádné pokyny od odesílatele, musí být zásilka uskladněna na bezpečném místě, příslušný úřad co nejrychleji zpraven a požádáno o pokyn pro další postup.
716 Souhrn podmínek pro schvalování a předběžné oznámení
PředmětList č.Schválení příslušných úřadů pořebnéZpravení příslušných úřadů
země původu a zemí,
kterých se přeprava týká odesílatelem
před každou přepravou a)
Odkaz na bod
země původustáty, kterých se
přeprava týká a)
123456
Výpočet neuvedených hodnot A1 a A2-anoanone1750(f)
Vyjmuté kusy1713
– vzor kusu-nenene
– přeprava1 až 4nenene
Látky LSAb) a povrchově
kontaminované
předměty/průmyslové
kusy typ 1,2 nebo 3
700 (2)
1714,
1733,
1734,
1735,
1736
– vzor kusunenene
– přeprava5 až 8nenene
Kusy typu Ab)700 (2)
1737
– vzor kusunenene
– přeprava9nenene
Kusy typu B(U)b)700 (2)
1719,
1739,
1752
– vzor kusuanoneviz poznámku 1
– přeprava10neneviz poznámku 2
Kusy typu B(M)b)700 (2)
1719,
1740,
1753,
1757
– vzor kusuanoanone
– přeprava11viz pozn. 3viz pozn. 3ano
Kusy se štěpnými látkami1741,
1754,
1757
- vzor kusu-anoc)anoc)ne
- přeprava12
Součet přepravních indexů
není větší než 50
ned)ned)viz poznámku 2
Součet přepravních
indexů větší než 50
anoanoviz poznámku 2
Radioaktivní látky1731,
1751,
1761
zvláštní formy
- konstrukční typ-anonene
- přepravaviz pozn. 4viz pozn. 4viz pozn. 4viz poznámku 4
Zvláštní ujednání1719,
1758,
1762
- přeprava13anoanoano
Kusy, typu B(U) a B(M),
kusy se štěpnými látkami,
které odpovídají podmínkám
RID/(PNZ) platným 31.12.1989
anoanoviz poznámku 11755
a) Státy, ze kterých, přes které nebo do kterých budou zásilky přepravovány.
b) Sestává-li radioaktivní obsah ze štěpných látek, které nejsou vyjmuty z podmínek pro kusy obsahující štěpné látky, platí podmínky o kusech, které obsahují štěpné látky (viz bod 1741).
c) Vzory kusu pro štěpné látky vyžadují, pokud je to vhodné, také povolení týkající se dalších bodů tabulky.
d) Schválení přepravy však mohou být potřebná, pokud jde o další body tabulky.
Pozn. 1. Před první přepravou kusu, pro který je zapotřebí povolení příslušného úřadu pro vzor kusu, musí odesílatel zajistit, aby byla kopie povolení vzoru kusu příslušného úřadu zaslána každému na přepravě zúčastněnému státu [viz bod 1719 (1)].
2. Zpravení je nutné, je-li obsah vyšší než 3 x 103 A1 nebo 3 x 103 A2, nebo 1000 TBq (20 kCi) [viz bod 1719 (2)].
3. Vícestranné schválení pro přepravu je nutné, je-li obsah vyšší než 3 x 103 A1 nebo 3 x 103 A2, nebo 1000 TBq (20 kCi) nebo je-li přípustné kontrolované periodické odvzdušnění (viz bod 1757).
4. O schválení a předběžném zpravení, viz příslušný kus.
717-
799
Dodatkové předpisy
713 (1) Dávková intenzita nesmí u zásilek, přepravovaných za podmínek výlučného použití, překročit tyto hodnoty:
a) 10 mSv/h (1000 mrem/h) v žádném bodě vnějších povrchů kusů nebo transportních obalových souborů; smí překročit 2 mSv/h (200 mrem/h) jen tehdy, jestliže
i) vůz je vybaven obalem, který v průběhu přepravy zabraňuje nepovolaným osobám v přístupu k nákladu a
ii) budou provedena opatření, aby kus nebo transportní obalový soubor byl upevněn tak, že se jejich poloha uvnitř vozu během obvyklé přepravy nezmění a
iii) mezi začátkem a ukončením přepravy nebudou prováděny žádné nakládací nebo vykládací práce;
b) 2 mSv/h (200 mrem/h) v žádném bodě vnějších ploch vozu, včetně střešních a podlahových ploch, nebo u otevřeného vozu v žádném bodě, který se nachází na svislých rovinách prodloužených z vnějších hran vozu, povrchu nákladu a spodní vnější plochy vozu a
c) 0,1 mSv/h (10 mrem/h) v žádném bodě ve vzdálenosti 2 m od svislých ploch, tvořených vnějšími plochami vozu nebo je-li náklad přepravován na otevřeném voze, v žádném bodě ve vzdálenosti 2 m od svislých ploch (rovin), které probíhají vnějšími hranami vozu.
(2) Dávková intenzita nesmí na žádném normálně obsazeném místě vozu překročit 0,02 mSv/h (2 mrem/h) s výjimkou, že osoby sedící na tomto místě mají osobní dozimetr (dozimetr pro osoby).
Tranzitní skladování během přepravy
714 (1) Kusy, transportní obalové soubory, kontejnery, kotlové vozy a nádržkové kontejnery musí být během tranzitního skladování odděleny:
a) z důvodů ochrany proti záření od prostorů, ve kterých se zdržují osoby, podle tabulky 8 bodu 711 (1) a od nevyvolaných fotografických filmů a poštovních pytlů podle tabulky 9 bodu 711 (1); a
Pozn. S poštovními pytli musí být zacházeno tak, jako kdyby obsahovaly nevyvolaný fotografický materiál a podléhají proto stejným požadavkům na vzdálenost, jako nevyvolané filmy a fotografické desky.
b) od ostatního nebezpečného zboží podle bodu 703, odstavce 7.
(2) Počet současně na jednom místě umístěných kusů, transportních obalových souborů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a kontejnerů kategorie II-žlutá a III-žlutá musí být omezen tak, aby celkový součet přepravních indexů každé jednotlivé skupiny takových kusů, transportních obalových souborů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a kontejnerů nepřekročil hodnotu 50. Skupiny takových kusů, transportních obalových souborů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a kontejnerů musí být uskladněny tak, aby od ostatních skupin takových kusů, transportních obalových souborů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a kontejnerů byla dodržena nejmenší vzdálenost odstupu 6 m.
(3) Je-li přepravní index jednotlivých kusů, transportních obalových souborů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů a kontejnerů větší než 50 nebo celkový součet přepravních indexů v jednom voze je v souladu s tabulkou 10 větší než 50, musí být tranzitní skladování provedeno tak, aby byla dodržena nejmenší vzdálenost odstupu 6 m k ostatním skupinám takových kusů, transportních obalových souborů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů nebo kontejnerů nebo k jiným vozům s radioaktivními látkami.
(4) Zásilky, obsahující jen radioaktivní látky o malé specifické aktivitě skupiny LSA-I, nepodléhají předpisům uvedeným pod (2) a (3).
(5) S výjimkou přeprav na základě zvláštního ujednání, je společné nakládání kusů s radioaktivními látkami různého druhu, včetně štěpných látek a společné nakládání různých druhů kusů s rozdílnými přepravními indexy bez výslovného schválení příslušného úřadu dovoleno. Společné nakládání při přepravách na základě zvláštního ujednání není přípustné, ledaže by společné nakládání bylo ve zvláštním ujednání výslovně připuštěno.
Nedoručitelné zásilky
715 Nemůže-li být zjištěn ani odesilatel, ani příjemce, ani zásilka vydána příjemci a dopravce nemá žádné pokyny od odesílatele, musí být zásilka uskladněna na bezpečném místě, příslušný úřad co nejrychleji zpraven a požádáno o pokyn pro další postup.
716 Souhrn předpisů pro schvalování a předběžné oznámení
PředmětList č.Schválení příslušných
úřadů pořebné
Zpravení příslušných úřadů
země původu a zemí, kterých
se přeprava týká odesílatelem
před každou přepravou a)
Odkaz na bod
země původustáty, kterých se
přeprava týká a)
123456
Výpočet neuvedených hodnot A1 a A2-anoanone1750(f)
Vyjmuté kusy1713
- vzor kusu-nenene
- přeprava1 až 4nenene
Látky LSAb) a povrchově kontaminované
předměty/průmyslové kusy typ 1,2 nebo 3
700 (2)
1714,
1733,
1734,
1735,
1736
- vzor kusunenene
- přeprava5 až 8nenene
Kusy typu Ab)700 (2)
1737
- vzor kusunenene
- přeprava9nenene
700 (2)
1719,
1739,
1752
Kusy typu B(U)b)
- vzor kusuanoneviz poznámku 1
- přeprava10neneviz poznámku 2
Kusy typu B(M)b)700 (2)
1719,
1740,
1753,
1757
- vzor kusuanoanone
- přeprava11vizvizano
pozn.3pozn.3
Kusy se štěpnými látkami1741,
1754,
1757
- vzor kusu-anoc)anoc)ne
- přeprava12
* součet přepravních indexů není větší než 50ned)ned)viz poznámku 2
* součet přepravních indexů větší než 50anoanoviz poznámku 2
Radioaktivní látky zvláštní formy1731,
1751,
1761
- konstrukční typ-anonene
- přepravaviz pozn. 4viz pozn. 4viz pozn. 4viz poznámku 4
Zvláštní ujednání1719,
1758,
1762
- přeprava13anoanoano
Kusy, typu B(U) a B(M), kusy se štěpnými látkami,
které odpovídají předpisům RID/(PNZ) platným 31.12.1989
anoanoviz poznámku 11755
a) Státy, ze kterých, přes které nebo do kterých budou zásilky přepravovány.
b) Sestává-li radioaktivní obsah ze štěpných látek, které nejsou vyjmuty z předpisů pro kusy, obsahující štěpné látky, platí předpisy o kusech, které obsahují štěpné látky (viz bod 1741).
c) Vzory kusu pro štěpné látky vyžadují, pokud je to vhodné, také povolení týkající se dalších bodů tabulky.
d) Schválení přepravy však mohou být potřebná, pokud jde o další body tabulky.
Pozn. 1. Před první přepravou kusu, pro který je zapotřebí povolení příslušného úřadu pro vzor kusu, musí odesílatel zajistit, aby byla kopie povolení vzoru kusu příslušného úřadu zaslána každému na přepravě zúčastněnému státu [viz bod 1719 (1)].
2. Zpravení je nutné, je-li obsah vyšší než 3 x 103 A, nebo 3 x 103 A2, nebo 1000 TBq (20 kCi) [viz bod 1719 (2)].
3. Vícestranné schválení pro přepravu je nutné, je-li obsah vyšší než 3 x 103 A1 nebo 3 x 103 A2, nebo 1000 TBq (20 kCi) nebo je-li přípustné kontrolované periodické odvzdušnění (viz bod 1757).
4. O schválení a předběžném zpravení, viz příslušný kus.
717-
799
Třída 8 Žíravé látky
1. Vyjmenování látek
800 (1) Z látek a předmětů, které patří pod pojem třídy 8, podléhají podmínkám obsaženým v bodech 800 (2) až 824 a tím se stávají látkami a předměty RID (PNZ), jsou ty, které jsou vyjmenovány v bodu 801 nebo které spadají pod souhrnné označení uvedené v tomto bodu.
Pozn. Pro množství v bodě 801 uvedených látek, které nepodléhají oddílu “Přepravní podmínky“, viz bod 801a.
(2) Pojem třídy 8 zahrnuje látky, jakož i předměty s látkami této třídy, které svým chemickým účinkem napadají epitel pokožky nebo sliznice, s kterými přicházejí do styku a při uvolnění způsobují škody na jiném zboží nebo dopravních prostředcích nebo je mohou zničit a které rovněž mohou vyvolat jiná nebezpečí. Pod pojem této třídy spadají též látky, které teprve s vodou tvoří žíravé kapalné látky nebo s přirozenou vlhkostí vzduchu žíravé páry nebo mlhy.
(3) a) Látky a předměty třídy 8 jsou rozděleny následovně:
A. Látky kyselé povahy
B. Látky zásadité povahy
C. Jiné žíravé látky
D. Předměty, které obsahují žíravé látky
E. Prázdné obaly
b) Podle stupně žíravého účinku jsou látky a předměty třídy 8, vyjma látek číslic 6, 14 a 15, zařazeny v jednotlivých číslicích bodu 801 do jedné z následujících skupin:
a) silně žíravé látky;
b) žíravé látky;
c) slabě žíravé látky.
c) Přiřazení látek ke skupinám a), b) nebo c) třídy 8 bylo provedeno na základě zkušeností při zohlednění dodatečných faktorů, jako nebezpečí vdechu1) a reakční schopnosti s vodou (včetně tvorby nebezpečných rozkladných produktů). Stupeň žíravého účinku jmenovitě neuvedených látek, včetně směsí, se může určit délkou kontaktního času, který je nezbytný k tomu, aby se dosáhlo zničení lidské pokožky v celé její tloušťce.
U látek, u nichž se předpokládá, že nevyvolají zničení lidské pokožky v celé její tloušťce, je třeba ještě zohlednit korozívní účinky na povrchy určitých kovů. Při tomto zařazování je třeba mít na zřeteli zkušenosti, získané při neúmyslném ohrožení. Jestliže takové zkušenosti chybí, je třeba zařazení provést na základě výsledků pokusů podle OECDGuideline 4042).
d) Látky, které v průběhu 60 minut pozorování, v době působení 3 minut nebo kratší, způsobí zničení nepoškozené pokožky v celé její tloušťce, jsou látkami skupiny a).
e) Látky, které v průběhu 14-ti denního pozorování, po době působení delší než 3 minuty, ale nejvýše 60 minut, způsobí zničení nepoškozené pokožky v celé její tloušťce, jsou látkami skupiny b).
f) Látkami skupiny c) jsou:
– látky, které v průběhu 14-ti denního pozorování, po době působení delší než 60 minut, ale nejvýše 4 hodiny, způsobí zničení nepoškozené pokožky v celé její tloušťce.
– Látky, u nichž se předpokládá, že nezpůsobují zničení nepoškozené pokožky v celé její tloušťce, u kterých však velikost koroze na ocelových nebo hliníkových površích při zkušební teplotě 55 °C překračuje hodnotu 6,25 mm za rok. Pro zkoušky je třeba použít ocel typu P235 [ISO 9328 (II): 1991] nebo podobný typ a pro zkoušky hliníku nepotažené typy 7075-T6, nebo AZ5GU-T6. Dovolená zkouška je popsána v normě ASTM G31-72 (novelizována v roce 1990).
g) Látky, roztoky nebo směsi, které
1. nesplňují podmínky Směrnic 67/548/EHS3) nebo 88/379/EHS4) v jejich právě platném znění a tudíž podle těchto směrnic v jejich právě platném znění nejsou klasifikovány jako žíravé a
2. nepůsobí žíravě na ocel nebo hliník,
mohou být považovány za látky, které nepatří do třídy 8.
(4) Jestliže by látky třídy 8 patřily vlivem příměsí do jiných skupin nebezpečného účinku než do těch, ke kterým jmenovitě vyjmenované látky v bodu 801 patří, zařadí se tyto směsi nebo roztoky k číslicím nebo skupinám, ke kterým patří na základě svého skutečného nebezpečí.
Pozn. Pro zařazení roztoků a směsí (jako přípravky a odpady), viz též bod 3 (3).
(5) Na základě kritérií odstavce (3) se může také určit, jestli jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, příp. roztok nebo směs, který(-á) obsahuje jmenovitě uvedenou látku, je uzpůsobený(-a) tak, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá podmínkám této třídy.
(6) Za látky v pevném stavu ve smyslu podmínek o balení bodu 805 (2), 806 (3) a 807 (3) se považují látky a směsi látek s bodem tání vyšším než 45 °C.
(7) a) Zápalné žíravé kapalné látky s bodem vzplanutí pod 23 °C, vyjma látek číslic 54a) a 68a), jsou látkami třídy 3 (viz bod 301, číslice 21 až 26).
b) Zápalné slabě žíravé kapalné látky s bodem vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně, jsou látkami třídy 3 (viz bod 301, číslice 33).
c) Žíravé látky, které podle bodu 600 (3) při vdechnutí jsou velmi jedovaté, jsou látkami třídy 6.1 (viz bod 601).
(8) Chemicky nestálé látky třídy 8 je dovoleno přepravovat jen tehdy, jestliže byla provedena potřebná opatření k zabránění nebezpečné rozpadové nebo polymerizační reakce během přepravy. Za tím účelem musí také být zvlášť dbáno na to, aby nádoby neobsahovaly žádné látky, které by takovou reakci podporovaly.
(9) Oxid vápenatý čísla k označení látky 1910 a hlinitan sodný čísla k označení látky 2812 Doporučení OSN nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
(10) Dále stanovený bod vzplanutí se určuje podle podmínek přípojku III.
801 A. Látky kyselé povahy
Anorganické látky
1. Kyselina sírová a podobné látky:
a) 1829 oxid sírový, stabilizovaný (anhydrid kyseliny sírové, stabilizovaný),
1831 kyselina sírová, dýmavá (oleum),
2240 kyselina chromsírová;
Pozn. 1829 oxid sírový musí být stabilizován za pomoci inhibitorů. Oxid sírový o minimální čistotě 99,95%, nestabilizovaný (bez inhibitorů) je z přepravy vyloučen. Tuto látku však lze přepravovat silniční dopravou v cisternách dle bodu 2801, číslice 1a), pozn. ADR.
b) 1794 síran olovnatý, obsahující více než 3% volné kyseliny,
1830 kyselina sírová, obsahující více než 51% kyseliny, 1832 kyselina sírová, použitá, 1833 kyselina siřičitá, 1906 kyselina sírová, odpadní, 2308 kyselina nitrosylsírová,
2583 kyseliny alkylsulfonové, pevné, obsahující více než 5% volné kyseliny sírové nebo 2583 kyseliny arylsulfonové, pevné, obsahující více než 5% volné kyseliny sírové,
2584 kyseliny alkylsulfonové, kapalné, obsahující více než 5% volné kyseliny sírové nebo 2584 kyseliny arylsulfonové, kapalné, obsahující více než 5% volné kyseliny sírové,
2796 kyselina sírová, obsahující nejvýše 51% kyseliny nebo 2796 kyselina akumulátorová,
2837 hydrogensulfáty, vodný roztok (odpadní kyselina sírová, vodný roztok);
Pozn. 1. 2585 kyseliny alkyl- nebo arylsulfonové, pevné a 2586 kyseliny alkyl- nebo arylsulfonové, kapalné, obsahující nejvýše 5% volné kyseliny sírové, jsou látkami číslice 34.
2. Síran olovnatý obsahující nejvýše 3% volné kyseliny sírové nepodléhá podmínkám RID (PNZ).
3. Chemicky nestabilní směsi odpadní kyseliny sírové není dovoleno přepravovat.
c) 2837 hydrogensulfáty, vodný roztok (odpadní kyselina sírová, vodný roztok).
2. Kyseliny dusičné:
a) 1. 2031 kyselina dusičná, jiná než dýmavá, obsahující více než 70% kyseliny,
2. 2032 kyselina dusičná, dýmavá;
b) 2031 kyselina dusičná, jiná než dýmavá, obsahující nejvýše 70% kyseliny.
3. Nitrační směsi:
a) 1796 směs nitrační, obsahující více než 50% kyseliny dusičné,
1826 směs nitrační, odpadní, obsahující více než 50% kyseliny dusičné;
b) 1796 směs nitrační, obsahující nejvýše 50% kyseliny dusičné,
1826 směs nitrační, odpadní, obsahující nejvýše 50% kyseliny dusičné.
Pozn. 1. Směs kyseliny dusičné a chlorovodíkové (solné) čísla k označení látky 1798 není dovoleno přepravovat.
2. Chemicky nestabilní směsi nitračních kyselin nebo odpadní směsi kyselin, které nejsou denitrované, není dovoleno přepravovat.
4. Roztok kyseliny chloristé:
b) 1802 kyselina chloristá, vodný roztok, obsahující nejvýše 50 hm.-% čisté kyseliny.
Pozn. 1. 1873 kyselina chloristá, vodný roztok, obsahující více než 50 hm.-%, avšak nejvýše 72 hm.-% čisté kyseliny, je látkou třídy 5.1 [viz bod 501, číslice 3a)].
2. Kyselina chloristá, vodné roztoky s více než 72 hm.-% čisté kyseliny, nebo směsi kyseliny chloristé s jinými kapalnými látkami než s vodou není dovoleno přepravovat.
5. Vodné roztoky halogenovodíků, vyjma fluorovodíku:
b) 1787 kyselina jodovodíková, 1788 kyselina bromovodíková, 1789 kyselina chlorovodíková (kyselina solná);
c) 1787 kyselina jodovodíková, 1788 kyselina bromovodíková, 1789 kyselina chlorovodíková (kyselina solná), 1840 chlorid zinečnatý, roztok, 2580 bromid hlinitý, roztok, 2581 chlorid hlinitý, roztok, 2582 chlorid železitý, roztok.
Pozn. 1048 bromovodík, bezvodý a 1050 chlorovodík, bezvodý jsou látkami třídy 2 (viz bod 201, číslice 2TC).
6. Fluorovodík a kyselina fluorovodíková obsahující více než 85 % fluorovodíku:
1052 fluorovodík, bezvodý,
1790 kyselina fluorovodíková, obsahující více než 85% fluorovodíku.
Pozn. Pro tyto látky platí zvláštní podmínky o balení (viz bod 803).
7. Roztoky fluorovodíku obsahující nejvýše 85% fluorovodíku:
a) 1786 kyselina fluorovodíková a kyselina sírová, směs, 1790 kyselina fluorovodíková obsahující více než 60%, nejvýše však 85% fluorovodíku;
b) 1790 kyselina fluorovodíková, obsahující nejvýše 60% fluorovodíku, 2817 hydrogenfluorid amonný, roztok;
c) 2817 hydrogenfluorid amonný, roztok.
8. Kyselé látky obsahující fluor:
a) 1777 kyselina fluorsírová;
b) 1757 fluorid chromitý, roztok (trifluorid chrómu, roztok), 1768 kyselina difluorfosforečná, bezvodá, 1775 kyselina tetrafluoroboritá, 1776 kyselina monofluorofosforečná, bezvodá, 1778 kyselina hexafluorokřemičitá, 1782 kyselina hexafluorofosforečná;
c) 1757 fluorid chromitý, roztok (trifluorid chromu, roztok).
9. Pevné fluoridy a jiné látky obsahující fluor, které při styku s vlhkým vzduchem nebo vodou vyvíjejí fluorovodík:
b) 1727 hydrogenfluorid amonný, pevný, 1756 fluorid chromitý (trifluorid chrómu), pevný, 1811 hydrogenfluorid draselný, 2439 hydrogenfluorid sodný,
1740 hydrogenfluoridy, j.n.;
c) 1740 hydrogenfluoridy, j.n.
Pozn. 1690 fluorid sodný, 1812 fluorid draselný, 2505 fluorid amonný, 2674 hexafluorokřemičitan sodný a 2856 fluorokřemičitany, j.n., jsou látkami třídy 6.1 [viz bod 601, číslice 63c), 64c) nebo 71 až 73].
10. Kapalné fluoridy a jiné látky obsahující fluor, které ve styku s vlhkým vzduchem nebo vodou vyvíjejí fluorovodík:
b) 1732 fluorid antimoničný, 2851 fluorid boritý, dihydrát.
Pozn. 1745 fluorid bromičný, 1746 fluorid bromitý a 2495 fluorid jodičný jsou látky třídy 5.1 (viz bod 501, číslice 5).
11. Pevné halogenidy a jiné pevné halogenované látky, s výjimkou sloučenin fluoru, které při styku s vlhkým vzduchem nebo vodou vyvíjejí kyselé páry:
b) 1725 bromid hlinitý, bezvodý, 1726 chlorid hlinitý, bezvodý, 1733 chlorid antimonitý, 1806 chlorid fosforečný, 1939 bromid fosforylu (oxybromid fosforečný), 2691 bromid fosforečný, 2869 chlorid titanitý, směs;
Pozn. Bromid hlinitý a chlorid hlinitý v pevné hydratované formě nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
c) 1773 chlorid železitý, bezvodý, 2331 chlorid zinečnatý, bezvodý, 2440 chlorid cíničitý, pentahydrát, 2475 chlorid vanaditý, 2503 chlorid zirkoničitý, 2508 chlorid molybdeničný, 2802 chlorid měďnatý,
2869 chlorid titanitý, směs.
Pozn. Chlorid železitý, hexahydrát, nepodléhá podmínkám RID (PNZ).
12. Kapalné halogenidy a jiné kapalné halogenované látky, s výjimkou sloučenin fluoru, které při styku s vlhkým vzduchem nebo vodou vyvíjejí kyselé páry:
a) 1754 kyselina chlorsulfonová, s oxidem sírovým nebo bez, 1758 chlorid chromylu (chromylchlorid), 1828 chlorid sirný (chlorid sirnatý), 1834 chlorid sulfurylu, 1836 chlorid thionylu, 2444 chlorid vanadičitý, 2692 bromid boritý, 2879 chlorid selenylu (oxychlorid seleničitý);
b) 1730 chlorid antimoničný, kapalný, 1731 chlorid antimoničný, roztok, 1792 monochlorid jódu, 1808 bromid fosforitý, 1810 chlorid fosforylu (oxychlorid fosforečný), 1817 chlorid disulfurylu, 1818 tetrachlorsilan (chlorid křemičitý), 1827 chlorid cíničitý, bezvodý, 1837 chlorid thiofosforylu, 1838 chlorid titaničitý, 2443 trichlorid vanadylu;
c) 1731 chlorid antimoničný, roztok.
13. Pevné hydrogensírany:
b) 2506 hydrogensíran amonný (kyselý síran amonný),
2509 hydrogensíran draselný (kyselý síran draselný).
14. Brom nebo roztoky bromu:
1744 brom nebo 1744 brom, roztok.
Pozn. Pro tyto látky platí zvláštní podmínky o balení (viz bod 804).
15. Kyselé anorganické látky v roztaveném stavu:
2576 bromid fosforylu, roztavený.
16. Kyselé anorganické pevné látky a směsi těchto látek (jako preparáty, přípravky a odpady ), které nelze přiřadit pod jiná souhrnná označení:
a) 1905 kyselina selenová,
3260 látka žíravá, kyselá, anorganická, pevná, j.n.;
b) 1807 oxid fosforečný (anhydrid kyseliny fosforečné),
3260 látka žíravá, kyselá, anorganická, pevná, j.n.;
c) 2507 kyselina hexachloroplatičitá, pevná, 2578 oxid fosforitý, 2834 kyselina fosforitá, 2865 hydroxylaminsulfát, 2967 kyselina amidosulfonová,
3260 látka žíravá, kyselá, anorganická, pevná, j.n.
17. Kyselé anorganické kapalné látky, jakož i roztoky a směsi těchto látek (jako preparáty, přípravky a odpady ), které nelze přiřadit pod jiná souhrnná označení:
a) 3264 látka žíravá, kyselá, anorganická, kapalná, j.n.;
b) 1755 kyselina chromová, roztok,
3264 látka žíravá, kyselá, anorganická, kapalná, j.n.;
c) 1755 kyselina chromová, roztok, 1805 kyselina fosforečná,
2693 hydrogensiřičitany, vodný roztok, j.n.,
3264 látka žíravá, kyselá, anorganická, kapalná, j.n.
Pozn. 1463 oxid chromový, bezvodý (kyselina chromová, pevná), je látkou třídy 5.1 [viz bod 501, číslice 31b)].
Organické látky
31. Pevné karboxylové kyseliny, jakož i jejich anhydridy, halogenované karboxylové kyseliny a jejich anhydridy:
b) 1839 kyselina trichloroctová, 1938 kyselina bromoctová;
c) 2214 ftalanhydrid (anhydrid kyseliny ftalové), obsahující více než 0,05% maleinanhydridu, 2215 maleinanhydrid (anhydrid kyseliny maleinové),
2698 tetrahydroftalanhydrid, obsahující více než 0,05% maleinanhydridu,
2823 kyselina krotonová.
Pozn. 1. Ftalanhydrid a tetrahydroftalanhydrid obsahující nejvýše 0,05% maleinanhydridu nepodléhají podmínkám této třídy.
2. Ftalanhydrid obsahující nejvýše 0,05% maleinanhydridu, který je podán k přepravě nebo přepravován v roztaveném stavu, zahřátý nad svůj bod vzplanutí, je látkou třídy 3 [viz bod 301, číslice 61c)].
32. Kapalné karboxylové kyseliny a jejich anhydridy, jakož i kapalné halogenované karboxylové kyseliny a jejich anhydridy:
a) 2699 kyselina trifluoroctová;
b) 1. 1764 kyselina dichloroctová, 1779 kyselina mravenčí, 1940 kyselina thioglykolová, 2564 kyselina trichloroctová, roztok,
2790 kyselina octová, roztok, obsahující nejméně 50 hm.-% a nejvíce 80 hm.-% kyseliny,
2. 1715 acetanhydrid (anhydrid kyseliny octové), 2218 kyselina akrylová, stabilizovaná, 2789 kyselina octová, ledová nebo 2789 kyselina octová, roztok, obsahující více než 80 hm.-% kyseliny;
c) 1848 kyselina propionová, 2496 anhydrid kyseliny propionové, 2511 kyselina alfa-chlorpropionová, 2531 kyselina methakrylová, stabilizovaná,
2564 kyselina trichloroctová, roztok, 2739 anhydrid kyseliny máselné, 2790 kyselina octová, roztok, obsahující více jak 10 hm.-%, ale méně než 50 hm.-% kyseliny, 2820 kyselina máselná, 2829 kyselina kapronová.
Pozn. Roztoky kyseliny octové s nejvýše 10 hm.-% čisté kyseliny nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
33. Komplexy fluoridu boritého:
a) 2604 fluorid boritý/diethylether, komplex (komplex fluoridu boritého s etherem);
b) 1742 fluorid boritý/kyselina octová, komplex,
1743 fluorid boritý/kyselina propionová, komplex.
Pozn. 2965 bortrifluorid/dimethylether, komplex, je látkou třídy 4.3 [viz bod 471, číslice 2b)].
34. Alkylsulfonové a arylsulfonové kyseliny a alkylsírové kyseliny:
b) 1803 kyselina fenolsulfonová, kapalná, 2305 kyselina nitrobenzensulfonová, 2571 kyseliny alkylsírové;
c) 2585 kyseliny alkylsulfonové, pevné, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové nebo 2585 kyseliny arylsulfonové, pevné, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové,
2586 kyseliny alkylsulfonové, kapalné, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové nebo 2586 kyseliny arylsulfonové, kapalné, obsahující nejvýše 5% volné kyseliny sírové.
Pozn. 2583 kyseliny alkyl- nebo arylsulfonové, pevné a 2584 kyseliny alkyl- nebo arylsulfonové, kapalné, obsahující více než 5% volné kyseliny sírové, jsou látkami číslice 1b).
35. Halogenidy organických kyselin:
b) 1. 1716 acetylbromid, 1729 2-methoxybenzoylchlorid (anisoylchlorid), 1736 benzoylchlorid, 1765 dichloracetylchlorid, 1780 fumarylchlorid, 1898 acetyljodid, 2262 N,N-dimethylkarbamoylchlorid, 2442 trichloracetylchlorid, 2513 bromacetylbromid, 2577 fenylacetylchlorid, 2751 diethylthiofosforylchlorid,
2798 dichlorfenylfosfin (fenylfosfodichlorid), 2799 fenylthiofosforylchlorid,
2. 2502 valerylchlorid (chlorid kyseliny valérové);
c) 2225 benzensulfonylchlorid.
36. Alkylchlorsilany a arylchlorsilany s bodem vzplanutí vyšším než 61 °C:
b) 1728 trichloramylsilan, 1753 chlorfenyltrichlorsilan, 1762 cyklohexenyltrichlorsilan, 1763 cyklohexyltrichlorsilan, 1766 dichlorfenyltrichlorsilan, 1769 dichlordifenylsilan, 1771 dodecyltrichlorsilan, 1781 hexadecyltrichlorsilan, 1784 hexyltrichlorsilan, 1799 nonyltrichlorsilan, 1800 oktadecyltrichlorsilan, 1801 oktyltrichlorsilan, 1804 fenyltrichlorsilan, 2434 dibenzyldichlorsilan, 2435 ethylfenyldichlorsilan, 2437 methylfenyldichlorsilan,
2987 chlorsilany, žíravé, j.n.
Pozn. Chlorsilany, které s vodou nebo na vlhkém vzduchu vyvíjejí zápalné plyny, jsou látkami třídy 4.3 (viz bod 471, číslice 1).
37. Alkylchlorsilany a arylchlorsilany s bodem vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně:
b) 1724 allyltrichlorsilan, stabilizovaný, 1747 butyltrichlorsilan, 1767 diethyldichlorsilan, 1816 propyltrichlorsilan,
2986 chlorsilany, žíravé, zápalné, j.n.
Pozn. Chlorsilany, které s vodou nebo na vlhkém vzduchu vyvíjejí zápalné plyny, jsou látkami třídy 4.3 (viz bod 471, číslice 1).
38. Alkylfosforečné kyseliny:
c) 1718 mono-n-butylfosfát (butylfosfát), 1793 isopropylfosfát, 1902 di-(2ethylhexyl)-hydrogenfosfát (diisooktylfosfát), 2819 amylfosfát.
39. Kyselé organické pevné látky a směsi těchto látek (jako preparáty, přípravky a odpady ), které nespadají pod jiná souhrnná označení:
a) 2430 alkylfenoly, pevné, j.n. (včetně homology C2-C12),
3261 látka žíravá, kyselá, organická, pevná, j.n.;
b) 2670 kyanurchlorid, 2430 alkylfenoly, pevné, j.n. (včetně homology C2-C12),
3261 látka žíravá, kyselá, organická, pevná, j.n.;
c) 2430 alkylfenoly, pevné, j.n. (včetně homology C2-C12),
3261 látka žíravá, kyselá, organická, pevná, j.n.
40. Kyselé organické kapalné látky a směsi těchto látek, jakož i roztoky a směsi těchto látek (jako preparáty, přípravky a odpady), které nespadají pod jiná souhrnná označení:
a) 3145 alkylfenoly, kapalné, j.n. (včetně homology C2-C12),
3265 látka žíravá, kyselá, organická, kapalná, j.n.;
b) 3145 alkylfenoly, kapalné, j.n. (včetně homology C2-C12),
3265 látka žíravá, kyselá, organická, kapalná, j.n.;
c) 3145 alkylfenoly, kapalné, j.n. (včetně homology C2-C12),
3265 látka žíravá, kyselá, organická, kapalná, j.n.
B. Látky zásadité povahy
Anorganické látky
41. Pevné zásadité sloučeniny alkalických kovů:
b) 1813 hydroxid draselný, pevný (louh draselný), 1823 hydroxid sodný, pevný (louh sodný), 1825 oxid sodný, 2033 oxid draselný, 2678 hydroxid rubidný, 2680 hydroxid lithný, monohydrát, 2682 hydroxid cesný;
c) 1907 vápno natronové, s více než 4% hydroxidu sodného, 3253 orthokřemičitan sodný (natriummetasilikát).
Pozn. Vápno natronové s nejvýše 4 % hydroxidu sodného nepodléhá podmínkám RID (PNZ).
42. Roztoky alkalických látek:
b) 1814 hydroxid draselný, roztok (louh draselný), 1819 hlinitan sodný, roztok,
1824 hydroxid sodný, roztok (louh sodný), 2677 hydroxid rubidný, roztok, 2679 hydroxid lithný, roztok, 2681 hydroxid cesný, roztok, 2797 kapalina bateriová, alkalická,
3320 tetrahydridoboritan sodný a hydroxid sodný, roztok obsahující nejvýše 12 hm.-% tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 hm.-% hydroxidu sodného,
1719 látka žíravá, alkalická, kapalná, j.n.;
c) 1814 hydroxid draselný, roztok (louh draselný), 1819 hlinitan sodný, roztok,1824 hydroxid sodný, roztok (louh sodný), 2677 hydroxid rubidný, roztok
2679 hydroxid lithný, roztok, 2681 hydroxid cesný, roztok,
3320 tetrahydridoboritan sodný a hydroxid sodný, roztok obsahující nejvýše 12 hm.-% tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 hm.-% hydroxidu sodného,
1719 látka žíravá, alkalická, kapalná, j.n.
43. Roztoky amoniaku (čpavku):
c) 2672 amoniak (čpavek), vodný roztok, relativní hustota mezi 0,880 až 0,957 (hustota vody=1) při 15 °C, s více než 10%, ale nejvíce 35% amoniaku (čpavku).
Pozn. 1. 1005 amoniak (čpavek), bezvodý, 3318 amoniak (čpavek), vodný roztok s více než 50% amoniaku a 2073 amoniak (čpavek), vodný roztok, s více než 35 %, avšak nejvýše 50% amoniaku jsou látkami třídy 2 (viz bod 201, číslice 2TC, 4TC a 4A).
2. Roztoky amoniaku (čpavku) obsahující méně než 10 % amoniaku (čpavku) nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
44. Hydrazin a jeho vodné roztoky:
a) 2029 hydrazin, bezvodý;
b) 2030 hydrazin, hydrát nebo 2030 hydrazin, vodný roztok, obsahující nejméně 37 hm.-%, ale nejvíce 64 hm.-% hydrazinu.
Pozn. 3293 hydrazin, vodný roztok, obsahující nejvýše 37 hm.-% hydrazinu, je látkou třídy 6.1 [viz bod 601, číslice 65c)].
45. Sulfidy, hydrogensulfidy a jejich vodné roztoky:
b) 1. 1847 sulfid draselný, obsahující nejméně 30% krystalové vody, 1849 sulfid sodný, obsahující nejméně 30% krystalové vody, 2818 polysulfid amonný, roztok, 2949 hydrogensulfid sodný, obsahující nejméně 25% krystalové vody,
2. 2683 sulfid amonný, roztok;
c) 2818 polysulfid amonný, roztok.
Pozn. 1382 sulfid draselný, bezvodý a 1385 sulfid sodný, bezvodý, jakož i jejich hydráty, obsahující méně než 30% krystalové vody, jakož i 2318 hydrogensulfid sodný, obsahující méně než 25% krystalové vody, jsou látkami třídy 4.2 [viz bod 431, číslice 13b)].
46. Zásadité anorganické pevné látky a směsi těchto látek (jako preparáty, přípravky a odpady ), které nespadají pod jiná souhrnná označení:
a) 3262 látka žíravá, zásaditá, anorganická, pevná, j.n.;
b) 3262 látka žíravá, zásaditá, anorganická, pevná, j.n.;
c) 3262 látka žíravá, zásaditá, anorganická, pevná, j.n.
47. Zásadité anorganické kapalné látky, jakož i roztoky a směsi těchto látek (jako preparáty, přípravky a odpady ), které nespadají pod jiná souhrnná označení:
a) 3266 látka žíravá, zásaditá, anorganická, kapalná, j.n.;
b) 3266 látka žíravá, zásaditá, anorganická, kapalná, j.n.;
c) 3266 látka žíravá, zásaditá, anorganická, kapalná, j.n.
Organické látky
51. Tetraalkylamoniumhydroxidy:
b) 1835 tetramethylamoniumhydroxid.
52. Pevné aminy a polyaminy:
a) 3259 aminy, pevné, žíravé, j.n. nebo
3259 polyaminy, pevné, žíravé, j.n.;
b) 3259 aminy, pevné, žíravé, j.n. nebo
3259 polyaminy, pevné, žíravé, j.n.;
c) 2280 hexamethylendiamin, pevný,
2579 piperazin ( diethylendiamin), 3259 aminy, pevné, žíravé, j.n. nebo 3259 polyaminy, pevné, žíravé, j.n.
53. Kapalné aminy a polyaminy nebo aminoalkoholy, silně žíravé nebo žíravé, s bodem vzplanutí vyšším než 61 °C:
a) 2735 aminy kapalné, žíravé, j.n. nebo
2735 polyaminy kapalné, žíravé, j.n.;
b) 1761 měď/ethylendiamin, komplex, roztok, 1783 hexamethylendiamin, roztok,
2079 bis-(2-amino-ethyl)-amin (diethylentriamin), 2259 triethylentetramin,
2735 aminy kapalné, žíravé, j.n. nebo 2735 polyaminy kapalné, žíravé, j.n.;
c) 1761 měď/ethylendiamin, komplex, roztok, 1783 hexamethylendiamin, roztok,
2269 bis-(3-aminopropyl)-amin (3,3 -iminobispropylamin) (dipropylentriamin),
2289 isoforondiamin, 2320 tetraethylenpentamin, 2326 trimethylcyklohexylamin, 2327 trimethylhexamethylendiaminy, 2491 2-aminoethanol (ethanolamin) nebo 2491 2-aminoethanol (ethanolamin), roztok, 2565 dicyklohexylamin, 2815 N-(2-aminoethyl)-piperazin, 3055 2-(2-aminoethoxy)-ethanol,
2735 aminy kapalné, žíravé, j.n. nebo
2735 polyaminy kapalné, žíravé, j.n.
54. Kapalné aminy a polyaminy, silně žíravé nebo žíravé, zápalné, s bodem varu nad 35 °C:
a) 2401 piperidin,
2734 aminy kapalné, žíravé, zápalné, j.n. nebo
2734 polyaminy kapalné, žíravé, zápalné, j.n.;
b) 1604 ethylendiamin, 2051 2-(dimethylamino)-ethanol, 2248 di-n-butylamin, 2258 1,2-propylendiamin, 2264 N,N-dimethylcyklohexylamin, 2357 cyklohexylamin, 2619 N,N-dimethylbenzylamin (benzyldimethylamin), 2685 N,N-diethylethylendiamin, 2686 2-diethylaminoethanol,
2734 aminy kapalné, žíravé, zápalné, j.n. nebo
2734 polyaminy kapalné, žíravé, zápalné j.n.
55. Zásadité organické pevné látky a směsi těchto látek (jako preparáty, přípravky a odpady), které nespadají pod jiná souhrnná označení:
a) 3263 látka žíravá, zásaditá, organická, pevná, j.n.;
b) 3263 látka žíravá, zásaditá, organická, pevná, j.n.;
c) 3263 látka žíravá, zásaditá, organická, pevná, j.n.
56. Zásadité organické kapalné látky, jakož i roztoky a směsi těchto látek (jako preparáty, přípravky a odpady), které nespadají pod jiná souhrnná označení:
a) 3267 látka žíravá, zásaditá, organická, kapalná, j.n.;
b) 3267 látka žíravá, zásaditá, organická, kapalná, j.n.;
c) 3267 látka žíravá, zásaditá, organická, kapalná, j.n.
C. Jiné žíravé látky
61. Roztoky chloritanů a chlornanů:
b) 1791 chlornan, roztok,
1908 chloritan, roztok;
c) 1791 chlornan, roztok,
1908 chloritan, roztok.
Pozn. Pevné chloritany a chlornany jsou látkami třídy 5.1 (viz bod 501, číslice 14, 15 a 29).
62. Chlorfenoláty a fenoláty:
c) 2904 chlorfenoláty, kapalné nebo 2904 fenoláty, kapalné,
2905 chlorfenoláty, pevné nebo 2905 fenoláty, pevné.
63. Roztoky formaldehydu:
c) 2209 formaldehyd, roztok, obsahující nejméně 25% formaldehydu.
Pozn. 1. 1198 formaldehyd, roztok, zápalný, je látkou třídy 3 [viz bod 301, číslice 33c)].
2. Nehořlavé roztoky formaldehydu, s méně než 25% formaldehydu, nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
64. Chlorkarbonáty (chlorformiáty) a chlorthiokarbonáty (chlorthioformiáty):
a) 1739 benzylchlorkarbonát (benzylchlorformiát);
b) 2826 ethylchlorthiokarbonát (ethylchlorthioformiát).
Pozn. Chlorkarbonáty (chlorformiáty) s převážně jedovatými vlastnostmi jsou látkami třídy 6.1 (viz bod 601, číslice 10, 17, 27 a 28).
65. Žíravé pevné látky a směsi těchto látek (jako přípravky a odpady), které nespadají pod jiná souhrnná označení:
a) 3147 barvivo pevné, žíravé j.n. nebo 3147 polotovar barviv pevný, žíravý, j.n.;
1759 látka žíravá, pevná, j.n.;
b) 1770 bromdifenylmethan,
3147 barvivo, pevné, žíravé, j.n. nebo 3147 polotovar barviv, pevný, žíravý, j.n.,
3244 látky pevné s žíravou kapalnou látkou, j.n.;
1759 látka žíravá, pevná, j.n.,
Pozn. Směsi pevných látek, které nepodléhají podmínkám RID (PNZ), s žíravými kapalnými látkami mohou být přepravovány pod číslem k označení látky 3244, bez toho, že by předtím byla použita kritéria pro zařazení bodu 800 (3), za předpokladu, že v čase nakládky látky nebo uzavírání obalu nebo vozu není viditelná žádná přebytečná kapalina. Každý obal musí odpovídat konstrukčnímu typu, který úspěšně obstál při zkoušce těsnosti pro skupinu obalů II.
c) 2803 gallium, 1759 látka žíravá pevná, j.n.,
3147 barvivo, pevné, žíravé, j.n. nebo 3147 polotovar barviv, pevný, žíravý, j.n.
Pozn. Pro 2803 gallium platí zvláštní podmínky pro balení [viz bod 807 (4)].
66. Žíravé kapalné látky a směsi, jakož i roztoky a směsi těchto látek (jako přípravky a odpady), které nespadají pod jiná souhrnná označení:
a) 1760 látka žíravá, kapalná, j.n.,
1903 prostředek dezinfekční, kapalný, žíravý, j.n.,
2801 barvivo kapalné, žíravé, j.n. nebo
2801 meziprodukt při výrobě barviv, kapalný, žíravý, j.n.;
b) 2226 benzotrichlorid (trichlormethylbenzen),
2705 1-pentol (3-methylpenteninol-2,4,1),
3066 barva (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základních složek laků) nebo 3066 látky pomocné k výrobě barev (včetně ředidel a složek odstraňovačů),
1760 látka žíravá, kapalná, j.n.,
1903 prostředek dezinfekční, kapalný, žíravý, j.n.,
2801 barvivo kapalné, žíravé, j.n. nebo 2801 meziprodukt při výrobě barviv, kapalný, žíravý, j.n.;
c) 2809 rtuť, 3066 barva (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základních složek laků) nebo 3066 látky pomocné k výrobě barev (včetně ředidel a složek odstraňovačů),
1760 látka žíravá, kapalná, j.n.,
1903 prostředek dezinfekční, kapalný, žíravý, j.n.,
2801 barvivo kapalné, žíravé, j.n. nebo 2801 meziprodukt při výrobě barviv, kapalný, žíravý, j.n.
Pozn. 1. Pro 2809 rtuť platí zvláštní podmínky pro balení [viz bod 807 (4)].
2. Látka jmenovitě uvedená pod jinou číslicí RID (PNZ) nesmí být přepravována pod označením 3066 barva nebo 3066 látky pomocné k výrobě barev. Látky, které se přepravují pod tímto označením, mohou obsahovat 20% nebo méně nitrocelulózy, za předpokladu, že nitrocelulóza obsahuje nejvýše 12,6 % dusíku.
67. Žíravé zápalné pevné látky a směsi těchto látek (jako přípravky a odpady), zápalné, které nespadají pod jiná souhrnná označení:
a) 2921 látka žíravá, zápalná, pevná, j. n.;
b) 2921 látka žíravá, zápalná, pevná, j. n.
68. Žíravé kapalné látky, jakož i roztoky a směsi těchto látek (jako přípravky a odpady), zápalné, s bodem varu přes 35 °C, které nespadají pod jiná souhrnná označení:
a) 2920 látka žíravá, zápalná, kapalná, j.n.;
b) 2920 látka žíravá, zápalná, kapalná, j.n.
69. Žíravé pevné látky a směsi těchto látek (jako přípravky a odpady), schopné samoohřevu, které nespadají pod jiná souhrnná označení:
a) 3095 látka žíravá, pevná, schopná samoohřevu, j.n.;
b) 3095 látka žíravá, pevná, schopná samoohřevu, j.n.
70. Žíravé kapalné látky, jakož i roztoky a směsi těchto látek (jako přípravky a odpady), schopné samoohřevu, které nespadají pod jiná souhrnná označení:
a) 3301 látka žíravá, kapalná, schopná samoohřevu, j.n.;
b) 3301 látka žíravá, kapalná, schopná samoohřevu, j.n.
71. Žíravé pevné látky a směsi těchto látek (jako přípravky a odpady), které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny a které nespadají pod jiná souhrnná označení:
a) 3096 látka žíravá, pevná, reagující s vodou, j.n.;
b) 3096 látka žíravá, pevná, reagující s vodou, j.n.
Pozn. Pojem „reagující s vodou“ označuje látku, která ve styku s vodou vyvíjí zápalné plyny.
72. Žíravé kapalné látky, jakož i roztoky a směsi těchto látek (jako přípravky a odpady), které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny a které nespadají pod jiná souhrnná označení:
a) 3094 látka žíravá, kapalná, reagující s vodou, j.n.;
b) 3094 látka žíravá, kapalná, reagující s vodou, j.n.
Pozn. Pojem „reagující s vodou“ označuje látku, která ve styku s vodou vyvíjí zápalné plyny.
73. Žíravé pevné látky a směsi těchto látek (jako přípravky a odpady), působící jako oxidační činidla, které nespadají pod jiná souhrnná označení:
a) 3084 látka žíravá, pevná, působící jako oxidační činidlo, j.n.;
b) 3084 látka žíravá, pevná, působící jako oxidační činidlo, j.n.
74. Žíravé kapalné látky, jakož i roztoky a směsi těchto látek (jako přípravky a odpady), působící jako oxidační činidla, které nespadají pod jiná souhrnná označení:
a) 3093 látka žíravá, kapalná, působící jako oxidační činidlo, j.n.;
b) 3093 látka žíravá, kapalná, působící jako oxidační činidlo, j.n.
75. Žíravé pevné látky a směsi těchto látek (jako přípravky a odpady), jedovaté, které nespadají pod jiná souhrnná označení:
a) 2923 látka žíravá, pevná, jedovatá, j.n.;
b) 2923 látka žíravá, pevná, jedovatá, j.n.;
c) 2923 látka žíravá, pevná, jedovatá, j.n.
76. Žíravé kapalné látky, jakož i roztoky a směsi těchto látek (jako přípravky a odpady), jedovaté, které nespadají pod jiná souhrnná označení:
a) 2922 látka žíravá, kapalná, jedovatá, j.n.;
b) 2922 látka žíravá, kapalná, jedovatá, j.n.;
c) 2922 látka žíravá, kapalná, jedovatá, j.n.
D. Předměty, které obsahují žíravé látky
81. Baterie:
c) 2794 baterie (akumulátory), mokré, naplněné kyselinou, elektrické baterie,
2795 baterie (akumulátory), mokré, naplněné alkáliemi, elektrické baterie,
2800 baterie (akumulátory), mokré, jištěné proti vytečení, elektrické baterie,
3028 baterie (akumulátory), suché, obsahující pevný hydroxid draselný, elektrické baterie.
Pozn. 1. Pro tyto předměty platí zvláštní podmínky pro balení [viz bod 807 (5)].
2. Baterie (číslo k označení látky 2800) jsou považovány za jištěné proti vytečení, jestliže bez ztráty kapaliny vyhoví dále uvedené vibrační a tlakové zkoušce.
Vibrační zkouška: Baterie (akumulátor) se upevní na zkušební desku vibračního přístroje a vystaví se jednoduchému pohybu ve tvaru sinusoidy s amplitudou 0,8 mm (1,6 mm celková výchylka). Frekvence se mění stupňovitě po 1 Hz/min mezi 10 Hz a 55 Hz. Celkový rozsah frekvencí přechází v obou směrech 95 ± 5 minut pro každou polohu upevnění (směr vibrací) baterie (akumulátoru). Baterie (akumulátor) se zkouší ve třech vzájemně kolmých pozicích (včetně polohy, při níž se plnicí otvory a odvzdušňovací otvory, pokud existují, nacházejí v převrácené poloze), ve stejných časových intervalech.
Tlaková zkouška: V návaznosti na vibrační zkoušku se baterie (akumulátor) při 24 °C ± 4 °C po dobu 6-ti hodin vystaví rozdílu tlaku nejméně 88 kPa. Baterie (akumulátor) se zkouší ve třech vzájemně kolmých pozicích (včetně polohy, při níž se plnicí otvory a odvzdušňovací otvory, pokud existují, nacházejí v převrácené poloze), rovněž nejméně 6 hodin dlouho.
82. Jiné předměty, které obsahují žíravé látky:
b) 1774 náplně hasicích přístrojů, žíravá kapalná látka, 2028 bomby mlžné, dýmovnice, nevýbušné, obsahující žíravou kapalnou látku, bez zapalovačů.
E. Prázdné obaly
91. Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy, prázdné nádržkové kontejnery, jakož i prázdné vozy a prázdné malé kontejnery pro zboží ve volně loženém stavu, které obsahovaly látky třídy 8.
Pozn. Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), které obsahovaly látky této třídy, nepodléhají podmínkám RID (PNZ), jestliže byla přijata náležitá opatření k vyloučení možných nebezpečí. Za vyloučení nebezpečí se považují taková opatření, která vyloučí nebezpečí tříd 1 až 9.
801a S výjimkou podmínek uvedených v odstavci (3), nepodléhají oddílu 2 “Přepravní podmínky“:
(1) Látky číslic 1 až 5, 7 až 13, 16, 17, 31 až 47, 51 až 56 a 61 až 76 přepravované podle následujících podmínek:
a) Látky spadající pod a) jednotlivých číslic:
– kapalné látky až do 100 ml v jednom vnitřním obalu a 400 ml v jednom kusu;
– látky v pevném stavu až do 500 g v jednom vnitřním obalu a 2 kg v jednom kusu;
b) Látky spadající pod b) jednotlivých číslic:
– kapalné látky až do 1 litru v jednom vnitřním obalu a 4 litrů v jednom kusu;
– látky v pevném stavu až do 3 kg v jednom vnitřním obalu a 12 kg v jednom kusu;
c) Látky spadající pod c) jednotlivých číslic:
– kapalné látky až do 3 litrů v jednom vnitřním obalu a 12 litrů v jednom kusu;
– látky v pevném stavu až do 6 kg v jednom vnitřním obalu a 24 kg v jednom kusu.
Tato množství látek musí být přepravována ve skupinových obalech, odpovídajících nejméně podmínkám bodu 1538.
“Všeobecná ustanovení o balení“ bodu 1500 (1), (2) a (5) až (7) musí být dodržena.
(2) Látky uvedené v odstavci (1), které jsou obsaženy ve vnitřních obalech z kovu nebo z plastu, které nesmí být náchylné proti lomu nebo se nesmí snadno prorazit, smí být přepravovány ve smršťovacích nebo napínacích obalových materiálech (tzv. „trays“) místo vnějších obalů, za následujících podmínek:
a) kapalné látky, které v jednotlivých číslicích spadají pod b): až do 500 ml v jednom vnitřním obalu a 4 litry v jednom kusu;
b) pevné látky, které v jednotlivých číslicích spadají pod b): až do 1 kg v jednom vnitřním obalu a 12 kg v jednom kusu;
c) kapalné látky, které v jednotlivých číslicích spadají pod c): až do 1 litru v jednom vnitřním obalu a 12 litrů v jednom kusu;
d) pevné látky, které v jednotlivých číslicích spadají pod c): až do 2 kg v jednom vnitřním obalu.
Celková hmotnost kusu nesmí v žádném případě přesáhnout 20 kg.
Musí být dodrženy “Všeobecná ustanovení o balení“ bodu 1500 (1), (2) a (5) až (7).
(3) Při přepravě podle odstavců (1) a (2) musí být každý kus zřetelně a trvanlivě označen:
a) číslem k označení látky, kterou je naplněn, před něž se doplní písmena “UN“,
b) u různých druhů zboží s různými čísly k označení látky v jednom a tom samém kusu:
– čísly k označení látky toho zboží, kterým je kus naplněn, před něž se doplní písmena „UN“, nebo
– písmeny „LQ5).
Toto označení musí být uvedeno v kosočtverci (čtverec postavený na vrcholu), jehož délka strany musí být nejméně 100 mm. Jestliže to vyžaduje velikost kusu, může mít toto označení, pokud je zřetelně vidět, i menší rozměry.
(4) a) Nové baterie (akumulátory), pokud
– jsou zajištěny proti klouzání, převrácení a poškození;
– jsou opatřeny zařízeními pro přenášení, vyjma případů, pokud jsou např. baterie stohovány na paletách;
– se vně na předmětech nenacházejí žádné nebezpečné stopy po žíravinách nebo kyselinách;
– jsou zajištěny proti zkratu.
b) Použité baterie (akumulátory), pokud
– jejich pláště nevykazují poškození;
– jsou zajištěny proti vytečení, klouzání, převrácení a poškození, např. pokud jsou stohovány na paletách;
– se vně na předmětech nenacházejí žádné nebezpečné stopy po žíravinách nebo kyselinách;
– jsou zajištěny proti zkratu.
“Použité baterie (akumlátory)“ jsou takové, které po jejich normálním využití jsou přepravovány za účelem recyklace.
(5) Baterie (akumulátory) jištěné proti vytečení číslice 81 (číslo k označení látky 2800), jestliže při teplotě 55 °C, v případě porušení pláště nebo při trhlině v plášti, nevytéká elektrolyt, není přítomna žádná volná kapalina, která by mohla vytékat a póly baterií (akumulátorů) v obalu připraveném k odeslání jsou chráněny proti zkratu.
(6) Výrobky a nástroje, které obsahují nejvíce 1 kg rtuti, číslice 66c).
2. Přepravní podmínky
(Podmínky o prázdných obalech jsou shrnuty pod F.)
A. Kusy
1. Všeobecná ustanovení o balení
802 (1) Obaly musí splňovat podmínky přípojku V, pokud v oddílu A.2 nejsou pro balení určitých látek uvedeny zvláštní podmínky.
(2) Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) musí splňovat podmínky přípojku VI.
(3) Podle podmínek bodu 800 (3) b) a 1511 (2) nebo 1611 (2) se použijí:
– obaly obalové skupiny I, označené písmenem “X“, nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) obalové skupiny I, označené písmenem “X“, pro silně žíravé látky, spadající v jednotlivých číslicích pod a),
– obaly obalové skupiny II nebo I, označené písmenem “Y“ nebo “X“, nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) obalové skupiny II nebo I, označené písmenem “Y“ nebo “X“, pro žíravé látky, spadající v jednotlivých číslicích pod b),
– obaly obalové skupiny III, II nebo I, označené písmenem “Z“, “Y“ nebo “X“, nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) obalové skupiny III, II nebo I, označené písmenem “Z“, “Y“ nebo “X“, pro slabě žíravé látky, spadající v jednotlivých číslicích pod c).
Pozn. O přepravě látek třídy 8 v kotlových vozech, viz přípojek XI, v nádržkových kontejnerech, viz přípojek X. O přepravě ve volně loženém stavu, viz bod 816.
2. Zvláštní podmínky o balení
803 1052 fluorovodík, bezvodý a 1790 kyselina fluorovodíková obsahující více než 85 % fluorovodíku číslice 6 musí být baleny v tlakových nádobách z uhlíkové oceli nebo vhodné legované oceli. Je dovoleno použít těchto tlakových nádob:
a) láhve o objemu nejvýše 150 litrů;
b) nádoby o objemu nejméně 100 litrů a nejvýše 1000 litrů (např. nádoby válcového tvaru s obručemi k válení a nádoby na kluzných zařízeních).
Tlakové nádoby musí odpovídat příslušným podmínkám třídy 2 (viz body 212, 213, 215 až 217 a 223).
Tloušťka stěny tlakových nádob nesmí být menší než 3 mm.
Tlakové nádoby musí být před prvním použitím podrobeny hydraulické tlakové zkoušce tlakem nejméně 1 MPa (10 bar) (přetlak). Tlaková zkouška spojená s vnitřní prohlídkou tlakových nádob, jakož i kontrolou armatur musí být opakována každých 8 roků. Tlakové nádoby musí být dále podrobeny každé 2 roky kontrole vhodnými měřícími přístroji (např. ultrazvukem) na opotřebení a prohlídce stavu armatur.
Zkoušky a prohlídky musí být provedeny pod kontrolou úředně schváleného znalce.
Nejvyšší hmotnost plnění na litr objemu činí pro tyto látky 0,84 kg.
804 (1) Brom a roztoky bromu číslice 14 musí být baleny do vnitřních obalů ze skla, jejichž obsah nesmí překročit 2,5 litru na vnitřní obal, nebo do vnitřních obalů z polyvinyldifluoridu (PVDF), jejichž obsah nesmí překročit 15 litrů na jeden vnitřní obal, které se spojí do skupinových obalů podle bodu 1538. Skupinové obaly musí být přezkoušeny a schváleny podle přípojku V pro skupinu obalů I.
(2) Brom obsahující méně než 0,005 % nebo od 0,005 do 0,2 % vody, byla-li pro toto posledně uvedené učiněna opatření, aby se zabránilo korozi vyložení nádob, smí být kromě toho přepravován v nádobách, které musí vyhovovat těmto podmínkám:
a) nádoby musí být vyrobeny z oceli s těsným vnitřním vyložením olova nebo s vyložením z jiného materiálu zajišťujícím stejnou ochranu a opatřeny neprodyšným uzávěrem; nádoby z Monelovy slitiny, z niklu nebo s vyložením z niklu jsou rovněž dovoleny;
b) objem nádob nesmí překročit 450 litrů;
c) nádoby smějí být plněny nejvýše do 92 % jejich objemu nebo nejvýše 2,86 kg na litr objemu;
d) nádoby musí být svařované a vypočteny pro výpočetní tlak nejméně 2,1 MPa (21 bar) (přetlak). Materiál a provedení musí v ostatním odpovídat příslušným podmínkám třídy 2 (viz bod 212). Pro první zkoušku ocelových nádob bez vyložení (povlaku) platí příslušné podmínky třídy 2 (viz body 215 až 217);
e) uzavírací zařízení mají co možno nejméně vyčnívat nad povrch nádoby a musí být opatřena ochranným kloboučkem. Tato zařízení a ochranný klobouček musí být opatřeny těsněním z materiálu, na které nepůsobí škodlivě korozivní účinky bromu. Uzávěry musí být v horní části nádoby, aby nemohly v žádném případě přijít do trvalého styku s kapalinou;
f) nádoby musí být opatřeny zařízením, které umožňuje, aby byly uloženy stabilně nastojato na svých dnech. V horní části musí být opatřeny zařízeními (prstence, příruby atd.), umožňujícími manipulaci s nimi a které byly vyzkoušeny na hmotnost, rovnající se dvojnásobku užitečného zatížení.
(3) Nádoby podle odstavce (2) musí být před prvním použitím podrobeny zkoušce těsnosti pod tlakem nejméně 200 kPa (2 bar) (přetlak). Tato zkouška spojená s vnitřní prohlídkou nádoby a přezkoušením vlastní hmotnosti nádoby musí být opakována každé 2 roky. Zkouška těsnosti a vnitřní prohlídka musí být provedeny pod kontrolou úředně schváleného znalce.
(4) Na nádobách podle odstavce (2) musí být dobře čitelně a trvanlivě uvedeno:
– jméno nebo tovární značka výrobce a výrobní číslo nádoby;
– označení “Brom“;
– vlastní hmotnost nádoby a nejvyšší přípustná hmotnost naplněné nádoby;
– datum (měsíc, rok) první a poslední provedené periodické zkoušky;
– razítko znalce, který provedl zkoušky.
805 (1) Látky, které spadají pod a) jednotlivých číslic musí být baleny:
a) do sudů z oceli s neodnímatelným víkem podle bodu 1520, nebo
b) do sudů z hliníku s neodnímatelným víkem podle bodu 1521, nebo
c) do kanystrů z oceli nebo z hliníku s neodnímatelným víkem podle bodu 1522, nebo
d) do sudů z plastu s neodnímatelným víkem o objemu nejvýše 60 litrů nebo do kanystrů z plastu s neodnímatelným víkem podle bodu 1526, nebo
e) do kombinovaných obalů (plast) podle bodu 1537, nebo
f) do skupinových obalů s vnitřními nádobami ze skla, plastu nebo kovu podle bodu 1538, nebo
g) do kombinovaných obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) podle bodu 1539.
Pozn. 1. k d): Povolená doba použitelnosti nádob na přepravu látek číslice 2a) a 7a) je 2 roky od data jejich výroby.
2. k f) a g): Pro látky obsahující fluor číslic 7a), 8a) nebo 33a) není dovoleno používat vnitřní nádoby ze skla.
(2) Látky v pevném stavu ve smyslu bodu 800 (6) smějí být také baleny:
a) do sudů z oceli s odnímatelným víkem podle bodu 1520, z hliníku podle bodu 1521, z překližky podle bodu 1523, z lepenky podle bodu 1525 nebo z plastu podle bodu 1526 nebo do kanystrů z oceli nebo z hliníku s odnímatelným víkem podle bodu 1522 nebo z plastu podle bodu 1526, v nutném případě s jedním nebo více prachotěsnými vnitřními pytli, nebo
b) do skupinových obalů podle bodu 1538 s jedním nebo více prachotěsnými vnitřními pytli.
(3) Látky číslic 16, 39, 46, 52, 65 a 75, které ve smyslu bodu 800 (6) jsou pevné, mohou být také baleny do kovových velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1622, do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z pevného plastu podle bodu 1624, do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z plastu podle bodu 1625 nebo do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) ze dřeva s prachotěsným vnitřním vyložením podle bodu 1627.
Kombinované velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) typů 11HZ2 a 21HZ2, jakož i velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) ze dřeva je třeba přepravovat v krytých vozech.
(4) Látky číslice 67, které ve smyslu bodu 800 (6) jsou pevné, mohou být také baleny do kovových velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1622, do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z pevného plastu podle bodu 1624 nebo do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z plastu podle bodu 1625, vyjma IBC typů 11HZ2 a 21HZ2.
Kombinované velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) je třeba přepravovat v krytých vozech.
806 (1) Látky spadající pod b) jednotlivých číslic musí být baleny:
a) do sudů z oceli podle bodu 1520, nebo
b) do sudů z hliníku podle bodu 1521, nebo
c) do kanystrů z oceli nebo z hliníku podle bodu 1522, nebo
d) do sudů nebo kanystrů z plastu podle bodu 1526, nebo
e) do kombinovaných obalů (plast) podle bodu 1537, nebo
f) do skupinových obalů podle bodu 1538, nebo
g) do kombinovaných obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) podle bodu 1539.
Pozn. 1. k a), b), c) a d): Pro sudy a kanystry s odnímatelným víkem pro husté (pastovité) látky s viskozitou při 23 °C vyšší než 200 mm2/s a pro pevné látky platí zjednodušené podmínky (viz body 1512, 1553, 1554 a 1561).
2. k d):Dovolená doba použitelnosti nádob pro přepravu 2031 kyseliny dusičné obsahující více než 55 % čisté kyseliny číslice 2b) a 1790 kyseliny fluorovodíkové s nejvýše 60% fluorovodíku číslice 7b), je 2 roky od data výroby nádob.
3. k f) a g): Pro látky obsahující fluor číslic 7b), 8b), 9b), 10b), nebo 33b) není dovoleno používat vnitřní nádoby ze skla.
(2) Látky, které spadají pod b) jednotlivých číslic a které při 50 °C vykazují tenzi par nejvýše 110 kPa (1,10 bar), smějí být také baleny do kovových velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1622, do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z pevného plastu podle bodu 1624 nebo do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z pevného plastu podle bodu 1625.
(3) Látky v pevném stavu ve smyslu bodu 800 (6) smějí být také baleny:
a) do sudů z překližky podle bodu 1523 nebo z lepenky podle bodu 1525, je-li to nutné s jedním nebo více prachotěsnými vnitřními pytli, nebo
b) do pytlů odolných proti vlhkosti z textilní tkaniny podle bodu 1533, z tkaniny z plastu podle bodu 1534, z fólie z plastu podle bodu 1535 nebo do pytlů z papíru odolných proti vodě podle bodu 1536 za předpokladu, že se jedná o vozovou zásilku nebo o pytle, které jsou uloženy na paletách, nebo
c) do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z pevného plastu podle bodu 1625, do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z lepenky podle bodu 1626 nebo velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) ze dřeva podle bodu 1627, nebo
d) do flexibilních velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1623, vyjma nádob typů 13H1, 13L1 a 13M1, za předpokladu, že jde o vozovou zásilku nebo o flexibilní velké nádoby pro volně ložené látky (IBC), které jsou uloženy na paletách.
(4) Předměty číslice 82 musí být zabaleny následovně:
a) náplně hasicích přístrojů, žíravá kapalná látka, v bednách ze dřeva podle bodů 1527, 1528 nebo 1529, v bednách z lepenky podle bodu 1530 nebo v bednách z pěnových hmot typu 4H1 podle bodu 1531;
b) bomby mlžné, dýmovnice, nevýbušné, obsahující žíravou kapalnou látku, bez zapalovačů, jednotlivě s vycpávkovými látkami v bednách, pouzdrech nebo v oddělených přihrádkách, buď v bednách z přírodního dřeva podle bodů 1527, 1528 nebo 1529 nebo v bednách z ocele typu 4A podle bodu 1532.
807 (1) Látky spadající pod c) jednotlivých číslic, vyjma gallia číslice 65c) a rtuti číslice 66c, musí být baleny:
a) do sudů z oceli podle bodu 1520, nebo
b) do sudů z hliníku podle bodu 1521, nebo
c) do kanystrů z oceli nebo z hliníku podle bodu 1522, nebo
d) do sudů nebo kanystrů z plastu podle bodu 1526, nebo
e) do kombinovaných obalů (plast) podle bodu 1537, nebo
f) do skupinových obalů podle bodu 1538, nebo
g) do kombinovaných obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) podle bodu 1539, nebo
h) do obalů z jemného plechu podle bodu 1540.
Pozn. k a), b), c), d) a h): Pro sudy, kanystry a obaly z jemného plechu s odnímatelným víkem pro husté (pastovité) látky s viskozitou při 23 °C vyšší než 200 mm2/s a pro pevné látky platí zjednodušené podmínky (viz body 1512, 1552 až 1554 a 1561).
(2) Látky, které spadají pod c) jednotlivých číslic a které při 50 °C vykazují tenzi par nejvýše 110 kPa (1,10 bar), s výjimkou gallia číslice 65c) a rtuti číslice 66c), smějí být také baleny do kovových velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1622, do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z pevného plastu podle bodu 1624 nebo do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z plastu podle bodu 1625. Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) typu 31HZ2 musí být naplněny nejméně do 80 % objemu vnějšího obalu.
(3) Látky v pevném stavu ve smyslu bodu 800 (6) smějí být také baleny:
a) do sudů z překližky podle bodu 1523 nebo z lepenky podle bodu 1525, v nutném případě s jedním nebo více prachotěsnými vnitřními pytli, nebo
b) do pytlů odolných proti vodě z textilní tkaniny podle bodu 1533, z tkaniny z plastu podle bodu 1534, z fólie z plastu podle bodu 1535 nebo do pytlů z papíru odolných proti vodě podle bodu 1536, nebo
c) do flexibilních velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1623, vyjma nádob typů 13H1, 13L1 a 13M1, do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z flexibilního plastu podle bodu 1625, do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z lepenky podle bodu 1626 nebo do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) ze dřeva podle bodu 1627.
(4) a) Gallium číslice 65c) a rtuť číslice 66c) musí být baleny do skupinových obalů podle bodu 1538. Tyto skupinové obaly se mohou skládat z vnitřních obalů ze skla, porcelánu, kameniny nebo plastu s nejvyšším povoleným množstvím náplně 10 kg.
Jako vnější obal lze použít:
bedny z přírodního dřeva podle bodu 1527,
bedny z překližky podle bodu 1528,
bedny z dřevovláknitých materiálů podle bodu 1529,
bedny z lepenky podle bodu 1530,
bedny z plastu podle bodu 1531,
sudy z oceli s odnímatelným víkem podle bodu 1520,
kanystry z oceli s odnímatelným víkem podle bodu 1522,
sudy z překližky podle bodu 1523,
sudy z lepenky podle bodu 1525 nebo
sudy z plastu s odnímatelným víkem podle bodu 1526.
b) Rtuť smí být také balena ve svařovaných láhvích z oceli se dnem vypouklým dovnitř. Uzávěr se musí skládat ze svorníku s kónickým závitem, otvor nesmí být větší jak 20 mm.
(5) a) Předměty číslice 81, vyjma baterií (akumulátorů) jištěných proti vytečení, musí být pevně vloženy s pomocí inertních vycpávkových látek nebo jiným rovnocenným způsobem do beden ze dřeva, do beden z masivního plastu nebo do latění ze dřeva. Baterie (akumulátory) musí být chráněny proti zkratu.
b) Baterie (akumulátory) jištěné proti vytečení (číslo k označení látky 2800) musí být chráněny proti zkratu a bezpečně baleny v silných vnějších obalech.
Pozn. Baterie (akumulátory) jištěné proti vytečení, které jsou nutné pro funkci mechanického nebo elektronického přístroje a jsou jeho součástí, musí být bezpečně upevněny v bateriovém prostoru přístroje a chráněny proti poškození a zkratu.
c) Předměty číslice 81 smí být přepravovány na paletách. Jestliže jsou odpovídajícím způsobem stohovány do vrstev, musí se oddělit vrstvou z nevodivého materiálu. Póly baterií (akumulátorů) nesmí být v žádném případě vystaveny hmotnosti nad nimi ležících jednotek. Baterie (akumulátory) musí být chráněny proti zkratu.
Není potřebné opatřovat každou baterii (akumulátor) nápisem a nálepkou k označení nebezpečí, jestliže je nápis a nálepka k označení nebezpečí umístěn(-a) na paletizovaném nákladu.
(6) Použité baterie (akumulátory) číslice 81c) smí být také přepravovány v bednách na akumulátory z nerezavějící oceli nebo z hrubého plastu o objemu až 1 m3, za následujících podmínek:
a) Bedny na akumulátory musí být odolné vůči žíravým látkám obsaženým v bateriích (akumulátorech).
b) Za normálních přepravních podmínek nesmí dojít k úniku žíravých látek z beden na akumulátory a nesmí dojít k vniknutí jiných látek (např. vody) do těchto beden na akumulátory. Vně na bednách na akumulátory nesmí ulpívat žádné nebezpečné zbytky látek, které jsou obsaženy v bateriích.
c) Bedny na akumulátory nesmí být nakládány bateriemi (akumulátory) přes výšku svých stěn.
d) V bednách na akumulátory se nesmí nacházet baterie (akumulátory) s látkami, které v nich jsou obsaženy nebo jiné nebezpečné zboží, které by mohly spolu nebezpečně reagovat [viz bod 811 (6)].
e) Bedny na akumulátory musí buď:
i) být zakryty, nebo
ii) přepravovány v krytých vozech nebo v otevřených vozech přikrytých plachtami.
(7) Použité baterie (akumulátory) číslice 81c) smí být také přepravovány ve velkých nádobách pro volně ložené látky (IBC) z oceli podle bodu 1622, ve velkých nádobách pro volně ložené látky (IBC) z pevného plastu podle bodu 1624 nebo v kombinovaných velkých nádobách pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z pevného plastu a vnějším pláštěm z oceli nebo plastu podle bodu 1625.
Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) musí být podrobeny zkouškám podle bodů 1652, 1653, 1655 a 1658. Je třeba uplatnit podmínky pro látky skupiny obalů III.
Konstrukční typ musí být schválen příslušným úřadem. Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) musí být těsně uzavřeny a musí splňovat zbývající podmínky odstavce (6).
808 Nádoby nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) obsahující 1791 roztok chlornanu číslice 61 musí být opatřeny větracím zařízením podle bodu 1500 (8) nebo 1601 (6).
809 Bromid fosforylu, roztavený číslice 15 smí být přepravován jen v kotlových vozech (viz přípojek XI) nebo v nádržkových kontejnerech (viz přípojek X).
810
3. Společné balení
811 (1) Látky spadající pod stejnou číslici smějí být spolu vzájemně spojeny do jednoho skupinového obalu podle bodu 1538.
(2) Látky různých číslic této třídy smějí být v množství nejvýše 3 litry u kapalných látek a/nebo 5 kg u látek v pevném stavu, na vnitřní obal, spolu vzájemně spojeny a/nebo se zbožím, které podmínkám RID (PNZ) nepodléhá, do jednoho skupinového obalu podle bodu 1538, jestliže spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
(3) Látky číslice 4 nesmí být, vyjma s látkami třídy 5.1 bod 501, číslice 3, spojovány s ostatním zbožím do jednoho kusu. Látky číslic 6 a 14 nesmí být spojovány s ostatním zbožím do jednoho kusu.
(4) Kapalné látky, které spadají v jednotlivých číslicích pod a) nesmí být společně baleny s látkami a předměty tříd 1, 5.2 a 7.
(5) Nejsou-li předvídány zvláštní podmínky, smějí být kapalné látky, které spadají v jednotlivých číslicích pod a), v množství nejvýše 0,5 litrů na vnitřní obal a 1 litr na kus a látky, které spadají pod b) nebo c), v množství nejvýše 5 litrů pro kapalné látky a/nebo 5 kg pro látky v pevném stavu na vnitřní obal, spojeny s látkami a předměty ostatních tříd - pokud je společné balení dovoleno také pro látky a předměty těchto tříd - a/nebo se zbožím, které podmínkám RID (PNZ) nepodléhá, do jednoho skupinového obalu podle bodu 1538, jestliže spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
(6) Nebezpečné reakce jsou:
a) hoření a/nebo vývin velkého tepla;
b) vývin zápalných a/nebo jedovatých plynů;
c) vznik žíravých kapalných látek;
d) vznik nestabilních látek.
(7) Podmínky bodů 8 a 802 musí být dodrženy.
(8) Při použití bedny ze dřeva nebo z lepenky nesmí být hmotnost jednoho kusu vyšší než 100 kg.
4. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na kusech (viz přípojek IX)
Nápisy
812 (1) Každý kus je třeba označit zřetelně a trvanlivě číslem k označení látky, které je uvedeno v nákladním listu, před které se předsadí písmena „UN“.
Nálepky k označení nebezpečí
(2) Kusy obsahující látky nebo předměty této třídy musí být opatřeny nálepkou podle vzoru 8.
(3) Kusy obsahující látky číslic 32b)2., 33a), 35b)2., 37, 54, 64b) a 68 musí být kromě toho opatřeny nálepkou podle vzoru 3.
(4) Kusy obsahující látky číslic 44a) a 45b)2. musí být kromě toho opatřeny nálepkami podle vzoru 3 a 6.1.
(5) Kusy obsahující látky číslice 67 musí být kromě toho opatřeny nálepkou podle vzoru 4.1.
(6) Kusy obsahující látky číslic 69 a 70 musí být kromě toho opatřeny nálepkou podle vzoru 4.2.
(7) Kusy obsahující látky číslic 71 a 72 musí být kromě toho opatřeny nálepkou podle vzoru 4.3.
(8) Kusy obsahující látky číslic 2a)1., 3a), 4, 73 a 74 musí být kromě toho opatřeny nálepkou podle vzoru 05.
(9) Kusy obsahující látky číslice 2a)2. musí být kromě toho opatřeny nálepkami podle vzoru 05 a 6.1.
(10) Kusy s dále uvedenými látkami musí být kromě toho opatřeny nálepkou podle vzoru 6.1:
ČísliceČíslo k označení látkyLátka
1a)1831kyselina sírová, dýmavá (oleum)
6všechny látky
7všechny látky
9b)1811hydrogenfluorid draselný (kaliumbifluorid)
10b)1732fluorid antimoničitý
12a)2879chlorid selenylu (oxychlorid seleničitý)
14všechny látky
44b)všechny látky
45b 1. a c)2818polysulfid amonný, roztok
53b) a c)1761měď/ethylendiamin, komplex, roztok
75všechny látky
76všechny látky
(11) Kusy obsahující kapalné látky v nádobách, jejichž uzávěry nejsou z vnějšku viditelné, jakož i kusy obsahující nádoby s větracími zařízeními nebo nádoby s větracími zařízeními bez vnějšího obalu, musí být na obou protilehlých stranách opatřeny nálepkou podle vzoru 11.
B. Způsob vypravení, omezení (vymezení) použití výpravního oprávnění
813 S výjimkou látek číslic 6 a 14, jakož i látek spadajících pod a) jednotlivých číslic, smějí být kusy obsahující ostatní látky této třídy přepravovány jako spěšnina za následujících podmínek:
– s látkami spadajícími pod b) jednotlivých číslic až do 4 litrů v jednom kusu u kapalných látek a 12 kg v jednom kusu u látek v pevném stavu;
– s látkami spadajícími pod c) jednotlivých číslic až do 12 litrů v jednom kusu u kapalných látek a 24 kg v jednom kusu u látek v pevném stavu.
C. Údaje v nákladním listu
814 Označení zboží v nákladním listu musí být shodné s jedním z čísel k označení látky a pojmenování zvýrazněných kurzívou v bodu 801.
Není-li látka jmenovitě uvedena, ale je přiřazena označení j.n., musí se označení zboží skládat z čísla k označení látky, pojmenování označení j.n. a doplněno o zápis chemického nebo technického pojmenování látky6).
Označení zboží musí být doplněno údajem třídy, číslice, popř. skupiny a), b) nebo c) vyjmenování látek a zkratkou "RID (PNZ)", např. "8, číslice 1a) RID (PNZ)".
V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
Při přepravě odpadů [viz bod 3 (4)] musí označení zboží znít: “Odpad, obsahuje ...“, přičemž musí být zapsán (zapsány) nebezpečný komponent (nebezpečné komponenty) jeho (jejich) chemickým pojmenováním, rozhodný (rozhodné) pro zařazení odpadu podle bodu 3 (3), např. “Odpad, obsahuje 1824 louh sodný, 8, číslice 42b) RID (PNZ)“. Při přepravě roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) s více komponenty podléhajícími RID (PNZ), není ve všeobecnosti třeba uvádět více jako dva komponenty, které jsou rozhodující pro nebezpečí roztoků a směsí.
Při přepravě roztoků a směsí, které obsahují pouze jeden komponent podléhající RID (PNZ), je třeba do nákladního listu doplnit jako součást pojmenování slovo “roztok“, popř. „směs“ [viz bod 3 (3)].
Jestliže je k přepravě podána pevná látka v roztaveném stavu, musí být pojmenování zboží - pokud toto již neobsahuje - doplněno o výraz “roztavený“.
Je-li předepsáno označení podle přípojku VIII, musí být před označením zboží uvedeno navíc číslo k označení nebezpečí podle přípojku VIII. Číslo k označení nebezpečí je třeba také uvést, pokud vozy, obsahující vozovou zásilku s kusy jednoho a toho samého zboží, jsou opatřeny označením podle přípojku VIII.
Pokud jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, příp. roztok nebo směs, obsahující jmenovitě uvedenou látku, podle bodu 800 (5) nepodléhají podmínkám této třídy, může odesílatel v nákladním listu uvést “Není zboží třídy 8“.
D. Dopravní prostředky a technické pomůcky
1. Předpisy o vozech a nakládání
a. O kusech
815 (1) Vozy určené k přepravě látek číslic 2a), 3a), 4b), 73 a 74 musí být před nakládkou důkladně vyčištěny a zbaveny zejména všech hořlavých zbytků (sláma, seno, papír atd.).
(2) Kvůli oddělení kusů opatřených nálepkami podle vzoru 6.1 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
(3) Kusy musí být ve voze uloženy tak, aby se nemohly nebezpečným způsobem pohybovat, převrhnout nebo spadnout.
Z těchto důvodů smí být velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) typu 31HZ2 přepravovány pouze v krytých vozech.
(4) Ve voze je zakázáno použití lehce zápalných materiálů pro zajištění kusů s látkami uvedenými v odstavci (1).
b. Přeprava ve volně loženém stavu
816 (1) 1794 síran olovnatý číslice 1b), látky číslice 13b) a 3244 látky pevné s žíravou kapalnou látkou číslice 65b), jakož i pevné látky a směsi (jako preparáty, přípravky a odpady), které spadají pod písmeno c) jednotlivých číslic, smějí být přepravovány ve volně loženém stavu v otevřených vozech přikrytých plachtou nebo ve vozech s otevíratelnou střechou.
Vozy pro látky číslice 65b) čísla k označení látky 3244 musí být těsné nebo např. utěsněny dostatečně silným vyložením.
(2) a) Použité baterie (akumulátory) číslice 81c) smí být přepravovány ve volně loženém stavu ve vozech k tomuto účelu zařízených.
b) Ložné prostory vozů musí být z oceli, která je odolná vůči žíravým látkám obsaženým v bateriích (akumulátorech). Méně odolných ocelí se smí použít, buď pokud je dostatečně silná stěna vozu, nebo je-li k dispozici potah nebo vyložení stěny plastem, který je odolný vůči žíravým látkám. Ložný prostor musí být konstruován tak, aby odolal případným možným zbytkovým proudům a nárazům baterií (akumulátorů).
Pozn. Za odolné oceli se považují takové, které při účinku žíravých látek vykazují korozivní účinek za rok nejvýše 0,1 mm.
c) Konstrukčními opatřeními musí být zajištěno, že během přepravy nedojde k úniku žíravých látek z ložných prostor vozu. Otevřené ložné prostory musí být zakryty materiálem, který je odolný vůči žíravým látkám.
d) Ložné prostory vozů, včetně jejich vybavení, je třeba před nakládkou prohlédnout. Vozy s poškozenými ložnými prostory se nesmí naložit. Ložné prostory vozů nesmí být nakládány nad výšku stěn.
e) V ložných prostorech vozů se nesmí nacházet baterie (akumulátory) s různými látkami a žádné jiné zboží, které by mohly spolu nebezpečně reagovat [viz bod 811 (6)]. Vně ložných prostorů vozů nesmí ulpívat žádné nebezpečné zbytky žíravých látek, které jsou obsaženy v bateriích (akumulátorech).
c. Přeprava v malých kontejnerech
817 (1) Kusy obsahující látky této třídy smějí být přepravovány v malých kontejnerech
(2) Zákazy společného nakládání uvedené v bodu 820 platí také pro obsah malých kontejnerů.
(3) 1794 síran olovnatý číslice 1b), látky číslice 13b) a 3244 látky pevné s žíravou kapalnou látkou číslice 65b), jakož i pevné látky a směsi, které spadají pod písmeno c) jednotlivých číslic, smějí být také přepravovány ve volně loženém stavu v plnostěnných uzavřených malých kontejnerech s vhodným vnitřním vyložením.
Malé kontejnery pro látky číslice 65b) čísla k označení látky 3244 musí být těsné nebo např. utěsněny dostatečně silným vyložením.
(4) Použité baterie (akumulátory) číslice 81c) smí být přepravovány v malých kontejnerech ve volně loženém stavu za podmínek uvedených v bodu 816 (2) a) až e). Malé kontejnery z plastu musí být podrobeny zkoušce pádem, t.j. při -18 °C musí odolat bez lomu při pádu rovně na podlahu, při plném naložení a z výšky 0,8 m na pevný podklad.
(5) Podmínky bodu 815 (1) a 824 platí obdobně rovněž pro přepravu v malých kontejnerech.
2. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na vozech, na kotlových vozech, na nádržkových kontejnerech a na malých kontejnerech (viz přípojek IX)
818 (1) Při přepravě látek této třídy musí být obě strany vozů, kotlových vozů a nádržkových kontejnerů opatřeny nálepkou podle vzoru 8.
(2) Kromě toho musí být při přepravě látek, které jsou uvedeny v bodu 812 (3) až (10), obě strany vozů, kotlových vozů a nádržkových kontejnerů opatřeny nálepkou podle tohoto bodu.
(3) Malé kontejnery musí být opatřeny nálepkami podle bodu 812 (2) až (10).
819
E. Zákazy společného nakládání
820 Kusy, opatřené nálepkou podle vzoru 8, nesmí být nakládány společně do jednoho vozu s kusy opatřenými nálepkou podle vzoru 1, 1.4, 1.5, 1.6 nebo 01. Tyto podmínky neplatí pro kusy opatřené nálepkami podle vzoru 1.4 skupiny snášenlivosti S.
821 Pro zásilky, které se nesmějí nakládat společně do téhož vozu, musí být vystaveny samostatné nákladní listy.
F. Prázdné obaly
822 (1) Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy, prázdné nádržkové kontejnery, jakož i prázdné vozy a prázdné malé kontejnery pro zboží ve volně loženém stavu číslice 91 musí být uzavřeny stejným způsobem a být stejně těsné, jako kdyby byly plné.
(2) Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy, prázdné nádržkové kontejnery, jakož i prázdné vozy a prázdné malé kontejnery pro zboží ve volně loženém stavu číslice 91 musí být opatřeny stejnými nápisy a nálepkami k označení nebezpečí jako v plném stavu.
(3) Označení v nákladním listu musí být shodné s jedním z názvů zvýrazněných kurzívou v číslici 91, doplněné o “8, číslice 91 RID“, např. “Prázdný obal, 8, číslice 91 RID“. Ve vnitrostátní přepravě se místo zkratky “RID“ zapíše zkratka “PNZ“.
V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
U nevyčištěných prázdných kotlových vozů, prázdných nádržkových kontejnerů, jakož i prázdných vozů a prázdných malých kontejnerů pro zboží ve volně loženém stavu se toto označení doplní údajem “Posledně naložené zboží“, jakož i číslem k označení nebezpečí, číslem k označení látky, pojmenováním, číslicí a popřípadě skupinou a), b) nebo c) vyjmenování látek pro posledně naložené zboží, např. “Posledně naložené zboží: 80 1830 kyselina sírová, číslice 1b)“.
(4) Kvůli oddělení nevyčištěných prázdných obalů, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) číslice 91 s nálepkami podle vzoru 6.1 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
G. Ostatní podmínky
823 Kvůli oddělení kusů opatřených nálepkami podle vzoru 6.1 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
824 Došlo-li k úniku látek z kusů opatřených nálepkami podle vzoru 6.1 a k jejich rozlití/rozsypání ve voze, smí být vůz znovu použit až po důkladném vyčištění, případně zbavení jedovatých látek. Všechno ostatní zboží a předměty přepravované v tom samém voze musí být podrobeno(-y) kontrole z hlediska případného znečištění.
825-
899
Třída 9 Různé nebezpečné látky a předměty
1. Vyjmenování látek
900 (1) Pod pojem třídy 9 patří látky a předměty, které představují při přepravě nebezpečí, které nespadají pod pojmy jiných tříd. Z těchto látek a předmětů podléhají podmínkám obsaženým v bodech 901 až 924 a jsou tím látkami a předměty RID (PNZ)1) ty, které jsou vyjmenovány v bodu 901.
(2) Látky a předměty třídy 9 jsou rozděleny následovně:
A. Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví
B. Látky a přístroje, které mohou v případě požáru vyvíjet dioxiny
C. Látky, které vylučují zápalné páry
D. Lithiové baterie
E. Záchranné prostředky
F. Látky ohrožující životní prostředí
G. Látky zahřáté
H. Látky ostatní, které během přepravy představují nebezpečí a nespadají pod definici nějaké jiné třídy
I. Prázdné obaly
Na základě stupně nebezpečí se látky třídy 9 zařadí v jednotlivých číslicích bodu 901, vyjma číslic 3, 5 až 7, 14, do jedné z těchto skupin:
b) nebezpečné látky;
c) méně nebezpečné látky.
Pozn. O zařazení roztoků a směsí (jako přípravky a odpady), viz též bod 3 (3).
(3) Tyto látky a předměty, které jsou uvedeny v Doporučení pro přepravu nebezpečného zboží, nepodléhají podmínkám RID (PNZ): 1845 oxid uhličitý, pevný (suchý led), 2071 hnojiva obsahující dusičnan amonný, 2216 moučka rybí (odpady rybí), stabilizovaná, 2807 látky magnetizované, 3166 motory spalovací, také pokud jsou zabudovány v přístrojích nebo ve vozidlech a 3171 vozidlo na bateriový pohon nebo přístroj na bateriový pohon (s kapalným elektrolytem), 3334 látka kapalná, která podléhá předpisům platným pro leteckou přepravu, j.n. a 3335 látka pevná, která podléhá předpisům platným pro leteckou přepravu, j.n.
901 A. Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví
1. Azbest, jakož i směsi obsahující azbest, jako:
b) 2212 azbest, modrý (krokydolit), 2212 azbest, hnědý (amosit, mysorit);
c) 2590 azbest, bílý (chrysotil, aktinolit, antofylit, tremolit).
Pozn. Talkum obsahující tremolit a/nebo aktinolith je látka číslice 1c) číslo k označení látky 2590.
B. Látky a přístroje, které mohou v případě požáru vyvíjet dioxiny
2. Polychlorované bifenyly a terfenyly (PCB a PCT) a polyhalogenované bifenyly a terfenyly, jakož i směsi obsahující tyto látky.
b) 2315 bifenyly polychlorované,
3151 bifenyly polyhalogenované, kapalné nebo 3151 terfenyly polyhalogenované, kapalné, 3152 bifenyly polyhalogenované, pevné nebo 3152 terfenyly polyhalogenované, pevné.
Pozn. Směsi s obsahem PCB nebo PCT nejvýše 50 mg/kg nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
3. Přístroje, jako transformátory, kondenzátory a hydraulické přístroje, obsahující látky nebo směsi číslice 2b).
Pozn. Pro tyto přístroje platí zvláštní podmínky pro balení (viz bod 905).
C. Látky, které vylučují zápalné páry
4. Zpěňovatelné polymery, které obsahují zápalné kapaliny s bodem vzplanutí do 55 °C:
c) 2211 kuličky zpěňovatelné, polymerové, vylučující zápalné páry,
3314 směs plastů lisovaná, v lisované formě těsta, desek nebo tyčí, vylučující zápalné páry.
Pozn. Polymery ve formě granulátů, lisovaných směsí mohou být z polystyrénu, polymethylmethakrylátu nebo z jiného polymeru.
D. Lithiové baterie
Pozn. Pro tyto předměty platí zvláštní podmínky pro balení (viz bod 906).
5. 3090 baterie lithiové, 3091 baterie lithiové obsažené v zařízeních, 3091 baterie lithiové balené se zařízeními.
Pozn. 1. Pro každý typ článku nebo baterie se musí stanovit, na základě zkoušek, které se provedou v souladu s dílem 3, odstavcem 38.3 Příručky zkoušky a kritéria, zda jsou splněny podmínky pro zařazení do třídy 9.
2. Každý článek nesmí obsahovat více než 12 g lithia nebo slitiny lithia. Množství lithia nebo slitiny lithia v každé jednotlivé baterii nesmí překročit 500 g. Se souhlasem příslušného úřadu2) země původu může obsahovat článek až 60 g a kus až 2500 g lithia nebo slitiny lithia; příslušný úřad stanoví přepravní podmínky, jakož i druh a rozsah zkoušek. Pokud není země původu smluvním státem COTIF, musí být souhlas uznán příslušným úřadem prvního smluvního státu COTIF, který přijde do styku se zásilkou.
3. Články a baterie musí být vybaveny účinným zařízením k zamezení vnějšího zkratu. Všechny články a baterie musí být opatřeny bezpečnostním odvětrávacím zařízením nebo konstruovány tak, aby se za normálních přepravních podmínek zamezilo násilnému porušení. Baterie s více články nebo paralelně zapojené články musí být vybaveny diodami k zamezení zpětného proudu. Baterie nebo články uložené v zařízení musí být chráněny proti zkratu a dobře upevněny.
4. Články baterií v zařízeních se nesmí v průběhu přepravy vybít tak, aby napětí neuzavřeného proudového obvodu kleslo pod 2 volty nebo pod dvě třetiny napětí nevybitých článků - podle toho, které z těchto dvou napětí je menší.
5. Předměty číslice 5, které neodpovídají těmto podmínkám, není povoleno přepravovat.
E. Záchranné prostředky
Pozn. Pro předměty číslic 6 a 7 platí zvláštní podmínky o balení (viz bod 907).
6. 2990 prostředky záchranné, samonafukovací, jako letecké nouzové skluzavky, letecká výstroj přežití a námořní záchranné přístroje.
Pozn. Tato zařízení představují nebezpečí, pokud se samonafukovací zařízení spustí během přepravy; mohou být vybaveny jednou nebo více následujícími látkami nebo předměty RID (PNZ):
signální prostředky třídy 1, pro kouřové nebo světelné signály;
nezápalné, nejedovaté plyny třídy 2;
zápalné látky třídy 3 nebo 4.1;
organické peroxidy třídy 5.2, jako části opravárenských zařízení;
elektrické akumulátory třídy 8;
lithiové baterie třídy 9.
7. 3072 prostředky záchranné, ne samonafukovací, které obsahují jednu nebo více z následujících látek nebo předmětů RID (PNZ):
signální prostředky třídy 1, pro kouřové nebo světelné signály;
nezápalné, nejedovaté plyny třídy 2;
zápalné látky třídy 3 nebo 4.1;
organické peroxidy třídy 5.2, jako části opravárenských zařízení;
elektrické akumulátory nebo žíravé pevné látky třídy 8.
8. Díly automobilů
c) 3268 vyvíječe plynů pro automatické nafukovací bezpečnostní vaky automobilů (airbag-generátory), pyrotechnické nebo 3268 moduly automatických nafukovacích bezpečnostních vaků automobilů (airbag-moduly), pyrotechnické nebo 3268 napínače pásů, pyrotechnické.
Pozn. 1. Tento záznam platí pro předměty, které lze zařadit podle bodu 100 (2)b) třídy 1 a které se používají jako automatické nafukovací bezpečnostní vaky automobilů (airbagy) nebo bezpečnostní pásy, pokud se přepravují jako příslušenství a pokud byly vyvíječe plynů pro automatické nafukovací bezpečnostní vaky automobilů (airbag-generátory), pyrotechnické, napínače pásů, pyrotechnické nebo moduly automatických nafukovacích bezpečnostních vaků automobilů (airbag-moduly), pyrotechnické zkoušeny v obalech používaných pro přepravu podle zkušební série 6c) Příručky zkoušky a kritéria, díl I, odstavec 16, při čemž nedošlo ani k výbuchu zařízení, ani ke zničení pláště zařízení, ani nevzniklo nebezpečí účinku střepin nebo termického účinku, které by mohly v bezprostředním okolí zabraňovat zásahu při požáru nebo jiných záchranných pracích. Jestliže jednotka vyvíječe plynů pro automatické nafukovací bezpečnostní vaky automobilů obstála při zkoušce podle zkušební série 6c), není nutné opakovat zkoušku s airbag-modulem.
2. Automatické nafukovací bezpečnostní vaky automobilů (airbagy) nebo bezpečnostní pásy, které jsou namontovány ve vozidlech nebo v dílech vozidel připravených k montáži, jako jsou sloupky volantu, výplně dveří, sedadla atd., nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
F. Látky ohrožující životní prostředí
Pozn. Zařazení látek k číslicím 11 nebo 12 se provede podle přípojku III, odstavec C, body 1320 až 1326.
11. Vodu znečišťující kapalné látky, roztoky a směsi (jako preparáty, přípravky a odpady), které nelze zařadit do jiných tříd nebo číslicím 1 až 8, 13, 14, 20, 33 a 34 této třídy:
c) 3082 látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.n., jako:
alkohol C6 až C17 (sekundární) poly (3-6) ethoxylát
alkohol C12 až C15 poly (1-3) ethoxylát
alkohol C13 až C15 poly (1-6) ethoxylát
alfa-Methrin
butylbenzylftalát
chlorované parafiny (C10 až C13)
1-chloroktan
kresyldifenylfosfát
Cyfluthrin
decylakrylát
di-n-butylftalát
1,6-dichlorhexan
diisopropylbenzeny
isodecylakrylát
isodecyldifenylfosfát
isooktylnitrát
Malathion
Resmethrin
triarylfosfáty
trikresylfosfáty
triethylbenzen
trixylenylfosfát.
12. Vodu znečišťující pevné látky a směsi (jako preparáty, přípravky a odpady), které nelze zařadit do jiných tříd nebo číslicím 1 až 8, 13, 14, 21, 31, 32 a 35 této třídy:
c) 3077 látka ohrožující životní prostředí, pevná, j.n., jako:
chlorhexidin
chlorované parafiny (C10 až C13)
p-dichlorbenzen
difenyl
difenylether
Fenbutatinoxid
chlorid rtuťný (kalomel)
tributylfosfát cínu
bromid zinečnatý.
13. Geneticky změněné mikroorganismy
Pozn. 1. Geneticky změněné mikroorganismy jsou mikroorganismy, v nichž byl genetický materiál záměrně technickými metodami změněn tak, jak k tomu v přírodě nemůže dojít.
2. Geneticky změněné mikroorganismy, které jsou látkami způsobilými vyvolat nákazu, jsou látkami třídy 6.2 (viz bod 651, číslice 1 až 3, čísla k označení látky 2814 a 2900).
3. Geneticky změněné mikroorganismy ve smyslu tohoto záznamu jsou takové, které nejsou nebezpečné pro lidi a zvířata, které ale mohou zvířata, rostliny, mikrobiologické látky a ekosystémy změnit tak, jak k tomu v přírodě nemůže dojít.
b) 3245 mikroorganismy, geneticky změněné.
Pozn. 1. Geneticky změněné mikroorganismy, pro které bylo uděleno povolení k uvolnění do životního prostředí3), nepodléhají podmínkám této třídy.
2. Jako pevné látky ve smyslu podmínek pro obaly bodu 903 jsou látky a směsi látek, které při teplotě pod 45 °C nevykazují žádnou volnou kapalinu.
3. Živí obratlovci nebo bezobratlá zvířata nesmí být používáni(-a) k tomu, aby přepravovali(-a) látky této číslice, pokud tyto látky lze přepravovat jiným způsobem.
14. Geneticky změněné organismy
Pozn. Geneticky změněné organismy, o kterých je známo nebo se dá předpokládat, že jsou nebezpečné pro životní prostředí, musí být přepravovány za pevně stanovených podmínek příslušného úřadu země původu.
G. Látky zahřáté
Pozn. 1. Pro tyto látky platí zvláštní podmínky pro balení (viz bod 909).
2. Asfalt litý nepodléhá podmínkám třídy 9.
20. Látky, které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě v kapalném stavu při teplotě 100 °C nebo vyšší a pokud tyto mají bod vzplanutí při teplotě nižší než je jejich bod vzplanutí:
c) 3257 látka zahřátá, kapalná, j.n. (včetně roztaveného kovu, roztavené soli atd.), přepravovaná nebo podávaná k přepravě při teplotě 100 °C a vyšší, a má-li bod vzplanutí, při teplotě pod jejích bodem vzplanutí.
Pozn. 1. Této číslice smí být použito pouze tehdy, jestliže látka nesplňuje kritéria jiné třídy.
2. 3256 látka zahřátá, kapalná, zápalná j.n. s bodem vzplanutí přes 61 °C, přepravovaná nebo podávaná při svém bodu vzplanutí nebo přes svůj bod vzplanutí, je látkou třídy 3 [viz bod 301, číslice 61c)].
21. Látky pevné, které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě při teplotě 240 °C nebo vyšší:
c) 3258 látka zahřátá, pevná, j.n., na nebo přes 240 °C.
Pozn. Této číslice smí být použito pouze tehdy, jestliže látka nesplňuje kritéria jiné třídy.
H. Látky ostatní, které během přepravy představují nebezpečí a nespadají pod definici nějaké jiné třídy
31. Pevná sloučenina amoniaku (čpavku), s bodem vzplanutí pod 61 °C:
c) 1841 1-aminoethanol.
32. Méně nebezpečný dithioničitan:
c) 1931 dithioničitan zinečnatý.
Pozn. Dithioničitany v samozápalném stavu jsou látkami třídy 4.2 [viz bod 431, číslice 13b)].
33. Velmi lehce prchavá kapalná látka:
c) 1941 dibromdifluormethan (difluordibrommethan).
34. Látka, která uvolňuje škodlivé páry:
c) 1990 benzaldehyd.
35. Látky obsahující alergeny:
Pozn. Látky, které jsou podrobeny dostatečnému tepelnému zpracování, takže během přepravy nepředstavují žádné nebezpečí, nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
b) 2969 sadba ricinová nebo 2969 moučka ricinová nebo 2969 koláč ricinový nebo 2969 vločky ricinové.
36. Chemické testovací soupravy a zařízení první pomoci:
b) 3316 souprava testovací, chemická nebo 3316 zařízení první pomoci;
c) 3316 souprava testovací, chemická nebo 3316 zařízení první pomoci;
Pozn. Záznam 3316 souprava testovací, chemická nebo 3316 zařízení první pomoci se týká beden, kazet atd., které obsahují malá množství nebezpečného zboží a jsou používány pro lékařské, analytické nebo zkušební účely.
Tyto testovací soupravy nebo zařízení nesmí obsahovat nebezpečné zboží třídy 1, třídy 2 skupin O, F, T, TF, TC, TO, TFC nebo TOC (vyjma aerosolů), třídy 4.1 číslic 21 až 40, třídy 4.2, třídy 5.1 číslice 5, třídy 6.1 číslic 1 až 5, třídy 6.2, třídy 7, třídy 8 číslic 6 a 14 nebo ostatní látky, které spadají pod a) v jednotlivých třídách a číslicích.
Součásti těchto testovacích souprav nebo zařízení nesmí vzájemně spolu nebezpečně reagovat [viz bod 911 (4)]. Nebezpečné zboží v testovacích soupravách nebo zařízeních musí být baleno ve vnitřních obalech o objemu nejvýše 250 ml nebo 250 g a musí být chráněno před jinými látkami, které testovací souprava nebo zařízení obsahují. Celkové množství nebezpečného zboží v testovací soupravě nebo zařízení první pomoci nesmí překročit 1 litr nebo 1 kg. Maximální množství nebezpečného zboží v jednom vnějším obalu nesmí překročit 10 kg. Přidělená skupina balení celé testovací soupravě nebo celému zařízení první pomoci je tou nejpřísnější ze všech skupin balení, které jsou jednotlivým obsaženým látkám v testovací soupravě nebo v zařízení první pomoci přiděleny.
Testovací soupravy nebo zařízení musí být zabaleny v obalech, které odpovídají podmínkám takové skupiny balení, která je přidělena celé testovací soupravě nebo celému zařízení první pomoci. Testovací soupravy nebo zařízení první pomoci, které jsou ve vozech přepravovány za účelem první pomoci nebo pro použití na místě, nepodléhají podmínkám RID (PNZ).
I. Prázdné obaly
Pozn. 1. Prázdné obaly, na jejichž vnějších stranách ulpívají zbytky jejich předchozích obsahů, není dovoleno přepravovat.
2. Prázdné, nevyčištěné záchytné nádoby (záchytné vany) pro přístroje číslice 3 není dovoleno přepravovat.
71. Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy a prázdné nádržkové kontejnery, které obsahovaly látky číslic 1, 2, 4, 11, 12, 20, 21 a 31 až 35.
Pozn. 1. Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), které obsahovaly látky této třídy, nepodléhají podmínkám RID (PNZ), jestliže byla přijata náležitá opatření k vyloučení možných nebezpečí. Za vyloučení nebezpečí se považují taková opatření, která vyloučí nebezpečí tříd 1 až 9.
2. Nevyčištěné prázdné kotlové vozy a prázdné nádržkové kontejnery, které obsahovaly látky číslice 20c), nepodléhají podmínkám RID / PNZ, jestliže byla přijata náležitá opatření, k vyloučení možných nebezpečí.
901a (1) Látky číslic 1, 2, 4, 11, 12, 31, 32, 33 a 34 spadající pod b) a c), které jsou přepravovány podle dále uvedených podmínek, nepodléhají, vyjma podmínek uvedených v odstavci (2), oddílu 2 „Přepravní podmínky“:
a) látky, které spadají pod b) jednotlivých číslic:
– kapalné látky až do 500 ml v jednom vnitřním obalu a 2 litrů v jednom kusu;
– látky v pevném stavu až do 1 kg v jednom vnitřním obalu a 4 kg v jednom kusu;
b) látky, které spadají pod c) jednotlivých číslic:
– kapalné látky až do 3 litrů v jednom vnitřním obalu a 12 litrů v jednom kusu;
– látky v pevném stavu až do 6 kg v jednom vnitřním obalu a 24 kg v jednom kusu.
Tato množství látek musí být přepravována ve skupinových obalech, které odpovídají nejméně podmínkám bodu 1538.
Tato množství látek, která jsou obsažena ve vnitřních obalech z kovu nebo z plastu, které nesmí být náchylné proti lomu nebo se nesmí snadno prorazit, smí být také přepravována ve smršťovacích nebo napínacích obalových materiálech (tzv. „trays“) místo vnějších obalů, za předpokladu, že výše uvedené celkové množství kusů nebude překročeno a celková hmotnost nepřesáhne v žádném případě 20 kg.
“Všeobecná ustanovení o balení“ bodu 1500(1) a (2), jakož i (5) až (7) musí být dodržena.
(2) Při přepravě podle odstavce (1) musí být každý kus zřetelně a trvanlivě označen:
a) číslem k označení látky, kterou je naplněn, před něž se doplní písmena „UN“,
b) u různých druhů zboží s různými čísly k označení látky v jednom a tom samém kusu:
⧠ čísly k označení látky toho zboží, kterým je kus naplněn, před něž se doplní písmena „UN“, nebo
⧠ písmeny „LQ"4).
Toto označení musí být uvedeno v kosočtverci (čtverec postavený na vrcholu), jehož délka strany musí být nejméně 100 mm. Jestliže to vyžaduje velikost kusu, může mít toto označení, pokud je zřetelně vidět, i menší rozměry.
(3) Mimo to nepodléhají oddílu 2 “Přepravní podmínky“ tyto látky a předměty číslice 1:
a) Azbest, který je tak přimísen, zalit nebo upevněn do přírodního nebo umělého pojiva (jako cement, plast, asfalt, pryskyřice nebo minerální ruda), že během přepravy nemůže dojít k uvolnění nebezpečného množství vdechovatelných azbestových vláken.
b) Hotové výrobky, které obsahují azbest, pokud jsou tak baleny, že během přepravy nemůže dojít k uvolnění nebezpečného množství vdechovatelných azbestových vláken.
(4) Přístroje číslice 3 s kapalnými látkami číslice 2b) až do 500 ml na jeden přístroj a 2 litrů v jednom kusu nepodléhají oddílu 2 „Přepravní podmínky“. Přístroje však musí být baleny podle bodu 905 (1)a).
Každý kus musí být označen podle odstavce (2):
a) číslem k označení látky, kterou je naplněn, před něž se doplní písmena „UN“,
b) u různých druhů zboží s různými čísly k označení látky v jednom a tom samém kusu:
⧠ čísly k označení látky toho zboží, kterým je kus naplněn, před něž se doplní písmena „UN“, nebo
⧠ písmeny „LQ“4).
Toto označení musí být uvedeno v kosočtverci (čtverec postavený na vrcholu), jehož délka strany musí být nejméně 100 mm. Jestliže to vyžaduje velikost kusu, může mít toto označení, pokud je zřetelně vidět, i menší rozměry.
(5) Lithiové články a baterie, balené jednotlivě nebo v zařízeních, číslice 5 odpovídající dále uvedeným podmínkám a zařízení obsahující jen takovéto články a baterie, nepodléhají oddílu 2 „Přepravní podmínky“:
a) každý článek s kapalnou katodou smí obsahovat nejvýše 0,5 g lithia nebo slitiny lithia a každý článek s pevnou katodou smí obsahovat nejvýše 1 g lithia nebo slitiny lithia;
b) každá baterie s pevnou katodou smí obsahovat nejvýše celkem 2 g lithia nebo slitiny lithia a každá baterie s kapalnou katodou nejvýše celkem 1 g lithia nebo slitiny lithia;
c) každý článek nebo baterie s kapalnou katodou musí být vzduchotěsně uzavřen(y);
d) články musí být od sebe odděleny tak, aby se zabránilo zkratům;
e) baterie musí být od sebe odděleny tak, aby se zabránilo zkratům a musí být baleny do pevných obalů, pokud nejsou vestavěny do elektronických přístrojů;
f) obsahuje-li baterie s kapalnou katodou více než 0,5 g lithia nebo slitiny lithia nebo baterie s pevnou katodou více než 1 g lithia nebo slitiny lithia, pak nesmí obsahovat kapalinu ani plyn, které jsou považovány za nebezpečné, ledaže by tato kapalina nebo tento plyn byly v případě uvolnění plně absorbovány nebo neutralizovány jinými látkami baterie použitými při výrobě.
Pro lithiové články nebo baterie může také platit, že nepodléhají podmínkám stanoveným v oddílu 2 „Přepravní podmínky“, pokud splňují následující podmínky:
g) každý článek obsahuje nejvýše 5 g lithia nebo slitiny lithia;
h) každá baterie obsahuje nejvýše 25 g lithia nebo slitiny lithia;
i) každý článek nebo baterie jednoho typu, pro které je prokázáno, že při zohlednění výsledků, kterých bylo dosaženo při zkouškách předepsaných v díle 3, odstavci 38.3 Příručky zkoušky a kritéria, nepodléhají RID (PNZ). Tyto zkoušky musí být pro každý typ provedeny dříve, než je tento poprvé za těchto podmínek podán k přepravě; a
j) články a baterie jsou tak konstruovány nebo zabaleny, že za normálních přepravních podmínek je jakýkoliv zkrat vyloučen.
2. Přepravní podmínky
(Podmínky o prázdných obalech jsou shrnuty pod F)
A. Kusy
1. Všeobecná ustanovení o balení
902 (1) Obaly musí odpovídat podmínkám přípojku V, pokud nejsou v oddílu A.2 uvedeny pro balení určitých látek zvláštní podmínky.
(2) Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) musí splňovat podmínky přípojku VI.
(3) Podle podmínek bodu 900 (2) a 1511 (2) nebo 1611 (2) se použijí:
– obaly obalové skupiny II nebo I, označené písmenem “Y“ nebo “X“, nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) obalové skupiny II, označené písmenem “Y“, pro nebezpečné látky, spadající v jednotlivých číslicích pod písmeno b),
– obaly obalové skupiny III, II nebo I označené písmenem “Z“, “Y“ nebo “X“, nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) obalové skupiny III nebo II, označené písmenem “Z“ nebo “Y“, pro méně nebezpečné látky, spadající v jednotlivých číslicích pod písmeno c).
Pozn. O přepravě látek třídy 9 v kotlových vozech, viz přípojek XI, v nádržkových kontejnerech, viz přípojek X. O přepravě ve volně loženém stavu, viz bod 916.
2. Zvláštní podmínky o balení
903 (1) Látky spadající v jednotlivých číslicích pod b) musí být baleny:
a) do sudů z oceli podle bodu 1520, nebo
b) do sudů z hliníku podle bodu 1521, nebo
c) do kanystrů z oceli nebo z hliníku podle bodu 1522, nebo
d) do sudů a kanystrů z plastu podle bodu 1526, nebo
e) do kombinovaných obalů (plast) podle bodu 1537, nebo
f) do skupinových obalů podle bodu 1538, nebo
g) do kovových velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1622, do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z pevného plastu podle bodu 1624 nebo do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z pevného plastu podle bodu 1625.
Pozn. k a), b), c) a d): Pro sudy a kanystry s odnímatelným víkem pro husté (pastovité) látky s viskozitou při 23 °C vyšší než 200 mm2/s a pro látky v pevném stavu platí zjednodušené podmínky (viz body 1512, 1553, 1554, a 1561).
(2) Látky v pevném stavu s bodem tání vyšším než 45 °C smějí být také baleny:
a) do sudů z překližky podle bodu 1523 nebo z lepenky podle bodu 1525, v nutném případě s jedním nebo více prachotěsnými vnitřními pytli, nebo
b) do pytlů odolných proti vodě z textilní tkaniny podle bodu 1533, z tkaniny z plastu podle bodu 1534, z fólie z plastu podle bodu 1535 nebo do pytlů z papíru odolných proti vodě podle bodu 1536, za předpokladu, že jde o vozovou zásilku nebo o pytle, které jsou uloženy na paletách, nebo
c) do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) s vnitřní nádobou z flexibilního plastu podle bodu 1625, do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z lepenky podle bodu 1626, nebo do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) ze dřeva podle bodu 1627, nebo
d) do flexibilních velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1623, vyjma typů 13H1, 13L1 a 13M1, za předpokladu, že jde o vozovou zásilku nebo o flexibilní velké nádoby pro volně ložené látky (IBC), které jsou naloženy na paletách.
904 (1) Látky spadající v jednotlivých číslicích pod c) musí být baleny:
a) do sudů z oceli podle bodu 1520, nebo
b) do sudů z hliníku podle bodu 1521, nebo
c) do kanystrů z oceli nebo z hliníku podle bodu 1522, nebo
d) do sudů a kanystrů z plastu podle bodu 1526, nebo
e) do kombinovaných obalů (plast) podle bodu 1537, nebo
f) do skupinových obalů podle bodu 1538, nebo
g) do kombinovaných obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) podle bodu 1539, nebo
h) do obalů z jemného plechu podle bodu 1540, nebo
i) do kovových velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1622, do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z pevného plastu podle bodu 1624 nebo do kombinovaných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1625.
Pozn. k a), b), c), d) a h): Pro sudy, kanystry a obaly z jemného plechu s odnímatelným víkem pro husté (pastovité) látky s viskozitou při 23 °C vyšší než 200 mm2/s a pro látky v pevném stavu platí zjednodušené podmínky (viz body 1512, 1552 až 1554 a 1561).
(2) Látky v pevném stavu s bodem tání vyšším než 45 °C smějí být také baleny:
a) do sudů z překližky podle bodu 1523 nebo z lepenky podle bodu 1525, v nutném případě s jedním nebo více prachotěsnými vnitřními pytli, nebo
b) do pytlů odolných proti vodě z textilní tkaniny podle bodu 1533, z tkaniny z plastu podle bodu 1534, z fólie z plastu podle bodu 1535 nebo do pytlů z papíru odolných proti vodě podle bodu 1536, nebo
c) do flexibilních velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1623, do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) z lepenky podle bodu 1626 nebo do velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) ze dřeva podle bodu 1627.
Pozn. Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) podle bodu 1626 s látkami číslice 4c), které se přepravují jako vozová zásilka, musí pouze odpovídat podmínkám bodu 1621 (1) až (3), (5) a (6).
(3) Látky číslice 4c) smějí být také baleny v těsných, dobře uzavíratelných obalech, které pouze odpovídají podmínkám bodu 1500 (1), (2) a (5) až (7).
(4) Předměty číslice 8c) musí být baleny do skupinových obalů podle bodu 1538, které jsou zkoušeny a připuštěny pro skupinu obalů III. Předměty číslice 8c) smí být také zabaleny přímo do vnějších obalů podle bodu 1538 b), které jsou zkoušeny pro skupinu obalů III.
Pozn. 3268 vyvíječe plynů pro automatické nafukovací bezpečnostní vaky automobilů (airbag-generátory) nebo 3268 moduly automatických nafukovacích bezpečnostních vaků automobilů (airbag-moduly) nebo 3268 napínače pásů smí být z místa výroby do montážního závodu přepravovány nebalené ve zvlášť vybavených manipulačních zařízeních, vozech nebo velkých kontejnerech.
905 (1) Přístroje číslice 3 musí být baleny:
a) do obalů nepropouštějících kapalinu, nebo
b) do kontejnerů nepropouštějících kapalinu.
(2) Přístroje číslice 3 smějí být také přepravovány v nádobách nepropouštějících kapalinu (záchytných vanách), které mohou dodatkově k přístrojům pojmout nejméně 1,25-násobek látek číslice 2b), obsažených v přístrojích. V nádržích musí být tolik inertního materiálu, že tento může nasáknout nejméně 1,1-násobek látek číslice 2b), obsažených v přístrojích. Přístroje a nádoby musí být uzpůsobeny tak, aby byl za normálních přepravních podmínek vyloučen únik kapaliny.
906 (1) Předměty číslice 5 musí být baleny:
a) do beden z přírodního dřeva podle bodu 1527, z překližky podle bodu 1528 nebo z lepenky podle bodu 1530, nebo
b) do sudů s odnímatelným víkem z překližky podle bodu 1523, z lepenky podle bodu 1525 nebo z plastu podle bodu 1526, nebo
c) do skupinových obalů s vnitřními obaly z lepenky a vnějšími obaly z oceli nebo hliníku podle bodu 1538.
Tyto obaly musí odpovídat vzoru zkoušenému a schválenému podle přípojku V pro skupinu obalů II.
(2) Lithiové baterie číslice 5 musí být tak baleny a uloženy, aby se vyloučily pohyby, jež by mohly vést ke zkratům.
(3) Použité lithiové články a baterie je povoleno přepravovat za podmínek předepsaných v odstavci (1) a (2). Neschválené obaly jsou však přípustné, za předpokladu, že
– splňují „Všeobecná ustanovení o balení“ bodu 1500 (1), (2), (5) a (6),
– články a baterie jsou zabaleny a upevněny tak, že je vyloučeno jakékoliv nebezpečí zkratu,
– kusy nejsou těžší než 30 kg.
(4) Jsou-li lithiové články nebo baterie baleny se zařízeními, musí být vloženy do vnějších obalů z lepenky, které splňují podmínky skupiny obalů II. Jsou-li lithiové články nebo baterie přepravovány v zařízeních, musí být tato zařízení zabalena v silných vnějších obalech tak, aby se zabránilo nechtěnému uvedení do činnosti během přepravy.
907 (1) Záchranné prostředky číslice 6 musí být jednotlivě baleny do pevných vnějších obalů.
(2) Látky a předměty RID (PNZ) obsažené v zařízeních záchranných prostředků číslice 6 nebo 7, musí být baleny do vnitřních obalů. Tyto vnitřní obaly musí být zabaleny tak, aby se zabránilo pohybům uvnitř přístrojů.
(3) Nezápalné, nejedovaté plyny třídy 2 musí být obsaženy v lahvích podle bodu 202, které mohou být spojeny se záchrannými prostředky.
(4) Signální prostředky třídy 1 musí být baleny do vnitřních obalů z plastu nebo lepenky.
(5) 1331 zápalky, zápalné kdekoliv, třídy 4.1 bod 401, číslice 2c) musí být baleny do vnitřních obalů tak, aby se zabránilo jakýmkoliv pohybům.
908 (1) Jsou-li látky číslice 13 přepravovány v hluboce zchlazeném zkapalněném dusíku, musí vnitřní obaly odpovídat podmínkám platným pro tuto třídu a nádoby pro dusík musí odpovídat podmínkám třídy 2.
(2) Živá zvířata podle poznámky 3 k číslici 13b) je třeba zabalit, označit, popsat a přepravovat podle příslušných pokynů pro transporty zvířat5).
909 (1) Látky číslice 20 smí být přepravovány pouze v kotlových vozech (viz přípojek XI), v nádržkových kontejnerech (viz přípojek X) nebo ve speciálních vozech [viz bod 916 (2)].
(2) Látky číslice 21 musí být přepravovány podle směrnic stanovených příslušným úřadem země původu. Pokud není země původu smluvním státem COTIF, musí být souhlas uznán příslušným úřadem prvního smluvního státu COTIF, který přijde do styku se zásilkou.
910
3. Společné balení
911 (1) Látky spadající pod stejnou číslici smějí být spolu vzájemně spojeny do jednoho skupinového obalu podle bodu 1538.
(2) Látky různých číslic třídy 9 - vyjma látek číslice 13, 20 a 21 - smějí být, v množství nejvýše 3 litry u kapalných látek a/nebo 5 kg u látek v pevném stavu na vnitřní obal, spolu vzájemně spojeny a/nebo se zbožím, které podmínkám RID (PNZ) nepodléhá, do jednoho skupinového obalu podle bodu 1538.
(3) Látky třídy 9 - vyjma látek číslice 13, 20 a 21 - smějí být, v množství nejvýše 3 litry u kapalných látek a/nebo 5 kg u látek v pevném stavu na vnitřní obal, vzájemně spojeny s látkami nebo předměty ostatních tříd - pokud je společné balení dovoleno také pro látky a předměty těchto tříd - a/nebo se zbožím, které podmínkám RID (PNZ) nepodléhá, do skupinového obalu podle bodu 1538, jestliže spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
(4) Nebezpečné reakce jsou:
a) hoření a/nebo vývin velkého tepla;
b) vývin zápalných a/nebo jedovatých plynů;
c) vznik žíravých kapalných látek;
d) vznik nestabilních látek.
(5) Látky číslice 13 nesmí být vzájemně spojeny s ostatním zbožím do skupinového obalu podle bodu 1538. Toto neplatí pro látky, které jsou přidány ke chlazení, např. led, suchý led nebo hluboce zchlazený zkapalněný dusík.
(6) Podmínky bodu 8 a 902 musí být dodrženy.
(7) Při použití bedny ze dřeva nebo z lepenky nesmí být hmotnost jednoho kusu vyšší než 100 kg.
4. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na kusech (viz přípojek IX)
Nápisy
912 (1) Každý kus - vyjma kusů obsahujících látky číslice 14 - je třeba zřetelně a trvanlivě označit číslem k označení látky, které je uvedeno v nákladním listě, před něž se doplní písmena “UN“.
(2) Kusy obsahující látky číslice 4c) musí mít následující nápis “Neuskladňovat v blízkosti zápalného zdroje“. Tento nápis musí být uveden v úřední řeči odesílací země a pokud tato řeč není francouzština, němčina, italština nebo angličtina, mimo to i ve francouzštině, němčině, italštině nebo angličtině, pokud mezinárodní tarify nebo dohody mezi železnicemi nepředepisují něco jiného.
(3) Kusy s použitými články nebo bateriemi číslice 5 v obalech bez označení, musí být opatřeny nápisem „Použité lithiové baterie“.
Nálepky k označení nebezpečí
(4) Kusy obsahující látky nebo předměty této třídy, vyjma látek číslice 4c), musí být opatřeny nálepkou podle vzoru 9.
(5) Kusy obsahující látky číslice 2b), které mají bod vzplanutí do 61 °C včetně, musí být kromě toho opatřeny nálepkou podle vzoru 3.
(6) Kusy s předměty číslice 6 nebo 7 musí být opatřeny nálepkou podle vzoru 9 jen tehdy, pokud je předmět plně uzavřen v obalu, koších nebo jiných prostředcích, které zamezují rychlé identifikaci předmětu.
(7) Kusy s látkami číslice 13, které jsou přepravovány v hluboce zchlazeném zkapalněném dusíku, musí být kromě toho opatřeny nálepkou podle vzoru 2.
(8) Kusy obsahující kapalné látky v nádobách, jejichž uzávěry nejsou z vnějšku viditelné, musí být na dvou protilehlých stranách opatřeny nálepkou podle vzoru 11.
B. Způsob vypravení, omezení (vymezení) použití výpravního oprávnění
913 (1) Kusy obsahující látky číslice 13 a 14, u nichž je třeba dodržet určitou okolní teplotu, se mohou přepravovat jen jako vozová zásilka. Přepravní podmínky je třeba dohodnout mezi odesílatelem a železnicí. Látky číslice 20 smí být přepravovány pouze v kotlových vozech (viz přípojek XI) nebo v nádržkových kontejnerech (viz přípojek X) a látky číslice 21 musí být přepravovány podle směrnic stanovených příslušným úřadem [viz bod 909 (2)].
(2) Vyjma látek dle odstavce (1), smějí být kusy obsahující látky a předměty této třídy přepravovány jako spěšnina za následujících podmínek:
– s látkami spadajícími pod b) jednotlivých číslic až do 2 litrů v jednom kusu u kapalných látek a 4 kg v jednom kusu u látek v pevném stavu;
– s látkami spadajícími pod c) jednotlivých číslic až do 12 litrů v jednom kusu u kapalných látek a 24 kg v jednom kusu u látek v pevném stavu.
(3) Kusy obsahující předměty číslic 5 až 8 smějí být také přepravovány jako spěšnina; hmotnost jednoho kusu nesmí být v tomto případě větší než 40 kg.
C. Údaje v nákladním listu
914 (1) Označení zboží v nákladním listu musí být shodné s jedním z čísel k označení látky a pojmenování zvýrazněných kurzívou v bodu 901, vyjma látek číslice 14. Pokud není látka jmenovitě uvedena, ale je přiřazena označení j.n., musí se označení zboží skládat z čísla k označení látky, pojmenování označení j.n., následováno chemickým nebo technickým pojmenováním látky6), u látek číslice 13 biologickým pojmenováním látky6).
Označení zboží musí být doplněno údajem třídy, číslice a popřípadě skupiny b) nebo c) vyjmenování látek a zkratkou RID (PNZ), např.“ 9, číslice 1b) RID (PNZ)“.
V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
Při přepravě odpadů [viz bod 3 (4)] musí označení zboží znít: “Odpad, obsahuje ...“, přičemž musí být zapsán (zapsány) nebezpečný komponent (nebezpečné komponenty) jeho (jejich) chemickým pojmenováním, rozhodný (rozhodné) pro zařazení odpadu podle bodu 3 (3), např. “Odpad obsahuje 2212 azbest hnědý, 9, číslice 1b) RID (PNZ)“.
Při přepravě roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) s více komponenty podléhajícími RID (PNZ), není ve všeobecnosti třeba uvádět více jako dva komponenty, které jsou rozhodující pro nebezpečí roztoků a směsí.
Při přepravě roztoků nebo směsí, které obsahují pouze jeden komponent podléhající RID (PNZ), je třeba do nákladního listu doplnit jako součást pojmenování slovo “roztok“, příp. “směs“ [viz bod 3 (3)].
Jestliže je k přepravě podána pevná látka v roztaveném stavu, musí být pojmenování zboží - pokud toto již neobsahuje - doplněno o výraz „roztavený“.
Je-li předepsáno označení podle přípojku VIII, musí být před označením zboží uvedeno navíc číslo k označení nebezpečí podle přípojku VIII. Číslo k označení nebezpečí je třeba také uvést, pokud vozy, obsahující vozovou zásilku s kusy jednoho a toho samého zboží, jsou opatřeny označením podle přípojku VIII.
(2) Při přepravě předmětů číslice 5 se souhlasem příslušného úřadu musí být k nákladnímu listu připojena kopie přepravních podmínek (viz bod 901, číslice 5, pozn. 1). Tento souhlas musí být sepsán v úřední řeči odesílací země, pokud tato řeč není francouzština, němčina, italština nebo angličtina, kromě toho francouzsky, německy, italsky nebo anglicky, pokud mezinárodní tarify nebo dohody mezi železnicemi nepředepisují něco jiného.
D. Dopravní prostředky a technické pomůcky
1. Předpisy o vozech a o nakládání
a. O kusech
915 (1) Kusy s látkami této třídy se přepravují v krytých vozech nebo v otevřených vozech s plachtami.
(2) Kvůli oddělení kusů opatřených nálepkou podle vzoru 9 a obsahujících látky číslic 1, 2, 3 nebo 13 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
(3) Kusy musí být ve voze uloženy tak, aby se nemohly nebezpečným způsobem pohybovat, převrhnout nebo spadnout.
(4) Kusy s látkami číslice 13 musí být naloženy tak, aby byly lehce přístupné.
(5) Vozy, ve kterých byly přepravovány látky třídy 9 jako vozová zásilka, musí být po vyložení podrobeny kontrole, zda se ve voze nenacházejí zbytky nákladu (viz též bod 924).
b. Přeprava ve volně loženém stavu
916 (1) 2211 kuličky zpěňovatelné, polymerové číslice 4 a látky číslic 31, 32 a 35, jakož i pevné látky a směsi (jako preparáty, přípravky a odpady) číslice 12 se smí přepravovat ve volně loženém stavu v otevřených vozech s plachtami nebo ve vozech s otevíratelnou střechou. Vozy pro 2211 kuličky zpěňovatelné, polymerové číslice 4 musí být dostatečně větrány.
(2) Látky číslice 20, pro které je přeprava v kotlových vozech podle přípojku XI nebo v nádržkových kontejnerech podle přípojku X z důvodů vysoké teploty a hustoty látky nevhodná, smí být přepravovány ve speciálních vozech.
Látky číslice 21 smí být přepravovány ve volně loženém stavu ve zvlášť zařízených vozech.
Tyto speciální vozy pro látky číslice 20, jakož i zvlášť zařízené vozy pro látky číslice 21, musí splňovat směrnice stanovené příslušným úřadem země původu. Pokud není země původu smluvním státem COTIF, musí být stanovené podmínky uznány příslušným úřadem prvního smluvního státu COTIF, který přijde do styku se zásilkou.
c. Přeprava v malých kontejnerech
917 (1) Kusy obsahující látky a předměty této třídy smějí být přepravovány v malých kontejnerech.
(2) Zákazy společného nakládání uvedené v bodě 920 platí též pro obsah malých kontejnerů.
(3) Malé kontejnery obsahující 2211 kuličky zpěňovatelné, polymerové číslice 4 musí mít nápis: “Neuskladňovat v blízkosti zápalného zdroje“. Tento nápis musí být sepsán v úřední řeči odesílací země, pokud tato řeč není francouzština, němčina, italština nebo angličtina, kromě toho francouzsky, německy, italsky nebo anglicky, pokud mezinárodní tarify nebo dohody mezi železnicemi nepředepisují něco jiného.
(4) Podmínky bodů 915 (5) a 924 platí obdobně též při přepravě v malých kontejnerech.
2. Nápisy a nálepky k označení nebezpečí na vozech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na malých kontejnerech (viz přípojek IX)
918 (1) Při přepravě látek a předmětů této třídy, vyjma látek číslice 4, musí být na obou stranách vozů, kotlových vozů a nádržkových kontejnerů umístěny nálepky podle vzoru 9.
(2) Kromě toho musí být při přepravě látek číslice 2 s bodem vzplanutí do 61 °C včetně, umístěny na obou stranách vozů, kotlových vozů a nádržkových kontejnerů nálepky podle vzoru 3.
(3) Malé kontejnery se opatří nálepkami podle bodu 912 (4) a (5).
(4) Mimo to musí být speciální vozy, které přepravují látky číslice 20 a zvlášť zařízené vozy, které přepravují látky číslice 21, na obou stranách opatřeny označením podle přípojku IX, bodu 1910.
919
E. Zákazy společného nakládání
920 Kusy, opatřené nálepkou podle vzoru 9, nesmí být nakládány společně do jednoho vozu s kusy opatřenými nálepkou podle vzoru 1, 1.4, 1.5, 1.6 nebo 01. Tyto podmínky neplatí pro kusy opatřené nálepkami podle vzoru 1.4 skupiny snášenlivosti S.
921 Pro zásilky, které nesmějí být nakládány společně do téhož vozu, musí být vystaveny samostatné nákladní listy.
F. Prázdné obaly
922 (1) Jedná-li se u nevyčištěných prázdných obalů číslice 71 o pytle, musí být tyto vloženy do beden nebo do vodotěsných pytlů, zamezujících jakémukoliv vytékání látek.
(2) Ostatní nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy a prázdné nádržkové kontejnery číslice 71 musí být uzavřeny stejným způsobem a stejně těsné, jako by byly plné.
(3) Nevyčištěné prázdné obaly, včetně prázdných velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), prázdné kotlové vozy, prázdné nádržkové kontejnery číslice 71 musí být opatřeny stejnými nápisy a nálepkami k označení nebezpečí jako v loženém stavu.
(4) Kvůli oddělení nevyčištěných prázdných obalů číslice 71, které jsou opatřeny nálepkami podle vzoru 9 a které obsahovaly látky číslic 1, 2, 3 nebo 13 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
(5) Označení v nákladním listu musí být shodné s jedním z pojmenování zvýrazněných v číslici 71 kurzívou, doplněné o “9, číslice 71 RID“, např. “Prázdný obal, 9, číslice 71 RID“. Ve vnitrostátní přepravě se na místo zkratky “RID“ zapíše zkratka “PNZ“.
V příslušném sloupci nákladního listu se vyznačí křížek.
U nevyčištěných prázdných kotlových vozů, prázdných nádržkových kontejnerů, jakož i prázdných vozů pro zboží ve volně loženém stavu se toto označení doplní údajem “Posledně naložené zboží“, jakož i číslem k označení nebezpečí, číslem k označení látky, pojmenováním a číslicí a popřípadě skupinou b) nebo c) vyjmenování látek pro posledně naložené zboží, např. “Posledně naložené zboží: 90 2315 bifenyly polychlorované, číslice 2b)“.
G. Ostatní podmínky
923 Kvůli oddělení kusů opatřených nálepkami podle vzoru 9 a které obsahovaly látky číslic 1, 2, 3 nebo 13 od potravin, poživatin a krmiv, viz bod 11 (3).
924 (1) Došlo-li k úniku látek nebo předmětů číslice 1, 2, 3, 11 nebo 12 této třídy navenek a k jejich rozsypání nebo rozlití ve voze, smí být vůz znovu použit až po důkladném vyčištění, popř. zbavení jedovatých látek. Všechno ostatní zboží a předměty přepravované v témž voze musí být podrobeno(-y) kontrole z hlediska možnosti případného znečištění.
(2) Došlo-li k úniku látek číslice 13 navenek a k znečištění vozu, smí být vůz znovu použit až po důkladném vyčištění, případně desinfekci. Všechno ostatní zboží a předměty přepravované v témž voze musí být podrobeno(-y) kontrole z hlediska možnosti případného znečištění. Dřevěné díly vozu, které přišly do styku s látkami číslice 13, musí být odstraněny a spáleny.
925-
1099

Díl III

Přípojky
Přípojek I
A. Podmínky stálosti a bezpečnosti pro výbušné látky a předměty s výbušnou látkou a pro nitrované směsi celulózy
1100 Všeobecně
Dále uvedené podmínky jsou minimálními požadavky na látky a předměty připuštěné k přepravě.
1101 Podmínky pro výbušné látky a předměty s výbušnou látkou
(1) Zkouška pro přiřazení do třídy 1
Vykazují-li látky nebo předměty výbušné vlastnosti nebo by vykazovat mohly, je třeba přezkoušet na základě zkoušek, postupů a kritérií uvedených v Příručce zkoušky a kritéria, díl I, zda mají být přiřazeny ke třídě 1.
Látku nebo předmět, přiřazenou ke třídě 1, je povoleno přepravovat jen tehdy, byly-li přiřazeny k některému z pojmenování nebo označení j.n. v bodu 101 a odpovídají-li kritériím Příručky zkoušky a kritéria.
(2) Klasifikace
Látky a předměty třídy 1 musí být přiřazeny k odpovídající podtřídě a skupině snášenlivosti podle zkušebních postupů a zkušebních kritérií předepsaných v Příručce zkoušky a kritéria.
(3) Přiřazení k číslici, číslu k označení (identifikačnímu číslu) a pojmenování
Látky a předměty třídy 1 musí být přiřazeny k číslici, číslu k označení (identifikačnímu číslu) a pojmenování nebo označení j.n. podle tabulky 1 bodu 101. Výbušné látky a předměty se smějí přiřadit označení j.n. jen tehdy, když nemohou být přiřazeny k pojmenování v tabulce 1 bodu 101. Zařazení k označení j.n. provede příslušný úřad země původu. Interpretace pojmenování látek a předmětů v jednotlivých číslicích tabulky 1 bodu 101 se provádí na podkladě glosáře v bodu 1170.
(4) Zkouška na výpotek
a) Látky číslice 4, identifikačního čísla 0081 (trhaviny, typ A) musí vyhovět, vykazují-li obsah kapalného esteru kyseliny dusičné větší než 40%, navíc kromě shora uvedené zkoušce, ještě dále uvedené zkoušce na výpotek.
b) Přístroj pro zkoušení trhavin na výpotek (obr. 1 až 3) se skládá z dutého bronzového válce. Tento válec, který je na jedné straně uzavřen deskou z téhož kovu, má vnitřní průměr 15,7 mm a hloubku 40 mm. Na stěně je 20 otvorů o průměru 0,5 mm (4 řady po 5 otvorech). Bronzový píst tvaru válce o délce 48 mm, jehož celková délka činí 52 mm, může vnikat do kolmo postaveného válce; tento píst, jehož průměr je 15,6 mm se zatíží závažím o hmotnosti 2220 g, takže se vyvíjí tlak 120 kPa (1,2 bar) na dno válce.
c) Z 5 až 8 gramů trhaviny se vytvoří žmolek o délce 30 mm a průměru 15 mm, který se obalí velmi jemnou gázou a vloží do válce; potom se přiloží píst se závažím, aby byla trhavina podrobena tlaku 120 kPa (1,2 bar).
Zaznamenává se čas, který je třeba, než se ve vnějších otvorech ve válci objeví první olejové kapičky (nitroglycerin).
d) Objeví-li se při pokusu provedeném při teplotě 15 °C až 25 °C první kapičky až po více než 5 minutách, vyhovuje trhavina stanoveným podmínkám.
Zkouška trhavin na výpotek
Obr.1: Těleso závaží, tvaru zvonu; hmotnost 2220 g; pro zavěšení na bronzový píst
Obr.2: Dutý bronzový válec, z jedné strany uzavřen, nárys a půdorys rozměry v mm
Obr.3: Válcovitý bronzový píst, rozměry v mm
(1) 4 řady po 5 otvorech o průměru 0,5
(2) měď
(3) olověná deska se středovým kuželem na spodní straně
(4) 4 otvory, cca 46 x 56, rozděleny rovnoměrně po obvodu
Podmínky týkající se směsí nitrované celulózy třídy 4.1
1102 (1) Nitrocelulóza bodu 401, číslice 24b) zahřívaná půl hodiny při teplotě 132 °C nesmí vylučovat žádné viditelné žlutohnědé nitrózní páry (nitrózní plyny). Zápalná teplota musí být vyšší než 180 °C. Viz následující odstavce (3) až (8), (9)a) a (10).
(2) 3 g zvláčněné nitrocelulózy zahřívané jednu hodinu při teplotě 132 °C nesmí vylučovat žádné viditelné žlutohnědé nitrózní páry (nitrózní plyny). Zápalná teplota musí být vyšší než 170 °C. Viz následující odstavce (3) až (8), (9)b) a (10).
(3) Dále uvedených zkušebních postupů se použije, vzniknou-li názorové rozdíly o přípustnosti přepravy látek po železnici.
(4) Užije-li se k ověření podmínek stálosti, uvedených v části A tohoto přípojku, jiných postupů, musí vést tyto postupy ke stejnému výsledku, k jakému je možno dojít dále uvedenými postupy.
(5) Při dále popsané zkoušce stálosti zahříváním se nesmí teplota v sušárně, ve které se zkoušený vzorek nachází odchylovat více než o 2 °C od předepsané teploty; doba zkoušky musí být dodržena s odchylkou nejvýše 2 minut při jejím trvání 30 nebo 60 minut. Sušárna musí být uzpůsobena tak, aby po vložení vzorku dosáhla teplota požadované výše nejdéle do 5 minut.
(6) Zkušební vzorky se musí před zkouškami podle odstavců (9) a (10) sušit ve vakuovém exsikátoru opatřeném roztaveným a zrněným chloridem vápenatým při okolní teplotě po dobu nejméně 15 hodin; přitom musí být zkušební vzorek rozprostřen v tenkou vrstvu; k tomu účelu musí být vzorky, které nejsou ani práškovité, ani vláknité, buď rozlámány, rozstrouhány nebo rozřezány na malé části. Tlak v exsikátoru se musí udržovat pod 6,6 kPa (0,066 bar).
(7) Dříve než se přikročí k sušení látek za podmínek uvedených v předchozím odstavci (6), musí být látky podle odstavce (2) předsušeny v sušárně s dobrým provzdušněním, při teplotě udržované na 70 °C, tak dlouho, dokud úbytek hmotnosti za 15 minut není menší než 0,3 % navážky.
(8) Slabě nitrovaná nitrocelulóza podle odstavce (1) musí být nejdříve předsušena za podmínek uvedených v předchozím odstavci (7); sušení se ukončí pobytem po dobu nejméně 15 hodin v exsikátoru opatřeném koncentrovanou kyselinou sírovou.
(9) Zkouška chemické stálosti vůči teplu
a) Zkouška látky vyjmenované v odstavci (1).
1. Do každé z obou skleněných zkumavek, které mají
délku .................................................... 350 mm,
vnitřní průměr ...................................... 16 mm,
tloušťku stěny ...................................... 1,5 mm
se vloží 1 g látky vysušené chloridem vápenatým (sušení se musí provést, je-li toho zapotřebí, s látkou zmenšenou na kousky, jejichž hmotnost nepřesahuje 0,05 g). Obě zkumavky se přikryjí těsně tak, aby závěr nekladl odpor, pak se vloží do sušárny tak, aby bylo vidět alespoň 4/5 jejich délky a ponechají se po dobu 30 minut při teplotě 132 °C. Po tuto dobu se pozoruje, zda se vyvíjí nitrózní plyny ve formě žlutohnědých par, které jsou zvlášť dobře viditelné na bílém pozadí.
2. Neobjeví-li se tyto páry, považuje se látka za stálou.
b) Zkouška zvláčněné nitrocelulózy [odstavec (2)]
1. 3 g zvláčněné nitrocelulózy se vloží do stejných skleněných zkumavek jako pod a) a tyto se pak vloží do sušárny s konstantní teplotou 132 °C.
2. Zkumavky se zvláčněnou nitrocelulózou zůstanou v sušárně jednu hodinu. Po tuto dobu nesmějí být viditelné žádné žlutohnědé nitrózní páry (nitrózní plyny).
Pozorování a zhodnocení jako pod a).
(10) Zápalná teplota [viz odstavce (1) a (2)]
1. Zápalná teplota se stanoví zahříváním 0,2 g látky vložené do skleněné zkumavky, která je ponořena do lázně z Woodovy slitiny (kovové lázně). Zkumavka se vloží do lázně, když tato dosáhla teploty 100 °C. Teplota lázně se pak zvyšuje každou minutu o 5 °C.
2. Zkumavky musí mít:
délku .................................................................. 125 mm
vnitřní průměr ..................................................... 15 mm
tloušťku stěny ..................................................... 0,5 mm
a musí být ponořeny do hloubky 20 mm.
3. Zkouška se musí opakovat třikrát a pokaždé se musí zjistit teplota, při níž došlo k zapálení / vznícení látky, t.j. k pomalému nebo rychlému shoření, k deflagraci nebo výbuchu.
4. Nejnižší teplota zjištěná při těchto třech zkouškách je teplota zapálení / vznětu.
1103-
1169
B. Glosář pojmenování v bodu 101
1170 k bodu 1101 (3):
Pozn. 1. Popisy v glosáři nemají za účel, ani nahradit postupy zkoušek, ani stanovit klasifikaci nebezpečí látky nebo předmětu třídy 1. Přiřazení ke správné podtřídě a rozhodnutí o tom, zda mají být přiřazeny ke skupině snášenlivosti S, musí být provedeno na podkladě zkoušek výrobku / produktu podle Příručky zkoušky a kritéria, díl I nebo analogicky ke stejným, již zkoušeným a podle postupu Příručky zkoušky a kritéria zařazeným výrobkům / produktům.
2. Za pojmenováními se uvedou - odděleny mezi sebou šikmou čarou - příslušné číslice (sloupec 1) a čísla k označení látky (identifikační čísla) (sloupec 2) tabulky 1 podle bodu 101 (např. 21/0171).
Pokud jde o klasifikační kód, viz bod 100 (4).
Bleskovice, ohebná 5/0065; 39/0289
Předmět sestává z duše z detonující výbušiny v opředení z textilních vláken, s povlakem nebo bez povlaku z plastu. Povlak není potřebný, pokud opředení je prachotěsné.
Bleskovice, s kovovým pláštěm 5/0290; 17/0102
Předmět sestává z duše z detonující výbušiny v trubce z měkkého kovu s ochranným povlakem nebo bez ochranného povlaku.
Bleskovice s malým účinkem, s kovovým pláštěm 39/0104
Předmět sestává z duše z detonující výbušiny v trubce z měkkého kovu s ochranným povlakem nebo bez ochranného povlaku. Množství výbušiny je tak nepatrné, že jenom nepatrný účinek vystupuje navenek.
Bomby, obsahující zápalnou kapalinu, s trhavinovou náloží 10/0399; 23/0400
Předměty, které jsou shazovány z letadel. Sestávají z nádržky, obsahující zápalnou kapalinu a z výbušné trhavinové nálože.
Bomby, s trhavinovou náloží 5/0034; 17/0035
Předměty s výbušnou látkou, které jsou shazovány z letadel. Neobsahují žádné rozněcovací prostředky nebo obsahují rozněcovací prostředky, které mají nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení.
Bomby, s trhavinovou náloží 7/0033; 19/0291
Předměty s výbušnou látkou, které jsou shazovány z letadel. Obsahují rozněcovací prostředky, které nemají žádné nebo obsahují méně než dvě účinná bezpečnostní zařízení.
Bomby, vodní 5/0056
Předměty sestávající ze sudu nebo bubnu nebo ze střely, které obsahují náplň z detonující výbušiny. Neobsahují žádné rozněcovací prostředky nebo obsahují rozněcovací prostředky, které mají nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení. Předměty jsou určeny k vybuchování pod vodou.
Bomby, zábleskové 5/0038
Předměty s výbušnou látkou, které jsou shazovány z letadel k dosažení krátkodobě působícího intenzivního světelného zdroje pro fotografické účely. Obsahují nálož detonující výbušiny bez rozněcovacího prostředku nebo s rozněcovacím prostředkem, obsahujícím nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení.
Bomby, zábleskové 7/0037
Předměty s výbušnou látkou, které jsou shazovány z letadel k dosažení krátkodobě působícího intenzivního světelného zdroje pro fotografické účely. Obsahují nálož detonující výbušiny s rozněcovacím prostředkem, který neobsahuje žádná nebo méně než dvě účinná bezpečnostní zařízení.
Bomby, zábleskové 21/0039; 30/0299
Předměty s výbušnou látkou, které jsou shazovány z letadel k dosažení krátkodobě působícího intenzivního světelného zdroje pro fotografické účely. Obsahují zábleskovou slož.
Faloty (sondážní zařízení), s výbušninou 5/0374; 17/0375
Předměty sestávající z nálože detonující výbušné látky. Neobsahují žádné rozněcovací prostředky nebo obsahují rozněcovací prostředky, které mají nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení. Předměty jsou vrhány z lodí přes palubu a vybuchují buď v předem určené hloubce vody, nebo po dopadu na mořské dno.
Faloty (sondážní zařízení), s výbušninou 7/0296; 19/0204
Předměty sestávající z nálože detonující výbušné látky. Obsahují rozněcovací prostředky, které neobsahují žádná nebo mají méně než dvě účinná bezpečnostní zařízení. Předměty jsou vrhány z lodí přes palubu a vybuchují buď v předem určené hloubce vody, nebo po dopadu na mořské dno.
Granáty, cvičné, ruční nebo do zbraní 21/0372; 30/0318; 43/0452; 47/0110
Předměty neobsahují žádnou hlavní trhavinovou nálož. Předměty jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování ze zbraní. Obsahují zažehovací zařízení a mohou obsahovat značkovací náplň.
Granáty, ruční nebo do zbraní, s trhavinovou náloží 5/0284; 17/0285
Předměty jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování ze zbraní. Neobsahují žádné rozněcovací prostředky nebo obsahují rozněcovací prostředky, které mají nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení.
Granáty, ruční nebo do zbraní, s trhavinovou náloží 7/0292; 19/0293
Předměty jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování ze zbraní. Obsahují rozněcovací prostředky, které nemají žádná nebo mají méně než dvě účinná bezpečnostní zařízení.
Hexatonal 4/0393
Látka sestává z těsné směsi z cyklotrimethylentrinitraminu (RDX), trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
Hexolit (hexotol), suchý nebo s méně než 15 hm.-% vody 4/0118
Látka sestává z těsné směsi z cyklotrimethylentrinitraminu (RDX) a trinitrotoluenu (TNT). Pod tento pojem spadá také „Kompozice B“.
Hlavice bojové, raketa, s redukovanou trhací náplní nebo výmetnou náplní 39/0370
Předměty sestávající z inertního užitečného zatížení a malé nálože z detonující nebo deflagrující výbušné látky. Neobsahují žádné rozněcovací prostředky nebo obsahují rozněcovací prostředky, které mají nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení. Předměty jsou určeny ke spojení s raketou, aby byl rozptýlen inertní materiál. Pod tento pojem spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
Hlavice bojové, raketa, s redukovanou trhací náplní nebo výmetnou náplní 41/0371
Předměty sestávající z inertního užitečného zatížení a malé nálože z detonující nebo deflagrující výbušné látky. Obsahují rozněcovací prostředky, které nemají žádná nebo mají méně než dvě účinná bezpečnostní zařízení. Předměty jsou určeny ke spojení s raketou, aby byl rozptýlen inertní materiál. Pod tento pojem spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
Hlavice bojové, raketa, s trhavinovou náloží 5/0286; 17/0287
Předměty sestávající z detonujících výbušných látek. Neobsahují rozněcovací prostředky nebo obsahují rozněcovací prostředky, které mají nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení. Předměty jsou určeny ke spojení s raketou. Pod tento pojem spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
Hlavice bojové, raketa, s trhavinovou náloží 7/0369
Předměty sestávající z detonujících výbušných látek. Obsahují rozněcovací prostředky, které nemají žádná nebo mají méně než dvě účinná bezpečnostní zařízení. Předměty jsou určeny ke spojení s raketou. Pod tento pojem spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
Hlavice bojové, torpédo, s trhavinovou náloží 5/0221
Předměty sestávají z detonující výbušné látky. Neobsahují žádné rozněcovací prostředky nebo obsahují rozněcovací prostředky, které mají nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení. Předměty jsou určeny ke spojení s torpédem.
Látka pohonná, kapalná 2/0497; 26/0495
Látky, které se skládají z kapalné deflagrující výbušné látky a jsou používány k pohonu.
Látka pohonná, pevná 2/0498; 26/0499
Látky, které se skládají z pevné deflagrující výbušné látky a jsou používány k pohonu.
Látka výbušná, vzorek, vyjma iniciační trhaviny 51/0190
Nové nebo již existující výbušné látky nebo předměty s výbušnou látkou, které dosud nejsou přiřazeny žádnému z pojmenování v bodě 101 a které dle pokynů příslušného úřadu jsou všeobecně přepravovány v malých množstvích, mimo jiné k pokusným, klasifikačním, výzkumným a vývojovým účelům, za účelem kontroly jakosti nebo jako obchodní vzorek.
Pozn. Výbušné látky nebo předměty s výbušnou látkou, které již jsou zařazeny pod jiné pojmenování bodu 101, pod tento pojem nespadají.
Látky výbušné, velmi necitlivé (látky EVI) 48/0482
Látky s nebezpečím hromadného výbuchu, které jsou však tak necitlivé, že (při normálních přepravních podmínkách) existuje nepatrná pravděpodobnost iniciace nebo přechodu od hoření k detonaci a ty, které obstály ve zkušební sérii 5.
Miny, s trhavinovou náloží 5/0137; 17/0138
Předměty sestávají obvykle z nádržek z kovu nebo z kombinovaných materiálů. Nádržky obsahují detonující výbušnou látku. Neobsahují žádné rozněcovací prostředky nebo obsahují rozněcovací prostředky, které mají nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení. Předměty jsou určeny k vypouštění při míjení lodí, vozidel nebo osob. Pod tento pojem spadají také torpéda typu „Bangalore“.
Miny, s trhavinovou náloží 7/0136; 19/0294
Předměty sestávají obvykle z nádržek z kovu nebo z kombinovaných materiálů. Nádržky obsahují detonující výbušnou látku. Obsahují rozněcovací prostředky, které nemají žádná nebo mají méně než dvě účinná bezpečnostní zařízení. Předměty jsou určeny k vypouštění při míjení lodí, vozidel nebo osob. Pod tento pojem spadají také torpéda typu “Bangalore“.
Motory raketové 3/0280; 15/0281; 27/0186
Předměty sestávající z hnací náplně (obvykle z pevné pohonné látky), která je obsažena ve válci s jednou nebo více tryskami. Předměty jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
Motory raketové s hypergolem, s nebo bez výmetné náplně 25/0322; 34/0250
Předměty skládající se z válce s jednou nebo více tryskami, které obsahují hypergolickou pohonnou látku. Předměty jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
Motory raketové, s kapalnou hnací látkou 23/0395; 32/0396
Předměty sestávající z válce s jednou nebo více tryskami, který obsahuje kapalnou hnací látku. Předměty jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
Munice, cvičná 30/0488; 43/0362
Munice, bez hlavní trhavinové nálože. Obsahuje redukovanou trhací náplň nebo výmetnou náplň. Obvykle munice obsahuje také rozněcovadlo a hnací náplň.
Pozn. Dále uvedené předměty nespadají pod tento pojem: granáty, cvičné. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
Munice, dýmotvorná, s nebo bez redukované trhací náplně, výmetné náplně nebo hnací náplně 21/0015; 30/0016; 43/0303
Munice, která obsahuje dýmotvornou látku, jako směs kyseliny chlorsulfonové, chlorid titaničitý nebo na hexachlorethanu nebo červeném fosforu zakládající se dýmotvornou pyrotechnickou slož. Pokud není dýmotvorná látka sama výbušnou látkou, obsahuje munice kromě toho jeden nebo více těchto komponentů: hnací náplň se zažehovačem a zápalnou náplní; rozněcovadlo s redukovanou trhací náplní nebo výmetnou náplní. Pojem zahrnuje též dýmotvorné granáty.
Pozn. Dále uvedené předměty nespadají pod tento pojem: prostředky signální, dýmotvorné. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
Munice, dýmotvorná, bílý fosfor s redukovanou trhací náplní, výmetnou náplní nebo hnací náplní 22/0245; 31/0246
Munice, která obsahuje bílý fosfor jako dýmotvornou látku. Obsahuje kromě toho jeden nebo více těchto komponentů: hnací náplň se zažehovačem a zápalnou náplň; rozněcovadlo s redukovanou trhací náplní nebo výmetnou náplní. Pojem zahrnuje též dýmotvorné granáty.
Munice, se slzotvornou náplní, s redukovanou trhací náplní, výmetnou nebo hnací náplní 21/0018; 30/0019; 43/0301
Munice, která obsahuje slzotvornou látku. Obsahuje kromě toho jeden nebo více těchto komponentů: pyrotechnickou látku; hnací náplň se zažehovačem a zápalnou náplň; rozněcovadlo s redukovanou trhací náplní nebo výmetnou náplní.
Munice, světelná, s nebo bez redukované trhací náplně, výmetné náplně nebo hnací náplně 21/0171; 30/0254; 43/0297
Munice, která může vyvinout intenzivní zdroj světla, které je určeno k osvětlení území. Pojem zahrnuje světelné granáty a světelné střely, jakož i světelné bomby a bomby k seznání cíle.
Pozn. Dále uvedené předměty nespadají pod tento pojem: světlice, pozemní a světlice, letecké; náboje signální; prostředky signální, ruční; prostředky signální pro lodě v tísni. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
Munice, zápalná, s kapalnou nebo gelovatovou hořlavinou, s redukovanou trhací náplní, s výmetnou nebo hnací náplní 32/0247
Munice, která obsahuje kapalnou nebo gelovatovou hořlavinu. Pokud není hořlavina sama výbušnou látkou, obsahuje munice kromě toho jeden nebo více těchto komponentů: hnací náplň se zažehovačem a zápalnou náplň; rozněcovadlo s redukovanou trhací náplní nebo výmetnou náplní.
Munice, zápalná, s nebo bez redukované trhací náplně, výmetné nebo hnací náplně 21/0009; 30/0010; 43/0300
Munice, která obsahuje hořlavinu. Pokud není hořlavina sama výbušnou látkou, obsahuje munice kromě toho jeden nebo více těchto komponentů: hnací náplň se zažehovačem a zápalnou náplň; rozněcovadlo s redukovanou trhací náplní nebo výmetnou náplní.
Munice, zápalná, bílý fosfor, s redukovanou trhací náplní, výmetnou náplní nebo hnací náplní 22/0243; 31/0244 Munice, která obsahuje bílý fosfor jako hořlavinu. Obsahuje kromě toho jeden nebo více těchto komponentů: hnací náplň se zažehovačem a zápalnou náplň; rozněcovadlo s redukovanou trhací náplní nebo výmetnou náplní.
Munice, zkušební 43/0363
Munice, která obsahuje pyrotechnické látky a která slouží ke zkoušce funkční schopnosti a síly nové munice, částí zbraní nebo systémů zbraní.
Náboje pro malorážní ruční střelné zbraně 27/417; 37/0339; 47/0012
Munice, která sestává z nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a obsahuje jak hnací náplň, tak také střelu. Náboje jsou určeny k vystřelování ze zbraní o ráži nejvýše 19,1 mm. V tomto pojmu jsou zahrnuty brokové náboje každé ráže.
Pozn. Pod pojem nespadají náboje pro zbraně, cvičné, které jsou uvedeny zvlášť a některé náboje pro vojenské ruční střelné zbraně, které spadají pod pojem náboje pro zbraně s inertní střelou.
Náboje pro malorážní ruční střelné zbraně, cvičné 27/0327; 37/0338; 47/0014
Munice, která sestává z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a z nálože z bezdýmného prachu nebo z černého prachu. Nábojnice neobsahují žádné střely. Náboje jsou určeny k vystřelování ze zbraní o ráži nejvýše 19,1 mm a slouží k vyvolání silného zvukového efektu a používají se pro cvičné účely, ke střelbě salv, jako hnací náplně, pro startovací pistole atd.
Náboje pro zbraně, s inertní střelou (náboje pro ruční malorážní střelné zbraně) 15/0328; 27/0417; 37/0339; 47/0012 Munice, která sestává ze střely bez trhavinové nálože a z hnací náplně se zažehovačem nebo bez něho. Munice může obsahovat traséry (stopovky), za předpokladu, že hlavní nebezpečí vychází z hnací náplně.
Náboje pro zbraně, cvičné 3/0326; 15/0413; 27/0327; 37/0338; 47/0014
Munice, která sestává z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a z nálože z bezdýmného prachu nebo z černého prachu. Nábojnice neobsahují žádné střely. Předměty slouží k vyvolání silného zvukového efektu a používají se pro cvičné účely, ke střelbě salv, jako hnací náplně, pro startovací pistole atd. Pod tento pojem spadá také munice, cvičná.
Náboje, pro zbraně, s trhavinovou náloží 6/0006; 18/0321; 40/0412
Munice, která sestává ze střely s trhavinovou náloží a z hnací náplně se zažehovačem nebo bez něho. Střely neobsahují rozněcovací prostředky nebo obsahují rozněcovací prostředky, které mají nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení. Pod tento pojem spadají také náboje bez volby nálože, náboje s volbou nálože a munice do hlavňových zbraní, která má být nabíjena odděleně, pokud jsou baleny společně.
Náboje pro zbraně, s trhavinovou náloží 7/0005; 19/0007; 41/0348
Munice, která sestává ze střely s trhavinovou náloží a hnací náplně se zažehovačem nebo bez něho. Střely obsahují rozněcovací prostředky, které nemají žádná nebo mají méně než dvě účinná bezpečnostní zařízení. Pod tento pojem spadají také náboje bez volby nálože, náboje s volbou nálože a munice do hlavňových zbraní, která má být nabíjena odděleně, pokud jsou baleny společně.
Náboje signální 30/0054; 43/0312; 47/0405
Předměty jsou určeny k vyrážení barevných světelných znaků nebo jiných signálů. Jsou vystřelovány ze signálních pistolí apod.
Náboje, zábleskové 9/0049; 30/0050
Předměty sestávají z pouzdra, zažehovacího prvku a zábleskové slože. Všechny součásti jsou sloučeny do jednoho předmětu. Předměty jsou hotovy k odpálení (výstřelu), tzn. pohotovy k použití.
Nábojnice, prázdné, se zažehovačem hnací náplně 37/0379; 47/0055
Předměty sestávají z nábojnice z kovu, plastu nebo z jiného nezápalného materiálu. Jedinou výbušnou součástí předmětů je zažehovač hnací náplně.
Nábojnice, spalitelné, prázdné, bez zažehovače hnací náplně 27/0447; 37/0446
Předměty sestávají z nábojnice, která je částečně nebo úplně zhotovena z nitrocelulózy.
Nálože kumulativní, lineární, ohebné 5/0288; 39/0237
Předměty sestávají z duše ve tvaru V z detonující výbušiny v ohebném plášti.
Nálože kumulativní, bez rozbušek 5/0059; 17/0439; 39/0440; 47/0441
Předměty sestávají z pouzdra s náloží z detonující výbušné látky bez rozněcovacího prostředku. Výbušná nálož vykazuje výduť, vyloženou pevným materiálem. Předměty jsou určeny k vyvíjení silného materiálově průrazného efektu kumulativní nálože.
Nálože počinové, bez rozbušky 5/0042; 17/0283
Předměty sestávají z detonující výbušiny bez rozněcovacího prostředku. Slouží k zesílení impulsu vznětu rozbušky nebo bleskovice.
Nálože počinové, s rozbuškou 1/0225; 13/0268
Předměty sestávají z detonující výbušiny a rozněcovacího prostředku. Slouží k zesílení impulsu vznětu rozbušky nebo bleskovice.
Nálože přídavné, výbušné 5/0060
Předměty sestávající z malé odstranitelné zesilovací nálože, které jsou vkládány do dutin střel mezi zapalovače a hlavní trhavinovou nálož.
Nálože trhavinové, průmyslové, bez rozbušky 5/0442; 17/0443; 39/0444; 47/0445
Předměty sestávají z náplně trhaviny bez rozněcovacího prostředku. Používají se ke svařování výbuchem, k plátování výbuchem, k tvarování výbuchem nebo pro jiné metalurgické procesy.
Nálože trhavinové, s plastickým pojivem 5/0457; 17/0458; 39/0459; 47/0460
Předměty sestávají z náplně trhaviny s plastickým pojivem. Jsou zhotoveny ve speciální formě bez pouzdra a neobsahují žádné rozněcovací prostředky. Slouží jako součást munice, např. bojových hlavic.
Náložky 5/0048
Předměty sestávají z pouzdra z lepenky, plastu, kovu nebo jiného materiálu a obsahují náplň z detonující výbušiny. Neobsahují žádné rozněcovací prostředky nebo obsahují rozněcovací prostředky, které mají nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení.
Pozn. Dále uvedené předměty nespadají pod tento pojem: bomby, střely, miny atd. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
Náložky, pro ropné vrty 27/0277; 37/0278
Předměty sestávají z pouzdra ze slabé lepenky, kovu nebo jiného materiálu a obsahují výlučně bezdýmný prach. Slouží k vyrážení tvrzených projektilů a tím k perforování zapažení ropných vrtů.
Pozn. Dále uvedené předměty nespadají pod tento pojem: nálože kumulativní. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
Náložky pro technické účely 15/0381; 27/0275; 37/0276; 47/0323
Předměty jsou určeny k vyvolání mechanických účinků. Sestávají z pouzdra s náloží z deflagrující výbušné látky a zažehovacího prostředku. Plynné deflagrační produkty slouží k nafouknutí, vyvíjejí podélné (lineární) nebo rotační pohyby nebo ovlivňují funkci přerušovačů, ventilů nebo spínačů, nebo vypuzují upevňovací prvky nebo hasicí prostředky.
Náplň redukovaná, trhací, s výbušinou 5/0043
Předměty sestávají z malé náplně výbušiny. Slouží k rozkladu střel nebo jiné munice, aby byl jejich obsah rozptýlen.
Náplně hnací pro děla 3/0279; 15/0414; 27/0242
Hnací náplně v jakékoliv fyzikální formě pro munici děl, která má být nabíjena odděleně.
Nýty trhací 47/0174
Předměty sestávají z malých náplní výbušiny uvnitř kovového nýtu.
Oktolit (oktol), suchý nebo s méně než 15 hm.-% vody 4/0266
Látka sestává z těsné směsi z cyklotetramethylentetranitraminu (HMX) a trinitrotoluenu (TNT).
Oktonal 4/0496
Látka skládající se z těsné směsi z cyklotetramethylentetranitraminu (HMX), trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
Pentolit, suchý nebo s méně než 15 hm.-% vody 4/0151
Látka sestává z těsné směsi z pentaerythrittetranitrátu (PETN) a trinitrotoluenu (TNT).
Perforátory kumulativní pro ropné vrty, naplněné, bez rozněcovacího prostředku 5/0124; 39/0494
Předměty sestávající z ocelových trubic nebo kovových pásků, ve kterých jsou vloženy kumulativní nálože. Kumulativní nálože jsou spolu spojeny bleskovicí. Předměty neobsahují žádné rozněcovací prostředky.
Prach bezdýmný 2/0160; 26/0161
Látky, na základě nitrocelulózy, které jsou používány jako bezdýmný prach. Pod pojem spadají jednosložkové bezdýmné prachy [Nitrocelulóza (NC) samotná], dvousložkové bezdýmné prachy [jako NC s nitroglycerinem (NG)] a trojsložkové bezdýmné prachy (jako NC/NG/nitroguanidin).
Pozn. Litý, lisovaný nebo v sáčcích obsažený bezdýmný prach je uveden pod názvem Náplně hnací pro děla nebo Slože hnací.
Prach černý, lisovaný nebo jako pelety 4/0028
Látka sestává z tvarovaného černého prachu.
Prach černý, zrněný nebo v moučném stavu 4/0027
Látka sestává z těsné směsi z dřevěného uhlí nebo jiného druhu uhlí a buď dusičnanu draselného, nebo dusičnanu sodného se sírou, nebo bez ní.
Prachovina surová, navlhčená, s nejméně 17 hm.-% alkoholu 2/0433; surová prachovina, navlhčená, s nejméně 35 hm.-% vody 26/0159
Látka sestávající z nitrocelulózy, impregnované nejvýše 60 hm.-% nitroglycerinu, jinými kapalnými nitroestery nebo jejich směsmi.
Prostředky signální, dýmotvorné, 9/0196; 30/0487; 43/0197
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky a vyrážejí barevný dým. Mohou také doplňkově obsahovat zařízení k vysílání slyšitelných signálů.
Prostředky signální, pro lodě v tísni 9/0194; 30/0195
Předměty obsahují pyrotechnické látky a jsou určeny k vysílání signálů ve formě zvukového efektu, plamene nebo dýmu nebo kombinace těchto signálů.
Prostředky signální, ruční 43/0191; 47/0373 Nosné předměty, které obsahují pyrotechnické látky a které vydávají viditelné signály nebo výstražné znaky. Pod tento pojem spadají také malé světlice, pozemní, jako dálniční pochodně, železniční pochodně nebo malé pochodně pro lodě v tísni.
Předměty, pyroforní 25/0380
Předměty obsahující pyroforní látku (ve styku se vzduchem schopná samozapálení) a výbušnou látku nebo výbušné komponenty. Označení vylučuje předměty obsahující bílý fosfor.
Předměty pyrotechnické pro technické účely 9/0428; 21/0429; 30/0430; 43/0431; 47/0432
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky a které jsou používány pro technické účely aplikace, jako vývin tepla, vývin plynu nebo divadelní efekty apod.
Pozn. Dále uvedené předměty nespadají pod tento pojem: zařízení uvolňovací, s výbušinou; tělesa ohňostrojná; třaskavky, železniční; světlice, pozemní; světlice, letecké; munice všechny druhy; náboje, signální; zařízení řezací, pyrotechnické, s výbušinou; prostředky signální, ruční; prostředky signální, dýmotvorné; prostředky signální, pro lodě v tísni; nýty trhací. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
Předměty s výbušnou látkou, extrémně necitlivé (předměty EEI) 50/0486
Předměty, které obsahují jen extrémně necitlivé detonující látky (EIDS), které při normálních přepravních podmínkách vykazují jen nepatrnou pravděpodobnost nekontrolovaného roznětu nebo šíření a obstály ve zkušební sérii 7.
Rakety, kapalná hnací látka, s trhavinovou náloží 10/0397; 23/0398
Předměty sestávají z válce naplněného kapalnou hnací látkou s jednou nebo více tryskami a jednou bojovou hlavicí. Pod pojem spadají také řízené střely.
Rakety, pro tažení kabelů nebo lan 21/0238; 30/0240; 43/0453
Předměty sestávají z raketového motoru. Jsou určeny k tomu, aby vlekly za sebou lano.
Rakety, s inertní hlavicí 27/0183
Předměty sestávají z raketového motoru a inertní raketové hlavice. Pod pojem spadají také řízené střely.
Rakety, s trhavinovou náloží 6/0181; 18/0182
Předměty sestávají z raketového motoru a z bojové hlavice. Neobsahují rozněcovací prostředky nebo obsahují rozněcovací prostředky, které mají nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení. Pod pojem spadají také řízené střely.
Rakety, s trhavinovou náloží 7/0180; 19/0295
Předměty sestávají z raketového motoru a z bojové hlavice. Obsahují rozněcovací prostředky, které nemají žádná nebo mají méně než dvě účinná bezpečnostní zařízení. Pod pojem spadají také řízené střely.
Rakety, s výmetnou náplní 15/0436; 27/0437; 37/0438
Předměty sestávají z raketového motoru a z výmetné náplně k vyrážení užitečného zatížení z hlavice rakety. Pod pojem spadají také řízené střely.
Rozbušky, elektrické 1/0030; 35/0255; 47/0456
Předměty, které jsou určeny zejména k počinu průmyslových trhavin. Může se jednat o rozbušky s prvky zpoždění nebo bez nich. Elektrické rozbušky se iniciují elektrickým proudem.
Rozbušky, neelektrické 1/0029; 35/0267; 47/0455
Předměty, které jsou určeny zejména k počinu průmyslových trhavin. Může se jednat o rozbušky s prvky zpoždění nebo bez nich. Neelektrické rozbušky se iniciují rázovou trubkou, zápalnou hadicí, zápalnou šňůrou, jinými zažehovacími prostředky nebo ohebnou bleskovicí. Pod pojem spadají také zpožďovače bez bleskovic.
Rozbušky pro munici 1/0073; 13/0364; 35/0365; 47/0366
Předměty sestávají z malých kovových nebo plastových trubek a obsahují výbušné látky, jako azid olovnatý, PETN nebo kombinace výbušných látek. Předměty jsou určeny k iniciaci roznětných systémů.
Rozněcovadla, bez detonační iniciace 30/0316; 43/0317; 47/0368
Předměty obsahují součásti se zápalným látkami a jsou určeny k vyvolání deflagrace v munici. Obsahují zařízení aktivovatelná mechanicky, elektricky, chemicky nebo hydrostaticky k uvolnění deflagrace. Zpravidla obsahují bezpečnostní zařízení.
Rozněcovadla, s detonační iniciací 1/0106; 13/0107; 35/0257; 47/0367
Předměty s výbušnými součástmi, které jsou určeny k vyvolání detonace v munici. Obsahují zařízení aktivovatelná mechanicky, elektricky, chemicky nebo hydrostaticky k uvolnění detonace. Mají zpravidla bezpečnostní zařízení.
Rozněcovadla, s detonační iniciací, s bezpečnostním zařízením 5/0408; 17/0409; 39/0410
Předměty s výbušnými součástmi, které jsou určeny k vyvolání detonace v munici. Obsahují zařízení aktivovatelná mechanicky, elektricky, chemicky nebo hydrostaticky k uvolnění detonace. Výbušná rozněcovadla musí mít nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení.
Slož pyrotechnická, záblesková 8/0094; 29/0305
Pyrotechnická látka, která vydává při zažehnutí intenzivní světlo.
Slože hnací 3/0271; 15/0415; 27/0272; 37/0491
Předměty sestávající z hnací náplně v libovolné formě, s pouzdrem nebo bez pouzdra. Slouží jako součásti raketových motorů a k redukci odporu vzduchu u střel.
Součásti roznětných systémů, j.n. 1/0461; 13/0382; 35/0383; 47/0384
Předměty s výbušnou látkou, které mají přenést detonaci nebo deflagraci do počinových systémů.
Stopiny, nevýbušné 30/0101
Předměty sestávající z bavlněných vláken, která jsou impregnována jemným černým prachem. Hoří otevřeným plamenem a používají se v zážehových řetězcích pro ohňostrojná tělesa atd. Mohou být uzavřeny v pouzdře z papíru, aby bylo dosaženo zrychlení nebo zlepšení přenosu ohně.
Střely, inertní s trasérem (stopovkou) 30/0424; 43/0425; 47/0345
Předměty, jako granáty nebo náboje, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých kanónů, zbraní nebo jiných ručních zbraní.
Střely, s redukovanou trhací náplní nebo výmetnou náplní 17/0346; 39/0347
Předměty, jako granáty nebo náboje, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých kanónů. Neobsahují rozněcovací prostředky nebo obsahují rozněcovací prostředky, které mají nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení. Předměty jsou určeny k rozptylování barevných značení nebo jiných inertních materiálů.
Střely, s redukovanou trhací náplní nebo výmetnou náplní 19/0426; 41/0427
Předměty, jako granáty nebo náboje, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých kanónů. Obsahují rozněcovací prostředky, které nemají žádná nebo mají méně než dvě účinná bezpečnostní zařízení. Předměty jsou určeny k rozptylování barevných značení nebo jiných inertních materiálů.
Střely, s redukovanou trhací náplní nebo výmetnou náplní 21/0434; 43/0435
Předměty, jako granáty nebo náboje, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých kanónů, zbraní nebo jiných ručních zbraní. Předměty jsou určeny k rozptylování barevných značení nebo jiných inertních materiálů.
Střely, s trhavinovou náloží 5/0168; 17/0169; 39/0344
Předměty, jako granáty nebo náboje, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých kanónů. Předměty neobsahují rozněcovací prostředky nebo obsahují rozněcovací prostředky, které mají nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení.
Střely, s trhavinovou náloží 7/0167; 19/0324
Předměty, jako granáty nebo náboje, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých kanónů. Předměty obsahují rozněcovací prostředky, které nemají žádná nebo mají méně než dvě účinná bezpečnostní zařízení.
Světlice, letecké 9/0420; 21/0421; 30/0093; 43/0403; 47/0404
Předměty obsahují pyrotechnické látky a jsou určeny ke shazování z letadel k osvětlovacím, seznávacím, návěstním nebo varovným účelům.
Světlice, pozemní 9/0418; 21/0419; 30/0092
Předměty obsahují pyrotechnické látky a jsou určeny k používání na zemském povrchu k osvětlovacím, seznávacím, návěstním nebo varovným účelům.
Šňůra zápalná (bezpečnostní zápalná šňůra) 47/0105
Předmět sestává z duše z jemnozrnného černého prachu, která je obalena pružnou textilní tkaninou, s jedním nebo více vnějšími povlaky. Šňůra shoří po zažehnutí předem určenou rychlostí bez jakéhokoliv výbušného účinku.
Šňůra zápalná, trubkovitá, s kovovým pláštěm 43/0103
Předmět sestává z kovové trubky s duší z deflagrující výbušné látky.
Tělesa ohňostrojná 9/0333; 21/0334; 30/0335; 43/0336; 47/0337
Pyrotechnické předměty určené pro zábavné účely.
Torpéda, s kapalnou hnací látkou, s inertní hlavicí 32/0450
Předměty sestávající z kapalného výbušného pohonného systému, který pohání torpédo vodou a z inertní hlavice.
Torpéda, s kapalnou hnací látkou, s trhavinovou náloží nebo bez ní 10/0449
Předměty sestávající buď z kapalného výbušného pohonného systému, který pohání torpédo vodou s bojovou hlavicí, nebo bez ní; nebo předměty sestávající z kapalného nevýbušného pohonného systému, který pohání torpédo vodou, s bojovou hlavicí.
Torpéda, s trhavinovou náloží 5/0451
Předměty sestávají z nevýbušného pohonného systému, který pohání torpédo vodou a z bojové hlavice. Bojová hlavice neobsahuje rozněcovací prostředek nebo obsahuje rozněcovací prostředek, který má nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení.
Torpéda, s trhavinovou náloží 6/0329
Předměty sestávají z výbušného pohonného systému, který pohání torpédo vodou a z bojové hlavice. Bojová hlavice neobsahuje rozněcovací prostředek nebo obsahuje rozněcovací prostředek, který má nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení.
Torpéda, s trhavinovou náloží 7/0330
Předměty sestávají z výbušného nebo nevýbušného pohonného systému, který pohání torpédo vodou a z bojové hlavice. Bojová hlavice obsahuje rozněcovací prostředek, který nemá žádná nebo má méně než dvě účinná bezpečnostní zařízení.
Traséry (stopovky) pro munici 30/0212; 43/0306
Uzavřené předměty, které obsahují pyrotechnické látky a slouží k tomu, aby učinily viditelnými dráhy letu střel.
Trhavina, typ A 4/0081
Látky sestávají z kapalných nitroesterů, jako nitroglycerin nebo směs takových látek. Obsahují kromě toho jednu nebo více těchto součástí: nitrocelulózu; dusičnan amonný nebo jiné anorganické dusičnany; aromatické nitrosloučeniny nebo spalitelné látky, jako dřevěnou moučku nebo hliníkový prášek. Látky mohou obsahovat kromě toho inertní součásti jako infuzóriovou hlinku (křemelinu) nebo nepatrné přísady jako barviva nebo stabilizátory. Trhaviny mají konsistenci práškovitou, želatinovou, plastickou nebo elastickou. Pod pojem spadají také dynamity, trhací želatiny, želatinové dynamity.
Trhavina, typ B 4/0082; 48/0331
Látky sestávají ze
a) směsi dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s výbušinami jako trinitrotoluen (TNT), která může také obsahovat jiné látky, jako dřevěnou moučku nebo hliníkový prášek; nebo
b) směsi z dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s jinými hořlavými, nevýbušnými látkami.
V obou případech mohou trhaviny obsahovat inertní součásti, jako infuzóriovou hlinku (křemelinu) a nepatrné přísady, jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat žádný nitroglycerin nebo podobné kapalné organické dusičnany a žádné chlorečnany.
Trhavina, typ C 4/0083
Látky sestávají ze směsi chlorečnanu draselného a chlorečnanu sodného nebo chloristanu draselného, chloristanu sodného nebo chloristanu amonného a organických nitrosloučenin nebo hořlavých látek jako dřevěná moučka, hliníkový prášek nebo uhlovodíky. Látky mohou kromě toho obsahovat inertní součásti jako infuzóriovou hlinku (křemelinu) a nepatrné přísady, jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat žádný nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery.
Trhavina, typ D 4/0084
Látky sestávají ze směsi organických nitrosloučenin a hořlavých látek, jako uhlovodíků a hliníkového prášku. Látky mohou obsahovat inertní součásti jako infuzóriovou hlinku (křemelinu) a nepatrné přísady, jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery, chlorečnany a dusičnan amonný. Pod tento pojem spadají ve všeobecnosti plastické trhaviny.
Trhavina, typ E 4/0241; 48/0332
Látky sestávají z vody, jako hlavní součásti a vysokého podílu dusičnanu amonného nebo jiných oxidačních prostředků, z nichž se část může nacházet v roztoku. Ostatními součástmi mohou být nitrované sloučeniny, jako trinitrotoluen, uhlovodíky nebo hliníkový prášek. Látky mohou obsahovat inertní součásti, jako infuzóriovou hlinku (křemelinu) a nepatrné přísady, jako barviva a stabilizátory. Pod pojem spadají emulzní trhaviny, trhaviny typu “Slurry“ a “vodní gely“.
Tritonal 4/0390
Látka sestává ze směsi trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
Třaskavky, železniční 9/0192; 30/0492; 43/0493; 47/0193
Předměty obsahující pyrotechnickou látku, která exploduje při rozrušení předmětu se silným zvukovým efektem. Předměty jsou určeny k pokládání na železniční koleje.
Zápalky pro náboje 1/0377; 35/0378; 47/0044
Předměty sestávající z kovových nebo plastových pouzder, která obsahují malé množství směsi zažehovacích nebo zápalných látek, které se dají lehce zapálit úderem. Předměty slouží jako zažehovací prostředek v nábojích pro ruční střelné zbraně a jako rozněcovací prostředek pro hnací náplně.
Zápalnice 43/0066
Předmět sestává buď z textilních vláken, která jsou pokryta černým prachem nebo některou jinou pyrotechnickou směsí a nachází se v ohebné hadici, nebo sestává z duše z černého prachu v ohebném obalu z textilu. Předmět hoří podél svého lineárního prodloužení otevřeným plamenem a slouží k přenosu zážehu z jednoho zařízení na nálož nebo zažehovač.
Zařízení aktivovatelné vodou, s redukovanou trhací náplní, s výmetnou náplní nebo hnací náplní 25/0248, 34/0249.
Předměty, jejichž funkce se odvozuje z fyzikálněchemické reakce jejich obsahu s vodou.
Zařízení roznětná, pro trhací práce, neelektrická 1/0360; 35/0361; 47/0500
Neelektrické rozbušky, které jsou spojeny zápalnou šňůrou, rázovou trubkou, zápalnou hadicí nebo bleskovicí, nebo zpožďovače, které jsou spojeny bleskovicí a které jsou těmito iniciovány. Může se jednat o roznětné zařízení se zpožděním nebo bez něho.
Zařízení řezací, pyrotechnické, s výbušinou 47/0070
Předměty sestávají ze zařízení tvaru nože, které je tisknuto malou náloží deflagrující výbušiny na opěrný talíř.
Zařízení trhací, uvolňovací, s výbušinou, pro ropné vrty, bez roznětky 5/0099
Předměty sestávají z pouzdra s trhavinou bez rozněcovacího prostředku. Předmět se nasazuje k uvolnění horniny v okolí vrtného otvoru, aby se tím ulehčilo vytékání ropy z horniny.
Zařízení uvolňovací, s výbušinou 47/0173
Předmět sestává z malé výbušné nálože, rozněcovacího prostředku a tyčoví nebo spojky (spojovacího kusu). Slouží k rychlému spuštění (iniciaci) zařízení rozdělením tyčoví nebo spojky.
Zažehovače 9/0121; 21/0314; 30/0315; 43/0325; 47/0454.
Předměty obsahují jednu nebo více výbušných látek. Slouží k vyvolání deflagrace v zážehových nebo počinových systémech. Předměty jsou aktivovány chemicky, elektricky nebo mechanicky.
Pozn. Dále uvedené předměty nespadají pod tento pojem: zažehovače, šňůra zápalná; zápalky pro náboje; zápalnice; šňůra zápalná; stopiny, nevýbušné; zažehovače hnacích náplní; rozněcovadla bez detonační iniciace. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
Zažehovače hnacích náplní 30/0319; 43/0320; 47/0376
Předměty sestávají z prostředku k zážehu a dodatkové náplně z deflagrující výbušiny, jako černý prach. Slouží jako zažehovač pro hnací náplně v nábojnicích pro děla atd.
Zažehovače, zápalná šňůra 47/0131
Předměty rozdílné konstrukce, které slouží k zažehnutí zápalné šňůry. Uvolňují se třením nebo nárazem nebo elektricky.
1171-
1199
Přípojek II
A. Podmínky o vlastnostech nádob z hliníkových slitin pro některé plyny třídy 2
I. Kvalita materiálu
1200 (1) Materiály nádob z hliníkových slitin, které jsou připuštěny pro plyny, na které je brán zřetel v bodu 203 (1) d), musí vyhovovat následujícím požadavkům:
ABCD
Pevnost v tahu Rm v MPa (=N/mm2)50-190200-380200-380350-500
Mez průtažnosti Re v MPa (=N/mm2)
(trvalá deformace λ=0,2 %)
10-17060-320140-340210-420
Protažení při přetržení (l=5d) v %12-4012-3012-3011-16
Zkouška ohýbatelnosti (průměr ohýbacího trnu)n = 5n = 6n = 6n = 7
d = n × e,(RM≤100)(RM≤330)(RM≤330)(RM≤400)
e = tloušťka zkušebního vzorkun = 6n = 7n = 7n = 8
(RM > 100)(RM > 330)(RM > 330)(RM > 400)
Sériové číslo Aluminium Assoc.*)1 0005 0006 0002 000
*) Viz Aluminium Standards and Data, 5. vydání, leden 1976, zveřejněno Aluminium Association, 750, 3rd Avenue, New York.
Skutečné vlastnosti závisí na složení příslušné slitiny a také na konečném zpracování nádoby; ať je však použitá slitina jakákoli, musí se tloušťka stěny vypočítat podle vzorce:
e= PMPa×D2×Re1,30+PMPa e=Pbar×D20×Re1,30+Pbar
kde
e = nejmenší tloušťka stěny nádoby v mm
PMPa = zkušební přetlak v MPa (Pbar = zkušební přetlak v barech)
D = jmenovitý vnější průměr nádoby v mm
Re = nejmenší zaručená 0,2 %-ní mez průtažnosti v N/mm2.
Nejmenší zaručená mez průtažnosti (Re), dosazená do vzorce, smí být nejvýše 0,85násobek zaručené nejnižší pevnosti v tahu (Rm), ať již je použitá jakákoliv slitina.
Pozn. 1. Uvedené vlastnosti jsou založeny na dosavadních zkušenostech s dále uvedenými materiály nádob:
Sloupec A: hliník, nelegovaný 99,5 % čistoty;
Sloupec B: slitiny hliníku a hořčíku;
Sloupec C: slitiny hliníku, křemíku a hořčíku; např. ISO/R209-Al-Si-Mg (Aluminium Association 6351);
Sloupec D: slitiny hliníku, mědi a hořčíku.
2. Protažení při přetržení (l=5d) se stanoví pomocí zkušebních tyčí kruhového průřezu, přičemž měřicí délka l mezi měřicími ryskami se rovná pětinásobnému průměru tyče d. Použije-li se zkušebních tyčí pravoúhlého průřezu, vypočítá se měřicí délka l podle vzorce l = 5,65√F0, kde FO se rovná původnímu průřezu zkušební tyče.
3. a) Zkouška ohýbatelnosti (viz vyobrazení) se musí provádět se zkušebními vzorky získanými odříznutím prstence z válce o šířce 3e, avšak nejméně 25 mm, který se rozřízne ve dvě stejné části. Zkušební vzorky smějí být opracovány jen na okrajích.
b) Zkouška ohýbatelnosti se provádí s ohýbacím trnem o průměru (d) a dvěma kruhovými opěrami, vzdálenými od sebe přibližně na vzdálenost (d+3e). Při zkoušce musí být vnitřní plochy od sebe vzdáleny tak, aby tato vzdálenost nepřekročila průměr ohýbacího trnu.
c) Zkušební vzorek nesmí prasknout, je-li ohnut přes ohýbací trn až vnitřní plochy doléhají na ohýbací trn.
d) Poměr (n) mezi průměrem ohýbacího trnu a tloušťkou zkušebního vzorku musí odpovídat hodnotám uvedeným v tabulce.
Schéma zkoušky ohýbatelnosti
(2) Nižší nejmenší hodnota prodloužení je přípustná za předpokladu, že doplňující zkouška schválená příslušným úřadem země, v níž byly nádoby vyrobeny, prokáže, že tyto nádoby zaručují stejnou bezpečnost přepravy jako nádoby vyrobené podle hodnot uvedených v tabulce v odstavci (1).
(3) Nejmenší tloušťka stěny nádob v nejslabší části musí činit:
při průměru nádob pod 50 mm- nejméně 1,5 mm,
při průměru nádob od 50 do 150 mm - nejméně 2 mm,
při průměru nádob nad 150 mm - nejméně 3 mm.
(4) Dna nádob musí mít tvar polokulový, eliptický nebo pánvovitý; musí dávat stejnou záruku bezpečnosti jako tělesa nádob.
II. Doplňková úřední zkouška hliníkových slitin
1201 (1) Kromě zkoušek předepsaných v bodech 215, 216 a 217 je třeba ještě provést kontrolu možnosti napadnutí vnitřní stěny nádoby mezikrystalickou korozí při použití hliníkové slitiny obsahující měď, nebo hliníkové slitiny obsahující hořčík nebo mangan, činí-li obsah hořčíku více než 3,5 % a obsah manganu méně než 0,5 %.
(2) Zkoušku hliníkových slitin s mědí provádí výrobce na základě schválení nové slitiny příslušným úřadem; tato zkouška se musí opakovat při výrobě každého nového odlitku.
(3) Zkoušku hliníkových slitin s hořčíkem provádí výrobce na základě schválení nové slitiny a výrobního postupu příslušným úřadem. Zkouška se musí opakovat v případě změny ve složení slitiny nebo výrobního postupu.
(4) a) Příprava hliníkových slitin s mědí
Před korozní zkouškou hliníkové slitiny s mědí se musí zkušební vzorky očistit od vlastních mastnot vhodným rozpouštědlem a pak osušit.
b) Příprava hliníkových slitin s hořčíkem
Před korozní zkouškou hliníkové slitiny s hořčíkem se musí zkušební vzorky zahřívat 7 dní při 100 °C a pak očistit od vlastních mastnot vhodným rozpouštědlem a osušit
c) Provedení
Vnitřní stěna zkušebního vzorku o ploše 1000 mm2 (33,3 mm x 30 mm) materiálu obsahujícího měď se vystaví účinku 1000 ml vodného roztoku 3 % NaCl a 0,5 % HCl po 24 hodin při teplotě okolí.
d) Zkouška
Po omytí a osušení zkušebního vzorku se zkoumá jeho 20 mm dlouhý úsek mikroskopicky při 100- až 500-násobném zvětšení, nejlépe po elektrolytickém vyleštění.
Hloubka napadení nesmí překročit druhou řadu zrn od povrchu zkoušeného na korozi; je-li napadena celá první řada, smí být v zásadě druhá řada napadena jen zčásti.
U profilových vzorků se musí zkoušky provádět v pravém úhlu vzhledem k povrchu.
Ukáže-li se po elektrolytickém leštění nutnost obnažit naleptáním styčné plochy zrn pro další zkoušku, musí se tento postup provést metodou povolenou příslušným úřadem.
III. Ochrana vnitřního povrchu
1202 Uznají-li to příslušné zkušebny za nutné, musí být vnitřní povrch nádob z hliníkových slitin pokryt vhodnou protikorozní ochranou.
1203-
1249
B. Podmínky o materiálech a konstrukci nádob podle bodu 206 určených pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny třídy 2
1250 (1) Nádoby musí být vyrobeny z oceli, hliníku, hliníkových slitin, mědi nebo slitin mědi, např. mosazi. Měď nebo slitiny mědi jsou však připuštěny jen pro ty plyny, které neobsahují acetylen.
(2) Smějí se používat jen takové konstrukční materiály, které se hodí pro nejnižší provozní teplotu nádob, jakož i jejich příslušenství.
1251 K výrobě nádob se použijí tyto konstrukční materiály:
a) Oceli, nepodléhající lomu ze zkřehnutí při nejnižší provozní teplotě (viz bod 1255).
Použitelné jsou:
1. nelegované jemnozrnné oceli až do teploty -60 °C;
2. legované niklové oceli (s obsahem od 0,5 % do 9 % niklu) až do teploty -196 °C, podle obsahu niklu;
3. austenitické chrom-niklové oceli až do teploty -270 °C;
b) hliník s obsahem nejméně 99,5 % Al nebo hliníkové slitiny (viz bod 1256);
c) odkysličená měď s obsahem nejméně 99,9 % mědi a slitiny mědi s obsahem mědi přes 56 % (viz bod 1257).
1252 (1) Nádoby smějí být jen bezešvé nebo svařované.
(2) Nádoby z austenitické oceli, mědi či slitin mědi smějí být natvrdo spájené.
1253 Součásti příslušenství smějí být upevněny na nádoby našroubováním nebo následovně:
a) u nádob z oceli, hliníku nebo hliníkových slitin svařováním;
b) u nádob z austenitické oceli, mědi nebo slitin mědi svařováním nebo pájením natvrdo.
1254 Nádoby musí být konstruovány tak, aby bylo spolehlivě zabráněno ochlazení nosných částí a jejich zkřehnutí. Zařízení k upevnění nádob musí být samo uzpůsobeno tak, aby mělo potřebné mechanické vlastnosti i tehdy, když dosáhne nejnižších, pro nádobu povolených provozních teplot.
1. Materiály a nádoby
a) Nádoby z oceli
1255 Konstrukční materiály používané pro výrobu nádob a svařované spoje musí vyhovovat při svých nejnižších provozních teplotách přinejmenším dále uvedeným podmínkám vrubové houževnatosti.
Zkoušky se přitom mohou provádět buď se zkušebními tyčemi s vrubem ve tvaru U, nebo se zkušebními tyčemi s vrubem ve tvaru V.
MateriálVrubová roztažnost1),2) plechů a
svařovaných spojů při nejnižší provozní teplotě
J/cm2 3)J/cm2 4)
nelegovaná ocel, uklidněná3528
ferritová ocel, legovaná Ni < 5 %3522
ferritová ocel, legovaná 5 % ≤ Ni ≤ 9 %4535
austenitická Cr-Ni ocel4032
1) Hodnoty vrubové houževnatosti stanovené s různými zkušebními tyčemi nejsou mezi sebou srovnatelné.
3) Hodnoty se vztahují na zkušební tyče s vrubem ve tvaru U, popsaným v následujícím nákresu.
4) Hodnoty se vztahují na zkušební tyče s vrubem ve tvaru V podle ISO/R 148.
U austenitických ocelí se musí zkoušet jen svařený spoj na vrubovou houževnatost.
Při provozních teplotách pod -196 °C se neprovádí zkouška vrubové houževnatosti při nejnižší provozní teplotě, ale při teplotě -196 °C.
b) Nádoby z hliníku a hliníkových slitin
1256 Svařované spoje nádob musí vyhovět při teplotě prostředí následujícím podmínkám pro koeficient ohýbatelnosti:
Tloušťka plechu
e v mm
Koeficient ohýbatelnosti k1) pro svařovaný spoj
kořen v pásmu tlakukořen v pásmu tahu
≤ 12≥ 15≥ 12
>12 až 20≥ 12≥ 10
>20≥ 9≥ 8
1) Viz bod 1261.
c) Nádoby z mědi nebo ze slitin mědi
1257 Zkoušky k prokázání dostatečné vrubové houževnatosti není třeba provádět.
2. Zkoušky
a) Stanovení vrubové houževnatosti
1258 Hodnoty vrubové houževnatosti uvedené v bodu 1255 se vztahují na zkušební tyče 10 mm x 10 mm s vrubem ve tvaru U, popř. na zkušební tyče 10 mm x 10 mm s vrubem ve tvaru V.
Pozn. 1. O tvaru zkušebních tyčí, viz poznámky 3) a 4) bodu 1255 (tabulka).
2. U plechů tloušťky méně než 10 mm, ale nejméně 5 mm, se použije zkušebních tyčí o průřezu 10 mm x e mm, kde e = tloušťka plechu. U těchto zkoušek vrubové houževnatosti vyplynou všeobecně vyšší hodnoty než u normálních zkušebních tyčí.
3. U plechů o tloušťce menší než 5 mm a jejich svarových spojů se neprovádí žádná zkouška vrubové houževnatosti.
1259 (1) Při zkouškách plechů se stanoví vrubová houževnatost na 3 zkušebních tyčích. Odběr zkušebních vzorků se provádí kolmo ke směru válcování u zkušebních tyčí s vrubem ve tvaru U a ve směru válcování u zkušebních tyčí s vrubem ve tvaru V.
(2) Při zkoušce svarových švů se odebírají zkušební tyče takto:
e ≤ 10 mm
3 zkušební tyče ze středu svarového švu;
3 zkušební tyče z oblasti tepelně ovlivněné při svařování (vrub je zcela vně roztavené oblasti, ale co nejblíže k ní).
Střed svarové housenky
Přechodová oblast
tj. celkem 6 zkušebních tyčí.
Zkušební tyče jsou zpracovány tak, aby měly co největší možnou tloušťku.
10 mm < e ≤ 20 mm
3 zkušební tyče ze středu svarového švu;
3 zkušební tyče z tepelně ovlivněné oblasti.
Střed svarové housenky
Přechodová oblast
tj. celkem 6 zkušebních tyčí.
e > 20 mm
Dvě sady 3 zkušebních tyčí (1 sada: horní strana plechu, 1 sada: spodní strana plechu) se odeberou na těchto označených místech:
Střed svarové housenky
Přechodová oblast
tj. celkem 12 zkušebních tyčí.
1260 (1) U plechů musí průměr ze tří zkoušek vyhovět nejmenším hodnotám uvedeným v bodu 1255, přičemž žádná z jednotlivých hodnot nesmí být nižší o více než 30 % uvedené nejnižší hodnoty.
(2) U svarů musí průměrné hodnoty ze tří zkoušek odebraných na různých místech ze středu svarového švu a v přechodové oblasti odpovídat udaným nejnižším hodnotám. Žádná z hodnot nesmí být nižší o více než 30 % uvedené nejnižší hodnoty.
b) Stanovení koeficientu ohýbatelnosti 1261
1261 (1) Koeficient ohýbatelnosti k uvedený v bodu 1256 je definován takto:
k=50er
přičemž e = tloušťka plechu v mm,
r = střední poloměr zakřivení v mm u zkušební tyče v okamžiku, kdy se objeví první trhlina v pásmu tahu.
(2) Koeficient ohýbatelnosti se určuje pro svarový šev. Šířka zkoušky činí 3e.
(3) U svarového švu se provádějí čtyři pokusy a to dva pokusy s kořenem v tlakové oblasti (obr. 1) a dva pokusy s kořenem v tahové oblasti (obr. 2), přičemž všechny jednotlivé hodnoty musí vyhovět nejmenším hodnotám uvedeným v bodu 1256.
Obr. 1
Obr. 2
1262-
1269
C. Podmínky o materiálech a konstrukci nádob kotlových vozů a nádob nádržkových kontejnerů, pro které je předepsán zkušební přetlak nejméně 1 MPa (10 bar), jakož i pro svařované nádoby kotlových vozů a nádoby nádržkových kontejnerů, které se používají k přepravě hluboce zchlazených zkapalněných plynů třídy 2
1. Materiály a nádoby
1270 (1) Nádoby pro látky třídy 2, číslic 1, 2 a 4, třídy 4.2, číslic 6a), 17a), 19a) a 31a) až 33a), jakož i třídy 8, číslice 6 musí být vyrobeny z oceli.
(2) Nádoby pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny třídy 2 musí být vyrobeny z oceli, hliníku, hliníkových slitin, mědi nebo slitin mědi, např. mosazi. Měď nebo slitiny mědi jsou připuštěny jen pro plyny, které neobsahují žádný acetylen; u ethylenu je přípustný obsah nejvýše 0,005% acetylenu.
(3) Smí se používat jen takové konstrukční materiály, které se hodí pro nejnižší a nejvyšší provozní teplotu nádob a jejich příslušenství.
1271 K výrobě nádob se použijí tyto materiály:
a) Ocele, které při nejnižší provozní teplotě nepodléhají lomu ze zkřehnutí (viz bod 1275).
Použitelné jsou:
1. stavební ocele (nikoli pro plyny třídy 2, číslice 3);
2. jemnozrnné ocele až do teploty -60 °C;
3. legované niklové ocele (s obsahem od 0,5 % do 9 % niklu) až do teploty -196 °C, podle obsahu niklu;
4. austenitické chrom-niklové ocele až do teploty -270 °C;
b) hliník s obsahem nejméně 99,5 % hliníku nebo hliníkové slitiny (viz bod 1276);
c) odkysličená měď s obsahem nejméně 99,9 % mědi a slitiny mědi s obsahem mědi přes 56 % (viz bod 1277).
1272 (1) Nádoby z oceli, hliníku nebo hliníkových slitin smějí být jen bezešvé nebo svařované.
(2) Nádoby z mědi nebo slitin mědi smějí být také natvrdo spájené.
1273 Součásti příslušenství smějí být upevněny na nádoby našroubováním nebo následovně:
a) u nádob z oceli, hliníku nebo hliníkových slitin svařováním;
b) u nádob z austenitické oceli, mědi nebo slitin mědi svařováním nebo pájením natvrdo.
1274 Nádoby musí být konstruovány a připevněny na podvozku nebo upevněny v kontejnerovém rámu tak, aby bylo spolehlivě zabráněno ochlazení nosných částí a jejich zkřehnutí. Zařízení k upevnění nádob musí být samo uzpůsobené tak, aby mělo potřebné mechanické vlastnosti i tehdy, když dosáhne nejnižších, pro nádrž povolených provozních teplot.
2. Podmínky pro zkoušky
a) Nádoby z oceli
1275 Konstrukční materiály používané pro výrobu nádob a svařované spoje musí vyhovovat při nejnižší provozní teplotě, nejméně však při teplotě -20 °C, dále uvedeným podmínkám vrubové houževnatosti:
Zkoušky se musí provádět se zkušebními tyčemi s vrubem ve tvaru V.
Minimální vrubová houževnatost musí činit (viz body 1278 až 1280) pro zkušební tyče s kolmo ke směru válcování vedoucí podélnou osou a vrubem ve tvaru V (podle ISO/R 148) kolmo k vrchní straně desky 34 J/cm2 pro konstrukční ocel (tyto zkoušky mohou být prováděny na základě stávajících ISO norem se zkušebními tyčemi, jejichž podélná osa probíhá ve směru válcování), jemnozrnnou ocel, legovanou ferritovou ocel Ni < 5%, legovanou ferritovou ocel 5% ≤ Ni ≤ 9% nebo austenitickou Cr-Ni-ocel.
U austenitických ocelí se musí zkoušet jen svarový spoj na vrubovou houževnatost. Při provozních teplotách pod -196 °C se neprovádí zkouška vrubové houževnatosti při nejnižší provozní teplotě, ale při teplotě -196 °C.
b) Nádoby z hliníku a hliníkových slitin
1276 Svary nádob musí vyhovět podmínkám stanoveným příslušným úřadem.
c) Nádoby z mědi nebo ze slitin mědi
1277 Zkoušky k prokázání dostatečné vrubové houževnatosti není třeba provádět.
3. Zkoušky
Stanovení vrubové houževnatosti
1278 U plechů o tloušťce menší než 10 mm, ale nejméně 5 mm, se použijí zkušební tyče o průměru 10 mm x e mm, kde “e“ je tloušťka plechu. Je možné, pokud je to třeba, opracování na 7,5 nebo 5 mm. V každém případě je třeba dodržet minimální hodnotu 34 J/cm2.
Pozn. U plechů o tloušťce menší než 5 mm a jejich svarových spojů se neprovádí zkouška vrubové houževnatosti.
1279 (1) Při zkoušce plechů se stanoví vrubová houževnatost na 3 zkušebních tyčích. Zkušební tyče musí být odebrány kolmo ke směru válcování; u konstrukční oceli smějí však být odebrány ve směru válcování.
(2) Při zkoušce svarových švů se odebírají zkušební tyče takto:
jestliže e ≤ 10 mm:
3 zkušební tyče ze středu svarového spoje;
3 zkušební tyče s vrubem uprostřed oblasti tepelně ovlivněné (vrub V řeže roztavenou hranici uprostřed vzorku).
střed svarového spoje
oblast tepelně ovlivněná
jestliže 10 mm < e ≤ 20 mm:
3 zkušební tyče ze středu svarového spoje;
3 zkušební tyče z tepelně ovlivněné oblasti (vrub V řeže roztavenou hranici uprostřed vzorku).
střed svarového spoje
tepelně ovlivněná oblast
jestliže e > 20 mm:
dvě sady 3 zkušebních tyčí (1 sada z horní strany, 1 sada ze spodní strany) se odeberou na dole označených místech (vrub V řeže roztavenou hranici uprostřed vzorku, který je odebrán z tepelně ovlivněné oblasti).
střed svarového spoje
tepelně ovlivněná oblast
1280 (1) U plechů musí průměr ze tří zkoušek vyhovět nejmenší hodnotě 34 J/cm2 uvedené v bodu 1275, ne více než jedna hodnota smí být pod nejmenší hodnotou, ta však nesmí být nižší než 24 J/cm2.
(2) U svarů nesmí průměrná hodnota ze tří zkoušek, které byly odebrány ze středu svarového spoje, ležet pod nejmenší hodnotou 34 J/cm2; ne více než jedna hodnota smí být pod nejmenší hodnotou, ta však nesmí být nižší než 24 J/cm2.
(3) U tepelně ovlivněné oblasti (vrub V řeže roztavenou hranici uprostřed vzorku) smí hodnota nejvýše jedné ze tří zkoušek ležet pod nejmenší hodnotou 34 J/cm2, ta však nesmí být nižší než 24 J/cm2.
1281 Pokud nejsou požadavky bodu 1280 splněny, je možno provést opakovanou zkoušku, pokud a) střední hodnota prvních tří zkoušek leží pod nejmenší hodnotou 34 J/cm2, nebo
b) více jak jedna z jednotlivých hodnot leží pod nejmenší hodnotou 34 J/cm2, ale ne pod 24 J/cm2.
1282 U opakované zkoušky vrubové houževnatosti u plechů nebo svarových spojů nesmí žádná jednotlivá hodnota ležet pod 34 J/cm2. Střední hodnota veškerých výsledků původní zkoušky a opakované zkoušky musí být stejná nebo větší než nejmenší hodnota 34 J/cm2.
U opakované zkoušky vrubové houževnatosti tepelně ovlivněné oblasti nesmí žádná jednotlivá hodnota ležet pod 34 J/cm2.
1283-
1290
D. Podmínky o zkouškách nádob na aerosoly číslice 5 třídy 2
1. Zkoušky přetlakem a roztržením na vzorku konstrukce nádoby
1291 Zkoušky hydraulickým přetlakem se musí provádět nejméně s 5-ti prázdnými nádobami každého konstrukčního typu:
a) až do stanoveného zkušebního přetlaku se nesmí projevit, ani netěsnost, ani zjevná trvalá deformace;
b) až do objevení se netěsnosti nebo do roztržení, přičemž se musí případné konkávní dno vydout a nádoba se smí stát netěsnou nebo roztrhnout teprve při přetlaku, který dosáhl 1,2-násobku zkušebního přetlaku.
Podmínky tohoto bodu se považují za splněné při užití následujících norem:
– EN 417:1992 (Pro vnitrostátní přepravu platí ČSN 078306.) pro 2037 obaly na aerosoly s plynem číslice 5 obsahující 1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n.
2. Zkoušky těsnosti u všech nádob
1292 (1) Pro zkoušku u obalů na aerosoly číslice 5 v horké vodní lázni se musí teplota lázně a doba trvání zkoušky zvolit tak, aby vnitřní přetlak každé nádoby dosáhl nejméně 90% přetlaku, kterého by dosáhly nádoby při 55 °C.
Je-li však obsah citlivý na teplo nebo jsou-li nádoby z plastu měknoucího při této teplotě, provede se zkouška při teplotě lázně od 20 °C do 30 °C, jedna z 2000 nádobek však musí být kromě toho vyzkoušena při teplotě uvedené v předchozím odstavci.
(2) Při těchto zkouškách nesmí dojít k netěsnosti, ani trvalé deformaci nádobek. Ustanovení o trvalé deformaci neplatí pro nádoby z plastu, které měknou.
(3) Základní podmínky tohoto bodu se považují za splněné při užití následujících norem:
EN 417:1992 (Pro vnitrostátní přepravu platí ČSN 078306.) pro 2037 obaly na aerosoly s plynem číslice 5 obsahující 1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n.
1293-
1299
Přípojek III
A. Zkoušky zápalných kapalných látek tříd 3, 6.1 a 8
Zkouška pro stanovení bodu vzplanutí
1300 (1) Bod vzplanutí se určuje některým z těchto přístrojů:
a) Abel
b) Abel-Pensky
c) Tag
d) Pensky-Martens
e) přístroje podle ISO 3679:1983 nebo ISO 3680:1983.
(2) Pro stanovení bodu vzplanutí nátěrových hmot, lepidel a podobných viskózních výrobků obsahujících ředidla, smí být použito jen přístrojů a zkušebních metod, které jsou vhodné ke stanovení bodu vzplanutí viskózních kapalin a které odpovídají následujícím normám:
a) mezinárodní norma ISO 3679:1983
b) mezinárodní norma ISO 3680:1983
c) mezinárodní norma ISO 1523:1983
d) německá norma DIN 53213:1978, část 1.
1301 (1) Postup zkoušky musí odpovídat buď metodě rovnovážné, nebo metodě nerovnovážné.
(2) Při postupu podle rovnovážné metody je třeba se řídit:
a) mezinárodní normou ISO 1516:1981
b) mezinárodní normou ISO 3680:1983
c) mezinárodní normou ISO 1523:1983
d) mezinárodní normou ISO 3679:1983.
(3) Postupy pro nerovnovážnou metodu jsou:
a) pro přístroj Abel viz:
(i) britská norma BS 2000:1995, část 170
(ii) francouzská norma NF MO7-011:1988
(iii) francouzská norma NF T66-009:1969;
b) pro přístroj Abel-Pensky viz:
(i) německá norma DIN 51755:1974, část 1 (pro teploty od 5 °C do 65 °C)
(ii) německá norma DIN 51755:1978, část 2 (pro teploty pod 5 °C)
(iii) francouzská norma NF MO7-036:1984;
c) pro přístroj Tag viz:
americká norma ASTM D 56:1993;
d) pro přístroj Pensky-Martens viz:
(i) mezinárodní norma ISO 2719:1988
(ii) evropská norma EN 22719:1994 v jejím současném národním vydání (např. BS 2000, část 404 / EN 22719).
(iii) americká norma ASTM D 93:1994
(iv) norma IP 34:1988.
(4) Postupy zkoušek uvedené v odstavcích (2) a (3) je třeba použít pouze pro rozsahy bodu vzplanutí uvedené u jednotlivých metod. Při výběru použité metody je třeba dbát na možnost chemické reakce mezi látkou a nádobou, v níž je zkouška prováděna. Přístroj je třeba, pokud to vyžaduje bezpečnost, umístit na místě, kde je omezeno proudění vzduchu. Z bezpečnostních důvodů smí být pro organické peroxidy a látky samovolně se rozkládající (známé též jako „energetické“ látky) nebo pro jedovaté látky použity pouze postupy zkoušek, u nichž se používají pouze malé zkušební vzorky o velikosti cca 2 ml.
(5) Jestliže je podle nerovnovážné metody dle odstavce (3) stanoven bod vzplanutí 23 °C ± 2 °C nebo 61 °C ± 2 °C, je třeba tento výsledek pro každý teplotní rozsah potvrdit jednou z metod rovnovážných uvedených v odstavci (2).
1302 Je-li zařazení zápalné kapalné látky sporné, pak je směrodatná ta číslice, kterou navrhl odesilatel, jestliže se výsledek znovu provedeného stanovení bodu vzplanutí u dotyčné kapaliny neliší více než o 2 °C od mezních hodnot (23 °C, popř. 61 °C) uvedených v bodu 301. Liší-li se výsledek opakovaného stanovení o více než 2 °C od těchto mezních hodnot, je nutné provést druhé přezkoušení a nejnižší ze zjištěných hodnot při přezkoušení platí za rozhodující.
Zkouška pro stanovení obsahu peroxidu
1303 Zjištění obsahu peroxidu v kapalné látce se provede tímto postupem:
Množství p (asi 5 g s přesností vážení na 0,01 g) kapaliny, která má být zkoumána, se vylije do Erlenmeyerovy baňky, přidá se 20 cm3 anhydridu kyseliny octové a smíchá se s asi 1 g pevného jodidu draselného rozetřeného na prášek. Po 10 minutách se kapalina ohřeje během 3 minut na 60 °C; nechá se chladnout 5 minut a přidá se 25 cm3 vody. Po půl hodině se uvolněný jód titruje desetinou normálního roztoku sirnatanu sodného bez přidání indikátoru. Dokonalé odbarvení označuje konec reakce. Označíme-li potřebný počet cm3 roztoku sirnatanu písmenem n, vyjde procentuální obsah peroxidu ve vzorku (počítáno na H2O2) podle vzorce
17n100p
Zkouška pro stanovení zápalné reakce
1304 (1) Tato metoda slouží ke stanovení, jestli látka samovolně shoří, jestliže je zahřátá za předem stanovených podmínek a je za standardních podmínek vystavena plamenu, který je externím zdrojem zapálení.
(2) Základ: Kovový blok s konkávní prohlubní (na vzorek) se zahřeje na stanovenou teplotu. Stanovené množství zkoušené látky se umístí do této konkávní prohlubně. Po přiblížení standardního plamene a jeho následném vzdálení za přesně stanovených podmínek se zjistí, zda může látka samovolně shořet.
(3) Zkušební přístroj: Použije se blok z hliníkové slitiny nebo z jiného nekorodujícího kovu s vysokou tepelnou vodivostí. Blok obsahuje konkávní prohlubeň a vývrt, v kterém se nachází teploměr. Malý plynový hořák se umístí otáčivě na blok. Rukojeť a přívod plynu plynového hořáku se mohou upevnit pod libovolným úhlem k plynovému hořáku. Obrázek 1 ukazuje vhodnou zkušební aparaturu; nejdůležitější rozměry najdete na obrázcích 1 a 2.
Jsou potřeba tato zařízení:
a) Posuvné měřítko pro ověření, že výška osy trysky plynového hořáku přesahuje 2,2 mm vrchní stranu zásobníku vzorku (viz obrázek 1);
b) Skleněný rtuťový teploměr, k použití ve vodorovné poloze, s citlivostí nejméně 1 mm/°C nebo jiné zařízení k měření teploty stejné citlivosti, které dovoluje odčítání v odstupech po 0,5 °C. Když se teploměr nasadí do bloku, musí být jeho nádoba obložena tepelněvodivým termoplastickým materiálem;
c) Topná deska se zařízením pro regulaci teploty (mohou být použity také jiné systémy se zařízením pro regulaci teploty k vyhřívání kovového bloku);
d) Stopky nebo jiné zařízení pro měření času;
e) Injekční stříkačka, která umožňuje plnění kapaliny o objemu 2 ml s přesností 0,1 ml;
f) Zdroj butanu.
(4) Odběr vzorku: Vzorek musí být pro zkoušenou látku reprezentativní; odebere se a uschová ve vzduchotěsně uzavřeném zásobníku. K zabránění úniku prchavých komponentů, pro zabezpečení jeho homogenity, je třeba omezit na minimum práci se vzorkem. Po každém odběru vzorku se musí zásobník ihned uzavřít. Pokud nebyl zásobník řádně uzavřen, je třeba použít zcela nový vzorek.
(5) Postup zkoušky: Zkouška se musí opakovat třikrát.
VÝSTRAHA: Z důvodů nebezpečí výbuchu se nesmí tato zkouška provádět v malém uzavřeném prostoru (např.glove-box).
a) Je důležité umístit zkušební aparaturu na místě prostém proudění vzduchu (viz výstraha), které je jen slabě osvětleno, aby se dalo lehce zjistit vznícení (vzplanutí), šlehání plamenů atd.
b) Kovový blok je třeba postavit na topnou desku tak (nebo zahřát jiným schváleným zařízením), aby jeho teplota, kterou ukazuje teploměr vsazený v kovovém bloku, byla udržována na předepsané teplotě s přesností ± 1 °C. Zkušební teplota činí 60,5 °C nebo 75 °C [viz h)]. Tuto teplotu je třeba korigovat při odchylce barometrického tlaku od normálního tlaku (101,3 kPa) tak, aby se zkušební teplota při odchylce tlaku o každé 4 kPa zvýšila o 1 °C při vyšším tlaku a při nižším tlaku o každé 4 kPa se o 1 °C snížila. Je třeba zabezpečit, aby horní plocha kovového bloku byla přesně vodorovná. Posuvným měřítkem je třeba přezkoušet, jestli se tryska plynového hořáku nachází ve zkušební pozici 2,2 mm nad vrchní stranou prohlubně určené pro vzorek.
c) Butanový plynový hořák se odstraní ze zkušební polohy (poloha “vyp.“) a zapálí. Nastaví se taková velikost plamene, jehož výška je mezi 8 až 9 mm a má průměr asi 5 mm.
d) Injekční stříkačkou se odeberou ze zásobníku vzorku nejméně 2 ml vzorku a toto množství ± 0,1 ml se rychle přenese do prohlubně zkušební aparatury. Ihned poté se uvede do činnosti časoměrné zařízení.
e) Po 60 sekundách ohřevu se předpokládá, že vzorek dosáhl rovnoměrné teploty. Jestliže nedošlo k zapálení vzorku, umístí se plamen plynového hořáku nad kapalinu. V této poloze se hořák podrží 15 sekund a pak se umístí zpět do polohy “vyp.“, při čemž se pozoruje chování vzorku. Plamen plynového hořáku musí být v průběhu celé zkoušky zapálený.
f) Při každé zkoušce je třeba pozorovat a zaznamenat:
i) zda dojde nebo nedojde k zapálení a k samovolnému shoření nebo vzplanutí vzorku, před tím než se plamen plynového hořáku nastaví do zkušební polohy;
ii) zda se vzorek zapálí nebo ne, jestliže se plamen plynového hořáku nachází ve zkušební poloze a pokud ano, jak dlouho trvá hoření potom, kdy byl plamen vrácen zpět do polohy “vyp.“.
g) Jestliže se dojde na základě v odstavci (6) popsané určovací metody k závěru, že nedošlo k samovolnému shoření, je třeba všechny zkoušky opakovat s novými vzorky, avšak s dobou ohřevu 30 sekund.
h) Jestliže se na základě v odstavci (6) popsané určovací metody dojde k závěru, že při zkušební teplotě 60,5 °C nedošlo k samovolnému shoření, je třeba všechny zkoušky opakovat s novými vzorky, avšak při zkušební teplotě 75 °C.
(6) Interpretace pozorování
Po ukončení zkoušky je třeba látku zařadit jako samovolně shořící nebo samovolně neshořící. Samovolné shoření existuje, jestliže nejméně na jednom ze vzorků, při jedné z dob ohřevu se pozorují následující reakce:
a) vzorek se zapálí a samovolně hoří, přičemž se plamen plynového hořáku nachází v poloze “vyp.“;
b) vzorek se zapálí poté, kdy se plamen plynového hořáku na 15 sekund nastaví do zkušební polohy a dále samovolně hoří více jak 15 sekund poté, kdy byl plamen plynového hořáku vrácen zpět do polohy “vyp.“.
Krátkodobé vzplanutí nelze hodnotit jako samovolné hoření. Ve všeobecnosti lze po uplynutí předepsaných 15-ti sekund bezpečně získat informaci o tom, zda hoření skončilo nebo, zda dále pokračuje. V případech pochybností se látka zařadí jako samovolně shořící.
c) Látky platí jako samovolně neshořící, jestliže jejich bod vzplanutí leží dle ISO 2592:1973 nad 100 °C nebo když se jedná o mísitelné roztoky s obsahem vody více jak 90 hm.-%.
Výkres a rozměry aparatury pro zkoušení hořlavosti ke stanovení chování hořlavých kapalin
Obrázek 1 - Aparatura pro zdkoušení hořlavosti
Obrázek 2 - Tryska plynového hořáku a plamen
1305-
1309
B. Zkouška ke stanovení tekutosti
1310 Ke stanovení tekutosti kapalných a hustých (pastovitých) látek a směsí třídy 3, jakož i pastovitého stavu látek třídy 4.1 se použije následující postup:
a) Zkušební přístroj Běžný penetrometr podle normy ISO 2137:1985 s vodicí tyčí o hmotnosti 47,5 g ± 0,05 g;
Děrovaný kotouč z duralu s kónickými otvory a hmotností 102,5 g + 0,05 g (viz obr. 3);
Penetrační nádoba o vnitřním průměru 72 mm až 80 mm k jímání vzorku.
b) Postup zkoušky
Vzorek se naplní do penetrační nádobky nejméně půl hodiny před začátkem měření. Nádobka se těsně uzavře a v klidu uloží až do začátku měření. Vzorek se v těsně uzavřené penetrační nádobce ohřeje na 35 °C ± 0,5 °C a teprve bezprostředně před měřením (nejvýše 2 minuty) se přemístí na stolek penetrometru. Nyní se na povrch kapaliny nasadí hrot S děrovaného kotouče a změří hloubka průniku v závislosti na čase.
c) Vyhodnocení výsledků zkoušky
Látka nepodléhá podmínkám třídy 3, ale třídy 4.1 RID (PNZ), jestliže po nasazení hrotu S na povrch vzorku je odečtená hodnota penetrace
i) při době zatížení 5 s ± 0,1 s menší než 15 mm ± 0,3 mm, nebo
ii) při době zatížení 5 s ± 0,1 s větší než 15 mm ± 0,3 mm, avšak dodatečná penetrace po dalších 55 s ± 0,5 s je menší než 5,0 mm ± 0,5 mm.
Pozn. U vzorků s omezenou tekutostí je často nemožné dosáhnout v penetrační nádobce vodorovné plochy a zajistit tak při nasazení hrotu S zajištění jednoznačných počátečních podmínek měření. Navíc může u mnohých vzorků nastat při nasazení hrotu děrovaného kotouče elastická deformace povrchu a v prvních vteřinách dojít k naměření mylných vyšších hodnot penetrace. V těchto případech může být účelné pro vyhodnocení zkoušky použít výsledků podle b).
1311-1319
C. Zkoušky ke stanovení ekotoxicity, odolnosti a bioakumulace látek ve vodě pro zařazení do třídy 9
Pozn. Použité zkušební metody musí odpovídat těm, které byly schváleny Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) a Komisí Evropského společenství (EG). Pokud se použijí jiné zkušební metody, pak musí být mezinárodně uznány, rovnocenné zkušebním metodám OECD / Komise ES a musí být uvedeny ve zkušebních zprávách.
1320 Akutní toxicita pro ryby
Cílem této zkoušky je stanovit, při jaké koncentraci dojde k úhynu 50 % pokusných zvířat. Toto je takzvaná hodnota LC50, která udává koncentraci látky ve vodě, při které v průběhu nepřetržitého časového intervalu pokusu nejméně 96 hodin dojde k úhynu 50 % ryb zkoušené skupiny. Vhodné druhy ryb jsou: mřenka pruhovaná (Brachydanio rerio), ryba americká (Pimephales promelas) a pstruh duhový (Oncorhynchus mykiss).
Ryby se vystaví působení zkoušené látky, která se přidává do vody v různých koncentracích (plus kontrolní náplň). Pozorování se zaznamenávají nejméně každých 24 hodin. Na konci 96-ti hodinového působení a - pokud je to možné - při každém pozorování, se vypočítá koncentrace, která usmrtí 50 % ryb. Kromě toho se potvrdí koncentrace, u které se po 96-ti hodinách nezjistí žádný účinek (no observed effect concentration - NOEC).
1321 Akutní toxicita pro dafnie
Cílem této zkoušky je zjistit účinnou koncentraci látky ve vodě, která zneschopní 50 % dafnií pro plavání (EC50). Vhodnými pokusnými organismy jsou: Daphnia magna a Daphnia pulex. Dafnie se vystaví na 48 hodin působení zkoušené látky, která se přidává do vody v různých koncentracích. Kromě toho se potvrdí koncentrace, u které se po 48-hodinách nezjistí žádný účinek (no observed effect concentration - NOEC).
1322 Brzdění růstu řas
Cílem této zkoušky je zjistit účinek chemikálie na růst řas při standardních podmínkách. V časovém období 72 hodin se porovná změna biomasy a přírůstek řas za stejných podmínek, avšak bez působení zkoušené chemické látky. Zaznamenají se výsledky s takovou účinnou koncentrací, při které se sníží růst řas o 50 % (IC50r), ale také tvorba biomasy (IC50b).
1323 Zkušební metody pro lehkou biologickou odbouratelnost
Cílem této zkoušky je stanovit stupeň biologické odbouratelnosti za aerobních standardních podmínek. Zkušební látka se v malých koncentracích přidává k živnému roztoku s aerobními bakteriemi. Postup odbourávání se pozoruje po dobu 28 dní podle stanoveného parametru, který je uveden u použité zkušební metody. Lze použít více rovnocenných zkušebních metod. Parametry obsahují úbytek rozpuštěného organického uhlíku (DOC-úbytek), vývin oxidu uhličitého (CO2-vývin) a odběr kyslíku (O2-odběr).
Látka je považována za biologicky lehko odbouratelnou, jestliže v období nejvýše 28 dní splní následující kritéria, při čemž tyto hodnoty musí být dosaženy v rámci 10-ti dní, počínaje dnem, v němž biologická odbouratelnost poprvé přesáhla 10 %:
DOC - úbytek: 70 %
CO2-vývin: 60 % výpočtové produkce CO2
O2-odběr: 60 % výpočtové spotřeby O2.
Pokus může pokračovat déle jak 28 dní, jestliže výše uvedená kritéria nebyla splněna, při čemž však potom výsledek představuje příslušnou biologickou odbouratelnost zkoušené látky. Pro účely zařazení je za normálních okolností potřebný výsledek “lehké“ odbouratelnosti.
Jsou-li k dispozici jen údaje COD- a BOD5-, pak se látka považuje za biologicky lehko odbouratelnou, jestliže poměr BOD5:COD je větší nebo roven 0,5.
Biochemická spotřeba kyslíku (BOD - Biochemical Oxygen Demand) je definována jako hmota rozpuštěného kyslíku, která je nutná pro biochemickou oxidaci určitého objemu rozpuštěné látky za předepsaných podmínek. Výsledky se uvádějí v gramech BOD na gram zkoušené látky. Normální doba trvání pokusu je 5 dní, při použití národní standardní zkušební metody.
Chemická spotřeba kyslíku (COD - Chemical Oxygen Demand) je měřítko oxidovatelnosti látky a vyjadřuje se jako takové rovnocenné množství kyslíku oxidačního reagenčního činidla, které zkoušená látka spotřebuje za stanovených laboratorních podmínek. Výsledky se udávají v gramech COD na gram zkoušené látky. Národní standardní zkušební metody smí být použity.
1324 Zkušební metoda pro bioakumulační potenciál
(1) Cílem této zkoušky je stanovit potenciál bioakumulace, buď poměrem mezi rovnovážnou koncentrací (c) látky v rozpouštědle a ve vodě, nebo pomocí faktoru biokoncentrace (BCF).
(2) Poměr rovnovážné koncentrace (c) látky v rozpouštědle k rovnovážné koncentraci ve vodě se obyčejně vyjadřuje jako desítkový logaritmus (log10). Rozpouštědlo a voda smí vykazovat jen zanedbatelnou mísitelnost a látka nesmí ve vodě ionisovat. Normálně používaným rozpouštědlem je n-oktanol.
V případě n-oktanolu a vody vznikne: log Pow = log10 [Co/Cw]
kde Pow je Nernstův koeficient dělení, který se získá tak, že koncentraci látky v noktanolu (Co) dělíme koncentrací látky ve vodě (Cw).
Jestliže je log Pow ≥ 3,0, pak látka obsahuje potenciál bioakumulace.
(3) Faktor biokoncentrace (BCF) je definován jako poměr mezi koncentrací zkoušené látky v pokusné rybě (Cf) a koncentrací v pokusné vodě (Cw) ve stabilním stavu:
BCF = (Cf) / (Cw).
Princip pokusu spočívá v tom, že ryby jsou vystaveny působení roztoku nebo disperze se známou koncentrací zkoušené látky ve vodě. Podle zvolené zkušební metody, která spočívá na vlastnostech zkoušené látky, se smí použít průtočná, statická nebo semistatická metoda. Ryby se vystaví na určité časové období působení zkoušené látky; dále následuje časové období bez další expozice. V průběhu druhého časového období se provedou měření přírůstku zkoušené látky ve vodě, to znamená vylučovací přírůstek nebo čistící přírůstek.
(Různé zkušební metody a výpočtová metoda BCF jsou detailně uvedeny ve Směrnicích pro zkoušení chemikálií OECD - OECD Guidelines for Testing of Chemicals -, metody 305A až 305E, 12.květen 1981).
(4) Látka může vykazovat hodnotu log Pow, která je větší nebo rovna 3,0 a hodnotu BCF, která je menší než 100. Toto by poukazovalo na malý nebo neexistující potenciál pro bioakumulaci. Ve sporných případech, jak je znázorněno na vývojovém diagramu v bodě 1326, má hodnota BCF přednost před hodnotou log Pow.
1325 Kritéria
Látku lze považovat za vodu znečišťující, jestliže splňuje jedno z následujících kritérií:
Z dále uvedených hodnot -
96-ti hodinová hodnota LCm50 pro ryby,
48-hodinová hodnota EC50 pro dafnie,
72-hodinová hodnota IC50 pro řasy -
je nejmenší hodnota
- nejvíce 1 mg/litr;
- více jak 1 mg/litr, ale nejvíce 10 mg/litr a látka není biologicky lehko odbouratelná;
- více jak 1 mg/litr, ale nejvíce 10 mg/litr a hodnota log Pow je nejméně 3,0 (pouze tehdy, když experimentálně stanovené BCF je nejvýše 100).
1326 Vývojový diagram
* nejmenší z hodnot:
96-ti hodinová LC50,
48-hodinová EC50,
72-hodinová IC50
BCF = faktor biokoncentrace
1327-
1399
Přípojek IV
1400 - (Zůstává vyhrazeno)
1499
Přípojek V
Všeobecná ustanovení o obalech, druhy, požadavky a podmínky pro zkoušky obalů
Pozn. Tyto podmínky platí pro obaly, které obsahují látky a předměty tříd 1, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 8 nebo 9.

Oddíl I

Všeobecná ustanovení o obalech
1500 (1) Obaly musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby při normálních přepravních podmínkách bylo zamezeno úniku obsahu z obalu připraveného k přepravě, zvláště následkem vibrací, změny teploty, vlhkosti nebo tlaku. Na vnější straně přepravovaného kusu nesmějí ulpívat žádné nebezpečné látky. Tyto podmínky platí pro nové obaly a pro vratné obaly (opětovně použitelné).
(2) Na části obalů, které přicházejí bezprostředně do styku s nebezpečnými látkami, nesmějí tyto látky svými chemickými nebo jinými účinky škodlivě působit, případně musí být tyto obaly opatřeny vhodným ochranným vyložením nebo úpravou. Tyto části obalů nesmějí obsahovat žádné součásti, které by mohly s obalem nebezpečně reagovat, tvořit nebezpečné látky nebo tyto části značně zeslabovat.
(3) Každý obal, s výjimkou vnitřních obalů skupinových obalů, musí odpovídat vzoru zkoušenému a schválenému podle oddílu IV. Sériově vyráběné obaly musí odpovídat schválenému vzoru.
(4) U obalů plněných kapalinami musí zůstat volný prostor, aby bylo zajištěno, že roztažnost kapaliny vlivem teplot, které mohou během přepravy nastat, nezpůsobí ani únik kapaliny, ani trvalou deformaci obalu. Stupeň plnění vztažený k teplotě plnění při 15 °C smí, pokud v jednotlivých třídách není stanoveno jinak, činit nejvýše:
buď
a)
Bod varu (začátek varu) látky ve °C<60≥ 60 <100 ≥ 100 < 200≥ 200 < 300≥ 300
Stupeň plnění v % objemu obalu9092949698
nebo
b) stupeň plnění=981+α50-tF% objemu obalu.
V tomto vzorci značí α střední koeficient objemové roztažnosti kapaliny mezi 15 °C a 50 °C, tj. pro maximální zvýšení teploty o 35 °C.
α se vypočte ze vzorce α=d15-d5035×d50
Přitom značí:
d15 a d50 relativní hustoty1) kapaliny při 15 °C, popř. 50 C a tF střední teplotu kapaliny při plnění.
(5) Vnitřní obaly musí být zabaleny ve vnějším obalu tak, aby při normálních přepravních podmínkách nedošlo k jejich rozbití nebo proděravění, nebo z nich nemohl uniknout obsah do vnějšího obalu. Křehké vnitřní obaly nebo takové, u kterých může snadno dojít k proděravění, jako jsou nádoby ze skla, porcelánu nebo kameniny, některých plastů atd., musí být vloženy do vnějších obalů opatřených vhodnými fixačními materiály. Při úniku obsahu nesmějí být ochranné vlastnosti fixačního materiálu a vnějšího obalu podstatně nepříznivě ovlivněny.
(6) Vnitřní obaly obsahující různé látky, které spolu mohou nebezpečně reagovat a tím mohou způsobit:
a) shoření a/nebo vývin značného tepla,
b) vývin plynů působících zápalně, jedovatě nebo dusivě,
c) tvorbu žíravých látek, nebo
d) tvorbu nestabilních látek,
nesmějí být vloženy do stejného vnějšího obalu (viz též podmínky o společném balení v jednotlivých třídách).
(7) Uzávěr obalů s navlhčenými nebo zředěnými látkami musí být uzpůsoben tak, aby procentuální podíl kapaliny (voda, rozpouštědlo nebo flegmatizační prostředek) neklesl během přepravy pod předepsané mezní hodnoty.
(8) Jestliže plněná látka uvolňuje v obalu plyn (vlivem zvýšené teploty nebo z jiných důvodů) a může tím dojít ke vzniku přetlaku, smí být obal opatřen větracím zařízením, pokud unikající plyn s ohledem na svoji jedovatost, zápalnost, uvolněné množství atd. nemůže způsobit žádné nebezpečí. Větrací zařízení musí být konstruováno tak, aby bylo zamezeno úniku kapaliny a vniknutí cizích látek do obalu, který se nachází v poloze předpokládané pro přepravu a za normálních přepravních podmínek. V takovém obalu smí být látka přepravována jen tehdy, je-li větrací zařízení v přepravních podmínkách příslušné třídy pro tuto látku předepsáno nebo jestliže k tomu udělil souhlas příslušný úřad smluvního státu COTIF.
(9) Nové, znovuzpracované, vratné nebo obnovené obaly musí vyhovovat zkouškám předepsaným v oddíle IV. Před plněním a podejem k přepravě se musí každý obal podrobit prohlídce, zda nevykazuje korozi, kontaminaci nebo jiné poškození.
Každý obal, který jeví známky snížené odolnosti oproti schválenému konstrukčnímu typu, nesmí být použit nebo musí být opraven tak, aby vyhověl zkouškám předepsaným pro konstrukční typ.
(10) Obaly použité pro kapalné látky musí být podrobeny zkoušce těsnosti v případech a podle podmínek uvedených v bodě 1561.
(11) Kapaliny smějí být plněny jen do obalů, které mají přiměřenou odolnost proti vnitřnímu přetlaku, který může vzniknout při normálních přepravních podmínkách. Obaly, na kterých je v označení uveden zkušební přetlak hydraulické tlakové zkoušky podle bodu 1512 (1) d), smějí být plněny jen kapalinou, jejíž tenze par:
a) je tak vysoká, že celkový přetlak v obalu (tj. tenze par plněné látky plus parciální tlak vzduchu nebo jiných inertních plynů, sníženo o 100 kPa) při 55 °C, měřený na základě nejvyššího stupně plnění podle odstavce (4) a teploty plnění 15 °C, nepřekračuje 2/3 zkušebního přetlaku uvedeného v označení, nebo
b) je při 50 °C menší než 4/7 součtu hodnoty zkušebního přetlaku uvedeného na nádobě v označení plus 100 kPa, nebo
c) je při 55 °C menší než 2/3 součtu hodnoty zkušebního přetlaku uvedeného na nádobě v označení plus 100 kPa.
Příklady uvedení zkušebních přetlaků na obalech, které byly počítány dle c)
Číslo k
označení látky
Kapalná látkaSkupina obalůVp55 (kPa)(Vp55 x 1,5) (kPa)(Vp55 x 1,5)
mínus 100 (kPa)
Nejmenší zkušební přetlak
dle bodu 1554 (4) c) (kPa)
Nejmenší zkušební přetlak,
který se uvede na obalu (kPa)
Pojmenování látkyTřída
2056tetrahydrofuran3II701055100100
2247n-dekan3III1,42,1-97,9100100
1593dichlormethan6.1III164246146146150
1155ethylether3I199299199199 (viz však pozn. 4)250
Pozn. 1. Pro čisté kapalné látky může být často tlak páry při 55 °C (Vp55) převzat z tabulek, které jsou zveřejněny ve vědecké literatuře.
2. Maximální tlaky páry uváděné v odstavcích b) a c) se vztahují k výchozí hodnotě výpočtu.
3. V tabulce uvedené nejmenší zkušební přetlaky se vztahují jen pro použití údajů pod c), to znamená, že uvedený zkušební přetlak musí být větší než 1,5-násobek tlaku par při 55 °C mínus 100 kPa. Jestliže se například zkušební přetlak pro n-dekan stanovuje dle bodu 1554 (4)a), může být uváděný nejmenší zkušební přetlak menší.
4. Pro 1155 ethylether (skupina obalů I) je dle bodu 1554 (4) předepsaný nejmenší zkušební přetlak 250 kPa.
(12) Obaly pro pevné látky, které při teplotách, které se mohou při přepravách vyskytovat, se mohou stát kapalnými, musí být také uzpůsobeny pro zachycení těchto látek v kapalném stavu.
(13) Obaly musí být vyrobeny a zkoušeny podle programu zabezpečení jakosti, který splňuje požadavky příslušného úřadu2), aby se zabezpečilo, že každý vyrobený obal odpovídá podmínkám tohoto přípojku.
(14) Musí být přijata vhodná opatření pro zabránění nadměrným pohybům poškozených nebo netěsných kusů uvnitř záchranných obalů; jakmile záchranný obal obsahuje kapalné látky, musí být přidáno dostatečné množství savého materiálu, aby byl vyloučen únik volné kapaliny.
(15) Podmínky o obalech v odstavci III se zakládají na nyní používaných obalech. Aby se zohlednil pokrok vědy a techniky, smějí být použity obaly, jejichž specifikace se od odstavce III odchyluje, za předpokladu, že jsou právě tak účinné, jsou uznány příslušným úřadem a s úspěchem obstojí u zkoušek popsaných v odstavci (10) a v oddíle IV.
1501-
1509

Oddíl II

Druhy obalů
Pojmová ustanovení
1510 (1) S přihlédnutím ke zvláštním ustanovením každé třídy smějí být použity dále uvedené obaly:
Sudy:Válcovité obaly z kovu, lepenky, plastů, překližky nebo jiných vhodných materiálů s plochými nebo oblými základnami (dno/víko). Pod tento pojem patří též obaly jiných tvarů, např. oblé obaly s hrdlem kuželovitého tvaru nebo kelímkovitého tvaru. Nepatří sem dřevěné sudy a kanystry.
Dřevěné sudy:Obaly z přírodního dřeva kulatého průřezu s oblými stěnami, tvořené luby a dny a opatřené obručemi.
Kanystry:Obaly z kovu nebo plastů pravoúhlého nebo víceúhlého průřezu s jedním nebo více otvory.
Bedny:Pravoúhlé nebo víceúhlé plnostěnné obaly z kovu, dřeva, překližky, dřevovláknitých materiálů, lepenky, plastů nebo jiných vhodných materiálů. Pokud neporušenost obalu během přepravy tímto nebude ohrožena, mohou být umístěny malé otvory, aby ulehčily manipulaci nebo otevírání nebo vyhověly kritériím pro zařazení.
Pytle:Měkké obaly z papíru, fólie z plastu, textilií, tkaných nebo jiných vhodných materiálů.
Kombinované obaly (plast):Obaly sestávají z vnitřní nádoby z plastu a vnějšího obalu (z kovu, papíru, překližky atd.). Jsou-li takto uspořádány, tvoří nedělitelnou jednotku, která je jako taková plněna, skladována, přepravována a vyprazdňována.
Kombinované obaly (sklo, porcelán nebo kamenina)Obaly sestávají z vnitřní nádoby ze skla, porcelánu nebo kameniny a z vnějšího obalu (z kovu, dřeva, lepenky, plastu, pěnové hmoty atd.). Takto uspořádané obaly tvoří nedělitelnou jednotku, která je jako taková plněna, skladována, přepravována a vyprazdňována. Musí být zkoušeny podle bodů 1552 (1) a) nebo b), 1553 a 1554.
Obaly pro skupinové baleníK přepravě vytvořené skupinové obaly, sestávající z jednoho nebo více vnitřních obalů, které musí být vloženy do jednoho vnějšího obalu podle bodu 1500 (5).
Znovuzpracované
(obnovené) obaly:
Obaly, zvláště
a) ocelové sudy:
(i) které jsou vyrobeny jako UN-obaly z obalů, které nejsou typy UN;
(ii) které se vyrobí přeměnou z UN-obalu (odpovídající podmínkám tohoto přípojku), na jiný typ, který odpovídá UN (odpovídající podmínkám tohoto přípojku), nebo
(iii) u kterých byly vyměněny pevně zabudované konstrukční součásti (jako neodnímatelná víka).
Znovuzpracované sudy podléhají podmínkám tohoto přípojku, které platí pro nové sudy stejného typu.
b) sudy z plastu
(i) které se vyrobí přeměnou z jednoho typu UN-obalu, na jiný typ, který odpovídá UN (např. 1H1 na 1H2), nebo
(ii) u kterých byly vyměněny pevně zabudované konstrukční součásti.
Vratné obaly:Obaly, které po prohlídce nevykazují žádné nedostatky, které by mohly ovlivnit úspěšné absolvování funkčních zkoušek; pod tento pojem připadají zvláště takové obaly, které se opakovaně plní stejným nebo podobným snášenlivým zbožím a přepravují se v rámci prodejních sítí, na které dohlíží odesílatel výrobku.
Rekondicio- vané obaly:Obaly, zvláště
a) kovové sudy:
(i) které byly tak vyčištěny, že konstrukční materiály získají opět svůj původní vzhled a přitom byly odstraněny všechny zbytky předchozího obsahu, právě tak i vnitřní a vnější koroze, jakož i vnější povlaky a nálepky,
(ii) které byly opět uvedeny do svého původního vzhledu a tvaru, přičemž se deformace (pokud jsou) srovnají a utěsní a všechna těsnění, které nejsou integrovanou součástí obalu, byla vyměněna a
(iii) které po vyčištění, ale před novým nátěrem, byly prohlédnuty; obaly, které vykazují viditelné malé prohlubně, podstatně snižující sílu materiálu, únavu materiálu, poškození závitů nebo uzávěrů nebo jiné významné nedostatky, musí být vráceny zpět.
b) sudy a kanystry z plastu:
(i) které byly tak vyčištěny, že konstrukční materiály získají opět svůj původní vzhled a přitom byly odstraněny všechny zbytky předchozího obsahu, jakož i vnější povlaky a nálepky,
(ii) jejichž těsnění, která nejsou integrovanou součástí obalu, byla vyměněna a
(iii) které po vyčištění byly prohlédnuty; Obaly, které vykazují viditelná poškození, jako trhliny, záhyby nebo lomy nebo poškození závitů nebo uzávěrů nebo jiné významné nedostatky, musí být vráceny zpět
Záchranné obaly:Zvláštní obaly, které odpovídají příslušným podmínkám tohoto přípojku, do kterých se vkládají poškozená, vadná nebo netěsná balení (kusy) s nebezpečným zbožím nebo nebezpečné zboží, které se vylilo nebo uniklo, aby se přepravily za účelem opětného získání nebo zneškodnění.
(2) S přihlédnutím ke zvláštním ustanovením každé třídy smějí být doplňkově použity rovněž dále uvedené obaly:
Kombinované obaly (sklo, porcelán, kamenina):Byly-li zkoušeny podle bodu 1552 (1) e).
Obaly z jemného plechu:Obaly s kulatým, eliptickým, pravoúhlým nebo víceúhlým průřezem (také kónické), jakož i obaly s hrdlem kuželového tvaru nebo obaly kelímkovitého tvaru z jemného plechu o tloušťce stěny pod 0,5 mm, s plochými nebo vypouklými dny, s jedním nebo více otvory, které nejsou sudy nebo kanystry ve smyslu odst. (1).
(3) Tato pojmová ustanovení platí pro obaly uvedené v odstavci (1) a (2):
Vnější obal:Vnější ochrana kombinovaného obalu nebo skupinového balení, včetně absorpčních látek (se savými vlastnostmi),
fixačních materiálů a všech ostatních součástí, které jsou nutné, aby fixovaly a chránily vnitřní nádoby nebo vnitřní obaly.
Nádoba:Nádoba, která může pojmout a obsahovat látky, včetně všech uzávěrových prostředků.
Největší (čistá hmotnost (netto)Největší netto hmotnost (čistá hmotnost) obsahu jednoho obalu nebo největší součet hmotností vnitřních obalů a jejich obsahu, vyjádřená v kg.
Největší objem:(Jak je použito v oddílu III) Největší vnitřní objem nádob nebo obalů,vyjádřený v litrech.
Vnitřní nádoba:Nádoba, která vyžaduje vnější obal, aby mohla plnit svoji funkci nádoby.
Vnitřní obal:Obal, pro jehož přepravu je nutný vnější obal.
Prachotěsné obaly:Obaly, které jsou nepropustné proti suchému obsahu, včetně jemných prachových pevných látek vzniklých za přepravy.
Obal:Nádoba a všechny ostatní součásti a materiály, které jsou nutné, aby mohla nádoba plnit svoji funkci nádoby.
KusK přepravě pohotový konečný výrobek postupu balení, který sestává z obalu a jeho obsahu - přepravní balení.
Uzávěr:Zařízení, které uzavírá otvor nádoby.
Meziobaly:Obaly, které se nacházejí mezi vnitřními obaly nebo předměty a vnějším obalem
Recyklované plasty:Materiály z použitých průmyslových obalů, které jsou opětovně získány, vyčištěny a připraveny pro zpracování na nové obaly. Zvláštní vlastnosti recyklovaného materiálu použitého pro výrobu nových obalů musí být zaručeny a pravidelně dokumentovány jako součást programu zabezpečení jakosti, který schválil příslušný úřad. K tomuto programu musí být veden záznam o vhodném předtřídění a zkoušce, jakož i musí být stanoveno, že každá šarže recyklovaného plastu má odpovídající hodnoty tavného indexu, hustoty a meze průtažnosti a že tyto hodnoty jsou shodné s hodnotami konstrukčního typu obalu, který je z takovýchto recyklovaných materiálů vyroben. K údajům zabezpečení jakosti v nejnutnějším případě náleží znalost materiálu obalu, z něhož byl recyklovaný plast získán, jakož i znalost látek, které tyto obaly původně obsahovaly, pokud by tyto látky mohly ovlivnit vlastnosti nových obalů, které byly vyrobeny za použití těchto materiálů. Kromě toho musí výrobcem obalu uplatňovaný program zabezpečení jakosti dle bodu 1500 (13) v sobě zahrnovat provedení mechanických zkoušek u obalů vyrobených z každé šarže recyklovaného plastu podle oddílu IV tohoto přípojku. Při této zkoušce smí být odolnost při stohování zjištěna vhodnou dynamickou tlakovou zkouškou, místo zkoušky stohováním dle bodu 1555.
Pozn.: “Vnitřní část“ “skupinového balení“ se označuje vždy jako “vnitřní obal“ a nikoliv jako “vnitřní nádoba“. Skleněná láhev je příkladem takového “vnitřního obalu“. “Vnitřní část“ “kombinovaných obalů“ se normálně označuje jako “vnitřní nádoba“. Tak je např. “vnitřní část“ kombinovaného obalu 6HA1 (plast) takovou “vnitřní nádobou“, protože není normálně určená k tomu plnit funkci nádoby bez svého “vnějšího obalu“ a proto není žádným “vnitřním obalem“.
Kódování konstrukčních typů obalů podle bodu 1510 (1) a (2)
1511 (1) Kód sestává z:
– arabské číslice pro konstrukční typ obalu, např. sud, kanystr atd.;
– jednoho nebo několika velkých latinských písmen pro druh materiálu, např. ocel, dřevo atd.;
– popřípadě arabské číslice pro typ obalu v rámci konstrukčního typu obalů.
Pro kombinované obaly se použijí dvě velká latinská písmena. První označuje materiál vnitřní nádoby, druhé označuje materiál vnějšího obalu.
Pro skupinová balení a obaly pro látky třídy 6.2, číslic 1 a 2 se použije pouze kódové číslo pro vnější obal.
Následující číslice se použijí pro druhy obalů:
1 sud;
2 dřevěný sud;
3 kanystr;
4 bedna;
5 pytel;
6 kombinovaný obal;
0 obal z jemného plechu.
Následující velká písmena se použijí pro druhy materiálů:
A ocel (všechny typy a všechny povrchové úpravy);
B hliník;
C dřevo přírodní;
D překližka;
E dřevovláknité materiály;
G lepenka;
H plast (včetně pěnové hmoty);
L textilní tkanina;
M papír, vícevrstvý;
N kov (kromě oceli a hliníku);
P sklo, porcelán nebo kamenina.
(2) Ve zvláštních podmínkách jednotlivých tříd se podle nebezpečnosti přepravovaných látek předpokládá v číslicích vyjmenování látek použití tří skupin obalů:
– skupina obalů I: pro látky skupiny a),
– skupina obalů II: pro látky skupiny b),
– skupina obalů III: pro látky skupiny c).
Po kódovém čísle obalu následuje v označení písmeno udávající skupiny látek, pro které je konstrukční typ obalu povolen:
X pro obaly pro látky skupin obalů I až III;
Y pro obaly pro látky skupin obalů II a III;
Z pro obaly pro látky skupiny obalů III.
Označení
Pozn. 1. Označení na obalu udává, že tento odpovídá úspěšně odzkoušenému konstrukčnímu typu a že splňuje podmínky tohoto přípojku, pokud se tyto vztahují na výrobu a nikoliv na užití obalu. Následně, ne bezpodmínečně, vyjadřuje označení, že obal se smí použít pro nějakou látku: typ obalu (např. ocelový sud), největší objem a/nebo největší hmotnost obalu, jakož i případné zvláštní podmínky jsou pro každou látku stanoveny v příslušných bodech tříd, které se vztahují na obal.
2. Označení je určeno k tomu, aby ulehčilo úkoly výrobců obalů, rekondicionerů obalů, uživatelů obalů, dopravců a úřadů. Při použití nového obalu je originální označení pomůckou pro výrobce, aby stanovil typ a uvedl, které podmínky pro zkoušky splňuje.
3. Označení neudává vždy veškeré podrobnosti, např. o úrovni zkoušek; může být proto z tohoto hlediska žádoucí také přihlédnout k certifikátu o zkoušce, zprávám o zkoušce nebo seznamu úspěšně zkoušených obalů. Například může být obal, který je označen písmenem X nebo Y, použit pro látky, kterým je přidělena skupina obalů s nižším stupněm nebezpečnosti a jejichž nejvýše přípustná hodnota pro relativní hustotu, která je v podmínkách oddílu IV uvedena pro zkoušky obalů a potvrzena při zohlednění odpovídajícího faktoru 1,5 nebo 2,25; to znamená, že obaly skupiny obalů I, které jsou zkoušeny pro látky s relativní hustotou od 1,2, smí být používány jako obaly skupiny obalů II pro látky s relativní hustotou od 1,8 nebo jako obaly skupiny obalů III pro látky s relativní hustotou od 2,7, samozřejmě za předpokladu, že všechna funkční kritéria budou splněna i látkou s vyšší relativní hustotou.
1512 (1) Každý obal musí být opatřen označeními, která jsou trvanlivě umístěna na dobře viditelném místě a čitelná, poměrného formátu k obalu. U kusů o celkové (brutto) hmotnosti větší jak 30 kg musí být označení nebo jejich duplikát na horní nebo boční straně obalu. Písmena, číslice a znaky musí mít minimální velikost 12 mm, vyjma na obalech, které mají objem do 30 litrů, příp. 30 kg, u nichž musí být minimální velikost 6 mm a vyjma na obalech, které mají objem do 5 litrů, příp. 5 kg, u nichž musí mít přiměřenou velikost. Označení nových obalů, vyrobených podle schváleného konstrukčního typu, sestává:
a) i) ze symbolu pro obaly podle bodu 1510 (1). U obalů z kovu, na nichž je
označení vyraženo, smějí být místo symbolu použita písmena UN;
ii) ze symbolu “RID“3) pro obaly podle bodu 1510 (2), jakož i pro sudy s odnímatelným víkem pro kapalné látky s viskozitou při 23 °C vyšší než 200 mm2/s, které splňují zjednodušené podmínky [viz poznámky k bodům 306 (1), 307 (1), 507 (1), 508 (1), 607 (1), 608 (1), 806 (1), 807 (1), 903 (1) a 904 (1)];
b) z kódové číslice obalu podle bodu 1511 (1);
c) z dvoudílného kódu:
i) z písmene (X/Y/Z), udávajícího skupinu, popř. skupiny obalů, pro které je konstrukční typ obalu schválen;
ii) u obalů bez vnitřních obalů, použitých pro kapalné látky a které úspěšně vykonaly hydraulickou tlakovou zkoušku, z údaje relativní hustoty látky zaokrouhleného na jedno desetinné místo, kterou byl konstrukční typ zkoušen; tento údaj nemusí být uveden, pokud není relativní hustota větší než 1,2; nebo
u obalů, používaných pro pevné látky nebo pro vnitřní obaly, jakož i pro obaly s odnímatelným víkem, které se používají pro látky s viskozitou při 23 °C vyšší než 200 mm2/s, z údaje nejvyšší brutto (hrubé) hmotnosti v kg;
iii) pro obaly, které se používají pro látky třídy 6.2, číslic 1 a 2, se místo údajů podle písmen i) a ii) uvede údaj “Třída 6.2“;
d) buď z písmene “S“, je-li obal použit pro kapalné látky s viskozitou při 23 °C vyšší než 200 mm2/s, pro pevné látky nebo pro vnitřní obaly nebo jestliže obal byl s úspěchem podroben hydraulické tlakové zkoušce, z údaje zkušebního přetlaku v kPa zaokrouhleného na nejbližších 10 kPa; tyto podmínky neplatí pro obaly určené pro látky třídy 6.2, číslic 1 a 2;
e) z údaje roku výroby (poslední dvě číslice). U obalů typu 1H a 3H ještě z údaje měsíce výroby; tato část označení může být umístěna také na jiném místě než ostatní údaje. Vhodný způsob je:
f) ze značky státu4), ve kterém bylo schválení uděleno;
g) buď z registračního čísla a jména, nebo ze značky výrobce, nebo z jiného označení obalu, jak bylo určeno příslušným úřadem.
(2) Každý vratný obal, který může být podroben procesu obnovy, při kterém by se mohlo stát označení na obalu nezřetelným, musí být opatřen označeními, uvedenými v odstavci (1) a) až e), v trvanlivé formě. Označení jsou trvanlivá, jestliže mohou odolat procesu obnovy (např. označení provedené vyražením). Toto trvalé označení se smí použít u obalů, s výjimkou kovových sudů o objemu větším než 100 litrů, místo trvanlivého označení popsaného v odstavci (1).
Doplňkově, k trvanlivému označení, které je popsáno v odstavci (1), musí nové kovové sudy o objemu větším než 100 litrů mít na dně trvalou formou (např. vyražením) označení, která jsou uvedena v odstavci (1) a) až e), spolu s údajem jmenovité tloušťky kovového materiálu, přinejmenším kovu použitého pro plášť (v mm, +/- 0,1 mm).
Jestliže je jmenovitá tloušťka materiálu nejméně jednoho ze dvou den kovového sudu menší než jmenovitá tloušťka materiálu pláště, pak je potřeba uvést na dně trvanlivou formou (např. vyražením) jmenovitou tloušťku horní části, pláště a spodní části. Např.:“1,0 - 1,2 - 1,0“ nebo „0,9 - 1,0 - 1,0“. Jmenovité tloušťky kovového materiálu je třeba určit dle odpovídající normy ISO, např. ISO 3574:1986 pro ocel. V odstavci (1) f) a g) uvedená označení mohou, pokud dále není uvedeno něco jiného, být uvedena v netrvanlivé formě (nikoliv např. vyražením).
U znovuzpracovaných kovových sudů nemusí být předepsané označení bezpodmínečně trvalé (např. vyražením), jestliže nebyla provedena ani změna typu obalu, ani výměna nebo odstranění pevně namontovaných konstrukčních částí. Ostatní znovuzpracované kovové sudy musí být opatřeny na horním dně nebo na plášti trvalými označeními (např. vyražením), která jsou uvedena v odstavci (1) a) až e).
Kovové sudy z materiálů (např. nerezavějící ocel), které jsou dimenzovány pro vícenásobné opětovné použití, mohou být opatřeny označeními dle odstavce (1) f) a g) trvalé formy (např. vyražením).
(3) Registrační číslo platí jen pro konstrukční typ nebo konstrukční řadu. Různé povrchové úpravy jsou zahrnuty ve stejném konstrukčním typu.
U “konstrukční řady“ se jedná o obaly stejné konstrukce, stejné tloušťky stěny, stejného materiálu a stejného průřezu, které se liší od schváleného konstrukčního typu pouze menší konstrukční výškou.
Uzávěry nádob musí být identifikovatelné s uzávěry uvedenými v protokole o zkoušce.
(4) Obnovitel obalů musí po provedené obnově umístit vedle trvanlivého označení podle a) až e) dále uvedené znaky v tomto pořadí:
h) značku státu, ve kterém byla obnova provedena;
i) jméno nebo schválený symbol obnovitele;
j) rok obnovy, písmeno “R“ a u každého obalu, který byl podroben a vyhověl zkoušce těsnosti podle bodu 1500 (10), také písmeno „L“.
Jestliže po obnově, označení předepsaná v odstavci (1) a) až d) nejsou viditelná, ani na vrchním víku, ani na plášti, musí obnovitel také tato označit trvanlivou formou; za nimi následují označení předepsaná v odstavci (1) h), i) a j). Tato označení nesmí udávat žádnou větší výkonnost, než je ta, pro kterou byl zkoušen a označen původní konstrukční typ.
(5) Za kódem obalu mohou následovat písmena “T“, “V“ nebo “W“. Písmeno “T“ označuje záchranný obal podle bodu 1559. Písmeno “V“ označuje zvláštní obal podle bodu 1558 (5). Písmeno “W“ znamená, že obal sice náleží k udanému konstrukčnímu typu obalu, jehož kódem je označen, avšak byl vyroben podle specifikace odchylující se od odstavce III a podle podmínek bodu 1500 (15) je považován za rovnocenný.
(6) Obaly, jejichž označení odpovídá tomuto bodu, které však byly schváleny ve státě, který není členem COTIF, smějí být rovněž použity k přepravě podle RID/ PNZ.
(7) Příklady pro označení:
Pro nový ocelový sud:
/1A1/Y1.4/150/83a)i), b), c), d) a e)
NL/VL 123f) a g)
Pro rekondiciovaný ocelový sud:
/1A1/Y1.4/150/83a)i), b), c), d) a e)
NL/RB/84 RL h), i) a j)
Pro znovuzpracovaný ocelový sud pro přepravu kapalných látek:
/1A2/Y/100/91 a)i), b), c), d) a e)
USA/MM5 f) a g)
Pro bednu z oceli rovnocenné specifikace:
/4AW/Y136/S/90 a)i), b), c), d) a e)
GB/MC 123 f) a g)
Pro novou bednu z lepenky používanou na vnitřní obaly nebo pevné látky:
/4G/Y145/S/83 a)i), b), c), d) a e)
NL/VL 823 f) a g)
Pro novou bednu z lepenky pro látky číslic 1 a 2 třídy 6.2:
/4G/Třída 6.2/92 a)i), b), c)iii) a e)
S/SP-9989-ERIKSSON f) a g)
Pro záchranný obal:
/1A2T/Y300/S/94 a)i), b), c), d) a e)
USA/abc f) a g)
Pro obaly s odnímatelným víkem pro kapalné látky s viskozitou při 23 °C vyšší než 200 mm2/s, které splňují zjednodušené podmínky [viz poznámky k bodům 306 (1), 307 (1), 507 (1), 508 (1), 607 (1), 608 (1), 806 (1), 807 (1), 903 (1) a 904 (1)]:
RID/ADR/3H2/Z25/S/97.05 a)ii), b), c), d) a e)
CH/3458/PLASPAC/AG f) a g)
Pro nové obaly z jemného plechu:
RID/ADR/0A1/Y/100/83 a)ii), b), c), d) a e) s neodnímatelným víkem
NL/VL 123f) a g)
RID/ADR/0A2/Y20/S/83a)ii), b), c), d) a e)s odnímatelným víkem, předvídané
NL/VL 124f) a g)pro
kapalné látky, jejichž viskozita
je při 23 °C vyšší než 200 mm2/s,
Pozn. Označení popsaná v příkladech mohou být uvedena v jednom nebo více řádcích, za předpokladu, že bude dbáno na správnou posloupnost.
(8) Obaly vyrobené z recykovaného plastu musí mít vedle označení, které je předepsáno tímto bodem, označení značkou «REC».
Potvrzení
1513 Umístěním označení podle bodu 1512 (1) se potvrzuje, že sériově vyráběné obaly odpovídají schválenému konstrukčním typu a že jsou splněny podmínky uvedené v dokladu o schválení.
Seznam obalů
1514 V následující tabulce jsou uvedeny kódy, které je třeba použít pro označení vzorů obalů v závislosti na druhu obalu, materiálu, který je použit k výrobě a typu obalu; jsou rovněž uváděny odkazy na body, v nichž si lze uvedené podmínky přečíst:
Druh obaluMateriálTyp obaluKódBod
A. Obaly podle bodu 1510 (1) s označením “UN“
1. SudyA. Ocelneodnímatelné víko1A11520
odnímatelné víko1A215205)
B. Hliníkneodnímatelné víko1B11521
odnímatelné víko1B215215)
D. Překližka-1D15235)
G. Lepenka-1G15255)
H. Plastneodnímatelné víko1H11526
odnímatelné víko1H215265)
2. Dřevěné sudyC. Dřevo přírodníse zátkou2C11524
odnímatelné víko2C2
3. KanystryA. Ocelneodnímatelné víko3A11522
odnímatelné víko3A215225)
B. Hliníkneodnímatelné víko3B11522
odnímatelné víko3B215225)
H. Plastneodnímatelné víko3H11526
odnímatelné víko3H215265)
4. BednyA. Ocel4A15325)
B. Hliník4B15325)
C. Dřevo přírodníjednoduchý4C115275)
s prachotěsnými stěnami4C2
D. Překližka-4D15285)
F. Dřevovláknitý materiál-4F15295)
G. Lepenka-4G15305)
H. Plastpěnové hmoty4H115315)
masivní plasty4H2
5. PytleH. Plastová tkaninabez vnitřního pytle nebo vnitřního1534
vyložení5H1
prachotěsný5H2
odolný proti vodě5H3
H. Plastová folie-5H41535
L. Textilní tkaninabez vnitřního pytle nebo vnitřního vyložení5L1
prachotěsný5L21533
odolné proti vodě5L3
M. Papírvícevrstvý5M1
vícevrstvý, odolný proti vodě5M21536
6.Kombinovaný obalH. Nádoba z plastus vnějším obalem z oceli tvaru sudu6HA11537
s vnějším obalem z oceli tvaru koše6) nebo bedny6HA2
s vnějším obalem z hliníku tvaru sudu6HB1
s vnějším obalem z hliníku tvaru koše6) nebo bedny6HB2
s vnějším obalem z přírodního dřeva tvaru bedny6HC
s vnějším obalem z překližky tvaru sudu6HD1
s vnějším obalem z překližky tvaru bedny6HD2
s vnějším obalem z lepenky tvaru sudu6HG1
s vnějším obalem z lepenky tvaru bedny6HG2
s vnějším obalem z plastu tvaru sudu6HH1
s vnějším obalem z masivního plastu tvaru bedny6HH2
B. Obaly, které mohou odpovídat bodu 1510 (1) nebo bodu 1510 (2)
6. Kombinovaný obalP. Nádoba z porcelánu, skla nebo kameninys vnějším obalem z oceli tvaru sudu6PA11539
s vnějším obalem z oceli tvaru koše6) nebo bedny6PA2
s vnějším obalem z hliníku tvaru sudu6PB1
s vnějším obalem z hliníku tvaru koše6) nebo bedny6PB2
s vnějším obalem z přírodního dřeva tvaru bedny6PC
s vnějším obalem z překližky tvaru sudu6PD1
s vnějším obalem tvořeným proutěným košem6PD2
s vnějším obalem z lepenky tvaru sudu6PG1
s vnějším obalem z lepenky tvaru bedny6PG2
s vnějším obalem z pěnové hmoty6PH1
s vnějším obalem z masivního plastu6PH2
C. Obaly, které odpovídají jen bodu 1510 (2), s označením “RID“7)
O.Obaly z jemného plechuA. Ocelneodnímatelné víkoOA11540
odnímatelné víkoOA2
1515-
1519

Oddíl III

Požadavky na obaly
A. Obaly podle bodu 1510 (1)
1520 Sudy z oceli
1A1 s neodnímatelným víkem;
1A2 s odnímatelným víkem.
a) Plech pro plášť a dna musí být z vhodné oceli; jeho tloušťka musí být přizpůsobena objemu a účelu použití sudu.
b) Švy pláště sudů určených k naplnění více než 40 l kapalných látek musí být svařované. Švy pláště sudů určených pro pevné látky a k naplnění nejvýše 40 l kapalných látek musí být strojně falcované nebo svařované.
c) Spoje mezi dny a pláštěm musí být strojně falcované nebo svařované.
d) Je-li použito obručí, musí tyto přiléhat těsně k plášti a být upevněny tak, aby se nemohly posunout. Obruče nesmí být upevněny bodovými svary.
e) Vnitřní povlak z olova, zinku, cínu, laku atd. musí být odolný, pružný, poddajný a na všech místech, též na uzávěrech, pevně spojen s ocelí.
f) Průměr otvorů v plášti nebo víku sudů s neodnímatelným víkem (1A1) pro plnění, vyprazdňování a provzdušnění, nesmí být větší než 7 cm. Sudy s většími otvory se považují za sudy s odnímatelným víkem (1A2).
g) Uzávěry musí mít těsnění, ledaže by kónický závit zajistil srovnatelnou těsnost.
h) Uzávěry sudů s neodnímatelným víkem (1A1) musí být buď šroubové nebo se musí dát zajistit zařízením nejméně stejně účinným.
i) Uzávěrová zařízení sudů s odnímatelným víkem (1A2) musí být konstruována a umístěna tak, aby se za normálních přepravních podmínek neuvolnila a sud zůstal těsný. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými utěsňovacími prostředky.
j) Největší objem sudů: 450 litrů.
k) Největší netto hmotnost: 400 kg.
1521 Sudy z hliníku
1B1 s neodnímatelným víkem;
1B2 s odnímatelným víkem.
a) Plášť a dna musí být z hliníku se stupněm čistoty nejméně 99 % nebo ze slitiny hliníku odolné proti korozi a s mechanickými vlastnostmi přizpůsobenými objemu a účelu použití sudu.
b) Průměr otvorů v plášti nebo víku sudů s neodnímatelným víkem (1B1) pro plnění, vyprazdňování a provzdušnění, nesmí být větší než 7 cm. Sudy s většími otvory se považují za sudy s odnímatelným víkem (1B2).
c) Sudy z hliníku 1B1:
Švy dna, pokud se vyskytují, musí být pro jejich ochranu dostatečně zesílené. Švy pláště a dna, pokud se vyskytují, musí být svařované. Uzávěr musí být buď šroubový, nebo vybaven šroubovým zařízením nebo se musí dát zajistit zařízením nejméně stejně účinným. Uzávěry musí mít těsnění, ledaže by kónický závit zajistil srovnatelnou těsnost.
d) Sudy z hliníku 1B2:
Plášť sudu musí být buď bezešvý nebo se švy, které jsou svařované. Uzávěrová zařízení sudů s odnímatelným víkem (1B2) musí být konstruována a umístěna tak, aby se při normálních přepravních podmínkách neuvolnila a sudy zůstaly těsné. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými utěsňovacími prostředky.
e) Největší objem sudů: 450 litrů.
f) Největší netto hmotnost: 400 kg.
1522 Kanystry z oceli nebo z hliníku
3A1 z oceli, s neodnímatelným víkem;
3A2 z oceli, s odnímatelným víkem;
3B1 z hliníku, s neodnímatelným víkem;
3B2 z hliníku, s odnímatelným víkem.
a) Plech pro plášť a základny musí být z oceli, z hliníku o stupni čistoty minimálně 99% nebo ze slitiny na bázi hliníku. Materiál musí být vhodný a jeho tloušťka musí být přizpůsobena objemu a účelu použití kanystrů.
b) Ohnuté okraje všech kanystrů z oceli musí být strojně falcovány nebo svařeny. Švy plášťů kanystrů z oceli určených k naplnění více než 40 l kapalných látek musí být svařované. Švy plášťů kanystrů z oceli, které jsou určeny k naplnění do 40 litrů kapalných látek, musí být strojně falcovány nebo svařeny. U kanystrů z hliníku musí být všechny švy svařované. Švy ohnutých okrajů, pokud jsou, musí být zesíleny při použití samostatného zesilovacího kruhu.
c) Průměr otvorů kanystrů (3A1 a 3B1) nesmí být větší než 7 cm. Kanystry s většími otvory se považují za kanystry s odnímatelným víkem (3A2 a 3B2).
d) Uzávěry musí být konstruovány tak, aby se při normálních přepravních podmínkách neuvolnily a zůstaly těsné. Uzávěry musí být opatřeny těsněními nebo jinými těsnícími prvky, pokud nejsou již konstruovány jako těsné.
e) Největší objem kanystrů: 60 litrů.
f) Největší netto hmotnost: 120 kg.
1523 Sudy z překližky 1D
a) Použité dřevo musí být dobře skladované (vyzrálé), obchodně obvykle suché a bez vad, které by mohly ovlivnit použitelnost sudu k danému účelu. Pokud se ke zhotovení dna použije jiného materiálu než překližky, musí být tento materiál překližce rovnocenný.
b) Překližka použitá pro těleso sudu musí být nejméně ze dvou vrstev a pro dna nejméně ze tří vrstev; jednotlivé vrstvy musí být křížově spolu pevně spojeny lepidlem odolným proti vodě.
c) Konstrukce tělesa a dna sudu musí být přizpůsobena objemu a účelu použití.
d) K zamezení průniku obsahu se základny (víka/dna) obloží sulfátovým papírem (papírem „kraft“) nebo rovnocenným materiálem, který se musí na víku dobře upevnit a musí kolem dokola přesahovat.
e) Největší objem sudů: 250 litrů.
f) Největší netto hmotnost: 400 kg.
1524 Sudy z přírodního dřeva 2C1 se zátkou;
2C2 s odnímatelným víkem.
a) Použité dřevo musí být dobré kvality, podélně vrstvené, dobře skladované (vyzrálé), bez suků, trhlin, hniloby nebo jiných vad, které by mohly ovlivnit použitelnost sudu k požadovanému účelu.
b) Konstrukce tělesa a základny sudu musí být přizpůsobena objemu a účelu použití.
c) Luby a základny sudu musí být řezány nebo štípány ve směru vláken tak, aby žádný letokruh nepřecházel víc než do poloviny tloušťky stěny lubu nebo dna sudu.
d) Obruče sudu musí být z oceli nebo železa a musí být dobré kvality. U sudů s odnímatelným víkem (2C2) je dovoleno použít také obruče z vhodného tvrdého dřeva.
e) Sudy z přírodního dřeva 2C1:
Průměr otvoru pro zátku nesmí být větší než poloviční šířka lubu, ve kterém je otvor pro zátku umístěn.
f) Sudy z přírodního dřeva 2C2:
Základny musí dobře lícovat do drážky.
g) Největší objem sudů: 250 litrů.
h) Největší netto hmotnost: 400 kg.
1525 Sudy z lepenky
1G
a) Těleso sudu musí sestávat z více vrstev sulfátového papíru (papír “kraft“) nebo hladké lepenky (nikoliv vlnité), které jsou spolu pevně slepeny nebo slisovány, a může obsahovat jednu nebo více ochranných vrstev bitumenu (živice), voskovaného sulfátového papíru, kovové fólie, plastu atd.
b) Víka a dna musí být z přírodního dřeva, lepenky, kovu, překližky, plastu nebo jiného vhodného materiálu a mohou obsahovat jednu nebo více ochranných vrstev z bitumenu (živice), voskovaného sulfátového papíru, kovové fólie, plastu atd.
c) Konstrukce tělesa sudu, dna a víka a jejich spojení musí být přizpůsobena objemu a účelu použití.
d) Smontovaný obal musí být odolný proti vodě tak, aby se vrstvy při normálních přepravních podmínkách neodštěpily.
e) Největší objem sudů: 450 litrů.
f) Největší netto hmotnost: 400 kg.
1526 Sudy a kanystry z plastu
1H1 sudy s neodnímatelným víkem;
1H2 sudy s odnímatelným víkem;
3H1 kanystry s neodnímatelným víkem;
3H2 kanystry s odnímatelným víkem.
a) Obaly musí odolávat fyzikálním (zejména mechanickým a tepelným) a chemickým namáháním, očekávaným při přepravě a musí zůstat těsné. Musí být odolné proti nebezpečným látkám a jejich párám. Dále musí být přiměřeně odolné proti stárnutí a ultrafialovému záření. Obaly musí být způsobilé k bezpečné manipulaci.
b) Pokud není stanoveno příslušným úřadem něco jiného, činí povolená doba použitelnosti (životnost) pro přepravu nebezpečného zboží, počítáno od data výroby obalu, 5 let, pokud vzhledem k druhu přepravované látky není předepsána kratší doba použitelnosti.
c) Je-li nutná ochrana před ultrafialovým zářením, pak musí být tato provedena přimíšením sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů (zpomalovačů). Tyto přísady se musí snášet s obsahem a musí zachovat svoji účinnost po přípustnou dobu použitelnosti obalu.
Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů odlišných od těch, které byly použity při zhotovení zkoušeného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nepřekračuje-li jejich podíl u sazí 2 hm.-% nebo u pigmentů 3 hm.-%; podíl inhibitorů proti ultrafialovému záření není omezen.
d) Přísady k jiným účelům než k ochraně před ultrafialovým zářením, smějí být k plastu přimíšeny za předpokladu, že nebudou mít nepříznivý vliv na chemické a fyzikální vlastnosti materiálu obalu. V tomto případě je možno upustit od opakování zkoušky.
e) Vhodnými opatřeními je třeba zajistit, aby byl plast, který má být použit k výrobě obalů, odolný s ohledem na svou chemickou snášenlivost proti předpokládanému plněnému zboží [viz bod 1551 (5)].
f) Obaly musí být vyrobeny z vhodného plastu známého původu a specifikace. Jejich typ musí odpovídat charakteru plastu a stavu techniky. Vyjma recyklovaných plastů dle bodu 1510 (3) nesmějí být použity žádné jiné použité materiály než zbytky nebo odpady ze stejného výrobního postupu.
g) Tloušťka stěny musí být přizpůsobena na každém místě obalu objemu a účelu použití, přičemž musí být vzato v úvahu namáhání jednotlivých míst.
h) Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a provzdušňování v plášti nebo víku sudů s neodnímatelným víkem (1H1) a kanystrů s neodnímatelným víkem (3H1) nesmí být větší než 7 cm. Sudy a kanystry s většími otvory se považují za sudy a kanystry s odnímatelným víkem (1H2, 3H2).
i) U sudů s odnímatelným víkem (1H2) a kanystrů (3H2), které jsou používány pro pevné látky, musí být celý sud nebo celý kanystr těsný vůči plněnému zboží.
Uzávěry sudů a kanystrů s neodnímatelným víkem (1H1 a 3H1) musí být, buď šroubové, nebo se musí dát zajistit šroubovým zařízením, nebo zařízením nejméně stejně účinným; Uzávěrová zařízení sudů a kanystrů s odnímatelným víkem (1H2, 3H2) musí být konstruována a umístěna tak, aby při normálních přepravních podmínkách zůstala dobře uzavřená a sudy nebo kanystry zůstaly těsné. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněními nebo jinými utěsňovacími prostředky, ledaže by byl sud nebo kanystr konstruován tak, aby sud nebo kanystr byl při řádném zajištění odnímatelného víka, těsný.
j) U zápalných kapalných látek činí nejvyšší dovolená netěsnost (propustnost)
0,008gI×h při 23 °C viz bod 1556.
k) Nejvyšší objem sudů a kanystrů:
1H1 a 1H2: 450 litrů;
3H1 a 3H2: 60 litrů.
l) Největší netto hmotnost:
1H1 a 1H2: 400 kg;
3H1 a 3H2: 120 kg.
1527 Bedny z přírodního dřeva
4C1 jednoduché;
4C2 s prachotěsnými stěnami.
Pozn. O bednách z překližky, viz bod 1528; o bednách z dřevovláknitých materiálů, viz bod 1529.
a) Použité dřevo musí být dobře skladované (vyzrálé), obchodně obvykle suché a bez vad, aby bylo zamezeno podstatnému snížení odolnosti každého jednotlivého dílu bedny. Odolnost použitého materiálu a konstrukce beden musí být přizpůsobeny objemu a použití beden. Vrchní a spodní části mohou být z dřevovláknitých materiálů odolných proti vodě, jako dřevotřískové desky nebo dřevovláknité desky, nebo z jiných vhodných materiálů.
Upevňovací prvky musí být odolné proti vibracím, které se mohou, na základě zkušeností, vyskytnout při normálních přepravních podmínkách. Podle možností se musí vyloučit umístění hřebíků ve směru dřevěných vláken na konci prken. Spoje, u nichž je nebezpečí velkého namáhání, musí být provedeny při použití zahnutých nebo kruhových hřebíků nebo rovnocenných upevňovacích prostředků.
b) Bedny z přírodního dřeva s prachotěsnými stěnami 4C2:
Každý díl bedny musí být z jednoho kusu nebo být tomuto rovnocenný. Díly se považují za jeden kus, použije-li se následujících způsobů lepených spojů:
Lindermannovo spojení (spoj typu vlaštovčího ocasu), spojení na drážku a pero, spojení přeplátováním nebo vrstvením s nejméně dvěma vlnovitými kovovými upevňovacími prvky pro každý spoj.
c) Největší netto hmotnost: 400 kg.
1528 Bedny z překližky
4D
a) Použitá překližka se musí skládat nejméně ze tří vrstev. Musí být zhotovena z dobře skladované (vyzrálé) dýhy (loupané nebo řezané), obchodně obvykle suché a bez vad, které by měly nepříznivý vliv na pevnost bedny. Jednotlivé vrstvy musí být spolu sklíženy vodovzdorným lepidlem. Při výrobě beden mohou být použity spolu s překližkou také jiné vhodné materiály. Bedny musí být na hranách nebo čelních plochách pevně sbity hřebíky nebo pevně spojeny jiným rovnocenným způsobem.
b) Největší netto hmotnost: 400 kg.
1529 Bedny z dřevovláknitých materiálů
4F
a) Stěny beden musí být z dřevovláknitých materiálů odolných proti vodě, jako dřevotřískové desky nebo dřevovláknité desky, nebo z jiných vhodných materiálů. Pevnost materiálu a konstrukce beden musí být přizpůsobena objemu a účelu použití beden.
b) Ostatní díly beden mohou být zhotoveny z jiných vhodných materiálů.
c) Bedny musí být bezpečně spojeny vhodnými prostředky.
d) Největší netto hmotnost: 400 kg.
1530 Bedny z lepenky
4G
a) Bedny musí být zhotoveny z hladké lepenky nebo z tří- a vícevrstvé vlnité lepenky (jedno- nebo vícevlnité) dobré kvality, jakož i přizpůsobeny objemu a účelu použití. Odolnost vnější plochy k absorpci vody musí být taková, aby zvýšená hmotnost během zkoušky metodou Cobb po dobu 30 minut nečinila více než 155 g/m2 (podle normy ISO 535:1991; ČSN - ISO 535-702/94). Lepenka musí mít odpovídající pevnost v ohybu. Lepenka musí být nařezána tak, aby neobsahovala žádné trhliny, nebyla jinak poškozena a při skládání obalu nepraskala, její povrch se netrhal a příliš se nevyboulila. Vlny vlnité lepenky musí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
b) Čela beden mohou být opatřena dřevěným rámem nebo mohou být celá ze dřeva nebo z jiného vhodného materiálu. K zesílení mohou být použity dřevěné lišty nebo jiné vhodné materiály.
c) Spoje na bednách musí být lepeny lepicí páskou, přesazeny a slepeny nebo přesazeny a sepnuty kovovými svorkami. U přesazených spojů musí být přesazení dostatečně veliké. Je-li uzavření provedeno zalepením nebo lepicí páskou, musí být lepidlo vodovzdorné.
d) Rozměry beden musí být přizpůsobeny obsahu.
e) Největší netto hmotnost: 400 kg.
1531 Bedny z plastu
4H1 Bedny z pěnových hmot;
4H2 Bedny z masivních plastů.
a) Bedny musí být zhotoveny z vhodných plastů a jejich pevnost musí být přizpůsobena objemu a účelu použití. Bedny musí být příslušně odolné proti stárnutí a odbourávání, které mohou být vyvolány buď plněným zbožím nebo ultrafialovým zářením.
b) Bedny z pěnové hmoty (4H1) musí být ze dvou tvarovaných dílů pěnové hmoty, spodního dílu s vybráním k pojmutí vnitřních obalů a horního dílu, který do dolního dílu zapadá a tento zakrývá. Horní a spodní díly musí být konstruovány tak, aby vnitřní obaly v nich pevně seděly. Uzávěrové čepičky vnitřních obalů nesmějí přijít do styku s vnitřní stranou horního dílu bedny.
c) Pro přepravu se bedny z pěnové hmoty (4H1) uzavřou samolepicí páskou, která musí být tak pevná proti přetržení, aby bylo zabráněno otevření bedny. Samolepící páska musí být odolná proti povětrnostním vlivům a lepidlo nesmí na pěnovou hmotu bedny škodlivě působit. Smějí být použita i jiná stejně účinná uzávěrová zařízení.
d) U beden z masivních plastů (4H2) musí být ochrana proti ultrafialovému záření, v případě potřeby, provedena přimíšením sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto přísady nesmějí na obsah škodlivě působit a musí být účinné v průběhu přípustné doby použití bedny. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů odlišných od těch, které byly použity při zhotovení zkoušeného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nepřekračuje-li jejich podíl u sazí 2 hm.-% nebo u pigmentů 3 hm.-%; podíl inhibitorů proti ultrafialovému záření není omezen.
e) Bedny z masivních plastů (4H2) musí mít uzávěrová zařízení z vhodného materiálu dostatečné pevnosti a tato musí být konstruována tak, aby bylo zabráněno nechtěnému otevření.
f) Přísady k jiným účelům než k ochraně proti ultrafialovému záření smějí být k plastu přimíseny za předpokladu, že nepříznivě neovlivní chemické a fyzikální vlastnosti materiálu bedny (4H1 a 4H2). V tomto případě může být upuštěno od opakování zkoušky.
g) Největší netto hmotnost:
4H1: 60 kg;
4H2: 400 kg.
1532 Bedny z oceli nebo hliníku
4A z oceli;
4B z hliníku.
a) Odolnost kovu a konstrukce beden musí být přizpůsobeny objemu a účelu použití beden.
b) Bedny musí být, pokud je to nutné, vyloženy lepenkou nebo plstěnými polštáři nebo vnitřním vyložením nebo vnitřním povlakem z vhodného materiálu. Použije-li se dvojitě lemovaného kovového povlaku, musí být zabráněno vniknutí látky do výklenků švů.
c) Uzávěry každého vhodného typu jsou přípustné; nesmějí se při normálních přepravních podmínkách uvolnit.
d) Největší netto hmotnost: 400 kg.
1533 Pytle z textilní tkaniny
5L1 bez vnitřního pytle nebo bez vnitřního povlaku;
5L2 prachotěsné;
5L3 odolné proti vodě.
a) Použité textilie musí být dobré jakosti. Pevnost tkaniny a provedení pytle musí být přizpůsobeny objemu a účelu použití.
b) Pytle, prachotěsné, 5L2:
Prachotěsnost pytle musí být dosažena, např. pomocí:
– papíru přilepeného na vnitřní stranu pytle vodovzdorným lepidlem, jako je bitumen;
– fólie z plastu nalepené na vnitřní stranu pytle;
– vnitřního pytle nebo pytlů z papíru nebo plastu.
c) Pytle, odolné proti vodě, 5L3:
Těsnosti pytle proti vniknutí vlhkosti musí být dosaženo, např. pomocí:
- oddělených vnitřních povlaků z papíru odolného proti vodě (např. voskovaného sulfátového papíru, dehtového papíru nebo sulfátového papíru, potaženého vrstvou plastu);
- plastové fólie nalepené na vnitřní stranu pytle;
- vnitřního pytle nebo pytlů z plastu.
d) Největší netto hmotnost: 50 kg.
1534 Pytle z plastové tkaniny
5H1 bez vnitřního pytle nebo bez vnitřního povlaku;
5H2 prachotěsné;
5H3 odolné proti vodě.
a) Pytle musí být vyrobeny buď z tažených pásů, nebo z tažených jednotlivých vláken z vhodného plastu. Pevnost použitého materiálu a provedení pytle musí být přizpůsobeny objemu a účelu použití.
b) Pytle smějí být opatřeny vnitřním pytlem z fólie z plastu, nebo na vnitřní straně tenkou vrstvou plastu.
c) Je-li při výrobě použito způsobu tkaní na plocho, musí být pytle zhotoveny tak, že se dno a strana pytle buď spojí sešitím nebo jiným vhodným způsobem. Je-li tkanina vyrobena jako hadice, pak se dno pytle uzavře sešitím, spletením nebo jiným obdobným odolným způsobem.
d) Pytle, prachotěsné, 5H2:
Prachotěsnosti pytle musí být dosaženo, např. pomocí:
- papíru nebo plastové fólie nalepených na vnitřní stranu pytle, nebo
- odděleným vnitřním pytlem nebo oddělenými vnitřními pytli z papíru nebo plastu.
e) Pytle, odolné proti vodě, 5H3:
Těsnosti pytle proti vniknutí vlhkosti musí být dosaženo, např. pomocí:
– oddělených vnitřních pytlů z papíru odolného proti vodě (např. voskovaný sulfátový papír, oboustranný dehtový papír nebo sulfátový papír s vrstvou plastu);
– plastové fólie, která se nalepí na vnitřní nebo vnější stranu pytle;
– vnitřního pytle nebo vnitřních pytlů z plastu.
f) Největší netto hmotnost: 50 kg.
1535 Pytle z plastové fólie
5H4
a) Pytle musí být vyrobeny z vhodného plastu. Pevnost použitého materiálu a provedení pytle musí být přizpůsobeny objemu a účelu použití. Švy musí odolávat tlakům a nárazům, které se vyskytují při normálních přepravních podmínkách.
b) Největší netto hmotnost: 50 kg.
1536 Pytle z papíru
5M1 vícevrstvé;
5M2 vícevrstvé, odolné proti vodě.
a) Pytle musí být vyrobeny z vhodného sulfátového papíru nebo papíru srovnatelné jakosti nejméně z 3 vrstev. Pevnost papíru a provedení pytlů musí být přizpůsobeny objemu a účelu použití. Švy a uzávěry musí být prachotěsné.
b) Pytle z papíru 5M2:
Aby se zamezilo vnikání vlhkosti, musí být pytel zhotoven ze čtyř nebo více vrstev buď za použití vodovzdorné vrstvy místo jedné z obou vnějších vrstev, nebo použitím vodovzdorné vrstvy z vhodného ochranného materiálu mezi oběma vnějšími vrstvami; pytel ze tří vrstev musí být vodovzdorně zhotoven při použití vodovzdorné vrstvy místo vnější vrstvy. Jestliže existuje nebezpečí reakce obsahu s vlhkostí nebo je obsah balen ve vlhkém stavu, musí být umístěna vodovzdorná vrstva nebo vložka, např. dvojnásobně asfaltovaný sulfátový papír, plastem potažený sulfátový papír, fólie z plastu, s níž je potažen vnitřní povrch pytle nebo jeden nebo více plastových potahů vnitřku, i v přímém kontaktu s obsahem. Švy a uzávěry pytle musí být vodotěsné.
c) Největší čistá hmotnost (netto): 50 kg.
1537 Kombinované obaly (plast)
6HA1 Nádoba z plastu s vnějším obalem z oceli tvaru sudu;
6HA2 Nádoba z plastu s vnějším obalem z oceli tvaru koše8) nebo bedny;
6HB1 Nádoba z plastu s vnějším obalem z hliníku tvaru sudu;
6HB2 Nádoba z plastu s vnějším obalem z hliníku tvaru koše8) nebo bedny;
6HC Nádoba z plastu s vnějším obalem z přírodního dřeva tvaru bedny;
6HD1 Nádoba z plastu s vnějším obalem z překližky tvaru sudu;
6HD2 Nádoba z plastu s vnějším obalem z překližky tvaru bedny;
6HG1 Nádoba z plastu s vnějším obalem z lepenky tvaru sudu;
6HG2 Nádoba z plastu s vnějším obalem z lepenky tvaru bedny;
6HH1 Nádoba z plastu s vnějším obalem z plastu tvaru sudu;
6HH2 Nádoba z plastu s vnějším obalem z masivního plastu tvaru bedny.
a) vnitřní nádoba
(1) Pro vnitřní nádobu z plastu platí ustanovení bodu 1526a) a c) až h).
(2) Vnitřní nádoba z plastu musí být těsně (bez vůle) umístěna do vnějšího obalu, který nesmí mít žádné vyčnívající části, které by mohly způsobit prodření plastu.
(3) Nejvyšší objem vnitřní nádoby:
6HA1, 6HB1, 6HD1, 6HG1, 6HH1: 250 litrů;
6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2: 60 litrů.
(4) Největší čistá hmotnost (netto):
6HA1, 6HB1, 6HD1, 6HG1, 6HH1: 400 kg;
6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2: 75 kg.
b) vnější obal
(1) Nádoba z plastu s vnějším obalem z oceli tvaru sudu 6HA1 nebo z hliníku tvaru sudu 6HB1:
Pro provedení vnějšího obalu platí příslušná ustanovení bodu 1520a) až i) nebo 1521a) až d).
(2) Nádoba z plastu s vnějším obalem ve tvaru koše nebo bedny z oceli 6HA2 nebo z hliníku 6HB2:
Pro provedení vnějšího obalu platí příslušná ustanovení bodu 1532.
(3) Nádoba z plastu s vnějším obalem z přírodního dřeva ve tvaru bedny 6HC:
Pro provedení vnějšího obalu platí příslušná ustanovení bodu 1527.
(4) Nádoba z plastu s vnějším obalem z překližky tvaru sudu 6HD1:
Pro provedení vnějšího obalu platí příslušná ustanovení bodu 1523.
(5) Nádoba z plastu s vnějším obalem z překližky tvaru bedny 6HD2:
Pro provedení vnějšího obalu platí příslušná ustanovení bodu 1528.
(6) Nádoba z plastu s vnějším obalem z lepenky tvaru sudu 6HG1:
Pro provedení vnějšího obalu platí příslušná ustanovení bodu 1525a) až d).
(7) Nádoba z plastu s vnějším obalem z lepenky tvaru bedny 6HG2:
Pro provedení vnějšího obalu platí příslušná ustanovení bodu 1530a) až c).
(8) Nádoba z plastu s vnějším obalem z plastu tvaru sudu 6HH1:
Pro provedení vnějšího obalu platí příslušná ustanovení bodu 1526a) a c) až h).
(9) Nádoba z plastu s vnějším obalem z masivního plastu tvaru bedny 6HH2:
Pro provedení vnějšího obalu platí příslušná ustanovení bodu 1531a), d), e) a f).
1538 Skupinové obaly
a) Vnitřní obaly
Smějí být použity:
Obaly ze skla, porcelánu nebo kameniny s nejvýše přípustnou náplní 5 litrů pro kapalné látky nebo 5 kg pro pevné látky;
Obaly z plastu s nejvýše přípustnou náplní 30 litrů pro kapalné látky nebo 30 kg pro pevné látky;
Obaly z kovu s nejvýše přípustnou náplní 40 litrů pro kapalné látky nebo 40 kg pro pevné látky;
Sáčky a pytle z papíru, textilní tkaniny, textilní plastové tkaniny nebo plastové fólie s nejvýše přípustnou náplní 5 kg pro pevné látky v sáčcích a 50 kg v pytlích;
Krabice, skládané krabice a bedny z lepenky nebo plastu s nejvýše přípustnou náplní 10 kg pro pevné látky;
Malé obaly ostatních druhů, jako tuby, s nejvýše přípustnou náplní 1 litr pro kapalné látky nebo 1 kg pro pevné látky.
b) Vnější obal
Smějí být použity:
Sudy z oceli s odnímatelným víkem (bod 1520);
Sudy z hliníku s odnímatelným víkem (bod 1521);
Kanystry z oceli s odnímatelným víkem (bod 1522);
Kanystry z hliníku s odnímatelným víkem (bod 1522);
Sudy z překližky (bod 1523);
Sudy z lepenky (bod 1525);
Sudy z plastu s odnímatelným víkem (bod 1526);
Kanystry z plastu s odnímatelným víkem (bod 1526);
Bedny z přírodního dřeva (bod 1527);
Bedny z překližky (bod 1528);
Bedny z dřevovláknitých materiálů (bod 1529);
Bedny z lepenky (bod 1530);
Bedny z plastů (bod 1531);
Bedny z oceli nebo hliníku (bod 1532).
B. Obaly podle bodu 1510 (1) nebo 1510 (2)
1539 Kombinované obaly (sklo, porcelán nebo kamenina)
6PA1 Nádoba s vnějším obalem z oceli tvaru sudu;
6PA2 Nádoba s vnějším obalem z oceli tvaru koše9) nebo bedny;
6PB1 Nádoba s vnějším obalem z hliníku tvaru sudu;
6PB2 Nádoba s vnějším obalem z hliníku tvaru koše9) nebo bedny;
6PC Nádoba s vnějším obalem z přírodního dřeva tvaru bedny;
6PD1 Nádoba s vnějším obalem z překližky tvaru sudu;
6PD2 Nádoba s vnějším obalem z proutěného koše;
6PG1 Nádoba s vnějším obalem z lepenky tvaru sudu;
6PG2 Nádoba s vnějším obalem z lepenky tvaru bedny;
6PH1 Nádoba s vnějším obalem z pěnové hmoty;
6PH2 Nádoba s vnějším obalem z masivního plastu.
a) Vnitřní nádoba
(1) Nádoby musí mít vhodný tvar (válcovitý nebo hruškovitý), musí být vyrobeny z materiálu dobré jakosti bez vad, které by mohly snížit jejich odolnost. Stěny musí být na všech místech dostatečně tlusté a bez vnitřního pnutí.
(2) Jako uzávěry nádob se použijí šroubové uzávěry z plastu, zabroušené zátky nebo uzávěry stejně účinné. Každá část uzávěru, která může přijít do styku s obsahem nádoby, musí být vůči němu odolná. U uzávěrů je nutno dbát na jejich těsné usazení; vhodnými prostředky musí být zajištěny tak, aby se zabránilo jakémukoliv jejich uvolnění během přepravy.
Je-li třeba použít uzávěry s větracími zařízeními, musí tyto být kapalinotěsné.
(3) Vnitřní nádoba musí být pevně usazena do vnějšího obalu vyloženého vycpávkovým materiálem s vlastnostmi odolávajícími nárazům a/nebo se savými vlastnostmi.
(4) Nejvyšší objem nádob: 60 litrů.
(5) Největší netto hmotnost: 75 kg.
b) Vnější obal
(1) Nádoba s vnějším obalem z oceli tvaru sudu 6PA1:
Pro provedení vnějšího obalu platí příslušná ustanovení bodu 1520a) až i). Odnímatelné víko nutné u tohoto druhu obalu však může mít tvar poklopu.
(2) Nádoba s vnějším obalem z oceli tvaru koše nebo bedny 6PA2:
Pro provedení vnějšího obalu platí příslušná ustanovení bodu 1532a) až c). U válcového provedení musí vnější obal přesahovat ve svislém směru nad nádobu a její uzávěr. Obklopuje-li vnější obal tvaru koše nádobu hruškovitého tvaru a k této těsně přiléhá, pak se vnější obal opatří ochranným krytem (poklopem).
(3) Nádoba s vnějším obalem z hliníku tvaru sudu 6PB1:
Pro provedení vnějšího obalu platí příslušná ustanovení bodu 1521a) až d).
(4) Nádoba s vnějším obalem z hliníku tvaru koše nebo bedny 6PB2:
Pro provedení vnějšího obalu platí příslušná ustanovení bodu 1532.
(5) Nádoba s vnějším obalem z přírodního dřeva tvaru bedny 6PC:
Pro provedení vnějšího obalu platí příslušná ustanovení bodu 1527.
(6) Nádoba s vnějším obalem z překližky tvaru sudu 6PD1:
Pro provedení vnějšího obalu platí příslušná ustanovení bodu 1523.
(7) Nádoba s vnějším obalem z proutěného koše 6PD2:
Proutěné koše musí být zhotoveny z dobrého materiálu a musí být dobré jakosti. Koše se opatří ochranným krytem (poklopem), aby se zamezilo poškození nádob.
(8) Nádoba s vnějším obalem z lepenky tvaru sudu 6PG1:
Pro provedení vnějšího obalu platí příslušná ustanovení bodu 1525a) až d).
(9) Nádoba s vnějším obalem z lepenky tvaru bedny 6PG2:
Pro provedení vnějšího obalu platí příslušná ustanovení bodu 1530a) až c).
(10) Nádoba s vnějším obalem z pěnové hmoty nebo masivního plastu 6PH1 nebo 6PH2:
Pro materiály těchto obou vnějších obalů platí příslušná ustanovení bodu 1531a) až f). Vnější obaly z masivního plastu musí být zhotoveny z polyethylenu o vysoké hustotě nebo z jiného srovnatelného plastu. Odnímatelné víko tohoto typu obalu však může mít tvar poklopu.
C. Obaly, které odpovídají jen bodu 1510 (2)
1540 Obaly z jemného plechu
OA1 s neodnímatelným víkem;
OA2 s odnímatelným víkem.
a) Plech pro plášť a dna musí být z vhodné oceli; jeho tloušťka musí být přizpůsobena objemu a účelu použití obalů.
b) Všechny švy musí být svařované, nejméně dvojitě falcované nebo provedeny jiným způsobem zaručujícím stejnou pevnost a těsnost.
c) Vnitřní povlaky ze zinku, cínu, laku apod. musí být odolné a všude, také na uzávěrech, s ocelí pevně spojené.
d) Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a provzdušnění v plášti nebo víku obalů s neodnímatelným víkem (OA1) nesmí být větší než 7 cm. Obaly s většími otvory se považují za obaly s odnímatelným víkem (OA2).
e) Uzávěr obalů s neodnímatelným víkem (OA1) musí být buď šroubový nebo se šroubovým zařízením, nebo zařízením s nejméně stejnou účinností.
Uzávěrová zařízení obalů s odnímatelným víkem (OA2) musí být konstruována a umístěna tak, aby zůstala dobře uzavřená a obaly při normálních přepravních podmínkách zůstaly těsné.
f) Největší objem obalu: 40 litrů.
g) Největší čistá hmotnost (netto): 50 kg.
1541-
1549

Oddíl IV

Podmínky o zkouškách obalů
A. Zkoušky konstrukčního typu
Provedení a opakování zkoušek
1550 (1) Konstrukční typ každého obalu musí být přezkoušen a schválen příslušným úřadem nebo jiným jím pověřeným orgánem.
(2) Zkoušky podle odstavce (1) musí být znovu provedeny po každé změně konstrukčního typu, ledaže by zkušebna dala ke změně typu souhlas. V tomto případě není nové schválení typu nutné.
Druh konstrukce obalu se určuje vyložením, velikostí, použitým materiálem a jeho tloušťkou, druhem výroby a sestavou, může však také zahrnovat různé povrchové úpravy. Sem patří také obaly, které se liší od konstrukčního typu jen svojí menší stavební výškou.
(3) Příslušný úřad může kdykoliv požadovat, aby se zkouškami podle tohoto oddílu prokázalo, že obaly ze sériové výroby splňují požadavky zkoušky konstrukčního typu. Jestliže se provedou takové zkoušky na obalech z papíru nebo lepenky, považuje se příprava za okolních podmínek za rovnocennou podmínkám uvedeným v bodě 1551 (3).
(4) Pro účely kontroly musí vést zkušebna dokumentaci o zkouškách použitých materiálů nebo o uložených vzorcích nebo částech materiálů.
(5) Je-li z bezpečnostních důvodů nutný vnitřní povlak, musí tento zachovat své ochranné vlastnosti také po zkouškách.
(6) Příslušný úřad může povolit selektivní zkoušku obalů, která se liší jen nepatrně od již zkoušeného konstrukčního typu: např. obaly, které obsahují vnitřní obaly menší velikosti nebo nižší čisté hmotnosti nebo také obaly, jako sudy, pytle a bedny, u kterých jeden nebo více vnější(-ch) rozměr(-ů) je (jsou) o něco menší.
(7) Za předpokladu, že nebude ovlivněna platnost výsledku zkoušky a se souhlasem příslušného úřadu, lze více zkoušek provést s jedním jediným vzorkem.
Příprava obalů a kusů pro zkoušky
1551 (1) Zkoušky se provedou na k přepravě připravených obalech, u skupinových obalů, včetně použitých vnitřních obalů. Vnitřní obaly nebo vnitřní nádoby nebo jednotlivé obaly nebo jednotlivé nádoby musí být u pevných látek plněny nejméně na 95 % svého maximálního objemu, u kapalných látek nejméně na 98 % svého maximálního objemu. U skupinových obalů, jejichž vnitřní obal je určen pro přepravu kapalných nebo pevných látek, jsou potřebné oddělené zkoušky pro pevný i kapalný obsah.
Látky nebo předměty přepravované v obalech, smějí být nahrazeny jinými látkami nebo předměty, pokud tím nedojde ke zkreslení výsledků zkoušky.
Jsou-li pevné látky nahrazeny jinými látkami, musí mít tyto látky stejné fyzikální vlastnosti (hmotnost, velikost zrna atd.) jako ty, které mají být přepravovány. Je přípustné použít přísady, jako sáčky s olověným šrotem, aby bylo dosaženo potřebné celkové hmotnosti kusu, pokud jsou tyto vloženy tak, že nemohou ovlivnit výsledek zkoušky. Jako náhradní náplň za látky s viskozitou vyšší než 2680 mm2/s při 23 °C smějí být použity odpovídající směsi práškovitých pevných látek, jako polyethylen nebo prášek PVC s dřevěnou moučkou, jemným pískem atd.
(2) Použije-li se při zkoušce pádem místo kapalné látky jiná látka, musí tato mít srovnatelnou relativní hustotu a viskozitu jako látka, která má být přepravována. Za podmínek stanovených v bodu 1552 (4) může být pro zkoušku pádem také použita voda.
(3) Obaly z lepenky nebo papíru musí být nejméně po dobu 24 hodin vystaveny prostředí, jehož teplota a relativní vlhkost jsou řízeny. Jsou tři možnosti, z nichž jedna musí být zvolena. Za nejvýhodnější jsou považovány 23 °C ± 2 °C a 50 % ± 2 % relativní vlhkosti vzduchu. Další dvě možnosti jsou 20 °C ± 2 °C a 65 % ± 2 % nebo 27 °C ± 2 °C a 65 % ± 2 % relativní vlhkosti vzduchu.
Pozn. Střední hodnoty musí ležet v rámci těchto mezích hodnot. Výkyvy krátkého trvání a měřených hodnot od individuálního měření až do 5 % pro relativní vlhkost mohou mít za následek odchylky bez toho, že toto má významný vliv na reprodukovatelnost výsledků zkoušky.
(4) Sudy z přírodního dřeva se zátkou musí být po dobu nejméně 24 hodin před zkouškou nepřetržitě naplněny vodou.
(5) Sudy a kanystry z plastu podle bodu 1526 a pokud je to nutné, kombinované obaly (plast) podle bodu 1537, musí být po dobu 6 měsíců skladovány při pokojové teplotě, aby byla prokázána jejich vyhovující chemická snášenlivost s kapalnými látkami. Po tuto dobu musí zůstat zkušební vzorky naplněny zbožím, jehož přeprava je předpokládána.
Během prvních a posledních 24 hodin doby skladování se zkušební vzorky postaví uzávěrem dolů. U obalů s větracími zařízeními se však toto provede vždy jen na dobu 5 minut. Po tomto skladování musí být zkušební vzorky podrobeny zkouškám předepsaným v bodech 1552 až 1556.
U vnitřních nádob kombinovaných obalů (plast) není důkaz vyhovující chemické snášenlivosti nutný, je-li známé, že se pevnostní vlastnosti plastu vlivem plněného zboží podstatně nezmění. Za podstatné změny pevnostních vlastností se považují:
a) zřetelné zkřehnutí;
b) značné snížení napětí v tahu, pokud není spojeno s nejméně úměrným zvýšením průtažnosti.
V případě, že chování plastu bylo prokázáno jinými metodami, může se upustit od dříve uvedené zkoušky snášenlivosti. Takovéto metody musí být nejméně rovnocenné dříve uvedené zkoušce snášenlivosti a musí být uznány příslušným úřadem.
Pozn. Pro sudy a kanystry z plastu a kombinované obaly (plast) z vysoko- nebo středněmolekulárního polyethylenu, viz též odstavec (6).
(6) Pro sudy a kanystry podle bodu 1526, a pokud je to nutné, pro kombinované obaly podle bodu 1537 z vysokomolekulárního polyethylenu, který odpovídá následujícím specifikacím:
– relativní hustota při 23 °C po jednohodinovém zahřívání při 100 °C ≥ 0,940, měřeno podle normy ISO 1183;
– tavný index při 190 °C/21,6 kg závaží ≤ 12 g/10 min, měřeno podle normy ISO 1133,
a pro kanystry podle bodu 1526 obalové skupiny II a III a - pokud je to potřebné - pro kombinované obaly podle bodu 1537 ze středněmolekulárního polyethylenu, který odpovídá následujícím specifikacím:
– relativní hustota při 23 °C po jednohodinovém temperování při teplotě 100 °C: ≥ 0,940, měřeno podle normy ISO 1183;
– tavný index při 190 °C/2,1,-6 kg zatížení: ≤ 0,5 g/10 min a ≥ 0,1 g/10 min, měřeno podle normy ISO 1133,
– tavný index při 190 °C/5 kg zatížení: ≤ 3 g/10 min a ≥ 0,5 g/10 min, měřeno podle normy ISO 1133.
může chemická snášenlivost vůči kapalným látkám uvedeným v seznamu látek v oddílu II přílohy k tomuto přípojku být prokázána standardními kapalinami (viz oddíl I přílohy k tomuto přípojku) takto:
Dostatečná chemická snášenlivost těchto obalů může být prokázána skladováním příslušné standardní kapaliny po dobu tří týdnů při teplotě 40 °C; je-li jako standardní kapalina uvedena voda, není důkaz chemické snášenlivosti nutný.
Během prvních a posledních 24 hodin skladovací doby se zkušební vzorky postaví uzávěrem dolů. U obalů s větracími zařízeními se však toto provede vždy jen na dobu 5 minut. Po tomto skladování musí být zkušební vzorky podrobeny zkouškám předepsaným v 1552 až 1556.
Jestliže konstrukční typ obalu vyhověl předepsaným zkouškám se standardní kapalinou, mohou být plněná zboží přiřazená této kapalině v oddílu II přílohy k tomuto přípojku, připuštěna k přepravě bez další zkoušky, za těchto předpokladů:
– relativní hustoty plněného zboží nesmějí překračovat ty, které byly použity při zjišťování výšky pádu pro zkoušku pádem a hmotnosti pro tlakovou zkoušku stohováním,
– tenze par plněného zboží při 50 °C, příp. 55 °C, nesmí překračovat ty, které byly použity při zjišťování přetlaku pro zkoušku vnitřního přetlaku.
Pro terc.-butylhydroperoxid číslic 3b), 5b) a 9b) s obsahem peroxidu vyšším než 40%, jakož i pro kyselinu peroxyoctovou číslic 5b), 7b) a 9b) bodu 551 třídy 5.2 nesmí být zkouška snášenlivosti provedena se standardní kapalinou. Pro tyto látky musí zkušební vzorky prokázat dostatečnou chemickou snášenlivost při skladování po dobu 6-ti měsíců při pokojové teplotě se zbožím, které by se mělo přepravovat.
Postup podle tohoto odstavce může být použit také pro obaly z vysoko- a středněmolekulárního polyethylenu vysoké hustoty, jejichž vnitřní povrch je fluorizován.
(7) Byly-li sudy a kanystry podle bodu 1526 a pokud je to nutné, kombinované obaly podle bodu 1537 z vysoko- a středněmolekulárního polyethylenu, s úspěchem podrobeny zkoušce podle odstavce (6) tohoto bodu, mohou být povoleny dodatkově jiné látky než ty, které jsou uvedeny v oddílu II přílohy. Toto povolení se provádí na základě laboratorních pokusů10), u kterých se má prokázat, že účinek tohoto plněného zboží na zkušební tělesa je menší než účinek standardních kapalin. Škodlivé mechanismy (vlivy), které mají být přitom vzaty v úvahu, jsou: změkčení nabobtnáním, vznik trhlinek způsobený vnitřním pnutím a reakce odbourávání molekul. Přitom platí pro relativní hustoty a tenze par stejné předpoklady, které jsou stanoveny v odstavci (6) tohoto bodu.
Zkouška pádem11)
1552 (1) Počet zkušebních vzorků (podle konstrukčního typu a výrobce) a provedení pádu. U jiných pokusů než pádem naplocho se musí těžiště nacházet kolmo nad místem dopadu.
ObalPočet zkušebních vzorkůProvedení pádu
a)Sudy z oceliš e s t (tři pro každou
zkoušku pádem)
1.zkouška pádem (s použitím tří zkušebních vzorků):
Obal musí narazit diagonálně k nárazové desce na lem dna nebo,
nemá-li je, na kruhový svar nebo na hranu dna.
Sudy z hliníku
Kanystry z oceli
Kanystry z hliníku
Sudy z překližky
Sudy z přírodního dřeva
Sudy z lepenky2.zkouška pádem (na třech jiných zkušebních vzorcích):
Obal musí narazit na nejslabší místo, které nebylo při první
zkoušce pádem zkoušeno, např. uzávěr nebo u některých sudů
válcovitého tvaru na podélný svar pláště sudu.
Sudy a kanystry z plastu
Kombinované obaly (plast) tvaru sudu
Kombinované obaly (sklo, porcelán nebo kamenina)
podle bodu 1510 (1) tvaru sudu
Obaly z jemného plechu
b)Bedny z přírodního dřevap ě t (jeden vzorek
pro každý pád)
1.zkouška pádem:
Bedny z překližkynaplocho na dno
Bedny z dřevovláknitých materiálů2.zkouška pádem:
Bedny z lepenkynaplocho na horní část
Bedny z plastu
Bedny z oceli nebo hliníku3.zkouška pádem:
Kombinované obaly (plast) ve tvaru bednynaplocho na podélnou stranu
Kombinované obaly (sklo, porcelán nebo kamenina)
podle bodu 1510 (1) ve tvaru bedny
4.zkouška pádem:
naplocho na příčnou stranu
5.zkouška pádem:
na roh
c)Pytle z textilní tkaninyt ř i (dvě zkoušky pádem
u každého pytle)
1.zkouška pádem:
Pytle z papírunaplocho na jednu stranu pytle
2.zkouška pádem:
na dno pytle
d)Pytle z plastové tkaninyt ř i (tři zkoušky pádem
u každého pytle)
1.zkouška pádem: naplocho
Pytle z plastové fóliena širší stranu pytle
2.zkouška pádem: naplocho
na užší stranu pytle
3.zkouška pádem: na
dno pytle
e)Kombinované obaly (sklo,porcelán nebo kamenina)
podle bodu 1510 (2) a ve tvaru sudu nebo bedny
t ř i (jeden vzorek pro
každou zkoušku pádem)
Diagonálně k nárazové desce na líc dna, nemá-li je,
na kruhový svar nebo hranu dna.
Je-li při uvedeném pádovém pokusu možných více směrování, jak jedno, pak je potřeba zvolit takové směrování, kdy je největší nebezpečí možnosti zlomení.
(2) Zvláštní příprava zkušebních vzorků pro zkoušku pádem
U dále uvedených obalů je třeba vzorek a jeho obsah temperovat na teplotu -18 °C nebo nižší:
a) sudy z plastu (viz bod 1526),
b) kanystry z plastu (viz bod 1526),
c) bedny z plastu, vyjma beden z pěnových hmot (viz bod 1531),
d) kombinované obaly (plast) (viz bod 1537) a
e) skupinové obaly s vnitřními obaly z plastu, vyjma pytle a sáčky z plastu pro pevné látky nebo předměty (viz bod 1538).
Jsou-li zkušební vzorky temperovány tímto způsobem, může být od kondicionování (přizpůsobení zkušebního vzorku dané teplotě a vlhkosti, tj. podmínkám, při nichž se provádí zkouška) podle bodu 1551 (3) upuštěno. Zkušební kapaliny musí zůstat kapalné, pokud je to nutné, přidáním prostředků proti zmrznutí.
(3) Nárazová deska
Nárazová deska musí mít pevný, nepružící, plochý a vodorovný povrch.
(4) Výška pádu
Pro pevné látky:
Skupina obalů ISkupina obalů IISkupina obalů III
1,8 m1,2 m0,8 m
Pro kapalné látky:
– jestliže se zkouška provádí s vodou:
a) pro látky, které mají být přepravovány, jejichž relativní hustota nepřesahuje 1,2:
Skupina obalů ISkupina obalů IISkupina obalů III
1,8 m1,2 m0,8 m
b) pro látky, které mají být přepravovány, jejichž relativní hustota přesahuje 1,2, se výška pádu vypočte na základě relativní hustoty látky určené k přepravě, zaokrouhlené na první desetinné místo takto:
Skupina obalů ISkupina obalů IISkupina obalů III
relativní hustota x 1,5 (m)relativní hustota x 1,0 (m)relativní hustota x
0,67 (m)
c) pro obaly z jemného plechu určené pro přepravu látek s viskozitou při 23 °C vyšší než 200 mm2/s (toto odpovídá výtokové době 30 sekund z normalizovaného kelímku s výtokovou tryskou o vnitřním průměru 6 mm podle normy ISO 2431-1984),
i) jejichž relativní hustota nepřesahuje 1,2:
Skupina obalů IISkupina obalů III
0,6 m0,4 m
ii) pro látky určené k přepravě, jejichž relativní hustota přesahuje 1,2, se výška pádu vypočte na základě relativní hustoty látky určené k přepravě, zaokrouhlené na první desetinné místo takto:
Skupina obalů IISkupina obalů III
relativní hustota x 0,5 (m)relativní hustota x 0,33 (m)
jestliže se zkouška provádí s látkou určenou k přepravě nebo kapalnou látkou, která má nejméně stejnou relativní hustotu:
Skupina obalů ISkupina obalů IISkupina obalů III
1,8 m1,2 m0,8 m
(5) Kritéria pro vyhovění zkoušce
a) Každá nádoba s kapalným obsahem musí zůstat po vyrovnání vnitřního a vnějšího tlaku těsná; pro vnitřní obaly skupinových obalů a kombinovaných obalů (sklo, porcelán, kamenina) však toto vyrovnání tlaku není nutné.
b) Byly-li sudy s odnímatelným víkem určené pro pevné látky podrobeny zkoušce pádem horní částí na nárazovou desku, vyhověl zkušební vzorek zkoušce pádem, jestliže vnitřní obal (např. pytel z plastu) obsah úplně zadržel i když uzávěr sudu na horní části už není prachotěsný.
c) Vnější vrstva pytlů nesmí vykazovat žádné poškození, které by mohlo ovlivnit bezpečnost přepravy.
d) Vnější obaly kombinovaných a skupinových obalů nesmějí vykazovat žádná poškození, která by mohla ovlivnit bezpečnost přepravy. Z vnitřních obalů nesmí žádné zboží unikat navenek.
e) Nepatrné unikání plněného zboží z uzávěru (uzávěrů) při nárazu se nepovažuje za selhání obalu, za předpokladu, že potom neuniká žádné další zboží.
f) U obalů pro zboží třídy 1 není dovolena žádná trhlina, která by mohla umožnit unikání uvolněných výbušných látek nebo předmětů s výbušnými látkami z vnějšího obalu.
Zkouška těsnosti (vzduchem)
1553 (1) Zkouška těsnosti musí být provedena u všech druhů obalů určených pro plnění kapalnými látkami; není však nutná u
– vnitřních obalů skupinových obalů;
– vnitřních nádob kombinovaných obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) podle bodu 1510 (2);
– obalů s odnímatelným víkem, které jsou určeny k plnění látkami, jejichž viskozita při 23 °C je větší než 200 mm2/s.
(2) Počet zkušebních vzorků:
Tři zkušební vzorky od každého konstrukčního typu a výrobce.
(3) Zvláštní příprava zkušebních vzorků pro zkoušku:
K napuštění tlakového vzduchu se zkušební vzorky navrtají na neutrálním místě tak, aby mohla být vyzkoušena také těsnost uzávěru. Uzávěry obalů s větracím zařízením musí být nahrazeny uzávěry bez větracího zařízení.
(4) Způsob provádění zkoušky:
Zkušební vzorky, včetně jejich uzávěrů, zatímco jsou vystaveny vnitřnímu přetlaku, se musí na 5 minut ponořit pod vodu; ponorná zkouška nesmí ovlivnit výsledek zkoušky.
(5) Použitý tlak vzduchu:
Skupina obalů ISkupina obalů IISkupina obalů III
nejméně 30 kPanejméně 20 kPanejméně 20 kPa
Jiné postupy zkoušky se mohou použít, jsou-li přinejmenším stejně účinné.
(6) Kritérium pro vyhovění zkoušce:
Žádný zkušební vzorek se nesmí stát netěsným.
Hydraulická zkouška vnitřním přetlakem
1554 (1) Hydraulická tlaková zkouška musí být provedena u všech druhů obalů z oceli, hliníku, plastu a kombinovaných obalů, určených k plnění kapalnými látkami. Nevyžaduje se však u
– vnitřních obalů skupinových obalů;
– vnitřních nádob kombinovaných obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) podle bodu 1510 (2);
– obalů s odnímatelným víkem, které jsou určeny k plnění látkami, jejichž viskozita při 23 °C je větší než 200 mm2/s;
(2) Počet zkušebních vzorků:
Tři zkušební vzorky od každého konstrukčního typu a výrobce.
(3) Zvláštní příprava obalů pro zkoušku:
K napuštění tlaku se zkušební vzorky navrtají na neutrálním místě tak, aby mohla být vyzkoušena také těsnost uzávěru. Uzávěry obalů s větracím zařízením musí být nahrazeny uzávěry bez větracího zařízení.
(4) Způsob provádění zkoušky a použitý přetlak:
Obaly se vystaví po dobu 5 minut (obaly z plastu 30 minut) hydraulickému přetlaku, který není menší než:
a) celkový změřený přetlak v obalu (tj. tenze par plněného zboží a parciální tlak vzduchu nebo jiných inertních plynů, sníženo o 100 kPa) při 55 °C, znásobený koeficientem bezpečnosti 1,5; pro určení tohoto celkového přetlaku se stanoví za základ maximální stupeň plnění podle bodu 1500 (4) a teplota plnění 15 °C, nebo
b) 1,75-násobek tenze par plněného zboží při 50 °C zmenšený o 100 kPa, nejméně však přetlak 100 kPa, nebo
c) 1,5-násobek tenze par plněného zboží při 55 °C zmenšený o 100 kPa, nejméně však přetlak 100 kPa.
Způsob vyztužení obalů nesmí zkreslit výsledky zkoušky. Přetlak se zvyšuje postupně a bez rázů. Zkušební přetlak musí být během zkušební doby neměnný.
Nejnižší zkušební přetlak pro obaly skupiny I činí 250 kPa.
(5) Kritérium pro vyhovění zkoušce:
Žádný obal se nesmí stát netěsným.
Zkouška stohováním
1555 (1) Zkouška stohováním musí být provedena u všech typů obalů, s výjimkou pytlů a nestohovatelných kombinovaných obalů (sklo, porcelán nebo kamenina), podle bodů 1510 (2).
(2) Počet zkušebních vzorků:
Tři zkušební vzorky od každého konstrukčního typu a výrobce.
(3) Způsob provedení zkoušky:
Každý zkušební vzorek musí být vystaven síle, která působí na plochu horní strany zkoušeného vzorku a odpovídá celkové hmotnosti stejných kusů, které by na něj mohly být v průběhu přepravy stohovány.
Doba trvání zkoušky činí 24 hodin, vyjma sudů a kanystrů z plastu podle bodu 1526 a kombinovaných obalů z plastu 6HH1 a 6HH2 podle bodu 1537 pro kapalné látky, které musí být vystaveny zkoušce stohováním po dobu 28 dní při minimální teplotě 40 °C.
Minimální výška stohu, včetně zkušebního vzorku, musí být nejméně 3 m.
Při zkoušce podle bodu 1551 (5) se doporučuje použít originální náplň. Při zkoušce podle bodu 1551 (6) je třeba provést zkoušku stohování se standardní kapalinou.
Jestliže zkušební vzorek obsahuje bezpečnou kapalnou látku, jejíž relativní hustota se odlišuje od hustoty přepravované kapalné látky, pak je potřebné propočítat sílu v závislosti od posledně jmenované kapalné látky.
(4) Kritéria pro vyhovění zkoušce:
Žádný zkušební vzorek se nesmí stát netěsným. U kombinovaných a skupinových obalů nesmí z vnitřních nádob nebo vnitřních obalů unikat navenek žádné plněné zboží.
Žádný zkušební vzorek nesmí vykazovat poškození (změnu funkce), která by mohla ovlivnit bezpečnost přepravy nebo vykazovat deformace snižující jeho odolnost nebo způsobit nestabilitu stohu.
Obaly z plastu se musí před posouzením výsledku ochladit na pokojovou teplotu.
Dodatková zkouška propustnosti u sudů a kanystrů z plastu podle bodu 1526, jakož i u kombinovaných obalů (plast) - s výjimkou obalů 6HA1 - podle bodu 1537 k přepravě kapalných látek s bodem vzplanutí ≤ 61 °C.
1556 (1) U obalů z polyethylenu se tato zkouška provede jen tehdy, mají-li být schváleny pro benzen, toluen, xylen, jakož i pro směsi a přípravky obsahující tyto látky.
(2) Počet zkušebních vzorků:
Tři zkušební vzorky od každého konstrukčního typu a výrobce.
(3) Zvláštní příprava zkušebních vzorků pro zkoušku:
Zkušební vzorky se předem uskladní, buď podle bodu 1551 (5) s originálně plněným zbožím, nebo u obalů z vysokomolekulárního polyethylenu podle bodu 1551 (6) se standardní kapalinou směsí uhlovodíků (White Spirit).
(4) Způsob provádění zkoušky:
Zkušební vzorky naplněné látkou, pro kterou mají být obaly schváleny se před a po 28ti denním dalším skladování při 23 °C a 50 % relativní vlhkosti vzduchu zváží. U obalů z vysokomolekulárního polyethylenu smí být zkouška provedena místo s benzenem, toluenem, xylenem, se standardní kapalinou směsí uhlovodíků (White Spirit).
(5) Kritérium pro vyhovění zkoušce:
Dodatková zkouška u sudů z přírodního dřeva (se zátkou)
1557 (1) Počet zkušebních vzorků:
Jeden zkušební vzorek od každého konstrukčního typu a výrobce.
(2) Způsob provádění zkoušky:
Všechny obruče umístěné nad břichem prázdného sudu, který musí být sestaven nejméně 2 dny předem, se odejmou.
(3) Kritérium pro vyhovění zkoušce:
Příčný průměr horní části sudu se nesmí zvětšit o více než 10 %.
Schválení skupinových obalů a balení
Pozn. Skupinové obaly a balení se zkouší podle ustanovení pro používané vnější obaly.
1558 (1) Při zkoušce konstrukčního typu skupinového obalu pro skupinové balení mohou být současně schváleny typy:
a) s vnitřními obaly menšího objemu,
b) s menšími čistými hmotnostmi než je zkoušený konstrukční typ.
(2) Je-li schválen skupinový obal pro různé typy vnitřních obalů, smějí být různé vnitřní obaly rovněž spolu spojeny do jediného vnějšího obalu, jestliže odesilatel zaručí, že tento kus splňuje požadavky zkoušky.
(3) Pokud se pevnostní vlastnosti vnitřních obalů z plastu ve skupinovém balení působením v nich naplněného zboží podstatně nezmění, pak není důkaz dostatečné chemické snášenlivosti nutný. Za podstatnou změnu pevnostních vlastností se považuje:
a) zřetelné zkřehnutí;
b) podstatné snížení napětí v tahu, pokud není spojeno s nejméně úměrným zvýšením průtažnosti.
(4) Jestliže byl úspěšně zkoušen vnější obal skupinového balení s různými typy vnitřních obalů, mohou se tyto různé typy vnitřních obalů skládat do tohoto vnějšího obalu. Kromě toho jsou dovoleny následující změny u vnitřních obalů, pokud si udrží rovnocennou úroveň výkonnosti, aniž by se musel kus podrobit jiným zkouškám:
a) vnitřní obaly se stejnými nebo menšími rozměry se smějí použít za předpokladu, že:
(i) vnitřní obaly odpovídají tvaru zkoušených vnitřních obalů (např.: tvar - kruhový, čtverhranný atd.);
(ii) pro vnitřní obaly použitý materiál (sklo, plast, kov, atd.) vykazuje vůči nárazovým a stohovacím silám stejnou nebo větší odolnost, jak původně zkoušený vnitřní obal;
(iii) vnitřní obaly mají stejné nebo menší otvory a uzávěr má obdobný tvar (např. šroubovací zátka, nalisovaný uzávěr apod.);
(iv) doplňkový fixační materiál je použit v dostatečném množství, aby vyplnil prázdné meziprostory a aby zabránil nekontrolovanému pohybu vnitřních obalů;
(v) vnitřní obaly mají ve vnějším obalu stejné uspořádání, jako ve zkoušeném kuse.
b) Nižší počet zkoušených vnitřních obalů nebo jiných, v odstavci a) popsaných druhů vnitřních obalů, smí být použit, za předpokladu, že se provede dostatečné vyložení meziprostoru(-ů) fixačním materiálem, k zamezení nekontrolovanému pohybu vnitřních obalů.
(5) Předměty nebo vnitřní obaly každého typu pro pevné nebo kapalné látky se smí spolu sdružit a přepravovat, bez toho, že byly podrobeny zkouškám ve vnějším obalu, jestliže splňují následující podmínky:
a) Vnější obal musí být úspěšně odzkoušen podle bodu 1552 s křehkými vnitřními obaly (např. ze skla), které obsahují kapalné látky, při pádové výšce, odpovídající skupině obalů I.
b) Celková brutto hmotnost všech vnitřních obalů nesmí překročit polovinu brutto hmotnosti vnitřních obalů, které se používají pro pádovou zkoušku zmíněnou pod a).
c) Tloušťka fixačního materiálu mezi vnitřními obaly a mezi vnitřními obaly a vnější stranou obalu nesmí být snížena na hodnotu, která leží pod příslušnou tloušťkou v původně zkoušeném obale; jestliže při původní zkoušce byl použit jediný vnitřní obal, nesmí být tloušťka fixace mezi vnitřními obaly menší než tloušťka fixace mezi vnější stranou obalu a vnitřním obalem při původní zkoušce. Při použití menšího počtu nebo menších vnitřních obalů (při porovnání s vnitřními obaly použitými při pádové zkoušce) musí být přidáno dostatečné množství fixačního materiálu, aby se vyplnily meziprostory.
d) Vnější obal musí odolat v nenaplněném stavu zkoušce stohováním popsané v bodě 1555. Celková hmotnost stejných kusů vyplývá z celkové hmotnosti vnitřních obalů, které se používají pro zkoušku pádem zmíněnou v odstavci a).
e) Vnitřní obaly, které obsahují kapalné látky, musí být v dostatečném množství úplně obklopeny látkou schopnou absorpce, která zachytí veškeré kapaliny obsažené ve vnitřních obalech.
f) Pokud vnější obal, který je uvažován pro přepravu vnitřních obalů pro kapalné látky, není vodotěsný nebo pokud vnější obal k přepravě vnitřních obalů s pevnou látkou, není prachotěsný, je potřebné použít prostředek ve formě těsného potahu vložkového pytle z plastu nebo jiný, stejně účinný prostředek, který v případě uvolnění obsahu tento kapalný nebo pevný obsah zachytí. U obalů, které obsahují kapalné látky, musí být v odstavci e) popsaná absorpční látka umístěna uvnitř prostředku použitého pro zachycení obsahu.
g) Obaly musí být opatřeny označeními podle podmínek uvedených v bodě 1512, z nichž je zřejmé, že obaly byly podrobeny funkčním zkouškám pro skupinové obaly pro skupinu obalů I. V kilogramech uvedená brutto hmotnost musí odpovídat součtu hmotnosti vnějšího obalu a poloviny hmotnosti vnitřního(-ch) obalu(-ů), použitého (-ých) v pádové zkoušce dle odstavce a). Označení musí obsahovat písmeno “V“ pro zvláštní obal dle bodu 1512 (5).
Schvalování záchranných obalů
1559 Mimo následujících podmínek musí být záchranné obaly [viz bod 1510 (1)] zkoušeny a označovány podle podmínek, které platí pro obaly skupiny obalů II pro přepravu pevných látek nebo pro vnitřní nádoby:
(1) Pro vykonání zkoušek se jako zkušební látka použije voda; obaly musí být naplněny nejméně na 98 % jejich maximálního objemu. Aby bylo dosaženo požadované celkové hmotnosti kusu, smí být přidány, např. pytle s olověným šrotem, pokud tyto jsou vloženy tak, že neovlivní výsledky zkoušek. Alternativně smí být při provádění zkoušky pádem v souladu s bodem 1552 (4) b) měněna výška pádu.
(2) Obaly musí kromě toho úspěšně vykonat zkoušku těsnosti při 30 kPa; výsledky této zkoušky je třeba poznamenat v bodě 1560 zprávy o zkoušce.
(3) Obaly je třeba označit písmenem „T“, jak je uvedeno v bodě 1512 (5).
Zpráva o zkoušce
1560 O zkoušce je nutno vyhotovit zprávu o zkoušce, která obsahuje nejméně následující údaje a která musí být k dispozici uživatelům obalu:
Skupina obalů I Skupina obalů II Skupina obalů III nejméně 30 kPa nejméně 20 kPa nejméně 20 kPa
1. zkušebna;
2. objednavatel;
3. výrobce obalu;
4. popis obalu (např. charakteristické vlastnosti jako materiál, vnitřní povlak, rozměry, tloušťka stěn, hmotnost, uzávěry, zabarvení u plastů);
5. konstrukční výkres obalu a uzávěrů (případně fotografie);
6. výrobní postup;
7. maximální objem;
8. charakteristické znaky zkoušeného obsahu, např. viskozita a relativní hustota u kapalných látek a velikost částic u pevných látek;
9. výška pádu;
10. zkušební přetlak při zkoušce těsnosti podle bodu 1553;
11. zkušební přetlak při hydraulické zkoušce vnitřním přetlakem podle bodu 1554;
12. výška stohu;
13. výsledky zkoušek;
14. jednoznačné identifikační číslo zprávy o zkoušce;
15. datum zprávy o zkoušce;
16. zpráva o zkoušce musí být podepsána jménem a funkcí podepisujícího.
Zpráva o zkoušce musí obsahovat prohlášení, že kus připravený k přepravě byl zkoušen v souladu s příslušnými podmínkami přípojku V a že tato zkušební zpráva, při použití jiných metod balení, může být neplatná. Jedno vyhotovení zprávy o zkoušce se dá k dispozici příslušnému úřadu.
B. Zkouška těsnosti všech nových, znovuzpracovaných (obnovených) nebo rekondiciovaných obalů, které se používají pro kapalné látky
1561 (1) Provedení zkoušky
Každý jednotlivý obal, který bude použit pro kapalné látky, musí
– před prvním použitím k přepravě,
– po znovuzpracování nebo rekondiciování před opětovným použitím k přepravě
obstát při náležité zkoušce těsnosti.
Pro tuto zkoušku nemusí být obaly vybaveny svými vlastními uzávěry. Vnitřní nádoba kombinovaného obalu může být zkoušena bez vnějšího obalu za předpokladu, že se tím neovlivní výsledky zkoušky.
Tato zkouška se nevyžaduje u
– vnitřních obalů skupinových obalů;
– vnitřních nádob kombinovaných obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) podle bodu 1510 (2);
– obalů s odnímatelným víkem určených k plnění látek, jejichž viskozita při 23 °C je větší než 200 mm2/s;
– obalů z jemného plechu podle bodu 1510 (2).
(2) Způsob provádění zkoušky:
Do každého obalu se zavede plnicím otvorem stlačený vzduch. Obaly se musí ponořit pod vodu; způsob, jakým jsou drženy pod vodou, nesmí ovlivnit výsledek zkoušky. Podle potřeby se mohou obaly na spojích nebo jiných místech, které(-á) by mohly(-a) být netěsné(-á), pokrýt mýdlovou pěnou, těžkým olejem nebo jinou vhodnou kapalinou. Může se také použít jiných vhodných, nejméně stejně účinných postupů.
Obaly nemusí být vybaveny svými vlastními uzávěry.
(3) Použitý tlak vzduchu:
Skupina obalů ISkupina obalů IISkupina obalů III
nejméně 30 kPanejméně 20 kPanejméně 20 kPa
(4) Kritérium pro vyhovění zkoušce:
Žádný obal se nesmí stát netěsným.
1562-
1599
Příloha k přípojku V
I. Standardní kapaliny k důkazu chemické snášenlivosti obalů z vysoko- nebo středněmolekulárního polyethylenu podle bodu 1551 (6)
Pro tento plast se používají následující standardní kapaliny:
a) Roztok smáčecího prostředku pro látky s účinkem vyvolávajícím u polyethylenu silné napěťové trhliny, zvlášť u všech roztoků a přípravků obsahujících smáčecí prostředky.
Použije se 1-10 % vodný roztok smáčecího prostředku. Povrchové napětí tohoto prostředku musí činit při 23 °C 31 až 35 mN/m.
Pro účely zkoušky stohováním se bere za základ relativní hustota minimálně 1,2.
Je-li prokázána dostatečná chemická snášenlivost se smáčecím prostředkem, není třeba zkoušky snášenlivosti s kyselinou octovou.
Pro plněné zboží, které vyvolává silněji napěťové trhliny u polyethylenu než smáčecí prostředek, smí být postačující chemická snášenlivost prokázána po třítýdenním skladování při 40 °C podle bodu 1551 (6), ale s originálním plněným zbožím.
b) Kyselina octová pro látky a přípravky s účinkem vyvolávajícím u polyethylenu napěťové trhliny, zvláště pro monokarbonové kyseliny a jednomocné alkoholy.
Použije se kyselina octová o koncentraci 98 % - 100 %.
Relativní hustota = 1,05.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,1.
Pro plněné zboží, které nabobtnává polyetylén více než kyselina octová, ale nejvýše do 4 % plněné hmotnosti, smí být postačující chemická snášenlivost prokázána po třítýdenním skladováním při 40 °C podle bodu 1551 (6), ale s originálním plněným zbožím.
c) n-Butylacetát/n-butylenacetátem nasycený roztok smáčecího prostředku u látek a přípravků, které nabobtnávají polyethylen až asi do 4 % a současně ukazují vliv uvolnění napěťových trhlin, zvláště u prostředků k ochraně rostlin, tekutých barev a určitých esterů.
Použije se n-butylacetát o koncentraci od 98 do 100% pro skladování podle bodu 1551 (6).
Pro zkoušku stohováním podle bodu 1555 se používá zkušební kapalina upraveného 2% n-butylacetátu s vodným roztokem 1 až 10% smáčecího prostředku, podle předcházejícího písmene a).
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,0.
U plněného zboží, které polyethylen nabobtnává více než n-butylacetát do nejvýše 7,5 % plněné hmotnosti, smí být postačující chemická snášenlivost prokázána po třítýdenním skladování při 40 °C podle bodu 1551 (6), ale s originálním plněným zbožím.
d) Směs uhlovodíků (White Spirit) pro látky a přípravky, které polyethylen nabobtnávají, zvláště pro uhlovodíky, určité estery a ketony.
Použije se směs uhlovodíků s rozmezím bodu varu od 160 °C do 220 °C, relativní hustotou 0,78 až 0,80, s bodem vzplanutí vyšším než 50 °C a s obsahem aromatických uhlovodíků od 16 do 21% (jen C9 a vyšší aromatické uhlovodíky).
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,0.
U plněného zboží, které polyethylen nabobtnává o více než 7,5 % plněné hmotnosti, smí být dostatečná chemická snášenlivost prokázána po třítýdenním skladování při 40 °C podle bodu 1551 (6), ale s originálním plněným zbožím.
e) Kyselina dusičná pro všechny látky a přípravky, které na polyethylen působí stejně nebo méně oxidačně, nebo které snižují molekulární hmotnost jako 55 %-ní kyselina dusičná.
Použije se kyselina dusičná o koncentraci nejméně 55 %.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,4.
U zboží, které má silnější oxidační vlastnosti než 55 %-ní kyselina dusičná, nebo které snižuje molekulární hmotnost, musí být postupováno podle bodu 1551 (5).
Kromě toho je třeba v těchto případech určit dobu použití při zohlednění stupně poškození (např. 2 roky pro kyselinu dusičnou obsahující nejméně 55 %).
f) Voda pro látky, které polyethylen nenapadají způsobem uvedeným pod a) až e), zvláště pro anorganické kyseliny a louhy, vodné roztoky solí, vícemocné alkoholy, organické látky ve vodném roztoku.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,2.
II. Seznam látek, které mohou být přiřazeny standardním kapalinám podle bodu 1551 (6)
ČísliceOznačení látkyStandardní kapalina
A. Látky s bodem vzplanutí pod 23 °C, nejedovaté, nežíravé
3.b)Látky, jejichž tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa (1,1 bar):
– surové oleje z ropy a jiné surové olejesměs uhlovodíků
– uhlovodíkysměs uhlovodíků
– látky obsahující halogensměs uhlovodíků
– alkoholykyselina octová
– éterysměs uhlovodíků
– aldehydysměs uhlovodíků
– ketonysměs uhlovodíků
– esteryn-butylacetát při nabobtnání až do 4 hm.-%,
jinak směs uhlovodíků
4.b)Směsi látek číslice 3b) s bodem varu, popř. začátkem varu více než 35 °C,
s nejvýše 55 % nitrocelulózy s obsahem dusíku nejvýše 12,6 %
n-butylacetát / n-butylacetátem nasycený
roztok smáčedla a směs uhlovodíků
5Viskózní látkysměs uhlovodíků
B. Látky s bodem vzplanutí pod 23 °C, jedovaté
17.b)methanolkyselina octová
E. Látky s bodem vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně
31.c)Látky s bodem vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně:
– petrolej, solventnaftasměs uhlovodíků
– benzín lakový (White Spirit)směs uhlovodíků
– uhlovodíkysměs uhlovodíků
– látky obsahující halogensměs uhlovodíků
– alkoholykyselina octová
– éterysměs uhlovodíků
– aldehydysměs uhlovodíků
– ketonysměs uhlovodíků
– esteryn-butylacetát při nabobtnání až do 4 hm.-%, jinak směs
uhlovodíků
- látky obsahující dusíksměs uhlovodíků
34.c)Směsi látek číslice 31c) s nejvýše 55 % nitrocelulózy s obsahem dusíku nejvýše 12,6 %n-butylacetát / n-butylacetátem nasycený
roztok smáčedla a směs uhlovodíků
ČísliceOznačení látkyStandardní kapalina
A. Kapalné látky podporující hoření (působící oxidačně) a jejich vodné roztoky.
1.Peroxid vodíku a jeho roztoky12)
b)vodné roztoky s nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíkuvoda
c)vodné roztoky s nejméně 8 %, ale méně jak 20 % peroxidu vodíkuvoda
3. a)kyselina chloristá s více než 50 hm.-%, ale nejvýše 72 hm.-% čisté kyselinykyselina dusičná
B. Vodné roztoky pevných látek podporujících hoření (působících oxidačně).
11. b)chlorečnan vápenatý, roztokvoda
chlorečnan draselný, roztokvoda
chlorečnan sodný, roztokvoda
Pozn. terc.-butylhydroperoxid s více než 40% peroxidu, jakož i kyseliny peroxyoctové jsou z následujících číslic vyjmuty.
ČísliceOznačení látkyStandardní kapalina
1b)všechny organické peroxidy v technicky čisté formě
a v roztoku s rozpouštědly, které s ohledem na
jejich snášenlivost jsou v tomto přehledu pokryty
standardní kapalinou “směs uhlovodíků“
n-butylacetát / roztok smáčedla
s 2% n-butylacetátu
a směs uhlovodíků
a kyseliny dusičné 55%
3b)
5b)
7b)
9b)
Snášenlivost větracích zařízení a těsnění s organickými peroxidy může být, nezávisle od zkoušky pro konstrukční typ kyselinou dusičnou, prokázána za pomoci laboratorních pokusů.
Číslice Označení látkyStandardní kapalina
B. Organické látky s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším nebo nezápalné organické látky
12.Látky obsahující dusík s bodem vzplanutí přes 61 °C:
b)anilínkyselina octová
14.Látky obsahující kyslík s bodem vzplanutí přes 61 °C:
c)ethylenglykolmonobutyletherkyselina octová
furfurylalkoholkyselina octová
fenol, roztokkyselina octová
27.Organické jedovaté žíravé látky a předměty s takovými látkami, jakož i roztoky a směsi
organických jedovatých žíravých látek (jako preparáty, přípravky a odpady):
b)kresoly nebo kresol, směs isomerůkyselina octová
ČísliceOznačení látkyStandardní kapalina
3 a 4všechny ostatní látky způsobilé vyvolat nákazu,
které dle bodu 650 (5) jsou kapalné
voda
ČísliceOznačení látkyStandardní kapalina
A. Látky kyselé povahy
Anorganické látky
1. b)kyselina sírovávoda
kyselina sírová, použitávoda
2. b)kyselina dusičná s nejvýše 55 % kyselinykyselina dusičná
4. b)kyselina chloristá s nejvýše 50 hm.-% kyseliny, vodný roztokkyselina dusičná
5. b) a c)kyselina chlorovodíková (kyselina solná) s nejvýše 36 % čisté kyseliny,voda
kyselina bromovodíková,voda
kyselina jodovodíkovávoda
7. b)kyselina fluórovodíková s nejvýše 60 % fluórovodíku14)voda
8. b)kyselina tetrafluóroboritá s nejvýše 50 % čisté kyselinyvoda
kyselina hexafluórokřemičitávoda
17. b) a c)kyselina chromová, roztok s nejvýše 30 % čisté kyselinykyselina dusičná
17. c)kyselina fosforečnávoda
Organické látky
32. b)kyselina akrylová, kyselina mravenčí,
kyselina octová, kyselina thioglykolová
kyselina octová
32. c)kyselina metakrylová, kyselina propionovákyselina octová
40. c)alkylfenoly, kapalnékyselina octová
B. Látky zásadité povahy
Anorganické látky
42. b) a c)hydroxid sodný, roztokvoda
hydroxid draselnývoda
43. c)amoniak (čpavek), vodný roztokvoda
44. b)hydrazin, vodný roztok s nejvýše 64 hm.-% hydrazinuvoda
C. Jiné žíravé látky
61roztoky chloritanů a chlornanů13)kyselina dusičná
63. c)formaldehyd, roztokvoda
Přípojek VI
Všeobecné podmínky pro použití velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), druhy IBC, požadavky na konstrukci IBC a podmínky o zkouškách IBC
1600 “Velké nádoby pro volně ložené látky“ (IBC) jsou pevné nebo flexibilní přepravní obaly, které nejsou uvedeny v přípojku V a:
a) mají objem
(i) nejvýše 3,0 m3 (3000 litrů) pro pevné a kapalné látky skupin obalů II a III,
(ii) nejvýše 1,5 m3 pro pevné látky skupiny obalů I, pokud jsou tyto baleny v flexibilních velkých nádobách pro volně ložené látky (IBC), velkých nádobách pro volně ložené látky z plastu (IBC), kombinovaných velkých nádobách pro volně ložené látky (IBC), velkých nádobách pro volně ložené látky (IBC) z lepenky nebo ze dřeva,
(iii) nejvýše 3,0 m3 pro pevné látky skupiny obalů I, pokud jsou tyto baleny v kovových IBC,
b) jsou projektovány pro mechanickou manipulaci;
c) mohou odolat namáháním při manipulaci a přepravě, což se ověří zkouškami podle tohoto přípojku.
Pozn. 1. Podmínky tohoto přípojku platí pro velké nádoby pro volně ložené látky (IBC), jejichž použití pro určité nebezpečné látky je v jednotlivých třídách výslovně povoleno.
2. Nádržkové kontejnery, které odpovídají podmínkám přípojku X, nejsou velkými nádobami pro volně ložené látky (IBC).
3. Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC), které odpovídají požadavkům tohoto přípojku, se nepovažují za kontejnery ve smyslu RID (PNZ).
4. V následujícím textu se pro název velkých nádob pro volně ložené látky bude používat výhradně zkratka IBC (Intermediate Bulk Container).

Oddíl I

- Všeobecná ustanovení pro IBC
1601 (1) Aby bylo zajištěno, že každá IBC splní podmínky tohoto přípojku, musejí být IBC navrženy, vyrobeny a odzkoušeny podle programu k zajištění kvality schváleného příslušným úřadem1).
(2) Každá IBC musí ve všem odpovídat svému konstrukčnímu vzoru.
Příslušný úřad může kdykoliv, v souladu s ustanoveními tohoto přípojku, požadovat zkouškami důkaz, že IBC vyhovují podmínkám pro zkoušky konstrukčního typu.
(3) Před plněním a předáním k přepravě musí být každá IBC přezkoušena, aby se bezpečně zjistilo, že nevykazuje korozi, znečištění nebo jiné škody a obsluhovací zařízení bezvadně funguje. Každá IBC, u níž se zjistí známky snížené odolnosti ve srovnání se zkoušeným konstrukčním typem, se dále nesmí používat, nebo musí být upravena tak, aby vyhověla zkouškám pro konstrukční typ.
(4) Je-li za sebou zabudováno více uzavíracích zařízení, musí se nejprve uzavřít uzávěr, který je nejblíže k balené látce.
(5) Během přepravy nesmějí ulpívat na vnější straně IBC žádné zbytky nebezpečných látek.
(6) Jestliže zboží naložené v IBC uvolňuje plyn (vzestupem teploty nebo z jiných důvodů), čímž by mohl vzniknout přetlak, smí být IBC opatřena větracím zařízením, pokud vystupující plyn nepředstavuje vzhledem ke své jedovatosti, zápalnosti, uvolněnému množství atd. žádné nebezpečí.
Větrací zařízení musí být uzpůsobeno tak, aby se zabránilo unikání kapaliny a vnikání cizích látek do IBC ve stavu předpokládaném pro přepravu a při normálních přepravních podmínkách.
Látka však smí být v takové IBC přepravována jen tehdy, pokud je větrací zařízení předepsáno pro tuto látku v přepravních podmínkách příslušné třídy nebo jestliže k tomu dá souhlas příslušný úřad smluvního státu COTIF.
(7) Jsou-li IBC plněny kapalnými látkami, musí zůstat volný prostor, aby bylo zajištěno, že roztažnost kapaliny následkem teplot, kterých se při přepravě může dosáhnout, nezpůsobí unikání kapaliny ani trvalou deformaci IBC.
Nejvyšší stupeň plnění při teplotě plnění 15 °C činí, pokud jednotlivé třídy nestanoví něco jiného:
buď a)
Bod varu (začátek varu) látky ve °C>35
<60
≥60
<100
≥100
<200
≥200
<300
≥300
Stupeň plnění objemu IBC v %9092949698
nebo b)
stupeň plnění = 981+α 50 - tF % IB C.
V tomto vzorci znamená a střední koeficient objemové roztažnosti kapaliny mezi 15 °C a 50 °C, tj. pro zvýšení teploty nejvýše 35 °C; se vypočítá podle vzorce:
α = d15-d5035×d50
Kde: d15 a d50 značí relativní hustoty kapaliny při 15 °C, popř. 50 °C a tF střední teplotu kapaliny při plnění.
IBC typu 31HZ2 musí být naplněny nejméně do 80 % objemu vnějšího obalu.
(8) Jestliže se IBC použije pro přepravu kapalných látek s bodem vzplanutí 55 °C (uzavřený kelímek) nebo nižším nebo prachů, náchylných k výbuchu prachu, musí být učiněna opatření, aby se zabránilo elektrostatickým výbojům během plnění a vyprazdňování.
(9) Uzávěr IBC s navlhčenými nebo zředěnými látkami, musí být uzpůsoben tak, aby procentuální podíl kapalné látky (voda, rozpouštědlo nebo flegmatizační prostředek) neklesl během přepravy pod předepsané mezní hodnoty.
(10) Kapalné látky smějí být plněny pouze do IBC z pevného plastu nebo do kombinovaných IBC, které mají přiměřenou odolnost proti vnitřnímu přetlaku, který může vzniknout při normálních přepravních podmínkách. IBC, na nichž je v označení uveden zkušební přetlak hydraulické tlakové zkoušky podle bodu 1612 (2), smějí být plněna pouze kapalnou látkou, jejíž tenze par:
a) je tak velká, že celkový přetlak v obalu (t.j. tenze par plněného zboží plus parciální tlak vzduchu nebo jiných inertních plynů, zmenšený o 100 kPa) při 55 °C, měřeno na základě maximálního stupně plnění podle odstavce (7) a teploty plnění 15 °C, nepřekračuje 2/3 zkušebního přetlaku uvedeného v označení, nebo
b) při 50 °C je menší než 4/7 součtu zkušebního přetlaku, uvedeného v označení, plus 100 kPa, nebo
c) při 55 °C je menší než 2/3 součtu zkušebního přetlaku, uvedeného v označení, plus 100 kPa.
(11) IBC typu 31HZ2 smí být přepravovány pouze v krytých vozech.
1602-
1609

Oddíl II

- Druhy IBC
Pojmová ustanovení
1610 (1) S přihlédnutím ke zvláštním ustanovením každé třídy smějí být používána dále uvedená IBC:
Kovová IBC
Kovová IBC sestávají z kovového tělesa nádoby, jakož i vhodného vybavení pro obsluhu a konstrukčního vybavení.
Flexibilní IBC
Flexibilní IBC sestávají z tělesa nádoby, které je tvořeno fólií, tkaninou nebo jiným flexibilním materiálem nebo ze složenin materiálů, jejichž typ byl vytvořen a - pokud je to třeba - z vnitřního povlaku nebo vyložení, jakož i z vhodných vybavení pro obsluhu a manipulačních zařízení.
IBC z pevného plastu
IBC z pevného plastu sestávají z tělesa nádoby z pevného plastu, které může být opatřeno rámem a vhodnými vybaveními pro obsluhu.
Kombinovaná IBC s vnitřní nádobou z plastu
Kombinovaná IBC sestávají z rámu ve formě pevného vnějšího obalu okolo vnitřní nádoby z plastu s vybaveními pro obsluhu nebo jinými konstrukčními zařízeními. Jsou provedena tak, že vnitřní nádoba a vnější obal tvoří po sestavení nedělitelnou jednotku, která se jako taková plní, skladuje, přepravuje nebo vyprazdňuje.
IBC z lepenky
IBC z lepenky sestávají z tělesa nádoby z lepenky s nebo bez oddělených horních a dolních základen (vík), popř. s vnitřním vyložením (avšak bez vnitřních obalů), jakož i z vhodného vybavení pro obsluhu a konstrukčního vybavení.
IBC ze dřeva
IBC ze dřeva sestávají z pevného nebo rozebíratelného tělesa nádoby ze dřeva s vnitřním vyložením (avšak bez vnitřních obalů), jakož i z vhodného vybavení pro obsluhu a konstrukčního vybavení.
(2) Pro IBC uvedená v odstavci (1) platí následující pojmová ustanovení:
Těleso nádoby (pro všechny druhy IBC, mimo kombinovaná IBC):
Vlastní nádoba, včetně otvorů a jejich uzávěrů, avšak bez vybavení pro obsluhu (viz dále).
Vybavení pro obsluhu (pro všechny druhy IBC):
Plnící a vyprazdňovací zařízení a podle druhu IBC, zařízení pro vyrovnání tlaku nebo větrací zařízení, bezpečnostní, vytápěcí a tepelněizolační zařízení, jakož i měřicí přístroje.
Konstrukční vybavení (pro všechny druhy IBC, mimo flexibilní IBC):
Výztužné, upevňovací, manipulační, ochranné nebo stabilizační části tělesa nádoby (včetně základní palety pro kombinovanou IBC s vnitřní nádobou z plastu).
Nejvyšší hmotnost brutto (pro všechny druhy IBC, mimo flexibilní IBC):
Hmotnost tělesa nádoby, jeho vybavení pro obsluhu a konstrukčního vybavení a nejvyšší hmotnosti obsahu povolené pro přepravu.
Nejvyšší hmotnost nákladu (pro flexibilní IBC):
Nejvyšší hmotnost netto, pro kterou je IBC provedena a pro jejíž přepravu je povolena.
Chráněná IBC (pro kovová IBC):
IBC vybavená dodatečnou ochranou proti nárazu, přičemž může toto ochranné zařízení sestávat např. z vrstvené (sendvičové) konstrukce nebo konstrukce s dvojitou stěnou nebo z rámu s mřížovou ohradou z kovu.
Plastová tkanina (pro flexibilní IBC):
Materiál z tažených pásů nebo jednotlivých vláken vhodného plastu.
Plast (pro kombinovanou IBC s vnitřní nádobou z plastu):
Pojem “plast“, je-li použit pro kombinovanou IBC v souvislosti s vnitřními nádobami, zahrnuje také jiné polymerní materiály jako pryž atd.
Manipulační prvky (pro flexibilní IBC):
Nosné popruhy, smyčky, oka nebo rámy, které jsou připevněny na tělese nádoby IBC. Může se přitom také jednat o prodloužení materiálu, ze kterého je vyrobena.
Vnitřní vyložení (pro flexibilní IBC, IBC z lepenky a IBC ze dřeva):
Oddělený plášť nebo pytel, vložený do tělesa nádoby, který však není integrální částí tělesa nádoby, včetně uzávěrů pro své otvory.
Pevná vnitřní nádoba (pro kombinovaná IBC):
Nádoba, která si v prázdném stavu ponechá svůj obvyklý tvar, bez toho, že jsou uzávěry na správném místě a bez toho, že by byla vnějším pláštěm podpírána. Vnitřní nádoby, které nejsou „pevné“, se považují za flexibilní.
Kódování konstrukčních typů IBC
1611 (1) Systém kódování IBC
Kód se skládá z:
– dvou arabských číslic, udávajících typ IBC, jak je uvedeno pod písmenem a),
– jednoho nebo více velkých písmen (latinská písmena) udávajících druh materiálu (např. kov, plast atd.), jak je uvedeno pod písmenem b),
– popřípadě arabské číslice pro typ IBC v rámci konstrukčních typů IBC.
Pro kombinované IBC se použijí dvě velká písmena (latinská písmena). První písmeno označuje materiál vnitřní nádoby IBC a druhé materiál vnějšího obalu IBC.
a)
typPro látky v pevném stavu při plnění a/nebo vyprazdňovánípro kapalné látky
vlastní hmotnostípod tlakem více než 10 kPa
(0,1 bar)
pevné112131
flexibilní13--
b) A. Ocel (všechny typy a povrchové úpravy)
B. Hliník
C. Přírodní dřevo
D. Překližka
F. Dřevovláknitý materiál
G. Lepenka
H. Plast
L. Textilní tkanina
M. Papír, vícevrstvý
N. Kov (mimo ocel a hliník)
(2) Po kódovém čísle nádoby IBC následuje v označení písmeno, které udává skupinu látek, pro kterou je konstrukční typ schválen:
X pro látky skupiny obalů I, II a III (jen pro IBC schválená pro přepravu pevných látek);
Y pro látky skupiny obalů II a III;
Z pro látky skupiny obalů III.
Pozn. O skupinách obalů, viz bod 1511 (2).
Označení
1612 (1) Základní označení
Každá IBC, vyrobená a určená pro použití podle těchto podmínek, musí mít trvanlivé a čitelné označení, které se skládá z:
a) symbol OSN pro obaly:
(U kovových IBC, na kterých se označení provádí razítkováním nebo vyražením, smějí být použita místo symbolu písmena UN);
b) kód, udávající typ IBC podle bodu 1611 (1);
c) písmeno (X, Y nebo Z), které udává skupinu(-y) obalů, pro které je konstrukční typ schválen;
d) měsíc a rok (vždy poslední dvě číslice) výroby;
e) značka2) státu, ve kterém bylo schválení uděleno;
f) jméno nebo symbol výrobce nebo jiné přesně stanovené označení IBC podle příslušného úřadu;
g) zkušební zatížení zkoušky stohováním v kg; u IBC, které nejsou konstruovány pro stohování, je třeba uvést „0“;
h) nejvyšší hmotnost brutto v kg, nebo u flexibilní IBC nejvyšší hmotnost nákladu v kg.
Toto základní označení musí být vyznačeno v pořadí následujících pododstavců. Označení předepsaná podle odstavce (2), jakož i všechna další označení schválená příslušným úřadem, je nutno umístit tak, aby jednotlivé části označení byly snadno identifikovatelné. Kromě toho musí být vnitřní nádoby kombinovaných IBC označeny minimálně údaji podle d), e) a f).
Příklady pro základní označení

11A/Y/0289
NL/Mulder 007/5500/1500
Kovová IBC z oceli pro přepravu pevných látek, které se vyprazdňují, např. vlastní hmotností / pro skupiny obalů II a III / vyrobená v únoru 1989 /schválená v Nizozemí / vyrobená firmou Mulder podle konstrukčního typu, pro který příslušný úřad přidělil kód 007 / použité zatížení při zkoušce stohováním v kg / nejvyšší hmotnost brutto v kg.

11C/X/0193
S/Mulder 9876/3000/910
IBC z přírodního dřeva pro přepravu pevných látek, s vnitřním vyložením / schválená pro pevné látky skupiny obalů I.

13H3/Z/0389
F/Meunier 1713/1000/500
Flexibilní IBC pro přepravu pevných látek, které se vyprazdňují např. vlastní hmotností, vyrobená z plastové tkaniny s vnitřním vyložením.

31H1/Y/0489
GB/9099/10800/1200
IBC z pevného plastu pro přepravu kapalných látek a vyrobená z plastu s konstrukčním vybavením, které odolává zatížení stohováním.

31HA1/Y/0589
D/Müller/1683/10800/1200
Kombinovaná IBC pro přepravu kapalných látek s vnitřní nádobou z pevného plastu a vnějším obalem z oceli.
(2) Doplňující označení4)
Pro všechny typy IBC, mimo flexibilní IBC:
i) Vlastní hmotnost v kg3).
Pro kovová IBC, IBC z pevného plastu a kombinovaná IBC s vnitřní nádobou z plastu:
j) Objem v litrech při 20 °C3).
k) Datum poslední zkoušky těsnosti (měsíc a rok) (je-li to vhodné).
l) Datum poslední inspekce (měsíc a rok).
m) Nejvyšší plnící/vyprazdňovací přetlak v kPa (nebo v bar)3) (je-li to vhodné).
Pro kovová IBC:
n) Použitý materiál pro těleso nádoby a minimální tloušťka v mm.
o) Výrobní číslo výrobce.
Pro IBC z pevného plastu a kombinovaná IBC s vnitřní nádobou z plastu:
p) Zkušební přetlak v kPa (nebo v bar)3) (je-li to vhodné).
q) Pokud lze vnější plášť kombinovaného IBC odstranit:
všechny odnímatelné části musí být označeny podle bodu 1612 (1) d) a f).
(3) IBC, jejichž označení odpovídá tomuto přípojku, které však byly schváleny ve státě, který není členem COTIF, smějí být použity rovněž k přepravě podle RID (PNZ).
Potvrzení
1613 Umístěním označení podle tohoto přípojku se potvrzuje, že sériově vyráběné IBC odpovídají schválenému konstrukčnímu typu a že jsou splněny podmínky uvedené v dokladu o schválení.
Seznam IBC
1614 Různým typům IBC odpovídající kódy, jsou tyto:
1. IBC pro pevné látky, plněné a vyprazdňované vlastní hmotností.
DruhMateriálTypKódBod
11 pevnáocelkovová11A1622
hliník11B
přírodní dřevodřevo11C1627
překližka11D
dřevovláknité materiály11F
lepenkalepenka11G1626
plastpevný plast (s rámem)11H11624
pevný plast (volně nesoucí)11H2
kombinace s vnitřní nádobou z (pevného) plastu11HZ15)1625
kombinace s vnitřní nádobou z (flexibilního) plastu11HZ25)
jiný kovkovová11N1622
13 flexibilníplastová tkanina bez potahu nebo vnitřního vyloženíflexibilní13H11623
plastová tkanina, vrstvená13H2
plastová tkanina s vnitřním vyložením13H3
plastová tkanina vrstvená a s vnitřním vyložením13H4
plastová fólie13H5
textilní tkanina bez potahu nebo vnitřního vyložení13L1
textilní tkanina, vrstvená13L2
textilní tkanina s vnitřním vyložením13L3
textilní tkanina, vrstvená a s vnitřním vyložením13L4
papír, vícevrstvý13M1
papír, vícevrstvý, odolný proti vodě13M2
2. IBC pro pevné látky, plněné nebo vyprazdňované přetlakem více než 10 kPa (0,1 bar).
DruhMateriálTypKódBod
21 pevnáocelkovová21A1622
hliník21B
plastpevný plast (s rámem)21H11624
pevný plast (volně nesoucí)21H2
kombinace s vnitřní nádobou z (pevného) plastu21HZ15)1625
kombinace s vnitřní nádobou z (flexibilního) plastu21HZ25)
jiný kovkovová21N1622
3. IBC pro kapalné látky.
DruhMateriálTypKódBod
31 pevnáocelkovová31A1622
hliník31B
plastpevný plast (s rámem)31H11624
pevný plast (volně nesoucí)31H2
kombinace s vnitřní nádobou z (pevného) plastu31HZ15)1625
kombinace s vnitřní nádobou z (flexibilního) plastu31HZ25)
jiný kovkovová31N1622
1615-
1620

Oddíl III

- Požadavky na IBC
Všeobecná ustanovení
1621 (1) IBC musí být odolné proti poškozením, způsobeným okolním prostředím nebo musí být vhodným způsobem chráněny.
(2) IBC musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby při normálních přepravních podmínkách, zvláště vlivem vibrací nebo teplotních změn, vlhkosti nebo tlaku, nemohlo dojít k unikání obsahu.
(3) IBC a jejich uzávěry musí být zhotoveny z materiálů, snášenlivých s plněným zbožím nebo být vnitřně chráněny, aby se vyloučilo nebezpečí:
a) že budou napadeny obsahem takovým způsobem, který by jejich použití učinil rizikovým;
b) že dojde k reakci nebo rozkladu obsahu, popř. k vytvoření zdraví škodlivých nebo nebezpečných sloučenin, působením obsahu na materiály IBC.
(4) Byla-li použita těsnění, musí být z materiálu, který nemůže být napaden zbožím plněným v IBC.
(5) Veškeré vybavení pro obsluhu musí být umístěno a chráněno tak, aby riziko úniku přepravovaných látek z důvodu jeho poškození při manipulaci a přepravě bylo sníženo na nejmenší možnou míru.
(6) IBC, jejich přídavná zařízení, jakož i jejich vybavení pro obsluhu a konstrukční vybavení musí být uzpůsobena tak, aby odolávaly beze ztráty obsahu vnitřnímu přetlaku plněného zboží a normálnímu namáhání při manipulaci a přepravě. IBC určené ke stohování musí být pro tento účel konstrukčně přizpůsobeny. Zvedací a bezpečnostní prvky na IBC musí mít dostatečnou odolnost, aby odolaly normálním podmínkám manipulace a přepravy bez podstatné deformace nebo poruchy; musí být umístěny tak, aby v žádné části IBC nevznikalo nadměrné namáhání.
(7) Je-li IBC tvořena tělesem nádoby uvnitř rámu, musí být konstruována tak, aby:
– těleso nádoby nedrhlo o rám nebo nedocházelo ke tření, které by způsobovalo poškození materiálu na tělese nádoby,
– těleso nádoby zůstávalo stále zajištěno v rámu,
– části vybavení byly upevněny tak, aby nemohly být poškozeny, jestliže spojení mezi tělesem nádoby a rámem umožňují relativní roztažení nebo posuv.
(8) Je-li k dispozici spodní vypouštěcí ventil, musí být zajistitelný v uzavřené poloze a celý vyprazdňovací systém musí být vhodným způsobem chráněn proti poškození. Ventily s pákovými uzávěry musí být chráněny proti náhodnému otevření, přičemž musí být otevřená nebo uzavřená poloha lehce zjistitelná. U IBC, obsahujících kapalné látky, musí být předvídáno dodatkové zařízení k utěsnění výpustného otvoru, např. slepá příruba nebo stejně účinné zařízení.
(9) Nové, vratné nebo opravené IBC musí s úspěchem projít předepsanými zkouškami.
Zvláštní podmínky pro kovové IBC
1622 (1) Tyto podmínky platí pro kovové IBC určené k přepravě pevných nebo kapalných látek.
Existují tyto typy těchto IBC:
11A, 11B, 11N.
IBC pro přepravu látek v pevném stavu, plněných a vyprazdňovaných vlastní hmotností;
21A, 21B, 21N.
IBC pro přepravu látek v pevném stavu, které jsou plněny nebo vyprazdňovány přetlakem více než 10 kPa (0,1 bar);
31A, 31B, 31N.
IBC pro přepravu kapalných látek. Kovové IBC, určené pro přepravu kapalných látek a odpovídající podmínkám tohoto přípojku, nesmějí být použity pro přepravu kapalných látek, které mají tenzi par vyšší než 110 kPa (1,1 bar) při 50 °C nebo 130 kPa (1,3 bar) při 55 °C.
(2) Tělesa nádoby musí být zhotovena z vhodných tvárných kovových materiálů, jejichž svařitelnost je prokázána. Svary musí být provedeny odborně a musí poskytovat dokonalou bezpečnost.
(3) Musí se dbát na to, aby se zabránilo poškození galvanickým účinkem, vyvolaným postupným ukládáním různých kovů na sebe.
(4) IBC z hliníku pro přepravu zápalných kapalných látek s bodem vzplanutí 55 °C včetně nebo nižším, nesmějí mít žádné pohyblivé části, jako víka, uzávěry atd. z nechráněné rezavějící oceli, které by mohly vyvolat nebezpečnou reakci třením nebo nárazem při styku s hliníkem.
(5) Kovové IBC musí být zhotoveny z kovů, vyhovujících těmto požadavkům:
a) U oceli nesmí protažení po lomu v procentech činit méně než
10 000Rms absolutním minimem 20 %
přičemž Rm je zaručená minimální pevnost v tahu použité oceli v N/mm2.
b) U hliníku a jeho slitin nesmí protažení po lomu v procentech činit méně než
10 000Rms absolutním minimem 8%.
Zkušební vzorky použité pro stanovení protažení po lomu musí být odebrány kolmo ke směru válcování a být tak upevněny, aby
o=5d nebo Lo=5,65A,
přičemž:
Lo = měřená délka zkušebního vzorku před zkouškou
d = průměr
A = plocha průřezu zkušebního vzorku
(6) Nejmenší tloušťka stěn
a) u tažné oceli se součinem Rm x A0 = 10 000, nesmí tloušťka stěn činit méně než:
Objem v m3Tloušťka stěn v mm
Typy: 11A, 11B, 11NTypy: 21A, 21B, 21N, 31A, 31B, 31N
nechráněnáchráněnánechráněnáchráněná
≤ 1,02,01,52,52,0
> 1,0 - ≤ 2,02,52,03,02,5
> 2,0 - ≤ 3,03,02,54,03,0
přičemž: Ao = minimální mez protažení (v procentech) použité tažné oceli při lomu při namáháni v tahu [viz odstavec (6)].
b) u jiných kovů, než u tažné oceli uvedené pod bodem a), se nejmenší tloušťka stěn vypočítá podle tohoto vzorce:
e1= 21,4 × e0Rm1×A13
přičemž: e1 = požadovaná ekvivalentní tloušťka stěny použitého kovu (v mm)
eo = požadovaná nejmenší tloušťka stěny pro tažnou ocel (v mm)
Rm1 = zaručená minimální pevnost v tahu použitého kovu (v N/mm2)
A1 = minimální mez protažení (v procentech) použitého kovu při lomu při namáhání v tahu [viz odstavec (6)]
Tloušťka stěny však v žádném případě nesmí být menší než 1,5 mm.
(7) Vyrovnání tlaku
IBC určené k přepravě kapalných látek musí umožňovat odvádění dostatečného množství par, aby tím bylo zajištěno, že při působení ohně nedojde k prasknutí tělesa nádoby. Toho může být dosaženo vhodnými zařízeními pro vyrovnání tlaku nebo jinými konstrukčními prostředky.
Tlak, uvádějící zařízení do činnosti (spouštěcí tlak), nesmí činit více než 65 kPa (0,65 bar) a ne méně než zjištěný celkový přetlak v IBC při 55 °C [tzn. tenze par plněného zboží plus parciální tlak vzduchu nebo jiných inertních plynů, zmenšený o 100 kPa (1 bar)], zjištěný na základě maximálního stupně plnění podle definice v bodu 1601 (7). Potřebná zařízení pro zajištění vyrovnání přetlaku musí být umístěna v části nádoby, kde dochází k vývinu par.
Zvláštní podmínky pro flexibilní IBC
1623 (1) Tyto podmínky platí pro flexibilní IBC určené k přepravě pevných látek.
Existují tyto typy těchto IBC:
13H1 plastová tkanina bez vrstvení nebo vnitřního vyložení
13H2 plastová tkanina, vrstvená
13H3 plastová tkanina s vnitřním vyložením
13H4 plastová tkanina, vrstvená s vnitřním vyložením
13H5 plastová fólie
13L1 textilní tkanina bez vrstvení nebo vnitřního vyložení
13L2 textilní tkanina, vrstvená
13L3 textilní tkanina s vnitřním vyložením
13L4 textilní tkanina, vrstvená a s vnitřním vyložením
13M1 papír, vícevrstvý
13M2 papír, vícevrstvý, odolný proti vodě
(2) Tělesa nádoby musí být zhotovena z vhodných materiálů. Pevnost materiálu a konstrukce flexibilní IBC musí být přizpůsobeny objemu flexibilní IBC a jejímu předpokládanému použití.
(3) Všechny materiály použité při výrobě flexibilních IBC typů 13M1 a 13M2 musí po úplném ponoření do vody na dobu nejméně 24 hodin zachovávat ještě nejméně 85 % pevnosti v tahu, měřené původně po vyrovnané klimatizaci materiálu při relativní vlhkosti, která je rovna nebo menší než 67 %.
(4) Švy nebo spoje musí být vytvořeny šitím, tmelením za tepla, lepením nebo jiným rovnocenným postupem. Všechny konce šitých spojů musí být zajištěny.
(5) Flexibilní IBC musí mít dostatečnou odolnost proti stárnutí a poklesu pevnosti, způsobené ultrafialovými paprsky, klimatickými podmínkami nebo plněným zbožím, aby byly vhodné pro předpokládané použití.
(6) U flexibilních IBC z plastu, které musí být chráněny proti ultrafialovému záření, musí být tato ochrana provedena přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí si zachovat svoji účinnost po celou dobu životnosti tělesa nádoby. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se liší od těch, které byly použity pro výrobu zkoušeného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nebude-li mít změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nepříznivý vliv na fyzikální vlastnosti materiálu.
(7) Aby se zlepšila odolnost proti stárnutí nebo pro jiné účely, mohou být k materiálu tělesa nádoby přimíseny přísady za předpokladu, že tyto přísady nebudou mít nepříznivý vliv na fyzikální nebo chemické vlastnosti materiálu.
(8) Pro výrobu těles nádob IBC nesmí být použit materiál z již použitých nádob. Zbytky z výroby nebo odpady ze stejného výrobního postupu však smějí být použity. Jednotlivé části, jako upevňovací části a podstavce palet, smí být přesto znovu použity, pokud nebyly při svém předchozím použití žádným způsobem poškozeny.
(9) V naplněném stavu nesmí poměr výšky k šířce činit více než 2 : 1.
(10) Vnitřní vyložení musí být z vhodného materiálu. Pevnost použitého materiálu a povaha vnitřního vyložení vyplývá z objemu IBC a z předpokládaného využití. Spoje a uzávěry musí být prachotěsné a být schopné odolat tlakům a nárazům, které mohou vzniknout za normálních podmínek použití a přepravy.
Zvláštní podmínky pro IBC z pevného plastu
1624 (1) Tyto podmínky platí pro IBC z pevného plastu určené k přepravě pevných nebo kapalných látek.
Existují tyto typy těchto IBC:
11H1 pro pevné látky, plněné a vyprazdňované vlastní hmotností, opatřené rámem tak, aby vydržely celkové zatížení při stohování IBC;
11H2 pro pevné látky, plněné a vyprazdňované vlastní hmotností, volně nesoucí;
21H1 pro pevné látky, plněné nebo vyprazdňované přetlakem více než 10 kPa (0,1 bar), opatřené rámem konstruovaným tak, aby vydržely celkové zatížení při stohování IBC;
21H2 pro pevné látky, plněné nebo vyprazdňované přetlakem více než 10 kPa (0,1 bar), volně nesoucí;
31H1 pro kapalné látky, opatřené rámem konstruovaným tak, aby vydržely celkové zatížení při stohování IBC;
31H2 pro kapalné látky, volně nesoucí.
(2) Těleso nádoby musí být zhotovené z vhodného plastu známé specifikace. Pevnost materiálu a konstrukce musí být přizpůsobeny objemu pevné IBC a jejímu předpokládanému použití. Materiál musí být vhodným způsobem chráněn proti stárnutí a ovlivnění plněným zbožím a popřípadě také odolávat ultrafialovému záření. Prostupnost loženého přepravovaného zboží nesmí za normálních přepravních podmínek představovat žádné nebezpečí.
(3) Je-li nutná ochrana proti ultrafialovému záření, musí se provést přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí si zachovat svoji účinnost po celou dobu životnosti tělesa nádoby. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se liší od těch, které byly použity pro výrobu zkoušeného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nebude-li mít změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nepříznivý vliv na fyzikální vlastnosti materiálu.
(4) Aby se zlepšila odolnost proti stárnutí nebo pro jiné účely, mohou být k materiálu tělesa nádoby přimíseny přísady za předpokladu, že tyto přísady nemají nepříznivý vliv na fyzikální nebo chemické vlastnosti materiálu.
(5) Pro výrobu IBC z pevného plastu nesmí být použit materiál z již použitých nádob. Zbytky z výroby nebo odpady ze stejného výrobního postupu však smějí být použity.
(6) IBC z pevného plastu určené k přepravě kapalných látek musí umožňovat odvádění dostatečného množství par, aby tím bylo zajištěno, že nemůže dojít k prasknutí tělesa nádoby. Toho se může dosáhnout vhodnými zařízeními pro vyrovnání tlaku nebo jinými konstrukčními prostředky. Tlak uvádějící toto zařízení do činnosti (spouštěcí tlak) nesmí být větší než zkušební přetlak při hydraulické tlakové zkoušce.
(7) Pokud není příslušným úřadem stanoveno něco jiného, činí povolená doba použití pro přepravu nebezpečných kapalných látek, počítáno od data výroby IBC, 5 let, pokud není z důvodu druhu přepravované kapalné látky předepsána kratší doba použití.
Zvláštní podmínky pro kombinované IBC s vnitřní nádobou z plastu
1625 (1) Tyto podmínky platí pro kombinované IBC určené k přepravě pevných nebo kapalných látek.
Existují tyto typy těchto IBC:
a) 11HZ1 pro pevné látky, plněné a vyprazdňované vlastní hmotností, s vnitřní nádobou z pevného plastu;
11HZ2 pro pevné látky, plněné a vyprazdňované vlastní hmotností, s vnitřní nádobou z flexibilního plastu;
21HZ1 pro pevné látky, plněné a vyprazdňované přetlakem více než 10 kPa (0,1 bar), s vnitřní nádobou z pevného plastu;
21HZ2 pro pevné látky, plněné a vyprazdňované přetlakem více než 10 kPa (0,1 bar), s vnitřní nádobou z flexibilního plastu;
31HZ1 pro kapalné látky, s vnitřní nádobou z pevného plastu;
31HZ2 pro kapalné látky, s vnitřní nádobou z flexibilního plastu.
b) Tento kód musí být doplněn nahrazením písmene Z velkým písmenem podle bodu 1611 (1) b) k vyznačení druhu materiálu vnějšího obalu.
(2) Všeobecné
a) Vnitřní nádoba není bez svého vnějšího obalu určena k tomu, aby vykonávala funkci obalu.
b) Vnější obal je zpravidla z pevného materiálu formovaného tak, aby chránil vnitřní nádobu před škodami při manipulaci a přepravě, avšak není určen k tomu, aby vykonával obalovou funkci; popřípadě obsahuje základní paletu.
c) Kombinovanou IBC s úplným vnějším obalem je nutno konstruovat tak, aby bylo možno snadno určit stav vnitřní nádoby ve spojení se zkouškami těsnosti a hydraulickými zkouškami.
d) Maximální objem IBC typu 31HZ2 musí být omezen na 1250 litrů.
(3) Vnitřní nádoba
Pro vnitřní nádoby platí stejné podmínky jako pro IBC z pevného plastu v bodu 1624 (2) až (6), přičemž v tomto případě použité podmínky pro tělesa nádob IBC z pevného plastu platí pro vnitřní nádoby kombinovaných IBC.
Vnitřní nádoby IBC typu 31HZ2 se musí skládat minimálně z 3-vrstvé fólie.
(4) Vnější obal
a) Pevnost materiálu a konstrukce vnějšího obalu musí být přizpůsobeny objemu kombinované IBC a jejímu použití.
b) Vnější obal nesmí mít žádné vyčnívající části, které by mohly poškodit vnitřní nádobu.
c) Vnější plnostěnné nebo mřížované obaly z kovu musí být zhotoveny z vhodného materiálu s potřebnou tloušťkou.
d) Vnější obaly z přírodního dřeva musí být z dobře skladovaného, obchodně obvykle suchého a bezvadného dřeva, aby se zabránilo tomu, že bude ovlivněna pevnost části obalu. Horní a spodní části mohou být z dřevovláknitých materiálů odolných proti vodě, jako dřevovláknitých desek, dřevotřískových desek nebo z jiných vhodných materiálů.
e) Vnější obaly z překližky musí být vyrobeny z dobře skladované, loupané nebo řezané dýhy, obchodně obvykle suché a bez vad, které by mohly ovlivnit pevnost obalu. Jednotlivé vrstvy musí být dobře sklíženy lepidlem, odolným proti vodě. Při výrobě obalu mohou být použity také jiné vhodné materiály spolu s překližkou. Obaly musí být na rohových lištách nebo čelních stranách pevně přibity hřebíky nebo přišity sponami nebo spojeny jinými rovnocennými prostředky.
f) Stěny vnějších obalů z dřevovláknitých materiálů musí být z dřevovláknitých materiálů odolných proti vodě, jako dřevotřískových, dřevovláknitých desek nebo jiného vhodného provedení. Ostatní části obalu smí být vyrobeny z jiných vhodných materiálů.
g) Vnější obaly z lepenky musí být vyrobeny z hladké lepenky nebo tři- a více vrstvé vlnité lepenky dobré kvality, jakož i přizpůsobeny objemu a účelu použití. Odolnost vnější plochy proti vodě musí být taková, aby zvýšení hmotnosti během 30 minut trvající zkoušky na vsákavost podle metody Cobb nečinila více než 155 g/m2 (viz norma ISO 535 - 1991, ČSN - ISO 535 - 702 / 94). Lepenka musí mít vhodnou pevnost v ohybu. Lepenka musí být nastříhána bez trhlin a zařezána tak, aby se při sesestavení nelámala, její povrch se nenatrhl a aby se příliš silně nevyboulil. Vlny vlnité lepenky musejí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
h) Čelní strany vnějších obalů z lepenky mohou mít dřevěný rám nebo být úplně ze dřeva. Pro zesílení mohou být použity dřevěné lišty.
i) Spojené hrany obalů z lepenky musí být slepeny lepicími pásy, přeplátovány a slepeny nebo přeplátovány a sešity kovovými sponami. U přeplátovaných spojů musí být přeplátování přiměřené velké. Jestliže uzávěr je proveden klížením nebo lepicím pásem, musí být lepidlo odolné proti vodě.
j) Jestliže je vnější obal z plastu, platí odpovídající podmínky bodu 1624 (2) až (5) pro IBC z pevného plastu, přičemž v tomto případě platí použité podmínky pro tělesa nádoby IBC z pevného plastu pro vnější obal kombinované IBC.
k) Vnější obal IBC typu 31HZ2 musí zcela obklopovat všechny strany vnitřní nádoby.
(5) Jiná konstrukční vybavení
a) Paletový podstavec, který tvoří integrovaný díl IBC, nebo odnímatelná paleta, musí být vhodné pro mechanickou manipulaci IBC po naplnění nejvyšší hmotností.
b) Paletu nebo podstavec je nutno konstruovat tak, aby nedošlo k deformacím na dně IBC, které by mohly při manipulaci způsobit škody.
c) Vnější obal je nutno spojit s odnímatelnou paletou, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Použije-li se odnímatelná paleta, musí být povrch prost nerovností, které by mohly IBC poškodit.
d) Zesilovací prvky pro zvýšení stohovací pevnosti, jako dřevěné podpěry, mohou být použity, musí, ale být umístěny vně vnitřní nádoby.
e) V případě, že IBC je předurčena pro stohování, musí být nosná plocha utvořena tak, aby zatížení bylo bezpečně rozloženo. Tyto IBC musí být utvořeny tak, aby zatížení nebylo neseno vnitřní nádobou.
(6) Pokud příslušným úřadem není stanoveno jinak, činí povolená doba použití pro přepravu nebezpečných kapalných látek, počítáno od data výroby IBC, 5 let, pokud není z důvodů druhu přepravované kapalné látky, předepsána kratší doba použití.
Zvláštní podmínky pro IBC z lepenky
1626 (1) Tyto podmínky platí pro IBC z lepenky pro přepravu pevných látek, plněných a vyprazdňovaných vlastní hmotností.
Existují tyto typy IBC z lepenky: 11G.
(2) IBC z lepenky nesmějí být opatřeny přípravky pro zvedání shora.
(3) Těleso nádoby
a) Je nutno použít hladké lepenky nebo dvoustranné vlnité lepenky (s jednou nebo více vlnami) dobré jakosti, přizpůsobené objemu IBC a předpokládanému použití. Odolnost vnější plochy proti vodě musí být taková, aby zvětšení hmotnosti během 30 minut trvající zkoušky na vsáklivost podle metody Cobb nečinila více než 155 g/m2 (viz norma ISO 535 - 1991, ČSN ISO 535 - 702 / 94). Lepenka musí mít vhodnou pevnost v ohybu. Lepenka musí být nastříhána bez trhlin a zařezána tak, aby se při sestavení nezlámala, její povrch se nenatrhl a aby se příliš silně nevyboulil. Vlny vlnité lepenky musejí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
b) Stěny, včetně vík a den, musí mít minimální pevnost průrazu 15 J, měřeno podle normy ISO 3036 - 1975 (ČSN ISO 3036 - 03 / 94).
c) Spojené hrany tělesa nádoby je nutno opatřit vhodným přeplátováním a použitím lepicí pásky, zalepením, sešitím kovovými sponami nebo jinými upevňovacími systémy s minimálně stejnou účinností. Jestliže se spojení provádí zalepením nebo použitím lepicí pásky, musí se použít lepidlo odolné proti vodě. Kovové spony se musí propojit všemi upevňovanými díly a tvarovat nebo chránit tak, aby vnitřní vyložení nemohlo být ani odřeno, ani proraženo.
(4) Vnitřní vyložení
Vnitřní vyložení se musí vyrobit z vhodného materiálu. Odolnost použitého materiálu a konstrukci vyložení je nutno přizpůsobit objemu IBC a předpokládanému použití. Spoje a uzávěry musí být prachotěsné a schopné odolávat tlakům a nárazům, které mohou nastat za normálních manipulačních a přepravních podmínek.
(5) Konstrukční vybavení
a) Paletový podstavec, který tvoří integrovaný díl IBC, nebo odnímatelná paleta musí být odolné mechanické manipulaci při naplnění IBC nejvyšší hmotností.
b) Paletu nebo podstavec je nutno konstruovat tak, aby nedošlo k deformacím na dně IBC, které by při manipulaci mohly být příčinou škody.
c) Těleso nádoby je nutno spojit s odnímatelnou paletou, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Použije-li se odnímatelná paleta, musí být povrch prost nerovností, které by mohly IBC poškodit.
d) Zesilovací prvky pro zvýšení stohovací pevnosti, jako dřevěné podpěry, smějí být použity, musí však být umístěny vně vnitřního vyložení
e) V případě, že je předvídáno stohování IBC, musí být nosná plocha utvořena tak, aby zatížení bylo bezpečně rozloženo.
Zvláštní podmínky pro IBC ze dřeva
1627 (1) Tyto podmínky platí pro IBC ze dřeva pro přepravu pevných látek, plněných a vyprazdňovaných vlastní hmotností.
Existují tyto typy IBC ze dřeva:
11C Přírodní dřevo s vnitřním vyložením
11D Překližka s vnitřním vyložením
11F Dřevovláknitý materiál s vnitřním vyložením
(2) IBC ze dřeva nesmějí být opatřeny přípravky pro zvedání shora.
(3) Těleso nádoby
a) Odolnost použitých materiálů a druh konstrukce musí být přizpůsobeny objemu a účelu použití IBC.
b) Jsou-li tělesa nádoby z přírodního dřeva, musí být toto dobře skladované, obchodně obvykle suché a bez vad, aby se zabránilo snížení odolnosti každého jednotlivého dílu IBC. Každý díl IBC musí sestávat z jednoho kusu nebo být tomuto rovnocenný. Díly se považují za rovnocenné jednomu kusu, použijí-li se následující druhy spojení:
– klihový spoj dle náležitého postupu (např. rybinový spoj, drážkový a pružinový spoj, přeplátované spojení),
– stykový spoj s minimálně dvěma vlnovitými kovovými upevňovacími prvky na každém spoji,
– nebo jiné stejně účinné postupy.
c) Jsou-li tělesa nádoby z překližky, musí tato sestávat nejméně ze tří vrstev. Musí být vyrobena z dobře skladované, loupané, střihané nebo řezané dýhy, obvykle obchodně suché a bez vad, které by mohly ovlivnit pevnost tělesa nádoby. Jednotlivé vrstvy musí být dohromady sklíženy lepidlem odolným proti vodě. Při výrobě těles nádoby mohou být použity také jiné vhodné materiály spolu s překližkou.
d) Skládá-li se těleso nádoby z dřevovláknitého materiálu, jako dřevotřískových nebo dřevovláknitých desek, nebo jiného vhodného provedení, musí být odolné proti vodě.
e) Desky IBC musí být na hranách nebo rohových lištách pevně přibity nebo připevněny nebo na čelních plochách přibity, nebo jiným vhodným prostředkem spojeny dohromady.
(4) Vnitřní vyložení
Vnitřní vyložení se musí vyrobit z vhodného materiálu. Odolnost použitého materiálu a konstrukci vyložení je nutno přizpůsobit objemu IBC a předpokládanému použití. Spoje a uzávěry musí být prachotěsné a schopné odolávat tlakům a nárazům, které mohou nastat za normálních manipulačních a přepravních podmínek.
(5) Konstrukční vybavení
a) Paletový podstavec, který tvoří integrovaný díl IBC, nebo odnímatelná paleta musí být odolné mechanické manipulaci při naplnění IBC nejvyšší hmotností.
b) Paletu nebo podstavec je nutno konstruovat tak, aby nedošlo k deformacím na dně IBC, které by při manipulaci mohly být příčinou škody.
c) Těleso nádoby je nutno spojit s odnímatelnou paletou, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Použije-li se odnímatelná paleta, musí být povrch prost nerovností, které by mohly IBC poškodit.
d) Zesilovací prvky pro zvýšení stohovací pevnosti, jako dřevěné podpěry, smějí být použity, musí však být umístěny vně vnitřního vyložení
e) V případě, že je předpokládáno stohování IBC, musí být nosná plocha utvořena tak, aby zatížení bylo bezpečně rozloženo.
1628-
1649

Oddíl IV

- Zkušební podmínky
A. Zkoušky konstrukčního typu
Všeobecná ustanovení
1650 (1) Konstrukční typ každé IBC musí být zkoušen a schválen příslušným úřadem nebo jím pověřeným místem.
(2) Před použitím se musí pro každý konstrukční typ jedna IBC s úspěchem podrobit zkouškám podle odstavce (5) v pořadí dále uvedeném v tabulce a podle podmínek bodů 1652 až 1660. Pro každou zkoušku se smí použít samostatná flexibilní IBC. Všechny tyto zkoušky musí být prováděny v souladu s postupy stanovenými příslušným úřadem. Konstrukční typ IBC se stanoví konstrukcí, velikostí, použitým materiálem a jeho tloušťkou, způsobem výroby a plnicím a vyprazdňovacím zařízením; může však také zahrnovat různé povrchové úpravy. Zahrnuty jsou rovněž IBC, které se od konstrukčního typu liší pouze menšími vnějšími rozměry. Příslušný úřad může však povolit selektivní zkoušení IBC, které se pouze nepatrně liší od zkoušeného typu, např. při malých zmenšeních vnějších rozměrů.
(3) Zkoušky musí být prováděny na IBC připravených k přepravě. IBC musí být plněny podle údajů pro různé zkoušky. Látky, určené k přepravě, mohou být nahrazeny jinými látkami, pokud se tím nezkreslí výsledek zkoušek. Jestliže pevné látky budou nahrazeny jinými látkami, musí mít tyto stejné fyzikální vlastnosti (hmotnost, velikost zrna a pod.), jako látka určená k přepravě. Je přípustné použít přísady, jako sáčky s olověným šrotem, aby bylo dosaženo potřebné celkové hmotnosti kusů, pokud jsou vloženy tak, aby neovlivnily výsledek zkoušek.
(4) Použije-li se při zkoušce pádem místo kapaliny jiná látka, musí mít tato srovnatelnou relativní hustotu a viskozitu jako látka, která má být přepravována. Pro zkoušku pádem s kapalinou může být, za následujících podmínek, rovněž použita voda:
a) jestliže látky, které se mají přepravovat, mají relativní hustotu nejvíce 1,2, platí výšky pádu, které jsou uvedeny v příslušných odstavcích pro různé typy IBC;
b) jestliže látky určené k přepravě, mají relativní hustotu více než 1,2, musí se vypočítat výška pádu na základě relativní hustoty (d) látky určené k přepravě, zaokrouhlené na jedno desetinné místo, jak následuje:
Skupina obalů ISkupina obalů IISkupina obalů III
d x 1,5md x 1,0 md x 0,67 m
(5) Předepsané zkoušky pro všechny typy IBC
Každé “X“ znamená, že typ IBC uvedený v záhlaví sloupce se podrobí zkoušce uvedené v řádce a v uvedeném pořadí.
Kovová IBCFlexibilní IBCIBC z pevného plastuKombinovaná IBC
s vnitřní nádobou z plastu
IBC z lepenkyIBC ze dřeva
zdvih zdolaX 6)XXXX
zdvih shoraX6)X11)X6)X6)
další trháníX
stohováníXXXXX8)X
těsnostX9)X9)X9)
vnitřní tlak hydraulickýX7)X7)X7)
volný pádX10)XXX10)XX
překlápěníX
vztyčováníX11)
Příprava IBC pro zkoušky
1651 (1) Flexibilní IBC, IBC z lepenky a kombinovaná IBC s vnějším obalem z lepenky.
IBC z papíru, IBC z lepenky a kombinovaná IBC s vnějším obalem z lepenky se musí kondicionovat nejméně 24 hodin v klimatu s regulovanou teplotou a relativní vlhkostí. Jsou tři možnosti, z nichž se musí jedna zvolit. Přednostní klima je 23 °C ± 2 °C a 50 % ± 2 % relativní vlhkosti. Dvě další možnosti jsou 20 °C ± 2 °C a 65 % ± 2% relativní vlhkosti nebo 27 °C ± 2 °C a 65 % ± 2 % relativní vlhkosti.
Pozn. Tyto hodnoty odpovídají průměrným hodnotám. Krátkodobě se mohou hodnoty relativní vlhkosti změnit o plus nebo mínus 5 %, aniž by tím došlo k ovlivnění zkoušky.
(2) IBC z pevného plastu a kombinovaná IBC s vnitřní nádobou z plastu.
Musí být přijata dodatková opatření, aby bylo bezpečně zajištěno, že plasty použité při zhotovení IBC z pevného plastu typů 31H1 a 31H2, jakož i kombinovaných IBC typů 31HZ1 a 31HZ2 odpovídají ustanovením bodu 1624 (2) až (4). Na důkaz dostatečné chemické snášenlivosti s plněným zbožím musí být vzorky IBC po 6 měsíců podrobeny předběžnému skladování. Po tuto dobu zůstanou vzorky IBC naplněné zbožím, které má být přepravováno nebo látkami, které mají nejméně stejné vlivy, a to vlivy způsobující trhliny pnutím, uvolňování, bobtnání a molekulární vlivy na materiály z plastu. Dále se vzorky podrobí zkouškám podle bodů 1652 až 1660.
V případě, že chování plastů bylo prokázáno nějakým jiným postupem, může být od výše uvedené zkoušky snášenlivosti upuštěno. Takové postupy, které musí být výše uvedené zkoušce snášenlivosti nejméně rovnocenné, musí být schváleny příslušným úřadem.
Provádění zkoušek
1652 Zkouška zdvihem zdola
(1) Rozsah použití
Pro všechny typy IBC, opatřené zařízením pro zdvih zdola.
(2) Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněna při stejnoměrném rozdělení nákladu až do 1,25-násobku své nejvyšší hmotnosti brutto.
(3) Postup zkoušky
IBC musí být dvakrát zdvižena vysokozdvižným vozíkem a opět spuštěna. Přitom musí být vidlice vozíku nasazeny centrálně a vzdáleny od sebe tak, aby tato vzdálenost odpovídala 3/4 naváděcího rozměru strany (ledaže by body pro nasunutí vidlic byly předem dány). Vidlice vysokozdvižného vozíku musí být zasunuty do 3/4 ve směru zasunutí. Zkouška musí být opakována v každém možném směru zasunutí.
(4) Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádná trvalá deformace IBC (včetně paletového podstavce kombinované IBC s nádobou z plastu, IBC z lepenky a IBC ze dřeva), která by ovlivňovala bezpečnost přepravy a žádná ztráta plněného zboží.
1653 Zkouška zdvihem shora
(1) Rozsah použití
Pro všechny typy IBC, opatřené prvkem pro zdvih shora, případně pro flexibilní IBC opatřené prvky pro zdvih ze strany.
(2) Příprava IBC pro zkoušku
Kovová IBC, IBC z pevného plastu, kombinovaná IBC s vnitřní nádobou z plastu:
IBC musí být naplněna 2-násobkem své nejvyšší hmotnosti brutto.
Flexibilní IBC:
IBC musí být zatížena při stejnoměrném rozdělení nákladu 6-násobkem nejvyšší hmotnosti nákladu.
(3) Postup zkoušky
Kovová a flexibilní IBC:
IBC musí být stanoveným způsobem zdvižena, až se nedotýká podlahy a v této poloze držena pod dobu 5 minut.
Pro flexibilní IBC mohou být použity jiné minimálně rovnocenné postupy pro zkoušku zdvihem shora a pro přípravu ke zkoušce.
IBC z pevného plastu a kombinované IBC s vnitřní nádobou z plastu:
– IBC se na dobu 5 minut zdvihne za každou dvojici diagonálně opačných zvedacích zařízení tak, aby zdvihací síly působily kolmo; a
– IBC se na dobu 5 minut zdvihne za každou dvojici diagonálně opačných zvedacích prvků tak, aby zdvihací síly působily ke středu pod úhlem 45° ke kolmici.
(4) Kritéria pro vyhovění zkoušce
Kovová IBC, IBC z pevného plastu, kombinovaná IBC s vnitřní nádobou z plastu:
Žádná trvalá deformace IBC (včetně paletového podstavce kombinované IBC), která by ovlivnila bezpečnost přepravy a žádná ztráta plněného zboží.
Flexibilní IBC:
Žádné poškození IBC nebo zvedacích prvků, které by ohrozilo funkční způsobilost IBC k přepravě nebo manipulaci.
1654 Zkouška dalšího trhání
(1) Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních IBC.
(2) Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněna nejméně na 95 % svého objemu rovnoměrně rozloženým nákladem do nejvyšší hmotnosti nákladu.
(3) Postup zkoušek
Když je IBC na podlaze, provede se řez nožem v délce 100 mm, který úplně pronikne jednou z bočních stěn v úhlu 45° k hlavní ose IBC, a to v polovině výšky mezi podlahou a horní hladinou plněného zboží. IBC musí být potom vystavena rovnoměrně rozdělenému stohovacímu zatížení, odpovídajícímu dvojnásobku nejvyšší hmotnosti nákladu. Zatížení musí účinkovat nejméně po dobu 5 minut.
IBC, konstruované pro zdvihání shora nebo ze strany, musí být potom po odstranění stohovací zátěže zvednuty, až se nedotýkají podlahy a v této poloze musí být drženy po dobu 5 minut. Mohou být použity jiné rovnocenné způsoby.
(4) Kritéria pro vyhovění zkoušce
Řez se nesmí prodloužit o více než 25 % své původní délky.
1655 Zkouška stohováním
(1) Rozsah použití
Pro všechny typy IBC.
(2) Příprava IBC pro zkoušku
Všechny typy IBC, mimo flexibilních IBC:
IBC musí být naplněna až do své nejvyšší hmotnosti brutto.
Flexibilní IBC:
IBC musí být naplněna nejméně do 95 % svého objemu rovnoměrně rozloženým nákladem do nejvyšší hmotnosti nákladu.
(3) Postup zkoušky
IBC musí být uložena dnem na vodorovnou tvrdou podložku a vystavena rovnoměrně rozloženému stohovacímu zkušebnímu zatížení [viz následující odstavec (4)].
Typy IBCZkušební doba
– kovová IBC5 minut
– flexibilní IBC, IBC z pevného plastu typů 11H1, 21H1 a 31H1,
– kombinovaná IBC s vnitřní nádobou z plastu,
vyjma 11HH1, 11HH2, 21HH2, 31HH1 a 31HH2,
24 hodin
– IBC z lepenky, IBC ze dřeva
– IBC z pevného plastu typů 11H2, 21H2, 31H2,
– kombinovaná IBC s vnitřní nádobou z plastu a vnějšího pláště z plastu typů
11HH1, 11HH2, 21HH2, 31HH1 a 31HH2
28 dnů při 40 °C
Pro všechny typy IBC, mimo kovové IBC, musí být stohovací zkušební zatížení provedeno podle jedné z následujících metod:
– jedna nebo více IBC stejného typu se naplní nejvyšší hmotností brutto (nejvyšší hmotností nákladu, jedná-li se o flexibilní IBC) a uloží se stohováním na zkoušenou IBC;
– vhodná závaží se uloží na plochou desku nebo na napodobeninu dna IBC, která se umístí na zkoušenou IBC.
(4) Výpočet zkušebního stohovacího zatížení
Zatížení, které se uloží na IBC, musí činit nejméně 1,8-násobek souhrnné nejvyšší hmotnosti brutto všech stejných IBC, které by mohly být během přepravy umístěny stohováním na IBC.
(5) Kritéria pro vyhovění zkoušce
– IBC, mimo flexibilních IBC:
Žádná trvalá deformace (včetně paletového podstavce kombinované IBC, IBC z lepenky a IBC ze dřeva), která by ovlivnila bezpečnost přepravy a žádná ztráta plněného zboží;
– Flexibilní IBC:
Žádné poškození tělesa nádoby, ovlivňující bezpečnost přepravy a žádná ztráta plněného zboží.
1656 Zkouška těsnosti
(1) Rozsah použití
Pro všechny typy kovových IBC, jakož i pro všechny typy IBC z plastu a kombinované IBC s vnitřní nádobou z plastu pro přepravu pevných látek, plněných nebo vyprazdňovaných přetlakem, nebo pro přepravu kapalných látek.
(2) Příprava IBC pro zkoušku
Větrací uzávěry se buď musí nahradit stejnými nevětracími uzávěry, nebo se větrací otvor vzduchotěsně uzavře. Mimo to se musí u kovových IBC provést zkouška konstrukčního typu před instalací tepelné izolace. Při této zkoušce nemusí být IBC vybaveny svými uzávěry. Vnitřní nádoba kombinovaného IBC může být zkoušena bez vnějšího obalu, za předpokladu, že výsledky zkoušky nebudou tímto ovlivněny.
(3) Postup zkoušky a zkušební přetlak
Zkouška musí být prováděna po dobu nejméně 10 minut vzduchem o konstantním přetlaku nejméně 20 kPa (0,2 bar). Vzduchotěsnost IBC musí být určena vhodnou metodou, jako např. měřením rozdílu tlaku nebo ponořením IBC do vody. V posledním případě musí být použit pro hydrostatický tlak korekční činitel. Pro IBC z pevného plastu a kombinované IBC mohou být použity jiné, nejméně však stejně účinné metody.
(4) Kritérium pro vyhovění zkoušce
Žádná netěsnost.
1657 Hydraulická zkouška vnitřním přetlakem
(1) Rozsah použití
Pro typy IBC: - 21A, 21B, 21N, 31A, 31B, 31N
- 21H1, 21H2, 31H1, 31H2
- 21HZ1, 21HZ2, 31HZ1, 31HZ2
(2) Příprava IBC pro zkoušku
Zařízení pro vyrovnání tlaku musí být vyřazena z provozu nebo odstraněna a vzniklé otvory uzavřeny.
Mimo to musí být zkouška kovových IBC provedena před instalací tepelné izolace.
(3) Postup zkoušky
Zkouška musí být prováděna po dobu 10 minut hydraulickým přetlakem, který nesmí být menší než tlak uvedený v odstavci (4). IBC nesmějí být během zkoušky mechanicky podpírány.
(4) Zkušební přetlak
a) Kovové IBC:
1. Pro IBC typů 21A, 21B, 21N, které jsou určeny pro přepravu pevných látek skupiny obalů I: zkušební přetlak 250 kPa (2,5 bar).
2. Pro IBC typů 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N, které jsou určeny pro přepravu látek skupiny obalů II nebo III: zkušební přetlak 200 kPa (2 bar).
3. Mimo to pro IBC typu 31A, 31B a 31N: zkušební přetlak 65 kPa (0,65 bar). Tato zkouška se musí provádět před zkouškou 200 kPa (2 bar).
b) IBC z pevného plastu a kombinované IBC s vnitřní nádobou z plastu:
1. Pro IBC typů 21H1, 21H2, 21HZ1 a 21HZ2: zkušební přetlak 75 kPa (0,75 bar).
2. Pro IBC typů 31H1, 31H2, 31HZ1 a 31HZ2 vždy vyšší hodnota pod i) nebo ii):
i) celkový přetlak změřený v IBC (t.j. tenze par plněného zboží a parciální tlak vzduchu nebo jiných inertních plynů, mínus 100 kPa) při 55 °C, znásobený koeficientem bezpečnosti 1,5; tento celkový přetlak se stanoví na základě maximálního stupně plnění podle bodu 1601 (7) a teploty plnění 15 °C; nebo
1,75-násobek tenze par přepravované látky při 50 °C, mínus 100 kPa, nejméně však se zkušebním přetlakem 100 kPa; nebo
1,5-násobek tenze par přepravované látky při 55 °C, mínus 100 kPa, nejméně však 100 kPa;
ii) dvojitý statický tlak přepravované látky, nejméně však dvojitá hodnota statického tlaku vody.
(5) Kritéria pro vyhovění zkoušce
– Kovová IBC:
Pro IBC typů 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N, které byly podrobeny zkušebnímu přetlaku podle odstavce (4)a) 1. nebo 2.: nesmí vzniknout netěsnost. Pro IBC typů 31A, 31B a 31N, které byly podrobeny zkušebnímu přetlaku podle odstavce (4)a) 3.: nesmí dojít ani k trvalé deformaci, která by učinila IBC pro přepravu nevhodnou, ani k netěsnosti;
– IBC z pevného plastu a kombinovaná IBC:
Nesmí dojít ani k trvalé deformaci, která by ohrozila způsobilost IBC k přepravě a nesmí vzniknout netěsnost.
1658 Zkouška pádem
(1) Rozsah použití
Pro všechny typy IBC.
(2) Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být plněna:
– pro pevné látky nejméně na 95 % svého objemu,
– pro kapalné látky nejméně na 98 % svého objemu jedná-li se o kovovou IBC nebo o IBC z pevného plastu; nejméně na 90 % svého objemu jedná-li se o kombinovanou IBC s vnitřní nádobou z plastu.
IBC musí být mimo to naplněna na nejvyšší hmotnost nákladu pro konstrukční typ.
U kovových IBC, IBC z pevného plastu a kombinovaných IBC s vnitřní nádobou z plastu musí být zařízení pro vyrovnání tlaku vyřazena z provozu nebo odstraněna a vzniklé otvory uzavřeny.
U IBC z pevného plastu a kombinovaných IBC s vnitřní nádobou z plastu se zkouška provede po snížení teploty zkušebního vzorku a jeho obsahu na -18 °C nebo méně.
Pokud jsou zkušební vzorky připravovány podle tohoto postupu, nemusí se provádět předepsané kondicionování podle bodu 1651 (2) pro kombinované IBC s vnějším pláštěm z lepenky.
Kapalné látky použité při zkoušce se musí udržovat v kapalném stavu, případně přidáním prostředku proti zamrzání. Kondicionování se nemusí provádět, jestliže se tvárnost a pevnost v tahu stávajících materiálů při teplotách -18 °C nebo nižších podstatně nesníží.
(3) Postup zkoušky
IBC musí spadnout na pevný, nepružící, hladký, plochý a vodorovný povrch takovým způsobem, aby IBC narazila na dno (jedná-li se o flexibilní IBC), nebo na nejslabší místo své základové plochy (pro všechny ostatní typy IBC).
IBC o objemu nejvíce 0,45 m3 musí být také podrobena zkoušce pádem na své nejslabší místo - bez ohledu na místo základové plochy, na kterou byla provedena první zkouška pádem - (u kovových IBC); na nejslabší stranu (u flexibilních IBC); naplocho na jednu stranu, naplocho na horní díl a na roh (u všech ostatních typů IBC). Pro každou zkoušku pádem smí být použity ty samé nebo různé IBC.
(4) Výška pádu
Skupina obalů ISkupina obalů IISkupina obalů III
1,8 m1,2 m0,8 m
(5) Kritéria pro vyhovění zkoušce
Všechny IBC: Žádná ztráta plněného zboží.
Jiné IBC než kovové:
Malé unikání z uzávěrů (nebo místy ve švech u flexibilních IBC) při nárazu není považováno za selhání IBC za předpokladu, že nedošlo k další netěsnosti.
1659 Zkouška převrácením (překlopením)
(1) Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních IBC.
(2) Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněna nejméně do 95 % svého objemu rovnoměrně rozloženým nákladem a nejvyšší hmotností nákladu.
(3) Postup zkoušky
IBC musí být překlopena tak, aby libovolné místo její horní části spadlo na pevnou, nepružnou, hladkou, plochou a vodorovnou plochu.
(4) Výška převracení
Skupina obalů ISkupina obalů IISkupina obalů III
1,8 m1,2 m0,8 m
(5) Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádný únik plněného zboží. Malé unikání z uzávěrů nebo místy ve švech při nárazu není považováno za selhání IBC za předpokladu, že nedošlo k další netěsnosti.
1660 Zkouška vztyčováním
(1) Rozsah použití
Pro všechny pružné IBC, konstruované pro zvedání shora nebo ze strany.
(2) Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněna nejméně do 95 % svého objemu rovnoměrně rozloženým nákladem a nejvyšší hmotností nákladu.
(3) Postup zkoušky
Na straně ležící IBC musí být za jedno zvedací zařízení nebo dvě zvedací zařízení, jsou-li k dispozici čtyři, zvednuta rychlostí nejméně 0,1 m/s do svislé polohy tak, až volně visí nad zemí.
(4) Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádné poškození IBC nebo jejich zvedacích prvků, které by ohrozilo způsobilost IBC k přepravě nebo manipulaci.
Zpráva o zkoušce
1661 (1) O zkoušce je nutno vyhotovit zprávu o zkoušce, která musí obsahovat minimálně následující údaje a musí být k dispozici uživatelům IBC:
1. Jméno a adresa zkušebny;
2. Jméno a adresa objednavatele (pokud je to žádoucí);
3. Pouze jednou přidělené identifikační číslo zprávy o zkoušce;
4. Datum zprávy o zkoušce;
5. Výrobce IBC;
6. Popis konstrukčního typu IBC (např. rozměry, materiály, tloušťky stěn, uzávěry atd.), včetně výrobního postupu (např. kování), popřípadě s výkresem(-y) nebo fotografií (fotografiemi);
7. Nejvyšší objem;
8. Charakteristické znaky zkoušeného obsahu, např. viskozita a relativní hustota u kapalných látek a rozměry zrn u pevných látek;
9. Popis a výsledky zkoušek;
10. Zkušební zpráva musí být podepsána s uvedením jména a funkce podepisujícího.
(2) Zpráva o zkoušce musí obsahovat prohlášení, že pro přepravu připravený IBC byl zkoušen v souladu s příslušnými podmínkami přípojku VI a že tato zkušební zpráva, při použití jiných metod balení nebo při použití jiných součástek obalu, může být neplatná. Jedno vyhotovení zprávy o zkoušce se dá k dispozici příslušnému úřadu.
B. Zkoušky a inspekce každé kovové IBC, IBC z pevného plastu a kombinované IBC s vnitřní nádobou z plastu
První a periodická zkouška
1662 (1) Všechny kovové IBC typů 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N, všechny IBC z pevného plastu typů 21H1, 21H2, 31H1 a 31H2 a všechny kombinované IBC s vnitřní nádobou z plastu typů 21HZ1, 21HZ2, 31HZ1 a 31HZ2 se musí před prvním použitím k přepravě podrobit náležité zkoušce těsnosti a splnit požadavky bodu 1656 (3).
(2) Zkouška těsnosti podle odstavce (1) se musí opakovat
– nejpozději každého dva a půl roku,
– po každé obnově, před opětovným použitím k přepravě.
(3) Výsledky zkoušky musí být uvedeny ve zprávách o zkoušce, uschovávaných vlastníkem IBC.
(4) a) IBC, které byly naplněny podle odstavce (2) před uplynutím lhůty pro periodickou zkoušku, smí být přepraveny v období nejvýše 3 měsíců po uplynutí této lhůty.
b) přes tuto lhůtu smí být tyto IBC, které byly naplněny podle odstavce (2) před uplynutím lhůty pro periodickou zkoušku, přepraveny se souhlasem příslušného úřadu, v období nejvýše 6 měsíců po uplynutí této lhůty, aby se umožnila zpětná přeprava látek podle RID / PNZ za účelem jejich likvidace nebo řádné recyklace. Jestliže se látky za těchto podmínek přepravují v IBC, je třeba do nákladního listu uvést následující záznam „Přeprava podle bodu 1662 (4) b)“.
(5) Nevyčištěné prázdné IBC smějí být přepraveny i po uplynutí lhůty pro periodickou zkoušku, za účelem dopravy k této zkoušce.
Inspekce
1663 (1) Všechny kovové IBC, všechny IBC z pevného plastu a všechny kombinované IBC s vnitřní nádobou z plastu musí být před uvedením do provozu a potom v obdobích ne delších než pět let, podrobeny inspekci způsobem vyhovujícím pro příslušný úřad vzhledem k:
– odsouhlasení s konstrukčním vzorem, včetně označení;
– vnitřnímu a vnějšímu stavu;
– bezvadné funkci obsluhovacího zařízení.
U kovových IBC je nutno tepelnou izolaci odstranit pouze tak, jak je to pro bezvadnou prohlídku tělesa IBC nutné.
(2) Každá IBC podle odstavce (1) musí být nejpozději do dvou a půl roku podrobena vizuální prohlídce způsobem vyhovujícím pro příslušný úřad, pokud se týká jejího vnějšího stavu a bezvadné funkce jejího obsluhovacího zařízení.
U kovových IBC je nutno tepelnou izolaci odstranit pouze tak, jak je to pro bezvadnou prohlídku tělesa IBC nutné.
(3) a) IBC, které byly naplněny podle odstavce (2) před uplynutím lhůty pro vizuální prohlídku, smí být přepraveny v období nejvýše 3 měsíců po uplynutí této lhůty.
b) Přes tuto lhůtu smí být tyto IBC, které byly naplněny podle odstavce (2) před uplynutím lhůty pro vizuální prohlídku, přepraveny se souhlasem příslušného úřadu, v období nejvýše 6 měsíců po uplynutí této lhůty, aby se umožnila zpětná přeprava látek podle RID / PNZ za účelem jejich likvidace nebo řádné recyklace. Jestliže se látky za těchto podmínek přepravují v IBC, je třeba do nákladního listu uvést následující záznam „Přeprava podle bodu 1663 (3) b)“.
(4) Nevyčištěné prázdné IBC smějí být přepraveny i po uplynutí lhůty pro vizuální prohlídku dle odstavce (2), za účelem dopravy k této zkoušce.
(5) Zprávu o každé inspekci je nutno uchovávat u vlastníka nejméně do doby příští inspekce.
(6) Je-li struktura IBC podle odstavce (1) poškozena nárazem (např. nehodou) nebo z jiných příčin, musí být po opravě podrobena zkoušce těsnosti podle bodu 1656, pokud je to pro konstrukční typ nutné a podrobena inspekci podle odstavce (1).
1664-
1699
Přípojek VII
Přípojek VII
Podmínky pro radioaktivní látky třídy 7
Tento přípojek obsahuje:
Oddíl
I Meze aktivity a mezní hodnoty pro štěpné látky
II Podmínky pro přípravu a kontroly při přepravě a při tranzitním skladování
III Podmínky pro radioaktivní látky, obaly a kusy, jakož i podmínky pro zkoušky
IV Schvalování a správní předpisy
V Radioaktivní látky s dodatkovými nebezpečnými vlastnostmi

Oddíl I

Meze aktivity a mezní hodnoty pro štěpné látky
Hodnoty A1 a A2
1700 Hodnoty A1 a A2 pro jednotlivé radionuklidy jsou uvedeny v tabulce I.
Tabulka I - Hodnoty A1 a A2 pro radionuklidy
Značka radionukliduPrvek a pořadové čísloA1A2
TBq(Ci) [Přibližná hodnota1)] ]TBq(Ci) [Přibližná hodnota1)]
225Ac2)aktinium (89)0,6101 x 10-22 x 10-1
227Ac4010002 x 10-55 x 10-4
228Ac0,6100,410
105Agstříbro (47)250250
108Agm0,6100,610
110Agm0,4100,410
111Ag0,6100,510
26Alhliník (13)0,4100,410
241Amamericium (95)2502 x 10-45 x 10-3
242Amm2502 x 10-45 x 10-3
243Am2502 x 10-45 x 10-3
37Arargon (18)401000401000
39Ar2050020500
41Ar0,6100,610
42Ar2)0,250,25
72Asarzen (33)0,250,25
73As401000401000
74As1200,510
76As0,250,25
77As205000,510
211Atastat (85)30800250
193Auzlato (79)61006100
194Au120120
195Au1020010200
196Au250250
198Au3800,510
199Au102000,920
131Babaryum (56)250250
133Bam102000,920
133Ba380380
140Ba2)0,4100,410
7Beberyllium (4)2050020500
10Be205000,510
205Bivizmut (83)0,6100,610
206Bi0,380,38
207Bi0,7100,710
210Bim2)0,383 x 10-28 x 10-1
210Bi0,6100,510
212Bi2)0,380,38
247Bkberkelium (97)2502 x 10-45 x 10-3
249Bk4010008 x 10-22
76Brbrom (35)0,380,38
77Br380380
82Br0,4100,410
11Cuhlík (6)1200,510
14Cuhlík (6)401000250
41Cavápník (20)401000401000
45Ca4010000,920
47Ca0,9200,510
109Cdkadmium (48)401000120
113Cdm205009 x 10-22
115Cdm0,380,38
115Cd41000,510
139Cecer (58)61006100
141Ce102000,510
143Ce0,6100,510
144Ce2)0,250,25
248Cfkalifornium(98)308003 x 10-38 x 10-2
249Cf2502 x 10-45 x 10-3
250Cf51005 x 10-41 x 10-2
251Cf2502 x 10-45 x 10-3
252Cf0,121 x 10-32 x 10-2
253Cf4010006 x 10-21
254Cf3 x 10-38 x 10-26 x 10-41 x 10-2
36Clchlór (17)205000,510
38Cl0,250,25
240Cmcurium (96)4010002 x 10-25 x 10-1
241Cm2500,920
242Cm4010001 x 10-22 x 10-1
243Cm3803 x 10-48 x 10-3
244Cm41004 x 10-41 x 10-2
245Cm2502 x 10-45 x 10-3
246Cm2502 x 10-45 x 10-3
247Cm2502 x 10-45 x 10-3
248Cm4 x 10-215 x 10-51 x 10-3
55Cokobalt (27)0,5100,510
56Co0,380,38
57Co82008200
58Com401000401000
58Co120120
60Co0,4100,410
51Crchrom (24)3080030800
129Cscesium (55)41004100
131Cs401000401000
132Cs120120
134Csm4010009200
134Cs0,6100,510
135Cs4010000,920
136Cs0,5100,510
137Cs2)2500,510
64Cuměď (29)51000,920
67Cu92000,920
159Dydysprosium (66)2050020500
165Dy0,6100,510
166Dy2)0,380,38
169Ererbium (68)4010000,920
171Er0,6100,510
147Eueuropium (63)250250
148Eu0,5100,510
149Eueuropium (63)2050020500
150Eu0,7100,710
152Eum0,6100,510
152Eu0,9200,920
154Eu0,8200,510
155Eu20500250
156Eu0,6100,510
18Ffluór (9)1200,510
52Fe2)železo (26)0,250,25
55Fe401000401000
59Fe0,8200,820
60Fe4010000,25
67Gagallium (31)61006100
68Ga0,380,38
72Ga0,4100,410
146Gd2)gadolinium (64)0,4100,410
148Gd3803 x 10-48 x 10-3
153Gd102005100
159Gd41000,510
68Ge2)germanium (32)0,380,38
71Ge401000401000
77Ge0,380,38
172Hf2)hafnium (72)0,5100,38
175Hf380380
181Hf2500,920
182Hf41003 x 10-28 x 10-1
194Hg2)rtuť (80)120120
195Hgm51005100
197Hgm102000,920
197Hg1020010200
203Hg41000,920
163Hoholmium (67)401000401000
166Hom0,6100,38
166Ho0,380,38
123Ijód (53)61006100
124I0,9200,920
125I20500250
126I2500,920
129Ineomezeněneomezeně
131I3800,510
132I0,4100,410
133I0,6100,510
134I0,380,38
135I0,6100,510
111Inindium (49)250250
113Inm41004100
114Inm2)0,380,38
115Inm61000,920
189Iriridium (77)1020010200
190Ir0,7100,710
192Ir1200,510
193Irm1020010200
194Ir0,250,25
40Kdraslík (19)0,6100,610
42Kdraslík (19)0,250,25
43K1200,510
81Krkrypton (36)401000401000
85Krm61006100
85Kr2050010200
87Kr0,250,25
137Lalanthan (57)401000250
140La0,4100,410
LSALátky o nízké specifické aktivitě [viz bod 700 (2)]
172Lulutecium (71)0,5100,510
173Lu82008200
174Lum205008200
174Lu82004100
177Lu308000,920
MFPPro směsi štěpných produktů se použije vzorec pro směsi nuklidů nebo tabulka II (viz bod 1701)
28Mg2)hořčík (12)0,250,25
52Mnmangan (25)0,380,38
53Mnneomezeněneomezeně
54Mn120120
56Mn0,250,25
93Momolybden (42)4010007100
99Mo0,6100,510
13Ndusík (7)0,6100,510
22Nasodík (11)0,5100,510
24Na0,250,25
92Nbmniob (41)0,7100,710
93Nbm4010006100
94Nb0,6100,610
95Nb120120
97Nb0,6100,510
147Ndneodym (60)41000,510
149Nd0,6100,510
59Ninikl (28)401000401000
63Ni40100030800
65Ni0,380,38
235Npneptunium (93)401000401000
236Np71001 x 10-32 x 10-2
237Np2502 x 10-45 x 10-3
239Np61000,510
185Ososmium (76)120120
191Osm401000401000
191Os102000,920
193Os0,6100,510
194Os2)0,250,25
32Pfosfor (15)0,380,38
33P4010000,920
230Paprotaktinium(91)2500,12
231Pa0,6106 x 10-51 x 10-3
233Pa51000,920
201Pbolovo (82)120120
202Pb250250
203Pb380380
205Pbneomezeněneomezeně
210Pb2)olovo (82)0,6109 x 10-32 x 10-1
212Pb2)0,380,38
103Pdpaládium (46)401000401000
107Pdneomezeněneomezeně
109Pd0,6100,510
143Pmpromethium (61)380380
144Pm0,6100,610
145Pm308007100
147Pm4010000,920
148Pmm0,5100,510
149Pm0,6100,510
151Pm3800,510
208Popolonium (84)4010002 x 10-25 x 10-1
209Po4010002 x 10-25 x 10-1
210Po4010002 x 10-25 x 10-1
142Prpraseodym (59)0,250,25
143Pr41000,510
188Pt2)platina (78)0,6100,610
191Pt380380
193Ptm4010009200
193Pt401000401000
195Ptm10200250
197Ptm102000,920
197Pt205000,510
236Puplutonium (94)71007 x 10-41 x 10-2
237Pu2050020500
238Pu2502 x 10-45 x 10-3
239Pu2502 x 10-45 x 10-3
240Pu2502 x 10-45 x 10-3
241Pu4010001 x 10-25 x 10-1
242Pu2502 x 10-45 x 10-3
244Pu2)0,382 x 10-45 x 10-3
223Ra2)radium (88)0,6103 x 10-28 x 10-1
224Ra2)0,386 x 10-21
225Ra2)0,6102 x 10-25 x 10-1
226Ra2)0,382 x 10-25 x 10-1
228Ra2)0,6104 x 10-21
81Rbrubidium (37)2500,920
83Rb250250
84Rb1200,920
86Rb0,380,38
87Rbneomezeněneomezeně
Rb (přírodní)neomezeněneomezeně
183Rerhenium (75)51005100
184Rem120120
184Re120120
186Re41000,510
187Reneomezeněneomezeně
188Re0,250,25
189Re41000,510
Re (přírodní)neomezeněneomezeně
99Rhrhodium (45)250250
101Rh41004100
102Rhm2500,920
102Rhrhodium (45)0,5100,510
103Rhm401000401000
105Rh102000,920
222Rn2)radon (86)0,254 x 10-31 x 10-1
97Ruruthenium (44)41004100
103Ru2500,920
105Ru0,6100,510
106Ru2)0,250,25
35Ssíra (16)401000250
122Sbantimon (51)0,380,38
124Sb0,6100,510
125Sb2500,920
126Sb0,4100,410
44Scskandium (21)0,5100,510
46Sc0,5100,510
47Sc92000,920
48Sc0,380,38
SCOPovrchově kontaminové předměty [viz bod 700(2)]
75Seselen (34)380380
79Se401000250
31Sikřemík (14)0,6100,510
32Si4010000,25
145Smsamarium (62)2050020500
147Smneomezeněneomezeně
151Sm4010004100
153Sm41000,510
113Sn2)cín (50)41004100
117Snm6100250
119Snm401000401000
121Snm4010000,920
123Sn0,6100,510
125Sn0,250,25
126Sn2)0,380,38
82Sr2)stroncium (38)0,250,25
85Srm51005100
85Sr250250
87Srm380380
89Sr0,6100,510
90Sr2)0,250,12
91Sr0,380,38
92Sr0,8200,510
T
(všechny formy)
tritium (1)401000401000
178Tatantal (73)120120
179Ta3080030800
182Ta0,8200,510
157Tbterbium (65)40100010200
158Tb1200,710
160Tb0,9200,510
95Tcmtechnecium (43)250250
96Tcm2)0,4100,410
96Tc0,4100,410
97Tcm401000401000
97Tcneomezeněneomezeně
98Tc0,7100,710
99Tcm82008200
99Tctechnecium (43)4010000,920
118Te2)tellur (52)0,250,25
121Tem51005100
121Te250250
123Tem71007100
125Tem308009200
127Tem2)205000,510
127Te205000,510
129Tem2)0,6100,510
129Te0,6100,510
131Tem0,7100,510
132Te2)0,4100,410
227Ththorium (90)92001 x 10-22 x 10-1
228Th2)0,384 x 10-41 x 10-2
229Th0,383 x 10-58 x 10-4
230Th2502 x 10-45 x 10-3
231Th4010000,920
232Thneomezeněneomezeně
234Th2)0,250,25
Th (přírodní)neomezeněneomezeně
44Ti2)titan (22)0,5100,25
200Tlthalium (81)0,8200,820
201Tl1020010200
202Tl250250
204Tl41000,510
167Tmthulium (69)71007100
168Tm0,8200,820
170Tm41000,510
171Tm40100010200
230Uuran (92)4010001 x 10-22 x 10-1
232U3803 x 10-48 x 10-3
233U102001 x 10-32 x 10-2
234U102001 x 10-32 x 10-2
235U3)neomezeněneomezeně
236U102001 x 10-32 x 10-2
238Uneomezeněneomezeně
U (přírodní)neomezeněneomezeně
U (obohacený ≤ 5 %)neomezeně3)4)neomezeně3)4)
U (obohacený > 5 %)10 3)4)2003)4)1 x 10-3 3)4)2 x 10-2 3)4)
U (obohacený)neomezeně4)neomezeně4)
48Vvanad (23)0,380,38
49V401000401000
178W2)wolfram (74)120120
181W3080030800
185W4010000,920
187W2500,510
188W2)0,250,25
122Xe2)xenon (54)0,250,25
123Xe0,250,25
127Xe41004100
131Xem401000401000
133Xe2050020500
135Xe41004100
87Yyttrium (39)250250
88Y0,4100,410
90Y0,250,25
91Ym250250
91Yyttrium (39)0,380,38
92Y0,250,25
93Y0,250,25
169Ybytterbium (70)380380
175Yb308000,920
65Znzinek (30)250250
69Znm2)2500,510
69Zn41000,510
88Zrzirkonium (40)380380
93Zr4010000,25
95Zr1200,920
97Zr0,380,38
1) Hodnoty v Curie (Ci) se zjistí přepočtem údajů v terabecquerelech (TBq) na Ci a následným zaokrouhlením tak, že hodnota A1 nebo A2 v Ci je vždy menší než v TBq.
2) Hodnoty A1 a/nebo A2 jsou omezeny rozpadem dceřiných nuklidů.
3) Hodnoty A1 a A2 nejsou omezeny pouze s ohledem na kontrolu expozice záření. Pro nukleární bezpečnost kritického stavu podléhají tyto látky podmínkám pro štěpné látky.
4) Tyto hodnoty neplatí pro recyklovaný uran.
Stanovení A1 a A2
1701 (1) Pro radionuklidy známé totožnosti, které však nejsou uvedeny v tabulce I, vyžaduje určení hodnot A1 a A2 multilaterálního schválení. Alternativně mohou být použity hodnoty A1 a A2, uvedené v tabulce II, bez schválení příslušných úřadů.
Tabulka II - Všeobecné hodnoty pro A1 a A2
ObsahA1A2
TBq(Ci) 1)TBq(Ci) 1)
Nuklidy, které vysílají jen paprsky beta nebo gama0,250,020,5
Nuklidy, které vysílají paprsky alfa nebo nuklidy,
pro které nejsou k dispozici vhodné údaje
0,1022 x 10-55 x 10-4
1) Hodnoty v Curie (Ci) se zjistí přepočtem údajů v terabecquerelech (TBq) na Ci a následným zaokrouhlením.
(2) Při výpočtech A1 a AC u radionuklidu, který není obsažen v tabulce I, platí radioaktivní rozpadová řada, v níž jsou přítomné radionuklidy ve svých přirozeně vystupujících podílech a v níž nevykazuje žádný dceřiný nuklid poločas buď delší než 10 dní, nebo více než má výchozí nuklid, jako jediný radionuklid. Zde zohledňovaná aktivita a hodnoty A1 nebo A2, které mají být dosazeny, musí odpovídat hodnotám, které platí pro výchozí nuklid. U radioaktivních rozpadových řad s dceřiným nuklidem, jehož poločas činí buď více než 10 dní, nebo jehož poločas je větší než poločas výchozího nuklidu, musí být výchozí nuklid a takové dceřiné nuklidy považovány za směsi různých nuklidů.
(3) U směsí radionuklidů, u nichž je známa identita a aktivita každého jednotlivého radionuklidu, se použijí tyto podmínky:
a) u radioaktivních látek zvláštní formy:
∑i BiA1i menší nebo rovnající se 1
b) u radioaktivních látek v jiné formě:
∑i BiA2i menší nebo rovnající se 1
přičemž B (i) je aktivita radionuklidu i a A1(i) a A2(i) jsou příslušné hodnoty pro radionuklid i.
Alternativně může být hodnota A2 u směsí stanovena takto:
A2 u směsi = 1∑ifiA2i
přičemž f(i) je zlomek nuklidu i ve směsi a A2(i) příslušná hodnota A2 pro nuklid i.
(4) Je-li známa totožnost každého jednotlivého radionuklidu, ale jednotlivé aktivity některých radionuklidů nejsou známy, mohou být radionuklidy shrnuty do skupin. Pro radionuklidy každé skupiny mohou být vzaty nejnižší vhodné hodnoty A1 nebo A2 při použití vzorců podle odstavce (3). Základem pro rozdělení do skupin mohou být celková aktivita alfa a celková aktivita beta/gama, jestliže jsou tyto známy, přičemž nejnižší hodnoty A1 nebo A2 se dosadí pro zářič alfa, popř. beta/gama.
(5) Pro radionuklidy nebo směsi radionuklidů, pro které nejsou k dispozici žádné relevantní údaje, se použijí hodnoty z tabulky II.
Omezení obsahu u kusů
1702 Obsah radioaktivních látek v kusu nesmí překročit hranice, stanovené v tomto bodu.
(1) Vyjmuté kusy
a) U radioaktivních látek, které nejsou předměty vyrobenými z přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo přírodního thoria, nesmí vyjmutý kus obsahovat žádné vyšší aktivity než tyto:
i) Pro radioaktivní látky, které jsou obsaženy v přístroji nebo výrobku, jako např. v hodinách nebo elektronických přístrojích, nebo které tvoří součást takových přístrojů, platí pro každý jednotlivý předmět nebo pro každý kus hranice, stanovené v bodu 1713 (5); a
ii) pro radioaktivní látky, neuzavřené nebo nevyrobené tímto způsobem platí hranice, stanovené v bodě 1713 (5).
b) U výrobků, které jsou vyrobeny z přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo z přírodního thoria, může vyjmutý kus obsahovat jakékoliv množství těchto látek za předpokladu, že vnější povrch uranu nebo thoria má neaktivní plášť z kovu nebo jiného pevného materiálu.
(2) Průmyslové kusy
Celková aktivita v jednotlivém kusu s látkami o nízké specifické aktivitě (LSA) nebo v jednotlivém kusu s povrchově kontaminovanými předměty (SCO) musí být omezena tak, aby dávková intenzita, stanovená v bodě 1714 (1) nebyla překročena. Právě tak musí být aktivita v jednotlivém kusu omezena, aby nebyly překročeny hranice aktivity pro vůz, stanovené v bodě 1714 (6).
(3) Kusy typu A
Kusy typu A smějí obsahovat maximálně tyto aktivity:
a) radioaktivní látky zvláštní formy: A1,
b) všechny ostatní radioaktivní látky: A2.
Hodnoty pro A1 a A2 jsou uvedeny v tabulkách I a II bodech 1700 a 1701.
(4) Kusy typu B
Kusy typu B nesmějí, podle povolení vzoru kusu, obsahovat:
a) vyšší aktivity než aktivity schválené pro vzor kusu,
b) ostatní radionuklidy než radionuklidy schválené pro vzor kusu, nebo
c) látky, které se s ohledem na jejich formu nebo jejich fyzikální nebo chemický stav liší od látek schválených pro vzor kusu.
(5) Obaly, které obsahují štěpné látky
Všechny obaly, které obsahují štěpné látky musí odpovídat použitelným hranicím aktivity, stanoveným pro kusy podle odstavců (1) až (4).
Obaly, které obsahují štěpné látky, s výjimkou látek, které splňují ustanovení bodu 1703, nesmějí podle povolovacího osvědčení obsahovat:
a) hmotnost štěpných látek, která je větší než hmotnost, povolená pro vzor kusu, nebo
b) radionuklidy nebo štěpné látky, které nejsou povoleny pro vzor kusu, nebo
c) látky, které s ohledem na jejich formu nebo jejich fyzikální nebo chemický stav nebo jejich prostorové uspořádání nejsou povoleny pro vzor kusu.
1703 Kusy, které splňují jednu z podmínek tohoto bodu, jsou vyňaty z ustanovení uvedených v bodu 1741 a ostatních ustanovení tohoto přípojku, která platí výlučně pro štěpné látky. Tyto kusy však musí být zařazeny podle kusů s neštěpnými radioaktivními látkami a podléhají dále ustanovením tohoto přípojku, která se vztahují na jejich radioaktivní povahu a vlastnost:
a) Kusy, které neobsahují více než 15 g štěpných látek na kus, za předpokladu, že nejmenší vnější rozměr každého kusu není menší než 10 cm. U nebalených látek platí hranice množství pro zásilku přepravovanou ve voze nebo na voze.
b) Kusy s homogenními roztoky obsahujícími vodu nebo směsmi, které splňují podmínky uvedené v tabulce III. Pro nebalené látky platí mezní množství podle tabulky III pro zásilku přepravovanou ve voze nebo na voze.
c) Kusy, obsahující obohacený uran s hmotnostním obsahem uranu-235 až do 1% a s celkovou hmotností plutonia a uranu-233, která nepřevyšuje 1% hmotnosti uranu235 za podmínky, že štěpné látky jsou v podstatě rovnoměrně rozptýleny v materiálu. Kromě toho nesmí štěpná látka tvořit uvnitř kusu žádné mřížkové uspořádání, je-li uran-235 v kovové, oxydické nebo karbidické formě.
d) Kusy, které v každém libovolném 10 litrovém objemu neobsahují více než 5 g štěpných látek za podmínky, že jsou radioaktivní látky obsaženy v kusech, které zaručují požadované omezení rozptýlení pro štěpné látky za podmínek, které by byly při běžné přepravě.
e) Kusy, které obsahují na kus nejvýše 1 kg plutonia, ze kterého nejvýše 20 % hmotnosti sestává z plutonia-239, plutonia-241 nebo kombinace těchto radionuklidů.
f) Kusy s kapalnými roztoky dusičnanu uranylu obohaceného uranem-235 s nejvýše 2 % hmotnosti uranu, s celkovým obsahem plutonia a uranu-233, nepřekračujícím 0,1 % hmotnosti uranu-235; kromě toho musí činit poměr atomy dusíku/atomy uranu (N/U) nejméně 2.
Tabulka III - Mezní hodnoty pro homogenní vodné roztoky nebo směsi štěpných látek
ParametrJen uran- 235Všechny ostatní štěpné
látky (včetně směsí)
Nejmenší hodnota H/X1)52005200
Nejvyšší koncentrace štěpných látek (g/L)55
Nejvyšší hmotnost štěpných látek v kusu nebo vozu (g)8002)500
1) H/X je poměr počtu atomů vodíku k počtu atomů štěpných nuklidů.
2) S celkovým obsahem plutonia a uranu-233 nejvýše 1 % hmotnosti uranu-235.
1704-
1709

Oddíl II

Podmínky pro přípravu a kontroly při přepravě a při tranzitním skladování
Podmínky pro kontrolu kusů
1710 (1) Před první přepravou kusu je třeba dbát těchto podmínek:
a) Přesahuje-li výpočtový přetlak těsného vnějšího obalu 35 kPa (0,35 bar), je třeba zjistit, zda těsný vnější obal každého kusu odpovídá připuštěnému konstrukčnímu typu ve vztahu k dodržení jeho neporušenosti za vnitřního přetlaku.
b) U každého kusu typu B a u každého obalu obsahujícího štěpné látky, je třeba zjistit, zda účinnost odstínění a těsného vnějšího obalu a - pokud je zapotřebí - vlastnosti přenosu tepla, leží uvnitř mezních hodnot, použitelných pro schválený konstrukční typ, nebo které byly pro něj stanoveny.
c) Každý obal, který obsahuje štěpné látky a do kterého byly výslovně přidány neutronové jedy jako součást kusu, aby byla splněna ustanovení bodu 1741, musí být podroben zkouškám ke zjištění přítomnosti a rozdělení těchto neutronových jedů.
(2) Před každou přepravou kusu je třeba dbát těchto podmínek:
a) Je třeba zajistit, aby zdvíhací zařízení, která nesplňují podmínky uvedené v bodu 1732, byla odstraněna nebo jiným způsobem učiněna nepouživatelným pro zdvihání kusů.
b) U každého kusu typu B a každého obalu, který obsahuje štěpné látky, je třeba zajistit dodržení všech podmínek stanovených v povolovacím osvědčení a platných podmínek tohoto přípojku.
c) Každý kus typu B je třeba zadržet tak dlouho, až nastane přibližně rovnovážný stav, takže se dosáhne důkazu souladu s předepsanými podmínkami pro teplotu a tlak za přepravy, ledaže by byla jednostranně schválena odchylka od těchto podmínek.
d) U každého kusu typu B je třeba zjistit prohlídkou nebo vhodnými zkouškami, zda jsou všechny uzávěry, ventily nebo jiné otvory těsného vnějšího obalu, jimiž by mohl unikat radioaktivní obsah, vhodným způsobem uzavřeny a případně opatřeny pečetí tak, jak byly v čase zkoušky způsobilé na důkaz souladu s bodem 1738.
Přeprava jiného zboží
1711 (1) Kromě předmětů a dokumentů, které jsou potřebné pro použití radioaktivních látek, nesmí kus obsahovat nic jiného. Tyto podmínky nevylučují přepravu radioaktivních látek o malé specifické aktivitě a povrchově kontaminovaných předmětů s ostatními předměty. Přeprava takových předmětů a dokumentů v kusu nebo přeprava radioaktivních látek o nízké specifické aktivitě nebo povrchově kontaminovaných předmětů společně s jinými druhy zboží je dovolena za předpokladu, že nemůže dojít k vzájemnému působení mezi nimi a obalem nebo jejich obsahem, které by mohlo snížit bezpečnost kusu.
(2) Kotlové vozy a nádržkové kontejnery, které se používají k přepravě radioaktivních látek, nesmějí být použity pro tranzitní skladování nebo přepravu jiného zboží.
(3) Přeprava jiného zboží se zásilkami přepravovanými za podmínek výlučného použití je dovolena za předpokladu, že byla provedena opatření výhradně odesilatelem a přeprava není zakázána na podkladě jiných podmínek.
(4) Zásilky musí být během přepravy a tranzitního skladování odděleny od jiného nebezpečného zboží podle bodu 703, oddíl 7.
(5) Radioaktivní látky musí být dostatečně odděleny od nevyvolaných fotografických filmů. Pro potvrzení vzdálenosti odstupů platí v této souvislosti, že účinek záření na nevyvolané fotografické filmy při přepravě radioaktivních látek je třeba omezit na 0,1 mSv (10 mrem) na zásilku těchto filmů v souladu s bodem 711 (1).
Podmínky a opatření pro kontrolu, týkající se kontaminace a netěsných kusů
1712 (1) Nefixovaná radioaktivní kontaminace na vnějším povrchu kusu musí být udržována na co nejnižší možné úrovni a nesmí za podmínek, které by byly stejné jako při obvyklé přepravě, překročit úrovně uvedené v tabulce IV.
(2) U transportních obalových souborů a kontejnerů nesmí úroveň nefixované kontaminace na vnějších nebo vnitřních površích překročit meze uvedené v tabulce IV.
(3) Zjistí-li se, že kus je poškozen nebo netěsní nebo je-li podezření, že kus byl poškozen nebo byl netěsný, musí být přístup ke kusu omezen a kvalifikovaná osoba musí co nejdříve vyhodnotit rozsah kontaminace a intenzitu záření z kusu, která z toho vyplývá. Vyhodnocení musí být provedeno na kusu, voze, sousedních místech s nakládkou a vykládkou a v případě potřeby na všech ostatních zásilkách, které se nacházely ve voze. V případě potřeby by měla být provedena další opatření k ochraně zdraví lidí podle podmínek vydaných příslušným úřadem, k co největšímu snížení a odstranění následků netěsnosti nebo škod.
(4) Kusy, jejichž únik obsahu radioaktivních látek přesahuje meze povolené pro podmínky normální přepravy, smějí být za dozoru odstraněny, ale nesmějí být přepravovány dále, pokud nebyly opraveny nebo uvedeny do správného stavu a dekontaminovány.
Tabulka IV - Mezní hodnoty nefixované kontaminace na površích
Typ kusu, transportní obalový soubor, kontejner, nádržkový kontejner,
kotlový vůz nebo vůz a jejich vybavení
Kontaminace
Mezní hodnota1) pro beta a
gama zářiče a alfa zářiče o nízké toxicitě
Mezní hodnota1) pro
všechny ostatní alfa zářiče
Bq/cm2( Ci/cm2)Bq/cm2 ( Ci/cm2)
Vnější povrch:
vyjmutých kusů .......................................................0,4(10-5)0,04(10-6)
ostatních kusů, které nejsou vyjmuty ...........................4 (10-4)0,4 (10-5)
Vnější a vnitřní povrch transportních obalových souborů,
kontejnerů a vozů, jakož i jejich vybavení,
při přepravě nebo při přípravě k přepravě:
Zásilky, které obsahují vyjmuté kusy a/nebo
neradioaktivní zboží ...........................................................
0,4(10-5)0,04(10-6)
Zásilky, které sestávají výlučně z kusů s radioaktivním obsahem,
kromě vyjmutých kusů .........................
4 (10-4)0,4 (10-5)
Vnější povrchy kontejnerů, nádržkových kontejnerů, kotlových vozů a vozů,
jakož i jejich vybavení, které byly použity pro přepravu nebalených radioaktivních
látek .....................................................................
4 (10-4)0,4 (10-5)
1) Mezní hodnoty jsou přípustnými průměrnými mezními hodnotami pro každý 300 cm2 velký díl vrchní plochy.
(5) Vozy a vybavení používané pro obvyklou přepravu radioaktivních látek, musí být pravidelně přezkušovány k určení úrovně kontaminace. Četnost takových zkoušek se řídí pravděpodobností kontaminace a podle množství přepravovaných radioaktivních látek.
(6) Není-li v odstavci (7) určeno nic jiného, musí být všechny vozy, vybavení nebo jejich části, které byly během přepravy radioaktivních látek radioaktivně kontaminovány nad meze stanovené v tabulce IV nebo vykazují intenzitu záření větší jak 5 Sv/h (0,5 mrem/h), pokud možno, co nejdříve dekontaminovány kvalifikovanou osobou; nesmějí být znovu použity, pokud nefixovaná radioaktivní kontaminace převyšuje hodnoty stanovené v tabulce IV a dokud není dávková intenzita, vyplývající z fixované radioaktivní kontaminace na povrchu po dekontaminaci menší než 5 Sv/h (0,5 mrem/h).
(7) Transportní obalové soubory, kontejnery nebo vozy použité pro přepravu radioaktivních látek o nízké specifické aktivitě nebo povrchově kontaminovaných předmětů přepravovaných za podmínek výlučného použití, jsou vyjmuty z podmínek odstavců (2) a (6), jen ve vztahu k jejich vnitřním plochám a jen po tu dobu, po kterou při tomto speciálním výlučném použití zůstávají.
Podmínky a kontrolní opatření při přepravě vyjmutých kusů
1713 (1) Vyjmuté kusy podléhají jen těmto podmínkám:
a) V oddílech II, III a V jen podmínkám
i) odstavců (2) až (6) tohoto bodu, je-li to vhodné a bodu 1770, jakož i
ii) všeobecným podmínkám týkajícím se všech obalů a kusů podle bodu 1732.
b) Podmínkám bodu 1703, obsahuje-li vyjmutý kus štěpné látky.
c) Přepisům bodu 705 (1).
(2) Dávková intenzita v každém bodě vnějšího povrchu vyjmutého kusu nesmí překročit 5 Sv/h (0,5 mrem/h).
(3) Nefixovaná radioaktivní kontaminace na všech vnějších plochách vyjmutého kusu nesmí překročit meze, stanovené v tabulce IV.
(4) Radioaktivní látky, které jsou obsaženy v přístroji nebo ve výrobku nebo tvoří součást těchto předmětů a jejich aktivita nepřekračuje meze stanovené ve sloupcích 2, popř. 3 tabulky V pro přístroje, výrobky a kusy, smějí být přepravovány ve vyjmutém kusu za následujících předpokladů:
a) dávková intenzita ve vzdálenosti 10 cm od každého bodu vnější plochy každého nebaleného přístroje nebo výrobku není vyšší než 0,1 mSv/h (10 mrem/h) a
b) každý přístroj nebo každý výrobek (vyjma hodin s radioluminescenčními světélkujícími údaji) je opatřen nápisem „Radioaktivní“.
(5) Radioaktivní látky jiných forem než popsaných v odstavci (4) smějí být přepravovány ve vyjmutém kusu, nepřekračuje-li aktivita meze stanovené ve sloupci 4 tabulky V, za předpokladu, že:
a) kus udrží obsah uzavřený, za podmínek vyskytujících se za běžné přepravy a
b) kus je na jedné vnitřní ploše opatřen nápisem „Radioaktivní“, takže při otevření kusů je viditelně poukazováno na přítomnost radioaktivních látek.
Tabulka V - Meze aktivity pro vyjmuté kusy
SkupenstvíPřístroje a výrobkyLátky
Mezní hodnoty na
jednotlivý kus
Mezní hodnoty na
kus
Mezní hodnoty na
kus
pevné
ve zvláštní formě .........10-2 A1A110-3 A1
v jiné formě ..............10-2 A2A210-3 A2
kapalné ......................10-3 A210-1 A210-4 A2
plynné
Tritium ....................2 x 10-2 A22 x 10-1 A22 x 10-2 A2
ve zvláštní formě ......10-3 A110-2 A110-3 A2
v jiné formě ..............10-3 A210-2 A210-3 A2
Pozn. O směsích z radionuklidů, viz bod 1701 (3) až (5).
(6) Výrobek, ve kterém jsou neozářený přírodní uran, neozářený ochuzený uran nebo neozářené přírodní thorium jedinými radioaktivními látkami, může být přepravován za předpokladu, že vnější plochy uranu nebo thoria mají neaktivní plášť z kovu nebo jiného pevného materiálu než vyjmutý kus.
Podmínky a kontrolní opatření pro přepravu radioaktivních látek o malé specifické aktivitě (látky LSA) a povrchově kontaminovaných předmětů (SCO) v průmyslových kusech nebo nebalených
1714 (1) Množství látek LSA nebo SCO v typu-1-průmyslového kusu (IP-1), typu-2průmyslového kusu (IP-2), typu-3-průmyslového kusu (IP-3) nebo předmětu, nebo případně v souboru předmětů musí být omezeno tak, že vnější záření ve vzdálenosti 3 m od nestíněné látky nebo předmětu nebo souboru předmětů nepřekračuje 10 mSv/h (1000 mrem/h).
(2) Látky LSA a SCO, které jsou štěpnými látkami nebo takové obsahují, musí odpovídat příslušným podmínkám bodu 714 (2), (3) a 1741.
(3) Kusy, včetně kotlových vozů, nádržkových kontejnerů nebo kontejnerů, které obsahují látky LSA nebo SCO, musí odpovídat podmínkám bodu 1712 (1) a (2).
(4) Látky LSA a SCO ve skupinách LSA-I a SCO-I mohou být přepravovány nebalené za těchto podmínek:
a) Všechny nebalené látky, vyjma rud, které obsahují radionuklidy, vyskytující se výlučně v přírodě, musí být přepravovány tak, že za podmínek vyskytujících se při běžné přepravě nemůže obsah z vozu unikat a nemůže dojít ke ztrátě zastínění.
b) Každý vůz musí být pod “výlučným použitím“, ledaže by jím byly přepravovány jen předměty SCO-I, na nichž není kontaminace na přístupných a nepřístupných vnějších plochách vyšší než 10-ti násobek hodnoty uvedené v bodě 700 (2).
c) Lze-li se u SCO-I domnívat, že nepřístupné vnější plochy jsou silněji kontaminovány, než to odpovídá hodnotám stanoveným v bodu 700 (2), musí být provedena opatření, která zabezpečí, že radioaktivní látky nemohou unikat ven z vozu.
(5) Látky LSA a SCO musí být baleny, pokud není v odstavci (4) určeno jinak, podle typu kusů stanovených v tabulce VI tak, že obsah nemůže unikat za podmínek, vyskytujících se při běžné přepravě a nemůže dojít ke ztrátě zastínění, tvořeného obalem. Látky LSA-II, LSA-III a SCO-II nesmějí být přepravovány nebalené.
Tabulka VI - Podmínky pro průmyslové kusy, které obsahují látky LSA a SCO
ObsahTyp průmyslového kusu1)
Za podmínek výlučného použitíZa podmínek ostatního použití
LSA-I2)
pevnýIP-1IP-1
kapalnýIP-1IP-2
LSA-II
pevnýIP-2IP-2
kapalný a plynnýIP-2IP-3
LSA-IIIIP-2IP-3
SCO-I2)IP-1IP-1
SCO-IIIP-2IP-2
1) Viz bod 700 (2).
2) Za podmínek podle odstavce (4) smějí být látky LSA-I a SCO-I přepravovány nebalené.
(6) Celková aktivita látek LSA a SCO v jednom voze nesmí překročit mezní hodnoty podle tabulky VII.
Tabulka VII - Meze aktivity na vůz pro látky LSA nebo SCO v průmyslových kusech nebo nebalené
Druh látkyMez aktivity pro vozy
LSA-Ineomezeně
LSA-II a LSA-III pevné nehořlavé látkyneomezeně
LSA-II a LSA-III
pevné hořlavé látky a všechny kapalné látky a plyny100 A2
SCO100 A2
Stanovení přepravního indexu (TI)
1715 (1) Přepravní index (TI) pro kontrolu expozice záření pro kus, transportní obalový soubor, kotlový vůz, nádržkový kontejner, kontejner nebo nebalené látky LSA-I nebo nebalené SCO-I se zjišťuje takto:
a) Zjistí se nejvyšší dávková intenzita ve vzdálenosti 1 m od vnějších ploch kusu, transportního obalového souboru, kotlového vozu, nádržkového kontejneru, kontejneru nebo nebalených látek LSA-I nebo SCO-I. Změří-li se dávková intenzita v milisievertech za hodinu (mSv/h), musí být takto zjištěná hodnota násobena 100. Změří-li se dávková intenzita v milirem za hodinu (mrem/h), zjištěná hodnota se nemění. U uranových a thoriových rud a jejich koncentrátů smějí být pro nejvyšší dávkové intenzity v každém bodě ve vzdálenosti 1 m od vnějších ploch přijaty tyto hodnoty:
0,4 mSv/h (40 mrem/h) pro rudy uranu a thoria a jejich fyzikální koncentráty,
0,3 mSv/h (30 mrem/h) pro chemické koncentráty thoria,
0,02 mSv/h (2 mrem/h) pro chemické koncentráty uranu, kromě hexafluoridu uranu.
b) Pro kotlové vozy, nádržkové kontejnery, kontejnery a nebalené látky LSA-I a SCO-I se hodnota zjištěná podle a) násobí odpovídajícím faktorem z tabulky VIII.
c) Hodnoty zjištěné podle a) a b) se zaokrouhlí na první desetinné místo (např. z 1,13 bude 1,2). Výjimka: hodnota 0,05 nebo nižší může být nula.
Tabulka VIII - Faktory násobení pro náklady velkých rozměrů
Rozměry nákladu (plocha největší části nákladu)Faktor násobení
až do 1 m21
větší než 1 m2 až do 5 m22
větší než 5 m2 až do 20 m23
větší než 20 m210
(2) Přepravní index ke kontrole nukleární bezpečnosti kritického stavu se zjistí dělením čísla 50 hodnotou “N“, která je odvozena při použití metod uvedených v bodu 1741 (tzn. přepravní index = 50/N). Hodnota přepravního indexu pro kontrolu nukleární bezpečnosti kritického stavu může být nula za předpokladu, že neomezený počet kusů je podkritický (tzn. N se prakticky rovná nekonečnu).
(3) Přepravní index se pro každou zásilku musí zjistit podle tabulky IX.
Tabulka IX - Stanovení přepravního indexu (TI)
PředmětObsahMetoda stanovení přepravního indexu (TI)
Kusyneštěpné látkyTI pro kontrolu expozice záření
štěpné látkyvětší z TI pro kontrolu expozice záření nebo TI
pro kontrolu nukleární bezpečnosti kritického stavu
Transportní obalové soubory,
tvarově nestálé
kusysoučet TI pro všechny kusy, obsažené
v transportním obalovém souboru
Transportní obalové soubory,
tvarově stálé
kusysoučet TI pro všechny v transportním
obalovém souboru obsažené kusy
nebo pro počátečního odesilatele buď TI
pro kontrolu expozice záření, nebo součet TI všech kusů
Kontejnery kusy nebo transportní obalové souborysoučet TI všech kusů a transportních
obalových souborů obsažených v kontejneru
radioaktivní látky o nízké specifické aktivitě
nebo povrchově kontaminové předměty
buď součet TI, nebo větší z TI pro kontrolu expozice záření
a posouzení nukleární bezpečnosti kritického stavu
Kontejnery za podmínek
výlučného použití
kusy nebo transportní obalové souborybuď součet TI, nebo větší z TI pro kontrolu expozice záření
nebo TI pro kontrolu nukleární bezpečnosti kritického stavu
Kotlové vozy,
nádržkové kontejnery
neštěpné látkypřepravní index pro kontrolu expozice záření
štěpné látkyvětší z TI pro kontrolu expozice záření nebo TI
pro kontrolu nukleární bezpečnosti kritického stavu
NebalenoLSA-I a SCO-Ipřepravní index pro kontrolu expozice záření
Dodatkové podmínky pro transportní obalové soubory
1716 Pro transportní obalové soubory platí tyto dodatkové podmínky:
a) Kusy se štěpnými látkami, u kterých se přepravní index pro kontrolu nukleární bezpečnosti kritického stavu rovná nule a kusy s neštěpnými radioaktivními látkami, smějí být sdruženy pro přepravu v transportních obalových souborech za předpokladu, že každý kus obsažený v transportním obalovém souboru splňuje platné podmínky tohoto přípojku.
b) Kusy se štěpnými látkami, u kterých je přepravní index pro kontrolu nukleární bezpečnost kritického stavu vyšší než nula, nesmějí být přepravovány v transportním obalovém souboru.
c) Jen prvnímu odesilateli může být dovoleno použít ke zjištění přepravního indexu kusů sdružených v transportním obalovém souboru metody přímého měření dávkové intenzity.
Mezní hodnoty pro přepravní index a dávkovou intenzitu pro kusy a transportní obalové soubory
1717 (1) S výjimkou zásilek za podmínek výlučného použití nesmí přepravní index u jednotlivých kusů nebo transportních obalových souborů překročit 10.
(2) S výjimkou kusů a transportních obalových souborů za podmínek výlučného použití podle bodu 713 (1)a), nesmí nejvyšší dávková intenzita v každém bodě vnější plochy kusu nebo transportního obalového souboru překročit 2 mSv/h (200 mrem/h).
(3) Nejvyšší dávková intenzita nesmí v každém bodě vnějších ploch kusu přepravovaného za podmínek výlučného použití překročit 10mSv/h (1000 mrem/h).
Kategorie
1718 Kusy a transportní obalové soubory se zařadí příslušně do jedné z kategorií I-bílá, II-žlutá nebo III-žlutá podle podmínek specifikovaných v tabulkách X a XI a podle těchto podmínek:
a) Při určení příslušné kategorie pro kus musí být respektovány přepravní index a dávková intenzita na povrchu. Splňuje-li přepravní index podmínku pro jednu kategorii, ale dávková intenzita na povrchu je jiné kategorie, přiřadí se kus k vyšší z obou kategorií. V této souvislosti se kategorie I-bílá považuje za nejnižší kategorii.
b) Přepravní index se určuje podle postupu stanoveného v bodu 1715 při dodržení omezení podle bodu 1716 c).
c) Je-li přepravní index větší než 10, musí být kus nebo transportní obalový soubor přepravován za podmínek výlučného použití.
d) Je-li dávková intenzita na povrchu vyšší než 2 mSv/h (200 mrem/h), musí být kus nebo transportní obalový soubor přepravován za podmínek výlučného použití a podle příslušných podmínek bodu bodu 713 (1) a).
e) Kus, přepravovaný podle zvláštního ujednání, se zařadí do kategorie III-žlutá.
f) Transportnímu obalovému souboru, obsahujícímu kusy přepravované na základě zvláštního ujednání, se přidělí kategorie III-žlutá.
Tabulka X - Kategorie kusů
Podmínky
Přepravní index (TI)Nejvyšší dávková intenzita v každém bodě vnějšího povrchuKategorie
01)Nejvýše 0,005 mSv/h (0,5 mrem/h)I-bílá
Více než 0, ale ne více než 11)Více než 0,005 mSv/h (0,5 mrem/h),
ale ne více než 0,5 mSv/h (50 mrem/h)
II- žlutá
Více než 1, ale ne více než 10Více než 0,5 mSv/h (50 mrem/h),
ale ne více než 2 mSv/h (200 mrem/h)
III-žlutá
Více než 10Více než 2 mSv/h (200 mrem/h),
ale ne více než 10 mSv/h (1000 mrem/h)
III-žlutá a za podmínek výlučného použití
1) Není-li měřený přepravní index větší než 0,05, může být přepravní index podle bodu 1715 (1) c) stanoven rovnající se 0.
Tabulka XI - Kategorie transportních obalových souborů, včetně kontejnerů, pokud jsou tyto používány jako transportní obalové soubory
Přepravní indexKategorie
0I-bílá
větší než 0, ale menší nebo rovný 1II-žlutá
větší než 1III-žlutá
Zpravování příslušných úřadů
1719 (1) Před první přepravou kusu, který vyžaduje schválení příslušného úřadu, musí odesilatel zajistit, aby byly kopie všech příslušných schvalovacích osvědčení, která jsou pro konstrukční typ kusu nutné, zaslány příslušným úřadům každého státu, jímž nebo do kterého bude zásilka přepravována. Odesílatel nemusí čekat na potvrzení těchto příslušných úřadů a příslušné úřady nejsou povinny vydávat potvrzení o příjmu schvalovacího osvědčení.
(2) Při každé přepravě uvedené pod a), b) nebo c) musí odesilatel zpravit příslušné úřady každého státu, jímž nebo do kterého má být zásilka přepravována. Toto oznámení musí každý příslušný úřad obdržet před započetím přepravy, pokud možno nejméně 7 dní předem.
a) Kusy typu B(U) s radioaktivními látkami, jejichž aktivita je vyšší než 3 x 103 A1 nebo 3 x 103 A2 nebo 1000 TBq (20 kCi) podle toho, která hodnota je nižší.
b) Kusy typu B(M).
c) Přeprava podle zvláštního ujednání.
(3) Oznámení o zásilce musí obsahovat:
a) dostačující údaje, umožňující identifikaci kusu, včetně všech potřebných čísel schvalovacího osvědčení a identifikační značky;
b) údaje o datu odeslání, předpokládané datum příchodu a předpokládanou přepravní cestu;
c) název radioaktivní látky nebo nuklidu;
d) popis fyzikálního stavu nebo chemické formy radioaktivní látky nebo údaj, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy a
e) nejvyšší aktivitu radioaktivního obsahu během přepravy v bequerelech (Bq) [a případně v Curie (Ci)] s příslušným předsazením jednotky SI [viz bod 4 (1)]. U štěpných látek může být místo aktivity uvedena celková hmotnost štěpné látky v gramech (g) nebo násobku této hmotnosti.
(4) Odesilatel nemusí podávat zvláštní zprávu, jestliže byly potřebné informace učiněny v návrhu na udělení souhlasu k přepravě, viz bod 1757 (3).
Vlastnictví schvalovacího osvědčení a pokynů pro práci
(5) Odesilatel musí mít kopii každého schvalovacího osvědčení, nutného podle oddílu III tohoto přípojku a kopii pokynů pro správné uzavření kusu a všech opatření pro přípravu zásilky dříve, než bude provedena přeprava podle podmínek tohoto schvalovacího osvědčení.
1720-
1729

Oddíl III

Podmínky týkající se radioaktivních látek, obalů a kusů, jakož i podmínek pro zkoušky
Pozn. Podmínky v oddílu III odpovídají “Doporučení IAEA pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek“, vydání 1985 (ve znění z r. 1990). Čísla, která jsou uvedena v bodech 1730 až 1742, se vztahují na odstavce Doporučení IAEA, vydání 1985.
1730 Podmínky pro látky skupiny LSA-III
Číslo 501
1731 Podmínky pro radioaktivní látky zvláštní formy
Číslo 502 až 504
1732 Všeobecná ustanovení pro všechny obaly a kusy
Číslo 505 až 514
1733 Podmínky pro průmyslové kusy typ 1 (IP-1)
Číslo 518
1734 Dodatkové podmínky pro průmyslové kusy typ 2 (IP-2)
Číslo 519
1735 Dodatkové podmínky pro průmyslové kusy typ 3 (IP-3)
Číslo 520
1736 Alternativní podmínky pro kotlové vozy, nádržkové kontejnery a kontejnery pro kvalifikaci jako kusy IP-2 a IP-3
Číslo 521 až 523
1737 Podmínky pro kusy typu A
Číslo 524 až 540
1738 Podmínky pro kusy typu B
Číslo 541 až 548
1739 Podmínky pro kusy typu B(U)
Číslo 549 až 556
1740 Podmínky pro kusy typu B(M)
Číslo 557 až 558
1741 Podmínky pro kusy, obsahující štěpné látky
Číslo 559 až 568
1742 Podmínky pro zkoušky
Číslo 601 až 633
1743-
1749

Oddíl IV

Schválení a správní předpisy
Pozn. Kde podmínky oddílu IV odpovídají předpisům “Doporučení IAEA pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek“, vydání 1985 (ve znění z r. 1990), značí čísla uvedená v bodech 1761 až 1764 odpovídající odstavce Doporučení IAEA, vydání 1985.
Všeobecné
1750 Schválení příslušným úřadem je nutné pro:
a) radioaktivní látky zvláštní formy (viz bod 1751);
b) všechny kusy se štěpnými látkami (viz bod 1754, 1755);
c) kusy typu B, typu B(U) a typu B(M) (viz bod 1752, 1753, 1755);
d) zvláštní ujednání (viz bod 1758);
e) určité přepravy (viz bod 1757);
f) výpočet hodnot A1 a A2 neuvedených v seznamu [viz bod 1701 (1)].
Schvalování radioaktivních látek zvláštní formy
1751 (1) Každý konstrukční typ pro radioaktivní látky zvláštní formy vyžaduje jednostranné schválení. Žádost o schválení musí obsahovat:
a) přesný popis radioaktivních látek nebo jedná-li se o pouzdro, jeho obsahu, zejména s údajem jeho fyzikálního stavu a chemické formy;
b) přesný popis konstrukčního typu pouzdra, které má být použito;
c) zprávu o provedených zkouškách a jejich výsledcích nebo výpočtech, které dokazují, že radioaktivní látky splňují podmínky nebo jiné důkazy, že radioaktivní látky zvláštní formy odpovídají platným podmínkám tohoto přípojku;
d) důkaz o programu zajištění kvality.
(2) Příslušný úřad vystaví osvědčení o schválení, ve kterém se potvrzuje, že schválený konstrukční typ splňuje podmínky pro radioaktivní látky zvláštní formy a udělí tomuto konstrukčnímu typu značku. V osvědčení o schválení se přesně uvedou podrobnosti o radioaktivních látkách zvláštní formy.
Schválení vzoru kusu
Schválení vzoru kusu typu B(U)
1752 (1) Každý konstrukční typ kusu typu B(U), který byl navržen ve státě, který je smluvním státem COTIF, musí být schválen příslušným úřadem tohoto státu. Jestliže stát, ve kterém byl kus navržen, není smluvním státem COTIF, je přeprava přípustná, pokud:
a) tento stát vystaví potvrzení, podle kterého odpovídá kus technickým podmínkám RID a toto potvrzení bude uznáno příslušným úřadem prvního státu COTIF,;
b) - není-li předloženo žádné potvrzení - schvaluje se konstrukční typ kusu příslušným úřadem prvního státu COTIF, který přijde do styku se zásilkou.
Každý konstrukční typ kusu typu B(U) pro štěpné látky, který podléhá též ustanovením bodu 1741, vyžaduje vícestranné povolení.
(2) Žádost o schválení musí obsahovat:
a) přesný popis předpokládaného radioaktivního obsahu, zejména jeho fyzikální stav a chemickou formu a druh vysílaného záření;
b) přesný popis konstrukčního typu, včetně úplných konstrukčních výkresů, materiálových listů a použitého postupu výroby;
c) zprávu o provedených zkouškách a jejich výsledcích nebo údaje o výpočetním postupu nebo jiné důkazy, že konstrukční typ odpovídá platným podmínkám;
d) návrh pokynů pro použití a kontrolu obalu;
e) - je-li kus určen pro nejvyšší normální provozní přetlak vyšší než 100 kPa (1,0 bar) zejména údaje o materiálech, použitých k zhotovení těsného vnějšího obalu, jeho specifikaci, odběr vzorků a druh zkoušek;
f) - je-li jako obsah předvídáno ozářené palivo - údaje a zdůvodnění ke všem opatřením obsaženým ve zprávě o bezpečnosti, která se vztahují na vlastnosti paliva;
g) všechny zvláštní podmínky o uložení, které jsou nutné pro spolehlivé odvádění tepla z kusu; přitom je třeba vzít v úvahu rozličné druhy přepravy, jakož i typy vozů a kontejnerů, přicházející v úvahu pro užívání;
h) nejvýše 21 x 30 cm velké vyobrazení kusu, které lze rozmnožit;
i) důkaz o programu zajištění kvality.
(3) Příslušný úřad vystaví osvědčení o schválení, ve kterém potvrdí, že vzor odpovídá podmínkám pro kusy typu B(U).
Schválení vzoru kusů B(M)
1753 (1) Každý vzor kusu typu B(M), včetně vzorů pro štěpné látky, které navíc podléhají podmínkám bodu 1754, vyžaduje vícestranné schválení.
(2) Žádost o schválení vzoru kusu typu B(M) musí obsahovat, navíc k údajům požadovaným v bodě 1752 (2) pro kusy typu B(U):
a) seznam požadavků stanovených pro kusy typu B(U) podle bodů 1738 a 1739, jimž kus neodpovídá;
b) doplňkově předvídaná provozní opatření, která mají být provedena během přepravy, která nejsou v tomto přípojku obsažena, ale která jsou potřebná, aby byla zajištěna bezpečnost kusu a aby se vyrovnaly nedostatky uvedené pod a), např. měření teploty a tlaku prováděné jednou osobou nebo pravidelné větrání; přitom je třeba mít na zřeteli nepředpokládaná prodlení;
c) údaje o možných omezeních vzhledem k druhu přepravy a o zvláštních postupech při nakládání, přepravě, vykládce nebo manipulaci;
d) nejvyšší a nejnižší hodnoty okolních poměrů (teplota, sluneční záření), která lze očekávat během přepravy a ze kterých se v návrhu konstrukce vycházelo.
(3) Příslušný úřad vystaví osvědčení o schválení, ve kterém potvrdí, že vzor odpovídá podmínkám pro kusy typu B(M).
Schválení vzorů kusu pro štěpné látky
1754 (1) Každý vzor kusu pro štěpné látky vyžaduje vícestranné schválení.
(2) Žádost o schválení musí obsahovat důkaz o programu zajištění kvality a všechny údaje, které příslušný úřad přesvědčí, že konstrukční typ odpovídá podmínkám bodu 1741.
(3) Příslušný úřad vystaví osvědčení o schválení, ve kterém potvrdí, že konstrukční typ odpovídá podmínkám bodu 1741.
Přechodná ustanovení
1755 Obaly typu B(U) a B(M) a obaly, které obsahují štěpné látky, které podmínkám tohoto přípojku zcela neodpovídají, ale směly být používány podle podmínek RID (PNZ) pro látky třídy 7 platných dne 31. 12. 1989, smějí být dále pro přepravu těchto látek používány za těchto podmínek:
Je potřebné
a) vícestranné schválení po uplynutí platnosti jednostranného povolení a
b) sériové číslo podle podmínek bodu 705 (3), které bylo přiděleno každému jednotlivému obalu a je vyznačeno na vnější straně obalu.
Změny vzoru obalu nebo druhu nebo množství radioaktivního obsahu schváleného příslušným úřadem, které by podstatně ovlivnily bezpečnost, musí odpovídat podmínkám tohoto přípojku.
Sdělení a registrace sériových čísel
1756 Příslušnému úřadu země původu, který vystavuje osvědčení o schválení vzoru kusu, musí být sděleno sériové číslo každého obalu zhotoveného podle schváleného vzoru podle bodů 1752, 1753 (1), 1754 (1) nebo 1755. Příslušný úřad vede registr těchto sériových čísel.
Schválení přepravy
1757 (1) S výjimkou ustanovení podle odstavce (2), vyžaduje vícestranné schválení:
a) přeprava kusů typu B(M), konstruovaných pro příležitostné, kontrolované odpouštění plynů;
b) přeprava kusů typu B(M) s radioaktivními látkami, jejichž aktivita je větší než 3 x 103 A1 nebo 3 x 103 A2 nebo 1000 TBq (20 kCi), podle toho, která hodnota je nižší;
c) přeprava kusů, které obsahují štěpné látky, jestliže součet přepravních indexů jednotlivých kusů přesahuje 50, podle podmínek bodu 712 (4).
(2) Příslušný úřad může dovolit přepravu bez schválení přepravy na svém území na základě zvláštního ustanovení v jeho schválení vzoru (viz bod 1759).
(3) Žádost o schválení přepravy musí obsahovat:
a) přepravní období, pro které je schválení požadováno;
b) údaj skutečného radioaktivního obsahu, předvídané druhy přepravy, typ vozu, pravděpodobnou nebo předvídanou přepravní cestu a
c) údaje o tom, jak budou zajištěna zvláštní bezpečnostní opatření, jakož i zvláštní administrativní nebo provozní kontroly, uvedené v osvědčeních o schválení vzoru kusu, vystavených podle bodů 1752 (3), 1753 (3) a 1754 (3).
(4) Schválí-li příslušný úřad přepravu, vystaví osvědčení o schválení.
Přeprava na základě zvláštního ujednání
1758 (1) Každá zásilka přepravovaná na základě zvláštního ujednání vyžaduje vícestranné schválení.
(2) Žádost pro zásilku, na základě zvláštního ujednání, musí obsahovat všechny údaje, které jsou nutné, aby bylo příslušnému úřadu dokázáno, že všeobecná bezpečnost při přepravě odpovídá nejméně té, které by bylo dosaženo, kdyby byly splněny všechny příslušné podmínky tohoto přípojku. Žádost musí kromě toho obsahovat:
a) prohlášení o tom, z jakého hlediska a z jakých důvodů nemůže být zásilka přepravena zcela v souladu s příslušnými podmínkami tohoto přípojku;
b) údaje o zvláštních bezpečnostních opatřeních nebo zvláštních administrativních nebo provozních kontrolách, které musí být během přepravy prováděny, aby byla vyrovnána odchylka od příslušných podmínek tohoto přípojku.
(3) Souhlasí-li příslušný úřad se zvláštním ujednáním, vystaví osvědčení o schválení.
Osvědčení o schválení příslušných úřadů
1759 Smějí být uděleny čtyři druhy osvědčení o schválení: pro radioaktivní látky zvláštní formy, zvláštní ujednání, přepravy a vzory kusů. Schválení pro vzory kusů a přepravu mohou být shrnuta v jednom osvědčení o schválení.
Identifikační značky udělované příslušnými úřady
1760 (1) Každému osvědčení o schválení udělenému příslušným úřadem je přidělena identifikační značka. Tato značka musí mít všeobecně tuto formu:
Zkratka státu / číslo / kód
a) Zkratka státu je rozlišovací značka pro vozidla v mezinárodním provozu, předvídaná ve Vídeňské úmluvě o silniční dopravě (1968).
b) Číslo je přidělováno příslušným úřadem; vztahuje se jen na jeden určitý vzor nebo na jednu určitou přepravu. Identifikační značka, přidělená pro schválení přepravy, musí být jednoznačně ve vztahu k identifikační značce, udělené pro schválení vzoru kusu.
c) Následující kódy se používají v dále uvedeném pořadí, aby se označily druhy osvědčení o schválení:
AFVzor kusu typu A pro štěpné látky
B(U)Vzor kusu typu B(U) [B(U)F, je-li pro štěpné látky]
B(M)Vzor kusu typu B(M) [B(M)F, je-li pro štěpné látky]
IFPrůmyslové kusy pro štěpné látky
SRadioaktivní látky zvláštní formy
TPřeprava
XZvláštní ujednání
d) U osvědčení o schválení pro vzor kusu se doplní, kromě případů schválení podle bodu 1755, ke kódu vzoru kusu symbol "-85"1).
(2) Tyto kódy se používají takto:
a) Každé osvědčení a každý kus musí být opatřeny odpovídající identifikační značkou, která sestává ze symbolů, předepsaných v odstavci (1). U kusů se však zapíše jen příslušný kód konstrukčního typu, případně včetně symbolu "-85"1), za druhou šikmou čárou, tzn. “T“ a “X“ se neobjeví v identifikační značce kusu. Jsou-li schválení pro vzor kusu a pro přepravu shrnuta v jednom osvědčení, nemusí být příslušné kódy opakovány.
Příklady:
A/132/B(M)F-85: Vzor kusu typu B(M) pro štěpné látky, které vyžaduje vícestranné schválení a kterému byla příslušným úřadem Rakouska přidělena identifikační značka 132 (vyznačí se na kusu a zapíše do osvědčení o schválení pro vzor kusu).
A/132/B(M)F-85T: Schválení přepravy, udělené pro kus s nahoře označenou identifikační značkou (zapíše se jen do osvědčení o schválení).
A/137/X-85: Zvláštní ujednání, schválené příslušným úřadem Rakouska a kterému bylo udělena identifikační značka 137 (zapíše se jen do osvědčení o schválení).
A/139/IF-85: Vzor průmyslového kusu pro štěpné látky, schválený příslušným úřadem Rakouska, kterému byla přidělena identifikační značka 139 (vyznačí se na kusu a zapíše do osvědčení o schválení pro vzor kusu).
b) Je-li uděleno vícestranné schválení prohlášením platnosti, použije se jen identifikační značka, vystavená zemí původu vzoru kusu nebo přepravy. Je-li uděleno vícestranné schválení vystavením osvědčení o schválení v různých státech po sobě, musí být do každého osvědčení o schválení zapsána příslušná identifikační značka; a kus, jehož konstrukční typ byl v této formě schválen, musí být opatřen všemi příslušnými identifikačními značkami. Například by bylo:
A/132/B(M)F-85
CH/28/B(M)F-85
identifikační značkou kusu, který by byl původně schválen Rakouskem a následně dalším osvědčením o schválení schválen Švýcarskem. Další identifikační značky by byly pak uvedeny na kusu stejným způsobem.
c) Revize osvědčení o schválení se uvede v závorce bezprostředně vedle identifikační značky. Například A/132/B(M)F-85(Rev.2) znamená druhou revizi rakouského osvědčení o schválení pro vzor kusu nebo A/132/B(M)F-85(Rev.0) původní osvědčení rakouského schválení vzoru kusu. Při prvním udělení je výraz v závorce fakultativní, místo „Rev.0“ mohou být použita také jiná slova, jako například „První vydání“. Pro revidované schválení musí být přiděleno číslo jen státem, který vystavil původní osvědčení o schválení.
d) Jiná písmena a číslice (pokud jsou na základě předpisů v jednotlivých státech vyžadovány) mohou být zapsána(-y) v závorkách na konci identifikační značky, např. A/132/8(M)F-85(SP503).
e) Není nutné měnit identifikační značku na obalu při každé revizi osvědčení o schválení. Takové změny označení jsou nutné jen, je-li s revizí osvědčení o schválení vzoru kusu spojena změna kódu vzoru kusu za druhou šikmou čárou.
Obsah osvědčení o schválení
(viz úvodní poznámky k tomuto oddílu)
1761 Osvědčení o schválení pro radioaktivní látky zvláštní formy
Číslo 726
1762 Osvědčení o schválení pro zvláštní ujednání
Číslo 727
1763 Osvědčení o schválení pro přepravy
Číslo 728
1764 Osvědčení o schválení pro vzory kusů
Číslo 729
Prohlášení platnosti osvědčení o schválení
1765 Vícestranná schválení mohou být provedena formou prohlášení platnosti prvně uděleného originálního osvědčení o schválení uděleného příslušným úřadem země původu pro vzor nebo přepravu. Toto prohlášení platnosti může být provedeno záznamem souhlasu na prvně uděleném originálním osvědčení o schválení nebo vystavením odděleného osvědčení o souhlasu, přípojku, doplňku, atd. příslušným úřadem státu, přes který nebo do kterého se přeprava uskutečňuje.
Všeobecná ustanovení pro programy zajištění kvality
1766 Programy zajištění kvality se vyhotoví pro konstrukci, výrobu, zkoušku, dokumentaci, použití, údržbu a inspekci všech kusů a pro všechny postupy při přepravě a tranzitním skladování radioaktivních látek s cílem, zajistit dodržování příslušných podmínek tohoto přípojku. Pokud je pro konstrukční typ nebo přepravu potřebné schválení příslušného úřadu, musí být toto schválení odvislé od přiměřenosti programu zajištění kvality. Potvrzení, že požadavky na konstrukční typ byly v plném rozsahu splněny, musí být příslušnému úřadu k dispozici. Výrobce, odesilatel nebo uživatel vzoru kusu musí dát příslušnému úřadu na požádání k dispozici vhodná zařízení pro inspekci během výroby a při používání obalů a všem zúčastněným úřadům prokázat, že
a) konstrukční postup a materiály, použité pro výrobu obalů souhlasí se specifikacemi schváleného vzoru kusu a
b) všechny obaly schváleného konstrukčního typu budou pravidelně přezkušovány a - pokud je to nutné - tak upraveny a udržovány v dobrém stavu, že také po několikerém použití odpovídají dále všem příslušným podmínkám a specifikacím.
1767-
1769

Oddíl V

Radioaktivní látky s dodatkovými nebezpečnými vlastnostmi
1770 (1) Radioaktivní látky s dodatkovými nebezpečnými vlastnostmi musí být baleny:
a) podle podmínek třídy 7 a
b) pokud nejsou přepravovány jako kus typu A nebo B, podle požadavků příslušné třídy.
(2) Pyroforní radioaktivní látky musí být baleny do kusů typu A nebo typu B a navíc vhodným způsobem inertizovány.
(3) O radioaktivních látkách ve vyjmutých kusech s dodatkovými nebezpečnými vlastnostmi, viz bod 3 (5) a (6).
(4) Obaly pro hexafluorid uranu musí být konstruovány, vyrobeny a používány podle podmínek bodu 1771.
Požadavky na balení a přepravu hexafluoridu uranu
1771 (1) Obaly pro hexafluorid uranu musí být konstruovány jako tlakové nádoby a vyrobeny z vhodné uhlíkové oceli nebo z jiné vhodné legované oceli.
(2) a) Obaly a jejich provozní vybavení musí být konstruovány pro provozní teploty od nejméně -40 °C až do +121 °C a pro provozní tlak 1,4 MPa (14 bar).
b) Obaly a jejich provozní a konstrukční vybavení musí být konstruovány tak, aby zůstaly těsné a trvale se nedeformovaly, jestliže budou po dobu 5 minut podrobeny zkušebnímu hydraulickému přetlaku 2,8 MPa (28 bar).
c) Obaly a jejich konstrukční vybavení (pokud jsou trvale spojena s obalem) musí být konstruovány tak, aby odolaly vnějšímu přetlaku 150 kPa (1,5 bar), aniž by se trvale deformovaly.
d) Obaly a jejich provozní vybavení musí být konstruovány tak, aby zůstaly těsné tak, že bude dodržena mezní hodnota uvedená v odstavci (4) f).
e) Přetlakové ventily nejsou přípustné a počet otvorů má být pokud možno nejmenší.
f) Obaly o objemu více než 450 l a jejich provozní a konstrukční vybavení (pokud jsou tato trvale spojena s obalem) musí být konstruovány tak, aby zůstaly těsné, jsou-li podrobeny zkoušce pádem uvedené v bodu 1742.
(3) Po zhotovení se vnitřní strana částí odolávajících tlaku pečlivě očistí vhodným způsobem od tuku, oleje, okují, oxidové strusky a ostatních cizích komponentů.
(4) a) Každý obal a jeho provozní a konstrukční vybavení musí být podrobeny buď společně, nebo odděleně před prvním uvedením do provozu a opakovaně zkoušce. Tyto zkoušky musí být provedeny a ověřeny ve spolupráci s příslušným úřadem.
b) Zkouška před prvním uvedením do provozu sestává ze zkoušky konstrukce, zkoušky pevnosti, zkoušky těsnosti, ověření objemu v litrech a funkční zkoušky provozního vybavení.
c) Opakované zkoušky sestávají ze zkoušky pohledem, zkoušky pevnosti, zkoušky těsnosti a funkční zkoušky provozního vybavení. Interval opakované zkoušky činí nejvýše pět let. Obaly, které nebyly v průběhu této pětileté lhůty zkoušeny, musí být přezkoušeny před přepravou podle programu, schváleného příslušným úřadem.
Smějí být znovu plněny teprve po ukončení kompletního programu pro opakované zkoušky.
d) Konstrukční zkouška musí prokázat, že byly dodrženy specifikace konstrukce a výrobní program.
e) Zkouška pevnosti před prvním uvedením do provozu se provede formou hydraulické tlakové zkoušky s vnitřním přetlakem 2,8 MPa (28 bar). Pro opakované zkoušky smí být použit jiný, stejně hodnotný, příslušným úřadem uznaný, nedestrukční postup zkoušky.
f) Zkouška těsnosti se provede postupem, který je schopný prokázat unikání v těsném vnějším obalu s citlivostí 0,1 Pa.1/s (10-6 bar.1/s).
g) Objem obalů v litrech se stanoví s přesností ± 0,25 % vztažmo k 15 °C. Objem se uvede na štítku, jak je popsáno v odstavci (6).
(5) S výjimkou obalů určených pro obsah méně než 10 kg hexafluoridu uranu, má příslušný úřad země původu pro každý konstrukční typ kusu pro hexafluorid uranu potvrdit dodržení podmínek tohoto bodu a udělit schválení. Toto schválení může být součástí schválení pro kus typu B a/nebo pro kus se štěpným obsahem podle oddílu IV tohoto přípojku.
(6) Na každém obalu musí být trvale umístěn štítek z nerezavějícího kovu a na lehce přístupném místě. Způsob umístění štítku nesmí nepříznivě ovlivnit pevnost obalu. Na štítku musí být vyraženy nebo podobným způsobem vyznačeny nejméně dále uvedené údaje:
– schvalovací číslo;
– sériové číslo výrobce (výrobní číslo);
– nejvyšší provozní přetlak 1,4 MPa (14 bar);
– zkušební přetlak 2,8 MPa (28 bar);
– obsah: hexafluorid uranu;
– objem v litrech;
– nejvyšší hmotnost plnění hexafluoridem uranu;
– vlastní hmotnost;
– datum (měsíc, rok) první zkoušky a posledně provedené opakované zkoušky;
– razítko znalce, který zkoušku provedl.
(7) a) Hexafluorid uranu musí být přepravován v pevném stavu.
b) Stupeň plnění smí být jen tak velký, aby byl objem při 121 °C naplněn nejvýše do 95 %.
c) Čištění obalů musí být prováděno jen vhodným postupem.
d) Provádění oprav je dovoleno jen podle písemně platného programu konstrukce a výroby. Programy oprav vyžadují předchozího schválení příslušným úřadem.
e) Nevyčištěné prázdné obaly musí být během přepravy a tranzitního skladování uzavřeny a těsné tak jako v plném stavu.
f) Pro údržbu musí být použito programu, schváleného příslušným úřadem.
(8) Obaly, které byly zhotoveny podle normy USA č.14.1-19822) nebo srovnatelným způsobem, smějí být používány se souhlasem příslušného úřadu, kterého se to týká, jestliže zkoušky uvedené v těchto normách byly provedeny v nich uvedeným znalcem a budou dále prováděny a ověřeny podle odstavce (4) c) se souhlasem příslušného úřadu.
1772-
1799
Přípojek VIII
Podmínky pro označování a seznam nebezpečného zboží
Označování kotlových vozů, bateriových vozů, vozů s odnímatelnými cisternami a nádržkových kontejnerů, vozů, velkých a malých kontejnerů pro zboží ve volně loženém stavu, jakož i vozů obsahujících vozovou zásilku s kusy jednoho a toho samého zboží
1800 (1) Odesilatel musí, při přepravě zboží uvedeného v bodě 1802, na každé podélné straně
– kotlového vozu,
– bateriového vozu,
– vozu s odnímatelnými cisternami,
– nádržkového kontejneru,
– vozu pro zboží ve volně loženém stavu,
– malého nebo velkého kontejneru pro zboží ve volně loženém stavu
umístit obdélníkové oranžové označení neodrážející světlo o základně 40 cm a výšce nejméně 30 cm. Označení musí mít černý okraj široký 15 mm. Označení může být provedeno tabulí, samolepicí fólií, nátěrem nebo rovnocenným způsobem za podmínky, že materiál použitý pro tento účel je odolný proti povětrnostním účinkům a zaručuje trvalé označení.
Odesílatel smí umístit toto označení na obou podélných stranách vozu, který obsahuje vozovou zásilku kusů jednoho a toho samého zboží uvedeného v bodě 1802.
Pozn. Barevný odstín oranžového označení musí mít za podmínek normálního používání souřadnice barevnosti ležící uvnitř plochy diagramu barevnosti, vytvořeného spojením těchto souřadnic:
Souřadnice barevnosti bodů v rozích plochy diagramu barevnosti
x0,520,520,5780,618
y0,380,400,4220,38
Koeficient jasu neodrážející barvy: β ≥ 0,22.
Vztažný střed E, standardní světelný zdroj C, normální dopad 45° ze zorného úhlu 0°.
(2) Každé označení musí obsahovat čísla k označení látky, která byla přidělena přepravované látce podle seznamů v bodu 1802.
(3) Čísla k označení látky sestávají z černých číslic o výšce 100 mm a tloušťce čáry 15 mm. Číslo udávající nebezpečí musí být uvedeno v horní části označení a číslo udávající látku ve spodní části označení; musí být od sebe oddělena černou vodorovnou čarou o tloušťce 15 mm vedenou v polovině výšky označení (viz bod 1803).
(4) Přepravuje-li se v kotlovém voze, bateriovém voze, voze s odnímatelnými cisternami nebo nádržkovém kontejneru více různých látek v oddělených nádobách nebo ve vzájemně oddělených částech (oddílech) jedné nádoby, musí odesílatel umístit oranžové označení předepsané v odstavci (1) s příslušnými čísly na každou stranu každé nádoby nebo části (oddíly) nádoby rovnoběžně s podélnou osou kotlového vozu nebo nádržkového kontejneru tak, aby bylo dobře viditelné.
(5) Podmínky odstavců (1) až (4) platí rovněž pro nevyčištěné a neodplyněné prázdné kotlové vozy, bateriové vozy, vozy s odnímatelnými cisternami nebo prázdné nádržkové kontejnery, jakož i pro nevyčištěné prázdné vozy, velké a malé kontejnery pro zboží ve volně loženém stavu. Po vyložení nebezpečných látek a po vyčištění a odplynění nádob nesmí být oranžové označení viditelné.
Seznam čísel k označení nebezpečí
1801 (1) Číslo k označení nebezpečí pro látky tříd 2 až 9 se skládá ze dvou nebo ze tří číslic.
Číslice poukazují všeobecně na tato nebezpečí:
2 Únik plynu tlakem nebo chemickou reakcí
3 Zápalnost kapalných látek (par) a plynů nebo kapalná látka schopná samoohřevu
4 Zápalnost látek v pevném stavu nebo pevná látka schopná samoohřevu
5 Oxidační (hoření podporující) účinek
6 Jedovatost nebo nebezpečí nákazy
7 Radioaktivita
8 Žíravost
9 Nebezpečí spontánní prudké reakce
Pozn. Spontánní prudká reakce ve smyslu číslice 9 v sobě zahrnuje z látky plynoucí možnost nebezpečí exploze, nebezpečnou rozpadovou nebo polymerizační reakci při vývinu značného tepla nebo vývin zápalných a/nebo jedovatých plynů.
Zdvojení číslice označuje zvýšení příslušného nebezpečí.
Může-li být nebezpečí látky udáno dostatečně jednou číslicí, doplní se tato číslice na druhém místě nulou.
Tyto kombinace číslic však mají zvláštní význam: 22, 323, 333, 362, 382, 423, 44, 446, 462, 482, 539, 606, 623, 642, 823, 842 a 90 [viz odstavec (2)].
Je-li před číslem k označení nebezpečí uvedeno písmeno “X“, znamená to, že látka reaguje nebezpečně s vodou. U takových látek smí být voda použita jen se souhlasem znalce.
Pro látky a předměty třídy 1 se místo čísla k označení nebezpečí používá klasifikační kód podle bodu 100 (4). Klasifikační kód se skládá z:
– čísla podtřídy podle bodu 100 (6) a
– písmena skupiny snášenlivosti podle bodu 100 (7).
(2) Čísla k označení nebezpečí uvedená v bodě 1802 mají tento význam:
20inertní plyn
22hluboce zchlazený plyn
223hluboce zchlazený, zápalný plyn
225hluboce zchlazený, oxidující (hoření podporující) plyn
23zápalný plyn
239zápalný plyn, který může vést spontánně k prudké reakci
25oxidující (hoření podporující) plyn
26jedovatý plyn
263jedovatý, zápalný plyn
265jedovatý, oxidující (hoření podporující) plyn
268jedovatý, žíravý plyn
30- zápalná kapalná látka (bod vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně), nebo
– zápalná kapalná látka nebo pevná látka v roztaveném stavu s bodem vzplanutí přes 61 °C, zahřátá na nebo přes svůj bod vzplanutí, nebo
– kapalná látka schopná samoohřevu
323zápalná kapalná látka, která reaguje s vodou a tvoří zápalné plyny
X323zápalná kapalná látka, která s vodou nebezpečně reaguje a tvoří zápalné plyny*)
33lehce zápalná kapalná látka (bod vzplanutí pod 23 °C)
333pyroforní kapalná látka
X333pyroforní kapalná látka, která s vodou nebezpečně reaguje*)
336lehce zápalná kapalná látka, jedovatá
338lehce zápalná kapalná látka, žíravá
X338lehce zápalná kapalná látka, žíravá, která s vodou nebezpečně reaguje*)
339lehce zápalná kapalná látka, která může vést ke spontánní prudké reakci
36zápalná kapalná látka (bod vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně), slabě jedovatá nebo kapalná látka schopná samoohřevu, jedovatá
362zápalná kapalná látka, jedovatá, která reaguje s vodou a vyvíjí zápalné plyny
X362zápalná kapalná látka, jedovatá, která s vodou nebezpečně reaguje a vyvíjí zápalné plyny*)
368zápalná kapalná látka, jedovatá, žíravá
38zápalná kapalná látka (bod vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně), slabě žíravá nebo látka schopná samoohřevu, kapalná, žíravá
382zápalná kapalná látka, žíravá, která reaguje s vodou a vyvíjí zápalné plyny
X382zápalná kapalná látka, žíravá, která s vodou nebezpečně reaguje a vyvíjí zápalné plyny*)
39zápalná kapalná látka, která může vést spontánně k prudké reakci;
40zápalná látka nebo látka schopná samoohřevu nebo samovolně se rozkládající pevná látka
423pevná látka, která reaguje s vodou a vyvíjí zápalné plyny
X423zápalná pevná látka, která s vodou nebezpečně reaguje a vyvíjí zápalné plyny*)
43samozápalná (pyroforní) pevná látka
44zápalná pevná látka, která se při zvýšené teplotě nachází v roztaveném stavu
446zápalná pevná látka, jedovatá, která se při zvýšené teplotě nachází v roztaveném stavu
46zápalná látka nebo látka schopná samoohřevu, pevná, jedovatá;
462pevná látka, jedovatá, která reaguje s vodou a vyvíjí zápalné plyny
X462pevná látka, která s vodou nebezpečně reaguje*) a vyvíjí jedovaté plyny
48zápalná látka nebo látka schopná samoohřevu, pevná, žíravá
482pevná látka, žíravá, která reaguje s vodou a vyvíjí zápalné plyny
X482pevná látka, která s vodou nebezpečně reaguje*) a vyvíjí žíravé plyny
50oxidující (hoření podporující) látka
539zápalný organický peroxid
55silně oxidující (hoření podporující) látka
556silně oxidující (hoření podporující) látka, jedovatá
558silně oxidující (hoření podporující) látka, žíravá
559silně oxidující (hoření podporující) látka, která může vést spontánně k prudké reakci
56oxidující (hoření podporující) látka, jedovatá
568oxidující (hoření podporující) látka, jedovatá, žíravá
58oxidující (hoření podporující) látka, žíravá
59oxidující (hoření podporující) látka, která může vést spontánně k prudké reakci
60jedovatá nebo slabě jedovatá látka
606látka způsobilá vyvolat nákazu
623jedovatá kapalná látka, která reaguje s vodou a vyvíjí zápalné plyny
63jedovatá látka, zápalná (bod vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně)
638jedovatá látka, zápalná (bod vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně), žíravá
639jedovatá látka, zápalná (bod vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně), která může vést spontánně k prudké reakci
64jedovatá pevná látka, zápalná nebo schopná samoohřevu
642jedovatá pevná látka, která reaguje s vodou a vyvíjí zápalné plyny
65jedovatá látka, oxidující (hoření podporující)
66velmi jedovatá látka
663velmi jedovatá látka, zápalná (bod vzplanutí nejvýše 61 °C)
664velmi jedovatá pevná látka, zápalná nebo schopná samoohřevu
665velmi jedovatá látka, oxidující (hoření podporující)
668velmi jedovatá látka, žíravá
669velmi jedovatá látka, která může vést spontánně k prudké reakci
68jedovatá látka, žíravá
69jedovatá nebo slabě jedovatá látka, která může vést spontánně k prudké reakci
70radioaktivní látka
72radioaktivní plyn
723radioaktivní plyn, hořlavý
73radioaktivní kapalná látka, zápalná (bod vzplanutí nejvýše 61 °C)
74radioaktivní pevná látka, zápalná
75radioaktivní látka, oxidující (hoření podporující)
76radioaktivní látka, jedovatá
78radioaktivní látka, žíravá
80žíravá nebo slabě žíravá látka
X80žíravá nebo slabě žíravá látka, která s vodou nebezpečně reaguje*)
823žíravá kapalná látka, která reaguje s vodou a vyvíjí zápalné plyny
83žíravá nebo slabě žíravá látka, zápalná (bod vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně)
X83žíravá nebo slabě žíravá látka, zápalná (bod vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně) která s vodou nebezpečně reaguje*)
839žíravá nebo slabě žíravá látka, zápalná (bod vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně) která může vést spontánně k prudké reakci
X839žíravá nebo slabě žíravá látka, zápalná (bod vzplanutí od 23 °C do 61 °C), která může vést spontánně k prudké reakci a která reaguje nebezpečně s vodou*)
84žíravá pevná látka, zápalná nebo schopná samoohřevu
842žíravá pevná látka, která reaguje s vodou a vyvíjí zápalné plyny
85žíravá nebo slabě žíravá látka, oxidující (hoření podporující)
856žíravá nebo slabě žíravá látka, oxidující (hoření podporující) a jedovatá
86žíravá nebo slabě žíravá látka, jedovatá;
88silně žíravá látka
X88silně žíravá látka, která s vodou nebezpečně reaguje*)
883silně žíravá látka, zápalná (bod vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně)
884silně žíravá pevná látka, zápalná nebo schopná samoohřevu
885silně žíravá látka, oxidující (hoření podporující)
886silně žíravá látka, jedovatá
X886silně žíravá látka, jedovatá, která s vodou nebezpečně reaguje*)
89žíravá nebo slabě žíravá látka, která může vést spontánně k prudké reakci
90látka ohrožující životní prostředí
různé nebezpečné látky
99různé nebezpečné látky v zahřátém stavu
*) Voda smí být použita jen se souhlasem znalce.
(3) Čísla k označení podle odstavce (2) jsou uvedena v seznamu nebezpečného zboží (RID / PNZ ) (seznamy I, II a III) bodu 1802.
Seznam nebezpečného zboží (RID / PNZ)
1802 Seznamy se skládají ze sedmi sloupců:
a. Číslo k označení látky
V tomto sloupci jsou uvedena čísla k označení látky z vyjmenování látek různých tříd. Tato čísla k označení látky byla převzata z Doporučení OSN pro přepravu nebezpečného zboží.
b. Pojmenování látky nebo předmětu v českém jazyce
V tomto sloupci jsou uvedeny:
– všechna pojmenování látek a předmětů, jakož i všechna pojmenování označení j.n., které jsou ve vyjmenování látek jednotlivých tříd vytištěna kurzívou,
– látky a předměty, které podle ustanovení RID / PNZ není jmenovitě dovoleno přepravovat,
– látky a předměty, které jmenovitě nepodléhají ustanovením RID / PNZ.
Pojmenování jsou uvedena tak, jak jsou předepsána pro zápis do nákladního listu. Dále jsou zde uvedena synonyma s odkazem na hlavní pojmenování.
V seznamech nejsou uvedeny popisy směsí, přípravků atp., které nejsou v RID / PNZ uvedeny kurzívou, protože se tyto popisy nesmí použít jako označení zboží v nákladním listu. Pro zařazení těchto směsí a přípravků, viz bod 3 (3), jakož i vyjmenování látek jednotlivých tříd.
Látky RID / PNZ, které je povoleno přepravovat v kotlových vozech, bateriových vozech, vozech s odnímatelnými cisternami, nádržkových kontejnerech, příp. ve volně loženém stavu, jsou vytištěny tučně.
c. Pojmenování látky nebo předmětu v německém jazyce
d. Třída, číslice a případně skupina
V tomto sloupci jsou uvedeny třída, číslice a případně skupina RID/PNZ, avšak s těmito zvláštnostmi:
– u látek a předmětů třídy 1: klasifikační kód a číslice,
– u látek a předmětů třídy 7: třída a list,
– u látek a předmětů, které jmenovitě není dovoleno podle podmínek RID/PNZ přepravovat: odkaz “zakázáno“,
– u látek a předmětů, které jmenovitě nepodléhají podmínkám RID/PNZ: odkaz “volné“.
e. Číslo k označení nebezpečí
0 V tomto sloupci je uvedeno číslo k označení nebezpečí podle bodu 1801 (2).
f. Nálepka k označení nebezpečí
V tomto sloupci jsou uvedeny vzory nálepek k označení nebezpečí, které musí být umístěny.
Pokud jsou pro kotlové vozy a nádržkové kontejnery předepsány dodatkové nálepky k označení nebezpečí, pak jsou čísla těchto nálepek uvedena v závorkách.
Pokud je u určitých typů organických peroxidů uvedena nálepka vzoru 8 v závorkách, není tato dodatková nálepka předepsána pro všechny organické peroxidy tohoto typu (viz ustanovení bodu 551).
U radioaktivních látek (třída 7) je však v tomto sloupci uveden bod, v němž jsou uvedeny podmínky o lepení. V těchto bodech je třeba dbát na dodržení odstavců 8 a 9.
g. Číslo NHM (Nomenclature Harmonisée Marchandises - Harmonizovaná nomenklatura zboží)
V tomto sloupci je uvedena NHM-pozice zboží podle Harmonizované nomenklatury zboží pro železniční přepravu (příloha 3 k vyhlášce UIC-221). Protože se nebezpečné zboží přiřazuje NHM-pozicím podle zásad, které se od postupu zařazování RID/PNZ liší, není vždy možné, pro jedno označení látky z RID/PNZ přidělit jednu jedinou NHM-pozici. To se týká zvláště souhrnných označení a označení j.n. V těchto případech lze zjistit správnou NHM-pozici pouze tehdy, jestliže je známo chemické nebo technické pojmenování zboží. Jestliže je možné uvést jen neúplnou správnou NHM-pozici, jsou místo chybějících čísel uvedeny hvězdičky (*).V případech, kdy do úvahy připadá více čísel NHM, je ve sloupci pro číslo NHM uvedeno číslo NHM nižší. V takových případech je toto číslo NHM uvedeno kurzívou. Pro zjištění správného čísla NHM je třeba se podívat do seznamu, který je na konci tohoto přípojku uveden jako „Seznam 5“.
Údaje v tomto sloupci nejsou právně závazné.
Vysvětlivky odkazů:
*) závisí na posledně loženém zboží
**) NHM-pozice různá podle obsahu nádoby
***) NHM-pozice různá podle druhu zboží
A. Abecední seznam
V tomto abecedním seznamu jsou uvedeny látky a předměty jednotlivých tříd RID/PNZ podle vysvětlivek ke sloupci “Pojmenování látky nebo předmětu“.
Pokud není látka nebo předmět jmenovitě uvedena, je třeba přezkoušet, zda látku nebo předmět
– není dovoleno přepravovat na základě ustanovení výlučné třídy [viz bod 1 (3)], nebo
– lze přiřadit souhrnnému označení nebo označení j.n. některé třídy, nebo
– je dovoleno přepravovat na základě ustanovení některé volné třídy bez zvláštních podmínek [viz bod 1 (4)].
Jména látek a předmětů jsou uvedena v abecedním pořadí. Přitom nejsou zohledněny předsazené arabské číslice nebo předpony jako o-, m-, p-, n-, sec-, terc.-, N-, alfa-, beta-, omega- atd.
Pojmenování látky nebo předmětu v českém jazycePojmenování látky nebo předmětu v německém jazyceTřída a číslice popřípadě skupinaČíslo k označení nebezpečíČíslo k označení látkyNálepka k označení nebezpečí vzor č.Číslo NHM
(a)(b)(c)(d)(e)(f)(g)
Abietát (resinát) hlinitýAluminiumresinat4.112c4027154.1380620
Abietát (resinát) kobaltnatý, sraženýCobaltresinat, gefällt4.112c4013184.1380620
Abietát (resinát) manganatýManganresinat4.112c4013304.1380620
Abietát (resinát) vápenatýCalciumresinat4.112c4013134.1380620
Abietát (resinát) vápenatý, roztavený a ztuhlýCalciumresinat, geschmolzen und erstarrt4.112c4013144.1380620
Abietát (resinát) zinečnatýZinkresinat4.112c4027144.1380620
Acetal (1,1-diethoxyethan)Acetal (1,1-Diethoxyethan)33b3310883291100
Acetaldehyd (ethanal)Acetaldehyd (Ethanal)31a3310893291212
AcetaldehydoximAcetaldehydoxim331c3023323292990
Acetanhydrid (anhydrid kyseliny octové)Essigsäureanhydrid832b)28317158+3291524
Acetoarzenitan měďnatýKupferacetoarsenit6.151b6015856.1284290
Acetoin: viz acetylmethylkarbinolAcetylmethylcarbinol
AcetonAceton33b3310903291411
Acetonitril (methylkyanid)Acetonitril (Methylcyanid)33b3316483292690
Acetonkyanhydrin, stabilizovanýAcetoncyanhydrin, stabilisiert6.112a66915416.1292690
Acetylaceton: viz 2,4-pentandionPentan-2,4-dion (Acetylaceton)
Acetylacetonperoxid jako pasta, ≤ 32 %:
viz peroxid organický typ D, pevný ........
Acetylacetonperoxid als Paste, ≤ 32 %
Acetylacetonperoxid jako pasta, ≤ 42 %:
viz peroxid organický typ D, kapalný ........
Acetylacetonperoxid als Paste, ≤ 42 %
Acetylbenzoylperoxid, ≤ 45 %:
viz peroxid organický typ D, pevný ........
Acetylbenzoylperoxid, ≤ 45 %
AcetylbromidAcetylbromid835b)18017168291590
Acetylen, rozpuštěnýAcetylen, gelöst24F23910013(+13)290129
Acetylentetrabromid: viz 1,1,2,2-tetrabromethanAcetylentetrabromid (Tetrabromethan)
Acetylentetrachlorid: viz 1,1,2,2-tetrachlorethan1,1,2,2-Tetrachtorethan (Acetylentetrachlorid)
AcetylchloridAcetylchlorid325bX33817173+8291590
AcetyljodidAcetyliodid835b)18018988290330
Acetylmethylkarbinol (3-hydroxy-2-butanon)Acetylmethylcarbinol (Acetoin)331c3026213290519
AdiponitrilAdiponitril6.112c6022056.1292690
AkridinAcridin6.112c6027136.1293390
Akrolein dimer, stabilizovanýAcrolein, dimer, stabilisiert331c3926073293299
Akrolein, stabilizovanýAcrolein; stabilisiert6.18a)266310926.1+3291219
AkrylamidAcrylamid6.112c6020746.1292410
Akrylonitril, stabilizovanýAcrylnitril, stabilisiert311a33610933+6.1292610
Akumulátory (baterie), mokré, jištěné proti vytečení:
viz Baterie (akumulátory), mokré, jištěné proti vytečení ........
Akkumulatoren (Batterien), naβ, auslaufsicher
Akumulátory (baterie), mokré, naplněné alkáliemi: viz Baterie (akumulátory), mokré, naplněné alkáliemi ........Akkumulatoren (Batterien). naβ, gefüllt mit Alkalien
Akumulátory (baterie), mokré, naplněné kyselinou:
viz Baterie (akumulátory), mokré, naplněné kyselinou ........
Akkumulatoren (Batterien), naβ, gefüllt mit Säure
Akumulátory (baterie), suché, obsahující pevný hydroxid draselný:
viz Baterie (akumulátory), suché, obsahující pevný hydroxid draselný ........
Akkumulatoren (Batterien), trocken, Kaliumhydroxid, fest, enthaltend
Aldehydy zápalné, j.n.Aldehyde, entzündbar, n.a.g.331c30198932912**
Aldehydy zápalné, j.n.Aldehyde, entzündbar, n.a.g.32b33198932912**
Aldehydy zápalné, j.n.Aldehyde, entzündbar, n.a.g.33b33198932912**
Aldehydy zápalné, jedovaté, j.n.Aldehyde, entzündbar, giftig, n.a.g.332c3619883+6.12912**
Aldehydy zápalné, jedovaté, j.n.Aldehyde, entzündbar, giftig, n.a.g.317a33619883+6.12912**
Aldehydy zápalné, jedovaté, j.n.Aldehyde, entzündbar, giftig, n.a.g.317b33619883+6.12912**
Aldol (3-hydroxybutanal)Aldol (3-Hydroxybutyraldehyd)6.114b6028396.1291249
Alkaloidy, kapalné, j.n.Alkaloide, flüssig, n.a.g.6.190b6031406.1293990
Alkaloidy, kapalné, j.n.Alkaloide, flüssig, n.a.g.6.190c6031406.1293990
Alkaloidy, kapalné, j.n.Alkaloide, flüssig, n.a.g.6.190a6631406.1293990
Alkaloidy, pevné, j.n.Alkaloide, fest, n.a.g.6.190b6015446.1293990
Alkaloidy, pevné, j.n.Alkaloide, fest, n.a.g.6.190c6015446.1293990
Alkaloidy, pevné, j.n.Alkaloide, fest, n.a.g.6.190a6615446.1293990
Alkohol C12-C15 poly (1-3) ethoxylát:
viz látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.n. ........
Alkohol C12 -C15 poly (1-3) ethoxylat
Alkohol C13-C15 poly (1-6) ethoxylát:
viz látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.n. ........
Alkohol C13-C15 Poly (1-6) ethoxylat
Alkohol C6-C17 (sekundární) poly (3-6) ethoxylát:
viz látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.n. ........
Alkohol C6-C17 (sekundär) poly (3-6) ethoxylat
Alkoholáty alkalických kovů, schopné samoohřevu, žíravé j.n.Alkalimetallalkoholate, selbsterhitzungsfähig, ätzend, n.a.g. ........4.215b4832064.2+8290550
Alkoholáty alkalických kovů, schopné samoohřevu, žíravé j.n.Alkalimetallalkoholate, selbsterhitzungsfähig, ätzend, n.a.g. ........4.215c4832064.2+8290550
Alkoholáty kovů alkalických zemin, j.n.Erdalkalimetallalkoholate, n.a.g.4.214b4032054.2290550
Alkoholáty kovů alkalických zemin, j.n.Erdalkalimetallalkoholate, n.a.g.4.214c4032054.2290550
Alkoholáty, roztoky, j.n.Alkoholale, Lösung, n.a.g.324b33832743+8290550
Alkoholy, zápalné, j.n.Alkohole, entzündbar, n.a.g.331c3019873**)
Alkoholy, zápalné, j.n.Alkohole, entzündbar, n.a.g.32b3319873**)
Alkoholy, zápalné, j.n.Alkohole, entzündbar, n.a.g.33b3319873**)
Alkoholy, zápalné, jedovaté, j.n.Alkohole, entzündbar, giftig, n.a.g.332c3619863+6.1**)
Alkoholy, zápalné, jedovaté, j.n.Alkohole, entzündbar, giftig, n.a.g.317a33619863+6.1**)
Alkoholy, zápalné, jedovaté, j.n.Alkohole, entzündbar, giftig, n.a.g.317b33619863+6.1**)
AlkylaluminiumAluminiumalkyle4.231aX33330514.2+4.3293100
Alkylaluminium halogenidyAluminiumalkylhalogenide4.232aX33330524.2+4.3293100
Alkylaluminium hydridyAluminiumalkylhydride4.232aX33330764.2+4.3285000
Alkylfenoly, kapalné, j.n.Alkylphenole, flüssig, n.a.g.840b8031458270760
Alkylfenoly, kapalné, j.n.Alkylphenole, flüssig, n.a.g.840c8031458270760
Alkylfenoly, kapalné, j.n.Alkylphenole, flüssig, n.a.g.840a8831458270760
Alkylfenoly, pevné, j.n.Alkylphenole, fest, n.a.g.839b8024308270760
Alkylfenoly, pevné, j.n.Alkylphenole, fest, n.a.g.839c8024308270760
Alkylfenoly, pevné, j.n.Alkylphenole, fest, n.a.g.839a8824308270760
Alkylhalogenidy kovů, reagující s vodou, j.n.Metallalkylhalogenide, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.232aX33330494.2+4.3293100
Alkylhydridy kovů, reagující s vodou, j.n.Metallalkylhydride, mit Wasser reagierend. n.a.g.4.232aX33330504.2+4.3285000
AlkyllithiumLithiumalkyle4.231aX33324454.2+4.3293100
AlkylmagnesiumMagnesiumalkyle4.231aX33330534.2+4.3293100
Alkyly kovů, reagující s vodou, j.n.Metallalkyle, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.231aX33320034.2+4.3293100
Allychlorformiát: viz allylchlorkarbonátAllylchlorformiat
AllylacetátAllylacetat317b33623333+6.1291590
AllylalkoholAllylalkohol6.18a)266310986.1+3290529
AllylaminAllylamin6.17a)266323346.1+3292119
AllylbromidAllylbromid316a33610993+6.1290330
AllylethyletherAllylethylether317b33623353+6.1290919
AllylformiátAllylformiat317a33623363+6.1291513
AllylglycidyletherAllylglycidylether331c3022193291090
AllylchloridAllylchlorid316a33611003+6.1290329
Allylchlorkarbonát (allylchlorformiát)Allylchlorformiat6.128a66817226.1+3+8291590
Allylisothiokyanát, stabilizovanýAllylisothiocyanat, stabilisiert6.120b63915456.1+3293090
AllyljodidAllyliodid325b33817233+8290330
Allyltrichlorsilan, stabilizovanýAllyltrichlorsilan, stabilisiert837bX83917248+3293100
Amalgam alkalických kovůAlkalimetallamalgam4.311aX42313894.3285100
Amalgam kovů alkalických zeminErdalkalimetallamalgam4.311aX42313924.3811299
Amid hořečnatýMagnesiumdiamid4.216b4020044.2285100
Amidy alkalických kovůAlkalimetallamide4.319b42313904.3285100
2- amino-4,6-dinitrofenol, navlhčený2-Amino-4,6-dinitrophenol, angefeuchtet4.121a)14033174.1292229
2- amino-4-chlorfenol2-Amino-4-chlorphenol6.112b6026736.1292229
2- amino-4-methylpentan (1,3-dimethylbutylamin)1,3-Dimethylbutylamin322b33823793+8292119
2- amino-5-diethyl-aminopentan2-Amino-5-diethylaminopentan6.112c6029466.1292129
bis-(2- amino-ethyl)-amin (diethylentriamin)Diethylentriamin853b8020798292129
1- aminoethanolAcetaldehydammoniak931c9018419292219
2- aminoethanol (ethanolamin)Ethanolamin853c8024918292211
2- aminoethanol (ethanolamin), roztokEthanolamin, Lösung853c8024918291211
2-(2- aminoethoxy)-ethanol2-(2-Aminoethoxy)-ethanol853c8030558292219
N-(2- aminoethyl)-piperazinN-Aminoethylpiperazin853c8028158293390
Aminofenoly (o-, m-, p-)Aminophenole (o-, m-, p-)6.112c6025126.1292229
bis-(4- aminofenyl)-methan (4,4-diaminodifenylmethan)4,4'-Diaminodiphenylmethan6.112c6026516.1292159
2- aminopropan: viz isopropylaminIsopropylamin
1- aminopropan: viz n-propylaminPropylamin
bis-(3- aminopropyl)-amin (3,3-iminobispropylamin)3,3'-Iminobispropylamin (Dipropylentriamin)853c8022698292129
Aminopyridiny (o-, m-, p-)Aminopyridine (o-, m-, p-)6.112b6026716.1293339
Aminy kapalné, žíravé, j.n.Amine, flüssig, ätzend, n.a.g.853b80273582921**
Aminy kapalné, žíravé, j.n.Amine, flüssig, ätzend, n.a.g.853c80273582921**
Aminy kapalné, žíravé, j.n.Amine, flüssig, ätzend, n.a.g.853a88273582921**
Aminy kapalné, žíravé, zápalné, j.n.Amine, flüssig, ätzend, entzündbar, n.a.g.854b8327348+32921**
Aminy kapalné, žíravé, zápalné, j.n.Amine, flüssig, ätzend, entzündbar, n.a.g.854a88327348+32921**
Aminy zápalné, žíravé, j.n.Amine, entzündbar, ätzend, n.a.g.333c3827333+82921**
Aminy zápalné, žíravé, j.n.Amine, entzündbar, ätzend, n.a.g.322a33827333+82921**
Aminy zápalné, žíravé, j.n.Amine, entzündbar, ätzend, n.a.g.322b33827333+82921**
Aminy, pevné, žíravé, j.n.Amine, fest, ätzend, n.a.g.852b80325982921**
Aminy, pevné, žíravé, j.n.Amine, fest, ätzend, n.a.g.852c80325982921**
Aminy, pevné, žíravé, j.n.Amine, fest, ätzend, n.a.g.852a88325982921**
Ammoniumdinitro-o-kresolátAmmoniumdinitro-o-cresolat6.112b6018436.1290890
Amoniak (čpavek ) vodný roztok,
s více než 35 % avšak nejvýše 50 % amoniaku
Ammoniak in Wasser, mit mehr als 35 %,
aber höchstens 50 % Ammoniak ........
24A2020732(+13)281420
Amoniak (čpavek), bezvodýAmmoniak, wasserfrei22TC26810056.1+8 (+13)281410
Amoniak (čpavek), vodný roztok s více než 10 %,
ale nejvíce 35 % amoniaku
Ammoniaklösung in Wasser,
mit mehr als 10 %, aber höchstens 35 % Ammoniak ........
843c8026728281420
Amoniak (čpavek), vodný roztok, s více než 50 % amoniaku ................Ammoniaklösung in Wasser,
mit mehr als 50 % Ammoniak
24TC26833186.1+8(+13)281410
Amosit: viz azbest hnědýAmosit
AmylacetátyAmylacetate331c3011043291590
di-n- amylaminDi-n-amylamin332c3628413+6.1292119
Amylamin (sek.amylamin)Amylamin (sec-Amylamin)333c3811063+8292119
sek. amylamin: viz amylaminAmylamin (sec-Amylamin)
n- amylamin: viz amylaminyAmylamine
terc.- amylamin: viz amylaminyAmylamine
Amylaminy (n-amylamin, terc.-amylamin)Amylamine (e-Amylamin) (tert-Amylamin)322b33811063+8292119
AmylbutyrátyAmylbutyrate331c3026203291590
n- amylen (1-penten)n-Amylen (Pent-1-en)31a3311083290129
AmylethylketonyEthylamylketone331c3022713291419
AmylformiátyAmylformiate331c3011093291513
AmylfosfátAmylphosphat838c8028198291900
terc.- amylhydroperoxid, ≤ 88 %:
viz peroxid organický typ E, kapalný
tert-Amylhydroperoxid, ≤ 62 %
AmylchloridyAmylchloride33b3311073290319
AmylmerkaptanAmylmercaptan33b3311113293090
n- amylmethylketon (amylmethylketon)n-Amylmethylketon331c3011103291419
Amylmethylketon (n-amylmethylketon)n-Amylmethylketon331c3011103291419
AmylnitrátAmylnitrat331c3011123292090
AmylnitrityAmylnitrite33b3311133292090
Di-terc.- amylperoxid, ≤ 100 %:
viz peroxid organický typ E, kapalný
Di-tert-amylperoxid, ≤ 100 %
terc.- amylperoxy-2-ethylhexylkarbonát, ≤ 100 %:
viz peroxid organický typ D, kapalný ........
tert.-Amylperoxy-2-ethylhexylcarbonat,
≤ 100 %
terc.- amylperoxy-3,5,5-trimethyl-hexanoát, ≤ 100 %:
viz peroxid organický typ B, kapalný ........
tert: Amylperoxy-3,5,5-trimethyl-hexanoat, ≤ 100 %
terc.- amylperoxyacetát, ≤ 62 %:
viz peroxid organický typ E, kapalný
tert: Amylperoxyacetat, ≤ 62 %
terc.- amylperoxybenzoat, ≤ 96 %:
viz peroxid organický typ D, kapalný
tert.-Amylperoxybenzoat, ≤ 96 %
1,1-Di-(terc.- amylperoxycyklohexan), ≤ 82 %:
viz peroxid organický typ C, kapalný ........
Di-tert-amylperoxid, ≤ 100 %
AmyltrichlorsilanAmyltrichlorsilan836bX8017288293100
Anhydrid kyseliny fosforečné (oxid fosforečný)Phosphorsäureanhydrid (Phosphorpentoxid)816b8018078280910
Anhydrid kyseliny ftalové (ftalanhydrid) obsahující více než 0,05 % maleinanhydriduPhthalsäureanhydrid mit mehr als 0,05 % Maleinsäureanhydrid ........831c8022148291735
Anhydrid kyseliny isomáselnéIsobuttersäureanhydrid333c3825303+8291560
Anhydrid kyseliny maleinové (maleinanhydrid)Maleinsäureanhydrid831c8022158291714
Anhydrid kyseliny máselnéButtersäureanhydrid832c8027398291590
Anhydrid kyseliny octové (acetanhydrid)Essigsäureanhydrid832b)28317158+3291524
Anhydrid kyseliny propionovéPropionsäureanhydrid832c8024968291590
Anhydrid kyseliny sírové, stabilizovaný:
viz oxid sírový, stabilizovaný
Schwefeltrioxid, stabilisiert (Schwefelsäureanhydrid, stabilisiert)-
AnilínAnilin6.112b6015476.1292141
AnisidinyAnisidine6.112c6024316.1292222
Anisol (fenylmethylether)Anisol (Phenylmethylether)331c3022223290930
Anisoylchlorid (2-methoxybenzoylchlorid )Anisoylchlorid835b)18017298291890
Antimon, prášekAntimonpulver6.159c6028716.1811000
Antimonit (leštěnec antimonový): viz bod 601, čís. 59Antimonglanz (Grauspieβglanz)volné261710
Antimonovodík (stibin)Antimonwassestoff (Stibin)22TF26326766.1+3285000
Antofylit: viz azbest, bílýAnthophyllit
Argon, hluboce zchlazený, kapalnýArgon, tiefgekühlt, flüssig23A2219512(+13)280421
Argon, stlačenýArgon, verdichtet21A2010062(+13)280421
Arsenitan sodný, pevnýNatriumarsenit, fest6.151b6020276.1284290
Arsin (arzenovodík)Arsin (Arsenwasserstoff)22TF26321886.1+3285000
Arylhalogenidy kovů, reagující s vodou, j.n.Metallarylhalogenide, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.232aX33330494.2+4.3293100
Arylhydridy kovů, reagující s vodou, j.n.Metallarylhydride, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.232aX33330504.2+4.3285000
Aryly kovů, reagující s vodou, j.n.Metallaryle, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.231aX33320034.2+4.3293100
Arzanilát sodnýNatriumarsanilat6.134c6024736.1293100
ArzenArsen6.151b6015586.1280480
Arzeničnan amonnýAmmoniumarsenat6.151b6015466.1284290
Arzeničnan draselnýKaliumarsenat6.151b6016776.1284290
Arzeničnan hořečnatýMagnesiumarsenat6.151b6016226.1284290
Arzeničnan rtuťnatýQuecksilber(ll)arsenat6.151b6016236.1284290
Arzeničnan sodnýNatriumarsenat6.151b6016856.1284290
Arzeničnan vápenatýCalciumarsenat6.151b6015736.1284290
Arzeničnan vápenatý a arzenitan vápenatý, směs, pevnáCalciumarsenat und Calciumarsenit, Mischung, fest6.151b6015746.1284290
Arzeničnan železitýEisen(lll)arsenat6.151b6016066.1284290
Arzeničnan železnatýEisen(II)arsenat6.151b6016086.1284290
Arzeničnan zinečnatýZinkarsenat6.151b6017126.1284290
Arzeničnan zinečnatý a arzenitan zinečnatý, směsZinkarsenat und Zinkarsenit, Mischung6.151b6017126.1284290
Arzeničnany olovaBleiarsenate6.151b6016176.1284290
Arzenitan draselnýKaliumarsenit6.151b6016786.1284290
Arzenitan měďnatýKupferarsenit6.151b6015866.1284290
Arzenitan sodný, vodný roztokNatriumarsenit, wässerige Lösung6.151b6016866.1284290
Arzenitan sodný, vodný roztokNatriumarsenit, wässerige Lösung6.151c6016866.1284290
Arzenitan strontnatýStrontiumarsenit6.151b6016916.1284290
Arzenitan stříbrnýSilberarsenit6.151b6016836.1284290
Arzenitan železitýEisen(lll)arsenit6.151b6016076.1284290
Arzenitan zinečnatýZinkarsenit6.151b6017126.1284290
Arzenitany olovaBleiarsenite6.151b6016186.1284290
Arzenovodík (arsin)Arsenwasserstoff (Arsin)22TF26321886.1+3285000
Asfalt litý: viz bod 901, oddíl G., pozn. 2Guβasphaltvolné
Auerův kov: viz ferrocerEisencerium
Azbest bílý (chrysotil, aktinolit, antofylit, tremolit)Asbest, weiβ (Chrysotil, Aktinolith, Anthophyllit, Tremolit)91c9025909252400
Azbest hnědý (amosit, mysorit)Asbest, braun (Amosit, Mysorit)91b9022129252400
Azbest modrý (krokydolit)Asbest, blau (Krokydolith)91b9022129252400
Azid barnatý, navlhčenýBariumazid, angefeuchtet4.125a4615714.1+6.1285000
Azid barnatý, suchý nebo navlhčený s méně než 50 % vody (ADR): viz bod 101, pozn.Bariumazid, trocken oder angefeuchtet mit weniger als 50 % Masse % Wasser (ADR) ........zakázáno0224
Azid barnatý, suchý nebo s méně než 50 % vody nebo alkoholů: viz bod 601, čís. 42b)Bariumazid, trocken oder mit weniger als 50 % Wasser oder mit Alkoholen ........zakázáno
Azid olovnatý, navlhčený (ADR): viz bod 101, pozn.Bleiazid, angefeuchtet (ADR)zakázáno0129
Azid sodnýNatriumazid6.142b6016876.1285000
1,1'- azo-di-(hexahydrobenzonitril):
viz látka samovolně se rozkládající, typ D, pevná ........
1,1'-Azodi-(hexahydrobenzonitril)
1,1- azobidformamid: viz azofomamidAzodicarbonamid
Azodicarbonamid, přípravek, typ C, < 100 %:
viz látka samovolně se rozkládající, typ C, pevná ........
Azodicarbonamid-Zubereitung Typ C,
< 100 %
Azodicarbonamid, přípravek, typ D, < 100 %:
viz látka samovolně se rozkládající, typ D, pevná ........
Azodicarbonamid-Zubereitung Typ D,
< 100 %
AzoformamidAzodicarbonamid4.126b4032424.1292990
BarvaFarbe331c30126333205**
BarvaFarbe35a33126333205**
BarvaFarbe35b33126333205**
BarvaFarbe35c33126333205**
BarvaFarbe866b80306683205**
BarvaFarbe866c80306683205**
Barva pevná, jedovatá, j.n.Farbe, fest, giftig, n.a.g.6.125b6031436.13204**
Barva pevná, jedovatá, j.n.Farbe, fest, giftig, n.a.g.6.125c6031436.13204**
Barva pevná, jedovatá, j.n.Farbe, fest, giftig, n.a.g.6.125a6631436.13204**
Barva tiskařskáDruckfarbe331c3012103321519
Barva tiskařskáDruckfarbe35a3312103321519
Barva tiskařskáDruckfarbe35c3312103321519
Barva tiskařskáDruckfarbe35b3312103321519
Barviva, kapalná, jedovatá, j.n.Farbe, flüssig, giftig, n.a.g.6.125b6016026.13203**
Barviva, kapalná, jedovatá, j.n.Farbe, flüssig, giftig, n.a.g.6.125c6016026.13203**
Barviva, kapalná, jedovatá, j.n.Farbe, flüssig, giftig, n.a.g.6.125a6616026.13203**
Barvivo kapalné, žíravé, j.n.Farbstoff, flüssig, ätzend, n.a.g.866b80280183203**
Barvivo kapalné, žíravé, j.n.Farbstoff, flüssig, ätzend, n.a.g.866c80280183203**
Barvivo kapalné, žíravé, j.n.Farbstoff, flüssig, ätzend, n.a.g.866a88280183203**
Barvivo, pevné, žíravé, j.n.Farbstoff, fest, ätzend, n.a.g.865a88314783204**
Barvivo, pevné, žíravé, j.n.Farbstoff, fest, ätzend, n.a.g.865b80314783204**
Barvivo, pevné, žíravé, j.n.Farbstoff, fest, ätzend, n.a.g.865c80314783204**
BaryumBarium4.311b42314004.3280522
Baryumstearát: viz bod 601, čís. 60Bariumstearatvolné291570
Baterie (akumulátory), mokré, jištěné proti vytečeníBatterien (Akkumulatoren), naβ, auslaufsicher881c80280088507**
Baterie (akumulátory), mokré, naplněné alkaliemiBatterien (Akkumulatoren), naβ, gefüllt mit Alkalien881c80279588507**
Baterie (akumulátory), mokré, naplněné kyselinouBatterien (Akkumulatoren), naβ, gefüllt mit Säure881c80279488507**
Baterie (akumulátory), suché, obsahující pevnýBatterien (Akkumulatoren), trocken, Kaliumhydroxid, fest,
hydroxid draselnýenthaltend ......881c80302888507**
Baterie lithiovéLithiumbatterien959030909850650
Baterie lithiové obsažené v zařízeníchLithiumbatterien in Ausrüstungen959030919850650
Baterie litiové balené se zařízenímiLithiumbatterien, mit Ausrüstungen verpackt959030919850650
Baterie sodíkovéNatriumbatterien4.331b42332924.38506**
Bavlna, vlhkáBaumwolle, naβ4.23c4013654.2520100
BenzaldehydBenzaldehyd934c9019909291221
BenzenBenzen33b3311143290220
Benzen-1,3-disulfonohydrazid (benzen-1,3-disulfohydrazid)
jako pasta, 52 %: viz látka samovolně se rozkládající, typ D, pevná ........
Benzen-1,3-disulfohydrazid, als Paste, 52 %
Benzensulfonohydrazid (benzensulfohydrazid):
viz látka samovolně se rozkládající, typ D, pevná ........
Benzensulfohydrazid
BenzensulfonylchloridBenzensulfonylchlorid835c8022258293090
Benzín (palivo pro zážehové motory)Benzin (Ottokraftstoff)33b3312033272* 00
BenzidinBenzidin6.112b6018856.1292159
Benzín lakovýTerpentinölersatz (White Spirit)331c3013003272100
Benzín lakovýTerpentinölersatz (White Spirit)33b3313003272100
Benzoát rtuťnatýQuecksilber(II)benzoat6.152b6016316.1291631
BenzochinonBenzochinon6.114b6025876.1291469
BenzonitrilBenzonitril6.112b6022246.1292690
BenzotrifluoridBenzotrifluorid33b3323383290369
BenzotrichloridBenzotrichlorid (Trichlormethylbenzen)866b8022268290369
BenzoylchloridBenzoylchlorid835b)18017368291632
4-[ benzyl(ethyl)amino]-3-thoxylbenzen di-azonium-zinkchlorid [4- (benzyl(ethyl)amino)
-3-ethoxybenzendiazonium tetrachlorzinečnatan]:
viz látka samovolně se rozkládající, typ D, pevná
4-[Benzyl(ethyl)amino]-3-ethoxy-benzendiazonium-Zinkchlorid
BenzylbromidBenzylbromid6.127b6817376.1+8290369
Benzyldimethylamin (N,N-dimethylbenzylamin)Benzyldimethylamin854b8326198+3292149
Benzylchlorformiát (benzylchlorkarbonát )Benzylchlorformiat864a8817398291590
BenzylchloridBenzylchlorid6.127b6817386.1+8290369
Benzylchlorkarbonát (benzylchlorformiát)Benzylchlorformiat864a8817398291590
BenzylidenchloridBenzylidenchlorid6.115b6018866.1290369
BenzyljodidBenzyliodid6.115b6026536.1290369
Benzylkyanid, kapalný (fenylacetonitril, kapalný)Benzylcyanid (Phenylacetonitril, flüssig)6.112c6024706.1292690
Beryllium, prášekBeryllium, Pulver6.154b)16415676.1+4.1811211
Bicykloheptadien, stabilizovaný ........Bicyclo-[2,2,1]-hepta-2,5-dien, stabilisiert (Norbornan-2,5- dien, stabilisiert) ........33b33922513290219
Bifenyly polyhalogenované, kapalnéPolyhalogenierte Biphenyle, flüssig92b9031519290369
Bifenyly polyhalogenované, pevnéPolyhalogenierte Biphenyle, fest92b9031529290369
Bifenyly polychlorovanéPolychlorierte Biphenyle92b9023159290369
BleskoviceSprengschnur1.1D51.1D00651+13360300
BleskoviceSprengschnur1.1D51.1D02901+13360300
BleskoviceSprengschnur1.2D171.2D01021360300
BleskoviceSprengschnur1.4D391.4D02891.4360300
Bleskovice, s malým účinkemSprengschnur, mit geringer Wirkung1.4D391.4D01041.4360300
BombyBomben1.1F71.1F00331+13930690
BombyBomben1.1D51.1D00341+13930690
BombyBomben1.2D171.2D00351930690
BombyBomben1.2F191.2F02911+13930690
Bomby mlžné, dýmovnice, nevýbušnéNebelbomben, Rauchbomben, nicht explosiv882b8020288930690
Bomby, obsahující zápalnou kapalinuBomben, die entzündbare Flüssigkeit enthalten1.1J101.1J03991+13930690
Bomby, obsahující zápalnou kapalinuBomben, die entzündbare Flüssigkeit enthalten1.2J231.2J04001+13930690
Bomby, vodníWasserbomben1.1D51.1D00561+13930690
Bomby, zábleskovéBomben, Blitzlicht1.1F71.1F00371+13930690
Bomby, zábleskovéBomben, Blitzlicht1.1D51.1D00381+13930690
Bomby, zábleskovéBomben, Blitzlicht1.2G211.2G00391930690
Bomby, zábleskovéBomben, Blitzlicht1.3G301.3G02991930690
Boritany a chlorečnany, směsBorat und Chlorat, Mischung5.111b5014585.1284290
BorneolBorneol4.16c4013124.1290619
BortrifluoriddimethyletheratBortrifluoriddimethyletherat4.32a38229654.3+3+8281290
BromBrom81488617448+6.1280130
Brom, roztokBrom, Lösung81488617448+6.1280130
2- brom-2-nitropropan-1,3-diol2-Brom-2-nitropropan-1,3-diol4.126c4032414.1290550
1,2-di- brom-3-butanon1,2-Dibrombutan-3-on6.117b6026486.1291470
1- brom-3-chlorpropan1-Brom-3-chlorpropan6.115c6026886.1290349
1- brom-3-methylbutan1-Brom-3-methylbutan331c3023413290330
omega- bromacetofenon (fenacylbromid)omega-Bromacetophenon (Phenacylbromid)6.117b6026456.1291470
BromacetonBromaceton6.116b6315696.1+3291470
BromacetylbromidBromacetylbromid835b)1X8025138291590
BrombenzenBrombenzen331c3025143290369
BrombenzylkyanidBrombenzylcyanid6.117a6616946.1292690
2- brombutan (sek. Butylbromid)2-Brombutan33b3323393290330
1- brombutan: viz N-butylbromid1-Brombutan (n-Butylbromid)
BromdifenylmethanDiphenylbrommethan865b8017708290330
2- bromethylethylether2-Bromethylethylether33b3323403290919
Bromchlordifluormethan
(plyn jako chladicí prostředek R 12 B1) ........
Bromchlordifluormethan
(Gas als Kältemittel R 12 B1)
22A2019742(+13)290346
BromchlormethanBromchlormethan6.115c6018876.1290349
Bromičnan amonný: viz bod 501, čís. 16Ammoniumbromatzakázáno
Bromičnan barnatýBariumbromat5.129b5627195.1+6.1282990
Bromičnan draselnýKaliumbromat5.116b5014845.1282990
Bromičnan hořečnatýMagnesiumbromat5.116b5014735.1282990
Bromičnan sodnýNatriumbromat5.116b5014945.1282990
Bromičnan zinečnatýZinkbromat5.116c5024695.1282990
Bromičnany, anorganické, j.n.Bromate, anorganische, n.a.g.5.116b5014505.1282990
Bromičnany, anorganické, vodný roztok, j.n.Bromate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.116b5032135.1282990
Bromičnany, anorganické, vodný roztok, j.n.Bromate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.116c5032135.1282990
Bromid arzenitýArsenbromid6.151b6015556.1282759
Bromid boritýBortribromid812aX8826928281290
Bromid fosforečnýPhosphorpentabromid811b8026918281290
Bromid fosforitýPhosphortribromid812bX8018088281290
Bromid fosforylu (oxybromid fosforečný)Phosphoroxybromid811b8019398281290
Bromid fosforylu, roztavenýPhosphoroxybromid, geschmolzen8158025768282759
Bromid hlinitý v pevné hydratované formě: viz bod 801, čís. 11b)Aluminiumbromid in fester hydratisierter Formvolné282759
Bromid hlinitý, bezvodýAluminiumbromid, wasserfrei811b8017258282759
Bromid hlinitý, roztokAluminiumbromid, Lösung85c8025808282759
Bromid rtuťnatý (bromid rtuťný)Quecksilberbromide6.152b6016346.1282759
Bromid rtuťný (bromid rtuťnatý)Quecksilberbromide6.152b6016346.1282759
Bromid zinečnatý: viz látka ohrožující životní prostředí, pevná, j.n.Zinkbromid
BromkyanCyanbromid6.127a66818896.1+8285100
Brommethan (methylbromid)Methylbromid22T2610626.1(+13)290330
Brommethan a dibromethan, směs, kapalnáMethylbromid und Ethylendibromid, Mischung, flüssig6.115a6616476.1382490
BrommethylpropanyBrommethylpropane33b3323423290330
BromnitrobenzenNitrobrombenzen6.112c6027326.1290490
BromoformBromoform6.115c6025156.1290330
Bromovodík, bezvodýBromwasserstoff, wasserfrei22TC26810486.1+8(+13)281119
2- brompentan2-Brompentan33b3323433290330
BrompropanyBrompropane33b3323443290330
BrompropanyBrompropane331c3023443290330
3- brompropin3-Brompropin33b3323453290330
BromtrifluorethylenBromtrifluorethylen22F2324193(+13)290347
Bromtrifluormethan
(plyn jako chladicí prostředek R13 B1) ........
Bromtrifluormethan
(Gas als Kältemittel R 13B1)
22A2010092(+13)290346
BrucinBrucin6.190a6615706.1293990
1,3- butadien a uhlovodíky, směsi, stabilizované ........Gemische von Buta-1,3-dien und Kohlenwasserstoffen, stabilisiert ........22F23910103(+13)271114
1,2- butadien, stabilizovanýButa-1,2-dien, stabiliziert22F23910103(+13)290129
1,3- butadien, stabilizovanýButa-1,3-dien, stabiliziert22F23910103(+13)290124
ButanButan22F2310113(+13)271113
Butan (obchodní název): viz směs A, A 01, A 02, A 0Butan (Handelsname)
2,3- butandionButandion (Diacetyl)33b3323463291419
Butanoly (butylalkoholy)Butanole331c3011203290514
Butanoly (butylalkoholy)Butanole33b3311203290514
2- butanon (ethylmethylketon)Methylethylketon (Ethylmethylketon)33b3311933291412
Butanthioly (butylmerkaptany)Butylmercaptane33b3323473293090
1- butenBut-1-en22F2310123(+13)290123
2- buten ciscis-But 2-en22F2310123(+13)290123
2- buten transtrans-But-2-en22F2310123(+13)290123
Buteny, směsButene, Gemisch22F2310123(+13)290123
2- butin (krotonylen)But-2-in (Crotonylen)31a33911443290129
Butin-1,4-diolButin-1,4-diol6.114c6027166.1290539
(4- terc.- butyl-cyklohexyl)-chlorkarbonáttert-Butylcyclohexylchlorformiat6.117c6027476.1291590
mono-n- butylfosfát (butylfosfát)Butylphosphat838c8017188291900
N-(n- butyl)-anilínN-Butylanilin6.112b6027386.1292142
N(n- butyl)-imidazolN,n-Butylimidazol6.112b6026906.1293329
5-terc. butyl-2,4,6-trinitro-m-xylen (xylenové pižmo)5-tert-Butyl-2,4,6-trinitro- m-xylen (Xylenmoschus)4.126c4029564.1290420
n- butyl-4,4-di(terc.-butylperoxy)-valerát, ≤ 42 %:
viz peroxid organický typ E, pevný ........
n-Butyl-4,4-di-(tert-butylperoxy)-valerat,
≤ 42 %
n- butyl-4,4-di(terc.-butylperoxy)-valerát, > 52 - 100 %:
viz peroxid organický typ C, kapalný ........
n-Butyl-4,4-di-(tert-butylperoxy)-valerat,
> 52 - 100 %
n- butyl-4,4-di(terc.-butylperoxy)-valerát, ≤ 52 %:
viz peroxid organický typ D, pevný ........
n-Butyl-4,4-di-(tert-butylperoxy)-valerat,
≤ 52 %
2,2-di-(terc.- butyl-peroxy)-butan, ≤ 52 %:
viz peroxid organický typ C, kapalný ........
2,2-Di-(tert-butylperoxy)-butan, ≤ 52 %
1,1-Di-(terc.- butyl-peroxy)-cyklohexan, ≤ 27 %:
viz peroxid organický typ E, kapalný ........
1,1-Di-(tert-butylperoxy)-cyclohexan,
≤ 27 %
1,1-Di-(terc.- butyl-peroxy)-cyklohexan, > 42 - 52 %:
viz peroxid organický typ D, kapalný ........
1,1-Di-(tert-butylperoxy)-cyclohexan,
> 42 - 52 %
1,1-Di-(terc.- butyl-peroxy)-cyklohexan, > 52 - 80 %:
viz peroxid organický typ C, kapalný ........
1,1-Di-(tert-butylperoxy)-cyclohexan,
> 52 - 80 %
2,2-Di-(terc.- butyl-peroxy)-propan, ≤ 42 %:
viz peroxid organický typ D, pevný ........
2,2-Di-(tert-butylperoxy)-propan, ≤ 42 %
2,2-Di-(terc.- butyl-peroxy)-propan, ≤ 52 %:
viz peroxid organický typ D, kapalný ........
2,2-Di-(tert-butylperoxy)-propan, ≤ 52 %
ButylacetátyButylacetate331c3011233291590
ButylacetátyButylacetate33b3311233291590
Butylakryláty, stabilizovanéButylacrylate, stabilisiert331c3923483291612
Butylalkoholy (butanoly)Butanole331c3011203290514
Butylalkoholy (butanoly)Butanole33b3311203290514
di-n- butylaminDi-n-butylamin854b8322488+3292119
n- butylaminn-Butylamin322b33811253+8292119
2-(di-n- butylamino)-ethanolDibutylaminoethanol6.112c6028736.1292219
ButylbenzenyButylbenzene331c3027093290290
Butylbenzylftalát: viz látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.n. ........Butylbenzylphthalat
n- butylbromid (1-brombutan)1-Brombutan (n-Butylbromid)33b3311263290330
sek. butylbromid: viz 2-brombutan2-Brombutan
1,2- butylenoxid, stabilizovaný1,2-Butylenoxid, stabilisiert33b33930223291090
di-n- butylether (dibutylether)Dibutylether331c3011493290919
n- butylformiátn-Butylformiat33b3311283291513
Butylfosfát (mono-n-butylfosfát)Butylphosphat838c8017188291900
di-n- butylftalát: viz látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.n.Di-n-butylphthalat
terc.- butylhydroperoxid + di-terc.-butylperoxid,
≤ 82 % + ≥ 9 %: viz peroxid organický typ C, kapalný ........
tert.-Butylhydroperoxid + Di-tert-butylperoxid, ≤ 82 % + ≥ 9 %
terc.- butylhydroperoxid, > 79 - 90 %:
viz peroxid organický typ C, kapalný ........
tert.-Butylhydroperoxid, > 79 - 90 %
terc.- butylhydroperoxid, ≤ 79 %: viz peroxid organický typ E, kapalnýtert.-Butylhydroperoxid, ≤ 79 %
terc.- butylhydroperoxid, ≤ 80 %: viz peroxid organický typ D, kapalnýtert.-Butylhydroperoxid, ≤ 80 %
n- butylchlorformiát (n-butylchlorkarbonát)n-Butylchlorformiat6.128b63827436.1+3+8291590
Butylchloridy: viz chlorbutanyChlorbutane (Butylchloride)
n- butylchlorkarbonát (n-butylchlorformiát)n-Butylchlorformiat6.128b63827436.1+3+8291590
n- butylisokyanátn-Butylisocyanat6.16a66324856.1+3292910
terc.- butylisokyanáttert-Butylisocyanat6.16a66324846.1+3292910
terc.- butylkumylperoxid, > 42 - 100 %:
viz peroxid organický typ D, kapalný ........
tert.-Butylcumylperoxid, > 42 - 100 %
terc.- butylkumylperoxid, ≤ 42 %:
viz peroxid organický typ D, pevný
tert.-Butylcumylperoxid, ≤ 42 %
Butylmerkaptany (butanthioly)Butylmercaptane33b3323473293090
n- butylmethakrylát, stabilizovanýn-Butylmethacrylat, stabilisiert331c3922273291614
ButylmethyletherButylmethylether33b3323503290919
Butylmethylether terciárníMethyl-tert-butylether33b3323983290919
terc.- butylmonoperoxyftalát, ≤ 100 %:
viz peroxid organický typ B, pevný ........
tert.-Butylmonoperoxyphthalat, ≤ 100 %
terc.- butylmonoperoxymaleat jako pasta, ≤ 52 %:
viz peroxid organický typ E, pevný ........
tert.-Butylmonoperoxymaleat, als Paste,
≤ 52 %
terc.- butylmonoperoxymaleat, > 52 - 100 %:
viz peroxid organický typ B, pevný ........
tert.-Butylmonoperoxymaleat, > 52 -100 %
terc.- butylmonoperoxymaleat, ≤ 52 %:
viz peroxid organický typ C, kapalný ........
tert.-Butylmonoperoxymaleat, ≤ 52 %
terc.- butylmonoperoxymaleat, ≤ 52 %:
viz peroxid organický typ E, pevný ........
tert.-Butylmonoperoxymaleat, ≤ 52 %
ButylnitrityButylnitrite331c3023513292090
ButylnitrityButylnitrite33b3323513292090
Di-terc.- butylperoxid, ≤ 32 %: viz peroxid organický typ F, kapalnýDi-tert-butylperoxid, ≤ 32 %
Di-terc.- butylperoxid, > 32 - 100 %:
viz peroxid organický typ E, kapalný
Di-tert-butylperoxid, > 32 -100 %
1,1-Di-(terc.- butylperoxy) cyklohexan, > 80 - 100 %:
viz peroxid organický typ B, kapalný ........
1,1-Di-(tert-butylperoxy)-cyclohexan,
> 80 - 100 %
1,1-Di-(terc.- butylperoxy)-3,5,5-trimethylcyklohexan, ≤ 32 %:
viz peroxid organický typ E, kapalný ........
1,1-Di-(tert-butylperoxy)-3,5,5-trimethylcyclohexan,
≤ 32 %
1,1-Di-(terc.- butylperoxy)-3,5,5-trimethylcyklohexan,
> 57 - 90 %:
viz peroxid organický typ C, kapalný ........
1,1-Di-(tert-butylperoxy)-3,5,5-trimethylcyclohexan, > 57 - 90 %
1,1-Di-(terc.- butylperoxy)-3,5,5-trimethylcyklohexan, ≤ 57 %:
viz peroxid organický typ D, pevný ........
1,1-Di-(tert-butylperoxy)-3,5,5-trimethylcyclohexan, ≤ 57 %
1,1-Di-(terc.- butylperoxy)-3,5,5-trimethylcyklohexan, ≤ 57 %:
viz peroxid organický typ E, kapalný ........
1,1-Di-(tert-butylperoxy)-3,5,5-trimethylcyclohexan, ≤ 57 %
1,1-Di-(terc.- butylperoxy)-3,5,5-trimethylcyklohexan,
> 90 - 100 %: viz peroxid organický typ B, kapalný ........
1,1-Di-(tert-butylperoxy)-3,5,5-trimethylcyclohexan,
> 90 - 100 %
1,1-Di-(terc.- butylperoxy)-cyklohexan, ≤ 13 %:
viz peroxid organický typ F, kapalný ........
1,1-Di-(tert-butylperoxy)-cyclohexan,
≤ 13 %
1,1-Di-(terc.- butylperoxy)-cyklohexan, ≤ 42 %:
viz peroxid organický typ D, pevný ........
1,1-Di-(tert-butylperoxy)-cyclohexan,
≤ 42 %
1,1-Di-(terc.- butylperoxy)-cyklohexan, ≤ 42 %:
viz peroxid organický typ F, kapalný ........
1,1-Di-(tert-butylperoxy)-cyclohexan,
≤ 42 %
Di-terc.- butylperoxy)ftalát, ≤ 42 %:
viz peroxid organický typ E, kapalný ........
Di-(tert-butylperoxy)-phthalat, ≤ 42 %
Di-terc.- butylperoxy)ftalát, > 42 - 52 %:
viz peroxid organický typ D, kapalný ........
Di-(tert-butylperoxy)-phthalat, > 42 - 52 %
Di-terc.- butylperoxy)ftalát, jako pasta, ≤ 52 %:
viz peroxid organický typ D, pevný ........
Di-(tert-butylperoxy)-phthalat, als Paste,
≤ 52 %
terc.- butylperoxy-2-ethylhexanoat + 2,2-di-(terc.butylperoxy) butan,
≤ 12 % + ≤ 14 %: viz peroxid organický typ D, pevný
tert.-Butylperoxy-2-ethylhexanoat + 2,2-Di-(tert-butylperoxy) butan, ≤ 12 % + ≤ 14 %
terc.- butylperoxy-2-ethylhexylkarbonát, ≤ 100 %:
viz peroxid organický typ D, kapalný ........
tert.-Butylperoxy-2-ethylhexylcarbonat,
≤ 100 %
terc.- butylperoxy-2-methylbenzoát, ≤ 100 %:
viz peroxid organický typ C, kapalný ........
tert.-Butylperoxy-2-methylbenzoat, ≤ 100 %
terc.- butylperoxy-3,5,5-trimethylhexanoat, ≤ 32 %:
viz peroxid organický typ F, kapalný ........
tert-Butylperoxy-3,5,5-trimethylhexanoat,
≤ 32 %
terc.- butylperoxy-3,5,5-trimethylhexanoat, > 32 - 100 %:
viz peroxid organický typ D, kapalný ........
tert-Butylperoxy-3,5,5-trimethylhexanoat,
> 32 - 100 %
3-terc.- butylperoxy-3-fenylftalid, ≤ 100 %:
viz peroxid organický typ D, pevný ........
3-tert-Butylperoxy-3-iphenylphthalid,
≤ 100 %
Di-(2-terc.- butylperoxy-isopropyl)-benzen(y), > 42 - 100 %:
viz peroxid organický typ D, pevný ........
Di-(2-tert-butylperoxyisopropyl)-benzen(e), > 42 - 100 %
terc.- butylperoxyacetát, ≤ 22 %:
viz peroxid organický typ F, kapalný
tert.-Butylperoxyacetat, ≤ 22 %
terc.- butylperoxyacetát, > 32 - 52 %:
viz peroxid organický typ C, kapalný ........
tert.-Butylperoxyacetat, > 32 - 52 %
terc.- butylperoxyacetát, ≤ 32 %:
viz peroxid organický typ F, kapalný
tert.-Butylperoxyacetat, ≤ 32 %
terc.- butylperoxyacetát, > 52 - 77 %:
viz peroxid organický typ B, kapalný ........
tert: Butylperoxyacetat, > 52 - 77 %
Di-terc.- butylperoxyazelát, ≤ 52 %:
viz peroxid organický typ D, kapalný ........
Di-tert-butylperoxyazelat, ≤ 52 %
terc.- butylperoxybenzoat, > 52 - 77 %:
viz peroxid organický typ D, kapalný ........
tert.-Butylperoxybenzoat, > 52 - 77 %
terc.- butylperoxybenzoat, ≤ 52 %:
viz peroxid organický typ D, pevný
tert.-Butylperoxybenzoat, ≤ 52 %
terc.- butylperoxybenzoat, > 77 - 100 %:
viz peroxid organický typ C, kapalný ........
tert.-Butylperoxybenzoat, > 77 - 100 %
terc.- butylperoxybutylfumarát, ≤ 52 %:
viz peroxid organický typ D, kapalný ........
tert.-Butylperoxybutylfumarat, ≤ 52 %
2,2-Di-(4,4-tert-butylperoxycyklohexyl) propan, ≤ 42 %:
viz peroxid organický typ D, pevný ........
2,2-Di-(4,4-tert-butylperoxycyclohexyl)-propan, ≤ 42 %
terc.- butylperoxydiethylacetát + terc.-butylperoxybenzoat,
≤ 33 % + ≤ 33 %: viz peroxid organický typ D, kapalný ........
tert.-Butylperoxydiethylacetat + tert-Butylperoxybenzoat, ≤ 33 % + ≤ 33 %
1-(2- butylperoxyisopropyl)-3-isopropenylbenzen,
≤ 42 %: viz pero- terc.- xid organický typ E, pevný ........
1-(2-tert-Butylperoxyisopropyl)-3-isopropenylbenzen, ≤ 42 %
1-(2- butylperoxyisopropyl)-3-isopropenylbenzen, ≤ 77 %:
viz pero- terc.- xid organický typ D, kapalný ........
1-(2-tert-Butylperoxyisopropyl)-3-isopropenylbenzen, ≤ 77 %
terc.- butylperoxyisopropylkarbonát, ≤ 77 %:
viz peroxid organický typ C, kapalný ........
tert. Butylperoxyisoprpylcarbonat, ≤ 77 %
terc.- butylperoxykrotonat, ≤ 77 %:
viz peroxid organický typ D, kapalný ........
tert.-Butylperoxycrotonat, ≤ 77 %
terc.- butylperoxystearylkarbonat, ≤ 100 %:
viz peroxid organický typ D, pevný ........
tert.-Butylperoxystearylcarbonat, ≤ 100 %
ButylpropionátyButylpropionate331c3019143291590
ButyltoluenyButyltoluene6.125c6026676.1290290
ButyltrichlorsilanButyltrichlorsilan837bX8317478+3293100
Butylvinylether, stabilizovanýButylvinylether, stabilisiert33b33923523290919
n- butyraldehydButyraldehyd33b3311293291213
ButyraldoximButyraldoxim331c3028403292990
ButyronitrilButyronitril311b33624113+6.1292690
ButyrylchloridButyrylchlorid325b33823533+8291590
CeluloidZelluloid4.13c4020004.1391220
Celuloid, odpadZelluloid, Abfall4.24c4020024.2391590
CerCerium4.113b4013334.1280530
CerCerium4.313b42330784.3280530
CesiumCaesium4.311aX42314074.3280519
Cisterny snímatelné, prázdnéLeere abnehmbare Tanks28*)*)*)***)
Cyfluthrin: viz látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.n.Cyfluthrin
CyklobutanCyclobutan22F2326013(+13)290219
Cyklobutylchlorformiát (cyklobutylchlorkarbonát)Cyclobutylchlorformiat6.128b63827446.1+3+8291590
Cyklobutylchlorkarbonát (cyklobutylchlorformiát)Cyclobutylchlorformiat6.128b63827446.1+3+8291590
1,5,9- cyklododekatrien1,5,9-Cyclododecatrien6.125c6025186.1290219
CykloheptanCycloheptan33b3322413290219
1,3,5- cykloheptatrienCycloheptatrien319b33626033+6.1290219
CykloheptenCyclohepten33b3322423290219
CyklohexanCyclohexan33b3311453290211
CyklohexanonCyclohexanon331c3019153291422
Cyklohexanonperoxid(y), ≤ 72 %:
viz pesticid organický typ D, kapalný ........
Cyclohexanonperoxid(e), ≤ 72 %
Cyklohexanonperoxid(y), ≤ 91 %:
viz pesticid organický typ C, pevný ........
Cyclohexanonperoxid(e), ≤ 91 %
Cyklohexanonperoxid(y), jako pasta, ≤ 72 %:
viz pesticid organický typ D, pevný ........
Cyclohexanonperoxid(e), als Paste, ≤ 72 %
Cyklohexanthiol (cyklohexylmerkaptan)Cyclohexylmercaptan331c3030543293090
CyklohexenCyclohexen33b3322563290219
CyklohexenyltrichlorsilanCyclohexenyltrichlorsilan836bX8017628293100
CyklohexylacetátCyclohexylacetat331c3022433291539
CyklohexylaminCyclohexylamin854b8323578+3292130
CyklohexylisokyanátCyclohexylisocyanat6.118a66324886.1+3292910
Cyklohexylmerkaptan (cyklohexanthiol)Cyclohexylmercaptan331c3030543293090
CyklohexyltrichlorsilanCyclohexyltrichlorsilan836bX8017638293100
Cyklonit: viz cyklotrimethylentrinitraminCyclonit
Cyklooktadienfosfin (9-fosfabicyklononan)Cyclooctadienphosphine
(9-Phosphabicyclononane)
4.25b4029404.2293100
CyklooktadienyCyclooctadiene331c3025203290219
CyklooktatetraenCyclooctatetraen33b3323583290219
CyklopentanCyclopentan33b3311463290219
CyklopentanolCyclopentanol331c3022443290619
CyklopentanonCyclopentanon331c3022453291429
CyklopentenCyclopenten32b3322463290219
CyklopropanCyclopropan22F2310273(+13)290219
Cyklotetramethylentetranitramin (HMX, oktogen), navlhčenýCyclotetramethylentetranitramin (HMX) (Oktogen), angefeuchtet1.1D41.1D02261+15360200
Cyklotetramethylentetranitramin (HMX, oktogen), znecitlivěnýCyclotetramethylentetranitramin (Oktogen) (HMX), desensibi- lisiert ........1.1D41.1D04841360200
Cyklotrimethylentrinitramin (cyklonit, hexogen, RDX), navlhčenýCyclotrimethylentrinitramin (Cyclonit) (Hexogen) (RDX), an- gefeuchtet ........1.1D41.1D00721+15360200
Cyklotrimethylentrinitramin (cyklonit, hexogen, RDX), ve směsiCyclotrimethylentrinitramin (Cyclonit) (Hexogen) (RDX), in
s cyklotetramethylentetranitraminem (HMX, oktogen), navlhčenýMischung mit Cyclotetramethylentetranitramin (HMX) (Oktogen) angefeuchtet ........1.1D41.1D03911+15360200
Cyklotrimethylentrinitramin (cyklonit, hexogen, RDX), ve směsiCyclotrimethylentrinitramin (Cyclonit) (Hexogen) (RDX), in
s cyklotetramethylentetranitraminem (HMX, oktogen), znecitlivěnýMischung mit Cyclotetramethylentetranitramin (HMX) (Oktogen), desensibilisiert ........1.1D41.1D03911+15360200
Cyklotrimethylentrinitramin (cyklonit, hexogen), (RDX), znecitlivěnýCyclotrimethylentrinitramin (Cyclonit) (Hexogen) (RDX), desensibilisiert ........1.1D41.1D04831+13360200
Články sodíkovéNatriumzellen4.331b42332924.38506**
Decylakrylát: viz látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.n.Decylacrylat
Dehty, kapalnéTeere, flüssig331c3019993270600
Dehty, kapalnéTeere, flüssig35b3319993270600
Dehty, kapalnéTeere, flüssig35c3319993270600
DekaboranDecaboran4.116b4618684.1+6.1285000
Dekahydronaftalen cisDecahydronaphthalen (Decalin)331c3011473290219
Dekalin: viz dekahydronaftalen cisDecahydronaphthalen
n- dekann-Decan331c3022473290110
Destiláty ropné, j.n.Erdöldestillate, n.a.g.331c3012683272900
Destiláty ropné, j.n.Erdöldestillate, n.a.g.31a3312683272900
Destiláty ropné, j.n.Erdöldestillate, n.a.g.32a3312683272900
Destiláty ropné, j.n.Erdöldestillate, n.a.g.32b3312683272900
Destiláty ropné, j.n.Erdöldestillate, n.a.g.33b3312683272900
Deuterium, stlačenéDeuterium, verdichtet21F2319573(+13)284590
1,2-di-( di-methyl-amino)-ethan
[N,N,N',N'-tetramethyl-1,2- diaminoethan ] ........
1,2-Di-(dimethylamino)-ethan33b3323723292130
Diacetonalkohol, chemicky čistýDiacetonalkohol, chemisch rein331c3011483291440
Diacetonalkohol, technickýDiacetonalkohol, technisch33b3311483291440
Diacetyl: viz 2,3-butandionDiacetyl (Butandion)
DiallylaminDiallylamin327b33823593+8+6.1292119
DiallyletherDiallylether317b33623603+6.1290919
4,4- diaminodifenylmethan [bis-4-aminofenyl)-methan]4,4'-Diaminodiphenylmethan6.112c6026516.1292159
Diazonitrofenol, navlhčený (ADR): viz bod 101, pozn.Diazodinitrophenol, angefeuchtet (ADR)zakázáno0074
2- diazo-1-naftol-4-sulfonát sodný:
viz látka samovolně se rozkládající, typ D, pevná ........
Natrium-2-diazo-1-naphthol-4-sulfonat
2- diazo-1-naftol-4-sulfonylchlorid
(2-diazo-1-naftol-4-sulfochlo- rid):
viz látka samovolně se rozkládající, typ B, pevná ........
2-Diazo-1-naphthol-4-sulfochlorid
2- diazo-1-naftol-5-sulfonát sodný:
viz látka samovolně se rozkládající, typ D, pevná ........
Natrium-2-diazo-1-naphthol-5-sulfonat
2- diazo-1-naftol-5-sulfonylchlorid
(2-diazo-1-naftol-5-sulfochlo- rid):
viz látka samovolně se rozkládající, typ B, pevná ........
2-Diazo-1-naphthol-5-sulfochlorid
Dibenzoylperoxid jako pasta, > 52 - 62 %:
viz peroxid organický typ D, pevný ........
Dibenzoylperoxid, als Paste, > 52 - 62 %
Dibenzoylperoxid jako pasta, ≤ 56,5 %:
viz peroxid organický typ E, pevný ........
Dibenzoylperoxid, als Paste, ≤ 56,5 %
Dibenzoylperoxid, > 35 - 52 %:
viz peroxid organický typ D, pevný ........
Dibenzoylperoxid, > 35 - 52 %
Dibenzoylperoxid, > 36 - 42 %:
viz peroxid organický typ E, kapalný ........
Dibenzoylperoxid, > 36 - 42 %
Dibenzoylperoxid, > 36 - 42 %:
viz peroxid organický typ E, kapalný ........
Dibenzoylperoxid, > 36 - 42 %
Dibenzoylperoxid, ≤ 42 %: viz peroxid organický typ F, kapalnýDibenzoylperoxid, ≤ 42 %
Dibenzoylperoxid, > 51 - 100 %:
viz peroxid organický typ B, pevný ........
Dibenzoylperoxid, > 51 - 100 %
Dibenzoylperoxid, ≤ 62 %: viz peroxid organický typ D, pevnýDibenzoylperoxid, ≤ 62 %
Dibenzoylperoxid, > 77 - 94 %:
viz peroxid organický typ B, pevný ........
Dibenzoylperoxid, > 77 - 94 %
Dibenzoylperoxid, ≤ 77 %: viz peroxid organický typ C, pevnýDibenzoylperoxid, ≤ 77 %
DibenzyldichlorsilanDibenzyldichlorsilan836bX8024348293100
Diboran, stlačenýDiboran, verdichtet21TF26319116.1+3285000
DibromdifluormethanDibromdifluormethan933c9019419290347
1,2- dibromethan (ethylendibromid)1,2-Dibromethan (Ethylendibromid)6.115a6616056.1290330
DibromchlorpropanyDibromchlorpropane6.115c6028726.1290349
DibrommethanDibrommethan6.115c6026646.1290330
Dibutylether (di-n-butylether)Dibutylether331c3011493290919
DicyklohexylaminDicyclohexylamin853c8025658292130
DicyklohexylamoniumnitritDicyclohexylammoniumnitrit4.111c4026874.1292130
DicyklopentadienDicyclopentadien331c3020483290219
DiethoxydimethylsilanDimethyldiethoxysilan33b3323803293100
1,1- diethoxyethan (acetal)1,1-Diethoxyethan (Acetal)33b3310883291100
1,2- diethoxyethan: viz ethylenglykoldiethylether1,2-Diethoxyethan (Ethylenglykoldiethylether)
DiethoxymethanDiethoxymethan33b3323733290919
3,3- diethoxypropen3,3-Diethoxypropen33b3323743291100
DiethylaminDiethylamin322b33811543+8292112
3-( diethylamino)-propylamin3-(Diethylamino)-propylamin333c3826843+8292129
2- diethylaminoethanol2-Diethylaminoethanol854b8326868+3292219
N,N- diethylanilínN,N-Diethylanilin6.112c6024326.1292142
Diethylbenzeny (o-, m-, p-)Diethylbenzene (o-, m-, p-)331c3020493290290
Diethylendiamin (piperazin)Diethylendiamin (Piperazin)852c8025798293390
DiethyldichlorsilanDiethyldichlorsilan837bX8317678+3293100
Diethylenglykoldinitrát, znecitlivěnýDiethylenglycoldinitrat, desensibilisiert1.1D41.1D00751+15360200
Diethylentriamin [bis-(2- amino-ethyl)-amin]Diethylentriamin853b8020798292129
Diethylether (ethylether)Diethylether (Ethylether)32a3311553290911
N,N- diethylethylendiaminN,N-Diethylethylendiamin854b8326858+3292129
DiethylkarbonátDiethylcarbonat (Ethylcarbonat)331c3023663292090
DiethylketonDiethylketon33b3311563291419
DiethylsulfátDiethylsulfat6.114b6015946.1292090
DiethylsulfidDiethylsulfid33b3323753293090
DiethylthiofosforylchloridDiethylthiophosphorylchlorid835b)18027518292010
DiethylzinekDiethylzink4.231aX33313664.2+4.3293100
Difenyl: viz látka ohrožující životní prostředí, pevná, j.n.Diphenyl
DifenylaminochlorarzinDiphenylaminochlorarsin6.134a6616986.1293490
Difenylether: viz látka ohrožující životní prostředí, pevná, j.n.Diphenylether
DifenylchlorarzinDiphenylchlorarsin6.134a6016996.1293100
DifenylmagnesiumDiphenylmagnesium4.231aX33320054.2+4.3293100
Difenyloxid-4,4-disulfonohydrazid [p,p'-oxybis (benzensulfohydrazidy)]:
viz látka samovolně se rozkládající, typ D, pevná
Diphenyloxid-4,4'-disulfohydrazid
Difluordibrommethan: viz dibromdifluormethanDibromdifluormethan
1,1- difluorethan (plyn jako chladicí prostředek R 152a)1,1-Difluorethan (Gas als Kältemittel R 152a)22F2310303(+13)290330
1,1- difluorethylen (plyn jako chladicí prostředek R 1132a)1,1-Difluorethylen (Gas als Kältemittel R 1132a)22F23919593(+13)290330
Difluormethan (plyn jako chladicí prostředek R 32)Difluormethan (Gas als Kältemittel R 32)22F2332523(+13)290330
Dihydrid titanuTitaniumhydrid4.114b4018714.1285000
Dihydrid zirkoniaZirkoniumhydrid4.114b4014374.1285000
Dihydrogenfosfid olovnatýBleiphosphit, zweibasig4.111b4029894.1283510
Dihydrogenfosfid olovnatýBleiphosphit, zweibasig4.111c4029894.1283510
2,2- dihydroperoxypropan, ≤ 27 %:
viz peroxid organický typ B, pevný ........
2,2-Dihydroperoxypropan, ≤ 27
2,3- dihydropyran2,3-Dihydropyran33b3323763290920
1,4- dihydroxybenzen: viz hydrochinonHydrochinon
1,1- dichlor-1-nitroethan1,1-Dichlor-1-nitroethan6.117b6026506.1290490
1,3- dichlor-2-propanol1,3-Dichlorpropan-2-ol
(alpha-Dichlorhydrin)
6.117b6027506.1290550
DichloracetylchloridDichloracetylchlorid835b)1X8017658291590
DichloranilínyDichloraniline6.112b6015906.1292142
o- Dichlorbenzen (1,2-dichlorbenzen)o-Dichlorbenzen6.115c6015916.1290361
1,2- dichlorbenzen (o-dichlorbenzen)o-Dichlorbenzen6.115c6015916.1290361
p- Dichlorbenzen: viz látka ohrožující životní prostředí, pevná, j.n. ........p-Dichlorbenzen
Di-(2,4- dichlorbenzoylperoxid jako pasta se silikonovým olejem, ≤ 52 %: viz peroxid organický typ D, pevný ........Di-(2,4-dichlorbenzoyl)-peroxid, als Paste mit Silikonöl, ≤ 52
Di-(2,4- dichlorbenzoylperoxid, ≤ 77 %:
viz peroxid organický typ B, pevný ........
Di-(2,4-dichlorbenzoyl)-peroxid, ≤ 77 %
DichlordifenylsilanDiphenyldichlorsilan836bX8017698293100
Dichlordifluormethan (plyn jako chladicí prostředek R 12)Dichlordifluormethan (Gas als Kältemittel R 12)22A2010282(+13)290342
Dichlordifluormethan a 1,1-difluorethan, azotropní směs
(plyn jako chladicí prostředek R 500)
Dichlordifluormethan und 1,1-difluorethan, azeotropes Gemisch (Gas als Kältemittel R 500) ........22A2026022(+13)382471
DichlordimethylsilanDimethyldichlorsilan321bX33811623+8293100
1,1- dichlorethan1,1-Dichlorethan33b3323623290319
1,2- dichlorethan (ethylendichlorid)1,2-Dichlorethan (Ethylendichlorid)316b33611843+6.1290315
1,2- dichlorethylen1,2-Dichlorethylen33b3311503290329
1,1- dichlorethylen, stabilizovaný,
(vinylidenchlorid, stabilizovaný)
Vinylidenchlorid, stabilisiert
(1,1-Dichlorethylen, stabilisiert) ........
31a33913033290329
Dichlorfenylfosfin (fenylfosfodichlorid)Phenylphosphordichlorid835b)18027988293100
DichlorfenylisokyanátyDichlorphenylisocyanate6.119b6022506.1292910
DichlorfenyltrichlorsilanDichlorphenyltrichlorsilan836bX8017668293100
Dichlorfluormethan (plyn jako chladicí prostředek R 21)Dichlorfluormethan
(Gas als Kältemittel R 21)
22A2010292(+13)290349
1,6- dichlorhexan: viz látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.n. ........1,6-Dichlorhexan
alfa- dichlorhydrin: viz 1,3-dichlor-2-propanol1,3-Dichlorpropan-2-ol
(alpha-Dichlorhydrin)
DichlormethanDichlormethan (Methylenchlorid)6.115c6015936.1290312
DichlorpentanyDichlorpentane331c3011523290319
1,2- dichlorpropan (propylendichlorid)1,2-Dichlorpropan (Propylendichlorid)33b3312793290316
DichlorpropenyDichlorpropene331c3020473290329
DichlorpropenyDichlorpropene33b3320473290329
DichlorsilanDichlorsilan22TFC26321896.1+3+8 (+13)293100
1,2- dichlortetrafluorethan
(plyn jako chladicí prostředek R 114)
1,2-Dichlor-1,1,2,2-tetrafluorethan
(Gas als KältemittelR 114)
22A2019582(+13)290344
DiisobutylaminDiisobutylamin333c3823613+8292119
Diisobutylen, isomerní sloučeniny (2,2,4-trimethylpenten)Diisobutylen, isomere Verbindungen33b3320503290129
DiisobutylketonDiisobutylketon331c3011573291419
Diisooktylfosfát [di-(2-ethylhexyl)-hydrogenfosfát]Diisooctylphosphat838c8019028291900
DiisopropylaminDiisopropylamin322b33811583+8292119
Diisopropylbenzeny: viz látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.n. ........Diisopropylbenzene
DiisopropyletherDiisopropylether33b3311593290919
Diketen, stabilizovanýDiketen, stabilisiert6.113a66325216.1+3291450
Dikumylperoxid, > 42 - 100 %: viz peroxid organický typ F, pevný ........Dicumylperoxid, > 42 - 100 %
DikyanDicyan22TF26310266.1+3(+13)292690
Dikyanoměďnan draselnýKaliumkupfer(I)cyanid6.141b6016796.1283719
Dikyanoměďnan sodný, pevnýNatriumkupfer(I)cyanid, fest6.141a6623166.1283720
Dikyanoměďnan sodný, roztokNatriumkupfer(I)cyanid, Lösung6.141a6623176.1283720
Dilauroylperoxid jako stabilní vodní disperze, ≤ 42 %:
viz peroxid organický typ F, kapalný ........
Dilauroylperoxid, als stabile Dispersion in Wasser, ≤ 100 %
Dilauroylperoxid, ≤ 100 %: viz peroxid organický typ D, pevnýDilauroylperoxid, ≤ 100 %
1,1- dimethoxyethan1,1-Dimethoxyethan33b3323773291100
1,2- dimethoxyethan1,2-Dimethoxyethan33b3322523291100
Dimethoxymethan (methylal)Dimethoxymethan (Methylal)32b3312343291100
2,5- dimethyl-2,5-di-(3,5,5-trimethyl-hexa-noylperoxy)-hexan,
≤ 77 %: viz peroxid organický typ D, kapalný
2,5-Dimethyl-2,5-di-(3,5,5-trimethylhexanoylperoxy)-hexan, ≤ 77 %
2,5- dimethyl-2,5-di-(benzoylperoxy)-hexan, > 82 - 100 %:
viz peroxid organický typ B, pevný ........
2,5-Dimethyl-2,5-di-(benzoylperoxy)-hexan, > 82 - 100 %
2,5- dimethyl-2,5-di-(benzoylperoxy)-hexan, ≤ 82 %:
viz peroxid organický typ D, pevný ........
2,5-Dimethyl-2,5-di-(benzoylperoxy)-hexan, ≤ 82 %
2,5- dimethyl-2,5-di-(benzoylperoxy)-hexan, ≤ 82 %:
viz peroxid organický typ C, pevný ........
2,5-Dimethyl-2,5-di-(benzoylperoxy)-hexan, ≤ 82 %
2,5- dimethyl-2,5-di-(terc.-butylperoxy)-hexan jako pasta,
≤ 47 %: viz peroxid organický typ E, pevný ........
2,5-Dimethyl-2,5-di-(tert-butylperoxy)-hexan, als Paste ≤ 47 %
2,5- dimethyl-2,5-di-(terc.-butylperoxy)-hexan, ≤ 52 %:
viz peroxid organický typ D, pevný ........
2,5-Dimethyl-2,5-di-(tert-butylperoxy)-hexan, ≤ 52 %
2,5- dimethyl-2,5-di-(terc.-butylperoxy)-hexan, ≤ 52 %:
viz peroxid organický typ F, kapalný ........
2,5-Dimethyl-2,5-di-(tert-butylperoxy)-hexan, ≤ 52 %
2,5- dimethyl-2,5-di-(terc.-butylperoxy)hex-3-in, > 52 - 86 %:
viz peroxid organický typ C, kapalný ........
2,5-Dimethyl-2,5-di-(tert-butylperoxy)-hex-3-in,
>52 - 86 %
2,5- dimethyl-2,5-di-(terc.-butylperoxy)hex-3-in, ≤ 52 %:
viz peroxidorganický typ D, pevný ........
2,5-Dimethyl-2,5-di-(tert-butylperoxy)-hex-3-in, ≤ 52 %
2,5- dimethyl-2,5-di-(terc.-butylperoxy)hexan, > 52 - 100 %:
viz peroxid organický typ D, kapalný ........
2,5-Dimethyl-2,5-di-(tert-butylperoxy)-hexan,
> 52 - 100 %
2,5- dimethyl-2,5-dihydroperoxy-hexan, ≤ 82 %:
viz peroxid organický typ C, pevný ........
2,5-Dimethyl-2,5-dihydroperoxyhexan,
≤ 82 %
Dimethyl-n-propylamin: viz N,N-dimethylpropylaminN,N-Dimethylpropylamin
(Dimethyl-N-Propylamin)
Dimethylamin, bezvodýDimethylamin, wasserfrei22F2310323(+13)292111
Dimethylamin, vodný roztokDimethylamin, wässerige Lösung322b33811603+8292111
2(- dimethylamino)-ethanol2-Dimethylaminoethanol854b8320518+3292219
Dimethylaminoacetonitril2-Dimethylaminoacetonitril311b33623783+6.1292690
2- dimethylaminoethylakrylát2-Dimethylaminoethylacrylat6.112b6033026.1291612
2- dimethylaminoethylmethakrylátDimethylaminoethylmethacrylat6.112b6925226.1292219
N,N- dimethylanilínN,N-Dimethylanilin6.112b6022536.1292142
Dimethylanilíny (xilidiny)Xylidine6.112b6017116.1292149
1,2- dimethylbenzen: viz xylenyXylene
N,N- dimethylbenzylamin (benzyldimethylamin)Benzyldimethylamin854b8326198+3292149
2,3- dimethylbutan2,3-Dimethylbutan33b3324573290110
1,3- dimethylbutylamin (2-amino-4-methylpentan)1,3-Dimethylbutylamin322b33823793+8292119
DimethylcyklohexanyDimethylcyclohexane33b3322633290219
N,N- dimethylcyklohexylaminN,N-Dimethylcyclohexylamin854b8322648+3292130
DimethyldioxanyDimethyldioxane331c3027073293290
DimethyldioxanyDimethyldioxane33b3327073293290
DimethyldisulfidDimethyldisulfid33b3323813293090
DimethyletherDimethylether22F2310333(+13)290919
N,N- dimethylformamidN,N-Dimethylformamid331c3022653292410
1,1- dimethylhydrazin (dimethylhydrazin asymetrický)Dimethylhydrazin, asymmetrisch6.17a)166311636.1+3+8292800
1,2- dimethylhydrazin (dimethylhydrazin symetrický)Dimethylhydrazin, symmetrisch6.17a)266323826.1+3292800
Dimethylhydrazin asymetrický (1,1-dimethylhydrazin)Dimethylhydrazin, asymmetrisch6.17a)166311636.1+3+8292800
Dimethylhydrazin symetrický (1,2-dimethylhydrazin)Dimethylhydrazin, symmetrisch6.17a)266323826.1+3292800
N,N- dimethylkarbamoylchloridN,N-Dimethylcarbamoylchlorid835b)18022628291590
DimethylkarbonátDimethylcarbonat33b3311613292090
Dimethylnitrobenzeny (nitroxyleny) (o-, m-, p-)Nitroxylene (o-, m-, p-)6.112b6016656.1290420
2,2- dimethylpropan2,2-Dimethylpropan22F2320443(+13)290110
N,N- dimethylpropylaminN,N-Dimethylpropylamin (Dimethyl-N-Propylamin)322b33822663+8292119
DimethylsulfátDimethylsulfat6.127a66815956.1+8292090
DimethylsulfidDimethylsulfid32b3311643293090
O,O- dimethylthiofosforylchloridDimethylthiophosphorylchlorid6.127b6822676.1+8292010
DimethylzinekDimethylzink4.231aX33313704.2+4.3293100
Dinitrát isosorbitolu, směsIsosorbiddinitrat, Mischung4.123b4029074.1293299
Pojmenování látky nebo předmětu v českém jazycePojmenování látky nebo předmětu v německém jazyceTřída a číslice popřípadě skupinaČíslo k označení nebezpečíČíslo k označení látkyNálepka k označení nebezpečí vzor č.Číslo NHM
(a)(b)(c)(d)(e)(f)(g)
Dinitro-o-kresolDinitro-o-cresol6.112b6015986.1290890
Dinitro-ortho-kresolát sodnýNatriumdinitroorthocresolat1.3C261.3C02341+13360200
Dinitro-ortho-kresolát sodný, navlhčenýNatriumdinitroorthocresolat, angefeuchtet4.122a)14613484.1+6.1290890
Dinitro-ortho-kresolát sodný, navlhčený, ≤ 500 gNatriumdinitroorthocresolat, angefeuchtet,
≤ 500 g
4.122a)24602344.1+6.1290890
DinitroanilínyDinitroaniline6.112b6015966.1292142
DinitrobenzenDinitrosobenzen1.3C261.3C04061+13360200
DinitrobenzenyDinitrobenzene6.112b6015976.1290420
DinitrofenolDinitrophenol1.1D41.1D00761+6.1+13360200
Dinitrofenol, navlhčenýDinitrophenol, angefeuchtet4.122a)14613204.1+6.1290890
Dinitrofenol, roztokDinitrophenol, Lösung6.112b6015996.1382490
Dinitrofenol, roztokDinitrophenol, Lösung6.112c6015996.1382490
DinitrofenolátyDinitrophenolate1.3C261.3C00771+6.1+13360200
Dinitrofenoláty, navlhčenéDinitrophenolate, angefeuchtet4.122a)14613214.1+6.1290890
Dinitroglykoluril (DINGU)Dinitroglycoluril (DINGU)1.1D41.1D04891+13360200
DinitroresorcinDinitroresorcinol1.1D41.1D00781+13360200
Dinitroresorcinol, navlhčenýDinitroresorcinol, angefeuchtet4.121a)14013224.1290890
N,N''- dinitroso-N,N'-dimethyltereftalamid, jako pasta, 72 %:
viz látka samovolně se rozkládající, typ C, pevná ........
N,N'-Dinitroso-N,N'-dimethyl-terephthalamid, als Paste, 72 %
N,N''- dinitrosopentaimethylentetramin, 82 %:
viz látka samovolně se rozkládající, typ C, pevná ........
N,N'-Dinitrosopentamethylentetramin, 82 %
DinitrotoluenyDinitrotoluene6.112b6020386.1290420
2,4- dinitrotolueny, roztavenéDinitrotoluene, geschmolzen6.124b)16016006.1290420
DioxanDioxan33b3311653293299
Dioxid thiomočovinyThioharnstoffdioxid4.25b4033414.2293090
Dioxid thiomočovinyThioharnstoffdioxid4.25c4033414.2293090
DioxolanDioxolan33b3311663293299
Dipenten (limonen)Dipenten (Limonen)331c3020523290219
Dipikrylamin: viz hexanitrodifenylaminDipikrylamin
Dipikrylsulfid, navlhčený, ≤ 500 gDipikrylsulfid, angefeuchtet, ≤ 500 g4.121a)24028524.1360200
4-( dipropylamino)benzendiazonium-zinkchlorid
[4-(dipropyl- amino) benzendiazonium tetrachlorzinečnatan]:
viz látka samovolně se rozkládající, typ D, pevná ........
4-Dipropylaminobenzendiazonium-Zinkchlorid
Dipropylentriamin: viz 3,3-iminobispropylamin
[bis-(3- aminopropyl)-amin] ........
3,3'-Iminobispropylamin (Dipropylentriamin)
DipropylketonDipropylketon331c3027103291419
Disperze alkalických kovů *) s bodem vzplanutí nejvýše 61°C ........Alkalimetalldispersion ........4.311aX42313914.3+3*)280119
Disperze kovů alkalických zemin*)
s bodem vzplanutí nejvýše 61 °C ........
Erdalkalimetalldispersion ........4.311aX42313914.3+3*)280119
Distearylperoxydikarbonát, ≤ 87 %:
viz peroxid organický typ D, pevný ........
Distearylperoxydicarbonat, ≤ 87 %
Dithioničitan draselnýKaliumdithionit (Kaliumhydrosulfit)4.213b4019294.2283190
Dithioničitan sodnýNatriumdithionit (Natriumhydrosulfit)4.213b4013844.2283110
Dithioničitan vápenatýCalciumdithionit (Calciumhydrosulfit)4.213b4019234.2283190
Dithioničitan zinečnatýZinkdithionit932c9019319283190
Divinylether, stabilizovanýDivinylether, stabilisiert32a33911673290919
Dodecen (tetramer propylenu)Tetrapropylen (Propylentetramer)331c3028503290129
DodecyltrichlorsilanDodecyltrichlorsilan836bX8017718293100
DraslíkKalium4.311aX42322574.3280519
Dusičnan amonnýAmmoniumnitrat1.1D41.1D02221+13310230
Dusičnan amonnýAmmoniumnitrat5.121c5019425.1310230
Dusičnan amonný, kapalný, horký koncentrovaný roztokAmmoniumnitrat, flüssig, heiβe konzentrierte Lösung5.1205924265.1310230
Dusičnan barnatýBariumnitrat5.129b5614465.1+6.1283429
Dusičnan berylnatýBerylliumnitrat5.129b5624645.1+6.1283429
Dusičnan cesnýCaesiumnitrat5.122c5014515.1283429
Dusičnan didymiaDidymiumnitrat5.122c5014655.1283429
Dusičnan draselnýKaliumnitrat5.122c5014865.1283421
Dusičnan draselný a dusitan sodný, směsKaliumnitrat und Natriumnitrit, Mischung5.124b5014875.1283421
Dusičnan guanidinuGuanidinnitrat5.122c5014675.1292520
Dusičnan hlinitýAluminiumnitrat5.122c5014385.1283429
Dusičnan hořečnatýMagnesiumnitrat5.122c5014745.1283429
Dusičnan chromitýChromiumnitrat5.122c5027205.1283429
Dusičnan lithnýLithiumnitrat5.122c5027225.1283429
Dusičnan manganatýMangannitrat5.122c5027245.1283429
Dusičnan močovinyHarnstoffnitrat1.1D41.1D02201+13360200
Dusičnan močoviny, navlhčenýHarnstoffnitrat, angefeuchtet4.121a)14013574.1292410
Dusičnan močoviny, navlhčený, ≤ 11,5 kgHarnstoffnitrat, angefeuchtet, ≤ 11,5 kg4.121a)34002204.1292410
Dusičnan nikelnatýNickelnitrat5.122c5027255.1283429
Dusičnan olovnatýBleinitrat5.129b5614695.1+6.1283429
Dusičnan rtuťnatýQuecksilber(II)nitrat6.152b6016256.1283429
Dusičnan rtuťnýQuecksilber(I)nitrat6.152b6016276.1283429
Dusičnan sodnýNatriumnitrat5.122c5014985.1310250
Dusičnan sodný a dusičnan draselný, směsNatriumnitrat und Kaliumnitrat, Mischung5.122c5014995.1283429
Dusičnan strontnatýStrontiumnitrat5.122c5015075.1283429
Dusičnan stříbrnýSilbernitrat5.122b5014935.1284321
Dusičnan thallnýThalliumnitrat6.168b6527276.1+05283429
Dusičnan thoričitý, pevný, - LSA-IThoriumnitrat, fest, - LSA-I75752976(703)284430
Dusičnan thoričitý, pevný, - LSA-IIThoriumnitrat, fest, - LSA-II76752976(703)284430
Dusičnan thoričitý, pevný, - podle zvláštního ujednáníThoriumnitrat, fest-gemäβ einer Sondervereinbarung713752976(703)284430
Dusičnan thoričitý, pevný, - v kusech typu AThoriumnitrat, fest, - in Typ A-Versandstücken79752976(703)284430
Dusičnan thoričitý, pevný, - v kusech typu B(M)Thoriumnitrat, fest, - in Typ B(M)-Versandstücken711752976(703)284430
Dusičnan thoričitý, pevný, - v kusech typu B(U)Thoriumnitrat, fest, - in Typ B(U)-Versandstücken710752976(703)284430
Dusičnan uranylu hexahydrát-roztok - LSA-IUranylnitrat-hexahydrat-Lösung, - LSA-I757829807A,7B,7C+82844**
Dusičnan uranylu hexahydrát-roztok - LSA-IIUranylnitrat-hexahydrat-Lösung, - LSA-II767829807A,7B,7C+82844**
Dusičnan uranylu hexahydrát-roztok - podle zvláštního ujednáníUranyltnitrat-hexahydrat-Lösung- gemäβ einer Sonderverein barung ........- 7137829807A,7B,7C+82844**
Dusičnan uranylu hexahydrát-roztok - v kusech typu AUranylnitrat-hexahydrat-Lösung- in Typ A-Versandstücken79782980(703)2844**
Dusičnan uranylu hexahydrát-roztok - v kusech typu B(M)Uranylnitrat-hexahydrat-Lösung- in Typ B(M)-Versandstücken711782980(703)2844**
Dusičnan uranylu hexahydrát-roztok - v kusech typu B(U)Uranylnitrat-hexahydrat-Lösung- in Typ B(U)-Versandstücken710782980(703)2844**
Dusičnan uranylu, pevný - LSA-IUranylnitrat, fest, - LSA-I75752981(703)2844**
Dusičnan uranylu, pevný - LSA-IIUranylnitrat, fest, - LSA-II76752981(703)2844**
Dusičnan uranylu, pevný - podle zvláštního ujednáníUranylnitrat, fest -gemäβ einer Sondervereinbarung713752981(703)2844**
Dusičnan uranylu, pevný - v kusech typu AUranylnitrat, fest, - in Typ A-Versandstücken79752981(703)2844**
Dusičnan uranylu, pevný - v kusech typu B(M)Uranylnitrat, fest, - in Typ B(M)-Versandstücken711752981(703)2844**
Dusičnan uranylu, pevný - v kusech typu B(U)Uranylnitrat, fest, - in Typ B(U)-Versandstücken710752981(703)2844**
Dusičnan vápenatýCalciumnitrat5.122c5014545.1283429
Dusičnan železitýEisen(III)nitrat5.122c5014665.1283429
Dusičnan zinečnatýZinknitrat5.122b5015145.1283429
Dusičnan zirkoničitýZirkoniumnitrat5.122c5027285.1283429
Dusičnany, anorganické, j.n.Nitrate, anorganische, n.a.g.5.122b5014775.1283429
Dusičnany, anorganické, j.n.Nitrate, anorganische, n.a.g.5.122c5014775.1283429
Dusičnany, anorganické, vodný roztok, j.n.Nitrate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.122b5032185.1283429
Dusičnany, anorganické, vodný roztok, j.n.Nitrate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.122c5032185.1283429
Dusík, hluboce zchlazený, kapalnýStickstoff, tiefgekühlt, flüssig23A2219772(+13)280430
Dusík, stlačenýStickstoff, verdichtet21A2010662(+13)280430
Dusitan amonný: viz bod 501, čís. 23c)Ammoniumnitritzakázáno
Dusitan draselnýKaliumnitrit5.123b5014885.1283410
Dusitan nikelnatýNickelnitrit5.123c5027265.1283410
Dusitan sodnýNatriumnitrit5.123c5615005.1+6.1283410
Dusitan zinečnatoamonnýZinkammoniumnitrit5.123b5015125.1283410
Dusitany, anorganické, j.n.Nitrite, Anorganische, n.a.g.5.123b5026275.1283410
Dusitany, anorganické, vodný roztok, j.n.Nitrite, Anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.123b5032195.1283410
Dusitany, anorganické, vodný roztok, j.n.Nitrite, Anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.123c5032195.1283410
Dvojchroman amonnýAmmoniumdichromat5.127b5014395.1284150
EpibromhydrinEpibromhydrin6.116a66325586.1+3291090
EpichlorhydrinEpichlorhydrin6.116b6320236.1+3291030
1,2- epoxy-3-ethoxypropan1,2-Epoxy-3-ethoxypropan331c3027523291090
Ester, j.n.Ester, n.a.g.331c3032723**)
Ester, j.n.Ester, n.a.g.33b3332723**)
EthanEthan22F2310353(+13)271129
Ethan, hluboce zchlazený, kapalnýEthan, tiefgekühlt, flüssig23F22319613(+13)290110
Ethanol (ethylalkohol)Ethylalkohol (Ethanol)33b3311703220710
Ethanol, roztok (ethylalkohol, roztok) s více než 24obj.- %Ethanol, Lösung (Ethylalkohol, Lösung) mit mehr als 24
a nejvýše 70 obj.- % alkoholuVol.- % und höchstens 70 Vol.- % Alkohol ........331c3011703220890
Ethanol, roztok (ethylalkohol, roztok) s více než 70 obj.- % alkoholuEthanol, Lösung (Ethylalkohol, Lösung) mit mehr als 70 Vol.- % Alkohol) ........33b3311703220710
Ethanolamin (2-aminoethanol)Ethanolamin853c8024918292211
Ethanolamin (2-aminoethanol), roztokEthanolamin, Lösung853c8024918291211
Ethanthiol (ethylmerkaptan)Ethylmercaptan32a3323633293090
Ether, j.n.Ether, n.a.g.331c30327132909**
Ether, j.n.Ether, n.a.g.33b33327132909**
EthoxyanilínyPhenetidine6.112c6023116.1292222
2- ethoxyethanol: viz ethylenglykolmonoethylether2-Ethoxyethanol (Ethylenglykolmonoethylether)
2- ethoxyethylacetát: viz ethylenglykolmonoethyletheracetát2 Ethoxyethylacetat (Ethylenglykolmonoethyletheracetát)
Ethyl-3,3-di-(terc.-amylperoxy)butyrát, ≤ 67 %:
viz pesticid organický typ D, kapalný ........
Ethyl-3,3-di-(tert-amylperoxy)-butyrat, ≤ 67 %
Ethyl-3,3-di-(terc.-butylperoxy)-butyrát, ≤ 52 %:
viz pesticid organický typ D, pevný ........
Ethyl-3,3-di-(tert-butylperoxy)-butyrat, ≤ 52 %
Ethyl-3,3-di-(terc.-butylperoxy)butyrát, > 77 - 100 %:
viz pesticid organický typ C, kapalný ........
Ethyl-3,3-di-(tert-butylperoxy)-butyrat,
> 77- 100 %
Ethyl-3,3-di-(terc.-butylperoxy)butyrát, ≤ 77 %:
viz pesticid organický typ D, kapalný ........
Ethyl-3,3-di-(tert-butylperoxy)-butyrat, ≤ 77 %
Ethyl-2-chlorpropionátEthyl-2-chlorpropionat331c3029353291590
N- ethyl-N-benzylanilínN-Ethyl-N-benzylanilin6.112c6022746.1292142
N- ethyl-N-benzyltoluidinN-Ethyl-N-benzyltoluidine6.112c6027536.1292143
Ethyl-n-butyletherEthylbutylether33b3311793290919
Ethyl-n-butyrátEthylbutyrat331c3011803291560
Ethyl-n-propyletherEthylpropylether33b3326153290919
EthylacetátEthylacetat33b3311733291531
Ethylacetylén, stabilizovanýEthylacetylen, stabilisiert22F23924523(+13)290129
Ethylakrylát, stabilizovanýEthylacrylat, stabilisiert33b33919173291612
Ethylalkohol (ethanol)Ethanol (Ethylalkohol)33b3311703220710
Ethylalkohol, roztok (ethanol, roztok) s více než 24 obj.- % a nejvýše 70 obj.- % alkoholuEthylalkohol, Lösung (Ethanol, Lösung) min mehr als 24 Vol.- % und höchstens 70 Vol.- % Alkohol ........331c3011703220890
Ethylalkohol, roztok (ethanol, roztok) s více než 70 obj.- % alkoholuEthylalkohol, Lösung (Ethanol, Lösung) mit mehr ats 70 Vol.- % Alkohol ........33b3311703220710
Ethylalkohol, vodný roztok s nejvýše 24 obj.- % alkoholu: viz bod 301, čís. 31c)Ethylalkohol, wässerige Lösungen von, mit höchstens 24 Vol- % Alkohol ........volné220890
EthylaminEthylamin22F2310363(+13)292119
Ethylamin, vodný roztokEthylamin, wässerige Lösung322b33822703+8292119
2- ethylanilín2-Ethylanilin6.112c6022736.1292142
N- ethylanilínN-Ethylanilin6.112c6022726.1292142
EthylbenzenEthylbenzen33b3311753290260
EthylbromacetátEthylbromacetat6.116b6316036.1+3291590
EthylbromidEthylbromid6.115b6018916.1290330
2- ethylbutanal2-Ethylbutyraldehyd33b3311783291219
2- ethylbutanol2-Ethylbutanol331c3022753290514
2- ethylbutylacetátEthylbutylacetat331c3011773291539
EthyldichlorarzinEthyldichlorarsin6.134a6618926.1293100
EthyldichlorsilanEthyldichlorsilan4.31aX33811834.3+3+8293100
Ethylen, acetylen a propylen, směs, hluboce zchlazená, kapalnáEthylen, Acetylen und Propylen, Gemisch, tiefgekühlt, flüssig ........23F22331383(+13)271119
Ethylen, hluboce zchlazený, kapalnýEthylen, tiefgekühlt, flüssig23F22310383(+13)290121
Ethylen, stlačenýEthylen, verdichtet21F2319623(+13)271114
Ethylen-1,2-bis-dithiokarbamát manganatý, stabilizovaný:
viz Maneb, stabilizovaný
Mangan-ethylen-1,2-bis-dithiocarbamat, stabilisiert (Maneb, stabilisiert)
Ethylen-1,2-bis-dithiokarbamát manganatý: viz manebMangan-ethylen-1,2-bis-dithiocarbamat (Maneb)
EthylendiaminEthylendiamin854b8316048+3292121
Ethylendibromid (1,2-dibromethan)Ethylendibromid (1,2-Dibromethan)6.115a6616056.1290330
Ethylendichlorid (1,2-dichlorethan)Ethylendichlorid (1,2-Dichlorethan)316b33611843+6.1290315
EthylenglykoldiethyletherEthylenglycoldiethylether (1,2-Diethoxyethan)331c3011533290919
EthylenglykolmonoethyletherEthylenglycolmonoethylether (2-Ethoxyethanol)331c3011713290944
EthylenglykolmonoethyletheracetátEthylenglycolmonoethyletheracetat
(2-Ethoxyethylacetat)
331c3011723291535
EthylenglykolmonomethyletherEthylenglycolmonomethylether
(2-Methoxyethanol)
331c3011883290942
EthylenglykolmonomethyletheracetátEthylenglycolmonomethyletheracetat331c3011893291539
EthylenchlorhydrinEthylenchlorhydrin (2-Chlorethanol)6.116a66311356.1+3290550
Ethylenimin, stabilizovanýEthylenimin, stabilisiert6.1466311856.1+3293390
EthylenoxidEthylenoxid22TF26310406.1+3291010
Ethylenoxid a dichlordifluormethan, směsEthylenoxid und Dichlordifluormethan, Gemisch22A2030702(+13)290342
Ethylenoxid a chlortetrafluorethan, směsEthylenoxid und Chlortetrafluorethan, Gemisch22A2032972(+13)291010
Ethylenoxid a oxid uhličitý, směsEthylenoxid und Kohlendioxid, Gemisch22F23910413(+13)291010
Ethylenoxid a oxid uhličitý, směsEthylenoxid und Kohlendioxid, Gemisch22TF26333006.1+3(+13)291010
Ethylenoxid a oxid uhličitý, směs, obsahující nejvýše 9 % ethylenoxiduEthylenoxid und Kohlendioxid, Gemisch, mit höchstens 9 % Ethylen oxid ........22A2019522(+13)281121
Ethylenoxid a pentafluorethan, směsEthylenoxid und Pentafluorethan, Gemisch22A2032982(+13)291010
Ethylenoxid a propylenoxid, směs s nejvýše 30 % ethylenoxiduEthylenoxid und Propylenoxid, Mischung mit höchstens 30 %Ethylenoxid ........317a33629833+6.1291010
Ethylenoxid a tetrafluorethan, směsEthylenoxid und Tetrafluorethan, Gemisch22A2032992(+13)291010
Ethylenoxid s dusíkemEthylenoxid mit Stickstoff22TF26310406.1+3(+13)291010
Ethylether (diethylether)Diethylether (Ethylether)32a3311553290911
EthylfenyldichlorsilanEthylphenyldichlorsilan836bX8024358293100
Ethylfluorid (plyn jako chladicí prostředek R 161)Ethylfluorid (Gas als Kältemittel R 161)22F2324533(+13)290330
EthylformiátEthylformiat33b3311903291513
Ethylhexanal (oktylaldehydy)Octylaldehyde (Ethylhexaldehyd)
(2 Ethylhexaldehyd) (3-Ethylhexaldehyd) ........
331c3011913291219
2- ethylhexanal: viz oktylaldehydy (ethylhexanal)Octylaldehyde (Ethylhexaldehyd)
(2 Ethylhexaldehyd) (3-Ethylhexaldehyd)
3- ethylhexanal: viz oktylaldehydy (ethylhexanal)Octylaldehyde (Ethylhexaldehyd)
(2 Ethylhexaldehyd) (3-Ethylhexaldehyd)
di-(2- ethylhexyl)-hydrogenfosfát (diisooktylfosfát)Diisooctylphosphat838c8019028291900
2- ethylhexylamin2-Ethylhexylamin333c3822763+8292119
2- ethylhexylchlorformiát (2-ethylhexylchlorkarbonát)2-Ethylhexylchlorformiat6.127b6827486.1+8291590
2- ethylhexylchlorkarbonát (2-ethylhexylchlorformiát)2-Ethylhexylchlorformiat6.127b6827486.1+8291590
EthylchloracetátEthylchloracetat6.116b6311816.1+3291540
Ethylchlorformiát (ethylchlorkarbonát)Ethylchlorformiat6.110a66311826.1+3+8291590
Ethylchlorid (chlorethan)Ethylchlorid22F2310373(+13)290311
Ethylchlorkarbonát (ethylchlorformiát)Ethylchlorformiat6.110a66311826.1+3+8291590
Ethylchlorthioformiát (ethylchlorthiokarbonát)Ethylchlorthioformiat864b8328268+3291590
Ethylchlorthiokarbonát (ethylchlorthioformiát)Ethylchlorthioformiat864b8328268+3291590
Ethylidenchlorid: viz 1,1-dichlorethan1,1-Dichlorethan
EthylisobutyrátEthylisobutyrat33b3323853291590
EthylisokyanátEthylisocyanat31333624813+6.1292910
Ethylkarbonát: viz diethylkarbonátDiethylcarbonat (Ethylcarbonat)
EthylkrotonátEthylcrotonat33b3318623291590
EthyllaktátEthyllactat331c3011923291811
Ethylmerkaptan (ethanthiol)Ethylmercaptan32a3323633293090
EthylmethakrylátEthylmethacrylat33b33922773291614
EthylmethyletherEthylmethylether22F2310393(+13)290919
Ethylmethylketon (2-butanon)Ethylmethylketon (Methylethylketon)33b3311933291412
Ethylnitrit, roztokEthylnitrit, Lösung315a33611943+6.1292090
Ethylorthoformiát (triethoxymethan)Ethylorthoformiat331c3025243291513
EthyloxalátEthyloxalat6.114c6025256.1291711
1- ethylpiperidin1-Ethylpiperidin323b33823863+8293390
EthylpropionátEthylpropionat33b3311953291550
Ethylsilikát: viz tetraethoxysilanTetraethylsilicat
N- ethyltoluidinyN-Ethyltoluidine6.112b6027546.1292143
Ethylvinylether, stabilizovanýVinylethylether, stabilisiert32a33913023290919
Extrakty chuťové, kapalnéExtrakte, Geschmackstoffe, flüssig331c3011973130219
Extrakty chuťové, kapalnéExtrakte, Geschmackstoffe, flüssig35a3311973130219
Extrakty chuťové, kapalnéExtrakte, Geschmackstoffe, flüssig35b3311973130219
Extrakty chuťové, kapalnéExtrakte, Geschmackstoffe, flüssig35c3311973130219
Extrakty, aromatické, kapalnéExtrakte, aromatisch, flüssig331c3011693330190
Extrakty, aromatické, kapalnéExtrakte, aromatisch, flüssig35a3311693330190
Extrakty, aromatické, kapalnéExtrakte, aromatisch, flüssig35b3311693330190
Extrakty, aromatické, kapalnéExtrakte, aromatisch, flüssig35c3311693330190
Faloty (sondážní zařízení), s výbušinouFallote, mit Explosivstoff1.1F71.1F02961+13360490
Faloty (sondážní zařízení), s výbušinouFallote, mit Explosivstoff1.1D51.1D03741+13360490
Faloty (sondážní zařízení), s výbušinouFallote, mit Explosivstoff1.2F191.2F02041+13360490
Faloty (sondážní zařízení), s výbušinouFallote, mit Explosivstoff1.2D171.2D03751360490
Fenacylbromid (omega-bromacetofenon)Phenacylbromid (omega-Bromacetophenon)6.117b6026456.1291470
Fenacylchlorid: viz chloracetofenonPhenacylchlorid (Chloracetophenon)
Fenbutationoxid: viz látka ohrožující životní prostředí, pevná, j.n. ........Fenbutationoxid
Fenol, pevnýPhenol, fest6.114b6016716.1290711
Fenol, roztavenýPhenol, geschmolzen6.124b)16023126.1290711
Fenol, roztokPhenol, Lösung6.114b6028216.1270760
Fenol, roztokPhenol, Lösung6.114c6028216.1270760
Fenoláty, kapalnéPhenolate, flüssig862c8029048290711
Fenoláty, pevnéPhenolate, fest862c8029058290711
di-(2- fenoxyethyl)-peroxydikarbonát, > 85 - 100 %:
viz peroxid organický typ B, pevný ........
Di-(2-phenoxyethyl)-peroxydicarbonat,
> 85 - 100 %
di-(2- fenoxyethyl)peroxydikarbonát, ≤ 85 %:
viz peroxid organický typ D, pevný ........
Di-(2-phenoxyethyl)-peroxydicarbonat, ≤ 85 %
Fenylacetonitril, kapalný (benzylkyanid, kapalný)Phenylacetonitril, flüssig (Benzylcyanid)6.112c6024706.1292690
FenylacetylchloridPhenylacetylchlorid835b)18025778291639
Fenylendiaminy (o-, m-, p-)Phenylendiamine (o-, m-, p-)6.112c6016736.1292151
FenylhydrazinPhenylhydrazin6.112b6025726.1292800
Fenylchlorformiát (fenylchlorkarbonát)Phenylchlorformiat6.127b6827466.1+8291590
Fenylchlorid: viz chlorbenzenPhenylchlorid (Chlorbenzen)
Fenylchlorkarbonát (fenylchlorformiát)Phenylchlorformiat6.127b6827466.1+8291590
Fenyliminofosgen (fenylkarbylaminchlorid)Phenylcarbylaminchlorid6.117a6616726.1292520
FenylisokyanátPhenylisocyanat6.118a66324876.1+3292910
Fenylkarbylaminchlorid (fenyliminofosgen)Phenycarbylaminchlorid6.117a6616726.1292520
Fenylmerkaptan (thiofenol)Phenylmercaptan (Thiophenol)6.120a66323376.1+3293090
FenylmerkuriacetátPhenylquecksilber(II)acetat6.133b6016746.1293100
FenylmerkurihydroxidPhenylquecksilber(II)hydroxid6.133b6018946.1293100
FenylmerkurinitrátPhenylquecksilber(Il)nitrat6.133b6018956.1293100
Fenylmethylether (anisol)Phenylmethylether (Anisol)331c3022223290930
FenylthiofosforyldichloridPhenylphosphorthiodichlorid835b)18027998292010
FenyltrichlorsilanPhenyltrichlorsilan836bX8018048293100
FerrocerEisencerium4.113b4013234.1360690
Ferrocer stabilizovaný proti korozi (kamínky do zapalovačů): viz bod 401, čís. 13b)Eisencerium (Zündsteine, Feuersteine), gegen Korrosion stabilisiert ........volné720299
Ferrikyanidy (hexakyanoželezitany): viz bod 601, čís. 41c)Ferricyanidevolné283720
Ferrokyanidy (hexakyanoželeznatany): viz bod 601, čís. 41c)Ferrocyanidevolné283720
FerrosiliciumFerrosilicium4.315c46214084.3+6.172022*
Filmy na nitrocelulózové báziFilme auf Nitrocellulosebasis4.13c4013244.1391220
Filtry membránové z nitrocelulózyMembranfilter aus Nitrocellulose4.13b4032704.1******
Fluor, stlačenýFluor, verdichtet21TOC26510456.1+05+8280130
Fluoracetát draselnýKaliumfluoracetat6.117a6626286.1291590
Fluoracetát sodnýNatriumfluoracetat6.117a6626296.1291590
FluoranilinyFluoraniline6.112c6029416.1292142
FluorbenzenFluorbenzen33b3323873290369
Fluorethan (plyn jako chladicí prostředek R 161)Ethylfluorid (Gas als Kältemittel R 161)22F2324533(+13)290330
Fluorid amonnýAmmoniumfluorid6.163c6025056.1282611
Fluorid antimoničnýAntimonpentafluorid810b8617328+6.1282619
Fluorid boritý, dihydrátBortrifluorid-Dihydrat810b8028518281290
Fluorid boritý, stlačenýBortrifluorid, verdichtet21TC26810086.1+8(+13)281290
Fluorid boritý/diethylether, komplexBortrifluoriddiethyletherat
(Bortrifluorid-Ether-Komplex)
833a88326048+3293100
Fluorid boritý/kyselina octová, komplexBortrifluorid-Essigsäure-Komplex833b8017428293100
Fluorid boritý/kyselina propionová, komplexBortrifluorid-Propionsäure-Komplex833b8017438293100
Fluorid bromičnýBrompentafluorid5.1556817455.1+6.1+8281290
Fluorid bromitýBromtrifluorid5.1556817465.1+6.1+8281290
Fluorid draselnýKaliumfluorid6.163c6018126.1282619
Fluorid dusitý, stlačenýStickstofftrifluorid, verdichtet21O2524512+05+(+13)282619
Fluorid fosforečný, stlačenýPhosphorpentafluorid, verdichtet21TC26821986.1+8281290
Fluorid chlorečný (chlorpentafluorid)Chlorpentafluorid22TOC26525486.1+05+8281290
Fluorid chloritý (chlortrifluorid)Chlortrifluorid22TOC26517496.1+05+8(+13)281210
Fluorid chromitý, pevnýChromiumfluorid, fest (Chromiumtrifluorid, fest)89b8017568282619
Fluorid chromitý, roztokChromiumfluorid, Lösung (Chromiumtrifluorid, Lösung)88b8017578282619
Fluorid chromitý, roztokChromiumfluorid, Lösung (Chromiumtrifluorid, Lösung)88c8017578282619
Fluorid jodičnýIodpentafluorid5.1556824955.1+6.1+8281290
Fluorid karbonylu (karbonylfluorid), stlačenýCarbonylfluorid, verdichtet21TC26824176.1+8(+13)281290
Fluorid křemičitý, stlačenýSiliciumtetrafluorid, verdichtet21TC26818596.1+8(+13)281290
Fluorid kyslíku, stlačenýSauerstoffdifluorid, verdichtet21TOC26521906.1+05+8281290
Fluorid selenovýSelenhexafluorid22TC26821946.1+8281290
Fluorid sírovýSchwefelhexafluorid22A2010802(+13)281290
Fluorid siřičitýSchwefeltetrafluorid22TC26824186.1+8281290
Fluorid sodnýNatriumfluorid6.163c6016906.1282611
Fluorid sulfurylu (sulfurylfluorid)Sulfurylfluorid22T2621916.1(+13)281290
Fluorid telurovýTellurhexafluorid22TC26821956.1+8281290
Fluorid wolframovýWolframhexafluorid22TC26821966.1+8282619
Fluormethan (methylfluorid)
(plyn jako chladicí prostředek R 41) ........
Methylfluorid (Gas als Kältemittel R 41)22F2324543(+13)290330
Fluorovodík, bezvodýFluorwasserstoff, wasserfrei8688610528+6.1281111
FluortoluenyFluortoluene33b3323883290369
Formaldehyd, roztok, nezápalný, s méně než 25 % formaldehydu: viz bod 801, čís. 63c)Formaldehydlösung, nicht entzündbar, mit weniger als 25 % Formaldehyd ........volné291211
Formaldehyd, roztok, obsahující nejméně 25 % formaldehydu ........Formaldehydlösung mit mindestens 25 % Formaldehyd863c8022098291211
Formaldehyd, roztok, zápalnýFormaldehydlösung, entzündbar333c3811983+8291211
9- fosfabicyklononan (cyklooktadienfosfin)9-Phosphabicyclononane (Cyclooctadienphosphine)4.25b4029404.2293100
Fosfid draselnýKaliumphosphid4.318aX46220124.3+6.1284800
Fosfid hlinitýAluminiumphosphid4.318aX46213974.3+6.1284800
Fosfid hořečnato-hlinitýMagnesiumaluminiumphosphid4.318aX46214194.3+6.1284800
Fosfid hořečnatýMagnesiumphosphid4.318aX46220114.3+6.1284800
Fosfid sodnýNatriumphosphid4.318aX46214324.3+6.1284800
Fosfid strontnatýStrontiumphosphid4.318aX46220134.3+6.1284800
Fosfid vápenatýCalciumphosphid4.318aX46213604.3+6.1284800
Fosfid zinečnatýZinkphosphid4.318aX46217144.3+6.1284800
Fosfidy cínuZinnphosphide4.318aX46214334.3+6.1284800
Fosfin (fosforovodík)Phosphin (Phosphorwasserstoff)22TF26321996.1+3285000
Fosfor, bílý nebo žlutý, pod vodouPhosphor, weiβ oder gelb, unter Wasser4.211a4613814.2+6.1280470
Fosfor, bílý nebo žlutý, suchýPhosphor, weiβ oder gelb, trocken4.211a4613814.2+6.1280470
Fosfor, bílý nebo žlutý, v roztokuPhosphor, weiβ oder gelb, in Lösung4.211a4613814.2+6.1280470
Fosfor, bílý, roztavenýPhosphor, weiβ, geschmolzen4.22244624474.2+6.1280470
Fosfor, červený, amorfníPhosphor, rot, amorph4.111c4013384.1280470
Fosfor, žlutý, roztavenýPhosphor, gelb, geschmolzen4.22244624474.2+6.1280470
Fosforovodík (fosfin)Phosphorwasserstoff (Phosphin)22TF26321996.1+3285000
Fosforseskvisulfid (P4S3) (tetrafosfortrisulfid)Phosphorsesquisulfid (P4S3)4.111b4013414.1281390
Fosfortrisulfid (P4S6)Phosphortrisulfid (P4S6)4.111b4013434.1281390
FosgenPhosgen22TC26810766.1+8(+13)281210
Ftalanhydrid (anhydrid kyseliny ftalové) obsahující více než 0,05 % maleinanhydriduPhthalsäureanhydrid mit mehr als 0,05 % Maleinsäureanhydrid ........831c8022148291735
Fulminát rtuťnatý, navlhčený (ADR): viz bod 101, pozn.Quecksilberfuminat, angefeuchtet (ADR)zakázáno0135
FumarylchloridFumarylchlorid835b)18017808291590
FuranFuran31a3323893293219
Furfural (furfuraledhydy)Furfural (Furfuraldehyde)6.113b6311996.1+3293212
Furfuraledhydy (furfural)Furfuraldehyde (Furfural)6.113b6311996.1+3293212
FurfurylalkoholFurfurylalkohol6.114c6028746.1293213
FurfurylaminFurfurylamin333c3825263+8292250
GalliumGallium865c8028038811299
Generátor kyslíkový, chemickýSauerstoffgenerator, chemisch5.127b5033565.1**)
German (germanovodík)German (Germaniumwasserstoff )22TF26321926.1+3285000
Germanovodík (german)Germaniumwasserstoff (German)22TF26321926.1+3285000
Glukonát rtuťnatýQuecksilbergluconat6.152b6016376.1291816
Glycerol-alfa-monochlorhyd-rin (3-chlor-1,2-propandiol)Glycerol-alpha-monochlorhydrin6.117c6026896.1290550
GlycidaldehydGlycidaldehyd317b33626223+6.1291249
GranátyGranaten1.1D51.1D02841+13930690
GranátyGranaten1.1F71.1F02921+13930690
GranátyGranaten1.2D171.2D02851930690
GranátyGranaten1.2F191.2F02931+13930690
Granáty, cvičnéGranaten, Übung1.2G211.2G03721930690
Granáty, cvičnéGranaten, Übung1.3G301.3G03181930690
Granáty, cvičnéGranaten, Übung1.4S471.4S01101.4930690
Granáty, cvičnéGranaten, Übung1.4G431.4G04521.4930690
Granuláty hořčíku, potaženéMagnesiumgranulate, überzogen4.311c42329504.3810430
Guanyl-nitroso-aminoguanylidenhydrazin, navlhčený (ADR): viz bod 101, pozn. ........Guanylnitrosoaminoguanylidenhydrazin, angefeuchtet (ADR)zakázáno0113
1- guanyl-4-nitroso-aminoguanyltetrazen, navlhčený (ADR): viz bod 101, pozn. ........Guanylnitrosoaminoguanylitetrazen (Tetrazen), angefeuchtet (ADR) ........zakázáno0114
Guma: viz kaučukKautschuk (Gummi)
Helium, hluboce zchlazené, kapalnéHelium, tiefgekühlt, flüssig23A2219632(+13)280429
Helium, stlačenéHelium, verdichtet21A2010462(+13)280429
Heptafluorpropan (plyn jako chladicí prostředek R 227)Heptafluorpropan (Gas als Kältemittel R 227)22A2032962(+13)290330
n- heptaldehyd (n-heptanal)n-Heptaldehyd331c3030563291219
n- heptanal (n-heptaldehyd)n-Heptaldehyd331c3030563291219
HeptanyHeptane33b3312063290110
n- heptenn-Hepten33b3322783290129
HexadecyltrichlorsilanHexadecyltrichlorsilan836bX8017818293100
HexadienyHexadiene33b3324583290129
HexaethyltetrafosfátHexaethyltetraphosphat6.123b6016116.1291900
Hexaethyltetrafosfát a stlačený plyn, směsHexaethyltetraphosphat und verdichtetes Gas, Gemisch21T2616126.1(+13)291900
HexafluoracetonHexafluoraceton22TC26824206.1+8(+13)291470
Hexafluoraceton, hydrátHexafluoraceton-hydrat6.117b6025526.1291470
Hexafluorethan, stlačený
(plyn jako chladicí prostředek R 116, stlačený)
Hexafluorethan, verdichtet
(Gas als KältemittelR 116, verdichtet) .........
21A2021932(+13)290330
Hexafluorid uranu, štěpný, obsahující více než 1 % uranu-235 - podle zvláštního ujednáníUraniumhexafluorid, spaltbar, mit mehr als 1 % Uranium-235 - gemäβ einer Sondervereinbarung .........713782977(703)2844**
Hexafluorid uranu, štěpný, obsahující více než 1 % uranu-235 - ve schválených kusechUraniumhexafluorid, spaltbar, mit mehr als 1 % Uranium-235- in genehmigten Versandstücken .........712782977(703)2844**
Hexafluorid uranu, vyjmutý - štěpný nebo neštěpný - LSA-IUraniumhexafluorid, freigestellt, spaltbar oder nicht spaltbar, - LSA-I .........75782978(703)2844**
Hexafluorid uranu, vyjmutý - štěpný nebo neštěpný - LSA-IIUraniumhexafluorid, freigestellt, spaltbar oder nicht spaltbar, - LSA-II .........76782978(703)2844**
Hexafluorid uranu, vyjmutý - štěpný nebo neštěpný - podle zvláštního ujednáníUraniumhexafluorid, freigestellt, spaltbar oder nicht spaltbar- gemäβ einer Sondervereinbarung713782978(703)2844**
Hexafluorokřemičitan amonnýAmmoniumfluorosilicat6.164c6028546.1282690
Hexafluorokřemičitan draselnýKaliumfluorosilicat6.164c6026556.1282620
Hexafluorokřemičitan hořečnatýMagnesiumfluorosilicat6.164c6028536.1282690
Hexafluorokřemičitan sodnýNatriumfluorosilicat6.164c6026746.1282620
Hexafluorokřemičitan zinečnatýZinkfluorosilicat6.164c6028556.1282690
Hexafluorokřemičitany, j.n.Fluorosilicate, n.a.g.6.164c6028566.1282690
Hexafluorpropylen (plyn jako chladicí prostředek R 1216)Hexafluorpropylen (Gas als Kältemittel R 1216)22A2018582(+13)290330
Hexachlor-1,3-butadienHexachlorbutadien6.115c6022796.1290329
HexachloracetonHexachloraceton6.117c6026616.1291470
HexachlorbenzenHexachlorbenzen6.115c6027296.1290362
HexachlorcyklopentadienHexachlorcyclopentadien6.115a6626466.1290359
HexachlorofenHexachlorophen6.117c6028756.1290810
n- hexaldehyd (n-hexanal), (hexaldehyd)Hexaldehyd331c3012073291219
Hexaldehyd (n-hexanal), (n-hexaldehyd)Hexaldehyd331c3012073291219
3,3,6,6,9,9- hexamethyl-1,2,4,5-tetraoxacyklononan,
> 52 - 100 %: viz per- oxid organický typ B, pevný
3,3,6,6,9,9-Hexamethyl-1,2,4,5-tetraoxacyclononan, > 52 - 100 %
3,3,6,6,9,9- hexamethyl-1,2,4,5-tetraoxacyklononan,
≤ 52 %: viz peroxid organický typ D, pevný ........
3,3,6,6,9,9-Hexamethyl-1,2,4,5-tetraoxacyclononan, ≤ 52 %
3,3,6,6,9,9- hexamethyl-1,2,4,5-tetraoxacyklononan,
≤ 52 %: viz peroxid organický typ D, kapalný ........
3,3,6,6,9,9-Hexamethyl-1,2,4,5-tetraoxacyclononan, ≤ 52 %
Hexamethylendiamin, pevnýHexamethylendiamin, fest852c8022808292122
Hexamethylendiamin, roztokHexamethylendiamin, Lösung853b8017838292122
Hexamethylendiamin, roztokHexamethylendiamin, Lösung853c8017838292122
HexamethylendiisokyanátHexamethylendiisocyanat6.119b6022816.1292910
HexamethyleniminHexamethylenimin323b33824933+8292520
HexamethylentetraminHexamethylentetramin4.16c4013284.1293390
Hexamin: viz hexamethylentetraminHexamethylentetramin
n- hexanal (n-hexaldehyd, hexaldehyd)Hexaldehyd331c3012073291219
Hexanitrodifenylamin (hexyl, dipikrylamin)Hexanitrodiphenylamin (Dipikrylamin) (Hexyl)1.1D41.1D00791+13292144
HexanitrostilbenHexanitrostilben1.1D41.1D03921+13360200
HexanolyHexanole331c3022823290519
HexanyHexane33b3312083290110
1- hexenHex-1-en33b3323703290129
Hexolit (hexotol)Hexolit (Hexotol)1.1D41.1D01181+13360200
HexotonalHexotonal1.1D41.1D03931+13360200
Hexyl (hexanitrodifenylamin, dipikrylamin)Hexyl (Hexanitrodiphenylamin) (Dipikrylamin)1.1D41.1D00791+13292144
Hexyl: viz hexanitrodifenylaminHexyl
HexyltrichlorsilanHexyltrichlorsilan836bX8017848293100
Hlavice bojové, raketaGefechtsköpfe, Rakete1.1D51.1D02861+13930690
Hlavice bojové, raketaGefechtsköpfe, Rakete1.1F71.1F03691+13930690
Hlavice bojové, raketaGefechtsköpfe, Rakete1.2D171.2D02871930690
Hlavice bojové, raketaGefechtsköpfe, Rakete1.4D391.4D03701.4930690
Hlavice bojové, raketaGefechtsköpfe, Rakete1.4F411.4F03711.4930690
Hlavice bojové, torpédoGefechtsköpfe, Torpedo1.1D51.1D02211+13930690
Hlinitan sodný, roztokNatriumaluminatlösung842b8018198284110
Hlinitan sodný, roztokNatriumaluminatlösung842c8018198284110
Hlinitan sodný: viz bod 800 (9)Natriumaluminatvolné2812284110
HMX: viz cyklotetramethylentetranitraminHMX
Hnojiva obsahujcí dusičnan amonný: viz bod 501, čís. 21c)Ammoniumnitrathaltige Düngemittelzakázáno2072
Hnojiva obsahující dusičnan amonnýAmmoniumnitrat-Düngemittel1.1D41.1D02231+13310230
Hnojiva obsahující dusičnan amonný: viz bod 900 (3)Ammoniumnitrathaltige Düngemittelvolné20713102**
Hnojivo obsahující dusičnan amonný, typ A1Ammoniumnitrathaltige Düngemittel, Typ A15.121c5020675.1310230
Hnojivo obsahující dusičnan amonný, typ A2Ammoniumnitrathaltige Düngemittel, Typ A25.121c5020685.1310230
Hnojivo obsahující dusičnan amonný, typ A3Ammoniumnitrathaltige Düngemittel, Typ A35.121c5020695.1310240
Hnojivo obsahující dusičnan amonný, typ A4Ammoniumnitrathaltige Düngemittel, Typ A45.121c5020705.1310229
HořčíkMagnesium4.113c4018694.1810411
Hořčík - slitinyMagnesiumlegierungen4.113c4018694.1810419
Hydrazin, bezvodýHydrazin, wasserfrei844a88620298+3+6.1282510
Hydrazin, hydrátHydrazinhydrat844b8620308+6.1282510
Hydrazin, vodný roztok, obsahující nejméně 37 hm.- %„
ale nejvýše 64 hm.- % hydrazinu
Hydrazin, wässerige Lösung mit mindestens
37 Masse- % und höchstens 64 Masse- % Hydrazin .........
844b8620308+6.1282510
Hydrazin, vodný roztok, s nejvýše 37 hm.- % hydrazinuHydrazin, wässerige Lösung mit höchstens
37 Masse- % Hydrazin .........
6.165c6032936.1282510
Hydrid hlinitýAluminiumhydrid4.316aX42324634.3285000
Hydrid hořečnatýMagnesiumhydrid4.316aX42320104.3285000
Hydrid lithnýLithiumhydrid4.316aX42314144.3285000
Hydrid lithný, roztavený a ztuhlýLithiumhydrid, geschmolzen und erstarrt4.316b42328054.3285000
Hydrid sodnýNatriumhydrid4.316aX42314274.3285000
Hydrid vápenatýCalciumhydrid4.316aX42314044.3285000
Hydridy kovů, reagující s vodou, j.n.Metallhydride, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.316aX42314094.3285000
Hydridy kovů, reagující s vodou, j.n.Metallhydride, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.316b42314094.3285000
Hydridy kovů, zápalné, j.n.Entzündbare Metallhydride, n.a.g.4.114b4031824.1285000
Hydridy kovů, zápalné, j.n.Entzündbare Metallhydride, n.a.g.4.114c4031824.1285000
Hydrogenfluorid amonný, pevnýAmmoniumhydrogendifluorid, fest(Ammoniumbifluorid, fest)89b8017278282611
Hydrogenfluorid amonný, roztokAmmoniumhydrogendifluorid, Lösung (Ammoniumbifluorid, Lösung) .........87b8628178+6.1282611
Hydrogenfluorid amonný, roztokAmmoniumhydrogendifluorid, Lösung (Ammoniumbifluorid, Lösung) .........87c8628178+6.1282611
Hydrogenfluorid draselnýKaliumhydrogendifluorid (Kaliumbifluorid)89b8618118+6.1282619
Hydrogenfluorid sodnýNatriumhydrogendifluorid (Natriumbifluorid)89b8024398282619
Hydrogenfluoridy, j.n.Hydrogendifluoride, n.a.g.89b8017408282619
Hydrogenfluoridy, j.n.Hydrogendifluoride, n.a.g.89c8017408282619
Hydrogensíran amonnýAmmoniumhydrogensulfat (Ammoniumbisulfat)813b8025068283329
Hydrogensíran draselnýKaliumhydrogensulfat (Kaliumbisulfat)813b8025098283329
Hydrogensiřičitany, vodný roztok, j.n.Hydrogensulfite, wässerige Lösung, n.a.g.817c8026938283200
Hydrogensulfáty, vodný roztokHydrogensulfate, wässerige Lösung (Bisulfate, wässerige Lösung) .........81b8028378283329
Hydrogensulfáty, vodný roztokHydrogensulfate, wässerige Lösung (Bisulfate, wässerige Lösung) .........81c8028378283329
Hydrogensulfid sodný s méně než 25 % krystalové vodyNatriumhydrogensulfid mit weniger als 25 % Kristallwasser4.213b4023184.2283010
Hydrogensulfid sodný, obsahující nejméně 25 % krystalové vodyNatriumhydrogensulfid mit mindestens 25 % Kristallwasser845b)18029498283010
HydrochinonHydrochinon6.114c6026626.1290722
Hydrochlorid anilínuAnilinhydrochlorid6.112c6015486.1292141
Hydrochlorid chlor-o-toluidinu4-Chlor-o-toluidin-hydrochlorid6.117c6015796.1292143
Hydrochlorid nikotinuNicotinhydrochlorid6.190b6016566.1293970
Hydrochlorid nikotinu, roztokNicotinhydrochlorid, Lösung6.190b6016566.1293970
Hydroxid cesnýCaesiumhydroxid841b8026828282590
Hydroxid cesný, roztokCaesiumhydroxidlösung842b8026818282590
Hydroxid cesný, roztokCaesiumhydroxidlösung842c8026818282590
Hydroxid draselný, pevnýKaliumhydroxid, fest (Ätzkali)841b8018138281520
Hydroxid draselný, roztokKaliumhydroxidlösung (Kalilauge)842b8018148281520
Hydroxid draselný, roztokKaliumhydroxidlösung (Kalilauge)842c8018148281520
Hydroxid lithný, monohydrátLithiumhydroxid-Monohydrat841b8026808282520
Hydroxid lithný, roztokLithiumhydroxidlösung842b8026798282520
Hydroxid lithný, roztokLithiumhydroxidlösung842c8026798282520
Hydroxid rubidnýRubidiumhydroxid841b8026788282590
Hydroxid rubidný, roztokRubidiumhydroxidlösung842b8026778282590
Hydroxid rubidný, roztokRubidiumhydroxidlösung842c8026778282590
Hydroxid sodný, pevnýNatriumhydroxid, fest (Ätznatron)841b8018238281511
Hydroxid sodný, roztokNatriumhydroxidlösung (Natronlauge)842b8018248281512
Hydroxid sodný, roztokNatriumhydroxidlösung (Natronlauge)842c8018248281512
3- hydroxy-2-butanon (acetylmethylkarbinol)Acetylmethylcarbinol (Acetoin)331c3026213290519
3- hydroxybutanal (aldol)3-Hydroxybutyraldehyd (Aldol)6.114b6028396.1291249
di-(1- hydroxycyklohexyl)-peroxid, ≤ 100 %:
viz peroxid organický typ D, pevný ........
Di-(1-hydroxycyclohexyl)-peroxid, ≤ 100 %
HydroxylaminsulfátHydroxylaminsulfat816c8028658282510
ChinolinChinolin6.112c6026566.1293340
ChlorChlor22TC26810176.1+8(+13)280110
1- chlor-1,1,2-trifluorethan (chladicí prostředek R 133b): viz bod 201, čís. 2A ........1-Chlor-1,1,2-trifluorethan (Kältemittel R 133b)volné290349
1- chlor-1,1-difluorethan
(plyn jako chladicí prostředek R 142b)
1-Chlor-1,1-difluorethan
(Gas als KältemittelR 142b)
22F2325173(+13)290349
1- chlor-1,2,2,2-tetrafluorethan (plyn jako chladicí prostředek R 124) ........1-Chlor-1,2,2,2-tetrafluorethan
(Gas als Kältemittel R 124)
22A2010212(+13)290349
1- chlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí prostředek R 133):
viz bod 201, čís. 2A ........
1-Chlor-1,2,2-trifluorethan (Kältemittel R 133)volné290349
3- chlor-1,2-propandiol (glycerol-alfa-monochlorhydrin)Glycerol-alpha-monochlorhydrin6.117c6026896.1290550
3- chlor-1-propanol3-Chlorpropan-1-ol6.117c6028496.1290550
1- chlor-2,2,2-trifluorethan
(plyn jako chladicí prostředek R 133a) ........
1-Chlor-2,2,2-trifluorethan
(Gas als Kältemittel R 133a)
22A2019832(+13)290349
1- chlor-2-propanol1-Chlorpropan-2-ol6.116b6326116.1+3290550
3- chlor-4-(diethylamino)benzendiazonium-zinkchlorid [3-(chlor- 4(diethylamino)benzendiazonium tetrachlorozinečnatan]: viz látka samovolně se rozkládající, typ D, pevná ........3-Chlor-4-diethylaminobenzendiazonium-Zinkchlorid
3- chlor-4-methylfenylisokyanát3-Chlor-4-methylphenylisocyanat6.119b6022366.1292910
2- chloracetaldehyd (2-chlorethanal)Chloracetaldehyd (2-Chlorethanal)6.117a6622326.1291300
Chloracetát sodnýNatriumchloracetat6.117c6026596.1291590
ChloracetofenonChloracetophenon (Phenacylchlorid)6.117b6016976.1291470
1,3-di- chloraceton1,3-Dichloraceton6.117b6026496.1291470
Chloraceton, stabilizovanýChloraceton, stabilisiert6.110a66316956.1+3+8291470
Chloracetonitril (chlormethylkyanid)Chloracetonitril6.111b)26326686.1+3292690
ChloracetylchloridChloracetylchlorid6.127a66817526.1+8291590
Chloral (trichloracetaldehyd bezvodý, stabilizovaný)Chloral, wasserfrei, stabilisiert6.117b6920756.1291300
Chloranilíny, kapalnéChloraniline, flüssig6.112b6020196.1292142
Chloranilíny, pevnéChloraniline, fest6.112b6020186.1292142
ChloranizidinyChloranisidine6.117c6022336.1292222
ChlorbenzenChlorbenzen (Phenylchlorid)331c3011343290361
Chlorbenzotrifluoridy (o-, m-, p-)Chlorbenzotrifluoride (o-, m-, p-)331c3022343290369
di-4- chlorbenzoylperoxid jako pasta, ≤ 52 %: viz peroxid organický typ D, pevný ........Di-(4-chlorbenzoyl)-peroxid, als Paste, ≤ 52 %
di-4- chlorbenzoylperoxid, ≤ 77 %: viz peroxid organický typ B, pevnýDi-(4-chlorbenzoyl)-peroxid, ≤ 77 %
ChlorbenzylchloridyChlorbenzylchloride6.117c6022356.1290369
ChlorbutanyChlorbutane (Butylchloride)33b3311273290319
Chlordifluormethan
(plyn jako chladicí prostředek R 22)
Chlordifluormethan (Gas ais KältemittelR 22)22A2010182(+13)290349
Chlordifluormethan a chlorpentafluorethan, směs (plyn jako chladicí prostředek R 502)Chlordifluormethan und Chlorpentafluorethan, Gemisch (Gas als Kältemittel R 502) .........22A2019732(+13)382471
ChlordinitrobenzenyChlordinitrobenzene6.112b6015776.1290490
Chlorečnan amonný: viz bod 501, čís. 11b)Ammoniumchloratzakázáno
Chlorečnan barnatýBariumchlorat5.129b5614455.1+6.1282919
Chlorečnan draselnýKaliumchlorat5.111b5014855.1282919
Chlorečnan draselný, vodný roztokKaliumchlorat, wässerige Lösung5.111b5024275.1282919
Chlorečnan draselný, vodný roztokKaliumchlorat, wässerige Lösung5.111c5024275.1282919
Chlorečnan hořečnatýMagnesiumchlorat5.111b5027235.1282919
Chlorečnan měďnatýKupferchlorat5.111b5027215.1282919
Chlorečnan sodnýNatriumchlorat5.111b5014955.1282911
Chlorečnan sodný, vodný roztokNatriumchlorat, wässerige Lösung5.111b5024285.1282911
Chlorečnan sodný, vodný roztokNatriumchlorat, wässerige Lösung5.111c5024285.1282911
Chlorečnan strontnatýStrontiumchlorat5.111b5015065.1282919
Chlorečnan thallnýThalliumchlorat5.129b5625735.1+6.1282919
Chlorečnan vápenatýCalciumchlorat5.111b5014525.1282919
Chlorečnan vápenatý, vodný roztokCalciumchlorat, wässerige Lösung5.111b5024295.1282919
Chlorečnan vápenatý, vodný roztokCalciumchlorat, wässerige Lösung5.111c5024295.1282919
Chlorečnan zinečnatýZinkchlorat5.111b5015135.1282919
Chlorečnany a chlorid hořečnatý, směsChlorat und Magnesiumchlorid, Mischung5.111b5014595.1284290
Chlorečnany anorganické, vodný roztok, j.n.Chlorate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.111b5032105.1282919
Chlorečnany anorganické, vodný roztok, j.n.Chlorate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.111c5032105.1282919
Chlorečnany, anorganické, j.n.Chlorate, anorganische, n.a.g.5.111b5014615.1282919
Chlorethan (ethylchlorid)Ethylchlorid22F2310373(+13)290311
2- chlorethanal (2-chloracetaldehyd)2-Chlorethanal (Chloracetaldehyd)6.117a6622326.1291300
2- chlorethanol: viz ethylenchlorhydrin2-Chlorethanol (Ethylenchlorhydrin)
di-(2- chlorethyl)-ether2,2'-Dichlordiethylether6.116b6319166.1+3290919
Chlórfenoláty, kapalnéChlorphenolate, flüssig862c8029048290810
Chlórfenoláty, pevnéChlorphenolate, fest862c8029058290810
Chlorfenoly, kapalnéChlorphenole, flüssig6.117c6020216.1290810
Chlorfenoly, pevnéChlorphenole, fest6.117c6020206.1290810
ChlorfenyltrichlorsilanChlorphenyltrichlorsilan836bX8017538293100
Chlorformiáty (chlorkarbonáty), jedovaté, žíravé, j.n.Chlorformiate, giftig, ätzend, n.a.g.6.127b6832776.1+8291590
Chlorformiáty (chlorkarbonáty), jedovaté, žíravé, zápalné, j.n.Chlorformiate, giftig, ätzend, entzündbar, n.a.g.6.128b63827426.1+3+8291590
Chlorhexidin: viz látka ohrožující životní prostředí, pevná, j.n.Chlorhexidin
Chlorhydroxytolueny (chlorkresoly)Chlorcresole6.114b6026696.1290810
Chlorid antimoničný, kapalnýAntimonpentachlorid, flüssig812bX8017308282739
Chlorid antimoničný, roztokAntimonpentachlorid, Lösung812b8017318282739
Chlorid antimoničný, roztokAntimonpentachlorid, Lösung812c8017318282739
Chlorid antimonitýAntimontrichlorid811b8017338282739
Chlorid arzenitýArsentrichlorid6.151a6615606.1281210
Chlorid boritýBortrichlorid22TC26817416.1+8281210
Chlorid bromu (bromchlorid)Bromchlorid22TOC26529016.1+05+8 (+13)281210
Chlorid cíničitý, bezvodýZinntetrachlorid, wasserfrei812bX8018278282739
Chlorid cíničitý, pentahydrátZinntetrachlorid-Pentahydrat811c8024408282739
Chlorid disurfuryluPyrosulfurylchlorid812bX8018178281210
Chlorid fosforečnýPhosphorpentachlorid811b8018068281210
Chlorid fosforitýPhosphortrichlorid6.167a66818096.1+8281210
Chlorid fosforylu (oxychlorid fosforečný)Phosphoroxychlorid812bX8018108281210
Chlorid hlinitý v pevné hydratované formě:
viz bod 801, čís. 11b)
Aluminiumchlorid in fester hydratisierter Formvolné282732
Chlorid hlinitý, bezvodýAluminiumchlorid, wasserfrei811b8017268282732
Chlorid hlinitý, roztokAluminiumchlorid, Lösung85c8025818282732
Chlorid chromylu (chromylchlorid)Chromiumoxychlorid (Chromylchlorid)812aX8817588282749
Chlorid křemičitý (tetrachlorsilan)Siliciumtetrachlorid812bX8018188281210
Chlorid kyseliny valérové: viz valerylchloridValerylchlorid (Valeriansäurechlorid)
Chlorid měďnatýKupferchlorid811c8028028282739
Chlorid molybdeničnýMolybdänpentachlorid811c8025088282739
Chlorid nitrosylu (nitrosylchlorid)Nitrosylchlorid22TC26810696.1+8281210
Chlorid rtuťnato-amonnýQuecksilber(II)ammoniumchlorid6.152b6016306.1282739
Chlorid rtuťnatýQuecksilber(II)chlorid6.152b6016246.1282739
Chlorid rtuťný (kalomel): viz látka ohrožující životní prostředí, pevná, j.n. ........Quecksilber(I)chlorid (Calomel)
Chlorid selenyluSelenoxychlorid (Selenoxydichlorid)812aX88628798+6.1282749
Chlorid sirnatýSchwefelchloride812aX8818288281210
Chlorid sirnýSchwefelchloride812aX8818288281210
Chlorid sulfuryluSulfurylchlorid812aX8818348281210
Chlorid thiofosforyluThiophosphorylchlorid812bX8018378281210
Chlorid thionyluThionylchlorid812aX8818368281210
Chlorid titaničitýTitaniumtetrachlorid812bX8018388282739
Chlorid titanitý, pyroforníTitaniumtrichlorid, pyrophor4.215a4824414.2+8282739
Chlorid titanitý, směsTitaniumtrichlorid, Gemisch811b8028698282739
Chlorid titanitý, směsTitaniumtrichlorid, Gemisch811c8028698282739
Chlorid vanadičitýVanadiumtetrachlorid812aX8824448282739
Chlorid vanaditýVanadiumtrichlorid811c8024758282739
Chlorid železitý, bezvodýEisenchlorid, wasserfrei (Eisen(III)chlorid, wasserfrei)811c8017738282733
Chlorid železitý, hexahydrát: viz bod 801, čís. 11c)Eisen(III)chlorid-hexahydratvolné282733
Chlorid železitý, roztokEisen(III)chlorid, Lösung85c8025828282733
Chlorid zinečnatý, bezvodýZinkchlorid, wasserfrei811c8023318282736
Chlorid zinečnatý, roztokZinkchlorid, Lösung85c8018408282736
Chlorid zirkoničitýZirkoniumtetrachlorid811c8025038282739
bis-(2- chlorisopropyl)-etherDichlorisopropylether6.117b6024906.1290919
Chloristan amonnýAmmoniumperchlorat1.1D41.1D04021+13282990
Chloristan amonnýAmmoniumperchlorat5.112b5014425.1282990
Chloristan barnatýBariumperchlorat5.129b5614475.1+6.1282990
Chloristan draselnýKaliumperchlorat5.113b5014895.1282990
Chloristan hořečnatýMagnesiumperchlorat5.113b5014755.1282990
Chloristan olovnatýBleiperchlorat5.129b5614705.1+6.1282990
Chloristan sodnýNatriumperchlorat5.113b5015025.1282990
Chloristan strontnatýStrontiumperchlorat5.113b5015085.1282990
Chloristan vápenatýCalciumperchlorat5.113b5014555.1282990
Chloristany, anorganické, j.n.Perchlorate, anorganische, n.a.g.5.113b5014815.1282990
Chloristany, anorganické, vodný roztok, j.n.Perchlorate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.113b5032115.1282990
Chloristany, anorganické, vodný roztok, j.n.Perchlorate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.113c5032115.1282990
Chloritan amonný: viz bod 501, čís. 14b)Ammoniumchloritzakázáno
Chloritan sodnýNatriumchlorit5.114b5014965.1282890
Chloritan vápenatýCalciumchlorit5.114b5014535.1282890
Chloritan, roztokChloritlösung861b8019088282890
Chloritan, roztokChloritlösung861c8019088282890
Chloritany, anorganické, j.n.Chlorite, anorganische, n.a.g.5.114b5014625.1282890
Chlorkarbonáty (chlorformiáty), jedovaté, žíravé, j.n.Chlorformiate, giftig, ätzend, n.a.g.6.127b6832776.1+8291590
Chlorkarbonáty (chlorformiáty), jedovaté, žíravé, zápalné, j.n.Chlorformiate, giftig, ätzend, entzündbar, n.a.g.6.128b63827426.1+3+8291590
Chlorkresoly (chlorhydroxytolueny)Chlorcresole6.114b6026696.1290810
Chlorkyan, stabilizovanýChlorcyan, stabilisiert22TC26815896.1+8285100
Chlormethan (methylchlorid) (plyn jako chladicí prostře- dek R40)Methylchlorid (Gas als Kältemittel R 40)22F2310633(+13)290311
Chlormethan (methylchlorid) a dichlormethan, směsMethylchlorid und Dichlormethan, Gemisch22F2319123(+13)294200
di-( chlormethyl)-ether, symetrický: viz bod 601, čís. 26a)Dichlordimethylether, symmetrischzakázáno2249
ChlormethylethyletherChlormethylethylether316b33623543+6.1290919
Chlormethylchlorformiát (chlormethylchlorkarbonát)Chlormethylchlorformiat6.127b6827456.1+8291590
Chlormethylchlorkarbonát (chlormethylchlorformiát)Chlormethylchlorformiat6.127b6827456.1+8291590
Chlormethylkyanid (chloracetonitril)Chloracetonitril6.111b)26326686.1+3292690
ChlormethylmethyletherMethylchlormethylether6.19a66312396.1+3290919
Chlornan barnatýBariumhypochlorit5.129b5627415.1+6.1282890
Chlornan lithný, směsLithiumhypochlorit, Mischung5.115b5014715.1282890
Chlornan lithný, suchýLithiumhypochlorit, trocken5.115b5014715.1282890
Chlornan vápenatý, hy dratovaná směsCalciumhypochlorit, hydratisierte Mischung5.115b5028805.1282810
Chlornan vápenatý, hydratovanýCalciumhypochlorit, hydratisiert5.115b5028805.1282810
Chlornan vápenatý, směs, suchýCalciumhypochlorit, Mischung, trocken5.115b5017485.1282810
Chlornan vápenatý, suchýCalciumhypochlorit, trocken5.115b5017485.1282810
Chlornan vápenatý, suchý, směsCalciumhypochlorit, Mischung, trocken5.115c5022085.1282810
Chlornan, roztokHypochloritlösung861b8017918282890
Chlornan, roztokHypochloritlösung861c8017918282890
Chlornany, anorganické, j.n.Hypochlorite, anorganische, n.a.g.5.115b5032125.1282890
ChlornitroanilinyChlornitroaniline6.117c6022376.1292142
ChlornitrobenzenyChlornitrobenzene6.112b6015786.1290490
ChlornitrotoluenyChlornitrotoluene6.117c6024336.1290490
ChloroformChloroform6.115b6018886.1290313
1- chloroktan: viz látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.n.1-Chloroctan
Chloropren, stabilizovanýChloropren, stabilisiert316a33619913+6.1290319
Chlorované parafiny (C10 až C13): viz látka ohrožující životní prostředí, pevná, j.n. ........Chlorierte Paraffine (C10 bis C13)
Chlorované parafiny (C10 až C13): viz látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.n. ........Chlorierte Paraffine (C10 bis C13)
Chlorovodík, bezvodýChlorwasserstoff, wasserfrei22TC26810506.1+8(+13)280610
Chlorovodík, hluboce zchlazený, kapalný:
viz bod 201, č. 3TC
Chlorwasserstoff, tiefgekhült, flüssigzakázáno2186
Chlorpentafluorethan (plyn jako chladicí prostředek R115)Chlorpentafluorethan (Gas als Kältemittel R 115)22A2010202(+13)290344
Chlorpentafluorid (fluorid chlorečný)Chlorpentafluorid22TOC26525486.1+05+8281290
ChlorpikrinChlorpikrin6.117a6615806.1290490
Chlorpikrin a brommethan (methylbromid), směsChlorpikrin und Methylbromid, Gemisch22T2615816.1294200
Chlorpikrin a chlormethan (methylchlorid), směsChlorpikrin und Methylchlorid, Gemisch22T2615826.1294200
Chlorpikrin, směs, j.n.Chlorpikrin, Mischung, n.a.g.6.117b6015836.1290490
Chlorpikrin, směs, j.n.Chlorpikrin, Mischung, n.a.g.6.117c6015836.1290490
Chlorpikrin, směs, j.n.Chlorpikrin, Mischung, n.a.g.6.117a6615836.1290490
1- chlorpropan1-Chlorpropan (Propylchlorid)32b3312783290319
2- chlorpropan2-Chlorpropan (Isopropylchlorid)32a3323563290319
2- chlorpropen2-Chlorpropen31a3324563290329
2- chlorpyridin2-Chlorpyridin6.112b6028226.1293339
Chlorsilany, reagující s vodou, zápalné, žíravé, j.n.Chlorsilane, mit Wasser reagierend, entzündbar, ätzend, n.a.g. .........4.31aX33829884.3+3+8293100
Chlorsilany, zápalné, žíravé, j.n.Chlorsilane, entzündbar, ätzend, n.a.g.321bX33829853+8293100
Chlorsilany, žíravé, j.n.Chlorsilane, ätzend, n.a.g.836bX8029878293100
Chlorsilany, žíravé, zápalné, j.n.Chlorsilane, ätzend, entzündbar, n.a.g.837bX8329868+3293100
Chlortolueny (o-, m-, p-)Chlortoluene (o-, m-, p-)331c3022383290369
ChlortoluidinyChlortoluidine6.117c6022396.1292143
Chlortrifluorethylen, stabilizovanýChlortrifluorethylen, stabilisiert22TF26310826.1+3(+13)290345
Chlortrifluormethan
(plyn jako chladicí prostředek R 13)
Chlortrifluormethan (Gas als Kältemittel R 13)22A2010222(+13)290345
Chlortrifluormethan a trifluormethan, azeotropníChlortrifluormethan und Trifluormethan, azeotropes Ge-
směs (plyn jako chladicí prostředek R 503)misch (Gas als Kältemittel R 503) .........22A2025992(+13)382471
ChlortrimethylsilanTrimethylchlorsilan321bX33812983+8293100
Chromylchlorid (chlorid chromylu)Chromylchlorid (Chromiumoxychlorid)812aX8817588282749
Chrysotil: viz azbest, bílýChrysotil
IBC prázdné: viz nádoby velké, pro volně ložené látky, prázdnéLeere IBC
3,3- iminobispropylamin [bis-(3-aminopropyl)-amin]3,3'-Iminobispropylamin (Dipropylentriamin)853c8022698292129
Insekticid plynný, j.n.Insektenbekämpfungsmittel, gasförmig, n.a.g.22A2019682(+13)380810
Insekticid plynný, jedovatý, j.n.Insektenbekämpfungsmittel, gasförmig, giftig, n.a.g.22T2619676.1(+13)380810
Insekticid plynný, jedovatý, zápalný, j.n.Insektenbekämpfungsmittel, gasförmig, giftig, entzündbar, n.a.g. .........22TF26333556.1+3 (+13)**)
Insekticid plynný, zápalný, j.n.Insektenbekämpfungsmittel, gasförmig, entzündbar, n.a.g22F2333543(+13)**)
IsobutanIsobutan22F2319693(+13)271113
Isobutanol (isobutylalkohol)Isobutanol (Isobutylalkohol)331c3012123290514
IsobutenIsobuten22F2310553(+13)290123
IsobutylacetátIsobutylacetat33b3312133291534
Isobutylakrylát, stabilizovanýIsobutylacrylat, stabilisiert331c3925273291619
Isobutylalkohol (isobutanol)Isobutylalkohol (Isobutanol)331c3012123290514
IsobutylaminIsobutylamin322b33812143+8292119
IsobutylformiátIsobutylformiat33b3323933291513
IsobutylisobutyrátIsobutylisobutyrat331c3025283291590
IsobutylisokyanátIsobutylisocyanat314b33624863+6.1292910
Isobutylmethakrylát, stabilizovanýIsobutylmethacrylat, stabilisiert331c3922833291614
IsobutylpropionátIsobutyIpropionat33b3323943291590
Isobutylvinylether, stabilizovanýVinylisobutylether, stabilisiert33b33913043290919
IsobutyraldehydIsobutyraldehyd33b3320453291219
IsobutyronitrilIsobutyronitril311b33622843+6.1292690
IsobutyrylchloridIsobutyrylchlorid325b33823953+8291590
Isodecylakrylát: viz látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.n.Isodecylacrylat
Isodecyldifenylfosfát: viz látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.n. ........Isodecyldiphenylphosphat
Isododekan (pentamethylheptan)Isododecan (Pentamethylheptan)331c3022863290110
IsoforondiaminIsophorondiamin853c8022898292230
IsoforondiisokyanátIsophorondiisocyanat (3-Isocyanatomethyl-3,5,5- trimethylcyclohexylisocyanat) .........6.119c6022906.1292910
IsoheptenyIsoheptene33b3322873290129
IsohexenyIsohexene33b3322883290129
Isokyanát, roztok, jedovatý, j.n.Isocyanat, Lösung, giftig, n.a.g.6.119b6022066.1292910
Isokyanát, roztok, jedovatý, j.n.Isocyanat, Lösung, giftig, n.a.g.6.119c6022066.1292910
Isokyanát, roztok, jedovatý, zápalný, j.n.Isocyanat, Lösung, giftig, entzündbar, n.a.g.6.118b6330806.1+3292910
Isokyanát, roztok, zápalný, jedovatý, j.n.Isocyanat, Lösung, entzündbar, giftig, n.a.g.314b33624783+6.1292910
Isokyanát, roztok, zápalný, jedovatý, j.n.Isocyanat, Lösung, entzündbar, giftig, n.a.g.332c3624783+6.1292910
IsokyanátobenzotrifluoridyIsocyanatobenzotrifluoride6.118b6322856.1+3292910
3- isokyanatomethyl-3,5,5-trimethylcyklohexylisokyanát:
viz iso- forondiisokyanát
3-Isocyanatomethyl-3,5,5-trimethylcyclohexylisocyanat
(Iso- phorondiisocyanat)
Isokyanáty, jedovaté, j.n.Isocyanate, giftig, n.a.g.6.119b6022066.1292910
Isokyanáty, jedovaté, j.n.Isocyanate, giftig, n.a.g.6.119c6022066.1292910
Isokyanáty, jedovaté, zápalné, j.n.Isocyanate, giftig, entzündbar, n.a.g.6.118b6330806.1+3292910
Isokyanáty, zápalné, jedovaté, j.n.Isocyanate, entzündbar, giftig, n.a.g.332c3624783+6.1292910
Isokyanáty, zápalné, jedovaté, j.n.Isocyanate, entzündbar, giftig, n.a.g.314b33624783+6.1292910
IsooktenyIsooctene33b3312163290129
Isooktylnitrát: viz látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.n.Isooctylnitrat
Isopentan: viz pentany, kapalnéPentane, flüssig (Isopentan)
Isopenten: viz 3-methyl-1-buten3-Methylbut-1-en (Isoamyl-1-en) (Isopropylethylen)
IsopentenyIsopentene31a3323713290129
Isopren, stabilizovanýIsopren, stabilisiert32a33912183290124
Isopropanol (isopropylalkohol)Isopropanol (Isopropylalkohol)33b3312193290512
Pojmenování látky nebo předmětu v českém jazycePojmenování látky nebo předmětu v německém jazyceTřída a číslice popřípadě skupinaČíslo k označení nebezpečíČíslo k označení látkyNálepka k označení nebezpečí vzor č.Číslo NHM
(a)(b)(c)(d)(e)(f)(g)
IsopropenylacetátIsopropenylacetat33b3324033291590
IsopropenylbenzenIsopropenylbenzen331c3023033290290
Isopropyl-2-chlorpropionátIsopropyl-2-chlorpropionat331c3029343291590
IsopropylacetátIsopropylacetat33b3312203291539
Isopropylalkohol (isopropanol)Isopropylalkohol (Isopropanol)33b3312193290512
IsopropylaminIsopropylamin322a33812213+8292119
IsopropylbenzenIsopropylbenzen (Cumen)331c3019183290270
di- isopropylbenzen-dihydroperoxid, ≤ 82 %:
viz peroxid organický typ D, pevný ........
Di-isopropylbenzendihydroperoxid, ≤ 82 %
IsopropylbutyrátIsopropylbutyrat331c3024053291590
Isopropylethylen: viz 3-methyl-1-buten3-Methylbut-1-en (Isoamyl-1-en) (Isopropylethylen)
IsopropylfosfátIsopropylphosphat838c8017938291900
IsopropylchloracetátIsopropylchloracetat331c3029473291540
Isopropylchlorformiát (isopropylchlorkarbonát)Isopropylchlorformiat6.110a66324076.1+3+8291590
Isopropylchlorid: viz 2-chlorpropan2-Chlorpropan (Isopropylchlorid)
Isopropylchlorkarbonát (isopropylchlorformiát)Isopropylchlorformiat6.110a66324076.1+3+8291590
IsopropylisobutyrátIsopropylisobutyrat33b3324063291590
IsopropylisokyanátIsopropylisocyanat314a33624833+6.1292910
Isopropylkumylhydroperoxid, ≤ 72%:
viz peroxid organický typ F, kapalný ........
Isopropylcumylhydroperoxid, ≤ 72%
IsopropylnitrátIsopropylnitrat33b3312223292090
IsopropylpropionátIsopropylpropionat33b3324093291590
Isopropyltolueny (o-,m-,p-)Cymene (o-, m-, p-) (Methylisopropylbenzene)331c3020463290290
Isosorbid-5-mononitrátIsosorbid-5-mononitrat4.126c4032514.1293299
Isosorbid-5-mononitrát, přípravky s nejméně 30% netěkavých, nezápalných znecitlivujících prostředků:
viz bod 401, čís.26c), pozn. 2 ........
Isosorbid-5-mononitrat, Zubereitungen mit mindestens 30% nichtflüchtigen, nichtentzündbaren Phlegmatisierungsmittelnvolné
2- jodbutan2-Iodbutan33b3323903290330
Jodid draselno-rtuťnatýKaliumquecksilber(ll)iodid6.152b6016436.1282760
Jodid rtuťnatýQuecksilberiodid6.152b6016386.1282760
Jodmethan: viz methyljodidMethyljodid
Jodmethylpropanylodmethylpropane33b3323913290330
Jodovodík, bezvodýIodwasserstoff, wasserfrei22TC26821976.1+8(+13)281119
Jodpropanylodpropane331c3023923290330
Kadmiumstearát: viz soli kadmiové vyšších mastných kyselinCadmiumstearat
KafrCampher4.16c4027174.1291421
Kakodylát sodnýNatriumkakodylat6.151b6016886.1293100
Kaliumborhydrid (tetrahydridoboritan draselný)Kaliumborhydrid4.316aX42318704.3285000
Kalomel: viz chlorid rtuťnýCalomel
Kapalina bateriová, alkalickáBatterieflüssigkeit, alkalisch842b80279782815**
Karbid hlinitýAluminiumcarbid4.317b42313944.3284990
Karbid vápenatýCalciumcarbid4.317b42314024.3284910
Karbonylfluorid (fluorid karbonylu), stlačenýCarbonylfluorid, verdichtet21TC26824176.1+8(+13)281290
Karbonylsulfid (sulfid karbonylu)Carbonylsulfid22TF26322046.1+3(+13)281390
Karbonyly kovů, j.n.Metallcarbonyle, n.a.g.6.136b6032816.1293100
Karbonyly kovů, j.n.Metallcarbonyle, n.a.g.6.136c6032816.1293100
Karbonyly kovů, j.n.Metallcarbonyle, n.a.g.6.136a6632816.1293100
Katalyzátor kovový, navlhčenýMetallkatalysator, angefeuchtet4.212b4013784.23815**
Katalyzátor kovový, suchýMetallkatalysator, trocken4.212a4028814.281****
Katalyzátor kovový, suchýMetallkatalysator, trocken4.212b4028814.281****
Katalyzátor kovový, suchýMetallkatalysator, trocken4.212c4028814.281****
Kaučuk - odpadyKautschuk-Abfälle (Gummi-Abfälle)4.11b4013454.1400400
Kaučuk - zbytkyKautschuk-Reste (Gummi-Reste)4.11b4013454.1400400
Ketony, j.n.Ketone, n.a.g.331c30122432914**
Ketony, j.n.Ketone, n.a.g.32b33122432914**
Ketony, j.n.Ketone, n.a.g.33b33122432914**
Koláč ricinovýRizinussaatkuchen935b9029699230690
Komplex fluoridu boritého s etherem: viz fluorid boritý /diethylether, komplex ........Bortrifluoriddiethyletherat
(Bortrifluorid-Ether-Komplex)
Kontejnery malé, prázdnéLeere Kleincontainer4.151*)*)*)860900
Kontejnery malé, prázdnéLeere Kleincontainer4.241*)*)*)860900
Kontejnery malé, prázdnéLeere Kleincontainer4.341*)*)*)860900
Kontejnery malé, prázdnéLeere Kleincontainer5.141*)*)*)860900
Kontejnery malé, prázdnéLeere Kleincontainer6.191*)*)*)860900
Kontejnery malé, prázdnéLeere Kleincontainer891*)*)*)860900
Kontejnery nádržkové, prázdnéLeere Tankcontainer28*)*)*)*)
Kontejnery nádržkové, prázdnéLeere Tankcontainer371*)*)*)***)
Kontejnery nádržkové, prázdnéLeere Tankcontainer4.151*)*)*)***)
Kontejnery nádržkové, prázdnéLeere Tankcontainer4.241*)*)*)***)
Kontejnery nádržkové, prázdnéLeere Tankcontainer4.341*)*)*)***)
Kontejnery nádržkové, prázdnéLeere Tankcontainer5.141*)*)*)***)
Kontejnery nádržkové, prázdnéLeere Tankcontainer6.191*)*)*)***)
Kontejnery nádržkové, prázdnéLeere Tankcontainer891*)*)*)***)
Kontejnery nádržkové, prázdnéLeere Tankcontainer971*)*)*)***)
Kontejnery nádržkové, prázdnéLeere Tankcontainer5.231539*)*)***)
Kontejnery nádržkové, prázdnéLeere Tankcontainer6.211606*)*)***)
KopraKopra4.22c4013634.2120300
Kov pyroforní, j.n.Pyrophores Metall, n.a.g.4.212a4313834.281****
Kovy železné jako třísky při vrtání, frézování, soustružení, odpadyMetallisches Eisen als Bohrspäne, Frässpäne, Drehspäne, Abfälle .........4.212c4027934.2**)
Kresoly (o-, m-, p-)Cresole (o-, m-, p-)6.127b6820766.1+8270760
Kresyldifenylfosfát: viz látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.n. ........Cresyldiphenylphosphat
Krokydolit: viz azbest, modrýKrokydolith
Krotonaldehyd, stabilizovanýCrotonaldehyd, stabilisiert6.18a)266311436.1+3291219
Krotonylen (2-butin)Crotonylen (But-2-in)31a33911443290129
Krypton, hluboce zchlazený, kapalnýKrypton, tiefgekühlt, flüssig23A2219702(+13)280429
Krypton, stlačenýKrypton, verdichtet21A2010562(+13)280429
Kuličky zpěňovatelné, polymerovéSchäumbare Polymer-Kügelchen94c902211-3901**
Kumen: viz isopropylbenzenCumen (Isopropylbenzen)
Kumylhydroperoxid, 80 - 90%:
viz peroxid organický typ F, kapalný ........
Cumylhydroperoxid, 80 - 90%
Kumylhydroperoxid, ≤ 80%:
viz peroxid organický typ F, kapalný
Cumylhydroperoxid, ≤ 80 %
Kumylhydroperoxid, > 90 - 98%:
viz peroxid organický typ E, kapalný ........
Cumylhydroperoxid, > 90 - 98%
Kyanamid vápenatýCalciumcyanamid4.319c42314034.3310270
Kyanid barnatýBariumcyanid6.141a6615656.1283719
Kyanid draselno-rtuťnatýKaliumquecksilber(ll)cyanid6.141a6616266.1283719
Kyanid draselnýKaliumcyanid6.141a6616806.1283719
Kyanid měďnýKupfercyanid6.141b6015876.1283719
Kyanid nikelnatýNickelcyanid6.141b6016536.1283719
Kyanid olovnatýBleicyanid6.141b6016206.1283719
Kyanid rtuťnatýQuecksilbercyanid6.141b6016366.1283719
Kyanid sodnýNatriumcyanid6.141a6616896.1283711
Kyanid stříbrnýSilbercyanid6.141b6016846.1283719
Kyanid vápenatýCalciumcyanid6.141a6615756.1283719
Kyanid zinečnatýZinkcyanid6.141a6617136.1283719
Kyanid, roztok, j.n.Cyanid, Lösung, n.a.g.6.141b6019356.1283719
Kyanid, roztok, j.n.Cyanid, Lösung, n.a.g.6.141c6019356.1283719
Kyanid, roztok, j.n.Cyanid, Lösung, n.a.g.6.141a6619356.1283719
Kyanidy anorganické, pevné, j.n.Cyanide, anorganisch, fest, n.a.g.6.141b6015886.1283719
Kyanidy anorganické, pevné, j.n.Cyanide, anorganisch, fest, n.a.g.6.141c6015886.1283719
Kyanidy anorganické, pevné, j.n.Cyanide, anorganisch, fest, n.a.g.6.141a6615886.1283719
Kyanooctan ethylnatý (ethylkyanoacetát)Ethylcyanoacetat6.112c6026666.1291590
Kyanovodík, alkoholický roztokCyanwasserstoff, Lösung in Alkohol6.1266332946.1+3281119
Kyanovodík, stabilizovanýCyanwasserstoff, stabilisiert6.1166310516.1+3281119
Kyanovodík, stabilizovaný, nasáklý v inertní pórovité hmotěCyanwasserstoff, stabilisiert, aufgesaugt durch eine inerte poröse Masse .........6.1166316146.1+3281119
Kyanovodík, vodný roztok
(kyselina kyanovodíková)
Cyanwasserstoff, wässerige Lösung (Cyanwasserstoffsäure) .........6.1266316136.1+3281119
KyanurchloridCyanurchlorid839b8026708293369
Kyselina 3-chlorperoxybenzoová, > 57 - 86%:
viz peroxid organický typ B, pevný ........
3-Chlorperoxybenzoesäure, > 57 - 86%
Kyselina 3-chlorperoxybenzoová, ≤ 57%:
viz peroxid organický typ D, pevný ........
3-Chlorperoxybenzoesäure, ≤ 57%
Kyselina 3-chlorperoxybenzoová, ≤ 77%:
viz peroxid organický typ D, pevný ........
3-Chlorperoxybenzoesäure, ≤ 77%
Kyselina 5-merkaptotetrazol-1-octová5-Mercaptotetrazol-1-essigsäure1.4C361.4C04481.4360200
Kyselina akrylová, stabilizovanáAcrylsäure, stabilisiert832b)283922188+3291611
Kyselina akumulátorováBatterieflüssigkeit, sauer81b8027968280700
Kyselina alfa-chlorpropionováalpha-Chlorpropionsäure832c8025118291590
Kyselina amidosulfonováSulfaminsäure (Aminosulfonsäure)816c8029678281119
Kyselina bromoctováBromessigsäure831b8019388291590
Kyselina bromovodíkováBromwasserstoffsäure85b8017888281119
Kyselina bromovodíkováBromwasserstoffsäure85c8017888281119
Kyselina difluorfosforečná, bezvodáDifluorphosphorsäure, wasserfrei88b8017688281119
Kyselina dichlorisokyanurová, sucháDichlorisocyanursäure, trocken5.126b5024655.1293369
Kyselina dichloroctováDichloressigsäure832b)18017648291540
Kyselina dusičná obsahující více než 70 % kyselinySalpetersäure mit mehr als 70% Säure82a)188520318+05280800
Kyselina dusičná s nejvýše 70 % kyselinySalpetersäure mit höchstens 70% Säure82b8020318280800
Kyselina dusičná, dýmaváSalpetersäure, rotrauchend82a)285620328+05+6.1280800
Kyselina fenolsulfonová, kapalnáPhenolsulfonsäure, flüssig834b8018038290410
Kyselina fluoroctováFluoressigsäure6.117a6626426.1291590
Kyselina fluorovodíková a kyselina sírová, směsFluorwasserstoffsäure und Schwefelsäure, Mischung87a88617868+6.1281119
Kyselina fluorovodíková obsahující nejvýše 60 % fluorovodíkuFluorwasserstoffsäure mit höchstens 60% Fluorwasserstoff .........87b8617908+6.1280111
Kyselina fluorovodíková obsahující více než 60 %, nejvýše však 85 % fluorovodíkuFluorwasserstoffsäure mit mehr als 60%, aber höchstens 85% Fluorwasserstoff .........87a88617908+6.1280111
Kyselina fluorovodíková obsahující více než 85 % fluorovodíku ........Fluorwasserstoffsäure mit mehr als 85% Fluorwasserstoff8688617908+6.1280111
Kyselina fluorsírováFluorsulfonsäure88a8817778281119
Kyselina fosforečnáPhosphorsäure817c8018058280920
Kyselina fosforitáPhosphorige Säure816c8028348281119
Kyselina hexafluorofosforečnáHexafluorphosphorsäure88b8017828281119
Kyselina hexafluorokřemičitáFluorkieselsäure88b8017788281119
Kyselina hexachloroplatičitá, pevnáHexachlorplatinsäure, fest816c8025078281119
Kyselina chlorečná, vodný roztokChlorsäure, wässerige Lösung5.14b5026265.1281119
Kyselina chloristá ve vodném roztoku s více než 50 hm.-%, ale nejvýše 72 hm.-% čisté kyselinyPerchlorsäure in wässeriger Lösung, mit mehr als 50 Masse-%, aber höchstens 72 Masse-% reiner Säure ...5.13a55818735.1+8281119
Kyselina chloristá, roztok s více než 72 hm.-% kyseliny:
viz bod 501, čís. 3a) a bod 801, čís. 4b) ........
Perchlorsäure, Lösung mit mehr als 72 Masse-% Säurezakázáno
Kyselina chloristáPerchlorsäure84b8518028+05281119
Kyselina chloroctová, pevnáChloressigsäure, fest6.127b6817516.1+8291540
Kyselina chloroctová, roztavenáChloressigsäure, geschmolzen6.124b)26832506.1+8291540
Kyselina chloroctová, roztokChloressigsäure, Lösung6.127b6817506.1+8291540
Kyselina chlorovodíková (kyselina solná)Chlorwasserstoffsäure (Salzsäure)85b8017898280610
Kyselina chlorovodíková (kyselina solná)Chlorwasserstoffsäure (Salzsäure)85c8017898280610
Kyselina chlorovodíková (kyselina solná)Chlorwasserstoffsäure (Salzsäure)85b8017898280610
Kyselina chlorovodíková (kyselina solná)Chlorwasserstoffsäure (Salzsäure)85c8017898280610
Kyselina chlorsulfonováChlorsulfonsäure812aX8817548280620
Kyselina chromová, pevná: viz oxid chromový, bezvodýChromiumsäure, fest (Chromiumtrioxid, wasserfrei)
Kyselina chromová, roztokChromiumsäure, Lösung817b8017558281910
Kyselina chromová, roztokChromiumsäure, Lösung817c8017558281910
Kyselina chromsírováChromiumschwefelsäure81a8822408340290
Kyselina isomáselnáIsobuttersäure333c3825293+8291560
Kyselina jodovodíkováIodwasserstoffsäure85b8017878281119
Kyselina jodovodíkováIodwasserstoffsäure85c8017878281119
Kyselina kakodylováKakodylsäure6.151b6015726.1293100
Kyselina kapronováCapronsäure832c8028298291590
Kyselina kresolováCresylsäure6.127b6820226.1+8270760
Kyselina krotonováCrotonsäure831c8028238291619
Kyselina kyanovodíková
(kyanovodík, vodný roztok)
Cyanwasserstoff, wässerige Lösung (Cyanwasserstoffsäure) .........6.1266316136.1+3281119
Kyselina máselnáButtersäure832c8028208291560
Kyselina methakrylováMethacrylsäure, stabilisiert832c8925318291613
Kyselina monofluórofosforečná, bezvodáFluorphosphorsäure, wasserfrei88b8017768281119
Kyselina mravenčíAmeisensäure832b)18017798291511
Kyselina nitrobenzensulfonováNitrobenzensulfonsäure834b8023058290410
Kyselina nitrosylsírováNitrosylschwefelsäure81bX8023088281119
Kyselina octová, ledováEisessig (Essigsäure)832b)28327898+3291521
Kyselina octová, roztok, obsahující nejméně 50 hm. % a nejvýše 80 hm.-% kyselinyEssigsäure, Lösung mit mindestens 50 Masse-% undhöchstens 80 Masse-% Säure .........832b)18027908291521
Kyselina octová, roztok, obsahující nejvýše 10% čisté kyseliny: viz bod 801, čís. 32 ........Essigsäure, Lösung mit höchstens 10% reiner Säurevolné291521
Kyselina octová, roztok, obsahující více jak 10hm.-%, aleméně než 50 hm.-% kyseliny ........Essigsäure, Lösung mit mehr als 10 Masse-%, aber weniger als 50 Masse-% Säure .........832c8027908291521
Kyselina octová, roztok, obsahující více než 80 hm.-% kyselinyEssigsäure, Lösung mit mehr als 80 Masse-% Säure832b)28327898+3291521
Kyselina peroxyoctová, typ D, stabilizovaná, ≤ 43%: viz Peroxid organický typ D, kapalný ........Peroxyessigsäure, Typ D, stabilisiert, ≤ 43%
Kyselina peroxyoctová, typ E, stabilizovaná, ≤ 43%: viz Peroxid organický typ E, kapalný ........Peroxyessigsäure, Typ E, stabilisiert, ≤ 43%
Kyselina peroxyoctová, typ F, stabilizovaná, ≤ 43%: viz Peroxid organický typ F, kapalný ........Peroxyessigsäure, Typ F, stabilisiert, ≤ 43%
Kyselina pikrová (trinitrofenol)Pikrinsäure (Trinitrophenol)1.1D41.1D01541+13360200
Kyselina propionováPropionsäure832c8018488291550
Kyselina selenováSelensäure816a8819058281119
Kyselina sírová, dýmaváSchwefelsäure, rauchend (Oleum)81aX88618318+6.1280700
Kyselina sírová, obsahující nejvýše 51% kyselinySchwefelsäure mit höchstens 51% Säure81b8027968280700
Kyselina sírová, obsahující více než 51% kyselinySchwefelsäure mit mehr als 51% Säure81b8018308280700
Kyselina sírová, odpadníAbfallschwefelsäure81b8019068382490
Kyselina sírová, použitáSchwefelsäure, gebraucht81b8018328382490
Kyselina siřičitáSchwefelige Säure81b8018338281123
Kyselina solná (kyselina chlorovodíková)Salzsäure (Chlorwasserstoffsäure)85b8017898280610
Kyselina solná (kyselina chlorovodíková)Salzsäure (Chlorwasserstoffsäure)85c8017898280610
Kyselina styfnová (trinitroresorcin)Styphninsäure (Trinitroresorcinol)1.1D41.1D02191+15360200
Kyselina tetrafluóroboritáFluorborsäure88b8017758281119
Kyselina tetraoxoarseničná (metaarseničná), pevnáArsensäure, fest6.151b6015546.1281119
Kyselina tetraoxoarseničná, kapalnáArsensäure, flüssig6.151a6615536.1281119
Kyselina tetrazol-1-octováTetrazol-1-essigsäure1.4C361.4C04071.4360200
Kyselina thioglykolováThioglycolsäure832b)18019408293090
Kyselina thiomléčnáThiomilchsäure6.121b6029366.1293090
Kyselina thiooctováThioessigsäure33b3324363293090
Kyselina trifluóroctováTrifluoressigsäure832a8826998291590
Kyselina trichlorisokyanurová, sucháTrichlorisocyanursäure, trocken5.126b5024685.1293369
Kyselina trichloroctováTrichloressigsäure831b8018398291540
Kyselina trichloroctová, roztokTrichloressigsäure, Lösung832b)18025648291540
Kyselina trichloroctová, roztokTrichloressigsäure, Lösung832c8025648291540
Kyselina trinitrobenzensulfonováTrinitrobenzensulfonsäure1.1D41.1D03861+13360200
Kyselina trinitrobenzoováTrinitrobenzoesäure1.1D41.1D02151+13360200
Kyselina trinitrobenzoová, navlhčenáTrinitrobenzoesäure, angefeuchtet4.121a)14013554.1291639
Kyselina trinitrobenzoová, navlhčená, ≤ 500 gTrinitrobenzoesäure, angefeuchtet, ≤ 500 g4.121a)24002154.1291639
Kyseliny alkylsírovéAlkylschwefelsäuren834b8025718290410
Kyseliny alkylsulfonové, kapalné, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírovéAlkylsulfonsäuren, flüssig, mit höchstens 5% freier Schwefelsäure .........834c8025868290410
Kyseliny alkylsulfonové, kapalné,
obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové
Alkylsulfonsäuren, flüssig, mit mehr als 5% freier Schwefelsäure .........81b8025848290410
Kyseliny alkylsulfonové, pevné,
obsahujcí více než 5 % volné kyseliny sírové
Alkylsulfonsäuren, fest, mit mehr als 5% freier Schwefelsäure .........81b8025838290410
Kyseliny alkylsulfonové, pevné,
obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové
Alkylsulfonsäuren, fest, mit höchstens 5% freier Schwefelsäure .........834c8025858290410
Kyseliny arylsulfonové, kapalné,
obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové
Arylsulfonsäuren, flüssig, mit höchstens 5% freier Schwefesäure .........834c8025868290410
Kyseliny arylsulfonové, kapalné,
obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové
Arylsulfonsäuren, flüssig, mit mehr als 5% freier Schwefelsäure .........81b8025848290410
Kyseliny arylsulfonové, pevné,
obsahujcí více než 5 % volné kyseliny sírové
Arylsulfonsäuren, fest, mit mehr als 5% freier Schwefelsäure .........81b8025838290410
Kyseliny arylsulfonové, pevné,
obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové
Arylsulfonsäuren, fest, mit höchstens 5% freier Schwefelsäure .........834c8025858290410
Kyselý síran amonný: viz hydrogensíran amonnýAmmoniumhydrogensulfat (Ammoniumbisulfat)
Kyselý síran draselný: viz hydrogensíran draselnýKaliumbisulfat (Kaliumhydrogensulfat)
Kyslík a oxid uhličitý, směs, stlačená
(s nejvýše 30% oxidu uhličitého)
Sauerstoff und Kohlendioxid, Gemisch, verdichtet
(mit höchstens 30% Kohlendioxid) .........
21O2510142+05(+13)280440
Kyslík, hluboce zchlazený, kapalnýSauerstoff, tiefgekühlt, flüssig23O22510732+05(+13)280440
Kyslík, stlačenýSauerstoff, verdichtet21O2510722+05(+13)280440
Laktát antimoničnýAntimonlaktat6.159c6015506.1291811
Látka jedovatá, anorganická, kapalná, j.n.Giftiger anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.6.165b6032876.1**)
Látka jedovatá, anorganická, kapalná, j.n.Giftiger anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.6.165c6032876.1**)
Látka jedovatá, anorganická, kapalná, j.n.Giftiger anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.6.165a6632876.1**)
Látka jedovatá, anorganická, kapalná, žíravá, j.n.Giftiger anorganischer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g.6.167b6832896.1+8**)
Látka jedovatá, anorganická, kapalná, žíravá, j.n.Giftiger anorganischer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g.6.167a66832896.1+8**)
Látka jedovatá, anorganická, pevná, j.n.Giftiger anorganischer fester Stoff, n.a.g.6.165b6032886.1**)
Látka jedovatá, anorganická, pevná, j.n.Giftiger anorganischer fester Stoff, n.a.g.6.165c6032886.1**)
Látka jedovatá, anorganická, pevná, j.n.Giftiger anorganischer fester Stoff, n.a.g.6.165a6632886.1**)
Látka jedovatá, anorganická, pevná, žíravá, j.n.Giftiger anorganischer fester Stoff, ätzend, n.a.g.6.167b6832906.1+8**)
Látka jedovatá, anorganická, pevná, žíravá, j.n.Giftiger anorganischer fester Stoff, ätzend, n.a.g.6.167a66832906.1+8**)
Látka jedovatá, kapalná, působící jako oxidační činidlo, j.n.Giftiger flüssiger Stoff, entzündend (oxidierend) wirkend, n.a.g. .........6.168a66531226.1+05**)
Látka jedovatá, kapalná, působící jako oxidační činidlo, j.n.Giftiger flüssiger Stoff, entzündend (oxidierend) wirkend, n.a.g. .........6.168b6531226.1+05**)
Látka jedovatá, kapalná, reagující s vodou, j.n.Giftiger flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.6.144a62331236.1+4.3**)
Látka jedovatá, kapalná, reagující s vodou, j.n.Giftiger flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.6.144b62331236.1+4.3**)
Látka jedovatá, organická, kapalná, j.n.Giftiger organischer flüssiger Stoff, n.a.g.6.125b6028106.1**)
Látka jedovatá, organická, kapalná, j.n.Giftiger organischer flüssiger Stoff, n.a.g.6.125c6028106.1**)
Látka jedovatá, organická, kapalná, j.n.Giftiger organischer flüssiger Stoff, n.a.g.6.125a6628106.1**)
Látka jedovatá, organická, kapalná, zápalná, j.n.Giftiger organischer flüssiger Stoff, entzündbar, n.a.g.6.126b)16329296.1+3**)
Látka jedovatá, organická, kapalná, zápalná, j.n.Giftiger organischer flüssiger Stoff, entzündbar, n.a.g6.19a66329296.1+3**)
Látka jedovatá, organická, kapalná, zápalná, j.n.Giftiger organischer flüssiger Stoff, entzündbar, n.a.g.6.126a)166329296.1+3**)
Látka jedovatá, organická, kapalná, žíravá, j.n.Giftiger organischer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g.6.127b6829276.1+8**)
Látka jedovatá, organická, kapalná, žíravá, j.n.Giftiger organischer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g.6.127a66829276.1+8**)
Látka jedovatá, organická, pevná, j.n.Giftiger organischer fester Stoff, n.a.g.6.125b6028116.1**)
Látka jedovatá, organická, pevná, j.n.Giftiger organischer fester Stoff, n.a.g.6.125c6028116.1**)
Látka jedovatá, organická, pevná, j.n.Giftiger organischer fester Stoff, n.a.g.6.125a6628116.1**)
Látka jedovatá, organická, pevná, zápalná, j.n.Giftiger organischer fester Stoff, entzündbar, n.a.g.6.126b)26429306.1+4.1**)
Látka jedovatá, organická, pevná, zápalná, j.n.Giftiger organischer fester Stoff, entzündbar, n.a.g.6.126a)266429306.1+4.1**)
Látka jedovatá, organická, pevná, žíravá, j.n.Giftiger organischer fester Stoff, ätzend, n.a.g.6.127b6829286.1+8**)
Látka jedovatá, organická, pevná, žíravá, j.n.Giftiger organischer fester Stoff, ätzend, n.a.g.6.127a66829286.1+8**)
Látka jedovatá, pevná, působící jako oxidační činidlo, j.n.Giftiger fester Stoff, entzündend (oxidierend) wirkend, n.a.g. .........6.168a66530866.1+05**)
Látka jedovatá, pevná, působící jako oxidační činidlo, j.n.Giftiger fester Stoff, entzündend (oxidierend) wirkend, n.a.g. .....6.168b6530866.1+05**)
Látka jedovatá, pevná, reagující s vodou, j.n.Giftiger fester Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.6.144a64231256.1+4.3**)
Látka jedovatá, pevná, reagující s vodou, j.n.Giftiger fester Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.6.144b64231256.1+4.3**)
Látka jedovatá, pevná, schopná samoohřevu, j.n.Giftiger fester Stoff, selbsterhitzungsfähig, n.a.g.6.166b6431246.1+4.2**)
Látka jedovatá, pevná, schopná samoohřevu, j.n.Giftiger fester Stoff, selbsterhitzungsfähig, n.a.g.6.166a66431246.1+4.2**)
Látka kapalná, která podléhá předpisům platným pro leteckou přepravu, j.n.: viz bod 900 (3)Flüssiger Stoff, den für die Luftfahrt geltenden
Vorschriften unterliegt, n. a. g. .........
volné3334
Látka kapalná, reagující s vodou, j.n.Flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.321aX32331484.3**)
Látka kapalná, reagující s vodou, j.n.Flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.321b32331484.3**)
Látka kapalná, reagující s vodou, j.n.Flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.321c32331484.3**)
Látka kapalná, reagující s vodou, jedovatá, j.n.Flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, giftig, n.a.g.4.323aX36231304.3+6.1**)
Látka kapalná, reagující s vodou, jedovatá, j.n.Flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, giftig, n.a.g.4.323b36231304.3+6.1**)
Látka kapalná, reagující s vodou, jedovatá, j.n.Flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, giftig, n.a.g.4.323c36231304.3+6.1**)
Látka kapalná, reagující s vodou, žíravá, j.n.Flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, ätzend, n.a.g.4.325aX38231294.3+8**)
Látka kapalná, reagující s vodou, žíravá, j.n.Flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, ätzend, n.a.g.4.325b38231294.3+8**)
Látka kapalná, reagující s vodou, žíravá, j.n.Flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, ätzend, n.a.g.4.325c38231294.3+8**)
Látka kovová, reagující s vodou, j.n.Metallischer Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.313aX42332084.3**)
Látka kovová, reagující s vodou, j.n.Metallischer Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.313b42332084.3**)
Látka kovová, reagující s vodou, j.n.Metallischer Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.313c42332084.3**)
Látka kovová, reagující s vodou, schopná samoohřevu, j.n.Metallischer Stoff, mit Wasser reagierend, selbsterhitzungsfähig, n.a.g. .........4.314b42332094.3+4.2**)
Látka kovová, reagující s vodou, schopná samoohřevu, j.n.Metallischer Stoff, mit Wasser reagierend, selbsterhitzungsfähig, n.a.g. .........4.314c42332094.3+4.2**)
Látka kovová, reagující s vodou, schopná samoohřevu, j.n.Metallischer Stoff, mit Wasser reagierend, selbsterhitzungsfähig, n.a.g. .........4.314aX42332094.3+4.2**)
Látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.nUmweltgefährdender Stoff, flüssig, n.a.g.911c9030829**)
Látka ohrožující životní prostředí, pevná, j.n.Umweltgefährdender Stoff, fest, n.a.g.912c9030779**)
Látka pevná, která podléhá předpisům platným pro leteckou přepravu, j.n.: viz bod 900 (3)Fester Stoff, den für die Luftfahrt geltenden
Vorschriften unterliegt, n. a. g. .........
volné3335
Látka pevná, reagující s vodou, j.n.Fester Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.320aX42328134.3**)
Látka pevná, reagující s vodou, j.n.Fester Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.320b42328134.3**)
Látka pevná, reagující s vodou, j.n.Fester Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.320c42328134.3**)
Látka pevná, reagující s vodou, jedovatá, j.n.Fester Stoff, mit Wasser reagierend, giftig, n.a.g.4.322aX46231344.3+6.1**)
Látka pevná, reagující s vodou, jedovatá, j.n.Fester Stoff, mit Wasser reagierend, giftig, n.a.g.4.322b46231344.3+6.1**)
Látka pevná, reagující s vodou, jedovatá, j.n.Fester Stoff, mit Wasser reagierend, giftig, n.a.g.4.322c46231344.3+6.1**)
Látka pevná, reagující s vodou, žíravá, j.n.Fester Stoff, mit Wasser reagierend, ätzend, n.a.g.4.324aX48231314.3+8**)
Látka pevná, reagující s vodou, žíravá, j.n.Fester Stoff, mit Wasser reagierend, ätzend, n.a.g.4.324b48231314.3+8**)
Látka pevná, reagující s vodou, žíravá, j.n.Fester Stoff, mit Wasser reagierend, ätzend, n.a.g.4.324c48231314.3+8**)
Látka pevná, zápalná, anorganická, j.n.Entzündbarer anorganischer fester Stoff, n.a.g.4.111b4031784.1**)
Látka pevná, zápalná, anorganická, j.n.Entzündbarer anorganischer fester Stoff, n.a.g.4.111c4031784.1**)
Látka pevná, zápalná, anorganická, jedovatá, j.n.Entzündbarer anorganischer fester Stoff, giftig, n.a.g.4.116b4631794.1+6.1**)
Látka pevná, zápalná, anorganická, jedovatá, j.n.Entzündbarer anorganischer fester Stoff, giftig, n.a.g.4.116c4631794.1+6.1**)
Látka pevná, zápalná, anorganická, žíravá, j.n.Entzündbarer anorganischer fester Stoff, ätzend, n.a.g.4.117b4831804.1+8**)
Látka pevná, zápalná, anorganická, žíravá, j.n.Entzündbarer anorganischer fester Stoff, ätzend, n.a.g.4.117c4831804.1+8**)
Látka pevná, zápalná, organická, j.n.Entzündbarer organischer fester Stoff, n.a.g,4.16b4013254.1**)
Látka pevná, zápalná, organická, j.n.Entzündbarer organischer fester Stoff, n.a.g.4.16c4013254.1**)
Látka pevná, zápalná, organická, jedovatá, j.n.Entzündbarer organischer fester Stoff, giftig, n.a.g.4.17b4629264.1+6.1**)
Látka pevná, zápalná, organická, jedovatá, j.n.Entzündbarer organischer fester Stoff, giftig, n.a.g.4.17c4629264.1+6.1**)
Látka pevná, zápalná, organická, v roztaveném stavu, j.n.Entzündbarer organischer fester Stoff in geschmolzenem Zustand, n.a.g. .........4.154431764.1**)
Látka pevná, zápalná, organická, žíravá, j.n.Entzündbarer organischer fester Stoff, ätzend, n.a.g.4.18b4829254.1+8**)
Látka pevná, zápalná, organická, žíravá, j.n.Entzündbarer organischer fester Stoff, ätzend, n.a.g.4.18c4829254.1+8**)
Látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender flüssiger Stoff, n.a.g.5.128a5531395.1**)
Látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender flüssiger Stoff, n.a.g.5.128b5031395.1**)
Látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender flüssiger Stoff, n.a.g.5.128c5031395.1**)
Látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, jedovatá, j.n. ........Entzündend (oxidierend) wirkender flüssiger Stoff, giftig, n.a.g.5.130a55630995.1+6.1**)
Látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, jedovatá, j.n. ........Entzündend (oxidierend) wirkender flüssiger Stoff, giftig, n.a.g.5.130b5630995.1+6.1**)
Látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, jedovatá, j.n. ........Entzündend (oxidierend) wirkender flüssiger Stoff, giftig, n.a.g.5.130c5630995.1+6.1**)
Látka podporující hoření (působící oxidačně),
kapalná, žíravá, j.n.
Entzündend (oxidierend) wirkender flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g. .........5.132a55830985.1+8**)
Látka podporující hoření (působící oxidačně),
kapalná, žíravá, j.n.
Entzündend (oxidierend) wirkender flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g. .........5.132b5830985.1+8**)
Látka podporující hoření (působící oxidačně),
kapalná, žíravá, j.n.
Entzündend (oxidierend) wirkender flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g. .........5.132c5830985.1+8**)
Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, n.a.g.5.127b5014795.1**)
Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, n.a.g.5.127c5014795.1**)
Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, n.a.g.5.127a5514795.1**)
Látka podporující hoření (působící oxidačně),
pevná, jedovatá, j.n.
Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, giftig, n.a.g.5.129a55630875.1+6.1**)
Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, jedovatá, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, giftig, n.a.g. .........5.129b5630875.1+6.1**)
Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, jedovatá, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, giftig, n.a.g. .........5.129c5630875.1+6.1**)
Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, reagující s vodou, j.n.: viz bod 500 (12)Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g. .........zakázáno3121
Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, schopná samoohřevu, j.n.: viz bod 500 (12)Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, selbsterhit- zungsfähig, n.a.g. .........zakázáno3100
Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, zápalná, j.n.: viz bod 500 (12)Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, entzündbar, n.a.g. .........zakázáno3137
Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, žíravá, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, ätzend, n.a.g.5.131a55830855.1+8**)
Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, žíravá, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, ätzend, n.a.g. .........5.131b5830855.1+8**)
Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, žíravá, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, ätzend, n.a.g. .........5.131c5830855.1+8**)
Látka podporující hoření (působící oxidačně),
reagující s vodou, j.n.: viz bod 470 (11)
Entzündend (oxidierend) wirkender Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g. .........zakázáno3133
Látka pohonná, kapalnáTreibstoff, flüssig1.1C21.1C04971+13360200
Látka pohonná, kapalnáTreibstoff, flüssig1.3C261.3C04951+13360200
Látka pohonná, pevnáTreibstoff, fest1.1C21.1C04981+13360100
Látka pohonná, pevnáTreibstoff, fest1.3C261.3C04991+13360100
Látka pro přípravu slzotvorných plynů, kapalná nebo pevná, j.n.Stoff zur Herstellung von Tränengasen, flüssig oder fest, n.a.g. .........6.125a6616936.1**)
Látka pro přípravu slzotvorných plynů, kapalná nebo pevná, j.n.Stoff zur Herstellung von Tränengasen, flüssig oder fest, n.a.g. .........6.125b6016936.1**)
Látka pyroforní, anorganická, kapalná, j.n.Pyrophorer anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.4.217a33331944.2+4.3**)
Látka pyroforní, anorganická, pevná, j.n.Pyrophorer anorganischer fester Stoff, n.a.g.4.216a4332004.2**)
Látka pyroforní, organická, kapalná, j.n.Pyrophorer organischer flüssiger Stoff, n.a.g.4.26a33328454.2**)
Látka pyroforní, organická, pevná, j.n.Pyrophorer organischer fester Stoff, n.a.g.4.25a4328464.2**)
Látka samovolně se rozkládající, kapalná, vzorek:
viz látka samovolně se rozkládající typ C, kapalná ........
Selbstzersetzlicher Stoff, flüssig, Muster
Látka samovolně se rozkládající, pevná, vzorek:
viz látka samovolně se rozkládající typ C, pevná ........
Selbstzersetzlicher Stoff, fest, Muster
Látka samovolně se rozkládající, typ B, kapalnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ B, flüssig4.131b4032214.1***)
Látka samovolně se rozkládající, typ B, kapalná, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 401, oddíl E. poznámkaSelbstzersetzlicher Stoff Typ B, flüssig, temperaturkontrolliert (ADR) .........zakázáno3231
Látka samovolně se rozkládající, typ B, pevnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ B, fest4.132b4032224.1***)
Látka samovolně se rozkládající, typ B, pevná, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 401, oddíl E. poznámkaSelbstzersetzlicher Stoff Typ B, fest, temperaturkontrolliert (ADR) .........zakázáno3232
Látka samovolně se rozkládající, typ C, kapalnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ C, flüssig4.133b4032234.1***)
Látka samovolně se rozkládající, typ C, kapalná, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 401, oddíl E. poznámkaSelbstzersetzlicher Stoff Typ C, flüssig, temperaturkontrolliert (ADR) .........zakázáno3233
Látka samovolně se rozkládající, typ C, pevnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ C, fest4.134b4032244.1***)
Látka samovolně se rozkládající, typ C, pevná, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 401, oddíl E. poznámkaSelbstzersetzlicher Stoff Typ C, fest, temperaturkontrolliert (ADR) .........zakázáno3234
Látka samovolně se rozkládající, typ D, kapalnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ D, flüssig4.135b4032254.1***)
Látka samovolně se rozkládající, typ D, kapalná, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 401, oddíl E. poznámkaSelbstzersetzlicher Stoff Typ D, flüssig, temperaturkontrolliert (ADR) .........zakázáno3235
Látka samovolně se rozkládající, typ D, pevnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ D, fest4.136b4032264.1***)
Látka samovolně se rozkládající, typ D, pevná, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 401, oddíl E. poznámkaSelbstzersetzlicher Stoff Typ D, fest, temperaturkontrolliert (ADR) .........zakázáno3236
Látka samovolně se rozkládající, typ E, kapalnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ E, flüssig4.137b4032274.1***)
Látka samovolně se rozkládající, typ E, kapalná, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 401, oddíl E. poznámkaSelbstzersetzlicher Stoff Typ E, flüssig, temperaturkontrolliert (ADR) .........zakázáno3237
Látka samovolně se rozkládající, typ E, pevnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ E, fest4.138b4032284.1***)
Látka samovolně se rozkládající, typ E, pevná, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 401, oddíl E. poznámkaSelbstzersetzlicher Stoff Typ E, fest, temperaturkontrolliert (ADR) .........zakázáno3238
Látka samovolně se rozkládající, typ F, kapalnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ F, flüssig4.139b4032294.1***)
Látka samovolně se rozkládající, typ F, kapalná, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 401, oddíl E. poznámkaSelbstzersetzlicher Stoff Typ F, flüssig, temperaturkontrolliert (ADR) .........zakázáno3239
Látka samovolně se rozkládající, typ F, pevnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ F, fest4.140b4032304.1***)
Látka samovolně se rozkládající, typ F, pevná, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 401, oddíl E. poznámkaSelbstzersetzlicher Stoff Typ F, fest, temperaturkontrolliert (ADR) .........zakázáno3240
Látka schopná samoohřevu anorganická, kapalná, žíravá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g. .........4.221b3831884.2+8**)
Látka schopná samoohřevu anorganická, kapalná, žíravá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g. .........4.221c3831884.2+8**)
Látka schopná samoohřevu anorganická, kapalná, jedovatá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer flüssiger Stoff, giftig, n.a.g. .........4.219b3631874.2+6.1**)
Látka schopná samoohřevu anorganická, kapalná, jedovatá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer flüssiger Stoff, giftig, n.a.g. .........4.219c3631874.2+6.1**)
Látka schopná samoohřevu anorganická, kapalná, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.4.217b3031864.2**)
Látka schopná samoohřevu anorganická, kapalná, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.4.217c3031864.2**)
Látka schopná samoohřevu anorganická, pevná, j.nSelbsterhitzungsfähiger anorganischer fester Stoff, n.a.g.4.216c4031904.2**)
Látka schopná samoohřevu anorganická, pevná, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer fester Stoff, n.a.g.4.216b4031904.2**)
Látka schopná samoohřevu anorganická, pevná, jedovatá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer fester Stoff, giftig, n.a.g. .........4.218b4631914.2+6.1**)
Látka schopná samoohřevu anorganická, pevná, jedovatá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer fester Stoff, giftig, n.a.g. .........4.218c4631914.2+6.1**)
Látka schopná samoohřevu anorganická, pevná, žíravá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer fester Stoff, ätzend, n.a.g. .........4.220b4831924.2+8**)
Látka schopná samoohřevu anorganická, pevná, žíravá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer fester Stoff, ätzend, n.a.g. .........4.220c4831924.2+8**)
Látka schopná samoohřevu organická, kapalná, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer flüssiger Stoff, n.a.g4.26b3031834.2**)
Látka schopná samoohřevu organická, kapalná, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer flüssiger Stoff, n.a.g4.26c3031834.2**)
Látka schopná samoohřevu organická, kapalná, jedovatá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer flüssiger Stoff, giftig, n.a.g. .........4.28b3631844.2+6.1**)
Látka schopná samoohřevu organická, kapalná, jedovatá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer flüssiger Stoff, giftig, n.a.g. .........4.28c3631844.2+6.1**)
Látka schopná samoohřevu organická, kapalná, žíravá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g. .........4.210b3831854.2+8**)
Látka schopná samoohřevu organická, kapalná, žíravá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g. .........4.210c3831854.2+8**)
Látka schopná samoohřevu organická, pevná, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer fester Stoff, n.a.g.4.25b4030884.2**)
Látka schopná samoohřevu organická, pevná, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer fester Stoff, n.a.g.4.25c4030884.2**)
Látka schopná samoohřevu organická, pevná, jedovatá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer fester Stoff, giftig, n.a.g,4.27b4631284.2+6.1**)
Látka schopná samoohřevu organická, pevná, jedovatá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer fester Stoff, giftig, n.a.g.4.27c4631284.2+6.1**)
Látka schopná samoohřevu organická, pevná, žíravá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer fester Stoff, ätzend, n.a.g.4.29b4831264.2+8**)
Látka schopná samoohřevu organická, pevná, žíravá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer fester Stoff, ätzend, n.a.g.4.29c4831264.2+8**)
Látka schopná samoohřevu pevná, reagující s vodou, j.n.:
viz bod 470 (11)
Selbsterhitzungsfähiger fester Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g. .........zakázáno3135
Látka schopná samoohřevu, oxidující, j.n.: viz bod 430 (11)Selbsterhitzungsfähiger Stoff, oxidierend, n.a.g.zakázáno3127
Látka výbušná, vzorekExplosivstoff, Muster151*)0190*)360200
Látka zahřátá, kapalná, j.n.Erwärmter flüssiger Stoff, n.a.g.920c9932579**)
Látka zahřátá, kapalná, zápalná, j.n.Erwärmter flüssiger Stoff, entzündbar, n.a.g.361c3032563**)
Látka zahřátá, pevná, j.n.Erwärmter fester Stoff, n.a.g.921c9932589**)
Látka zápalná, kapalná, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, n.a.g.331c3019933**)
Látka zápalná, kapalná, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, n.a.g.31a3319933**)
Látka zápalná, kapalná, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, n.a.g.32a3319933**)
Látka zápalná, kapalná, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, n.a.g.32b3319933**)
Látka zápalná, kapalná, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, n.a.g.33b3319933**)
Látka zápalná, kapalná, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, n.a.g.35c3319933**)
Látka zápalná, kapalná, jedovatá, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, giftig, n.a.g.332c3619923+6.1**)
Látka zápalná, kapalná, jedovatá, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, giftig, n.a.g.319a33619923+6.1**)
Látka zápalná, kapalná, jedovatá, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, giftig, n.a.g.319b33619923+6.1**)
Látka zápalná, kapalná, jedovatá, žíravá, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, giftig, ätzend, n.a.g.327a36832863+6.1+8**)
Látka zápalná, kapalná, jedovatá, žíravá, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, giftig, ätzend, n.a.g.327b36832863+6.1+8**)
Látka zápalná, kapalná, žíravá, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g.333c3829243+8**)
Látka zápalná, kapalná, žíravá, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g.326a33829243+8**)
Látka zápalná, kapalná, žíravá, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g.326b33829243+8**)
Látka zápalná, pevná, působící oxidačně, j.n.:
viz bod 400(11)
Entzündbarer fester Stoff, oxidierend, n.a.g.zakázáno3097
Látka zápalná, pevná, reagující s vodou, j.n.:
viz bod 470 (11)
Entzündbarer fester Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.zakázáno3132
Látka žíravá, alkalická, kapalná, j.n.Ätzender alkalischer flüssiger Stoff, n.a.g.842b8017198**)
Látka žíravá, alkalická, kapalná, j.n.Ätzender alkalischer flüssiger Stoff, n.a.g.842c8017198**)
Látka žíravá, kapalná, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, n.a.g.866b8017608**)
Látka žíravá, kapalná, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, n.a.g.866c8017608**)
Látka žíravá, kapalná, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, n.a.g.866a8817608**)
Látka žíravá, kapalná, jedovatá, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, giftig, n.a.g.876b8629228+6.1**)
Látka žíravá, kapalná, jedovatá, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, giftig, n.a.g.876c8629228+6.1**)
Látka žíravá, kapalná, jedovatá, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, giftig, n.a.g.876a88629228+6.1**)
Látka žíravá, kapalná, působící jako oxidační činidlo, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, entzündend (oxidierend) wirkend, n.a.g. .........874a88530938+05**)
Látka žíravá, kapalná, působící jako oxidační činidlo, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, entzündend (oxidierend) wirkend, n.a.g. .........874b8530938+05**)
Látka žíravá, kapalná, reagující s vodou, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.872a82330948+4.3**)
Látka žíravá, kapalná, reagující s vodou, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.872b82330948+4.3**)
Látka žíravá, kapalná, schopná samoohřevu, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, selbsterhitzungsfähig, n.a.g.870b8433018+4.2**)
Látka žíravá, kapalná, schopná samoohřevu, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, selbsterhitzungsfähig, n.a.g.870a88433018+4.2**)
Látka žíravá, kyselá, anorganická, kapalná, j.n.Ätzender saurer anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.817b8032648**)
Látka žíravá, kyselá, anorganická, kapalná, j.n.Ätzender saurer anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.817c8032648**)
Látka žíravá, kyselá, anorganická, kapalná, j.n.Ätzender saurer anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.817a8832648**)
Látka žíravá, kyselá, anorganická, pevná, j.n.Ätzender saurer anorganischer fester Stoff, n.a.g.816b8032608**)
Látka žíravá, kyselá, anorganická, pevná, j.n.Ätzender saurer anorganischer fester Stoff, n.a.g.816c8032608**)
Látka žíravá, kyselá, anorganická, pevná, j.n.Ätzender saurer anorganischer fester Stoff, n.a.g.816a8832608**)
Látka žíravá, kyselá, organická, kapalná, j.n.Ätzender saurer organischer flüssiger Stoff, n.a.g.840b8032658**)
Látka žíravá, kyselá, organická, kapalná, j.n.Ätzender saurer organischer flüssiger Stoff, n.a.g.840c8032658**)
Látka žíravá, kyselá, organická, kapalná, j.n.Ätzender saurer organischer flüssiger Stoff, n.a.g.840a8832658**)
Látka žíravá, kyselá, organická, pevná, j.n.Ätzender saurer organischer fester Stoff, n.a.g.839b8032618**)
Látka žíravá, kyselá, organická, pevná, j.n.Ätzender saurer organischer fester Stoff, n.a.g.839c8032618**)
Látka žíravá, kyselá, organická, pevná, j.n.Ätzender saurer organischer fester Stoff, n.a.g.839a8832618**)
Látka žíravá, pevná, j.n.Ätzender fester Stoff, n.a.g.865b8017598**)
Látka žíravá, pevná, j.n.Ätzender fester Stoff, n.a.g.865c8017598**)
Látka žíravá, pevná, j.n.Ätzender fester Stoff, n.a.g.865a8817598**)
Látka žíravá, pevná, jedovatá, j.n.Ätzender fester Stoff, giftig, n.a.g.875b8629238+6.1**)
Látka žíravá, pevná, jedovatá, j.n.Ätzender fester Stoff, giftig, n.a.g.875c8629238+6.1**)
Látka žíravá, pevná, jedovatá, j.n.Ätzender fester Stoff, giftig, n.a.g.875a88629238+6.1**)
Látka žíravá, pevná, působící jako oxidační činidlo, j.n.Ätzender fester Stoff, entzündend (oxidierend) wirkend, n.a.g873a88530848+05**)
Látka žíravá, pevná, působící jako oxidační činidlo, j.n.Ätzender fester Stoff, entzündend (oxidierend) wirkend, n.a.g873b8530848+05**)
Látka žíravá, pevná, reagující s vodou, j.n.Ätzender fester Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.871a84230968+4.3**)
Látka žíravá, pevná, reagující s vodou, j.n.Ätzender fester Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.871b84230968+4.3**)
Látka žíravá, pevná, schopná samoohřevu, j.n.Ätzender fester Stoff, selbsterhitzungsfähig, n.a.g.869b8430958+4.2**)
Látka žíravá, pevná, schopná samoohřevu, j.n.Ätzender fester Stoff, selbsterhitzungsfähig, n.a.g.869a88430958+4.2**)
Látka žíravá, zápalná, kapalná, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, entzündbar, n.a.g.868b8329208+3**)
Látka žíravá, zápalná, kapalná, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, entzündbar, n.a.g.868a88329208+3**)
Látka žíravá, zápalná, pevná, j.n.Ätzender fester Stoff, entzündbar, n.a.g.867b8429218+4.1**)
Látka žíravá, zápalná, pevná, j.n.Ätzender fester Stoff, entzündbar, n.a.g.867a88429218+4.1**)
Látka žíravá, zásaditá, anorganická, kapalná, j.n.Ätzender basischer anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.847b8032668**)
Látka žíravá, zásaditá, anorganická, kapalná, j.n.Ätzender basischer anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.847c8032668**)
Látka žíravá, zásaditá, anorganická, kapalná, j.n.Ätzender basischer anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.847a8832668**)
Látka žíravá, zásaditá, anorganická, pevná, j.n.Ätzender basischer anorganischer fester Stoff, n.a.g.846b8032628**)
Látka žíravá, zásaditá, anorganická, pevná, j.n.Ätzender basischer anorganischer fester Stoff, n.a.g.846c8032628**)
Látka žíravá, zásaditá, anorganická, pevná, j.n.Ätzender basischer anorganischer fester Stoff, n.a.g.846a8832628**)
Látka žíravá, zásaditá, organická, kapalná, j.n.Ätzender basischer organischer flüssiger Stoff, n.a.g.856b8032678**)
Látka žíravá, zásaditá, organická, kapalná, j.n.Ätzender basischer organischer flüssiger Stoff, n.a.g.856c8032678**)
Látka žíravá, zásaditá, organická, kapalná, j.n.Ätzender basischer organischer flüssiger Stoff, n.a.g.856a8832678**)
Látka žíravá, zásaditá, organická, pevná, j.n.Ätzender basischer organischer fester Stoff, n.a.g.855b8032638**)
Látka žíravá, zásaditá, organická, pevná, j.n.Ätzender basischer organischer fester Stoff, n.a.g.855c8032638**)
Látka žíravá, zásaditá, organická, pevná, j.n.Ätzender basischer organischer fester Stoff, n.a.g.855a8832638**)
Látka způsobilá vyvolat nákazu, nebezpečná pro zvířataAnsteckungsgefährlicher Stoff, gefährlich für Tiere6.23b60629006.2**)
Látka způsobilá vyvolat nákazu, nebezpečná pro lidiAnsteckungsgefährlicher Stoff, gefährlich für Menschen6.2160628146.2**)
Látka způsobilá vyvolat nákazu, nebezpečná pro lidiAnsteckungsgefährlicher Stoff, gefährlich für Menschen6.2260628146.2**)
Látka způsobilá vyvolat nákazu, nebezpečná pro lidiAnsteckungsgefährlicher Stoff, gefährlich für Menschen6.23b60628146.2**)
Látka způsobilá vyvolat nákazu, nebezpečná pro zvířataAnsteckungsgefährlicher Stoff, gefährlich für Tiere6.2160629006.2**)
Látka způsobilá vyvolat nákazu, nebezpečná pro zvířataAnsteckungsgefährlicher Stoff, gefährlich für Tiere6.2260629006.2**)
Látky magnetizované: viz bod 900 (3)Magnetisierte Stoffevolné2807***)
Látky pevné s jedovatou kapalnou látkou, j.n.Feste Stoffe mit giftigem flüssigem Stoff, n.a.g.6.165b6032436.1**)
Látky pevné s žíravou kapalnou látkou, j.n.Feste Stoffe mit ätzendem flüssigem Stoff, n.a.g.865b8032448**)
Látky pevné, které obsahují zápalné kapalné látky, j.n.Feste Stoffe, die entzündbare flüssige Stoffe enthalten, n.a.g.4.14c4031754.1**)
Látky pomocné k výrobě barevFarbzubehörstoffe866b80306683201**
Látky pomocné k výrobě barevFarbzubehörstoffe866c80306683201**
Látky radioaktivní nízké specifické aktivity (LSA), j.n. - LSA IRadioaktive Stoffe mit geringer spezifischer Aktivität (LSA), n.a.g., - LSA-I .........75702912(703)284440
Látky radioaktivní nízké specifické aktivity (LSA), j.n. - LSA IIRadioaktive Stoffe mit geringer spezifischer Aktivität (LSA), n.a.g., - LSA-II .........76702912(703)284440
Látky radioaktivní nízké specifické aktivity (LSA), j.n. - LSA IIIRadioaktive Stoffe mit geringer spezifischer Aktivität (LSA), n.a.g., - LSA-III .........77702912(703)284440
Látky radioaktivní nízké specifické aktivity (LSA), j.n. - podle zvláštního ujednáníRadioaktive Stoffe mit geringer spezifischer Aktivität (LSA), n.a.g.-gemäβ einer Sondervereinbarung .........713702912(703)284440
Látky radioaktivní zvláštní formy, j.n. - podle zvláštního ujednáníRadioaktive Stoffe in besonderer Form, n.a.g. -gemäβ einer Sondervereinbarung .........713702974(703)284440
Látky radioaktivní zvláštní formy, j.n. - v kusech typu ARadioaktive Stoffe in besonderer Form, n.a.g.-in Typ A- Versandstücken .........79702974(703)284440
Látky radioaktivní zvláštní formy, j.n. - v kusech typu B(M)Radioaktive Stoffe in besonderer Form, n.a.g.-in Typ B(M)- Versandstücken .........711702974(703)284440
Látky radioaktivní zvláštní formy, j.n. - v kusech typu B(U)Radioaktive Stoffe in besonderer Form, n.a.g.-in Typ B(U)- Versandstücken .........710702974(703)284440
Látky radioaktivní, j.n. - podle zvláštního ujednáníRadioaktive Stoffe, n.a.g. -gemäβ einer Sondervereinbarung713702982(703)284440
Látky radioaktivní, j.n. - v kusech typu ARadioaktive Stoffe, n.a.g. -in Typ A-Versandstücken79702982(703)284440
Látky radioaktivní, j.n. - v kusech typu B(M)Radioaktive Stoffe, n.a.g. -in Typ B(M)-Versandstücken711702982(703)284440
Látky radioaktivní, j.n. - v kusech typu B(U)Radioaktive Stoffe, n.a.g. -in Typ B(U)-Versandstücken710702982(703)284440
Látky radioaktivní, povrchově kontaminované předměty
(SCO) - podle zvláštního ujednání
Radioaktive Stoffe, oberflächenkontaminierte Gegenstände
(SCO) - gemäβ einer Sondervereinbarung .........
713702913(703)284440
Látky radioaktivní, povrchově kontaminované předměty
(SCO) - SCO-I a SCO-II
Radioaktive Stoffe, oberflächenkontaminierte Gegenstände
(SCO), - SCO-I oder SCO-II .........
78702913(703)284440
Látky radioaktivní, štěpné, j.n. - podle zvláštního ujednáníRadioaktive Stoffe, spaltbar, n.a.g.-gemäβ einer Sondervereinbarung .........713702918(703)284440
Látky radioaktivní, štěpné, j.n. - v kusech typu I-F, typu AF, typu B(U)F nebo typu B(M)FRadioaktive Stoffe, spaltbar, n.a.g.- in Typ I-F, Typ AF, Typ B(U)F, oder Typ B(M)F-Versandstücken .........712702918(703)284440
Látky radioaktivní, vyjmutý kus - omezená množství látkyRadioaktive Stoffe, freigestelltes Versandstück -begrenzte Stoffmenge .........71702910-284440
Látky radioaktivní, vyjmutý kus - prázdné obalyRadioaktive Stoffe, freigestelltes Versandstück -leere Verpackungen .........74702910-284440
Látky radioaktivní, vyjmutý kus - přístroje nebo výrobkyRadioaktive Stoffe, freigestelltes Versandstück -Instrumente oder Fabrikate .........72702910-284440
Látky radioaktivní, vyjmutý kus - výrobky z ochuzeného uranuRadioaktive Stoffe, freigestelltes Versandstück -Fabrikate aus abgereichtem Uranium .........73702910-284440
Látky radioaktivní, vyjmutý kus - výrobky z přírodního thoriaRadioaktive Stoffe, freigestelttes Versandstück -Fabrikate aus Naturthorium .........73702910-284440
Látky radioaktivní, vyjmutý kus - výrobky z přírodního uranuRadioaktive Stoffe, freigestelltes Versandstück -Fabrikate aus Natururanium .........73702910-284440
Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.1L111.1L03571+13360200
Látky výbušné, j.n. (ADR): viz bod 101, pozn.Explosive Stoffe, n.a.g. (ADR)zakázáno0473
Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.1C21.1C04741+13360200
Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.1D41.1D04751+13360200
Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.1G81.1G04761+13360200
Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.2L241.2L03581+13360200
Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.3L331.3L03591+13360200
Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.3C261.3C04771+13360200
Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.3G291.3G04781360200
Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.4C361.4C04791.4360200
Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a:g.1.4D381.4D04801.4360200
Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.4S461.4S04811.4360200
Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.4G421.4G04851.4360200
Látky výbušné, velmi necitlivé (látky EVI), j.n.Explosive Stoffe, sehr unempfindlich (Stoffe, EVI), n.a.g.1.5D481.5D04821.5360200
Léčiva, kapalná, jedovatá, j.n.Medikament, flüssig, giftig, n.a.g.6.190b6018516.13003**
Léčiva, kapalná, jedovatá, j.n.Medikament, flüssig, giftig, n.a.g.6.190c6018516.13003**
Léčiva, kapalná, zápalná, jedovatá, j.n.Medikament, flüssig, entzündbar, giftig, n.a.g.332c3632483+6.13003**
Léčiva, kapalná, zápalná, jedovatá, j.n.Medikament, flüssig, entzündbar, giftig, n.a.g.319b33632483+6.13003**
Léčiva, pevná, jedovatá, j.n.Medikament, fest, giftig, n.a.g.6.190b6032496.13003**
Léčiva, pevná, jedovatá, j.n.Medikament, fest, giftig, n.a.g.6.190c6032496.13003**
Led suchý (oxid uhličitý, pevný ): viz bod 900 (3)Trockeneis (Kohlendioxid, fest)volné1845281121
LepidlaKlebstoffe331c3011333350691
LepidlaKlebstoffe35a3311333350691
LepidlaKlebstoffe35b3311333350691
LepidlaKlebstoffe35c3311333350691
Leštěnec antimonový: viz oxidy antimonuGrauspieβglanz
Limonen (dipenten)Limonen (Dipenten)331c3020523290219
LithiumLithium4.311aX42314154.3280519
Lithiumaluminiumhydrid (tetrahydridohlinitan lithný)Lithiumaluminiumhydrid4.316aX42314104.3285000
Lithiumaluminiumhydrid (tetrahydridohlinitan lithný)
v etheru
Lithiumaluminiumhydrid in Ether4.316aX42314114.3+3285000
Lithiumborhydrid (tetrahydridoboritan lithný)Lithiumborhydrid4.316aX42314134.3285000
London PurpleLondon Purple6.151b6016216.1284290
Louh draselný: viz hydroxid draselný, pevný nebo roztokÄtzkali (Kaliumhydroxid, fest)
Louh sodný: viz hydroxid sodnýÄtznatron
Malathion: viz látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.n.Malathion
Maleinanhydrid (anhydrid kyseliny maleinové)Maleinsäureanhydrid831c8022158291714
MalonitrilMalonitril6.112b6026476.1292690
ManebManeb (Mangan-ethylen-1,2-bis-dithiocarbamat)4.216c4022104.2+4.3382490
Maneb přípravkyManebzubereitungen4.216c4022104.2+4.3382490
Maneb stabilizovanýManeb, stabilisiert (Mangan-ethylen-1,2-bis-dithiocarbamat, stabilisiert) .........4.320c42329684.3382490
Maneb, přípravky stabilizovanéManebzubereitungen, stabilisiert4.320c42329684.3382490
Manganistan amonný: viz bod 501, čisl. 17b)Ammoniumpermanganatzakázáno
Manganistan barnatýBariumpermanganat5.129b5614485.1+6.1284169
Manganistan draselnýKaliumpermanganat5.117b5014905.1284161
Manganistan sodnýNatriumpermanganat5.117b5015035.1284169
Manganistan vápenatýCalciumpermanganat5.117b5014565.1284169
Manganistan zinečnatýZinkpermanganat5.117b5015155.1284169
Manganistany, anorganické, j.n.Permanganate, anorganische, n.a.g.5.117b5014825.1284169
Manganistany, anorganické, vodný roztok, j.n.Permanganate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.117b5032145.1284169
Mannithexanitrát (nitromannit), navlhčenýMannitolhexanitrat, angefeuchtet (Nitromannitol, angefeuchtet)1.1D41.1D01331+15360200
Měď/ethylendiamin, komplex, roztokKupferethylendiamin, Lösung853b8617618+6.1292121
Měď/ethylendiamin, komplex, roztokKupferethylendiamin, Lösung853c8617618+6.1292121
p- menthylhydroperoxid, ≤ 72%:
viz peroxid organický typ F, kapalný
p-Menthylhydroperoxid, ≤ 72%
p- menthylhydroperoxid, > 72 - 100%:
viz peroxid organický typ D, kapalný ........
p-Menthylhydroperoxid, > 72 - 100%
2- merkaptoethanol (thioglykol)Mercaptoethanol (Thioglycol)6.121b6029666.1293090
Mesitylen: viz 1,3,5-trimethylbenzen1,3,5-Trimethylbenzen (Mesitylen)
MesityloxidMesityloxid331c3012293291419
MetaldehydMetaldehyd4.16c4013324.1291250
Metavanadičnan amonnýAmmoniummetavanadat6.158b6028596.1284190
Metavanadičnan draselnýKaliummetavanadat6.158b6028646.1284190
Methakrylaldehyd, stabilizovanýMethacrylaldehyd, stabilisiert317b33623963+6.1291219
Methakrylonitril, stabilizovanýMethacrylnitril, stabilisiert311a33630793+6.1292690
Methan, hluboce zchlazený, kapalnýMethan, tiefgekühlt, flüssig23F22319723(+13)271119
Methan, stlačenýMethan, verdichtet21F2319713(+13)271129
Methanol (methylalkohol)Methanol317b33612303+6.1290511
MethansulfonylchloridMethansulfonylchlorid6.127a66832466.1+8290490
Methanthiol (methylmerkaptan)Methylmercaptan22TF26310646.1+3(+13)293090
1- methoxy-2-propanol1-Methoxypropan-2-ol331c3030923290949
4- methoxy-4-methyl-2-pentanon4-Methoxy-4-methylpentan-2-on331c3022933291413
2- methoxybenzoylchlorid (anisoylchlorid)Anisoylchlorid835b)18017298291890
2- methoxyethanol: viz ethylenglykolmonomethylether2-Methoxyethanol (Ethylenglykolmonomethylether)
MethoxymethylisokyanátMethoxymethylisocyanat314a33626053+6.1292910
Methoxynitrobenzen: viz nitroanisolNitroanisol
alfa- methrin: viz látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.n.alpha-Methrin
Methyethylketonperoxid(y), ≤ 40%:
viz peroxid organický typ E, kapalný ........
Methylethylketonperoxid(e), ≤ 40%
Methyethylketonperoxid(y), ≤ 45%:
viz peroxid organický typ D, kapalný ........
Methylethylketonperoxid(e), ≤ 45%
Methyethylketonperoxid(y), ≤ 52%:
viz
peroxid organický typ B, kapalný ........
Methylethylketonperoxid(e), ≤ 52%
Methyisobutylketon-peroxid(y), ≤ 62%: viz peroxid organický typ D, kapalný ........Methylisobutylketonperoxid(e), ≤ 62%
2- methyl-1-buten2-Methylbut-1-en31a3324593290129
3- methyl-1-buten3-Methylbut-1-en (Isoamyl-1-en) (Isopropylethylen)31a3325613290129
3- methyl-2-butanon3-Methylbutan-2-on33b3323973291419
2- methyl-2-buten2-Methylbut-2-en32b3324603290129
2- methyl-2-heptanthiol2-Methyl-2-heptanthiol6.120a66330236.1+3293090
5- methyl-2-hexanon5-Methylhexan-2-on331c3023023291419
Methyl-2-chlorpropionátMethyl-2-chlorpropionat331c3029333291590
2- methyl-2-pentanol2-Methylpentan-2-ol331c3025603290519
4- methyl-2-pentanol (methylisobutylkarbinol)Methylamylalkohol (Methylisobutylcarbinol)331c3020533290519
2- methyl-5-ethylpyridin2-Methyl-5-ethylpyridin6.112c6023006.1293339
Methyl-n-propyletherMethylpropylether32b3326123290919
4- methyl-pentyl-2-acetát (methylamylacetát)Methylamylacetat331c3012333291590
MethylacetátMethylacetat33b3312313291539
Methylacetylen a propadien, směs, stabilizovaná, (směs P1 a P2)Methylacetylen und Propadien, Gemisch, stabilisiert
(Gemisch P1 und P2) .........
22F23910603(+13)271119
Methylakrylát, stabilizovanýMethylacrylat, stabilisiert33b33919193291612
Methylal (dimethoxymethan)Methylal (Dimethoxymethan)32b3312343291100
Methylalkohol (methanol)Methanol317b33612303+6.1290511
MethylallylalkoholMethylallylalkohol331c3026143290519
MethylallylchloridMethylallylchlorid33b3325543290329
Methylamin, bezvodýMethylamin, wasserfrei22F2310613(+13)292111
Methylamin, vodný roztokMethylamin, wässerige Lösung322b33812353+8292111
Methylamylacetát (4-methyl-pentyl-2-acetát)Methylamylacetat331c3012333291590
Methylamylalkohol: viz methylisobutylkarbinol
N- methylanilínN-Methylanilin6.112c6022946.1292142
Methylanilíny (toluidiny)Toluidine6.112b6017086.1292143
Methylát sodnýNatriummethylat4.215b4814314.2+8290519
Methylát sodný, roztok v alkoholuNatriummethylat, Lösung in Alkohol333c3812893+8290519
Methylát sodný, roztok v alkoholuNatriummethylat, Lösung in Alkohol324b33812893+8290519
di-(4- methylbenzoyl)-peroxid jako pasta, ≤ 52 %: viz peroxid organický typ D, pevný ........Di-(4-methylbenzoyl)-peroxid, als Paste ≤ 52 %
alfa- methylbenzylalkoholalpha-Methylbenzylalkohol6.114c6029376.1290629
Methylbenzylbromid (xylylbromid)Xylylbromid6.115b6017016.1290369
MethylbromacetátMethylbromacetat6.117b6026436.1291590
Methylbromid (brommethan)Methylbromid22T2610626.1(+13)290330
N- methylbutylaminN-Methylbutylamin322b33829453+8292119
MethylbutyrátMethylbutyrat33b3312373291560
MethylcyklohexanMethylcyclohexan33b3322963290219
MethylcyklohexanolyMethylcyclohexanole331c3026173290612
MethylcyklohexanonyMethylcyclohexanone331c3022973291422
MethylcyklopentanMethylcyclopentan33b3322983290219
MethyldichloracetátMethyldichloracetat6.117c6022996.1291590
MethyldichlorsilanMethyldichlorsilan4.31aX33812424.3+3+8293100
Methylenbromid: viz dibrommethanDibrommethan
Methylenchlorid: viz dichlormethanDichlormethan (Methylenchlorid)
MethylfenyldichlorsilanMethylphenyldichlorsilan836bX8024378293100
Methylfluorid (fluormethan)
(plyn jako chladicí prostředek R 41) ........
Methylfluorid (Gas als Kältemittel R 41)22F2324543(+13)290330
MethylformiátMethylformiat31a3312433291513
2- methylfuran2-Methylfuran33b3323013293219
MethylhydrazinMethylhydrazin6.17a)166312446.1+3+8292800
MethylchloracetátMethylchloracetat6.116a66322956.1+3291590
Methylchlorformiát (methylchorkarbonát)Methylchlorformiat6.110a66312386.1+3+8291590
Methylchlorid (chlormethan)
(plyn jako chladicí prostředek R40) ........
Methylchlorid (Gas als Kältemittel R 40)22F2310633(+13)290311
MethylchlorsilanMethylchlorsilan22TFC26325346.1+3+8293100
Methylchorkarbonát (methylchlorformiát)Methylchlorformiat6.110a66312386.1+3+8291590
Methylisobutylkarbinol (4-methyl-2-pentanol)Methylisobutylcarbinol (Methylamylalkohol)331c3020533290519
MethylisobutylketonMethylisobutylketon33b3312453291413
MethylisokyanátMethylisocyanat6.1566324806.1+3292910
Methylisopropenylketon, stabilizovanýMethylisopropenylketon, stabilisiert33b33912463291419
Methylisopropylbenzeny: viz isopropyltolueny
(o-, m-, p-)
Cymene (o-, m-, p-) (Methylisopropylbenzene)
MethylisothiokyanátMethylisothiocyanat6.120a66324776.1+3292910
MethylisovalerátMethylisovalerat33b3324003291590
MethyljodidMethyliodid6.115a6626446.1282760
Methylkyanid (acetonitril)Methylcyanid (Acetonitril)33b3316483292690
Methylmagnesiumbromid v ethyletheruMethylmagnesiumbromid in Ethylether4.33aX32319284.3+3293100
Methylmerkaptan (methanthiol)Methylmercaptan22TF26310646.1+3(+13)293090
3- methylmerkaptopropionaldehyd:
viz 4-thiapentanal
Thiapentan-4-al (3-Methylmercaptopropionaldehyd)
Methylmethakrylát, monomerní, stabilizovanýMethylmethacrylat, monomer, stabilisiert33b33912473291614
N- methylmorfolin4-Methylmorpholin (N-Methylmorpholin)323b33825353+8293390
Methylnitrit: viz bod 201, čís. 2AMethylnitritzakázáno2455
Methylorthosilikát (tetramethoxysilan)Methylorthosilicat (Tetramethoxysilan)6.18a)266326066.1+3292090
MethylpentadienyMethylpentadiene33b3324613290129
3- methylpenteninol-2,4,1: viz 1-pentol1-Pentol
1- methylpiperidin1-Methylpiperidin323b33823993+8293390
MethylpropionátMethylpropionat33b3312483291590
MethylpropylketonMethylpropylketon33b3312493291419
Methylpyridiny: viz pikolinyMethylpyridine (Picoline)
2- methyltetrahydrofuranMethyltetrahydrofuran33b3325363293219
MethyltrichloracetátMethyltrichloracetat6.117c6025336.1291590
alfa- methylvaleraldehydalpha-Methylvaleraldehyd33b3323673291219
Methylvinylketon, stabilizovanýMethylvinylketon, stabilisiert6.18a)163912516.1+3+8291419
Meziprodukt při výrobě barviv, kapalný, žíravý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, flüssig, ätzend, n.a.g.866b80280183203**
Meziprodukt při výrobě barviv, kapalný, žíravý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, flüssig, ätzend, n.a.g.866c80280183203**
Meziprodukt při výrobě barviv, kapalný, žíravý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, flüssig, ätzend, n.a.g.866a88280183203**
Mikroorganismy, geneticky změněnéGenetisch veränderte Mikro-Organismen913b9032459**)
MinyMinen1.1F71.1F01361+13930690
MinyMinen1.1D51.1D01371+13930690
MinyMinen1.2D171.2D01381930690
MinyMinen1.2F191.2F02941+13930690
Moduly automatických nafukovacích bezpečnostních vaků automobilů
(airbag-moduly) ........
Airbag-Module .........98c903268908708**
Moduly automatických nafukovacích bezpečnostních vaků automobilů (airbag-moduly)
se stlačeným plynem ........
Airbag-Module, verdichtetes Gas .........26A20335328708**
Monobromethan: viz ethylbromidEthylbromid
Monochlorid jóduIodmonochlorid812b8017928281210
MononitrotoluidinyMononitrotoluidine6.112c6026606.1292143
MorfolinMorpholin331c3020543293490
Motory raketovéRaketenmotoren1.1C31.1C02801+13930690
Motory raketovéRaketenmotoren1.2C151.2C02811930690
Motory raketovéRaketenmotoren1.3C271.3C01861930690
Pojmenování látky nebo předmětu v českém jazycePojmenování látky nebo předmětu v německém jazyceTřída a číslice popřípadě skupinaČíslo k označení nebezpečíČíslo k označení látkyNálepka k označení nebezpečí vzor č.Číslo NHM
(a)(b)(c)(d)(e)(f)(g)
Motory raketové, s hypergolemRaketentriebwerke, mit Hypergolen1.2L251.2L03221+13930690
Motory raketové, s hypergolemRaketentriebwerke, mit Hypergolen1.3L341.3L02501+13930690
Motory raketové, s kapalnou hnací látkouRaketenmotoren, Flüssigtreibstoff1.2J231.2J03951+13930690
Motory raketové, s kapalnou hnací látkouRaketenmotoren, Flüssigtreibstoff1.3J321.3J03961+13930690
Motory spalovací, také pokud jsou zabudovány v přístrojích nebo ve vozidlech: viz bod 900 (3)Verbrennungsmotoren, auch wenn in Gäreten oder Fahrzeugen eingebaut .........volné31668407**
Moučka ricinováRizinusmehl935b9029699120890
Moučka rybí (odpad rybí), nestabilizovaná(-ý)Fischmehl (Fischabfall), nicht stabilisiert4.22b4013744.2230120
Moučka rybí (odpady rybí), stabilizovaná(-é): viz bod 900 (3)Fischmehl (Fischabfälle), stabilisiertvolné2216230120
Munice dýmotvorná, bílý fosforMunition, Nebel, weiβer Phosphor1.2H221.2H02451+13930690
Munice dýmotvorná, bílý fosforMunition, Nebel, weiβer Phosphor1.3H311.3H02461+13930690
Munice se slzotvornou náplníMunition, Augenreizstoff1.4G431.4G03011.4+6.1+ 8930690
Munice zápalnáMunition, Brand1.3J321.3J02471+13930690
Munice zápalnáMunition, Brand1.4G431.4G03001.4930690
Munice zápalná, bílý fosforMunition, Brand, weiβer Phosphor1.2H221.2H02431+13930690
Munice zápalná, bílý fosforMunition, Brand, weiβer Phosphor1.3H311.3H02441+13930690
Munice, cvičnáMunition, Ü bung1.3G301.3G04881930690
Munice, cvičnáMunition, Ü bung1.4G431.4G03621.4930690
Munice, dýmotvornáMunition, Nebel1.2G211.2G00151+8930690
Munice, dýmotvornáMunition, Nebel1.3G301.3G00161+8930690
Munice, dýmotvornáMunition, Nebel1.4G431.4G03031.4930690
Munice, jedovatá, nevýbušnáMunition, giftig, nicht explosiv6.125b6020166.1930690
Munice, se slzotvornou náplníMunition, Augenreizstoff1.2G211.2G00181+6.1+8930690
Munice, se slzotvornou náplníMunition, Augenreizstoff1.3G301.3G00191+6.1+8930690
Munice, slzotvorná, nevýbušnáMunition, tränenerzeugend, nicht explosiv6.127b6020176.1930690
Munice, světelnáMunition, Leucht1.2G211.2G01711930690
Munice, světelnáMunition, Leucht1.3G301.3G02541930690
Munice, světelnáMunition, Leucht1.4G431.4G02971.4930690
Munice, zápalnáMunition, Brand1.2G211.2G00091930690
Munice, zápalnáMunition, Brand1.3G301.3G00101930690
Munice, zkušebníMunition, Prüf1.4G431.4G03631.4930690
Muritan: viz promuritMuritan
Mysorit: viz azbest, bílýMysorit
Náboje pro ruční malorážní střelné zbraněPatronen für Handfeuerwaffen1.3C271.3C04171930621
Náboje pro ruční malorážní střelné zbraněPatronen für Handfeuerwaffen1.4S471.4S00121.4930621
Náboje pro ruční malorážní střelné zbraněPatronen für Handfeuerwaffen1.4C371.4C03391.4930630
Náboje pro ruční malorážní střelné zbraně, cvičné.Patronen für Handfeuerwaffen, Manöver1.3C271.3C03271930630
Náboje pro ruční malorážní střelné zbraně, cvičné.Patronen für Handfeuerwaffen, Manöver1.4S471.4S00141.4930621
Náboje pro ruční malorážní střelné zbraně, cvičné.Patronen für Handfeuerwaffen, Manöver1.4C371.4C03381.4930630
Náboje pro zbraněPatronen für Waffen1.1F71.1F00051+13930621
Náboje pro zbraněPatronen für Waffen1.1E61.1E00061+13930621
Náboje pro zbraněPatronen für Waffen1.2F191.2F00071+13930621
Náboje pro zbraněPatronen für Waffen1.2E181.2E03211930630
Náboje pro zbraněPatronen für Waffen1.4F411.4F03481.4930630
Náboje pro zbraněPatronen für Waffen1.4E401.4E04121.4930621
Náboje pro zbraně, cvičnéPatronen für Waffen, Manöver1.1C31.1C03261+13930630
Náboje pro zbraně, cvičnéPatronen für Waffen, Manöver1.2C151.2C04131930621
Náboje pro zbraně, cvičnéPatronen für Waffen, Manöver1.3C271.3C03271930630
Náboje pro zbraně, cvičnéPatronen für Waffen, Manöver1.4S471.4S00141.4930621
Náboje pro zbraně, cvičnéPatronen für Waffen, Manöver1.4C371.4C03381.4930630
Náboje pro zbraně, s inertní střelouPatronen für Waffen, mit inertem Geschoβ1.2C151.2C03281930630
Náboje pro zbraně, s inertní střelouPatronen für Waffen, mit inertem Geschoβ1.3C271.3C04171930621
Náboje pro zbraně, s inertní střelouPatronen für Waffen, mit inertem Geschoβ1.4S471.4S00121.4930621
Náboje pro zbraně, s inertní střelouPatronen für Waffen, mit inertem Geschoβ1.4C371.4C03391.4930630
Náboje, signálníPatronen, Signal1.3G301.3G00541360490
Náboje, signálníPatronen, Signal1.4G431.4G03121.4360490
Náboje, signálníPatronen, Signal1.4S471.4S04051.4360490
Náboje, zábleskovéPatronen, Blitzlicht1.1G91.1G00491+13360490
Náboje, zábleskovéPatronen, Blitzlicht1.3G301.3G00501360490
Nábojnice, prázdné, se zažehovačem hnací náplněTreibladungshülsen, leer, mit Treibladungsanzünder1.4S471.4S00551.4930690
Nábojnice, prázdné, se zažehovačem hnací náplněTreibladungshülsen, leer, mit Treibladungsanzünder1.4C371.4C03791.4930690
Nábojnice, spalitelné, prázdné, bez zažehovače hnací náplněTreibladungshülsen, verbrennlich, leer,
ohne Treibladungsanzünder .........
1.4C371.4C04461.4930690
Nábojnice, spalitelné, prázdné, bez zažehovače hnací náplněTreibladungshülsen, verbrennlich, leer,
ohne Treibladungsanzünder .........
1.3C271.3C04471930690
Nádobky malé, obsahující plyn (kartuše)Gefäβe, klein, mit Gas (Gaspatronen)25A2020372**)
Nádobky malé, obsahující plyn (kartuše)Gefäβe, klein, mit Gas (Gaspatronen)25F2320373**)
Nádobky malé, obsahující plyn (kartuše)Gefäβe, klein, mit Gas (Gaspatronen)25O2520372+05**)
Nádobky malé, obsahující plyn (kartuše)Gefäβe, klein, mit Gas (Gaspatronen)25T2620376.1**)
Nádobky malé, obsahující plyn (kartuše)Gefäβe, klein, mit Gas (Gaspatronen)25TF26320376.1+3**)
Nádobky malé, obsahující plyn (kartuše)Gefäβe, klein, mit Gas (Gaspatronen)25TFC26320376.1+3+8**)
Nádobky malé, obsahující plyn (kartuše)Gefäβe, klein, mit Gas (Gaspatronen)25TO26520376.1+05**)
Nádobky malé, obsahující plyn (kartuše)Gefäβe, klein, mit Gas (Gaspatronen)25TOC26520376.1+05+8**)
Nádobky malé, obsahující plyn (kartuše)Gefäβe, klein, mit Gas (Gaspatronen)25TC26820376.1+8**)
Nádobky opakovaně plnitelné pro malé přístroje s uhlovodíkemKohlenwasserstoffgas-Nachfüllpatronen für kleine Geräte26F2331503**)
Nádobky s náplní do zapalovačůNachfüllpatronen für Feuerzeuge26F2310573961390
Nádoby velké, pro volně ložené látky (IBC), prázdnéLeere Groβoackmittel (IBC)371*)860900
Nádoby velké, pro volně ložené látky (IBC), prázdnéLeere Groβoackmittel (IBC)4.151*)860900
Nádoby velké, pro volně ložené látky (IBC), prázdnéLeere Groβoackmittel (IBC)4.241*)860900
Nádoby velké, pro volně ložené látky (IBC), prázdnéLeere Groβoackmittel (IBC)4.341*)860900
Nádoby velké, pro volně ložené látky (IBC), prázdnéLeere Groβoackmittel (IBC)5.141*)860900
Nádoby velké, pro volně ložené látky (IBC), prázdnéLeere Groβoackmittel (IBC)5.231*)860900
Nádoby velké, pro volně ložené látky (IBC), prázdnéLeere Groβoackmittel (IBC)6.191*)860900
Nádoby velké, pro volně ložené látky (IBC), prázdnéLeere Groβoackmittel (IBC)6.211*)860900
Nádoby velké, pro volně ložené látky (IBC), prázdnéLeere Groβoackmittel (IBC)891*)860900
Nádoby velké, pro volně ložené látky (IBC), prázdnéLeere Groβoackmittel (IBC)9719860900
Nádoby, prázdné ≤ 1000 lLeere Gefäβe ≤ 1000 l28*)*)
Nádoby, prázdné >1000 lLeere Gefäβe > 1000 l28*)*)*)*)
Nádrž palivová pro hydraulické agregáty letadelKraftstofftank für hydraulisches Aggregat für Flugzeuge32833631653+6.1+8880330
Naftalen, rafinovanýNaphthalen, raffiniert4.16c4013344.1270740
Naftalen, roztavenýNaphthalen, geschmolzen4.154423044.1290290
Naftalen, surovýNaphthalen, roh4.16c4013344.1270740
Naftenáty kobaltnaté, prášekCobaltnaphthenatpulver4.112c4020014.1291639
beta- naftylamin (2- naftylamin)beta-Naphthylamin6.112b6016506.1292145
1- naftylamin (alfa-naftylamin)alpha-Naphthylamin6.112c6020776.1292145
2- naftylamin (beta- naftylamin)beta-Naphthylamin6.112b6016506.1292145
NaftylmočovinaNaphthylharnstoff6.112b6016526.1292421
NaftylthiomočovinaNaphthylthioharnstoff6.121b6016516.1293090
Nálože kumulativní, lineární, ohebnéSchneidladung, biegsam, gestreckt1.1D51.1D02881+13360300
Nálože kumulativní, lineární, ohebnéSchneidladung, biegsam, gestreckt1.4D391.4D02371.4360300
Nálože kumulativníHohlladungen1.1D51.1D00591+13930690
Nálože kumulativníHohlladungen1.2D171.2D04391930690
Nálože kumulativníHohlladungen1.4D391.4D04401.4930690
Nálože kumulativníHohlladungen1.4S471.4S04411.4930690
Nálože počinovéZündverstärker1.1D51.1D00421+13360300
Nálože počinovéZündverstärker1.2D171.2D02831360300
Nálože počinové, s rozbuškouZündverstärker, mit Detonator1.1B11.1B02251+13360300
Nálože počinové, s rozbuškouZündverstärker, mit Detonator1.2B131.2B02681+13360300
Nálože přídavné, výbušnéFüllsprengkörper1.1D51.1D00601+13930690
Nálože trhavinové, průmyslovéSprengladungen, gewerbliche1.1D51.1D04421+13930690
Nálože trhavinové, průmyslovéSprengladungen, gewerbliche1.2D171.2D04431930690
Nálože trhavinové, průmyslovéSprengladungen, gewerbliche1.4D391.4D04441.4930690
Nálože trhavinové, průmyslovéSprengladungen, gewerbliche1.4S471.4S04451.4930690
Nálože trhavinové, s plastickým pojivemSprengladungen, kunststoffgebunden1.1D51.1D04571+13930690
Nálože trhavinové, s plastickým pojivemSprengladungen, kunststoffgebunden1.2D171.2D04581930690
Nálože trhavinové, s plastickým pojivemSprengladungen, kunststoffgebunden1.4D391.4D04591.4930690
Nálože trhavinové, s plastickým pojivemSprengladungen, kunststoffgebunden1.4S471.4S04601.4930690
NáložkySprengkörper1.1D51.1D00481+13930690
Náložky pro ropné vrtyKartuschen, Erdölbohrloch1.3C271.3C02771930630
Náložky pro ropné vrtyKartuschen, Erdölbohrloch1.4C371.4C02781.4930630
Náložky pro technické účelyKartuschen für technische Zwecke1.2C151.2C03811930630
Náložky pro technické účelyKartuschen für technische Zwecke1.3C271.3C02751930630
Náložky pro technické účelyKartuschen für technische Zwecke1.4C371.4C02761.4930630
Náložky pro technické účelyKartuschen für technische Zwecke1.4S471.4S03231.4930630
Napínače pásůGurtstraffer98c90326898708**
Napínače pásů se stlačeným plynemGurtstraffer, verdichtetes Gas26A20335328708**
Náplň redukovaná, trhacíZerleger1.1D51.1D00431+13930690
Náplně hasicích přístrojůFeuerlöscher-Ladungen882b8017748381300
Náplně hnací pro dělaTreibladungen für Geschütze1.1C31.1C02791+13360100
Náplně hnací pro dělaTreibladungen für Geschütze1.2C151.2C04141360100
Náplně hnací pro dělaTreibladungen für Geschütze1.3C271.3C02421930690
Nápoje alkoholické, s obsahem nejvýše 24 obj.- % alkoholu:
viz bod 301, čís. 31c) ........
Alkoholische Getränke mit höchstens 24 Vol.-% Alkoholvolné**)
Nápoje alkoholické, s obsahem více než 70 obj.- % alkoholuAlkoholische Getränke mit mehr als 70 Vol.-% Alkohol33b3330653220710
Nápoje alkoholické, s více než 24 obj.- % a nejvýše 70 obj.- % alkoholuAlkoholische Getränke mit mehr als 24 Vol.-% und höchstens 70 Vol.-% Alkohol .........331c3030653220890
Natriumaluminiumhydrid (tetrahydridohlinitan sodný)Natriumaluminiumhydrid4.316b42328354.3285000
Natriumborhydrid (tetrahydridoboritan sodný)Natriumborhydrid4.316aX42314264.3285000
Natriummetasilikát: viz orthokřemičitan sodnýDinatriumtrioxisilicat (Natriummetasilicat)
Neon, hluboce zchlazený, kapalnýNeon, tiefgekühlt, flüssig23A2219132(+13)280429
Neon, stlačenýNeon, verdichtet21A2010652(+13)280429
NikotinNicotin6.190b6016546.1293970
Nitrid lithnýLithiumnitrid4.317aX42328064.3285000
Nitrily, jedovaté, j.n.Nitrile, giftig, n.a.g.6.112b6032766.12926**
Nitrily, jedovaté, j.n.Nitrile, giftig, n.a.g.6.112c6032766.12926**
Nitrily, jedovaté, j.n.Nitrile, giftig, n.a.g.6.112a6632766.12926**
Nitrily, jedovaté, zápalné, j.n.Nitrile, giftig, entzündbar, n.a.g.6.111b)26332756.1+32926**
Nitrily, jedovaté, zápalné, j.n.Nitrile, giftig, entzündbar, n.a.g.6.111a66332756.1+32926**
Nitrily, zápalné, jedovaté, j.n.Nitrile, entzündbar, giftig, n.a.g.311a33632733+6.1292690
Nitrily, zápalné, jedovaté, j.n.Nitrile, entzündbar, giftig, n.a.g.311b33632733+6.1292690
3- nitro-4-chlorbenzotrifluorid3-Nitro-4-chlorbenzotrifluorid6.112b6023076.1290490
Nitroanilíny (o-, m-, p-)Nitroaniline (o-, m-, p-)6.112b6016616.1292142
NitroanisolNitroanisol6.112c6027306.1290930
NitrobenzenNitrobenzen6.112b6016626.1290420
5- nitrobenzotriazol5-Nitrobenzotriazol1.1D41.1D03851+13360200
NitrobenzotrifluoridyNitrobenzotrifluoride6.112b6023066.1290490
NitrocelulózaNitrocellulose1.1D41.1D03401+15391220
NitrocelulózaNitrocellulose1.1D41.1D03411+15391220
Nitrocelulóza s alkoholemNitrocellulose mit Alkohol4.124b4025564.1391220
Nitrocelulóza s vodouNitrocellulose mit Wasser4.124b4025554.1391220
Nitrocelulóza, navlhčenáNitrocellulose, angefeuchtet1.3C261.3C03421+13391220
Nitrocelulóza, směs, s nebo bez plastifikačních prostředků, s nebo bez pigmentuNitrocellulose, Mischung, mit oder ohne Plastifizierungsmitteln,
mit oder ohne Pigment .........
4.124b4025574.1391220
Nitrocelulóza, zápalný roztokNitrocellulose, Lösung, entzündbar334c3020593391220
Nitrocelulóza, zápalný roztokNitrocellulose, Lösung, entzündbar34a3320593391220
Nitrocelulóza, zápalný roztokNitrocellulose, Lösung, entzündbar34b3320593391220
Nitrocelulóza, zvláčněnáNitrocellulose, plastifiziert1.3C261.3C03431+13391220
NitroethanNitroethan331c3028423290420
Nitrofenoly (o-, m-, p-)Nitrophenole (o-, m-, p-)6.112c6016636.1290890
Nitroglycerin v alkoholickém roztokuNitroglycerol in alkoholischer Lösung1.1D41.1D01441+13300390
Nitroglycerin, alkoholický roztokNitroglycerol, Lösung in Alkohol37b3312043300390
Nitroglycerin, alkoholický roztokNitroglycerol, Lösung in Alkohol363330643300390
Nitroglycerin, směs, znecitlivěna, pevná, j.n. s více jak 2hm.-%, ale nejvýše 10hm.-% nitroglycerinu: viz bod 401, odst. C, pozn. 2Nitroglycerol, Gemisch, desensibilisiert, fest, n.a.g., mit mehr
als 2 Masse-%, aber höchstens 10 Masse-% Nitroglycerol
4.14033194.1360200
Nitroglycerin, směs, znecitlivěná, kapalná, zápalná, j.n. s nejvýše 30 hm.- % nitroglycerinu: viz bod 300 (9)Nitroglycerol, Gemisch, desensibilisiert, flüssig, entzündbar, n.a. g., mit höchstens 30 Masse-% Nitroglycerol .........3...30/3333433290550
Nitroglycerin, znecitlivěnýNitroglycerol, desensibilisiert1.1D41.1D01431+6.1+15360200
Nitroguanidin (pikrit)Nitroguanidin (Picrit)1.1D41.1D02821+13360200
Nitroguanidin (pikrit), navlhčenýNitroguanidin, angefeuchtet (Picrit, angefeuchtet)4.121a)14013364.1290420
Nitrokresoly (nitromethylfenoly)Nitrocresole6.112c6024466.1290890
Nitromannit (mannithexanitrát), navlhčenýNitromannitol, angefeuchtet (Mannitolhexanitrat, angefeuchtet)1.1D41.1D01331+15360200
NitromethanNitromethan33b3312613290420
Nitromethylfenoly (nitrokresoly)Nitrocresole6.112c6024466.1290890
NitromočovinaNitroharnstoff1.1D41.1D01471+13360200
NitronaftalenNitronaphthalen4.16c4025384.1290420
NitropropanyNitropropane331c3026083290420
p- nitrosodimethylanilínp-Nitrosodimethylanilin4.25b4013694.2292990
Nitrosylchlorid (chlorid nitrosylu)Nitrosylchlorid22TC26810696.1+8281210
NitroškrobNitrostärke1.1D41.1D01461+15360200
Nitroškrob, navlhčenýNitrostärke, angefeuchtet4.121a)14013374.1350510
Nitrotolueny (o-, m-, p-)Nitrotoluene (o-, m-, p-)6.112b6016646.1290420
Nitroxyleny (dimethylnitrobenzeny) (o-, m-, p-)Nitroxylene (o-, m-, p-)6.112b6016656.1290420
NonanyNonane331c3019203290110
NonyltrichlorsilanNonyltrichlorsilan836bX8017998293100
Nukleát rtuťnatýQuecksilbernucleat6.152b6016396.1293490
Nýty trhacíSprengniete1.4S471.4S01741.4930690
Obaly na aerosoly pod tlakemDruckgaspackungen25A2019502**)
Obaly na aerosoly pod tlakemDruckgaspackungen25F2319503**)
Obaly na aerosoly pod tlakemDruckgaspackungen25O2519502+05**)
Obaly na aerosoly pod tlakemDruckgaspackungen25T2619506.1**)
Obaly na aerosoly pod tlakemDruckgaspackungen25TF26319506.1+3**)
Obaly na aerosoly pod tlakemDruckgaspackungen25TFC26319506.1+3+8**)
Obaly na aerosoly pod tlakemDruckgaspackungen25TO26519506.1+05**)
Obaly na aerosoly pod tlakemDruckgaspackungen25TOC26519506.1+05+8**)
Obaly na aerosoly pod tlakemDruckgaspackungen25TC26819506.1+8**)
Obaly, prázdnéLeere Verpackungen191*)**)
Obaly, prázdnéLeere Verpackungen371*)**)
Obaly, prázdnéLeere Verpackungen4.151*)**)
Obaly, prázdnéLeere Verpackungen4.241*)**)
Obaly, prázdnéLeere Verpackungen4.341*)**)
Obaly, prázdnéLeere Verpackungen5.141*)**)
Obaly, prázdnéLeere Verpackungen5.231*)**)
Obaly, prázdnéLeere Verpackungen6.191*)**)
Obaly, prázdnéLeere Verpackungen6.211*)**)
Obaly, prázdnéLeere Verpackungen891*)**)
Obaly, prázdnéLeere Verpackungen9719**)
Octan olovnatýBleiacetat6.162c6016166.1291529
Octan rtuťnatýQuecksilberacetat6.152b6016296.1291529
Odpad klinický, nespecifikovaný, j.n.Klinischer Abfall, unspezifiziert, n.a.g.6.24b60632916.2382490
Odpad rybí (moučka rybí), nestabilizovaný(-á)Fischabfall (Fischmehl), nicht stabilisiert4.22b4013744.2230120
Odpad zirkoniovýZirkoniumabfall4.212c4019324.2810910
Odpadní kyselina sírová, vodný roztok:
viz hydrogensulfáty, vodný roztok
Hydrogensulfate, wässerige Lösung (Bisulfate, wässerige Lösung)
Odpady bavlněné, obsahující olejBaumwollabfälle, ölhaltig4.23c4013644.25202**
OktadecyltrichlorsilanOctadecyltrichlorsilan836bX8018008293100
OktadienyOctadiene33b3323093290129
Oktafluor-2-buten
(plyn jako chladicí prostředek R 1318)
Octafluorbut-2-en (Gas als Kältemittel R 1318)22A2024222(+13)290330
Oktafluorcyklobutan
(plyn jako chladicí prostředek RC 318)
Octafluorcyclobutan (Gas als Kältemittel RC 318)22A2019762(+13)290359
Oktafluorpropan (plyn jako chladicí prostředek R 218)Octafluorpropan (Gas als Kältemittel R 218)22A2024242(+13)290330
OktanyOctane33b3312623290110
Oktogen: viz cyklotetramethylentetranitraminOctogen
Oktol (oktolit)Octol (Oktolit)1.1D41.1D02661+13360200
Oktolit (oktol)Oktolit (Octol)1.1D41.1D02661+13360200
OktonalOctonal1.1D41.1D04961+13360200
Oktylaldehydy (ethylhexanal) ........Octylaldehyde (Ethylhexaldehyd) (2 Ethylhexaldehyd)
(3-Ethylhexaldehyd) .........
331c3011913291219
OktyltrichlorsilanOctyltrichlorsilan836bX8018018293100
Oleát rtuťnatýQuecksilberoleat6.152b6016406.1291615
Olej borovýKiefernöl331c3012723380520
Olej břidličnýSchieferöl331c3012883270900
Olej břidličnýSchieferöl33b3312883270900
Olej kafrovýKampferöl331c3011303151590
Olej plynovýGasöl331c3012023274200
Olej pryskyřičnýHarzöl331c3012863380690
Olej pryskyřičnýHarzöl35a3312863380690
Olej pryskyřičnýHarzöl35b3312863380690
Olej pryskyřičnýHarzöl35c3312863380690
Olej topný (lehký)Heizöl (leicht)331c3012023274300
Oleje acetonovéAcetonöle33b3310913380700
Oleje dehtovéSteinkohlenteerdestillate331c30113632707**
Oleje dehtovéSteinkohlenteerdestillate33b33113632707**
Oleum: viz kyselina sírová, dýmaváOleum (Schwefelsäure, rauchend)
Organický peroxid, kapalný, vzorek:
viz peroxid organický typ C, kapalný ........
Organisches Peroxid, flüssig, Muster
Organický peroxid, pevný, vzorek:
viz peroxid organický typ C, pevný ........
Organisches Peroxid, fest, Muster
Organismy, geneticky změněnéGenetisch veränderte Organismen914909**)
Orthokřemičitan sodnýDinatriumtrioxisilicat (Natriummetasilicat)841c8032538283911
Orthovanadičnan sodno-amonnýNatriumammoniumvanadat6.158b6028636.1284190
Ortovanadičnan amonnýAmmoniumpolyvanadat6.158b6028616.1284190
Oxid arzeničnýArsenpentoxid6.151b6015596.1282590
Oxid arzenitýArsentrioxid6.151b6015616.1282590
Oxid barnatýBariumoxid6.160c6018846.1251120
Oxid draselnýKaliummonoxid (Kaliumoxid)841b8020338282590
Oxid dusičitýDistickstofftetroxid (Stickstoffdioxid)22TOC26510676.1+05+8 (+13)281129
Oxid dusitý: viz bod 201, číslice 2 TOCDistickstofftrioxidzakázáno2421
Oxid dusnatý a oxid dusičitý, směsStickstoffmonoxid und Distickstofftetroxid, Gemisch
(Stickstoffmonoxid und Stickstoffdioxid, Gemisch) .........
22TOC26519756.1+05+8281129
Oxid dusnatý, stlačenýStickstoffmonoxid, verdichtet, (Stickstoffoxid, verdichtet)21TOC26516606.1+05+8281129
Oxid dusnýDistickstoffmonoxid (Lachgas)22O2510702+05(+13)281129
Oxid dusný, hluboce zchlazený, kapalnýDistickstoffoxid, tiefgekühlt, flüssig23O22522012+05(+13)281129
Oxid fosforečný (anhydrid kyseliny fosforečné)Phosphorpentoxid (Phosphorsäureanhydrid)816b8018078280910
Oxid fosforitýPhosphortrioxid816c8025788281129
Oxid chromový, bezvodýChromiumtrioxid, wasserfrei (Chromiumsäure, fest)5.131b5814635.1+8281910
Oxid olovičitýBleidioxid5.129c5618725.1+6.1282490
Oxid osmičelýOsmiumtetroxid6.156a6624716.1282590
Oxid rtuťnatýQuecksilberoxid6.152b6016416.1282590
Oxid sírový, nestabilizovaný (anhydrid kyseliny sírové, nestabilizovaný)(bez inhibitorů): viz bod 801, čís. 1a)Schwefeltrioxid (Schwefelsäureanhydrid), nicht stabilisiert
(ohne Inhibitor): siehe Rn. 801 Zi 1a) .........
zakázáno1829
Oxid sírový, stabilizovanýSchwefeltrioxid, stabilisiert
(Schwefelsäureanhydrid, stabilisiert) .........
81aX8818298281129
Oxid siřičitýSchwefeldioxid22TC26810796.1+8(+13)281123
Oxid sodnýNatriummonoxid (Natriumoxid)841b8018258282590
Oxid uhelnatý a vodík, směs, stlačená
(plyn Fischerů v-Tropschův, syntézní plyn, vodní plyn)
Kohlenmonoxid und Wasserstoff, Gemisch, verdichtet(Synthesegas) (Wassergas) (Fischer-Tropsch Gas) .........21TF26326006.1+3(+13)270500
Oxid uhelnatý, stlačenýKohlenmonoxid, verdichtet21TF26310166.1+3(+13)281129
Oxid uhličitýKohlendioxid22A2010132(+13)281121
Oxid uhličitý a oxid dusný, směsKohlendioxid und Distickstoffmonoxid, Gemisch22A2010152(+13)281121
Oxid uhličitý, hluboce zchlazený, kapalnýKohlendioxid, tiefgekühlt, flüssig23A2221872(+13)281121
Oxid uhličitý, pevný (suchý led): viz bod 900 (3)Kohlendioxid, fest (Trockeneis): siehe Rn. 900 (3)volné1845281121
Oxid vanadičnýVanadiumpentoxid6.158c6028626.1282530
Oxid vanadičný, tavený a ztuhlý: viz bod 601, čís. 58Vanadiumpentoxid, geschmolzen und erstarrtvolné282530
Oxid vápenatý: viz bod 800 (9)Calciumoxidvolné1910282590
Oxid železnatý - houba, použitýEisenschwamm, gebraucht4.216c4013764.2282110
Oxid železnatý, použitýEisenoxid, gebraucht4.216c4013764.2282110
Oxid-dikyanid dirtuťnatý, flegmatizovanýQuecksilberoxycyanid, phlegmatisiert6.141b6016426.1283719
Oxidy antimonu s obsahem arzenu nepřesahujícím 0,5%:
viz bod 601, čís. 59 ........
Antimonoxide mit einem Arsengehalt von nicht mehr als 0,5%volné261710
Oxybromid fosforečný (bromid fosforylu)Phosphoroxybromid811b8019398281290
Oxychlorid fosforečný (chlorid fosforylu)Phosphoroxychlorid812bX8018108281210
Oxychlorid seleničitý: viz chlorid selenyluSelenoxychlorid (Selenoxydichlorid)
Oxynitrotriazol (ONTA)Oxynitrotriazol (ONTA)1.1D41.1D04901+13360200
Palivo pro dieselové motoryDieselkraftstoff331c3012023274100
Palivo pro tryskové motoryDüsenkraftstoff331c3018633272200
Palivo pro tryskové motoryDüsenkraftstoff31a3318633272200
Palivo pro tryskové motoryDüsenkraftstoff32a3318633272200
Palivo pro tryskové motoryDüsenkraftstoff32b3318633272200
Palivo pro tryskové motoryDüsenkraftstoff33b3318633272200
Palivo pro zážehové motory (benzín)Ottokraftstoff (Benzin)33b3312033272400
Papír zpracovaný nenasycenými olejiPapier, mit ungesättigten Ölen behandelt4.23c4013794.2481140
ParaformaldehydParaformaldehyd4.16c4022134.1291260
ParaldehydParaldehyd331c3012643291250
PentaboranPentaboran4.219a33313804.2+6.1285000
Pentaerythrittetranitrát (PETN)Pentaerythritoltetranitrat (PETN)1.1D41.1D04111+15360200
Pentaerythrittetranitrát (PETN), navlhčený nebo znecitlivěnýPentaerythritoltetranitrat (PETN), angefeuchtet oder desensibilisiert .........1.1D41.1D01501+15360200
Pentaerythrittetranitrát (PETN), směs, znecitlivěná, pevná, j.n. s více jak 10hm.-%, ale nejvýše 20hm.-% PETN: viz bod 401, oddíl C, pozn. 2.Pentaerythritoltetranitrat (PETN), Gemisch, desensibilisiert, fest, n.a.g., mit mehr als 10 Masse-%, aber höchstens 20 Masse-% PETN .........4.14433444.1360200
Pentafluorethan (plyn jako chladicí prostředek R 125)Pentafluorethan (Gas als Kältemittel R 125)22A2032202(+13)290330
PentachlorethanPentachlorethan6.115b6016696.1290319
PentachlorfenolPentachlorphenol6.117b6031556.1290810
Pentachlorfenolát sodnýNatriumpentachlorphenolat6.117b6025676.1290810
Pentakarbonyl železaEisenpentacarbonyl6.1366319946.1+3293100
Pentamethylheptan (Isododekan)Pentamethylheptan (Isododecan)331c3022863290110
n- pentan: viz pentany, kapalnéPentane, flüssig (n-Pentan)
2,4- pentandionPentan-2,4-dion (Acetylaceton)332c3623103+6.1291419
PentanolyPentanole331c3011053290515
PentanolyPentanole33b3311053290515
1- pentanthiolAmylmercaptan33b3311113293090
Pentany, kapalnéPentane, flüssig (Isopentan)31a3312653290110
Pentany, kapalnéPentane, flüssig (n-Pentan)32b3312653290110
1- Penten (n-amylen)Pent-1-en (n-Amylen)31a3311083290129
1- Pentol1-Pentol866b8027058290519
PentolitPentolit1.1D41.1D01511+13360200
Perboritan sodný, bezvodýNatriumperoxoborat, wasserfrei5.127b5032475.1284030
Perfluor(ethylvinyl)etherPerfluor(ethylvinyl)ether22F2331543(+13)290920
Perfluor(methylvinyl)etherPerfluor(methylvinyl)ether22F2331533(+13)290920
Perforátory kumulativní, naplněnéPerforationshohlladungsträger, geladen1.1D51.1D01241+13930690
Perforátory, kumulativní, naplněnéPerforationshohlladungsträger, geladen1.4D391.4D04941.4930690
Perchlorethylen: viz tetrachlorethylenPerchlorethylen (Tetrachlorethylen)
Perchlormethylmerkaptan (trichlormethansulfenylchlorid)Perchlormethylmercaptan6.117a6616706.1293090
PerchlorylfluoridPerchlorylfluorid22TO26530836.1+05 (+13)281210
Peroxid baryaBariumperoxid5.129b5614495.1+6.1281630
Peroxid draselnýKaliumperoxid5.125a5514915.1281530
Peroxid hořečnatýMagnesiumperoxid5.125b5014765.1281610
Peroxid kyseliny jantarové, > 72 - 100%:
viz peroxid organický typ B, pevný ........
Dibernsteinsäureperoxid, > 72 - 100%
Peroxid lithnýLithiumperoxid5.125b5014725.1282590
Peroxid organický typ A: viz bod 550 (6)Organisches Peroxid Typ Azakázáno
Peroxid organický typ B, kapalnýOrganisches Peroxid Typ B, flüssig5.21b53931015.2+01+(8)**)
Peroxid organický typ B, kapalný, s kontrolou teploty (ADR):
viz bod 551, oddíl A. pozn.
Organisches Peroxid Typ B, flüssig, temperaturkontrolliert (ADR) .........zakázáno3111
Peroxid organický typ B, pevnýOrganisches Peroxid Typ B, fest5.22b53931025.2+01**)
Peroxid organický typ B, pevný, s kontrolou teploty (ADR):
viz bod 551, oddíl A. pozn. ........
Organisches Peroxid Typ B, fest, temperaturkontrolliert (ADR)zakázáno3112
Peroxid organický typ C, kapalnýOrganisches Peroxid Typ C, flüssig5.23b53931035.2+(8)**)
Peroxid organický typ C, kapalný, s kontrolou teploty (ADR):
viz bod 551, oddíl A. pozn.
Organisches Peroxid Typ C, flüssig, temperaturkontrolliert (ADR) .........zakázáno3113
Peroxid organický typ C, pevnýOrganisches Peroxid Typ C, fest5.24b53931045.2+(8)**)
Peroxid organický typ C, pevný, s kontrolou teploty (ADR):
viz bod 551, oddíl A. pozn. ........
Organisches Peroxid Typ C, fest, temperaturkontrolliert (ADR)zakázáno3114
Peroxid organický typ D, kapalnýOrganisches Peroxid Typ D, flüssig5.25b53931055.2+(8)**)
Peroxid organický typ D, kapalný, s kontrolou teploty (ADR):
viz bod 551, oddíl A. pozn. ........
Organisches Peroxid Typ D, flüssig, temperaturkontrolliert (ADR) .........zakázáno3115
Peroxid organický typ D, pevnýOrganisches Peroxid Typ D, fest5.26b53931065.2**)
Peroxid organický typ D, pevný, s kontrolou teploty (ADR):
viz bod 551, oddíl A. pozn. ........
Organisches Peroxid Typ D, fest, temperaturkontrolliert (ADR)zakázáno3116
Peroxid organický typ E, pevnýOrganisches Peroxid Typ E, fest5.28b53931085.2**)
Peroxid organický typ E, pevný, s kontrolou teploty (ADR):
viz bod 551, oddíl A. pozn. ........
Organisches Peroxid Typ E, fest, temperaturkontrolliert (ADR)zakázáno3118
Peroxid organický typ E. kapalnýOrganisches Peroxid Typ E, flüssig5.27b53931075.2+(8)**)
Peroxid organický typ E, kapalný, s kontrolou teploty (ADR):
viz bod 551, oddíl A. pozn.
Organisches Peroxid Typ E, flüssig, temperaturkontrolliert (ADR) .........zakázáno3117
Peroxid organický typ F, kapalnýOrganisches Peroxid Typ F, flüssig5.29b53931095.2+(8)**)
Peroxid organický typ F, kapalný, s kontrolou teploty (ADR):
viz bod 551, oddíl A. pozn.
Organisches Peroxid Typ F, flüssig, temperaturkontrolliert (ADR) .........zakázáno3119
Peroxid organický typ F, pevnýOrganisches Peroxid Typ F, fest5.210b53931105.2**)
Peroxid organický typ F, pevný, s kontrolou teploty (ADR):
viz bod 551, oddíl A. pozn. ........
Organisches Peroxid Typ F, fest, temperaturkontrolliert (ADR)zakázáno3120
Peroxid organický typ G: viz bod 550 (6)Organisches Peroxid Typ Gvolné**)
Peroxid sodnýNatriumperoxid5.125a5515045.1281530
Peroxid strontnatýStrontiumperoxid5.125b5015095.1281620
Peroxid vápenatýCalciumperoxid5.125b5014575.1282590
Peroxid vodíku a kyselina peroctová, směs stabilizovanáWasserstoffperoxid und Peressigsäure, Mischung, stabilisiert .........5.11b5831495.1+8284700
Peroxid vodíku, nestabilizovaný nebo peroxid vodíku, vodné roztoky, nestabilizované, s více než 60% peroxidu vodíku:
viz bod 501, čís. 1a)
Wasserstoffperoxid, nicht stabilisiert, oder Wasserstoffperoxid, wässerige Lösung, nicht stabilisiert, mit mehr als 60% Wasserstoffperoxid .........zakázáno
Peroxid vodíku, stabilizovanýWasserstoffperoxid, stabilisiert5.11a55920155.1+8284700
Peroxid vodíku, vodný roztokWasserstoffperoxid, wässerige Lösung5.11c5029845.1284700
Peroxid vodíku, vodný roztokWasserstoffperoxid, wässerige Lösung5.11b5820145.1+8284700
Peroxid vodíku, vodný roztok s méně než 8% peroxidu vodíku: viz bod 501, čís. 1c)Wasserstoffperoxid, wässerige Lösung, mit weniger als 8% Wasserstoffperoxid .........volné284700
Peroxid vodíku, vodný roztok, stabilizovanýWasserstoffperoxid, wässerige Lösung, stabilisiert5.11a55920155.1+8284700
Peroxid zinečnatýZinkperoxid5.125b5015165.1281700
Peroxidy, anorganické, j.n.Peroxide, anorganische, n.a.g.5.125b5014835.1282590
Persíran amonný (peroxodisírán amonný)Ammoniumpersulfat5.118c5014445.1283340
Persíran draselný (peroxodisírán draselný)Kaliumpersulfat5.118c5014925.1283340
Persíran sodný (peroxodisírán sodný)Natriumpersulfat5.118c5015055.1283340
Persírany (peroxodisírány), anorganické, j.n.Persulfate, anorganische n.a.g.5.118c5032155.1283340
Persírany (peroxodisírány), anorganické, vodný roztok, j.n.Persulfate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.118c5032165.1283340
Pesticid - organická sloučenina fosforu, pevný, jedovatýOrganophosphor-Pestizid, fest, giftig6.173a6627836.1380810
Pesticid - organická sloučenina fosforu, pevný, jedovatýOrganophosphor-Pestizid, fest, giftig6.173b6027836.1380810
Pesticid - organická sloučenina fosforu, pevný, jedovatýOrganophosphor-Pestizid, fest, giftig6.173c6027836.1380810
Pesticid - derivát kumarinu, kapalný, jedovatýCumarin-Pestizid, flüssig, giftig6.171b6030266.1380810
Pesticid - derivát kumarinu, kapalný, jedovatýCumarin-Pestizid, flüssig, giftig6.171c6030266.1380810
Pesticid - derivát kumarinu, kapalný, jedovatýCumarin-Pestizid, flüssig, giftig6.171a6630266.1380810
Pesticid - derivát kumarinu, kapalný, jedovatý, zápalnýCumarin-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172b6330256.1+3380810
Pesticid - derivát kumarinu, kapalný, jedovatý, zápalnýCumarin-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172c6330256.1+3380810
Pesticid - derivát kumarinu, kapalný, jedovatý, zápalnýCumarin-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172a66330256.1+3380810
Pesticid - derivát kumarinu, kapalný, zápalný, jedovatýCumarin-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341a33630243+6.1380810
Pesticid - derivát kumarinu, kapalný, zápalný, jedovatýCumarin-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341b33630243+6.1380810
Pesticid - derivát kumarinu, pevný, jedovatýCumarin-Pestizid, fest, giftig6.173b6030276.1380810
Pesticid - derivát kumarinu, pevný, jedovatýCumarin-Pestizid, fest, giftig6.173c6030276.1380810
Pesticid - derivát kumarinu, pevný, jedovatýCumarin-Pestizid, fest, giftig6.173a6630276.1380810
Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, kapalný, jedovatý ........Phenoxyessigsäurederivat-Pestizid, flüssig, giftig,6.171a6633486.1380810
Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, kapalný, jedovatý ........Phenoxyessigsäurederivat-Pestizid, flüssig, giftig,6.171b6033486.1380810
Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, kapalný, jedovatý ........Phenoxyessigsäurederivat-Pestizid, flüssig, giftig,6.171c6033486.1380810
Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, kapalný, jedovatý, zápalnýPhenoxyessigsäurederivat-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar .........6.172a66333476.1+3380810
Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, kapalný, jedovatý, zápalnýPhenoxyessigsäurederivat-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar .........6.172b66333476.1+3380810
Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, kapalný, jedovatý, zápalnýPhenoxyessigsäurederivat-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar .........6.172c66333476.1+3380810
Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, kapalný, zápalný, jedovatýPhenoxyessigsäurederivat-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig .........341a33633463+6.1380810
Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, kapalný, zápalný, jedovatýPhenoxyessigsäurederivat-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig .........341b66333463+6.1380810
Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, pevný, jedovatýPhenoxyessigsäurederivat-Pestizid, fest, giftig6.173a6633456.1380810
Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, pevný, jedovatýPhenoxyessigsäurederivat-Pestizid, fest, giftig6.173b6033456.1380810
Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, pevný, jedovatýPhenoxyessigsäurederivat-Pestizid, fest, giftig6.173c6033456.1380810
Pesticid - chlorovaný uhlovodík, kapalný, zápalný, jedovatýOrganochlor-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341a33627623+6.1380810
Pesticid - chlorovaný uhlovodík, kapalný, zápalný, jedovatýOrganochlor-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341b33627623+6.1380810
Pesticid - karbamát, kapalný, jedovatýCarbamat-Pestizid, flüssig, giftig6.171b6029926.1380810
Pesticid - karbamát, kapalný, jedovatýCarbamat-Pestizid, flüssig, giftig6.171c6029926.1380810
Pesticid - karbamát, kapalný, jedovatýCarbamat-Pestizid, flüssig, giftig6.171a6629926.1380810
Pesticid - karbamát, kapalný, jedovatý, zápalnýCarbamat-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172b6329916.1+3380810
Pesticid - karbamát, kapalný, jedovatý, zápalnýCarbamat-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172c6329916.1+3380810
Pesticid - karbamát, kapalný, jedovatý, zápalnýCarbamat-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172a66329916.1+3380810
Pesticid - karbamát, pevný, jedovatýCarbamat-Pestizid, fest, giftig6.173b6027576.1380810
Pesticid - karbamát, pevný, jedovatýCarbamat-Pestizid, fest, giftig6.173c6027576.1380810
Pesticid - karbamát, pevný, jedovatýCarbamat-Pestizid, fest, giftig6.173a6627576.1380810
Pesticid - organická sloučenina cínu, kapalný, jedovatýOrganozinn-Pestizid, flüssig, giftig6.171a6630206.1380810
Pesticid - organická sloučenina cínu, kapalný, jedovatýOrganozinn-Pestizid, fiüssig, giftig6.171b6030206.1380810
Pesticid - organická sloučenina cínu, kapalný, jedovatýOrganozinn-Pestizid, flüssig, giftig6.171c6030206.1380810
Pesticid - organická sloučenina cínu, kapalný, jedovatý, zápalný ........Organozinn-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar .........6.172a66330196.1+3380810
Pesticid - organická sloučenina cínu, kapalný, jedovatý, zápalný ........Organozinn-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar .........6.172b6330196.1+3380810
Pesticid - organická sloučenina cínu, kapalný, jedovatý, zápalný ........Organozinn-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar .........6.172c6330196.1+3380810
Pesticid - organická sloučenina cínu, kapalný, zápalný, jedovatý ........Organozinn-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig .........341a33627873+6.1380810
Pesticid - organická sloučenina cínu, kapalný, zápalný, jedovatý ........Organozinn-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig .........341b33627873+6.1380810
Pesticid - organická sloučenina fosforu, kapalný, jedovatý ........Organophosphor-Pestizid, flüssig, giftig .........6.171a6630186.1380810
Pesticid - organická sloučenina fosforu, kapalný, jedovatýOrganophosphor-Pestizid, flüssig, giftig .........6.171b6030186.1380810
Pesticid - organická sloučenina fosforu, kapalný, jedovatýOrganophosphor-Pestizid, flüssig, giftig .........6.171c6030186.1380810
Pesticid - organická sloučenina fosforu, kapalný, jedovatý, zápalný ........Organophosphor-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172a66330176.1+3380810
Pesticid - organická sloučenina fosforu, kapalný, jedovatý, zápalný ........Organophosphor-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172b6330176.1+3380810
Pesticid - organická sloučenina fosforu, kapalný, jedovatý, zápalný ........Organophosphor-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172c6330176.1+3380810
Pesticid - organická sloučenina fosforu, kapalný, zápalný, jedovatý ........Organophosphor-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341a33627843+6.1380810
Pesticid - organická sloučenina fosforu, kapalný, zápalný, jedovatý ........Organophosphor-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341b33627843+6.1380810
Pesticid - organická sloučenina chloru, kapalný, jedovatýOrganochlor-Pestizid, flüssig, giftig6.171a6629966.1380810
Pesticid - organická sloučenina chloru, kapalný, jedovatýOrganochtor-Pestizid, flüssig, giftig6.171b6029966.1380810
Pesticid - organická sloučenina chloru, kapalný, jedovatýOrganochlor-Pestizid, flüssig, giftig6.171c6029966.1380810
Pesticid - organická sloučenina chloru, kapalný, jedovatý, zápalný ........Organochlor-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172a66329956.1+3380810
Pesticid - organická sloučenina chloru, kapalný, jedovatý, zápalný ........Organochlor-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172b6329956.1+3380810
Pesticid - organická sloučenina chloru, kapalný, jedovatý, zápalný ........Organochlor-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172c6329956.1+3380810
Pesticid - organická sloučenina chloru, pevný, jedovatýOrganochlor-Pestizid, fest, giftig6.173a6627616.1380810
Pesticid - organická sloučenina chloru, pevný, jedovatýOrganochlor-Pestizid, fest, giftig6.173b6027616.1380810
Pesticid - organická sloučenina chloru, pevný, jedovatýOrganochlor-Pestizid, fest, giftig6.173c6027616.1380810
Pesticid - pyrethroid, kapalný, jedovatýPyrethroid-Pestizid, flüssig, giftig6.171a6633526.1380810
Pesticid - pyrethroid, kapalný, jedovatýPyrethroid-Pestizid, flüssig, giftig6.171b6033526.1380810
Pesticid - pyrethroid, kapalný, jedovatýPyrethroid-Pestizid, flüssig, giftig6.171c6033526.1380810
Pesticid - pyrethroid, kapalný, jedovatý, zápalnýPyrethroid-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172a66333516.1+3380810
Pesticid - pyrethroid, kapalný, jedovatý, zápalnýPyrethroid-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172b6333516.1+3380810
Pesticid - pyrethroid, kapalný, jedovatý, zápalnýPyrethroid-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172c6333516.1+3380810
Pesticid - pyrethroid, kapalný, zápalný, jedovatýPyrethroid-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341a33633503+6.1380810
Pesticid - pyrethroid, kapalný, zápalný, jedovatýPyrethroid-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341b33633503+6.1380810
Pesticid - pyrethroid, pevný, jedovatýPyrethroid-Pestizid, fest, giftig6.173a6633496.1380810
Pesticid - pyrethroid, pevný, jedovatýPyrethroid-Pestizid, fest, giftig6.173b6033496.1380810
Pesticid - pyrethroid, pevný, jedovatýPyrethroid-Pestizid, fest, giftig6.173c6033496.1380810
Pesticid - substituovaný nitrofenol, kapalný, jedovatýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, flüssig, giftig6.171a6630146.1380810
Pesticid - substituovaný nitrofenol, kapalný, jedovatýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, flüssig, giftig6.171b6030146.1380810
Pesticid - substituovaný nitrofenol, kapalný, jedovatýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, flüssig, giftig6.171c6030146.1380810
Pesticid - substituovaný nitrofenol, kapalný, jedovatý, zápalnýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar .........6.172a66330136.1+3380810
Pesticid - substituovaný nitrofenol, kapalný, jedovatý, zápalnýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar .........6.172b6330136.1+3380810
Pesticid - substituovaný nitrofenol, kapalný, jedovatý, zápalnýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar .........6.172c6330136.1+3380810
Pesticid - substituovaný nitrofenol, pevný, jedovatýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, fest, giftig6.173b6027796.1380810
Pesticid - substituovaný nitrofenol, pevný, jedovatýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, fest, giftig6.173c6027796.1380810
Pesticid - substituovaný nitrofenol, pevný, jedovatýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, fest, giftig6.173a6627796.1380810
Pesticid - thiokarbamát, kapalný, jedovatýThiocarbamat-Pestizid, flüssig, giftig6.171b6030066.1380810
Pesticid - thiokarbamát, kapalný, jedovatýThiocarbamat-Pestizid, flüssig, giftig6.171c6030066.1380810
Pesticid - thiokarbamát, kapalný, jedovatýThiocarbamat-Pestizid, flüssig, giftig6.171a6630066.1380810
Pesticid - thiokarbamát, kapalný, zápalný, jedovatýThiocarbamat-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341a33627723+6.1380810
Pesticid - thiokarbamát, kapalný, zápalný, jedovatýThiocarbamat-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341b33627723+6.1380810
Pesticid kapalný, jedovatý, j.n.Pestizid, flüssig, giftig, n.a.g.6.171b6029026.1380810
Pesticid kapalný, jedovatý, j.n.Pestizid, flüssig, giftig, n.a.g.6.171c6029026.1380810
Pesticid kapalný, jedovatý, j.n.Pestizid, flüssig, giftig, n.a.g.6.171a6629026.1380810
Pesticid kapalný, jedovatý, zápalný, j.n.Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar, n.a.g.6.172b6329036.1+3380810
Pesticid kapalný, jedovatý, zápalný, j.n.Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar, n.a.g.6.173c6329036.1+3380810
Pesticid kapalný, jedovatý, zápalný, j.n.Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar, n.a.g.6.172a66329036.1+3380810
Pesticid kapalný, zápalný, jedovatý, j.n.Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig, n.a.g.341a33630213+6.1380810
Pesticid kapalný, zápalný, jedovatý, j.n.Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig, n.a.g.341b33630213+6.1380810
Pesticid na bázi arzenu, kapalný, jedovatýArsenhaltiges Pestizid, flüssig, giftig6.171b6029946.1380810
Pesticid na bázi arzenu, kapalný, jedovatýArsenhaltiges Pestizid, flüssig, giftig6.171c6029946.1380810
Pesticid na bázi arzenu, kapalný, jedovatýArsenhaltiges Pestizid, flüssig, giftig6.171a6629946.1380810
Pesticid na bázi arzenu, kapalný, jedovatý, zápalnýArsenhaltiges Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172b6329936.1+3380810
Pesticid na bázi arzenu, kapalný, jedovatý, zápalnýArsenhaltiges Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172c6329936.1+3380810
Pesticid na bázi arzenu, kapalný, jedovatý, zápalnýArsenhaltiges Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172a66329936.1+3380810
Pesticid na bázi arzenu, kapalný, zápalný, jedovatýArsenhaltiges Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341a33627603+6.1380810
Pesticid na bázi arzenu, kapalný, zápalný, jedovatýArsenhaltiges Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341b33627603+6.1380810
Pesticid na bázi arzenu, pevný, jedovatýArsenhaltiges Pestizid, fest, giftig6.173b6027596.1380810
Pesticid na bázi arzenu, pevný, jedovatýArsenhaltiges Pestizid, fest, giftig6.173c6027596.1380810
Pesticid na bázi arzenu, pevný, jedovatýArsenhaltiges Pestizid, fest, giftig6.173a6627596.1380810
Pesticid na bázi bipyridylu, kapalný, jedovatýBipyridilium-Pestizid, flüssig, giftig6.171b6030166.1380810
Pesticid na bázi bipyridylu, kapalný, jedovatýBipyridilium-Pestizid, flüssig, giftig6.171c6030166.1380810
Pesticid na bázi bipyridylu, kapalný, jedovatýBipyridilium-Pestizid, flüssig, giftig6.171a6630166.1380810
Pesticid na bázi bipyridylu, kapalný, jedovatý, zápalnýBipyridilium-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172b6330156.1+3380810
Pesticid na bázi bipyridylu, kapalný, jedovatý, zápalnýBipyridilium-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172c6330156.1+3380810
Pesticid na bázi bipyridylu, kapalný, jedovatý, zápalnýBipyridilium-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172a66330156.1+3380810
Pesticid na bázi bipyridylu, kapalný, zápalný, jedovatýBipyridilium-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341a33627823+6.1380810
Pesticid na bázi bipyridylu, kapalný, zápalný, jedovatýBipyridilium-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341b33627823+6.1380810
Pesticid na bázi bipyridylu, pevný, jedovatýBipyridilium-Pestizid, fest, giftig6.173b6027816.1380810
Pesticid na bázi bipyridylu, pevný, jedovatýBipyridilium-Pestizid, fest, giftig6.173c6027816.1380810
Pesticid na bázi bipyridylu, pevný, jedovatýBipyridilium-Pestizid, fest, giftig6.173a6627816.1380810
Pesticid na bázi fosfidu hliníkuAluminiumphosphid-Pestizid6.143a64230486.1380810
Pesticid na bázi mědi, kapalný, jedovatýKupferhaltiges Pestizid, flüssig, giftig6.171b6030106.1380810
Pesticid na bázi mědi, kapalný, jedovatýKupferhaltiges Pestizid, flüssig, giftig6.171c6030106.1380810
Pesticid na bázi mědi, kapalný, jedovatýKupferhaltiges Pestizid, flüssig, giftig6.171a6630106.1380810
Pesticid na bázi mědi, kapalný, jedovatý, zápalnýKupferhaltiges Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172b6330096.1+3380810
Pesticid na bázi mědi, kapalný, jedovatý, zápalnýKupferhaltiges Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172c6330096.1+3380810
Pesticid na bázi mědi, kapalný, jedovatý, zápalnýKupferhaltiges Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172a66330096.1+3380810
Pesticid na bázi mědi, pevný, jedovatýKupferhaltiges Pestizid, fest, giftig6.173b6027756.1380810
Pesticid na bázi mědi, pevný, jedovatýKupferhaltiges Pestizid, fest, giftig6.173c6027756.1380810
Pesticid na bázi mědi, pevný, jedovatýKupferhaltiges Pestizid, fest, giftig6.173a6627756.1380810
Pesticid na bázi rtuti, kapalný, jedovatýQuecksilberhaltiges Pestizid, flüssig, giftig6.171b6030126.1380810
Pesticid na bázi rtuti, kapalný, jedovatýQuecksilberhaltiges Pestizid, flüssig, giftig6.171c6030126.1380810
Pesticid na bázi rtuti, kapalný, jedovatýQuecksilberhaltiges Pestizid, flüssig, giftig6.171a6630126.1380810
Pesticid na bázi rtuti, kapalný, jedovatý, zápalnýQuecksilberhaltiges Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172b6330116.1+3380810
Pesticid na bázi rtuti, kapalný, jedovatý, zápalnýQuecksilberhaltiges Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172c6330116.1+3380810
Pesticid na bázi rtuti, kapalný, jedovatý, zápalnýQuecksilberhaltiges Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172a66330116.1+3380810
Pesticid na bázi rtuti, pevný, jedovatýQuecksilberhaltiges Pestizid, fest, giftig6.173b6027776.1380810
Pesticid na bázi rtuti, pevný, jedovatýQuecksilberhaltiges Pestizid, fest, giftig6.173c6027776.1380810
Pesticid na bázi rtuti, pevný, jedovatýQuecksilberhaltiges Pestizid, fest, giftig6.173a6627776.1380810
Pesticid na bázi substituovaných nitrofenolů, kapalný, zápalný, jedovatýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig .........341a33627803+6.1380810
Pesticid na bázi substituovaných nitrofenolů, kapalný, zápalný, jedovatýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig .........341b33627803+6.1380810
Pesticid na bázi thiokarbamátu, kapalný, jedovatý, zápalnýThiocarbamat-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172a66330056.1+3380810
Pesticid na bázi thiokarbamátu, kapalný, jedovatý, zápalnýThiocarbamat-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172b6330056.1+3380810
Pesticid na bázi thiokarbamátu, kapalný, jedovatý, zápalnýThiocarbamat-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172c6330056.1+3380810
Pesticid na bázi thiokarbamátu, pevný, jedovatýThiocarbamat-Pestizid, fest, giftig6.173b6027716.1380810
Pesticid na bázi thiokarbamátu, pevný, jedovatýThiocarbamat-Pestizid, fest, giftig6.173c6027716.1380810
Pesticid na bázi thiokarbamátu, pevný, jedovatýThiocarbamat-Pestizid, fest, giftig6.173a6627716.1380810
Pesticid na bázi triazinu, kapalný, jedovatýTriazin-Pestizid, flüssig, giftig6.171b6029986.1380810
Pesticid na bázi triazinu, kapalný, jedovatýTriazin-Pestizid, flüssig, giftig6.171c6029986.1380810
Pesticid na bázi triazinu, kapalný, jedovatýTriazin-Pestizid, flüssig, giftig6.171a6629986.1380810
Pesticid na bázi triazinu, kapalný, jedovatý, zápalnýTriazin-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172b6329976.1+3380810
Pesticid na bázi triazinu, kapalný, jedovatý, zápalnýTriazin-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172c6329976.1+3380810
Pesticid na bázi triazinu, kapalný, jedovatý, zápalnýTriazin-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172a66329976.1+3380810
Pesticid na bázi triazinu, kapalný, zápalný, jedovatýTriazin-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341a33627643+6.1380810
Pesticid na bázi triazinu, kapalný, zápalný, jedovatýTriazin-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341b33627643+6.1380810
Pesticid na bázi triazinu, pevný, jedovatýTriazin-Pestizid, fest, giftig6.173b6027636.1380810
Pesticid na bázi triazinu, pevný, jedovatýTriazin-Pestizid, fest, giftig6.173c6027636.1380810
Pesticid na bázi triazinu, pevný, jedovatýTriazin-Pestizid, fest, giftig6.173a6627636.1380810
Pesticid obsahující měď, kapalný, zápalný, jedovatýKupferhaltiges Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341a33627763+6.1380810
Pesticid obsahující měď, kapalný, zápalný, jedovatýKupferhaltiges Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341b33627763+6.1380810
Pesticid obsahující rtuť, kapalný, zápalný, jedovatýQuecksilberhaltiges Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341a33627783+6.1380810
Pesticid obsahující rtuť, kapalný, zápalný, jedovatýQuecksilberhaltiges Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341b33627783+6.1380810
Pesticid pevný, jedovatý, j.n.Pestizid, fest, giftig, n.a.g.6.173b6025886.1380810
Pesticid pevný, jedovatý, j.n.Pestizid, fest, giftig, n.a.g.6.173c6025886.1380810
Pesticid pevný, jedovatý, j.n.Pestizid, fest, giftig, n.a.g.6.173a6625886.1380810
Pesticid-organická sloučenina cínu, pevný, jedovatýOrganozinn-Pestizid, fest, giftig6.173b6027866.1380810
Pesticid-organická sloučenina cínu, pevný, jedovatýOrganozinn-Pestizid, fest, giftig6.173c6027866.1380810
Pesticid-organická sloučenina cínu, pevný, jedovatýOrganozinn-Pestizid, fest, giftig6.173a6627866.1380810
Pesticidy karbamáty, kapalné, zápalné, jedovatéCarbamat-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341a33627583+6.1380810
Pesticidy karbamáty, kapalné, zápalné, jedovatéCarbamat-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341b33627583+6.1380810
PETN: viz pentaerythrittetranitrátPETN
PetrolejKerosin331c3012233273100
Pigmenty kadmiové: viz bod 601, čís. 61Cadmiumpigmentevolné320649
Pigmenty obsahující olovo, nerozpustné v 0,07M kyseliny solné: viz bod 601, čís. 62c) ........Bleipigmente, die in 0,07N-Salzsäure nicht löslich sindvolné320649
Pigmenty schopné samoohřevu, organickéSelbsterhitzungsfähige organische Pigmente4.25b4033134.2***)
Pigmenty schopné samoohřevu, organickéSelbsterhitzungsfähige organische Pigmente4.25c4033134.2***)
PikolinyPicoline (Methylpyridine)331c3023133293339
Pikraman sodný, navlhčenýNatriumpikramat, angefeuchtet4.121a)14013494.1292229
Pikraman zirkonia, navlhčenýZirkoniumpikramat, angefeuchtet4.121a)14015174.1292229
Pikramát sodnýNatriumpikramat1.3C261.3C02351+13360200
Pikramát zirkoničitýZirkoniumpikramat1.3C261.3C02361+13360200
Pikramid (trinitroanilin)Pikramid (Trinitroanilin)1.1D41.1D01531+13360200
Pikran (pikrát) amonný, navlhčenýAmmoniumpikrat, angefeuchtet4.121a)14013104.1290890
Pikran (pikrát) stříbrný, navlhčenýSilberpikrat, angefeuchtet4.121a)14013474.1284329
Pikran amonnýAmmoniumpikrat1.1D41.1D00041+13360200
Pikrit (nitroguanidin)Picrit (Nitroguanidin)1.1D41.1D02821+13360200
Pikrit (nitroguanidin), navlhčenýPicrit, angefeuchtet (Nitroguanidin, angefeuchtet)4.121a)14013364.1290420
Pikrylchlorid (trinitrochlorbenzen)Pikrylchlorid (Trinitrochlorbenzen)1.1D41.1D01551+13360200
Pinanylhydroperoxid, 56 - 100%:
viz peroxid organický typ D, kapalný ........
Pinanylhydroperoxid, 56 - 100%
Pinanylhydroperoxid, < 56%:
viz peroxid organický typ F, kapalný
Pinanylhydroperoxid, < 56%
alfa- pinenalpha-Pinen331c3023683290219
Piperazin (dethylendiamin)Piperazin (Diethylendiamin)852c8025798293390
PiperidinPiperidin854a88324018+3293332
Pivaloylchlorid: viz trimethylacetylchloridPivaloylchlorid (Trimethylacetylchlorid)
Plasty (umělé hmoty) na bázi nitrocelulózy, schopné samoohřevu, j.n.Kunststoffe auf Nitrocellulosebasis, selbsterhitzungsfähig, n.a.g. .........4.24c4020064.2391220
Plyn Fischerův-Tropschův:
viz oxid uhelnatý a vodík, směs, stlačená ........
Fischer-Tropsch Gas
Plyn hluboce zchlazený, kapalný, j.n.Gas, tiefgekühlt, flüssig, n.a.g.23A2231582(+13)**)
Plyn hluboce zchlazený, kapalný, oxidující, j.n.Gas, tiefgekühlt, flüssig, oxidierend, n.a.g.23O22533112+05(+13 )**)
Plyn hluboce zchlazený, kapalný, zápalný, j.n.Gas, tiefgekühlt, flüssig, entzündbar, n.a.g.23F22333123(+13)**)
Plyn jako chladicí prostředek R 1132a
(1,1-difluorethylen)
Gas als Kältemittel R 1132a (1,1-Difluorethylen)22F23919593(+13)290330
Plyn jako chladicí prostředek R 114
(1,2-dichlor-1,1,2,2- tetrafluorethan)
Gas als Kältemittel R 114
(1,2-Dichlor-1,1,2,2- tetrafluorethan) .........
22A2019582(+13)290344
Plyn jako chladicí prostředek R 115
(chlorpentafluorethan) ........
Gas als Kältemittel R 115 (Chlorpentafluorethan)22A2010202(+13)290344
Plyn jako chladicí prostředek R 116, stlačený
(hexafluorethan, stlačený)
Gas als Kältemittel R 116, verdichtet (Hexafluorethan, verdichtet) .....21A2021932(+13)290330
Plyn jako chladicí prostředek R 12 (dichlordifluormethan)Gas als Kältemittel R 12 (Dichlordifluormethan)22A2010282(+13)290342
Plyn jako chladicí prostředek R 1216 (hexafluorpropylen)Gas als Kältemittel R 1216 (Hexafluorpropylen)22A2018582(+13)290330
Plyn jako chladicí prostředek R 124
(1-chlor-1,1,2,2- tetrafluorethan) ........
Gas als Kältemittel R 124
(1-Chlor-1,1,2,2-tetrafluorethan)
22A2010212(+13)290349
Plyn jako chladicí prostředek R 125 (pentafluorethan)Gas als Kältemittel R 125 (Pentafluorethan)22A2032202(+13)290330
Plyn jako chladicí prostředek R 12B1
(bromchlordifluor- methan) ........
Gas als Kältemittel R 12B1 (Bromchlordifluormethan)22A2019742(+13)290346
Plyn jako chladicí prostředek R 13 (chlortrifluormethan)Gas als Kältemittel R 13 (Chlortrifluormethan)22A2010222(+13)290345
Plyn jako chladicí prostředek R 1318
(oktafluor-2-buten)
Gas als Kältemittel R 1318 (Octafluorbut-2-en)22A2024222(+13)290330
Plyn jako chladicí prostředek R 133a
(1-chlor-2,2,2- trifluorethan) ........
Gas als Kältemittel R 133a (1-Chlor-2,2,2-trifluorethan)22A2019832(+13)290349
Plyn jako chladicí prostředek R 134a
(1,1,1,2-tetrafluorethan) ........
Gas als Kältemittel R 134a (1,1,1,2-Tetrafluorethan)22A2031592(+13)290330
Plyn jako chladicí prostředek R 13B1 (bromtrifluormethan)Gas als Kältemittel R 13B1 (Bromtrifluormethan)22A2010092(+13)290346
Plyn jako chladicí prostředek R 14, stlačený
(tetrafluormethan, stlačený)
Gas als Kältemittel R 14, verdichtet (Tetrafluormethan, verdichtet) .........21A2019822(+13)290330
Plyn jako chladicí prostředek R 142b
(1-chlor-1,1-difluorethan) ........
Gas als Kältemittel R 142b (1-Chlor-1,1-difluorethan)22F2325173(+13)290349
Plyn jako chladicí prostředek R 143a
(1,1,1-trifluorethan)
Gas als Kältemittel R 143a (1,1,1-Trifluorethan)22F2320353(+13)290330
Plyn jako chladicí prostředek R 152a (1,1-difluorethan)Gas als Kältemittel R 152a (1,1-Difluorethan)22F2310303(+13)290330
Plyn jako chladicí prostředek R 161
(fluorethan, ethylfluorid) ........
Gas als Kältemittel R 161 (Ethylfluorid)22F2324533(+13)290330
Plyn jako chladicí prostředek R 21 (dichlorfluormethan)Gas als Kältemittel R 21 (Dichlormonofluormethan)22A2010292(+13)290349
Plyn jako chladicí prostředek R 218 (oktafluorpropan)Gas als Kältemittel R 218 (Octafluorpropan)22A2024242(+13)290330
Plyn jako chladicí prostředek R 22 (chlordifluormethan)Gas als Kältemittel R 22 (Chlordifluormethan)22A2010182(+13)290349
Plyn jako chladicí prostředek R 227 (heptafluorpropan)Gas als Kältemittel R 227 (Heptafluorpropan)22A2032962(+13)290330
Plyn jako chladicí prostředek R 23 (trifluormethan)Gas als Kältemittel R 23 (Trifluormethan)22A2019842(+13)290330
Plyn jako chladicí prostředek R 318 (oktafluorcyklobutan)Gas als Kältemittel R 318 (Octafluorcyclobutan)22A2019762(+13)290359
Plyn jako chladicí prostředek R 32 (difluormethan)Gas als Kältemittel R 32 (Difluormethan)22F2332523(+13)290330
Plyn jako chladicí prostředek R 40
(chlormethan, methylchlorid) ........
Gas als Kältemittel R 40 (Methylchlorid)22F2310633(+13)290311
Plyn jako chladicí prostředek R 41 (fluormethan, methyl- fluorid) ........Gas als Kältemittel R 41 (Methylfluorid)22F2324543(+13)290730
Plyn jako chladicí prostředek R 404A (pentafluorethan, 1,1,1-trifluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs a cca 44% pentafluorethanu a 52% 1,1,1- trifluorethanu)Gas als Kältemittel R 404A (Pentafluorethan, 1,1,1- Trifluorethan und 1,1,1,2-Tetrafluorethan, zeotropes Gemisch mit ca 44% Pentafluorethan und 52% 1,1,1- Trifluoretahn) .........22A2033372(+13)290330
Plyn jako chladicí prostředek R 407A (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20% difluormethanu a 40% pentafluorethanu)Gas als Kältemittel R 407A (Difluormethan, Pentafluorethan und 1,1,1,2-Tetrafluorethan, zeotropes Gemisch mit ca 20% Difluormethan und 40% Pentafluorethan)22A2033382(+13)290330
Plyn jako chladicí prostředek R 407B (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 10% difluormethanu a 70% pentafluorethanu)Gas als Kältemittel R 407B (Difluormethan, Pentafluorethan und 1,1,1,2-Tetrafluorethan, zeotropes Gemisch mit ca 10% Difluormethan und 70% Pentafluorethan) .........22A2033392(+13)290330
Plyn jako chladicí prostředek R 407C (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 23% difluormethanu a 25% pentafluorethanu)Gas als Kältemittel R 407C (Difluormethan, Pentafluorethan und 1,1,1,2-Tetrafluorethan, zeotropes Gemisch mit ca 23% Difluormethan und 25% Pentafluorethan) .........22A2033402(+13)290330
Plyn jako chladicí prostředek R 500
(dichlordifluormethan a 1,1-Difluorethan, azeotropní směs)
Gas als Kältemittel R 500 (Dichlordifluormethan und 1,1- Difluorethan, azeotropes Gemisch) .........22A2026022(+13)382471
Plyn jako chladicí prostředek R 502
(chlordifluormethan a chlorpentafluorethan, směs)
Gas als Kältemittel R 502 (Chlordifluormethan und Chlorpentafluorethan, Gemisch) .........22A2019732(+13)382471
Plyn jako chladicí prostředek R 503
(chlortrifluormethan a trifluormethan, azeotropní směs)
Gas als Kältemittel R 503 (Chlortrifluormethan und Trifluormethan, azeotropes Gemisch) .........22A2025992(+13)382471
Plyn jako chladicí prostředek, j.n. (směs F1, F2, F 3)Gas als Kältemittel, n.a.g. (Gemisch F1, F2, F3)22A2010782(+13)382471
Plyn olejový, stlačenýÖlgas, verdichtet21TF26310716.1+3 (+13)271129
Plyn rajský: viz oxid dusnýLachgas (Distickstoffmonoxid)
Plyn stlačený, j.n.Verdichtetes Gas, n.a.g.21A2019562(+13)**)
Plyn stlačený, jedovatý, j.n.Verdichtetes Gas, giftig, n.a.g.21T2619556.1(+13)**)
Plyn stlačený, jedovatý, oxidující, j.n.Verdichtetes Gas, giftig, oxidierend, n.a.g.21TO26533036.1+05 (+13)**)
Plyn stlačený, jedovatý, oxidující, žíravý, j.n.Verdichtetes Gas, giftig, oxidierend, ätzend, n.a.g.21TOC26533066.1+05+8(+13)**)
Plyn stlačený, jedovatý, zápalný, j.n.Verdichtetes Gas, giftig, entzündbar, n.a.g.21TF26319536.1+3(+13)**)
Plyn stlačený, jedovatý, zápalný, žíravý, j.n.Verdichtetes Gas, giftig, entzündbar, ätzend, n.a.g.21TFC26333056.1+3+8 (+13)**)
Plyn stlačený, jedovatý, žíravý, j.n.Verdichtetes Gas, giftig, ätzend, n.a.g.21TC26833046.1+8(+13)**)
Plyn stlačený, oxidující, j.n.Verdichtetes Gas, oxidierend, n.a.g.21O2531562+05(+13)**)
Plyn stlačený, zápalný, j.n.Verdichtetes Gas, entzündbar, n.a.g.21F2319543(+13)**)
Plyn zemní, hluboce zchlazený, kapalnýErdgas, tiefgekühlt, flüssig23F22319723(+13)271111
Plyn zemní, stlačenýErdgas, verdichtet21F2319713(+13)271121
Plyn zkapalněný, j.n.Verflüssigtes Gas, n.a.g.22A2031632(+13)**)
Plyn zkapalněný, jedovatý, j.n.Verflüssigtes Gas, giftig, n.a.g.22T2631626.1(+13)**)
Plyn zkapalněný, jedovatý, oxidující, j.n.Verflüssigtes Gas, giftig, oxidierend, n.a.g.22TO26533076.1+05 (+13)**)
Plyn zkapalněný, jedovatý, oxidující, žíravý, j.n.Verflüssigtes Gas, giftig, oxidierend, ätzend, n.a.g.22TOC26533106.1+05+8 (+13)**)
Plyn zkapalněný, jedovatý, zápalný, j.n.Verflüssigtes Gas, giftig, entzündbar, n.a.g.22TF26331606.1+3(+13)**)
Plyn zkapalněný, jedovatý, zápalný, žíravý, j.n.Verflüssigtes Gas, giftig, entzündbar, ätzend, n.a.g.22TFC26333096.1+3+8 (+13)**)
Plyn zkapalněný, jedovatý, žíravý, j.n.Verflüssigtes Gas, giftig, ätzend, n.a.g.22TC26833086.1+8(+13)**)
Plyn zkapalněný, oxidující, j.n.Verflüssigtes Gas, oxidierend, n.a.g.22O2531572+05(+13)**)
Plyn zkapalněný, zápalný, j.n.Verflüssigtes Gas, entzündbar, n.a.g.22F2331613(+13)**)
Plyny ropné, zkapalněnéPetroleumgase, veflüssigt22F2310753(+13)271119
Plyny vzácné a dusík, směs, stlačenáEdelgase und Stickstoff, Gemisch, verdichtet21A2019812(+13)280429
Plyny vzácné a kyslík, směs, stlačenáEdelgase und Sauerstoff, Gemisch, verdichtet21A2019802(+13)280429
Plyny vzácné, směs, stlačenáEdelgase, Gemisch, verdichtet21A2019792(+13)280429
Plyny zkapalněné, nezápalné, překryté dusíkem,
oxidem uhličitým nebo vzduchem
Verflüssigte Gase, nicht entzündbar, überlagert mit Stickstoff,Kohlendioxid oder Luft .........22A2010582(+13)**)
Podpalovač (pevný)Feueranzünder (fest)4.12c4026234.1360690
Polotovar barviv, kapalný, jedovatý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, flüssig, giftig, n.a.g.6.125b6016026.1**)
Polotovar barviv, kapalný, jedovatý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, flüssig, giftig, n.a.g.6.125c6016026.1**)
Polotovar barviv, kapalný, jedovatý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, flüssig, giftig, n.a.g.6.125a6616026.1**)
Polotovar barviv, pevný, jedovatý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, fest, giftig, n.a.g.6.125b6031436.13204**
Polotovar barviv, pevný, jedovatý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, fest, giftig, n.a.g.6.125c6031436.13204**
Polotovar barviv, pevný, jedovatý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, fest, giftig, n.a.g.6.125a6631436.13204**
Polotovar barviv, pevný, žíravý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, fest, ätzend, n.a.g.865a88314783204**
Polotovar barviv, pevný, žíravý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, fest, ätzend, n.a.g.865b80314783204**
Polotovar barviv, pevný, žíravý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, fest, ätzend, n.a.g.865c80314783204**
Polyaminy kapalné, žíravé, j.n.Polyamine, flüssig, ätzend, n.a.g.853b80273582921**
Polyaminy kapalné, žíravé, j.n.Polyamine, flüssig, ätzend, n.a.g.853c80273582921**
Polyaminy kapalné, žíravé, j.n.Polyamine, flüssig, ätzend, n.a.g.853a88273582921**
Polyaminy kapalné, žíravé, zápalné, j.n.Polyamine, flüssig, ätzend, entzündbar, n.a.g.854b8327348+32921**
Polyaminy kapalné, žíravé, zápalné, j.n.Polyamine, flüssig, ätzend, entzündbar, n.a.g.854a88327348+32921**
Polyaminy zápalné, žíravé, j.n.Polyamine, entzündbar, ätzend, n.a.g.333c3827333+82921**
Polyaminy zápalné, žíravé, j.n.Polyamine, entzündbar, ätzend, n.a.g.322a33827333+82921**
Polyaminy zápalné, žíravé, j.n.Polyamine, entzündbar, ätzend, n.a.g.322b33827333+82921**
Polyaminy, pevné, žíravé, j.n.Polyamine, fest, ätzend, n.a.g.852b80325982921**
Polyaminy, pevné, žíravé, j.n.Polyamine, fest, ätzend, n.a.g.852c80325982921**
Polyaminy, pevné, žíravé, j.n.Polyamine, fest, ätzend, n.a.g.852a88325982921**
Polysulfid amonný, roztokAmmoniumpolysulfid, Lösung845b)18628188+6.1283090
Polysulfid amonný, roztokAmmoniumpolysulfid, Lösung845c8628188+6.1283090
Popel zinkovýZinkaschen4.313c42314354.3262019
Prach arzenovýArsenstaub6.151b6015626.1280480
Prach bezdýmnýTreibladungspulver1.1C21.1C01601+15360100
Prach bezdýmnýTreibladungspulver1.3C261.3C01611+13360100
Prach černýSchwarzpulver1.1D41.1D00271+13360200
Prach černý, lisovaný nebo jako peletySchwarzpulver, gepreût oder als Pellets1.1D41.1D00281+13360200
Prach zinkuZinkpulver4.314aX42314364.3+4.2790390
Prach zinkuZinkpulver4.314b42314364.3+4.2790390
Prach zinkuZinkpulver4.314c42314364.3+4.2790390
Prachovina surová, navlhčenáPulverrohmasse, angefeuchtet1.1C21.1C04331+13360100
Prachovina surová, navlhčenáPulverrohmasse, angefeuchtet1.3C261.3C01591+13360100
Prášek hafniový, navlhčenýHafniumpulver, angefeuchtet4.113b4013264.1811291
Prášek hafniový, suchýHafniumpulver, trocken4.212b4025454.2811291
Prášek hafniový, suchýHafniumpulver, trocken4.212c4025454.2811291
Prášek hafniový, suchýHafniumpulver, trocken4.212a4325454.2811291
Prášek hliníkový, potaženýAluminiumpulver, überzogen4.113b4013094.1760310
Prášek hliníkový, potaženýAluminiumpulver, überzogen4.113c4013094.1760310
Prášek hliníku, nepotaženýAluminiumpulver, nicht überzogen4.313b42313964.3760310
Prášek hořčíkuMagnesiumpulver4.314b42314184.3+4.2810430
Prášek kovový, schopný samoohřevu, j.n.Selbsterhitzungsfähiges Metallpulver, n.a.g.4.212b4031894.2**)
Prášek kovový, schopný samoohřevu, j.n.Selbsterhitzungsfähiges Metallpulver, n.a.g.4.212c4031894.2**)
Prášek kovový, zápalný, j.n.Entzündbares Metallpulver, n.a.g.4.113b4030894.1**)
Prášek kovový, zápalný, j.n.Entzündbares Metallpulver, n.a.g.4.113c4030894.1**)
Prášek křemíkový, amorfníSiliciumpulver, amorph4.113c4013464.1280461
Prášek slitin hořčíkuMagnesiumlegierungspulver4.314b42314184.3+4.2810430
Prášek titanový, navlhčenýTitaniumpulver, angefeuchtet4.113b4013524.1810810
Prášek titanový, suchýTitaniumpulver, trocken4.212b4025464.2810810
Prášek titanový, suchýTitaniumpulver, trocken4.212c4025464.2810810
Prášek titanový, suchýTitaniumpulver, trocken4.212a4325464.2810810
Prášek zinkuZinkstaub4.314aX42314364.3+4.2790310
Prášek zinkuZinkstaub4.314b42314364.3+4.2790310
Prášek zinkuZinkstaub4.314c42314364.3+4.2790310
Prášek zirkoniový, suchýZirkoniumpulver, trocken4.212b4020084.2810910
Prášek zirkoniový, suchýZirkoniumpulver, trocken4.212c4020084.2810910
Prášek zirkoniový, suchýZirkoniumpulver, trocken4.212a4320084.2810910
Prášek zirkonový, navlhčenýZirkoniumpulver, angefeuchtet4.113b4013584.1810910
Produkty ropné, j.n.Erdölprodukte, n.a.g.331c3012683272900
Produkty ropné, j.n.Erdölprodukte, n.a.g.31a3312683272900
Produkty ropné, j.n.Erdölprodukte, n.a.g.32a3312683272900
Produkty ropné, j.n.Erdölprodukte, n.a.g.32b3312683272900
Produkty ropné, j.n.Erdölprodukte, n.a.g.33b3312683272900
Produkty vedlejší z tavení hliníkuNebenprodukte der Aluminiumschmelzung4.313b42331704.3262040
Produkty vedlejší z tavení hliníkuNebenprodukte der Aluminiumschmelzung4.313c42331704.3262040
Produkty vedlejší z výroby hliníkuNebenprodukte der Aluminiumherstellung4.313b42331704.3262040
Produkty vedlejší z výroby hliníkuNebenprodukte der Aluminiumherstellung4.313c42331704.3262040
Propadien, stabilizovanýPropadien, stabilisiert22F23922003(+13)290129
PropanPropan22F2319783(+13)271112
Propan (obchodní název): viz směs CPropan
n- propanol (1-propanol) (n-propylalkohol)n-Propanol (n-Propylalkohol)331c3012743290512
1- propanol (n- propylalkohol, n-propanol)n-Propanol (n-Propylalkohol)331c3012743290512
1- propanol (n-propylalkohol)n-Propanol (n-Propylalkohol)33b3312743290512
PropanthiolyPropanthiole (Propylmercaptane)33b3324023293090
PropenPropen22F2310773(+13)290122
PropionaldehydPropionaldehyd33b3312753291219
PropionitrilPropionitril311b33624043+6.1292690
PropionylchloridPropionylchlorid325b33818153+8291590
n- propylacetátn-Propylacetat33b3312763291539
n- propylalkohol (1-propanol)n-Propylalkohol (n-Propanol)33b3312743290512
n- propylalkohol (1-propanol, n-propanol)n-Propylalkohol (n- Propanol)331c3012743290512
di-n- propylaminDipropylamin322b33823833+8292119
n- propylaminPropylamin322b33812773+8292119
tri-n- propylaminTripropylamin333c3822603+8292129
2- propylamin: viz isopropylaminIsopropylamin
n- propylbenzenn-Propylbenzen331c3023643290290
1,2- propylendiamin1,2-Propylendiamin854b8322588+3292129
Propylendichlorid (1,2-dichlorpropan)Propylendichlorid (1,2-Dichlorpropan)33b3312793290316
Propylenimin, stabilizovanýPropylenimin, stabilisiert31233619213+6.1293390
PropylenoxidPropylenoxid32a3312803291020
Propylentrimer (tripropylen)Propylentrimer (Tripropylen)331c3020573290129
di-n- propyletherDi-n-propylether33b3323843290919
PropylformiátyPropylformiate33b3312813291513
n- propylchlorformiát (n-propylchlorkarbonát)n-Propylchlorformiat6.128a66827406.1+8+3291590
Propylchlorid: viz 1-chlorpropan1-Chlorpropan (Propylchlorid)
n- propylchlorkarbonát (n-propylchlorformiát)n-Propylchlorformiat6.128a66827406.1+8+3291590
n- propylisokyanátn-Propylisocyanat6.16a66324826.1+3292910
Propylmerkaptany: viz propanthiolyPropanthiole (Propylmercaptane)
Propylnitrátn-Propylnitrat33b3318653292090
PropyltrichlorsilanPropyltrichlorsilan837bX8318168+3293100
Prostředek dezinfekční, kapalný, žíravý, j.n.Desinfektionsmittel, flüssig, ätzend, n.a.g.866b8019038380840
Prostředek dezinfekční, kapalný, žíravý, j.n.Desinfektionsmittel, flüssig, ätzend, n.a.g.866c8019038380840
Prostředek dezinfekční, kapalný, žíravý, j.n.Desinfektionsmittel, flüssig, ätzend, n.a.g.866a8819038380840
Prostředky dezinfekční, kapalné, jedovaté, j.n.Desinfektionsmittel, flüssig, giftig, n.a.g.6.125b6031426.1380840
Prostředky dezinfekční, kapalné, jedovaté, j.n.Desinfektionsmittel, flüssig, giftig, n.a.g.6.125c6031426.1380840
Prostředky dezinfekční, kapalné, jedovaté, j.n.Desinfektionsmittel, flüssig, giftig, n.a.g.6.125a6631426.1380840
Prostředky dezinfekční, pevné, jedovaté, j.n.Desinfektionsmittel, fest, giftig, n.a.g.6.125b6016016.1380840
Prostředky dezinfekční, pevné, jedovaté, j.n.Desinfektionsmittel, fest, giftig, n.a.g.6.125c6016016.1380840
Prostředky dezinfekční, pevné, jedovaté, j.n.Desinfektionsmittel, fest, giftig, n.a.g.6.125a6616016.1380840
Prostředek chladicí R 11: viz trichlorfluormethanKältemittel R 11
Prostředek chladicí R 113:
viz 1,1,2-trichlor-1,2,2-trifluorethan
Kältemittel R 113
Prostředek chladicí R 113a:
viz 1,1,1-trichlor-2,2,2-trifluorethan
Kältemittel R 113a
Prostředek chladicí R 133:
viz 1-chlor-1,2,2-trifluorethan
Kältemittel R 133
Prostředek chladicí R 133b:
viz 1-chlor-1,1,2-trifluorethan
Kältemittel R 133b
Prostředky ochranné na dřevo, kapalnéHolzschutzmittel, flüssig331c3013063**)
Prostředky ochranné na dřevo, kapalnéHolzschutzmittel, flüssig35b3313063**)
Prostředky ochranné na dřevo, kapalnéHolzschutzmittel, flüssig35c3313063**)
Prostředky signální pro lodě v tísniSignalkörper, Seenot1.1G91.1G01941+13360490
Prostředky signální pro lodě v tísniSignalkörper, Seenot1.3G301.3G01951360490
Prostředky signální, dýmotvornéSignalkörper, Rauch1.1G91.1G01961+13360490
Prostředky signální, dýmotvornéSignalkörper, Rauch1.2G211.2G03131360490
Prostředky signální, dýmotvornéSignalkörper, Rauch1.3G301.3G04871360490
Prostředky signální, dýmotvornéSignalkörper, Rauch1.4G431.4G01971.4360490
Prostředky signální, ručníSignalkörper, Hand1.4G431.4G01911.4360490
Prostředky signální, ručníSignalkörper, Hand1.4S471.4S03731.4360490
Prostředky záchranné, ne samonafukovacíRettungsmittel, nicht selbstaufblasend979030729630720
Prostředky záchranné, samonafukovacíRettungsmittel, selbstaufblasend969029909630720
Pryskyřice polyesterové, vícesložkovéPolyesterharz-Mehrkomponentensysteme331c30326933907**
Pryskyřice polyesterové, vícesložkovéPolyesterharz-Mehrkomponentensysteme35b33326933907**
Pryskyřice polyesterové, vícesložkovéPolyesterharz-Mehrkomponentensysteme35c33326933907**
Předměty pod hydraulickým tlakemGegenstände unter hydraulischem Druck26A2031642***)
Předměty pod pneumatickým tlakemGegenstände unter pneumatischem Druck26A2031642***)
Předměty s výbušnou látkou, extremně necitlivé (předměty EEI)Gegenstände mit Explosivstoff, extrem unempfindlich (Gegenstände, EEI) .........1.6N501.6N04861.6360490
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.1L121.1L03541+13930690
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.1C31.1C04621+13930690
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.1D51.1D04631+13930690
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.1E61.1E04641+13930690
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.1F71.1F04651+13930690
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.2L251.2L03551+13930690
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.2C151.2C04661930690
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.2D171.2D04671930690
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.2E181.2E04681930690
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.2F191.2F04691+13930690
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.3L341.3L03561+13930690
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.3C271.3C04701930690
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.4S471.4S03491.4930690
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.4B351.4B03501.4930690
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.4C371.4C03511.4930690
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.4D391.4D03521.4930690
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.4G431.4G03531.4930690
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.4E401.4E04711.4930690
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.4F411.4F04721.4930690
Předměty, pyroforníGegenstände, pyrophor1.2L251.2L03801+13930690
Předměty, pyrotechnickéPyrotechnische Gegenstände1.1G91.1G04281+13360490
Předměty, pyrotechnickéPyrotechnische Gegenstände1.2G211.2G04291360490
Předměty, pyrotechnickéPyrotechnische Gegenstände1.3G301.3G04301360490
Předměty, pyrotechnickéPyrotechnische Gegenstände1.4G431.4G04311.4360490
Předměty, pyrotechnickéPyrotechnische Gegenstände1.4S471.404321.4360490
PřiboudlinaFuselöl331c3012013382490
PřiboudlinaFuselöl33b3312013382490
Přípravky nikotinové, kapalné, j.n.Nicotinzubereitung, flüssig, n.a.g.6.190b6031446.1293970
Přípravky nikotinové, kapalné, j.n.Nicotinzubereitung, flüssig, n.a.g.6.190c6031446.1293970
Přípravky nikotinové, kapalné, j.n.Nicotinzubereitung, flüssig, n.a.g.6.190a6631446.1293970
Přípravky nikotinové, pevné, j.n.Nicotinzubereitung, fest, n.a.g.6.190b6016556.1293970
Přípravky nikotinové, pevné, j.n.Nicotinzubereitung, fest, n.a.g.6.190c6016556.1293970
Přípravky nikotinové, pevné, j.n.Nicotinzubereitung, fest, n.a.g.6.190a6616556.1293970
Přístroje hasícíFeuerlöscher26A2010442842410
Pojmenování látky nebo předmětu v českém jazycePojmenování látky nebo předmětu v německém jazyceTřída a číslice popřípadě skupinaČíslo k označení nebezpečíČíslo k označení látkyNálepka k označení nebezpečí vzor č.Číslo NHM
(a)(b)(c)(d)(e)(f)(g)
Přístroje malé, s plynným uhlovodíkemGeräte, klein, mit Kohlenwasserstoffgas26F2331503***)
Přístroje obsahující látky nebo směsi číslice 2b)Geräte, die Stoffe oder Gemische der Ziffer 2b) enthalten93909*)
PyridinPyridin33b3312823293331
PyrrolidinPyrrolidin323b33819223+8293390
Pyžmo xylenové (5-terc.butyl-2,4,6-trinitro-m-xylen)Xylenmoschus (5-tert-Butyl-2,4,6-trinitro-m-xylen)4.126c4029564.1290420
Racumin: viz cumatetralylRacumin
RaketyRaketen1.1F71.1F01801+13930690
RaketyRaketen1.1E61.1E01811+13930690
RaketyRaketen1.2E181.2E01821930690
RaketyRaketen1.2F191.2F02951+13930690
RaketyRaketen1.2C151.2C04361930690
RaketyRaketen1.3C271.3C01831930690
RaketyRaketen1.3C271.3C04371930690
RaketyRaketen1.4C371.4C04381.4930690
Rakety, pro tažení kabelů nebo lanRaketen, Leinenwurf1.4G431.4G04531.4930690
Rakety, kapalná hnací látkaRaketen, Flüssigtreibstoff1.1J101.1J03971+13930690
Rakety, kapalná hnací látkaRaketen, Flüssigtreibstoff1.2J231.2J03981+13930690
Rakety, pro tažení kabelů nebo lanRaketen, Leinenwurf1.2G211.2G02381930690
Rakety, pro tažení kabelů nebo lanRaketen, Leinenwurf1.3G301.3G02401930690
RDX: viz cyklotrimethylentrinitraminRDX
Resmethrin: viz látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.n.Resmethrin
Resorcin (resorcinol, 1,3-dihydroxybenzen)Resorcinol6.114c6028766.1290721
Rhodanidy: viz bod 601, čís. 41Rhodanidevolné283800
Ropa surováRoherdöl331c3012673270900
Ropa surováRoherdöl31a3312673270900
Ropa surováRoherdöl32a3312673270900
Ropa surováRoherdöl32b3312673270900
Ropa surováRoherdöl33b3312673270900
Rozbušky pro municiDetonatoren für Munition1.1B11.1B00731+13360300
Rozbušky pro municiDetonatoren für Munition1.2B131.2B03641+13360300
Rozbušky pro municiDetonatoren für Munition1.4B351.4B03651.4360300
Rozbušky pro municiDetonatoren für Munition1.4S471.4S03661.4360300
Rozbušky, elektrickéSprengkapseln, elektrisch1.1B11.1B00301+13360300
Rozbušky, elektrickéSprengkapseln, elektrisch1.4B351.4B02551.4360300
Rozbušky, elektrickéSprengkapseln, elektrisch1.4S471.4S04561.4360300
Rozbušky, neelektrickéSprengkapseln, nicht elektrisch1.1B11.1B00291+13360300
Rozbušky, neelektrickéSprengkapseln, nicht elektrisch1.4B351.4B02671.4360300
Rozbušky, neelektrickéSprengkapseln, nicht elektrisch1.4S471.4S04551.4360300
Rozněcovadla, bez detonační iniciaceZünder, nicht sprengkräftig1.3G301.3G03161360300
Rozněcovadla, bez detonační iniciaceZünder, nicht sprengkräftig1.4G431.4G03171.4360300
Rozněcovadla, bez detonační iniciaceZünder, nicht sprengkräftig1.4S471.4S03681.4360300
Rozněcovadla, s detonační iniciacíZünder, sprengkräftig1.1B11.1B01061+13360300
Rozněcovadla, s detonační iniciacíZünder, sprengkräftig1.1D51.1D04081+13360300
Rozněcovadla, s detonační iniciacíZünder, sprengkräftig1.2B131.2B01071+13360300
Rozněcovadla, s detonační iniciacíZünder, sprengkräftig1.2D171.2D04091360300
Rozněcovadla, s detonační iniciacíZünder, sprengkräftig1.4B351.4B02571.4360300
Rozněcovadla, s detonační iniciacíZünder, sprengkräftig1.4S471.4S03671.4360300
Rozněcovadla, s detonační iniciacíZünder, sprengkräftig1.4D391.4D04101.4360300
Roztok kaučukuGummilösung331c3012873400520
Roztok kaučukuGummilösung35a3312873400520
Roztok kaučukuGummilösung35b3312873400520
Roztok kaučukuGummilösung35c3312873400520
Roztok kyseliny chlorečné s více než 10 % kyseliny chlorečné:
viz bod 501, čís. 4b) ........
Chlorsäurelösung mit mehr als 10% Chlorsäurezakázáno
Roztok ochranného nátěruSchutzanstrichlösung331c3011393321000
Roztok ochranného nátěruSchutzanstrichlösung35a3311393321000
Roztok ochranného nátěruSchutzanstrichlösung35b3311393321000
Roztok ochranného nátěruSchutzanstrichlösung35c3311393321000
Roztok pryskyřiceHarzlösung331c3018663**)
Roztok pryskyřiceHarzlösung35a3318663**)
Roztok pryskyřiceHarzlösung35b3318663**)
Roztok pryskyřiceHarzlösung35c3318663**)
Roztoky amoniaku (čpavku) obsahující nejvýše 10% amoniaku: viz bod 801, čísl. 43c) ........Ammoniaklösungen mit höchstens 10% Ammoniakvolné281420
RtuťQuecksilber866c8028098280540
RubidiumRubidium4.311aX42314234.3280519
Rumělka (cinabarit): viz bod 601, čís. 52Zinnober
Ředidla a rozpouštědlaFarbzubehörstoffe331c30126333201**
Ředidla a rozpouštědlaFarbzubehörstoffe35a33126333201**
Ředidla a rozpouštědlaFarbzubehörstoffe35b33126333201**
Ředidla a rozpouštědlaFarbzubehörstoffe35c33126333201**
Sadba ricinováRizinussaat935b9029699120730
Salicylát nikotinuNicotinsalicylat6.190b6016576.1293970
Salicylát rtuťnatýQuecksilbersalicylat6.152b6016446.1291821
SazeRuβ4.21b4013614.2280300
SazeRuβ4.21c4013614.2280300
SelenanySelenate6.155a6626306.1284290
SeleničitanySelenite6.155a6626306.1284290
Selenovodík, bezvodýSelenwasserstoff, wasserfrei22TF26322026.1+3281119
Silan, stlačenýSiliciumwasserstoff, verdichtet (Silan, verdichtet)21F2322033(+13)285000
Silicid hliníku práškový, nepotaženýAluminiumsiliciumpulver, nicht überzogen4.313c42313984.3285000
Silicid hliníku práškový, potažený:
viz bod 471, čís. 13
Aluminiumsiliciumpulver, überzogenvolné285000
Silicid hořčíkuMagnesiumsilicid4.312b42326244.3285000
Silicid lithiaLithiumsilicium4.312b42314174.3285000
Silicid lithium-železo (slitina křemík/železo/lithium)Lithiumeisensilicid (Lithiumferrosilicid)4.312b42328304.3285000
Silicid vápníkuCalciumsilicid4.312b42314054.3285000
Silicid vápníkuCalciumsilicid4.312c42314054.3285000
Siliciumchloroform: viz trichlorsilanTrichlorsilan (Siliciumchloroform)
SíraSchwefel4.111c4013504.1250300
Síra, roztavenáSchwefel, geschmolzen4.1154424484.1250300
Síran barnatý: viz bod 601, čís. 60Bariumsulfatvolné251110
Síran nikotinu, pevnýNicotinsulfat, fest6.190b6016586.1293970
Síran nikotinu, roztokNicotinsulfat, Lösung6.190b6016586.1293970
Síran olovnatý, obsahující více než 3 % volné kyselinyBleisulfat mit mehr als 3% freier Säure81b8017948283329
Síran rtuťnatýQuecksilber(II)sulfat6.152b6016456.1283329
Síran vanadyluVanadylsulfat6.158b6029316.1283329
Sirník dipikryluDipikrylsulfid1.1D41.1D04011+13360200
SirouhlíkSchwefelkohlenstoff (Kohlenstoffdisulfid)318a33611313+6.1281310
SirovodíkSchwefelwasserstoff22TF26310536.1+3(+13)281119
Slitina alkalických kovů, kapalná, j.n.Alkalimetallegierung, flüssig, n.a.g.4.311aX42314214.3280519
Slitina kovů alkalických zemin, j.n.Erdalkalimetallegierung, n.a.g.4.311b42313934.3280519
Slitina křemík/mangan/vápníkCalciummangansilicium4.312c42328444.3285000
Slitina křemík/železo/lithium (silicid lithium - železo)Lithiumferrosilicid (Lithiumeisensilicid)4.312b42328304.3285000
Slitina prášková křemík/železo/hliníkAluminiumferrosiliciumpulver
(Aluminiumeisensilicium- pulver) .........
4.315b46213954.3+6.1760120
Slitina prášková křemík/železo/hliníkAluminiumeisensiliciumpulver
(Aluminiumferrosilicium- pulver) .........
4.315b46213954.3+6.1760120
Slitina pyroforní, j.n.Pyrophore Legierung, n.a.g.4.212a4313834.281****
Slitiny bárya, pyroforníBariumlegierungen, pyrophor4.212a4318544.2280522
Slitiny draslíku a sodíkuKalium-Natrium-Legierungen4.311aX42314224.3811299
Slitiny draslíku, kovovéKaliummetallegierungen4.311aX42314204.3811299
Slitiny vápníku, pyroforníCalciumlegierungen, pyrophor4.212a4318554.2280521
Sloučenina antimonu, anorganická, kapalná, j.n.Anorganische Antimonverbindung, flüssig, n.a.g.6.159c6031416.1**)
Sloučenina antimonu, anorganická, pevná, j.n.Anorganische Antimonverbindung, fest, n.a.g.6.159c6015496.1**)
Sloučenina arzenu, kapalná, j.n.Arsenverbindung, flüssig, n.a.g.6.151b6015566.1**)
Sloučenina arzenu, kapalná, j.n.Arsenverbindung, flüssig, n.a.g.6.151c6015566.1**)
Sloučenina arzenu, kapalná, j.n.Arsenverbindung, flüssig, n.a.g.6.151a6615566.1**)
Sloučenina arzenu, pevná, j.n.Arsenverbindung, fest, n.a.g.6.151b6015576.1**)
Sloučenina arzenu, pevná, j.n.Arsenverbindung, fest, n.a.g.6.151a6615576.1**)
Sloučenina arzenu, pevná, j.n.,Arsenverbindung, fest, n.a.g.6.151c6015576.1**)
Sloučenina barya, j.n.Bariumverbindung, n.a.g.6.160b6015646.1**)
Sloučenina barya, j.n.Bariumverbindung, n.a.g.6.160c6015646.1**)
Sloučenina berylia, j.n.Berylliumverbindung, n.a.g.6.154b)26015666.1**)
Sloučenina berylia, j.n.Berylliumverbindung, n.a.g.6.154c6015666.1**)
Sloučenina cínu organická, kapalná, j.n.Organische Zinnverbindung, flüssig, n.a.g.6.132b6027886.1293100
Sloučenina cínu organická, kapalná, j.n.Organische Zinnverbindung, flüssig, n.a.g.6.132c6027886.1293100
Sloučenina cínu organická, kapalná, j.n.Organische Zinnverbindung, flüssig, n.a.g.6.132a6627886.1293100
Sloučenina cínu organická, pevná, j.n.Organische Zinnverbindung, fest, n.a.g.6.132b6031466.1293100
Sloučenina cínu organická, pevná, j.n.Organische Zinnverbindung, fest, n.a.g.6.132c6031466.1293100
Sloučenina cínu organická, pevná, j.n.Organische Zinnverbindung, fest, n.a.g.6.132a6631466.1293100
Sloučenina fosforu organická, jedovatá, j.n.Organische Phosphorverbindung, giftig, n.a.g.6.123b6032786.1**)
Sloučenina fosforu organická, jedovatá, j.n.Organische Phosphorverbindung, giftig, n.a.g.6.123c6032786.1**)
Sloučenina fosforu organická, jedovatá, j.n.Organische Phosphorverbindung, giftig, n.a.g.6.123a6632786.1**)
Sloučenina fosforu organická, jedovatá, zápalná, j.n.Organische Phosphorverbindung, giftig, entzündbar, n.a.g.6.19a66332796.1+3**)
Sloučenina fosforu organická, jedovatá, zápalná, j.n.Organische Phosphorverbindung, giftig, entzündbar, n.a.g.6.122a66332796.1+3**)
Sloučenina fosforu organická, jedovatá, zápalná, j.n.Organische Phosphorverbindung, giftig, entzündbar, n.a.g.6.122b6332796.1+3**)
Sloučenina kadmiaCadmiumverbindung6.161b6025706.1**)
Sloučenina kadmiaCadmiumverbindung6.161c6025706.1**)
Sloučenina kadmiaCadmiumverbindung6.161a6625706.1**)
Sloučenina močoviny adiční s peroxidem vodíkuHarnstoffwasserstoffperoxid5.131c5815115.1+8284700
Sloučenina olova, rozpustná, j.n.Bleiverbindung, löslich, n.a.g.6.162c6022916.1**)
Sloučenina organokovová, disperze reagující s vodou, zápalná, j.n.Metallorganische Verbindung, Dispersion, mit Wasser reagierend, entzündbar, n.a.g. .........4.33aX32332074.3+3293100
Sloučenina organokovová, disperze reagující s vodou, zápalná, j.n.Metallorganische Verbindung, Dispersion, mit Wasser reagierend, entzündbar, n.a.g. .........4.33b32332074.3+3293100
Sloučenina organokovová, disperze reagující s vodou, zápalná, j.n.Metallorganische Verbindung, Dispersion, mit Wasser reagierend, entzündbar, n.a.g. .........4.33c32332074.3+3293100
Sloučenina organokovová, jedovatá, j.n.Metallorganische Verbindung, giftig, n.a.g.6.135b6032826.1293100
Sloučenina organokovová, jedovatá, j.n.Metallorganische Verbindung, giftig, n.a.g.6.135c6032826.1293100
Sloučenina organokovová, jedovatá, j.n.Metallorganische Verbindung, giftig, n.a.g.6.135a6632826.1293100
Sloučenina organokovová, reagující s vodou, zápalná, j.n.Metallorganische Verbindung, mit Wasser reagierend, entzündbar, n.a.g. .........4.33aX32332074.3+3293100
Sloučenina organokovová, reagující s vodou, zápalná, j.n.Metallorganische Verbindung, mit Wasser reagierend, entzündbar, n.a.g. .........4.33b32332074.3+3293100
Sloučenina organokovová, reagující s vodou, zápalná, j.n.Metallorganische Verbindung, mit Wasser reagierend, entzündbar, n.a.g. .........4.33c32332074.3+3293100
Sloučenina organokovová, roztok, reagující s vodou, zápalná, j.n.Metallorganische Verbindung, Lösung, mit Wasser reagierend, entzündbar, n.a.g. .........4.33aX32332074.3+3293100
Sloučenina organokovová, roztok, reagující s vodou, zápalná, j.n.Metallorganische Verbindung, Lösung, mit Wasser reagierend, entzündbar, n.a.g. .........4.33b32332074.3+3293100
Sloučenina organokovová, roztok, reagující s vodou, zápalná, j.n.Metallorganische Verbindung, Lösung, mit Wasser reagierend, entzündbar, n.a.g. .........4.33c32332074.3+3293100
Sloučenina pyroforní, organokovová, reagující s vodou, j.n.Pyrophore metallorganische Verbindung, mit Wasser reagierend, n.a.g. .........4.233aX33332034.2+4.3**)
Sloučenina rtuti, kapalná, j.n.Quecksilberverbindung, flüssig, n.a.g.6.152b6020246.1**)
Sloučenina rtuti, kapalná, j.n.Quecksilberverbindung, flüssig, n.a.g.6.152c6020246.1**)
Sloučenina rtuti, kapalná, j.n.Quecksilberverbindung, flüssig, n.a.g.6.152a6620246.1**)
Sloučenina rtuti, pevná, j.n.Quecksilberverbindung, fest, n.a.g.6.152b6020256.1**)
Sloučenina rtuti, pevná, j.n.Quecksilberverbindung, fest, n.a.g.6.152c6020256.1**)
Sloučenina rtuti, pevná, j.n.Quecksilberverbindung, fest, n.a.g.6.152a6620256.1**)
Sloučenina selenu, j.n.Selenverbindung, n.a.g.6.155b6032836.1**)
Sloučenina selenu, j.n.Selenverbindung, n.a.g.6.155c6032836.1**)
Sloučenina selenu, j.n.Selenverbindung, n.a.g.6.155a6632836.1**)
Sloučenina teluru, j.n.Tellurverbindung, n.a.g.6.157b6032846.1**)
Sloučenina teluru, j.n.Tellurverbindung, n.a.g.6.157c6032846.1**)
Sloučenina thallia, j.n.Thalliumverbindung, n.a.g.6.153b6017076.1**)
Sloučenina vanadu, j.n.Vanadiumverbindung, n.a.g.6.158b6032856.1**)
Sloučenina vanadu, j.n.Vanadiumverbindung, n.a.g.6.158c6032856.1**)
Sloučeniny arzenu organické, j.n.Organische Arsenverbindung, n.a.g.6.134b6032806.1293100
Sloučeniny arzenu organické, j.n.Organische Arsenverbindung, n.a.g.6.134c6032806.1293100
Sloučeniny arzenu organické, j.n.Organische Arsenverbindung, n.a.g.6.134a6632806.1293100
Sloučeniny fenylrtuťnaté, j.n.Phenylquecksilberverbindung, n.a.g.6.133b6020266.1293100
Sloučeniny fenylrtuťnaté, j.n.Phenylquecksilberverbindung, n.a.g.6.133c6020266.1293100
Sloučeniny fenylrtuťnaté, j.n.Phenylquecksilberverbindung, n.a.g.6.133a6620266.1293100
Sloučeniny nikotinu, kapalné, j.n.Nicotinverbindung, flüssig, n.a.g.6.190b6031446.1293970
Sloučeniny nikotinu, kapalné, j.n.Nicotinverbindung, flüssig, n.a.g.6.190c6031446.1293970
Sloučeniny nikotinu, kapalné, j.n.Nicotinverbindung, flüssig, n.a.g.6.190a6631446.1293970
Sloučeniny nikotinu, pevné, j.n.Nicotinverbindung, fest, n.a.g.6.190b6016556.1293970
Sloučeniny nikotinu, pevné, j.n.Nicotinverbindung, fest, n.a.g.6.190c6016556.1293970
Sloučeniny nikotinu, pevné, j.n.Nicotinverbindung, fest, n.a.g.6.190a6616556.1293970
Slož pyrotechnická, zábleskováBlitzlichtpulver1.1G81.1G00941+13360490
Slož pyrotechnická, zábleskováBlitzlichtpulver1.3G291.3G03051360490
Slože hnacíTreibsätze1.1C31.1C02711+13360100
Slože hnacíTreibsätze1.2C151.2C04151360100
Slože hnacíTreibsätze1.3C271.3C02721360100
Slože hnacíTreibsätze1.4C371.4C04911.4930690
Směs A„ A 01, A 02, A 0, A 1, B 1, B 2, B nebo C: viz uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n. ........Gemisch A„ A 01, A 02, A 0, A 1, B 1, B 2, B, C
Směs antidetonační pro motorové palivo
(tetraethylolovo, tetramethylolovo)
Antiklopfmischung für Motorkraftstoff (Tetraethylblei) (Tetramethylblei) .........6.131a6616496.1293100
Směs F 1, F 2, F 3: viz plyn jako chladicí prostředek, j.n.Gemisch F 1, F 2, F 3
Směs kyseliny dusičné a chlorovodíkové (solné):
viz bod 801, čís. 3 ........
Mischung aus Salpetersäure und Salzsäurezakázáno1798
Směs nitrační, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičnéNitriersäuremischung mit höchstens 50% Salpetersäure83b8017968280800
Směs nitrační, obsahující více než 50 % kyseliny dusičnéNitriersäuremischung mit mehr als 50% Salpetersäure83a88517968+05280800
Směs nitrační, odpadní, obsahující nejvýše 50% kyseliny dusičnéAbfallnitriersäuremischung mit höchstens 50% Salpeter- säure .........83b8018268382490
Směs nitrační, odpadní, obsahující více než 50% kyseliny dusičnéAbfallnitriersäuremischung mit mehr als 50% Salpeter- säure .........83a88518268+05382490
Směs P 1, P 2: viz methylacetylen a propadien, směs, stabilizovaná ........Gemisch P 1, P 2
Směs plastů lisovanáKunststoffpreβmischung94c903314-**)
Směsi chloridu titanitého, pyroforníTitaniumtrichloridmischungen, pyrophor4.215a4824414.2+8282739
Směsi chlornanů s amonnou solí:
viz bod 501, čís. 15c)
Hypochloritmischungen mit einem Ammoniumsalzzakázáno
Směsi thiolů, kapalné, jedovaté, zápalné, j.n.Mercaptane, Mischung, flüssig, giftig, entzündbar, n.a.g.6.120b6330716.1+3293090
Směsi thiolů, kapalné, zápalné, jedovaté, j.n.Mercaptane, Mischung, flüssig, entzündbar, giftig, n.a.g.332c3612283+6.1293090
Směsi thiolů, kapalné, zápalné, jedovaté, j.n.Mercaptane, Mischung, flüssig, entzündbar, giftig, n.a.g.318b33612283+6.1293090
Směsi thiolů, kapalné, zápalné j.n.Mercaptane, Mischung, flüssig, entzündbar, n.a.g.32a3333363293090
Směsi thiolů, kapalné, zápalné j.n.Mercaptane, Mischung, flüssig, entzündbar, n.a.g.32b3333363293090
Směsi thiolů, kapalné, zápalné j.n.Mercaptane, Mischung, flüssig, entzündbar, n.a.g.33b3333363293090
Směsi thiolů, kapalné, zápalné j.n.Mercaptane, Mischung, flüssig, entzündbar, n.a.g.331c3033363293090
SodíkNatrium4.311aX42314284.3280511
Soli alkaloidů, kapalné, j.n.Alkaloidsalze, flüssig, n.a.g.6.190b6031406.1293990
Soli alkaloidů, kapalné, j.n.Alkaloidsalze, flüssig, n.a.g.6.190c6031406.1293990
Soli alkaloidů, kapalné, j.n.Alkaloidsalze, flüssig, n.a.g.6.190a6631406.1293990
Soli alkaloidů, pevné, j.n.Alkaloidsalze, fest, n.a.g.6.190b6015446.1293990
Soli alkaloidů, pevné, j.n.Alkaloidsalze, fest, n.a.g.6.190c6015446.1293990
Soli alkaloidů, pevné, j.n.Alkaloidsalze, fest, n.a.g.6.190a6615446.1293990
Soli kadmiové vyšších mastných kyselin (jako kadmiumstearát):
viz bod 601, čís. 61 ........
Cadmiumsalze höher Fettsäuren wie Cadmiumstearatvolné28****
Soli kovové, organických sloučenin, zápalné, j.n.Entzündbare Metallsalze organischer Verbindungen, n.a.g4.112b4031814.1**)
Soli kovové, organických sloučenin, zápalné, j.n.Entzündbare Metallsalze organischer Verbindungen, n.a.g4.112c4031814.1**)
Soli kovů deflagrační aromatických nitrosloučenin, j.n.Deflagrierende Metallsalze aromatischer Nitroverbindungen, n.a.g. .........1.3C261.3C01321+13360200
Soli kyseliny dichlorisokyanurovéDichlorisocyanursäuresalze5.126b5024655.1293369
Soli obsahující olovo, nerozpustné v 0,07M kyseliny solné:
viz bod 601, čís. 62c) ........
Bleisalze, die in 0,07N-Salzsäure nicht löslich sindvolné28****
Soli strychninuStrychninsalze6.190a6616926.1293990
Součásti roznětných systémů, j.n.Bestandteile, Zündkette, n.a.g.1.1B11.1B04611+13360300
Součásti roznětných systémů, j.n.Bestandteile, Zündkette, n.a.g.1.2B131.2B03821+13360300
Součásti roznětných systémů, j.n.Bestandteile, Zündkette, n.a.g.1.4B351.4B03831.4360300
Součásti roznětných systémů, j.n.Bestandteile, Zündkette, n.a.g.1.4S471.4S03841.4360300
Souprava testovací, chemickáChemie-Testsatz936b9033169382200
Souprava testovací, chemickáChemie-Testsatz936c9033169382200
Stibin (antimonovodík)Stibin (Antimonwasserstoff)22TF26326766.1+3285000
Stopiny, nevýbušnéStoppinen, nicht sprengkräftig1.3G301.3G01011360300
Stroje chladicíKältemaschinen26A20285728418**
StrychninStrychnin6.190a6616926.1293990
StřelyGeschosse1.1F71.1F01671+13930690
StřelyGeschosse1.1D51.1D01681+13930690
StřelyGeschosse1.2D171.2D01691930690
StřelyGeschosse1.2F191.2F03241+13930690
StřelyGeschosse1.2D171.2D03461930690
StřelyGeschosse1.2F191.2F04261+13930690
StřelyGeschosse1.2G211.2G04341930690
StřelyGeschosse1.3G301.3G04241930690
StřelyGeschosse1.4D391.4D03441.4930690
StřelyGeschosse1.4S471.4S03451.4930690
StřelyGeschosse1.4D391.4D03471.4930690
StřelyGeschosse1.4G431.4G04251.4930690
StřelyGeschosse1.4F411.4F04271.4930690
StřelyGeschosse1.4G431.4G04351.4930690
Styren, monomerní, stabilizovanýStyren, monomer, stabilisiert
(Vinylbenzen, monomer, stabilisiert) .........
331c3920553290250
Sůl sodná, hydratovaná kyseliny dichlorisokyanurové:
viz bod 501, čís. 26b) ........
Natriumdihydratsalz von Dichlorisocyanursäurevolné293369
Sulfid amonný, roztokAmmoniumsulfid, Lösung845b)28626838+3+6.1283090
Sulfid draselný s méně než 30 % krystalové vodyKaliumsulfid mit weniger als 30% Kristallwasser4.213b4013824.2283090
Sulfid draselný, bezvodýKaliumsulfid, wasserfrei4.213b4013824.2283090
Sulfid draselný, obsahující nejméně 30 % krystalové vodyKaliumsulfid mit mindestens 30% Kristallwasser845b)18018478283090
Sulfid fosforečný (P2S5)Phosphorpentasulfid (P2S5)4.320b42313404.3281390
Sulfid fosforečný obsahující žlutý nebo bílý fosfor:
viz bod 471,
Phosphorpentasulfid, nicht frei von weiβem oder gelbem
čís. 20b)Phosphor .........zakázáno
Sulfid fosforu obsahující žlutý nebo bílý fosfor:
viz bod 401, čís. 11b) ........
Phosporsulfid, nicht frei von weiβem oder gelbem Phosphorzakázáno
Sulfid karbonylu (karbonylsulfid)Carbonylsulfid22TF26322046.1+3(+13)281390
Sulfid seleničitýSelendisulfid6.155b6026576.1283090
Sulfid sodný s méně než 30 % krystalové vodyNatriumsulfid mit weniger als 30% Kristallwasser4.213b4013854.2283010
Sulfid sodný, bezvodýNatriumsulfid, wasserfrei4.213b4013854.2283010
Sulfid sodný, obsahující nejméně 30 % krystalové vodyNatriumsulfid mit mindestens 30% Kristallwasser845b)18018498283010
Sulfid titaničitýTitaniumdisulfid4.213c4031744.2283090
Sulfidy kadmia: viz bod 601, čís. 61Cadmiumsulfidvolné283030
Sulfoselenidy kadmia: viz bod 601, čís. 61Cadmiumsulfoselenidevolné284290
Superoxid draselnýKaliumsuperoxid5.125a5524665.1281530
Superoxid sodnýNatriumsuperoxid5.125a5525475.1281530
Světlice, leteckéLeuchtkörper, Luftfahrzeug1.1G91.1G04201+13360490
Světlice, leteckéLeuchtkörper, Luftfahrzeug1.2G211.2G04211360490
Světlice, leteckéLeuchtkörper, Luftfahrzeug1.3G301.3G00931360490
Světlice, leteckéLeuchtkörper, Luftfahrzeug1.4G431.4G04031.4360490
Světlice, leteckéLeuchtkörper, Luftfahrzeug1.4S471.4S04041.4360490
Světlice, pozemníLeuchtkörper, Boden1.1G91.1G04181+13360490
Světlice, pozemníLeuchtkörper, Boden1.2G211.2G04191360490
Světlice, pozemníLeuchtkörper, Boden1.3G301.3G00921360490
Svíce slzotvornéTränengas-Kerzen6.126b)26017006.1930690
Svítiplyn, stlačenýStadtgas, verdichtet21TF26310236.1+3(+13)270500
Syntézní plyn: viz oxid uhelnatý a vodík, směs, stlačenáSynthesegas
Šňůra bezpečnostní zápalná (šňůra zápalná)Sicherheitszündschnur (Anzündschnur)1.4S471.4S01051.4360300
Šňůra zápalnáAnzündschnur1.4G431.4G01031.4360300
Šňůra zápalná (šňůra bezpečnostní zápalná)Anzündschnur (Sicherheitszündschnur)1.4S471.4S01051.4360300
Šťavelan ethylnatý: viz ethyloxalátEthyloxalat
Tělesa ohňostrojnáFeuerwerkskörper1.1G91.1G03331+13360410
Tělesa ohňostrojnáFeuerwerkskörper1.2G211.2G03341360410
Tělesa ohňostrojnáFeuerwerkskörper1.3G301.3G03351360410
Tělesa ohňostrojnáFeuerwerkskörper1.4G431.4G03361.4360410
Tělesa ohňostrojnáFeuerwerkskörper1.4S471.4S03371.4360410
Terfenyly polyhalogenované, kapalnéPolyhalogenierte Terphenyle, flüssig92b9031519290369
Terfenyly polyhalogenované, pevnéPolyhalogenierte Terphenyle, fest92b9031529290369
TerpentýnTerpentin331c3012993380510
TerpinolyTerpinolen331c3025413290614
1,1,2,2- tetrabromethanTetrabromethan (Acetylentetrabromid)6.115c6025046.1290330
TetrabrommethanTetrabromkohlenstoff6.115c6025166.1290330
TetraethoxysilanTetraethylsilicat331c3012923292090
TetraethylenpentaminTetraethylenpentamin853c8023208292129
Tetraethylolovo: viz směs antidetonačníTetraethylblei
TetraethylpentaoxodithiodifosfátTetraethyldithiopyrophosphat6.123b6017046.1292090
1,1,1,2- tetrafluorethan (plyn jako chladicí prostředek R 134a)1,1,1,2-Tetrafluorethan (Gas als Kältemittel R 134a)22A2031592(+13)290330
Tetrafluorethylen, stabilizovanýTetrafluorethylen, stabilisiert22F23910813290330
Tetrafluormethan, stlačený
(plyn jako chladicí prostředek R 14, stlačený)
Tetrafluormethan, verdichtet
(Gas als Kältemittel R 14, verichtet) .........
21A2019822(+13)290330
Tetrafosforheptasulfid (P4S7)Phosphorheptasulfid (P4S7)4.111b4013394.1281390
Tetrafosfortrisulfid (fosforseskvisulfid) (P4S3)Phosphorsesquisulfid (P4S3)4.111b4013414.1281390
Tetrahydridoboritan draselný (kaliumborhydrid)Kaliumborhydrid4.316aX42318704.3285000
Tetrahydridoboritan lithný (lithiumborhydrid)Lithiumborhydrid4.316aX42314134.3285000
Tetrahydridoboritan sodný (natriumborhydrid)Natriumborhydrid4.316aX42314264.3285000
Tetrahydridoboritan sodný a hydroxid sodný, roztokNatriumborhydrid und Natriumhydroxid, Lösung842b8033208285000
Tetrahydridoboritan sodný a hydroxid sodný, roztokNatriumborhydrid und Natriumhydroxid, Lösung842c8033208285000
Tetrahydridohlinitan lithný (lithiumaluminiumhydrid)Lithiumaluminiumhydrid4.316aX42314104.3285000
Tetrahydridohlinitan lithný (lithiumaluminiumhydrid)
v etheru
Lithiumaluminiumhydrid in Ether4.316aX42314114.3285000
Tetrahydridohlinitan sodný (natriumaluminiumhydrid)Natriumaluminiumhydrid4.316b42328354.3285000
1,2,3,6- tetrahydrobenzaldehyd1,2,3,6-Tetrahydrobenzaldehyd331c3024983291229
Tetrahydroboritan hlinitýAluminiumborhydrid4.217aX33328704.2+4.3285000
Tetrahydroboritan hlinitý v přístrojíchAluminiumborhydrid in Geräten4.217aX33328704.2+4.3285000
Tetrahydroftalanhydrid, obsahující více než 0,05% maleinanhydriduTetrahydrophthalsäureanhydride mit mehr als 0,05% Ma- leinsäureanhydrid .........831c8026988291739
TetrahydrofuranTetrahydrofuran33b3320563293211
TetrahydrofurfurylaminTetrahydrofurfurylamin331c3029433293219
Tetrahydronaftylhydroperoxid, ≤ 100%: viz peroxid organický typ D, pevný ........Tetrahydronaphthylhydroperoxid, ≤ 100%
1,2,3,6- tetrahydropyridin1,2,3,6-Tetrahydropyridin33b3324103293339
TetrahydrothiofenTetrahydrothiophen (Tetramethylensulfid)33b3324123293490
2,3,7,8- tetrachlordibenzo-1,4-dioxin (TCDD) ve velmi jedovatých koncentracích: viz bod 601, čís. 25a)2,3,7,8- Tetrachlordibenzo-1,4-dioxin (TCDD) in Konzentrationen, sehr giftig .........zakázáno
1,1,2,2- tetrachlorethan1,1,2,2-Tetrachlorethan (Acetylentetrachlorid)6.115b6017026.1290319
TetrachlorethylenTetrachlorethylen (Perchlorethylen)6.115c6018976.1290323
TetrachlormethanTetrachlorkohlenstoff6.115b6018466.1290314
Tetrachlorsilan (chlorid křemičitý)Siliciumtetrachlorid812bX8018188281210
Tetrakarbonyl nikluNickeltetracarbonyl6.1366312596.1+3293100
Tetramer propylenu (dodecen)Propylentetramer (Tetrapropylen)331c3028503290129
Tetramethoxysilan (methylorthosilikát)Tetramethoxysilan (Methylorthosilicat)6.18a)266326066.1+3292090
N,N,N',N' Tetramethyl-1,2-diaminoethan
[1,2-di-( dimethylamino)-ethan] ........
1,2-Di-(dimethylamino)-ethan33b3323723292130
TetramethylamoniumhydroxidTetramethylammoniumhydroxid851b8018358292390
1,1,3,3- tetramethylbutylhydroperoxid, ≤ 100%:
viz peroxid organický typ D, kapalný ........
1,1,3,3-Tetramethylbutylhydroperoxid, ≤ 100%
Tetramethylensulfid: viz tetrahydrothiofenTetrahydrothiophen (Tetramethylensulfid)
Tetramethylolovo: viz směs antidetonačníTetramethylblei
TetramethylsilanTetramethylsilan31a3327493293100
TetranitroanilinTetranitroanilin1.1D41.1D02071+13360200
TetranitromethanTetranitromethan5.12a55915105.1+6.1290420
TetrapropoxytitanTetrapropylorthotitanat331c3024133292090
Tetryl (trinitrofenylmethylnitramin)Tetryl (Trinitrophenylmethylnitramin)1.1D41.1D02081+15292142
4- thiapentanalThiapentan-4-al (3-Methylmercaptopropionaldehyd)6.121c6027856.1293090
ThiofenThiophen33b3324143293090
Thiofenol (fenylmerkaptan)Thiophenol (Phenylmercaptan)6.120a66323376.1+3293090
ThiofosgenThiophosgen6.121b6024746.1293090
Thioglykol (2-merkaptoethanol)Thioglycol (Mercaptoethanol)6.121b6029666.1293090
Thiokyanát amonný (rhodanid): viz bod 601, čís. 41Ammoniumthiocyanatvolné283800
Thiokyanát rtuťnatýQuecksilberthiocyanat6.152b6016466.1283800
Thioly, kapalné, jedovaté, zápalné, j.n.Mercaptane, flüssig, giftig, entzündbar, n.a.g.6.120b6330716.1+3293090
Thioly, kapalné, zápalné, jedovaté, j.n.Mercaptane, flüssig, entzündbar, giftig, n.a.g.332c3612283+6.1293090
Thioly, kapalné, zápalné, jedovaté, j.n.Mercaptane, flüssig, entzündbar, giftig, n.a.g.318b33612283+6.1293090
Thioly, kapalné, zápalné, j.n.Mercaptane, flüssig, entzündbar, n.a.g.32a3333363293090
Thioly, kapalné, zápalné, j.n.Mercaptane, flüssig, entzündbar, n.a.g.32b3333363293090
Thioly, kapalné, zápalné, j.n.Mercaptane, flüssig, entzündbar, n.a.g.33b3333363293090
Thioly, kapalné, zápalné, j.n.Mercaptane, flüssig, entzündbar, n.a.g.331c3033363293090
Thorium kovové, pyroforické, podle zvláštního ujednáníThorium-Metall, pyrophor-gemäβ einer Sondervereinbarung713742975(703)284430
Thorium kovové, pyroforické, v kusech typu AThorium-Metall, pyrophor-in Typ A-Versandstücken79742975(703)284430
Thorium kovové, pyroforické, v kusech typu B(M)Thorium-Metall, pyrophor-in Typ B(M)-Versandstücken711742975(703)284430
Thorium kovové, pyroforické, v kusech typu B(U)Thorium-Metall, pyrophor-in Typ B(U)-Versandstücken710742975(703)284430
Tinktury, lékařskéTinkturen, medizinische331c3012933300390
Tinktury, lékařskéTinkturen, medizinische33b3312933300390
Titan houba - částiceTitaniumschwammgranulate4.113c4028784.1810810
Titan houba - prášekTitaniumschwammpulver4.113c4028784.1810810
Titaničitan barnatý: viz bod 601, čís. 60Bariumtitanatvolné284190
Tkaniny impregnované slabě nitrovanou celulózou, j.n.Gewebe, imprägniert mit schwach nitrierter Cellulose, n.a.g.4.13c4013534.1391220
Tkaniny, živočišného nebo rostliného nebo syntetického původu, j.n.Gewebe, tierischen oder pflanzlichen oder synthetischen Ursprungs, n.a.g. ........4.23c4013734.2**)
ToluenToluen33b3312943290230
Toluidiny (methylanilíny)Toluidine6.112b6017086.1292143
2,4- toluylendiamin2,4-Toluylendiamin6.112c6017096.1292159
Toluylendiisokyanát a isomerní směsiToluylendiisocyanat und isomere Gemische6.119b6020786.1292910
TorpédaTorpedos1.1E61.1E03291+13930690
TorpédaTorpedos1.1F71.1F03301+13930690
TorpédaTorpedos1.1D51.1D04511+13930690
Torpéda s kapalnou hnací látkouTorpedos mit Flüssigtreibstoff1.1J101.1J04491+13930690
Torpéda s kapalnou hnací látkouTorpedos mit Flüssigtreibstoff1.3J321.3J04501+13930690
Toxiny, získané z živých organismů, j.n.Toxine, gewonnen aus lebenden Organismen, n.a.g.6.190b6031726.1300290
Toxiny, získané z živých organismů, j.n.Toxine, gewonnen aus lebenden Organismen, n.a.g.6.190c6031726.1300290
Toxiny, získané z živých organismů, j.n.Toxine, gewonnen aus lebenden Organismen, n.a.g.6.190a6631726.1300290
Traséry (stopovky) pro municiLeuchtspurkörper für Munition1.3G301.3G02121360490
Traséry (stopovky) pro municiLeuchtspurkörper für Munition1.4G431.4G03061.4360490
Tremolit: viz azbest, bílýTremolit
Trhavina, typ ASprengstoff, Typ A1.1D41.1D00811+13360100
Trhavina, typ BSprengstoff, Typ B1.1D41.1D00821+13360200
Trhavina, typ BSprengstoff, Typ B1.5D481.5D03311.5360200
Trhavina, typ CSprengstoff, Typ C1.1D41.1D00831+15360200
Trhavina, typ DSprengstoff, Typ D1.1D41.1D00841+13360200
Trhavina, typ ESprengstoff, Typ E1.1D41.1D02411+13360200
Trhavina, typ ESprengstoff, Typ E1.5D481.5D03321.5360200
TriallylaminTriallylamin333c3826103+8292119
TriallylborátTriallylborat6.114c6026096.1284020
Triarylfosfáty: viz látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.n.Triarylphosphate
Tribrommethan: viz bromoformBromoform
TributylaminTributylamin6.112b6025426.1292119
Tributylfosfát cínu: viz látka ohrožující životní prostředí, pevná, j.n.Tributylzinnphosphat
Triethoxymethan (ethylorthoformiát)Ethylorthoformiat331c3025243291513
TriethylaminTriethylamin322b33812963+8292119
Triethylbenzen: viz látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.n.Triethylbenzen
TriethylborátTriethylborat33b3311763292090
TriethylentetraminTriethylentetramin853b8022598292129
TriethylfosfitTriethylphosphit331c3023233291900
TrifluoracetylchloridTrifluoracetylchlorid22TC26830576.1+8(+13)291590
1,1,1- trifluorethan (plyn jako chladicí prostředek R143a)1,1,1-Trifluorethan (Gas als Kältemittel R 143a)22F2320353(+13)290330
Trifluorid chromu, roztok: viz fluorid chromitý, roztokChromiumfluorid, Lösung (Chromiumtrifluorid, Lösung)
Trifluorid chromu: viz fluorid chromitý, pevnýChromiumfluorid, fest (Chromiumtrifluorid, fest)
Trifluormethan (plyn jako chladicí prostředek R 23)Trifluormethan (Gas als Kältemittel R 23)22A2019842(+13)290330
Trifluormethan, hluboce zchlazený, kapalnýTrifluormethan, tiefgekühlt, flüssig23A2231362(+13)290330
2- trifluormethylanilín2-Trifluormethylanilin6.112c6029426.1292142
3- trifluormethylanilín3-Trifluormethylanilin6.117b6029486.1292142
1,1,2- trichlor-1,2,2-trifluorethan
(chladicí prostředek R 113):
viz bod 201, čís. 2A ........
1,1,2-Trichlor-1,2,2-trifluorethan (Kältemittel R 113)volné290343
1,1,1- trichlor-2,2,2-trifluorethan
(chladicí prostředek R 113a):
viz bod 201, čís. 2A ........
1,1,1-Trichlor-2,2,2-trifluorethan (Kältemittel R 113a)volné290343
Trichloracetaldehyd bezvodý, stabilizovaný (chloral)Chloral, wasserfrei, stabilisiert6.117b6920756.1291300
TrichloracetylchloridTrichloracetylchlorid835b)1X8024428291590
Trichlorbenzeny, kapalnéTrichlorbenzene, flüssig6.115c6023216.1290369
TrichlorbutenTrichlorbuten6.115b6023226.1290319
1,1,1- trichlorethan1,1,1-Trichlorethan6.115c6028316.1290319
TrichlorethylenTrichlorethylen6.115c6017106.1290322
TrichlorethylsilanEthyltrichlorsilan321bX33811963+8293100
Trichlorfluormethan (chladicí prostředek R 11):
viz bod 201, čís. 2A
Trichlorfluormethan (Kältemittel R 11)volné290341
Trichlorid vanadyluVanadiumoxytrichlorid812b8024438282749
Trichlormethan: viz chloroformChloroform
Trichlormethansulfenylchlorid (perchlormethylmerkaptan)Perchlormethylmercaptan6.117a6616706.1293090
Trichlormethylbenzen: viz benzotrichloridBenzotrichlorid (Trichlormethylbenzen)
TrichlormethylsilanMethyltrichlorsilan321aX33812503+8293100
TrichlorsilanTrichlorsilan (Siliciumchloroform)4.31aX33812954.3+3+8285100
Trichlorvinylsilan, stabilizovanýVinyltrichlorsilan, stabilisiert321aX33813053+8293100
TriisobutylenTriisobutylen331c3023243290129
TriisopropylborátTriisopropylborat331c3026163292090
TriisopropylborátTriisopropylborat33b3326163292090
Trikresylfosfát, s více než 3 % ortho-isomerůTricresylphosphat mit mehr als 3% ortho-Isomer6.123b6025746.1291900
Trikresylfosfáty: viz látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.n.Tricresylphosphate
TrimethylacetylchloridTrimethylacetylchlorid (Pivaloylchlorid)6.110a66324386.1+3+8291590
Trimethylamin, bezvodýTrimethylamin, wasserfrei22F2310833(+13)292111
Trimethylamin, vodný roztokTrimethylamin, wässerige Lösung333c3812973+8292111
Trimethylamin, vodný roztokTrimethylamin, wässerige Lösung322a33812973+8292111
Trimethylamin, vodný roztokTrimethylamin, wässerige Lösung322b33812973+8292111
1,3,5- trimethylbenzen1,3,5-Trimethylbenzen (Mesitylen)331c3023253290290
TrimethylborátTrimethylborat33b3324163292090
TrimethylcyklohexylaminTrimethylcyclohexylamin853c8023268292130
TrimethylfosfitTrimethylphosphit331c3023293292090
TrimethylhexamethylendiaminyTrimethylhexamethylendiamine853c8023278292129
Trimethylhexamethylendiisokyanát a isomerní směsiTrimethylhexamethylendiisocyanat und isomere Gemische6.119c6023286.1292910
2,2,4- trimethylpenten
(diisobutylen, isomerní sloučeniny)
Diisobutylen, isomere Verbindungen33b3320503290129
Trinitroanilin (pikramid)Trinitroanilin (Pikramid)1.1D41.1D01531+13360200
TrinitroanisolTrinitroanisol1.1D41.1D02131+13360200
TrinitrobenzenTrinitrobenzen1.1D41.1D02141+13360200
Trinitrobenzen, navlhčenýTrinitrobenzen, angefeuchtet4.121a)14013544.1290420
Trinitrobenzen, navlhčený, ≤ 500 gTrinitrobenzen, angefeuchtet, ≤ 500 g4.121a)24002144.1290420
TrinitrofenetolTrinitrophenetol1.1D41.1D02181+13360200
Trinitrofenol (kyselina pikrová)Trinitrophenol (Pikrinsäure)1.1D41.1D01541+13360200
Trinitrofenol (kyselina pikrová), navlhčený, ≤ 500 gTrinitrophenol (Pikrinsäure), angefeuchtet, ≤ 500 g4.121a)24001544.1290890
Trinitrofenol, navlhčenýTrinitrophenol, angefeuchtet4.121a)14013444.1360200
Trinitrofenylmethylnitramin (tetryl)Trinitrophenylmethylnitramin (Tetryl)1.1D41.1D02081+15292142
TrinitrofluorenonTrinitrofluorenon1.1D41.1D03871+13360200
Trinitrochlorbenzen (pikrylchlorid)Trinitrochlorbenzen (Pikrylchlorid)1.1D41.1D01551+13360200
Trinitrochlorbenzen (pikrylchlorid), navlhčený,
≤ 500 g
Trinitrochlorbenzen (Pikrylchlorid), angefeuchtet,
≤ 500 g
4.121a)24001554.1290490
TrinitrometakresolTrinitrometacresol1.1D41.1D02161+13360200
TrinitronaftalenTrinitronaphthalen1.1D41.1D02171+13360200
Trinitroresorcin (Kyselina styfnová)Trinitroresorcinol (Styphninsäure)1.1D41.1D02191+15360200
Trinitroresorcin, navlhčený (Kyselina styfnová, navlhčená)Trinitroresorcinol, angefeuchtet (Styphninsäure, angefeuchtet)1.1D41.1D03941+15360200
Trinitroresorcinát olovnatý, navlhčený (ADR):
viz bod 101, pozn. ........
Bleistyphnat (Bleitrinitroresorzinat), angefeuchtet (ADR)zakázáno0130
Trinitrotoluen (TNT)Trinitrotoluen (TNT)1.1D41.1D02091+13360200
Trinitrotoluen (TNT) ve směsi s trinitrobenzenem a hexanitrostilbenemTrinitrotoluen (TNT) in Mischung mit Trinitrobenzen und Hexanitrostilben .........1.1D41.1D03891+13360200
Trinitrotoluen (TNT) ve směsi s trinitrobenzenem nebo hexanitrostilbenemTrinitrotoluen (TNT) in Mischung mit Trinitrobenzen oder mit Hexanitrostilben .........1.1D41.1D03881+13360200
Trinitrotoluen (TNT), navlhčenýTrinitrotoluen (TNT), angefeuchtet4.121a)14013564.1290420
Trinitrotoluen (TNT), navlhčený, ≤ 500 gTrinitrotoluen (TNT), angefeuchtet, ≤ 500 g4.121a)24002094.1290420
TripropylenTripropylen (Propylentrimer)33b3320573290129
Tripropylen (propylentrimer)Tripropylen (Propylentrimer)331c3020573290129
Tris-(1-aziridinyl)-fosfinoxid, roztokTris-(1-aziridinyl)-phosphinoxid, Lösung6.123b6025016.1293100
Tris-(1-aziridinyl)-fosfinoxid, roztokTris-(1-aziridinyl)-phosphinoxid, Lösung6.123c6025016.1293100
TritonalTritonal1.1D41.1D03901+13360200
Trixylenylfosfát: viz látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.n.Trixylenylphosphat
Třaskavky, železničníKnallkapseln, Eisenbahn1.1G91.1G01921+13360490
Třaskavky, železničníKnallkapseln, Eisenbahn1.3G301.3G04921360490
Třaskavky, železničníKnallkapseln, Eisenbahn1.4S471.4S01931.4360490
Třaskavky, železničníKnallkapseln, Eisenbahn1.4G431.4G04931.4360490
UhlíKohle4.21b4013614.2280300
UhlíKohle4.21c4013614.2280300
Uhlí, aktivovanéKohle, aktiviert4.21c4013624.2380210
Uhlovodíky plynné, směs, stlačená, j.n.Kohlenwasserstoffgas, Gemisch, verdichtet, n.a.g.21F2319643(+13)271129
Uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n. (směs A, A 01, A 02, A 0, A 1, B 1, B 2, B, C, butan, propan)Kohlenwasserstoffgas, Gemisch, verflüssigt, n.a.g. (Gemisch A, A 01, A 02, A 0, A 1, B 1, B 2„ B, C, Butan, Propan) .........22F2319653(+13)271119
Uhlovodíky terpenické, j.n.Terpenkohlenwasserstoffe, n.a.g.331c3023193290219
Uhlovodíky, kapalné, j.n.Kohlenwasserstoffe, flüssig, n.a.g.331c3032953290***
Uhlovodíky, kapalné, j.n.Kohlenwasserstoffe, flüssig, n.a.g.31a3332953290***
Uhlovodíky, kapalné, j.n.Kohlenwasserstoffe, flüssig, n.a.g.32a3332953290***
Uhlovodíky, kapalné, j.n.Kohlenwasserstoffe, flüssig, n.a.g.32b3332953290***
Uhlovodíky, kapalné, j.n.Kohlenwasserstoffe, flüssig, n.a.g.33b3332953290***
UndekanUndecan331c3023303290110
Uran kovový, pyroforický - podle zvláštního ujednáníUranium-Metall, pyrophor- gemäβ einer Sondervereinbarung713742979(703)2844**
Uran kovový, pyroforický - v kusech typu AUranium-Metall, pyrophor- in Typ A-Versandstücken79742979(703)2844**
Uran kovový, pyroforický - v kusech typu B(M)Uranium-Metall, pyrophor-in Typ B(M)-Versandstücken711742979(703)2844**
Uran kovový, pyroforický - v kusech typu B(U)Uranium-Metall, pyrophor- in Typ B(U)-Versandstücken710742979(703)2844**
ValeraldehydValeraldehyd33b3320583291219
ValerylchloridValerylchlorid (Valeriansäurechlorid)835b)28325028+3291590
VápníkCalcium4.311b42314014.3280521
Vápník, pyroforníCalcium, pyrophor4.212a4318554.2280521
Vápno natronovéNatronkalk841c8019078382490
Vinan antimonylodraselnýAntimonylkaliumtartrat6.159c6015516.1291813
Vinan nikotinuNicotintartrat6.190b6016596.1293970
Vinylacetát, stabilizovanýVinylacetat, stabilisiert33b33913013291532
Vinylbenzen, monomerní, stabilizovaný: viz styren, monomerní, stabilizovanýStyren, monomer, stabilisiert (Vinylbenzen, monomer, stabilisiert)
Vinylbromid, stabilizovanýVinylbromid, stabilisiert22F23910853(+13)290330
Vinylbutyrát, stabilizovanýVinylbutyrat, stabilisiert33b33928383291560
Vinylfluorid, stabilizovanýVinylfluorid, stabilisiert22F23918603(+13)290330
VinylchloracetátVinylchloracetat6.116b6325896.1+3291540
Vinylchlorid, stabilizovanýVinylchlorid, stabilisiert22F23910863(+13)290321
Vinylidenchlorid, stabilizovaný
(1,1-dichlorethylen, stabilizovaný)
Vinylidenchlorid, stabilisiert
(1,1-Dichlorethylen, stabilisiert) .........
31a33913033290329
Vinylmethylether, stabilizovanýVinylmethylether, stabilisiert22F23910873(+13)290919
Vinylpyridiny, stabilizovanéVinylpyridine, stabilisiert6.111b)163830736.1+3+8293339
Vinyltolueny, stabilizované (o-, m-, p-)Vinyltoluene, stabilisiert (o-, m-, p-)331c3926183290290
Vlákna impregnovaná se slabě nitrovanou celulózou, j.n.Fasern, imprägniert mit schwach nitrierter Cellulose, n.a.g.4.13c4013534.1391220
Vlákna, živočišného nebo rostliného nebo syntetického původu, j.n.Fasern, tierischen oder pflanzlichen oder synthetischen Ursprungs, n.a.g. .........4.23c4013734.2**)
Vločky ricinovéRizinusflocken935b9029699120730
Vodík a methan, směs, stlačenáWasserstoff und Methan, Gemisch, verdichtet21F2320343(+13)280410
Vodík, hluboce zchlazený, kapalnýWasserstoff, tiefgekühlt, flüssig23F22319663(+13)280410
Vodík, stlačenýWasserstoff, verdichtet21F2310493(+13)280410
Vodní plyn: viz oxid uhelnatý a vodík, směs, stlačenáWassergas
Vozidlo na bateriový pohon nebo přístroj na bateriový pohon: viz bod 900 (3) ........Batteriebetriebenes Fahrzeug oder Batteriebetriebenes Gerätvolné3171***)
Vozy bateriové, prázdnéLeere Batteriewagen28*)*)*)*)
Vozy kotlové, prázdnéLeere Kesselwagen28*)*)*)*)
Vozy kotlové, prázdnéLeere Kesselwagen371*)*)*)***)
Vozy kotlové, prázdnéLeere Kesselwagen4.151*)*)*)***)
Vozy kotlové, prázdnéLeere Kesselwagen4.241*)*)*)***)
Vozy kotlové, prázdnéLeere Kesselwagen4.341*)*)*)***)
Vozy kotlové, prázdnéLeere Kesselwagen5.141*)*)*)***)
Vozy kotlové, prázdnéLeere Kesselwagen6.191*)*)*)***)
Vozy kotlové, prázdnéLeere Kesselwagen891*)*)*)***)
Vozy kotlové, prázdnéLeere Kesselwagen971*)*)*)***)
Vozy kotlové, prázdnéLeere Kesselwagen5.231539*)*)***)
Vozy kotlové, prázdnéLeere Kesselwagen6.211606*)*)***)
Vozy, prázdnéLeere Wagen4.151*)*)*)-
Vozy, prázdnéLeere Wagen4.241*)*)*)-
Vozy, prázdnéLeere Wagen4.341*)*)*)-
Vozy, prázdnéLeere Wagen5.141*)*)*)-
Vozy, prázdnéLeere Wagen6.191*)*)*)-
Vozy, prázdnéLeere Wagen6.211*)*)*)-
Vozy, prázdnéLeere Wagen891*)*)*)-
Vozy, prázdnéLeere Wagen971*)*)*)-
Výrobky kosmetickéParfümerieerzeugnisse331c30126633307**
Výrobky kosmetickéParfümerieerzeugnisse35a33126633307**
Výrobky kosmetickéParfümerieerzeugnisse35b33126633307**
Výrobky kosmetickéParfümerieerzeugnisse35c33126633307**
Vyvíječe plynů pro automatické nafukovací bezpečnostní vaky automobilů
(airbag-generátory) ........
Airbag-Gasgeneratoren98c903268908708**
Vyvíječe plynů pro automatické nafukovací bezpečnostní vaky automobilů (airbag-generátory) se stlačeným plynem ........Airbag-Gasgeneratoren, verdichtetes Gas26A20335328708**
Vzduch, hluboce zchlazený, kapalnýLuft, tiefgekühlt, flüssig23O22510032+05(+13)285100
Vzduch, stlačenýDruckluft (Luft, verdichtet)21A2010022(+13)285100
Vzorek chemický, jedovatýChemische Probe, giftig6.190a6633156.1***)
Vzorek plynu, který není pod tlakem, jedovatý, j.n.Gasprobe, nicht unter Druck stehend, giftig, n.a.g.27T2631696.1**)
Vzorek plynu, který není pod tlakem, jedovatý, zápalný, j.n.Gasprobe, nicht unter Druck stehend, giftig, entzündbar, n.a.g27TF26331686.1+3**)
Vzorek plynu, který není pod tlakem, zápalný, j.n.Gasprobe, nicht unter Druck stehend, entzündbar, n.a.g.27F2331673**)
White Spirit: viz benzín lakovýWhite Spirit (Terpentinölersatz)
XanthátyXanthate4.25b4033424.2293010
XanthátyXanthate4.25c4033424.2293010
Xenon, hluboce zchlazený, kapalnýXenon, tiefgekühlt, flüssig23A2225912(+13)280429
Xenon, stlačenýXenon, verdichtet21A2020362(+13)280429
XylenolyXylenole6.114b6022616.1290714
XylenyXylene331c30130732902**
XylenyXylene33b3313073290241
Xylidiny (dimethylanilíny)Xylidine6.112b6017116.1292149
Xylylbromid (methylbenzylbromid)Xylylbromid6.115b6017016.1290369
Zápalky bezpečnostníSicherheitszündhölzer4.12c4019444.1360500
Zápalky pro nábojeAnzündhütchen1.1B11.1B03771+13360300
Zápalky pro nábojeAnzündhütchen1.4S471.4S00441.4360300
Zápalky pro nábojeAnzündhütchen1.4B351.4B03781.4360300
Zápalky větrovéSturmzündhölzer4.12c4022544.1360500
Zápalky voskovéWachszündhölzer4.12c4019454.1360500
Zápalky, zápalné kdekolivZündhölzer, überall zündbar4.12c4013314.1360500
ZápalniceAnzündlitze1.4G431.4G00661.4360300
ZapalovačeFeuerzeuge26F23105739613**
Zařízení aktivovatelná vodouVorrichtungen, durch Wasser aktivierbar1.2L251.2L02481+13930690
Zařízení aktivovatelná vodouVorrichtungen, durch Wasser aktivierbar1.3L341.3L02491+13930690
Zařízení první pomociErste-Hilfe-Ausrüstung936b9033169382200
Zařízení první pomociErste-Hilfe-Ausrüstung936c9033169382200
Zařízení roznětná, neelektrickáZündeinrichtungen, nicht elektrisch1.1B11.1B03601+13360300
Zařízení roznětná, neelektrickáZündeinrichtungen, nicht elektrisch1.4B351.4B03611.4360300
Zařízení roznětná, neelektrickáZündeinrichtungen, nicht elektrisch1.4S471.4S05001.4360300
Zařízení řezací, pyrotechnické, s výbušinouSchneidvorrichtung, Kabel, mit Explosivstoff1.4S471.4S00701.4930690
Zařízení trhací, uvolňovací s výbušinouLockerungssprenggeräte mit Explosivstoff1.1D51.1D00991+13930690
Zařízení uvolňovací, s výbušinouAuslösevorrichtungen, mit Explosivstoff1.4S471.4S01731.4360300
ZažehovačeAnzünder1.1G91.1G01211+13360300
ZažehovačeAnzünder1.2G211.2G03141360300
ZažehovačeAnzünder1.3G301.3G03151360300
ZažehovačeAnzünder1.4G431.4G03251.4360300
ZažehovačeAnzünder1.4S471.4S04541.4360300
Zažehovače hnacích náplníTreibladungsanzünder1.3G301.3G03191360300
Zažehovače hnacích náplníTreibladungsanzünder1.4G431.4G03201.4360300
Zažehovače hnacích náplníTreibladungsanzünder1.4S471.4S03761.4360300
Zažehovače, zápalná šňůraAnzünder, Anzündschnur1.4S471.4S01311.4360300
Zbytky po lisování olejových semenÖlsaatkuchen4.22c4013864.2230690
Zbytky po lisování olejových semenÖlsaatkuchen4.22c4022174.2230690
Zirkonium, suchéZirkonium, trocken4.212c4020094.2810910
Zirkonium, suchéZirkonium, trocken4.113c4028584.1810910
Zirkonium, suspendované v zápalné kapalné látceZirkonium, suspendiert in einem entzündbaren flüssigen Stoff331c3013083810910
Zirkonium, suspendované v zápalné kapalné látceZirkonium, suspendiert in einem entzündbaren flüssigen Stoff31a3313083810910
Zirkonium, suspendované v zápalné kapalné látceZirkonium, suspendiert in einem entzündbaren flüssigen Stoff32a3313083810910
Zirkonium, suspendované v zápalné kapalné látceZirkonium, suspendiert in einem entzündbaren flüssigen Stoff32b3313083810910
Zirkonium, suspendované v zápalné kapalné látceZirkonium, suspendiert in einem entzündbaren flüssigen Stoff33b3313083810910
II. Seznam souhrnných označení a označení j.n.
Pozn. Při přepravě látek, které jsou zařazeny k souhrnnému označení nebo označení j.n., se musí označení zboží v nákladním listu skládat z pojmenování souhrnného označení nebo označení j.n., následováno chemickým nebo technickým pojmenováním látky.
V tomto seznamu jsou uvedeny dva druhy označení:
– specifická souhrnná označení nebo označení j.n., která platí pro skupiny chemických sloučenin stejného druhu;
– všeobecná souhrnná označení nebo označení j.n., která platí pro skupiny látek s podobným hlavním a/nebo vedlejším nebezpečím.
Látky se smějí zařadit do všeobecného označení j.n., jen pokud je nelze zařadit do některého specifického souhrnného označení nebo specifického označení j.n.
Skupina látek v českém jazyceSkupina látek v německém jazyceTřída a číslice vyjmenování látekČíslo k označení nebezpečí (horní část)Číslo k označení látky (spodní část)Nálepka k označení nebezpečí, vzor č.
(a)(b)(c)(d)(e)(f)
Třída 1: Výbušné látky a předměty
Specifické záznamy j.n.:
Součásti roznětných systémů, j.n.Bestandteile, Zündkette, n.a.g.1.1B11.1B04611+13
Součásti roznětných systémů, j.n.Bestandteile, Zündkette, n.a.g.1.2B131.2B03821+13
Soli kovů deflagrační aromatických nitrosloučenin, j.n.Deflagrierende Metallsalze aromatischer Nitroverbindungen, n.a.g.1.3C261.3C01321+13
Součásti roznětných systémů, j.n.Bestandteile, Zündkette, n.a.g.1.4B351.4B03831.4
Součásti roznětných systémů, j.n.Bestandteile, Zündkette, n.a.g.1.4S471.4S03841.4
Všeobecná označení j.n.:
Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.1C21.1C04741+13
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.1C31.1C04621+13
Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.1D41.1D04751+13
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.1D51.1D04631+13
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.1E61.1E04641+13
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.1F71.1F04651+13
Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.1G81.1G04761+13
Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.1L111.1L03571+13
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.1L121.1L03541+13
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoft, n.a.g.1.2C151.2C04661
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.2D171.2D04671
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.2E181.2E04681
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.2F191.2F04691+13
Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.2L241.2L03581+13
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.2L251.2L03551+13
Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.3C261.3C04771+13
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.3C271.3C04701
Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.3G291.3G04781
Látky výbušné, j.n.Explosive Stofte, n.a.g.1.3L331.3L03591+13
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.3L341.3L03561+13
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.4B351.4B03501.4
Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.4C361.4C04791.4
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.4C371.4C03511.4
Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.4D381.4D04801.4
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.4D391.4D03521.4
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.4E401.4E04711.4
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.4F411.4F04721.4
Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.4G421.4G04851.4
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.4G431.4G03531.4
Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.4S461.4S04811.4
Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.4S471.4S03491.4
Látky výbušné, velmi necitlivé, (látky EVI), j.n.Explosive Stoffe, sehr unempfindlich (Stoffe EVI), n.a.g.1.5D481.5D04821.5
Třída 2: Plyny
Specifické záznamy j.n.:
Uhlovodíky plynné, směs, stlačená, j.n.Kohlenwasserstoffgas, Gemisch, verdichtet, n.a.g.21F2319643(+13)
Plyn jako chladící prostředek, j.n.Gas als Kältemittel, n.a.g.22A2010782(+13)
Insekticid plynný, j.n.Insektenbekämpfungsmittel, gasförmig, n.a.g.22A2019682(+13)
Uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n.Kohlenwasserstoffgas, Gemisch, verflüssigt, n.a.g.22F2319653(+13)
Insekticid plynný, jedovatý, j.n.Insektenbekämpfungsmittel, gasförmig, giftig, n.a.g.22T2619676.1(+13)
Insekticid plynný, zápalný, j.n.Insektenbekämpfungsmittel, gasförmig, entzündbar, n.a.g.22F2333543(+13)
Insekticid plynný, jedovatý, zápalný, j.n.Insektenbekämpfungsmittel, gasförmig, giftig, entzündbar, n.a.g.22TF26333556.1+3(+13)
Všeobecná označení j.n.:
Plyn stlačený, j.n.Verdichtetes Gas, n.a.g.21A2019562(+13)
Plyn stlačený, oxidující, j.n.Verdichtetes Gas, oxidierend, n.a.g.21O2531562+05(+13)
Plyn stlačený, zápalný, j.n.Verdichtetes Gas, entzündbar, n.a.g.21F2319543(+13)
Plyn stlačený, jedovatý, j.n.Verdichtetes Gas, giftig, n.a.g.21T2619556.1(+13)
Plyn stlačený, jedovatý, zápalný, j.n.Verdichtetes Gas, giftig, entzündbar, n.a.g.21TF26319536.1+3(+13)
Plyn stlačený, jedovatý, žíravý, j.n.Verdichtetes Gas, giftig, ätzend, n.a.g.21TC26833046.1+8(+13)
Plyn stlačený, jedovatý, oxidující, j.n.Verdichtetes Gas, giftig, oxidierend, n.a.g.21TO26533036.1+05(+13)
Plyn stlačený, jedovatý, zápalný, žíravý, j.n.Verdichtetes Gas, giftig, entzündbar, ätzend, n.a.g.21TFC26333056.1+3+8(+13)
Plyn stlačený, jedovatý, oxidující, žíravý, j.n.Verdichtetes Gas, giftig, oxidierend, ätzend, n.a.g.21TOC26533066.1+05+8(+13)
Plyn zkapalněný, j.n.Verflüssigtes Gas, n.a.g.22A2031632(+13)
Plyn zkapalněný, oxidující, j.n.Verflüssigtes Gas, oxidierend, n.a.g.22O2531572+05(+13)
Plyn zkapalněný, zápalný, j.n.Verflüssigtes Gas, entzündbar, n.a.g.22F2331613(+13)
Plyn zkapalněný, jedovatý, j.n.Verflüssigtes Gas, giftig, n.a.g.22T2631626.1(+13)
Plyn zkapalněný, jedovatý, zápalný, j.n.Verflüssigtes Gas, giftig, entzündbar, n.a.g.22TF26331606.1+3(+13)
Plyn zkapalněný, jedovatý, žíravý, j.n.Verflüssigtes Gas, giftig, ätzend, n.a.g.22TC26833086.1+8(+13)
Plyn zkapalněný, jedovatý, oxidující, j.n.Verflüssigtes Gas, giftig, oxidierend, n.a.g.22TO26533076.1+05(+13)
Plyn zkapalněný, jedovatý, zápalný, žíravý, j.n.Verflüssigtes Gas, giftig, entzündbar, ätzend, n.a.g.22TFC26333096.1+3+8(+13)
Plyn zkapalněný, jedovatý, oxidující, žíravý, j.n.Verflüssigtes Gas, giftig, oxidierend, ätzend, n.a.g.22TOC26533106.1+05+8(+13)
Plyn hluboce zchlazený, kapalný, j.n.Gas, tiefgekühlt, flüssig, n.a.g.23A2231582(+13)
Plyn hluboce zchlazený, kapalný, oxidující, j.n.Gas, tiefgekühlt, flüssig, oxidierend, n.a.g.23O22533112+05(+13)
Plyn hluboce zchlazený, kapalný, zápalný, j.n.Gas, tiefgekühlt, flüssig, entzündbar, n.a.g.23F22333123(+13)
Třída 3: Zápalné kapalné látky
Specifické záznamy j.n. nebo souhrnná označení:
Destiláty ropné, j.n. ........Erdöldestillate, n.a.g. .........31a3312683
32a3312683
32b3312683
33b3312683
331 c3012683
Produkty ropné, j.n. ........Erdölprodukte, n.a.g. .........31a3312683
32a3312683
32b3312683
33b3312683
331 c3012683
Uhlovodíky, kapalné, j.n. ........Kohlenwasserstoffe, flüssig, n.a.g. .........31a3332953
32a3332953
32b3332953
33b3332953
331 c3032953
Aldehydy, zápalné, j.n. ........Aldehyde, entzündbar, n.a.g. .........32b3319893
33b3319893
Aldehydy, zápalné, j.n.Aldehyde, entzündbar, n.a.g.331 c3019893
Alkoholy, zápalné, j.n.Alkohole, entzündbar, n.a.g.32b3319873
33b3319873
331 c3019873
Ketony, zápalné, j.n.Ketone, n.a.g.32b3312243
33b3312243
331 c3012243
Ether, j.n.Ether, n.a.g.33b3332713
331 c3032713
Ester, j.n.Ester, n.a.g.33b3332723
331 c3032723
Nitrily, zápalné, jedovaté, j.n.Nitrile, entzündbar, giftig, n.a.g.311 a33632733+6.1
311 b33632733+6.1
Isokyanáty, zápalné, jedovaté, j.n.Isocyanate, entzündbar, giftig, n.a.g.314 b33624783+6.1
332 c3624783+6.1
Roztoky isokyanátů, zápalné, jedovaté, j.n.Isocyanate, Lösung, entzündbar, giftig, n.a.g.314 b33624783+6.1
332 c3624783+6.1
Alkoholy zápalné, jedovaté, j.n.Alkohole, entzündbar, giftig, n.a.g.317 a33619863+6.1
317 b33619863+6.1
332 c3619863+6.1
Aldehydy zápalné, jedovaté, j.n.Aldehyde, entzündbar, giftig, n.a.g.317 a33619883+6.1
317 b33619883+6.1
332 c3619883+6.1
Thioly, kapalné, zápalné, j.n.Mercaptane, flüssig, entzündbar, n.a.g.32a3333363
32b3333363
33b3333363
331c3033363
Thioly, kapalné, zápalné, jedovaté, j.n.Mercaptane, flüssig, entzündbar, giftig, n.a.g.332 c3612283+6.1
318 b33612283+6.1
Směs thiolů, kapalná, zápalná, j.n.Mercaptane, Mischung, flüssig, entzündbar, n.a.g.32a3333363
32b3333363
33b3333363
331c3033363
Směsi thiolů kapalné, zápalné, jedovaté, j.n.Mercaptane, Mischung, flüssig, entzündbar, giftig, n.a.g.
332 c3612283+6.1
318 b33612283+6.1
Léčiva, kapalná, zápalná, jedovatá, j.n.Medikament, flüssig, entzündbar, giftig, n.a.g.319 b33632483+6.1
332 c3632483+6.1
Chlorsilany, zápalné, žíravé, j.n.Chlorsilane, entzündbar, ätzend, n.a.g.321 bX33829853+8
Aminy zápalné, žíravé, j.n.Amine, entzündbar, ätzend, n.a.g.322 a33827333+8
Aminy zápalné, žíravé, j.n.Amine, entzündbar, ätzend, n.a.g.322 b33827333+8
333 c3827333+8
Polyaminy zápalné, žíravé, j.n.Polyamine, entzündbar, ätzend, n.a.g.322 a33827333+8
322 b33827333+8
333 c3827333+8
Alkoholáty, roztoky, j.n.Alkoholate, Lösung, n.a.g.324 b33832743+8
Uhlovodíky terpenické, j.n. (terpeny)Terpenkohlenwasserstoffe, n.a.g.331 c3023193
Pesticidy
Pesticidy karbamáty, kapalné, zápalné, jedovatéCarbamat-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341 a33627583+6.1
341 b33627583+6.1
Pesticid na bázi arzénu, kapalný, zápalný, jedovatýArsenhaltiges Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341 a33627603+6.1
341 b33627603+6.1
Pesticid - chlorovaný uhlovodík, kapalný, zápalný, jedovatýOrganochlor-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341 a33627623+6.1
341 b33627623+6.1
Pesticid na bázi triazinu, kapalný, zápalný, jedovatýTriazin-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341 a33627643+6.1
341 b33627643+6.1
Pesticid na bázi thiokarbamátu, kapalný, zápalný, jedovatýThiocarbamat-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341 a33627723+6.1
341 b33627723+6.1
Pesticid obsahující měď, kapalný, zápalný, jedovatýKupferhaltiges Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341 a33627763+6.1
341 b33627763+6.1
Pesticid obsahující rtuť, kapalný, zápalný, jedovatýQuecksilberhaltiges Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig .........341 a33627783+6.1
341 b33627783+6.1
Pesticid na bázi substituovaných nitrofenolů, kapalný, zápalný, jedovatýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig .........341 a33627803+6.1
341 b33627803+6.1
Pesticid na bázi bipyridylu, kapalný, zápalný, jedovatýBipyridilium-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341 a33627823+6.1
341 b33627823+6.1
Pesticid - organická sloučenina fosforu, kapalný, zápalný, jedovatý ........Organophosphor-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341 a33627843+6.1
341 b33627843+6.1
Pesticid - organická sloučenina cínu, kapalný, zápalný, jedovatý ........Organozinn-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341 a33627873+6.1
341 b33627873+6.1
Pesticid - derivát kumarinu, kapalný, zápalný, jedovatýCumarin-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341 a33630243+6.1
341 b33630243+6.1
Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, kapalný, zápalný, jedovatýPhenoxyessigsäurederivat-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig .........341 a33633463+6.1
Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, kapalný, zápalný, jedovatýPhenoxyessigsäurederivat-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig .........341 b33633463+6.1
Pesticid - pyrethroid, kapalný, zápalný, jedovatýPyrethroid-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341 a33633503+6.1
341 b33633503+6.1
Pesticid, kapalný, zápalný, jedovatý, j.n.Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig, n.a.g.341 a33630213+6.1
341 b33630213+6.1
Všeobecná označení j.n.:
Látka zápalná, kapalná, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, n.a.g.31a3319933
32a3319933
32b3319933
33b3319933
35c3319933
331 c3019933
Látka zápalná, kapalná, jedovatá, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, giftig, n.a.g.319 a33619923+6.1
319 b33619923+6.1
332 c3619923+6.1
Látka zápalná, kapalná, žíravá, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g.326 a33829243+8
326 b33829243+8
333 c3829243+8
Látka zápalná, kapalná, jedovatá, žíravá, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, giftig, ätzend, n.a.g.327 a36832863+6.1+8
327 b36832863+6.1+8
Látka zahřátá, kapalná, zápalná, j.n.Erwärmter flüssiger Stoff, entzündbar, n.a.g.361 c3032563
Třída 4.1: Zápalné pevné látky
Specifické záznamy j.n.:
Vlákna impregnovaná se slabě nitrovanou celulózou, j.nFasern, imprägniert mit schwach nitrierter Cellulose, n.a.g. .........
4.13c4013534.1
Tkaniny, impregnované slabě nitrovanou celulózou, j.n.Gewebe, imprägniert mit schwach nitrierter Cellulose, n.a.g. .........
4.13c4013534.1
Hydridy kovů zápalné, j.n.Entzündbare Metallhydride, n.a.g.4.114 b4031824.1
4.114 c4031824.1
Specifická souhrnná označení:
Látka samovolně se rozkládající, typ B, kapalnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ B, flüssig4.131 b4032214.1
Látka samovolně se rozkládající, typ B, pevnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ B, fest4.132 b4032224.1
Látka samovolně se rozkládající, typ C, kapalnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ C, flüssig4.133 b4032234.1
Látka samovolně se rozkládající, typ C, pevnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ C, fest4.134 b4032244.1
Látka samovolně se rozkládající, typ D, kapalnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ D, flüssig4.135 b4032254.1
Látka samovolně se rozkládající, typ D, pevnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ D, fest4.136 b4032264.1
Látka samovolně se rozkládající, typ E, kapalnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ E, flüssig4.137 b4032274.1
Látka samovolně se rozkládající, typ E, pevnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ E, fest4.138 b4032284.1
Látka samovolně se rozkládající, typ F, kapalnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ B, flüssig4.139 b4032294.1
Látka samovolně se rozkládající, typ F, pevnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ F, fest4.140 b4032304.1
Všeobecná označení j.n.:
Látky pevné, které obsahují zápalné kapalné látky, j.n.Feste Stoffe, die entzündbare flüssige Stoffe enthalten, n.a.g. .........4.14c4031754.1
Látka pevná, zápalná, organická, v roztaveném stavu, j.n.Entzündbarer organischer fester Stoff in geschmolzenem Zustand, n.a.g. .........4.154431764.1
Látka pevná, zápalná, organická, j.n.Entzündbarer organischer fester Stoff, n.a.g.4.16b4013254.1
4.16c4013254.1
Látka pevná, zápalná, organická, jedovatá, j.n.Entzündbarer organischer fester Stoff, giftig, n.a.g.4.17b4629264.1+6.1
4.17c4629264.1+6.1
Látka pevná, zápalná, organická, žíravá, j.n.Entzündbarer organischer fester Stoff, ätzend, n.a.g.4.18b4829254.1+8
4.18c4829254.1+8
Látka pevná, zápalná, anorganická, j.n.Entzündbarer anorganischer fester Stoff, n.a.g.4.111 b4031784.1
4.111 c4031784.1
Soli kovové, organických sloučenin, zápalné, j.n.Entzündbare Metallsalze organischer Verbindungen, n.a.g. .........4.112 b4031814.1
4.112 c4031814.1
Prášek kovový, zápalný, j.n.Entzündbares Metallpulver, n.a.g.4.113 b4030894.1
4.113 c4030894.1
Látka pevná, zápalná, anorganická, jedovatá, j.n.Entzündbarer anorganischer fester Stoff, giftig, n.a.g.4.116 b4631794.1+6.1
4.116 c4631794.1+6.1
Látka pevná, zápalná, anorganická, žíravá, j.n.Entzündbarer anorganischer fester Stoff, ätzend, n.a.g.4.117 b4831804.1+8
4.117 c4831804.1+8
Třída 4.2: Samozápalné látky
Specifické záznamy j.n.:
Vlákna, živočišného nebo rostlinného nebo syntetického původu, j.n.Fasern, tierischen oder pflanzlichen oder synthetischen Ursprungs, n.a.g. .........4.23c4013734.2
Tkaniny, živočišného nebo rostlinného nebo syntetického původu, j.n.Gewebe, tierischen oder pflanzlichen oder synthetischen Ursprungs, n.a.g. .........4.23c4013734.2
Plasty (umělé hmoty) na bázi nitrocelulózy, schopné samoohřevu, j.n.Kunststoffe auf Nitrocellulosebasis, selbsterhitungsfähig, n.a.g. .........4.24c4020064.2
Kov pyroforní, j.n.Pyrophores Metall, n.a.g.4.212 a4313834.2
Slitina pyroforní, j.n.Pyrophore Legierung, n.a.g.4.212 a4313834.2
Alkoholáty kovů alkalických zemin, j.n.Erdalkalimetallalkoholate, n.a.g.4.214 b4032054.2
4.214 c4032054.2
Alkoholáty alkalických kovů, schopné samoohřevu, žíravé, j.n.Alkalimetallalkoholate, selbsterhitzungsfähig, ätzend, n.a.g. .........4.215 b4832064.2+8
4.215 c4832064.2+8
Alkyly kovů, reagující s vodou, j.n. nebo aryly kovů, reagující s vodou, j.n.Metallalkyle, mit Wasser reagierend, n.a.g. oder Metallaryle, mit Wasser reagierend, n.a.g. .........4.231 aX33320034.2+4.3
Alkylhalogenidy kovů, reagující s vodou, j.n. nebo arylhalo- genidy kovů, reagující s vodou, j.n.Metallalkylhalogenide, mit Wasser reagierend, n.a.g. oder Metallarylhalogenide, mit Wasser reagierend, n.a.g. .........4.232 aX33330494.2+4.3
Alkylhydridy kovů, reagující s vodou, j.n. nebo arylhydridy kovů, reagující s vodou, j.n.Metallalkylhydride, mit Wasser reagierend, n.a.g. oder Metallarylhydride, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.232 aX33330504.2+4.3
Všeobecná označení j.n.:
Látka pyroforní, organická, pevná, j.n.Pyrophorer organischer fester Stoff, n.a.g.4.25a4328464.2
Látka schopná samoohřevu organická, pevná, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer fester Stoff, n.a.g.4.25b4030884.2
4.25c4030884.2
Látka pyroforní, organická, kapalná, j.n.Pyrophorer organischer flüssiger Stoff, n.a.g.4.26a33328454.2
Látka schopná samoohřevu organická, kapalná, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer flüssiger Stoff, n.a.g.4.26b3031834.2
4.26c3031834.2
Látka schopná samoohřevu organická, pevná, jedovatá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer fester Stoff, giftig, n.a.g.4.27b4631284.2+6.1
4.27c4631284.2+6.1
Látka schopná samoohřevu organická, kapalná, jedovatá j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer flüssiger Stoff, giftig, n.a.g. .........4.28b3631844.2+6.1
4.28c3631844.2+6.1
Látka schopná samoohřevu organická, pevná, žíravá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer fester Stoff, ätzend, n.a.g. .........4.29b4831264.2+8
4.29c4831264.2+8
Látka schopná samoohřevu organická, kapalná, žíravá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g. .........4.210 b3831854.2+8
4.210 c3831854.2+8
Prášek kovový, schopný samoohřevu, j.n.Selbsterhitzungsfähiges Metallpulver, n.a.g.4.212 b4031894.2
4.212 c4031894.2
Látka pyroforní, anorganická, pevná, j.n.Pyrophorer anorganischer fester Stoff, n.a.g.4.216 a4332004.2
Látka schopná samoohřevu anorganická, pevná, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer fester Stoff, n.a.g.4.216 b4031904.2
4.216 c4031904.2
Látka pyroforní, anorganická, kapalná, j.n.Pyrophorer anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.4.217 a33331944.2+4.3
Látka schopná samoohřevu anorganická, kapalná, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.4.217 b3031864.2
Látka schopná samoohřevu anorganická, kapalná, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.4.217 c3031864.2
Látka schopná samoohřevu anorganická, pevná, jedovatá j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer fester Stoff, giftig, n.a.g. .........4.218 b4631914.2+6.1
4.218 c4631914.2+6.1
Látka schopná samoohřevu anorganická, kapalná, jedovatá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer flüssiger Stoff, giftig, n.a.g. .........4.219 b3631874.2+6.1
4.219 c3631874.2+6.1
Látka schopná samoohřevu anorganická, pevná, žíravá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer fester Stoff, ätzend, n.a.g. .........4.220 b4831924.2+8
4.220 c4831924.2+8
Látka schopná samoohřevu anorganická, kapalná, žíravá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g. .........4.221 b3831884.2+8
4.221 c3831884.2+8
Sloučenina pyroforní, organokovová, reagující s vodou, j.n.Pyrophore metallorganische Verbindung, mit Wasser reagierend, n.a.g. .........4.233 aX33332034.2+4.3
Třída 4.3: Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny
Specifické záznamy j.n.:
Chlorsilany, reagující s vodou, zápalné, žíravé, j.n.Chlorsilane, mit Wasser reagierend, entzündbar, ätzend, n.a.g. .........4.31aX33829884.3+3+8
Slitina alkalických kovů, kapalná, j.n.Alkalimetallegierung, flüssig, n.a.g.4.311 aX42314214.3
Slitina kovů alkalických zemin, j.n.Erdalkalimetallegierung, flüssig, n.a.g.4.311 b42313934.3
Hydridy kovů, reagující s vodou, j.n.Metallhydride, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.316 aX42314094.3
Hydridy kovů, reagující s vodou, j.n.Metallhydride, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.316 b42314094.3
Všeobecná označení j.n.:
Sloučenina organokovová, reagující s vodou, zápalná, j.n. nebo Sloučenina organokovová, roztok, reagující s vodou, zápalný, j.n. nebo Sloučenina organokovová, disperze, reagující s vodou, zápalná, j.n.Metallorganische Verbindung, mit Wasser reagierend, entzündbar, n.a.g. oder Metallorganische Verbindung, Lösung, mit Wasser reagierend, entzündbar, n.a.g. oder Metallorganische Verbindung, Dispersion, mit Wasser reagierend, entzündbar, n.a.g. .........4.33aX32332074.3+3
4.33b32332074.3+3
4.33c32332074.3+3
Látka kovová, reagující s vodou, j.n.Metallischer Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.313 aX42332084.3
Látka kovová, reagující s vodou, j.n.Metallischer Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.313 b42332084.3
4.313 c42332084.3
Látka kovová, reagující s vodou, schopná samoohřevu, j.n.Metallischer Stoff, mit Wasser reagierend, selbsterhitzungsfähig, n.a.g. .........4.314 aX42332094.3+4.2
Látka kovová, reagující s vodou, schopná samoohřevu, j.n.Metallischer Stoff, mit Wasser reagierend, selbsterhitzungsfähig, n.a.g ..........4.314 b42332094.3+4.2
4.314 c42332094.3+4.2
Látka pevná reagující s vodou, j.n.Fester Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.320 aX42328134.3
Látka pevná reagující s vodou, j.n.Fester Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.320 b42328134.3
4.320 c42328134.3
Látka kapalná, reagující s vodou, j.n.Flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.321 aX32331484.3
4.321 b32331484.3
4.321 c32331484.3
Látka pevná reagující s vodou, jedovatá, j.n.Fester Stoff, mit Wasser reagierend, giftig, n.a.g.4.322 aX46231344.3+6.1
Látka pevná reagující s vodou, jedovatá, j.n.Fester Stoff, mit Wasser reagierend, giftig, n.a.g.4.322 b46231344.3+6.1
4.322 c46231344.3+6.1
Látka kapalná, reagující s vodou, jedovatá, j.n.Flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, giftig, n.a.g.4.323 aX36231304.3+6.1
4.323 b36231304.3+6.1
4.323 c36231304.3+6.1
Látka pevná, reagující s vodou, žíravá, j.n.Fester Stoff, mit Wasser reagierend, ätzend, n.a.g.4.324 aX48231314.3+8
Látka pevná, reagující s vodou, žíravá, j.n.Fester Stoff, mit Wasser reagierend, ätzend, n.a.g.4.324 b48231314.3+8
4.324 c48231314.3+8
Látka kapalná, reagující s vodou, žíravá, j.n.Flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, ätzend, n.a.g.4.325 aX38231294.3+8
4.325 b38231294.3+8
4.325 c38231294.3+8
Třída 5.1: Látky podporující hoření (působící oxidačně)
Specifické záznamy j.n.:
Chlorečnany, anorganické, j.n.Chlorate, anorganische, n.a.g.5.111 b5014615.1
Chlorečnany, anorganické, vodný roztok, j.n.Chlorate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.111 b5032105.1
5.111 c5032105.1
Chloristany, anorganické, j.n.Perchlorate, anorganische, n.a.g.5.113 b5014815.1
Chloristany, anorganické, vodný roztok, j.n.Perchlorate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.113 b5032115.1
5.113 c5032115.1
Chloritany, anorganické, j.n.Chlorite, anorganische, n.a.g.5.114 b5014625.1
Chlornany, anorganické, j.n.Hypochlorite, anorganische, n.a.g.5.115 b5032125.1
Bromičnany, anorganické, j.n.Bromate, anorganische, n.a.g.5.116 b5014505.1
Bromičnany, anorganické, vodný roztok, j.n.Bromate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.116 b5032135.1
Bromičnany, anorganické, vodný roztok, j.n.Bromate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.116 c5032135.1
Manganistany, anorganické, j.n.Permanganate, anorganische, n.a.g.5.117 b5014825.1
Manganistany, anorganické, vodný roztok, j.n.Permanganate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.117 b5032145.1
Persírany, (peroxodisírany), anorganické, j.n.Persulfate, anorganische, n.a.g.5.118 c5032155.1
Persírany, (peroxodisírany), anorganické, vodný roztok, j.n.Persulfate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.118 c5032165.1
Dusičnany, anorganické, j.n.Nitrate, anorganische, n.a.g.5.122 b5014775.1
5.122 c5014775.1
Dusičnany, anorganické, vodný roztok, j.n.Nitrate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.122 b5032185.1
5.122 c5032185.1
Dusitany, anorganické, j.n.Nitrite, anorganische, n.a.g.5.123 b5026275.1
Dusitany, anorganické, vodný roztok, j.n.Nitrite, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.123 b5032195.1
5.123 c5032195.1
Peroxidy, anorganické, j.n.Peroxide, anorganische, n.a.g.5.125 b5014835.1
Všeobecná označení j.n.:
Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, n.a.g.5.127 a5514795.1
Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, n.a.g. .........5.127 b5014795.1
5.127 c5014795.1
Látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender flüssiger Stoff, n.a.g.5.128 a5531395.1
5.128 b5031395.1
5.128 c5031395.1
Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, jedovatá, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, giftig, n.a.g.5.129 a55630875.1+6.1
Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, jedovatá, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, giftig, n.a.g. .........5.129 b5630875.1+6.1
5.129 c5630875.1+6.1
Látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, jedovatá, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender flüssiger Stoff, giftig, n.a.g.5.130 a55630995.1+6.1
5.130 b5630995.1+6.1
5.130 c5630995.1+6.1
Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, žíravá, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, ätzend, n.a.g. .........5.131 a55830855.1+8
Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, žíravá, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, ätzend, n.a.g. .........5.131 b5830855.1+8
5.131 c5830855.1+8
Látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, žíravá, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g. .........5.132 a55830985.1+8
5.132 b5830985.1+8
5.132 c5830985.1+8
Třída 5.2: Organické peroxidy
Specifická souhrnná označení:
Peroxid organický typ B, kapalnýOrganisches Peroxid Typ B, flüssig5.21b53931015.2+01+(8)
Peroxid organický typ B, pevnýOrganisches Peroxid Typ B, fest5.22b53931025.2+(8)
Peroxid organický typ C, kapalnýOrganisches Peroxid Typ C, flüssig5.23b53931035.2+(8)
Peroxid organický typ C, pevnýOrganisches Peroxid Typ C, fest5.24b53931045.2+(8)
Peroxid organický typ D, kapalnýOrganisches Peroxid Typ D, flüssig5.25b53931055.2+(8)
Peroxid organický typ D, pevnýOrganisches Peroxid Typ D, fest5.26b53931065.2
Peroxid organický typ E, kapalnýOrganisches Peroxid Typ E, flüssig5.27b53931075.2+(8)
Peroxid organický typ E, pevnýOrganisches Peroxid Typ E, fest5.28b53931085.2
Peroxid organický typ F, kapalnýOrganisches Peroxid Typ F, flüssig5.29b53931095.2+(8)
Peroxid organický typ F, pevnýOrganisches Peroxid Typ F, fest5.210 b53931105.2
Třída 6.1: Jedovaté látky
Specifické záznamy j.n. nebo souhrnná označení:
Organické látky
Nitrily, jedovaté, zápalné, j.n.Nitrile, giftig, entzündbar, n.a.g.6.111 a66332756.1+3
6.111 b)26332756.1+3
Nitrily, jedovaté, j.n.Nitrile, giftig, n.a.g.6.112 a6632766.1
6.112 b6032766.1
6.112 c6032766.1
Chlorpikrin, směs, j.n.Chlorpikrin, Mischung, n.a.g.6.117 a6615836.1
6.117 b6015836.1
6.117 c6015836.1
Isokyanáty, jedovaté, zápalné, j.n.Isocyanate, giftig, entzündbar, n.a.g.6.118 b6330806.1+3
Isokyanát, roztok, jedovatý, zápalný, j.n.Isocyanat, Lösung, giftig, entzündbar, n.a.g.6.118 b6330806.1+3
Isokyanáty, jedovaté, j.n.Isocyanate, giftig, n.a.g.6.119 b6022066.1
6.119 c6022066.1
Isokyanát, roztok, jedovatý, j.n.Isocyanat, Lösung, giftig, n.a.g.6.119 b6022066.1
6.119 c6022066.1
Thioly, kapalné, jedovaté, zápalné, j.n.Mercaptane, flüssig, giftig, entzündbar, n.a.g.6.120 b6330716.1+3
Směsi thiolů, kapalné, jedovaté, zápalné, j.n.Mercaptane, Mischung, flüssig, giftig, entzündbar, n.a.g.6.120 b6330716.1+3
Sloučenina fosforu organická, jedovatá, zápalná, j.n.Organische Phosphorverbindung, giftig, entzündbar, n.a.g. .........6.19a66332796.1+3
6.122 a66332796.1+3
6.122 b6332796.1+3
Sloučenina fosforu organická, jedovatá, j.n.Organische Phosphorverbindung, giftig, n.a.g.6.123 a6632786.1
Sloučenina fosforu organická, jedovatá, j.n.Organische Phosphorverbindung, giftig, n.a.g.6.123 b6032786.1
6.123 c6032786.1
Prostředky dezinfekční, kapalné, jedovaté, j.n.Desinfektionsmittel, flüssig, giftig, n.a.g.6.125 a6631426.1
6.125 b6031426.1
6.125 c6031426.1
Prostředky dezinfekční, pevné, jedovaté, j.n.Desinfektionsmittel, fest, giftig, n.a.g.6.125 a6616016.1
6.125 b6016016.1
6.125 c6016016.1
Barviva, kapalná, jedovatá, j.n.Farbe, flüssig, giftig, n.a.g.6.125 a6616026.1
6.125 b6016026.1
6.125 c6016026.1
Polotovar barviv, kapalný, jedovatý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, flüssig, giftig, n.a.g.6.125 a6616026.1
6.125 b6016026.1
6.125 c6016026.1
Barva, pevná, jedovatá, j.n.Farbe, fest, giftig, n.a.g.6.125 a6631436.1
6.125 b6031436.1
6.125 c6031436.1
Polotovar barviv, pevný, jedovatý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, fest, giftig, n.a.g.,6.125 a6631436.1
6.125 b6031436.1
6.125 c6031436.1
Látka pro přípravu slzotvorných plynů, kapalná, j.n. nebo látka pro přípravu slzotvorných plynů, pevná, j.n.Stoff zur Herstellung von Tränengasen, flüssig, n.a.g. oder Stoff zur Herstellung von Tränengasen, fest, n.a.g. ........6.125 a6616936.1
6.125 b6016936.1
Chlorkarbonáty (chlorformiáty), jedovaté, žíravé, j.n.Chlorformiate, giftig, ätzend, n.a.g.6.127 b6832776.1+8
Chlorkarbonáty (chlorformiáty), jedovaté, žíravé, zápalné, j.n.Chlortormiate, giftig, ätzend, entzündbar, n.a.g.6.128 b63827426.1+3+8
Organokovové sloučeniny a karbonyly
Sloučenina cínu organická, kapalná, j.n.Organische Zinnverbindung, flüssig, n.a.g.6.132 a6627886.1
6.132 b6027886.1
6.132 c6027886.1
Sloučenina cínu organická, pevná, j.n.Organische Zinnverbindung, fest, n.a.g.6.132 a6631466.1
6.132 b6031466.1
6.132 c6031466.1
Sloučeniny fenylrtuťnaté, j.n.Phenylquecksilberverbindung, n.a.g.6.133 a6620266.1
6.133 b6020266.1
6.133 c6020266.1
Sloučeniny arzenu organické, j.n.Organische Arsenverbindung, n.a.g.6.134 a6632806.1
6.134 b6032806.1
Sloučeniny arzenu organické, j.n.Organische Arsenverbindung, n.a.g.6.134 c6032806.1
Karbonyly kovů, j.n.Metallcarbonyle, n.a.g.6.136 a6632816.1
6.136 b6032816.1
6.136 c6032816.1
Anorganické látky
Kyanidy anorganické, pevné, j.n.Cyanide, anorganisch, fest, n.a.g.6.141 a6615886.1
Kyanidy anorganické, pevné, j.n.Cyanide, anorganisch, fest, n.a.g.6.141 b6015886.1
6.141 c6015886.1
Kyanid, roztok, j.n.Cyanid, Lösung, n.a.g.6.141 a6619356.1
6.141 b6019356.1
6.141 c6019356.1
Sloučenina arzenu, kapalná, j.n.Arsenverbindung, flüssig, n.a.g.6.151 a6615566.1
6.151 b6015566.1
6.151 c6015566.1
Sloučenina arzenu, pevná, j.n.Arsenverbindung, fest, n.a.g.6.151 a6615576.1
6.151 b6015576.1
6.151 c6015576.1
Sloučenina rtuti, kapalná, j.n.Quecksilberverbindung, flüssig, n.a.g.6.152 a6620246.1
6.152 b6020246.1
6.152 c6020246.1
Sloučenina rtuti, pevná, j.n.Quecksilberverbindung, fest, n.a.g.6.152 a6620256.1
6.152 b6020256.1
6.152 c6020256.1
Sloučenina thallia, j.n.Thalliumverbindung, n.a.g.6.153 b6017076.1
Sloučenina beryllia, j.n.Berylliumverbindung, n.a.g.6.154 b)26015666.1
6.154 c6015666.1
Sloučenina selenu, j.n.Selenverbindung, n.a.g.6.155 a6632836.1
6.155 b6032836.1
6.155 c6032836.1
Sloučenina teluru, j.n.Tellurverbindung, n.a.g.6.157 b6032846.1
6.157 c6032846.1
Sloučenina vanadu, j.n.Vanadiumverbindung, n.a.g.6.158 b6032856.1
6.158 c6032856.1
Sloučenina antimonu, anorganická, kapalná, j.n.Anorganische Antimonverbindung, flüssig, n.a.g.6.159 c6031416.1
Sloučenina antimonu, anorganická, pevná, j.n.Anorganische Antimonverbindung, fest, n.a.g.6.159 c6015496.1
Sloučenina barya, j.n.Bariumverbindung, n.a.g.6.160 b6015646.1
6.160 c6015646.1
Sloučenina kadmiaCadmiumverbindung6.161 a6625706.1
6.161 b6025706.1
Sloučenina kadmiaCadmiumverbindung6.161 c6025706.1
Sloučenina olova, rozpustná, j.n.BIeiverbindung, löslich, n.a.g.6.162 c6022916.1
Hexafluorokřemičitany, j.n.Fluorosilicate, n.a.g.6.164 c6028566.1
Pesticidy
Pesticid na bázi fosfidu hliníkuAluminiumphosphid-Pestizid6.143 a64230486.1
Pesticid - karbamát, kapalný, jedovatýCarbamat-Pestizid, flüssig, giftig6.171 a6629926.1
6.171 b6029926.1
6.171 c6029926.1
Pesticid na bázi arzénu, kapalný, jedovatýArsenhaltiges Pestizid, flüssig, giftig6.171 a6629946.1
6.171 b6029946.1
6.171 c6029946.1
Pesticid - organická sloučenina chloru, kapalný, jedovatýOrganochlor-Pestizid, flüssig, giftig6.171 a6629966.1
6.171 b6029966.1
6.171 c6029966.1
Pesticid na bázi triazinu, kapalný, jedovatýTriazin-Pestizid, flüssig, giftig6.171 a6629986.1
6.171 b6029986.1
6.171 c6029986.1
Pesticid na bázi thiokarbamátu, kapalný, jedovatýThiocarbamat-Pestizid, flüssig, giftig6.171 a6630066.1
6.171 b6030066.1
6.171 c6030066.1
Pesticid na bázi mědi, kapalný, jedovatýKupferhaltiges Pestizid, flüssig, giftig6.171 a6630106.1
6.171 b6030106.1
6.171 c6030106.1
Pesticid na bázi rtuti, kapalný, jedovatýQuecksilberhaltiges Pestizid, flüssig, giftig6.171 a6630126.1
6.171 b6030126.1
6.171 c6030126.1
Pesticid - substituovaný nitrofenol, kapalný, jedovatýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, flüssig, giftig6.171 a6630146.1
6.171 b6030146.1
6.171 c6030146.1
Pesticid na bázi bipyridylu, kapalný, jedovatýBipyridilium-Pestizid, flüssig, giftig6.171 a6630166.1
6.171 b6030166.1
6.171 c6030166.1
Pesticid - organická sloučenina fosforu, kapalný, jedovatýOrganophosphor-Pestizid, flüssig, giftig6.171 a6630186.1
6.171 b6030186.1
6.171 c6030186.1
Pesticid - organická sloučenina cínu, kapalný, jedovatýOrganozinn-Pestizid, flüssig, giftig6.171 a6630206.1
6.171 b6030206.1
6.171 c6030206.1
Pesticid - derivát kumarinu, kapalný, jedovatýCumarin-Pestizid, flüssig, giftig6.171 a6630266.1
6.171 b6030266.1
Pesticid - derivát kumarinu, kapalný, jedovatýCumarin-Pestizid, flüssig, giftig6.171 c6030266.1
Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, kapalný, jedovatýPhenoxyessigsäurederivat-Pestizid, flüssig, giftig6.171 a6633486.1
6.171 b6033486.1
6.171 c6033486.1
Pesticid - pyrethroid, kapalný, jedovatýPyrethroid-Pestizid, flüssig, giftig6.171 a6633526.1
6.171 b6033526.1
6.171 c6033526.1
Pesticid kapalný, jedovatý, j.n.Pestizid, flüssig, giftig, n.a.g.6.171 a6629026.1
6.171 b6029026.1
6.171 c6029026.1
Pesticid - karbamát, kapalný, jedovatý, zápalnýCarbamat-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172 a66329916.1+3
6.172 b6329916.1+3
6.172 c6329916.1+3
Pesticid na bázi arzénu, kapalný, jedovatý, zápalnýArsenhaltiges Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172 a66329936.1+3
6.172 b6329936.1+3
6.172 c6329936.1+3
Pesticid - organická sloučenina chloru, kapalný, jedovatý, zápalný ........Organochlor-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172 a66329956.1+3
6.172 b6329956.1+3
6.172 c6329956.1+3
Pesticid na bázi triazinu, kapalný, jedovatý, zápalnýTriazin-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172 a66329976.1+3
6.172 b6329976.1+3
6.172 c6329976.1+3
Pesticid na bázi thiokarbamátu, kapalný, jedovatý, zápalnýThiocarbamat-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172 a66330056.1+3
6.172 b6330056.1+3
6.172 c6330056.1+3
Pesticid na bázi mědi, kapalný, jedovatý, zápalnýKupferhaltiges Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172 a66330096.1+3
6.172 b6330096.1+3
6.172 c6330096.1+3
Pesticid na bázi rtuti, kapalný, jedovatý, zápalnýQuecksilberhaltiges Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172 a66330116.1+3
6.172 b6330116.1+3
6.172 c6330116.1+3
Pesticid - substituovaný nitrofenol, kapalný, jedovatý, zápalnýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar .........
6.172 a66330136.1+3
6.172 b6330136.1+3
6.172 c6330136.1+3
Pesticid na bázi bipyridylu, kapalný, jedovatý, zápalnýBipyridilium-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172 a66330156.1+3
6.172 b6330156.1+3
6.172 c6330156.1+3
Pesticid - organická sloučenina fosforu, kapalný, jedovatý, zápalný ........Organophosphor-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172 a66330176.1+3
6.172 b6330176.1+3
6.172 c6330176.1+3
Pesticid - organická sloučenina cínu, kapalný, jedovatý, zápalný ........Organozinn-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172 a66330196.1+3
6.172 b6330196.1+3
6.172 c6330196.1+3
Pesticid - derivát kumarinu, kapalný, jedovatý, zápalnýCumarin-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172 a66330256.1+3
6.172 b6330256.1+3
6.172 c6330256.1+3
Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, kapalný, jedovatý, zápalnýPhenoxyessigsäurederivat-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar ......... 6.172 a66333476.1+3
6.172 b6333476.1+3
6.172 c6333476.1+3
Pesticid - pyrethroid, kapalný, jedovatý, zápalnýPyrethroid-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172 a66333516.1+3
6.172 b6333516.1+3
6.172 c6333516.1+3
Pesticid kapalný, jedovatý, zápalný, j.n.Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar, n.a.g.6.172 a66329036.1+3
6.172 b6329036.1+3
6.172 c6329036.1+3
Pesticid - karbamát, pevný, jedovatýCarbamat-Pestizid, fest, giftig6.173 a6627576.1
6.173 b6027576.1
6.173 c6027576.1
Pesticid na bázi arzénu, pevný, jedovatýArsenhaltiges Pestizid, fest, giftig6.173 a6627596.1
6.173 b6027596.1
6.173 c6027596.1
Pesticid - organická sloučenina chloru, pevný, jedovatýOrganochlor-Pestizid, fest, giftig6.173 a6627616.1
6.173 b6027616.1
6.173 c6027616.1
Pesticid na bázi triazinu, pevný, jedovatýTriazin-Pestizid, fest, giftig6.173 a6627636.1
6.173 b6027636.1
6.173 c6027636.1
Pesticid na bázi thiokarbamátu, pevný, jedovatýThiocarbamat-Pestizid, fest, giftig6.173 a6627716.1
6.173 b6027716.1
6.173 c6027716.1
Pesticid na bázi mědi, pevný, jedovatýKupferhaltiges Pestizid, fest, giftig6.173 a6627756.1
6.173 b6027756.1
6.173 c6027756.1
Pesticid na bázi rtuti, pevný, jedovatýQuecksilberhaltiges Pestizid, fest, giftig6.173 a6627776.1
6.173 b6027776.1
Pesticid na bázi rtuti, pevný, jedovatýQuecksilberhaltiges Pestizid, fest, giftig6.173 c6027776.1
Pesticid - substituovaný nitrofenol, pevný, jedovatýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, fest, giftig6.173 a6627796.1
6.173 b6027796.1
6.173 c6027796.1
Pesticid na bázi bipyridylu, pevný, jedovatýBipyridilium-Pestizid, fest, giftig6.173 a6627816.1
6.173 b6027816.1
6.173 c6027816.1
Pesticid - organická sloučenina fosforu, pevný, jedovatýOrganophosphor-Pestizid, fest, giftig6.173 a6627836.1
6.173 b6027836.1
6.173 c6027836.1
Pesticid - organická sloučenina cínu, pevný, jedovatýOrganozinn-Pestizid, fest, giftig6.173 a6627866.1
6.173 b6027866.1
6.173 c6027866.1
Pesticid - derivát kumarinu, pevný, jedovatýCumarin-Pestizid, fest, giftig6.173 a6630276.1
6.173 b6030276.1
6.173 c6030276.1
Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, pevný, jedovatýPhenoxyessigsäurederivat-Pestizid, fest, giftig6.173 a6633456.1
6.173 b6033456.1
6.173 c6033456.1
Pesticid - pyrethroid, kapalný, jedovatý, zápalnýPyrethroid-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.173 a6633496.1
6.173 b6033496.1
6.173 c6033496.1
Pesticid pevný, jedovatý, j.n.Pestizid, fest, giftig, n.a.g.6.173 a6625886.1
6.173 b6025886.1
6.173 c6025886.1
Účinné látky
Alkaloidy, kapalné, j.n.Alkaloide, flüssig, n.a.g.6.190 a6631406.1
6.190 b6031406.1
6.190 c6031406.1
Soli alkaloidů, kapalné, j.n.Alkaloidsalze, flüssig, n.a.g.6.190 a6631406.1
6.190 b6031406.1
6.190 c6031406.1
Alkaloidy, pevné, j.n.Alkaloide, fest, n.a.g.6.190 a6615446.1
6.190 b6015446.1
6.190 c6015446.1
Soli alkaloidů, pevné, j.n.Alkaloidsalze, fest, n.a.g.6.190 a6615446.1
6.190 b6015446.1
Soli alkaloidů, pevné, j.n.Alkaloidsalze, fest, n.a.g.6.190 c6015446.1
Sloučeniny nikotinu, kapalné, j.n.Nicotinverbindung, flüssig, n.a.g.6.190 a6631446.1
6.190 b6031446.1
6.190 c6031446.1
Přípravky nikotinové, kapalné, j.n.Nicotinzubereitung, flüssig, n.a.g.6.190 a6631446.1
6.190 b6031446.1
6.190 c6031446.1
Sloučeniny nikotinu, pevné, j.n.Nicotinverbindung, fest, n.a.g.6.190 a6616556.1
6.190 b6016556.1
6.190 c6016556.1
Přípravky nikotinové, pevné, j.n.Nicotinzubereitung, fest, n.a.g.6.190 a6616556.1
6.190 b6016556.1
6.190 c6016556.1
Toxiny, získané z živých organismů, j.n.Toxine, gewonnen aus lebenden Organismen, n.a.g.6.190 a6631726.1
6.190 b6031726.1
6.190 c6031726.1
Léčiva, kapalná, jedovatá, j.n.Medikament, flüssig, giftig, n.a.g.6.190 b6018516.1
6.190 c6018516.1
Léčiva, pevná, jedovatá, j.n.Medikament, fest, giftig, n.a.g.6.190 b6032496.1
6.190 c6032496.1
Všeobecná označení j.n.:
Organické látky
Látka jedovatá, organická, kapalná, j.n.Giftiger organischer flüssiger Stoff, n.a.g.6.125 a6628106.1
6.125 b6028106.1
6.125 c6028106.1
Látka jedovatá, organická, pevná, j.n.Giftiger organischer fester Stoff, n.a.g.6.125 a6628116.1
6.125 b6028116.1
6.125 c6028116.1
Látka jedovatá, organická, kapalná, zápalná, j.n.Giftiger organischer flüssiger Stoff, entzündbar, n.a.g.6.19a66329296.1+3
6.126 a)166329296.1+3
6.126 b)16329296.1+3
Látka jedovatá, organická, pevná, zápalná, j.n.Giftiger organischer fester Stoff, entzündbar, n.a.g.6.126 a)266429306.1+4.1
6.126 b)26429306.1+4.1
Látka jedovatá, organická, kapalná, žíravá, j.n.Giftiger organischer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g.6.127 a66829276.1+8
6.127 b6829276.1+8
Látka jedovatá, organická, pevná, žíravá, j.n.Giftiger organischer fester Stoff, ätzend, n.a.g.6.127 a66829286.1+8
6.127 b6829286.1+8
Organokovové sloučeniny
Sloučenina organokovová, jedovatá, j.n.Metallorganische Verbindung, giftig, n.a.g.6.135 a6632826.1
6.135 b6032826.1
6.135 c6032826.1
Anorganické látky
Látka jedovatá, kapalná, reagující s vodou, j.n.Giftiger flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.6.144 a62331236.1+4.3
6.144 b62331236.1+4.3
Látka jedovatá, pevná, reagující s vodou, j.n.Giftiger fester Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.6.144 a64231256.1+4.3
6.144 b64231256.1+4.3
Látky pevné s jedovatou kapalnou látkou, j.n.Feste Stoffe mit giftigem flüssigem Stoff, n.a.g.6.165 b6032436.1
Látka jedovatá, anorganická, kapalná, j.n.Giftiger anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.6.165 a6632876.1
6.165 b6032876.1
6.165 c6032876.1
Látka jedovatá, anorganická, pevná, j.n.Giftiger anorganischer fester Stoff, n.a.g.6.165 a6632886.1
6.165 b6032886.1
6.165 c6032886.1
Látka jedovatá, pevná, schopná samoohřevu, j.n.Giftiger fester Stoff, selbsterhitzungsfähig, n.a.g.6.166 a66431246.1+4.2
6.166 b6431246.1+4.2
Látka jedovatá, anorganická, kapalná, žíravá, j.n.Giftiger anorganischer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g.6.167 a66832896.1+8
6.167 b6832896.1+8
Látka jedovatá, anorganická, pevná, žíravá, j.n.Giftiger anorganischer fester Stoff, ätzend, n.a.g6.167 a66832906.1+8
6.167 b6832906.1+8
Látka jedovatá, kapalná, působící jako oxidační činidlo, j.n.Giftiger flüssiger Stoff, entzündend (oxidierend) wirkend, n.a.g. .........6.168 a66531226.1+05
6.168 b6531226.1+05
Látka jedovatá, pevná, působící jako oxidační činidlo, j.n.Giftiger fester Stoff, entzündend (oxidierend) wirkend, n.a.g. .........6.168 a66530866.1+05
6.168 b6530866.1+05
Třída 6.2: Látky způsobilé vyvolat nákazu
Specifická souhrnná označení:
Látka způsobilá vyvolat nákazu, nebezpečná pro lidiAnsteckungsgefährlicher Stoff, gefährlich für Menschen6.2160628146.2
Látka způsobilá vyvolat nákazu, nebezpečná pro zvířataAnsteckungsgefährlicher Stoff, gefährlich für Tiere6.2160629006.2
Látka způsobilá vyvolat nákazu, nebezpečná pro lidiAnsteckungsgefährlicher Stoff, gefährlich für Menschen6.2260628146.2
Látka způsobilá vyvolat nákazu, nebezpečná pro zvířataAnsteckungsgefährlicher Stoff, gefährlich für Tiere6.2260629006.2
Látka způsobilá vyvolat nákazu, nebezpečná pro lidiAnsteckungsgefährlicher Stoff, gefährlich für Menschen6.23b60628146.2
Látka způsobilá vyvolat nákazu, nebezpečná pro zvířataAnsteckungsgefährlicher Stoff, gefährlich für Tiere6.23b60629006.2
Všeobecná označení j.n.:
Odpad klinický, nespecifikovaný, j.n.Klinischer Abfall, unspezifiziert, n.a.g.6.24b60632916.2
Třída 7: Radioaktivní látky
Specifické záznamy j.n.:
Látky radioaktivní nízké specifické aktivity (LSA), j.nRadioaktiver Stoff mit geringer spezifischer Aktivität (LSA), n.a.g. .........75, 6, 7 nebo 137029127A, 7B nebo 7C
PlynGas7229127A, 7B nebo 7C
Plyn, hořlavýGas, brennbar72329127A, 7B nebo 7C+3
Látka kapalná, zápalná, bod vzplanutí pod 61 °Cflüssiger Stoff, entzündbar, Flammpunkt unter 61 °C7329127A, 7B nebo 7C+3
Látka pevná, zápalnáfester Stoff, entzündbar7429127A, 7B nebo 7C+4.1
oxidující (podporující hoření)oxidierend (brandfördernd)7529127A, 7B nebo 7C+05
jedovatágiftig7629127A, 7B nebo 7C+6.1
žíraváätzend7829127A, 7B nebo 7C+8
Látky radioaktivní zvláštní formy, j.n.Radioaktive Stoffe in besonderer Form, n.a.g.
- v kusech typu A- in Typ A-Versandstücken .........79702974(703)
Látky radioaktivní zvláštní formy, j.n.Radioaktive Stoffe in besonderer Form, n.a.g.
- v kusech typu B (U)- in Typ B (U)-Versandstücken .........710702974(703)
Látky radioaktivní zvláštní formy, j.n.Radioaktive Stoffe in besonderer Form, n.a.g.
- v kusech typu B (M)- in Typ B (M)-Versandstücken .........711702974(703)
Látky radioaktivní zvláštní formy, j.n.Radioaktive Stoffe in besonderer Form, n.a.g.
- podle zvláštního ujednání- gemäβ einer Sondervereinbarung .........713702974(703)
Látky radioaktivní, štěpné, j.n.Radioaktive Stoffe,spaltbar, n.a.g.
- v kusech typu I-F, typu AF, typu B(U)F, nebo typu B(M)F- in Typ I-F, Typ AF-, Typ B(U)F oder Typ B(M)F- Versandstücken .........712702918(703)
Látky radioaktivní, štěpné, j.n. - podle zvláštního ujednáníRadioaktive Stoffe, spaltbar, n.a.g. - gemäβ einer Sondervereinbarung .........713702918(703)
Všeobecná označení j.n.:
Látky radioaktivní, j.n.Radioaktive Stoffe, n.a.g.79, 10, 11 nebo 137029827A, 7B nebo 7C
PlynGas7229827A, 7B nebo 7C
Plyn, hořlavýGas, brennbar72329827A, 7B nebo 7C+3
Látka kapalná, zápalná, bod vzplanutí pod 61 °Cflüssiger Stoff, entzündbar, Flammpunkt unter 61 °C7329827A, 7B nebo 7C+3
Látka pevná, zápalnáfester Stoff, entzündbar,7429827A, 7B nebo 7C+4.1
oxidující (podporující hoření)oxidierend (brandfördernd)7529827A, 7B nebo 7C+05
jedovatágiftig7629827A, 7B nebo 7C+6.1
žíraváätzend7829827A, 7B nebo 7C+8
Třída 8: Žíravé látky
Specifické záznamy j.n.:
Anorganické látky
Hydrogenfluoridy, j.n.Hydrogenfluoride, n.a.g.89b8017408
89c8017408
Hydrogensiřičitany, vodný roztok, j.n.Hydrogensulfite, wässerige Lösung, n.a.g.817 c8026938
Organické látky
Chlorsilany, žíravé, j.n.Chlorsilane, ätzend, n.a.g836 bX8029878
Chlorsilany, žíravé, zápalné, j.n.Chlorsilane, ätzend, entzündbar, n.a.g837 bX8329868+3
Alkylfenoly, pevné, j.n.Alkylphenole, fest, n.a.g.839 a8824308
839 b8024308
839 c8024308
Alkylfenoly, kapalné, j.n.Alkylphenole, flüssig, n.a.g.840 a8831458
840 b8031458
840 c8031458
Aminy, pevné, žíravé, j.n.Amine, fest, ätzend, n.a.g.852 a8832598
852 b8032598
852 c8032598
Polyaminy, pevné, žíravé, j.n.Polyamine, fest, ätzend, n.a.g.852 a8832598
852 b8032598
852 c8032598
Aminy, kapalné, žíravé, j.n.Amine, flüssig, ätzend, n.a.g.853 a8827358
853 b8027358
853 c8027358
Polyaminy, kapalné, žíravé, j.n.Polyamine, flüssig, ätzend, n.a.g.853 a8827358
853 b8027358
853 c8027358
Aminy, kapalné, žíravé, zápalné, j.n.Amine, flüssig, ätzend, entzündbar, n.a.g.854 a88327348+3
854 b8327348+3
Polyaminy, kapalné, žíravé, zápalné, j.n.Polyamine, flüssig, ätzend, entzündbar, n.a.g.854 a88327348+3
854 b8327348+3
Barvivo, pevné, žíravé, j.n.Farbstoff, fest, ätzend, n.a.g.865 a8831478
865 b8031478
865 c8031478
Polotovar barviv, pevný, žíravý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, fest, ätzend, n.a.g.865 a8831478
865 b8031478
865 c8031478
Barvivo, kapalné, žíravé, j.n.Farbstoff, flüssig, ätzend, n.a.g.866 a8828018
866 b8028018
866 c8028018
Meziprodukt při výrobě barviv, kapalný, žíravý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, flüssig, ätzend, n.a.g.866 a8828018
866 b8028018
866 c8028018
Prostředek dezinfekční, kapalný, žíravý, j.n.Desinfektionsmittel, flüssig, ätzend, n.a.g.866 a8819038
866 b8019038
866 c8019038
Všeobecná označení j.n.:
Látky kyselé povahy
Anorganické látky
Látka žíravá, kyselá, anorganická, pevná, j.n.Ätzender saurer anorganischer fester Stoff, n.a.g.816 a8832608
816 b8032608
816 c8032608
Látka žíravá, kyselá, anorganická, kapalná, j.n.Ätzender saurer anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.817 a8832648
817 b8032648
817 c8032648
Organické látky
Látka žíravá, kyselá, organická, pevná, j.n.Ätzender saurer organischer fester Stoff, n.a.g.839 a8832618
839 b8032618
Látka žíravá, kyselá, organická, pevná, j.n.Ätzender saurer organischer fester Stoff, n.a.g.839 c8032618
Látka žíravá, kyselá, organická, kapalná, j.n.Ätzender saurer organischer flüssiger Stoff, n.a.g.840 a8832658
840 b8032658
840 c8032658
Látky zásadité povahy
Anorganické látky
Látka žíravá, alkalická, kapalná, j.n.Ätzender alkalischer flüssiger Stoff, n.a.g.842 b8017198
842 c8017198
Látka žíravá, zásaditá, anorganická, pevná, j.n.Ätzender basischer anorganischer fester Stoff, n.a.g846 a8832628
846 b8032628
846 c8032628
Látka žíravá, zásaditá, anorganická, kapalná, j.n.Ätzender basischer anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g847 a8832668
847 b8032668
847 c8032668
Organické látky
Látka žíravá, zásaditá, organická, pevná, j.n.Ätzender basischer organischer fester Stoff, n.a.g.855 a8832638
855 b8032638
855 c8032638
Látka žíravá, zásaditá, organická, kapalná, j.n.Ätzender basischer organischer flüssiger Stoff, n.a.g.856 a8832678
856 b8032678
856 c8032678
Jiné žíravé látky
Látky pevné s žíravou kapalnou látkou, j.n.Feste Stoffe mit ätzendem flüssigem Stoff, n.a.g.865 b8032448
Látka žíravá, pevná, j.n.Ätzender fester Stoff, n.a.g.865 a8817598
865 b8017598
865 c8017598
Látka žíravá, kapalná, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, n.a.g.866 a8817608
866 b8017608
866 c8017608
Látka žíravá, zápalná, pevná, j.n.Ätzender fester Stoff, entzündbar, n.a.g.867 a88429218+4.1
867 b8429218+4.1
Látka žíravá, zápalná, kapalná, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, entzündbar, n.a.g.868 a88329208+3
868 b8329208+3
Látka žíravá, pevná, schopná samoohřevu, j.n.Ätzender fester Stoff, selbsterhitzungsfähig, n.a.g.869 a88430958+4.2
869 b8430958+4.2
Látka žíravá, kapalná, schopná samoohřevu, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, selbsterhitzungsfähig, n.a.g.870 a88433018+4.2
870 b8433018+4.2
Látka žíravá, pevná, reagující s vodou, j.n.Ätzender fester Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.871 a84230968+4.3
871 b84230968+4.3
Látka žíravá, kapalná, reagující s vodou, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.872 a82330948+4.3
872 b82330948+4.3
Látka žíravá, pevná, působící jako oxidační činidlo, j.n.Ätzender fester Stoff, entzündend (oxidierend) wirkend, n.a.g. .........873 a88530848+05
873 b8530848+05
Látka žíravá, kapalná, působící jako oxidační činidlo, j.n.Ätzender flüsssiger Stoff, entzündend (oxidierend) wirkend, n.a.g. .........874 a88530938+05
874 b8530938+05
Látka žíravá, pevná, jedovatá, j.n.Ätzender fester Stoff, giftig, n.a.g.875 a88629238+6.1
875 b8629238+6.1
875 c8629238+6.1
Látka žíravá, kapalná, jedovatá, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, giftig, n.a.g.876 a88629228+6.1
876 b8629228+6.1
876 c8629228+6.1
Třída 9: Různé nebezpečné látky a předměty
Specifické záznamy j.n.:
Látky ohrožující životní prostředí
Látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.n.Umweltgefährdender Stoff, flüssig, n.a.g.911 c9030829
Látka ohrožující životní prostředí, pevná, j.n.Umweltgefährdender Stoff, fest, n.a.g.912 c9030779
Látky zahřáté
Látka zahřátá, kapalná, j.n.Erwärmter flüssiger Stoff, n.a.g.920 c9932579
Látka zahřátá, pevná, j.n.Erwärmter fester Stoff, n.a.g.921 c9932589
III. Číselný seznam
V tomto číselném seznamu jsou uvedeny všechny látky a předměty, jakož i souhrnná označení a označení j.n., pro které jsou ve vyjmenování látek jednotlivých tříd předvídána čísla k označení látky.
Pokud je pod jedním číslem k označení látky uvedeno více druhů zboží nebo pokud pod jedním číslem k označení látky je vícekrát uvedeno stejné souhrnné označení nebo označení j.n. s různými údaji (jako třídy, číslice, čísla k označení nebezpečí), pak je třeba odpovídající údaje zjistit na základě dodatkových informací, jako bod vzplanutí nebo skupina obalů (viz kritéria pro zařazení látek a předmětů v jednotlivých třídách).
Číslo k označení látkyPojmenování látky nebo předmětu v českém jazycePojmenování látky nebo předmětu v německém jazyceTřída a číslice, popřípadě skupinaČíslo k označení nebezpečíNálepka k označení nebezpečí vzor č.Číslo NHM
(a)(b)(c)(d)(e)(f)(g)
0004Pikran amonnýAmmoniumpikrat1.1D41.1D1+13360200
0005Náboje pro zbraněPatronen für Waffen1.1F71.1F1+13930621
0006Náboje pro zbraněPatronen für Waffen1.1E61.1E1+13930621
0007Náboje pro zbraněPatronen für Waffen1.2F191.2F1+13930621
0009Munice, zápalnáMunition, Brand1.2G211.2G1930690
0010Munice, zápalnáMunition, Brand1.3G301.3G1930690
0012Náboje pro ruční malorážní střelné zbraněPatronen für Handfeuerwaffen1.4S471.4S1.4930621
0012Náboje pro zbraně, s inertní střelouPatronen für Waffen, mit inertem Geschoβ1.4S471.4S1.4930630
0014Náboje pro ruční malorážní střelné zbraně, cvičné.Patronen für Handfeuerwaffen, Manöver1.4S471.4S1.4930621
0014Náboje pro zbraně, cvičnéPatronen für Waffen, Manöver1.4S471.4S1.4930621
0015Munice, dýmotvornáMunition, Nebel1.2G211.2G1+8930690
0016Munice, dýmotvornáMunition, Nebel1.3G301.3G1+8930690
0018Munice, se slzotvornou náplníMunition, Augenreizstoff1.2G211.2G1+6.1+8930690
0019Munice, se slzotvornou náplníMunition, Augenreizstoff1.3G301.3G1+6.1+8930690
0027Prach černýSchwarzpulver1.1D41.1D1+13360200
0028Prach černý, lisovaný nebo jako peletySchwarzpulver, gepreβt oder als Pellets1.1D41.1D1+13360200
0029Rozbušky, neelektrickéSprengkapseln, nicht elektrisch1.1B11.1B1+13360300
0030Rozbušky, elektrickéSprengkapseln, elektrisch1.1B11.1B1+13360300
0033BombyBomben1.1F71.1F1+13930690
0034BombyBomben1.1D51.1D1+13930690
0035BombyBomben1.2D171.2D1930690
0037Bomby, zábleskovéBomben, Blitzlicht1.1F71.1F1+13930690
0038Bomby, zábleskovéBomben, Blitzlicht1.1D51.1D1+13930690
0039Bomby, zábleskovéBomben, Blitzlicht1.2G211.2G1930690
0042Nálože počinovéZündverstärker1.1D51.1D1+13360300
0043Náplň redukovaná, trhacíZerleger1.1D51.1D1+13930690
0044Zápalky pro nábojeAnzündhütchen1.4S471.4S1.4360300
0048NáložkySprengkörper1.1D51.1D1+13930690
0049Náboje, zábleskovéPatronen, Blitzlicht1.1G91.1G1+13360490
0050Náboje, zábleskovéPatronen, Blitzlicht1.3G301.3G1360490
0054Náboje, signálníPatronen, Signal1.3G301.3G1360490
0055Nábojnice, prázdné, se zažehovačem hnací náplněTreibladungshülsen, leer, mit Treibladungsanzünder1.4S471.4S1.4930690
0056Bomby, vodníWasserbomben1.1D51.1D1+13930690
0059Nálože kumulativníHohlladungen1.1D51.1D1+13930690
0060Nálože přídavné, výbušnéFüllsprengkörper1.1D51.1D1+13930690
0065BleskoviceSprengschnur1.1D51.1D1+13360300
0066ZápalniceAnzündlitze1.4G431.4G1.4360300
0070Zařízení řezací, pyrotechnické, s výbušinouSchneidvorrichtung, Kabel, mit Explosivstoff1.4S471.4S1.4930690
0072Cyklotrimethylentrinitramin (cyklonit, hexogen, RDX), navlhčenýCyclotrimethylentrinitramin (Cyclonit) (Hexogen) (RDX), angefeuchtet ...............1.1D41.1D1+15360200
0073Rozbušky pro municiDetonatoren für Munition1.1B11.1B1+13360300
0074Diazonitrofenol, navlhčený (ADR): viz bod 101, pozn.Diazodinitrophenol, angefeuchtet (ADR)zakázáno
0075Diethylenglykoldinitrát, znecitlivěnýDiethylenglycoldinitrat, desensibilisiert1.1D41.1D1+15360200
0076DinitrofenolDinitrophenol1.1D41.1D1+6.1+13360200
0077DinitrofenolátyDinitrophenolate1.3C261.3C1+6.1+13360200
0078DinitroresorcinDinitroresorcinol1.1D41.1D1+13360200
0079Hexanitrodifenylamin (hexyl, dipikrylamin)Hexanitrodiphenylamin (Dipikrylamin) (Hexyl)1.1D41.1D1+13292144
0081Trhavina, Typ ASprengstoff, Typ A1.1D41.1D1+13360100
0082Trhavina, Typ BSprengstoff, Typ B1.1D41.1D1+13360200
0083Trhavina, Typ CSprengstoff, Typ C1.1D41.1D1+15360200
0084Trhavina, Typ DSprengstoff, Typ D1.1D41.1D1+13360200
0092Světlice, pozemníLeuchtkörper, Boden1.3G301.3G1360490
0093Světlice, leteckéLeuchtkörper, Luftfahrzeug1.3G301.3G1360490
0094Slož pyrotechnická, zábleskováBlitzlichtpulver1.1G81.1G1+13360490
0099Zařízení trhací, uvolňovací s výbušinouLockerungssprenggeräte mit Explosivstoff1.1D51.1D1+13930690
0101Stopiny, nevýbušnéStoppinen, nicht sprengkräftig1.3G301.3G1360300
0102BleskoviceSprengschnur1.2D171.2D1360300
0103Šňůra zápalnáAnzündschnur1.4G431.4G1.4360300
0104Bleskovice, s malým účinkemSprengschnur, mit geringer Wirkung1.4D391.4D1.4360300
0105Šňůra zápalná (šňůra bezpečnostní zápalná)Anzündschnur (Sicherheitszündschnur)1.4S471.4S1.4360300
0106Rozněcovadla, s detonační iniciacíZünder, sprengkräftig1.1B11.1B1+13360300
0107Rozněcovadla, s detonační iniciacíZünder, sprengkräftig1.2B131.2B1+13360300
0110Granáty, cvičnéGranaten, Übung1.4S471.4S1.4930690
0113Guannyl-nitroso-aminoguanylidenhydrazin, navlhčený (ADR): viz bod 101, pozn.Guanylnitrosaminoguanylidenhydrazin, angefeuchtet (ADR)zakázáno
01141- guanyl-4-nitroso-aminoguanylitetrazen, navlhčený (ADR): viz bod 101, pozn.Guanylnitrosaminoguanyltetrazen (Tetrazen), angefeuchtet (ADR)zakázáno
0118Hexolit (hexotol)Hexolit (Hexotol)1.1D41.1D1+13360200
0121ZažehovačeAnzünder1.1G91.1G1+13360300
0124Perforátory kumulativní, naplněnéPerforationshohlladungsträger, geladen1.1D51.1D1+13930690
0129Azid olovnatý, navlhčený (ADR): viz bod 101, pozn.Bleiazid, angefeuchtet (ADR)zakázáno
0130Trinitroresorcinát olovnatý, navlhčený (ADR):
viz bod 101, pozn.
Bleistyphnat (Bleitrinitroresorzinat), angefeuchtet (ADR)zakázáno
0131Zažehovače, zápalná šňůraAnzünder, Anzündschnur1.4S471.4S1.4360300
0132Soli kovů deflagrační aromatických nitrosloučenin, j.n.Deflagrierende MetaIIsalze aromatischer Nitroverbindungen, n.a.g.1.3C261.3C1+13360200
0133Mannithexanitrát (nitromannit), navlhčenýMannitolhexanitrat, angefeuchtet (Nitromannitol, angefeuchtet)1.1D41.1D1+15360200
0135Fulminát rtuťnatý, navlhčený (ADR): viz bod 101, pozn.Quecksilberfuminat, angefeuchtet (ADR)zakázáno
0136MinyMinen1.1F71.1F1+13930690
0137MinyMinen1.1D51.1D1+13930690
0138MinyMinen1.2D171.2D1930690
0143Nitroglycerin, znecitlivěnýNitroglycerol, desensibilisiert1.1D41.1D1+6.1+15360200
0144Nitroglycerin v alkoholickém roztokuNitroglycerol in alkoholischer Lösung1.1D41.1D1+13300390
0146NitroškrobNitrostärke1.1D41.1D1+15360200
0147NitromočovinaNitroharnstoff1.1D41.1D1+13360200
0150Pentaerythrittetranitrát (PETN), navlhčený nebo znecitlivěnýPentaerythritoltetranitrat (PETN), angefeuchtet oder desensibilisiert1.1D41.1D1+15360200
0151PentolitPentolit1.1D41.1D1+13360200
0153Trinitroanilin (pikramid)Trinitroanilin (Pikramid)1.1D41.1D1+13360200
0154Trinitrofenol (kyselina pikrová)Trinitrophenol (Pikrinsäure)1.1D41.1D1+13360200
0154Trinitrofenol (kyselina pikrová), navlhčený, ≤ 500 gTrinitrophenol (Pikrinsäure), angefeuchtet, ≤ 500 g4.121a)2404.1290890
0155Trinitrochlorbenzen (pikrylchlorid)Trinitrochlorbenzen (Pikrylchlorid)1.1D41.1D1+13360200
0155Trinitrochlorbenzen (pikrylchlorid), navlhčený,
≤ 500 g
Trinitrochlorbenzen (Pikrylchlorid), angefeuchtet,
≤ 500 g
4.121a)2404.1290490
0159Prachovina surová, navlhčenáPulverrohmasse, angefeuchtet1.3C261.3C1+13360100
0160Prach bezdýmnýTreibladungspulver1.1C21.1C1+15360100
0161Prach bezdýmnýTreibladungspulver1.3C261.3C1+13360100
0167StřelyGeschosse1.1F71.1F1+13930690
0168StřelyGeschosse1.1D51.1D1+13930690
0169StřelyGeschosse1.2D171.2D1930690
0171Munice, světelnáMunition, Leucht1.2G211.2G1930690
0173Zařízení uvolňovací, s výbušinouAuslösevorrichtungen, mit Explosivstoff1.4S471.4S1.4360300
0174Nýty trhacíSprengniete1.4S471.4S1.4930690
0180RaketyRaketen1.1F71.1F1+13930690
0181RaketyRaketen1.1E61.1E1+13930690
0182RaketyRaketen1.2E181.2E1930690
0183RaketyRaketen1.3C271.3C1930690
0186Motory raketovéRaketenmotoren1.3C271.3C1930690
0190Látka výbušná, vzorekExplosivstoff, Muster151*)*)360200
0191Prostředky signální, ručníSignalkörper, Hand1.4G431.4G1.4360490
0192Třaskavky, železničníKnallkapseln, Eisenbahn1.1G91.1G1+13360490
0193Třaskavky, železničníKnallkapseln, Eisenbahn1.4S471.4S1.4360490
0194Prostředky signální pro lodě v tísniSignalkörper, Seenot1.1G91.1G1+13360490
0195Prostředky signální pro lodě v tísniSignalkörper, Seenot1.3G301.3G1360490
0196Prostředky signální, dýmotvornéSignalkörper, Rauch1.1G91.1G1+13360490
0197Prostředky signální, dýmotvornéSignalkörper, Rauch1.4G431.4G1.4360490
0204Faloty (sondážní zařízení), s výbušinouFallote, mit Explosivstoff1.2F191.2F1+13360490
0207TetranitroanilinTetranitroanilin1.1D41.1D1+13360200
0208Trinitrofenylmethylnitramin (tetryl)Trinitrophenylmethylnitramin (Tetryl)1.1D41.1D1+15292142
0209Trinitrotoluen (TNT)Trinitrotoluen (TNT)1.1D41.1D1+13360200
0209Trinitrotoluen (TNT), navlhčený, ≤ 500 gTrinitrotoluen (TNT), angefeuchtet, ≤ 500 g4.121a)2404.1290420
0212Traséry (stopovky) pro municiLeuchtspurkörper für Munition1.3G301.3G1360490
0213TrinitroanisolTrinitroanisol1.1D41.1D1+13360200
0214TrinitrobenzenTrinitrobenzen1.1D41.1D1+13360200
0214Trinitrobenzen, navlhčený, ≤ 500 gTrinitrobenzen, angefeuchtet, ≤ 500 g4.121a)2404.1290420
0215Kyselina trinitrobenzoováTrinitrobenzoesäure1.1D41.1D1+13360200
0215Kyselina trinitrobenzoová, navlhčená, ≤ 500 gTrinitrobenzoesäure, angefeuchtet, ≤ 500 g4.121a)2404.1291639
0216TrinitrometakresolTrinitrometacresol1.1D41.1D1+13360200
0217TrinitronaftalenTrinitronaphthalen1.1D41.1D1+13360200
0218TrinitrofenetolTrinitrophenetol1.1D41.1D1+13360200
0219Trinitroresorcin (kyselina styfnová)Trinitroresorcinol (Styphninsäure)1.1D41.1D1+15360200
0220Dusičnan močovinyHarnstoffnitrat1.1D41.1D1+13360200
0220Dusičnan močoviny, navlhčený, ≤ 11,5 kgHarnstoffnitrat, angefeuchtet, ≤ 11,5 kg4.121a)3404.1360200
0221Hlavice bojové, torpédoGefechtsköpfe, Torpedo1.1D51.1D1+13292410
0222Dusičnan amonnýAmmoniumnitrat1.1D41.1D1+13310230
0223Hnojiva obsahující dusičnan amonnýAmmoniumnitrat-Düngemittel1.1D41.1D1+13310230
0224Azid barnatý, suchý nebo navlhčený s méně než 50% vody (ADR): viz bod 101, pozn.Bariumazid, tracken oder angefeuchtet mit weniger als
50 Masse-% Wasser (ADR)
zakázáno
0225Nálože počinové, s rozbuškouZündverstärker, mit Detonator1.1B11.1B1+13360300
0226Cyklotetramethylentetranitramin (HMX, oktogen), navlhčenýCyclotetramethylentetranitramin (HMX) (Oktogen), angefeuchtet1.1D41.1D1+15360200
0234Dinitro-ortho-kresolát sodnýNatriumdinitroorthocresolat1.3C261.3C1+13360200
0234Dinitro-ortho-kresolát sodný, navlhčený, ≤ 500 gNatriumdinitroorthocresolat, angefeuchtet, ≤ 500 g4.122a)2464.1+6.1290890
0235Pikramát sodnýNatriumpikramat1.3C261.3C1+13360200
0236Pikramát zirkoničitýZirkoniumpikramat1.3C261.3C1+13360200
0237Nálože kumulativní, lineární, ohebnéSchneidladung, biegsam, gestreckt1.4D391.4D1.4360300
0238Rakety, pro tažení kabelů nebo lanRaketen, Leinenwurf1.2G211.2G1930690
0240Rakety, pro tažení kabelů nebo lanRaketen, Leinenwurf1.3G301.3G1930690
0241Trhavina, typ ESprengstoff, Typ E1.1D41.1D1+13360200
0242Náplně hnací pro dělaTreibladungen für Geschütze1.3C271.3C1930690
0243Munice zápalná, bílý fosforMunition, Brand, weiβer Phosphor1.2H221.2H1+13930690
0244Munice zápalná, bílý fosforMunition, Brand, weiβer Phosphor1.3H311.3H1+13930690
0245Munice dýmotvorná, bílý fosforMunition, Nebel, weiβer Phosphor1.2H221.2H1+13930690
0246Munice dýmotvorná, bílý fosforMunition, Nebel, weiβer Phosphor1.3H311.3H1+13930690
0247Munice zápalnáMunition, Brand1.3J321.3J1+13930690
0248Zařízení aktivovatelná vodouVorrichtungen, durch Wasser aktivierbar1.2L251.2L1+13930690
0249Zařízení aktivovatelná vodouVorrichtungen, durch Wasser aktivierbar1.3L341.3L1+13930690
0250Motory raketové, s hypergolemRaketentriebwerke, mit Hypergolen1.3L341.3L1+13930690
0254Munice, světelnáMunition, Leucht1.3G301.3G1930690
0255Rozbušky, elektrickéSprengkapseln, elektrisch1.4B351.4B1.4360300
0257Rozněcovadla, s detonační iniciacíZünder, sprengkräftig1.4B351.4B1.4360300
0266Oktolit (oktol)Oktolit (Octol)1.1D41.1D1+13360200
0267Rozbušky, neelektrickéSprengkapseln, nicht elektrisch1.4B351.4B1.4360300
0268Nálože počinové, s rozbuškouZündverstärker, mit Detonator1.2B131.2B1+13360300
0271Slože hnacíTreibsätze1.1C31.1C1+13360100
0272Slože hnacíTreibsätze1.3C271.3C1360100
0275Náložky pro technické účelyKartuschen für technische Zwecke1.3C271.3C1930630
0276Náložky pro technické účelyKartuschen für technische Zwecke1.4C371.4C1.4930630
0277Náložky pro ropné vrtyKartuschen, Erdölbohrloch1.3C271.3C1930630
0278Náložky pro ropné vrtyKartuschen, Erdölbohrloch1.4C371.4C1.4930630
0279Náplně hnací pro dělaTreibladungen für Geschütze1.1C31.1C1+13360100
0280Motory raketovéRaketenmotoren1.1C31.1C1+13930690
0281Motory raketovéRaketenmotoren1.2C151.2C1930690
0282Nitroguanidin (pikrit)Nitroguanidin (Picrit)1.1D41.1D1+13360200
0283Nálože počinovéZündverstärker1.2D171.2D1360300
0284GranátyGranaten1.1D51.1D1+13930690
0285GranátyGranaten1.2D171.2D1930690
0286Hlavice bojové, raketaGefechtsköpfe, Rakete1.1D51.1D1+13930690
0287Hlavice bojové, raketaGefechtsköpfe, Rakete1.2D171.2D1930690
0288Nálože kumulativní, lineární, ohebnéSchneidladung, biegsam, gestreckt1.1D51.1D1+13360300
0289BleskoviceSprengschnur1.4D391.4D1.4360300
0290BleskoviceSprengschnur1.1D51.1D1+13360300
0291BombyBomben1.2F191.2F1+13930690
0292GranátyGranaten1.1F71.1F1+13930690
0293GranátyGranaten1.2F191.2F1+13930690
0294MinyMinen1.2F191.2F1+13930690
0295RaketyRaketen1.2F191.2F1+13930690
0296Faloty (sondážní zařízení), s výbušinouFallote, mit Explosivstoff1.1F71.1F1+13360490
0297Munice světelnáMunition, Leucht1.4G431.4G1.4930690
0299Bomby, zábleskovéBomben, Blitzlicht1.3G301.3G1930690
0300Munice zápalnáMunition, Brand1.4G431.4G1.4930690
0301Munice se slzotvornou náplníMunition, Augenreizstoff1.4G431.4G1.4+6.1+ 8930690
0303Munice dýmotvornáMunition, Nebel1.4G431.4G1.4930690
0305Slož pyrotechnická, zábleskováBlitzlichtpulver1.3G291.3G1360490
0306Traséry (stopovky) pro municiLeuchtspurkörper für Munition1.4G431.4G1.4360490
0312Náboje, signálníPatronen, Signal1.4G431.4G1.4360490
0313Prostředky signální, dýmotvornéSignalkörper, Rauch1.2G211.2G1360490
0314ZažehovačeAnzünder1.2G211.2G1360300
0315ZažehovačeAnzünder1.3G301.3G1360300
0316Rozněcovadla, bez detonační iniciaceZünder, nicht sprengkräftig1.3G301.3G1360300
0317Rozněcovadla, bez detonační iniciaceZünder, nicht sprengkräftig1.4G431.4G1.4360300
0318Granáty, cvičnéGranaten, Übung1.3G301.3G1930690
0319Zažehovače hnacích náplníTreibladungsanzünder1.3G301.3G1360300
0320Zažehovače hnacích náplníTreibladungsanzünder1.4G431.4G1.4360300
0321Náboje pro zbraněPatronen für Waffen1.2E181.2E1930630
0322Motory raketové s hypergolemRaketentriebwerke, mit Hypergolen1.2L251.2L1+13930690
0323Náložky pro technické účelyKartuschen für technische Zwecke1.4S471.4S1.4930630
0324StřelyGeschosse1.2F191.2F1+13930690
0325ZažehovačeAnzünder1.4G431.4G1.4360300
0326Náboje pro zbraně, cvičnéPatronen für Waffen, Manöver1.1C31.1C1+13930630
0327Náboje pro ruční malorážní střelné zbraně, cvičné.Patronen für Handfeuerwaffen, Manöver1.3C271.3C1930630
0327Náboje pro zbraně, cvičnéPatronen für Waffen, Manöver1.3C271.3C1930630
0328Náboje pro zbraně, s inertní střelouPatronen für Waffen, mit inertem Geschoβ1.2C151.2C1930630
0329TorpédaTorpedos1.1E61.1E1+13930690
0330TorpédaTorpedos1.1F71.1F1+13930690
0331Trhavina, typ BSprengstoff, Typ B1.5D481.5D1.5360200
0332Trhavina, typ ESprengstoff, Typ E1.5D481.5D1.5360200
0333Tělesa ohňostrojnáFeuerwerkskörper1.1G91.1G1+13360410
0334Tělesa ohňostrojnáFeuerwerkskörper1.2G211.2G1360410
0335Tělesa ohňostrojnáFeuerwerkskörper1.3G301.3G1360410
0336Tělesa ohňostrojnáFeuerwerkskörper1.4G431.4G1.4360410
0337Tělesa ohňostrojnáFeuerwerkskörper1.4S471.4S1.4360410
0338Náboje pro ruční malorážní střelné zbraně, cvičné.Patronen für Handfeuerwaffen, Manöver1.4C371.4C1.4930630
0338Náboje pro zbraně, cvičnéPatronen für Waffen, Manöver1.4C371.4C1.4930630
0339Náboje pro ruční malorážní střelné zbraněPatronen für Handfeuerwaffen1.4C371.4C1.4930630
0339Náboje pro zbraně, s inertní střelouPatronen für Waffen, mit inertem Geschoβ1.4C371.4C1.4930630
0340NitrocelulózaNitrocellulose1.1D41.1D1+15391220
0341NitrocelulózaNitrocellulose1.1D41.1D1+15391220
0342Nitrocelulóza, navlhčenáNitrocellulose, angefeuchtet1.3C261.3C1+13391220
0343Nitrocelulóza, zvláčněnáNitrocelfulose, plastifiziert1.3C261.3C1+13391220
0344StřelyGeschosse1.4D391.4D1.4930690
0345StřelyGeschosse1.4S471.4S1.4930690
0346StřelyGeschosse1.2D171.2D1930690
0347StřelyGeschosse1.4D391.4D1.4930690
0348Náboje pro zbraněPatronen für Waffen1.4F411.4F1.4930630
0349Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.4S471.4S1.4930690
0350Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.4B351.4B1.4930690
0351Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.4C371.4C1.4930690
0352Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.4D391.4D1.4930690
0353Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.4G431.4G1.4930690
0354Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.1L121.1L1+13930690
0355Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.2L251.2L1+13930690
0356Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.3L341.3L1+13930690
0357Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.1L111.1L1+13360200
0358Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.2L241.2L1+13360200
0359Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.3L331.3L1+13360200
0360Zařízení roznětná, neelektrickáZündeinrichtungen, nicht elektrisch1.1B11.1B1+13360300
0361Zařízení roznětná, neelektrickáZündeinrichtungen, nicht elektrisch1.4B351.4B1.4360300
0362Munice, cvičnáMunition, Übung1.4G431.4G1.4930690
0363Munice, zkušebníMunition, Prüf1.4G431.4G1.4930690
0364Rozbušky pro municiDetonatoren für Munition1.2B131.2B1+13360300
0365Rozbušky pro municiDetonatoren für Munition1.4B351.4B1.4360300
0366Rozbušky pro municiDetonatoren für Munition1.4S471.4S1.4360300
0367Rozněcovadla, s detonační iniciacíZünder, sprengkräftig1.4S471.4S1.4360300
0368Rozněcovadla, bez detonační iniciaceZünder, nicht sprengkräftig1.4S471.4S1.4360300
0369Hlavice bojové, raketaGefechtsköpfe, Rakete1.1F71.1F1+13930690
0370Hlavice bojové, raketaGefechtsköpfe, Rakete1.4D391.4D1.4930690
0371Hlavice bojové, raketaGefechtsköpfe, Rakete1.4F411.4F1.4930690
0372Granáty, cvičnéGranaten, Übung1.2G211.2G1930690
0373Prostředky signální, ručníSignalkörper, Hand1.4S471.4S1.4360490
0374Faloty (sondážní zařízení), s výbušinouFallote, mit Explosivstoff1.1D51.1D1+13360490
0375Faloty (sondážní zařízení), s výbušinouFallote, mit Explosivstoff1.2D171.2D1360490
0376Zažehovače hnacích náplníTreibladungsanzünder1.4S471.4S1.4360300
0377Zápalky pro nábojeAnzündhütchen1.1B11.1B1+13360300
0378Zápalky pro nábojeAnzündhütchen1.4B351.4B1.4360300
0379Nábojnice, prázdné, se zažehovačem hnací náplněTreibladungshülsen, leer, mit Treibladungsanzünder1.4C371.4C1.4930690
0380Předměty, pyroforníGegenstände, pyrophor1.2L251.2L1+13930690
0381Náložky pro technické účelyKartuschen für technische Zwecke1.2C151.2C1930630
0382Součásti roznětných systémů, j.n.Bestandteile, Zündkette, n.a.g.1.2B131.2B1+13360300
0383Součásti roznětných systémů, j.n.Bestandteile, Zündkette, n.a.g.1.4B351.4B1.4360300
0384Součásti roznětných systémů, j.n.Bestandteile, Zündkette, n.a.g.1.4S471.4S1.4360300
03855- nitrobenzotriazol5-Nitrobenzotriazol1.1D41.1D1+13360200
0386Kyselina trinitrobenzensulfonováTrinitrobenzensulfonsäure1.1D41.1D1+13360200
0387TrinitrofluorenonTrinitrofluorenon1.1D41.1D1+13360200
0388Trinitrotoluen (TNT) ve směsi s trinitrobenzenem nebo hexanitrostilbenemTrinitrotoluen (TNT) in Mischung mit Trinitrobenzen oder mit Hexanitrostilben1.1D41.1D1+13360200
0389Trinitrotoluen (TNT) ve směsi s trinitrobenzenem a hexanitrostilbenemTrinitrotoluen (TNT) in Mischung mit Trinitrobenzen und Hexanitrostilben1.1D41.1D1+13360200
0390TritonalTritonal1.1D41.1D1+13360200
0391Cyklotrimethylentrinitramin (cyklonit, hexogen, RDX), ve směsi s cyklotetramethylentetranitraminem (HMX, oktogen), navlhčenýCyclotrimethylentrinitramin (Cyclonit) (Hexogen) (RDX), in Mischung mit Cyclotetramethylentetranitramin (HMX) (Oktogen) angefeuchtet1.1D41.1D1+15360200
0391Cyklotrimethylentrinitramin (cyklonit, hexogen, RDX), ve směsi s cyklotetramethylentetranitraminem (HMX, oktogen), znecitlivěnýCyclotrimethylentrinitramin (Cyclonit) (Hexogen) (RDX), in Mischung mit Cyclotetramethylentetranitramin (HMX) (Oktogen), desensibilisiert1.1D41.1D1+15360200
0392HexanitrostilbenHexanitrostilben1.1D41.1D1+13360200
0393HexotonalHexotonal1.1D41.1D1+13360200
0394Trinitroresorcin, navlhčený (kyselina styfnová, navlhčená)Trinitroresorcinol, angefeuchtet (Styphninsäure, angefeuchtet)1.1D41.1D1+15360200
0395Motory raketové, s kapalnou hnací látkouRaketenmotoren, Flüssigtreibstoff1.2J231.2J1+13930690
0396Motory raketové, s kapalnou hnací látkouRaketenmotoren, Flüssigtreibstoff1.3J321.3J1+13930690
0397Rakety, kapalná hnací látkaRaketen, Flüssigtreibstoff1.1J101.1J1+13930690
0398Rakety, kapalná hnací látkaRaketen, Flüssigtreibstoff1.2J231.2J1+13930690
0399Bomby, obsahující zápalnou kapalinuBomben, die entzündbare Flüssigkeit enthalten1.1J101.1J1+13930690
0400Bomby, obsahující zápalnou kapalinuBomben, die entzündbare Flüssigkeit enthalten1.2J231.2J1+13930690
0401Sirník dipikryluDipikrylsulfid1.1D41.1D1+13360200
0402Chloristan amonnýAmmoniumperchlorat1.1D41.1D1+13282990
0403Světlice, leteckéLeuchtkörper, Luftfahrzeug1.4G431.4G1.4360490
0404Světlice, leteckéLeuchtkörper, Luftfahrzeug1.4S471.4S1.4360490
0405Náboje, signálníPatronen, Signal1.4S471.4S1.4360490
0406DinitrobenzenDinitrosobenzen1.3C261.3C1+13360200
0407Kyselina tetrazol-1-octováTetrazol-1-essigsäure1.4C361.4C1.4360200
0408Rozněcovadla, s detonační iniciacíZünder, sprengkräftig1.1D51.1D1+13360300
0409Rozněcovadla, s detonační iniciacíZünder, sprengkrättig1.2D171.2D1360300
0410Rozněcovadla, s detonační iniciacíZünder, sprengkräftig1.4D391.4D1.4360300
0411Pentaerythrittetranitrát (PETN)Pentaerythritoltetranitrat (PETN)1.1D41.1D1+15360200
0412Náboje pro zbraněPatronen für Waffen1.4E401.4E1.4930621
0413Náboje pro zbraně, cvičnéPatronen für Waffen, Manöver1.2C151.2C1930621
0414Náplně hnací pro dělaTreibladungen für Geschütze1.2C151.2C1360100
0415Slože hnacíTreibsätze1.2C151.2C1360100
0417Náboje pro zbraně, s inertní střelouPatronen für Waffen, mit inertem Geschoβ1.3C271.3C1930621
0417Náboje pro ruční malorážní střelné zbraněPatronen für Handfeuerwaffen1.3C271.3C1930621
0418Světlice, pozemníLeuchtkörper, Boden1.1G91.1G1+13360490
0419Světlice, pozemníLeuchtkörper, Boden1.2G211.2G1360490
0420Světlice, leteckéLeuchtkörper, Luftfahrzeug1.1G91.1G1+13360490
0421Světlice, leteckéLeuchtkörper, Luftfahrzeug1.2G211.2G1360490
0424StřelyGeschosse1.3G301.3G1930690
0425StřelyGeschosse1.4G431.4G1.4930690
0426StřelyGeschosse1.2F191.2F1+13930690
0427StřelyGeschosse1.4F411.4F1.4930690
0428Předměty, pyrotechnickéPyrotechnische Gegenstände1.1G91.1G1+13360490
0429Předměty, pyrotechnickéPyrotechnische Gegenstände1.2G211.2G1360490
0430Předměty, pyrotechnickéPyrotechnische Gegenstände1.3G301.3G1360490
0431Předměty, pyrotechnickéPyrotechnische Gegenstände1.4G431.4G1.4360490
0432Předměty, pyrotechnickéPyrotechnische Gegenstände1.4S471.41.4360490
0433Prachovina surová, navlhčenáPulverrohmasse, angefeuchtet1.1C21.1C1+13360100
0434StřelyGeschosse1.2G211.2G1930690
0435StřelyGeschosse1.4G431.4G1.4930690
0436RaketyRaketen1.2C151.2C1930690
0437RaketyRaketen1.3C271.3C1930690
0438RaketyRaketen1.4C371.4C1.4930690
0439Nálože kumulativníHohlladungen1.2D171.2D1930690
0440Nálože kumulativníHohlladungen1.4D391.4D1.4930690
0441Nálože kumulativníHohlladungen1.4S471.4S1.4930690
0442Nálože trhavinové, průmyslovéSprengladungen, gewerbliche1.1D51.1D1+13930690
0443Nálože trhavinové, průmyslovéSprengladungen, gewerbliche1.2D171.2D1930690
0444Nálože trhavinové, průmyslovéSprengladungen, gewerbliche1.4D391.4D1.4930690
0445Nálože trhavinové, průmyslovéSprengladungen, gewerbliche1.4S471.4S1.4930690
0446Nábojnice, spalitelné, prázdné,
bez zažehovače hnací náplně
Treibladungshülsen, verbrennlich, leer, ohne Treibladungsanzünder1.4C371.4C1.4930690
0447Nábojnice, spalitelné, prázdné,
bez zažehovače hnací náplně
Treibladungshülsen, verbrennlich, leer, ohne Treibladungsanzünder1.3C271.3C1930690
0448Kyselina 5-merkaptotetrazol-1-octová5-Mercaptotetrazol-1-essigsäure1.4C361.4C1.4360200
0449Torpéda s kapalnou hnací látkouTorpedos mit Flüssigtreibstoff1.1J101.1J1+13930690
0450Torpéda s kapalnou hnací látkouTorpedos mit Flüssigtreibstoff1.3J321.3J1+13930690
0451TorpédaTorpedos1.1D51.1D1+13930690
0452Granáty, cvičnéGranaten, Übung1.4G431.4G1.4930690
0453Rakety pro tažení kabelů nebo lanRaketen, Leinenwurf1.4G431.4G1.4930690
0454ZažehovačeAnzünder1.4S471.4S1.4360300
0455Rozbušky, neelektrickéSprengkapseln, nicht elektrisch1.4S471.4S1.4360300
0456Rozbušky, elektrickéSprengkapseln, elektrisch1.4S471.4S1.4360300
0457Nálože trhavinové, s plastickým pojivemSprengladungen, kunststoffgebunden1.1D51.1D1+13930690
0458Nálože trhavinové, s plastickým pojivemSprengladungen, kunststoffgebunden1.2D171.2D1930690
0459Nálože trhavinové, s plastickým pojivemSprengladungen, kunststoffgebunden1.4D391.4D1.4930690
0460Nálože trhavinové, s plastickým pojivemSprengladungen, kunststoffgebunden1.4S471.4S1.4930690
0461Součásti roznětných systémů, j.n.Bestandteile, Zündkette, n.a.g.1.1B11.1B1+13360300
0462Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.1C31.1C1+13930690
0463Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.1D51.1D1+13930690
0464Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.1E61.1E1+13930690
0465Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.1F71.1F1+13930690
0466Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.2C151.2C1930690
0467Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.2D171.2D1930690
0468Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.2E181.2E1930690
0469Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.2F191.2F1+13930690
0470Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.3C271.3C1930690
0471Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.4E401.4E1.4930690
0472Předměty s výbušnou látkou, j.n.Gegenstände mit Explosivstoff, n.a.g.1.4F411.4F1.4930690
0473Látky výbušné, j.n. (ADR): viz bod 101, pozn.Explosive Stoffe, n.a.g. (ADR)zakázáno
0474Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.1C21.1C1+13360200
0475Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.1D41.1D1+13360200
0476Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.1G81.1G1+13360200
0477Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.3C261.3C1+13360200
0478Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.3G291.3G1360200
0479Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.4C361.4C1.4360200
0480Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.4D381.4D1.4360200
0481Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.4S461.4S1.4360200
0482Látky výbušné, velmi necitlivé (látky EVI), j.n.Explosive Stoffe, sehr unempfindlich (Stoffe, EVI), n.a.g.1.5D481.5D1.5360200
0483Cyklotrimethylentrinitramin (cyklonit, hexogen, RDX), znecitlivěnýCyclotrimethylentrinitramin (Cyclonit) (Hexogen) (RDX), desensibilisiert1.1D41.1D1+13360200
0484Cyklotetramethylentetranitramin (HMX, oktogen), znecitlivěnýCyclotetramethylentetranitramin (Oktogen) (HMX), desensibilisiert1.1D41.1D1360200
0485Látky výbušné, j.n.Explosive Stoffe, n.a.g.1.4G421.4G1.4360200
0486Předměty s výbušnou látkou, extremně necitlivé (předměty EEI)Gegenstände mit Explosivstoff, extrem unempfindlich (Gegenstände, EEI)1.6N501.6N1.6360490
0487Prostředky signální, dýmotvornéSignalkörper, Rauch1.3G301.3G1360490
0488Munice, cvičnáMunition, Übung1.3G301.3G1930690
0489Dinitroglykoluril (DINGU)Dinitroglycoluril (DINGU)1.1D41.1D1+13360200
0490Oxynitrotriazol (ONTA)Oxynitrotriazol (ONTA)1.1D41.1D1+13360200
0491Slože hnacíTreibsätze1.4C371.4C1.4930690
0492Třaskavky, železničníKnallkapseln, Eisenbahn1.3G301.3G1360490
0493Třaskavky, železničníKnallkapseln, Eisenbahn1.4G431.4G1.4360490
0494Perforátory, kumulativní, naplněnéPerforationshohlladungsträger, geladen1.4D391.4D1.4930690
0495Látka pohonná, kapalnáTreibstoff, flüssig1.3C261.3C1+13360200
0496OktonalOctonal1.1D41.1D1+13360200
0497Látka pohonná, kapalnáTreibstoff, flüssig1.1C21.1C1+13360200
0498Látka pohonná, pevnáTreibstoff, fest1.1C21.1C1+13360100
0499Látka pohonná, pevnáTreibstoff, fest1.3C261.3C1+13360100
0500Zařízení roznětná, neelektrickáZündeinrichtungen, nicht elektrisch1.4S471.4S1.4360300
1001Acetylen, rozpuštěnýAcetylen, gelöst24F2393(+13)290129
1002Vzduch, stlačenýLuft, verdichtet (Druckluft)21A202(+13)285100
1003Vzduch, hluboce zchlazený, kapalnýLuft, tiefgekühlt, flüssig23O2252+05(+13)285100
1005Amoniak (čpavek), bezvodýAmmoniak, wasserfrei22TC2686.1+8 (+13)281410
1006Argon, stlačenýArgon, verdichtet21A202(+13)280421
1008Fluorid boritý, stlačenýBortrifluorid, verdichtet21TC2686.1+8 (+13)281290
1009Bromtrifluormethan
(plyn jako chladicí prostředek R 13B1)
Bromtrifluormethan (Gas als Kältemittel R 13B1)22A202(+13)290346
10101,2- butadien, stabilizovanýButa-1,2-dien, stabiliziert22F2393(+13)271114
10101,3- butadien, stabilizovanýButa-1,3-dien, stabiliziert22F2393(+13)271114
10101,3- butadien a uhlovodíky, směsi, stabilizovanéGemische von Buta-1,3-dien und Kohlenwasserstoffen, stabilisiert22F2393(+13)271114
1011ButanButan22F233(+13)271113
10121- butenBut-1-en22F233(+13)290123
10122- buten ciscis-But-2-en22F233(+13)290123
10122- buten transtrans-But-2-en22F233(+13)290123
1012Buteny, směsButene, Gemisch22F233(+13)290123
1013Oxid uhličitýKohlendioxid22A202(+13)281121
1014Kyslík a oxid uhličitý, směs, stlačená
(s nejvýše 30% oxidu uhličitého)
Kohlendioxid und Sauerstoff, Gemisch, verdichtet
(mit höchstens 30% Kohlendioxid)
21O252+05(+13)280440
1015Oxid uhličitý a oxid dusný, směsKohlendioxid und Distickstoffmonoxid, Gemisch22A202(+13)281121
1016Oxid uhelnatý, stlačenýKohlenmonoxid, verdichtet21TF2636.1+3(+13)281129
1017ChlorChlor22TC2686.1+8 (+13)280110
1018Chlordifluormethan
(plyn jako chladicí prostředek R22)
Chlordifluormethan (Gas als Kältemittel R 22)22A202(+13)290349
1020Chlorpentafluorethan
(plyn jako chladicí prostředek R 115)
Chlorpentafluorethan (Gas als Kältemittel R 115)22A202(+13)290344
10211- chlor-1,2,2,2-tetrafluorethan
(plyn jako chladicí prostředek R 124)
1-Chlor-1,2,2,2-tetrafluorethan
(Gas als Kältemittel R 124)
22A202(+13)290349
1022Chlortrifluormethan
(plyn jako chladicí prostředek R 13)
Chlortrifluormethan (Gas als Kältemittel R 13)22A202(+13)290345
1023Svítiplyn, stlačenýStadtgas, verdichtet21TF2636.1+3 (+13)270500
1026DikyanDicyan22TF2636.1+3 (+13)292690
1027CyklopropanCyclopropan22F233(+13)290219
1028Dichlordifluormethan
(plyn jako chladicí prostředek R 12)
Dichlordifluormethan (Gas als Kältemittel R 12)22A202(+13)290342
1029Dichlorfluormethan
(plyn jako chladicí prostředek R 21)
Dichlorfluormethan (Gas als Kältemittel R 21)22A202(+13)290349
10301,1- difluorethan
(plyn jako chladicí prostředek R 152a)
1,1-Difluorethan (Gas als Kältemittel R 152a)22F233(+13)290330
1032Dimethylamin, bezvodýDimethylamin, wasserfrei22F233(+13)292111
1033DimethyletherDimethylether22F233(+13)290919
1035EthanEthan22F233(+13)271129
1036EthylaminEthylamin22F233(+13)292119
1037Chlorethan (ethylchlorid)Ethylchlorid22F233(+13)290311
1038Ethylen, hluboce zchlazený, kapalnýEthylen, tiefgekühlt, flüssig23F2233(+13)290121
1039EthylmethyletherEthylmethylether22F233(+13)290919
1040EthylenoxidEthylenoxid22TF2636.1+3291010
1040Ethylenoxid s dusíkemEthylenoxid mit Stickstoff22TF2636.1+3 (+13)291010
1041Ethylenoxid a oxid uhličitý, směsEthylenoxid und Kohlendioxid, Gemisch22F2393(+13)291010
1044Přístroje hasícíFeuerlöscher26A202842410
1045Fluor, stlačenýFluor, verdichtet21TOC2656.1+05+8280130
1046Helium, stlačenéHelium, verdichtet21A202(+13)280429
1048Bromovodík, bezvodýBromwasserstoff, wasserfrei22TC2686.1+8 (+13)281119
1049Vodík, stlačenýWasserstoff, verdichtet21F233(+13)280410
1050Chlorovodík, bezvodýChlorwasserstoff, wasserfrei22TC2686.1+8 (+13)280610
1051Kyanovodík, stabilizovanýCyanwasserstoff, stabilisiert6.116636.1+3281119
1052Fluorovodík, bezvodýFluorwasserstoff, wasserfrei868868+6.1281111
1053SirovodíkSchwefelwasserstoff22TF2636.1+3 (+13)281119
1055IsobutenIsobuten22F233(+13)290123
1056Krypton, stlačenýKrypton, verdichtet21A202(+13)280429
1057ZapalovačeFeuerzeuge26F2339613**
1057Nádobky s náplní do zapalovačůNachfüllpatronen für Feuerzeuge26F233961390
1058Plyny zkapalněné, nezápalné, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchemVerflüssigte Gase, nicht entzündbar, überlagert mit Stickstoff, Kohlendioxid oder Luft22A202(+13)**)
1060Methylacetylen a propadien, směs, stabilizovaná, (směs P1 a P2)Methylacetylen und Propadien, Gemisch, stabilisiert (Gemisch P1 und P2)22F2393(+13)271119
1061Methylamin, bezvodýMethylamin, wasserfrei22F233(+13)292111
1062Brommethan (methylbromid)Methylbromid22T266.1(+13)290330
1063Chlormethan (methylchlorid) (plyn jako chladicí prostředek R40)Methylchlorid (Gas als Kältemittel R 40)22F233(+13)290311
1064Methanthiol (methylmerkaptan)Methylmercaptan22TF2636.1+3 (+13)293090
1065Neon, stlačenýNeon, verdichtet21A202(+13)280429
1066Dusík, stlačenýStickstoff, verdichtet21A202(+13)280430
1067Oxid dusičitýDistickstofftetroxid (Stickstoffdioxid)22TOC2656.1+05+8 (+13)281129
1069Chlorid nitrosylu (nitrosylchlorid)Nitrosylchlorid22TC2686.1+8281210
1070Oxid dusnýDistickstoffmonoxid (Lachgas)22O252+05(+13)281129
1071Plyn olejový, stlačenýÖlgas, verdichtet21TF2636.1+3 (+13)271129
1072Kyslík, stlačenýSauerstoff, verdichtet21O252+05(+13)280440
1073Kyslík, hluboce zchlazený, kapalnýSauerstoff, tiefgekühlt, flüssig23O2252+05(+13)280440
1075Plyny ropné, zkapalněnéPetroleumgase, veflüssigt22F233(+13)271119
1076FosgenPhosgen22TC2686.1+8 (+13)281210
1077PropenPropen22F233(+13)290122
1078Plyn jako chladicí prostředek, j.n. (směs F1, F2, F 3)Gas als Kältemittel, n.a.g. (Gemisch F1, F2, F3)22A202(+13)382471
1079Oxid siřičitýSchwefeldioxid22TC2686.1+8 (+13)281123
1080Fluorid sírovýSchwefelhexafluorid22A202(+13)281290
1081Tetrafluorethylen, stabilizovanýTetrafluorethylen, stabilisiert22F2393290330
1082Chlortrifluorethylen, stabilizovanýChlortrifluorethylen, stabilisiert22TF2636.1+3 (+13)290345
1083Trimethylamin, bezvodýTrimethylamin, wasserfrei22F233(+13)292111
1085Vinylbromid, stabilizovanýVinylbromid, stabilisiert22F2393(+13)290330
1086Vinylchlorid, stabilizovanýVinylchlorid, stabilisiert22F2393(+13)290321
1087Vinylmethylether, stabilizovanýVinylmethylether, stabilisiert22F2393(+13)290919
1088Acetal (1,1-diethoxyethan)Acetal (1,1-Diethoxyethan)33b333291100
1089Acetaldehyd (ethanal)Acetaldehyd (Ethanal)31a333291212
1090AcetonAceton33b333291411
1091Oleje acetonovéAcetonöle33b333380700
1092Akrolein, stabilizovanýAcrolein, stabilisiert6.18a)26636.1+3291219
1093Akrylonitril, stabilizovaný (vinylkyanid)Acrylnitril, stabilisiert311a3363+6.1292610
1098AllylalkoholAllylalkohol6.18a)26636.1+3290529
1099AllylbromidAllylbromid316a3363+6.1290330
1100AllylchloridAllylchlorid316a3363+6.1290329
1104AmylacetátyAmylacetate331c303291590
1105PentanolyPentanole331c303290515
1105PentanolyPentanole33b333290515
1106Amylaminy (n-amylamin, tert-amylamin)Amylamine (n-Amylamin) (tert-Amylamin)322b3383+8292119
1106Amylamin (sek.amylamin)Amylamin (sec-Amylamin)333c383+8292119
1107AmylchloridyAmylchloride33b333290319
11081- penten (n-amylen)Pent-1-en (n-Amylen)31a333290129
1109AmylformiátyAmylformiate331c303291513
1110Amylmethylketon (n-amylmethylketon)n-Amylmethylketon331c303291419
11111- pentanthiol (amylmerkaptan)Amylmercaptan33b333293090
1112AmylnitrátAmylnitrat331c303292090
1113AmylnitrityAmylnitrite33b333292090
1114BenzenBenzen33b333290220
1120Butylalkoholy (butanoly)Butanole331c303290514
1120Butylalkoholy (butanoly)Butanole33b333290514
1123ButylacetátyButylacetate33b333291590
1123ButylacetátyButylacetate331c303291590
1125n- butylaminn-Butylamin322b3383+8292119
1126n- butylbromid (1-brombutan)1-Brombutan (n-Butylbromid)33b333290330
1127Chlorbutany (butylchloridy)Chlorbutane (Butylchloride)33b333290319
1128n- butylformiátn-Butylformiat33b333291513
1129n- butyraldehydButyraldehyd33b333291213
1130Olej kafrovýKampferöl331c303151590
1131SirouhlíkSchwefelkohlenstoff (Kohlenstoffdisulfid)318a3363+6.1281310
1133LepidlaKlebstoffe35a333350691
1133LepidlaKlebstoffe35b333350691
1133LepidlaKlebstoffe35c333350691
1133LepidlaKlebstoffe331c303350691
1134Chlorbenzen (fenylchlorid)Chlorbenzen (Phenylchlorid)331c303290361
1135Ethylenchlorhydrin (2-chlorethanol)Ethylenchlorhydrin (2-Chlorethanol)6.116a6636.1+3290550
1136Oleje dehtovéSteinkohlenteerdestillate33b3332707**
1136Oleje dehtovéSteinkohlenteerdestillate331c3032707**
1139Roztok ochranného nátěruSchutzanstrichlösung35a333321000
1139Roztok ochranného nátěruSchutzanstrichlösung35b333321000
1139Roztok ochranného nátěruSchutzanstrichlösung35c333321000
1139Roztok ochranného nátěruSchutzanstrichlösung331c303321000
1143Krotonaldehyd, stabilizovanýCrotonaldehyd, stabilisiert6.18a)26636.1+3291219
11442- butin (krotonylen)Crotonylen (But-2-in)31a3393290129
1145CyklohexanCyclohexan33b333290211
1146CyklopentanCyclopentan33b333290219
1147Dekahydronaftalen cis (dekalin)Decahydronaphthalen (Decalin)331c303290219
1148Diacetonalkohol, technickýDiacetonalkohol, technisch33b333291440
1148Diacetonalkohol, chemicky čistýDiacetonalkohol, chemisch rein331c303291440
1149di-n- butylether (dibutylether)Dibutylether331c303290919
11501,2- dichlorethylen1,2-Dichlorethylen33b333290329
1152DichlorpentanyDichlorpentane331c303290319
1153Ethylenglykoldiethylether (1,2-diethoxyethan)Ethylenglycoldiethylether (1,2-Diethoxyethan)331c303290919
1154DiethylaminDiethylamin322b3383+8292112
1155Diethylether (ethylether)Diethylether (Ethylether)32a333290911
1156DiethylketonDiethylketon33b333291419
1157DiisobutylketonDiisobutylketon331c303291419
1158DiisopropylaminDiisopropylamin322b3383+8292119
1159DiisopropyletherDiisopropylether33b333290919
1160Dimethylamin, vodný roztokDimethylamin, wässerige Lösung322b3383+8292111
1161DimethylkarbonátDimethylcarbonat33b333292090
1162DichlordimethylsilanDimethyldichlorsilan321bX3383+8293100
11631,1- dimethylhydrazin (dimethylhydrazin asymetrický)Dimethylhydrazin, asymmetrisch6.17a)16636.1+3+8292800
1164DimethylsulfidDimethylsulfid32b333293090
1165DioxanDioxan33b333293299
1166DioxolanDioxolan33b333293299
1167Divinylether, stabilizovanýDivinylether, stabilisiert32a3393290919
1169Extrakty, aromatické, kapalnéExtrakte, aromatisch, flüssig35a333330190
1169Extrakty, aromatické, kapalnéExtrakte, aromatisch, flüssig35b333330190
1169Extrakty, aromatické, kapalnéExtrakte, aromatisch, flüssig35c333330190
1169Extrakty, aromatické, kapalnéExtrakte, aromatisch, flüssig331c303330190
1170Ethylalkohol (ethanol)Ethanol (Ethylalkohol)33b333220710
1170Ethylalkohol, roztok (ethanol, roztok) s více než 24 obj.-% a nejvýše 70 obj.- % alkoholuEthanol, Lösung (Ethylalkohol, Lösung) mit mehr als 24 Vol.-% und höchstens 70 Vol.-% Alkohol331c303220890
1170Ethylalkohol, roztok (ethanol, roztok) s více než 70 obj.- % alkoholuEthanol, Lösung (Ethylalkohol, Lösung) mit mehr als 70 Vol.-% Alkohol33b333220710
1171Ethylenglykolmonoethylether (2-ethoxyethanol)Ethylenglycolmonoethylether (2-Ethoxyethanol)331c303290944
1172Ethylenglykolmonoethyletheracetát
(2-ethoxyethylacetát)
Ethylenglycolmonoethyletheracetat (2 Ethoxyethylacetat)331c303291535
1173EthylacetátEthylacetat33b333291531
1175EthylbenzenEthylbenzen33b333290260
1176TriethylborátTriethylborat33b333292090
11772- ethylbutylacetátEthylbutylacetat331c303291539
11782- ethylbutanal2-Ethylbutyraldehyd33b333291219
1179Ethyl-n-butyletherEthylbutylether33b333290919
1180Ethyl-n-butyrátEthylbutyrat331c303291560
1181EthylchloracetátEthylchloracetat6.116b636.1+3291540
1182Ethylchlorkarbonát (ethylchlorformiát)Ethylchlorformiat6.110a6636.1+3+8291590
1183EthyldichlorsilanEthyldichlorsilan4.31aX3384.3+3+8293100
11841,2- dichlorethan (ethylendichlorid)Ethylendichlorid (1,2-Dichlorethan)316b3363+6.1290315
1185Ethylenimin, stabilizovanýEthylenimin, stabilisiert6.146636.1+3293390
1188Ethylenglykolmonomethylether (2-methoxyethanol)Ethylenglycolmonomethylether (2-Methoxyethanol)331c303290942
1189EthylenglykolmonomethyletheracetátEthylenglycolmonomethyletheracetat331c303291539
1190EthylformiátEthylformiat33b333291513
1191Ethylhexanal (oktylaldehydy, 2-ethylhexanal, 3- ethylhexanal)Octylaldehyde (Ethylhexaldehyd) (2 Ethylhexaldehyd) (3-Ethylhexaldehyd)331c303291219
1192EthyllaktátEthyllactat331c303291811
1193Ethylmethylketon (2-butanon)Methylethylketon (Ethylmethylketon)33b333291412
1194Ethylnitrit, roztokEthylnitrit, Lösung315a3363+6.1292090
1195EthylpropionátEthylpropionat33b333291550
1196TrichlorethylsilanEthyltrichlorsilan321bX3383+8293100
1197Extrakty chuťové, kapalnéExtrakte, Geschmackstoffe, flüssig35a333130219
1197Extrakty chuťové, kapalnéExtrakte, Geschmackstoffe, flüssig35b333130219
1197Extrakty chuťové, kapalnéExtrakte, Geschmackstoffe, flüssig35c333130219
1197Extrakty chuťové, kapalnéExtrakte, Geschmackstoffe, flüssig331c303130219
1198Formaldehyd, roztok, zápalnýFormaldehydlösung, entzündbar333c383+8291211
1199Furfural (furfuraledhydy)Furfuraldehyde (Furfural)6.113b636.1+3293212
1201PřiboudlinaFuselöl33b333382490
1201PřiboudlinaFuselöl331c303382490
1202Palivo pro dieselové motoryDieselkraftstoff331c303274100
1202Olej plynovýGasöl331c303274200
1202Olej topný (lehký)Heizöl (leicht)331c303274300
1203Benzín (palivo pro zážehové motory)Ottokraftstoff (Benzin)33b333272*00
1204Nitroglycerin, alkoholický roztokNitroglycerol, Lösung in Alkohol37b333300390
1206HeptanyHeptane33b333290110
1207n- hexanal (n-hexaldehyd, hexaldehyd)Hexaldehyd331c303291219
1208HexanyHexane33b333290110
1210Barva tiskařskáDruckfarbe35a333321519
1210Barva tiskařskáDruckfarbe35c333321519
1210Barva tiskařskáDruckfarbe35b333321519
1210Barva tiskařskáDruckfarbe331c303321519
1212Isobutylalkohol (isobutanol)Isobutanol (Isobutylalkohol)331c303290514
1213IsobutylacetátIsobutylacetat33b333291534
1214IsobutylaminIsobutylamin322b3383+8292119
1216IsooktenyIsooctene33b333290129
1218Isopren, stabilizovanýIsopren, stabilisiert32a3393290124
1219Isopropylalkohol (isopropanol)Isopropanol (Isopropylalkohol)33b333290512
1220IsopropylacetátIsopropylacetat33b333291539
1221Isopropylamin (2-aminopropan, 2-propylamin)Isopropylamin322a3383+8292119
1222IsopropylnitrátIsopropylnitrat33b333292090
1223PetrolejKerosin331c303273100
1224Ketony, j.n.Ketone, n.a.g.32b3332914**
1224Ketony, j.n.Ketone, n.a.g.33b3332914**
1224Ketony, j.n.Ketone, n.a.g.331c3032914**
1228Thioly, kapalné, zápalné, jedovaté, j.n.Mercaptane, flüssig, entzündbar, giftig, n.a.g.318b3363+6.1293090
1228Thioly, kapalné, zápalné, jedovaté, j.n.Mercaptane, flüssig, entzündbar, giftig, n.a.g.332c363+6.1293090
1228Směsi thiolů, kapalné, zápalné, jedovaté, j.n.Mercaptane, Mischung, flüssig, entzündbar, giftig, n.a.g.318b3363+6.1293090
1228Směsi thiolů, kapalné, zápalné, jedovaté, j.n.Mercaptane, Mischung, flüssig, entzündbar, giftig, n.a.g.332c363+6.1293090
1229MesityloxidMesityloxid331c303291419
1230Methylalkohol (methanol)Methanol317b3363+6.1290511
1231MethylacetátMethylacetat33b333291539
12334- methyl-pentyl-2-acetát (methylamylacetát)Methylamylacetat331c303291590
1234Dimethoxymethan (methylal)Methylal (Dimethoxymethan)32b333291100
1235Methylamin, vodný roztokMethylamin, wässerige Lösung322b3383+8292111
1237MethylbutyrátMethylbutyrat33b333291560
1238Methylchorkarbonát (methylchlorformiát)Methylchlorformiat6.110a6636.1+3+8291590
1239ChlormethylmethyletherMethylchlormethylether6.19a6636.1+3290919
1242MethyldichlorsilanMethytdichlorsilan4.31aX3384.3+3+8293100
1243MethylformiátMethylformiat31a333291513
1244MethylhydrazinMethylhydrazin6.17a)16636.1+3+8292800
1245MethylisobutylketonMethylisobutylketon33b333291413
1246Methylisopropenylketon, stabilizovanýMethylisopropenylketon, stabilisiert33b3393291419
1247Methylmethakrylát, monomerní, stabilizovanýMethylmethacrylat, monomer, stabilisiert33b3393291614
1248MethylpropionátMethylpropionat33b333291550
1249MethylpropylketonMethylpropylketon33b333291419
1250TrichlormethylsilanMethyltrichlorsilan321aX3383+8293100
1251Methylvinylketon, stabilizovanýMethylvinylketon, stabilisiert6.18a)16396.1+3+8291419
1259Tetrakarbonyl nikluNickeltetracarbonyl6.136636.1+3293100
1261NitromethanNitromethan33b333290420
1262OktanyOctane33b333290110
1263BarvaFarbe35a3333205**
1263BarvaFarbe35b3333205**
1263BarvaFarbe35c3333205**
1263BarvaFarbe331c3033205**
1263Ředidla a rozpouštědlaFarbzubehörstoffe35a3333201**
1263Ředidla a rozpouštědlaFarbzubehörstoffe35b3333201**
1263Ředidla a rozpouštědlaFarbzubehörstoffe35c3333201**
1263Ředidla a rozpouštědlaFarbzubehörstoffe331c3033201**
1264ParaldehydParaldehyd331c303291250
1265Pentany, kapalné (isopentan)Pentane, flüssig (Isopentan)31a333290110
1265Pentany, kapalné (n-pentan)Pentane, flüssig (n-Pentan)32b333290110
1266Výrobky kosmetickéParfümerieerzeugnisse35a3333307**
1266Výrobky kosmetickéParfümerieerzeugnisse35b3333307**
1266Výrobky kosmetickéParfümerieerzeugnisse35c3333307**
1266Výrobky kosmetickéParfümerieerzeugnisse331c3033307**
1267Ropa surováRoherdöl31a333270900
1267Ropa surováRoherdöl32a333270900
1267Ropa surováRoherdöl32b333270900
1267Ropa surováRoherdöl33b333270900
1267Ropa surováRoherdöl331c303270900
1268Destiláty ropné, j.n.Erdöldestillate, n.a.g.31a333272900
1268Destiláty ropné, j.n.Erdöldestillate, n.a.g.32a333272900
1268Destiláty ropné, j.n.Erdöldestillate, n.a.g.32b333272900
1268Destiláty ropné, j.n.Erdöldestillate, n.a.g.33b333272900
1268Destiláty ropné, j.n.Erdöldestillate, n.a.g.331c303272900
1268Produkty ropné, j.n.Erdölprodukte, n.a.g.31a333272900
1268Produkty ropné, j.n.Erdölprodukte, n.a.g.32a333272900
1268Produkty ropné, j.n.Erdölprodukte, n.a.g.32b333272900
1268Produkty ropné, j.n.Erdölprodukte, n.a.g.33b333272900
1268Produkty ropné, j.n.Erdölprodukte, n.a.g.331c303272900
1272Olej borovýKiefernöl331c303380520
1274n- propylalkohol (1-propanol)n-Propanol (n-Propylalkohol)33b333290512
1274n- propylalkohol (1-propanol, n-propanol)n-Propanol (n-Propylalkohol)331c303290512
1275PropionaldehydPropionaldehyd33b333291219
1276n- propylacetátn-Propylacetat33b333291539
1277n- propylamin (1-aminopropan)Propylamin322b3383+8292119
12781- chlorpropan (propylchlorid)1-Chlorpropan (Propylchlorid)32b333290319
12791,2- dichlorpropan (propylendichlorid)Propylendichlorid (1,2-Dichlorpropan)33b333290316
1280PropylenoxidPropylenoxid32a333291020
1281PropylformiátyPropylformiate33b333291513
1282PyridinPyridin33b333293331
1286Olej pryskyřičnýHarzöl35a333380690
1286Olej pryskyřičnýHarzöl35b333380690
1286Olej pryskyřičnýHarzöl35c333380690
1286Olej pryskyřičnýHarzöl331c303380690
1287Roztok kaučukuGummilösung35a333400520
1287Roztok kaučukuGummilösung35b333400520
1287Roztok kaučukuGummilösung35c333400520
1287Roztok kaučukuGummilösung331c303400520
1288Olej břidličnýSchieferöl33b333270900
1288Olej břidličnýSchieferöl331c303270900
1289Methylát sodný, roztok v alkoholuNatriummethylat, Lösung in Alkohol324b3383+8290519
1289Methylát sodný, roztok v alkoholuNatriummethylat, Lösung in Alkohol333c383+8290519
1292Tetraethoxysilan (ethylsilikát)Tetraethylsilicat331c303292090
1293Tinktury, lékařskéTinkturen, medizinische33b333300390
1293Tinktury, lékařskéTinkturen, medizinische331c303300390
1294ToluenToluen33b333290230
1295Trichlorsilan (siliciumchloroform)Trichlorsilan (Siliciumchloroform)4.31aX3384.3+3+8285100
1296TriethylaminTriethylamin322b3383+8292119
1297Trimethylamin, vodný roztokTrimethylamin, wässerige Lösung322a3383+8292111
1297Trimethylamin, vodný roztokTrimethylamin, wässerige Lösung322b3383+8292111
1297Trimethylamin, vodný roztokTrimethylamin, wässerige Lösung333c383+8292111
1298ChlortrimethylsilanTrimethylchlorsilan321bX3383+8293100
1299TerpentýnTerpentin331c303380510
1300Benzín lakový (White Spirit)Terpentinölersatz (White Spirit)33b333272100
1300Benzín lakový (White Spirit)Terpentinölersatz (White Spirit)331c303272100
1301Vinylacetát, stabilizovanýVinylacetat, stabilisiert33b3393291532
1302Ethylvinylether, stabilizovanýVinylethylether, stabilisiert32a3393290919
13031,1- dichlorethylen, stabilizovaný, (vinylidenchlorid, stabilizovaný)Vinylidenchlorid, stabilisiert(1,1-Dichlorethylen, stabilisiert)31a3393290329
1304Isobutylvinylether, stabilizovanýVinylisobutylether, stabilisiert33b3393290919
1305Trichlorvinylsilan, stabilizovanýVinyltrichlorsilan, stabilisiert321aX3383+8293100
1306Prostředky ochranné na dřevo, kapalnéHolzschutzmittel, flüssig35b333**)
1306Prostředky ochranné na dřevo, kapalnéHolzschutzmittel, flüssig35c333**)
1306Prostředky ochranné na dřevo, kapalnéHolzschutzmittel, flüssig331c303**)
1307XylenyXylene33b333290241
1307XylenyXylene331c3032902**
1308Zirkonium, suspendované v zápalné kapalné látceZirkonium, suspendiert in einem entzündbaren flüssigen Stoff31a333810910
1308Zirkonium, suspendované v zápalné kapalné látceZirkonium, suspendiert in einem entzündbaren flüssigen Stoff32a333810910
1308Zirkonium, suspendované v zápalné kapalné látceZirkonium, suspendiert in einem entzündbaren flüssigen Stoff32b333810910
1308Zirkonium, suspendované v zápalné kapalné látceZirkonium, suspendiert in einem entzündbaren flüssigen Stoff33b333810910
1308Zirkonium, suspendované v zápalné kapalné látceZirkonium, suspendiert in einem entzündbaren flüssigen Stoff331c303810910
1309Prášek hliníkový, potaženýAluminiumpulver, überzogen4.113b404.1760310
1309Prášek hliníkový, potaženýAluminiumpulver, überzogen4.113c404.1760310
1310Pikran (pikrát) amonný, navlhčenýAmmoniumpikrat, angefeuchtet4.121a)1404.1290890
1312BorneolBorneol4.16c404.1290619
1313Abietát (resinát) vápenatýCalciumresinat4.112c404.1380620
1314Abietát (resinát) vápenatý, roztavený a ztuhlýCalciumresinat, geschmolzen und erstarrt4.112c404.1380620
1318Abietát (resinát) kobaltnatý, sraženýCobaltresinat, gefällt4.112c404.1380620
1320Dinitrofenol, navlhčenýDinitrophenol, angefeuchtet4.122a)1464.1+6.1290890
1321Dinitrofenoláty, navlhčenéDinitrophenolate, angefeuchtet4.122a)1464.1+6.1290890
1322Dinitroresorcinol, navlhčenýDinitroresorcinol, angefeuchtet4.121a)1404.1290890
1323Ferrocer (Auerů v kov)Eisencerium4.113b404.1360690
1324Filmy na nitrocelulózové báziFilme auf Nitrocellulosebasis4.13c404.1391290
1325Látka pevná, zápalná, organická, j.n.Entzündbarer organischer fester Stoff, n.a.g.4.16b404.1**)
1325Látka pevná, zápalná, organická, j.n.Entzündbarer organischer fester Stoff, n.a.g.4.16c404.1**)
1326Prášek hafniový, navlhčenýHafniumpulver, angefeuchtet4.113b404.1811291
1328Hexamethylentetramin (hexamin)Hexamethylentetramin4.16c404.1293390
1330Abietát (resinát) manganatýManganresinat4.112c404.1380620
1331Zápalky, zápalné kdekolivZündhölzer, überall zündbar4.12c404.1360500
1332MetaldehydMetaldehyd4.16c404.1291250
1333CerCerium4.113b404.1280530
1334Naftalen, rafinovanýNaphthalen, raffiniert4.16c404.1270740
1334Naftalen, surovýNaphthalen, roh4.16c404.1270740
1336Nitroguanidin (pikrit), navlhčenýNitroguanidin, angefeuchtet (Picrit, angefeuchtet)4.121a)1404.1290420
1337Nitroškrob, navlhčenýNitrostärke, angefeuchtet4.121a)1404.1350510
1338Fosfor, červený, amorfníPhosphor, rot, amorph4.111c404.1280470
1339Tetrafosforheptasulfid (P4S7)Phosphorheptasulfid (P4S7)4.111b404.1281390
1340Sulfid fosforečný (P 2S5)Phosphorpentasulfid (P 2S5)4.320b4234.3281390
1341Tetrafosfortrisulfid (fosforseskvisulfid) (P4S3)Phosphorsesquisulfid (P4S3)4.111b404.1281390
1343Fosfortrisulfid (P4S6)Phosphortrisulfid (P4S6)4.111b404.1281390
1344Trinitrofenol, navlhčenýTrinitrophenol, angefeuchtet4.121a)1404.1360200
1345Kaučuk (guma) - zbytkyKautschuk-Reste (Gummi-Reste)4.11b404.1400400
1345Kaučuk (guma) - odpadyKautschuk-Abfälle (Gummi-Abfälle)4.11b404.1400400
1346Prášek křemíkový, amorfníSiliciumpulver, amorph4.113c404.1280461
1347Pikran (pikrát) stříbrný, navlhčenýSilberpikrat, angefeuchtet4.121a)1404.1284329
1348Dinitro-ortho-kresolát sodný, navlhčenýNatriumdinitroorthocresolat, angefeuchtet4.122a)1464.1+6.1290890
1349Pikraman sodný, navlhčenýNatriumpikramat, angefeuchtet4.121a)1404.1292229
1350SíraSchwefel4.111c404.1250300
1352Prášek titanový, navlhčenýTitaniumpulver, angefeuchtet4.113b404.1810810
1353Tkaniny impregnované slabě nitrovanou celulózou, j.n.Gewebe, imprägniert mit schwach nitrierter Cellulose, n.a.g.4.13c404.1391220
1353Vlákna impregnovaná se slabě nitrovanou celulózou, j.n.Fasern, imprägniert mit schwach nitrierter Cellulose, n.a.g.4.13c404.1391220
1354Trinitrobenzen, navlhčenýTrinitrobenzen, angefeuchtet4.121a)1404.1290420
1355Kyselina trinitrobenzoová, navlhčenáTrinitrobenzoesäure, angefeuchtet4.121a)1404.1291639
1356Trinitrotoluen (TNT), navlhčenýTrinitrotoluen (TNT), angefeuchtet4.121a)1404.1290420
1357Dusičnan močoviny, navlhčenýHarnstoffnitrat, angefeuchtet4.121a)1404.1292410
1358Prášek zirkonový, navlhčenýZirkoniumpulver, angefeuchtet4.113b404.1810910
1360Fosfid vápenatýCalciumphosphid4.318aX4624.3+6.1284800
1361SazeRuβ4.21b404.2280300
1361SazeRuβ4.21c404.2280300
1361UhlíKohle4.21b404.2280300
1361UhlíKohle4.21c404.2280300
1362Uhlí, aktivovanéKohle, aktiviert4.21c404.2280300
1363KopraKopra4.22c404.2120300
1364Odpady bavlněné, obsahující olejBaumwollabfälle, ölhaltig4.23c404.25202**
1365Bavlna, vlhkáBaumwolle, naβ4.23c404.2520100
1366DiethylzinekDiethylzink4.231aX3334.2+4.3293100
1369p- nitrosodimethylanilínp-Nitrosodimethylanilin4.25b404.2292990
1370DimethylzinekDimethylzink4.231aX3334.2+4.3293100
1373Tkaniny, živočišného nebo rostliného nebo syntetického původu, j.n.Gewebe, tierischen oder pflanzlichen oder synthetischen Ursprungs, n.a.g.4.23c404.2**)
1373Vlákna, živočišného nebo rostliného nebo syntetického původu, j.n.Fasern, tierischen oder pflanzliehen oder synthetischen Ursprungs, n.a.g.4.23c404.2**)
1374Moučka rybí (odpad rybí), nestabilizovaná(-ý)Fischmehl (Fischabfall), nicht stabilisiert4.22b404.2230120
1376Oxid železnatý, použitýEisenoxid, gebraucht4.216c404.2282110
1376Oxid železnatý - houba, použitýEisenschwamm, gebraucht4.216c404.2282110
1378Katalyzátor kovový, navlhčenýMetallkatalysator, angefeuchtet4.212b404.23815**
1379Papír zpracovaný nenasycenými olejiPapier, mit ungesättigten Ölen behandelt4.23c404.2481140
1380PentaboranPentaboran4.219a3334.2+6.1285000
1381Fosfor, bílý nebo žlutý, suchýPhosphor, weiβ oder gelb, trocken4.211a464.2+6.1280470
1381Fosfor, bílý nebo žlutý, pod vodouPhosphor, weiβ oder gelb, unter Wasser4.211a464.2+6.1280470
1381Fosfor, bílý nebo žlutý, v roztokuPhosphor, weiβ oder gelb, in Lösung4.211a464.2+6.1280470
1382Sulfid draselný s méně než 30 % krystalové vodyKaliumsulfid mit weniger als 30% Kristallwasser4.213b404.2283090
1382Sulfid draselný, bezvodýKaliumsulfid, wasserfrei4.213b404.2283090
1383Kov pyroforní, j.n.Pyrophores Metall, n.a.g.4.212a434.281****
1383Slitina pyroforní, j.n.Pyrophore Legierung, n.a.g.4.212a434.281****
1384Dithioničitan sodnýNatriumdithionit (Natriumhydrosulfit)4.213b404.2283110
1385Sulfid sodný s méně než 30 % krystalové vodyNatriumsulfid mit weniger als 30% Kristallwasser4.213b404.2283010
1385Sulfid sodný, bezvodýNatriumsulfid, wasserfrei4.213b404.2283010
1386Zbytky po lisování olejových semenÖ lsaatkuchen4.22c404.2230690
1389Amalgam alkalických kovůAlkalimetallamalgam4.311aX4234.3285100
1390Amidy alkalických kovůAlkalimetallamide4.319b4234.3285100
1391Disperze alkalických kovů - *) s bodem vzplanutí
nejvýše 61 °C
Alkalimetalldispersion *) mit einem Flammpunkt von höchstens
61 °C
4.311aX4234.3+3*)280119
1391Disperze kovů alkalických zemin -*) s bodem vzplanutí
nejvýše 61 °C
Erdalkalimetalldispersion *) mit einem Flammpunkt von höchstens 61 °C4.311aX4234.3+3*)280119
1392Amalgam kovů alkalických zeminErdalkalimetallamalgam4.311aX4234.3811299
1393Slitina kovů alkalických zemin, j.n.Erdalkalimetallegierung, n.a.g.4.311b4234.3280519
1394Karbid hlinitýAluminiumcarbid4.317b4234.3284990
1395Slitina prášková křemík/železo/hliníkAluminiumferrosiliciumpulver (Aluminiumeisensiliciumpulver)4.315b4624.3+6.1760120
1396Prášek hliníku, nepotaženýAluminiumpulver, nicht überzogen4.313b4234.3760310
1397Fosfid hlinitýAluminiumphosphid4.318aX4624.3+6.1284800
1398Silicid hliníku práškový, nepotaženýAluminiumsiliciumpulver, nicht überzogen4.313c4234.3285000
1400BaryumBarium4.311b4234.3280522
1401VápníkCalcium4.311b4234.3280521
1402Karbid vápenatýCalciumcarbid4.317b4234.3284910
1403Kyanamid vápenatýCalciumcyanamid4.319c4234.3310270
1404Hydrid vápenatýCalciumhydrid4.316aX4234.3285000
1405Silicid vápníkuCalciumsilicid4.312b4234.3285000
1405Silicid vápníkuCalciumsilicid4.312c4234.3285000
1407CesiumCaesium4.311aX4234.3280519
1408FerrosiliciumFerrosilicium4.315c4624.3+6.172022 *
1409Hydridy kovů, reagující s vodou, j.n.Metallhydride, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.316aX4234.3285000
1409Hydridy kovů, reagující s vodou, j.n.Metallhydride, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.316b4234.3285000
1410Tetrahydridohlinitan lithný (lithiumaluminiumhydrid)Lithiumaluminiumhydrid4.316aX4234.3285000
1411Tetrahydridohlinitan lithný (lithiumaluminiumhydrid) v etheruLithiumaluminiumhydrid in Ether4.316aX4234.3+3285000
1413Tetrahydridoboritan lithný (lithiumborhydrid)Lithiumborhydrid4.316aX4234.3285000
1414Hydrid lithnýLithiumhydrid4.316aX4234.3285000
1415LithiumLithium4.311aX4234.3280519
1417Silicid lithiaLithiumsilicium4.312b4234.3285000
1418Prášek hořčíkuMagnesiumpulver4.314b4234.3+4.2810430
1418Prášek slitin hořčíkuMagnesiumlegierungspulver4.314b4234.3+4.2810430
1419Fosfid hořečnato-hlinitýMagnesiumaluminiumphosphid4.318aX4624.3+6.1284800
1420Slitiny draslíku, kovovéKaliummetallegierungen4.311aX4234.3811299
1421Slitina alkalických kovů, kapalná, j.n.Alkalimetallegierung, flüssig, n.a.g.4.311aX4234.3280519
1422Slitiny draslíku a sodíkuKalium-Natrium-Legierungen4.311aX4234.3811299
1423RubidiumRubidium4.311aX4234.3280519
1426Tetrahydridoboritan sodný (natriumborhydrid)Natriumborhydrid4.316aX4234.3285000
1427Hydrid sodnýNatriumhydrid4.316aX4234.3285000
1428SodíkNatrium4.311aX4234.3280511
1431Methylát sodnýNatriummethylat4.215b484.2+8290519
1432Fosfid sodnýNatriumphosphid4.318aX4624.3+6.1284800
1433Fosfidy cínuZinnphosphide4.318aX4624.3+6.1284800
1435Popel zinkovýZinkaschen4.313c4234.3262019
1436Prach zinkuZinkpulver4.314aX4234.3+4.2790390
1436Prach zinkuZinkpulver4.314b4234.3+4.2790390
1436Prach zinkuZinkpulver4.314c4234.3+4.2790390
1436Prášek zinkuZinkstaub4.314aX4234.3+4.2790310
1436Prášek zinkuZinkstaub4.314b4234.3+4.2790310
1436Prášek zinkuZinkstaub4.314c4234.3+4.2790310
1437Dihydrid zirkoniaZirkoniumhydrid4.114b404.1285000
1438Dusičnan hlinitýAluminiumnitrat5.122c505.1283429
1439Dvojchroman amonnýAmmoniumdichromat5.127b505.1284150
1442Chloristan amonnýAmmoniumperchlorat5.112b505.1282990
1444Persíran (peroxodisíran) amonnýAmmoniumpersulfat5.118c505.1283340
1445Chlorečnan barnatýBariumchlorat5.129b565.1+6.1282919
1446Dusičnan barnatýBariumnitrat5.129b565.1+6.1283429
1447Chloristan barnatýBariumperchlorat5.129b565.1+6.1282990
1448Manganistan barnatýBariumpermanganat5.129b565.1+6.1284169
1449Peroxid baryaBariumperoxid5.129b565.1+6.1281630
1450Bromičnany, anorganické, j.n.Bromate, anorganische, n.a.g.5.116b505.1282990
1451Dusičnan cesnýCaesiumnitrat5.122c505.1283429
1452Chlorečnan vápenatýCalciumchlorat5.111b505.1282919
1453Chloritan vápenatýCalciumchlorit5.114b505.1282890
1454Dusičnan vápenatýCalciumnitrat5.122c505.1283429
1455Chloristan vápenatýCalciumperchlorat5.113b505.1282990
1456Manganistan vápenatýCalciumpermanganat5.117b505.1284169
1457Peroxid vápenatýCalciumperoxid5.125b505.1282590
1458Boritany a chlorečnany, směsBorat und Chlorat, Mischung5.111b505.1284290
1459Chlorečnany a chlorid hořečnatý, směsChlorat und Magnesiumchlorid, Mischung5.111b505.1284290
1461Chlorečnany, anorganické, j.n.Chlorate, anorganische, n.a.g.5.111b505.1282919
1462Chloritany, anorganické, j.n.Chlorite, anorganische, n.a.g.5.114b505.1282890
1463Oxid chromový, bezvodý (kyselina chromová, pevná)Chromiumtrioxid, wasserfrei (Chromiumsäure, fest)5.131b585.1+8281910
1465Dusičnan didymiaDidymiumnitrat5.122c505.1283429
1466Dusičnan železitýEisen(III)nitrat5.122c505.1283429
1467Dusičnan guanidinuGuanidinnitrat5.122c505.1292520
1469Dusičnan olovnatýBleinitrat5.129b565.1+6.1283429
1470Chloristan olovnatýBleiperchlorat5.129b565.1+6.1282990
1471Chlornan lithný, směsLithiumhypochlorit, Mischung5.115b505.1282890
1471Chlornan lithný, suchýLithiumhypochlorit, trocken5.115b505.1282890
1472Peroxid lithnýLithiumperoxid5.125b505.1282590
1473Bromičnan hořečnatýMagnesiumbromat5.116b505.1282990
1474Dusičnan hořečnatýMagnesiumnitrat5.122c505.1283429
1475Chloristan hořečnatýMagnesiumperchlorat5.113b505.1282990
1476Peroxid hořečnatýMagnesiumperoxid5.125b505.1281610
1477Dusičnany, anorganické, j.n.Nitrate, anorganische, n.a.g.5.122b505.1283429
1477Dusičnany, anorganické, j.n.Nitrate, anorganische, n.a.g.5.122c505.1283429
1479Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, n.a.g.5.127a555.1**)
1479Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, n.a.g.5.127b505.1**)
1479,Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, n.a.g.5.127c505.1**)
1481Chloristany, anorganické, j.n.Perchlorate, anorganische, n.a.g.5.113b505.1282990
1482Manganistany, anorganické, j.n.Permanganate, anorganische, n.a.g.5.117b505.1284169
1483Peroxidy, anorganické, j.n.Peroxide, anorganische, n.a.g.5.125b505.1282590
1484Bromičnan draselnýKaliumbromat5.116b505.1282990
1485Chlorečnan draselnýKaliumchlorat5.111b505.1282919
1486Dusičnan draselnýKaliumnitrat5.122c505.1283421
1487Dusičnan draselný a dusitan sodný, směsKaliumnitrat und Natriumnitrit, Mischung5.124b505.1283421
1488Dusitan draselnýKaliumnitrit5.123b505.1283410
1489Chloristan draselnýKaliumperchlorat5.113b505.1282990
1490Manganistan draselnýKaliumpermanganat5.117b505.1284161
1491Peroxid draselnýKaliumperoxid5.125a555.1281530
1492Persíran (peroxodisíran) draselnýKaliumpersulfat5.118c505.1283340
1493Dusičnan stříbrnýSilbernitrat5.122b505.1284321
1494Bromičnan sodnýNatriumbromat5.116b505.1282990
1495Chlorečnan sodnýNatriumchlorat5.111b505.1282911
1496Chloritan sodnýNatriumchlorit5.114b505.1282890
1498Dusičnan sodnýNatriumnitrat5.122c505.1310250
1499Dusičnan sodný a dusičnan draselný, směsNatriumnitrat und Kaliumnitrat, Mischung5.122c505.1283429
1500Dusitan sodnýNatriumnitrit5.123c565.1+6.1283410
1502Chloristan sodnýNatriumperchlorat5.113b505.1282990
1503Manganistan sodnýNatriumpermanganat5.117b505.1284169
1504Peroxid sodnýNatriumperoxid5.125a555.1281530
1505Persíran (peroxodisíran) sodnýNatriumpersulfat5.118c505.1283340
1506Chlorečnan strontnatýStrontiumchlorat5.111b505.1282919
1507Dusičnan strontnatýStrontiumnitrat5.122c505.1283429
1508Chloristan strontnatýStrontiumperchlorat5.113b505.1282990
1509Peroxid strontnatýStrontiumperoxid5.125b505.1281620
1510TetranitromethanTetranitromethan5.12a5595.1+6.1290420
1511Sloučenina močoviny adiční s peroxidem vodíkuHarnstoffwasserstoffperoxid5.131c585.1+8284700
1512Dusitan zinečnatoamonnýZinkammoniumnitrit5.123b505.1283410
1513Chlorečnan zinečnatýZinkchlorat5.111b505.1282919
1514Dusičnan zinečnatýZinknitrat5.122b505.1283429
1515Manganistan zinečnatýZinkpermanganat5.117b505.1284169
1516Peroxid zinečnatýZinkperoxid5.125b505.1281700
1517Pikraman zirkonia, navlhčenýZirkoniumpikramat, angefeuchtet4.121a)1404.1292229
1541Acetonkyanhydrin, stabilizovanýAcetoncyanhydrin, stabilisiert6.112a6696.1292690
1544Alkaloidy, pevné, j.n.Alkaloide, fest, n.a.g.6.190a666.1293990
1544Alkaloidy, pevné, j.n.Alkaloide, fest, n.a.g.6.190b606.1293990
1544Alkaloidy, pevné, j.n.Alkaloide, fest, n.a.g.6.190c606.1293990
1544Soli alkaloidů, pevné, j.n.Alkaloidsalze, fest, n.a.g.6.190a666.1293990
1544Soli alkaloidů, pevné, j.n.Alkaloidsalze, fest, n.a.g.6.190b606.1293990
1544Soli alkaloidů, pevné, j.n.Alkaloidsalze, fest, n.a.g.6.190c606.1293990
1545Allylisothiokyanát, stabilizovanýAllylisothiocyanat, stabilisiert6.120b6396.1+3293090
1546Arzeničnan amonnýAmmoniumarsenat6.151b606.1284290
1547AnilínAnilin6.112b606.1292141
1548Hydrochlorid anilínuAnilinhydrochlorid6.112c606.1292141
1549Sloučenina antimonu, anorganická, pevná, j.n.Anorganische Antimonverbindung, fest, n.a.g.6.159c606.1**)
1550Laktát antimoničnýAntimonlaktat6.159c606.1291811
1551Vinan antimonylodraselnýAntimonylkaliumtartrat6.159c606.1291813
1553Kyselina tetraoxoarseničná, kapalnáArsensäure, flüssig6.151a666.1281119
1554Kyselina tetraoxoarseničná (metaarseničná), pevnáArsensäure, fest6.151b606.1281119
1555Bromid arzenitýArsenbromid6.151b606.1282759
1556Sloučenina arzenu, kapalná, j.n.Arsenverbindung, flüssig, n.a.g.6.151a666.1**)
1556Sloučenina arzenu, kapalná, j.n.Arsenverbindung, flüssig, n.a.g.6.151b606.1**)
1556Sloučenina arzenu, kapalná, j.n.Arsenverbindung, flüssig, n.a.g.6.151c606.1**)
1557Sloučenina arzenu, pevná, j.n.Arsenverbindung, fest, n.a.g.6.151a666.1**)
1557Sloučenina arzenu, pevná, j.n.Arsenverbindung, fest, n.a.g.6.151b606.1**)
1557Sloučenina arzenu, pevná, j.n.,Arsenverbindung, fest, n.a.g.6.151c606.1**)
1558ArzenArsen6.151b606.1280480
1559Oxid arzeničnýArsenpentoxid6.151b606.1282590
1560Chlorid arzenitýArsentrichlorid6.151a666.1281210
1561Oxid arzenitýArsentrioxid6.151b606.1282590
1562Prach arzenovýArsenstaub6.151b606.1280480
1564Sloučenina barya, j.n.Bariumverbindung, n.a.g.6.160b606.1**)
1564Sloučenina barya, j.n.Bariumverbindung, n.a.g.6.160c606.1**)
1565Kyanid barnatýBariumcyanid6.141a666.1283719
1566Sloučenina berylia, j.n.Berylliumverbindung, n.a.g.6.154b)2606.1**)
1566Sloučenina berylia, j.n.Berylliumverbindung, n.a.g.6.154c606.1**)
1567Beryllium, prášekBeryllium, Pulver6.154b)1646.1+4.1811211
1569BromacetonBromaceton6.116b636.1+3291470
1570BrucinBrucin6.190a666.1293990
1571Azid barnatý, navlhčenýBariumazid, angefeuchtet4.125a464.1+6.1285000
1572Kyselina kakodylováKakodylsäure6.151b606.1293100
1573Arzeničnan vápenatýCalciumarsenat6.151b606.1284290
1574Arzeničnan vápenatý a arzenitan vápenatý, směs, pevnáCalciumarsenat und Calciumarsenit, Mischung, fest6.151b606.1284290
1575Kyanid vápenatýCalciumcyanid6.141a666.1283719
1577ChlordinitrobenzenyChlordinitrobenzene6.112b606.1290490
1578ChlornitrobenzenyChlornitrobenzene6.112b606.1290490
1579Hydrochlorid chlor-o-toluidinu4-Chlor-o-toluidin-hydrochlorid6.117c606.1292143
1580ChlorpikrinChlorpikrin6.117a666.1290490
1581Chlorpikrin a brommethan (methylbromid), směsChlorpikrin und Methylbromid, Gemisch22T266.1294200
1582Chlorpikrin a chlormethan (methylchlorid), směsChlorpikrin und Methylchlorid, Gemisch22T266.1294200
1583Chlorpikrin, směs, j.n.Chlorpikrin, Mischung, n.a.g.6.117a666.1290490
1583Chlorpikrin, směs, j.n.Chlorpikrin, Mlschung, n.a.g.6.117b606.1290490
1583Chlorpikrin, směs, j.n.Chlorpikrin, Mischung, n.a.g.6.117c606.1290490
1585Acetoarzenitan měďnatýKupferacetoarsenit6.151b606.1284290
1586Arzenitan měďnatýKupferarsenit6.151b606.1284290
1587Kyanid měďnýKupfercyanid6.141b606.1283719
1588Kyanidy anorganické, pevné, j.n.Cyanide, anorganisch, fest, n.a.g.6.141a666.1283719
1588Kyanidy anorganické, pevné, j.n.Cyanide, anorganisch, fest, n.a.g.6.141b606.1283719
1588Kyanidy anorganické, pevné, j.n.Cyanide, anorganisch, fest, n.a.g.6.141c606.1283719
1589Chlorkyan, stabilizovanýChlorcyan, stabilisiert22TC2686.1+8285100
1590DichloranilínyDichloraniline6.112b606.1292142
15911,2- dichlorbenzen (o-dichlorbenzen)o-Dichlorbenzen6.115c606.1290361
1593Dichlormethan (methylenchlorid)Dichlormethan (Methylenchlorid)6.115c606.1290312
1594DiethylsulfátDiethylsulfat6.114b606.1292090
1595DimethylsulfátDimethylsulfat6.127a6686.1+8292090
1596DinitroanilínyDinitroaniline6.112b606.1292142
1597DinitrobenzenyDinitrobenzene6.112b606.1290420
1598Dinitro-o-kresolDinitro-o-cresol6.112b606.1290890
1599Dinitrofenol, roztokDinitrophenol, Lösung6.112b606.1382490
1599Dinitrofenol, roztokDinitrophenol, Lösung6.112c606.1382490
16002,4- dinitrotolueny, roztavenéDinitrotoluene, geschmolzen6.124b)1606.1290420
1601Prostředky dezinfekční, pevné, jedovaté, j.n.Desinfektionsmittel, fest, giftig, n.a.g.6.125a666.1380840
1601Prostředky dezinfekční, pevné, jedovaté, j.n.Desinfektionsmittel, fest, giftig, n.a.g.6.125b606.1380840
1601Prostředky dezinfekční, pevné, jedovaté, j.n.Desinfektionsmittel, fest, giftig, n.a.g.6.125c606.1380840
1602Barviva, kapalná, jedovatá, j.n.Farbe, flüssig, giftig, n.a.g.6.125a666.13203**
1602Barviva, kapalná, jedovatá, j.n.Farbe, flüssig, giftig, n.a.g.6.125b606.13203**
1602Barviva, kapalná, jedovatá, j.n.Farbe, flüssig, giftig, n.a.g.6.125c606.13203**
1602Polotovar barviv, kapalný, jedovatý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, flüssig, giftig, n.a.g.6.125a666.1**)
1602Polotovar barviv, kapalný, jedovatý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, flüssig, giftig, n.a.g.6.125b606.1**)
1602Polotovar barviv, kapalný, jedovatý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, flüssig, giftig, n.a.g.6.125c606.1**)
1603EthylbromacetátEthylbromacetat6.116b636.1+3291590
1604EthylendiaminEthylendiamin854b838+3292121
16051,2- dibromethan (ethylendibromid)Ethylendibromid (1,2-Dibromethan)6.115a666.1290330
1606Arzeničnan železitýEisen(III)arsenat6.151b606.1284290
1607Arzenitan železitýEisen(III)arsenit6.151b606.1284290
1608Arzeničnan železnatýEisen(II)arsenat6.151b606.1284290
1611HexaethyltetrafosfátHexaethyltetraphosphat6.123b606.1291900
1612Hexaethyltetrafosfát a stlačený plyn, směsHexaethyltetraphosphat und verdichtetes Gas, Gemisch21T266.1(+13)291900
1613Kyanovodík, vodný roztok (kyselina kyanovodíková)Cyanwasserstoff, wässerige Lösung (Cyanwasserstoffsäure)6.126636.1+3281119
1614Kyanovodík, stabilizovaný, nasáklý v inertní pórovité hmotěCyanwasserstoff, stabilisiert, aufgesaugt durch eine inerte poröse Masse6.116636.1+3281119
1616Octan olovnatýBleiacetat6.162c606.1291529
1617Arzeničnany olovaBleiarsenate6.151b606.1284290
1618Arzenitany olovaBleiarsenite6.151b606.1284290
1620Kyanid olovnatýBleicyanid6.141b606.1283719
1621London PurpleLondon Purple6.151b606.1284290
1622Arzeničnan hořečnatýMagnesiumarsenat6.151b606.1284290
1623Arzeničnan rtuťnatýQuecksilber(II)arsenat6.151b606.1284290
1624Chlorid rtuťnatýQuecksilber(II)chlorid6.152b606.1282739
1625Dusičnan rtuťnatýQuecksilber(II)nitrat6.152b606.1283429
1626Kyanid draselno-rtuťnatýKaliumquecksilber(II)cyanid6.141a666.1283719
1627Dusičnan rtuťnýQuecksilber(I)nitrat6.152b606.1283429
1629Octan rtuťnatýQuecksilberacetat6.152b606.1291529
1630Chlorid rtuťnato-amonnýQuecksilber(II)ammoniumchlorid6.152b606.1282739
1631Benzoát rtuťnatýQuecksilber(II)benzoat6.152b606.1291631
1634Bromid rtuťnatý (bromid rtuťný)Quecksilberbromide6.152b606.1282759
1636Kyanid rtuťnatýQuecksilbercyanid6.141b606.1283719
1637Glukonát rtuťnatýQuecksilbergluconat6.152b606.1291816
1638Jodid rtuťnatýQuecksilberiodid6.152b606.1282760
1639Nukleát rtuťnatýQuecksilbernucleat6.152b606.1293490
1640Oleát rtuťnatýQuecksilberoleat6.152b606.1291615
1641Oxid rtuťnatýQuecksilberoxid6.152b606.1282590
1642Oxid-dikyanid dirtuťnatý, flegmatizovanýQuecksilberoxycyanid, phlegmatisiert6.141b606.1283719
1643Jodid draselno-rtuťnatýKaliumquecksilber(II)iodid6.152b606.1282760
1644Salicylát rtuťnatýQuecksilbersalicylat6.152b606.1291821
1645Síran rtuťnatýQuecksilber(II)sulfat6.152b606.1283329
1646Thiokyanát rtuťnatýQuecksilberthiocyanat6.152b606.1283800
1647Brommethan a dibromethan, směs, kapalnáMethylbromid und Ethylendibromid, Mischung, flüssig6.115a666.1382490
1648Acetonitril (methylkyanid)Acetonitril (Methylcyanid)33b333292690
1649Směs antidetonační pro motorové palivo (tetraethylolovo, tetramethylolovo)Antiklopfmischung für Motorkraftstoff (Tetraethylblei, Tetramethylblei)6.131a666.1293100
16502- naftylamin (beta-naftylamin)beta-Naphthylamin6.112b606.1292145
1651NaftylthiomočovinaNaphthylthioharnstoff6.121b606.1293090
1652NaftylmočovinaNaphthylharnstoff6.112b606.1292421
1653Kyanid nikelnatýNickelcyanid6.141b606.1283719
1654NikotinNicotin6.190b606.1293970
1655Přípravky nikotinové, pevné, j.n.Nicotinzubereitung, fest, n.a.g.6.190a666.1293970
1655Přípravky nikotinové, pevné, j.n.Nicotinzubereitung, fest, n.a.g.6.190b606.1293970
1655Přípravky nikotinové, pevné, j.n.Nicotinzubereitung, fest, n.a.g.6.190c606.1293970
1655Sloučeniny nikotinu, pevné, j.n.Nicotinverbindung, fest, n.a.g.6.190a666.1293970
1655Sloučeniny nikotinu, pevné, j.n.Nicotinverbindung, fest, n.a.g.6.190b606.1293970
1655Sloučeniny nikotinu, pevné, j.n.Nicotinverbindung, fest, n.a.g.6.190c606.1293970
1656Hydrochlorid nikotinuNicotinhydrochlorid6.190b606.1293970
1656Hydrochlorid nikotinu, roztokNicotinhydrochlorid, Lösung6.190b606.1293970
1657Salicylát nikotinuNicotinsalicylat6.190b606.1293970
1658Síran nikotinu, pevnýNicotinsulfat, fest6.190b606.1293970
1658Síran nikotinu, roztokNicotinsulfat, Lösung6.190b606.1293970
1659Vinan nikotinuNicotintartrat6.190b606.1293970
1660Oxid dusnatý, stlačenýStickstoffmonoxid, verdichtet, (Stickstoffoxid, verdichtet)21TOC2656.1+05+8281129
1661Nitroanilíny (o-, m-, p-)Nitroaniline (o-, m-, p-)6.112b606.1292142
1662NitrobenzenNitrobenzen6.112b606.1290420
1663Nitrofenoly (o-, m-, p-)Nitrophenole (o-, m-, p-)6.112c606.1290890
1664Nitrotolueny (o-, m-, p-)Nitrotoluene (o-, m-, p-)6.112b606.1290420
1665Dimethylnitrobenzeny (nitroxyleny) (o-, m-, p-)Nitroxylene (o-, m-, p-)6.112b606.1290420
1669PentachlorethanPentachlorethan6.115b606.1290319
1670Trichlormethansulfenylchlorid (perchlormethyl- merkaptan)Perchlormethylmercaptan6.117a666.1293090
1671Fenol, pevnýPhenol, fest6.114b606.1290711
1672Fenyliminofosgen (fenylkarbylaminchlorid)Phenylcarbylaminchlorid6.117a666.1292520
1673Fenylendiaminy (o-, m-, p-)Phenylendiamine (o-, m-, p-)6.112c606.1292151
1674FenylmerkuriacetátPhenylquecksilber(II)acetat6.133b606.1293100
1677Arzeničnan draselnýKaliumarsenat6.151b606.1284290
1678Arzenitan draselnýKaliumarsenit6.151b606.1284290
1679Dikyanoměďnan draselnýKaliumkupfer(I)cyanid6.141b606.1283719
1680Kyanid draselnýKaliumcyanid6.141a666.1283719
1683Arzenitan stříbrnýSilberarsenit6.151b606.1284290
1684Kyanid stříbrnýSilbercyanid6.141b606.1283719
1685Arzeničnan sodnýNatriumarsenat6.151b606.1284290
1686Arzenitan sodný, vodný roztokNatriumarsenit, wässerige Lösung6.151b606.1284290
1686Arzenitan sodný, vodný roztokNatriumarsenit, wässerige Lösung6.151c606.1284290
1687Azid sodnýNatriumazid6.142b606.1285000
1688Kakodylát sodnýNatriumkakodylat6.151b606.1293100
1689Kyanid sodnýNatriumcyanid6.141a666.1283711
1690Fluorid sodnýNatriumfluorid6.163c606.1282611
1691Arzenitan strontnatýStrontiumarsenit6.151b606.1284290
1692Soli strychninuStrychninsalze6.190a666.1293990
1692StrychninStrychnin6.190a666.1293990
1693Látka pro přípravu slzotvorných plynů, kapalná nebo pevná, j.n.Stoff zur Herstellung von Tränengasen, flüssig oder fest, n.a.g.6.125a666.1**)
1693Látka pro přípravu slzotvorných plynů, kapalná nebo pevná, j.n.Stoff zur Herstellung von Tränengasen, flüssig oder fest, n.a.g.6.125b606.1**)
1694BrombenzylkyanidBrombenzylcyanid6.117a666.1292690
1695Chloraceton, stabilizovanýChloraceton, stabilisiert6.110a6636.1+3+8291470
1697Chloracetofenon (fenacylchlorid)Chloracetophenon (Phenacylchlorid)6.117b606.1291470
1698DifenylaminochlorarzinDiphenylaminochlorarsin6.134a666.1293490
1699DifenylchlorarzinDiphenylchlorarsin6.134a606.1293100
1700Svíce slzotvornéTränengas-Kerzen6.126b)2606.1930690
1701Methylbenzylbromid (xylylbromid)Xylylbromid6.115b606.1290369
17021,1,2,2- tetrachlorethan (acetylentetrachlorid)1,1,2,2-Tetrachlorethan (Acetylentetrachlorid)6.115b606.1290319
1704TetraethylpentaoxodithiodifosfátTetraethyldithiopyrophosphat6.123b606.1292090
1707Sloučenina thallia, j.n.Thalliumverbindung, n.a.g.6.153b606.1**)
1708Methylanilíny (toluidiny)Toluidine6.112b606.1292143
17092,4- toluylendiamin2,4-Toluylendiamin6.112c606.1292159
1710TrichlorethylenTrichlorethylen6.115c606.1290322
1711Dimethylaniliny (xilidiny)Xylidine6.112b606.1292149
1712Arzeničnan zinečnatýZinkarsenat6.151b606.1284290
1712Arzenitan zinečnatýZinkarsenit6.151b606.1284290
1712Arzeničnan zinečnatý a arzenitan zinečnatý, směsZinkarsenat und Zinkarsenit, Mischung6.151b606.1284290
1713Kyanid zinečnatýZinkcyanid6.141a666.1283719
1714Fosfid zinečnatýZinkphosphid4.318aX4624.3+6.1284800
1715Acetanhydrid (anhydrid kyseliny octové)Essigsäureanhydrid832b)2838+3291524
1716AcetylbromidAcetylbromid835b)1808291590
1717AcetylchloridAcetylchlorid325bX3383+8291590
1718mono-n- butylfosfát (butylfosfát)Butylphosphat838c808291900
1719Látka žíravá, alkalická, kapalná, j.n.Ätzender alkalischer flüssiger Stoff, n.a.g.842b808**)
1719Látka žíravá, alkalická, kapalná, j.n.Ätzender alkalischer flüssiger Stoff, n.a.g.842c808**)
1722Allylchlorkarbonát (allychlorformiát)Allylchlorformiat6.128a6686.1+3+8291590
1723AllyljodidAllyliodid325b3383+8290330
1724Allyltrichlorsilan, stabilizovanýAllyltrichlorsilan, stabilisiert837bX8398+3293100
1725Bromid hlinitý, bezvodýAluminiumbromid, wasserfrei811b808282759
1726Chlorid hlinitý, bezvodýAluminiumchlorid, wasserfrei811b808282732
1727Hydrogenfluorid amonný, pevnýAmmoniumhydrogendifluorid, fest (Ammoniumbifluorid, fest)89b808282611
1728AmyltrichlorsilanAmyltrichlorsilan836bX808293100
17292- methoxybenzoylchlorid (anisoylchlorid)Anisoylchlorid835b)1808291890
1730Chlorid antimoničný, kapalnýAntimonpentachlorid, flüssig812bX808282739
1731Chlorid antimoničný, roztokAntimonpentachlorid, Lösung812b808282739
1731Chlorid antimoničný, roztokAntimonpentachlorid, Lösung812c808282739
1732Fluorid antimoničnýAntimonpentafluorid810b868+6.1282619
1733Chlorid antimonitýAntimontrichlorid811b808282739
1736BenzoylchloridBenzoylchlorid835b)1808291632
1737BenzylbromidBenzylbromid6.127b686.1+8290369
1738BenzylchloridBenzylchlorid6.127b686.1+8290369
1739Benzylchlorkarbonát (benzylchlorformiát)Benzylchlorformiat864a888291590
1740Hydrogenfluoridy, j.n.Hydrogendifluoride, n.a.g.89b808282619
1740Hydrogenfluoridy, j.n.Hydrogendifluoride, n.a.g.89c808282619
1741Chlorid boritýBortrichlorid22TC2686.1+8281210
1742Fluorid boritý/kyselina octová, komplexBortrifluorid-Essigsäure-Komplex833b808293100
1743Fluorid boritý/kyselina propionová, komplexBortrifluorid-Propionsäure-Komplex833b808293100
1744BromBrom8148868+6.1280130
1744Brom, roztokBrom, Lösung8148868+6.1280130
1745Fluorid bromičnýBrompentafluorid5.155685.1+6.1+8281290
1746Fluorid bromitýBromtrifluorid5.155685.1+6.1+8281290
1747ButyltrichlorsilanButyltrichlorsilan837bX838+3293100
1748Chlornan vápenatý, směs, suchýCalciumhypochlorit, Mischung, trocken5.115b505.1282810
1748Chlornan vápenatý, suchýCalciumhypochlorit, trocken5.115b505.1282810
1749Fluorid chloritý (chlortrifluorid)Chlortrifluorid22TOC2656.1+05+8 (+13)281210
1750Kyselina chloroctová, roztokChloressigsäure, Lösung6.127b686.1+8291540
1751Kyselina chloroctová, pevnáChloressigsäure, fest6.127b686.1+8291540
1752ChloracetylchloridChloracetylchlorid6.127a6686.1+8291590
1753ChlorfenyltrichlorsilanChlorphenyltrichlorsilan836bX808293100
1754Kyselina chlorsulfonováChlorsulfonsäure812aX888280620
1755Kyselina chromová, roztokChromiumsäure, Lösung817b808281910
1755Kyselina chromová, roztokChromiumsäure, Lösung817c808281910
1756Fluorid chromitý (trifluorid chromu), pevnýChromiumfluorid, fest (Chromiumtrifluorid, fest)89b808282619
1757Fluorid chromitý, roztok (trifluorid chromu, roztok)Chromiumfluorid, Lösung (Chromiumtrifluorid, Lösung)88b808282619
1757Fluorid chromitý, roztok (trifluorid chromu, roztok)Chromiumfluorid, Lösung (Chromiumtrifluorid, Lösung)88c808282619
1758Chlorid chromylu (chromylchlorid)Chromiumoxychlorid (Chromylchlorid)812aX888282749
1759Látka žíravá, pevná, j.n.Ätzender fester Stoff, n.a.g.865a888**)
1759Látka žíravá, pevná, j.n.Ätzender fester Stoff, n.a.g.865b808**)
1759Látka žíravá, pevná, j.n.Ätzender fester Stoff, n.a.g.865c808**)
1760Látka žíravá, kapalná, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, n.a.g.866a888**)
1760Látka žíravá, kapalná, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, n.a.g.866b808**)
1760Látka žíravá, kapalná, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, n.a.g.866c808**)
1761Měď/ethylendiamin, komplex, roztokKupferethylendiamin, Lösung853b868+6.1292121
1761Měď/ethylendiamin, komplex, roztokKupferethylendiamin, Lösung853c868+6.1292121
1762CyklohexenyltrichlorsilanCyclohexenyltrichlorsilan836bX808293100
1763CyklohexyltrichlorsilanCyclohexyltrichlorsilan836bX808293100
1764Kyselina dichloroctováDichloressigsäure832b)1808291540
1765DichloracetylchloridDichloracetylchlorid835b)1X808291590
1766DichlorfenyltrichlorsilanDichlorphenyltrichlorsilan836bX808293100
1767DiethyldichlorsilanDiethyldichlorsilan837bX838+3293100
1768Kyselina difluorfosforečná, bezvodáDifluorphosphorsäure, wasserfrei88b808281119
1769DichlordifenylsilanDiphenyldichlorsilan836bX808293100
1770BromdifenylmethanDiphenylbrommethan865b808290330
1771DodecyltrichlorsilanDodecyltrichlorsilan836bX808293100
1773Chlorid železitý, bezvodýEisenchlorid, wasserfrei (Eisen(III)chlorid, wasserfrei)811c808282733
1774Náplně hasicích přístrojůFeuerlöscher-Ladungen882b808381300
1775Kyselina tetrafluóroboritáFluorborsäure88b808281119
1776Kyselina monofluórofosforečná, bezvodáFluorphosphorsäure, wasserfrei88b808281119
1777Kyselina fluorsírováFluorsulfonsäure88a888281119
1778Kyselina hexafluórokřemičitáFluorkieselsäure88b808281119
1779Kyselina mravenčíAmeisensäure832b)1808291511
1780FumarylchloridFumarylchlorid835b)1808291590
1781HexadecyltrichlorsilanHexadecyltrichlorsilan836bX808293100
1782Kyselina hexafluorofosforečnáHexafluorphosphorsäure88b808281119
1783Hexamethylendiamin, roztokHexamethylendiamin, Lösung853b808292122
1783Hexamethylendiamin, roztokHexamethylendiamin, Lösung853c808292122
1784HexyltrichlorsilanHexyltrichlorsilan836bX808293100
1786Kyselina fluorovodíková a kyselina sírová, směsFluorwasserstoffsäure und Schwefelsäure, Mischung87a8868+6.1281119
1787Kyselina jodovodíkoválodwasserstoffsäure85b808281119
1787Kyselina jodovodíkoválodwasserstoffsäure85c808281119
1788Kyselina bromovodíkováBromwasserstoffsäure85b808281119
1788Kyselina bromovodíkováBromwasserstoffsäure85c808281119
1789Kyselina chlorovodíková (kyselina solná)Salzsäure (Chlorwasserstoffsäure)85b808280610
1789Kyselina chlorovodíková (kyselina solná)Salzsäure (Chlorwasserstoffsäure)85c808280610
1790Kyselina fluorovodíková obsahující více než 85% fluorovodíkuFluorwasserstoffsäure mit mehr als 85% Fluorwasserstoff868868+6.1280111
1790Kyselina fluorovodíková obsahující více než 60%, nejvýše však 85 % fluorovodíkuFluorwasserstoffsäure mit mehr als 60%, aber höchstens 85% Fluorwasserstoff87a8868+6.1280111
1790Kyselina fluorovodíková obsahující nejvýše 60% fluorovodíkuFluorwasserstoffsäure mit höchstens 60% Fluorwasserstoff87b868+6.1280111
1791Chlornan, roztokHypochloritlösung861b808282890
1791Chlornan, roztokHypochloritlösung861c808282890
1792Monochlorid jóduIodmonochlorid812b808281210
1793IsopropylfosfátIsopropylphosphat838c808291900
1794Síran olovnatý, obsahující více než 3 % volné kyselinyBleisulfat mit mehr als 3% freier Säure81b808283329
1796Směs nitrační, obsahující více než 50 % kyseliny dusičnéNitriersäuremischung mit mehr als 50% Salpetersäure83a8858+05280800
1796Směs nitrační, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičnéNitriersäuremischung mit höchstens 50% Salpetersäure83b808280800
1798Směs kyseliny dusičné a chlorovodíkové (solné): viz. bod 801, číslice 3Mischung aus Salpetersäure und Salzsäurezakázáno
1799NonyltrichlorsilanNonyltrichlorsilan836bX808293100
1800OktadecyltrichlorsilanOctadecyltrichlorsilan836bX808293100
1801OktyltrichlorsilanOctyltrichlorsilan836bX808293100
1802Kyselina chloristáPerchlorsäure84b858+05281119
1803Kyselina fenolsulfonová, kapalnáPhenolsulfonsäure, flüssig834b808290410
1804FenyltrichlorsilanPhenyltrichlorsilan836bX808293100
1805Kyselina fosforečnáPhosphorsäure817c808280920
1806Chlorid fosforečnýPhosphorpentachlorid811b808281210
1807Oxid fosforečný (anhydrid kyseliny fosforečné)Phosphorpentoxid (Phosphorsäureanhydrid)816b808280910
1808Bromid fosforitýPhosphortribromid812bX808281290
1809Chlorid fosforitýPhosphortrichlorid6.167a6686.1+8281210
1810Chlorid fosforylu (oxychlorid fosforečný)Phosphoroxychlorid812bX808281210
1811Hydrogenfluorid draselnýKaliumhydrogendifluorid (Kaliumbifluorid)89b868+6.1282619
1812Fluorid draselnýKaliumfluorid6.163c606.1282619
1813Hydroxid draselný, pevnýKaliumhydroxid, fest (Ätzkali)841b808281520
1814Hydroxid draselný, roztokKaliumhydroxidlösung (Kalilauge)842b808281520
1814Hydroxid draselný, roztokKaliumhydroxidlösung (Kalilauge)842c808281520
1815PropionylchloridPropionylchlorid325b3383+8291590
1816PropyltrichlorsilanPropyltrichlorsilan837bX838+3293100
1817Chlorid disurfuryluPyrosulfurylchlorid812bX808281210
1818Tetrachlorsilan (chlorid křemičitý)Siliciumtetrachlorid812bX808281210
1819Hlinitan sodný, roztokNatriumaluminatlösung842b808284110
1819Hlinitan sodný, roztokNatriumaluminatlösung842c808284110
1823Hydroxid sodný, pevnýNatriumhydroxid, fest (Ätznatron)841b808281511
1824Hydroxid sodný, roztokNatriumhydroxidlösung (Natronlauge)842b808281512
1824Hydroxid sodný, roztokNatriumhydroxidlösung (Natronlauge)842c808281512
1825Oxid sodnýNatriummonoxid (Natriumoxid)841b808282590
1826Směs nitrační, odpadní, obsahující více než 50% kyseliny dusičnéAbfallnitriersäuremischung mit mehr als 50% Salpetersäure83a8858+05382490
1826Směs nitrační, odpadní, obsahující nejvýše 50% kyseliny dusičnéAbfallnitriersäuremischung mit höchstens 50% Salpetersäure83b808382490
1827Chlorid cíničitý, bezvodýZinntetrachlorid, wasserfrei812bX808282739
1828Chlorid sirný (chlorid sirnatý)Schwefelchloride812aX888281210
1829Oxid sírový, stabilizovaný (anhydrid kyseliny sírové, stabilizovaný)Schwefeltrioxid, stabilisiert (Schwefelsäureanhydrid, stabilisiert)81aX888281129
1829Oxid sírový, nestabilizovaný (anhydrid kyseliny sírové, nestabilizovaný)(bez inhibitorů): viz bod 801, čís. 1a)Schwefeltrioxid (Schwefelsäureanhydrid), nicht stabilisiert
(ohne Inhibitor)
zakázáno
1830Kyselina sírová, obsahující více než 51% kyselinySchwefelsäure mit mehr als 51% Säure81b808280700
1831Kyselina sírová, dýmaváSchwefelsäure, rauchend (Oleum)81aX8868+6.1280700
1832Kyselina sírová, použitáSchwefelsäure, gebraucht81b808382490
1833Kyselina siřičitáSchwefelige Säure81b808281123
1834Chlorid sulfuryluSulfurylchlorid812aX888281210
1835TetramethylamoniumhydroxidTetramethylammoniumhydroxid851b808292390
1836Chlorid thionyluThionylchlorid812aX888281210
1837Chlorid thiofosforyluThiophosphorylchlorid812bX808281210
1838Chlorid titaničitýTitaniumtetrachlorid812bX808282739
1839Kyselina trichloroctováTrichloressigsäure831b808291540
1840Chlorid zinečnatý, roztokZinkchlorid, Lösung85c808282736
18411- aminoethanolAcetaldehydammoniak931c909292219
1843Ammoniumdinitro-o-kresolátAmmoniumdinitro-o-cresolat6.112b606.1290890
1845Oxid uhličitý, pevný (suchý led): viz bod 900 (3)Kohlendioxid, fest (Trockeneis)volné281121
1846TetrachlormethanTetrachlorkohlenstoff6.115b606.1290314
1847Sulfid draselný, obsahující nejméně 30 % krystalové vodyKaliumsulfid mit mindestens 30% Kristallwasser845b)1808283090
1848Kyselina propionováPropionsäure832c808291550
1849Sulfid sodný, obsahující nejméně 30 % krystalové vodyNatriumsulfid mit mindestens 30% Kristallwasser845b)1808283010
1851Léčiva, kapalná, jedovatá, j.n.Medikament, flüssig, giftig, n.a.g.6.190b606.13003**
1851Léčiva, kapalná, jedovatá, j.n.Medikament, flüssig, giftig, n.a.g.6.190c606.13003**
1854Slitiny bárya, pyroforníBariumlegierungen, pyrophor4.212a434.2280522
1855Slitiny vápníku, pyroforníCalciumlegierungen, pyrophor4.212a434.2280521
1855Vápník, pyroforníCalcium, pyrophor4.212a434.2280521
1858Hexafluorpropylen (plyn jako chladicí prostředek R 1216)Hexafluorpropylen (Gas als Kältemittel R 1216)22A202(+13)290330
1859Fluorid křemičitý, stlačenýSiliciumtetrafluorid, verdichtet21TC2686.1+8 (+13)281290
1860Vinylfluorid, stabilizovanýVinylfluorid, stabilisiert22F2393(+13)290330
1862EthylkrotonátEthylcrotonat33b333291590
1863Palivo pro tryskové motoryDüsenkraftstoff31a333272200
1863Palivo pro tryskové motoryDüsenkraftstoff32a333272200
1863Palivo pro tryskové motoryDüsenkraftstoff32b333272200
1863Palivo pro tryskové motoryDüsenkraftstoff33b333272200
1863Palivo pro tryskové motoryDüsenkraftstoff331c303272200
1865Propylnitrátn-Propylnitrat33b333292090
1866Roztok pryskyřiceHarzlösung35a333**)
1866Roztok pryskyřiceHarzlösung35b333**)
1866Roztok pryskyřiceHarzlösung35c333**)
1866Roztok pryskyřiceHarzlösung331c303**)
1868DekaboranDecaboran4.116b464.1+6.1285000
1869HořčíkMagnesium4.113c404.1810411
1869Hořčík - slitinyMagnesiumlegierungen4.113c404.1810419
1870Tetrahydridoboritan draselný (kaliumborhydrid)Kaliumborhydrid4.316aX4234.3285000
1871Dihydrid titanuTitaniumhydrid4.114b404.1285000
1872Oxid olovičitýBleidioxid5.129c565.1+6.1282490
1873Kyselina chloristá ve vodném roztoku s více než 50 hm.-%,
ale nejvýše 72 hm.-% čisté kyseliny
Perchlorsäure in wässeriger Lösung, mit mehr als 50 Masse-%, aber höchstens 72 Masse-% reiner Säure5.13a5585.1+8281119
1884Oxid barnatýBariumoxid6.160c606.1251120
1885BenzidinBenzidin6.112b606.1292159
1886BenzylidenchloridBenzylidenchlorid6.115b606.1290369
1887BromchlormethanBromchlormethan6.115c606.1290349
1888Chloroform (trichlormethan)Chloroform6.115b606.1290313
1889BromkyanCyanbromid6.127a6686.1+8285100
1891Ethylbromid (monobromethan)Ethylbromid6.115b606.1290330
1892EthyldichlorarzinEthyldichlorarsin6.134a666.1293100
1894FenylmerkurihydroxidPhenylquecksilber(II)hydroxid6.133b606.1293100
1895FenylmerkurinitrátPhenylquecksilber(II)nitrat6.133b606.1293100
1897Tetrachlorethylen (perchlorethylen)Tetrachlorethylen (Perchlorethylen)6.115c606.1290323
1898AcetyljodidAcetyliodid835b)1808290330
1902di-(2- ethylhexyl)-hydrogenfosfát (diisooktylfosfát)Diisooctylphosphat838c808291900
1903Prostředek dezinfekční, kapalný, žíravý, j.n.Desinfektionsmittel, flüssig, ätzend, n.a.g.866a888380840
1903Prostředek dezinfekční, kapalný, žíravý, j.n.Desinfektionsmittel, flüssig, ätzend, n.a.g.866b808380840
1903Prostředek dezinfekční, kapalný, žíravý, j.n.Desinfektionsmittel, flüssig, ätzend, n.a.g.866c808380840
1905Kyselina selenováSelensäure816a888281119
1906Kyselina sírová, odpadníAbfallschwefelsäure81b808382490
1907Vápno natronovéNatronkalk841c808382490
1908Chloritan, roztokChloritlösung861b808282890
1908Chloritan, roztokChloritlösung861c808282890
1910Oxid vápenatý: viz bod 800 (9)Calciumoxidvolné282590
1911Diboran, stlačenýDiboran, verdichtet21TF2636.1+3285000
1912Chlormethan (methylchlorid) a dichlormethan, směsMethylchlorid und Dichlormethan, Gemisch22F233(+13)294200
1913Neon, hluboce zchlazený, kapalnýNeon, tiefgekühlt, flüssig23A222(+13)280429
1914ButylpropionátyButylpropionate331c303291590
1915CyklohexanonCyclohexanon331c303291422
1916di-(2- chlorethyl)-ether2,2'-Dichlordiethylether6.116b636.1+3290919
1917Ethylakrylát, stabilizovanýEthylacrylat, stabilisiert33b3393291612
1918Isopropylbenzen (kumen)Isopropylbenzen (Cumen)331c303290270
1919Methylakrylát, stabilizovanýMethylacrylat, stabilisiert33b3393291612
1920NonanyNonane331c303290110
1921Propylenimin, stabilizovanýPropylenimin, stabilisiert3123363+6.1293390
1922PyrrolidinPyrrolidin323b3383+8293390
1923Dithioničitan vápenatýCalciumdithionit (Calciumhydrosulfit)4.213b404.2283190
1928Methylmagnesiumbromid v ethyletheruMethylmagnesiumbromid in Ethylether4.33aX3234.3+3293100
1929Dithioničitan draselnýKaliumdithionit (Kaliumhydrosulfit)4.213b404.2283190
1931Dithioničitan zinečnatýZinkdithionit932c909283190
1932Odpad zirkoniovýZirkoniumabfall4.212c404.2810910
1935Kyanid, roztok, j.n.Cyanid, Lösung, n.a.g.6.141a666.1283719
1935Kyanid, roztok, j.n.Cyanid, Lösung, n.a.g.6.141b606.1283719
1935Kyanid, roztok, j.n.Cyanid, Lösung, n.a.g.6.141c606.1283719
1938Kyselina bromoctováBromessigsäure831b808291590
1939Bromid fosforylu (oxybromid fosforečný)Phosphoroxybromid811b808281290
1940Kyselina thioglykolováThioglycolsäure832b)1808293090
1941Dibromdifluormethan (difluordibrommethan)Dibromdifluormethan933c909290347
1942Dusičnan amonnýAmmoniumnitrat5.121c505.1310230
1944Zápalky bezpečnostníSicherheitszündhölzer4.12c404.1360500
1945Zápalky voskovéWachszündhölzer4.12c404.1360500
1950Obaly na aerosoly pod tlakemDruckgaspackungen25A202**)
1950Obaly na aerosoly pod tlakemDruckgaspackungen25O252+05**)
1950Obaly na aerosoly pod tlakemDruckgaspackungen25F233**)
1950Obaly na aerosoly pod tlakemDruckgaspackungen25T266.1**)
1950Obaly na aerosoly pod tlakemDruckgaspackungen25TF2636.1+3**)
1950Obaly na aerosoly pod tlakemDruckgaspackungen25TC2686.1+8**)
1950Obaly na aerosoly pod tlakemDruckgaspackungen25TO2656.1+05**)
1950Obaly na aerosoly pod tlakemDruckgaspackungen25TFC2636.1+3+8**)
1950Obaly na aerosoly pod tlakemDruckgaspackungen25TOC2656.1+05+8**)
1951Argon, hluboce zchlazený, kapalnýArgon, tiefgekühlt, flüssig23A222(+13)280421
1952Ethylenoxid a oxid uhličitý, směs, obsahující nejvýše 9% ethylenoxiduEthylenoxid und Kohlendioxid, Gemisch, mit höchstens 9% Ethylenoxid22A202(+13)281121
1953Plyn stlačený, jedovatý, zápalný, j.n.Verdichtetes Gas, giftig, entzündbar, n.a.g.21TF2636.1+3 (+13)**)
1954Plyn stlačený, zápalný, j.n.Verdichtetes Gas, entzündbar, n.a.g.21F233(+13)**)
1955Plyn stlačený, jedovatý, j.n.Verdichtetes Gas, giftig, n.a.g.21T266.1(+13)**)
1956Plyn stlačený, j.n.Verdichtetes Gas, n.a.g.21A202(+13)**)
1957Deuterium, stlačenéDeuterium, verdichtet21F233(+13)284590
19581,2- dichlortetrafluorethan
(plyn jako chladicí prostředek R 114)
1,2-Dichlor-1,1,2,2-tetrafluorethan (Gas als Kältemittel R 114)22A202(+13)290344
19591,1- difluorethylen (plyn jako chladicí prostředek R1132a)1,1-Difluorethylen (Gas als Kältemittel R 1132a)22F2393(+13)290330
1961Ethan, hluboce zchlazený, kapalnýEthan, tiefgekühlt, flüssig23F2233(+13)290110
1962Ethylen, stlačenýEthylen, verdichtet21F233(+13)271114
1963Helium, hluboce zchlazené, kapalnéHelium, tiefgekühlt, flüssig23A222(+13)280429
1964Uhlovodíky plynné, směs, stlačená, j.n.Kohlenwasserstoffgas, Gemisch, verdichtet, n.a.g.21F233(+13)271129
1965Uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n.
(směs A, A01, A02, A0, A1, B1, B2, B, C, butan, propan)
Kohlenwasserstoffgas, Gemisch, verflüssigt, n.a.g. (Gemisch A, A01, A02, A0, A1, B1, B2, B, C, Butan, Propan)22F233(+13)271119
1966Vodík, hluboce zchlazený, kapalnýWasserstoff, tiefgekühlt, flüssig23F2233(+13)280410
1967Insekticid plynný, jedovatý, j.n.Insektenbekämpfungsmittel, gasförmig, giftig, n.a.g.22T266.1(+13)380810
1968Insekticid plynný, j.n.Insektenbekämpfungsmittel, gasförmig, n.a.g.22A202(+13)380810
1969IsobutanIsobutan22F233(+13)271113
1970Krypton, hluboce zchlazený, kapalnýKrypton, tiefgekühlt, flüssig23A222(+13)280429
1971Methan, stlačenýMethan, verdichtet21F233(+13)271129
1971Plyn zemní, stlačenýErdgas, verdichtet21F233(+13)271121
1972Methan, hluboce zchlazený, kapalnýMethan, tiefgekühlt, flüssig23F2233(+13)271119
1972Plyn zemní, hluboce zchlazený, kapalnýErdgas, tiefgekühlt, flüssig23F2233(+13)271111
1973Chlordifluormethan a chlorpentafluorethan, směs
(plyn jako chladicí prostředek R 502)
Chlordifluormethan und Chlorpentafluorethan, Gemisch
(Gas als Kältemittel R 502)
22A202(+13)382471
1974Bromchlordifluormethan
(plyn jako chladicí prostředek R 12 B1)
Bromchlordifluormethan (Gas als Kältemittel R 12 B1)22A202(+13)290346
1975Oxid dusnatý a oxid dusičitý, směsStickstoffmonoxid und Distickstofftetroxid, Gemisch (Stickstoffmonoxid und Stickstoffdioxid, Gemisch)22TOC2656.1+05+8281129
1976Oktafluorcyklobutan (plyn jako chladicí prostředek RC 318)Octafluorcyclobutan (Gas als Kältemittel RC 318)22A202(+13)290359
1977Dusík, hluboce zchlazený, kapalnýStickstoff, tiefgekühlt, flüssig23A222(+13)280430
1978PropanPropan22F233(+13)271112
1979Plyny vzácné, směs, stlačenáEdelgase, Gemisch, verdichtet21A202(+13)280429
1980Plyny vzácné a kyslík, směs, stlačenáEdelgase und Sauerstoff, Gemisch, verdichtet21A202(+13)280429
1981Plyny vzácné a dusík, směs, stlačenáEdelgase und Stickstoff, Gemisch, verdichtet21A202(+13)280429
1982Tetrafluormethan, stlačený
(plyn jako chladicí prostředek R 14, stlačený)
Tetrafluormethan, verdichtet (Gas als Kältemittel R 14, vedichtet)21A202(+13)290330
19831- chlor-2,2,2-trifluorethan
(plyn jako chladicí prostředek R 133a)
1-Chlor-2,2,2-trifluorethan (Gas als Kältemittel R 133a)22A202(+13)290349
1984Trifluormethan (plyn jako chladicí prostředek R 23)Trifluormethan (Gas als Kältemittel R 23)22A202(+13)290330
1986Alkoholy, zápalné, jedovaté, j.n.Alkohole, entzündbar, giftig, n.a.g.317a3363+6.1**)
1986Alkoholy, zápalné, jedovaté, j.n.Alkohole, entzündbar, giftig, n.a.g.317b3363+6.1**)
1986Alkoholy, zápalné, jedovaté, j.n.Alkohole, entzündbar, giftig, n.a.g.332c363+6.1**)
1987Alkoholy, zápalné, j.n.Alkohole, entzündbar, n.a.g.32b333**)
1987Alkoholy, zápalné, j.n.Alkohole, entzündbar, n.a.g.33b333**)
1987Alkoholy, zápalné, j.n.Alkohole, entzündbar, n.a.g.331c303**)
1988Aldehydy zápalné, jedovaté, j.n.Aldehyde, entzündbar, giftig, n.a.g.317a3363+6.12912**
1988Aldehydy zápalné, jedovaté, j.n.Aldehyde, entzündbar, giftig, n.a.g.317b3363+6.12912**
1988Aldehydy zápalné, jedovaté, j.n.Aldehyde, entzündbar, giftig, n.a.g.332c363+6.12912**
1989Aldehydy zápalné, j.n.Aldehyde, entzündbar, n.a.g.32b3332912**
1989Aldehydy zápalné, j.n.Aldehyde, entzündbar, n.a.g.33b3332912**
1989Aldehydy zápalné, j.n.Aldehyde, entzündbar, n.a.g.331c3032912**
1990BenzaldehydBenzaldehyd934c909291221
1991Chloropren, stabilizovanýChloropren, stabilisiert316a3363+6.1290319
1992Látka zápalná, kapalná, jedovatá, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, giftig, n.a.g.319a3363+6.1**)
1992Látka zápalná, kapalná, jedovatá, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, giftig, n.a.g.319b3363+6.1**)
1992Látka zápalná, kapalná, jedovatá, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, giftig, n.a.g.332c363+6.1**)
1993Látka zápalná, kapalná, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, n.a.g.31a333**)
1993Látka zápalná, kapalná, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, n.a.g.32a333**)
1993Látka zápalná, kapalná, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, n.a.g.32b333**)
1993Látka zápalná, kapalná, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, n.a.g.33b333**)
1993Látka zápalná, kapalná, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, n.a.g.35c333**)
1993Látka zápalná, kapalná, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, n.a.g.331c303**)
1994Pentakarbonyl železaEisenpentacarbonyl6.136636.1+3293100
1999Dehty, kapalnéTeere, flüssig35b333270600
1999Dehty, kapalnéTeere, flüssig35c333270600
1999Dehty, kapalnéTeere, flüssig331c303270600
2000CeluloidZelluloid4.13c404.1391220
2001Naftenáty kobaltnaté, prášekCobaltnaphthenatpulver4.112c404.1291639
2002Celuloid, odpadZelluloid, Abfall4.24c404.2391590
2003Alkyly kovů, reagující s vodou, j.n.Metallalkyle, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.231aX3334.2+4.3293100
2003Aryly kovů, reagující s vodou, j.n.Metallaryle, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.231aX3334.2+4.3293100
2004Amid hořečnatýMagnesiumdiamid4.216b404.2285100
2005DifenylmagnesiumDiphenylmagnesium4.231aX3334.2+4.3293100
2006Plasty (umělé hmoty) na bázi nitrocelulózy, schopné samoohřevu, j.n.Kunststoffe auf Nitrocellulosebasis, selbsterhitzungsfähig, n.a.g.4.24c404.2391220
2008Prášek zirkoniový, suchýZirkoniumpulver, trocken4.212a434.2810910
2008Prášek zirkoniový, suchýZirkoniumpulver, trocken4.212b404.2810910
2008Prášek zirkoniový, suchýZirkoniumpulver, trocken4.212c404.2810910
2009Zirkonium, suchéZirkonium, trocken4.212c404.2810910
2010Hydrid hořečnatýMagnesiumhydrid4.316aX4234.3285000
2011Fosfid hořečnatýMagnesiumphosphid4.318aX4624.3+6.1284800
2012Fosfid draselnýKaliumphosphid4.318aX4624.3+6.1284800
2013Fosfid strontnatýStrontiumphosphid4.318aX4624.3+6.1284800
2014Peroxid vodíku, vodný roztokWasserstoffperoxid, wässerige Lösung5.11b585.1+8284700
2015Peroxid vodíku, stabilizovanýWasserstoffperoxid, stabilisiert5.11a5595.1+8284700
2015Peroxid vodíku, vodný roztok, stabilizovanýWasserstoffperoxid, wässerige Lösung, stabilisiert5.11a5595.1+8284700
2016Munice, jedovatá, nevýbušnáMunition, giftig, nicht explosiv6.125b606.1930690
2017Munice, slzotvorná, nevýbušnáMunition, tränenerzeugend, nicht explosiv6.127b606.1930690
2018Chloranilíny, pevnéChloraniline, fest6.112b606.1292142
2019Chloranilíny, kapalnéChloraniline, flüssig6.112b606.1292142
2020Chlorfenoly, pevnéChlorphenole, fest6.117c606.1290810
2021Chlorfenoly, kapalnéChlorphenole, flüssig6.117c606.1290810
2022Kyselina kresolováCresylsäure6.127b686.1+8270760
2023EpichlorhydrinEpichlorhydrin6.116b636.1+3291030
2024Sloučenina rtuti, kapalná, j.n.Quecksilberverbindung, flüssig, n.a.g.6.152a666.1**)
2024Sloučenina rtuti, kapalná, j.n.Quecksilberverbindung, flüssig, n.a.g.6.152b606.1**)
2024Sloučenina rtuti, kapalná, j.n.Quecksilberverbindung, flüssig, n.a.g.6.152c606.1**)
2025Sloučenina rtuti, pevná, j.n.Quecksilberverbindung, fest, n.a.g.6.152a666.1**)
2025Sloučenina rtuti, pevná, j.n.Quecksilberverbindung, fest, n.a.g.6.152b606.1**)
2025Sloučenina rtuti, pevná, j.n.Quecksilberverbindung, fest, n.a.g.6.152c606.1**)
2026Sloučeniny fenylrtuťnaté, j.n.Phenylquecksilberverbindung, n.a.g.6.133a666.1293100
2026Sloučeniny fenylrtuťnaté, j.n.Phenylquecksilberverbindung, n.a.g.6.133b606.1293100
2026Sloučeniny fenylrtuťnaté, j.n.Phenylquecksilberverbindung, n.a.g.6.133c606.1293100
2027Arsenitan sodný, pevnýNatriumarsenit, fest6.151b606.1284290
2028Bomby mlžné, dýmovnice, nevýbušnéNebelbomben, Rauchbomben, nicht explosiv882b808930690
2029Hydrazin, bezvodýHydrazin, wasserfrei844a8868+3+6.1282510
2030Hydrazin, hydrátHydrazinhydrat844b868+6.1282510
2030Hydrazin, vodný roztok, obsahující nejméně 37 hm.-% ale nejvýše 64 hm.- % hydrazinuHydrazin, wässerige Lösung mit mindestens 37 Masse-% und höchstens 64 Masse-% Hydrazin844b868+6.1282510
2031Kyselina dusičná obsahující více než 70 % kyselinySalpetersäure mit mehr als 70% Säure82a)18858+05280800
2031Kyselina dusičná s nejvýše 70 % kyselinySalpetersäure mit höchstens 70% Säure82b808280800
2032Kyselina dusičná, dýmaváSalpetersäure, rotrauchend82a)28568+05+6.1280800
2033Oxid draselnýKaliummonoxid (Kaliumoxid)841b808282590
2034Vodík a methan, směs, stlačenáWasserstoff und Methan, Gemisch, verdichtet21F233(+13)280410
20351,1,1- trifluorethan (plyn jako chladicí prostředek R 143a)1,1,1-Trifluorethan (Gas als Kältemittel R 143a)22F233(+13)290330
2036Xenon, stlačenýXenon, verdichtet21A202(+13)280429
2037Nádobky malé, obsahující plyn (kartuše)Gefäβe, klein, mit Gas (Gaspatronen)25A202**)
2037Nádobky malé, obsahující plyn (kartuše)Gefäβe, klein, mit Gas (Gaspatronen)25O252+05**)
2037Nádobky malé, obsahující plyn (kartuše)Gefäβe, klein, mit Gas (Gaspatronen)25F233**)
2037Nádobky malé, obsahující plyn (kartuše)Gefäβe, klein, mit Gas (Gaspatronen)25T266.1**)
2037Nádobky malé, obsahující plyn (kartuše)Gefäβe, klein, mit Gas (Gaspatronen)25TF2636.1+3**)
2037Nádobky malé, obsahující plyn (kartuše)Gefäβe, klein, mit Gas (Gaspatronen)25TC2686.1+8**
2037Nádobky malé, obsahující plyn (kartuše)Gefäβe, klein, mit Gas (Gaspatronen)25TO2656.1+05**)
2037Nádobky malé, obsahující plyn (kartuše)Gefäβe, klein, mit Gas (Gaspatronen)25TFC2636.1+3+8**)
2037Nádobky malé, obsahující plyn (kartuše)Gefäβe, klein, mit Gas (Gaspatronen)25TOC2656.1+05+8**)
2038DinitrotoluenyDinitrotoluene6.112b606.1290420
20442,2- dimethylpropan2,2-Dimethylpropan22F233(+13)290110
2045IsobutyraldehydIsobutyraldehyd33b333291219
2046Isopropyltolueny (o-,m-,p-) (methylisopropylbenzeny)Cymene (o-, m-, p-) (Methylisopropylbenzene)331c303290290
2047DichlorpropenyDichlorpropene33b333290329
2047DichlorpropenyDichlorpropene331c303290329
2048DicyklopentadienDicyclopentadien331c303290219
2049Diethylbenzeny (o-, m-, p-)Diethylbenzene (o-, m-, p-)331c303290290
20502,2,4- trimethylpenten (diisobutylen, isomerní sloučeniny)Diisobutylen, isomere Verbindungen33b333290129
20512-( dimethylamino)-ethanol2-Dimethylaminoethanol854b838+3292219
2052Limonen (dipenten)Dipenten (Limonen)331c303290219
2053MethylisobutylkarbinolMethylisobutylcarbinol (Methylamylalkohol)331c303290519
20534- methyl-2-pentanol (methylamylalkohol)Methylisobutylcarbinol (Methylamylalkohol)331c303290519
2054MorfolinMorpholin331c303293490
2055Styren, monomerní, stabilizovaný (vinylbenzen, monomerní, stabilizovaný)Styren, monomer, stabilisiert (Vinylbenzen, monomer, stabilisiert)331c393290250
2056TetrahydrofuranTetrahydrofuran33b333293211
2057TripropylenTripropylen (Propylentrimer)33b333290129
2057Tripropylen (propylentrimer)Tripropylen (Propylentrimer)331c303290129
2058ValeraldehydValeraldehyd33b333291219
2059Nitrocelulóza, zápalný roztokNitrocellulose, Lösung, entzündbar34a333391220
2059Nitrocelulóza, zápalný roztokNitrocellulose, Lösung, entzündbar34b333391220
2059Nitrocelulóza, zápalný roztokNitrocellulose, Lösung, entzündbar334c303391220
2067Hnojivo obsahující dusičnan amonný, typ A1Ammoniumnitrathaltige Düngemittel, Typ A15.121c505.1310230
2068Hnojivo obsahující dusičnan amonný, typ A2Ammoniumnitrathaltige Düngemittel, Typ A25.121c505.1310230
2069Hnojivo obsahující dusičnan amonný, typ A3Ammoniumnitrathaltige Düngemittel, Typ A35.121c505.1310240
2070Hnojivo obsahující dusičnan amonný, typ A4Ammoniumnitrathaltige Düngemittel, Typ A45.121c505.1310229
2071Hnojiva obsahující dusičnan amonný: viz bod 900 (3)Ammoniumnitrathaltige Düngemittelvolné3102**
2072Hnojiva obsahující dusičnan amonný: viz bod 501, č. 21c)Ammoniumnitrathaltige Düngemittelzakázáno
2073Amoniak (čpavek ) vodný roztok, s více než 35 %, avšak nejvýše 50 % amoniakuAmmoniak in Wasser, mit mehr als 35%, aber höchstens 50% Ammoniak24A202(+13)281420
2074AkrylamidAcrylamid6.112c606.1292410
2075Trichloracetaldehyd bezvodý, stabilizovaný (chloral)Chlorat, wasserfrei, stabilisiert6.117b696.1291300
2076Kresoly (o-, m-, p-)Cresole (o-, m-, p-)6.127b686.1+8270760
20771- naftylamin (alfa-naftylamin)alpha-Naphthylamin6.112c606.1292145
2078Toluylendiisokyanát a isomerní směsiToluylendiisocyanat und isomere Gemische6.119b606.1292910
2079bis-(2- amino-ethyl)-amin (diethylentriamin)Diethylentriamin853b808292129
2186Chlorovodík, hluboce zchlazený, kapalný: viz bod 201, čís.3TCChlorwasserstoff, tiefgekhült, flüssigzakázáno
2187Oxid uhličitý, hluboce zchlazený, kapalnýKohlendioxid, tiefgekühlt, flüssig23A222(+13)281121
2188Arzenovodík (Arsin)Arsenwasserstoff (Arsin)22TF2636.1+3285000
2189DichlorsilanDichlorsilan22TFC2636.1+3+8 (+13)293100
2190Fluorid kyslíku, stlačenýSauerstoffdifluorid, verdichtet21TOC2656.1+05+ 8281290
2191Fluorid sulfurylu (sulfurylfluorid)Sulfurylfluorid22T266.1(+13)281290
2192Germanovodík (german)Germaniumwasserstoff (German)22TF2636.1+3285000
2193Hexafluorethan, stlačený
(plyn jako chladicí prostředek R 116, stlačený)
Hexafluorethan, verdichtet (Gas als KältemittelR 116, verdichtet)21A202(+13)290330
2194Fluorid selenovýSelenhexafluorid22TC2686.1+8281290
2195Fluorid telurovýTellurhexafluorid22TC2686.1+8281290
2196Fluorid wolframovýWolframhexafluorid22TC2686.1+8282619
2197Jodovodík, bezvodýIodwasserstoff, wasserfrei22TC2686.1+8 (+13)281119
2198Fluorid fosforečný, stlačenýPhosphorpentafluorid, verdichtet21TC2686.1+8281290
2199Fosforovodík (fosfin)Phosphorwasserstoff (Phosphin)22TF2636.1+3285000
2200Propadien, stabilizovanýPropadien, stabilisiert22F2393(+13)290129
2201Oxid dusný, hluboce zchlazený, kapalnýDistickstoffoxid, tiefgekühlt, flüssig23O2252+05(+13)281129
2202Selenovodík, bezvodýSelenwasserstoff, wasserfrei22TF2636.1+3281119
2203Silan, stlačenýSiliciumwasserstoff, verdichtet (Silan, verdichtet)21F233(+13)285000
2204Sulfid karbonylu (karbonylsulfid)Carbonylsulfid22TF2636.1+3 (+13)281390
2205AdiponitrilAdiponitril6.112c606.1292690
2206Isokyanát, roztok, jedovatý, j.n.Isocyanat, Lösung, giftig, n.a.g.6.119b606.1292910
2206Isokyanát, roztok, jedovatý, j.n.Isocyanat, Lösung, giftig, n.a.g.6.119c606.1292910
2206Isokyanáty, jedovaté, j.n.Isocyanate, giftig, n.a.g.6.119b606.1292910
2206Isokyanáty, jedovaté, j.n.Isocyanate, giftig, n.a.g.6.119c606.1292910
2208Chlornan vápenatý, suchý, směsCalciumhypochlorit, Mischung, trocken5.115c505.1282810
2209Formaldehyd, roztok, obsahující nejméně 25 % formaldehyduFormaldehydlösung mit mindestens 25% Formaldehyd863c808291211
2210Maneb přípravkyManebzubereitungen4.216c404.2+4.3382490
2210Maneb (ethylen-1,2-bis-dithiokarbamát manganatý)Maneb (Mangan-ethylen-1,2-bis-dithiocarbamat)4.216c404.2+4.3382490
2211Kuličky zpěňovatelné, polymerovéSchäumbare Polymer-Kügelchen94c90-3901**
2212Azbest modrý (krokydolit)Asbest, blau (Krokydolith)91b909252400
2212Azbest hnědý (amosit, mysorit)Asbest, braun (Amosit, Mysorit)91b909252400
2213ParaformaldehydParaformaldehyd4.16c404.1291260
2214Ftalanhydrid (anhydrid kyseliny ftalové) obsahující více než 0,05% maleinanhydriduPhthalsäureanhydrid mit mehr als 0,05% Maleinsäureanhydrid831c808291735
2215Maleinanhydrid (anhydrid kyseliny maleinové)Maleinsäureanhydrid831c808291714
2216Moučka rybí (odpady rybí), stabilizovaná: viz bod 900 (3)Fischmehl (Fischabfälle), stabilisiertvolné230120
2217Zbytky po lisování olejových semenÖlsaatkuchen4.22c404.2230690
2218Kyselina akrylová, stabilizovanáAcrylsäure, stabilisiert832b)28398+3291611
2219AllylglycidyletherAllylglycidylether331c303291090
2222Fenylmethylether (anisol)Anisol (Phenylmethylether)331c303290930
2224BenzonitrilBenzonitril6.112b606.1292690
2225BenzensulfonylchloridBenzensulfonylchlorid835c808293090
2226Benzotrichlorid (trichlormethylbenzen)Benzotrichlorid (Trichlormethylbenzen)866b808290369
2227n- butylmethakrylát, stabilizovanýn-Butylmethacrylat, stabilisiert331c393291614
22322- chloracetaldehyd (2-chlorethanal)2-Chlorethanal (Chloracetaldehyd)6.117a666.1291300
2233ChloranizidinyChloranisidine6.117c606.1292222
2234Chlorbenzotrifluoridy (o-, m-, p-)Chlorbenzotrifluoride (o-, m-, p-)331c303290369
2235ChlorbenzylchloridyChlorbenzylchloride6.117c606.1290369
22363- chlor-4-methylfenylisokyanát3-Chlor-4-methylphenylisocyanat6.119b606.1292910
2237ChlornitroanilinyChlornitroaniline6.117c606.1292142
2238Chlortolueny (o-, m-, p-)Chlortoluene (o-, m-, p-)331c303290369
2239ChlortoluidinyChlortoluidine6.117c606.1292143
2240Kyselina chromsírováChromiumschwefelsäure81a888340290
2241CykloheptanCycloheptan33b333290219
2242CykloheptenCyclohepten33b333290219
2243CyklohexylacetátCyclohexylacetat331c303291539
2244CyklopentanolCyclopentanol331c303290619
2245CyklopentanonCyclopentanon331c303291429
2246CyklopentenCyclopenten32b333290219
2247n- dekann-Decan331c303290110
2248di-n- butylaminDi-n-butylamin854b838+3292119
2249di-( chlormethyl)-ether, symetrický: viz bod 601, čís. 26a)Dichlordimethylether, symmetrischzakázáno
2250DichlorfenylisokyanátyDichlorphenylisocyanate6.119b606.1292910
2251Bicykloheptadien, stabilizovanýBicyclo-[2,2,1]-hepta-2,5-dien, stabilisiert
(Norbornan-2,5-dien, stabilisiert)
33b3393290219
22521,2- dimethoxyethan1,2-Dimethoxyethan33b333291100
2253N,N- dimethylanilínN,N-Dimethylanilin6.112b606.1292142
2254Zápalky větrovéSturmzündhölzer4.12c404.1360500
2256CyklohexenCyclohexen33b333290219
2257DraslíkKalium4.311aX4234.3280519
22581,2- propylendiamin1,2-Propylendiamin854b838+3292129
2259TriethylentetraminTriethylentetramin853b808292129
2260tri-n- propylaminTripropylamin333c383+8292129
2261XylenolyXylenole6.114b606.1290714
Číslo k označení látkyPojmenování látky nebo předmětu v českém jazycePojmenování látky nebo předmětu v německém jazyceTřída a číslice, popřípadě skupinaČíslo k označení nebezpečíNálepka k označení nebezpečí
vzor č.
Číslo NHM
(a)(b)(c)(d)(e)(f)(g)
2262N,N- dimethylkarbamoylchloridN,N-Dimethylcarbamoylchlorid835b)1808291590
2263DimethylcyklohexanyDimethylcyclohexane33b333290219
2264N,N- dimethylcyklohexylaminN,N-Dimethylcyclohexylamin854b838+3292130
2265N,N- dimethylformamidN,N-Dimethylformamid331c303292410
2266N,N- dimethylpropylamin (dimethyl-n-propylamin)N,N-Dimethylpropylamin (Dimethyl-N-Propylamin)322b3383+8292119
2267O,O- dimethylthiofosforylchloridDimethylthiophosphorylchtorid6.127b686.1+8292010
2269bis-(3- aminopropyl)-amin
(3,3-iminobispropylamin)
3,3'-Iminobispropylamin (Dipropylentriamin)853c808292129
2270Ethylamin, vodný roztokEthylamin, wässerige Lösung322b3383+8292119
2271AmylethylketonyEthylamylketone331c303291419
2272N- ethylanilínN-Ethylanilin6.112c606.1292142
22732- ethylanilín2-Ethylanilin6.112c606.1292149
2274N- ethyl-N-benzylanilínN-Ethyl-N-benzylanilin6.112c606.1292149
22752- ethylbutanol2-Ethylbutanol331c303290514
22762- ethylhexylamin2-Ethylhexylamin333c383+8292119
2277EthylmethakrylátEthylmethacrylat33b3393291614
2278n- heptenn-Hepten33b333290129
2279Hexachlor-1,3-butadienHexachlorbutadien6.115c606.1290329
2280Hexamethylendiamin, pevnýHexamethylendiamin, fest852c808292122
2281HexamethylendiisokyanátHexamethylendiisocyanat6.119b606.1292910
2282HexanolyHexanole331c303290519
2283Isobutylmethakrylát, stabilizovanýIsobutylmethacrylat, stabilisiert331c393291614
2284IsobutyronitrilIsobutyronitril311b3363+6.1292690
2285IsokyanátobenzotrifluoridyIsocyanatobenzotrifluoride6.118b636.1+3292910
2286Isododekan (pentamethylheptan)Pentamethylheptan (Isododecan)331c303290110
2287IsoheptenyIsoheptene33b333290129
2288IsohexenyIsohexene33b333290129
2289IsoforondiaminIsophorondiamin853c808292230
2290Isoforondiisokyanát (3-isokyanatomethyl-3,5,5-trime- thylcyklohexylisokyanát)Isophorondiisocyanat (3-Isocyanatomethyl-3,5,5-trimethylcyc- lohexylisocyanat)6.119c606.1292910
2291Sloučenina olova, rozpustná, j.n.Bleiverbindung, löslich, n.a.g.6.162c606.1**)
22934- methoxy-4-methyl-2-pentanon4-Methoxy-4-methylpentan-2-on331c303291413
2294N- methylanilínN-Methylanilin6.112c606.1292142
2295MethylchloracetátMethylchloracetat6.116a6636.1+3291590
2296MethylcyklohexanMethylcyclohexan33b333290219
2297MethylcyklohexanonyMethylcyclohexanone331c303291422
2298MethylcyklopentanMethylcyclopentan33b333290219
2299MethyldichloracetátMethyldichloracetat6.117c606.1291590
23002- methyl-5-ethylpyridin2-Methyl-5-ethylpyridin6.112c606.1293339
23012- methylfuran2-Methylfuran33b333293219
23025- methyl-2-hexanon5-Methylhexan-2-on331c303291419
2303IsopropenylbenzenIsopropenylbenzen331c303290290
2304Naftalen, roztavenýNaphthalen, geschmolzen4.15444.1290290
2305Kyselina nitrobenzensulfonováNitrobenzensulfonsäure834b808290410
2306NitrobenzotrifluoridyNitrobenzotrifluoride6.112b606.1290490
23073- nitro-4-chlorbenzotrifluorid3-Nitro-4-chlorbenzotrifluorid6.112b606.1290490
2308Kyselina nitrosylsírováNitrosylschwefelsäure81bX808281119
2309OktadienyOctadiene33b333290129
23102,4- pentandion (acetylaceton)Pentan-2,4-dion (Acetylaceton)332c363+6.1291419
2311EthoxyanilínyPhenetidine6.112c606.1292222
2312Fenol, roztavenýPhenol, geschmolzen6.124b)1606.1290711
2313Pikoliny (methylpyridiny)Picoline (Methylpyridine)331c303293339
2315Bifenyly polychlorovanéPolychlorierte Biphenyle92b909290369
2316Dikyanoměďnan sodný, pevnýNatriumkupfer(l)cyanid, fest6.141a666.1283720
2317Dikyanoměďnan sodný, roztokNatriumkupfer(l)cyanid, Lösung6.141a666.1283720
2318Hydrogensulfid sodný s méně než 25 % krystalové vodyNatriumhydrogensulfid mit weniger als 25% Kristallwasser4.213b404.2283010
2319Uhlovodíky terpenické, j.n.Terpenkohlenwasserstoffe, n.a.g.331c303290219
2320TetraethylenpentaminTetraethylenpentamin853c808292129
2321Trichlorbenzeny, kapalnéTrichlorbenzene, flüssig6.115c606.1290369
2322TrichlorbutenTrichlorbuten6.115b606.1290319
2323TriethylfosfitTriethylphosphit331c303291900
2324TriisobutylenTriisobutylen331c303290129
23251,3,5- trimethylbenzen (mesitylen)1,3,5-Trimethylbenzen (Mesitylen)331c303290290
2326TrimethylcyklohexylaminTrimethylcyclohexylamin853c808292130
2327TrimethylhexamethylendiaminyTrimethylhexamethylendiamine853c808292129
2328Trimethylhexamethylendiisokyanát a isomerní směsiTrimethylhexamethylendiisocyanat und isomere Gemische6.119c606.1292910
2329TrimethylfosfitTrimethylphosphit331c303292090
2330UndekanUndecan331c303290110
2331Chlorid zinečnatý, bezvodýZinkchlorid, wasserfrei811c808282736
2332AcetaldehydoximAcetaldehydoxim331c303292990
2333AllylacetátAllylacetat317b3363+6.1291590
2334AllylaminAllylamin6.17a)26636.1+3292119
2335AllylethyletherAllylethylether317b3363+6.1290919
2336AllylformiátAllylormiat317a3363+6.1291513
2337Thiofenol (fenylmerkaptan)Phenylmercaptan (Thiophenol)6.120a6636.1+3293090
2338BenzotrifluoridBenzotrifluorid33b333290369
23392- brombutan (sek. butylbromid)2-Brombutan33b333290330
23402- bromethylethylether2-Bromethylethylether33b333290919
23411- brom-3-methylbutan1-Brom-3-methylbutan331c303290330
2342BrommethylpropanyBrommethylpropane33b333290330
23432- brompentan2-Brompentan33b333290330
2344BrompropanyBrompropane33b333290330
2344BrompropanyBrompropane331c303290330
23453- brompropin3-Brompropin33b333290330
23462,3- butandion (diacetyl)Butandion (Diacetyl)33b333291419
2347Butanthioly (butylmerkaptany)Butylmercaptane33b333293090
2348Butylakryláty, stabilizovanéButylacrylate stabilisiert331c393291612
2350ButylmethyletherButylmethylether33b333290919
2351ButylnitrityButylnitrite33b333292090
2351ButylnitrityButylnitrite331c303292090
2352Butylvinylether, stabilizovanýButylvinylether, stabilisiert33b3393290919
2353ButyrylchloridButyrylchlorid325b3383+8291590
2354ChlormethylethyletherChlormethylethylether316b3363+6.1290919
23562- chlorpropan (isopropylchlorid)2-Chlorpropan (Isopropylchlorid)32a333290319
2357CyklohexylaminCyclohexylamin854b838+3292130
2358CyklooktatetraenCyclooctatetraen33b333290219
2359DiallylaminDiallylamin327b3383+8+6.1292119
2360DiallyletherDiallylether317b3363+6.1290919
2361DiisobutylaminDiisobutylamin333c383+8292119
23621,1- dichlorethan (ethylidenchlorid)1,1-Dichlorethan33b333290319
2363Ethanthiol (ethylmerkaptan)Ethylmercaptan32a333293090
2364n- propylbenzenn-Propylbenzen331c303290290
2366Diethylkarbonát (ethylkarbonát)Diethylcarbonat (Ethylcarbonat)331c303292090
2367alfa- methylvaleraldehydalpha-Methylvaleraldehyd33b333291219
2368alfa- pinenalpha-Pinen331c303290219
23701- hexenHex-1-en33b333290129
2371IsopentenyIsopentene31a333290129
2372N,N,N,N'- tetramethyl-1,2-diaminoethan
[1,2-di-(di-methyla- mino)-ethan]
1,2-Di-(dimethylamino)-ethan33b333292130
2373DiethoxymethanDiethoxymethan33b333290919
23743,3- diethoxypropen3,3-Diethoxypropen33b333291100
2375DiethylsulfidDiethylsulfid33b333293090
23762,3- dihydropyran2,3-Dihydropyran33b333290920
23771,1- dimethoxyethan1,1-Dimethoxyethan33b333291100
2378Dimethylaminoacetonitril2-Dimethylaminoacetonitril311b3363+6.1292690
23792- amino-4-methylpentan (1,3- dimethylbutylamin)1,3-Dimethylbutylamin322b3383+8292119
2380DiethoxydimethylsilanDimethyldiethoxysilan33b333293100
2381DimethyldisulfidDimethyldisulfid33b333293090
23821,2- dimethylhydrazin
(dimethylhydrazin symetrický)
Dimethylhydrazin, symmetrisch6.17a)26636.1+3292800
2383di-n- propylaminDipropylamin322b3383+8292119
2384di-n- propyletherDi-n-propylether33b333290919
2385EthylisobutyrátEthylisobutyrat33b333291590
23861- ethylpiperidin1-Ethylpiperidin323b3383+8293390
2387FluorbenzenFluorbenzen33b333290369
2388FluortoluenyFluortoluene33b333290369
2389FuranFuran31a333293219
23902- jodbutan2-lodbutan33b333290330
2391Jodmethylpropanylodmethylpropane33b333290330
2392Jodpropanylodpropane331c303290330
2393IsobutylformiátIsobutylformiat33b333291513
2394IsobutylpropionátIsobutylpropionat33b333291590
2395IsobutyrylchloridIsobutyrylchlorid325b3383+8291590
2396Methakrylaldehyd, stabilizovanýMethacrylaldehyd; stabilisiert317b3363+6.1291219
23973- methyl-2-butanon3-Methylbutan-2-on33b333291419
2398Butylmethylether terciárníMethyl-tert-butylether33b333290919
23991- methylpiperidin1-Methylpiperidin323b3383+8293390
2400MethylisovalerátMethylisovalerat33b333291590
2401PiperidinPiperidin854a8838+3293332
2402Propanthioly (propylmerkaptany)Propanthiole (Propylmercaptane)33b333293090
2403IsopropenylacetátIsopropenylacetat33b333291590
2404PropionitrilPropionitril311b3363+6.1292690
2405IsopropylbutyrátIsopropylbutyrat331c303291590
2406IsopropylisobutyrátIsopropylisobutyrat33b333291590
2407Isopropylchlorkarbonát (isopropylchlorformiát)Isopropylchlorformiat6.110a6636.1+3+8291590
2409IsopropylpropionátIsopropylpropionat33b333291590
24101,2,3,6- tetrahydropyridin1,2,3,6-Tetrahydropyridin33b333293339
2411ButyronitrilButyronitril311b3363+6.1292690
2412Tetrahydrothiofen (tetramethylensulfid)Tetrahydrothiophen (Tetramethylensulfid)33b333293490
2413TetrapropoxytitanTetrapropylorthotitanat331c303292090
2414ThiofenThiophen33b333293090
2416TrimethylborátTrimethylborat33b333292090
2417Fluorid karbonylu (karbonylfluorid), stlačenýCarbonylfluorid, verdichtet21TC2686.1+8 (+13)281290
2418Fluorid siřičitýSchwefeltetrafluorid22TC2686.1+8281290
2419BromtrifluorethylenBromtrifluorethylen22F233(+13)290347
2420HexafluoracetonHexafluoraceton22TC2686.1+8(+13)291470
2421Oxid dusitý: viz bod 201, číslice 2 TOCDistickstofftrioxidzakázáno
2422Oktafluor-2-buten
(plyn jako chladicí prostředek R 1318)
Octafluorbut-2-en (Gas als Kältemittel R 1318)22A202(+13)290330
2424Oktafluorpropan
(plyn jako chladicí prostředek R 218)
Octafluorpropan (Gas als Kältemittel R 218)22A202(+13)290330
2426Dusičnan amonný, kapalný, horký koncentrovaný roztokAmmoniumnitrat, flüssig, heiβe konzentrierte Lösung5.120595.1310230
2427Chlorečnan draselný, vodný roztokKaliumchlorat, wässerige Lösung5.111b505.1282919
2427Chlorečnan draselný, vodný roztokKaliumchlorat, wässerige Lösung5.111c505.1282919
2428Chlorečnan sodný, vodný roztokNatriumchlorat, wässerige Lösung5.111b505.1282911
2428Chlorečnan sodný, vodný roztokNatriumchlorat, wässerige Lösung5.111c505.1282911
2429Chlorečnan vápenatý, vodný roztokCalciumchlorat, wässerige Lösung5.111b505.1282919
2429Chlorečnan vápenatý, vodný roztokCalciumchlorat, wässerige Lösung5.111c505.1282919
2430Alkylfenoly, pevné, j.n.Alkylphenole, fest, n.a.g.839a888270760
2430Alkylfenoly, pevné, j.n.Alkylphenole, fest, n.a.g.839b808270760
2430Alkylfenoly, pevné, j.n.Alkylphenole, fest, n.a.g.839c808270760
2431AnisidinyAnisidine6.112c606.1292222
2432N,N- diethylanilínN,N-Diethylanilin6.112c606.1292142
2433ChlornitrotoluenyChlornitrotoluene6.117c606.1290490
2434DibenzyldichlorsilanDibenzyldichlorsilan836bX808293100
2435EthylfenyldichlorsilanEthylphenyldichlorsilan836bX808293100
2436Kyselina thiooctováThioessigsäure33b333293090
2437MethylfenyldichlorsilanMethylphenyldichlorsilan836bX808293100
2438Trimethylacetylchlorid (pivaloylchlorid)Trimethylacetylchlorid (Pivaloylchlorid)6.110a6636.1+3+8291590
2439Hydrogenfluorid sodnýNatriumhydrogendifluorid (Natriumbifluorid)89b808282619
2440Chlorid cíničitý, pentahydrátZinntetrachlorid-Pentahydrat811c808282739
2441Chlorid titanitý, pyroforníTitaniumtrichlorid, pyrophor4.215a484.2+8282739
2441Směsi chloridu titanitého, pyroforníTitaniumtrichloridmischungen, pyrophor4.215a484.2+8282739
2442TrichloracetylchloridTrichloracetylchlorid835b)1X808291590
2443Trichlorid vanadyluVanadiumoxytrichlorid812b808282749
2444Chlorid vanadičitýVanadiumtetrachlorid812aX888282739
2445AlkyllithiumLithiumalkyle4.231aX3334.2+4.3293100
2446Nitromethylfenoly (nitrokresoly)Nitrocresole6.112c606.1290890
2447Fosfor, bílý, roztavenýPhosphor, weiβ, geschmolzen4.2224464.2+6.1280470
2447Fosfor, žlutý, roztavenýPhosphor, gelb, geschmolzen4.2224464.2+6.1280470
2448Síra, roztavenáSchwefel, geschmolzen4.115444.1250300
2451Fluorid dusitý, stlačenýStickstofftrifluorid, verdichtet21O256.1+05+ (+13)282619
2452Ethylacetylén, stabilizovanýEthylacetylen, stabilisiert22F2393(+13)290129
2453Fluorethan (ethylfluorid)
(plyn jako chladicí prostředek R 161)
Ethylfluorid (Gas als Kältemittel R 161)22F233(+13)290330
2454Fluormethan (methylfluorid)
(plyn jako chladicí prostředek R 41)
Methylfluorid (Gas als Kältemittel R 41)22F233(+13)290330
2455Methylnitrit: viz bod 201, čís. 2AMethylnitritzakázáno
24562- chlorpropen2-Chlorpropen31a333290329
24572,3- dimethylbutan2,3-Dimethylbutan33b333290110
2458HexadienyHexadiene33b333290129
24592- methyl-1-buten2-Methylbut-1-en31a333290129
24602- methyl-2-buten2-Methylbut-2-en32b333290129
2461MethylpentadienyMethylpentadiene33b333290129
2463Hydrid hlinitýAluminiumhydrid4.316aX4234.3285000
2464Dusičnan berylnatýBerylliumnitrat5.129b565.1+6.1283429
2465Kyselina dichlorisokyanurová, sucháDichlorisocyanursäure, trocken5.126b505.1293369
2465Soli kyseliny dichlorisokyanurovéDichlorisocyanursäuresalze5.126b505.1293369
2466Superoxid draselnýKaliumsuperoxid5.125a555.1281530
2468Kyselina trichlorisokyanurová, sucháTrichlorisocyanursäure, trocken5.126b505.1293369
2469Bromičnan zinečnatýZinkbromat5.116c505.1282990
2470Benzylkyanid, kapalný (fenylacetonitril, kapalný)Phenylacetonitril, flüssig (Benzylcyanid)6.112c606.1292690
2471Oxid osmičelýOsmiumtetroxid6.156a666.1282590
2473Arzanilát sodnýNatriumarsanilat6.134c606.1293100
2474ThiofosgenThiophosgen6.121b606.1293090
2475Chlorid vanaditýVanadiumtrichlorid811c808282739
2477MethylisothiokyanátMethylisothiocyanat6.120a6636.1+3292910
2478Isokyanáty, zápalné, jedovaté, j.n.Isocyanate, entzündbar, giftig, n.a.g.314b3363+6.1292910
2478Isokyanát, roztok, zápalný, jedovatý, j.n.Isocyanat, Lösung, entzündbar, giftig, n.a.g.314b3363+6.1292910
2478Isokyanáty, zápalné, jedovaté, j.n.Isocyanate, entzündbar, giftig, n.a.g.332c363+6.1292910
2478Isokyanát, roztok, zápalný, jedovatý, j.n.Isocyanat, Lösung, entzündbar, giftig, n.a.g.332c363+6.1292910
2480MethylisokyanátMethylisocyanat6.156636.1+3292910
2481EthylisokyanátEthylisocyanat3133363+6.1292910
2482n- propylisokyanátn-Propylisocyanat6.16a6636.1+3292910
2483IsopropylisokyanátIsopropylisocyanat314a3363+6.1292910
2484terc.- butylisokyanáttert-Butylisocyanat6.16a6636.1+3292910
2485n- butylisokyanátn-Butylisocyanat6.16a6636.1+3292910
2486IsobutylisokyanátIsobutylisocyanat314b3363+6.1292910
2487FenylisokyanátPhenylisocyanat6.118a6636.1+3292910
2488CyklohexylisokyanátCyclohexylisocyanat6.118a6636.1+3292910
2490bis-(2- chlorisopropyl)-etherDichlorisopropylether6.117b606.1290919
24912- aminoethanol (ethanolamin)Ethanolamin853c808292211
24912- aminoethanol (ethanolamin), roztokEthanolamin, Lösung853c808291211
2493HexamethyleniminHexamethylenimin323b3383+8292520
2495Fluorid jodičnýIodpentafluorid5.155685.1+6.1+8281290
2496Anhydrid kyseliny propionovéPropionsäureanhydrid832c808291590
24981,2,3,6- tetrahydrobenzaldehyd1,2,3,6-Tetrahydrobenzaldehyd331c303291229
2501Tris-(1-aziridinyl)-fosfinoxid, roztokTris-(1-aziridinyl)-phosphinoxid, Lösung6.123b606.1293100
2501Tris-(1-aziridinyl)-fosfinoxid, roztokTris-(1-aziridinyl)-phosphinoxid, Lösung6.123c606.1293100
2502Valerylchlorid (chlorid kyseliny valérové)Valerylchlorid (Valeriansäurechlorid)835b)2838+3291590
2503Chlorid zirkoničitýZirkoniumtetrachlorid811c808282739
25041,1,2,2- tetrabromethan (acetylentetrabromid)Tetrabromethan (Acetylentetrabromid)6.115c606.1290330
2505Fluorid amonnýAmmoniumfluorid6.163c606.1282611
2506Hydrogensíran amonnýAmmoniumhydrogensulfat (Ammoniumbisulfat)813b808283329
2507Kyselina hexachloroplatičitá, pevnáHexachlorplatinsäure, fest816c808281119
2508Chlorid molybdeničnýMolybdänpentachlorid811c808282739
2509Hydrogensíran draselnýKaliumhydrogensulfat (Kaliumbisulfat)813b808283329
2511Kyselina alfa-chlorpropionováalpha-Chlorpropionsäure832c808291590
2512Aminofenoly (o-, m-, p-)Aminophenole (o-, m-, p-)6.112c606.1292229
2513BromacetylbromidBromacetylbromid835b)1X808291590
2514BrombenzenBrombenzen331c303290369
2515Bromoform (tribrommethan)Bromoform6.115c606.1290330
2516TetrabrommethanTetrabromkohlenstoff6.115c606.1290330
25171- chlor-1,1-difluorethan
(plyn jako chladicí prostředek R 142b)
1-Chlor-1,1-difluorethan
(Gas als Kältemittel R 142b)
22F233(+13)290349
25181,5,9- cyklododekatrien1,5,9-Cyclododecatrien6.125c606.1290219
2520CyklooktadienyCyclooctadiene331c303290219
2521Diketen, stabilizovanýDiketen, stabilisiert6.113a6636.1+3291450
25222- dimethylaminoethylmethakrylátDimethylaminoethylmethacrylat6.112b696.1292219
2524Triethoxymethan (ethylorthoformiát)Ethylorthoformiat331c303291513
2525Ethyloxalát (šťavelan ethylnatý)Ethyloxalat6.114c606.1291711
2526FurfurylaminFurfurylamin333c383+8292250
2527Isobutylakrylát, stabilizovanýIsobutylacrylat, stabilisiert331c393291619
2528IsobutylisobutyrátIsobutylisobutyrat331c303291590
2529Kyselina isomáselnáIsobuttersäure333c383+8291560
2530Anhydrid kyseliny isomáselnéIsobuttersäureanhydrid333c383+8291560
2531Kyselina methakrylováMethacrylsäure, stabilisiert832c898291613
2533MethyltrichloracetátMethyltrichloracetat6.117c606.1291590
2534MethylchlorsilanMethylchlorsilan22TFC2636.1+3+8293100
2535N- methylmorfolin4-Methylmorpholin (N-Methylmorpholin)323b3383+8293390
25362- methyltetrahydrofuranMethyltetrahydrofuran33b333293219
2538NitronaftalenNitronaphthalen4.16c404.1290420
2541TerpinolyTerpinolen331c303290614
2542TributylaminTributylamin6.112b606.1292119
2545Prášek hafniový, suchýHafniumpulver, trocken4.212a434.2811291
2545Prášek hafniový, suchýHafniumpulver, trocken4.212b404.2811291
2545Prášek hafniový, suchýHafniumpulver, trocken4.212c404.2811291
2546Prášek titanový, suchýTitaniumpulver, trocken4.212a434.2810810
2546Prášek titanový, suchýTitaniumpulver, trocken4.212b404.2810810
2546Prášek titanový, suchýTitaniumpulver, trocken4.212c404.2810810
2547Superoxid sodnýNatriumsuperoxid5.125a555.1281530
2548Fluorid chlorečný (chlorpentafluorid)Chlorpentafluorid22TOC2656.1+05+ 8281290
2552Hexafluoraceton, hydrátHexafluoraceton-hydrat6.117b606.1291470
2554MethylallylchloridMethylallylchlorid33b333290329
2555Nitrocelulóza s vodouNitrocellulose mit Wasser4.124b404.1391220
2556Nitrocelulóza s alkoholemNitrocellulose mit Alkohol4.124b404.1391220
2557Nitrocelulóza, směs, s nebo bez plastifikačních prostředků, s nebo bez pigmentuNitrocellulose, Mischung, mit oder ohne Plastifizierungsmitteln, mit oder ohne Pigment4.124b404.1391220
2558EpibromhydrinEpibromhydrin6.116a6636.1+3291090
25602- methyl-2-pentanol2-Methylpentan-2-ol331c303290519
25613- methyl-1-buten (isopropylethylen, isopenten)3-Methylbut-1-en (Isoamyl-1-en) (Isopropylethylen)31a333290129
2564Kyselina trichloroctová, roztokTrichloressigsäure, Lösung832b)1808291540
2564Kyselina trichloroctová, roztokTrichloressigsäure, Lösung832c808291540
2565DicyklohexylaminDicyclohexylamin853c808292130
2567Pentachlorfenolát sodnýNatriumpentachlorphenolat6.117b606.1290810
2570Sloučenina kadmiaCadmiumverbindung6.161a666.1**)
2570Sloučenina kadmiaCadmiumverbindung6.161b606.1**)
2570Sloučenina kadmiaCadmiumverbindung6.161c606.1**)
2571Kyseliny alkylsírovéAlkylschwefelsäuren834b808290410
2572FenylhydrazinPhenylhydrazin6.112b606.1292800
2573Chlorečnan thallnýThalliumchlorat5.129b565.1+6.1282919
2574Trikresylfosfát, s více než 3 % ortho-isomerůTricresylphosphat mit mehr als 3% ortho-Isomer6.123b606.1291900
2576Bromid fosforylu, roztavenýPhosphoroxybromid, geschmolzen815808282759
2577FenylacetylchloridPhenylacetylchlorid835b)1808291639
2578Oxid fosforitýPhosphortrioxid816c808281129
2579Dethylendiamin (piperazin)Piperazin (Diethylendiamin)852c808293390
2580Bromid hlinitý, roztokAluminiumbromid, Lösung85c808282759
2581Chlorid hlinitý, roztokAluminiumchlorid, Lösung85c808282732
2582Chlorid železitý, roztokEisen(IlI)chiorid, Lösung85c808282733
2583Kyseliny alkylsulfonové, pevné, obsahujcí více než 5 % volné kyseliny sírovéAlkylsulfonsäuren, fest, mit mehr als 5% freier Schwefelsäure81b808290410
2583Kyseliny arylsulfonové, pevné, obsahujcí více než 5 % volné kyseliny sírovéArylsulfonsäuren, fest, mit mehr als 5% freier Schwefelsäure81b808290410
2584Kyseliny arylsulfonové, kapalné, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírovéArylsulfonsäuren, flüssig, mit mehr als 5% freier Schwefelsäure81b808290410
2584Kyseliny alkylsulfonové, kapalné, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírovéAlkylsulfonsäuren, flüssig, mit mehr als 5% freier Schwefelsäure81b808290410
2585Kyseliny alkylsulfonové, pevné, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírovéAlkylsulfonsäuren, fest, mit höchstens 5% freier Schwefelsäure834c808290410
2585Kyseliny arylsulfonové, pevné, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírovéArylsulfonsäuren, fest, mit höchstens 5% freier Schwefelsäure834c808290410
2586Kyseliny alkylsulfonové, kapalné, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírovéAlkylsulfonsäuren, flüssig, mit höchstens 5% freier Schwefelsäure834c808290410
2586Kyseliny arylsulfonové, kapalné, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírovéArylsulfonsäuren, flüssig, mit höchstens 5% freier Schwefesäure834c808290410
2587BenzochinonBenzochinon6.114b606.1291469
2588Pesticid pevný, jedovatý, j.n.Pestizid, fest, giftig, n.a.g.6.173a666.1380810
2588Pesticid pevný, jedovatý, j.n.Pestizid, fest, giftig, n.a.g.6.173b606.1380810
2588Pesticid pevný, jedovatý, j.n.Pestizid, fest, giftig, n.a.g.6.173c606.1380810
2589VinylchloracetátVinylchloracetat6.116b636.1+3291540
2590Azbest bílý (chrysotil, aktinolit, antofylit, tremolit)Asbest, weiβ (Chrysotil, Aktinolith, Anthophyllit, Tremolit)91c909252400
2591Xenon, hluboce zchlazený, kapalnýXenon, tiefgekühlt, flüssig23A222(+13)280429
2599Chlortrifluormethan a trifluormethan, azeotropní směs (plyn jako chladicí prostředek R 503)Chlortrifluormethan und Trifluormethan, azeotropes Gemisch (Gas ats Kältemittel R 503)22A202(+13)382471
2600Oxid uhelnatý a vodík, směs, stlačená (syntézní plyn, vodní plyn, plyn Fischerů v-Tropschů v)Kohlenmonoxid und Wasserstoff, Gemisch, verdichtet (Synthesegas) (Wassergas)
(Fischer-Tropsch Gas)
21TF2636.1+3 (+13)270500
2601CyklobutanCyclobutan22F233(+13)290219
2602Dichlordifluormethan a 1,1-difluorethan, azeotropní směs (plyn jako chladicí prostředek R 500)Dichlordifluormethan und 1,1-difluorethan, azeotropes Gemisch (Gas als Kältemittel R 500)22A202(+13)382471
26031,3,5- cykloheptatrienCycloheptatrien319b3363+6.1290219
2604Fluorid boritý/diethylether, komplex
(komplex fluoridu boritého s etherem)
Bortrifluoriddiethyletherat
(Bortrifluorid-Ether-Komplex)
833a8838+3293100
2605MethoxymethylisokyanátMethoxymethylisocyanat314a3363+6.1292910
2606Tetramethoxysilan (methylorthosilikát)Methylorthosilicat (Tetramethoxysilan)6.18a)26636.1+3292090
2607Akrolein dimer, stabilizovanýAcrolein, dimer, stabilisiert331c393293299
2608NitropropanyNitropropane331c303290420
2609TriallylborátTriallylborat6.114c606.1284020
2610TriallylaminTriallylamin333c383+8292119
26111- chlor-2-propanol1-Chlorpropan-2-ol6.116b636.1+3290550
2612Methyl-n-propyletherMethylpropylether32b333290919
2614MethylallylalkoholMethylallylalkohol331c303290519
2615Ethyl-n-propyletherEthylpropylether33b333290919
2616TriisopropylborátTriisopropylborat33b333292090
2616TriisopropylborátTriisopropylborat331c303292090
2617MethylcyklohexanolyMethylcyclohexanole331c303290612
2618Vinyltolueny, stabilizované (o-, m-, p-)Vinyltoluene, stabilisiert (o-, m-, p-)331c393290290
2619N,N- dimethylbenzylamin (benzyldimethylamin)Benzyldimethylamin854b838+3292149
2620AmylbutyrátyAmylbutyrate331c303291590
26213- hydroxy-2-butanon
(acetylmethylkarbinol, acetoin)
Acetylmethylcarbinol (Acetoin)331c303290519
2622GlycidaldehydGlycidaldehyd317b3363+6.1291249
2623Podpalovač (pevný)Feueranzünder (fest)4.12c404.1360690
2624Silicid hořčíkuMagnesiumsilicid4.312b4234.3285000
2626Kyselina chlorečná, vodný roztokChlorsäure, wässerige Lösung5.14b505.1281119
2627Dusitany, anorganické, j.n.Nitrite, anorganische, n.a.g.5.123b505.1283410
2628Fluoracetát draselnýKaliumfluoracetat6.117a666.1291590
2629Fluoracetát sodnýNatriumfluoracetat6.117a666.1291590
2630SelenanySelenate6.155a666.1284290
2630SeleničitanySelenite6.155a666.1284290
2642Kyselina fluoroctováFluoressigsäure6.117a666.1291590
2643MethylbromacetátMethylbromacetat6.117b606.1291590
2644Methyljodid (jodmethan)Methyliodid6.115a666.1282760
2645omega - bromacetofenon (fenacylbromid)Phenacylbromid (omega-Bromacetophenon)6.117b606.1291470
2646HexachlorcyklopentadienHexachlorcyclopentadien6.115a666.1290359
2647MalonitrilMalonitril6.112b606.1292690
26481,2-di- brom-3-butanon1,2-Dibrombutan-3-on6.117b606.1291470
26491,3-di- chloraceton1,3-Dichloraceton6.117b606.1291470
26501,1- dichlor-1-nitroethan1,1-Dichlor-1-nitroethan6.117b606.1290490
2651bis-(4- aminofenyl)-methan
(4,4-diaminodifenylmethan)
4,4'-Diaminodiphenylmethan6.112c606.1292159
2653BenzyljodidBenzyliodid6.115b606.1290369
2655Hexafluorokřemičitan draselnýKaliumfluorosilicat6.164c606.1282620
2656ChinolinChinolin6.112c606.1293340
2657Sulfid seleničitýSelendisulfid6.155b606.1283090
2659Chloracetát sodnýNatriumchloracetat6.117c606.1291590
2660MononitrotoluidinyMononitrotoluidine6.112c606.1292143
2661HexachloracetonHexachloraceton6.117c606.1291470
2662Hydrochinon (1,4-dihydroxybenzen)Hydrochinon6.114c606.1290722
2664Dibrommethan (methylenbromid)Dibrommethan6.115c606.1290330
2667ButyltoluenyButyltoluene6.125c606.1290290
2668Chloracetonitril (chlormethylkyanid)Chloracetonitril6.111b)2636.1+3292690
2669Chlorhydroxytolueny (chlorkresoly)Chlorcresole6.114b606.1290810
2670KyanurchloridCyanurchlorid839b808293369
2671Aminopyridiny (o-, m-, p-)Aminopyridine (o-, m-, p-)6.112b606.1293339
2672Amoniak (čpavek), vodný roztok s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniakuAmmoniaklösung in Wasser, mit mehr als 10%, aber höchstens 35% Ammoniak843c808281420
26732- amino-4-chlorfenol2-Amino-4-chlorphenol6.112b606.1292229
2674Hexafluorokřemičitan sodnýNatriumfluorosilicat6.164c606.1282620
2676Antimonovodík (stibin)Antimonwassestoff (Stibin)22TF2636.1+3285000
2677Hydroxid rubidný, roztokRubidiumhydroxidlösung842b808282590
2677Hydroxid rubidný, roztokRubidiumhydroxidlösung842c808282590
2678Hydroxid rubidnýRubidiumhydroxid841b808282590
2679Hydroxid lithný, roztokLithiumhydroxidlösung842b808282520
2679Hydroxid lithný, roztokLithiumhydroxidlösung842c808282520
2680Hydroxid lithný, monohydrátLithiumhydroxid-Monohydrat841b808282520
2681Hydroxid cesný, roztokCaesiumhydroxidlösung842b808282590
2681Hydroxid cesný, roztokCaesiumhydroxidlösung842c808282590
2682Hydroxid cesnýCaesiumhydroxid841b808282590
2683Sulfid amonný, roztokAmmoniumsulfid, Lösung845b)2868+3+6.1283090
26843-( diethylamino)-propylamin3-(Diethylamino)-propylamin333c383+8292129
2685N,N- diethylethylendiaminN,N-Diethylethylendiamin854b838+3292129
26862- diethylaminoethanol2-Diethylaminoethanol854b838+3292219
2687DicyklohexylamoniumnitritDicyclohexylammoniumnitrit4.111c404.1292130
26881- brom-3-chlorpropan1-Brom-3-chlorpropan6.115c606.1290349
26893- chlor-1,2-propandiol
(glycerol-alfa-monochlorhydrin)
Glycerol-alpha-monochlorhydrin6.117c606.1290550
2690N-(n- butyl)-imidazolN,n-Butylimidazol6.112b606.1293329
2691Bromid fosforečnýPhosphorpentabromid811b808281290
2692Bromid boritýBortribromid812aX888281290
2693Hydrogensiřičitany, vodný roztok, j.n.Hydrogensulfite, wässerige Lösung, n.a.g.817c808283200
2698Tetrahydroftalanhydrid, obsahující více než 0,05% maleinanhydriduTetrahydrophthalsäureanhydride mit mehr als 0,05% Malein- säureanhydrid831c808291739
2699Kyselina trifluóroctováTrifluoressigsäure832a888291590
27051- pentol (3-methylpenteninol-2,4,1)1-Pentol (3-Methylpent-2-en-4-in-1-ol)866b808290519
2707DimethyldioxanyDimethyldioxane33b333293290
2707DimethyldioxanyDimethyldioxane331c303293290
2709ButylbenzenyButylbenzene331c303290290
2710DipropylketonDipropylketon331c303291419
2713AkridinAcridin6.112c606.1293390
2714Abietát (resinát) zinečnatýZinkresinat4.112c404.1380620
2715Abietát (resinát) hlinitýAluminiumresinat4.112c404.1380620
2716Butin-1,4-diolButin-1,4-diol6.114c606.1290539
2717KafrCampher4.16c404.1291421
2719Bromičnan barnatýBariumbromat5.129b565.1+6.1282990
2720Dusičnan chromitýChromiumnitrat5.122c505.1283429
2721Chlorečnan měďnatýKupferchlorat5.111b505.1282919
2722Dusičnan lithnýLithiumnitrat5.122c505.1283429
2723Chlorečnan hořečnatýMagnesiumchlorat5.111b505.1282919
2724Dusičnan manganatýMangannitrat5.122c505.1283429
2725Dusičnan nikelnatýNickelnitrat5.122c505.1283429
2726Dusitan nikelnatýNickelnitrit5.123c505.1283410
2727Dusičnan thallnýThalliumnitrat6.168b656.1+05283429
2728Dusičnan zirkoničitýZirkoniumnitrat5.122c505.1283429
2729HexachlorbenzenHexachlorbenzen6.115c606.1290362
2730Nitroanisol (methoxynitrobenzen)Nitroanisol6.112c606.1290930
2732BromnitrobenzenNitrobrombenzen6.112c606.1290490
2733Aminy zápalné, žíravé, j.n.Amine, entzündbar, ätzend, n.a.g.322a3383+82921**
2733Aminy zápalné, žíravé, j.n.Amine, entzündbar, ätzend, n.a.g.322b3383+82921**
2733Aminy zápalné, žíravé, j.n.Amine, entzündbar, ätzend, n.a.g.333c383+82921**
2733Polyaminy zápalné, žíravé, j.n.Polyamine, entzündbar, ätzend, n.a.g.322a3383+82921**
2733Polyaminy zápalné, žíravé, j.n.Polyamine, entzündbar, ätzend, n.a.g.322b3383+82921**
2733Polyaminy zápalné, žíravé, j.n.Polyamine, entzündbar, ätzend, n.a.g.333c383+82921**
2734Aminy kapalné, žíravé, zápalné, j.n.Amine, flüssig, ätzend, entzündbar, n.a.g.854a8838+32921**
2734Aminy kapalné, žíravé, zápalné, j.n.Amine, flüssig, ätzend, entzündbar, n.a.g.854b838+32921**
2734Polyaminy kapalné, žíravé, zápalné, j.n.Polyamine, flüssig, ätzend, entzündbar, n.a.g.854a8838+32921**
2734Polyaminy kapalné, žíravé, zápalné, j.n.Polyamine, flüssig, ätzend, entzündbar, n.a.g.854b838+32921**
2735Aminy kapalné, žíravé, j.n.Amine, flüssig, ätzend, n.a.g.853a8882921**
2735Aminy kapalné, žíravé, j.n.Amine, flüssig, ätzend, n.a.g.853b8082921**
2735Aminy kapalné, žíravé, j.n.Amine, flüssig, ätzend, n.a.g.853c8082921**
2735Polyaminy kapalné, žíravé, j.n.Polyamine, flüssig, ätzend, n.a.g.853a8882921**
2735Polyaminy kapalné, žíravé, j.n.Polyamine, flüssig, ätzend, n.a.g.853b8082921**
2735Polyaminy kapalné, žíravé, j.n.Polyamine, flüssig, ätzend, n.a.g.853c8082921**
2738N-(n- butyl)-anilínN-Butylanilin6.112b606.1292142
2739Anhydrid kyseliny máselnéButtersäureanhydrid832c808291590
2740n- propylchlorkarbonát (n-propylchlorformiát)n-Propylchlorformiat6.128a6686.1+8+3291590
2741Chlornan barnatýBariumhypochlorit5.129b565.1+6.1282890
2742Chlorkarbonáty (chlorformiáty), jedovaté, žíravé, zápalné, j.n.Chlorformiate, giftig, ätzend, entzündbar, n.a.g.6.128b6386.1+3+8291590
2743n- butylchlorkarbonát (n-butylchlorformiát)n-Butylchlorformiat6.128b6386.1+3+8291590
2744Cyklobutylchlorkarbonát (cyklobutylchlorformiát)Cyclobutylchlorformiat6.128b6386.1+3+8291590
2745Chlormethylchlorkarbonát (chlormethylchlorformiát)Chlormethylchlorformiat6.127b686.1+8291590
2746Fenylchlorkarbonát (fenylchlorformiát)Phenylchlorformiat6.127b686.1+8291590
2747(4-terc.- butyl-cyklohexyl)-chlorkarbonáttert-Butylcyclohexylchlorformiat6.117c606.1291590
27482- ethylhexylchlorkarbonát
(2-ethylhexylchlorformiát)
2-Ethylhexylchlorformiat6.127b686.1+8291590
2749TetramethylsilanTetramethylsilan31a333293100
27501,3- dichlor-2-propanol (alfa-dichlorhydrin)1,3-Dichlorpropan-2-ol (alpha-Dichlorhydrin)6.117b606.1290550
2751DiethylthiofosforylchloridDiethylthiophosphorylchlorid835b)1808292010
27521,2- epoxy-3-ethoxypropan1,2-Epoxy-3-ethoxypropan331c303291090
2753N- ethyl-N-benzyltoluidinN-Ethyl-N-benzyltoluidine6.112c606.1292143
2754N- ethyltoluidinyN-Ethyltoluidine6.112b606.1292143
2757Pesticid - karbamát, pevný, jedovatýCarbamat-Pestizid, fest, giftig6.173a666.1380810
2757Pesticid - karbamát, pevný, jedovatýCarbamat-Pestizid, fest, giftig6.173b606.1380810
2757Pesticid - karbamát, pevný, jedovatýCarbamat-Pestizid, fest, giftig6.173c606.1380810
2758Pesticidy karbamáty, kapalné, zápalné, jedovatéCarbamat-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341a3363+6.1380810
2758Pesticidy karbamáty, kapalné, zápalné, jedovatéCarbamat-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341b3363+6.1380810
2759Pesticid na bázi arzenu, pevný, jedovatýArsenhaltiges Pestizid, fest, giftig6.173a666.1380810
2759Pesticid na bázi arzenu, pevný, jedovatýArsenhaltiges Pestizid, fest, giftig6.173b606.1380810
2759Pesticid na bázi arzenu, pevný, jedovatýArsenhaltiges Pestizid, fest, giftig6.173c606.1380810
2760Pesticid na bázi arzenu, kapalný, zápalný, jedovatýArsenhaltiges Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341a3363+6.1380810
2760Pesticid na bázi arzenu, kapalný, zápalný, jedovatýArsenhaltiges Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341b3363+6.1380810
2761Pesticid - organická sloučenina chlóru, pevný, jedovatýOrganochlor-Pestizid, fest, giftig6.173a666.1380810
2761Pesticid - organická sloučenina chlóru, pevný, jedovatýOrganochlor-Pestizid, fest, giftig6.173b606.1380810
2761Pesticid - organická sloučenina chlóru, pevný, jedovatýOrganochlor-Pestizid, fest, giftig6.173c606.1380810
2762Pesticid - chlorovaný uhlovodík, kapalný, zápalný, jedovatýOrganochlor-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341a3363+6.1380810
2762Pesticid - chlorovaný uhlovodík, kapalný, zápalný, jedovatýOrganochlor-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341b3363+6.1380810
2763Pesticid na bázi triazinu, pevný, jedovatýTriazin-Pestizid, fest, giftig6.173a666.1380810
2763Pesticid na bázi triazinu, pevný, jedovatýTriazin-Pestizid, fest, giftig6.173b606.1380810
2763Pesticid na bázi triazinu, pevný, jedovatýTriazin-Pestizid, fest, giftig6.173c606.1380810
2764Pesticid na bázi triazinu, kapalný, zápalný, jedovatýTriazin-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341a3363+6.1380810
2764Pesticid na bázi triazinu, kapalný, zápalný, jedovatýTriazin-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341b3363+6.1380810
2771Pesticid na bázi thiokarbamátu, pevný, jedovatýThiocarbamat-Pestizid, fest, giftig6.173a666.1380810
2771Pesticid na bázi thiokarbamátu, pevný, jedovatýThiocarbamat-Pestizid, fest, giftig6.173b606.1380810
2771Pesticid na bázi thiokarbamátu, pevný, jedovatýThiocarbamat-Pestizid, fest, giftig6.173c606.1380810
2772Pesticid na bázi thiokarbamátu, kapalný, zápalný, je- dovatýThiocarbamat-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341a3363+6.1380810
2772Pesticid na bázi thiokarbamátu, kapalný, zápalný, jedovatýThiocarbamat-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341b3363+6.1380810
2775Pesticid na bázi mědi, pevný, jedovatýKupferhaltiges Pestizid, fest, giftig6.173a666.1380810
2775Pesticid na bázi mědi, pevný, jedovatýKupferhaltiges Pestizid, fest, giftig6.173b606.1380810
2775Pesticid na bázi mědi, pevný, jedovatýKupferhaltiges Pestizid, fest, giftig6.173c606.1380810
2776Pesticid obsahující měď, kapalný, zápalný, jedovatýKupferhaltiges Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341a3363+6.1380810
2776Pesticid obsahující měď, kapalný, zápalný, jedovatýKupferhaltiges Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341b3363+6.1380810
2777Pesticid na bázi rtuti, pevný, jedovatýQuecksilberhaltiges Pestizid, fest, giftig6.173a666.1380810
2777Pesticid na bázi rtuti, pevný, jedovatýQuecksilberhaltiges Pestizid, fest, giftig6.173b606.1380810
2777Pesticid na bázi rtuti, pevný, jedovatýQuecksilberhaltiges Pestizid, fest, giftig6.173c606.1380810
2778Pesticid obsahující rtuť, kapalný, zápalný, jedovatýQuecksilberhaltiges Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341a3363+6.1380810
2778Pesticid obsahující rtuť, kapalný, zápalný, jedovatýQuecksilberhaltiges Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341b3363+6.1380810
2779Pesticid - substituovaný nitrofenol, pevný, jedovatýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, fest, giftig6.173a666.1380810
2779Pesticid - substituovaný nitrofenol, pevný, jedovatýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, fest, giftig6.173b606.1380810
2779Pesticid - substituovaný nitrofenol, pevný, jedovatýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, fest, giftig6.173c606.1380810
2780Pesticid na bázi substituovaných nitrofenolů, kapalný, zápalný, jedovatýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341a3363+6.1380810
2780Pesticid na bázi substituovaných nitrofenolů, kapalný, zápalný, jedovatýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341b3363+6.1380810
2781Pesticid na bázi bipyridylu, pevný, jedovatýBipyridilium-Pestizid, fest, giftig6.173a666.1380810
2781Pesticid na bázi bipyridylu, pevný, jedovatýBipyridilium-Pestizid, fest, giftig6.173b606.1380810
2781Pesticid na bázi bipyridylu, pevný, jedovatýBipyridilium-Pestizid, fest, giftig6.173c606.1380810
2782Pesticid na bázi bipyridylu, kapalný, zápalný, jedovatýBipyridilium-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341a3363+6.1380810
2782Pesticid na bázi bipyridylu, kapalný, zápalný, jedovatýBipyridifium-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341b3363+6.1380810
2783Pesticid - organická sloučenina fosforu, pevný, jedovatýOrganophosphor-Pestizid, fest, giftig6.173a666.1380810
2783Pesticid - organická sloučenina fosforu, pevný, jedovatýOrganophosphor-Pestizid, fest, giftig6.173b606.1380810
2783Pesticid - organická sloučenina fosforu, pevný, jedovatýOrganophosphor-Pestizid, fest, giftig6.173c606.1380810
2784Pesticid - organická sloučenina fosforu, kapalný, zápalný, jedovatýOrganophosphor-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341a3363+6.1380810
2784Pesticid - organická sloučenina fosforu, kapalný, zápalný, jedovatýOrganophosphor-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341b3363+6.1380810
27854- thiapentanal
(3-methylmerkaptopropionaldehyd)
Thiapentan-4-al (3-Methylmercaptopropionaldehyd)6.121c606.1293090
2786Pesticid-organická sloučenina cínu, pevný, jedovatýOrganozinn-Pestizid, fest, giftig6.173a666.1380810
2786Pesticid-organická sloučenina cínu, pevný, jedovatýOrganozinn-Pestizid, fest, giftig6.173b606.1380810
2786Pesticid-organická sloučenina cínu, pevný, jedovatýOrganozinn-Pestizid, fest, giftig6.173c606.1380810
2787Pesticid - organická sloučenina cínu, kapalný, zápalný, jedovatýOrganozinn-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341a3363+6.1380810
2787Pesticid - organická sloučenina cínu, kapalný, zápalný, jedovatýOrganozinn-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341b3363+6.1380810
2788Sloučenina cínu organická, kapalná, j.n.Organische Zinnverbindung, flüssig, n.a.g.6.132a666.1293100
2788Sloučenina cínu organická, kapalná, j.n.Organische Zinnverbindung, flüssig, n.a.g.6.132b606.1293100
2788Sloučenina cínu organická, kapalná, j.n.Organische Zinnverbindung, flüssig, n.a.g.6.132c606.1293100
2789Kyselina octová, ledováEisessig (Essigsäure)832b)2838+3291521
2789Kyselina octová, roztok, obsahující více než 80 hm.% kyselinyEssigsäure, Lösung mit mehr als 80 Masse-% Säure832b)2838+3291521
2790Kyselina octová, roztok, obsahující nejméně 50 hm.% a nejvíce 80 hm. % kyselinyEssigsäure, Lösung mit mindestens 50 Masse-% und höchstens 80 Masse-% Säure832b)1808291521
2790Kyselina octová, roztok, obsahující více jak 10 hm.%, ale méně než 50 hm.% kyselinyEssigsäure, Lösung mit mehr als 10 Masse-%, aber weniger als 50 Masse-% Säure832c808291521
2793Kovy železné jako třísky při vrtání, frézování, soustružení, odpadyMetallisches Eisen als Bohrspäne, Frässpäne, Drehspäne, Ab- fälle4.212c404.2**)
2794Baterie (akumulátory), mokré, naplněné kyselinouBatterien (Akkumulatoren), naβ, gefüllt mit Säure881c8088507**
2795Baterie (akumulátory), mokré, naplněné alkaliemiBatterien (Akkumulatoren), naβ, gefüllt mit Alkalien881c8088507**
2796Kyselina akumulátorováBatterieflüssigkeit, sauer81b808280700
2796Kyselina sírová, obsahující nejvýše 51% kyselinySchwefelsäure mit höchstens 51% Säure81b808280700
2797Kapalina bateriová, alkalickáBatterieflüssigkeit, alkalisch842b8082815**
2798Dichlorfenylfosfin (fenylfosfodichlorid)Phenylphosphordichlorid835b)1808293100
2799FenylthiofosforyldichloridPhenylphosphorthiodichlorid835b)1808292010
2800Baterie (akumulátory), mokré, jištěné proti vytečeníBatterien (Akkumulatoren), naβ, auslaufsicher881c8088507**
2801Barvivo kapalné, žíravé, j.n.Farbstoff, flüssig, ätzend, n.a.g.866a8883203**
2801Barvivo kapalné, žíravé, j.n.Farbstoff, flüssig, ätzend, n.a.g.866b8083203**
2801Barvivo kapalné, žíravé, j.n.Farbstoff, flüssig, ätzend, n.a.g.866c8083203**
2801Meziprodukt při výrobě barviv, kapalný, žíravý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, flüssig, ätzend, n.a.g.866a8883203**
2801Meziprodukt při výrobě barviv, kapalný, žíravý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, flüssig, ätzend, n.a.g.866b8083203**
2801Meziprodukt při výrobě barviv, kapalný, žíravý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, flüssig, ätzend, n.a.g.866c8083203**
2802Chlorid měďnatýKupferchlorid811c808282739
2803GalliumGallium865c808811291
2805Hydrid lithný, roztavený a ztuhlýLithiumhydrid, geschmolzen und erstarrt4.316b4234.3285000
2806Nitrid lithnýLithiumnitrid4.317aX4234.3285000
2807Látky magnetizované: viz bod 900 (3)Magnetisierte Stoffevolné***)
2809RtuťQuecksilber866c808280540
2810Látka jedovatá, organická, kapalná, j.n.Giftiger organischer flüssiger Stoff, n.a.g.6.125a666.1**)
2810Látka jedovatá, organická, kapalná, j.n.Giftiger organischer flüssiger Stoff, n.a.g.6.125b606.1**)
2810Látka jedovatá, organická, kapalná, j.n.Giftiger organischer flüssiger Stoff, n.a.g.6.125c606.1**)
2811Látka jedovatá, organická, pevná, j.n.Giftiger organischer fester Stoff, n.a.g.6.125a666.1**)
2811Látka jedovatá, organická, pevná, j.n.Giftiger organischer fester Stoff, n.a.g.6.125b606.1**)
2811Látka jedovatá, organická, pevná, j.n.Giftiger organischer fester Stoff, n.a.g.6.125c606.1**)
2812Hlinitan sodný: viz bod 800 (9)Natriumaluminatvolné284110
2813Látka pevná, reagující s vodou, j.n.Fester Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.320aX4234.3**)
2813Látka pevná, reagující s vodou, j.n.Fester Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.320b4234.3**)
2813Látka pevná, reagující s vodou, j.n.Fester Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.320c4234.3**)
2814Látka způsobilá vyvolat nákazu, nebezpečná pro lidiAnsteckungsgefährlicher Stoff, gefährlich für Menschen6.216066.2**)
2814Látka způsobilá vyvolat nákazu, nebezpečná pro lidiAnsteckungsgefährlicher Stoff, gefährlich für Menschen6.226066.2**)
2814Látka způsobilá vyvolat nákazu, nebezpečná pro lidiAnsteckungsgefährlicher Stoff, gefährlich für Menschen6.23b6066.2**)
2815N-(2- aminoethyl)-piperazinN-Aminoethylpiperazin853c808293390
2817Hydrogenfluorid amonný, roztokAmmoniumhydrogendifluorid, Lösung (Ammoniumbifluorid, Lösung)87b868+6.1282611
2817Hydrogenfluorid amonný, roztokAmmoniumhydrogendifluorid, Lösung (Ammoniumbifluorid, Lösung)87c868+6.1282611
2818Polysulfid amonný, roztokAmmoniumpolysulfid, Lösung845b)1868+6.1283090
2818Polysulfid amonný, roztokAmmoniumpolysulfid, Lösung845c868+6.1283090
2819AmylfosfátAmylphosphat838c808291900
2820Kyselina máselnáButtersäure832c808291560
2821Fenol, roztokPhenol, Lösung6.114b606.1270760
2821Fenol, roztokPhenol, Lösung6.114c606.1270760
28222- chlorpyridin2-Chlorpyridin6.112b606.1293339
2823Kyselina krotonováCrotonsäure831c808291619
2826Ethylchlorthiokarbonát (ethylchlorthioformiát)Ethylchlorthioformiat864b838+3291590
2829Kyselina kapronováCapronsäure832c808291590
2830Slitina křemík/železo/lithium (silicid lithium - železo)Lithiumferrosilicid (Lithiumeisensilicid)4.312b4234.3285000
28311,1,1- trichlorethan1,1,1-Trichlorethan6.115c606.1290319
2834Kyselina fosforitáPhosphorige Säure816c808281119
2835Tetrahydridohlinitan sodný
(natriumaluminiumhydrid)
Natriumaluminiumhydrid4.316b4234.3285000
2837Hydrogensulfáty, vodný roztok
(odpadní kyselina sírová, vodný roztok)
Hydrogensulfate, wässerige Lösung
(Bisulfate, wässerige Lösung)
81b808283329
2837Hydrogensulfáty, vodný roztok
(odpadní kyselina sírová, vodný roztok)
Hydrogensulfate, wässerige Lösung
(Bisulfate, wässerige Lösung)
81c808283329
2838Vinylbutyrát, stabilizovanýVinylbutyrat, stabilisiert33b3393291560
28393- hydroxybutanal (aldol)Aldol (3-Hydroxybutyraldehyd)6.114b606.1291249
2840ButyraldoximButyraldoxim331c303292990
2841di-n- amylaminDi-n-amylamin332c363+6.1292119
2842NitroethanNitroethan331c303290420
2844Slitina křemík/mangan/vápníkCalciummangansilicium4.312c4234.3285000
2845Látka pyroforní, organická, kapalná, j.n.Pyrophorer organischer flüssiger Stoff, n.a.g.4.26a3334.2**)
2846Látka pyroforní, organická, pevná, j.n.Pyrophorer organischer fester Stoff, n.a.g.4.25a434.2**)
28493- chlor-1-propanol3-Chlorpropan-1-ol6.117c606.1290550
2850Dodecen (tetramer propylenu)Tetrapropylen (Propylentetramer)331c303290129
2851Fluorid boritý, dihydrátBortrifluorid-Dihydrat810b808281290
2852Dipikrylsulfid, navlhčený, ≤ 500 gDipikrylsulfid, angefeuchtet, ≤ 500 g4.121a)2404.1360200
2853Hexafluorokřemičitan hořečnatýMagnesiumfluorosilicat6.164c606.1282690
2854Hexafluorokřemičitan amonnýAmmoniumfluorosilicat6.164c606.1282690
2855Hexafluorokřemičitan zinečnatýZinkfluorosilicat6.164c606.1282690
2856Hexafluorokřemičitany, j.n.Fluorosilicate, n.a.g.6.164c606.1282690
2857Stroje chladicíKältemaschinen26A2028418**
2858Zirkonium, suchéZirkonium, trocken4.113c404.1810910
2859Metavanadičnan amonnýAmmoniummetavanadat6.158b606.1284190
2861Ortovanadičnan amonnýAmmoniumpolyvanadat6.158b606.1284190
2862Oxid vanadičnýVanadiumpentoxid6.158b606.1282530
2863Orthovanadičnan sodno-amonnýNatriumammoniumvanadat6.158b606.1284190
2864Metavanadičnan draselnýKaliummetavanadat6.158b606.1284190
2865HydroxylaminsulfátHydroxylaminsulfat816c808282510
2869Chlorid titanitý, směsTitaniumtrichlorid, Gemisch811b808282739
2869Chlorid titanitý, směsTitaniumtrichlorid, Gemisch811c808282739
2870Tetrahydroboritan hlinitýAluminiumborhydrid4.217aX3334.2+4.3285000
2870Tetrahydroboritan hlinitý v přístrojíchAluminiumborhydrid in Geräten4.217aX3334.2+4.3285000
2871Antimon, prášekAntimonpulver6.159c606.1811000
2872DibromchlorpropanyDibromchlorpropane6.115c606.1290349
28732-(di-n- butylamino)-ethanolDibutylaminoethanol6.112c606.1292219
2874FurfurylalkoholFurfurylalkohol6.114c606.1293213
2875HexachlorofenHexachlorophen6.117c606.1290810
2876Resorcin (resorcinol, 1,3-dihydroxybenzen)Resorcinol6.114c606.1290721
2878Titan houba - částiceTitaniumschwammgranulate4.113c404.1810810
2878Titan houba - prášekTitaniumschwammpulver4.113c404.1810810
2879Chlorid selenylu (oxychlorid seleničitý)Selenoxychlorid (Selenoxydichlorid)812aX8868+6.1282749
2880Chlornan vápenatý, hydratovaná směsCalciumhypochlorit, hydratisierte Mischung5.115b505.1282810
2880Chlornan vápenatý, hydratovanýCalciumhypochlorit, hydratisiert5.115b505.1282810
2881Katalyzátor kovový, suchýMetallkatalysator, trocken4.212a404.281****
2881Katalyzátor kovový, suchýMetallkatalysator, trocken4.212b404.281****
2881Katalyzátor kovový, suchýMetallkatalysator, trocken4.212c404.281****
2900Látka způsobilá vyvolat nákazu, nebezpečná pro zvířataAnsteckungsgefährlicher Stoff, gefährlich für Tiere6.216066.2**)
2900Látka způsobilá vyvolat nákazu, nebezpečná pro zvířataAnsteckungsgefährlicher Stoff, gefährlich für Tiere6.226066.2**)
2900Látka způsobilá vyvolat nákazu, nebezpečná pro zvířataAnsteckungsgefährlicher Stoff, gefährlich für Tiere6.23b6066.2**)
2901Chlorid bromu (bromchlorid)Bromchlorid22TOC2656.1+05+8 (+13)281210
2902Pesticid kapalný, jedovatý, j.n.Pestizid, flüssig, giftig, n.a.g.6.171a666.1380810
2902Pesticid kapalný, jedovatý, j.n.Pestizid, flüssig, giftig, n.a.g.6.171b606.1380810
2902Pesticid kapalný, jedovatý, j.n.Pestizid, flüssig, giftig, n.a.g.6.171c606.1380810
2903Pesticid kapalný, jedovatý, zápalný, j.n.Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar, n.a.g.6.172a6636.1+3380810
2903Pesticid kapalný, jedovatý, zápalný, j.n.Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar, n.a.g.6.172b636.1+3380810
2903Pesticid kapalný, jedovatý, zápalný, j.n.Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar, n.a.g.6.173c636.1+3380810
2904Fenoláty, kapalnéPhenolate, flüssig862c808290711
2904Chlórfenoláty, kapalnéChlorphenolate, flüssig862c808290810
2905Fenoláty, pevnéPhenolate, fest862c808290711
2905Chlórfenoláty, pevnéChlorphenolate, fest862c808290810
2907Dinitrát isosorbitolu, směsIsosorbiddinitrat, Mischung4.123b404.1293299
2910Látky radioaktivní, vyjmutý kus - omezená množství látkyRadioaktive Stoffe, freigestelltes Versandstück-begrenzte Stoffmenge7170-284440
2910Látky radioaktivní, vyjmutý kus - přístroje nebo výrobkyRadioaktive Stoffe, freigestelltes Versandstück-Instrumente oder Fabrikate7270-284440
2910Látky radioaktivní, vyjmutý kus - výrobky z přírodního uranuRadioaktive Stoffe, freigestelltes Versandstück-Fabrikate aus Natururanium7370-284440
2910Látky radioaktivní, vyjmutý kus - výrobky z přírodního thoriaRadioaktive Stoffe, freigestelltes Versandstück-Fabrikate aus Naturthorium7370-284440
2910Látky radioaktivní, vyjmutý kus - výrobky z ochuzeného uranuRadioaktive Stoffe, freigestelltes Versandstück-Fabrikate aus abgereichtem Uranium7370-284440
2910Látky radioaktivní, vyjmutý kus - prázdné obalyRadioaktive Stoffe, freigestelltes Versandstück-leere Verpackungen7470-284440
2912Látky radioaktivní nízké specifické aktivity (LSA), j.n. - LSA IRadioaktive Stoffe mit geringer spezifischer Aktivität (LSA), n.a.g., - LSA-I7570(703)284440
2912Látky radioaktivní nízké specifické aktivity (LSA), j.n. - LSA IIRadioaktive Stoffe mit geringer spezifischer Aktivität (LSA), n.a.g., - LSA-II7670(703)284440
2912Látky radioaktivní nízké specifické aktivity (LSA), j.n. - LSA IIIRadioaktive Stoffe mit geringer spezifischer Aktivität (LSA), n.a.g., - LSA-III7770(703)284440
2912Látky radioaktivní nízké specifické aktivity (LSA), j.n. - podle zvláštního ujednáníRadioaktive Stoffe mit geringer spezifischer Aktivität (LSA), n.a.g.-gemäβ einer Sondervereinbarung71370(703)284440
2913Látky radioaktivní, povrchově kontaminované předměty (SCO) - SCO-I a SCO-IIRadioaktive Stoffe, oberflächenkontaminierte Gegenstände (SCO), - SCO-I oder SCO-II7870(703)284440
2913Látky radioaktivní, povrchově kontaminované předměty (SCO) - podle zvláštního ujednáníRadioaktive Stoffe, oberflächenkontaminierte Gegenstände (SCO) - gemäβ einer Sondervereinbarung71370(703)284440
2918Látky radioaktivní, štěpné, j.n. - v kusech typu I-F, typu AF, typu B(U)F nebo typu B(M)FRadioaktive Stoffe, spaltbar, n.a.g.- in Typ I-F, Typ AF, Typ B(U)F, oder Typ B(M)F-Versandstücken71270(703)284440
2918Látky radioaktivní, štěpné, j.n. - podle zvláštního ujednáníRadioaktive Stoffe, spaltbar, n.a.g.-gemäβ einer Sondervereinbarung71370(703)284440
2920Látka žíravá, zápalná, kapalná, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, entzündbar, n.a.g.868a8838+3**)
2920Látka žíravá, zápalná, kapalná, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, entzündbar, n.a.g.868b838+3**)
2921Látka žíravá, zápalná, pevná, j.n.Ätzender fester Stoff, entzündbar, n.a.g.867a8848+4.1**)
2921Látka žíravá, zápalná, pevná, j.n.Ätzender fester Stoff, entzündbar, n.a.g.867b848+4.1**)
2922Látka žíravá, kapalná, jedovatá, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, giftig, n.a.g.876a8868+6.1**)
2922Látka žíravá, kapalná, jedovatá, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, giftig, n.a.g.876b868+6.1**)
2922Látka žíravá, kapalná, jedovatá, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, giftig, n.a.g.876c868+6.1**)
2923Látka žíravá, pevná, jedovatá, j.n.Ätzender fester Stoff, giftig, n.a.g.875a8868+6.1**)
2923Látka žíravá, pevná, jedovatá, j.n.Ätzender fester Stoff, giftig, n.a.g.875b868+6.1**)
2923Látka žíravá, pevná, jedovatá, j.n.Ätzender fester Stoff, giftig, n.a.g.875c868+6.1**)
2924Látka zápalná, kapalná, žíravá, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g.326a3383+8**)
2924Látka zápalná, kapalná, žíravá, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g.326b3383+8**)
2924Látka zápalná, kapalná, žíravá, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g.333c383+8**)
2925Látka pevná, zápalná, organická, žíravá, j.n.Entzündbarer organischer fester Stoff, ätzend, n.a.g.4.18b484.1+8**)
2925Látka pevná, zápalná, organická, žíravá, j.n.Entzündbarer organischer fester Stoff, ätzend, n.a.g.4.18c484.1+8**)
2926Látka pevná, zápalná, organická, jedovatá, j.n.Entzündbarer organischer fester Stoff, giftig, n.a.g.4.17b464.1+6.1**)
2926Látka pevná, zápalná, organická, jedovatá, j.n.Entzündbarer organischer fester Stoff, giftig, n.a.g.4.17c464.1+6.1**)
2927Látka jedovatá, organická, kapalná, žíravá, j.n.Giftiger organischer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g.6.127a6686.1+8**)
2927Látka jedovatá, organická, kapalná, žíravá, j.n.Giftiger organischer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g.6.127b686.1+8**)
2928Látka jedovatá, organická, pevná, žíravá, j.n.Giftiger organischer fester Stoff, ätzend, n.a.g.6.127a6686.1+8**)
2928Látka jedovatá, organická, pevná, žíravá, j.n.Giftiger organischer fester Stoff, ätzend, n.a.g.6.127b686.1+8**)
2929Látka jedovatá, organická, kapalná, zápalná, j.n.Giftiger organischer flüssiger Stoff, entzündbar, n.a.g6.19a6636.1+3**)
2929Látka jedovatá, organická, kapalná, zápalná, j.n.Giftiger organischer flüssiger Stoff, entzündbar, n.a.g.6.126a)16636.1+3**)
2929Látka jedovatá, organická, kapalná, zápalná, j.n.Giftiger organischer flüssiger Stoff, entzündbar, n.a.g.6.126b)1636.1+3**)
2930Látka jedovatá, organická, pevná, zápalná, j.n.Giftiger organischer fester Stoff, entzündbar, n.a.g.6.126a)26646.1+4.1**)
2930Látka jedovatá, organická, pevná, zápalná, j.n.Giftiger organischer fester Stoff, entzündbar, n.a.g.6.126b)2646.1+4.1**)
2931Síran vanadyluVanadylsulfat6.158b606.1283329
2933Methyl-2-chlorpropionátMethyl-2-chlorpropionat331c303291590
2934Isopropyl-2-chlorpropionátIsopropyl-2-chlorpropionat331c303291590
2935Ethyl-2-chlorpropionátEthyl-2-chlorpropionat331c303291590
2936Kyselina thiomléčnáThiomilchsäure6.121b606.1293090
2937alfa- methylbenzylalkoholalpha-Methylbenzylalkohol6.114c606.1290629
29409- fosfabicyklononan (cyklooktadienfosfin)9-Phosphabicyclononane (Cyclooctadienphosphine)4.25b404.2293100
2941FluoranilinyFluoraniline6.112c606.1292142
29422- trifluormethylanilín2-Trifluormethylanilin6.112c606.1292142
2943TetrahydrofurfurylaminTetrahydrofurfurylamin331c303293219
2945N- methylbutylaminN-Methylbutylamin322b3383+8292119
29462- amino-5-diethyl-aminopentan2-Amino-5-diethylaminopentan6.112c606.1292129
2947IsopropylchloracetátIsopropylchloracetat331c303291540
29483- trifluormethylanilín3-Trifluormethylanilin6.117b606.1292142
2949Hydrogensulfid sodný, obsahující nejméně 25 % krys- talové vodyNatriumhydrogensulfid mit mindestens 25% Kristallwasser845b)1808283010
2950Granuláty hořčíku, potaženéMagnesiumgranulate, überzogen4.311c4234.3810430
29565-terc. butyl-2,4,6-trinitro-m-xylen
(xylenové pižmo)
5-tert-Butyl-2,4,6-trinitro-m-xylen (Xylenmoschus)4.126c404.1290420
2965BortrifluoriddimethyletheratBortrifluoriddimethyletherat4.32a3824.3+3+8281290
29662- merkaptoethanol (thioglykol)Thioglycol (Mercaptoethanol)6.121b606.1293090
2967Kyselina amidosulfonováSulfaminsäure (Aminosulfonsäure)816c808281119
2968Maneb, přípravky stabilizovanéManebzubereitungen, stabilisiert4.320c4234.3382490
2968Maneb stabilizovaný (ethylen-1,2-bis-dithiokarbamát manganatý, stabilizovaný)Maneb, stabilisiert
(Mangan-ethylen-1,2-bis-dithiocarbamat, stabilisiert)
4.320c4234.3382490
2969Koláč ricinovýRizinussaatkuchen935b909230690
2969Moučka ricinováRizinusmehl935b909120890
2969Sadba ricinováRizinussaat935b909120730
2969Vločky ricinovéRizinusflocken935b909120730
2974Látky radioaktivní zvláštní formy, j.n. - v kusech typu ARadioaktive Stoffe in besonderer Form, n.a.g. -in Typ A- Versandstücken7970(703)284440
2974Látky radioaktivní zvláštní formy, j.n. - v kusech typu B (U)Radioaktive Stoffe in besonderer Form, n.a.g. in Typ B(U) Versandstücken71070(703)284440
2974Látky radioaktivní zvláštní formy, j.n. - v kusech typu B (M)Radioaktive Stoffe in besonderer Form, n.a.g.-in Typ B(M) Versandstücken71170(703)284440
2974Látky radioaktivní zvláštní formy, j.n. - podle zvláštního ujednáníRadioaktive Stoffe in besonderer Form, n.a.g.-gemäβ einer Sondervereinbarung71370(703)284440
2975Thorium kovové, pyroforické, v kusech typu AThorium-Metall, pyrophor-in Typ A-Versandstücken7974(703)284430
2975Thorium kovové, pyroforické, v kusech typu B(U)Thorium-Metall, pyrophor-in Typ B(U)-Versandstücken71074(703)284430
2975Thorium kovové, pyroforické, v kusech typu B(M)Thorium-Metall, pyrophor-in Typ B(M)-Versandstücken71174(703)284430
2975Thorium kovové, pyroforické, podle zvláštního ujednáníThorium-Metall, pyrophor-gemäβ einer Sondervereinbarung71374(703)284430
2976Dusičnan thoričitý, pevný, - LSA-IThoriumnitrat, fest, - LSA-I7575(703)284430
2976Dusičnan thoričitý, pevný, - LSA-IIThoriumnitrat, fest, - LSA-II7675(703)284430
2976Dusičnan thoričitý, pevný, - v kusech typu AThoriumnitrat, fest, - in Typ A-Versandstücken7975(703)284430
2976Dusičnan thoričitý, pevný, - v kusech typu B(U)Thoriumnitrat, fest, - in Typ B(U)-Versandstücken71075(703)284430
2976Dusičnan thoričitý, pevný, - v kusech typu B(M)Thoriumnitrat, fest, - in Typ B(M)-Versandstücken71175(703)284430
2976Dusičnan thoričitý, pevný, - podle zvláštního ujednáníThoriumnitrat, fest-gemäβ einer Sondervereinbarung71375(703)284430
2977Hexafluorid uranu, štěpný, obsahující více než 1 % uranu-235 - ve schválených kusechUraniumhexafluorid, spaltbar, mit mehr als 1 % Uranium-235 - in genehmigten Versandstücken71278(703)2844**
2977Hexafluorid uranu, štěpný, obsahující více než 1 % uranu-235 - podle zvláštního ujednáníUraniumhexafluorid, spaltbar, mit mehr als 1 % Uranium-235 - gemäβ einer Sondervereinbarung71378(703)2844**
2978Hexafluorid uranu, vyjmutý - štěpný nebo neštěpný-LSA-IUraniumhexafluorid, freigestellt, spaltbar oder nicht spaltbar -LSA-I7578(703)2844**
2978Hexafluorid uranu, vyjmutý - štěpný nebo neštěpný-LSA-IIUraniumhexafluorid, freigestellt, spaltbar oder nicht spaltbar-LSA-II7678(703)2844**
2978Hexafluorid uranu, vyjmutý - štěpný nebo neštěpný - podle zvláštního ujednáníUraniumhexafluorid, freigestellt, spaltbar oder nicht spaltbar - gemäβ einer Sondervereinbarung71378(703)2844**
2979Uran kovový, pyroforický - v kusech typu AUranium-Metall, pyrophor- in Typ A-Versandstücken7974(703)2844**
2979Uran kovový, pyroforický - v kusech typu B(U)Uranium-Metall, pyrophor- in Typ B(U)-Versandstücken71074(703)2844**
2979Uran kovový, pyroforický - v kusech typu B(M)Uranium-Metall, pyrophor-in Typ B(M)-Versandstücken71174(703)2844**
2979Uran kovový, pyroforický - podle zvláštního ujednáníUranium-Metall, pyrophor- gemäβ einer Sondervereinbarung71374(703)2844**
2980Dusičnan uranylu hexahydrát-roztok - LSA-IUranylnitrat-hexahydrat-Lösung, - LSA-I75787A,7B, 7C+82844**
2980Dusičnan uranylu hexahydrát-roztok - LSA-IIUranylnitrat-hexahydrat-Lösung, - LSA-II76787A,7B, 7C+82844**
2980Dusičnan uranylu hexahydrát-roztok - v kusech typu AUranylnitrat-hexahydrat-Lösung-in Typ A-Versandstücken7978(703)2844**
2980Dusičnan uranylu hexahydrát-roztok - v kusech typu B(U)Uranylnitrat-hexahydrat-Lösung-in Typ B(U)-Versandstücken71078(703)2844**
2980Dusičnan uranylu hexahydrát-roztok - v kusech typu B(M)Uranylnitrat-hexahydrat-Lösung-in Typ B(M)-Versandstücken71178(703)2844**
2980Dusičnan uranylu hexahydrát-roztok - podle zvláštního ujednáníUranylnitrat-hexahydrat-Lösung- gemäβ einer Sondervereinb runga- 713787A,7B, 7C+82844**
2981Dusičnan uranylu, pevný - LSA-IUranylnitrat, fest, - LSA-I7575(703)2844**
2981Dusičnan uranylu, pevný - LSA-IIUranylnitrat, fest, - LSA-II7675(703)2844**
2981Dusičnan uranylu, pevný - v kusech typu AUranylnitrat, fest, - in Typ A-Versandstücken7975(703)2844**
2981Dusičnan uranylu, pevný - v kusech typu B(U)Uranylnitrat, fest, - in Typ B(U)-Versandstücken71075(703)2844**
2981Dusičnan uranylu, pevný - v kusech typu B(M)Uranylnitrat, fest, - in Typ B(M)-Versandstücken71175(703)2844**
2981Dusičnan uranylu, pevný - podle zvláštního ujednáníUranylnitrat, fest -gemäβ einer Sondervereinbarung71375(703)2844**
2982Látky radioaktivní, j.n. - v kusech typu ARadioaktive Stoffe, n.a.g.-in Typ A-Versandstücken7970(703)284440
2982Látky radioaktivní, j.n. - v kusech typu B(M)Radioaktive Stoffe, n.a.g.-in Typ B(M)-Versandstücken71170(703)284440
2982Látky radioaktivní, j.n. - v kusech typu B(U)Radioaktive Stoffe, n.a.g.-in Typ B(U)-Versandstücken71070(703)284440
2982Látky radioaktivní, j.n. - podle zvláštního ujednáníRadioaktive Stoffe, n.a.g.-gemäβ einer Sondervereinbarung71370(703)284440
2983Ethylenoxid a propylenoxid, směs s nejvýše 30 % ethylenoxiduEthylenoxid und Propylenoxid, Mischung mit höchstens 30% Ethylenoxid317a3363+6.1291010
2984Peroxid vodíku, vodný roztokWasserstoffperoxid, wässerige Lösung5.11c505.1284700
2985Chlorsilany, zápalné, žíravé, j.n.Chlorsilane, entzündbar, ätzend, n.a.g.321bX3383+8293100
2986Chlorsilany, žíravé, zápalné, j.n.Chlorsilane, ätzend, entzündbar, n.a.g.837bX838+3293100
2987Chlorsilany, žíravé, j.n.Chlorsilane, ätzend, n.a.g.836bX808293100
2988Chlorsilany, reagující s vodou, zápalné, žíravé, j.n.Chlorsilane, mit Wasser reagierend, entzündbar, ätzend, n.a.g.4.31aX3384.3+3+8293100
2989Dihydrogenfosfid olovnatýBleiphosphit, zweibasig4.111b404.1283510
2989Dihydrogenfosfid olovnatýBleiphosphit, zweibasig4.111c404.1283510
2990Prostředky záchranné, samonafukovacíRettungsmittel, selbstaufblasend96909630720
2991Pesticid - karbamát, kapalný, jedovatý, zápalnýCarbamat-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172a6636.1+3380810
2991Pesticid - karbamát, kapalný, jedovatý, zápalnýCarbamat-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172b636.1+3380810
2991Pesticid - karbamát, kapalný, jedovatý, zápalnýCarbamat-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172c636.1+3380810
2992Pesticid - karbamát, kapalný, jedovatýCarbamat-Pestizid, flüssig, giftig6.171a666.1380810
2992Pesticid - karbamát, kapalný, jedovatýCarbamat-Pestizid, flüssig, giftig6.171b606.1380810
2992Pesticid - karbamát, kapalný, jedovatýCarbamat-Pestizid, flüssig, giftig6.171c606.1380810
2993Pesticid na bázi arzenu, kapalný, jedovatý, zápalnýArsenhaltiges Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172a6636.1+3380810
2993Pesticid na bázi arzenu, kapalný, jedovatý, zápalnýArsenhaltiges Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172b636.1+3380810
2993Pesticid na bázi arzenu, kapalný, jedovatý, zápalnýArsenhaltiges Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172c636.1+3380810
2994Pesticid na bázi arzenu, kapalný, jedovatýArsenhaltiges Pestizid, flüssig, giftig6.171a666.1380810
2994Pesticid na bázi arzenu, kapalný, jedovatýArsenhaltiges Pestizid, flüssig, giftig6.171b606.1380810
2994Pesticid na bázi arzenu, kapalný, jedovatýArsenhaltiges Pestizid, flüssig, giftig6.171c606.1380810
2995Pesticid - organická sloučenina chloru, kapalný, jedovatý, zápalnýOrganochlor-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172a6636.1+3380810
2995Pesticid - organická sloučenina chloru, kapalný, jedovatý, zápalnýOrganochfor-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172b636.1+3380810
2995Pesticid - organická sloučenina chloru, kapalný, jedovatý, zápalnýOrganochlor-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172c636.1+3380810
2996Pesticid - organická sloučenina chloru, kapalný, jedovatýOrganochlor-Pestizid, flüssig, giftig6.171a666.1380810
2996Pesticid - organická sloučenina chloru, kapalný, jedovatýOrganochlor-Pestizid, flüssig, giftig6.171b606.1380810
2996Pesticid - organická sloučenina chloru, kapalný, jedovatýOrganochlor-Pestizid, flüssig, giftig6.171c606.1380810
2997Pesticid na bázi triazinu, kapalný, jedovatý, zápalnýTriazin-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172a6636.1+3380810
2997Pesticid na bázi triazinu, kapalný, jedovatý, zápalnýTriazin-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172b636.1+3380810
2997Pesticid na bázi triazinu, kapalný, jedovatý, zápalnýTriazin-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172c636.1+3380810
2998Pesticid na bázi triazinu, kapalný, jedovatýTriazin-Pestizid, flüssig, giftig6.171a666.1380810
2998Pesticid na bázi triazinu, kapalný, jedovatýTriazin-Pestizid, flüssig, giftig6.171b606.1380810
2998Pesticid na bázi triazinu, kapalný, jedovatýTriazin-Pestizid, flüssig, giftig6.171c606.1380810
3005Pesticid na bázi thiokarbamátu, kapalný, jedovatý, zápalnýThiocarbamat-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172a6636.1+3380810
3005Pesticid na bázi thiokarbamátu, kapalný, jedovatý, zápalnýThiocarbamat-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172b636.1+3380810
3005Pesticid na bázi thiokarbamátu, kapalný, jedovatý, zápalnýThiocarbamat-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172c636.1+3380810
3006Pesticid na bázi thiokarbamátu, kapalný, jedovatýThiocarbamat-Pestizid, flüssig, giftig6.171a666.1380810
3006Pesticid na bázi thiokarbamátu, kapalný, jedovatýThiocarbamat-Pestizid, flüssig, giftig6.171b606.1380810
3006Pesticid na bázi thiokarbamátu, kapalný, jedovatýThiocarbamat-Pestizid, flüssig, giftig6.171c606.1380810
3009Pesticid na bázi mědi, kapalný, jedovatý, zápalnýKupferhaltiges Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172a6636.1+3380810
3009Pesticid na bázi mědi, kapalný, jedovatý, zápalnýKupferhaltiges Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172b636.1+3380810
3009Pesticid na bázi mědi, kapalný, jedovatý, zápalnýKupferhaltiges Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172c636.1+3380810
3010Pesticid na bázi mědi, kapalný, jedovatýKupferhaltiges Pestizid, flüssig, giftig6.171a666.1380810
3010Pesticid na bázi mědi, kapalný, jedovatýKupferhaltiges Pestizid, flüssig, giftig6.171b606.1380810
3010Pesticid na bázi mědi, kapalný, jedovatýKupferhaltiges Pestizid, flüssig, giftig6.171c606.1380810
3011Pesticid na bázi rtuti, kapalný, jedovatý, zápalnýQuecksilberhaltiges Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172a6636.1+3380810
3011Pesticid na bázi rtuti, kapalný, jedovatý, zápalnýQuecksilberhaltiges Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172b636.1+3380810
3011Pesticid na bázi rtuti, kapalný, jedovatý, zápalnýQuecksilberhaltiges Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172c636.1+3380810
3012Pesticid na bázi rtuti, kapalný, jedovatýQuecksilberhaltiges Pestizid, flüssig, giftig6.171a666.1380810
3012Pesticid na bázi rtuti, kapalný, jedovatýQuecksilberhaltiges Pestizid, flüssig, giftig6.171b606.1380810
3012Pesticid na bázi rtuti, kapalný, jedovatýQuecksüberhaltiges Pestizid, flüssig, giftig6.171c606.1380810
3013Pesticid - substituovaný nitrofenol, kapalný, jedovatý, zápalnýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172a6636.1+3380810
3013Pesticid - substituovaný nitrofenol, kapalný, jedovatý, zápalnýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172b636.1+3380810
3013Pesticid - substituovaný nitrofenol, kapalný, jedovatý, zápalnýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172c636.1+3380810
3014Pesticid - substituovaný nitrofenol, kapalný, jedovatýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, flüssig, giftig6.171a666.1380810
3014Pesticid - substituovaný nitrofenol, kapalný, jedovatýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, flüssig, giftig6.171b606.1380810
3014Pesticid - substituovaný nitrofenol, kapalný, jedovatýSubstituiertes Nitrophenol-Pestizid, flüssig, giftig6.171c606.1380810
3015Pesticid na bázi bipyridylu, kapalný, jedovatý, zápalnýBipyridilium-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172a6636.1+3380810
3015Pesticid na bázi bipyridylu, kapalný, jedovatý, zápalnýBipyridilium-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172b636.1+3380810
3015Pesticid na bázi bipyridylu, kapalný, jedovatý, zápalnýBipyridilium-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172c636.1+3380810
3016Pesticid na bázi bipyridylu, kapalný, jedovatýBipyridilium-Pestizid, flüssig, giftig6.171a666.1380810
3016Pesticid na bázi bipyridylu, kapalný, jedovatýBipyridilium-Pestizid, flüssig, giftig6.171b606.1380810
3016Pesticid na bázi bipyridylu, kapalný, jedovatýBipyridilium-Pestizid, flüssig, giftig6.171c606.1380810
3017Pesticid - organická sloučenina fosforu, kapalný, jedovatý, zápalnýOrganophosphor-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172a6636.1+3380810
3017Pesticid - organická sloučenina fosforu, kapalný, jedovatý, zápalnýOrganophosphor-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172b636.1+3380810
3017Pesticid - organická sloučenina fosforu, kapalný, jedovatý, zápalnýOrganophosphor-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172c636.1+3380810
3018Pesticid - organická sloučenina fosforu, kapalný, jedovatýOrganophosphor-Pestizid, flüssig, giftig6.171a666.1380810
3018Pesticid - organická sloučenina fosforu, kapalný, jedovatýOrganophosphor-Pestizid, flüssig, giftig6.171b606.1380810
3018Pesticid - organická sloučenina fosforu, kapalný, jedovatýOrganophosphor-Pestizid, flüssig, giftig6.171c606.1380810
3019Pesticid - organická sloučenina cínu, kapalný, jedovatý, zápalnýOrganozinn-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172a6636.1+3380810
3019Pesticid - organická sloučenina cínu, kapalný, jedovatý, zápalnýOrganozinn-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172b636.1+3380810
3019Pesticid - organická sloučenina cínu, kapalný, jedovatý, zápalnýOrganozinn-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172c636.1+3380810
3020Pesticid - organická sloučenina cínu, kapalný, jedovatýOrganozinn-Pestizid, flüssig, giftig6.171a666.1380810
3020Pesticid - organická sloučenina cínu, kapalný, jedovatýOrganozinn-Pestizid, flüssig, giftig6.171b606.1380810
3020Pesticid - organická sloučenina cínu, kapalný, jedovatýOrganozinn-Pestizid, flüssig, giftig6.171c606.1380810
3021Pesticid kapalný, zápalný, jedovatý, j.n.Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig, n.a.g.341a3363+6.1380810
3021Pesticid kapalný, zápalný, jedovatý, j.n.Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig, n.a.g.341b3363+6.1380810
30221,2- butylenoxid, stabilizovaný1,2-Butylenoxid, stabilisiert33b3393291090
30232- methyl-2-heptanthiol2-Methyl-2-heptanthiol6.120a6636.1+3293090
3024Pesticid - derivát kumarinu, kapalný, zápalný, jedovatýCumarin-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341a3363+6.1380810
3024Pesticid - derivát kumarinu, kapalný, zápalný, jedovatýCumarin-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341b3363+6.1380810
3025Pesticid - derivát kumarinu, kapalný, jedovatý, zápalnýCumarin-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172a6636.1+3380810
3025Pesticid - derivát kumarinu, kapalný, jedovatý, zápalnýCumarin-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172b636.1+3380810
3025Pesticid - derivát kumarinu, kapalný, jedovatý, zápalnýCumarin-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172c636.1+3380810
3026Pesticid - derivát kumarinu, kapalný, jedovatýCumarin-Pestizid, flüssig, giftig6.171a666.1380810
3026Pesticid - derivát kumarinu, kapalný, jedovatýCumarin-Pestizid, flüssig, giftig6.171b606.1380810
3026Pesticid - derivát kumarinu, kapalný, jedovatýCumarin-Pestizid, flüssig, giftig6.171c606.1380810
3027Pesticid - derivát kumarinu, pevný, jedovatýCumarin-Pestizid, fest, giftig6.173a666.1380810
3027Pesticid - derivát kumarinu, pevný, jedovatýCumarin-Pestizid, fest, giftig6.173b606.1380810
3027Pesticid - derivát kumarinu, pevný, jedovatýCumarin-Pestizid, fest, giftig6.173c606.1380810
3028Baterie (akumulátory), suché, obsahující pevný hydroxid draselnýBatterien (Akkumulatoren), trocken, Kaliumhydroxid, fest, enthaltend881c8088507**
3048Pesticid na bázi fosfidu hliníkuAluminiumphosphid-Pestizid6.143a6426.1380810
3049Alkylhalogenidy kovů, reagující s vodou, j.n.Metallalkylhalogenide, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.232aX3334.2+4.3293100
3049Arylhalogenidy kovů, reagující s vodou, j.n.Metallarylhalogenide, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.232aX3334.2+4.3293100
3050Alkylhydridy kovů, reagující s vodou, j.n.Metallalkylhydride, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.232aX3334.2+4.3285000
3050Arylhydridy kovů, reagující s vodou, j.n.Metallarylhydride, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.232aX3334.2+4.3285000
3051AlkylaluminiumAluminiumalkyle4.231aX3334.2+4.3293100
3052Alkylaluminium halogenidyAluminiumalkylhalogenide4.232aX3334.2+4.3293100
3053AlkylmagnesiumMagnesiumalkyle4.231aX3334.2+4.3293100
3054Cyklohexanthiol (cyklohexylmerkaptan)Cyclohexylmercaptan331c303293090
30552-(2- aminoethoxy)-ethanol2-(2-Aminoethoxy)-ethanol853c808292219
3056n- heptanal (n-heptaldehyd)n-Heptaldehyd331c303291219
3057TrifluoracetylchloridTrifluoracetylchlorid22TC2686.1+8 (+13)291590
3064Nitroglycerin, alkoholický roztokNitroglycerol, Lösung in Alkohol36333300390
3065Nápoje alkoholické, s obsahem více než 70 obj.-% alkoholuAlkoholische Getränke mit mehr als 70Vol.-% Alkohol33b333220710
3065Nápoje alkoholické, s více než 24 obj.-% a nejvýše 70 obj.-% alkoholuAlkoholische Getränke mit mehr als 24 Vol.% und höchstens 70 Vol.-% Alkohol331c303220890
3066BarvaFarbe866b8083205**
3066BarvaFarbe866c8083205**
3066Látky pomocné k výrobě barevFarbzubehörstoffe866b8083201**
3066Látky pomocné k výrobě barevFarbzubehörstoffe866c8083201**
3070Ethylenoxid a dichlordifluormethan, směsEthylenoxid und Dichlordifluormethan, Gemisch22A202(+13)290342
3071Směsi thiolů, kapalné, jedovaté, zápalné, j.n.Mercaptane, Mischung, flüssig, giftig, entzündbar, n.a.g.6.120b636.1+3293090
3071Thioly, kapalné, jedovaté, zápalné, j.n.Mercaptane, flüssig, giftig, entzündbar, n.a.g.6.120b636.1+3293090
3072Prostředky záchranné, ne samonafukovacíRettungsmittel, nicht selbstaufblasend97909630720
3073Vinylpyridiny, stabilizovanéVinylpyridine, stabilisiert6.111b)16386.1+3+8293339
3076Alkylaluminium hydridyAluminiumalkylhydride4.232aX3334.2+4.3285000
3077Látka ohrožující životní prostředí, pevná, j.n.Umweltgefährdender Stoff, fest, n.a.g.912c909**)
3078CerCerium4.313b4234.3280530
3079Methakrylonitril, stabilizovanýMethacrylnitril, stabilisiert311a3363+6.1292690
3080Isokyanát, roztok, jedovatý, zápalný, j.n.Isocyanat, Lösung, giftig, entzündbar, n.a.g.6.118b636.1+3292910
3080Isokyanáty, jedovaté, zápalné, j.n.Isocyanate, giftig, entzündbar, n.a.g.6.118b636.1+3292910
3082Látka ohrožující životní prostředí, kapalná, j.nUmweltgefährdender Stoff, flüssig, n.a.g.911c909**)
3083PerchlorylfluoridPerchlorylfluorid22TO2656.1+05 (+13)281210
3084Látka žíravá, pevná, působící jako oxidační činidlo, j.n.Ätzender fester Stoff, entzündend (oxidierend) wirkend, n.a.g.873a8858+05**)
3084Látka žíravá, pevná, působící jako oxidační činidlo, j.n.Ätzender fester Stoff, entzündend (oxidierend) wirkend, n.a.g.873b858+05**)
3085Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, žíravá, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, ätzend, n.a.g.5.131a5585.1+8**)
3085Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, žíravá, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, ätzend, n.a.g.5.131b585.1+8**)
3085Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, žíravá, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, ätzend, n.a.g.5.131c585.1+8**)
3086Látka jedovatá, pevná, působící jako oxidační činidlo, j.n.Giftiger fester Stoff, entzündend (oxidierend) wirkend, n.a.g.6.168a6656.1+05**)
3086Látka jedovatá, pevná, působící jako oxidační činidlo, j.n.Giftiger fester Stoff, entzündend (oxidierend) wirkend, n.a.g.6.168b656.1+05**)
3087Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, jedovatá, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, giftig, n.a.g.5.129a5565.1+6.1**)
3087Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, jedovatá, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, giftig, n.a.g.5.129b565.1+6.1**)
3087Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, jedovatá, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, giftig, n.a.g.5.129c565.1+6.1**)
3088Látka schopná samoohřevu organická, pevná, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer fester Stoff, n.a.g.4.25b404.2**)
3088Látka schopná samoohřevu organická, pevná, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer fester Stoff, n.a.g.4.25c404.2**)
3089Prášek kovový, zápalný, j.n.Entzündbares Metallpulver, n.a.g.4.113b404.1**)
3089Prášek kovový, zápalný, j.n.Entzündbares Metallpulver, n.a.g.4.113c404.1**)
3090Baterie lithiovéLithiumbatterien95909850650
3091Baterie lithiové obsažené v zařízeníchLithiumbatterien in Ausrüstungen95909850650
3091Baterie litiové balené se zařízenímiLithiumbatterien, mit Ausrüstungen verpackt95909850650
30921- methoxy-2-propanol1-Methoxypropan-2-ol331c303290949
3093Látka žíravá, kapalná, působící jako oxidační činidlo, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, entzündend (oxidierend) wirkend, n.a.g.874a8858+05**)
3093Látka žíravá, kapalná, působící jako oxidační činidlo, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, entzündend (oxidierend) wirkend, n.a.g.874b858+05**)
3094Látka žíravá, kapalná, reagující s vodou, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.872a8238+4.3**)
3094Látka žíravá, kapalná, reagující s vodou, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.872b8238+4.3**)
3095Látka žíravá, pevná, schopná samoohřevu, j.n.Ätzender fester Stoff, selbsterhitzungsfähig, n.a.g.869a8848+4.2**)
3095Látka žíravá, pevná, schopná samoohřevu, j.n.Ätzender fester Stoff, selbsterhitzungsfähig, n.a.g.869b848+4.2**)
3096Látka žíravá, pevná, reagující s vodou, j.n.Ätzender fester Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.871a8428+4.3**)
3096Látka žíravá, pevná, reagující s vodou, j.n.Ätzender fester Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.871b8428+4.3**)
3097Látka zápalná, pevná, působící oxidačně, j.n.: viz bod 400 (11)Entzündbarer fester Stoff, oxidierend, n.a.g.zakázáno
3098Látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, žíravá, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g.5.132a5585.1+8**)
3098Látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, žíravá, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g.5.132b585.1+8**)
3098Látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, žíravá, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g.5.132c585.1+8**)
3099Látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, jedovatá, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender flüssiger Stoff, giftig, n.a.g.5.130a5565.1+6.1**)
3099Látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, jedovatá, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender flüssiger Stoff, giftig, n.a.g.5.130b565.1+6.1**)
3099Látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, jedovatá, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender flüssiger Stoff, giftig, n.a.g.5.130c565.1+6.1**)
3100Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, schopná samoohřevu, j.n.: viz bod 500 (12)Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, selbsterhitzungsfähig, n.a.g.zakázáno
3101Peroxid organický typ B, kapalnýOrganisches Peroxid Typ B, flüssig5.21b5395.2+01+(8)**)
3102Peroxid organický typ B, pevnýOrganisches Peroxid Typ B, fest5.22b5395.2+01**)
3103Peroxid organický typ C, kapalnýOrganisches Peroxid Typ C, flüssig5.23b5395.2+(8)**)
3104Peroxid organický typ C, pevnýOrganisches Peroxid Typ C, fest5.24b5395.2+(8)**)
3105Peroxid organický typ D, kapalnýOrganisches Peroxid Typ D, flüssig5.25b5395.2+(8)**)
3106Peroxid organický typ D, pevnýOrganisches Peroxid Typ D, fest5.26b5395.2**)
3107Peroxid organický typ E, kapalnýOrganisches Peroxid Typ E, flüssig5.27b5395.2+(8)**)
3108Peroxid organický typ E, pevnýOrganisches Peroxid Typ E, fest5.28b5395.2**)
3109Peroxid organický typ F, kapalnýOrganisches Peroxid Typ F, flüssig5.29b5395.2+(8)**)
3110Peroxid organický typ F, pevnýOrganisches Peroxid Typ F, fest5.210b5395.2**)
3111Peroxid organický typ B, kapalný, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 551, oddíl A., poznámkaOrganisches Peroxid Typ B, flüssig, temperaturkontrolliert (ADR)zakázáno
3112Peroxid organický typ B, pevný, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 551, oddíl A., poznámkaOrganisches Peroxid Typ B, fest, temperaturkontrolliert (ADR)zakázáno
3113Peroxid organický typ C, kapalný, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 551, oddíl A., poznámkaOrganisches Peroxid Typ C, flüssig, temperaturkontrolliert (ADR)zakázáno
3114Peroxid organický typ C, pevný, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 551, oddíl A., poznámkaOrganisches Peroxid Typ C, fest, temperaturkontrolliert (ADR)zakázáno
3115Peroxid organický typ D, kapalný, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 551, oddíl A., poznámkaOrganisches Peroxid Typ D, flüssig, temperaturkontrolliert (ADR)zakázáno
3116Peroxid organický typ D, pevný, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 551, oddíl A., poznámkaOrganisches Peroxid Typ D, fest, temperaturkontrolliert (ADR)zakázáno
3117Peroxid organický typ E, kapalný, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 551, oddíl A., poznámkaOrganisches Peroxid Typ E, flüssig, temperaturkontrolliert (ADR)zakázáno
3118Peroxid organický typ E, pevný, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 551, oddíl A., poznámkaOrganisches Peroxid Typ E, fest, temperaturkontrolliert (ADR)zakázáno
3119Peroxid organický typ F, kapalný, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 551, oddíl A., poznámkaOrganisches Peroxid Typ F, flüssig, temperaturkontrolliert (ADR)zakázáno
3120Peroxid organický typ F, pevný, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 551, oddíl A., poznámkaOrganisches Peroxid Typ F, fest, temperaturkontrolliert (ADR)zakázáno
3121Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, reagující s vodou, j.n.: viz bod 500 (12)Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.zakázáno
3122Látka jedovatá, kapalná, působící jako oxidační činidlo, j.n.Giftiger flüssiger Stoff, entzündend (oxidierend) wirkend, n.a.g.6.168a6656.1+05**)
3122Látka jedovatá, kapalná, působící jako oxidační činidlo, j.n.Giftiger flüssiger Stoff, entzündend (oxidierend) wirkend, n.a.g.6.168b656.1+05**)
3123Látka jedovatá, kapalná, reagující s vodou, j.n.Giftiger flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.6.144a6236.1+4.3**)
3123Látka jedovatá, kapalná, reagující s vodou, j.n.Giftiger flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.6.144b6236.1+4.3**)
3124Látka jedovatá, pevná, schopná samoohřevu, j.n.Giftiger fester Stoff, selbsterhitzungsfähig, n.a.g.6.166a6646.1+4.2**)
3124Látka jedovatá, pevná, schopná samoohřevu, j.n.Giftiger fester Stoff, selbsterhitzungsfähig, n.a.g.6.166b646.1+4.2**)
3125Látka jedovatá, pevná, reagující s vodou, j.n.Giftiger fester Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.6.144a6426.1+4.3**)
3125Látka jedovatá, pevná, reagující s vodou, j.n.Giftiger fester Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.6.144b6426.1+4.3**)
3126Látka schopná samoohřevu organická, pevná, žíravá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer fester Stoff, ätzend, n.a.g.4.29b484.2+8**)
3126Látka schopná samoohřevu organická, pevná, žíravá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer fester Stoff, ätzend, n.a.g.4.29c484.2+8**)
3127Látka schopná samoohřevu, oxidující, j.n.: viz bod 430 (11)Selbsterhitzungsfähiger Stoff, oxidierend, n.a.g.zakázáno
3128Látka schopná samoohřevu organická, pevná, jedovatá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer fester Stoff, giftig, n.a.g.4.27b464.2+6.1**)
3128Látka schopná samoohřevu organická, pevná, jedovatá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer fester Stoff, giftig, n.a.g.4.27c464.2+6.1**)
3129Látka kapalná, reagující s vodou, žíravá, j.n.Flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, ätzend, n.a.g.4.325aX3824.3+8**)
3129Látka kapalná, reagující s vodou, žíravá, j.n.Flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, ätzend, n.a.g.4.325b3824.3+8**)
3129Látka kapalná, reagující s vodou, žíravá, j.n.Flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, ätzend, n.a.g.4.325c3824.3+8**)
3130Látka kapalná, reagující s vodou, jedovatá, j.n.Flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, giftig, n.a.g.4.323aX3624.3+6.1**)
3130Látka kapalná, reagující s vodou, jedovatá, j.n.Flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, giftig, n.a.g.4.323b3624.3+6.1**)
3130Látka kapalná, reagující s vodou, jedovatá, j.n.Flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, giftig, n.a.g.4.323c3624.3+6.1**)
3131Látka pevná, reagující s vodou, žíravá, j.n.Fester Stoff, mit Wasser reagierend, ätzend, n.a.g.4.324aX4824.3+8**)
3131Látka pevná, reagující s vodou, žíravá, j.n.Fester Stoff, mit Wasser reagierend, ätzend, n.a.g.4.324b4824.3+8**)
3131Látka pevná, reagující s vodou, žíravá, j.n.Fester Stoff, mit Wasser reagierend, ätzend, n.a.g.4.324c4824.3+8**)
3132Látka zápalná, pevná, reagující s vodou, j.n.: viz bod 470 (11)Entzündbarer fester Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.zakázáno
3133Látka podporující hoření (působící oxidačně), reagující s vodou, j.n.: viz bod 470 (11)Entzündend (oxidierend) wirkender Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.zakázáno
3134Látka pevná, reagující s vodou, jedovatá, j.n.Fester Stoff, mit Wasser reagierend, giftig, n.a.g.4.322aX4624.3+6.1**)
3134Látka pevná, reagující s vodou, jedovatá, j.n.Fester Stoff, mit Wasser reagierend, giftig, n.a.g.4.322b4624.3+6.1**)
3134Látka pevná, reagující s vodou, jedovatá, j.n.Fester Stoff, mit Wasser reagierend, giftig, n.a.g.4.322c4624.3+6.1**)
3135Látka schopná samoohřevu pevná, reagující s vodou, j.n.:
viz bod 470 (11)
Selbsterhitzungsfähiger fester Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.zakázáno
3136Trifluormethan, hluboce zchlazený, kapalnýTrifluormethan, tiefgekühlt, flüssig23A222(+13)290330
3137Látka podporující hoření (působící oxidačně), pevná, zápalná, j.n.: viz bod 500 (12)Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff, entzündbar, n.a.g.zakázáno
3138Ethylen, acetylen a propylen, směs, hluboce zchlazená, kapalnáEthylen, Acetylen und Propylen, Gemisch, tiefgekühlt, flüssig23F2233(+13)271119
3139Látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender flüssiger Stoff, n.a.g.5.128a555.1**)
3139Látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender flüssiger Stoff, n.a.g.5.128b505.1**)
3139Látka podporující hoření (působící oxidačně), kapalná, j.n.Entzündend (oxidierend) wirkender flüssiger Stoff, n.a.g.5.128c505.1**)
3140Alkaloidy, kapalné, j.n.Alkaloide, flüssig, n.a.g.6.190a666.1293990
3140Alkaloidy, kapalné, j.n.Alkaloide, flüssig, n.a.g.6.190b606.1293990
3140Alkaloidy, kapalné, j.n.Alkaloide, flüssig, n.a.g.6.190c606.1293990
3140Soli alkaloidů, kapalné, j.n.Alkaloidsalze, flüssig, n.a.g.6.190a666.1293990
3140Soli alkaloidů, kapalné, j.n.Alkaloidsalze, flüssig, n.a.g.6.190b606.1293990
3140Soli alkaloidů, kapalné, j.n.Alkaloidsalze, flüssig, n.a.g.6.190c606.1293990
3141Sloučenina antimonu, anorganická, kapalná, j.n.Anorganische Antimonverbindung, flüssig, n.a.g.6.159c606.1**)
3142Prostředky dezinfekční, kapalné, jedovaté, j.n.Desinfektionsmittel, flüssig, giftig, n.a.g.6.125a666.1380840
3142Prostředky dezinfekční, kapalné, jedovaté, j.n.Desinfektionsmittel, flüssig, giftig, n.a.g.6.125b606.1380840
3142Prostředky dezinfekční, kapalné, jedovaté, j.n.Desinfektionsmittel, flüssig, giftig, n.a.g.6.125c606.1380840
3143Barva pevná, jedovatá, j.n.Farbe, fest, giftig, n.a.g.6.125a666.13204**
3143Barva pevná, jedovatá, j.n.Farbe, fest, giftig, n.a.g.6.125b606.13204**
3143Barva pevná, jedovatá, j.n.Farbe, fest, giftig, n.a.g.6.125c606.13204**
3143Polotovar barviv, pevný, jedovatý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, fest, giftig, n.a.g.6.125a666.13204**
3143Polotovar barviv, pevný, jedovatý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, fest, giftig, n.a.g.6.125b606.13204**
3143Polotovar barviv, pevný, jedovatý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, fest, giftig, n.a.g.6.125c606.13204**
3144Přípravky nikotinové, kapalné, j.n.Nicotinzubereitung, flüssig, n.a.g.6.190a666.1293970
3144Přípravky nikotinové, kapalné, j.n.Nicotinzubereitung, flüssig, n.a.g.6.190b606.1293970
3144Přípravky nikotinové, kapalné, j.n.Nicotinzubereitung, flüssig, n.a.g.6.190c606.1293970
3144Sloučeniny nikotinu, kapalné, j.n.Nicotinverbindung, flüssig, n.a.g.6.190a666.1293970
3144Sloučeniny nikotinu, kapalné, j.n.Nicotinverbindung, flüssig, n.a.g.6.190b606.1293970
3144Sloučeniny nikotinu, kapalné, j.n.Nicotinverbindung, flüssig, n.a.g.6.190c606.1293970
3145Alkylfenoly, kapalné, j.n.Alkylphenole, flüssig, n.a.g.840a888270760
3145Alkylfenoly, kapalné, j.n.Alkylphenole, flüssig, n.a.g.840b808270760
3145Alkylfenoly, kapalné, j.n.Alkylphenole, flüssig, n.a.g.840c808270760
3146Sloučenina cínu organická, pevná, j.n.Organische Zinnverbindung, fest, n.a.g.6.132a666.1293100
3146Sloučenina cínu organická, pevná, j.n.Organische Zinnverbindung, fest, n.a.g.6.132b606.1293100
3146Sloučenina cínu organická, pevná, j.n.Organische Zinnverbindung, fest, n.a.g.6.132c606.1293100
3147Barvivo, pevné, žíravé, j.n.Farbstoff, fest, ätzend, n.a.g.865a8883204**
3147Barvivo, pevné, žíravé, j.n.Farbstoff, fest, ätzend, n.a.g.865b8083204**
3147Barvivo, pevné, žíravé, j.n.Farbstoff, fest, ätzend, n.a.g.865c8083204**
3147Polotovar barviv, pevný, žíravý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, fest, ätzend, n.a.g.865a8883204**
3147Polotovar barviv, pevný, žíravý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, fest, ätzend, n.a.g.865b8083204**
3147Polotovar barviv, pevný, žíravý, j.n.Farbstoffzwischenprodukt, fest, ätzend, n.a.g.865c8083204**
3148Látka kapalná, reagující s vodou, j.n.Flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.321aX3234.3**)
3148Látka kapalná, reagující s vodou, j.n.Flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.321b3234.3**)
3148Látka kapalná, reagující s vodou, j.n.Flüssiger Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.321c3234.3**)
3149Peroxid vodíku a kyselina peroctová, směs stabilizovanáWasserstoffperoxid und Peressigsäure, Mischung, stabilisiert5.11b585.1+8284700
3150Přístroje malé, s plynným uhlovodíkemGeräte, klein, mit Kohlenwasserstoffgas26F233***)
3150Nádobky opakovaně plnitelné pro malé přístroje s uhlovodíkemKohlenwasserstoffgas-Nachfüllpatronen für kleine Geräte26F233**)
3151Bifenyly polyhalogenované, kapalnéPolyhalogenierte Biphenyle, flüssig92b909290369
3151Terfenyly polyhalogenované, kapalnéPolyhalogenierte Terphenyle, flüssig92b909290369
3152Bifenyly polyhalogenované, pevnéPolyhalogenierte Biphenyle, fest92b909290369
3152Terfenyly polyhalogenované, pevnéPolyhalogenierte Terphenyle, fest92b909290369
3153Perfluor(methylvinyl)etherPerfluor(methylvinyl)ether22F233(+13)290920
3154Perfluor(ethylvinyl)etherPerfluor(ethylvinyl)ether22F233(+13)290920
3155PentachlorfenolPentachlorphenol6.117b606.1290810
3156Plyn stlačený, oxidující, j.n.Verdichtetes Gas, oxidierend, n.a.g.21O252+05(+13)**)
3157Plyn zkapalněný, oxidující, j.n.Verflüssigtes Gas, oxidierend, n.a.g.22O252+05(+13)**)
3158Plyn hluboce zchlazený, kapalný, j.n.Gas, tiefgekühlt, flüssig, n.a.g.23A222(+13)**)
31591,1,1, 2- tetrafluorethan (plyn jako chladicí prostředek R 134a)1,1,1,2-Tetrafluorethan (Gas als Kältemittel R 134a)22A202(+13)290330
3160Plyn zkapalněný, jedovatý, zápalný, j.n.Verflüssigtes Gas, giftig, entzündbar, n.a.g.22TF2636.1+3 (+13)**)
3161Plyn zkapalněný, zápalný, j.n.Verflüssigtes Gas, entzündbar, n.a.g.22F233(+13)**)
3162Plyn zkapalněný, jedovatý, j.n.Verflüssigtes Gas, giftig, n.a.g.22T266.1(+13)**)
3163Plyn zkapalněný, j.n.Verflüssigtes Gas, n.a.g.22A202(+13)**)
3164Předměty pod pneumatickým tlakemGegenstände unter pneumatischem Druck26A202***)
3164Předměty pod hydraulickým tlakemGegenstände unter hydraulischem Druck26A202***)
3165Nádrž palivová pro hydraulické agregáty letadelKraftstofftank für hydraulisches Aggregat für Flugzeuge3283363+6.1+8880330
3166Motory spalovací, také pokud jsou zabudovány v přístrojích nebo ve vozidlech: viz bod 900 (3)Verbrennungsmotoren, auch wenn in Gäreten oder Fahrzeugen eingebautvolné8407**
3167Vzorek plynu, který není pod tlakem, zápalný, j.n.Gasprobe, nicht unter Druck stehend, entzündbar, n.a.g.27F233**)
3168Vzorek plynu, který není pod tlakem, jedovatý, zápalný, j.n. Gasprobe, nicht unter Druck stehend, giftig, entzündbar, n.a.g.27TF2636.1+3**)
3169Vzorek plynu, který není pod tlakem, jedovatý, j.n.Gasprobe, nicht unter Druck stehend, giftig, n.a.g.27T266.1**)
3170Produkty vedlejší z tavení hliníkuNebenprodukte der Aluminiumschmelzung4.313b4234.3262040
3170Produkty vedlejší z tavení hliníkuNebenprodukte der Aluminiumschmelzung4.313c4234.3262040
3170Produkty vedlejší z výroby hliníkuNebenprodukte der Aluminiumherstellung4.313b4234.3262040
3170Produkty vedlejší z výroby hliníkuNebenprodukte der Aluminiumherstellung4.313c4234.3262040
3171Vozidlo na bateriový pohon nebo přístroj na bateriový pohon
(s kapalným elektrolytem): viz bod 900 (3)
Batteriebetriebenes Fahrzeug oder Batteriebetriebenes Gerät
(mit flüssigem Elektrolyt)
volné***)
3172Toxiny, získané z živých organismů, j.n.Toxine, gewonnen aus lebenden Organismen, n.a.g.6.190a666.1300290
3172Toxiny, získané z živých organismů, j.n.Toxine, gewonnen aus lebenden Organismen, n.a.g.6.190b606.1300290
3172Toxiny, získané z živých organismů, j.n.Toxine, gewonnen aus lebenden Organismen, n.a.g.6.190c606.1300290
3174Sulfid titaničitýTitaniumdisulfid4.213c404.2283090
3175Látky pevné, které obsahují zápalné kapalné látky, j.n.Feste Stoffe, die entzündbare flüssige Stoffe enthalten, n.a.g.4.14c404.1**)
3176Látka pevná, zápalná, organická, v roztaveném stavu, j.n. Entzündbarer organischer fester Stoff in geschmolzenem Zu- stand, n.a.g.4.15444.1**)
3178Látka pevná, zápalná, anorganická, j.n.Entzündbarer anorganischer fester Stoff, n.a.g.4.111b404.1**)
3178Látka pevná, zápalná, anorganická, j.n.Entzündbarer anorganischer fester Stoff, n.a.g.4.111c404.1**)
3179Látka pevná, zápalná, anorganická, jedovatá, j.n.Entzündbarer anorganischer fester Stoff, giftig, n.a.g.4.116b464.1+6.1**)
3179Látka pevná, zápalná, anorganická, jedovatá, j.n.Entzündbarer anorganischer fester Stoff, giftig, n.a.g.4.116c464.1+6.1**)
3180Látka pevná, zápalná, anorganická, žíravá, j.n.Entzündbarer anorganischer fester Stoff, ätzend, n.a.g.4.117b484.1+8**)
3180Látka pevná, zápalná, anorganická, žíravá, j.n.Entzündbarer anorganischer fester Stoff, ätzend, n.a.g.4.117c484.1+8**)
3181Soli kovové, organických sloučenin, zápalné, j.n.Entzündbare Metallsalze organischer Verbindungen, n.a.g.4.112b404.1**)
3181Soli kovové, organických sloučenin, zápalné, j.n.Entzündbare Metallsalze organischer Verbindungen, n.a.g.4.112c404.1**)
3182Hydridy kovů, zápalné, j.n.Entzündbare Metallhydride, n.a.g.4.114b404.1285000
3182Hydridy kovů, zápalné, j.n.Entzündbare Metallhydride, n.a.g.4.114c404.1285000
3183Látka schopná samoohřevu organická, kapalná, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer flüssiger Stoff, n.a.g.4.26b304.2**)
3183Látka schopná samoohřevu organická, kapalná, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer flüssiger Stoff, n.a.g.4.26c304.2**)
3184Látka schopná samoohřevu organická, kapalná, jedovatá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer flüssiger Stoff, giftig, n.a.g.4.28b364.2+6.1**)
3184Látka schopná samoohřevu organická, kapalná, jedovatá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer flüssiger Stoff, giftig, n.a.g.4.28c364.2+6.1**)
3185Látka schopná samoohřevu organická, kapalná, žíravá, j.n.- Selbsterhitzungsfähiger organischer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g.4.210b384.2+8**)
3185Látka schopná samoohřevu organická, kapalná, žíravá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger organischer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g.4.210c384.2+8**)
3186Látka schopná samoohřevu anorganická, kapalná, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.4.217b304.2**)
3186Látka schopná samoohřevu anorganická, kapalná, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.4.217c304.2**)
3187Látka schopná samoohřevu anorganická, kapalná, jedovatá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer flüssiger Stoff, giftig, n.a.g.4.219b364.2+6.1**)
3187Látka schopná samoohřevu anorganická, kapalná, jedovatá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer flüssiger Stoff, giftig, n.a.g.4.219c364.2+6.1**)
3188Látka schopná samoohřevu anorganická, kapalná, žíravá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g.4.221b384.2+8**)
3188Látka schopná samoohřevu anorganická, kapalná, žíravá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g.4.221c384.2+8**)
3189Prášek kovový, schopný samoohřevu, j.n.Selbsterhitzungsfähiges Metallpulver, n.a.g.4.212b404.2**)
3189Prášek kovový, schopný samoohřevu, j.n.Selbsterhitzungsfähiges Metallpulver, n.a.g.4.212c404.2**)
3190Látka schopná samoohřevu anorganická, pevná, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer fester Stoff, n.a.g.4.216b404.2**)
3190Látka schopná samoohřevu anorganická, pevná, j.nSelbsterhitzungsfähiger anorganischer fester Stoff, n.a.g.4.216c404.2**)
3191Látka schopná samoohřevu anorganická, pevná, jedovatá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer fester Stoff, giftig, n.a.g.4.218b464.2+6.1**)
3191Látka schopná samoohřevu anorganická, pevná, jedovatá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer fester Stoff, giftig, n.a.g.4.218c464.2+6.1**)
3192Látka schopná samoohřevu anorganická, pevná, žíravá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer fester Stoff, ätzend, n.a.g.4.220b484.2+8**)
3192Látka schopná samoohřevu anorganická, pevná, žíravá, j.n.Selbsterhitzungsfähiger anorganischer fester Stoff, ätzend, n.a.g.4.220c484.2+8**)
3194Látka pyroforní, anorganická, kapalná, j.n.Pyrophorer anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.4.217a3334.2+4.3**)
3200Látka pyroforní, anorganická, pevná, j.n.Pyrophorer anorganischer fester Stoff, n.a.g.4.216a434.2**)
3203Sloučenina pyroforní, organokovová, reagující s vodou, j.n.Pyrophore metallorganische Verbindung, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.233aX3334.2+4.3**)
3205Alkoholáty kovů alkalických zemin, j.n.Erdalkalimetallalkoholate, n.a.g.4.214b404.2290550
3205Alkoholáty kovů alkalických zemin, j.n.Erdalkalimetallalkoholate, n.a.g.4.214c404.2290550
3206Alkoholáty alkalických kovů, schopné samoohřevu, žíravé j.n.Alkalimetallalkoholate, selbsterhitzungsfähig, ätzend, n.a.g.4.215b484.2+8290550
3206Alkoholáty alkalických kovů, schopné samoohřevu, žíravé j.n.Alkalimetallalkoholate, selbsterhitzungsfähig, ätzend, n.a.g.4.215c484.2+8290550
3207Sloučenina organokovová, disperze reagující s vodou, zápalná, j.n.Metallorganische Verbindung, Dispersion, mit Wasser reagierend, entzündbar, n.a.g.4.33aX3234.3+3293100
3207Sloučenina organokovová, reagující s vodou, zápalná, j.n.Metallorganische Verbindung, mit Wasser reagierend, entzündbar, n.a.g.4.33aX3234.3+3293100
3207Sloučenina organokovová, roztok, reagující s vodou, zápalná, j.n.Metallorganische Verbindung, Lösung, mit Wasser reagierend, entzündbar, n.a.g.4.33aX3234.3+3293100
3207Sloučenina organokovová, disperze reagující s vodou, zápalná, j.n.Metallorganische Verbindung, Dispersion, mit Wasser reagierend, entzündbar, n.a.g.4.33b3234.3+3293100
3207Sloučenina organokovová, reagující s vodou, zápalná j.n. Metallorganische Verbindung, mit Wasser reagierend, entzünd bar, n.a.g.- 4.33b3234.3+3293100
3207Sloučenina organokovová, roztok, reagující s vodou, zápalná, j.n.Metallorganische Verbindung, Lösung, mit Wasser reagierend, entzündbar, n.a.g.4.33b3234.3+3293100
3207Sloučenina organokovová, disperze reagující s vodou, zápalná, j.n.Metallorganische Verbindung, Dispersion, mit Wasser reagierend, entzündbar, n.a.g.4.33c3234.3+3293100
3207Sloučenina organokovová, reagující s vodou, zápalná, j.n. Metallorganische Verbindung, mit Wasser reagierend, entzündbar, n.a.g.4.33c3234.3+3293100
3207Sloučenina organokovová, roztok, reagující s vodou, zápalná, j.n.Metallorganische Verbindung, Lösung, mit Wasser reagierend, entzündbar, n.a.g.4.33c3234.3+3293100
3208Látka kovová, reagující s vodou, j.n.Metallischer Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.313aX4234.3**)
3208Látka kovová, reagující s vodou, j.n.Metallischer Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.313b4234.3**)
3208Látka kovová, reagující s vodou, j.n.Metallischer Stoff, mit Wasser reagierend, n.a.g.4.313c4234.3**)
3209Látka kovová, reagující s vodou, schopná samoohřevu, j.n.Metallischer Stoff, mit Wasser reagierend, selbsterhitzungsfähig, n.a.g.4.314aX4234.3+4.2**)
3209Látka kovová, reagující s vodou, schopná samoohřevu, j.n.Metallischer Stoff, mit Wasser reagierend, selbsterhitzungsfähig, n.a.g.4.314b4234.3+4.2**)
3209Látka kovová, reagující s vodou, schopná samoohřevu, j.n.Metallischer Stoff, mit Wasser reagierend, selbsterhitzungsfähig, n.a.g.4.314c4234.3+4.2**)
3210Chlorečnany anorganické, vodný roztok, j.n.Chlorate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.111b505.1282919
3210Chlorečnany anorganické, vodný roztok, j.n.Chlorate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.111c505.1282919
3211Chloristany, anorganické, vodný roztok, j.n.Perchlorate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.113b505.1282990
3211Chloristany, anorganické, vodný roztok, j.n.Perchlorate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.113c505.1282990
3212Chlornany, anorganické, j.n.Hypochlorite, anorganische, n.a.g.5.115b505.1282890
3213Bromičnany, anorganické, vodný roztok, j.n.Bromate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.116b505.1282990
3213Bromičnany, anorganické, vodný roztok, j.n.Bromate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.116c505.1282990
3214Manganistany, anorganické, vodný roztok, j.n.Permanganate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.117b505.1284169
3215Persírany (peroxodisírany), anorganické, j.n.Persulfate, anorganische, n.a.g.5.118c505.1283340
3216Persírany, anorganické, vodný roztok, j.n.Persulfate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.118c505.1283340
3218Dusičnany, anorganické, vodný roztok, j.n.Nitrate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.122b505.1283429
3218Dusičnany, anorganické, vodný roztok, j.n.Nitrate, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.122c505.1283429
3219Dusitany, anorganické, vodný roztok, j.n.Nitrite, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.123b505.1283410
3219Dusitany, anorganické, vodný roztok, j.n.Nitrite, anorganische, wässerige Lösung, n.a.g.5.123c505.1283410
3220Pentafluorethan (plyn jako chladicí prostředek R 125)Pentafluorethan (Gas als Kältemittel R 125)22A202(+13)290330
3221Látka samovolně se rozkládající, typ B, kapalnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ B, flüssig4.131b404.1***)
3222Látka samovolně se rozkládající, typ B, pevnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ B, fest4.132b404.1***)
3223Látka samovolně se rozkládající, typ C, kapalnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ C, flüssig4.133b404.1***)
3224Látka samovolně se rozkládající, typ C, pevnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ C, fest4.134b404.1***)
3225Látka samovolně se rozkládající, typ D, kapalnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ D, flüssig4.135b404.1***)
3226Látka samovolně se rozkládající, typ D, pevnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ D, fest4.136b404.1***)
3227Látka samovolně se rozkládající, typ E, kapalnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ E, flüssig4.137b404.1***)
3228Látka samovolně se rozkládající, typ E, pevnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ E, fest4.138b404.1***)
3229Látka samovolně se rozkládající, typ F, kapalnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ F, flüssig4.139b404.1***)
3230Látka samovolně se rozkládající, typ F, pevnáSelbstzersetzlicher Stoff Typ F, fest4.140b404.1***)
3231Látka samovolně se rozkládající, typ B, kapalná, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 401, oddíl E., pozn.Selbstzersetzlicher Stoff Typ B, flüssig, temperaturkontrolliert (ADR)zakázáno
3232Látka samovolně se rozkládající, typ B, pevná, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 401, oddíl E., pozn.Selbstzersetzlicher Stoff Typ B, fest, temperaturkontrolliert (ADR)zakázáno
3233Látka samovolně se rozkládající, typ C, kapalná, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 401, oddíl E., pozn.Selbstzersetzlicher Stoff Typ C, flüssig, temperaturkontrolliert (ADR)zakázáno
3234Látka samovolně se rozkládající, typ C, pevná, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 401, oddíl E., pozn.Selbstzersetzlicher Stoff Typ C, fest, temperaturkontrolliert (ADR)zakázáno
3235Látka samovolně se rozkládající, typ D, kapalná, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 401, oddíl E., pozn.Selbstzersetzlicher Stoff Typ D, flüssig, temperaturkontrolliert (ADR)zakázáno
3236Látka samovolně se rozkládající, typ D, pevná, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 401, oddíl E., pozn.Selbstzersetzlicher Stoff Typ D, fest, temperaturkontrolliert (ADR)zakázáno
3237Látka samovolně se rozkládající, typ E, kapalná, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 401, oddíl E., pozn.Selbstzersetzlicher Stoff Typ E, flüssig, temperaturkontrolliert (ADR)zakázáno
3238Látka samovolně se rozkládající, typ E, pevná, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 401, oddíl E., pozn.Selbstzersetzlicher Stoff Typ E, fest, temperaturkontrolliert (ADR)zakázáno
3239Látka samovolně se rozkládající, typ F, kapalná, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 401, oddíl E., pozn.Selbstzersetzlicher Stoff Typ F, flüssig, temperaturkontrolliert (ADR)zakázáno
3240Látka samovolně se rozkládající, typ F, pevná, s kontrolou teploty (ADR): viz bod 401, oddíl E., pozn.Selbstzersetzlicher Stoff Typ F, fest, temperaturkontrolliert (ADR)zakázáno
32412- brom-2-nitropropan-1,3-diol2-Brom-2-nitropropan-1,3-diol4.126c404.1290550
3242Azoformamid (1,1-azobidformamid)Azodicarbonamid4.126b404.1292990
3243Látky pevné s jedovatou kapalnou látkou, j.n.Feste Stoffe mit giftigem flüssigem Stoff, n.a.g.6.165b606.1**)
3244Látky pevné s žíravou kapalnou látkou, j.n.Feste Stoffe mit ätzendem flüssigem Stoff, n.a.g.865b808**)
3245Mikroorganismy, geneticky změněnéGenetisch veränderte Mikro-Organismen913b909**)
3246MethansulfonylchloridMethansulfonylchlorid6.127a6686.1+8290490
3247Perboritan sodný, bezvodýNatriumperoxoborat, wasserfrei5.127b505.1284030
3248Léčiva, kapalná, zápalná, jedovatá, j.n.Medikament, flüssig, entzündbar, giftig, n.a.g.319b3363+6.13003**
3248Léčiva, kapalná, zápalná, jedovatá, j.n.Medikament, flüssig, entzündbar, giftig, n.a.g.332c363+6.13003**
3249Léčiva, pevná, jedovatá, j.n.Medikament, fest, giftig, n.a.g.6.190b606.13003**
3249Léčiva, pevná, jedovatá, j.n.Medikament, fest, giftig, n.a.g.6.190c606.13003**
3250Kyselina chloroctová, roztavenáChloressigsäure, geschmolzen6.124b)2686.1+8291540
3251Isosorbid-5-mononitrátIsosorbid-5-mononitrat4.126c404.1293299
3252Difluormethan (plyn jako chladicí prostředek R 32)Difluormethan (Gas als Kältemittel R 32)22F233(+13)290330
3253Orthokřemičitan sodný (natriummetasilikát)Dinatriumtrioxisilicat (Natriummetasilicat)841c808283911
3256Látka zahřátá, kapalná, zápalná, j.n.Erwärmter flüssiger Stoff, entzündbar, n.a.g.361c303**)
3257Látka zahřátá, kapalná, j.n.Erwärmter flüssiger Stoff, n.a.g.920c999**)
3258Látka zahřátá, pevná, j.n.Erwärmter fester Stoff, n.a.g.921c999**)
3259Aminy, pevné, žíravé, j.n.Amine, fest, ätzend, n.a.g.852a8882921**
3259Aminy, pevné, žíravé, j.n.Amine, fest, ätzend, n.a.g.852b8082921**
3259Aminy, pevné, žíravé, j.n.Amine, fest, ätzend, n.a.g.852c8082921**
3259Polyaminy, pevné, žíravé, j.n.Polyamine, fest, ätzend, n.a.g.852a8882921**
3259Polyaminy, pevné, žíravé, j.n.Polyamine, fest, ätzend, n.a.g.852b8082921**
3259Polyaminy, pevné, žíravé, j.n.Polyamine, fest, ätzend, n.a.g.852c8082921**
3260Látka žíravá, kyselá, anorganická, pevná, j.n.Ätzender saurer anorganischer fester Stoff, n.a.g.816a888**)
3260Látka žíravá, kyselá, anorganická, pevná, j.n.Ätzender saurer anorganischer fester Stoff, n.a.g.816b808**)
3260Látka žíravá, kyselá, anorganická, pevná, j.n.Ätzender saurer anorganischer fester Stoff, n.a.g.816c808**)
3261Látka žíravá, kyselá, organická, pevná, j.n.Ätzender saurer organischer fester Stoff, n.a.g.839a888**)
3261Látka žíravá, kyselá, organická, pevná, j.n.Ätzender saurer organischer fester Stoff, n.a.g.839b808**)
3261Látka žíravá, kyselá, organická, pevná, j.n.Ätzender saurer organischer fester Stoff, n.a.g.839c808**)
3262Látka žíravá, zásaditá, anorganická, pevná, j.n.Ätzender basischer anorganischer fester Stoff, n.a.g.846a888**)
3262Látka žíravá, zásaditá, anorganická, pevná, j.n.Ätzender basischer anorganischer fester Stoff, n.a.g.846b808**)
3262Látka žíravá, zásaditá, anorganická, pevná, j.n.Ätzender basischer anorganischer fester Stoff, n.a.g.846c808**)
3263Látka žíravá, zásaditá, organická, pevná, j.n.Ätzender basischer organischer fester Stoff, n.a.g.855a888**)
3263Látka žíravá, zásaditá, organická, pevná, j.n.Ätzender basischer organischer fester Stoff, n.a.g.855b808**)
3263Látka žíravá, zásaditá, organická, pevná, j.n.Ätzender basischer organischer fester Stoff, n.a.g.855c808**)
3264Látka žíravá, kyselá, anorganická, kapalná, j.n.Ätzender saurer anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.817a888**)
3264Látka žíravá, kyselá, anorganická, kapalná, j.n.Ätzender saurer anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.817b808**)
3264Látka žíravá, kyselá, anorganická, kapalná, j.n.Ätzender saurer anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.817c808**)
3265Látka žíravá, kyselá, organická, kapalná, j.n.Ätzender saurer organischer flüssiger Stoff, n.a.g.840a888**)
3265Látka žíravá, kyselá, organická, kapalná, j.n.Atzender saurer organischer flüssiger Stoff, n.a.g.840b808**)
3265Látka žíravá, kyselá, organická, kapalná, j.n.Ätzender saurer organischer flüssiger Stoff, n.a.g.840c808**)
3266Látka žíravá, zásaditá, anorganická, kapalná, j.n.Ätzender basischer anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.847a888**)
3266Látka žíravá, zásaditá, anorganická, kapalná, j.n.Ätzender basischer anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.847b808**)
3266Látka žíravá, zásaditá, anorganická, kapalná, j.n.Atzender basischer anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.847c808**)
3267Látka žíravá, zásaditá, organická, kapalná, j.n.Ätzender basischer organischer flüssiger Stoff, n.a.g.856a888**)
3267Látka žíravá, zásaditá, organická, kapalná, j.n.Ätzender basischer organischer flüssiger Stoff, n.a.g.856b808**)
3267Látka žíravá, zásaditá, organická, kapalná, j.n.Ätzender basischer organischer flüssiger Stoff, n.a.g.856c808**)
3268Napínače pásůGurtstraffer98c9098708**
3268Moduly automatických nafukovacích bezpečnostních vaků automobilů (airbag-moduly)Airbag-Module98c9098708**
3268Vyvíječe plynů pro automatické nafukovací bezpečnostní vaky automobilů (airbag-generátory)Airbag-Gasgeneratoren98c9098708**
3269Pryskyřice polyesterové, vícesložkovéPolyesterharz-Mehrkomponentensysteme35b3333907**
3269Pryskyřice polyesterové, vícesložkovéPolyesterharz-Mehrkomponentensysteme35c3333907**
3269Pryskyřice polyesterové, vícesložkovéPolyesterharz-Mehrkomponentensysteme331c3033907**
3270Filtry membránové z nitrocelulózyMembranfilter aus Nitrocellulose4.13b404.1******
3271Ether, j.n.Ether, n.a.g.33b3332909**
3271Ether, j.n.Ether, n.a.g.331c3032909**
3272Ester, j.n.Ester, n.a.g.33b333**)
3272Ester, j.n.Ester, n.a.g.331c303**)
3273Nitrily, zápalné, jedovaté, j.n.Nitrile, entzündbar, giftig, n.a.g.311a3363+6.1292690
3273Nitrily, zápalné, jedovaté, j.n.Nitrile, entzündbar, giftig, n.a.g.311b3363+6.1292690
3274Alkoholáty, roztoky, j.n.Alkoholate, Lösung, n.a.g.324b3383+8290550
3275Nitrily, jedovaté, zápalné, j.n.Nitrile, giftig, entzündbar, n.a.g.6.111a6636.1+32926**
3275Nitrily, jedovaté, zápalné, j.n.Nitrile, giftig, entzündbar, n.a.g.6.111b)2636.1+32926**
3276Nitrily, jedovaté, j.n.Nitrile, giftig, n.a.g.6.112a666.12926**
3276Nitrily, jedovaté, j.n.Nitrile, giftig, n.a.g.6.112b606.12926**
3276Nitrily, jedovaté, j.n.Nitrile, giftig, n.a.g.6.112c606.12926**
3277Chlorkarbonáty (chlorformiáty), jedovaté, žíravé, j.n.Chlorformiate, giftig, ätzend, n.a.g.6.127b686.1+8291590
3278Sloučenina fosforu organická, jedovatá, j.n.Organische Phosphorverbindung, giftig, n.a.g.6.123a666.1**)
3278Sloučenina fosforu organická, jedovatá, j.n.Organische Phosphorverbindung, giftig, n.a.g.6.123b606.1**)
3278Sloučenina fosforu organická, jedovatá, j.n.Organische Phosphorverbindung, giftig, n.a.g.6.123c606.1**)
3279Sloučenina fosforu organická, jedovatá, zápalná, j.n.Organische Phosphorverbindung, giftig, entzündbar, n.a.g.6.19a6636.1+3**)
3279Sloučenina fosforu organická, jedovatá, zápalná, j.n.Organische Phosphorverbindung, giftig, entzündbar, n.a.g.6.122a6636.1+3**)
3279Sloučenina fosforu organická, jedovatá, zápalná, j.n.Organische Phosphorverbindung, giftig, entzündbar, n.a.g.6.122b636.1+3**)
3280Sloučeniny arzenu organické, j.n.Organische Arsenverbindung, n.a.g.6.134a666.1293100
3280Sloučeniny arzenu organické, j.n.Organische Arsenverbindung, n.a.g.6.134b606.1293100
3280Sloučeniny arzenu organické, j.n.Organische Arsenverbindung, n.a.g.6.134c606.1293100
3281Karbonyly kovů, j.n.Metallcarbonyle, n.a.g.6.136a666.1293100
3281Karbonyly kovů, j.n.Metallcarbonyle, n.a.g.6.136b606.1293100
3281Karbonyly kovů, j.n.Metallcarbonyle, n.a.g.6.136c606.1293100
3282Sloučenina organokovová, jedovatá, j.n.Metallorganische Verbindung, giftig, n.a.g.6.135a666.1293100
3282Sloučenina organokovová, jedovatá, j.n.Metallorganische Verbindung, giftig, n.a.g.6.135b606.1293100
3282Sloučenina organokovová, jedovatá, j.n.Metallorganische Verbindung, giftig, n.a.g.6.135c606.1293100
3283Sloučenina selenu, j.n.Selenverbindung, n.a.g.6.155a666.1**)
3283Sloučenina selenu, j.n.Selenverbindung, n.a.g.6.155b606.1**)
3283Sloučenina selenu, j.n.Selenverbindung, n.a.g.6.155c606.1**)
3284Sloučenina teluru, j.n.Tellurverbindung, n.a.g.6.157b606.1**)
3284Sloučenina teluru, j.n.Tellurverbindung, n.a.g.6.157c606.1**)
3285Sloučenina vanadu, j.n.Vanadiumverbindung, n.a.g.6.158b606.1**)
3285Sloučenina vanadu, j.n.Vanadiumverbindung, n.a.g.6.158c606.1**)
3286Látka zápalná, kapalná, jedovatá, žíravá, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, giftig, ätzend, n.a.g.327a3683+6.1+8**)
3286Látka zápalná, kapalná, jedovatá, žíravá, j.n.Entzündbarer flüssiger Stoff, giftig, ätzend, n.a.g.327b3683+6.1+8**)
3287Látka jedovatá, anorganická, kapalná, j.n.Giftiger anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.6.165a666.1**)
3287Látka jedovatá, anorganická, kapalná, j.n.Giftiger anorganischer flüssiger Stoff, n.a,g.6.165b606.1**)
3287Látka jedovatá, anorganická, kapalná, j.n.Giftiger anorganischer flüssiger Stoff, n.a.g.6.165c606.1**)
3288Látka jedovatá, anorganická, pevná, j.n.Giftiger anorganischer fester Stoff, n.a.g.6.165a666.1**)
3288Látka jedovatá, anorganická, pevná, j.n.Giftiger anorganischer fester Stoff, n.a.g.6.165b606.1**)
3288Látka jedovatá, anorganická, pevná, j.n.Giftiger anorganischer fester Stoff, n.a.g.6.165c606.1**)
3289Látka jedovatá, anorganická, kapalná, žíravá, j.n.Giftiger anorganischer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g.6.167a6686.1+8**)
3289Látka jedovatá, anorganická, kapalná, žíravá, j.n.Giftiger anorganischer flüssiger Stoff, ätzend, n.a.g.6.167b686.1+8**)
3290Látka jedovatá, anorganická, pevná, žíravá, j.n.Giftiger anorganischer fester Stoff, ätzend, n.a.g.6.167a6686.1+8**)
3290Látka jedovatá, anorganická, pevná, žíravá, j.n.Giftiger anorganischer fester Stoff, ätzend, n.a.g.6.167b686.1+8**)
3291Odpad klinický, nespecifikovaný, j.n.Klinischer Abfall, unspezifiziert, n.a.g.6.24b6066.2382490
3292Baterie sodíkovéNatriumbatterien4.331b4234.38506**
3292Články sodíkovéNatriumzellen4.331b4234.38506**
3293Hydrazin, vodný roztok, s nejvýše 37 hm.-% hydrazinuHydrazin, wässerige Lösung mit höchstens 37 Masse-% Hydrazin6.165c606.1282510
3294Kyanovodík, alkoholický roztokCyanwasserstoff, Lösung in Alkohol6.126636.1+3281119
3295Uhlovodíky, kapalné, j.n.Kohlenwasserstoffe, flüssig, n.a.g.31a333290***
3295Uhlovodíky, kapalné, j.n.Kohlenwasserstoffe, flüssig, n.a.g.32a333290***
3295Uhlovodíky, kapalné, j.n.Kohlenwasserstoffe, flüssig, n.a.g.32b333290***
3295Uhlovodíky, kapalné, j.n.Kohlenwasserstoffe, flüssig, n.a.g.33b333290***
3295Uhlovodíky, kapalné, j.n.Kohlenwasserstoffe, flüssig, n.a.g.331c303290***
3296Heptafluorpropan (plyn jako chladicí prostředek R 227)Heptafluorpropan (Gas als Kältemittel R 227)22A202(+13)290330
3297Ethylenoxid a chlortetrafluorethan, směsEthylenoxid und Chlortetrafluorethan, Gemisch22A202(+13)291010
3298Ethylenoxid a pentafluorethan, směsEthylenoxid und Pentafluorethan, Gemisch22A202(+13)291010
3299Ethylenoxid a tetrafluorethan, směsEthylenoxid und Tetrafluorethan, Gemisch22A202(+13)291010
3300Ethylenoxid a oxid uhličitý, směsEthylenoxid und Kohlendioxid, Gemisch22TF2636.1+3 (+13)291010
3301Látka žíravá, kapalná, schopná samoohřevu, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, selbsterhitzungsfähig, n.a.g.870a8848+4.2**)
3301Látka žíravá, kapalná, schopná samoohřevu, j.n.Ätzender flüssiger Stoff, selbsterhitzungsfähig, n.a.g.870b848+4.2**)
33022- dimethylaminoethylakrylát2-Dimethylaminoethylacrylat6.112b606.1291612
3303Plyn stlačený, jedovatý, oxidující, j.n.Verdichtetes Gas, giftig, oxidierend, n.a.g.21TO2656.1+05 (+13)**)
3304Plyn stlačený, jedovatý, žíravý, j.n.Verdichtetes Gas, giftig, ätzend, n.a.g.21TC2686.1+8
(+13)**)
3305Plyn stlačený, jedovatý, zápalný, žíravý, j.n.Verdichtetes Gas, giftig, entzündbar, ätzend, n.a.g.21TFC2636.1+3+8 (+13)**)
3306Plyn stlačený, jedovatý, oxidující, žíravý, j.n.Verdichtetes Gas, giftig, oxidierend, ätzend, n.a.g.21TOC2656.1+05+8 (+13)**)
3307Plyn zkapalněný, jedovatý, oxidující, j.n.Verflüssigtes Gas, giftig, oxidierend, n.a.g.22TO2656.1+05 (+13)**)
3308Plyn zkapalněný, jedovatý, žíravý, j.n.Verflüssigtes Gas, giftig, ätzend, n.a.g.22TC2686.1+8 (+13)**)
3309Plyn zkapalněný, jedovatý, zápalný, žíravý, j.n.Verflüssigtes Gas, giftig, entzündbar, ätzend, n.a.g.22TFC2636.1+3+8 (+13)**)
3310Plyn zkapalněný, jedovatý, oxidující, žíravý, j.n.Verflüssigtes Gas, giftig, oxidierend, ätzend, n.a.g.22TOC2656.1+05+8 (+13)**)
3311Plyn hluboce zchlazený, kapalný, oxidující, j.n.Gas, tiefgekühlt, flüssig, oxidierend, n.a.g.23O2252+05(+13)**)
3312Plyn hluboce zchlazený, kapalný, zápalný, j.n.Gas, tiefgekühlt, flüssig, entzündbar, n.a.g.23F2233(+13)**)
3313Pigmenty schopné samoohřevu, organickéSelbsterhitzungsfähige organische Pigmente4.25b404.2***)
3313Pigmenty schopné samoohřevu, organickéSelbsterhitzungsfähige organische Pigmente4.25c404.2***)
3314Směs plastů lisovanáKunststoffpreûmischung94c90-**)
3315Vzorek chemický, jedovatýChemische Probe, giftig6.190a666.1***)
3316Souprava testovací, chemickáChemie-Testsatz936b909382200
3316Souprava testovací, chemickáChemie-Testsatz936c909382200
3316Zařízení první pomociErste-Hilfe-Ausrüstung936b909382200
3316Zařízení první pomociErste-Hilfe-Ausrüstung936c909382200
33172- amino-4,6-dinitrofenol, navlhčený2-Amino-4,6-dinitrophenol, angefeuchtet4.121a)1404.1292229
3318Amoniak (čpavek), vodný roztok, s více než 50% amoniakuAmmoniaklösung in Wasser, mit mehr als 50% Ammoniak24TC2686.1+8 (+13)281410
3319Nitroglycerin směs, znecitlivěná, pevná, j.n. s více jak 2hm.-%, ale nejvýše 10hm.-% nitroglycerinu: viz bod 401, oddíl C, pozn. 2Nitroglycerol, Gemisch, dnesensibilisiert, fest, n.a.g. mit mehr als 2 Masse-%, aber höchstens 10 Masse-% Nitroglycerol4.1-404.1360200
3320Tetrahydridoboritan sodný a hydroxid sodný, roztokNatriumborhydrid und Natriumhydroxid, Lösung842b808285000
3320Tetrahydridoboritan sodný a hydroxid sodný, roztokNatriumborhydrid und Natriumhydroxid, Lösung842c808285000
3334Látka kapalná, která podléhá předpisům platným pro leteckou přepravu, j.n.: viz bod 900 (3)Flüssiger Stoff, den für die Luftfahrt geltenden Vorschriften unterliegend, n.a.g.volné***)
3335Látka pevná, která podléhá předpisům platným pro leteckou přepravu, j.n.: viz bod 900 (3)Fester Stoff, den für die Luftfahrt geltenden Vorschriften unterliegend, n.a.g.volné***)
3336Thioly, kapalné, zápalné, j.n.Mercaptane, flüssig, entzündbar, n.a.g.32a333293090
3336Thioly, kapalné, zápalné, j.n.Mercaptane, flüssig, entzündbar, n.a.g.32b333293090
3336Thioly, kapalné, zápalné, j.n.Mercaptane, flüssig, entzündbar, n.a.g.33b333293090
3336Thioly kapalně, zápalné, j.n.Mercaptane, flüssig, entzündbar, n.a.g.331c303293090
3336Směs thiolů, kapalná, zápalná, j.n.Mercaptane, Mischung, flüssig, entzündbar, n.a.g.32a333293090
3336Směs thiolů, kapalná, zápalná, j.n.Mercaptane, Mischung, flüssig, entzündbar, n.a.g.32b333293090
3336Směs thiolů, kapalná, zápalná, j.n.Mercaptane, Mischung, flüssig, entzündbar, n.a.g.33b333293090
3336Směs thiolů, kapalná, zápalná, j.n.Mercaptane, Mischung, flüssig, entzündbar, n.a.g.331c303293090
3337Plyn jako chladicí prostředek R 404A (pentafluorethan,1,1,1-trifluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 44% pentafluorethanu a 52% 1,1,1- trlfluorethanu)Gas als Kältemittel R 404A (Pentafluorethan, 1,1,1-Trifluorethan und 1,1,1,2-Tetrafluorethan, zeotropes Gemisch mit ca 44% Pentafluorethan und 52% 1,1,1-Trifluorethan)22A202(+13)290330
3338Plyn jako chladicí prostředek R 407A (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20% difluormethanu a 40% pentafluorethanu)Gas als Kältemittel R 407A (Difluormethan, Pentafluorethan und 1,1,1,2-Tetrafluorethan, zeotropes Gemisch mit ca 20% Difluormethan und 40% Pentafluorethan)22A202(+13)290330
3339Plyn jako chladicí prostředek R 407B (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 10% difluormethanu a 70% pentafluorethanu)Gas als Kältemittel R 407B (Difluormethan, Pentafluorethan und 1,1,1,2-Tetrafluorethan, zeotropes Gemisch mit ca 10% Difluormethan und 70% Pentafluorethan)22A202(+13)290330
3340Plyn jako chladicí prostředek R 407C (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 23% difluormethanu a 25% pentafluorethanu)Gas als Kältemittel R 407C (Difluormethan, Pentafluorethan und 1,1,1,2-Tetrafluorethan, zeotropes Gemisch mit ca 23% Difluormethan und 25% Pentafluorethan)22A202(+13)290330
3341Dioxid thiomočovinyThioharnstoffdioxid4.25b404.2293090
3341Dioxid thiomočovinyThioharnstoffdioxid4.25c404.2293090
3342XanthátyXanthate4.25b404.2283010
3342XanthátyXanthate4.25c404.2293010
3343Nitroglycerin směs, znecitlivěná, kapalná, zápalná, j.n. s nejvýše 30hm.-% nitroglycerinu: viz bod 300 (9)Nitroglycerol, Gemisch, desensibilisiert, flüssig, entzündbar, n.a.g., mit höchstens 30 Masse-% Nitroglycerol330/333290550
3344Pentaerythritoltetranitrát (PETN) směs, znecitlivěná, pevná j.n. s více jak 10hm.-%, ale nejvýše 20hm.-% PETN: viz bod 401, oddíl C, pozn. 2Pentaerythritoltetranitrat (PETN), Gemisch, desensibilisiert, fest, n.a.g., mit mehr als 10 Masse-%, aber höchstens 20 Masse-% PETN4.1-444.1360200
3345Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, pevný, jedovatýPhenoxyessigsäurederivat-Pestizid, fest, giftig6.173a666.1380810
3345Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, pevný, jedovatýPhenoxyessigsäurederivat-Pestizid, fest, giftig6.173b606.1380810
3345Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, pevný, jedovatýPhenoxyessigsäurederivat-Pestizid, fest, giftig6.173c606.1380810
3346Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, kapalný, zápalný, jedovatýPhenoxyessigsäurederivat-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341a3363+6.1380810
3346Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, kapalný, zápalný, jedovatýPhenoxyessigsäurederivat-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341b3363+6.1380810
3347Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, kapalný, jedovatý, zápalnýPhenoxyessigsäurederivat-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172a6636.1+3380810
3347Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, kapalný, jedovatý, zápalnýPhenoxyessigsäurederivat-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172b636.1+3380810
3347Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, kapalný, jedovatý, zápalnýPhenoxyessigsäurederivat-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172c636.1+3380810
3348Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, kapalný, jedovatýPhenoxyessigsäurederivat-Pestizid, flüssig, giftig6.171a666.1380810
3348Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, kapalný, jedovatýPhenoxyessigsäurederivat-Pestizid, flüssig, giftig6.171b606.1380810
3348Pesticid - derivát kyseliny fenoxyoctové, kapalný, jedovatýPhenoxyessigsäurederivat-Pestizid, flüssig, giftig6.171c606.1380810
3349Pesticid - pyrethroid, pevný, jedovatýPyrethroid-Pestizid, fest, giftig6.173a666.1380810
3349Pesticid - pyrethroid, pevný, jedovatýPyrethroid-Pestizid, fest, giftig6.173b606.1380810
3349Pesticid - pyrethroid, pevný, jedovatýPyrethroid-Pestizid, fest, giftig6.173c606.1380810
3350Pesticid - pyrethroid, kapalný, zápalný, jedovatýPyrethroid-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341a3363+6.1380810
3350Pesticid - pyrethroid, kapalný, zápalný, jedovatýPyrethroid-Pestizid, flüssig, entzündbar, giftig341b3363+6.1380810
3351Pesticid - pyrethroid, kapalný, jedovatý, zápalnýPyrethroid-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172a6636.1+3380810
3351Pesticid - pyrethroid, kapalný, jedovatý, zápalnýPyrethroid-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172b636.1+3380810
3351Pesticid - pyrethroid, kapalný, jedovatý, zápalnýPyrethroid-Pestizid, flüssig, giftig, entzündbar6.172c636.1+3380810
3352Pesticid - pyrethroid, kapalný, jedovatýPyrethroid-Pestizid, flüssig, giftig6.171a666.1380810
3352Pesticid - pyrethroid, kapalný, jedovatýPyrethroid-Pestizid, flüssig, giftig6.171b606.1380810
3352Pesticid - pyrethroid, kapalný, jedovatýPyrethroid-Pestizid, flüssig, giftig6.171c606.1380810
3353Vyvíječe plynů pro automatické nafukovací bezpečnostní vaky automobilů (airbag-generátory) se stlačeným plynemAirbag-Gasgeneratoren, verdichtetes Gas26A2028708**
3353Moduly automatických nafukovacích bezpečnostních vaků automobilů (airbag-moduly) se stlačeným plynemAirbag-Module, verdichtetes Gas26A2028708**
3353Napínače pásů se stlačeným plynemGurtstrafer, verdichtetes Gas26A2028708**
3354Insekticid plynný, zápalný, j.n.Insektenbekämpfungsmittel, gasförmig, entzündbar, n.a.g.22F233(+13)**)
3355Insekticid plynný, jedovatý, zápalný, j.n.Insektenbekämpfungsmittel, gasförmig, giftig, entzündbar, n.a.g.22TF2636.+3(+13)**)
3356Generátor kyslíkový, chemickýSauerstoffgenerator, chemisch5.127b505.1**)
1803 Čísla k označení musí být na tabuli vyznačena následovně:
1804-
1899
Konkordační tabulka mezi Harmonizovanou nomenklaturou zboží (NHM) a Řádem pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečného zboží (RID) /
Zvláštními podmínkami pro přepravu nebezpečného zboží (PNZ)
Upozornění pro uživatele
Následující pomocná tabulka uvádí to nebezpečné zboží, které je sice uvedeno v NHM, ale není uvedeno v seznamech přípojku VIII RID (PNZ). Nebezpečné zboží je zde uvedeno číslem k označení látky, které lze zboží přidělit na základě jeho nebezpečných vlastností.
NHM je zpracována na základě Harmonizovaného systému pro označování a kodifikaci zboží v mezinárodním obchodě, který vyhotovila Světová celní organizace.
Tato konkordační tabulka obsahuje 4 sloupce:
1 Kód NHM V
tomto sloupci je uvedeno 6-místné číslo Harmonizované nomenklatury zboží.
2 Označení zboží podle NHM v českém jazyce
V tomto sloupci je zboží označeno podle NHM v českém jazyce.
3 Označení zboží podle NHM v německém jazyce
V tomto sloupci je zboží označeno podle NHM v českém jazyce.
4 Číslo k označení látky podle RID (PNZ)
V tomto sloupci je (jsou) uvedeno(-a) číslo(-a) k označení zboží, které(-á) odpovídá(-ají) NHM. Značka „*),“ upozorňuje na to, že kvůli zvláštním vlastnostem zboží nelze přesně stanovit číslo k označení látky podle RID (PNZ). V takovém případě je povinností odesílatele toto číslo k označení látky do nákladního listu uvést. Poznámka „zakázáno“ u označení zboží NHM upozorňuje na to, že toto zboží není dovoleno přepravovat. Poznámka „(zakázáno)“ u čísla k označení látky upozorňuje na to, že látku, které je toto číslo přiděleno, není dovoleno přepravovat.
Právně závazný je pouze text RID (PNZ), novelizované vydání k 1. lednu 1999.
Kód NHMOznačení zboží podle NHM v českém jazyceOznačení zboží podle NHM v německém jazyceOdpovídající číslo k označení látky
(Číslo OSN)
051191Odpady z ryb, j.n.Abfälle von Fischen,sng1374
051191Ryby nezpůsobilé k lidskému požíváníFische, ungenieβbar1374
051199Odpady živočišného původu, j.n.Abfälle tierischen Ursprungs, sng2814
051199Maso nezpůsobilé k lidskému požíváníFleisch, ungenieβbar2814
051199Vnitřnosti nezpůsobilé k lidskému požíváníInnereien, ungenieβbar2814
051199KlihovkaLeimleder2814
051199Produkty živočišného původu, j.n.Waren tierischen Ursprungs, sng2814
130110ŠelakSchellack1263, 3066
130190Pryskyřice přírodníFichtenharz1299
130190Terpentýn rostlinnýTerpentin, pflanzlich1299
130211OpiumOpium1544, 3140
220710Pálenka, viz EthanolBrennspiritus, siehe Ethanol1170
220720Ethylalkohol denaturovanýBranntwein, vergällt (denaturiert)1170
220820KoňakCognac3065
220820Pálenky z hroznůWeinbrand3065
220830WhiskyWhisky3065
220840RumRum3065
220850DžinGin3065
220860VodkaWodka3065
220870LikéryLiköre3065
220890Ethylalkohol, nedenaturovanýBranntwein, nicht vergällt (nicht denaturiert)3065
220890Pálenky, j.n.Spirituosen, sng3065
230120Moučka ve tvaru pelet z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlovců, nepoživatelnáMehl von Fischen, ungenieβbar1374
230400Pokrutiny a jiné pevné odpady po extrahování sojového olejeÖlkuchen aus Soja1386, 2217
230500Pokrutiny a jiné pevné odpady po extrahování arašídového olejeÖlkuchen aus Erdnüssen1386, 2217
230610Pokrutiny a jiné pevné odpady po extrahování olejů z bavlníkových semenÖlkuchen aus Baumwollsamen1386, 2217
230620Pokrutiny a jiné pevné odpady po extrahování olejů ze lněných semenÖlkuchen aus Leinsamen1386, 2217
230630Pokrutiny a jiné pevné odpady po extrahování olejů ze slunečnicových semenÖlkuchen aus Sonnenblumenkernen1386, 2217
230640Pokrutiny a jiné pevné odpady po extrahování olejů ze semen řepky nebo olejky (řepice)Ölkuchen, aus Rapssamen, aus Rübensamen1386, 2217
230650Pokrutiny a jiné pevné odpady po extrahování olejů z kokosových ořechůÖlkuchen aus Kokosnüssen1386, 2217
230660Pokrutiny a jiné pevné odpady po extrahování olejů z palmových ořechů nebo jaderÖlkuchen, aus Palmnüssen, aus Palmkernen1386, 2217
230670Pokrutiny z kukuřičných klíčkůÖlkuchen aus Maiskeimen1386, 2217
230690Pokrutiny a jiné pevné odpady po extrahování olejů, j.n.Ölkuchen, sng1386, 2217
250300Síra, j.n.Schwefel, sng1350, 2448
252400Osinek (azbest), odpadyAbfälle von Asbest2212, 2590
252400Osinek (azbest)Asbest2212, 2590
252400Vlákna osinku (azbestu), surováAsbestfasern, roh2212, 2590
252610Steatit přírodní, v blocíchSpeckstein, natürlich, lediglich in Blöcke zerteilt2590
252610Steatit přírodní, rozdělený na čtvercové nebo pravoúhlé deskySpeckstein, natürlich, lediglich in quadratische oder rechteckige Platten zerteilt2590
252610Mastek nemletý na prášek, nedrcenýTalk, weder gemahlen noch sonst zerkleinert2590
252620Mastek drcený, rozemletýTalk, gemahlen oder sonst zerkleinert2590
252620Steatit přírodní drcený, rozemletýSpeckstein, natürlich, gemahlen oder sonst zerkleinert2590
261210SmolinecPechblende2912
261210Rudy uranovéUranerz2912
261210Rudy vzácných kovů určené k získání uranuErze der Seltenerdmetalle, zum Aufbereiten von Uran2912
261220MonazitMonazit2912
261220Rudy thoriovéThoriumerz2912
261220UranothorianitUranthorianit2912
261220Rudy vzácných kovů určené k získání thoriaErze der Seltenerdmetalle, zum Aufbereiten von Thorium2912
262019Popele (jiné než při zpracování železa a oceli) obsahující hlavně zinekAsche, überwiegend Zink enthaltend (ausgenommen Galvanisationsmatten)1435
262019Zbytky (jiné než při zpracování železa a oceli) obsahující hlavně zinekRückstände, überwiegend Zink enthaltend (ausgenommen Galvanisationsmatten)1435
262040Popele obsahující hlavně hliníkAsche, überwiegend Aluminium enthaltend3170
262040Zbytky obsahující hlavně hliníkRückstende, überwiegend Aluminium enthaltend3170
262040Popel hliníkovýAluminiumasche3170
262040Hobliny hliníkovéAluminiumgekrätzt3170
262040Struska hliníkováAluminiumschlacke3170
270111Antracit neaglomerovanýAnthrazit1361
270119Uhlí černé neaglomerované, j.n.Steinkohle, sng1361
270119Drť uhelnáFeinkohle1361
270119Uhlí černé, rozemleté na prášekSteinkohle, pulverisiert1361
270119Prach černouhelnýSteinkohlenstaub1361
270210Uhlí hnědé, rozemleté na prášekBraunkohle, pulverisiert1361
270210Prach hnědouhelnýBraunkohlenstaub1361
270300Rašelina (včetně rašelinového steliva), též aglomerovanáTorf1361
270300Prach rašelinovýTorfstaub1361
270500Plyn generátorový (vyjma zemního plynu a ostatních plynných uhlovodíků)Generatorgas2600
270500Plyn koksárenskýKokereigas2600
270500SvítiplynLeuchtgas2600
270500Plyn z černého uhlíSteinkohlengas2600
270500Plyn chudýSchwachgas2600
270600Dehet černouhelnýSteinkohlenteer1999
270600Dehet hnědouhelnýBraunkohlenteer1999
270600Dehet rašelinovýTorfteer1999
270600Dehty minerálníMineralteer1999
270600Dehty ostatní, j.n.Teer, sng1999
270710Benzol, surový, rafinovanýBenzol, roh, raffiniert1114
270710Benzol, nečistýBenzol, unrein1114
270720Toluol, surový, rafinovanýToluol, roh, raffiniert1294
270720Toluol, nečistýToluol, unrein1294
270730Xylol, surový, rafinovanýXylol, roh, raffiniert1307
270730Xylol, nečistýXylol, unrein1307
270730Xylol, směsi isomerů, nečistýXylol-Isomerenmischungen, unrein1307
270740Naftalen, surový, rafinovanýNaphthalin, roh, raffiniert1334
270740Naftalen, nečistý (bod ztuhnutí nižší než 79,4 °C)Naphthalin, unrein (Erstarrungspunkt weniger als 79,4 °C)1334
270750SolventnaftaSolventnaphtha1202
270760Kresoly, j.n.Kresole, sng2261
270760Fenol, nečistý (bod krystalizace nižší než 39 °C)Phenol, unrein (Kristallisationspunkt weniger als 39 °C)1671
270760Xylenoly, nečisté (méně jak 95 %)Xylenole, unrein ( weniger als 95 %)2261
270791Oleje kreozotovéKreosotöl3082
270791Kreozot minerálníKreosot, mineralisch3082
270799Oleje dehtové, j.n.Teeröl, sng3082
270799Oleje dehtové, minerální, j.n.Mineralteeröl, sng3082
270900Kondenzáty zemních plynůErdgaskondensate3295
270900Oleje ze živičných nerostů, surovéÖle aus bituminösen Mineralien, roh1288
270900Petrolej (destilát ropy), surovýPetroleum, roh1267
270900Olej břidličný, surovýSchieferöl, roh1288
271111Plyn zemní, zkapalněnýErdgas, veflüssigt1972
271112Propan, zkapalněnýPropan, veflüssigt1965
271113Butan surový a zkapalněný (méně než 95 %), j.n.Butan, roh und verflüssigt (weniger als 95 %), sng1965
271113Isobutan, zkapalněnýIsobutan, veflüssigt1965
271114Butadien nečistý (méně než 90 %) a zkapalněnýButadien, unrein (weniger als 90 %) und verflüssigt1010
271114Butylen nečistý (méně než 90 %) a zkapalněnýButylen, unrein (weniger als 90 %) und verflüssigt1012
271114Ethylen nečistý (méně než 95 %) a zkapalněnýEthylen, unrein (weniger als 90 %) und verflüssigt1038
271114Propylen nečistý (méně než 90 %) a zkapalněnýPropylen, unrein (weniger als 90 %) und verflüssigt1077
271119Ethan nečistý (méně než 95 %) a zkapalněnýEthan, unrein (weniger als 90 %) und verflüssigt1961
271119Směsi butanu a isobutanu a propanu, zkapalněnéGemische aus Butan und Isobutan und Propan, verflüssigt1965
271119Směsi butanu a propanu, zkapalněnéGemische aus Butan und Propan, verflüssigt1965
271119Směsi methanu a ethanu, zkapalněnéGemische aus Methan und Ethan, verflüssigt3158
271119Uhlovodíky nečisté, v plynném stavu a zkapalněné, j.n.Kohlenwasserstoffe, unrein gasförmig und verflüssigt, sng1965
271119Methan, zkapalněnýMethan, verflüssigt1972
271121Plyn zemní v plynném stavuErdgas, gasförmig1971
271129Ethan nečistý (méně než 95 %) a v plynném stavuEthan, unrein (weniger als 95 %) und gasförmig1035
271129Směsi methanu a ethanu, v plynném stavuGemische aus Methan und Ethan, gasförmig1971
271129Uhlovodíky nečisté, v plynném stavu a nezkapalněné, j.n.Kohlenwasserstoffe, unrein gasförmig und nicht verflüssigt, sng1971
271129Methan, v plynném stavuMethan, gasförmig1971
271500Směsi živičné na podkladě přírodního asfaltuAsphaltemulsionen1999
271500Směsi živičné na podkladě přírodní živiceBitumenemulsionen1999
271500Směsi živičné na podkladě smoly ze zemního dehtuMineralpechemulsionen1999
271500Směsi živičné na podkladě zemního dehtuMineralteeremulsionen1999
271500Směsi živičné na podkladě petrolejové živiceVerschnittbitumen1999
272100White Spirit (letecký benzín)Flugturbinenkraffstoff, Typ Testbenzin1300
272100Benzín lakovýTestbenzin1300
272200Benzín letecký, typ speciálFlugfurbinenkraftstoff, Typ Spezialbenzin1203
272200Frakce lehké z lehkých olejů, typ benzín speciálFraktionen, leicht aus Leichtölen, Typ Spezialbenzin1202
272200Heptan, surovýHeptan, roh1206
272200Hexan, surovýHexan, roh1208
272200Isopentan, surovýIsopentan, roh1265
272200Benzín lehký, typ speciálLeichtbenzin, Typ Spezialbenzin1203
272200Oktany, surovéOctane, roh1262
272200Pentany, surovéPentane, roh1265
272200Benzín speciál, j.n.Spezialbenzin, sng1203
272300Benzín leteckýFlugbenzin1203
272400Benzín motorový (výjma leteckého benzínu), bezolovnatý benzín normál (s obsahem olova, nepřesahujícím 0,013 g/l)Benzin für Motoren (ausgenommen Flugbenzin), als bleifreies Normalbenzin (Bleigehalt von 0,013 g/l oder weniger)1203
272400Benzín motorový (výjma leteckého benzínu), bezolovnatý benzín super (s obsahem olova, nepřesahujícím 0,013 g/l)Benzin für Motoren (ausgenommen Flugbenzin), als bleifreies Superbenzin (Bleigehalt von 0,013 g/l oder weniger)1203
272500Benzín motorový (výjma leteckého benzínu), olovnatý benzín normál (s obsahem olova, přesahujícím 0,013 g/l)Benzin für Motoren (ausgenommen Flugbenzin), als verbleites Normalbenzin (Bleigehalt von mehr als 0,013 g/l)1203
272500Benzín motorový (výjma leteckého benzínu), olovnatý benzín super (s obsahem olova, přesahujícím 0,013 g/l)Benzin für Motoren (ausgenommen Flugbenzin), als verbleites Superbenzin (Bleigehalt von mehr als 0,013 g/l)1203
272600Palivo pro tryskové motory, benzínového typuFlugturbínenkraftstoff, Typ Benzin1203
272900Frakce lehké z lehkých olejů, j.n.Fraktionen, leicht aus Leichtölen, sng1202
272900Oleje minerální, lehké a oleje lehké ze živičných nerostů, j.n.Leichtöle, aus Erdöl, aus bituminösen Mineralien, sng1202
273100Palivo pro tryskové motory, typu KerosinFlugturbínenkraftstoff, Typ Leuchtöl (Kerosin)1863
273100Palivo pro tryskové motory, typu středně těžkých olejůFlugturbínenkraftstoff, Typ Mittelschweröle1863
273100Kerosin (palivo pro tryskové motory)Kerosin (Flugturbínenkraftstoff, Typ Leuchtöl)1223
273200Petrolej na topení,Heizpetroleum1202
273200Petrolej na svíceníLeuchtpetroleum1202
273900Oleje minerální nebo oleje střední ze živičných nerostů, j.n.Mittelschweröle, aus Erdöl, aus bitominösen Mineralien, sng1202
274200Palivo pro tryskové motory, typu olejů plynovýchFlugturbínenkraftstoff, Typ Gasöl1202
274300Olej topný, lehký, extralehkýHeizöl, leicht, extraleicht1202
280130FluórFluor1045
280200Síra koloidníSchwefel, kolloid1350, 2448
280200Síra sráženáSchwefel, gefällt1350, 2448
280200Síra sublimovanáSchwefel, sublimiert1350, 2448
280200Květ sirnýSchwefelblüte1350
280300Saze acetylenovéAcetylenschwarz1361
280300UhlíkCarbon-black1361
280300Uhlík, j.n.Kohlenstoff, sng1361
280300Saze retortovéRetortenruβ1361
280410Vodík, j.n.Wasserstoff, sng1049, 1966
280421ArgonArgon1006, 1951
280429Plyny vzácné (vyjma argonu a radonu)Edelgase (ausgenommen Argon, Radon)1956, 3158, 3163
280429HeliumHelium1046, 1963
280429KryptonKrypton1056, 1970
280429NeonNeon1065, 1913
280429XenonXenon2036, 2591
280430DusíkStickstoff1066, 1977
280440KyslíkSauerstoff1072, 1073
280461Křemík, čistý (obsahující nejméně 99,99 % hmotnosti křemíku)Silicium, rein (99,99 % oder mehr)1346
280469Křemík, nečistý (obsahující méně než 99,99 % hmotnosti křemíku)Silicium, unrein (weniger als 99,99 %)1346
280470FosforPhosphor1338, 1381
280480Arzen žlutýArsen, gelb1559
280480Arzen kovovýArsen, metallisch1558
280519Kovy alkalické (vyjma sodíku a francia)Alkalimetalle (ausgenommen Natrium, Francium)1415, 2257
280521VápníkCalcium1401, 1855
280522BaryumBarium1383, 1400
280522StronciumStrontium1383
280610Chlorovodík (kyselina chlorovodíková)Chlorwasserstoff1050, 2186 (zakázáno)
280620Kyselina chlorosírováChlorschwefelsäure1834
280700Kyselina sírováSchwefelsäure1830, 1831
280800Kyseliny dusičnéNitriersäuren1796
280800Směs kyseliny sírové a dusičné (nitrační směs)Mischsäuren aus Schwefelsäure und Salpetersäure1796
280800LučavkaScheidewasser2031
280910Oxid fosforečnýDiphosphorpentaoxid1807
280920Kyseliny fosforečnéPolyphosphorsäuren1805
281111FluorovodíkFluorwasserstoff1052
281111Kyselina fluorovodíkováFluβsäure1790
281119Kyseliny anorganické, j.n.Säuren, anorganisch, sng3264
281119Kyselin arzenováArsensäure1553, 1554
281119BromovodíkBromwasserstoff1048, 1788
281119HydrogensulfidyHydrogensulfide1053
281119JodovodíkIodwasserstoff1787, 2197
281119Kyselina fluorokřemičitáKieselfluorwasserstoffsäure1778
281119Kyselina chloristáPerchlorsäure1802, 1873
281119Kyselina tetrafluoroboritáTetrafluoroborsäure1775
281121Oxid uhličitýKohlenstoffdioxid1013
281121Kyselina uhličitáKohlensäure1013
281123Kyselina siřičitáSchwefelige Säure1079
281123Anhydrid kyseliny siřičitéSchwefligsäureanhydrid1079
281129Oxid dusnýStickstoffoxidul1070, 2201
281129Oxid arzenitýArzenigsäureanhydrid1561
281129Oxid arzenitýDiarsentrioxid1561
281129Arzen bílýArsen, weiβ1561
281129Oxid uhelnatýKohlenoxid1016
281129Sloučeniny anorganické kyslíkaté, nekovů, j.n.Sauerstoffverbindungen der Nichtmetalle, anorganisch, sng*)
281129Anhydrid kyseliny sírovéSchwefelsäureanhydrid1829
281129Oxid sírovýSchwefeltrioxid1829
281129Oxidy dusnatéStickstoffoxide1660
281129Peroxid dusičitýStickstoffperoxid1067
281129Kyselina vanadováVanadinsäure3285
281210Chlorid karbonyluCarbonylchlorid1076
281210FosgenChlorkohlenoxid (Kohlenoxychlorid)1076
281210Chlorid sirnatý a chlorid sirnýChlorschwefel1828
281210Chloridy nekovů, j.n.Chloride der Nichtmetalle, sng*)
281210Chlorid-oxidy nekovů, j.n.Chloridoxide der Nichtmetalle, sng*)
281210Oxychloridy nekovů, j.n.Oxychloride der Nichtmetalle, sng*)
281210Chloridy fosforuPhosphorchloride1806, 1809
281290Halogenid-oxidy nekovů, j.n.Halogenoxide der Nichtmetalle, sng*)
281290Halogenidy nekovůHalogenide der Nichtmetalle, sng3049
281290Fluorid boritýBortrifluorid1008
281310SirouhlíkKohlenstoffdisulfid1131
281390AuripigmentRauschgelb1557
281390RealgarRauschrot1557
281390Realgar, syntetickýRealgar- künstlich1557
281390Sulfidy nekovů, j.n.Sulfide der Nichtmetalle, sng*)
281390Auripigment, syntetickýArsensulfide, künstlich1557
281390Sulfidy fosforuPhosphorsulfide1339, 1341
281410Amoniak zkapalněnýAmmoniak, verflüssigt1005
281410Plyn amoniakový, zkapalněnýAmmoniakgas, verflüssigt2073
281420Amoniak ve vodném roztokuSalmiakgeist1005
281511Hydroxid sodný (žíravý nátron), pevnýÂtznatron, fest1823
281512Louh sodnýÂtznatronlauge1824
281512Hydroxid sodný ve vodném roztokuNatriumhydroxid in wässeriger Lösung1824
281520Hydroxid draselný (žíravé draslo)Kaliumhydroxid1813
281630Hydroxid baryaBariumdioxid1449
281910Kyselina chromováChromsäure1463
281910Oxid chromovýChromtrioxid1463
281910Anhydrid kyseliny chromovéChromsäureanhydrid1463
282490Oxidy olova, j.n.Bleioxide, sng1872
282510HydrazinHydrazin2029, 2030, 3293
282510Hydroxilamin a jeho anorganické soli, j.n.Hydroxylaminsalze, anorganisch, sng2865
282520Hydroxid lithnýLithiumhydroxid2679, 2680
282520Oxid lithnýLithiumoxid1472
282580Oxidy antimonu, uměléAntimonoxide, künstlich1549
282590Hydroxidy kovů, umělé, j.n.Metallhydroxide, künstlich, sng3262, 3266
282590Zásady anorganické, j.nBasen, anorganisch, sng1719
282590Hydroxid berylliaBerylliumhydroxid1566
282590Peroxidy kovů, j.n.Metallperoxide, sng1483
282590Oxid beryllný, j.n.Berylliumoxid1566
282590Oxid sodný, j.n.Natriumoxid1825
282619Fluoridy antimonuAntimonfluoride1732
282619Fluorid baryaBariumfluorid1564
282619Fluorid chromuChromfluorid1756, 1757
282732Chlorid hliníkuAluminiumchlorid1726, 2581
282733Chloridy železaEisenchloride1773, 2582
282736Chlorid zinku, j.n.Zinkchlorid, sng1840, 2331
282738Chlorid baryaBarium chlorid1564
282739Chloridy antimonuAntimonchloride1730, 1731, 1733
282739Chloridy olovaBleichloride2291
282739Chloridy rtutiQuecksilberchloride1624, 3077
282739Chloridy titanuTitanchloride1838, 2441, 2869
282739Chloridy cínuZinnchloride1827, 2440
282760Jodidy rtutiQuecksilberiodide1638
282760Jodid olovaBleiiodid2291
282810Chlornan vápenatý komerčníCalciumhypochlorit1748, 2208, 2880
282890Chloritan, j.n.Chlorit, sng1462, 1908
282890Roztok chlornanu a chloridu sodné, vodnýJavelwasser1791
282890Roztok chlornanu a chloridu sodné, vodnýLabarraaquawasser1791
282890Chlornany, j.n.Hypochlorite, sng1791, 3212
282890Chlornan draselnýKaliumhypochlorit1791, 3212
282890Chlornan sodnýNatriumhypochlorit1791, 3212
282890Louh chlornanový, bělícíNatronbleichlauge1791, 3213
282919Chlorečnan amonnýAmmoniumchloratzakázáno
282919Chlorečnany, j.n.Chlorate, sng1461, 3210
282990Bromičnany, j.n.Bromate, sng1450, 3213
282990Bromistany, j.n.Perbromate, sng1479, 3139
282990Chloristany, j.n.Perchlorate, sng1481, 3211
283010Sulfidy sodnéNatriumsulfide1385, 1847
283010Hydrogensulfid sodnýNatriumhydrogensulfid2318, 2949
283030Sulfid kademnatý, umělýCadmiumsulfid, künstlich2570
283090Sulfid amonnýAmmoniumsulfid2683
283090Sulfid antimonu, umělýAntimonsulfid, künstlich1549
283090Sulfid baryaBariumsulfid1564
283090Sulfidy draselnéKaliumsulfide1382, 1849
283090Sulfidy rtuti, uměléQuecksilbersulfide, künstlich2024, 2025
283210Siřičitan sodnýNatriumdisulfit1384
283220Hydrogensiřičitany, j.n.Hydrogensulfite, sng2693
283319Síran sodnýNatriumdisulfat2837
283319Hydrogensulfát sodnýNatriumhydrogensulfat2837
283329Sírany rtuťnatéQuecksilbersulfate1645
283329Síran draselnýKaliumdisulfat2509
283329Hydrogensírany, j.n.Hydrogensulfate, sng2837
283329Hydrogensíran vápenatýCalciumhydrogensulfat2837
283329Síran kadmiaCadmiumsulfat2570
283329Sírany olovnaté, uměléBleisulfate, künstlich1794
283340Persírany, j.n.Persulfate, sng3215, 3216
283410Dusitan baryaBariumnitrit1564
283410Dusitan vápenatýCalciumnitrit2627, 3219
283410Louh dusitanu sodnéhoNatriumnitritlauge1500
283421Dusičnan draslíkuSalpeter1486
283422Dusičnany vismutuBismutnitrate1477, 3218
283429Dusičnan kobaltuCobaltnitrat1477, 3218
283429Dusičnan železitýEisennitrat1466
283429Dusičnan měďnatýKupfernitrat1477, 3218
283711Kyanid-oxidy sodíkuNatriumoxycyanide1588
283719Kyanid-oxidy, j.n.Oxycyanide, sng1588
283719Kyanidy z kovových prvků, j.n.Cyanide aus metallischen Elementen, sng1588
283720Kyanidy komplexní, j.n.Cyanide, komplexe, sng1588
283800Fulmináty, j.n.Fulminate, sngzakázáno
284120Chroman olova, umělý a čistýBleichromat, künstlich und rein2291
284169Permangany, j.nPermanganate, sng1482, 3214
284190Antimonany, j.n.Antimonate, sng1549, 3141
284190Vanadany, j.n.Vanadate, sng3285
284290Soli anorganických kyselin (vyjma azidy), j.n.Salze der anorganischen Säuren (ausgenommen Azide), sng*)
284290Soli anorganických peroxokyselin, j.n.Salze der anorganischen Peroxosäuren, sng*)
284290Arzeničnany, umělé, j.n.Arsenate, künstlich, sng1556, 1557
284290Arzenitany, j.n.Arsenite, sng1556, 1557
284410Látky radioaktivní, produkty keramické obsahující přírodní uranRadioaktivstoffe, keramische Erzeugnisse, natürliches Uran enthaltend2977, 2978, 2979, 2980, 2981
284410Látky radioaktivní, slitiny obsahující přírodní uran nebo přírodní sloučeniny uranuRadioaktivstoffe, Legierungen, natürliches Uran oder Verbindungen von natürlichem Uran enthaltend2977, 2978, 2979, 2980, 2981
284410Látky radioaktivní, směsi obsahující přírodní uran nebo přírodní sloučeniny uranuRadioaktivstoffe, Mischungen, natürliches Uran oder Verbindungen von natürlichem Uran enthaltend2977, 2978, 2979, 2980, 2981
284410Látky radioaktivní, přírodní uran a jeho sloučeninyRadioaktivstoffe, natürliches Uran und seine Verbindungen2977, 2978, 2979, 2980, 2981
284420Látky radioaktivní, uran obohacený na U235 a jeho sloučeninyRadioaktivstoffe, an U 235 angereichtes Uran und seine Verbindungen2977, 2978, 2979, 2980, 2981
284420Látky radioaktivní, produkty keramické obsahující uran obohacený na U235, plutonium nebo sloučeniny těchto produktůRadioaktivstoffe, keramische Erzeugnisse, an U 235 angereichtes Uran, Plutonium oder Verbindungen dieser Erzeugnisse enthaltend2977, 2978, 2979, 2980, 2981
284420Látky radioaktivní, slitiny obsahující uran obohacený na U235, plutonium nebo sloučeniny těchto produktůRadioaktivstoffe, Legierungen, an U 235 angereichtes Uran, Plutonium oder Verbindungen dieser Erzeugnisse enthaltend2977, 2978, 2979, 2980, 2981
284420Látky radioaktivní, směsi obsahující uran obohacený na U235, plutonium nebo sloučeniny těchto produktůRadioaktivstoffe, Mischungen, an U 235 angereichtes Uran, Plutonium oder Verbindungen dieser Erzeugnisse enthaltend2977, 2978, 2979, 2980, 2981
284420Látky radioaktivní, plutonium a jeho sloučeninyRadioaktivstoffe, Plutonium und seine Verbindungen2910, 2912, 2913, 2918, 2974, 2982
284430Látky radioaktivní, uran ochuzený na U235 a jeho sloučeninyRadioaktivstoffe, an U 235 abgereichtes Uran und seine Verbindungen2977, 2978, 2979, 2980, 2981
284430Látky radioaktivní, produkty keramické obsahující uran ochuzený na U235, thorium nebo sloučeniny těchto produktůRadioaktivstoffe, keramische Erzeugnisse, an U 235 abgereichtes Uran, Thorium oder Verbindungen dieser Erzeugnisse enthaltend2977, 2978, 2979, 2980, 2981
284430Látky radioaktivní, slitiny obsahující uran ochuzený na U235, thorium nebo sloučeniny těchto produktůRadioaktivstoffe, Legierungen, an U 235 abgereichtes Uran, Thorium oder Verbindungen dieser Erzeugnisse enthaltend2977, 2978, 2979, 2980, 2981
284430Látky radioaktivní, směsi obsahující uran ochuzený na U235, thorium nebo sloučeniny těchto produktůRadioaktivstoffe, Mischungen, an U 235 abgereichtes Uran, Thorium oder Verbindungen dieser Erzeugnisse enthaltend2977, 2978, 2979, 2980, 2981
284430Látky radioaktivní, thorium a jeho sloučeninyRadioaktivstoffe, Thorium und seine Verbindungen2975, 2976, 2979, 2980, 2981
284440Odpady jako zvláštní odpadky, radioaktivní, j.n.Abfälle als Sondermüll, radioaktivní, sng2910, 2912, 2913, 2918, 2974, 2982
284440Francium a jeho sloučeninyFrancium und seine Verbindungen2910, 2912, 2913, 2918, 2974, 2982
284440Promethium a jeho sloučeninyPromethium und seine Verbindungen2910, 2912, 2913, 2918, 2974, 2982
284440Látky radioaktivní, keramické produkty obsahující radioaktivní prvky, isotopy nebo sloučeniny, j.n.Radioaktivstoffe, keramische Erzeugnisse, radioaktive Elemente, Isotope oder Verbindungen enthaltend, sng2910, 2912, 2913, 2918, 2974, 2982
284440Látky radioaktivní, slitiny obsahující radioaktivní prvky, isotopy nebo sloučeniny, j.n.Radioaktivstoffe, Legierungen, radioaktive Elemente, Isotope oder Verbindungen enthaltend, sng2910, 2912, 2913, 2918, 2974, 2982
284440Látky radioaktivní, směsi obsahující radioaktivní prvky, isotopy nebo sloučeniny, j.n.Radioaktivstoffe, Mischungen, radioaktive Elemente, Isotope oder Verbindungen enthaltend, sng2910, 2912, 2913, 2918, 2974, 2982
284440Látky radioaktivní, radioaktivní prvky, j.n.Radioaktivstoffe, radioaktive Elemente, sng2910, 2912, 2913, 2918, 2974, 2982
284440Látky radioaktivní, radioaktivní isotopy, j.n.Radioaktivstoffe, radioaktive Isotope, sng2910, 2912, 2913, 2918, 2974, 2982
284440Látky radioaktivní, radioaktivní zbytkyRadioaktivstoffe, radioaktive Rückstende2910, 2912, 2913, 2918, 2974, 2982
284440Látky radioaktivní, radioaktivní sloučeniny, j.n.Radioaktivstoffe, radioaktive Verbindungen, sng2910, 2912, 2913, 2918, 2974, 2982
284440Radon a jeho sloučeninyRadon und seine Verbindungen2910, 2912, 2913, 2918, 2974, 2982
284440Odpadky zvláštní, radioaktivní, j.n.Sondermüll, radioaktiv, sng2910, 2912, 2913, 2918, 2974, 2982
284450Látky radioaktivní, články palivové vyhořelé (ozářené) z nukleárních reaktorůRadioaktivstoffe, verbrauchte (bestrahlte) Brennstoffstäbe von Karnreaktoren2910, 2912, 2913, 2918, 2974, 2982
284450Látky radioaktivní, vyhořelé (ozářené) náboje z nukleárních reaktorůRadioaktivstoffe, verbrauchte (bestrahlte) Kartuschen von Kernreaktoren2910, 2912, 2913, 2918, 2974, 2982
284590Sloučeniny deuteria, j.n.Deuteriumverbindungen, sng1957
284590Methan, těžkýMethan, schwer1957
284590Vodík obsahující deuteriumWasserstoff, deuteriumhaltig1957
284700Peroxid vodíku, j.n.Wasserstoffperoxid, sng2014, 2015, 2984
284800Fosfidy kovů (vyjma ferofosforů), j.n.Phosphide von Metallen (ausgenommen Ferrophosphor), sng*)
284800Fosfidy nekovůPhosphide von Nichtmetallen, sng*)
285000Azidy, nikoliv z drahých kovůAzide, nicht von Edelmetallen*)
285000Azid barnatýBariumazid1571
285000Hydridy, nikoliv z drahých kovůHydride, nicht von Edelmetallen1409, 3182
285000Nitridy, nikoliv z drahých kovůNitride, nicht von Edelmetallen2806
285000Silicidy, nikoliv z drahých kovůSilicide, nicht von Edelmetallen1398, 1405, 2624
285100Chloramid rtuťnatýQuecksilberchloramid2024
285100Amalgamy, nikoliv z drahých kovůAmalgame, nicht von Edelmetallen1389, 1392
285100Sloučeniny chemické, anorganické, j.n.Chemische Verbindungen, anorganisch, sng*)
285100Kyanidy z nekovových prvků, j.n.Cyanide aus nichtmetallischen Elementen, sng1588, 1935
285100Vzduch zkapalněnýLuft, verflüssigt1003
285100TrichlorsilanTrichlorsilan1295
290110Butan, čistý (nejméně 95 %)Butan, rein (mindestens 95 %)1011
290110Dodekan, čistýDodecan, rein2286
290110Ethan, čistý (nejméně 95 %)Ethan, rein (mindestens 95 %)1035, 1961
290110Heptan, čistýHeptan, rein1206
290110Hexan, čistýHexan, rein1208
290110Isopentan, čistýIsopentan, rein1265
290110Uhlovodíky, čisté, necyklické a nasycenéKohlenwasserstoffe, rein acyclisch und gesättigt1964, 1965, 3295
290110Oktany, čistéOctane, rein1262
290110Pentany, čistéPentane, rein1265
290121Ethylen, čistý (nejméně 95 %)Ethylen, rein (mindestens 95 %)1038, 1962
290122Propen: viz propylenPropen1077
290122Propylen, čistý (nejméně 90 %)Propylen, rein (mindestens 90 %)1077
290123Butylen a jeho isomery, čistý (nejméně 90 % na isomer)Butylen und seine Isomere, rein (mindestens 90 % pro Isomer)1012
290124Butydien, čistý (nejméně 90 %), 1,3-butadienButadien, rein (mindestens 90 % ), Buta-1,3-dien1010
290124IsoprenIsopren1218
290129Uhlovodíky, čisté, necyklické a nenasycené, j.n.Kohlenwasserstoffe, rein acyclisch und ungesättigt, sng1964, 1965, 3295
290129AcetylenAcetylen1001
290129Butydien, čistý (nejméně 90 %), 1,2-butadienButadien, rein (mindestens 90 % ), Buta-1,2-dien1010
290129MethylbutadienMethylbutadien1218
290129Uhlovodíky, čisté, necyklické, j.n.Kohlenwasserstoffe, rein acyclisch, sng2319
290220Benzen, čistýBenzol, rein1114
290230Toluen, čistýToluol, rein1294
290241o-xylen, čistýOrthoxylol (o-Xylol), rein1307
290241Xylen, čistýXylol, rein, Orthoxylol (o-Xylol)1307
290242m-xylen, čistýMetaxylol (m-Xylol), rein1307
290242Xylen, čistýXylol, rein, Metaxylol (m-Xylol)1307
290243p-xylen, čistýParaxylol (p-Xylol), rein1307
290243Xylen, čistýXylol, rein, Paraxylol (p-Xylol)1307
290244Směs isomerů xylenu, čistáXylol-Isomerenmischungen, rein1307
290250StyrenStyrol2055
290260EthylbenzenEthylbenzol1175
290270KumenCumol1918
290290alfa-methylstyrenAlphamethylstyrol2303
290290PyrenPyren2303
290290Uhlovodíky, čisté, cyklické, j.n.Kohlenwasserstoffe, rein aromatisch, sng3295
290290DifenylDiphenyl3077
290290Naftalén, čistý (bod ztuhnutí 79,4 °C nebo více)Naphthalin, rein (Erstarrungspunkt 79,4 °C oder mehr)1334
290290Olej naftalénový, čistýNaphthalinöl, rein1334
290290VinylbenzenVinylbenzol2055
290311Chlorethan (ethylchlorid)Chlorethan1037
290311Chlormethan (methylchlorid)Chlormethan1063
290312Dichlormethan (methylendichlorid)Dichlormethan1593
290313Chloroform (trichlormethan)Trichlormethan1888
290314Tetrachlormethan (chlorid uhličitý), čistýKohlenstofftetrachlorid, rein1846
2903151,2-dichlorethanDichlorethan, 1,2-1184
290315EthylendichloridEthylenchlorid1184
290316DichlorbutanyDichlorbutane1127
2903161,2-dichlorpropan (propylendichlorid)Dichlorpropan, 1,2-1279
290319Chlorderiváty nasycené necyklických uhlovodíků, čisté, j.n.Chlorderivate der acyclischen Kohlenwasserstoffe, gesättigt und rein, sng*)
290319AcetylentetrachloridAcetylentetrachlorid1702
2903191,1-dichlorethan (ethylendichlorid)Dichlorethan, 1,1-2362
290319TetrachlorethanTetrachlorethan1702
290321VinylchloridVinylchlorid1086
290321ChlorethylenChlorethylen1184
290329Chlorderiváty nenasycené necyklických uhlovodíků, čisté, j.nChlorderivate der acyclischen Kohlenwasserstoffe, ungesättigt und rein, sng*)
290329ChloropropylenChloropropylen1100
2903291,2-dichlorethylen symetrickýDichlorethylen, symmetrisch1150
290329VinylidenchloridVinylidenchlorid1303
290330Bromderiváty necyklických uhlovodíků, čisté, j.n.Bromderivate der acyclischen Kohlenwasserstoffe, rein, sng*)
2903301,1-difluorethanDifluorethan, 1,1-1030
2903301,1-difluorethylenDifluorethylen, 1,1-1959
290330EthylenbromidEthylenbromid1605
290330Fluorderiváty necyklických uhlovodíků, čisté, j.n.Fluorderivate der acyclischen Kohlenwasserstoffe, rein, sng*)
290330Jodderiváty necyklických uhlovodíků, čisté, j.n.Iodderivate der acyclischen Kohlenwasserstoffe, rein, sng*)
290330TetrafluormethanTetrafluorkohlenstoff (Tetrafluormethan)1982
2903301,1,1-trifluorethanTriftuorethan, 1,1,1-2035
290330VinylbromidVinylbromid1085
290330VinylfluoridVinylfluorid1860
290330VinylidenfluoridVinylidenfluorid1959
290343TrichlortrifluoretanTrichlortrifluoretan1983
290344DichlortetrafluoretanDichlortetrafluoretan1958
290345ChlortrifluoretylenChlortrifluoretylen1082
290345Halogenderiváty necyklických uhlovodíků jen s fluorem a chlórem perhalogenizované a čisté, j.n.Halogenderivate der acyclischen Kohlenwasserstoffe, nur mit Fluor und Chlor perhalogeniert und rein, sng*)
290345MonochlortrifluormetanMonochlortrifluormetan1022
290345TetrachlordifluoretanTetrachlordifluoretan1958
290347DifluordibrommetanDifluordibrommetan3082
290349ChlordifluoretanChlordifluoretan2517
290349ChlortrifluoretanChlortrifluoretan1983
290349DichlorfluormetanDichlorfluormetan1029
290349Halogenderiváty necyklických uhlovodíků s dvěma nebo více halogeny, neperhalogenizované a čisté, j.n.Halogenderivate der acyclischen Kohlenwasserstoffe mit zwei oder mehr verschiedenen Halogenen, nicht perhalogeniert und rein, sng*)
290359Uhlovodíky halogenované alifatické, čisté, j.n.Halogenderivate der acyclischen Kohlenwasserstoffe, rein, sng*)
290359AldrinAldrin2761, 2762, 2995, 2996
290361ChlorbenzenChlorbenzol1134
290361o-dichlorbenzenDichlorbenzol, ortho- (Monochlorbenzol)1591
290361p-dichlorbenzenDichlorbenzol, para- (Paradichlorbenzol)3077
290362ClofenotanClofenotan2761, 2762, 2995, 2996
290362DDTDDT2761, 2762, 2995, 2996
290362Dichlordifeniltrichlorethan (DDT)Dichlordipheniltrichlorethan (DDT)2761, 2762, 2995, 2996
290362HexachlorbenzenHexachlorbenzol2729
290369Halogenderiváty aromatických uhlovodíků, čisté, j.n.Halogenderivate der aromatischen Kohlenwasserstoffe, rein, sng*)
290369TetrachlorbenzenTetrachlorbenzol3077
290369ChlorparaxylenChlorparaxylol3077
290369TrichlorbenzenTrichlorbenzol2321
290410Sulfoderiváty uhlovodíků a jejich solí, čisté a obsahující pouze sulfoskupinuSulfoderivate der Kohlenwasserstoffe und ihre Salze, rein und nur Sulfogruppen enthaltend*)
290410Kyselina benzensulfonováBenzolsulfonsäure2583, 2584
290410Kyselina benzensulfonováBenzolsulfonsäure2583, 2584
290410Kyselina naftalensulfonováNaphthalinsulfonsäure2583, 2584
290410Ethylester sulfoderivátů uhlovodíků, obsahujících pouze sulfoskupinu, čistýEthylester der nur Sulfogruppen enthaltenden Kohlenwasserstoffsulfoderivate, rein*)
290420DinitrotoluenDinitrotoluol2038
290420MetanitrotoluenMetanitrotoluol1664
290420MononitronaftalenMononitronaphthalin2538
290420NitrobenzenNitrobenzol1662
290420Nitroderiváty uhlovodíků, čisté, obsahující pouze nitroskupinyNitroderivate der Kohlenwasserstoffe, rein und nur Nitrogruppen enthatend*)
290420Nitrosoderiváty uhlovodíků, čisté, obsahující pouze nitrososkupinyNitrosoderivate der Kohlenwasserstoffe, rein und nur Nitrosogruppen enthaltend*)
290420NitrotoluenNitrotoluol1664
290420NitroxylenNitroxylol1665
290420Trinitrotoluen (TNT), čistýTrinitrotoluol (TNT), rein1356
290490Chloropikrin, čistýChloropikrin, rein1580
290490Deriváty uhlovodíků, čisté a obsahující sulfo-, nitro- nebo nitrososkupiny, j.n.Derivate der Kohlenwasserstoffe, rein und Sulfo-, Nitro- oder Nitrosogrup- pen enthaltend, sng*)
290490DinitrochlorbenzenDinitrochlorbenzol1577
290490OrthonitrochlorbenzenOrthonitrochlorbenzol1578
290490ParanitrochlorbenzenParanitrochlorbenzol1578
290490PentachlornitrobenzenPentachlornitrobenzen1578
290490Sulfohalogenderiváty uhlovodíkůSulfohalogenderivate der Kohlenwasserstoffe*)
290511Methanol (methylalkohol)Methylalkohol1230
2905121-propanolPropan-1-ol1274
2905122-propanol (isopylalkohol)Propan-2-ol1219
290512PropanolPropanol1274
290512PropylalkoholPropylalkohol1274
2905131-butanolButan-1-ol1120
290513n-butylalkoholButylalkohol (n-)1120
290514terc.-butylalkoholButylalkohol, tertiär1120
290515Amylalkohol a jeho isomeryAmylalkohol und seine Isomere1105
290515IsoamylalkoholIsoamylalkohol1105
290515Pentanol a jeho isomeryPentanol und seine Isomere1105
290519Alkoholy čisté, necyklické, nasycené jednosytné, j.n.Alkohole, rein acyclisch einwertig gesättigt, sng1986, 1987
290522Alkoholy necyklické, terpenické, čistéTerpenalkohole, rein und acyclisch1986, 1987
290529Alkoholy čisté, necyklické, nenasycené jednosytné, j.n.Alkohole, rein acyclisch einwertig ungesättigt, sng1986, 1987
290550Deriváty alkoholů (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), čisté a ne- cyklickéAlkoholderivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein und acyclisch*)
290550ChlorhydrinyChlorhydrine1135
290550GlykolchlorhydrinGlykolchlorhydrin1135
290619Alkoholy čisté, cykloparafinické, cykloolefinické, cykloterpenické, j.n.Alkohole, rein alicyclisch, sng1986, 1987
290629Alkoholy čisté, aromatické, j.n.Alkohole, rein aromatisch, sng1986, 1987
290711Fenol čistý (bod krystalizace minimálně 39 °C) a jeho soliPhenol, rein (Kristallisationspunkt mindestens 39 °C) und seine Salze1671, 2312, 2821
290711Fenoláty čistéPhenolate, rein2904, 2905
290711Fenolát sodný, roztokNatriumphenolatlauge2904
290712Kresoly čisté a se smíšenými isomery (minimálně 95 % kresolu) a jejich soliKresole, rein und mit gemischten Isomeren (mindestens 95 % an Kresol) und ihre Salze2076
290712Kresoly čisté a jako izolované isomery (bod krystalizace minimálně 29 °C[o- kresol], minimálně 8 °C[m-kresol], minimálně 31 °C[p-kresol]) a jejich soliKresole, rein und als isolierte Isomere (Kristallisationspunkt mindestens 29 °C [o-Kresol], mindestens 8 °C[m-Kresol], mindestens 31 °C [p-Kresol]) und ihre Salze2076
290713Nonylfenol, jeho isomery, jeho soli, čistéNonylphenol, seine Isomere, seine Salze, rein3082
290713Oktylfenol, jeho isomery, jeho soli, čistéOctylphenol, seine Isomere, seine Salze, rein3082
290714Xylenoly čisté (minimálně 95 %) a jejich soliXylenole, rein (mindestens 95 %) und ihre Salze2261
290719ButylfenolButylphenol2430, 3145
290719Fenol čistý a jednosytný, j.n.Phenol, rein und einwertig, sng1671, 2312, 2821
290721Resorcinol (resorcin) a jeho soliResorcin und seine Satze2876
290722Hydrochinon (chinol) a jeho soliHydrochinon und seine Salze2662
290730Fenolalkoholy, čistéPhenolalkohole, rein1986
290810Halogenderiváty fenolů, fenolalkoholů (obsahující pouze halogenové substinenty) a jejich soliHalogenderivate, der Phenole, der Phenolalkohole (nur Halogengruppen enthaltend) und ihre Salze*)
290810TrichlorfenolTrichlorphenol2020, 2021
290810Sulfoderiváty fenolů, fenolalkoholů (obsahující pouze sulfoskupiny) a jejich soliSulfoderivate, der Phenole, der Phenolalkohole (nur Sulfogruppen enthal- tend) und ihre Salze*)
290890DinosebDinoseb2779, 2780, 3013, 3014
290890Deriváty fenolalkoholů (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), j.n.Phenolalkoholderivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), sng*)
290890Deriváty fenolů (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), j.n.Phenolderivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), sng*)
290911DiethyloxidDiethyloxid1155
290919DimethyletherDimethylether1155
290919Ether, necyklický a čistý, j.n.Ether, acyclisch und rein, sng3271
290919Deriváty etherů (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), necyklické a čistéEtherderivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), acyclisch und rein1155
290919EthylmethyletherEthylmethylether1039
290919Butylmethylether terciárníMethyl-tert-butylether2398
290919VinylmethyletherVinylmethylether1087
290920Ether cykloolefinický, cykloparafinický, cykloterpenickýEther, alicyclisch3271
290920Deriváty etherů (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), cykloolefinické, cykloparafinické, cykloterpenické a čistéEtherderivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), alicyclisch und rein1155
290930DifenyletherDiphenylether3077
290930BenzylethyletherBenzylethylether1155
290930Ether aromatickýEther, aromatisch3271
290942Monomethylether ethylenglykolu, diethylglykoluMonomethylether, des Ethylenglykols, des Diethylglykols1188
290944Monoalkylether ethylenglykolu, diethylglykolu, j.n.Monoalkylether, des Ethylenglykols, des Diethylglykols, sng1153, 1171, 1179, 2252
290949Deriváty etheralkoholů (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), čisté, j.n.Etheralkoholderivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein, sng*)
290949Etheralkoholy, čisté, j.n.Etheralkohole, rein, sng3271
290950Deriváty etheralkoholfenolů (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), čistéEtheralkoholphenolderivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein*)
290950Etheralkoholfenoly, čistéEtheralkoholphenole, rein3271
290950Deriváty etherfenolů (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), čistéEtherphenolderivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein*)
290950Etherfenoly, čistéEtherphenole, rein3271
290960Deriváty alkoholperoxidů (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), čistéAlkoholperoxidderivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein3101, 3102, 3103, 3104, 3105, 3106, 3107, 3108, 3109, 3110
290960Alkoholperoxidy, čistéAlkoholperoxide, rein3101, 3102, 3103, 3104, 3105, 3106, 3107, 3108, 3109, 3110
290960Isopropylhydroperoxid (kumylhydroperoxid)Cumolhydroperoxid3109
290960DiamylperoxidDiamylperoxid3107
290960Deriváty etherperoxidů (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), čistéEtherperoxidderivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein3101, 3102, 3103, 3104, 3105, 3106, 3107, 3108, 3109, 3110
290960Etherperoxidy, čistéEtherperoxide, rein3101, 3102, 3103, 3104, 3105, 3106, 3107, 3108, 3109, 3110
290960Deriváty ketonperoxidů (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), čistéKetonperoxidderivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein3101, 3102, 3103, 3104, 3105, 3106, 3107, 3108, 3109, 3110
290960Ketonperoxidy, čistéKetonperoxide, rein3101, 3102, 3103, 3104, 3105, 3106, 3107, 3108, 3109, 3110
290960terc.-butylhydroperoxidTertiär-Butylhydroperoxid3103, 3105, 3109,
290960TetralinhydroperoxidTetralinhydroperoxid3105, 3106
291010OxiranOxiran1040
291020MethyloxiranMethyloxiran1280
291020PropylenoxidPropylenoxid1280
291030Chlorepoxypropan (1-chlor-2,3-epoxypropan; epichlorhydrin)Chlorepoxypropan (1-chlor-2,3-epoxypropan)2023
291090Deriváty epoxidů (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), čistéEpoxidderivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein*)
291090Epoxidy (s tříčlenným kruhem), čisté, j.n.Epoxide mit dreigliedrigem Rlng, rein, sng*)
291090Deriváty epoxialkoholů (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), čistéEpoxyalkoholderivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein*)
291090Epoxyalkoholy (s tříčlenným kruhem), čistéEpoxyalkohole mit dreigliedrigem Rlng, rein*)
291090Epoxyether (s tříčlenným kruhem), čistýEpoxyether mit dreigliedrigem Rlng, rein*)
291090Deriváty epoxyetherů (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), čistéEpoxyetherderivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein*)
291090Deriváty epoxyfenolů (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), čistéEpoxyphenolderivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein*)
291090Epoxyfenoly (s tříčlenným kruhem), čistéEpoxyphenole mit dreigliedrigem Rlng, rein*)
291100Deriváty acetálů (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), čistéAcetalderivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein*)
291100Acetály, čistéAcetate, rein1988, 1989
291100Deriváty poloacetálů (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), čistéHalbacetalderivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein*)
291100Poloacetály, čistéHalbacetale, rein1988, 1989
291211FormaldehydFormaldehyd1198, 2209
291211MethanalMethanal1198, 2209
291212Ethanal (acetaldehyd)Ethylaldehyd1089
291213ButanalButanal1129
291213Butyraldehyd normální isomerButyraldehyd, normal1129
291219Aldehydy necyklické a bez jiné kyslíkaté funkce., čisté, j.n.Aldehyde, acyclisch und ohne andere Sauerstoffunktionen, rein, sng1988, 1989
291219HeptanalHeptanal3056
291219AkrylaldehydAcrylaldehyd1092
291219AkroleinAcrolein1092
291221BenzaldehydBenzoealdehyd1990
291219Aldehydy cyklické a bez jiné kyslíkaté funkce, čisté, j.n.Aldehyde, cyclisch und ohne andere Sauerstoffunktionen, rein, sng1988, 1989
291230Aldehydalkoholy, čistéAldehydalkohole, rein1988, 1989
291241Vanilin (4-hydroxy-3-methoxybenaldehyd)Hydroxymethoxybenzaldehyd
(4-Hydroxy-3-methoxybenzaldehyd)
1988, 1989
291242Ethylvanilin (3-ethoxy-4-hydroxybenzaldehyd)Ethoxyhydroxybenzaldehyd (3-Ethoxy-4-hydroxybenzaldehyd)1988, 1989
291249Aldehydy s jinou kyslíkatou funkcí, čistéAldehyde mit anderen Sauerstoffunktionen, rein1988, 1989
291249Aldehydether, čistý, j.n.Aldehydether, rein, sng1988, 1989
291249Aldehydfenoly, čisté, j.nAldehydphenole, rein, sng1988, 1989
291250Metaldehyd krystalický, práškovýMetaldehyd, kristallin, pulverförmig1332
291250TrioxanTrioxymethylen1332
291300Deriváty aldehydů (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty)Aldehydderivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate)*)
291300Deriváty aldehydů cyklických polymerů
(halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitroso- deriváty)
Aldehydpolymerderivate
(Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate)
*)
291300Deriváty aldehydů paraformaldehyd
(halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty)
Paraformaldehydderivate
(Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate)
*)
291411AcetonPropanon1090
2914134-methyl-2-pentanon (methylisobutylketon)Methylpentanon (4-Methylpentan-2-on)1245
291419AcetylacetonAcetylaceton2310
291419Ketony necyklické a bez jiné kyslíkaté funkce, čisté, j.n.Ketone, acyclisch und ohne andere Sauerstoffunktionen, rein, sng1224
291421Kafr, čistýCampher, rein2717
291423Jonony, čistéJonone, rein1224
291423Methyljonony, čistéMethyljonone, rein1224
291429Ketony cykloolefinické, cykloparafinické, cykloterpenické a bez jiné kyslíkaté funkce, čisté, j.n.Ketone, alicyclisch und ohne andere Sauerstoffunktionen, rein, sng1224
291439Ketony aromatické a bez jiné kyslíkaté funkce, čisté, j.n.Ketone, aromatisch und ohne andere Sauerstoffunktionen, rein, sng1224
291440Diaceton alkoholDiacetonalkohol1148
291440Ketonaldehydy, čistéKetonaldehyde, rein1224
291440Ketonalkoholy, čistéKetonalkohole, rein1224
291450Ketony s jinou kyslíkatou funkcí než alkoholy nebo aldehydy, čistéKetone mit anderen Sauerstoffunktionen als Alkohole oder Aldehyde, rein1224
291450Ketonfenoly, čistéKetonphenole, rein1224
291469Chinony, čisté, j.n.Chinone, rein, sng1224
291470Deriváty chinonů (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), čistéChinonderivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein*)
291470Deriváty ketonů (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), čistéKetonderivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein*)
291513Estery kyseliny mravenčíEster der Ameisensäure1993
291521Kyselina octová ve vodném roztoku s více než 10 % kyseliny octové, j.n.Essigsäure in wäβriger Lösung mit mehr als 10 % Essigsäure, sng2790
291521Ocet dřevěnýHolzessig2790
291529BaryumacetátBariumacetat1564
291531EthilacetátEssikgsäureethylester1173
291532VinylacetátVinylacetat1301
291533n-butylacetátButylacetat (n-)1123
2915352-ethoxyethylacetátEthoxyethylacetat, 2-1172
291539IsoamylacetátIsoamylacetat1104
291539MethylglykolacetátMethylglycolacetat1189
291539PropylacetátPropylacetat1276
291540Kyselina dichloroctová a její soliDichloressigsäure und ihre Salze1764
291540Kyselina monochloroctová a její soliMonochloressigsäure und ihre Salze1750, 1751
291540Kyselina trichloroctová a její soliTrichloressigsäure und ihre Salze1839, 2564
291550Kyselina propionová a její soliPropionsäure und ihre Salze1848
291560Kyseliny máselné a jejich soli, čistéButtersäuren und ihre Salze, rein2820
291590AcetylperoxidAcetylperoxidzakázáno
291590terc.-butylperoxypivalátButylperpivalat, tertiärzakázáno
291590terc.-butylperoxyethylkapronátTertiär Butylperethylcapronatzakázáno
291590terc.-butylperoxyoktoátTertiär Butylperoktoatzakázáno
291590Kyselina bromoctováMonobromessigsäure1939
291590Kyselina kapronováCaprinsäure2829
291590Deriváty kyseliny monokarboxylové (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderi- váty), čisté, j.n., necyklické, nasycenéCarbonsäurederivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein, sng acyclisch gesättigt einbasisch*)
291590Kyseliny monokarboxylové čisté, j.n. (včetně jejich anhydridů, halogenidů, peroxidů, peroxykyselin), nasycené, necyklickéCarbonsäuren, rein, sng (einschlieβlich ihrer Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren) acyclisch gesättigt einbasisch*)
291590LauroylperoxidLauroylperoxid3106, 3109
291590LaurylperoxidLaurylperoxid3106, 3109
291590Kyselina peroctováPeressigsäure3105, 3107, 3109
291590Soli kyseliny chlormravenčíSalze der Chlorameisensäure2742, 3277
291611Kyselina akrylová a její soliAcrylsäure und ihre Salze2218
291612ButylakrylátButylacrylat2348
291612EthylakrylátEthylacrylat1917
291612MethylakrylátMethylacrylat1919
291613Kyselina methakrylová a její soliMethacrylsäure und ihre Salze2531
291614ButylmethakrylátButylmethacrylat2227
291614IsobutylmethakrylátIsobutylmethacrylat2283
291614MethylmethakrylátMethylmethacrylat1247
291619Deriváty kyseliny monokarboxylové (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderi- váty), čisté, j.n., necyklické, nenasycenéCarbonsäurederivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein, sng acyclisch ungesättigt einbasisch*)
291619Kyseliny monokarboxylové čisté, j.n. (včetně jejich anhydridů, halogenidů, peroxidů, peroxykyselin), nenasycené, necyklickéCarbonsäuren, rein, sng (einschlieβlich ihrer Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren) acyclisch ungesättigt einbasisch*)
291620Deriváty kyseliny monokarboxylové (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderi- váty), čisté, j.n., cykloolefinické, cykloparafinické, cykloterpenickéCarbonsäurederivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein, sng. alicyclisch einbasisch*)
291620Kyseliny monokarboxylové čisté, j.n. (včetně jejich anhydridů, halogenidů, peroxidů, peroxykyselin), cykloolefinické, cykloparafinické, cykloterpenickéCarbonsäuren, rein, sng (einschlieβlich ihrer Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren) alicyclisch einbasisch*)
291632BenzoylperoxidBenzoylperoxid3102, 3104, 3106
291639Deriváty kyseliny monokarboxylové (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderi- váty), čisté, j.n., aromatickéCarbonsäurederivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein, sng, aromatisch einbasisch*)
291639Kyseliny monokarboxylové čisté, j.n. (včetně jejich anhydridů, halogenidů, peroxidů, peroxykyselin), aromatickéCarbonsäuren, rein, sng (einschlieβlich ihrer Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren) aromatisch einbasisch*)
291639DichlorbenzoylperoxidDichlorbenzoylperoxid3102, 3106
291639ParachlorbenzoylperoxidParachlorbenzoylperoxid3102, 3106
291719Deriváty kyseliny polykarbonové (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderivá- ty), čisté, j.n., necyklickéCarbonsäurederivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein, sng acyclisch mehrbasisch*)
291719Kyseliny polykarbonové čisté, j.n. (včetně jejich anhydridů, halogenidů, pero- xidů, peroxykyselin), necyklickéCarbonsäuren, rein, sng (einschlieβlich ihrer Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren) acyclisch mehrbasisch*)
291720Deriváty kyseliny polykarbonové (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderivá- ty), čisté, j.n., cykloolefinické, cykloparafinické, cykloterpenickéCarbonsäurederivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein, sng alicyclisch mehrbasisch*)
291720Kyseliny polykarbonové čisté, j.n. (včetně jejich anhydridů, halogenidů, pero- xidů, peroxykyselin), cykloolefinické, cykloparafinické, cykloterpenickéCarbonsäuren, rein, sng (einschlieβlich ihrer Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren) alicyclisch mehrbasisch*)
291731DibutylorthoftalátyDibutylorthophthalate3082
291732DioktylorthoftalátyDioctylorthophthalate3082
291733DidecilorthoftalátyDidecylorthophthalate3082
291733DinonylorthoftalátyDinonylorthophthalate3082
291734AllylftalátAllylphthalat3082
291734DiallylftalátDiallylphthalat3082
291734DiethylftalátDiethylphthalat3082
291734EthylftalátEthylphthalat3082
291735FtalanhydridPhthalsäureanhydrid2214
291739Deriváty kyseliny polykarboxylové (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), čisté, j.n., aromatickéCarbonsäurederivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein, sng, aromatisch mehrbasisch*)
291739Kyseliny polykarboxylové čisté, j.n. (včetně jejich anhydridů, halogenidů,Carbonsäuren, rein, sng (einschlieβlich ihrer Anhydride, Halogenide,
peroxidů, peroxykyselin), aromatickéPeroxide, Peroxysäuren) aromatisch mehrbasisch*)
291813Soli kyseliny vinnéSalze der Weinsäure1551
291816Kyselina glukonová a její soliGluconsäure und ihre Salze1637
291819Deriváty kyseliny karboxylové (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), čisté, j.n., s alkoholovou funkcí, ale bez jiné kyslíkaté funkceCarbonsäurederivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein, sng, mit Alkoholfunktion jedoch ohne andere Sauerstoffunktion*)
291819Kyseliny karboxylové čisté, j.n. (včetně jejich anhydridů, halogenidů, peroxidů, peroxykyselin), s alkoholovou funkcí, ale bez jiné kyslíkaté funkceCarbonsäuren, rein, sng (einschlieβlich ihrer Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren) mit Alkoholfunktion jedoch ohne andere Sauerstoffunktion*)
291823MethylsalicylátMethylsalicylat3082
291823FenylsalicylátPhenylsalicylat3082
291829Deriváty kyseliny karboxylové (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), čisté, j.n., s fenolickou funkcí, ale bez jiné kyslíkaté funkceCarbonsäurederivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein, sng, mit Phenolfunktion jedoch ohne andere Sauerstoffunktion*)
291829Kyseliny karboxylové čisté, j.n. (včetně jejich anhydridů, halogenidů, peroxidů, peroxykyselin), s fenolickou funkcí, ale bez jiné kyslíkaté funkceCarbonsäuren, rein, sng (einschlieβlich ihrer Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäsuren) mit Phenolfunktion jedoch ohne andere Sauerstoffunktion*)
291830Deriváty kyseliny karboxylové (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), čisté, j.n., s aldehydickou nebo ketonickou funkcí, ale bez jiné kyslíkaté funkceCarbonsäurederivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein, sng, mit Aldehyd- oder Ketonfunktion jedoch ohne andere Sauerstoffunktion*)
291830Kyseliny karboxylové čisté, j.n. (včetně jejich anhydridů, halogenidů, peroxidů, peroxykyselin), s aldehydickou nebo ketonickou funkcí, ale bez jiné kyslíkaté funkceCarbonsäuren, rein, sng (einschlieβlich ihrer Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren) mit Aldehyd- oder Ketonfunktion jedoch ohne andere Sauerstoffunktion*)
291890Deriváty kyseliny karboxylové (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), čisté, s přidanými kyslíkatými funkcemi, j.n.Carbonsäurederivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein, sng, mit zusätzlichen Sauerstoffunktionen, sng*)
291890Kyseliny karboxylové čisté, j.n. (včetně jejich anhydridů, halogenidů, peroxidů, peroxykyselin), s přidanými kyslíkatými funkcemi, j.n.Carbonsäuren, rein, sng (einschlieβlich ihrer Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren) mit zusätzlichen Sauerstoffunktionen, sng*)
291890Kyselina dichlorfenoxyacetylováDichlorphenoxyacetylsäure3077
291890EthyldichlorfenoxyacetátEthyldichlorphenoxyacetat3077
291890ButyldichlorfenoxyacetátButyldichtorphenoxyacetat3077
291890MethyldichlorfenoxyacetátMethyldichlorphenoxyacetat3077
291900Estery fosforečné a jejich soli, čistéEster der Phosphorsäuren und ihre Salze, rein3278, 3279
291900Laktofosfáty, jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderivátyLactophosphatderivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate)*)
291900Deriváty esterů fosforečných, (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), čistéPhosphorsäureesterderivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderiva- te), rein*)
291900TrikresylfosfátTrikresylphosphat2574
291900TrifenylfosfátTriphenylphosphat3082
291900TrichlorethylfosfátTrichlorethylphosphat3082
291900TritolylfosfátTritolylphosphat2574
291900TrixylylfosfátTrixylylphosphat3082
292010Kyselina dimethyldithiofosforečnáDimethyldithiophosphorsäure3278, 3279
292010Estery thiofosforečné (phosphorothiotates) a jejich soli, čistéPhosphorothioate und ihre Salze, rein3278, 3279
292010Deriváty esterů thiofosforečných (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderivá- ty), čistéPhosphorothioatderivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate), rein3278, 3279
292090DiisopropylperoxidkarbonátDiisopropylperoxidcarbonatzakázáno
292090Estery anorganických kyselin a jejich soli, j.n.Ester der anorganischen Säuren und ihre Salze, sng3272
292090Ester kyseliny uhličité, čistýEster der Kohlensäure, rein3272
292090Estery anorganických kyselin, čisté, j.n.Ester der Mineralsäuren, rein, sng3272
292090Ester kyseliny sírové, čistýEster der Schwefelsäure, rein3272
292090Ester kyseliny dusičné, kyseliny dusité, čistýEstar der Salpetersäure, der salpetrigen Säure, rein3272
292090Deriváty esterů anorganických kyselin (halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty), j.n.Esterderivate (Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate) der anorganischen Säuren, sng3272
292090Pentryt, čistýPentryt, rein0150
292090PentylnitrátPentylnitrat1112
292090TetramethylorthosilikátTetramethylorthosilikat2606
292111Dimethylamin a jeho soliDimethylamin und seine Salze1032, 1160
292111Methylaminy a jejich soliMethylamine und ihre Salze*)
292111Monomethylamin a jeho soliMonomethylamin und seine Salze1061, 1235
292111Trimethylamin a jeho soliTrimethylamin und seine Salze1083, 1297
292112Diethylamin a jeho soliDiethylamin und seine Salze1154
292119Ethylaminy a jejich soliEthylamine und ihre Salze1036, 2270
292119Isopropylaminy a jejich soliIsopropylamine und ihre Salze1221
292119Monoaminy necyklické a jejich deriváty a soli, čisté, j.n.Monoaminderivate und ihre Salze, rein acyclisch, sng2733, 2734, 2735, 3259
292119Monoaminy necyklické a jejich soli, čisté, j.n.Monoamine und ihre Salze, rein acyclisch, sng2733, 2734, 2735, 3259
292119Monoisobutylamin a jeho soliMonoisobutylamin und seine Salze1214
292119Triethylamin a jeho soliTriethylamin und seine Salze1296
292121Ethylendiamin a jeho soliEthylendiamin und seine Salze1604
292122Hexamethylendiamin a jeho soliHexamethylendiamin und seine Salze1783, 2280
292129Polyaminy necyklické a jejich deriváty a soli, čisté, j.n.Polyaminderivate und ihre Salze, rein acyclisch, sng2733, 2734, 2735, 3259
292129Polyaminy necyklické a jejich soli, čisté, j.n.Polyamine und ihre Salze, rein acyclisch, sng2733, 2734, 2735, 3259
292129TriethylentetraminTriethylentetramin2259
292130Monoaminy, jejich deriváty a soli, čisté, cykloolefinické, cykloparafinické, cykloterpenické, j.n.Monoaminderivate und ihre Salze, rein alicyclisch, sng2733, 2734, 2735, 3259
292130Monoaminy a jejich soli, čisté, cykloolefinické, cykloparafinické, cykloterpenickéMonoamine und ihre Salze, rein alicyclisch2733, 2734, 2735, 3259
292130Polyaminy, jejich deriváty a soli, čisté, cykloolefinické, cykloparafinické, cykloterpenickéPolyaminderivate und ihre Salze, rein alicyclisch2733, 2734, 2735, 3259
292130Polyaminy a jejich soli, čisté, cykloolefinické, cykloparafinické, cykloterpenickéPolyamine und ihre Salze, rein alicyclisch2733, 2734, 2735, 3259
292141Anilin a jeho soliAnilin und seine Salze1547
292141Olej anilinovýAnilinöl1547
292142Deriváty anilinu a jejich soliAnilinderivate und ihre Salze2733, 2734, 2735, 3259
292142DimethylanilinDimethylanilin2253
292142MethylanilinMethylanilin2294
292142MonomethylanilinMonomethylanilin2294
292143Toluidiny, jejich deriváty a jejich soliToluidinderivate und ihre Salze2733, 2734, 2735, 3259
292143Toluidiny a jejich soliToluidine und ihre Salze1708
2921451-naftylamin (alfa-naftylamin), jejich deriváty a jejich soliAlpha-Naphthylaminderivate und ihre Salze2077
2921451-naftylamin (alfa-naftylamin) a jejich soliAlpha-Naphthylamin und ihre Salze2077
2921452-naftylamin (beta-naftylamin), jejich deriváty a jejich soliBeta-Naphthylaminderivate und ihre Salze1650
2921452-naftylamin (beta-naftylamin) a jejich soliBeta-Naphthylamin und ihre Salze1650
292145Deriváty naftylaminů a jejich soliNaphthylaminderivate und ihre Salze1650, 2077
292145Naftylaminy a jejich soliNaphthylamine und ihre Salze1650, 2077
292149Monoaminy aromatické, jejich deriváty a jejich soli, čisté, j.n.Monoaminderivate und ihre Salze, rein aromatisch, sng2733, 2734, 2735, 3259
292149Monoaminy aromatické a jejich soli, čisté, j.n.Monoamine und ihre Salze, rein aromatisch, sng2733, 2734, 2735, 3259
292149Xylidiny a jejich soliXylidine und ihre Salze1711
292151Diamonotolueny a jejich deriváty, jejich soliDiaminotoluolderivate und ihre Salze1709
292151MetatoluylendiaminMetatoluylendiamin1709
292151o-, m-, p- fenylendiamin a jeho soliPhenylendiamin (o-, m-, p-) und seine Salze1673
292151o-, m-, p- fenylendiamin, jeho deriváty a jejich soliPhenylendiaminderivate (o-, m-, p-) und seine Salze1673
292159Benzidin a jeho soliBenzidin und seine Salze1885
292159Polyaminy aromatické, jejich deriváty a jejich soli, čisté, j.n.Polyaminderivate und ihre Salze, rein aromatisch, sng2733, 2734, 2735, 3259
292159Polyaminy aromatické a jejich soli, čisté, j.n.Polyamine und ihre Salze, rein aromatisch, sng2733, 2734, 2735, 3259
292211Monoethanolamin a jeho soliMonoethanolamin und seine Salze2491
292211Ethanolaminy a jejich soliEthanolamine und ihre Salze2491
292212Diethanolamin a jeho soliDiethanolamin und seine Salze2686
292219Aminoalkoholy, jejich ethery a estery (vyjma těch, které obsahují různé druhy kyslíkatých funkcí), jejich soli, j.n.Aminoalkohole, ihre Ether, ihre Ester (ausgenommen solche mit unterschiedlichen Sauerstoffunktionen) und ihre Salze, sng2733, 2734, 2735, 3259
292219DiemthylaminoethylmethakrylátDiemthylaminoethylmethacrylat2522
292222Anisidiny a jejich soliAnisidine und ihre Salze2431
292222OrthoanisidinOrthoanisidin2431
292229Aminofenoly, jejich ethery a estery (vyjma těch, které obsahují různé druhy kyslíkatých funkcí) a jejich soli, j.n.Aminophenole, ihre Ether, ihre Ester (ausgenommen solche mit unterschiedlichen Sauerstoffunktionen) und ihre Salze, sng2733, 2734, 2735, 3259
292229Aminonaftoly, jejich ethery a estery (vyjma těch, které obsahují různé druhy kyslíkatých funkcí) a jejich soli, j.n.Aminonaphthole, ihre Ether, ihre Ester (ausgenommen solche mit unterschiedlichen Sauerstoffunktionen) und ihre Salze, sng2733, 2734, 2735, 3259
292230Aminoaldehydy (vyjma těch, které obsahují různé druhy kyslíkatých funkcí) a jejich soliAminoaldehyde (ausgenommen solche mit unterschiedlichen Sauerstoffunktionen) und ihre Salze2733, 2734, 2735, 3259
292230Aminochinony (vyjma těch, které obsahují různé druhy kyslíkatých funkcí) a jejich soliAminochinone (ausgenommen solche mit unterschiedlichen Sauerstoffunktionen) und ihre Salze2733, 2734, 2735, 3259
292230Aminoketony (vyjma těch, které obsahují různé druhy kyslíkatých funkcí) a jejich soliAminoketone (ausgenommen solche mit unterschiedlichen Sauerstoffunktionen) und ihre Salze2733, 2734, 2735, 3259
292249Aminokyseliny (vyjma těch, které obsahují různé druhy kyslíkatých funkcí) a jejich soli, čisté, j.n.Aminosäuren (ausgenommen solche mit unterschiedlichen Sauerstoffunktionen) und ihre Salze, rein, sng2733, 2734, 2735, 3259
292250AminoalkoholfenolyAminoalkoholphenole2733, 2734, 2735, 3259
292250AminoakyselinofenolyAminophenolsäuren2733, 2734, 2735, 3259
292250Aminosloučeniny s kyslíkatou funkcí, j.n.Aminoverbindungen mit Sauerstoffunktionen, sng2733, 2734, 2735, 3259
292410Amidy necyklické (včetně necyklických karbamatů) a jejich deriváty a jejich soli, čistéCarboxyamidderivate und ihre Salze, acyclisch und rein*)
292410Amidy necyklické (včetně necyklických karbamatů) a jejich soli, čistéCarboxyamide und ihre Salze, acyclisch und rein*)
292410Sloučeniny amidů alifatických karboxylových kyselin, čistéCarbonsäureamidverbindungen, acyclisch und rein*)
292410DimethylformamidDimethylformamid2265
292421Deriváty ureinů a jejich soliUreinderivate und ihre Salze*)
292410Amidy cyklické (včetně cyklických karbamatů) a jejich soli, čisté, j.n.Carbonsäureamidverbindungen, cyclisch und rein, sng*)
292519Deriváty imidů a jejich soliImidderivate und ihre Salze*)
292519Imidy (vyjma sacharinu) a jejich soli, čistéImide (ausgenommen Sacharin) und ihre Salze, rein*)
292520Deriváty iminů a jejich soliIminderivate und ihre Salze*)
292520Iminy a jejich soli, čistéImine und ihre Salze, rein*)
292520FenylkarbylaminchloridPhenylcarbylaminchlorid1672
292610AkrylonitrilAcrylnitril1093
292610AkrylonitrilAcrylsäurenitril1093
292690AcetonkyanhydrinAcetoncyanhydrin1541
292690Nitril kyseliny adipovéAdipinsäuredinitril2205
292690alfa-brombenzylkyanidAlpha-Brombenzylcyanid1694
292690ButyronitrilButyronitril (Buttersäurenitril)2411
292690Kyanidy organické a čisté, j.n.Cyanide, organisch und rein, sng3273, 3275, 3276
292690Nitril kyseliny isobuterovéIsobuttersäurenitril2284
292690IsobutyronitrilIsobutyronitril2284
292690MethakrylonitrilMethacrylonitril3079
292690Sloučeniny s nitrilovou funkcí, čisté, j.n.Nitrilverbindungen, rein, sng3273, 3275, 3276
292700Azosloučeniny, čistéAzoverbindungen, reinzakázáno
292700Azoxysloučeniny, čistéAzoxyverbindungen, reinzakázáno
292700Diazosloučeniny, čistéDiazoverbindungen, reinzakázáno
292800DimethylhydrazinDimethylhydrazin1163, 2382
292800Deriváty hydrazinu, organické a čistéHydrazinderivate, organisch und rein1759, 1760
292800Deriváty hydroxylaminu, organické a čistéHydroxylaminderivate, organisch und rein1759, 1760
292910Isokyanáty čistéIsocyanate, rein2206, 2478, 3080
292990Sloučeniny s dusíkatou funkcí, čisté, j.n.Stickstoffverbindungen, rein, sng2810, 2811
293020Dithiokarbamáty, čistéDithiocarbamate, rein2810, 2811
293020Thiokarbamáty, čistéThiocarbamate, rein2810, 2811
293090AcetylcyklohexansulfonylperoxidAcetylcyclohexansulfonylperoxidzakázáno
293090BenzolthiolBenzolthiol2337
293090EthanthiolEthanthiol2363
293090MethanthiolMethanthiol1064
293090Kyselina thioglykolováThioglykolsäure1940
293090Thiosloučeniny organické a čisté, j.n.Thioverbindungen, organisch und rein, sng*)
293100Alkylaluminia, čistáAluminiumalkyle, rein3051
293100Alkyly olova, čistéBleialkyle, rein1649
293100Tetraethyl olovaBleitetraethyl1649
293100Tetramethyl olovaBleitetramethyl1649
293100Sloučeniny chemické, organicko-anorganické a čisté, j.n.Chemische Verbindungen, organisch-anorganisch und rein, sng*)
293100ChlordiethylaluminiumChlordiethylaluminium3052
293100DiethylmagnesiumDiethylmagnesium3053
293100Sloučeniny rtuti, organické a čistéQuecksilberverbindungen, organisch und rein2026
293100TriethylaluminiumTriethylaluminium3051
2932122-furaldehyd (furfural)Furaldehyd, 2-1199
293219Sloučeniny chemické heterocyklické pouze s kyslíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy), obsahující ve struktuře nekondenozovaný furanový kruh (hydrogenovaný nebo nehydrogenovaný), j.n.Chemische Verbindungen, einen nichtkondensierten Furanring (auch hydriert) in der Struktur enthaltend und rein, sng*)
293219MethylfuranMethylfuran2301
293221KumarinCumarin3024, 3025, 3026, 3027
293221EthylkumarinyEthylcumarine3024, 3025, 3026, 3027
293221MethylkumarinyMethylcumarine3024, 3025, 3026, 3027
293299BenzofuranBenzofuran2810
293299Sloučeniny chemické, heterocyklické a čisté
(jen s kyselinou jako heteroatom), j.n.
Chemische Verbindungen, heterocyclisch und rein
(nur mit Sauerstoff als Heteroatom), sng
*)
293299ChlordibenzodioxinChlordibenzodioxin2810
293299TetrachlordibenzodioxinTetrachlordibenzodioxin2810
293319Sloučeniny chemické, heterocyklické pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy), obsahující ve struktuře nekondenzovaný pyrazolový kruh (hydrogenovaný nebo nehydrogenovaný), j.n.Chemische Verbindungen, einen nichtkondensierten Pyrazolring (auch hydriert) in der Struktur enthaltend und rein, sng*)
293329Sloučeniny chemické, heterocyklické pouze s dusíkatým(i) heteroatomem
(heteroatomy), obsahující ve struktuře nekondenzovaný imidazolový kruhChemische Verbindungen, einen nichtkondensierten Imidazolring (auch
(hydrogenovaný nebo nehydrogenovaný), j.n.hydriert) in der Struktur enthaltend und rein, sng*)
293331Pyridin a jeho soliPyridin und seine Salze1282
293331Piperidin a jeho soliPiperidin und seine Salze2401
293339Sloučeniny chemické, heterocyklické pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy), obsahující ve struktuře nekondenzovaný pyridinový kruh (hydrogenovaný nebo nehydrogenovaný), čistý, j.n.Chemische Verbindungen, einen nichtkondensierten Pyridinring (auch hydriert) in der Struktur enthaltend und rein, sng*)
293340Sloučeniny chemické, heterocyklické pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy), obsahující chinolinový nebo isochinolinový kruh (hydrogenovaný nebo nehydrogenovaný), nekondenzovaný a čistýChemische Verbindungen, mit einem Chinolin oder Isochinolinringsystém (auch hydriert), nicht weiter kondensiert und rein*)
293359Sloučeniny chemické, heterocyklické pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy), obsahující ve struktuře pyrimidinový kruh (hydrogenovaný nebo nehydrogenovaný), nebo piperazonový kruh, j.n.Chemische Verbindungen, einen Pyrimidinring (auch hydriert) oder Piperazinring in der Struktur enthaltend und rein, sng*)
293369Sloučeniny chemické, heterocyklické pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy), obsahující ve struktuře nekondenzovaný triazinový kruh (hydrogenovaný nebo nehydrogenovaný), čistý, j.n.Chemische Verbindungen, einen nichtkondensierten Triazinring (auch hydriert) in der Struktur enthaltend und rein, sng*)
293369Hexamethylentetramin čistý a krystalický, práškovýHexamethylentetramin, rein und kristallin, pulverförmig1328
293390Sloučeniny chemické, heterocyklické, pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy), čisté, j.n.Chemische Verbindungen, heterocyclisch und rein (nur mit Stickstoff als Heteroatom), sng*)
293390EthyleniminEthylenimin1185
293390PropyleniminPropylenimin1921
293410Sloučeniny chemické, obsahující ve struktuře nekondenzovaný thiazolový kruh (hydrogenovaný nebo nehydrogenovaný) a čistýChemische Verbindungen, einen nichtkondensierten Thiazolring (auch hydriert) in der Struktur enthaltend und rein*)
293420Sloučeniny chemické, obsahující benzotiazolový kruhový systém (hydrogenovaný nebo nehydrogenovaný), nekondenzovaný a čistýChemische Verbindungen, mit einem Benzothiazolringsystem (auch hyd- riert), nicht weiter kondensiert und rein*)
293430Sloučeniny chemické, obsahující fenotiazinový kruhový systém (hydrogenovaný nebo nehydrogenovaný), nekondenzovaný a čistýChemische Verbindungen, mit einem Phenothiazinringsystem (auch hydriert), nicht weiter kondensiert und rein*)
293490Sloučeniny chemické, heterocyklické a čisté, j.n.Chemische Verbindungen, heterocyclisch und rein, sng*)
293910Kodein a jeho soliCodein und seine Salze1544, 3140
293910Alkaloidy opia a jejich deriváty (včetně jejich solí)Opiumalkaloide und ihre Derivate (einschlieβlich ihrer Salze)1544, 3140
293921Chinin a jeho solíChinin und seine Salze1544, 3140
293929Alkaloidy chininové kůry a jejich deriváty (včetně jejich solí), j.n.Chininalkaloide und ihre Derivate (einschlieβlich ihrer Salze), sng1544, 3140
293930Kofein a jeho solíCoffein und seine Salze1544, 3140
293969Alkaloidy žitného námelu a jejich deriváty (včetně jejich solí), j.n.Mutterkornalkaloide und ihre Derivate (einschlieβlich ihrer Salze), sng1544, 3140
293970Nikotin a jeho solíNicotin und seine Salze1654, 1655, 3144
293990Alkaloidy rostliné a nesmíšené nebo v přirozených směsích (včetně jejich derivátů a solí), j.n.Alkaloide, pflanzlich und nicht gemischt oder in natürlichen Mischungen (einschlieβlich ihrer Derivate und Salze), sng1544, 3140
293990Kokain a jeho solíCocain und seine Salze1544, 3140
293990Strychnin a jeho solíStrychnin und seine Salze1692
294200Sloučeniny chemické, organické a čisté, j.n.Chemische Verbindungen, organisch und rein, sng*)
300210Výrobky modifikované, imunologickéErzeugnisse, modifiziert immunologisch3245
300290ToxinyToxine3172
300340Léky, které nejsou v odměřených dávkách nebo v balení pro drobný prodej, obsahující alkaloidy nebo jejich deriváty (avšak bez hormonů a antibiotik)Arzneiwaren, weder dosiert noch für den Einzelverkauf, Alkaloide oder ihre Derivate enthaltend (jedoch ohne Hormone oder Antibiotika)3248, 3249
300390Léky, které nejsou v odměřených dávkách nebo v balení pro drobný prodej, ze smíšených částí, j.n.Arzneiwaren, weder dosiert noch für den Einzelverkauf, aus gemischten Bestandteilen3248, 3249
310100Guano, nikoliv v tabletách, nikoliv v baleních o hrubé hmotnosti 10 kg nebo nižšíGuano, nicht in Tabletten, nicht in Packungen mit einem Rohgewicht von 10 kg oder weniger2814
310100MočůvkaJauche2814
310100Kompost, nikoliv v tabletách, nikoliv v baleních o hrubé hmotnosti 10 kg nebo nižšíKompost, nicht in Tabletten, nicht in Packungen mit einem Rohgewicht von 10 kg oder weniger2814
310100Hnůj, nikoliv v tabletách, nikoliv v baleních o hrubé hmotnosti 10 kg nebo nižšíMist, nicht in Tabletten, nicht in Packungen mit einem Rohgewicht von 10 kg oder weniger2814
310210Močovina, nikoliv v tabletách, nikoliv v baleních o hrubé hmotnosti 10 kg nebo nižšíHarnstoff, nicht in Tabletten, nicht in Packungen mit einem Rohgewicht von 10 kg oder weniger2814
310230Dusičnan amonný, nikoliv v tabletách, nikoliv v baleních o hrubé hmotnosti 10 kg nebo nižšíAmmoniumnitrat, nicht in Tabletten, nicht in Packungen mit einem Rohgewicht von 10 kg oder weniger0222, 1942, 2426
310240Směsi dusičnanu amonného s uhličitanem vápenatým nebo s jinými nehnojivými anorganickými látkami, nikoliv v tabletách, nikoliv v baleních o hrubé hmotnosti 10 kg nebo nižšíMischungen von Ammoniumnitrat (Ammonsalpeter) und Calciumcarbonat oder anderen nichtdüngenden anorganischen Stoffen, nicht in Tabletten, nicht in Packungen mit einem Rohgewicht von 10 kg oder weniger2067, 2068, 2069, 2070, 2072 (zakázáno)
310240Dusičnan amonno-draselný, nikoliv v tabletách, nikoliv v baleních o hrubé hmotnosti 10 kg nebo nižšíKalkammonsalpeter, nicht in Tabletten, nicht in Packungen mit einem Rohgewicht von 10 kg oder weniger2067, 2068, 2069, 2070, 2072 (zakázáno)
310250Dusičnan sodný, nikoliv v tabletách, nikoliv v baleních o hrubé hmotnosti 10 kg nebo nižšíNatriumnitrat, nicht in Tabletten, nicht in Packungen mit einem Rohgewicht von 10 kg oder weniger1498
310250Ledek sodný, nikoliv v tabletách, nikoliv v baleních o hrubé hmotnosti 10 kg nebo nižšíNatronsalpeter, nicht in Tabletten, nicht in Packungen mit einem Rohgewicht von 10 kg oder weniger1498
310270Kyanamid vápenatý, nikoliv v tabletách, nikoliv v baleních o hrubé hmotnosti 10 kg nebo nižšíCalciumcyanamid, nicht in Tabletten, nicht in Packungen mit einem Rohgewicht von 10 kg oder weniger1403
310270Vápno dusíkaté, nikoliv v tabletách, nikoliv v baleních o hrubé hmotnosti 10 kg nebo nižšíKalkstickstoff, nicht in Tabletten, nicht in Packungen mit einem Rohgewicht von 10 kg oder weniger1403
310280Směsi močoviny a dusičnanu amonného ve vodném nebo amoniakálním roztoku, nikoliv v baleních o hrubé hmotnosti 10 kg nebo nižšíMischungen von Harnstoff und Ammoniumnitrat (Ammonsalpeter) in wäβriger oder ammoniakalischer Lösung, nicht in Tabletten, nicht in Pac- kungen mit einem Rohgewicht von 10 kg oder weniger0223, 2067, 2068, 2069, 2070, 2072 (zakázáno)
320300Barviva rostlinného původu, j.n.Farbstoffe pflanzlichen Ursprungs, sng1602, 2801, 3143, 3147
320300Barviva živočišného původu (vyjma čerň živočišného původu), j.n.Farbstoffe tierischen Ursprungs (ausgenommen Tierisches Schwarz), sng1602, 2801, 3143, 3147
320411Barviva dispersníDispersionsfarbstoffe1602, 2801, 3143, 3147
320412Barviva kyseláSäuerfarbstoffe1602, 2801, 3143, 3147
320412MořidlaBeizenfarbstoffe1602, 2801, 3143, 3147
320413Barviva zásaditáFarbstoffe, basisch1602, 2801, 3143, 3147
320414Barviva přímáDirektfarbstoffe1602, 2801, 3143, 3147
320415Barviva kypováKüpenfarbstoffe1602, 2801, 3143, 3147
320416Barviva reaktivníReaktivfarbstoffe1602, 2801, 3143, 3147
320417Pigmenty organickéPigmente, organisch1602, 2801, 3143, 3147
320419Barviva organická, syntetická, j.n.Farbstoffe, organisch, synthetisch, sng1602, 2801, 3143, 3147
320500Lak sražený na substrátěFarblacke1263, 2059, 3066
320649Barviva, j.n.Farbstoffe, sng1263, 2059, 3066
320710Barvy, připravenéFarben, zubereitet1263, 2059, 3066
320710Pigmenty, připravenéPigmente, zubereitet1263, 2059, 3066
320710Kalidla, připravenéTrübungsmittel, zubereitet1263, 2059, 3066
320720Smalt (email)Email1263, 2059, 3066
320720GlazurySchmelzglasuren1263, 2059, 3066
320810Barvy nátěrové na bázi polyesterů a rozptýlené nebo rozpuštěné v nevodnémAnstrichfarben, auf Grundlage von Polyestern und in einem nichtwäβrigen
prostředíMedium dispergiert oder gelöst1263, 2059, 3066
320810Laky nátěrové na bázi polyesterů a rozptýlené nebo rozpuštěné v nevodném prostředíLacke, auf Grundlage von Polyestern und in einem nichtwäβrigen Medium dispergiert oder gelöst1263, 2059, 3066
320820Barvy nátěrové na bázi akrylových nebo vinylových polymerů a rozptýlené nebo rozpuštěné v nevodném prostředíAnstrichfarben, auf Grundlage von Acrylpolymeren oder Vinylpolymeren und in einem nichtwäβrigen Medium dispergiert oder gelöst1263, 2059, 3066
320820Laky nátěrové na bázi akrylových nebo vinylových polymerů a rozptýlené nebo rozpuštěné v nevodném prostředíLacke, auf Grundlage von Acrylpolymeren oder Vinylpolymeren und in einem nichtwäβrigen Medium dispergiert oder gelöst1263, 2059, 3066
320890Barvy nátěrové na bázi syntetických polymerů nebo chemicky upravených přírodních polymerů a rozptýlené nebo rozpuštěné v nevodném prostředí, j.n.Anstrichfarben, auf Grundlage von synthetischen oder chemisch modizifierten natürlichen Polymeren und in einem nichtwäβrigen Medium dispergiert oder gelöst, sng1263, 2059, 3066
320890Fermež celulózováCellulosefirnis2059
320890Laky nátěrové na bázi syntetických polymerů nebo chemicky upravených přírodních polymerů a rozptýlené nebo rozpuštěné v nevodném prostředí, j.n.Lacke, auf Grundlage von synthetischen oder chemisch modizifierten natürlichen Polymeren und in einem nichtwäβrigen Medium dispergiert oder gelöst, sng1263, 2059, 3066
320910Barvy nátěrové na bázi akrylových nebo vinylových polymerů a rozptýlené nebo rozpuštěné v vodném prostředíAnstrichfarben, auf Grundlage von Acrylpolymeren oder Vinylpolymeren und in einem wäβrigen Medium dispergiert oder gelöst3066
320910Laky nátěrové na bázi akrylových nebo vinylových polymerů a rozptýlené nebo rozpuštěné v vodném prostředíLacke, auf Grundlage von Acrylpolymeren oder Vinylpolymeren und in einem wäβrigen Medium dispergiert oder gelöst3066
320990Barvy nátěrové na bázi syntetických polymerů nebo chemicky upravených přírodních polymerů a rozptýlené nebo rozpuštěné v vodném prostředí, j.n.Anstrichfarben, auf Grundlage von synthetischen oder chemisch modizi- fierten natürlichen Polymeren und in einem wäβrigen Medium dispergiert oder gelöst, sng3066
320990Laky nátěrové na bázi syntetických polymerů nebo chemicky upravených přírodních polymerů a rozptýlené nebo rozpuštěné v vodném prostředí, j.n.Lacke, auf Grundlage von synthetischen oder chemisch modizifierten natürlichen Polymeren und in einem wäβrigen Medium dispergiert oder gelöst, sng3066
321000Barvy, j.n.Anstrichfarben, sng1263, 2059, 3066
321000Laky, j.n.Lacke, sng1263, 2059, 3066
321000Barvy olejovéÖlfarben1263, 2059, 3066
321000Laky olejovéÖllacke1263, 2059, 3066
321000Sikativy připravenéSikkative, zubereitet1263, 2059
321290Pigmenty pro výrobu barev, rozptýlené v nevodném prostředí, v tekuté, práškovité forměPigmente zum Herstellen von Anstrichfarben, in nichtwäβrigen Medien dispergiert und flüssig, pastenförmig1263, 2059, 3066
321511Barvy tiskařské, černéDruckfarben, schwarz1210
321519Barvy tiskařské (vyjma černé)Druckfarben (ausgenommen schwarze)1210
321590InkoustTinte1210
330111Silice bergamotováBergamotteöl, etherisch1169, 1197
330112Silice pomerančováOrangenöl, etherisch1169, 1197
330113Silice citronováZitronenöl, etherisch1169, 1197
330114Silice limettováLimetteöl, etherisch1169, 1197
330119Silice z citrusového ovoce, j.n.Öle von Zitrusfrüchten, etherisch, sng1169, 1197
330121Silice geraniováGeraniumöl, etherisch1169, 1197
330122Silice jasmínováJasminöl, etherisch1169, 1197
330123Silice levandinováLevandinöl, etherisch1169, 1197
330124Silice máty peprnéPfefferminzöl, etherisch1169, 1197
330125Silice mátové (vyjma máty peprné)Minzenöle (ausgenommen Pfefferminzöl), etherisch1169, 1197
330126Silice vetiverováVetiveröl, etherisch1169, 1197
330129Silice, j.n.Ö le, etherisch, sng1169, 1197
330190Koncentráty silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscíchKonzentrate etherischer Öle, in Fetten, in nichtflüchtigen Ölen, in Wachsen1169, 1197
330190Produkty terpenické, vedlejší získané z deterpenace silicTerpenfraktionen als Nebenerzeugnisse etherischer Öle1993
330300Voda kolínskáKölnisch Wasser1266
330300ParfémyParfüms1266
330300Voda toaletníToilettenwasser1266
330530Laky na vlasyHaarlacke1266
330590Přípravky na vlasy, j.n.Haarpflegemittel, sng1266
330710Přípravky na holeníRasierschaum1266
330730Přípravky koupelovéDuschzusätze1266
330790DepilátoryHaarentfernungsmittel1266
330790Prostředky pro péči o tělo, j.n.Körperpflegemittel, sng1266
330790Přípravky kosmetické, j.n.Kosmetika, sng1266
340290Kyselina chromsírováChromschwefelsäure2240
340290Prostředky čistící, neupravené pro drobný prodejReinigungsmittel, nicht für den Einzelverkauf1759, 1760
340290Prostředky promývací, neupravené pro drobný prodejSpülmittel, nicht für den Einzelverkauf1759, 1760
340290Prostředky prací, neupravené pro drobný prodejWaschmittel, nicht für den Einzelverkauf1759, 1760
340520Vosk na parketyBohnerwachs1263, 2059
350691Lepidla založená na kaučuku nebo na plastických hmotách a neupravená pro drobný prodejKlebstoffe auf der Grundlage von Kautschuk oder Kunststoffen und nicht für den Einzelverkauf1133
350699Lepidla neupravená pro drobný prodej, j.n.Klebstoffe, nicht für den Einzelverkauf, sng1133
350699Klihy neupravená pro drobný prodej, j.n.Leime, nicht für den Einzelverkauf, sng1133
360100Prach střelnýSchieβpulver0474, 0474, 0479
360200Trhaviny chlorečnanovéChloratsprengstoffe0083
360200DynamitDynamit0081
360200Trhaviny dusičnanovéNitratsprengstoffe0082, 0331
360200Pentryt, smíšený a jako trhavinaPentryt, gemischt und als Sprengstoff0150, 0411
360200Trhaviny chloristanovéPerchloratsprengstoffe0083
360200Trhaviny připravené (vyjma střelného prachu)Sprengstoffe, zubereitet (ausgenommen Schieβpulver)0474, 0475, 0477, 0479, 0480, 0481
360200Trinitrotoluen (TNT) jako připravená trhavinaTrinitrotolulol (TNT) als zubereiteter Sprengstoff0209
360300Rozbušky elektrickéSprengkapseln0044, 0377, 0378
360300ZažehovačeSprengzünder, elektrisch0030, 0255, 0456
360300BleskoviceSprengzündschnüre0065, 0102, 0104, 0237, 0288, 0289, 0290
360300RoznečovadlaZünder0121, 0131, 0316, 0317, 0368
360300ZápalkyZündhütchen0121, 0131, 0316, 0317, 0368
360300Šňůra zápalnáZündschnüre0105
360490Třaskavky železničníEisenbahnknallkapseln0192, 0193, 0492, 0493
360490TřaskavkyKnallkörper0428, 0429, 0430, 0431, 0432
360490Rakety dešťovéRaketen zum Wetterschieβen0428, 0429, 0430, 0431, 0432
360490Zboží žertovné, pyrotechnickéScherzartikel, pyrotechnisch0337, 0432
360490Rakety signálníSignalraketen0054, 0312, 0405
360490Výrobky pyrotechnické, j.n.Waren, pyrotechnisch, sng0191, 0333, 0334, 0335, 0336, 0337, 0373, 0428, 0429, 0430, 0431, 0432
360490Zápalky bengálskéZündhölzer, bengalisch2254
360500Zápalky (jiné než pyrotechnické výrobky)Streichhölzer1331, 1944, 2254
360500Zápalky, nikoliv bengálskéZündhölzer, nicht bengalisch1331, 1944, 2254
360610Paliva kapalná a v nádobách o objemu 300 cm3 nebo nižším pro plnění cigaretových nebo podobných zapalovačůBrennstoffe, flüssig und in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von 300 cm3 oder weniger zum Füllen von Feuerzeugen oder Anzündern2037
360610Butan surový a zkapalněný (měně jak 95 %) do cigeretových nebo podobných zapalovačůButan, roh und verflüssigt (weniger als 95 %), für Feuerzeuge, für Anzünder1965
360610Plyny kapalné, hořlavé a v nádobách o objemu 300 cm3 nebo nižším pro plnění cigaretových nebo podobných zapalovačůFlüssiggase, brennbar und in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von 300 cm3 oder weniger zum Füllen von Feuerzeugen oder Anzündern2037
360690Podpalovače z hořlavých látekAnzündmittel aus Brennstoffen2623
360690Kaménky zapalovací ze slitin zápalných kovůFeuersteine aus Zündmetallegierungen2623
360690FerrocerCer - Eisen1323
360690PochodněFackeln0191, 0373
360690Hexamethylentetramin jako palivo v tabletách, tyčinkáchHexamethylentetramin als Brennstoff, in Tabletten, in Stäbchen1328
360690Metaldehyd jako palivo v tabletách, tyčinkáchMetaldehyd als Brennstoff, in Tabletten, in Stäbchen1332
360690Výrobky ze snadno zápalných látek, j.n.Waren aus leicht entzündlichen Stoffen, sng*)
360690Slitiny pyroforickéZündmetallegierungen1383
370710Emulze citlivé na světlo a pro fotografické účelyEmulsionen, lichtempfindlich und zu photographischen Zwecken*)
370790Vývojka fotografickáEtwickler, photographisch*)
370790Produkty nesmíšené, k fotografickým účelům, upravené pro drobný prodejErzeugnisse zu photographischen Zwecken, ungemischt und für den Einzelverkauf*)
370790Produkty chemické a k fotografickým účelům, j.n.Erzeugnisse, chemisch und zu photographischen Zwecken*)
370790Sůl ustalovacíFixiersalz*)
380210Uhlí aktivníAktivkohle1362
380210Uhlí absorpčníAbsorptionskohle1362
380510Silice borováHolzterpentinöl1272
380510Balzám terpentýnové siliceBalsamterpentinöl1299
380520Silice borová, obsahující alfaterpineol jako hlavní složkuPine-Oil1272
380590Dipenten surovýDipenten, roh2052
3805904-isopropyltoluen, surovýParacymol, roh2046
380590Silice terpenické, získané destilací jehličnatého dřevaÖ le, terpentinhaltig und aus der Destillation von Nadelhölzern2319
380690Oleje pryskyřičné, lehkéHarzöle, leicht1286
380690Oleje pryskyřičné, těžkéHarzöle, schwer1286
380690Deriváty kyseliny pryskyřičné, j.n.Harzsäurenderivate, sng1313, 1318, 2714, 2715
380700Líh dřevěnýHolzgeist3082
380700Kreosot dřevěnýHolzkreosot3082
380700Dehet dřevnýHolzteere3082
380700Smola z dřevného dehtuHolzteerpech3082
380700Oleje z dřevěného dehtuHolzteeröle3082
380700Kreosot rostlinnýKreosot, pflanzlich3082
380700Smola rostlinnáPech, pflanzlich3082
380700Dehet rostlinnýTeer, pflanzlich3082
380810Olej antracénový jako insekticidAnthracenöl als Insektizid2588, 2902, 2903, 3021
380810Chlorpikrin jako prostředek boje proti škůdcůmChlorpikrin als Schädlingsbekämpfungsmittel1580
380810Hnojivo proti škůdcůmDünger, schädlingsbekämpfend2588, 2902, 2903, 3021
380810InsekticidyInsektizide2588, 2902, 2903, 3021
380810Sloučeniny mědi jako insekticidKupferoxide als Insektizid2775, 2776, 3009, 3010
380810Prostředky proti molůmMottenschutzmittel2588, 2902, 2903, 3021
380810PesticidyPestizide2588, 2902, 2903, 3021
380810Prostředky boje proti škůdcůmSchädlingsbekämpfungsmittel2588, 2902, 2903, 3021
380820FungicidyFungizide2588, 2902, 2903, 3021
380820Vápno jako fungicidKalk als Fungizid2588, 2902, 2903, 3021
380820Acetát mědi jako fungicidKupferacetat als Fungizid2775, 2776, 3009, 3010
380820Břečka na bázi mědi užitá jako fungicidKupferbrühe als Fungizid2775, 2776, 3009, 3010
380820Břečka na bázi draselných sloučenin mědi užitá jako fungicidKupferkalkbrühe als Fungizid2775, 2776, 3009, 3010
380830Síran železitý jako herbicidEisensulfat als Herbizid2588, 2902, 2903, 3021
380830HerbicidyHerbizide2588, 2902, 2903, 3021
380830Přípravek proti plevelůmUnkrautvertilgungsmittel2588, 2902, 2903, 3021
380840Prostředek desinfekční (vyjma léčiva)Desinfektionsmittel (ausgenommen als Medikament)2588, 2902, 2903, 3021
380890Jed na krysyRattengift2588, 2902, 2903, 3021
380910Přípravky k úpravě povrchu na bázi škrobu nebo derivátů škrobu, užívané v textilním, papírenském, kožedělném průmysluAppreturmittel auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten und für die Textilindustrie, für die Papierindustrie, für die Lederindustrie*)
380910Výrobky na bázi škrobu nebo derivátů škrobu, užívané v textilním, papírenském, kožedělném průmyslu, j.n.Erzeugnisse auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten und für die Textilindustrie, für die Papierindustrie, für die Lederindustrie, sng*)
380991Přípravky k úpravě povrchu užívané v textilním průmyslu, j.n.Appreturmittel für die Textilindustrie, sng*)
380991Louhy pro textilní průmyslBeizen für die Textilindustrie*)
380991Výrobky chemické a pro textilní průmysl, j.n.Erzeugnisse, chemisch und für die Textilindustrie, sng*)
380992Přípravky k úpravě povrchu užívané v papírenském průmyslu, j.n.Appreturmittel für die Papierindustrie, sng*)
380992Výrobky chemické a pro papírenský průmysl, j.n.Erzeugnisse, chemisch und für die Papierindustrie, sng*)
380993Přípravky k úpravě povrchu užívané v kožedělném průmyslu, j.n.Appreturmittel für die Lederindustrie, sng*)
380993Výrobky chemické a pro kožedělný průmysl, j.n.Erzeugnisse, chemisch und für die Lederindustrie, sng*)
381010Přípravky k leptání kovůAbbeizmittel für Metalle*)
381010Přípravky k čištění kovůZubereitungen zum Abbeizen von Metallen*)
381111Prostředek antidetonační na bázi sloučenin olovaAntiklopfmittel, auf der Grundlage von Bleiverbindungen1649
381119Prostředek antidetonační, j.n.Antiklopfmittel, sng1649
381300Tetrachlormethan (chlorid uhličitý), jako náplň do hasicích přístrojůKohlenstofftetrachlorid, als Füllung für Feuerlöscher1846
381300Bomby hasícíFeuerlöschbomben1774
381300Granáty hasícíFeuerlöschgranaten1774
381300Náplně pro hasící přístrojeLadungen für Feuerlöschgeräte1774
381400Odstraňovač laků, připravenýLackentferner, zubereitet1263, 3066
381400Rozpouštědlo složené, organické, j.n.Lösungsmittel, zusammengesetzt organisch, sng1263, 3066
381400Ředidlo složené, organické, j.n.Verdünnungsmittel, zusammengesetzt organisch, sng1263, 3066
381511Katalyzátory na nosiči s niklem nebo sloučeninou niklu jako aktivní substancíKatalysatoren auf Trägern fixiert, mit Nickel oder einer Nickelverbindung als aktiver Substanz2881
381519Katalyzátory na nosiči, j.n.Katalysatoren auf Trägern fixiert, sng1378, 2881
381590Přípravky katalytické, j.n.Katalysatorzubereitungen, sng1378, 2881
382200Reagencie diagnostické, j.n.Diagnostikreagenzien, sng*)
382200Reagencie laboratorní, j.n.Laborreagenzien, sng*)
382430Karbidy kovů neaglomerované a smíšené navzájem nebo s kovovými pojidlyMetallcarbide, nichtgesintert und untereinander oder mit metallischen Bindemitteln gemischt*)
382471Směsi obsahující jen fluorem a chlorem perhalogenizované necyklické uhlovodíkyMischungen, nur Fluor und Chlor perhalogenierte acyclische Kohlenwasserstoffe enthaltend*)
382479Směsi obsahující minimálně dva různé halogeny perhalogenizovaných cyklických uhlovodíků, j.n.Mischungen, die mindestens zwei verschiedene Halogene perhalogenierter acyclischer Kohlenwasserstoffe enthalten, sng*)
382490Odpady jako zvláštní odpad, neradioaktivníAbfälle eis Sondermüll, nicht radioaktiv*)
382490Odpady chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslůAbfälle der chemischen Industrien oder verwandter Industrien, sng*)
382490Odpadní kyselina hexafluorokřemičitáAbfallkieselfluorwasserstoffsäure1778
382490Odpadové směsi kyselin z kyseliny sírové a kyseliny dusičnéAbfallmischsäure aus Schwefelsäure und Salpetersäure1826
382490Kyselina dusičná, odpadníAbfallsalpetersäure2031
382490Kyselina solná, odpadníAbfallsalzsäure1789
382490Vody odpadní po louhováníAbwässer der Laugengewinnung*)
382490Voda amoniakováAmmoniakwasser2672
382490Splašky mořidelBeizspülwasser*)
382490Výrobky chemické, j.n.Chemische Erzeugnisse, sng*)
382490Hmota na čištění plynuGasreinigungsmasse*)
382490Hmoty zlepšující odlévání, chemické, j.n.Guβverbesserungsstoffe, chemisch, sng*)
382490Odpadky domovníHausmüll2814
382490SmetíKehricht2814
382490Vápno natronové (vyjma laboratorních činidel)Natronkalk (ausgenommen als Laborreagenzien)1907
382490Zbytky jako zvláštní odpad, neradioaktivní, j.n.Rückstände als Sondermüll, nicht radioaktiv, sng*)
382490Zbytky z chemického průmyslu nebo příbuzných odvětví, j.n.Rückstände der chemischen Industrien oder verwandter Industrien, sng*)
382490Zbytky elektrolýzyRückstände der Elektrolyse3170
382490Kaly z čističekSchlamm aus Kläranlagen*)
382490Odpad zvláštní, neradioaktivní, j.n.Sondermüll, nicht radioaktiv, sng*)
382490Přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných odvětví, j.n.Zubereitungen der chemischen Industrien oder verwandter Industrien, sng*)
390311Polystyren expanzivníPolystyrol, expandierbar2211
391220Dusičnany celulózyCellulosenitrate2059, 2555, 2556, 2557
391220KolodiumCollodium2059, 2555, 2556, 2557
391220NitrocelulozaNitrocellulose2059, 2555, 2556, 2557
391220Deriváty celulózy, chemické, j.n.Cellulosederivate, chemisch, sng2059, 2555, 2556, 2557
400400Odpady z gutaperčaAbfälle von Guttapercha1345
400400Odpady z měkkého kaučukuAbfälle von Weichkautschuk1345
400400Granuláty z měkkého kaučukuGranulate von Weichkautschuk1345
400400Prášek kaučukuKautschukpulver1345
401700Odpady z tvrzeného kaučukuAbfälle von Hartkautschuk1345
401700Granuláty z tvrzeného kaučukuGranulate von Hartkautschuk1345
480630Papír pauzovacíPauspapier1379
480910Papír karbonový, ve svitcích, o šířce více než 36 cm nebo v pravoúhlých nebo čtvercových arších (s jednou stranou v nepřehnutém stavu přesahující 36 cm a na druhé straně přes 15 cm)Kohlepapier, in Rollen mit einer Breite von mehr als 36 cm oder quadratischen oder rechteckigen Bogen (ungefaltet auf mindestens einer Seite über 36 cm und auf der anderen Seite über 15 cm)1379
480920Papír samopropisovací, preparovaný a ve svitcích, o šířce více než 36 cm nebo v pravoúhlých nebo čtvercových arších (s jednou stranou v nepřehnutém stavu přesahující 36 cm a na druhé straně přes 15 cm)Durchschreibepapier, präpariert und in Rollen mit einer Breite von mehr als 36 cm oder quadratischen oder rechteckigen Bogen (ungefaltet auf mindestens einer Seife über 36 cm und auf der anderen Seite über 15 cm)1379
480990Papír kopírovací nebo potištěný, ve svitcích, o šířce více než 36 cm nebo v pravoúhlých nebo čtvercových arších (s jednou stranou v nepřehnutém stavu přesahující 36 cm a na druhé straně přes 15 cm)Papier für Vervielfältigungen oder Umdruck in Rollen mit einer Breite von mehr als 36 cm oder quadratischen oder rechteckigen Bogen (ungefaltet auf mindestens einer Seite über 36 cm und auf der anderen Seite über 15 cm)1379
481610Papír karbonový, j.n.Kohlepapier, sng1379
481620Papír samopropisovací, preparovaný, j.n.Durchschreibepapier, präpariert, sng1379
510111Vlna střižní, nemykaná ani nečesanáSchurwolle, weder gekrempelt noch gekämmt1373
510111Vlna surová, praná, potní a jako střižní vlnaWolle, roh, gewaschen, nicht entschweiβt und als Schurwolle1373
510119Vlna potní (vyjma vlny střižní), nemykaná ani nečesanáSchweiβwolle (ausgenommen Schurwolle), weder gekrempelt noch gekämmt1373
510119Vlna surová, praná, potní (vyjma střižní vlny)Wolle, roh, gewaschen, nicht entschweiβt (ausgenommen Schurwolle)1373
520100Bavlna, nemykaná ani nečesanáBaumwolle, weder gekrempelt noch gekämmt1364
520299Odpad bavlněný, j.n.Abfälle von Baumwolle, sng1364
590700Tkaniny textilní, natřené, j.n.Gewebe, bestrichen, sng1353
760310Prášek hliníkový, nelamelární strukturyPulver aus Aluminium, ohne Lamellenstruktur1309, 1396
760320Šupiny hliníkovéFlitter aus Aluminium1309, 1396
760320Prášek hliníkový, lamelární strukturyPulver aus Aluminium, mit Lamellenstruktur1309, 1396
790390Šupiny zinkovéFlitter aus Zink1436
790390Prášek zinkovýPulver aus Zink1436
810411Hořčík surový, obsahující nejméně 99.8 % hmotnosti hořčíkuMagnesium, roh mit einem Magnesiumgehalt von 99,8 % oder mehr1869
810411Hořčík surový, obsahující méně než 99.8 % hmotnosti hořčíkuMagnesium, roh mit einem Magnesiumgehalt von
weniger als 99,8 %
1869
810420Odpady z hořčíkuAbfälle von Magnesium1869
810420Š rot hořčíkovýSchrott aus Magnesium1869
810430Třísky z hořčíkuDrehspäne aus Magnesium1869
810430Zrna hořčíkováKörner aus Magnesium1869
810430Prášek z hořčíkuPulver aus Magnesium1418
810490Drát z hořčíkuDraht aus Magnesium1869
810810Titan, surovýTitan, roh1352, 2546
810910Odpady ze zirkoniaAbfälle von Zirconium2009, 2858
810910Prášek ze zirkoniaPulver aus Zirconium1358, 2008
810910Šrot ze zirkoniaSchrott aus Zirconium2009, 2858
810910Zirkonium surovéZirconium, roh2009, 2858
811000Prášek z antimonuPulver aus Antimon2871
811211Prášek z beriliaPulver aus Beryllium1567
811211Šrot z beriliaSchrott aus Beryllium1567
811291Hafnium surovéHafnium, roh1326, 2545
840130Články palivové (náboje) nevyzářené, pro jaderné reaktoryBrennstoffelemente für Kernreaktoren, nicht bestrahlt2918
850650Baterie elektrické, lithiovéBatterien, elektrisch, Lithiumbatterien3090, 3091
850710Akumulátory olověné, elektrické, používané pro startování pístových motorůAkkumulatoren, elektrisch, Bleiakkumulatoren zum Starten von Kolbenverbrennungsmotoren (Starterbatterien)2794, 2795, 2800, 3028
850710Baterie používané pro startování motorůStarterbatterien2794, 2795, 2800, 3028
850720Akumulátory olověné, elektrické, j.n.Akkumulatoren, elektrisch, Bleiakkumulatoren, sng2794, 2795, 2800, 3028
850730Akumulátory elektrické, nikl-kadmiovéAkkumulatoren, elektrisch, Nickel-Cadmium-Akkumulatoren2794, 2795, 2800, 3028
850740Akumulátory elektrické, fero-niklovéAkkumulatoren, elektrisch, Nickel-Eisen-Akkumulatoren2794, 2795, 2800, 3028
850780Akumulátory elektrické, j.n.Akkumulatoren, elektrisch, sng2794, 2795, 2800, 3028, 3292
854810Odpady z elektrických akumulátorůAbfälle von elektrischen Akkumulatoren2794, 2795, 2800, 3028, 3292
854810Akumulátory elektrické a vysloužiléAkkumulatoren, elektrisch und ausgedient2794, 2795, 2800, 3028, 3292
854810Š rot z elektrických akumulátorůSchrott von elektrischen Akkumulatoren2794, 2795, 2800, 3028, 3292
930610Náložky pro nýtovací pistole, pro jateční pistoleKartuschen, für Bolzensetzwerkzeuge, für Viehtötungsapparate0275, 0276, 0323, 0381
930610Nábojnice pro nýtovací pistole, pro jateční pistolePatronenhülsen, für Bolzensetzwerkzeuge, für Viehtötungsapparate0055, 0379, 0446, 0447
930621Náboje pro pušky nebo karabiny s hladkým vývrtem hlavněPatronen für Gewehre mit glattem Lauf0012, 0327, 0338, 0339, 0413, 0417
930629Nábojnice pro pušky nebo karabiny s hladkým vývrtem hlavně, pro vzduchovky, pro vzduchové pistolePatronenhülsen für Gewehre mit glattem Lauf, für Luftgewehre, für Luft- pistolen0055, 0379, 0446, 0447
930630Náboje, j.n.Patronen, sng0014, 0049, 0050, 0054, 0297, 0312, 0326, 0327, 0328, 0338, 0339, 0405, 0417
930630Nábojnice, j.n.Patronenhülsen, sng0055, 0379, 0446, 0447
930690Střely dálkově řízenéFernlenkgeschosse0180, 0181, 0182, 0183, 0186, 0238, 0240, 0250, 0280, 0281, 0286, 0287, 0295, 0322, 0369, 0370, 0371, 0395, 0396, 0397, 0398, 0436, 0437, 0438, 0453
930690Granáty ručníHandgranaten0110, 0284, 0285, 0292, 0293, 0318, 0372, 0452
930690Miny jako municeMinen als Munition0136, 0137, 0138, 0294
930690Munice, j.n.Munition, sng0005, 0006, 0007, 0009, 0010, 0015, 0016, 0018, 0019, 0171, 0243, 0244, 0245, 0246, 0247, 0254, 0278, 0297, 0300, 0301, 0303, 0321, 0348, 0362, 0363, 0412, 0488
930690StřelyProjektile0167, 0168, 0169, 0324, 0344, 0345, 0346, 0347, 0424, 0425, 0426, 0427, 0434, 0435
930690Rakety, j.n.Raketen, sng0180, 0181, 0182, 0183, 0186, 0238, 0240, 0250, 0280, 0281, 0286, 0287, 0295, 0322, 0369, 0370, 0371, 0395, 0396, 0397, 0398, 0436, 0437, 0438, 0453
930690Části munice, j.n.Teile von Munition, sng0005, 0006, 0007, 0009, 0010, 0015, 0016, 0018, 0019, 0171, 0243, 0244, 0245, 0246, 0247, 0254, 0278, 0297, 0300, 0301, 0303, 0321, 0348, 0362, 0363, 0412, 0488
930690TorpédaTorpedos0221, 0329, 0330, 0449, 0450, 0451
961310Zapalovače kapesní, plynové, znovu nenaplnitelnéFeuerzeuge, Gastaschenfeuerzeuge, nicht nachfüllbar1057
961320Zapalovače kapesní, plynové, znovu naplnitelnéFeuerzeuge, Gastaschenfeuerzeuge, nachfüllbar1057
961330Zapalovače stolníFeuerzeuge, Tischfeuerzeuge1057
961390Části zapalovačů, j.n.Teile von Feuerzeugen, sng1057
990200Zboží sběrnéSammelgut*)
992100Vozy přepravců, prázdné, dvounápravové, před nebo po loženém běhu po železniciPrivatwagen, leer und vor oder nach einem Lastlauf per Bahn, mit zwei Achsen*)
992200Vozy přepravců, prázdné, více než dvounápravové, před nebo po loženém běhu po železniciPrivatwagen, leer und vor oder nach einem Lastlauf per Bahn, mit mehr als zwei Achsen*)
993100Kontejnery velké, prázdné, před nebo po loženém běhu po železniciGroβcontainer, leer gebraucht und vor oder nach einem Lastlauf per Bahn*)
993200Nástavby výměnné, prázdné, před nebo po loženém běhu po železniciWechselbehälter, leer gebraucht und vor oder nach einem Lastlauf per Bahn*)
993300Návěsy prázdné, před nebo po loženém běhu po železniciSattelanhänger, leer gebraucht und vor oder nach einem Lastlauf per Bahn*)
993400Vozidla silniční v přepravě železnice-silnice, prázdné, před nebo po loženém běhu po železniciStraβenfahrzeuge des Systems „Rollende Landstraβe“, leer gebraucht und vor oder nach einem Lastlauf per Bahn*)
993900Jednotky intermodální přepravy (UTI), prázdné, před nebo po loženém běhu po železniciIntermodale Ladeeinheiten (ILE), leer gebraucht und vor oder nach einem Lastlauf per Bahn*)
994100Kontejnery velké, loženéGroβcontainer, beladen*)
994200Nástavby výměnné, loženéWechselbehälter, beladen*)
994300Návěsy loženéSattelanhänger, beladen*)
994400Vozidla silniční v přepravě železnice-silnice, loženáStraβenfahrzeuge des Systems „Rollende Landstraβe“, beladen*)
994900Jednotky intermodální přepravy (UTI), ložené, j.n.Intermodale Ladeeinheiten, (ILE), beladen, sng*)
DOPLNĚK K SEZNAMŮM I A III
Seznam dalších čísel NHM, která je třeba vzít v úvahu při stanovování čísla NHM, kdy v seznamu je uvedeno vždy číslo NHM nižší.
Číslo k
označení látky
Další číslo(-a) NHMČíslo k
označení látky
Další číslo(-a) NHM
0005+ 9306302022+ 290712
0006+ 9306302067+ 310510
0007+ 9306302068+ 310510
0012+ 9306302069+ 310510
0014+ 9306302070+ 310510
0222+ 3105102076+ 290712
0223+ 3105102211+ 3902** + 3903**
0382+ 3604902233+ 292250
0383+ 3604902275+ 290519
0384+ 3604902293+ 291450
0412+ 9306302430+ 290719
0413+ 9306302477+ 293090
0417+ 9306302609+ 292090
1010+ 271119 + 2901242644+ 290330
1011+ 290110 + 3606102733+ 2922**
1035+ 2901102734+ 2922**
1049+ 2845902735+ 2922**
1133+ 3506992801+ 3204** + 3206**d)
1204+ 3824902821+ 290711 +290719
1263+ 3208** až 3210**a)2838+ 291590
+ 3207** + 3211** + 3213**b)
1288+ 2749002965+ 293100
1353+ 5907002983+ 291020
1365+ 5203002984+ 300490
1378+ 711510 + 81****3050+ 293100
1384+ 2832103066+ 3208** až 3210 **a)
+ 3207** + 3211** + 3213**b)
1391+ 8112993070+ 291010
1403+ 3105103076+ 293100
1498+ 3105103078+ 284610
1602+ 3204** až 3207**c)3145+ 290719
1851+ 3004**3248+ 3004**
1854+ 3606903249+ 3004**
1863+ 2726003259+ 2922**
1942+ 3105103302+ 292250
1962+ 290121
a) pro barvu
b) pro ředidla a rozpouštědla
c) pouze pro barvu
d) pro barvu, ředidla a rozpouštědla
Přípojek IX
1. Ustanovení o nálepkách k označení nebezpečí
Pozn. O kusech, viz také bod 14. 1900
1900 (1) a) Nálepky vzorů 1, 1.4, 1.5, 1.6, 01, 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 05, 6.1, 6.2, 7A, 7B, 7C, 8 a 9, jsou-li určeny pro kusy, musí mít tvar čtverce postaveného na hrot o délce strany nejméně 100 mm. Nálepky jsou ohraničeny čarou ve vzdálenosti 5 mm od okraje nálepky. Tato čára musí mít stejnou barvu jako vyobrazený symbol na nálepce.
Vyžaduje-li to velikost kusu, mohou mít nálepky menší rozměry, pokud zůstanou zřetelně viditelné [viz též bod 224 (3)].
b) Nálepky vzorů 1, 1.4, 1.5, 1.6, 01, 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 05, 6.1, 6.2, 7D, 8 a 9, jsou-li určeny pro vozy a kotlové vozy, musí mít tvar čtverce postaveného na hrot o délce strany nejméně 150 mm. Toto platí také pro nálepky vzorů 7A, 7B nebo 7C, jsou-li použity místo nálepky vzoru 7D.
Nálepky k označení nebezpečí musí být na vozech umístěny tak, aby byly během přepravy zřetelně viditelné.
Umístění nálepek k označení nebezpečí na vozech, které přepravují velké kontejnery nebo nádržkové kontejnery, není potřebné, jsou-li velké kontejnery nebo nádržkové kontejnery opatřeny předepsanými nálepkami k označení nebezpečí. Nálepky musí být během přepravy zřetelně viditelné. V opačném případě musí být nálepky k označení nebezpečí umístěny dodatkově na vozech.
c) Nálepky k označení nebezpečí, určené pro nádržkové kontejnery o obsahu větším než 3 m3 nebo pro velké kontejnery, musí mít délku strany nejméně 250 mm. Toto platí také pro nálepky vzoru 7A, 7B nebo 7C, jsou-li tyto použity místo nálepky vzoru 7D.
(2) Nálepka vzoru 11 musí mít tvar obdélníku normalizovaného formátu A5 (148 mm x 210 mm). Vyžaduje-li to velikost kusu může mít nálepka menší rozměry, pokud zůstane zřetelně viditelná.
(3) Nálepky vzoru 13 a 15 mají tvar obdélníku nejméně normalizovaného formátu A 7 (74 mm x 105 mm).
(4) Ve spodní polovině nálepek k označení nebezpečí může být nápis, který poukazuje číslicemi nebo písmeny na druh nebezpečí (jak je to uváděno v IMDG-Code nebo Technickém návodu ICAO).
(5) Nápisy na nálepkách k označení nebezpečí musí být dobře čitelné a vyznačeny nesmazatelně.
1901 (1) Nálepky k označení nebezpečí musí být na kusech, na vozech, kotlových vozech, nádržkových kontejnerech a na malých kontejnerech nalepeny nebo upevněny jiným vhodným způsobem. Jen tehdy, nedovoluje-li to vnější stav kusu, smějí být nalepeny na lepenku nebo tabulku, které však musí být pevně přivázány ke kusu. Místo nálepkami smějí být soukromé přepravní nádoby, vozy a kotlové vozy, nádržkové kontejnery a soukromé malé kontejnery označeny také trvalými znaky k označení nebezpečí, které musí přesně odpovídat předepsaným vzorům. Při trvalém umístění znaku podle vzoru 13 na voze nebo na kotlovém voze však může tento sestávat pouze z červeného trojúhelníku s černým vykřičníkem (základna nejméně 100 mm a výška nejméně 70 mm).
(2) Odesilatel je povinen umístit předepsané nálepky k označení nebezpečí:
a) na kusy, podávané k přepravě jako kusová zásilka nebo jako vozová zásilka,
b) na všechny kontejnery,
c) na vozy, podávané k přepravě jako vozová zásilka,
d) na vozy, obsahující kusové zásilky, které nakládal odesílatel.
(3) Ve všech ostatních případech přísluší železnici opatřit vozy předepsanými nálepkami.
(4) Na kusech, malých kontejnerech, velkých kontejnerech a nádržkových kontejnerech s nebezpečným zbožím, které musí odpovídat předpisům jiných dopravních prostředků, pokud jde o polepení, jsou však předtím nebo potom přepravovány po železnici, smějí být navíc umístěny kromě nálepek k označení nebezpečí předepsaných v RID (PNZ), také nálepky k označení nebezpečí podle ustanovení zmíněných jiných předpisů.
(5) Po vyložení všeho nebezpečného zboží a případně po vyčištění vozů, kotlových vozů, nádržkových kontejnerů nebo kontejnerů musí být nálepky odstraněny nebo zakryty.
2. Vysvětlení obrazců
1902 Nálepky k označení nebezpečí, předepsané pro látky a předměty tříd 1 až 9 (viz obrázkovou tabulku na konci) značí:
Vzor 1(černá na oranžovém podkladě; explodující bomba v horní polovině;
příslušné číslo podtřídy a písmeno skupiny snášenlivosti
ve spodní polovině; malá číslice “1“ ve spodním rohu):
Výbušné Podtřídy 1.1, 1.2 a 1.3;
Vzor 1.4(černá na oranžovém podkladě; číslo podtřídy “1.4“,
které vyplňuje větší část horní poloviny;
písmeno příslušné skupiny snášenlivosti
ve spodní polovině; malá číslice “1“ ve spodním rohu):
Výbušné Podtřída 1.4;
Vzor 1.5(černá na oranžovém podkladě; číslo podtřídy “1.5“,
které vyplňuje větší část horní poloviny;
písmeno příslušné skupiny snášenlivosti
ve spodní polovině; malá číslice “1“ ve spodním rohu):
Výbušné Podtřída 1.5;
Vzor 1.6(černá na oranžovém podkladě; číslo podtřídy “1.6“,
které vyplňuje větší část horní poloviny;
písmeno skupiny snášenlivosti “N“
ve spodní polovině; malá číslice “1“ ve spodním rohu):
Výbušné Podtřída 1.6;
Vzor 01(černá na oranžovém podkladě; explodující bomba v horní polovině):Výbuchem nebezpečné;
Vzor 2(černá nebo bílá láhev na plyn na zeleném podkladě,
s malou číslicí “2“ ve spodním rohu):
Nezápalný a nejedovatý plyn;
Vzor 3(plamen, černý nebo bílý na červeném podkladě):Nebezpečí ohně (zápalné kapalné látky);
Vzor 4.1(černý plamen, v poli tvořeném svislými,
stejně širokými, střídavými, červenými a bílými pruhy):
Nebezpečí ohně (zápalné pevné látky);
Vzor 4.2(černý plamen v bílém poli, spodní polovina nálepky červená):Samozápalné;
Vzor 4.3(plamen černý nebo bílý v modrém poli):Nebezpečí vývinu zápalných plynů při styku s vodou;
Vzor 5.1(plamen nad kruhem, černý ve žlutém poli,
s malou číslicí “5.1“ ve spodním rohu):
Látka podporující hoření;
Vzor 5.2(plamen nad kruhem, černý ve žlutém poli,
s malou číslicí “5.2“ ve spodním rohu):
Organický peroxid, nebezpečí ohně;
Vzor 05(plamen nad kruhem, černý ve žlutém poli):Nebezpečí podpory hoření;
Vzor 6.1(umrlčí hlava se zkříženými hnáty, černá v bílém poli):Jedovaté; ve vozech a skladištích
uskladňovat odděleně od potravin, poživatin a krmiv;
Vzor 6.2(kruh, překrytý třemi srpovitými značkami, černé na bílém poli):Způsobilé vyvolat nákazu; ve vozech
a skladištích uskladňovat odděleně od potravin,
poživatin a krmiv; při poškození nebo uvolnění
neodkladně informovat zdravotnický úřad;
Vzor 7A(Symbol záření; nápis: “RADIOACTIVE“,
následovaný jedním svislým pruhem ve spodní polovině, s tímto textem*):
Radioaktivní látka v kusech kategorie I-BÍLÁ;
při poškození kusů zdraví ohrožující účinky při požití,
vdechnutí a při styku s uvolněnou látkou;
Obsah . .
Aktivita . . .
malá číslice “7“ ve spodním rohu, symbol
a nápisy černé na bílém podkladě, svislý pruh červený):
Vzor 7B(jako nálepka vzor 7A, ale se dvěma svislými pruhy
ve spodní polovině, s tímto textem*):
Radioaktivní látka v kusech kategorie II-ŽLUTÁ;
kusy musí být umístěny v bezpečné vzdálenosti
od kusů s nápisem „FOTO“ [viz bod 711 (1)];
při poškození kusů zdraví ohrožující účinky při požití,
vdechnutí a při styku s uvolněnou látkou,
jakož i z ozáření na dálku;
Obsah . . .
Aktivita . . .
Přepravní index . . . (v černě orámovaném obdélníkovém poli).
S malou číslicí “7“ ve spodním rohu.
Symbol a nápis černý;
Podklad: horní polovina žlutá, spodní polovina bílá, svislé pruhy červené):
Vzor 7C(jako nálepka 7B, ale tři svislé pruhy ve spodní polovině):Radioaktivní látka v kusech kategorie III-ŽLUTÁ;
kusy musí být umístěny v bezpečné vzdálenosti od kusů
s nápisem „FOTO“ [viz bod 711 (1)]; při poškození
kusů zdraví ohrožující účinky při požití, vdechnutí
a při styku s uvolněnou látkou, jakož i z ozáření na dálku;
Vzor 7D(symbol záření, pod ním nápis “RADIOACTIVE“ a číslice “7“,
symbol a nápis černě, horní polovina žluté pozadí, spodní polovina bílé pozadí):
Použití slova “RADIOACTIVE“ ve spodní části lze nahradit uvedením
odpovídajícího identifikačního čísla látky.
Radioaktivní látka s nebezpečími popsanými
u vzorů nálepek 7A, 7B nebo 7C;
Vzor 8(kapky kapající ze zkumavky na desku a z druhé zkumavky na ruku;
černá v bílém poli, spodní polovina nálepky černá s bílým okrajem):
Žíravé;
Vzor 9(podklad bílý se sedmi svislými černými pruhy v horní polovině
a s malou podtrženou číslicí “9“ ve spodní polovině):
Různé látky a předměty, které představují během
přepravy nebezpečí, které nespadají pod pojmy jiných tříd;
Vzor 10(Zůstává vyhrazeno)
Vzor 11(dva černé šípy na bílém nebo vhodném kontrastním poli):Směr nahoru; nálepka se umístí tak, aby hroty šípů směřovaly vzhůru;
Vzor 12(Zůstává vyhrazeno)
Vzor 13(červený trojúhelník s černým vykřičníkem v bílém poli):Opatrně posunovat;
Vzor 14(Zůstává vyhrazeno)
Vzor 15(tři červené trojúhelníky s černým vykřičníkem):Zákaz odrážení a spouštění. Posun s těmito vozy
je dovolen jen najížděním. Nesmí najet a musí být
chráněny proti najetí jinými vozidly.
1903 Přechodná ustanovení
Nálepky k označení nebezpečí, které odpovídají vzorům platným do 31. 12. 1998, smějí být používány až do vypotřebování zásob.
1904-
1909
3. Označení pro látky, které jsou přepravovány v zahřátém stavu
1910 V bodě 918 (4) a v odstavci 9.6 (přípojky X a XI) předepsané označení pro látky, které jsou přepravovány v zahřátém stavu, má tvar trojúhelníku o délce strany nejméně 250 mm a musí být červené, jak je uvedeno dále.
1911-
1999
Nálepky k označení nebezpečí
Význam: viz přípojek (bod 1902)
Vzor 1 Vzor 1.4 Vzor 1.5 Vzor 1.6
Vzor 01 Vzor 2 Vzor 2 Vzor 3
Vzor 3 Vzor 4.1 Vzor 4.2 Vzor 4.3
Vzor 4.3 Vzor 5.1 Vzor 5.2 Vzor 05
1) údaj podtřídy
2) údaj skupiny snášenlivosti
3) rozměry, viz nálepku vzor 1
4) údaj číslice třídy dovolen [viz bod 1900 (4)]
Vzor 6.1 Vzor 6.2 Vzor 7A Vzor 7B
Vzor 7C Vzor 7D Vzor 8 Vzor 9
Vzor 10 (vyhrazeno) Vzor 11 Vzor 12 (vyhrazeno)
Vzor 13 Vzor 14 (vyhrazeno) Vzor 15
3) rozměry, viz nálepku vzor 1
4) rozměry, viz nálepku vzor 7A
5) nálepky na kusech smějí být zmenšeny až na formát A7 (74 mm x 105 mm)
6) údaj číslice třídy dovolen [viz bod 1900 (4)]
Přípojek X
Ustanovení o konstrukci, zkouškách a použití nádržkových kontejnerů
1. Podmínky platné pro všechny třídy
1.1 Všeobecně, rozsah platnosti, pojmy
Pozn. Nádržkové výměnné nástavby (nádržkové výměnné skříně) se ve smyslu RID (PNZ) považují za nádržkové kontejnery.
1.1.1 Tyto podmínky platí pro nádržkové kontejnery určené pro přepravu kapalných, plynných práškovitých a zrnitých látek o objemu větším než 0,45 m3, jakož i pro jejich vybavení.
Pozn. Ve smyslu podmínek tohoto přípojku se považují za látky, které jsou přepravovány v kapalném stavu:
– kapalné látky za normální teploty a normálního tlaku,
– pevné látky, které při zvýšené teplotě nebo zahřáté jsou podávány k přepravě v roztaveném stavu.
1.1.2 V části 1 jsou uvedeny podmínky platné pro nádržkové kontejnery určené pro přepravu látek všech tříd. Části 2 až 9 obsahují zvláštní podmínky, doplňující nebo pozměňující podmínky části 1.
1.1.3 Nádržkový kontejner se skládá z nádoby a vybavení, včetně zařízení umožňujícího překládku nádržkového kontejneru bez změny rovnovážné polohy.
1.1.4 V dále uvedených podmínkách se rozumí pod pojmem:
1.1.4.1 – nádoba: plášť a dna nádoby, které obklopují látku (včetně otvorů a jejich vík);
– vybavení pro obsluhu nádoby: plnicí a vyprazdňovací zařízení, odvzdušňovací, pojistné, topné a tepelněizolační zařízení, jakož i měřicí přístroje;
– konstrukční vybavení: vně nebo uvnitř nádoby namontované výztužné, upevňovací, ochranné nebo stabilizační prvky.
1.1.4.2 - výpočtový přetlak: fiktivní přetlak nejméně rovný zkušebnímu přetlaku, který může více nebo méně překročit provozní přetlak podle stupně nebezpečnosti přepravované látky. Slouží pouze ke stanovení tloušťky stěny nádoby, přičemž vnější a vnitřní zesilovací zařízení zůstanou nepovšimnuta;
– zkušební přetlak: nejvyšší účinný přetlak, který je v nádobě při tlakové zkoušce nádoby;
– plnicí přetlak: nejvyšší skutečně vyvinutý přetlak v nádobě při tlakovém plnění;
– vyprazdňovací přetlak: nejvyšší skutečně vyvinutý přetlak v nádobě při tlakovém vyprazdňování;
– nejvyšší provozní přetlak: nejvyšší z těchto tří následujících hodnot:
a) nejvyšší účinný přetlak, který je v nádobě povolen při plnění (nejvyšší povolený plnící přetlak);
b) nejvyšší účinný přetlak, který je v nádobě povolen při vyprazdňování (nejvyšší povolený vyprazdňovací přetlak);
c) efektivní přetlak vytvořený plněným zbožím v nádobě (včetně případně vyskytujících se plynů) při nejvyšší provozní teplotě;
pokud zvláštní podmínky jednotlivých tříd nestanoví jinak, nesmí číselná hodnota provozního přetlaku být menší než tenze par plněného zboží při 50 °C (absolutní tlak).
U nádob s pojistnými ventily (s průtržnou membránou nebo bez ní) je však nejvyšší provozní přetlak roven předepsanému otevíracímu přetlaku těchto pojistných ventilů.
1.1.4.3 – zkouška těsnosti: zkouška, při které se nádoba vystaví účinnému vnitřnímu přetlaku podle metody schválené příslušným úřadem1), který se rovná nejvyššímu provoznímu přetlaku, musí však činit nejméně 20 kPa (0,2 bar).
U nádob s odvzdušňovacími zařízeními a jištěním proti úniku obsahu nádoby při jejím převržení je přetlak při zkoušce těsnosti roven statickému přetlaku plněného zboží.
1.2 Stavba (konstrukce)
1.2.1 Nádoby musí být navrženy a stavěny podle podmínek technických pravidel schválených příslušným úřadem a v nich musí být zohledněny při volbě materiálu a při stanovení tloušťky stěny, nejvyšší a nejnižší plnicí a provozní teploty; následující nejmenší požadavky však musí být dodrženy:
1.2.1.1 Nádoby musí být zhotoveny z vhodných kovových materiálů, které musí být odolné proti křehkému lomu a trhlinkové korozi způsobené pnutím za teplot mezi -20 °C a +50 °C, pokud není v jednotlivých třídách předepsán jiný teplotní rozsah. Pro výrobu vybavení pro obsluhu a konstrukčních vybavení však smí být použity vhodné nekovové materiály.
1.2.1.2 Pro svařované nádoby smí být použit jen takový materiál, který má zaručenou svařitelnost a u kterého může být zaručena dostatečná hodnota vrubové houževnatosti při okolní teplotě -20 °C, zejména ve svarem ovlivněných oblastech.
Pro svařované nádoby z oceli nesmí být použita ve vodě kalená ocel. Při použití jemnozrnné oceli smí být použito jen materiálu, u kterého podle specifikace materiálu nebude překročena jak zaručená hodnota meze průtažnosti Re rovná 460 N/mm2, tak hodnota pro horní mez zaručené pevnosti v tahu 725 N/mm2.
1.2.1.3 Svarové spoje musí být provedeny podle pravidel techniky a poskytovat plnou bezpečnost.
O provedení a kontrole svarů, viz také odst. 1.2.8.6.
Nádoby, jejichž nejmenší tloušťky stěn byly stanoveny podle odst. 1.2.8.3 a 1.2.8.4, se musí zkoušet podle metod popsaných v definici svařovacího koeficientu 0,8.
1.2.1.4 Konstrukční materiál nádob nebo jejich ochranná vyložení přicházející do styku s obsahem, nesmí obsahovat žádné látky, které s obsahem nebezpečně reagují, vytvářet nebezpečné látky nebo výrazně zeslabovat konstrukční materiál.
1.2.1.5 Ochranné vyložení musí být provedeno tak, aby jeho těsnost zůstala zachována při jakýchkoli deformacích, k nimž může docházet při normálních přepravních podmínkách (viz 1.2.8.1).
1.2.1.6 Dochází-li při styku přepravované látky a materiálu použitého pro stavbu nádoby k postupnému zeslabování tloušťky stěny, musí být tloušťka stěn při výrobě zvýšena na odpovídající hodnotu.
Na tuto přirážku na zeslabení nesmí být brán zřetel při výpočtu tloušťky stěny.
1.2.2 Nádoby, vybavení pro jejich obsluhu a jejich konstrukční vybavení musí být provedeny tak, aby odolaly bez ztráty obsahu (s výjimkou množství plynů, které uniká z případných odplyňovacích otvorů)
– statickému a dynamickému namáhání při normálních přepravních podmínkách;
– minimálním namáháním tak, jak jsou předepsána v odst. 1.2.6 a 1.2.8.
1.2.3 Přetlak rozhodující pro stanovení tloušťky stěny nádoby nesmí být menší než výpočtový přetlak, musí se však přitom také brát v úvahu namáhání uvedená v odst. 1.2.2.
1.2.4 Kromě zvláštních podmínek předepsaných v jednotlivých třídách musí být při výpočtu nádob vzat zřetel na tyto údaje:
1.2.4.1 – nádoby vyprazdňované vlastní hmotností látky, určené pro přepravu látek, které mají při 50 °C tenzi par nejvýše 110 kPa (1,1 bar) (absolutní tlak), musí být vypočítány podle přetlaku, který odpovídá dvojnásobku statického přetlaku přepravované látky, nejméně však dvojnásobku statického přetlaku vody;
1.2.4.2 – nádoby s tlakovým plněním nebo vyprazdňováním, určené pro přepravu látek, které mají při 50 °C tenzi par nejvýše 110 kPa (1,1 bar) (absolutní tlak), musí být vypočítány podle přetlaku rovnajícího se 1,3-násobku plnícího nebo vyprazdňovacího přetlaku;
1.2.4.3 – nádoby s plnícím nebo vyprazdňovacím systémem jakéhokoli typu, určené pro přepravu látek, které mají při 50 °C tenzi par vyšší než 110 kPa (1,1 bar), ale nejvýše 175 kPa (1,75 bar) (absolutní tlak) musí být vypočítány přetlakem nejméně 0,15 MPa (1,5 bar) nebo přetlakem, který odpovídá 1,3-násobku plnícího nebo vyprazdňovacího přetlaku, pokud je tento vyšší;
1.2.4.4 – nádoby s plnícím nebo vyprazdňovacím systémem jakéhokoli typu, určené pro přepravu látek, které mají při 50 °C tenzi par vyšší než 175 kPa (1,75 bar) (absolutní tlak), musí být vypočítány podle přetlaku, který odpovídá 1,3-násobku plnícího nebo vyprazdňovacího přetlaku, nejméně však přetlaku rovnajícímu se 0,4 MPa (4 bar).
1.2.5 Nádržkové kontejnery pro určité nebezpečné látky musí být opatřeny dodatečnou ochranou. Ta může být zajištěna zvýšenou tloušťku stěny nádoby (tato zvýšená tloušťka stěny se stanoví podle druhu nebezpečí, které příslušná látka představuje - viz ustanovení v jednotlivých třídách) nebo se skládá z ochranného zařízení.
1.2.6 Při zkušebním přetlaku musí být napětí σ (sigma) v nejsilněji namáhaném místě nádoby menší nebo rovno dále uvedeným mezním hodnotám podle konstrukčních materiálů. Přitom se musí brát zřetel na případné zeslabení způsobené svarovými švy.
1.2.6.1 U všech kovů a slitin musí napětí σ (sigma) při zkušebním přetlaku ležet pod menší z hodnot, která vyplyne z následující rovnice:
σ ≤ 0,75 Re nebo σ ≤ 0,5 Rm
Přitom znamená:
Re = mez průtažnosti nebo mez tažnosti 0,2% nebo u austenitických ocelí mez tažnosti 1,0%.
Rm = nejmenší hodnota pevnosti v tahu
U svařovaných nádob z oceli nesmí být poměr Re/Rm větší než 0,85.
Použité hodnoty Re a Rm jsou specifikované minimální hodnoty uvedené v materiálových normách. V případě, že pro kov nebo slitinu neexistuje materiálová norma, musí být použité hodnoty Re a Rm odsouhlaseny příslušným úřadem nebo jím pověřeným místem.
Minimální hodnoty z materiálových norem smějí být při použití austenitických ocelí překročeny až do 15 %, pokud jsou tyto vyšší hodnoty potvrzeny v osvědčení o materiálu. Pro určení poměru Re/Rm se musí vzít za základ v každém případě hodnoty vykázané v osvědčení.
1.2.6.2 Protažení po lomu v % u oceli musí odpovídat nejméně číselné hodnotě
10 000zjištěná pevnost v tahu v N/mm2
a nesmí činit u jemnozrnných ocelí méně než 16 % a u ostatních ocelí méně než 20%. U hlínikových slitin nesmí být protažení po lomu menší než 12 %2).
1.2.7 Všechny části nádržkového kontejneru určeného k přepravě kapalných látek s bodem vzplanutí až do 61 °C a k přepravě zápalných plynů, musí být možné elektricky uzemnit. Musí být zamezeno jakémukoli styku kovů, který by mohl přivodit elektrochemickou korozi.
1.2.8 Nádržkové kontejnery musí být schopné odolávat silám uvedeným v odst. 1.2.8.1. a mít tloušťku stěn stanovenou v odst. 1.2.8.2 až 1.2.8.5.
1.2.8.1 Nádržkové kontejnery, včetně jejich upevňovacích zařízení, musí při nejvyšší hmotnosti náplně odolat následujícím silám:
– dvojnásobné celkové hmotnosti ve směru jízdy;
– celkové hmotnosti ve směru kolmém ke směru jízdy; (není-li směr jízdy jednoznačně potvrzen, je nejvyšší hmotnost náplně rovná dvojnásobku celkové hmotnosti v každém směru);
– celkové hmotnosti kolmo zdola nahoru a
– dvojnásobku celkové hmotnosti kolmo odshora dolů.
Při účinku kterékoli z těchto sil musí být dodrženy tyto koeficienty bezpečnosti:
– u kovových materiálů s určenými mezními hodnotami průtažnosti koeficient bezpečnosti 1,5, vztaženo na stanovenou mezní hodnotu průtažnosti, nebo
– u kovových materiálů bez určené mezní hodnoty průtažnosti koeficient bezpečnosti 1,5, vztaženo na stanovenou 0,2 % mezní hodnotu průtažnosti (u austenitických ocelí na 1 % meze tažnosti).
1.2.8.2 Tloušťka stěny válcové části nádoby, jakož i den a vík musí odpovídat nejméně větší z hodnot, které vyjdou z výpočtů podle těchto vzorců:
e= PT ×D2 × σ × λ mm
e = PC ×D2 × σ mm
v nichž znamená
PT = zkušební přetlak v MPa
PC = výpočtový přetlak v MPa dle odst. 1.2.4
D = vnitřní průměr nádoby v mm
σ = dovolené napětí v N/mm2, stanovené v odst. 1.2.6.1
λ = koeficient rovný 1 nebo menší než 1, který odpovídá kvalitě svarového spoje.
V každém případě však nesmí být tloušťka stěn menší než hodnoty uvedené v odst. 1.2.8.3 a 1.2.8.4.
1.2.8.3 Stěny, dna a víka nádob musí mít tloušťku nejméně 5 mm, jsou-li z konstrukční oceli3) odpovídající podmínkám odst. 1.2.6 nebo rovnocennou tloušťku, jsou-li vyrobeny z jiného kovu. Je-li průměr větší než 1,80 m, musí být, s výjimkou nádob pro práškovité nebo zrnité látky, tato tloušťka stanovena na 6 mm, jsou-li nádoby z konstrukční oceli3) nebo mít rovnocennou tloušťku, jsou-li vyrobeny z jiného kovu.
Ať už je použitý kov jakýkoli, nesmí být nejmenší tloušťka stěn nádoby nikdy menší než 3 mm.
Rovnocennou tloušťkou se rozumí taková tloušťka, která je určena následujícím vzorcem4):
e1= 21,4 × e0Rm1 × A13
1.2.8.4 Mají-li nádoby navíc ochranu proti poškození, mohou příslušné úřady povolit snížení tloušťky stěn v poměru k této ochraně; u nádob s průměrem do 1,80 m5) však nesmí být tloušťka stěn menší než 3 mm při použití konstrukční oceli3) nebo rovnocenné tloušťky při použití jiných kovů5). U nádob s průměrem větším než 1,80 m5) se musí tato tloušťka při použití konstrukční oceli3) zvýšit na 4 mm nebo na rovnocennou hodnotu při použití jiného kovu. Rovnocennou tloušťkou stěny se rozumí taková tloušťka, která se stanoví podle tohoto vzorce4):
e1= 21,4 × e0Rm1 × A13
1.2.8.5 Dodatková ochrana, na kterou je brán zřetel v odst. 1.2.8.4, může sestávat z konstrukční ochrany úplně obepínající nádobu z vrstvené konstrukce (konstrukce “sendvičová“), u které je vnější ochrana upevněna na nádobě, nebo z rámu úplně obepínajícího nádobu, drženého podélnými a příčnými nosníky, nebo z nádoby s dvojitou stěnou.
Jsou-li nádoby stavěny jako nádoby s dvojitou stěnou s vakuovou izolací, musí součet tlouštěk stěn kovové vnější stěny a stěn nádoby odpovídat nejmenší tloušťce stěn stanovené podle odst. 1.2.8.3. Přitom nesmí být tloušťka stěny nádoby samé menší než tloušťka stěny stanovená v odst. 1.2.8.4.
Je-li nádoba stavěna jako nádoba s dvojitou stěnou s mezivrstvou pevné látky o tloušťce nejméně 50 mm, musí mít vnější stěna tloušťku nejméně 0,5 mm, je-li z konstrukční oceli3) a tloušťku nejméně 2 mm, je-li z plastu zesíleného skleněnými vlákny. Jako mezivrstva pevné látky může být použita tvrdá pěna, která je schopna odolat nárazům, jako např. tvrdá pěna z polyuretanu.
1.2.8.6 Způsobilost výrobce provádět svářecí práce musí být uznána příslušným úřadem. Svářecí práce musí být provedeny zkoušenými kvalifikovanými svářeči postupem, jehož vhodnost (včetně náležitých tepelných zpracování) byla prokázána technologickou zkouškou. Zkoušky bez porušení materiálu se musí provést ultrazvukem nebo prozářením a musí prokázat vyhovující odolnost svarů.
Při stanovení tloušťky stěn podle odst. 1.2.8.2 je třeba volit, co se týká svarů, tyto hodnoty pro koeficient lambda (λ):
0,8: jsou-li svary zkontrolovány po obou stranách, pokud možno vizuálně a jsou-li podrobeny namátkové zkoušce neporušenosti se zvláštním zřetelem na křížové svary;
0,9: jsou-li všechny podélné svary po celé délce, obvodové svary v rozsahu 25 %, jakož i svary spojující větší části zkontrolovány metodou bez porušení, přičemž musí být zahrnuty všechny křížové svary. Svary se musí zkontrolovat na obou stranách pokud možno vizuálně;
1,0: jsou-li všechny svary přezkoušeny bez porušení materiálu a pokud možno na obou stranách i vizuálně. Díl pro zkoušku svařováním je třeba odebrat.
Má-li příslušný úřad pochybnosti o jakosti svarů, může nařídit dodatečné zkoušky.
1.2.8.7 Musí být provedena opatření k ochraně nádob před deformací v důsledku vnitřního podtlaku.
Pokud není ve zvláštních podmínkách pro jednotlivé třídy nic jiného určeno, smějí mít tyto nádoby ventily k zabránění nedovoleného podtlaku uvnitř nádoby bez meziuložení průtržných membrán.
1.2.8.8 Tepelněizolační ochranná zařízení musí být provedena tak, aby nebránila snadnému přístupu k plnícím a vyprazdňovacím zařízením, jakož i k pojistným ventilům a neovlivnila jejich činnost.
1.3 Vybavení
1.3.1 Součásti vybavení musí být umístěny tak, aby byly během přepravy a při manipulaci chráněny proti odtržení nebo poškození. Musí poskytovat stejnou záruku bezpečnosti jako nádoby a musí
– vyhovovat ustanovením odst. 1.2.2;
– se snášet s přepravovaným zbožím.
Těsnost součástí vybavení pro obsluhu musí být zajištěna také při převržení nádržkového kontejneru.
Těsnění musí být zhotovena z materiálu, který se snáší s přepravovaným zbožím; musí být nahrazena, jakmile je jejich účinnost snížena, např. stárnutím.
Těsnění zajišťující těsnost zařízení uváděných v činnost při normálním užití nádržkového kontejneru, musí být vyhotovena a uspořádána tak, že nemohou být žádným způsobem poškozena zařízením uvedeným v činnost, k němuž patří.
1.3.2 Každá nádoba se spodním vyprazdňováním nebo každý oddíl dělených nádob se spodním vyprazdňováním musí být opatřeny dvěma za sebou umístěnými uzávěry, na sobě nezávislými, z nichž první je tvořen vnitřním uzavíracím zařízením spojeným s nádobou6) a druhý se musí skládat z ventilu nebo rovnocenného zařízení7) umístěného na každém konci vyprazdňovaného potrubí. Spodní vyprazdňování nádob pro práškovité nebo zrnité látky smí být zvenku opatřeno výpustným hrdlem s uzávěrem, pokud je vyrobeno z kovového materiálu schopného deformace. Kromě toho musí být otvory uzavíratelné čepičkami se šroubením, slepými přírubami nebo stejně účinnými zařízeními.
Vnitřní uzavírací zařízení může být ovládáno shora nebo zespodu. V obou případech musí být poloha vnitřního uzavíracího zařízení - zavřeno nebo otevřeno - pokud možno, kontrolovatelná ze země. Ovládací prvky vnitřního uzavíracího zařízení musí být konstruovány tak, aby bylo vyloučeno jakékoli náhodné otevření v důsledku nárazu nebo neúmyslné manipulace. V případě poškození vnějšího ovládacího prvku musí zůstat vnitřní uzávěr účinný.
Aby se zabránilo jakékoli ztrátě obsahu v případě poškození vnějších vyprazdňovacích zařízení (trubkové nástavce, boční uzavírací zařízení), musí být vnitřní uzavírací zařízení a jeho uložení uzpůsobeno nebo chráněno tak, že nemůže být odtrženo vlivem vnějšího namáhání. Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub a šroubových uzávěrů), jakož i případné ochranné čepičky musí být zajištěny proti náhodnému otevření.
Poloha a/nebo směr uzavírání ventilů musí být jednoznačně zřejmé.
1.3.3 Nádoba nebo každý její oddíl musí být opatřeny dostatečně velkým otvorem, aby se umožnila jejich vnitřní prohlídka.
1.3.4 Nádoby určené k přepravě látek, u nichž se musí všechny otvory nacházet nad hladinou kapaliny, mohou být opatřeny ve spodní části pláště nádoby čistícím otvorem (pro vsunutí ruky). Tento otvor musí být možno uzavřít těsně uzavíratelnou přírubou, jejíž konstrukce musí být povolena příslušným úřadem nebo místem jím pověřeným.
1.3.5 Nádoby určené k přepravě kapalných látek s tenzí par při 50 °C nepřesahující 110 kPa (1,1 bar) (absolutní tlak) musí být opatřeny buď odvzdušňovacím zařízením a ochranou proti úniku obsahu nádoby při převržení, nebo musí odpovídat podmínkám uvedeným v odst. 1.3.6 nebo 1.3.7.
1.3.6 Nádoby určené k přepravě kapalných látek s tenzí par při 50 °C vyšší než 110 kPa až do 175 kPa (1,1 až do 1,75 bar) (absolutní tlak) musí mít buď pojistný ventil, seřízený nejméně na 150 kPa (1,5 bar) (přetlak), který se úplně otevře nejpozději při přetlaku rovném zkušebnímu přetlaku, nebo musí odpovídat podmínkám odst. 1.3.7.
1.3.7 Nádoby určené k přepravě kapalných látek s tenzí par při 50 °C vyšší než 175 kPa až do 300 kPa (1,75 bar až do 3 bar) (absolutní tlak) musí mít buď pojistný ventil, který je seřízen nejméně na 300 kPa (3 bar) (přetlak) a otevírá se zcela při přetlaku rovnému zkušebnímu přetlaku, nebo musí být vzduchotěsně uzavřeny8).
1.3.8 Jsou-li nádoby, které jsou určeny k přepravě zápalných kapalných látek s bodem vzplanutí nejvýše 61 °C a zápalných plynů, z hliníku, pak nesmějí být žádné pohyblivé části, které by mohly přijít do styku s hliníkovými nádobami určenými pro tyto látky buď třením, nebo nárazy, např. víko, části uzávěrů, zhotoveny z nechráněné, korozi podléhající oceli.
1.4 Schválení konstrukčního typu
Pro každý nový konstrukční typ nádržkového kontejneru musí příslušný úřad nebo jím pověřené místo vystavit osvědčení o tom, že jím vyzkoušený konstrukční typ nádržkového kontejneru, včetně jeho upevňovacích zařízení, je vhodný pro předvídané použití a že jsou dodrženy podmínky pro konstrukci podle odst. 1.2, podmínky pro vybavení podle odst. 1.3 a zvláštní podmínky platné pro příslušnou třídu přepravovaných látek. Vyrábějí-li se nádržkové kontejnery beze změny sériově, platí toto schválení pro celou sérii. Ve zprávě o zkoušce musí být uvedeny výsledky zkoušek, látky a/nebo skupiny látek, pro které je nádržkový kontejner schválen, jakož i číslo schválení konstrukčního typu.
Látky jedné skupiny látek musí být podobné povahy a být snášenlivé s vlastnostmi nádoby. Povolené látky nebo skupiny látek musí být ve zprávě o zkoušce uvedeny svými chemickými názvy nebo odpovídajícím souhrnným označením podle vyjmenování látek, jakož i s uvedením třídy a číslice. Číslo schválení sestává z poznávací značky9) země, v které bylo schválení uděleno a z registračního čísla.
1.5 Zkoušky
1.5.1 Nádoby a části jejich vybavení musí být podrobeny buď společně, nebo odděleně první zkoušce před uvedením do provozu. Tato zkouška zahrnuje:
zkoušku ověření shodnosti se schváleným konstrukčním typem,
stavební zkoušku10),
zkoušku vnitřního a vnějšího stavu,
hydraulickou tlakovou zkoušku11) se zkušebním přetlakem vyznačeným na štítku nádoby, jakož i
funkční zkoušku jednotlivých částí vybavení.
Hydraulická tlaková zkouška se musí provést před umístěním tepelněizolační ochrany, která je případně zapotřebí. Byly-li nádoby a části jejich vybavení zkoušeny odděleně, musí být podrobeny společně zkoušce těsnosti podle odst. 1.1.4.3.
1.5.2 Nádoby a části jejich vybavení musí být podrobeny periodickým zkouškám ve lhůtách předem určených. Periodické zkoušky zahrnují zkoušku vnitřního a vnějšího stavu a všeobecně i hydraulickou tlakovou zkoušku11). Pláště pro tepelnou izolaci nebo jiné izolace se odstraní jen potud, pokud je to nezbytné ke spolehlivému posouzení nádoby.
U nádob určených k přepravě práškovitých nebo zrnitých látek může být se souhlasem úředně uznaného znalce od provádění periodických hydraulických tlakových zkoušek upuštěno a tyto mohou být nahrazeny zkouškami těsnosti podle odstavce 1.1.4.3.
Nejdelší lhůty pro periodické zkoušky činí 5 roků.
Nevyčištěné prázdné nádržkové kontejnery se smějí přepravovat i po uplynutí těchto lhůt, aby mohly být dopraveny ke zkoušce.
1.5.3 Nejpozději každého 2,5 roku se musí navíc provést zkouška těsnosti nádoby, včetně vybavení podle odst. 1.1.4.3, jakož i funkční zkouška veškerých částí vybavení. Nevyčištěné prázdné nádržkové kontejnery se smějí přepravovat i po uplynutí těchto lhůt, aby mohly být dopraveny ke zkoušce.
1.5.4 Mohla-li být bezpečnost nádoby nebo jejího vybavení ovlivněna opravou, přestavbou nebo nehodou, musí být provedena mimořádná zkouška.
1.5.5 Zkoušky podle odst. 1.5.1 až 1.5.4 musí být provedeny úředně uznaným znalcem. O zkouškách musí být vystavena osvědčení. V těchto osvědčeních se musí uvést odkaz na seznam látek povolených přepravovat v nádobě podle odst. 1.4.
1.6 Označení
1.6.1 Na každé nádobě musí být pro kontrolní účely na snadno přístupném místě trvale připevněn štítek z nerezavějícího kovu. Na tomto štítku musí být vyraženy nebo jiným podobným způsobem umístěny nejméně dále uvedené údaje. Tyto údaje smějí být umístěny bezprostředně na stěny nádob, jestliže jsou tyto tak zesíleny, že odolnost nádob nebude tím narušena:
– číslo schválení
– výrobce nebo značka výrobce
– výrobní číslo
– rok výroby
– zkušební přetlak12)
– objem - u dělených nádob objem každého oddílu nádoby12)
– výpočtová teplota (je nutná jen u výpočtových teplot vyšších než +50 °C nebo nižších než -20 °C)12)
– datum (měsíc, rok) první a poslední provedené periodické zkoušky podle odst. 1.5.1 a 1.5.2
– razítko znalce, který zkoušku provedl
– materiál nádoby a případně materiál ochranného vyložení.
Na nádobách plněných nebo vyprazdňovaných přetlakem musí být kromě toho vyznačen nejvyšší provozní přetlak12).
1.6.2 Na vlastní nádobě nebo na tabuli musí být uvedeny tyto údaje:
– jméno vlastníka a provozovatele
– objem nádoby12)
– vlastní hmotnost12)
– nejvyšší celková hmotnost12)
– údaj o přepravovaném zboží13).
Nádržkové kontejnery musí být kromě toho opatřeny předepsanými nálepkami k označení nebezpečí.
1.7 Provoz
1.7.1 Nádržkové kontejnery musí být při přepravě naloženy na voze tak, aby byly dostatečně zajištěny zařízením vozu nebo samotného nádržkového kontejneru proti bočním nebo zpětným nárazům, jakož i proti převržení14). Jsou-li nádoby, včetně provozního zařízení, konstruovány tak, aby mohly odolat nárazům a převržení, není nutné je tímto způsobem zajišťovat. Tloušťka stěn nádoby musí zůstat po celou dobu používání nádoby větší nebo rovná nejmenší hodnotě požadované v odst. 1.2.8.
1.7.2 Nádoby smějí být plněny jen tím nebezpečným zbožím, pro jehož přepravu byly schváleny a které s materiálem nádoby, těsněními, částmi vybavení, jakož i ochrannými vyloženími, se kterými přicházejí do styku, nebezpečně nereagují, nevyvíjejí nebezpečné látky nebo materiál výrazně nezeslabují. Potraviny smějí být přepravovány v těchto nádobách jen tehdy, byla-li provedena potřebná opatření, aby se zabránilo škodám na zdraví.
1.7.3 Dále uvedené stupně plnění nádob určených k přepravě kapalných látek při teplotách okolí nesmějí být překročeny:
1.7.3.1 – u zápalných látek bez dalších nebezpečných vlastností (např. jedovaté, žíravé) v nádobách s odvzdušňovacím zařízením nebo s pojistnými ventily (též je-li před pojistným ventilem předřazena průtržná membrána):
stupeň plnění = 1001 + α 50 -tF % objemu
1.7.3.2 – u jedovatých nebo žíravých látek (zápalných nebo nezápalných) v nádobách s odvzdušňovacími zařízeními nebo s pojistnými ventily (též je-li před pojistným ventilem předřazena průtržná membrána):
stupeň plnění = 981 + α 50 -tF % objemu
1.7.3.3 – u zápalných látek, zdraví škodlivých nebo slabě žíravých látek (zápalných nebo nezápalných) ve vzduchotěsně uzavřených nádobách bez pojistného zařízení:
stupeň plnění = 971 + α 50 -tF % objemu
1.7.3.4 – u velmi jedovatých nebo jedovatých, silně žíravých nebo žíravých látek (zápalných nebo nezápalných) ve vzduchotěsně uzavřených nádobách bez pojistného zařízení:
stupeň plnění = 951 + α 50 -tF % objemu
1.7.3.5 V těchto vzorcích znamená a střední koeficient objemové roztažnosti kapaliny mezi 15 °C a 50 °C, t.j. pro zvýšení teploty nejvýše o 35 °C.
α se vypočítá podle vzorce: α = d15 - d5035 × d50
kde d15 a d50 značí hustoty kapaliny při 15 °C, popř. 50 °C a tF střední teplotu kapaliny při plnění.
1.7.3.6 Ustanovení předchozích odst. 1.7.3.1 až 1.7.3.4 neplatí pro nádoby, jejichž obsah se udržuje vyhřívacím zařízením za přepravy na teplotě nad 50 °C. V tomto případě musí být stupeň plnění na začátku přepravy vypočítán a teplota upravena tak, aby byla nádoba během přepravy naplněna nejvýše na 95 % a teplota plnění nebyla překročena.
1.7.3.7 V případě nakládky teplých produktů nesmí teplota na vnější straně nádoby nebo na tepelněizolačním ochranném zařízení během přepravy překročit 70 °C.
1.7.4 Pokud nejsou nádoby určené pro přepravu kapalných látek15) rozděleny přepážkami nebo peřejníkovými stěnami (vlnolamy) na oddíly o nejvyšším objemu 7500 l, musí být plněny, buďto nejméně na 80 % nebo nejvíce na 20 %, svého objemu.
1.7.5 Během plnění a vyprazdňování nádržkových kontejnerů je třeba přijmout náležitá opatření, aby se zabránilo uvolnění nebezpečných množství plynů a par. Nádoby musí být uzavřeny a utěsněny tak, aby nic nemohlo nekontrolovatelně uniknout z obsahu navenek. Výpusti nádob se spodním vyprazdňováním musí být uzavřeny čepičkami se šroubením, slepými přírubami nebo stejně účinnými zařízeními. Těsnost uzavíracích zařízení nádob, zvláště horní část ponorné trubky, musí být po naplnění zkontrolována odesílatelem.
1.7.6 Je-li více uzavíracích zařízení zabudováno za sebou, musí se nejprve uzavřít to, které je nejblíže k naplněnému zboží.
1.7.7 Během přepravy nesmějí na plných nebo vyprázdněných nádobách vně ulpívat žádné nebezpečné zbytky plněného zboží.
1.7.8 Nevyčištěné prázdné nádoby musí být při přepravě tak uzavřeny a utěsněny jako v loženém stavu.
1.7.9 Látky, které spolu mohou nebezpečně reagovat, nesmí být přepravovány v bezprostředně vedle sebe ležících oddílech nádob.
Za nebezpečné reakce se považují:
a) hoření a/nebo vývin značného tepla;
b) vývin zápalných a/nebo jedovatých plynů;
c) tvoření žíravých kapalných látek;
d) tvoření nestabilních látek.
e) nebezpečný vzrůst tlaku.
Látky, které spolu mohou nebezpečně reagovat, smí být přepravovány v bezprostředně vedle sebe ležících oddílech nádob, pokud tyto oddíly jsou od sebe odděleny dělící stěnou, která má stejnou nebo větší sílu než má nádoba. Smí být také přepravovány, pokud jsou naplněné oddíly od sebe odděleny prázdným meziprostorem nebo prázdným oddílem.
1.8 Přechodná ustanovení
1.8.1 Nádržkové kontejnery, které byly vyrobeny před platností podmínek tohoto přípojku, které platí od 1. 1. 1988, které jim nevyhovují, avšak byly vyrobeny podle podmínek RID (PNZ) platných do té doby, mohou být dále používány.
1.8.2 Nádržkové kontejnery, které byly vyrobeny před započetím platnosti podmínek tohoto přípojku od 1.1. 1993, které jim nevyhovují, avšak byly vyrobeny podle ustanovení RID (PNZ) platných do té doby, smějí být dále používány.
1.8.3 Nádržkové kontejnery, které byly vyrobeny podle podmínek přípojku II C platných před 1.1.1995, které však neodpovídají podmínkám platným od 1.1.1995, smějí být dále používány.
1.8.4 Nádržkové kontejnery pro přepravu zápalných kapalných látek s bodem vzplanutí přes 55 °C do 61 °C, které byly vyrobeny před započetím platnosti podmínek, které platí od 1. 1. 1997 pro odstavce 1.2.7, 1.3.8 a 3.3.3, které jim však neodpovídají, avšak jsou vyrobeny podle doposud platných ustanovení těchto odstavců, smějí být dále používány.
1.9 Použití nádržkových kontejnerů schválených pro námořní přepravu
Nádržkové kontejnery, které plně neodpovídají podmínkám tohoto přípojku, které však byly schváleny podle podmínek pro námořní přepravu16), smějí být použity za těchto podmínek:
a) smějí být přepravovány jen látky, které je podle podmínek tohoto přípojku dovoleno přepravovat v nádržkových kontejnerech;
b) doplňkově k předepsaným údajům musí odesílatel poznamenat v nákladním listě: “Přeprava podle odst. 1.9 přípojku X“.
2. Zvláštní podmínky pro třídu 2:
Plyny
2.1 Použití
Plyny bodu 201 uvedené v tabulce odstavce 2.5.2.5 smějí být přepravovány v nádržkových kontejnerech.
2.2 Stavba (konstrukce)
2.2.1.1 Nádoby určené k přepravě látek číslic 1, 2 a 4 musí být vyrobeny z oceli. U bezešvých nádob smí odchylkou od ustanovení odst. 1.2.6.2 nejmenší protažení po lomu činit 14 % a napětí s (sigma) nesmí překročit v poměru k materiálu dále uvedené stanovené meze:
a) Je-li poměr Re/Rm (zaručené nejnižší hodnoty po tepelném zpracování) větší než 0,66 a nejvýše 0,85: σ ≤ 0,75 Rm.
b) Je-li poměr Re/Rm (zaručené nejnižší hodnoty po tepelném zpracování) větší než 0,85: σ ≤ 0,5 Rm.
2.2.1.2 Nádoby podle bodu 211 (1), (2) a (3), jakož i lahve jako část svazků lahví podle bodu 211 (5), které jsou prvky nádržkového kontejneru s více prvky, musí být konstruovány podle bodu 212 třídy 2.
2.2.2 Podmínky přípojku II C platí pro materiály a stavbu (konstrukci) svařovaných nádob.
2.2.3 Nádoby pro 1017 chlór a 1076 fosgen číslice 2 TC musí být vypočteny výpočtovým přetlakem17) nejméně 2,2 MPa (22 bar).
2.3 Vybavení
2.3.1 Výpustné potrubí nádob musí být uzavíratelné slepou přírubou nebo stejně účinnými zařízeními. Tato slepá příruba nebo stejně účinné zařízení smí být u nádob pro plyny číslice 3 opatřeny odlehčovacími otvory o největším průměru 1,5 mm.
2.3.2 Nádoby pro zkapalněné plyny smějí mít kromě otvorů podle odst. 1.3.2 a 1.3.3, případně i otvory pro stavoznaky, teploměry, manometry a odvětrávání nutné k provozu a k zajištění bezpečnosti.
2.3.2.1 Plnící a vyprazdňovací otvory nádob s objemem větším než 1 m3 pro zkapalněné zápalné a/nebo jedovaté plyny musí být opatřeny vnitřním rychlouzavíracím zařízením, které se samočinně uzavře při nežádoucím posunutí nádržkového kontejneru nebo při požáru. Uzavření tohoto zařízení musí být ovladatelné z bezpečné vzdálenosti.
2.3.2.2 S výjimkou otvorů pro pojistné ventily a uzavřených otvorů pro odvzdušňování, musí být všechny ostatní otvory nádob pro přepravu zkapalněných zápalných a/nebo jedovatých plynů s jmenovitým průměrem větším než 1,5 mm opatřeny vnitřním uzavíracím zařízením.
2.3.2.3 Odchylkou od podmínek podle odst. 2.3.2.1 a 2.3.2.2 mohou být nádoby určené pro hluboce zchlazené zkapalněné zápalné a/nebo jedovaté plyny opatřeny místo vnitřními uzavíracími zařízeními vnějšími uzavíracími zařízeními, jsou-li tato zařízení opatřena stálým ochranným vybavením proti vnějším poškozením, které zajišťuje nejméně stejnou bezpečnost jako stěna nádoby.
2.3.2.4 Jsou-li nádoby vybaveny stavoznaky pro kapaliny, s nimiž jsou v přímém styku, nesmějí být tyto z průhledných materiálů. Je-li použito teploměrů, nesmějí být tyto vedeny přímo stěnou nádoby do plynu nebo do kapaliny.
2.3.2.5 Nádoby pro 1053 sirovodík a 1064 methylmerkaptan číslice 2 TF, jakož i pro 1017 chlór, 1076 fosgen a 1079 oxid siřičitý číslice 2 TC nesmějí mít pod hladinou kapaliny otvory. Dále nejsou dovoleny otvory k čištění (pro vsunutí ruky) uvedené v odst. 1.3.4.
2.3.2.6 Plnící a vyprazdňovací otvory umístěné v horní části nádob musí mít navíc k ustanovením podle odst. 2.3.2.1 druhé vnější uzavírací zařízení. Toto musí být možno uzavřít slepou přírubou nebo stejně účinným zařízením.
2.3.2.7 Odchylně od podmínek odstavců 2.3.2.1, 2.3.2.2 a 2.3.2.6 smí být u nádob podle bodu 211 (1), (2) a (3) a (5), které tvoří nádržkový kontejner s více prvky, požadovaná uzavírací zařízení zabudována i mimo systém sběrného potrubí.
2.3.3 Pojistné ventily musí odpovídat ustanovením uvedeným v následujících odst. 2.3.3.1 až 2.3.3.3:
2.3.3.1 Nádoby pro plyny číslic 1, 2 a 4 smějí být opatřeny nejvýše dvěma pojistnými ventily. Součet celkových volných průchozích průřezů sedla ventilu musí činit nejméně 20 cm2 pro každých 30 m3 objemu nebo pro podíl z těchto 30 m3 objemu nádoby. Ventily se musí otevírat samočinně při přetlaku, který činí 0,9 až 1,0-násobek zkušebního přetlaku předepsaného pro nádobu. Ventily musí být takového typu, aby odolávaly dynamickým účinkům včetně nárazu kapaliny. Použití ventilů se závažím je zakázáno.
Nádoby pro plyny číslic 1 až 4, které jsou v bodu 201 označeny písmenem T, nesmějí mít pojistné ventily, jinak musí být před těmito ventily umístěna průtržná membrána. V tomto případě musí uspořádání průtržné membrány a pojistného ventilu odpovídat požadavkům příslušného úřadu.
Podmínky tohoto odstavce nezakazují umístění pojistných ventilů na nádržkových kontejnerech určených k přepravě po moři, které vyhovují podmínkám platným pro tento druh přepravy18).
2.3.3.2 Nádoby pro plyny číslice 3 musí být opatřeny dvěma na sobě nezávislými pojistnými ventily konstruovanými tak, aby každý mohl odvést plyny vznikající za normálního provozu odpařováním a zajistit tak, že přetlak v nádobě nepřekročí hodnotu provozního přetlaku udaného na nádobě o více než 10%.
Jeden z obou pojistných ventilů může být nahrazen průtržnou membránou, která se musí roztrhnout při zkušebním přetlaku.
Při ztrátě vakua u nádob s dvojitým pláštěm nebo v případě poškození 20 % izolace u nádob s jednou stěnou musí pojistný ventil a průtržná membrána umožnit únik takového množství, aby přetlak v nádobě nemohl překročit zkušební přetlak.
2.3.3.3 Pojistné ventily nádob pro plyny číslice 3 se musí otevřít při provozním přetlaku vyznačeném na nádobě. Musí být zkonstruovány tak, aby bezvadně fungovaly i při nejnižší provozní teplotě. Spolehlivá činnost za této teploty se musí stanovit a prokázat zkouškou každého ventilu nebo zkouškou ventilu stejného konstrukčního typu.
2.3.4 Tepelněizolační ochranná zařízení:
2.3.4.1 Jsou-li nádoby určené k přepravě plynů číslice 2 opatřeny tepelněizolačním ochranným zařízením, musí se toto zařízení skládat
- buď z protisluneční clony, která pokrývá přinejmenším horní třetinu, ale nejvýše horní polovinu povrchu nádoby a je od ní oddělena nejméně 4 cm vrstvou vzduchu,
- nebo z úplného pláště z izolačních materiálů dostatečné tloušťky.
2.3.4.2 Nádoby pro plyny číslice 3 musí být tepelně izolovány. Toto tepelněizolační zařízení musí být chráněno úplným pláštěm. Je-li prostor mezi nádobou a pláštěm vzduchoprázdný (vakuová izolace), musí být ochranný plášť vypočten tak, aby vydržel bez deformace vnější přetlak nejméně 100 kPa (1 bar). Odchylkou od odst. 1.1.4.2 může být při tomto výpočtu vzat ohled na vnější a vnitřní zesilovací zařízení. Je-li plášť uzavřen plynotěsně, musí být zvláštním zařízením zabráněno vzniku nebezpečného přetlaku v izolační vrstvě při netěsnosti nádoby nebo částí jejího vybavení. Toto zařízení musí zabraňovat vnikání vlhkosti do izolační vrstvy.
2.3.4.3 Nádoby určené pro zkapalněné plyny s bodem varu při atmosférickém tlaku pod -182 °C, nesmějí obsahovat, ani v tepelněizolačním ochranném zařízení, ani v zařízení pro upevnění, žádné hořlavé látky.
Upevňovací prvky nádob s vakuovou izolací mohou obsahovat, se souhlasem příslušného úřadu, plasty mezi vnějším pláštěm a stěnou nádoby.
2.3.5 Nádržkový kontejner s více prvky se skládá z prvků, které jsou spolu spojeny sběrným potrubím a které jsou trvale namontovány v rámu nádržkového kontejneru.
Za prvky nádržkového kontejneru se považují:
– lahve podle bodu 211 (1)
– velkoobjemové lahve podle bodu 211 (2)
– sudy na stlačený plyn podle bodu 211 (3)
– svazky lahví podle bodu 211 (5)
– nádoby podle přípojku X.
Pozn. Svazky lahví podle bodu 211 (5), které nejsou prvky nádržkového kontejneru s více prvky, podléhají podmínkám třídy 2.
Pro nádržkové kontejnery s více prvky je třeba dbát následujících podmínek:
2.3.5.1 Má-li prvek nádržkového kontejneru s více prvky pojistný ventil a jsou-li mezi prvky uzavírací zařízení, musí být pojistným ventilem opatřen každý prvek.
2.3.5.2 Plnicí a vyprazdňovací zařízení smějí být umístěna na sběrném potrubí.
2.3.5.3 Všechny prvky nádržkového kontejneru s více prvky, včetně všech jednotlivých lahví svazku lahví podle bodu 211 (5), které jsou určený pro přepravu plynů, které jsou v bodě 201 označeny písmenem T, musí být možno od sebe oddělit uzavíracím ventilem.
2.3.5.4 Prvky nádržkového kontejneru s více prvky, které jsou určeny pro přepravu plynů, které jsou v bodě 201 označeny písmenem F, musí být, pokud se skládají z nádob podle bodu 211 (1), (2) a (3) a (5), soustředěny do skupin o objemu nejvýše 5000 litrů, které lze od sebe oddělit uzavíracím ventilem.
Prvky nádržkového kontejneru s více prvky, které jsou určeny pro přepravu plynů, které jsou v bodě 201 označeny písmenem F, musí být, pokud se skládají z nádob podle přípojku X, možno od sebe oddělit uzavíracím ventilem.
2.3.6 Odchylkou od odst. 1.3.3 nemusí mít nádoby určené k přepravě hluboce zchlazených zkapalněných plynů otvor k prohlídce nádoby.
2.4 Schválení konstrukčního typu
Nejsou zvláštní podmínky.
2.5 Zkoušky
2.5.1.1 Nádoby podle 211 (1), (2) a (3), jakož i lahve jako součást svazků lahví podle bodu 211 (5), které jsou prvky nádržkového kontejneru s více prvky, musí být zkoušeny podle bodu 219 třídy 2.
2.5.1.2 Konstrukční materiály každé jednotlivé svařované nádoby, vyjma uvedených v odst. 2.5.1.1, se musí zkoušet postupem popsaným v přípojku II C.
2.5.2 Pro zkušební přetlak platí tyto hodnoty:
2.5.2.1 U nádob pro plyny číslice 1 s kritickou teplotou pod -50 °C musí zkušební přetlak činit nejméně 1,5-násobek plnicího přetlaku při 15 °C.
2.5.2.2 U nádob určených pro
– plyny číslice 1 s kritickou teplotou - 50 °C nebo vyšší,
– plyny číslice 2 s kritickou teplotou pod 70 °C a
– plyny číslice 4
musí být zkušební přetlak vypočten tak, že při plnění nádoby až do nejvyšší hmotnosti náplně na litr objemu přetlak látky při 55 °C pro nádoby s tepelněizolačním ochranným zařízením, příp. při 65 °C pro nádoby bez tepelněizolačního ochranného zařízení, nepřekročí zkušební přetlak.
2.5.2.3 U nádob určených pro plyny číslice 2 s kritickou teplotou 70 °C nebo vyšší je zkušební přetlak:
a) jsou-li nádoby opatřeny tepelněizolačním ochranným zařízením, nejméně roven tenzi par kapalné látky při 60 °C, snížený o 0,1 MPa (1 bar), nejméně ale 1 MPa (10 bar);
b) nejsou-li nádoby opatřeny tepelněizolačním ochranným zařízením, nejméně roven tenzi par kapalné látky při 65 °C, snížený o 0,1 MPa (1 bar), nejméně ale 1 MPa (10 bar).
Nejvyšší hodnoty pro plnění na litr objemu se vypočtou následovně:
nejvyšší hodnota pro plnění na litr objemu = 0,95 x hustota kapalné fáze při 50 °C (v kg/l); mimo to nesmí plynná fáze klesnout pod 60 °C.
Je-li průměr nádoby nejvýše 1,5 m, pak platí hodnoty pro zkušební přetlak a pro nejvyšší hodnotu obsahu na litr objemu dle bodu 219 d).
2.5.2.4 U nádob určených pro plyny číslice 3 musí zkušební přetlak dosahovat nejméně 1,3-násobek nejvyššího provozního přetlaku vyznačeného na nádobě, avšak nejméně 300 kPa (3 bar) (přetlak); u nádob opatřených vakuovou izolací musí být zkušební přetlak nejméně rovný 1,3-násobku hodnoty nejvyššího povoleného provozního přetlaku zvýšeného o 100 kPa (1 bar).
2.5.2.5 Seznam plynů a směsí plynů, které lze přepravovat v nádržkových kontejnerech, při uvedení nejmenšího zkušebního přetlaku pro nádobu, jakož i případně nejvyšší hodnoty pro plnění na litr objemu
U plynů a směsí plynů, které jsou přiřazeny označení j.n., musí hodnoty pro zkušební přetlak a nejvyšší hodnotu pro plnění na litr objemu stanovit znalec schválený příslušným úřadem.
Jsou-li nádoby pro plyny číslic 1 a 2 s kritickou teplotou mezi - 50 °C a méně než 70 °C vystaveny nižšímu zkušebnímu přetlaku, než tomu který je uveden v seznamu a nádoby jsou opatřeny tepelněizolačním ochranným zařízením, může být znalcem schváleným příslušným úřadem stanovena nižší maximální hodnota, za předpokladu, že vnitřní přetlak příslušné látky při 55 °C nepřekročí zkušební přetlak vyražený na nádobě.
Jedovaté plyny a směsi plynů, které jsou přiřazeny označení j.n. a které vykazují hodnotu LC50 pod 200 ppm není dovoleno v nádržkových kontejnerech přepravovat.
Pozn. 1076 fosgen číslice 2 TC, 1067 oxid dusičitý číslice 2 TOC a 1001 acetylén, rozpuštěný číslice 4 F je povoleno přepravovat v nádržkových kontejnerech s více prvky.
Číslice a skupinaČíslo k označení a pojmenování látkyNejnižší zkušební přetlak pro nádobyNejvyšší
hmotnost
plnění na
1 litr objemu
sbez
tepelněizolačního zařízení
MPabarMPabarkg
1A1002 vzduch, stlačenýviz odst. 2.5.2.1
1006 argon, stlačenýviz odst. 2.5.2.1
1046 helium, stlačenéviz odst. 2.5.2.1
1056 krypton, stlačenýviz odst. 2.5.2.1
1065 neon, stlačenýviz odst. 2.5.2.1
1066 dusík, stlačenýviz odst. 2.5.2.1
1979 plyny vzácné, směs, stlačenáviz odst. 2.5.2.1
1980 plyny vzácné a kyslík, směs, stlačenáviz odst. 2.5.2.1
1981 plyny vzácné a dusík, směs, stlačenáviz odst. 2.5.2.1
1982 tetrafluormethan, stlačený (plyn jako chladící prostředek R14, stlačený)20200202000,62
30300303000,94
2036 xenon, stlačený121201,30
131301,24
2193 hexafluorethan, stlačený (plyn jako chladící prostředek R116, stlačený)202001,10
161601,28
202001,34
1956 plyn stlačený, j.n.viz odst. 2.5.2.1 nebo 2.5.2.2
1O1014 kyslík a oxid uhličitý, směs, stlačenáviz odst. 2.5.2.1
1072 kyslík, stlačenýviz odst. 2.5.2.1
2451 fluorid dusitý, stlačený20200202000,50
30300303000,75
3156 plyn stlačený, oxidující, j.n.viz odst. 2.5.2.1 nebo 2.5.2.2
1F1049 vodík, stlačenýviz odst. 2.5.2.1
1957 deuterium, stlačenéviz odst. 2.5.2.1
1962 ethylen, stlačený121200,25
22,52250,36
22,52250,34
303000,37
1971 methan, stlačený neboviz odst. 2.5.2.1
1971 plyn zemní, stlačený, s vysokým obsahem methanu
2034 vodík a methan, směs, stlačenáviz odst. 2.5.2.1
2203 silan, stlačený19)22,522522,52250,32
25250252500,41
1964 uhlovodíky plynné, směs, stlačená, j.n.viz odst. 2.5.2.1 nebo 2.5.2.2
1954 plyn stlačený, zápalný, j.n.viz odst. 2.5.2.1 nebo 2.5.2.2
1T1612 hexaethyltetrafosfát a stlačený plyn, směsviz odst. 2.5.2.1
1955 plyn stlačený, jedovatý, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo více)viz odst. 2.5.2.1 nebo 2.5.2.2
1 TF1016 oxid uhelnatý, stlačenýviz odst. 2.5.2.1
1023 svítiplyn, stlačenýviz odst. 2.5.2.1
1071 plyn olejový, stlačenýviz odst. 2.5.2.1
1911 diboran, stlačenýnení povolen
2600 oxid uhelnatý a vodík, směs, stlačenáviz odst. 2.5.2.1
1953 plyn stlačený, jedovatý, zápalný, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo více)viz odst. 2.5.2.1 nebo 2.5.2.2
1 TC1008 fluorid boritý, stlačený22,522522,52250,715
30300303000,86
1859 fluorid křemičitý, stlačený20200202000,74
30300303001,10
2198 fluorid fosforečný, stlačenýnení povolen
2417 fluorid karbonylu (karbonylfluorid), stlačený20200202000,47
30300303000,70
3304 plyn stlačený, jedovatý, žíravý, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo více)viz odst. 2.5.2.1 nebo 2.5.2.2
1 TO3303 plyn stlačený, jedovatý, oxidující, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo více)viz odst. 2.5.2.1 nebo 2.5.2.2
1TFC3305 plyn stlačený, jedovatý, zápalný, žíravý, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo více)viz odst. 2.5.2.1 nebo 2.5.2.2
1TOC1045 fluor, stlačenýnení povolen
1660 oxid dusnatý, stlačenýnení povolen
2190 fluorid kyslíku, stlačenýnení povolen
3306 plyn stlačený, jedovatý, oxidující, žíravý, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo více)viz odst. 2.5.2.1 nebo 2.5.2.2
2A1009 bromtrifluormethan (plyn jako chladící prostředek R 13B1)121201,50
4,2421,13
121201,44
252501,60
1013 oxid uhličitý191900,73
22,52250,78
191900,66
252500,75
1015 oxid uhličitý a oxid dusný, směsviz 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
1018 chlordifluormethan (plyn jako chladící prostředek R22)2,4242,6261,03
1020 chlorpentafluorethan (plyn jako chladicí prostředek R115)2202,3231,08
1021 1-chlor-1,2,2,2-tetrafluorethan (plyn jako chladící prostředek R124)1101,1111,20
1022 chlortrifluormethan (plyn jako chladící prostředek R13)121200,96
22,52251,12
101000,83
121200,90
191901,04
252501,10
2A1028 dichlordifluormethan (plyn jako chladící prostředek R12)1,5151,6161,15
1029 dichlorfluormethan (plyn jako chladící prostředek R21)1101101,23
1058 plyny zkapalněné, nezápalné, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem1,5 x plnícího přetlaku
viz odst. 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
1080 fluorid sírový121201,34
7701,04
141401,33
161601,37
1858 hexafluorpropylen (plyn jako chladící prostředek R1216)1,7171,9191,11
1952 ethylenoxid a oxid uhličitý, směs, obsahující nejvýše 9% ethylenoxidu19190191900,66
25250252500,75
1958 1,2-dichlortetrafluorethan (plyn jako chladící prostředek R114)1101101,30
1973 chlordifluormethan a chlorpentafluorethan, směs s konstantním bodem varu, s cca 49% chlordifluormethanu
(plyn jako chladící prostředek R502)
2,5252,8281,05
1974 bromchlordifluormethan (plyn jako chladící prostředek R12B1)1101101,61
1976 oktafluorcyklobutan (plyn jako chladící prostředek RC318)1101101,34
1983 1-chlor-2,2,2-trifluorethan (plyn jako chladící prostředek R 133a)1101101,18
1984 trifluormethan (plyn jako chladící prostředek R23)191900,92
252500,99
191900,87
252500,95
2422 oktafluor-2-buten (plyn jako chladící prostředek R1318)1101101,34
2424 oktafluorpropan (plyn jako chladící prostředek R218)2,1212,3231,07
2599 chlortrifluormethan a trifluormethan, azeotropní směs s cca 60% chlortrifluormethanu
(plyn jako chladící prostředek R503)
3,1310,11
4,2420,21
101000,76
4,2420,20
101000,66
2602 dichlordifluormethan a 1,1- difluorethan, azeotropní směs s cca 74% dichlordifluormethanu
(plyn jako chladící prostředek R 500)
1,8182201,01
2A3070 ethylenoxid a dichlordifluormethan, směs s nejvýše 12,5% ethylenoxidu1,5151,6161,09
3159 1,1,1,2-tetrafluorethan (plyn jako chladící prostředek R134a)1,6161,8181,04
3220 pentafluorethan (plyn jako chladící prostředek R125)3,1313,4340,95
3296 heptafluorpropan (plyn jako chladící prostředek R227)1,4141,6161,20
3297 ethylenoxid a chlortetrafluorethan, směs s nejvýše 8,8% ethylenoxidu1101101,16
3298 ethylenoxid a pentafluorethan, směs s nejvýše 7,9% ethylenoxidu2,4242,6261,02
3299 ethylenoxid a tetrafluorethan, směs s nejvýše 5,6% ethylenoxidu1,5151,7171,03
3337 plyn jako chladící prostředek R 404A2,9293,2320,82
3338 plyn jako chladící prostředek R 407A2,9293,3330,94
3339 plyn jako chladící prostředek R 407B3,1313,4340,93
3340 plyn jako chladící prostředek R 407C2,7273,1310,95
1078 plyn jako chladící prostředek, j.n., jako
směs F11101,1111,23
směs F21,5151,6161,15
směs F32,4242,7271,03
ostatní směsiviz odst. 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
1968 insekticid plynný, j.n.viz odst. 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
3163 plyn zkapalněný, j.n.viz odst. 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
2O1070 oxid dusný (rajský plyn)22,52250,78
181800,68
22,52250,74
252500,75
3157 plyn zkapalněný, oxidující, j.n.viz odst. 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
2F1010 1,2-butadien, stabilizovaný nebo1101100,59
1010 1,3-butadien, stabilizovaný nebo1101100,55
1010 1,3-butadien a uhlovodíky, směsi, stabilizované1101100,50
1011 butan1101100,51
1012 buteny, směs nebo1101100,50
1012 1-buten nebo1101100,53
1012 2-buten cis nebo1101100,55
1012 2-buten trans1101100,54
1027 cyklopropan1,6161,8180,53
1030 1,1-difluorethan (plyn jako chladící prostředek R152a)1,4141,6160,79
1032 dimethylamin, bezvodý1101100,59
1033 dimethylether1,4141,6160,58
1035 ethan121200,32
9,5950,25
121200,29
303000,39
1036 ethylamin1101100,61
1037 chlorethan (ethylchlorid)1101100,80
1039 ethylmethylether1101100,64
1041 ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s více než 9%, ale nejvýše 87% ethylenoxidu2,4242,6260,73
1055 isobuten1101100,52
1060 methylacetylen a propadien, směs, stabilizovanáviz odst. 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
směs P 12,5252,8280,49
směs P 22,2222,3230,47
propadien s 1 % až 4% methylacetylenu2,2222,2220,50
1061 methylamin, bezvodý1101,1110,58
1063 chlormethan (methylchlorid) (plyn jako chladící prostředek R40)1,3131,5150,81
1077 propen2,5252,7270,43
1081 tetrafluorethylen, stabilizovanýnení povolen
1083 trimethylamin, bezvodý1101100,56
1085 vinylbromid, stabilizovaný1101101,37
1086 vinylchlorid, stabilizovaný1101,1110,81
1087 vinylmethylether, stabilizovaný1101100,67
2F1860 vinylfluorid, stabilizovaný121200,58
22,52250,65
252500,64
1912 chlormethan (methylchlorid) a dichlormethan, směs1,3131,5150,81
1959 1,1-difluorethylen (plyn jako chladící prostředek R1132a)121200,66
22,52250,78
252500,77
1969 isobutan1101100,49
1978 propan2,1212,3230,42
2035 1,1,1-trifluorethan (plyn jako chladící prostředek R143a)2,8283,2320,79
2044 2,2-dimethylpropan1101100,53
2200 propadien, stabilizovaný1,8182,0200,50
2419 bromtrifluorethylen1101101,19
2452 ethylacetylen, stabilizovaný1101100,57
2453 fluorethan (ethylfluorid) (plyn jako chladící prostředek R161)2,1212,5250,57
2454 fluormethan (methylfluorid) (plyn jako chladící prostředek R41)30300303000,36
2517 1-chlor-1,1-difluorethan (plyn jako chladící prostředek R142b)1101100,99
2601 cyklobutan1101100,63
3153 perfluor(methylvinyl)ether1,4141,5151,14
3154 perfluor(ethylvinyl)ether1101100,98
3252 difluormethan (plyn jako chladící prostředek R32)3,9394,3430,78
1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n., jako
směs A1101100,50
směs A 011,2121,4140,49
směs A 021,2121,4140,48
směs A 01,2121,4140,47
směs A 11,6161,8180,46
směs B 12202,3230,45
směs B 22202,3230,44
směs B2202,3230,43
směs C2,5252,7270,42
ostatní směsiviz odst. 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
3354 insekticid plynný, zápalný, j.n.viz odst. 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
3161 plyn zkapalněný, zápalný, j.n.viz odst. 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
2T1062 brommethan (methylbromid)1101101,51
1581 chlorpikrin a brommethan (methylbromid), směs1101101,51
1582 chlorpikrin a chlormethan (methylchlorid), směs1,3131,5150,81
2191 fluorid sulfurylu (sulfurylfluorid)5505501,10
1967 insekticid plynný, jedovatý, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo více)viz odst. 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
3162 plyn zkapalněný, jedovatý, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo více)viz odst. 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
2 TF1026 dikyan10100101000,70
1040 ethylenoxid s dusíkem až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C1,5151,5150,78
1053 sirovodík4,5455500,67
1064 methanthiol (methylmerkaptan)1101100,78
1082 chlortrifluorethylen, stabilizovaný (trifluorchlorethylen, stabilizovaný)1,5151,7171,13
2188 arzenovodík (arsin)není povolen
2192 germanovodík (german)20)není povolen
2199 fosforovodík (fosfin)20)není povolen
2202 selenovodík, bezvodýnení povolen
2204 sulfid karbonylu (karbonylsulfid)2,7273,0300,84
2676 antimonovodík (stibin)není povolen
3300 ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s více než 87% ethylenoxidu2,8282,8280,73
3355 insekticid plynný, jedovatý, zápalný, j.n.viz odst. 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
3160 plyn zkapalněný, jedovatý, zápalný, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo více)viz odst. 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
2 TC1005 amoniak (čpavek), bezvodý2,6262,9290,53
1017 chlor1,7171,9191,25
1048 bromovodík, bezvodý5505,5551,54
1050 chlorovodík, bezvodý121200,69
101000,30
121200,56
151500,67
202000,74
1069 chlorid nitrosylu (nitrosylchlorid)není povolen
1076 fosgenpouze v nádržkových kontejnerech s více prvky
1079 oxid siřičitý1101,2121,23
1589 chlorkyan, stabilizovanýnení povolen
1741 chlorid boritýnení povolen
2194 fluorid selenovýnení povolen
2195 fluorid telurovýnení povolen
2196 fluorid wolframovýnení povolen
2197 jodovodík, bezvodý1,9192,1212,25
2418 fluorid siřičitýnení povolen
2420 hexafluoraceton1,6161,8181,08
3057 trifluoracetylchlorid1,3131,5151,17
3308 plyn zkapalněný, jedovatý, žíravý, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo více)viz odst. 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
2 TO3083 perchlorylfluorid2,7273,0301,21
3307 plyn zkapalněný, jedovatý, oxidující, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo více)viz odst. 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
2TFC2189 dichlorsilan1101100,90
2534 methylchlorsilannení povolen
3309 plyn zkapalněný, jedovatý, zápalný, žíravý, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo více)viz odst. 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
2TOC1067 oxid dusičitýpouze v nádržkových kontejnerech s více prvky
1749 fluorid chloritý3303301,40
1975 oxid dusnatý a oxid dusičitý, směsnení povolen
2548 fluorid chlorečný (chlorpen- tafluorid)není povolen
2901 chlorid bromu (bromchlorid)1101101,50
3310 plyn zkapalněný, jedovatý, oxidující, žíravý, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo více)viz odst. 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
3A1913 neon, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
1951 argon, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
1963 helium, hluboce zchlazené, kapalnéviz odst. 2.5.2.4
1970 krypton, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
1977 dusík, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
2187 oxid uhličitý, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
2591 xenon, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
3136 trifluormethan, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
3158 plyn hluboce zchlazený, kapalný, j.n.viz odst. 2.5.2.4
3O1003, vzduch, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
1073 kyslík, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
2201 oxid dusný, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
3311 plyn hluboce zchlazený, kapalný, oxidující, j.n.viz odst. 2.5.2.4
3F1038 ethylen, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
1961 ethan, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
1966 vodík, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
1972 methan, hluboce zchlazený, kapalný neboviz odst. 2.5.2.4
1972 plyn zemní, hluboce zchlazený, kapalný, s vysokým obsahem methanu
3138 ethylen, acetylen a propylen, směs, hluboce zchlazená, kapalná s nejméně 71,5% ethylenu, nejvýše 22,5% acetylenu a nejvýše 6% propylenuviz odst. 2.5.2.4
3312 plyn hluboce zchlazený, kapalný, zápalný, j.n.viz odst. 2.5.2.4
4A2073 amoniak (čpavek), vodný roztok s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C
s více než 35%, ale nejvýše 40% amoniaku1101100,80
0,77
s více než 40%, ale nejvýše 50% amoniaku1,2121,212
4F1001 acetylen, rozpuštěnýpouze v nádržkových kontejnerech s více prvky
4 TC3318 amoniak (čpavek), vodný roztok s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 50% amoniakuviz odst. 2.5.2.2
19) Je považován za samozápalný ( pyroforický )
2.5.3 První hydraulická tlaková zkouška musí být provedena před montáží tepelné izolace.
2.5.4 Objem každé nádoby určené pro plyny číslice 1, které jsou plněny podle hmotnosti a plyny číslic 2 a 4, musí být stanoven za dohledu příslušným úřadem schváleného znalce vážením nebo měřením objemového množství vody. Chyba měření, vztažená k objemu nádoby, musí být menší než 1 %. Stanovení objemu výpočtem z rozměrů nádoby není dovoleno. Nejvyšší hmotnosti plnění podle bodu 219, jakož i odst. 2.5.2.2 a 2.5.2.3 musí být stanoveny úředně uznaným znalcem.
2.5.5 Kontrola všech svarů nádoby se musí provést podle podmínek odst. 1.2.8.6 koeficientem lambda 1,0.
2.5.6 Odchylkou od podmínek odst. 1.5 se musí periodické zkoušky, včetně hydraulické tlakové zkoušky, provádět:
2.5.6.1 – každého 2 1/2 roku u nádob určených pro 1008 fluorid boritý číslice 1 TC, 1053 sirovodík číslice 2 TF, 1017 chlor, 1048 bromovodík, bezvodý, 1050 chlorovodík, bezvodý, 1076 fosgen nebo 1079 oxid siřičitý číslice 2 TC nebo 1067 oxid dusičitý číslice 2 TOC;
2.5.6.2 – 8 let po uvedení do provozu a potom každých 12 let u nádob určených pro plyny číslice 3. Mezi dvěma periodickými zkouškami může příslušný úřad požadovat zkoušku těsnosti.
2.5.6.3 Nádoby podle bodu 211 (1), (2) a (3), jakož i lahve jako část svazků lahví podle bodu 211 (5), které jsou prvkem nádržkového kontejneru s více prvky, musí být podrobeny periodickým zkouškám podle bodu 217.
2.5.7 U nádob s vakuovou izolací může být hydraulická tlaková zkouška a prohlídka vnitřního stavu nahrazena se souhlasem úředně uznaného znalce zkouškou těsnosti a změřením vakua.
2.5.8 Byly-li pří periodických prohlídkách řezány otvory v nádobách určených k přepravě plynů číslice 3, pak před opětovným uvedením do provozu musí být k těsnému uzavření nádob použita metoda, která musí zaručovat bezvadný stav nádob, schválená úředně uznaným znalcem.
2.5.9 Zkoušky těsnosti nádob určených pro plyny číslic 1, 2 a 4 se musí provádět přetlakem nejméně 0,4 MPa (4 bar), avšak nejvýše 0,8 MPa (8 bar).
2.6 Označení
2.6.1 Na štítku předepsaném v odst. 1.6.1 musí být vyraženy nebo podobným způsobem vyznačeny nebo přímo uvedeny na stěnách nádoby, které jsou zesíleny tak, že tím není narušena odolnost nádoby, navíc tyto údaje:
2.6.1.1 U nádob určených pro jednu jedinou látku:
– nezkrácené pojmenování plynu podle bodu 201 a u plynů, které jsou zařazeny k označení j.n., doplňkově technické pojmenování21).
Toto označení musí být doplněno u nádob určených k přepravě plynů číslice 1, které jsou plněny podle tlaku, hodnotou nejvyššího plnicího přetlaku při 15 °C a u nádob určených k přepravě plynů číslice 1, které jsou plněny podle hmotnosti, jakož i u nádob pro plyny číslic 2, 3 a 4 nejvyšší hmotností plnění v kg a teplotou plnění, je-li tato teplota nižší než -20 °C.
2.6.1.2 U nádob pro víceúčelové použití:
– nezkrácené pojmenování plynu podle bodu 201 a u plynů, které jsou zařazeny k označení j.n., doplňkově technické pojmenování21) plynů, pro které je nádoba schválena.
Toto označení musí být doplněno údajem nejvyšší hmotnosti plnění v kg pro každý jednotlivý plyn.
2.6.1.3 U nádob určených pro plyny číslice 3:
– nejvýše přípustný provozní přetlak.
2.6.1.4 U nádob s tepelněizolačním ochranným zařízením:
– údaje “tepelně izolováno“ nebo “vakuově izolováno“.
2.6.2.1 Na tabuli umístěné v blízkosti místa plnění na rámu nádržkového kontejneru s více prvky musí být uvedeno:
– zkušební přetlak prvků22),
– nejvyšší plnící přetlak22) při 15 °C u prvků pro přepravu stlačených plynů,
– počet prvků,
– celkový objem prvků22),
– nezkrácené pojmenování plynu podle bodu 201 a u plynů, které jsou zařazeny k označení j.n., doplňkově technické pojmenování21),
jakož i pro zkapalněné plyny:
– nejvyšší hmotnost plnění každého prvku22).
2.6.2.2 Nádoby podle bodu 211 (1), (2), (3) a (5), které jsou prvkem nádržkového kontejneru s více prvky, musí být opatřeny nápisy podle bodu 223. Tyto nádoby nemusí být opatřeny jednotlivě nálepkami k označení nebezpečí podle bodu 224.
Nádržkové kontejnery s více prvky musí být označeny podle přípojku VIII a opatřeny nálepkami podle bodu 224.
2.6.3 Navíc k údajům uvedeným v odst. 1.6.2 musí být na vlastním nádržkovém kontejneru nebo na tabuli uvedeno:
a) – nápis “nejnižší povolená teplota plnění: ....“
b) u nádob určených pro jednu jedinou látku:
– nezkrácené pojmenování plynu podle bodu 201 a u plynů, které jsou zařazeny k označení j.n., doplňkově technické pojmenování23);
– u plynů číslice 1, které jsou plněny podle hmotnosti, jakož i pro plyny číslic 2, 3 a 4 nejvyšší hmotnost plnění v kg;
c) u nádob pro víceúčelové použití:
– nezkrácené pojmenování plynu podle bodu 201 a u plynů, které jsou zařazeny k označení j.n., doplňkově technické pojmenování23) plynů, pro jejichž přepravu se budou nádoby používat, s údajem nejvyšší hmotnosti plnění pro každý plyn v kg;
d) u nádob s tepelněizolačním zařízením:
– údaj “tepelně izolováno“ nebo “vakuově izolováno“ v úředním jazyku zařaditelské země a pokud tento jazyk není francouzština, němčina, italština nebo angličtina, kromě toho francouzsky, německy, italsky nebo anglicky, pokud mezinárodní tarify nebo dohody mezi železnicemi nepředepisují něco jiného.
2.7 Provoz
2.7.1 Pokud jsou nádoby schváleny pro různé plyny, jsou předpokladem víceúčelového využití opatření pro vyprazdňování, čistění a odplyňování, která zajistí v potřebném rozsahu bezpečnost provozu.
2.7.2 Při předávání ložených nebo prázdných nevyčištěných nádržkových kontejnerů k přepravě smějí být viditelné jen údaje podle odst. 2.6.3 platné pro skutečně přepravovaný nebo - pokud jsou prázdné - posledně plněný plyn; všechny údaje týkající se jiných plynů musí být zakryty.
2.7.3 Prvky nádržkového kontejneru s více prvky smějí obsahovat jen jeden a tentýž plyn.
2.7.4 U nádob určených pro plyny číslice 3 F musí být stupeň plnění stanoven tak, aby objem kapaliny nepřekročil 95 % objemu nádoby při zahřátí obsahu na teplotu, při níž se rovná tenze par tlaku, při němž se otvírají pojistné ventily.
Nádoby určené pro plyny číslic 3 A a 3 O smějí být plněny do 98 % při plnicí teplotě a tlaku.
2.7.5 Materiál k utěsnění spojů nebo k údržbě uzavíracích zařízení nádob určených pro plyny číslice 3 O musí být snášenlivý s obsahem.
2.7.6 Podmínky odst. 1.7.6 neplatí pro plyny číslice 3.
2.8 Přechodná ustanovení
Nádržkové kontejnery pro látky třídy 2, které byly konstruovány a postaveny před 1. lednem 1997, mohou být označeny podle podmínek tohoto přípojku, které odpovídaly podmínkám, které platily před 1. lednem 1997, do doby příští opětovné zkoušky.
3. Zvláštní podmínky pro třídu 3:
Zápalné kapalné látky
3.1 Použití
V nádržkových kontejnerech smějí být přepravovány dále uvedené látky bodu 301:
3.1.1 Propylenimin, stabilizovaný, číslice 12.
3.1.2 Látky uvedené pod a) číslic 11, 14 až 22, 26, 27 a 41.
3.1.3 Látky uvedené pod b) číslic 11, 14 až 27, 41, jakož i látky, které jsou uvedeny v číslicích 32 a 33.
3.1.4 Látky uvedené v číslicích 1 až 5, 31, 34 a 61, vyjma isopropylnitrátu, propylnitrátu a nitromethanu číslice 3b).
3.2 Stavba (konstrukce)
3.2.1 Nádoby na propylenimin, stabilizovaný, číslice 12 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem24) nejméně 1,5 MPa (15 bar).
3.2.2 Nádoby určené k přepravě látek uvedených v odst. 3.1.2 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem24) nejméně 1 MPa (10 bar).
3.2.3 Nádoby určené k přepravě látek uvedených v odst. 3.1.3 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem24) nejméně 0,4 MPa (4 bar).
3.2.4 Nádoby určené k přepravě látek uvedených v odst. 3.1.4 musí být vypočteny podle podmínek všeobecné části tohoto přípojku.
3.3 Vybavení
3.3.1 Všechny otvory nádob určených pro přepravu látek uvedených v odst. 3.1.1 a odst. 3.1.2 musí být nad hladinou kapaliny. Stěnami nádob nesmějí procházet žádná potrubí nebo trubkové nástavce pod hladinou kapaliny. Nádoby musí být vzduchotěsně uzavřeny25) a uzávěry musí být možno zakrýt zablokovatelnou čepičkou.
3.3.2 Nádoby určené k přepravě látek uvedených v odst. 3.1.3 a 3.1.4 smějí mít také spodní vyprazdňování. Nádoby pro látky uvedené v odst. 3.1.3, vyjma látek číslice 33, musí být vzduchotěsně25) uzavíratelné.
3.3.3 Jsou-li nádoby pro látky uvedené v odst. 3.1.1, 3.1.2 nebo 3.1.3, vyjma látek číslice 33, opatřeny pojistnými ventily, musí být před pojistným ventilem umístěna průtržná membrána. Uspořádání průtržné membrány a pojistného ventilu musí vyhovovat požadavkům příslušného úřadu. Jsou-li nádoby určené k přepravě látek uvedených v odst. 3.1.4 vybaveny pojistnými ventily nebo odvzdušňovacími zařízeními, musí tyto vyhovovat podmínkám odst. 1.3.5 až 1.3.7. Jsou-li nádoby určené pro látky číslice 33 vybaveny pojistnými ventily, musí tyto vyhovovat podmínkám odst. 1.3.6 a 1.3.7. Nádoby pro látky uvedené v odst. 3.1.4 s bodem vzplanutí do 61 °C, s neuzavíratelným odvzdušňovacím zařízením musí mít v odvzdušňovacím zařízení pojistku proti prošlehnutí plamene nebo musí být odolné proti tlaku při výbuchu.
3.3.4 Pokud mají nádoby nekovové ochranné vyložení (vnitřní povlaky), musí být tyto provedeny tak, že nesmí dojít k nebezpečí zapálení z důvodů elektrostatických nábojů.
Spodní vyprazdňování nádob pro látky číslice 61c) může být provedeno vně umístěným vypouštěcím hrdlem s uzavíracím zařízením, pokud je vyrobeno z kovového materiálu schopného deformace.
3.4 Schválení konstrukčního typu
Nejsou zvláštní podmínky.
3.5 Zkoušky
3.5.1 Nádoby určené pro látky uvedené v odst. 3.1.1, 3.1.2 a 3.1.3 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem nejméně 0,4 MPa (4 bar).
3.5.2 Nádoby určené pro látky uvedené v odst. 3.1.4 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem stanoveným pro výpočet nádoby v odst. 1.2.4
3.6 Označení
Nejsou zvláštní podmínky.
3.7 Provoz
3.7.1 Nádoby určené pro látky uvedené v odst. 3.1.1, 3.1.2 a 3.1.3, vyjma látek číslice 33, musí být během přepravy vzduchotěsně26)uzavřeny. Uzávěry nádob určených k přepravě látek uvedených v odst. 3.1.1 a 3.1.2 musí být zakryty zablokovanou čepičkou.
3.7.2 Nádržkové kontejnery, které byly schváleny pro přepravu látek číslic 11, 12, 14 až 19, 27, 32 a 41 nesmějí být použity pro přepravu potravin, poživatin a krmiv.
3.7.3 Nádoby z hliníkových slitin se smějí použít k přepravě acetaldehydu číslice 1a) jen tehdy, jsou-li výhradně určeny pro tuto látku a acetaldehyd neobsahuje kyselinu.
3.7.4 Benzín uvedený v pozn. k číslici 3b) bodu 301 může být přepravován také v nádobách, které jsou vypočteny podle odst. 1.2.4.1 a jejichž vybavení odpovídá odst. 1.3.5
3.8. Přechodná ustanovení
3.8.1 Nádržkové kontejnery pro přepravu látek číslic 32 a 33, které byly vyrobeny podle podmínek tohoto přípojku platného před 1.1.1995, které však neodpovídají podmínkám platným od 1.1.1995, mohou být do 31.12.1999 dále používány.
Nádržkové kontejnery určené pro přepravu látek číslice 61, které však neodpovídají podmínkám platným od 1.1.1995, mohou být do 31.12. 2002 dále používány.
3.8.2 Nádržkové kontejnery, které byly vyrobeny podle podmínek platných před 1.1.1997, které však neodpovídají podmínkám odst. 3.3.3 a 3.3.4 platným od 1.1.1997, mohou být dále používány.
4. Zvláštní podmínky pro třídu 4.1, 4.2, 4.3:
Zápalné pevné látky; samozápalné látky; látky které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny
4.1 Použití
V nádržkových kontejnerech smějí být přepravovány dále uvedené látky bodů 401, 431 a 471.
4.1.1 Látky bodu 431 uvedené pod a) číslic 6, 17, 19 a 31 až 33.
4.1.2 Látky bodu 431, číslic 11a) a 22.
4.1.3 Látky bodu 471 uvedené pod a) číslic 1, 2, 3, 21, 23 a 25.
4.1.4 Látky bodu 471, číslice 11a).
4.1.5 Látky uvedené pod b) nebo c)
bodu 431, číslic 6, 8, 10, 17, 19 a 21,
bodu 471, číslic 3, 21, 23 a 25, jakož i 3241 2-brom-2-nitropropan-1,3-diol bodu 401, číslice 26c).
4.1.6 Látky bodu 401, číslic 5 a 15.
4.1.7 Práškovité a zrnité látky uvedené pod b) nebo c)
bodu 401, číslic 1, 6, 7, 8, 11, 12, 13, 14, 16 a 17,
bodu 431, číslic 1, 5, 7, 9, 12, 13, 14, 15, 16, 18 a 20,
bodu 471, číslic 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 22 a 24.
Pozn. O přepravě látek ve volně loženém stavu bodů 401, 431, 471, viz body 416, 446 a 486.
4.2 Stavba (konstrukce)
4.2.1 Nádoby určené pro látky odst. 4.1.1 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem27) nejméně 2,1 MPa (21 bar). Podmínky přípojku II C platí pro materiály a stavbu nádob.
4.2.2 Nádoby určené pro látky odst. 4.1.2, 4.1.3 a 4.1.4 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem27) nejméně 1 MPa (10 bar).
4.2.3 Nádoby určené pro látky odst. 4.1.5 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem27) nejméně 0,4 MPa (4 bar).
4.2.4 Nádoby určené pro pevné látky odst. 4.1.6 a 4.1.7 musí být vypočteny podle podmínek všeobecné části tohoto přípojku.
4.2.5 Všechny části nádržkového kontejneru určeného pro látky bodu 431, číslice 1b) musí být možno elektricky uzemnit.
4.3. Vybavení
4.3.1 Všechny otvory nádob určených pro látky odst. 4.1.1, 4.1.2, 4.1.3 a 4.1.5 musí být nad hladinou kapaliny. Stěnami nádob nesmějí procházet žádná potrubí nebo trubkové nástavce pod hladinou kapaliny. Nádoby musí být vzduchotěsně uzavřeny28) a uzávěry musí být možno zakrýt zablokovatelnou čepičkou. Čistící otvory (pro vsunutí ruky) uvedené v odst. 1.3.4 nejsou povoleny.
4.3.2 S výjimkou nádob určených pro cesium a rubidium bodu 471, číslice 11a) smějí mít nádoby určené pro látky odst. 4.1.4, 4.1.6 a 4.1.7 také spodní vyprazdňování. Otvory nádob určených pro cesium a rubidium bodu 471, číslice 11a) musí být opatřeny vzduchotěsně uzavíratelnými a zablokovatelnými ochrannými čepičkami.
4.3.3 Nádoby určené pro látky odst. 4.1.2 musí vyhovovat navíc těmto podmínkám:
4.3.3.1 Topné zařízení nesmí být vedeno dovnitř nádoby, ale musí být vně. Trubka sloužící k vypouštění fosforu však může být opatřena vyhřívacím pláštěm. Topné zařízení tohoto pláště musí být uzpůsobeno tak, aby se zabránilo překročení teploty fosforu nad plnicí teplotu nádoby. Ostatní trubky musí vést do horní části nádoby; otvory musí být umístěny nad nejvyšší přípustnou hladinou fosforu a musí být dokonale uzavíratelné zablokovatelnými čepičkami. Mimo to nejsou povoleny čistící otvory (pro vsunutí ruky) podle odst. 1.3.4.
4.3.3.2 Nádoba musí být opatřena měřícím zařízením k ověření úrovně hladiny fosforu a je-li používána voda jako ochranný prostředek i pevnou značku udávající nejvyšší přípustný stav vody.
4.3.4 Pokud jsou nádoby určené pro látky odst. 4.1.1, 4.1.3 a 4.1.5 vybaveny pojistnými ventily, musí být před pojistným ventilem umístěna průtržná membrána. Uspořádání průtržné membrány a pojistného ventilu musí odpovídat požadavkům příslušného úřadu.
4.3.5 Nádoby určené pro látky odst. 4.1.6 musí být vybaveny tepelněizolačním ochranným zařízením z těžko zápalného materiálu.
4.3.6 V případě, že nádoby určené k přepravě látek odst. 4.1.4 jsou opatřeny tepelněizolačním ochranným zařízením, musí být z těžko zápalného materiálu.
4.3.7 Nádoby určené pro látky odst. 4.1.6 smějí být opatřeny ventily, které se otvírají při rozdílu tlaků 20 kPa až 30 kPa (0,2 bar až 0,3 bar) směrem dovnitř nebo ven.
4.4 Schválení konstrukčního typu
Nejsou zvláštní podmínky.
4.5 Zkoušky
4.5.1 Nádoby určené pro látky odst. 4.1.1 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem nejméně 1 MPa (10 bar). Materiály každé jednotlivé nádoby musí být podrobeny zkoušce podle zkušebního postupu uvedeného v přípojku II C.
4.5.2 Nádoby určené pro látky odst. 4.1.2, 4.1.3, 4.1.4 a 4.1.5 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem nejméně 0,4 MPa (4 bar).
Odchylkou od podmínek odst. 1.5.2 se u nádob určených k přepravě látek odst. 4.1.4 musí provést periodické zkoušky nejpozději každých 8 let, k nimž musí patřit zkouška tloušťky stěn vhodným přístrojem. Zkouška těsnosti a funkční zkouška podle odst. 1.5.3 se u těchto nádob koná nejpozději každé 4 roky.
4.5.3 Nádoby určené pro látky odst. 4.1.6 a 4.1.7 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem stanoveným pro výpočet nádoby v odst. 1.2.4.
4.6 Označení
4.6.1 Nádoby určené pro látky odst. 4.1.1 musí být kromě údajů podle odst. 1.6.2, označeny poznámkou “Neotvírat během přepravy, samozápalné“. Nádoby pro v odst. 4.1.3 až 4.1.5 uvedené látky bodu 471 musí být kromě údajů podle odst. 1.6.2, označeny poznámkou “Neotvírat během přepravy, ve styku s vodou tvoří zápalné plyny“. Tyto poznámky musí být uvedeny v úřední řeči země, která nádobu schválila a kromě toho, pokud tento jazyk není francouzština, němčina, italština nebo angličtina, francouzsky, německy, italsky nebo anglicky, pokud mezinárodní tarify nebo dohody mezi železnicemi nepředepisují něco jiného.
4.6.2 Na nádobách určených pro látky bodu 471, číslice 1a) musí být na štítku uvedeném v odst. 1.6.1 vyznačena navíc pojmenování povolených látek a pro každou látku nejvyšší hmotnost plnění nádoby v kg.
4.7 Provoz
4.7.1.1 Látky bodu 431, číslic 11 a 22 musí být při plnění, při použití vody jako ochranného prostředku, pokryty vrstvou nejméně 12 cm vody; přitom smí stupeň plnění při teplotě 60 °C činit nejvýše 98 %. Používá-li se dusík jako ochranný prostředek, smí činit stupeň plnění při teplotě 60 °C nejvýše 96 %. Zbylý prostor musí být naplněn dusíkem tak, aby po ochlazení neklesl přetlak dusíku pod atmosférický tlak. Nádoba musí být tak vzduchotěsně29) uzavřena, aby plyn nemohl unikat.
4.7.1.2 Nevyčištěné prázdné nádoby, které obsahovaly látky bodu 431, číslic 11 a 12, musí být při podeji k přepravě
– buď plněny dusíkem,
– nebo plněny vodou nejméně na 96 % a nejvýše na 98 % svého objemu; v době od 1. října do 31. března musí být do vody přidáno tolik ochranného prostředku proti zamrzání, aby nemohla voda během přepravy zamrznout. Ochranný prostředek proti zamrzání nesmí mít žádné korozivní účinky a nesmí reagovat s fosforem.
4.7.2 Nádoby s látkami bodu 431, číslic 31 až 33, jakož i s látkami bodu 471, číslic 2a), 3a) a 3b) smějí být plněny jen do 90 % svého objemu; při střední teplotě kapaliny 50 °C však musí zůstat v nádobě ještě volný prostor 5 %. Během přepravy musí být tyto látky pokryty inertním plynem, jehož přetlak musí činit nejméně 50 kPa (0,5 bar). Nádoby musí být vzduchotěsně uzavřeny a ochranné čepičky podle odst. 4.3.1 musí být zablokovány. Nevyčištěné prázdné nádoby musí být při podeji k přepravě naplněny inertním plynem o přetlaku nejméně 50 kPa (0,5 bar).
4.7.3 Stupeň plnění na litr objemu smí činit nejvýše 0,93 kg u ethyldichlorsilanu, 0,95 kg u methyldichlorsilanu a 1,14 kg u trichlorsilanu (siliciumchloroformu) bodu 471, číslice 1, plní-li se podle hmotnosti. Při plnění podle objemu, jakož i u jmenovitě neuvedených chlorsilanů (j.n.) bodu 471, číslice 1, smí činit stupeň plnění nejvýše 85 %. Nádoby musí být vzduchotěsně29) uzavřeny a ochranné čepičky podle odst. 4.3.1 musí být zablokovány.
4.7.4 Nádoby s látkami bodu 401, číslic 5 a 15 smějí být plněny jen do 98 % svého objemu.
4.7.5 Při přepravě cesia a rubidia bodu 471, číslice 11a) musí být látka pokryta inertním plynem a čepičky musí být podle odst. 4.3.2 zablokovány. Nádoby se zbývajícími látkami bodu 471, číslice 11a) smějí být podány k přepravě teprve po úplném ztuhnutí látky a pokrytí inertním plynem.
Nevyčištěné prázdné nádoby, které obsahovaly látky bodu 471, číslice 11a), musí být naplněny inertním plynem. Nádoby musí být vzduchotěsně29) uzavřeny.
4.7.6.1 U látek bodu 431, číslice 1b) nesmí teplota loženého zboží při nakládce překročit 60 °C.
4.7.6.2 Teplota loženého zboží při nakládce nejvýše 80 °C je povolena za předpokladu, že při nakládce bude znemožněno doutnání a nádoby jsou vzduchotěsně29) uzavřeny.
Po ukončení nakládky musí být v nádobách vytvořen přetlak (např. stlačeným vzduchem) a musí být kontrolována jejich těsnost. Musí být zabezpečeno, že během přepravy nedojde ke vzniku podtlaku. Před vykládkou musí být zabezpečeno, že tlak v nádobě je stále vyšší než je atmosférický tlak. Pokud tomu tak není, je třeba před započetím vykládky do nádoby zavést inertní plyn.
5. Zvláštní podmínky pro třídy 5.1 a 5.2:
Látky podporující hoření (působící oxidačně); organické peroxidy
5.1 Použití
5.1.1 V nádržkových kontejnerech smějí být přepravovány dále uvedené látky bodu 501:
5.1.1.1 Látky číslice 5.
5.1.1.2 Látky uvedené pod a) nebo b) číslic 1 až 4, 11, 13, 16, 17, 22 a 23 a přepravované v kapalném nebo roztaveném stavu.
5.1.1.3 Dusičnan amonný kapalný, číslice 20.
5.1.1.4 Látky uvedené pod c) číslic 1, 11, 13, 16, 18, 22 a 23 a přepravované v kapalném nebo roztaveném stavu.
5.1.1.5 Práškovité nebo zrnité látky uvedené pod b) nebo c) číslic 11, 13 až 18, 21 až 27, 29 a 31.
Pozn. O přepravě látek ve volně loženém stavu bodu 501, viz bod 516.
5.1.2 Látky bodu 551, číslic 9b) a 10b) se smějí přepravovat v nádržkových kontejnerech jen za podmínek stanovených příslušným úřadem země původu, pokud příslušný úřad na základě zkoušek (viz odst. 5.4.2) potvrdí, že taková přeprava může být bezpečně prováděna.
Jestliže není země původu smluvním státem COTIF, musí být podmínky uznány příslušným úřadem prvního smluvního státu COTIF, který přijde do styku se zásilkou.
5.2 Stavba (konstrukce)
5.2.1 Nádoby určené pro látky uvedené v odst. 5.1.1.1 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem30) nejméně 1 MPa (10 bar).
5.2.2 Nádoby určené pro látky uvedené v odst. 5.1.1.2 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem30) nejméně 0,4 MPa (4 bar). Nádoby a jejich části vybavení určené pro látky bodu 501, číslice 1 musí být vyrobeny z hliníku se stupněm čistoty nejméně 99,5 % nebo z vhodné speciální oceli nevyvolávající rozklad peroxidu vodíku. Jsou-li nádoby vyrobeny z čistého hliníku se stupněm čistoty nejméně 99,5 %, nemusí tloušťka stěn nádob činit více než 15 mm i když z výpočtu podle odst. 1.2.8.2 vyplynula větší tloušťka stěn.
5.2.3 Nádoby určené pro látky uvedené v odst. 5.1.1.3 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem30) nejméně 0,4 MPa (4 bar). Nádoby musí být vyrobeny z austenitické oceli.
5.2.4 Nádoby určené pro kapalné látky odst. 5.1.1.4 a pro práškovité nebo zrnité látky odst. 5.1.1.5 musí být vypočteny podle podmínek všeobecné části tohoto přípojku.
5.2.5 Nádoby určené pro látky uvedené v odst. 5.1.2 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem30) nejméně 0,4 MPa (4 bar).
5.3 Vybavení
5.3.1 Otvory nádob pro látky bodu 501, číslic 1a), 3a) a 5 musí být nad hladinou kapaliny. Kromě toho nejsou povoleny čistící otvory (pro vsunutí ruky) uvedené v odst. 1.3.4. Nádoby pro roztoky s více než 60 %, ale nejvýše 70 % peroxidu vodíku smějí mít otvory pod hladinou kapaliny. V tomto případě musí být vyprazdňovací zařízení nádob opatřena dvěma za sebou umístěnými uzávěry, na sobě nezávislými, z nichž první sestává z vnitřního uzavíracího zařízení s rychlouzavíratelným ventilem schváleného konstrukčního typu a druhý z uzavírací armatury umístěné na každém konci vypouštěcího nástavce. Na výstupu z obou uzavíracích armatur musí být umístěna slepá příruba nebo jiné stejně účinné zařízení. Vnitřní uzavírací zařízení musí zůstat spojeno s nádobou a uzavřeno i v případě odtržení hadicových přípojek.
5.3.2 Vnější hadicové přípojky nádob musí být vyrobeny z materiálů, které nezpůsobují rozklad peroxidu vodíku.
5.3.3 Nádoby určené pro látky bodu 501, číslic 1a) nebo číslice 20 musí být opatřeny nahoře uzavíracím zařízením, které je uzpůsobeno tak, aby se uvnitř nádoby nemohl tvořit přetlak vlivem přepravovaných látek a které by zabránilo vytékání kapaliny a vniknutí cizích látek dovnitř nádoby. Uzavírací zařízení nádob určených pro kapalný dusičnan amonný bodu 501, číslice 20 musí být zhotovena tak, aby při přepravě bylo znemožněno ucpání zařízení ztuhlým dusičnanem amonným.
Nádoby určené pro látky bodu 501, číslice 1b) a c), jakož i jejich vybavení pro obsluhu musí být uzpůsobeny tak, aby se zabránilo vniknutí cizích látek dovnitř nádoby, vytékání kapaliny a vytvoření nebezpečného přetlaku uvnitř nádoby vlivem rozkladu přepravovaných látek.
5.3.4 Jsou-li nádoby určené pro kapalný dusičnan amonný bodu 501, číslice 20 obloženy tepelněizolačním materiálem, musí být tento z anorganického materiálu a být zcela prost hořlavých látek.
5.3.5 Nádoby určené pro látky odst. 5.1.2 musí být vybaveny tepelněizolačním ochranným zařízením podle odst. 2.3.4.1. Ochranná protisluneční stříška a každá jí nepokrytá část nádoby nebo vnější plášť celkové izolace musí být bíle natřeny nebo provedeny z lesklého kovu. Nátěr musí být před každou přepravou očištěn nebo při zežloutnutí či poškození obnoven. Tepelněizolační ochranné zařízení nesmí obsahovat žádné hořlavé látky.
5.3.6 Nádoby určené pro látky odst. 5.1.2 musí být vybaveny přístroji pro měření teploty.
5.3.6.1 Nádoby určené pro látky odst. 5.1.2 musí být vybaveny pojistnými ventily a zařízením pro nouzové uvolnění přetlaku. Rovněž mohou být použity podtlakové ventily. Zařízení pro nouzové uvolnění přetlaku se musí spustit při přetlacích, které se stanoví podle vlastností organického peroxidu a konstrukčního typu nádoby. Na nádobě nesmí být povoleny tavné pojistky.
5.3.6.2 Nádoby určené pro látky odst. 5.1.2 musí být vybaveny pojistnými pružinovými ventily, aby se zabránilo podstatnému nárůstu přetlaku v nádobě způsobenému rozkladnými produkty a párami, které se mohou tvořit při teplotě 50 °C. Kapacita a otvírací přetlak pojistného (-ých) ventilu(-ů) se stanoví na základě výsledků zkoušek podle odst. 5.4.2. Otvírací přetlak však nesmí být v žádném případě zvolen tak, aby mohly kapalné látky unikat z ventilů při převrhnutí nádoby.
5.3.6.3 Zařízení pro nouzové uvolnění přetlaku nádob určených pro látky odst. 5.1.2 smějí být provedena jako pružinové ventily nebo jako průtržné membrány, které jsou tak dimenzovány, že se odlehčí všechny vznikající rozkladné produkty a páry, které se vyvinou během samourychlujícícho rozkladu nebo při přímém působení ohně v časovém období nejméně 1 hodiny za podmínek, které jsou definovány následujícím vzorcem:
q = 70961.F.A0.82
kde:
q = absorpce tepla (W)
A = orosená plocha (m2)
F = izolační faktor (-)
F = 1 u nádob, které nejsou izolovány, nebo
F = U 923 - TPO47032 pro izolované nádoby
kde:
K = tepelná vodivost izolační vrstvy (Wm-1 K-1)
L = síla izolační vrstvy (m)
U = K/L = koeficient tepelné vodivosti izolace (Wm-2 K-1)
TPO = teplota peroxidu při podmínkách uvolňování (K)
Otvírací přetlak zařízení pro nouzové uvolnění přetlaku musí být vyšší než přetlak uvedený v odst. 5.3.6.2 a zakládat se na výsledcích zkoušek podle odst. 5.4.2. Zařízení pro nouzové uvolnění přetlaku musí být vypočtena tak, aby nejvyšší přetlak v nádobě nepřekročil v žádném okamžiku zkušební přetlak nádoby.
Pozn. V Příručce zkoušky a kritéria, přípojek 5 je uveden příklad zkušební metody pro stanovení dimenzí pro nouzové uvolnění přetlaku.
5.3.6.4 U izolovaných nádob s úplným pláštěm určených pro látky odst. 5.1.2 se ke zjištění kapacity a nastavení zařízení pro nouzové uvolnění přetlaku musí vycházet z izolační ztráty 1 % povrchové plochy.
5.3.6.5 Podtlakové ventily a pojistné pružinové ventily nádob určených pro látky odst. 5.1.2 musí být vybaveny pojistkou proti prošlehnutí plamene, ledaže by přepravované látky a jejich rozkladné produkty nebyly hořlavé. Musí se zohlednit snížení odlehčovací kapacity ventilů použitím této pojistky.
5.4 Schválení konstrukčního typu
5.4.1 Nádržkové kontejnery schválené pro přepravu kapalného dusičnanu amonného bodu 501, číslice 20 nesmějí být schváleny pro přepravu organických látek.
5.4.2 Ke schválení konstrukčního typu nádob určených k přepravě látek odst. 5.1.2 se musí provést zkoušky, aby se:
– prokázala snášenlivost se všemi materiály, které přijdou během přepravy normálním způsobem do styku s látkou;
– získaly údaje, které umožní konstrukci pojistných ventilů a zařízení pro nouzové uvolnění přetlaku zohledňujících zvláštní typ konstrukce nádržkového kontejneru a
– stanovily všechny zvláštní podmínky potřebné pro bezpečnou přepravu látky.
Výsledky zkoušek musí být uvedeny v rozhodnutí o schválení konstrukčního typu nádoby.
5.5 Zkoušky
5.5.1 Nádoby určené pro látky odst. 5.1.1.1, 5.1.1.2 a 5.1.1.3 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem nejméně 0,4 MPa (4 bar). Nádoby z čistého hliníku určené pro látky bodu 501, číslice 1 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem jen 250 kPa (2,5 bar).
Nádoby určené pro látky odst. 5.1.1.4 a 5.1.1.5 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem, stanoveným pro výpočet nádoby v odst. 1.2.4.
5.5.2 Nádoby určené pro látky odst. 5.1.2 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny výpočtovým přetlakem podle odst. 5.2.5.
5.6 Označení
5.6.1 Nejsou zvláštní podmínky (třída 5.1).
5.6.2 Na nádobách určených pro látky odst. 5.1.2 musí být buď na štítku předepsaném v odst. 1.6.2, nebo na samotných stěnách nádob, pokud jsou tyto tak zesíleny, aby nebyla narušena odolnost nádoby, vyraženy nebo podobným způsobem vyznačeny tyto dodatkové údaje:
chemické pojmenování, jakož i přípustná koncentrace příslušné látky.
5.7 Provoz
5.7.1 Vnitřek nádob a všechny části, které mohou přijít do styku s látkami uvedenými v odst. 5.1.1 a 5.1.2, musí být udržovány v čistotě. Pro čerpadla, ventily a ostatní zařízení se smějí používat jen mazací prostředky, které nemohou s látkou nebezpečně reagovat.
5.7.2 Nádoby určené pro látky bodu 501, číslic 1a), 2a) a 3a) smějí být naplněny při vztažné teplotě 15 °C jen do 95 % svého objemu. Nádoby určené pro látky bodu 501, číslice 20 smějí být naplněny jen do 97 % svého objemu a nejvyšší teplota po naplnění nesmí překročit 140 °C. Při střídavém používání nádob musí být před a po přepravě látek bodu 501, číslice 20 z nádržkových kontejnerů a jejich zařízení odstraněny všechny zbytky.
5.7.3 Nádoby určené pro látky odst. 5.1.2 se plní podle zkušební zprávy pro schválení konstrukčního typu nádoby, avšak nejvíce do 90 % svého objemu. Nádoby musí být při plnění prosty všech nečistot.
5.7.4 Vybavení pro obsluhu, jako ventily a vnější potrubí nádob určených pro látky odst. 5.1.2, musí být po naplnění nebo vyprázdnění nádoby vyprázdněno.
5.8 Přechodná ustanovení
Nádržkové kontejnery, které byly postaveny podle podmínek odstavce 5.3.6.3, které platily před 1. lednem 1999, které však neodpovídají podmínkám odstavce 5.3.6.3, které platí od 1. ledna 1999, smí být nadále používány.
6. Zvláštní podmínky pro třídy 6.1 a 6.2:
Jedovaté látky; látky způsobilé vyvolat nákazu
6.1 Použití
V nádržkových kontejnerech smějí být přepravovány tyto látky bodů 601 a 651:
6.1.1 Látky uvedené jmenovitě v bodě 601, číslicích 2 až 4.
6.1.2 Látky bodu 601, které spadají pod a) číslic 6 až 13 - vyjma isopropylchlorformiátu číslice 10 -, 15 až 18, 20, 22, 23, 25 až 28, 31 až 36, 41, 44, 51, 52, 55, 61, 65 až 68, 71 až 73 a 90 a přepravované v kapalném nebo roztaveném stavu.
6.1.3 Práškovité a zrnité látky, které spadají pod a) číslic 17, 25, 27, 32 až 36, 41, 43, 44, 51, 52, 55, 56, 61, 65 až 68, 73 a 90.
6.1.4 Látky bodu 601, které spadají pod b) nebo c) číslic 11 až 28, 32 až 36, 41, 44, 51 až 55, 57 až 62, 64 až 68, 71 až 73 a 90 a přepravované v kapalném nebo roztaveném stavu.
6.1.5 Práškovité nebo zrnité látky bodu 601, které spadají pod b) nebo c) číslic 12, 14, 17, 19, 21, 23, 25 až 27, 32 až 35, 41, 44, 51 až 55, 57 až 68, 73 a 90.
Pozn. O přepravě látek ve volně loženém stavu bodu 601, viz bod 617.
6.1.6 Látky bodu 651, číslice 3.
Pozn. O přepravě látek bodu 651, číslice 4b) ve volně loženém stavu, viz bod 666.
6.2 Stavba (konstrukce)
6.2.1 Nádoby určené pro látky uvedené v odstavci 6.1.1 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem31) nejméně 1,5 MPa (15 bar).
6.2.2 Nádoby určené pro látky uvedené v odstavci 6.1.2 a 6.1.3 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem31) nejméně 1 MPa (10 bar).
6.2.3 Nádoby určené pro látky uvedené v odst. 6.1.4 a 6.1.6 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem31) nejméně 0,4 MPa (4 bar).
Nádoby pro kyselinu chloroctovou bodu 601, číslice 24b) musí být opatřeny emailovým vyložením nebo rovnocenným ochranným vyložením, pokud materiál nádoby ve styku s kyselinou chloroctovou koroduje.
6.2.4 Nádoby určené pro práškovité nebo zrnité látky uvedené v odst. 6.1.5 musí být vypočteny podle podmínek všeobecné části tohoto přípojku.
6.3 Vybavení
6.3.1 Všechny otvory nádob určených pro látky odst. 6.1.1 a 6.1.2 se musí nacházet nad hladinou kapaliny. Stěnami nádoby pod hladinou kapaliny nesmí procházet žádné potrubí ani trubkové nástavce. Nádoby musí být vzduchotěsně32) uzavřeny a uzávěr musí být zakryt zablokovatelnou čepičkou. U nádob určených k přepravě roztoků kyanovodíku bodu 601, číslice 2 však nejsou přípustné čistící otvory (pro vsunutí ruky) uvedené v odst. 1.3.4.
6.3.2 Nádoby určené pro látky uvedené v odst. 6.1.3 až 6.1.6 smějí mít také spodní vyprazdňování. Nádoby musí být vzduchotěsně32) uzavíratelné.
6.3.3 Jsou-li nádoby opatřeny pojistnými ventily, musí být před pojistnými ventily umístěna průtržná membrána. Uspořádání průtržné membrány a pojistného ventilu musí odpovídat požadavkům příslušného úřadu.
6.4 Schválení konstrukčního typu
Nejsou zvláštní podmínky.
6.5 Zkoušky
6.5.1 Nádoby určené pro látky uvedené v odst. 6.1.1 až 6.1.4 a 6.1.6 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem nejméně 0,4 MPa (4 bar).
6.5.2 Nádoby určené pro látky uvedené v odst. 6.1.5 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem stanoveným pro výpočet nádoby v odst. 1.2.4.
6.6 Označení
Nejsou zvláštní podmínky.
6.7 Provoz
6.7.1 Nádoby určené pro látky bodu 601, číslice 3 smějí být plněny jen 1 kg na litr objemu.
6.7.2 Nádoby musí být během přepravy vzduchotěsně33) uzavřeny. Uzávěry nádob určených pro látky odst. 6.1.1 a 6.1.2 musí být zakryty zablokovanou čepičkou.
6.7.3 Nádržkové kontejnery, které jsou schváleny pro přepravu látek odst. 6.1, se nesmějí použít k přepravě potravin, poživatin a krmiv.
Přechodná ustanovení
6.8.1 Nádržkové kontejnery pro přepravu látek bodu 601, číslic 6, 8, 9, 10, 13, 15, 16, 18, 20, 25 a 27, jakož i pro 1809 chlorid fosforitý bodu 601, číslice 67a), které byly postaveny podle podmínek tohoto přípojku, které platily před 1. lednem 1995, které však neodpovídají podmínkám platným od 1. ledna 1995, smí být dále používány až do 31. prosince 1999.
6.8.2 Nádržkové kontejnery pro přepravu látek bodu 601, číslic 8a), 10a), 13b), 15a), 16a), 18a), 20a) a 67a), které byly postaveny podle podmínek tohoto přípojku, které platily před 1. lednem 1997, které však neodpovídají podmínkám platným od 1. ledna 1997, smí být dále používány až do 31. prosince 2001.
7. Zvláštní podmínky pro třídu 7:
Radioaktivní látky
7.1 Použití
V nádržkových kontejnerech smějí být přepravovány látky bodu 704, listů 1, 5, 6, 9, 10 a 11, s výjimkou hexafluoridu uranu. Platí podmínky příslušného listu bodu 704.
Pozn. Dodatkové požadavky mohou vyplynout pro nádržkové kontejnery, které jsou považovány za obal typu A nebo obal typu B.
7.2 Stavba (konstrukce)
7.3 Vybavení
Otvory nádržkových kontejnerů určených k přepravě kapalných radioaktivních látek34), musí být nad hladinou kapaliny. Stěnami nádoby nesmí procházet žádné potrubí ani trubkové nástavce pod hladinou kapaliny.
7.4 Schválení konstrukčního typu
Nádržkové kontejnery, schválené pro přepravu radioaktivních látek, nesmějí být schváleny pro přepravu jiných látek.
7.5 Zkoušky
7.5.1 Nádoby musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem nejméně 0,265 MPa (2,65 bar).
7.5.2 Odchylkou od ustanovení odst. 1.5.2 smí být periodická vnitřní prohlídka nahrazena postupem schváleným příslušným úřadem.
7.6 Označení
Na štítku popsaném v odstavci 1.6.1 musí být navíc vyražen nebo jiným stejně hodnotným způsobem vyznačen symbol záření, znázorněný v bodu 705 (5). Tento symbol záření smí být bezprostředně proveden na stěnách samotné nádoby, pokud jsou tyto tak zesíleny, že tím nebude narušena odolnost nádoby.
7.7 Provoz
7.7.1 Stupeň plnění podle odst. 1.7.3 nesmí při vztažné teplotě 15 °C překročit 93 % objemu nádoby.
7.7.2 Nádržkové kontejnery, ve kterých byly přepravovány radioaktivní látky, nesmějí být použity k přepravě jiných látek.
8. Zvláštní podmínky pro třídu 8:
Žíravé látky
8.1 Použití
V nádržkových kontejnerech smějí být přepravovány tyto látky bodu 801:
8.1.1 Látky jmenovitě uvedené v číslicích 6 a 14.
8.1.2 Látky, které spadají pod a) číslic 1, 2, 3, 7, 8, 12, 17, 32, 33, 39, 40, 46, 47, 52 až 56, 64 až 68, 70 a 72 až 76 a přepravované v kapalném nebo roztaveném stavu.
8.1.3 Práškovité a zrnité látky, které spadají pod a) číslic 16, 39, 46, 52, 55, 65, 67, 69, 71, 73 a 75.
8.1.4 Bromid fosforylu číslice 15, jakož i látky spadající pod b) nebo c) číslic 1 až 5, 7, 8, 10, 12, 17, 31 až 40, 42 až 47, 51 až 56, 61 až 76 a přepravované v kapalném nebo roztaveném stavu.
8.1.5 Práškovité nebo zrnité látky spadající pod b) nebo c) číslic 9, 11, 13, 16, 31, 34, 35, 39, 41, 45, 46, 52, 55, 62, 65, 67, 69, 71, 73 a 75.
Pozn. O přepravě látek bodu 801 ve volně loženém stavu, viz bod 817.
8.2 Stavba (konstrukce)
8.2.1 Nádoby určené pro látky jmenovitě uvedené v číslicích 6 a 14 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem35) nejméně 2,1 MPa (21 bar). Nádoby pro látky číslice 14 musí být opatřeny vyložením (povlakem) olova o tloušťce nejméně 5 mm nebo stejně hodnotným vyložením. Podmínky přípojku II C platí pro materiály a stavbu svařovaných nádob pro látky číslice 6.
8.2.2 Nádoby určené pro látky odst. 8.1.2 a 8.1.3 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem35) nejméně 1 MPa (10 bar).
Je-li zapotřebí použít hliník pro nádoby určené k přepravě kyseliny dusičné číslice 2a), musí být tyto nádoby zhotoveny z hliníku o čistotě nejméně 99,5 %; v tomto případě nemusí být tloušťka stěny větší než 15 mm i když výpočet podle odst. 1.2.8.2 stanoví tloušťku větší.
8.2.3 Nádoby určené pro látky odst. 8.1.4 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem35) nejméně 0,4 MPa (4 bar).
8.2.4 Nádoby určené pro práškovité nebo zrnité látky odst. 8.1.5 musí být vypočteny podle podmínek všeobecné části tohoto přípojku.
8.3 Vybavení
8.3.1 Všechny otvory nádob určených pro látky číslic 6, 7 a 14 musí být nad hladinou kapaliny. Stěnami nádoby nesmějí procházet žádná potrubí ani trubkové nástavce pod hladinou kapaliny. Kromě toho nejsou přípustné čistící otvory (pro vsunutí ruky) uvedené v odst. 1.3.4. Nádoby musí být vzduchotěsně36) uzavřeny a uzávěry musí být možno zakrýt zablokovatelnou čepičkou.
8.3.2 Nádoby určené pro látky odst. 8.1.2 až 8.1.5 - vyjma látek číslice 7 - smějí mít také spodní vyprazdňování.
8.3.3 Jsou-li nádoby určené pro látky odst. 8.1.2 vybaveny pojistnými ventily, musí být před pojistným ventilem umístěna průtržná membrána. Uspořádání průtržné membrány a pojistného ventilu musí odpovídat požadavkům příslušného úřadu.
8.3.4 Nádoby určené pro oxid sírový, stabilizovaný číslice 1a) musí být tepelně izolovány, jakož i opatřeny vně umístěným topným zařízením.
8.3.5 Nádoby a jejich vybavení pro obsluhu, určené pro roztoky chlornanů číslice 61 musí být uzpůsobeny tak, aby se zabránilo vniknutí cizích látek do nádoby, úniku obsahu nádoby a vytvoření jakéhokoli nebezpečného přetlaku uvnitř nádoby v důsledku rozkladu přepravovaných látek.
8.4 Schválení konstrukčního typu
Nejsou zvláštní podmínky.
8.5 Zkoušky
8.5.1 Nádoby určené pro látky číslice 6 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem nejméně 1 MPa (10 bar). Konstrukční materiály každé z těchto svařovaných nádob musí být podrobeny zkušebnímu postupu uvedenému v přípojku II C.
Nádoby pro látky číslic 6 a 7 musí být každých 2,5 roku kontrolovány pomocí vhodných měřících přístrojů (např. ultrazvukem) z hlediska odolnosti proti korozi.
8.5.2 Nádoby určené pro látky číslice 14, jakož i nádoby pro látky odst. 8.1.2 až 8.1.4, musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem nejméně 0,4 MPa (4 bar). Hydraulická tlaková zkouška nádob určených pro oxid sírový, stabilizovaný číslice 1a) musí být opakována každých 2,5 roku.
Nádoby z čistého hliníku určené pro kyselinu dusičnou číslice 2a) musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem 250 kPa (2,5 bar).
Stav vyložení nádob určených pro látky číslice 14 musí být každoročně kontrolován úředně uznaným znalcem, který provede vnitřní prohlídku nádoby.
8.5.3 Nádoby určené pro látky odst. 8.1.5 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem stanoveným pro výpočet nádoby v odst. 1.2.4.
8.6 Označení
8.6.1 Na nádobách určených pro látky číslic 6 a 14 musí být kromě údajů uvedených v odst. 1.6.1 uvedeno datum (měsíc, rok) poslední vnitřní prohlídky nádoby.
8.6.2 Na nádobách určených pro oxid sírový, stabilizovaný číslice 1a) a pro látky číslic 6 a 14 musí být na štítku předvídaném v odst. 1.6.1 uvedena navíc nejvyšší hmotnost plnění nádoby v kg.
8.7 Provoz
8.7.1 Nádoby určené pro oxid sírový, stabilizovaný číslice 1a) smějí být plněny jen do 88 %, nádoby určené pro látky číslice 14 musí být plněny nejméně na 88 % a smějí být plněny nejvýše do 92 % svého objemu nebo 2,86 kg na 1 litr objemu.
Nádoby určené pro látky číslice 6 smějí být plněny jen do 0,84 kg na litr objemu.
8.7.2 Nádoby určené pro látky číslic 6, 7 a 14 musí být při přepravě vzduchotěsně37) uzavřeny a uzávěry musí být zakryty zablokovanou čepičkou.
Přechodná ustanovení
8.8.1 Nádržkové kontejnery určené pro přepravu látek číslic 3, 12, 33, 44 a 54, které byly postaveny podle podmínek tohoto přípojku, které platily před 1. lednem 1995, které však neodpovídají podmínkám platným od 1. ledna 1995, smí být dále používány až do 31. prosince 1999.
8.8.2 Nádržkové kontejnery určené pro přepravu látky 2686 2-diethylaminoethanol číslice 54a), které byly postaveny podle podmínek tohoto přípojku, které platily před 1. lednem 1997, které však neodpovídají podmínkám platným od 1. ledna 1997, smí být dále používány až do 31. prosince 2001.
8.8.3 Nádržkové kontejnery určené pro přepravu látky 2401 piperidin číslice 54a), které byly postaveny podle podmínek odstavce 3.2.3, které platily před 1. lednem 1999, které však neodpovídají podmínkám platným od 1. ledna 1999, smí být dále používány až do 31. prosince 2003.
9. Zvláštní podmínky pro třídu 9:
Různé nebezpečné látky a předměty
9.1 Použití
Látky bodu 901, číslic 1, 2, 4, 11, 12, 20 a 31 až 35, jakož i 2211 kuličky zpěňovatelné, polymerové číslice 4 smějí být přepravovány v nádržkových kontejnerech.
Pozn. O přepravě látek bodu 901 ve volně loženém stavu, viz bod 916.
9.2 Stavba (konstrukce)
9.2.1 Nádoby určené pro látky číslic 1, 11, 12, 20 a 31 až 35, jakož i 2211 kuličky zpěňovatelné, polymerové číslice 4 musí být vypočteny podle podmínek všeobecné části tohoto přípojku.
9.2.2 Nádoby určené pro látky číslice 2 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem38) nejméně 0,4 MPa (4 bar).
9.3 Vybavení
9.3.1 Nádoby určené pro látky číslic 1 a 2 musí být možno vzduchotěsně uzavřít39). Nádoby určené pro 2211 kuličky zpěňovatelné, polymerové číslice 4 musí být vybaveny pojistným ventilem.
9.3.2 Jsou-li nádoby určené pro látky číslic 1 a 2 vybaveny pojistnými ventily, musí být před ventily umístěna průtržná membrána. Uspořádání průtržné membrány a pojistného ventilu musí odpovídat požadavkům příslušného úřadu.
9.3.3 Nádoby pro látky číslice 20 musí být vybaveny tepelněizolačním zařízením. Smí být také vybaveny zařízením pro odlehčení tlaku, které se otevírá při rozdílu tlaků 20 kPa až 30 kPa (0,2 až 0,3 bar) směrem dovnitř nebo ven.
Tepelné izolace, které jsou v přímém kontaktu s nádobou pro látky číslice 20, musí mít teplotu vzplanutí, která je nejméně o 50  °C vyšší než je nejvyšší teplota, pro kterou jsou nádoby vyloženy.
9.3.4 Spodní vyprazdňování nádob pro látky číslice 20 může být provedeno vně umístěným vypouštěcím hrdlem s uzavíracím zařízením, pokud je vyrobeno z kovového materiálu schopného deformace.
9.4 Schválení konstrukčního typu
Nejsou zvláštní podmínky.
9.5 Zkoušky
9.5.1 Nádoby určené pro látky číslice 2 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem nejméně 0,4 MPa (4 bar).
9.5.2 Nádoby určené pro látky číslic 1, 11, 12, 20 a 31 až 35, jakož i pro 2211 kuličky zpěňovatelné, polymerové číslice 4 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem stanoveným pro výpočet nádoby v odst. 1.2.4.
9.6 Označení
Nádoby pro látky číslice 20 musí být opatřeny, kromě údajů dle odst. 1.6.2, označením uvedeným v bodě 1910 přípojku IX.
9.7 Provoz
9.7.1 Nádoby určené pro látky číslic 1 a 2 musí být během přepravy vzduchotěsně40) uzavřeny.
9.7.2 Nádržkové kontejnery, které byly schváleny pro přepravu látek číslic 1 a 2, nesmějí být použity pro přepravu potravin, poživatin a krmiv.
9.8 Přechodná ustanovení
Nádržkové kontejnery, které byly určeny pro přepravu látek číslice 20, které však neodpovídají podmínkám platným od 1. ledna 1997, smí být dále používány až do 31. prosince 2004.
Přípojek XI
Ustanovení o konstrukci, zkouškách a použití kotlových vozů
Pozn. Ve smyslu těchto podmínek se za kotlové vozy považují také bateriové vozy definované v odst. 2.3.5 a vozy s odnímatelnými cisternami, které jsou definovány v poznámce pod čarou 11) k odst. 2.1.
1. Podmínky platné pro všechny třídy
1.1 Všeobecně, rozsah platnosti, pojmy
1.1.1 Tyto podmínky platí pro kotlové vozy pro kapalné, plynné a práškovité, jakož i zrnité látky.
Pozn. Ve smyslu podmínek tohoto přípojku se považují za látky, které jsou přepravovány v kapalném stavu:
– kapalné látky za normální teploty a normálního tlaku,
– pevné látky, které při zvýšené teplotě nebo zahřáté jsou podávány k přepravě v roztaveném stavu.
1.1.2 V části 1 jsou uvedeny podmínky platné pro kotlové vozy určené pro přepravu látek všech tříd. Části 2 až 9 obsahují zvláštní podmínky, doplňky nebo odchylky od podmínek části 1.
1.1.3 Kotlový vůz se skládá z nástavby s jednou nebo více nádobami a jejich vybavením a ze spodku vozu, který je opatřen svým vlastním vybavením (pojezd, pružnice, tahadlové a narážecí ústrojí, brzda a nápisy).
1.1.4 V následujících podmínkách se rozumí pod pojmy:
1.1.4.1 – nádoba: plášť a dna nádoby, které obklopují látku (včetně otvorů a jejich vík);
– vybavení pro obsluhu nádoby: plnicí a vyprazdňovací zařízení, odvzdušňovací zařízení, pojistná, topná a tepelněizolační zařízení, jakož i měřící přístroje;
– konstrukční vybavení: výztužné, upevňovací a ochranné prvky vně nebo uvnitř nádoby;
nuceně ovládané odvzdušňovací ventily: jsou ventily na nádobách se spodním vyprazdňováním, které jsou spojeny se středovým ventilem a jsou provozně otevřeny k odvzdušnění nádoby jen při plnění a vyprazdňování.
1.1.4.2 – výpočtový přetlak: fiktivní přetlak nejméně rovný zkušebnímu přetlaku, který může více nebo méně překročit provozní přetlak podle stupně nebezpečnosti přepravované látky. Slouží pouze ke stanovení tloušťky stěny nádoby, přičemž vnější a vnitřní zesilovací zařízení zůstanou nepovšimnuta;
– zkušební přetlak: nejvyšší účinný přetlak, který je v nádobě při tlakové zkoušce nádoby;
– plnicí přetlak: nejvyšší skutečně vyvinutý přetlak v nádobě při tlakovém plnění;
vyprazdňovací přetlak: nejvyšší skutečně vyvinutý přetlak v nádobě při tlakovém vyprazdňování;
– nejvyšší provozní přetlak je nejvyšší z těchto tří následujících hodnot:
a) nejvyšší účinný přetlak, který je v nádobě při plnění povolen (nejvyšší povolený plnicí přetlak);
b) nejvyšší účinný přetlak, který je v nádobě při vyprazdňování povolen (nejvyšší povolený vyprazdňovací přetlak);
c) efektivní přetlak vytvořený plněným zbožím v nádobě (včetně případně vyskytujících se plynů) při nejvyšší provozní teplotě;
pokud zvláštní podmínky jednotlivých tříd nestanoví jinak, nesmí číselná hodnota provozního přetlaku být menší než tenze par plněného zboží při 50 °C (absolutní tlak).
U nádob s pojistnými ventily (s průtržnou membránou nebo bez ní) je však nejvyšší provozní přetlak roven předepsanému otevíracímu přetlaku těchto pojistných ventilů.
1.1.4.3 – zkouška těsnosti: zkouška, při které se nádoba vystaví účinnému vnitřnímu přetlaku podle metody schválené příslušným úřadem, který se rovná nejvyššímu provoznímu přetlaku, musí však činit nejméně 20 kPa (0,2 bar).
U nádob s odvzdušňovacími zařízeními a jištěním proti úniku obsahu nádoby při jejím převržení je přetlak při zkoušce těsnosti roven statickému přetlaku plněného zboží.
1.2 Stavba (konstrukce)
1.2.1 Nádoby musí být navrženy a stavěny podle podmínek technických pravidel schválených příslušným úřadem1) a musí být v nich zohledněny, při volbě materiálu a při stanovení tloušťky stěny, nejvyšší a nejnižší plnicí a provozní teploty; následující nejmenší požadavky však musí být dodrženy:
1.2.1.1 Nádoby musí být zhotoveny z vhodných kovových materiálů, které musí být odolné proti křehkému lomu a trhlinkové korozi způsobené pnutím za teplot mezi -20 °C a +50 °C, pokud není v jednotlivých třídách předepsán jiný teplotní rozsah. Pro výrobu vybavení pro obsluhu a konstrukčních vybavení však smí být použity vhodné nekovové materiály.
1.2.1.2 Pro svařované nádoby smí být použit jen takový materiál, který má zaručenou svařitelnost a u kterého může být zaručena dostatečná hodnota vrubové houževnatosti při okolní teplotě -20 °C, zejména ve svarech a svarem ovlivněných oblastech.
Pro svařované nádoby z oceli nesmí být použita ve vodě kalená ocel. Při použití jemnozrnné oceli smí být použito jen materiálu, u kterého podle specifikace materiálu nebude překročena jak zaručená hodnota meze průtažnosti Re rovná 460 N/mm2, tak hodnota pro horní mez zaručené pevnosti v tahu 725 N/mm2.
1.2.1.3 Svarové spoje musí být provedeny podle pravidel techniky a poskytovat plnou bezpečnost.
O provedení a kontrole svarů, viz také odst. 1.2.8.4.
Nádoby, jejichž nejmenší tloušťky stěn byly stanoveny podle odst. 1.2.8.3 a 1.2.8.4, se musí zkoušet podle metod popsaných v definici svařovacího koeficientu 0,8.
1.2.1.4 Konstrukční materiál nádob nebo jejich ochranná vyložení přicházející do styku s obsahem nesmí obsahovat žádné látky, které s obsahem nebezpečně reagují, vytvářet nebezpečné látky nebo výrazně zeslabovat konstrukční materiál.
1.2.1.5 Ochranné vyložení musí být provedeno tak, aby jeho těsnost zůstala zachována při jakýchkoli deformacích, k nimž může docházet za normálních přepravních podmínek (odst. 1.2.8.1).
1.2.1.6 Dochází-li při styku přepravované látky a materiálu použitého pro stavbu nádoby k postupnému zeslabování tloušťky stěny, musí být tloušťka stěn při výrobě zvýšena na odpovídající hodnotu.
Na tuto přirážku na zeslabení nesmí být brán zřetel při výpočtu tloušťky stěny.
1.2.2 Nádoby, vybavení pro jejich obsluhu a jejich konstrukční vybavení musí být provedeny tak, aby odolaly bez ztráty obsahu (s výjimkou množství plynů, které uniká z případných odplyňovacích otvorů)
– statickému a dynamickému namáhání při normálních přepravních podmínkách;
– minimálním namáháním tak, jak jsou předepsána v odst. 1.2.6 a 1.2.8.
U vozů, u nichž nádoba tvoří samonosnou část vozu, musí být nádoba vyrobena tak, aby odolávala namáháním, která z toho vyplývají, vedle namáhání jiného původu.
1.2.3 Přetlak rozhodující pro stanovení tloušťky stěny nádoby nesmí být menší než výpočtový přetlak, musí se však přitom také brát v úvahu namáhání uvedená v odst. 1.2.2.
1.2.4 Kromě zvláštních podmínek předepsaných v jednotlivých třídách musí být při výpočtu nádob vzat zřetel na tyto údaje:
1.2.4.1 – nádoby vyprazdňované vlastní hmotností látky, určené pro přepravu látek, které mají při 50 °C tenzi par nejvýše 110 kPa (1,1 bar) (absolutní tlak), musí být vypočítány podle přetlaku, který odpovídá dvojnásobku statického přetlaku přepravované látky, nejméně však dvojnásobku statického přetlaku vody;
1.2.4.2 – nádoby s tlakovým plněním nebo vyprazdňováním určené pro přepravu látek, které mají při 50 °C tenzi par nejvýše 110 kPa (1,1 bar) (absolutní tlak), musí být vypočítány podle přetlaku rovnajícího se 1,3-násobku plnícího nebo vyprazdňovacího přetlaku;
1.2.4.3 – nádoby s plnícím nebo vyprazdňovacím systémem jakéhokoli typu určené pro přepravu látek, které mají při 50 °C tenzi par vyšší než 110 kPa (1,1 bar), ale nejvýše 175 kPa (1,75 bar) (absolutní tlak) musí být vypočítány přetlakem nejméně 150 kPa (1,5 bar) nebo přetlakem, který odpovídá 1,3-násobku plnícího nebo vyprazdňovacího přetlaku, pokud je tento vyšší;
1.2.4.4 - nádoby s plnícím nebo vyprazdňovacím systémem jakéhokoli typu určené pro přepravu látek, které mají při 50 °C tenzi par vyšší než 175 kPa (1,75 bar) (absolutní tlak), musí být vypočítány podle přetlaku, který odpovídá 1,3-násobku plnícího nebo vyprazdňovacího přetlaku, nejméně však přetlaku rovnajícímu se 0,4 MPa (4 bar).
1.2.5 Kotlové vozy určené pro určité nebezpečné látky musí být opatřeny zvláštní ochranou, která je předepsána v jednotlivých třídách.
1.2.6 Při zkušebním přetlaku musí být napětí σ (sigma) v nejsilněji namáhaném místě nádoby menší nebo rovno dále uvedeným mezním hodnotám podle konstrukčních materiálů. Přitom se musí brát zřetel na případné zeslabení způsobené svarovými švy.
1.2.6.1 U všech kovů a slitin musí napětí σ (sigma) při zkušebním přetlaku ležet pod menší z hodnot, která vyplyne z následující rovnice:
σ ≤ 0,75 Re nebo σ ≤ 0,5 Rm
Přitom znamená:
Re = mez průtažnosti nebo mez tažnosti 0,2% nebo u austenitických ocelí mez tažnosti 1,0%
Rm = nejmenší hodnota pevnosti v tahu
U svařovaných nádob z oceli nesmí být poměr Re/Rm větší než 0,85.
Použité hodnoty Re a Rm jsou specifikované minimální hodnoty uvedené v materiálových normách. V případě, že pro kov nebo slitinu neexistuje materiálová norma, musí být použité hodnoty Re a Rm odsouhlaseny příslušným úřadem nebo jím pověřeným místem.
Minimální hodnoty z materiálových norem smějí být při použití austenitických ocelí překročeny až o 15 %, pokud jsou tyto vyšší hodnoty potvrzeny v osvědčení o materiálu. Pro určení poměru Re/Rm se musí vzít za základ v každém případě hodnoty vykázané v osvědčení.
1.2.6.2 Protažení po lomu v % u oceli musí odpovídat nejméně číselné hodnotě
10 000zjištěná pevnost v tahu v N/mm2
a nesmí činit u jemnozrnných ocelí méně než 16% a u ostatních ocelí méně než 20%.
U hliníkových slitin nesmí být protažení po lomu menší než 12 %2).
1.2.7 Všechny části kotlového vozu určeného pro přepravu kapalných látek s bodem vzplanutí do 61 °C a zápalných plynů, musí být vodivě spojeny se spodkem vozu (pojezdem) a musí být možnost je elektricky uzemnit. Musí být zamezeno jakémukoli styku kovů, který by mohl přivodit elektrochemickou korozi.
1.2.8 Nádoby a jejich upevňovací zařízení musí odolávat namáháním uvedeným v odst. 1.2.8.1 a stěny nádob musí mít nejméně tloušťky stanovené v odst. 1.2.8.2 a 1.2.8.3.
1.2.8.1 Kotlové vozy musí být konstruovány tak, aby při nejvyšší hmotnosti náplně vydržely namáhání, která vznikají při železniční přepravě. Se zřetelem k těmto namáháním je naznačen vztah na zkoušky předepsané příslušnými železničními orgány.
1.2.8.2 Tloušťka stěny válcové části nádoby, jakož i den a vík musí odpovídat nejméně větší z hodnot, které vyjdou z výpočtů podle těchto vzorců:
e = PT ×D2 × σ × λ mm
e = PC ×D2 × σ mm
v nichž znamená
PT = zkušební přetlak v MPa
PC = výpočtový přetlak v MPa dle odst. 1.2.4
D = vnitřní průměr nádoby v mm
σ = dovolené napětí v N/mm2, stanovené v odst. 1.2.6.1
λ = koeficient rovný 1 nebo menší než 1, odpovídající kvalitě svarového švu.
V žádném případě však nesmí být tloušťka stěny menší než hodnoty stanovené v odst. 1.2.8.3.
1.2.8.3 Stěny, dna a víka nádob musí mít tloušťku nejméně 6 mm, pro práškovité nebo zrnité látky nejméně 5 mm, jsou-li z konstrukční oceli3) nebo rovnocennou tloušťku, jsou-li vyrobeny z jiného kovu. Rovnocennou tloušťkou se rozumí taková tloušťka, která je určena následujícím vzorcem4):
e1= 21,4 ×e0Rm1× A13
1.2.8.4 Způsobilost výrobce provádět svářecí práce musí být uznána příslušným úřadem. Svářecí práce musí být provedeny zkoušenými kvalifikovanými svářeči postupem, jehož vhodnost (včetně náležitých tepelných zpracování) byla prokázána technologickou zkouškou. Zkoušky bez porušení materiálu se musí provést ultrazvukem nebo prozářením a musí prokázat vyhovující odolnost svarů.
Při stanovení tloušťky stěn podle odst. 1.2.8.2 je třeba zvolit se zřetelem na svary tyto hodnoty pro koeficient lambda:
0,8: jsou-li svary zkontrolovány po obou stranách, pokud možno vizuálně a jsou-li podrobeny namátkové zkoušce bez porušení, se zvláštním zřetelem na křížové svary;
0,9: jsou-li všechny podélné svary po celé délce, obvodové svary v rozsahu 25 %, jako i svary spojující větší části zkontrolovány metodou bez porušení, přičemž musí být zachyceny všechny křížové svary. Svary se musí zkontrolovat na obou stranách pokud možno vizuálně;
1,0: jsou-li všechny svary přezkoušeny bez porušení materiálu a pokud možno na obou stranách i vizuálně. Je třeba odebrat vzorek svařeného pracovního kusu.
Má-li příslušný úřad pochybnosti o jakosti svarů, mohou být nařízeny dodatečné zkoušky.
1.2.8.5 Musí být provedena opatření k ochraně nádob před deformací v důsledku vnitřního podtlaku.
Pokud není ve zvláštních podmínkách pro jednotlivé třídy nic jiného určeno, smějí mít tyto nádoby ventily k zabránění nedovoleného podtlaku uvnitř nádoby bez meziuložení průtržných membrán.
1.2.8.6 Tepelněizolační ochranná zařízení musí být provedena tak, aby nebránila snadnému přístupu k plnícím a vyprazdňovacím zařízením, jakož i k pojistným ventilům a neovlivnila jejich činnost.
1.3 Vybavení
1.3.1 Součásti vybavení musí být umístěny tak, aby byly během přepravy a při manipulaci chráněny proti odtržení nebo poškození. Musí poskytovat stejnou záruku bezpečnosti jako nádoby a musí
– se snášet s přepravovaným zbožím;
– vyhovovat ustanovením odst. 1.2.2.
Těsnost součástí vybavení pro obsluhu musí být zajištěna také při převržení kotlového vozu.
Těsnění musí být zhotovena z materiálu, který se snáší s přepravovaným zbožím; musí být nahrazena, jakmile je jejich účinnost snížena, např. stárnutím.
Těsnění zajišťující těsnost zařízení, uváděných v činnost při normálním užití kotlového vozu, musí být vyhotovena a uspořádána tak, že nemohou být žádným způsobem poškozena zařízením uvedeným v činnost, k němuž patří.
1.3.2 Každá nádoba se spodním vyprazdňováním nebo každý oddíl dělených nádob se spodním vyprazdňováním musí být opatřena(-y) dvěma za sebou umístěnými uzávěry, na sobě nezávislými, z nichž první je tvořen vnitřním uzavíracím zařízením spojeným s nádobou5) a druhý se musí skládat z ventilu nebo rovnocenného zařízení umístěného na každém konci vyprazdňovaného potrubí. Spodní vyprazdňování nádob pro práškovité nebo zrnité látky smí být zvenku opatřeno výpustným hrdlem s uzávěrem, pokud je vyrobeno z kovového materiálu schopného deformace. Kromě toho musí být otvory uzavíratelné čepičkami se šroubením, slepými přírubami nebo stejně účinnými zařízeními.
Vnitřní uzavírací zařízení může být ovládáno shora nebo zespodu. V obou případech musí být poloha vnitřního uzavíracího zařízení - zavřeno nebo otevřeno - pokud možno, kontrolovatelná ze země. Ovládací prvky vnitřního uzavíracího zařízení musí být konstruovány tak, aby bylo vyloučeno jakékoli náhodné otevření v důsledku nárazu nebo neúmyslné manipulace.
V případě poškození vnějšího ovládacího prvku musí zůstat vnitřní uzávěr účinný.
Aby se zabránilo jakékoli ztrátě obsahu v případě poškození vnějších vyprazdňovacích zařízení (trubkové nástavce, boční uzavírací zařízení), musí být vnitřní uzavírací zařízení a jeho uložení uzpůsobeno nebo chráněno tak, že nemůže být odtrženo vlivem vnějšího namáhání. Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub a šroubových uzávěrů), jakož i případné ochranné čepičky musí být zajištěny proti náhodnému otevření.
Poloha a/nebo směr uzavírání ventilů musí být jednoznačně zřejmé.
1.3.3 Nádoba nebo každý její oddíl musí být opatřeny dostatečně velkým otvorem, aby se umožnila jejich vnitřní prohlídka.
1.3.4 Nádoby určené k přepravě látek, u nichž se musí všechny otvory nacházet nad hladinou kapaliny, mohou být opatřeny ve spodní části pláště nádoby čistícím otvorem (pro vsunutí ruky). Tento otvor musí být možno uzavřít těsně zavíratelnou přírubou, jejíž konstrukce musí být povolena příslušným úřadem nebo jím pověřeným místem.
1.3.5 Nádoby určené k přepravě kapalných látek s tenzí par při 50 °C nepřesahující 110 kPa (1,1 bar) (absolutní tlak), musí být opatřeny buď odvzdušňovacím zařízením a ochranou proti úniku obsahu nádoby při převržení, nebo musí odpovídat podmínkám uvedeným v odst. 1.3.6 nebo 1.3.7.
1.3.6 Nádoby určené k přepravě kapalných látek s tenzí par při 50 °C vyšší než 110 kPa až do 175 kPa (1,1 bar až do 1,75 bar) (absolutní tlak) musí mít buď pojistný ventil, seřízený nejméně na 150 kPa (1,5 bar) (přetlak), který se zcela otevře nejpozději při přetlaku rovném zkušebnímu přetlaku, nebo musí odpovídat podmínkám odst. 1.3.7.
1.3.7 Nádoby určené k přepravě kapalných látek s tenzí par při 50 °C vyšší než 175 kPa až do 300 kPa (1,75 bar až do 3 bar) (absolutní tlak) musí mít buď pojistný ventil, který je seřízen nejméně na 300 kPa (3 bar) (přetlak) a otevírá se zcela při přetlaku rovném zkušebnímu přetlaku, nebo musí být vzduchotěsně uzavřeny6).
1.3.8 Jsou-li nádoby, které jsou určeny k přepravě zápalných kapalných látek s bodem vzplanutí nejvýše 61 °C a zápalných plynů, z hliníku, pak nesmějí být žádné pohyblivé části, které by mohly přijít do styku s hliníkovými nádobami určenými pro tyto látky buď třením nebo nárazy, např. víko, části uzávěrů atd., zhotoveny z nechráněné, korozi podléhající oceli.
1.4 Schválení konstrukčního typu
Pro každý nový konstrukční typ kotlového vozu musí příslušný úřad nebo jím určené místo vystavit osvědčení o tom, že jím vyzkoušený konstrukční typ kotlového vozu, včetně zařízení pro upevnění nádoby, je vhodný pro předvídané použití a že jsou dodrženy podmínky pro konstrukci podle odst. 1.2, podmínky pro vybavení podle odst. 1.3 a zvláštní podmínky platné pro příslušnou třídu přepravovaných látek. Ve zprávě o zkoušce musí být uvedeny výsledky zkoušek, látky a/nebo skupiny látek, pro které je kotlový vůz schválen, jakož i číslo schválení konstrukčního typu.
Látky jedné skupiny látek musí být podobné povahy a být snášenlivé s vlastnostmi nádoby. Povolené látky nebo skupiny látek musí být ve zprávě o zkoušce uvedeny svými chemickými názvy nebo odpovídajícím souhrnným označením podle vyjmenování látek, jakož i s udáním třídy a číslice.
1.4.2 Jsou-li kotlové vozy vyrobeny bez změn dle konstrukčního typu, platí toto schválení pro takto vyrobené kotlové vozy.
1.5 Převzetí a periodické zkoušky kotlových vozů
1.5.1 Nádoby a části jejich vybavení musí být podrobeny buď společně, nebo odděleně první zkoušce před uvedením do provozu. Tato zkouška zahrnuje:
• zkoušku ověření shodnosti se schváleným konstrukčním typem,
• stavební zkoušku7),
• prohlídku vnějšího a vnitřního stavu,
• hydraulickou tlakovou zkoušku8) se zkušebním přetlakem vyznačeným na štítku nádoby,
jakož i
• funkční zkoušku jednotlivých částí vybavení.
Hydraulická tlaková zkouška se musí provést před umístěním tepelněizolační ochrany, která je případně zapotřebí. Byly-li nádoby a části jejich vybavení zkoušeny odděleně, musí být podrobeny společně zkoušce těsnosti podle odst. 1.1.4.3.
1.5.2 Nádoby a části jejich vybavení musí být podrobeny periodickým zkouškám v předem určených lhůtách. Periodické zkoušky zahrnují prohlídku vnějšího a vnitřního stavu a všeobecně i hydraulickou tlakovou zkoušku8). Pláště pro tepelnou izolaci nebo jiné izolace se odstraní jen potud, pokud je to nezbytné ke spolehlivému posouzení nádoby.
U nádob určených k přepravě práškovitých nebo zrnitých látek může být se souhlasem úředně uznaného znalce od provádění periodických hydraulických tlakových zkoušek upuštěno a tyto mohou být nahrazeny zkouškami těsnosti podle odst. 1.1.4.3.
Nejdelší lhůty pro provádění periodických zkoušek činí 8 let.
Nevyčištěné prázdné kotlové vozy se smějí přepravovat i po uplynutí těchto lhůt, aby mohly být dopraveny ke zkoušce.
1.5.3 Nejpozději každé 4 roky se musí navíc provádět zkouška těsnosti nádoby, včetně vybavení podle odst. 1.1.4.3, jakož i funkční zkouška veškerých částí vybavení. Nevyčištěné prázdné kotlové vozy, bateriové vozy a vozy s odnímatelnými cisternami se smějí přepravovat i po uplynutí těchto lhůt, aby mohly být dopraveny ke zkoušce.
1.5.4 Mohla-li být bezpečnost nádoby nebo jejího vybavení ovlivněna opravou, přestavbou nebo nehodou, musí být provedena mimořádná zkouška.
1.5.5 Zkoušky podle odst. 1.5.1 až 1.5.4 musí být provedeny úředně uznaným znalcem. O zkouškách musí být vystavena osvědčení. V těchto osvědčeních se musí uvést odkaz na seznam látek povolených přepravovat v nádobě podle odst. 1.4.
1.6 Označení
1.6.1 Na každé nádobě musí být pro kontrolní účely na snadno přístupném místě trvale připevněn štítek z nerezavějícího kovu. Na tomto štítku musí být vyraženy nebo jiným podobným způsobem umístěny nejméně dále uvedené údaje. Tyto údaje smějí být umístěny bezprostředně na stěny nádob, jestliže jsou tyto tak zesíleny, že odolnost nádob nebude tím narušena:
– číslo schválení
– výrobce nebo značka výrobce
– výrobní číslo
– rok výroby
– zkušební přetlak9)
– objem - u dělených nádob objem každého oddílu nádoby9)
– výpočtová teplota (je nutná jen u výpočtových teplot vyšších než +50 °C nebo nižších než -20 °C)9)
– datum (měsíc, rok) první a poslední provedené periodické zkoušky podle odst. 1.5.1 a 1.5.2
– razítko znalce, který provedl zkoušku
– materiál nádoby a případně materiál ochranného vyložení.
Na nádobách plněných nebo vyprazdňovaných tlakem musí být kromě toho uveden nejvyšší provozní přetlak9).
1.6.2 Na obou stranách kotlového vozu (na vlastní nádobě nebo na tabuli) musí být uvedeny tyto údaje:
– jméno zařaditele
– objem
– vlastní hmotnost kotlového vozu
– ložné hmotnosti podle vlastností vozu, jakož i kategorií pojížděných tratí
– údaj o látkách povolených k přepravě10)
– u každé zkoušky po 1.1.1993: datum (měsíc, rok) příští zkoušky podle odst. 1.5.2, 1.5.3 nebo příslušných odstavců zvláštních podmínek pro látky povolené k přepravě.
Kotlové vozy musí být kromě toho opatřeny předepsanými nálepkami k označení nebezpečí.
1.7 Provoz
1.7.1 Tloušťka stěn nádoby musí zůstat po celou dobu používání nádoby větší nebo rovná nejmenší hodnotě požadované v odstavci 1.2.8.
1.7.2 Nádoby smějí být plněny jen tím nebezpečným zbožím, pro jehož přepravu byly schváleny a které s materiálem nádoby, těsněními, částmi vybavení, jakož i ochrannými vyloženími, se kterými přicházejí do styku, nebezpečně nereagují, nevyvíjejí nebezpečné látky nebo materiál výrazně nezeslabují. Potraviny smějí být přepravovány v těchto nádobách jen tehdy, byla-li provedena potřebná opatření, aby se zabránilo škodám na zdraví.
1.7.3 Dále uvedené stupně plnění nádob určených k přepravě kapalných látek při teplotách okolí nesmějí být překročeny:
1.7.3.1 – u zápalných látek bez dalších nebezpečných vlastností (např. jedovaté, žíravé) v nádobách s odvzdušňovacím zařízením nebo s pojistnými ventily (též je-li před pojistným ventilem předřazena průtržná membrána):
stupeň plnění = 1001 + α50 - tF % objemu
1.7.3.2 — u jedovatých nebo žíravých látek (zápalných nebo nezápalných) v nádobách s odvzdušňovacími zařízeními nebo s pojistnými ventily (též je-li před pojistným ventilem předřazena průtržná membrána):
stupeň plnění = 981 + α 50 - tF% objemu
1.7.3.3 - u zápalných látek, zdraví škodlivých nebo slabě žíravých látek (zápalných nebo nezápalných) ve vzduchotěsně uzavřených nádobách bez pojistného zařízení:
stupeň plnění = 971 + α 50 - tF% objemu
1.7.3.4 - u velmi jedovatých nebo jedovatých, silně žíravých nebo žíravých látek (zápalných nebo nezápalných) ve vzduchotěsně uzavřených nádobách bez pojistného zařízení:
stupeň plnění = 951 + α 50 - tF% objemu
1.7.3.5 V těchto vzorcích znamená a střední koeficient objemové roztažnosti kapaliny mezi 15 °C a 50 °C, t.j. pro zvýšení teploty nejvýše o 35 °C.
α se vypočítá podle vzorce: α = d15- d5035 × d50
kde d15 a d50 značí hustoty kapaliny při 15 °C, popř. 50 °C a tF střední teplotu kapaliny při plnění.
1.7.3.6 Ustanovení předchozích odstavců 1.7.3.1 až 1.7.3.4 neplatí pro nádoby, jejichž obsah se udržuje vyhřívacím zařízením za přepravy na teplotě nad 50 °C. V tomto případě musí být stupeň plnění na začátku přepravy vypočítán a teplota upravena tak, aby byla nádoba během přepravy naplněna nejvýše na 95 % a teplota plnění nebyla překročena.
1.7.3.7 V případě nakládky teplých produktů nesmí teplota na vnější straně nádoby nebo na tepelněizolačním ochranném zařízení během přepravy překročit 70 °C.
1.7.4 Během plnění a vyprazdňování kotlových vozů je třeba přijmout náležitá opatření, aby se zabránilo uvolnění nebezpečných množství plynů a par. Nádoby musí být uzavřeny tak, aby nemohlo dojít k nekontrolovatelnému uniku obsahu navenek. Výpusti nádob se spodním vyprazdňováním musí být uzavřeny čepičkami se šroubením, slepými přírubami nebo stejně účinnými zařízeními. Těsnost uzavíracích zařízení nádob, zvláště horní část ponorné trubky, musí být po naplnění zkontrolována odesílatelem.
1.7.5 Je-li více uzavíracích zařízení zabudováno za sebou, musí se nejprve uzavřít to, které je nejblíže k naplněnému zboží.
1.7.6 Během přepravy nesmějí na plných nebo prázdných nádobách ulpívat na vnějšku nádoby žádné nebezpečné zbytky plněného zboží.
1.7.7 Nevyčištěné prázdné nádoby musí být při přepravě tak uzavřeny a utěsněny jako v loženém stavu.
1.7.8 Spojovací potrubí mezi nádobami více nezávislých navzájem spojených kotlových vozů, (např. v uceleném vlaku) musí být při přepravě vyprázdněná.
1.7.9 Látky, které spolu mohou nebezpečně reagovat, nesmí být přepravovány v oddílech nádob bezprostředně ležících vedle sebe. Za nebezpečné reakce se považují:
a) hoření a/nebo vývin značného tepla;
b) vývin zápalných a/nebo jedovatých plynů;
c) tvoření žíravých kapalných látek;
d) tvoření nestabilních látek;
e) nebezpečný vzrůst tlaku.
Látky, které spolu mohou nebezpečně reagovat, smí být přepravovány v bezprostředně vedle sebe ležících oddílech nádob, pokud tyto oddíly jsou od sebe odděleny dělící stěnou, která má stejnou nebo větší tloušťku než má nádoba. Smí být také přepravovány, pokud naplněné oddíly jsou od sebe odděleny prázdným meziprostorem nebo prázdným oddílem.
1.7.10 Pokud jsou nádoby, které jsou schváleny pro zkapalněné plyny třídy 2, schváleny také pro kapalné látky jiných tříd, musí být během přepravy těchto kapalných látek zakryt nebo jiným způsobem zneviditelněn oranžový pruh předepsaný v odstavci 2.6.5.
Při přepravě těchto kapalných látek také nesmí být viditelné na obou stranách kotlového vozu nebo na tabuli údaje podle odst. 2.6.3 b) nebo c).
1.8 Přechodná ustanovení
1.8.1 Kotlové vozy vyrobené před započetím platnosti podmínek tohoto přípojku, které jim nevyhovují, avšak byly vyrobeny podle ustanovení RID (PNZ), mohou být dále používány až do 30. září 1986. Kotlové vozy určené k přepravě plynů třídy 2 se však mohou dále používat při dodržení lhůt periodických zkoušek do 30. září 1994.
1.8.2 Po uplynutí těchto lhůt je další používání povoleno, odpovídá-li vybavení nádob podmínkám tohoto přípojku. Tloušťka stěn nádob, s výjimkou stěn nádob pro látky číslice 3 třídy 2, musí vyhovět nejméně výpočtovému přetlaku 0,4 MPa (4 bar) u konstrukční oceli a 200 kPa (2 bar) u hliníku a hliníkových slitin.
1.8.3 Periodické zkoušky kotlových vozů ponechaných v provozu podle přechodných ustanovení musí být prováděny podle odstavce 1.5 a příslušných zvláštních podmínek jednotlivých tříd. Pokud podle dosavadních podmínek nebyl předepsán vyšší zkušební přetlak, stačí u nádob z hliníku a hliníkových slitin zkušební přetlak 200 kPa (2 bar).
1.8.4 Kotlové vozy splňující tyto přechodná ustanovení smějí být dále používány až do 30. září 1998 pro přepravu nebezpečného zboží, pro které byly schváleny.
Tato přechodová doba neplatí pro kotlové vozy určené k přepravě látek třídy 2 a pro kotlové vozy, jejichž tloušťka stěn a vybavení vyhovují podmínkám tohoto přípojku.
1.8.5 Kotlové vozy, které byly vyrobeny před započetím platnosti podmínek tohoto přípojku od 1.1.1988, které jim nevyhovují, avšak byly vyrobeny podle ustanovení RID (PNZ) platných do té doby, smějí být dále používány. Toto platí také pro kotlové vozy, které nejsou označeny podle odst. 1.6.1 údajem o materiálu nádoby, což je předepsáno od 1. ledna 1988.
1.8.6 Kotlové vozy, které byly vyrobeny před započetím platnosti podmínek tohoto přípojku od 1.1.1993, které jim nevyhovují, avšak byly vyrobeny podle ustanovení RID (PNZ) platných do té doby, smějí být dále používány.
1.8.7 Kotlové vozy, které byly vyrobeny podle podmínek přípojku II C platných před 1.1.1995, které však neodpovídají podmínkám platným od 1.1.1995, smějí být dále používány.
1.8.8 Kotlové vozy pro přepravu zápalných kapalných látek s bodem vzplanutí přes 55 °C do 61 °C, které byly vyrobeny před započetím platnosti podmínek, které platí od 1. 1. 1997 pro odstavce 1.2.7, 1.3.8 a 3.3.3, které jim však neodpovídají, avšak jsou vyrobeny podle doposud platných ustanovení těchto odstavců, smějí být dále používány.
2. Zvláštní podmínky pro třídu 2:
Plyny
2.1 Použití
Plyny bodu 201 uvedené v tabulce 2.5.2.5 smějí být přepravovány v kotlových vozech, bateriových vozech a vozech s odnímatelnými cisternami11).
2.2 Stavba (konstrukce)
2.2.1.1 Nádoby pro látky číslic 1, 2 a 4 musí být vyrobeny z oceli.
U bezešvých nádob smí odchylně od ustanovení odstavce 1.2.6.2 nejmenší protažení po lomu činit 14 % a napětí σ (sigma) nesmí překročit v poměru k materiálu dále uvedené stanovené meze:
a) Je-li poměr Re/Rm (zaručené nejnižší hodnoty po tepelném zpracování) větší než 0,66 a nejvýše 0,85: σ ≤ 0,75 Re.
b) Je-li poměr Re/Rm (zaručené nejnižší hodnoty po tepelném zpracování) větší než 0,85: σ ≤ 0,5 Rm.
2.2.1.2 Nádoby podle bodu 211 (1), (2) a (3), jakož i lahve jako část svazků lahví podle bodu 211 (5), které jsou prvky bateriového vozu, musí být konstruovány podle bodu 212 třídy 2.
2.2.2 Podmínky přípojku II C platí pro materiály a stavbu (konstrukci) svařovaných nádob.
2.2.3 Nádoby pro 1017 chlor a 1076 fosgen číslice 2 TC musí být vypočteny výpočtovým přetlakem12) nejméně 2,2 MPa (22 bar).
2.2.4 U nádob s dvojitým pláštěm smí být odchylně od odstavce 1.2.8.3 nejmenší tloušťka stěny vnitřní nádoby 3 mm, jestliže se použije konstrukčních materiálů houževnatých za studena, s minimální pevností v lomu Rm = 490 N/mm2 a s minimálním protažením po lomu A = 30 %.
Při použití jiných konstrukčních materiálů se musí dodržet rovnocenná minimální tloušťka stěny, která se vypočítá podle vzorce uvedeného v poznámce pod čarou 3) k odst. 1.2.8.3, přičemž se dosadí pro Rmo = 490 N/mm2 a pro Ao = 30 %.
Vnější plášť musí mít v tomto případě minimální tloušťku stěny 6 mm, vztaženo na konstrukční ocel. Při použití jiných materiálů se musí dodržet rovnocenná minimální tloušťka stěn, která se vypočítá podle vzorce uvedeného v odst. 1.2.8.3.
2.3 Vybavení
2.3.1 Výpustné potrubí nádob musí být uzavíratelné slepou přírubou nebo stejně účinnými zařízeními. Tato slepá příruba nebo stejně účinné zařízení smí být u nádob pro plyny číslice 3 opatřeny odlehčovacími otvory o největším průměru 1,5 mm.
2.3.2 Nádoby pro zkapalněné plyny smějí mít kromě otvorů podle odst. 1.3.2 a 1.3.3, případně i otvory pro stavoznaky, teploměry, manometry a odvětrávání nutné k provozu a k zajištění bezpečnosti.
2.3.2.1 Plnící a vyprazdňovací otvory nádob pro zkapalněné zápalné a/nebo jedovaté plyny musí být opatřeny vnitřním rychlouzavíracím zařízením, které se samočinně uzavře při nežádoucím pohybu kotlového vozu nebo při požáru. Uzavření tohoto zařízení musí být proveditelné z bezpečné vzdálenosti. Zařízení, které udržuje vnitřní uzávěr v otevřené poloze, např. hák pro upevnění ke kolejnici, není součástí vozu.
2.3.2.2 S výjimkou otvorů pro pojistné ventily a uzavřených otvorů pro odvzdušňování, musí být všechny ostatní otvory nádob pro přepravu zkapalněných zápalných a/nebo jedovatých plynů s jmenovitým průměrem větším než 1,5 mm, opatřeny vnitřním uzavíracím zařízením.
2.3.2.3 Odchylkou od podmínek podle odst. 2.3.2.1 a 2.3.2.2 mohou být nádoby určené pro hluboce zchlazené zkapalněné zápalné a/nebo jedovaté plyny opatřeny místo vnitřními uzavíracími zařízeními vnějšími uzavíracími zařízeními, jsou-li tato zařízení opatřena ochranným vybavením proti vnějším poškozením, které zajišťuje nejméně stejnou bezpečnost jako stěna nádoby.
2.3.2.4 Jsou-li nádoby vybaveny stavoznaky pro kapaliny, s nimiž jsou v přímém styku, tak nesmějí být tyto z průhledných materiálů. Je-li použito teploměrů, nesmějí být tyto vedeny přímo stěnou nádoby do plynu nebo do kapaliny.
2.3.2.5 Nádoby pro 1053 sirovodík a 1064 methylmerkaptan číslice 2 TF, jakož i pro 1017 chlor, 1076 fosgen a 1079 oxid siřičitý číslice 2 TC nesmějí mít pod hladinou kapaliny žádné otvory. Dále nejsou dovoleny otvory k čištění (pro vsunutí ruky) uvedené v odst. 1.3.4.
2.3.2.6 Plnící a vyprazdňovací otvory umístěné v horní části nádob musí mít navíc k ustanovením podle odst. 2.3.2.1 druhé vnější uzavírací zařízení. Toto musí být možno uzavřít slepou přírubou nebo stejně účinným zařízením.
2.3.2.7 Odchylně od podmínek odstavců 2.3.2.1, 2.3.2.2 a 2.3.2.6 smí být u nádob podle bodu 211 (1), (2), (3) a (5), které tvoří bateriový vůz, požadovaná uzavírací zařízení zabudovaná i mimo systém sběrného potrubí.
2.3.3 Pojistné ventily musí odpovídat ustanovením uvedeným v následujících odst. 2.3.3.1 a 2.3.3.3.
2.3.3.1 Nádoby pro plyny číslic 1, 2 a 4 smějí být opatřeny nejvýše dvěma pojistnými ventily. Součet celkových volných průchozích průřezů sedla ventilu musí činit nejméně 20 cm2 pro každých 30 m3 objemu nebo pro podíl z těchto 30 m3 objemu nádoby. Ventily se musí otevírat samočinně při přetlaku, který činí 0,9 a 1,0-násobek zkušebního přetlaku předepsaného pro nádobu. Ventily musí být takového typu, aby odolávaly dynamickým účinkům, včetně nárazu kapaliny. Použití ventilů se závažím je zakázáno.
Nádoby pro plyny číslic 1 a 4, které jsou v bodu 201 označeny písmenem T, nesmějí mít pojistné ventily, ledaže by před těmito ventily byla umístěna průtržná membrána. V takovém případě musí uspořádání průtržné membrány a pojistného ventilu odpovídat požadavkům příslušného úřadu.
Podmínky tohoto odstavce nezakazují umístění pojistných ventilů na kotlových vozech určených k přepravě po moři a které vyhovují podmínkám platným pro tento druh přepravy13).
2.3.3.2 Nádoby pro plyny číslice 3 musí být opatřeny dvěma na sobě nezávislými pojistnými ventily konstruovanými tak, aby každý mohl odvést plyny vznikající za normálního provozu odpařováním a zajistit tak, že přetlak v nádobě nepřekročí hodnotu provozního přetlaku udaného na nádobě o více než 10%.
Jeden z obou pojistných ventilů může být nahrazen průtržnou membránou, která se musí roztrhnout při zkušebním přetlaku.
Při ztrátě vakua u nádob s dvojitým pláštěm nebo v případě poškození 20 % izolace u nádob s jednou stěnou, musí pojistný ventil a průtržná membrána umožnit únik takového množství, aby přetlak v nádobě nemohl překročit zkušební přetlak.
2.3.3.3 Pojistné ventily nádob pro plyny číslice 3 se musí otevřít při provozním přetlaku vyznačeném na nádobě. Musí být zkonstruovány tak, aby bezvadně fungovaly i při nejnižší provozní teplotě. Spolehlivá činnost za této teploty se musí stanovit a prokázat zkouškou každého ventilu nebo zkouškou ventilu stejného konstrukčního typu.
2.3.4 Tepelněizolační ochranná zařízení:
2.3.4.1 Jsou-li nádoby určené pro plyny číslice 2 opatřeny tepelněizolačním ochranným zařízením, musí se toto zařízení skládat
– buď z protisluneční clony, která pokrývá přinejmenším horní třetinu, ale nejvýše horní polovinu povrchu nádoby a je od ní oddělena nejméně 4 cm vrstvou vzduchu,
– nebo z úplného pláště z izolačních materiálů dostatečné tloušťky.
2.3.4.2 Nádoby pro plyny číslice 3 musí být tepelně izolovány. Toto tepelněizolační zařízení musí být chráněno úplným pláštěm. Je-li prostor mezi nádobou a pláštěm vzduchoprázdný (vakuová izolace), musí být ochranný plášť vypočten tak, aby vydržel bez deformace vnější přetlak nejméně 100 kPa (1 bar). Odchylkou od odstavce 1.1.4.2 může být při tomto výpočtu vzat ohled na vnější a vnitřní zesilovací zařízení. Je-li plášť plynotěsně uzavřen, musí být zvláštním zařízením zabráněno vzniku nebezpečného přetlaku v izolační vrstvě při netěsnosti nádoby nebo částí jejího vybavení. Toto zařízení musí zabraňovat vnikání vlhkosti do izolační vrstvy.
2.3.4.3 Nádoby pro zkapalněné plyny s bodem varu pod -182 °C při atmosférickém tlaku nesmějí obsahovat jak v tepelněizolačním ochranném zařízení, tak v zařízení pro upevnění na spodku vozu žádné hořlavé látky.
Upevňovací prvky nádob s vakuovou izolací mohou obsahovat, se souhlasem příslušného úřadu, plasty mezi vnějším pláštěm a stěnou nádoby.
2.3.5 Bateriový vůz se skládá z prvků, které jsou spolu spojeny sběrným potrubím a které jsou trvale upevněny na voze.
Za prvky bateriového vozu se považují:
– lahve podle bodu 211 (1)
– velkoobjemové lahve podle bodu 211 (2)
– sudy na stlačený plyn podle bodu 211 (3)
– svazky lahví podle bodu 211 (5)
– nádoby podle přípojku XI.
Pozn. Svazky lahví podle bodu 211 (5), které nejsou prvky bateriového vozu, podléhají podmínkám třídy 2.
U bateriových vozů je třeba dbát dále uvedených podmínek:
2.3.5.1 Má-li prvek pojistný ventil a mezi prvky jsou uzavírací zařízení, musí být pojistným ventilem vybaveny všechny prvky.
2.3.5.2 Plnící a vyprazdňovací zařízení smějí být umístěna na sběrném potrubí.
2.3.5.3 Všechny prvky bateriového vozu, včetně všech jednotlivých lahví svazku lahví podle bodu 211 (5), které jsou určený pro přepravu plynů, které jsou v bodě 201 označeny písmenem T, musí být možno od sebe oddělit uzavíracím ventilem.
2.3.5.4 Prvky bateriového vozu, které jsou určeny pro přepravu plynů, které jsou v bodu 201 označeny písmenem F, musí být, pokud se skládají z nádob podle bodu 211 (1), (2), (3) a (5), soustředěny do skupin o objemu nejvýše 5000 litrů, které lze od sebe oddělit uzavíracím ventilem.
Prvky bateriového vozu, které jsou určeny pro přepravu plynů, které jsou v bodě 201 označeny písmenem F, musí být, pokud se skládají z nádob podle přípojku XI, možno od sebe oddělit uzavíracím ventilem.
2.3.5.5 Jsou-li prvky snímatelné14), platí tyto podmínky:
a) musí být upevněny na spodku vozu tak, aby se nemohly posunout;
b) nesmějí být navzájem spojeny sběrným potrubím;
c) mohou-li se prvky válet, musí být ventily opatřeny ochrannými čepičkami.
2.3.6 Odchylkou od ustanovení odstavce 1.3.3 nemusí mít nádoby určené k přepravě hluboce zchlazených zkapalněných plynů otvor k prohlídce nádoby.
2.4 Schválení konstrukčního typu
Nejsou zvláštní podmínky.
2.5 Zkoušky
2.5.1.1 Nádoby podle bodu 211 (1), (2) a (3), jakož i lahve jako součást svazků lahví podle bodu 211 (5), které jsou prvky bateriového vozu, musí být zkoušeny podlebodu 212 třídy 2.
2.5.1.2 Konstrukční materiály každé jednotlivé svařované nádoby se musí zkoušet postupem popsaným v přípojku II C.
2.5.2 Pro zkušební přetlak platí tyto hodnoty:
2.5.2.1 U nádob pro plyny číslice 1 s kritickou teplotou pod - 50 °C musí zkušební přetlak činit nejméně 1,5-násobek plnicího přetlaku při 15 °C.
2.5.2.2 U nádob určených pro
– plyny číslice 1 s kritickou teplotou - 50 °C nebo vyšší,
– plyny číslice 2 s kritickou teplotou pod 70 °C a
– plyny číslice 4
musí být zkušební přetlak vypočten tak, že při plnění nádoby až do nejvyšší hmotnosti náplně na litr objemu, přetlak látky při 55 °C pro nádoby s tepelněizolačním ochranným zařízením, příp. při 65 °C pro nádoby bez tepelněizolačního ochranného zařízení, nepřekročí zkušební přetlak.
2.5.2.3 U nádob určených pro plyny číslice 2 s kritickou teplotou 70 °C nebo vyšší je zkušební přetlak:
a) je-li nádoba opatřena tepelněizolačním ochranným zařízením, nejméně roven tenzi par kapalné látky při 60 °C, snížený o 0,1 MPa (1 bar), nejméně ale 1 MPa (10 bar);
b) není-li nádoba opatřena tepelněizolačním ochranným zařízením, nejméně roven tenzi par kapalné látky při 65 °C, snížený o 0,1 MPa (1 bar), nejméně ale 1 MPa (10 bar).
Nejvyšší hodnoty pro plnění na litr objemu se vypočtou následovně:
nejvyšší hodnota pro plnění na litr objemu = 0,95 x hustota kapalné fáze při 50 °C (v kg/l); mimo to nesmí plynná fáze klesnout pod 60 °C.
Je-li průměr nádoby nejvýše 1,5 m, pak platí pro zkušební přetlak a pro nejvyšší hodnotu obsahu na litr objemu hodnoty dle bodu 219 d).
2.5.2.4 U nádob určených pro plyny číslice 3 musí zkušební přetlak dosahovat nejméně 1,3-násobek nejvyššího provozního přetlaku vyznačeného na nádobě, avšak nejméně 300 kPa (3 bar) (přetlak); u nádob opatřených vakuovou izolací musí být zkušební přetlak nejméně rovný 1,3-násobku hodnoty nejvyššího povoleného provozního přetlaku zvýšeného o 100 kPa (1 bar).
2.5.2.5 Seznam plynů a směsí plynů, které lze přepravovat v kotlových vozech, bateriových vozech a vozech s odnímatelnými cisternami při uvedení nejmenšího zkušebního přetlaku pro nádobu, jakož i případně nejvyšší hodnoty pro plnění na litr objemu.
U plynů a směsí plynů, které jsou přiřazeny označení j.n., musí hodnoty pro zkušební přetlak a nejvyšší hodnotu pro plnění na litr objemu stanovit znalec schválený příslušným úřadem.
Jsou-li nádoby, pro plyny číslic 1 a 2 s kritickou teplotou mezi -50 °C a méně než +70 °C, vystaveny nižšímu zkušebnímu přetlaku, než tomu který je uveden v seznamu a nádoby jsou opatřeny tepelněizolačním ochranným zařízením, může být znalcem schváleným příslušným úřadem stanovena nižší maximální hodnota, za předpokladu, že vnitřní přetlak příslušné látky při 55 °C nepřekročí zkušební přetlak vyražený na nádobě.
Jedovaté plyny a směsi plynů, které jsou přiřazeny označení j.n. a které vykazují hodnotu LC50 pod 200 ppm není dovoleno v kotlových vozech, bateriových vozech a vozech s odnímatelnými cisternami přepravovat.
Pozn. 1076 fosgen číslice 2 TC, 1067 oxid dusičitý číslice 2 TOC a 1001 acetylén, rozpuštěný číslice 4 F je povoleno přepravovat pouze v bateriových vozech.
Číslice a skupinaČíslo k označení a pojmenování látkyNejnižší zkušební
přetlak pro nádoby
Nejvyšší
hmotnost
plnění na
1 litr objemu
sbez
tepelněizolačního zařízení
MPabarMPabarkg
1A1002 vzduch, stlačenýviz odst. 2.5.2.1
1006 argon, stlačenýviz odst. 2.5.2.1
1046 helium, stlačenéviz odst. 2.5.2.1
1056 krypton, stlačenýviz odst. 2.5.2.1
1065 neon, stlačenýviz odst. 2.5.2.1
1066 dusík, stlačenýviz odst. 2.5.2.1
1979 plyny vzácné, směs, stlačenáviz odst. 2.5.2.1
1980 plyny vzácné a kyslík, směs, stlačenáviz odst. 2.5.2.1
1981 plyny vzácné a dusík, směs, stlačenáviz odst. 2.5.2.1
1982 tetrafluormethan, stlačený (plyn jako chladicí prostředek R14, stlačený)20200202000,62
30300303000,94
2036 xenon, stlačený121201,30
131301,24
2193 hexafluorethan, stlačený (plyn jako chladící prostředek R116, stlačený)202001,10
161601,28
202001,34
1956 plyn stlačený, j.n.viz odst. 2.5.2.1 nebo 2.5.2.2
1O1014 kyslík a oxid uhličitý, směs, stlačenáviz odst. 2.5.2.1
1072 kyslík, stlačenýviz odst. 2.5.2.1
2451 fluorid dusitý, stlačený20200202000,50
30300303000,75
3156 plyn stlačený, oxidující, j.n.viz odst. 2.5.2.1 nebo 2.5.2.2
1F1049 vodík, stlačenýviz odst. 2.5.2.1
1957 deuterium, stlačenéviz odst. 2.5.2.1
1962 ethylen, stlačený121200,25
22,52250,36
22,52250,34
303000,37
1971 methan, stlačený neboviz odst. 2.5.2.1
1971 plyn zemní, stlačený, s vysokým obsahem methanu
2034 vodík a methan, směs, stlačenáviz odst. 2.5.2.1
2203 silan, stlačený15)22,522522,52250,32
25250252500,41
1964 uhlovodíky plynné, směs, stlačená, j.n.viz odst. 2.5.2.1 nebo 2.5.2.2
1954 plyn stlačený, zápalný, j.n.viz odst. 2.5.2.1 nebo 2.5.2.2
1T1612 hexaethyltetrafosfát a stlačený plyn, směsviz odst. 2.5.2.1
1955 plyn stlačený, jedovatý, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo více)viz odst. 2.5.2.1 nebo 2.5.2.2
1 TF1016 oxid uhelnatý, stlačenýviz odst. 2.5.2.1
1023 svítiplyn, stlačenýviz odst. 2.5.2.1
1071 plyn olejový, stlačenýviz odst. 2.5.2.1
1911 diboran, stlačenýnení povolen
2600 oxid uhelnatý a vodík, směs, stlačenáviz odst. 2.5.2.1
1953 plyn stlačený, jedovatý, zápalný, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo více)viz odst. 2.5.2.1 nebo 2.5.2.2
1 TC1008 fluorid boritý, stlačený22,522522,52250,715
30300303000,86
1859 fluorid křemičitý, stlačený20200202000,74
30300303001,10
2198 fluorid fosforečný, stlačenýnení povolen
2417 fluorid karbonylu (karbonylfluorid), stlačený20200202000,47
30300303000,70
3304 plyn stlačený, jedovatý, žíravý, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo více)viz odst. 2.5.2.1 nebo 2.5.2.2
1 TO3303 plyn stlačený, jedovatý, oxidující, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo více)viz odst. 2.5.2.1 nebo 2.5.2.2
1 TFC3305 plyn stlačený, jedovatý, zápalný, žíravý, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo více)viz odst. 2.5.2.1 nebo 2.5.2.2
1TOC1045 fluor, stlačenýnení povolen
1660 oxid dusnatý, stlačenýnení povolen
2190 fluorid kyslíku, stlačenýnení povolen
3306 plyn stlačený, jedovatý, oxidující, žíravý, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo více)viz odst. 2.5.2.1 nebo 2.5.2.2
2A1009 bromtrifluormethan (plyn jako chladící prostředek R 13B1)121201,50
4,2421,13
121201,44
252501,60
1013 oxid uhličitý191900,73
22,52250,78
191900,66
252500,75
1015 oxid uhličitý a oxid dusný, směsviz odst 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
1018 chlordifluormethan (plyn jako chladící prostředek R22)2,4242,6261,03
1020 chlorpentafluorethan (plyn jako chladící prostředek R115)2202,3231,08
1021 1-chlor-1,2,2,2-tetrafluorethan (plyn jako chladící prostředek R124)1101,1111,20
1022 chlortrifluormethan (plyn jako chladící prostředek R13)121200,96
22,52251,12
101000,83
121200,90
191901,04
252501,10
1028 dichlordifluormethan (plyn jako chladící prostředek R12)1,5151,6161,15
1029 dichlorfluormethan (plyn jako chladící prostředek R21)1101101,23
1058 plyny zkapalněné, nezápalné, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem1,5 x plnicího přetlaku
viz odst 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
1080 fluorid sírový121201,34
7701,04
141401,33
161601,37
1858 hexafluorpropylen (plyn jako chladící prostředek R1216)1,7171,9191,11
1952 ethylenoxid a oxid uhličitý, směs, obsahující nejvýše 9% ethylenoxidu19190191900,66
25250252500,75
1958 1,2-dichlortetrafluorethan (plyn jako chladící prostředek R114)1101101,30
1973 chlordifluormethan a chlorpentafluorethan, směs s konstantním bodem varu, s cca 49% chlordifluormethanu (plyn jako chladící prostředek R502)2,5252,8281,05
2A1974 bromchlordifluormethan (plyn jako chladící prostředek R12B1)1101101,61
1976 oktafluorcyklobutan (plyn jako chladící prostředek RC318)1101101,34
1983 1-chlor-2,2,2-trifluorethan (plyn jako chladící prostředek R133a)1101101,18
1984 trifluormethan (plyn jako chladící prostředek R23)191900,92
252500,99
191900,87
252500,95
2422 oktafluor-2-butan (plyn jako chladící prostředek R1318)1101101,34
2424 oktafluorpropan (plyn jako chladící prostředek R218)2,1212,3231,07
2599 chlortrifluormethan a trifluormethan, azeotropní směs s cca 60% chlortrifluormethanu
(plyn jako chladící prostředek R503)
3,1310,11
4,2420,21
101000,76
4,2420,20
101000,66
2602 dichlordifluormethan a 1,1- difluorethan, azeotropní směs s cca 74% dichlordifluormethanu
(plyn jako chladící prostředek R500)
1,8182201,01
3070 ethylenoxid a dichlordifluormethan, směs s nejvýše 12,5% ethylenoxidu1,5151,6161,09
3159 1,1,1,2-tetrafluorethan (plyn jako chladící prostředek R134a)1,6161,8181,04
3220 pentafluorethan (plyn jako chladící prostředek R125)3,1313,4340,95
3296 heptafluorpropan (plyn jako chladící prostředek R227)1,4141,6161,20
3297 ethylenoxid a chlortetrafluorethan, směs s nejvýše 8,8% ethylenoxidu1101101,16
3298 ethylenoxid a pentafluorethan, směs s nejvýše 7,9% ethylenoxidu2,4242,6261,02
3299 ethylenoxid a tetrafluorethan, směs s nejvýše 5,6% ethylenoxidu1,5151,7171,03
3337 plyn jako chladící prostředek R 404A2,9293,2320,82
3338 plyn jako chladící prostředek R 407A2,9293,3330,94
3339 plyn jako chladící prostředek R 407B3,1313,4340,93
3340 plyn jako chladící prostředek R 407C2,7273,1310,95
1078 plyn jako chladící prostředek, j.n., jako
směs F11101,1111,23
směs F21,5151,6161,15
směs F32,4242,7271,03
ostatní směsiviz odst 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
1968 insekticid plynný, j.n.viz odst 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
3163 plyn zkapalněný, j.n.viz odst 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
2O1070 oxid dusný (rajský plyn)22,52250,78
181800,68
22,52250,74
252500,75
3157 plyn zkapalněný, oxidující, j.n.viz odst 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
2F1010 1,2-butadien, stabilizovaný nebo1101100,59
1010 1,3-butadien, stabilizovaný nebo1101100,55
1010 1,3-butadien a uhlovodíky, směsi, stabilizované1101100,50
1011 butan1101100,51
1012 buteny, směs nebo1101100,50
1012 1-buten nebo1101100,53
1012 2-buten cis nebo1101100,55
1012 2-buten trans1101100,54
1027 cyklopropan1,6161,8180,53
1030 1,1-difluorethan (plyn jako chladící prostředek R152a)1,4141,6160,79
1032 dimethylamin, bezvodý1101100,59
1033 dimethylether1,4141,6160,58
1035 ethan121200,32
9,5950,25
121200,29
303000,39
1036 ethylamin1101100,61
1037 chlorethan (ethylchlorid)1101100,80
1039 ethylmethylether1101100,64
1041 ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s více než 9%, ale nejvýše 87% ethylenoxidu2,4242,6260,73
1055 isobuten1101100,52
1060 methylacetylen a propadien, směs, stabilizovanáviz odst 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
směs P 12,5252,8280,49
směs P 22,2222,3230,47
propadien s 1% až 4% methylacetylenu2,2222,2220,50
1061 methylamin, bezvodý1101,1110,58
1063 chlormethan (methylchlorid) (plyn jako chladící prostředek R40)1,3131,5150,81
1077 propen2,5252,7270,43
1081 tetrafluorethylen, stabilizovanýnení povolen
1083 trimethylamin, bezvodý1101100,56
1085 vinylbromid, stabilizovaný1101101,37
1086 vinylchlorid, stabilizovaný1101,1110,81
1087 vinylmethylether, stabilizovaný1101100,67
1860 vinylfluorid, stabilizovaný121200,58
22,52250,65
252500,64
1912 chlormethan (methylchlorid) a dichlormethan, směs1,3131,5150,81
1959 1,1-difluorethylen (plyn jako chladící prostředek R1132a)121200,66
22,52250,78
252500,77
1969 isobutan1101100,49
1978 propan2,1212,3230,42
2035 1,1,1-trifluorethan (plyn jako chladící prostředek R143a)2,8283,2320,79
2044 2,2-dimethylpropan1101100,53
2200 propadien, stabilizovaný1,8182,0200,50
2419 bromtrifluorethylen1101101,19
2452 ethylacetylen, stabilizovaný1101100,57
2453 fluorethan (ethylfluorid) (plyn jako chladící prostředek R161)2,1212,5250,57
2454 fluormethan (methylfluorid) (plyn jako chladící prostředek R41)30300303000,36
2517 1-chlor-1,1-difluorethan (plyn jako chladící prostředek R142b)1101100,99
2601 cyklobutan1101100,63
3153 perfluor(methylvinyl)ether1,4141,5151,14
3154 perfluor(ethylvinyl)ether1101100,98
3252 difluormethan (plyn jako chladící prostředek R32)3,9394,3430,78
1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n., jako
směs A1101100,50
směs A 011,2121,4140,49
směs A 021,2121,4140,48
směs A 01,2121,4140,47
směs A 11,6161,8180,46
směs B 12202,3230,45
směs B 22202,3230,44
směs B2202,3230,43
směs C2,5252,7270,42
ostatní směsiviz odst 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
3354 insekticid plynný, zápalný, j.n.viz odst 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
3161 plyn zkapalněný, zápalný, j.n.viz odst 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
2T1062 brommethan (methylbromid)1101101,51
1581 chlorpikrin a brommethan (methylbromid), směs1101101,51
1582 chlorpikrin a chlormethan (methylchlorid), směs1,3131,5150,81
2191 fluorid sulfurylu (sulfurylfluorid)5505501,10
1967 insekticid plynný, jedovatý, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo více)viz odst 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
3162 plyn zkapalněný, jedovatý, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo více)viz odst 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
2 TF1026 dikyan10100101000,70
1040 ethylenoxid s dusíkem až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C1,5151,5150,78
1053 sirovodík4,5455500,67
1064 methanthiol (methylmerkaptan)1101100,78
1082 chlortrifluorethylen, stabilizovaný (trifluorchlorethylen, stabilizovaný)1,5151,7171,13
2188 arzenovodík (arsin)není povolen
2192 germanovodík (german)16)není povolen
2199 fosforovodík (fosfin)16)není povolen
2202 selenovodík, bezvodýnení povolen
2204 sulfid karbonylu (karbonylsulfid)2,7273,0300,84
2676 antimonovodík (stibin)není povolen
3300 ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s více než 87% ethylenoxidu2,8282,8280,73
3355 insekticid plynný, jedovatý, zápalný, j.n.viz odst 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
3160 plyn zkapalněný, jedovatý, zápalný, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo více)viz odst 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
2 TC1005 amoniak (čpavek), bezvodý2,6262,9290,53
1017 chlor1,7171,9191,25
1048 bromovodík, bezvodý5505,5551,54
1050 chlorovodík, bezvodý121200,69
101000,30
121200,56
151500,67
202000,74
1069 chlorid nitrosylu (nitrosylchlorid)není povolen
1076 fosgenpouze v bateriových vozech
1079 oxid siřičitý1101,2121,23
1589 chlorkyan, stabilizovanýnení povolen
1741 chlorid boritýnení povolen
2194 fluorid selenovýnení povolen
2195 fluorid telurovýnení povolen
2196 fluorid wolframovýnení povolen
2197 jodovodík, bezvodý1,9192,1212,25
2418 fluorid siřičitýnení povolen
2420 hexafluoraceton1,6161,8181,08
3057 trifluoracetylchlorid1,3131,5151,17
3308 plyn zkapalněný, jedovatý, žíravý, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo víceviz odst 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
2 TO3083 perchlorylfluorid2,7273,0301,21
3307 plyn zkapalněný, jedovatý, oxidující, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo více)viz odst 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
2TFC2189 dichlorsilan1101100,90
2534 methylchlorsilannení povolen
3309 plyn zkapalněný, jedovatý, zápalný, žíravý, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo více)viz odst 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
2TOC1067 oxid dusičitýpouze v bateriových vozech
1749 fluorid chloritý3303301,40
1975 oxid dusnatý a oxid dusičitý, směsnení povolen
2548 fluorid chlorečný (chlorpentafluorid)není povolen
2901 chlorid bromu (bromchlorid)1101101,50
3310 plyn zkapalněný, jedovatý, oxidující, žíravý, j.n. (s hodnotou LC50 200 ppm nebo více)viz odst 2.5.2.2 nebo 2.5.2.3
3A1913 neon, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
1951 argon, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
1963 helium, hluboce zchlazené, kapalnéviz odst. 2.5.2.4
1970 krypton, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
1977 dusík, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
2187 oxid uhličitý, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
2591 xenon, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
3136 trifluormethan, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
3158 plyn hluboce zchlazený, kapalný, j.n.viz odst. 2.5.2.4
3O1003, vzduch, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
1073 kyslík, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
2201 oxid dusný, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
3311 plyn hluboce zchlazený, kapalný, oxidující, j.n.viz odst. 2.5.2.4
3F1038 ethylen, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
1961 ethan, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
1966 vodík, hluboce zchlazený, kapalnýviz odst. 2.5.2.4
1972 methan, hluboce zchlazený, kapalný neboviz odst. 2.5.2.4
1972 plyn zemní, hluboce zchlazený, kapalný s- vysokým obsahem methanu
3138 ethylen, acetylen a propylen, směs, hluboce zchlazená, kapalná s nejméně 71,5% ethylenu, nejvýše 22,5% acetylenu a nejvýše 6% propylenuviz odst. 2.5.2.4
3312 plyn hluboce zchlazený, kapalný, zápalný, j.n.viz odst. 2.5.2.4
4A2073 amoniak (čpavek), vodný roztok s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C
s více než 35%, ale nejvýše 40% amoniaku1101100,80
s více než 40%, ale nejvýše 50% amoniaku1,2121,2120,77
4F1001 acetylen, rozpuštěnýpouze v bateriových vozech
4 TC3318 amoniak (čpavek), vodný roztok s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 50% amoniakuviz odst 2.5.2.2
2.5.3 První hydraulická tlaková zkouška musí být provedena před montáží tepelné izolace.
2.5.4 Objem každé nádoby pro plyny číslice 1, které jsou plněny podle hmotnosti a plyny číslic 2 a 4, musí být stanoven za dohledu příslušným úřadem schváleného znalce vážením nebo měřením objemového množství vody. Chyba měření, vztažená k objemu nádoby, musí být menší než 1 %. Stanovení objemu výpočtem z rozměrů nádoby není dovoleno. Nejvyšší hmotnosti plnění podle bodu 219, jakož i odst 2.5.2.2 a 2.5.2.3 musí být stanoveny úředně uznaným znalcem.
2.5.5 Kontrola všech svarů nádoby se musí provést podle podmínek odstavce 1.2.8.4 s koeficientem lambda 1,0.
2.5.6 Odchylkou od podmínek odstavce 1.5 se musí periodické zkoušky, včetně hydraulické tlakové zkoušky, provádět:
2.5.6.1 – Každé 4 roky u nádob určených pro 1008 fluorid boritý číslice 1 TC, 1053 sirovodík číslice 2 TF, 1017 chlor, 1048 bromovodík, bezvodý, 1050 chlorovodík, bezvodý, 1076 fosgen nebo 1079 oxid siřičitý číslice 2 TC nebo 1067 oxid dusičitý číslice 2 TOC;
2.5.6.2 – 8 let po uvedení do provozu a potom každých 12 let u nádob určených pro plyny číslice 3. 6 let po každé periodické zkoušce musí být úředně uznaným znalcem provedena zkouška těsnosti.
2.5.6.3 Nádoby podle bodu 211 (1), (2) a (3), jakož i lahve jako část svazků lahví podle bodu 211 (5), které jsou prvky bateriového vozu, musí být podrobeny periodickým zkouškám podle bodu 217.
2.5.7 U nádob s vakuovou izolací může být hydraulická tlaková zkouška a prohlídka vnitřního stavu nahrazena se souhlasem úředně uznaného znalce zkouškou těsnosti a změřením vakua.
2.5.8 Byly-li u příležitosti periodických prohlídek řezány otvory do nádob určených k přepravě plynů číslice 3, pak před opětovným uvedením do provozu musí být k těsnému uzavření nádob použita metoda, která musí zaručovat bezvadný stav nádob, schválena úředně uznaným znalcem.
2.5.9 Zkoušky těsnosti nádob určených pro plyny číslic 1, 2 a 4 se musí provádět přetlakem nejméně 0,4 MPa (4 bar), avšak nejvýše 0,8 MPa (8 bar).
2.6 Označení
2.6.1 Na štítku předepsaném v odstavci 1.6.1 musí být vyraženy nebo podobným způsobem vyznačeny nebo přímo uvedeny na stěnách nádoby, které jsou zesíleny tak, že tím není narušena odolnost nádoby, navíc tyto údaje:
2.6.1.1 U nádob určených pro jednu jedinou látku:
– nezkrácené pojmenování plynu podle bodu 201 a u plynů, které jsou zařazeny k označení j.n., doplňkově technické pojmenování17).
Toto označení musí být doplněno u nádob určených k přepravě plynů číslice 1, které jsou plněny podle tlaku, hodnotou nejvyššího plnicího přetlaku při 15 °C a u nádob určených k přepravě plynů číslice 1, které jsou plněny podle hmotnosti, jakož i u nádob pro plyny číslic 2, 3 a 4 nejvyšší hmotností plnění v kg a teplotou plnění, je-li tato teplota nižší než -20 °C.
2.6.1.2 U nádob určených pro víceúčelové použití:
– nezkrácené pojmenování plynu podle bodu 201 a u plynů, které jsou zařazeny k označení j.n., doplňkově technické pojmenování17) plynů, pro které je nádoba schválena.
Toto označení musí být doplněno údajem nejvyšší hmotnosti plnění pro každý jednotlivý plyn v kg.
2.6.1.3 U nádob určených pro plyny číslice 3:
– nejvýše přípustný provozní přetlak.
2.6.1.4 U nádob s tepelněizolačním ochranným zařízením:
– údaje “tepelně izolováno“ nebo “vakuově izolováno“.
2.6.2.1 Na tabuli umístěné v blízkosti místa plnění na rámu bateriového vozu, s výjimkou odnímatelných cisteren, musí být uvedeno:
– zkušební přetlak prvků18),
– nejvyšší plnící přetlak18) při 15 °C u prvků pro přepravu stlačených plynů,
– počet prvků,
– celkový objem prvků18),
– nezkrácené pojmenování plynu podle bodu 201 a u plynů, které jsou zařazeny k označení j.n., doplňkově technické pojmenování19),
jakož i pro zkapalněné plyny:
– nejvyšší hmotnost náplně každého prvku18).
2.6.2.2 Nádoby podle bodu 211 (1), (2), (3) a (5), které jsou prvky bateriového vozu, musí být opatřeny nápisy podle bodu 223. Tyto nádoby nemusí být opatřeny jednotlivě nálepkami k označení nebezpečí podle bodu 224.
Bateriové vozy musí být označeny podle přípojku VIII a opatřeny nálepkami podle bodu 224.
2.6.3 Navíc k údajům uvedeným v odstavci 1.6.2 musí být na obou stranách kotlových vozů nebo na tabulích uvedeno:
a) nápis “nejnižší povolená teplota plnění: .....“;
b) u nádob určených pro jednu jedinou látku:
– nezkrácené pojmenování plynu podle bodu 201 a u plynů, které jsou zařazeny k označení j.n., doplňkově technické pojmenování19)
c) u nádob pro víceúčelové použití:
– nezkrácené pojmenování plynu podle bodu 201 a u plynů, které jsou zařazeny k označení j.n., doplňkově technické pojmenování19) plynů, pro které se budou nádoby používat;
d) u nádob s tepelněizolačním ochranným zařízením:
– údaj “tepelně izolováno“ nebo “vakuově izolováno“ v úředním jazyku zařaditelské země a pokud tento jazyk není francouzština, němčina, italština nebo angličtina, kromě toho francouzsky, německy, italsky nebo anglicky, pokud mezinárodní tarify nebo dohody mezi železnicemi nepředepisují něco jiného.
2.6.3.1 Ložné hmotnosti podle odst. 1.6.2 jsou pro
– stlačené plyny číslice 1, které jsou plněny podle hmotnosti,
– zkapalněné plyny číslic 2 a 3 a
– pod tlakem rozpuštěné plyny číslice 4
s přihlédnutím k nejvyšší hmotnosti plnění nádoby stanoveny v závislosti podle přepravované látky; u nádob pro víceúčelové použití se vedle dovolené ložné hmotnosti také uvede na téže sklopné tabuli nezkrácené pojmenování plynu, který je právě přepravován.
2.6.4 Tabule nosných vozů pro odnímatelné cisterny podle odstavce 2.3.5.5 nemusí být opatřeny údaji podle odst. 1.6.2 a 2.6.3.
2.6.5 Nádoby určené pro plyny číslic 2 a 3 musí být označeny asi 30 cm širokým souvislým oranžovým pruhem20), vedoucím ve výši podélné osy nádoby kolem nádoby.
2.7 Provoz
2.7.1 Pokud jsou nádoby schváleny pro různé plyny, jsou předpokladem víceúčelového využití opatření pro vyprazdňování, čištění a odplyňování, která zajistí v potřebném rozsahu bezpečnost provozu.
2.7 Provoz
2.7.1 Pokud jsou nádoby schváleny pro různé plyny, jsou předpokladem víceúčelového využití opatření pro vyprazdňování, čištění a odplyňování, která zajistí v potřebném rozsahu bezpečnost provozu.
2.7.2 Při předávání ložených nebo prázdných nevyčištěných kotlových vozů k přepravě smějí být viditelné jen údaje podle odst. 2.6.3 platné pro skutečně přepravovaný nebo - pokud jsou prázdné - posledně plněný plyn; všechny údaje týkající se jiných plynů musí být zakryty (viz Vyhláška UIC 573 VE).
2.7.3 Prvky bateriového vozu smějí obsahovat jen jeden a tentýž plyn.
2.7.4 U nádob určených pro plyny číslice 3 F musí být stupeň plnění stanoven tak, aby objem kapaliny nepřekročil 95 % objemu nádoby při zahřátí obsahu na teplotu, při níž se rovná tenze par tlaku, při němž se otvírají pojistné ventily.
Nádoby určené pro plyny číslic 3 A a 3 O smějí být plněny do 98 % při plnicí teplotě a tlaku.
2.7.5 Materiál k utěsnění spojů nebo k údržbě uzavíracích zařízení nádob určených pro plyny číslice 3 O musí být snášenlivý s obsahem.
2.7.6 Podmínky odst. 1.7.5 neplatí pro plyny číslice 3.
2.7.7 Podmínky pro kontrolu nakládky kotlových vozů pro kapalné plyny
2.7.7.1 Kontrolní opatření před nakládkou
a) Je nutné přezkoušet, zda údaje pro právě přepravovaný plyn na štítku nádoby (viz odst. 1.6.1 a 2.6.1) souhlasí s údaji na tabuli na voze (viz odst. 1.6.2 a 2.6.3).
U kotlových vozů pro víceúčelové použití je zejména nutné přezkoušet, zda jsou na obou stranách vozu viditelné správně nastavené sklopné tabule.
V žádném případě nesmějí dovolené ložné hmotnosti na tabuli na voze překročit nejvyšší hmotnost plnění uvedenou na štítku nádoby.
b) Posledně naložené zboží je třeba zjistit buď na základě údajů v nákladním listě, nebo analýzou. V případě potřeby musí být nádoba vyčištěna.
c) Hmotnost zbytku předchozího nákladu musí být zjištěna (např. převážením) a při stanovení množství náplně musí být zohledněna, aby nebyl kotlový vůz přeplněn nebo přeložen.
d) Musí být přezkoušena těsnost nádoby a části jejího vybavení, jakož i jejich funkční schopnost.
2.7.7.2 Postup při nakládce
Při nakládání musí být dodržena ustanovení návodu k obsluze kotlového vozu.
2.7.7.3 Kontrolní opatření po nakládce
a) Po naplnění musí být cejchovanými kontrolními zařízeními (např. vážením na cejchované váze) přezkoušeno, zda vůz nebyl přeplněn nebo přeložen.
Přeplněné nebo přeložené kotlové vozy musí být bezodkladně bezpečně vyprázdněny až na přípustné množství náplně.
b) Parciální přetlak inertních plynů v plynné fázi smí činit nejvýše 0,2 MPa (2 bar), popř. smí přetlak v plynné fázi překročit tenzi par (absolutní tlak) kapalného plynu při teplotě kapalné fáze nejvýše o 0,1 MPa (1 bar) (pro 1040 ethylenoxid s dusíkem, viz však ustanovení bodu 201, číslice 2 TF).
c) Po naložení musí být, v případě vozů se spodním vyprazdňováním, zkontrolováno, zda vnitřní uzavírací zařízení jsou dostatečně uzavřena.
d) Před umístěním slepých přírub nebo jiných stejně účinných zařízení, musí být zkontrolována těsnost ventilů; případné netěsnosti musí být vhodnými opatřeními odstraněny.
e) Na výstup ventilů se umístí slepé příruby nebo jiná stejně účinná zařízení. Tyto uzávěry musí být opatřeny vhodnými těsněními. Musí být uzavřeny za použití všech prvků, které jsou pro jejich konstrukční typ předvídány.
f) Nakonec se provede vizuální konečná kontrola vozu, jeho vybavení a označení a je třeba přezkoušet, zda z nádoby neuniká naplněné zboží.
2.8 Přechodná ustanovení
Kotlové vozy, bateriové vozy a vozy s odnímatelnými cisternami pro látky třídy 2, které byly konstruovány a postaveny před 1. lednem 1997, mohou být označeny podle podmínek tohoto přípojku, které odpovídaly podmínkám, které platily před 1. lednem 1997, do doby příští opětovné zkoušky.
3. Zvláštní podmínky pro třídu 3:
Zápalné kapalné látky
3.1 Použití
Následující látky bodu 301 smějí být přepravovány v kotlových vozech:
3.1.1 Propylenimin, stabilizovaný, číslice 12.
3.1.2 Látky uvedené pod a) číslic 11, 14 až 22, 26, 27 a 41.
3.1.3 Látky uvedené pod b) číslic 11, 14 až 27, 41, jakož i látky, které jsou uvedeny v číslicích 32 a 33.
3.1.4 Látky uvedené v číslicích 1 až 5, 31, 34 a 61, vyjma isopropylnitrátu, propylnitrátu a nitromethanu číslice 3b).
3.2 Stavba (konstrukce)
3.2.1 Nádoby na propylenimin, stabilizovaný, číslice 12 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem21) nejméně 1,5 MPa (15 bar).
3.2.2 Nádoby určené k přepravě látek uvedených v odst. 3.1.2 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem21) nejméně 1 MPa (10 bar).
3.2.3 Nádoby určené k přepravě látek uvedených v odst. 3.1.3 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem21) nejméně 0,4 MPa (4 bar).
3.2.4 Nádoby určené k přepravě látek uvedených v odst. 3.1.4 musí být vypočteny podle podmínek všeobecné části tohoto přípojku.
3.3 Vybavení
3.3.1 Všechny otvory nádob určených pro přepravu látek uvedených v odst. 3.1.1 a 3.1.2 musí být nad hladinou kapaliny. Stěnami nádob nesmějí procházet žádná potrubí nebo trubkové nástavce pod hladinou kapaliny. Nádoby musí být vzduchotěsně uzavřeny22) a uzávěry musí být možno zakrýt zablokovatelnou čepičkou.
3.3.2 Nádoby určené k přepravě látek uvedených v odst. 3.1.3 smějí mít také spodní vyprazdňování. Nádoby pro látky uvedené v odst. 3.1.3, vyjma látek číslice 33, musí být vzduchotěsně22) uzavíratelné. Nádoby se považují také jako vzduchotěsně uzavřené, pokud jsou vybaveny nuceně ovládanými pružinovými odvzdušňovacími ventily, které se otevírají při podtlaku větším než 0,4 bar.
3.3.3 Jsou-li nádoby pro látky uvedené v odst. 3.1.1, 3.1.2 nebo 3.1.3, vyjma látek číslice 33, opatřeny pojistnými ventily, musí být před pojistným ventilem umístěna průtržná membrána. Uspořádání průtržné membrány a pojistného ventilu musí vyhovovat požadavkům příslušného úřadu. Jsou-li nádoby určené k přepravě látek uvedených v odst. 3.1.4 vybaveny pojistnými ventily nebo odvzdušňovacími zařízeními, musí tyto vyhovovat podmínkám odst. 1.3.5 až 1.3.7. Jsou-li nádoby určené pro látky číslice 33 vybaveny pojistnými ventily, musí tyto vyhovovat podmínkám odst. 1.3.6 a 1.3.7. Nádoby pro látky uvedené v odst. 3.1.4 s bodem vzplanutí do 61 °C, s neuzavíratelným odvzdušňovacím zařízením, musí mít v odvzdušňovacím zařízení pojistku proti prošlehnutí plamene nebo musí být odolné proti tlaku při výbuchu.
3.3.4 Pokud mají nádoby nekovové ochranné vyložení (vnitřní povlaky), musí být tyto provedeny tak, že nesmí dojít k nebezpečí zapálení z důvodů elektrostatických nábojů.
Spodní vyprazdňování nádob pro látky číslice 61c) může být provedeno vně umístěným vypouštěcím hrdlem s uzavíracím zařízením, pokud je vyrobeno z kovového materiálu schopného deformace.
3.4 Schválení konstrukční typu
Nejsou zvláštní podmínky.
3.5 Zkoušky
3.5.1 Nádoby určené pro látky uvedené v odst. 3.1.1, 3.1.2 a 3.1.3 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem nejméně 0,4 MPa (4 bar).
3.5.2 Nádoby určené pro látky uvedené v odst. 3.1.4 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem stanoveným pro výpočet nádoby v odstavci 1.2.4.
3.6 Označení
Nejsou zvláštní podmínky.
3.7 Provoz
3.7.1 Nádoby určené pro látky uvedené v odst. 3.1.1, 3.1.2 a 3.1.3, vyjma látek číslice 33, musí být během přepravy vzduchotěsně23) uzavřeny. Uzávěry nádob určených k přepravě látek uvedených v odst. 3.1.1 a 3.1.2 musí být zakryty zablokovanou čepičkou.
3.7.2 Kotlové vozy, které byly schváleny pro přepravu látek číslic 11, 12, 14 až 19, 27, 32 a 41 nesmějí být použity pro přepravu potravin, poživatin a krmiv.
3.7.3 Nádoby z hliníkových slitin se smějí použít k přepravě acetaldehydu číslice 1a) jen tehdy, jsou-li výhradně určeny pro tuto látku a acetaldehyd neobsahuje kyselinu.
3.7.4 Benzín uvedený v pozn. k číslici 3b) bodu 301 může být přepravován také v nádobách, které jsou vypočteny podle odst. 1.2.4.1 a jejichž vybavení odpovídá odst. 1.3.5.
3.8. Přechodná ustanovení
3.8.1 Kotlové vozy pro přepravu látek bodu 301, číslic 32 a 33, které byly vyrobeny podle podmínek tohoto přípojku platného před 1.1.1995, které však neodpovídají podmínkám platným od 1.1.1995, mohou být do 31.12.2002 dále používány.
Kotlové vozy určené pro přepravu látek číslice 61, které však neodpovídají podmínkám platným od 1.1.1995, mohou být do 31.12.2004 dále používány.
3.8.2 Kotlové vozy, které byly vyrobeny podle podmínek platných před 1.1.1997, které však neodpovídají podmínkám odst. 3.3.3 a 3.3.4 platným od 1.1.1997, mohou být dále používány.
4. Zvláštní podmínky pro třídy 4.1, 4.2, 4.3:
Zápalné pevné látky; samozápalné látky; látky, které ve styku s vodou vyvíjejí zápalné plyny
4.1 Použití
V kotlových vozech smějí být přepravovány dále uvedené látky bodů 401, 431 a 471:
4.1.1 Látky bodu 431 uvedené pod a) číslic 6, 17, 19 a 31 až 33.
4.1.2 Látky bodu 431, číslic 11a) a 22.
4.1.3 Látky bodu 471 uvedené pod a) číslic 1, 2, 3, 21, 23 a 25.
4.1.4 Látky bodu 471, číslice 11a).
4.1.5 Látky uvedené pod b) nebo c)
bodu 431, číslic 6, 8, 10, 17, 19 a 21,
bodu 471, číslic 3, 21, 23 a 25, jakož i 3241 2-brom-2-nitropropan-1,3-diol bodu 401, číslice 26c).
4.1.6 Látky bodu 401, číslic 5 a 15.
4.1.7 Práškovité a zrnité látky uvedené pod b) nebo c)
bodu 401, číslic 1, 6, 7, 8, 11, 12, 13, 14, 16 a 17,
bodu 431, číslic 1, 5, 7, 9, 12, 13, 14, 15, 16, 18 a 20,
bodu 471, číslic 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 22 a 24.
Pozn. O přepravě látek ve volně loženém stavu bodů 401, 431, 471, viz body 416, 446 a 486.
4.2 Stavba (konstrukce)
4.2.1 Nádoby určené pro látky odst. 4.1.1 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem24) nejméně 2,1 MPa (21 bar). Podmínky přípojku II C platí pro materiály a stavbu nádob.
4.2.2 Nádoby určené pro látky odst. 4.1.2, 4.1.3 a 4.1.4 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem24) nejméně 1 MPa (10 bar).
4.2.3 Nádoby určené pro látky odst. 4.1.5 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem24) nejméně 0,4 MPa (4 bar).
4.2.4 Nádoby určené pro pevné látky odst. 4.1.6 a 4.1.7 musí být vypočteny podle podmínek všeobecné části tohoto přípojku.
4.2.5 Všechny části kotlového vozu určeného pro látky bodu 431, číslice 1b) musí být vodivě spojeny se spodkem vozu a musí je být možno elektricky uzemnit.
4.3. Vybavení
4.3.1 Všechny otvory nádob určených pro látky odst. 4.1.1, 4.1.2, 4.1.3 a 4.1.5 musí být nad hladinou kapaliny. Stěnami nádob nesmějí procházet žádná potrubí nebo trubkové nástavce pod hladinou kapaliny. Nádoby musí být vzduchotěsně uzavřeny25) a uzávěry musí být možno zakrýt zablokovatelnou čepičkou. Čistící otvory (pro vsunutí ruky) uvedené v odst. 1.3.4 nejsou povoleny.
4.3.2 S výjimkou nádob určených pro cesium a rubidium bodu 471, číslice 11a) smějí mít nádoby určené pro látky odst. 4.1.4, 4.1.6 a 4.1.7 také spodní vyprazdňování. Otvory nádob určených pro cesium a rubidium bodu 471, číslice 11a) musí být opatřeny vzduchotěsně uzavíratelnými a zablokovatelnými ochrannými čepičkami.
4.3.3 Nádoby určené pro látky odst. 4.1.2 musí navíc vyhovovat těmto podmínkám:
4.3.3.1 Topné zařízení nesmí být vedeno až dovnitř nádoby, ale musí být umístěno vně. Trubka sloužící k vypouštění fosforu může však být opatřena vyhřívacím pláštěm. Topné zařízení tohoto pláště musí být uzpůsobeno tak, aby se zabránilo překročení teploty fosforu nad plnicí teplotu nádoby. Ostatní trubky musí vést do horní části nádoby; otvory musí být umístěny nad nejvyšší přípustnou hladinou fosforu a musí být dokonale uzavíratelné zablokovatelnými čepičkami. Mimo to nejsou povoleny čistící otvory (pro vsunutí ruky) podle odstavce 1.3.4.
4.3.3.2 Nádoba musí být opatřena měřicím zařízením k ověření úrovně hladiny fosforu a je-li používána voda jako ochranný prostředek i pevnou značku udávající nejvyšší přípustný stav vody.
4.3.4 Pokud jsou nádoby určené pro látky odst. 4.1.1, 4.1.3 a 4.1.5 vybaveny pojistnými ventily, musí být před pojistným ventilem umístěna průtržná membrána. Uspořádání průtržné membrány a pojistného ventilu musí odpovídat požadavkům příslušného úřadu.
4.3.5 Nádoby určené pro látky odst. 4.1.6 musí být vybaveny tepelněizolačním ochranným zařízením z těžko zápalného materiálu.
4.3.6 V případě, že nádoby určené k přepravě látek odst. 4.1.4 jsou opatřeny tepelněizolačním ochranným zařízením, musí být toto z těžko zápalného materiálu.
4.3.7 Nádoby určené pro látky odst. 4.1.6 smějí být opatřeny ventily, které se samy otvírají při rozdílu tlaků 20 až 30 kPa (0,2 až 0,3 bar) směrem dovnitř nebo ven.
4.4 Schválení konstrukčního typu
Nejsou zvláštní podmínky.
4.5 Zkoušky
4.5.1 Nádoby určené pro látky odst. 4.1.1 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem nejméně 1 MPa (10 bar). Materiály každé jednotlivé nádoby musí být podrobeny zkoušce podle zkušebního postupu uvedeného v přípojku II C.
4.5.2 Nádoby určené pro látky odst. 4.1.2, 4.1.3, 4.1.4 a 4.1.5 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem nejméně 0,4 MPa (4 bar).
4.5.3 Nádoby určené pro látky odst. 4.1.6 a 4.1.7 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem stanoveným pro výpočet nádoby v odst. 1.2.4.
4.6 Označení
4.6.1 Nádoby určené pro látky odst. 4.1.1 musí být kromě údajů podle odst. 1.6.2 označeny poznámkou „Neotvírat během přepravy, samozápalné“. Nádoby pro v odst. 4.1.3 až 4.1.5 uvedené látky bodu 471 musí být kromě údajů podle odst. 1.6.2, označeny poznámkou “Neotvírat během přepravy, ve styku s vodou tvoří zápalné plyny“. Tyto poznámky musí být uvedeny v úřední řeči země, která nádobu schválila a kromě toho, pokud tento jazyk není francouzština, němčina, italština nebo angličtina, francouzsky, německy, italsky nebo anglicky, pokud mezinárodní tarify nebo dohody mezi železnicemi nepředepisují něco jiného.
4.6.2 Na nádobách určených pro látky bodu 471, číslice 1a) musí být na štítku uvedeném dle odst. 1.6.1 vyznačena navíc pojmenování povolených látek a pro každou látku nejvyšší hmotnost plnění nádoby v kg.
Ložné hmotnosti podle odst. 1.6.2 se pro uvedené látky určí se zřetelem na nejvyšší hmotnosti plnění nádoby.
4.7 Provoz
4.7.1.1 Látky bodu 431, číslic 11 a 22 musí být při plnění, při použití vody jako ochranného prostředku, pokryty vrstvou nejméně 12 cm vody; přitom smí stupeň plnění při teplotě 60 °C činit nejvýše 98 %. Používá-li se dusík jako ochranný prostředek, smí činit stupeň plnění při teplotě 60 °C nejvýše 96 %. Zbylý prostor musí být naplněn dusíkem tak, aby po ochlazení neklesl přetlak dusíku pod atmosférický tlak. Nádoba musí být tak vzduchotěsně26) uzavřena, aby plyn nemohl unikat.
4.7.1.2 Nevyčištěné prázdné nádoby, které obsahovaly látky bodu 431, číslic 11 a 22, musí být při podeji k přepravě
– buď plněny dusíkem,
– nebo plněny vodou nejméně na 96 % a nejvýše na 98 % svého objemu; v době od 1. října do 31. března musí být do vody přidáno tolik ochranného prostředku proti zamrzání, aby nemohla voda během přepravy zamrznout. Ochranný prostředek proti zamrzání nesmí mít žádné korozivní účinky a nesmí reagovat s fosforem.
4.7.2 Nádoby s látkami bodu 431, číslic 31 až 33, jakož i s látkami bodu 471, číslic 2a), 3a) a 3b) smějí být plněny jen do 90 % svého objemu; při střední teplotě kapaliny 50 °C však musí zůstat v nádobě ještě volný prostor 5 %. Během přepravy musí být tyto látky pokryty inertním plynem, jehož přetlak musí činit nejméně 50 kPa (0,5 bar). Nádoby musí být vzduchotěsně26) uzavřeny a ochranné čepičky podle odst. 4.3.1 musí být zablokovány. Nevyčištěné prázdné nádoby musí být při podeji k přepravě naplněny inertním plynem o přetlaku nejméně 50 kPa (0,5 bar).
4.7.3 Stupeň plnění na litr objemu smí činit nejvýše 0,93 kg u ethyldichlorsilanu, 0,95 kg u methyldichlorsilanu a 1,14 kg u trichlorsilanu (siliciumchloroformu) bodu 471, číslice 1, plní-li se podle hmotnosti. Při plnění podle objemu, jakož i u jmenovitě neuvedených chlorsilanů (j.n.) bodu 471, číslice 1, smí činit stupeň plnění nejvýše 85 %. Nádoby musí být vzduchotěsně27) uzavřeny a ochranné čepičky podle odst. 4.3.1 musí být zablokovány.
4.7.4 Nádoby s látkami bodu 401, číslic 5 a 15 smějí být plněny jen do 98 % jejich objemu.
4.7.5 Při přepravě cesia a rubidia bodu 471, číslice 11a) musí být látka pokryta inertním plynem a čepičky musí být podle odst. 4.3.2 zablokovány. Nádoby se zbývajícími látkami bodu 471, číslice 11a) smějí být podány k přepravě teprve po úplném ztuhnutí látky a pokrytí inertním plynem.
Nevyčištěné prázdné nádoby, které obsahovaly látky bodu 471, číslice 11a) musí být naplněny inertním plynem. Nádoby musí být vzduchotěsně27) uzavřeny.
4.7.6.1 U látek bodu 431, číslice 1b) nesmí teplota loženého zboží při nakládce překročit 60 °C.
4.7.6.2 Teplota loženého zboží při nakládce nejvýše 80 °C je povolena za předpokladu, že při nakládce bude znemožněno doutnání a nádoby jsou vzduchotěsně27) uzavřeny.
Po ukončení nakládky musí být v nádobách vytvořen přetlak (např. stlačeným vzduchem) a musí být kontrolována jejich těsnost. Musí být zabezpečeno, že během přepravy nedojde ke vzniku podtlaku. Před vykládkou musí být zabezpečeno, že tlak v nádobě je stále vyšší než je atmosférický tlak. Pokud tomu tak není, je třeba před započetím vykládky do nádoby zavést inertní plyn.
5. Zvláštní podmínky pro třídy 5.1 a 5.2:
Látky podporující hoření (působící oxidačně); organické peroxidy
5.1 Použití
5.1.1 V kotlových vozech smějí být přepravovány dále uvedené látky bodu 501:
5.1.1.1 Látky číslice 5.
5.1.1.3 Dusičnan amonný kapalný, číslice 20.
5.1.1.4 Látky uvedené pod c) číslic 1, 11, 13, 16, 18, 22 a 23 a přepravované v kapalném nebo roztaveném stavu.
5.1.1.5 Práškovité nebo zrnité látky uvedené pod b) nebo c) číslic 11, 13 až 18, 21 až 27, 29 a 31.
Pozn. O přepravě látek ve volně loženém stavu bodu 501, viz bod 516.
5.1.2 Látky bodu 551, číslic 9b) a 10b) se smějí přepravovat v kotlových vozech jen za podmínek stanovených příslušným úřadem země původu, pokud příslušný úřad na základě zkoušek (viz odst. 5.4.2) potvrdí, že taková přeprava může být bezpečně prováděna.
Jestliže není země původu smluvním státem COTIF, musí být podmínky uznány příslušným úřadem prvního smluvního státu COTIF, který přijde do styku se zásilkou.
5.2 Stavba (konstrukce)
5.2.1 Nádoby určené pro látky uvedené v odst. 5.1.1.1 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem28) nejméně 1 MPa (10 bar).
5.2.2 Nádoby určené pro látky uvedené v odst. 5.1.1.2 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem28) nejméně 0,4 MPa (4 bar). Nádoby a jejich části vybavení určené pro látky bodu 501, číslice 1 musí být vyrobeny z hliníku se stupněm čistoty nejméně 99,5 % nebo z vhodné speciální oceli nevyvolávající rozklad peroxidu vodíku. Jsou-li nádoby vyrobeny z čistého hliníku se stupněm čistoty nejméně 99,5 %, nemusí tloušťka stěn nádob činit více než 15 mm i když z výpočtu podle odstavce 1.2.8.2 vyplynula větší tloušťka stěn.
5.2.3 Nádoby určené pro látky uvedené v odst. 5.1.1.3 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem28) nejméně 0,4 MPa (4 bar). Nádoby musí být vyrobeny z austenitické oceli.
5.2.4 Nádoby určené pro kapalné látky odst. 5.1.1.4 a pro práškovité nebo zrnité látky odst. 5.1.1.5 musí být vypočteny podle podmínek všeobecné části tohoto přípojku.
5.2.5 Nádoby určené pro látky uvedené v odst. 5.1.2 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem28) nejméně 0,4 MPa (4 bar).
5.3 Vybavení
5.3.1 Otvory nádob pro látky bodu 501, číslic 1a), 3a) a 5 musí být nad hladinou kapaliny. Kromě toho nejsou povoleny čistící otvory (pro vsunutí ruky) uvedené v odst. 1.3.4. Nádoby pro roztoky s více než 60 %, ale nejvýše 70 % peroxidu vodíku smějí mít otvory pod hladinou kapaliny. V tomto případě musí být vyprazdňovací zařízení nádob opatřena dvěma za sebou umístěnými uzávěry, na sobě nezávislými, z nichž první sestává z vnitřního uzavíracího zařízení s rychlouzavíratelným ventilem schváleného konstrukčního typu a druhý z uzavírací armatury umístěné na každém konci vypouštěcího nástavce. Na výstupu z obou uzavíracích armatur musí být umístěna slepá příruba nebo jiné stejně účinné zařízení. Vnitřní uzavírací zařízení musí zůstat spojeno s nádobou a uzavřeno i v případě odtržení hadicových přípojek.
Žádný díl kotlového vozu nesmí být ze dřeva, ledaže by toto bylo chráněno vhodným ochranným povlakem.
5.3.2 Vnější hadicové přípojky nádob musí být vyrobeny z materiálů, které nezpůsobují rozklad peroxidu vodíku.
5.3.3 Nádoby určené pro látky bodu 501, číslice 1a) nebo číslice 20 musí být opatřeny nahoře uzavíracím zařízením, které musí být uzpůsobeno tak, aby se uvnitř nádoby nemohl tvořit přetlak vlivem přepravovaných látek a které by zabránilo vytékání kapaliny a vniknutí cizích látek dovnitř nádoby. Uzavírací zařízení nádob určených pro kapalný dusičnan amonný bodu 501, číslice 20 musí být zhotovena tak, aby při přepravě nebylo možné ucpání zařízení ztuhlým dusičnanem amonným.
Nádoby určené pro látky bodu 501, číslice 1b) a c), jakož i jejich vybavení pro obsluhu musí být uzpůsobeny tak, aby se zabránilo vniknutí cizích látek dovnitř nádoby, vytékání kapaliny a vytvoření nebezpečného přetlaku uvnitř nádoby vlivem rozkladu přepravovaných látek.
5.3.4 Jsou-li nádoby určené pro kapalný dusičnan amonný bodu 501, číslice 20 obloženy tepelněizolační látkou, musí být tato z anorganického materiálu a být zcela prosta hořlavých látek.
5.3.5 Nádoby určené pro látky odst. 5.1.2 musí být vybaveny tepelněizolačním ochranným zařízením podle odst. 2.3.4.1. Ochranná protisluneční stříška a každá jí nepokrytá část nádoby nebo vnější plášť celkové izolace musí být bíle natřeny nebo provedeny z lesklého kovu. Nátěr musí být před každou přepravou očištěn nebo při zežloutnutí či poškození obnoven. Tepelněizolační ochranné zařízení nesmí obsahovat žádné hořlavé látky.
5.3.6 Nádoby určené pro látky odstavce 5.1.2 musí být vybaveny přístroji pro měření teploty.
5.3.6.1 Nádoby určené pro látky odst. 5.1.2 musí být vybaveny pojistnými ventily a zařízením pro nouzové uvolnění přetlaku. Rovněž mohou být použity podtlakové ventily. Zařízení pro nouzové uvolnění přetlaku se musí spustit při přetlacích, které se stanoví podle vlastností organického peroxidu a konstrukčního typu nádoby. Na nádobě nesmí být povoleny tavné pojistky.
5.3.6.2 Nádoby určené pro látky odst. 5.1.2 musí být vybaveny pojistnými pružinovými ventily, aby se zabránilo podstatnému nárůstu přetlaku v nádobě způsobenému rozkladnými produkty a párami, které se mohou tvořit při teplotě 50 °C. Kapacita a otevírací přetlak pojistného (-ých) ventilu(-ů) se stanoví na základě výsledků zkoušek podle odst. 5.4.2. Otevírací přetlak však nesmí být v žádném případě zvolen tak, aby mohly kapalné látky unikat z ventilů při převrhnutí nádoby.
5.3.6.3 Zařízení pro nouzové uvolnění přetlaku nádob určených pro látky odst. 5.1.2 smějí být provedena jako pružinové ventily nebo jako průtržné membrány, které jsou tak dimenzovány, že se odlehčí všechny vznikající rozkladné produkty a páry, které se vyvinou během samourychlujícího rozkladu nebo při přímém působení ohně v časovém období nejméně 1 hodiny za podmínek, které jsou definovány následujícím vzorcem:
q = 70961.F.A0.82
kde:
q = absorpce tepla (W)
A = orosená plocha (m2)
F = izolační faktor (-)
F = 1 u nádob, které nejsou izolovány, nebo
F = U 923 - TPO47032 pro izolované nádoby
kde:
K = tepelná vodivost izolační vrstvy (Wm-1 K-1)
L = síla izolační vrstvy (m)
U = K/L = koeficient tepelné vodivosti izolace (Wm-2 K-1)
TPO = teplota peroxidu při podmínkách uvolňování (K)
Otevírací přetlak zařízení pro nouzové uvolnění přetlaku musí být vyšší než přetlak uvedený v odst. 5.3.6.2 a zakládat se na výsledcích zkoušek podle odst. 5.4.2. Zařízení pro nouzové uvolnění přetlaku musí být vypočtena tak, aby nejvyšší přetlak v nádobě nepřekročil v žádném okamžiku zkušební přetlak nádoby.
Pozn. V Příručce zkoušky a kritéria, přípojek 5 je uveden příklad zkušební metody pro stanovení dimenzí pro nouzové uvolnění přetlaku.
5.3.6.4 U izolovaných nádob s úplným pláštěm určených pro látky odstavce 5.1.2 se k zjištění kapacity a nastavení zařízení pro nouzové uvolnění přetlaku musí vycházet z izolační ztráty 1 % povrchové plochy.
5.3.6.5 Podtlakové ventily a pojistné pružinové ventily nádob určených pro látky odstavce 5.1.2 musí být vybaveny pojistkou proti prošlehnutí plamene, ledaže by přepravované látky a jejich rozkladné produkty nebyly hořlavé. Musí se zohlednit snížení odlehčovací kapacity ventilů použitím této pojistky.
5.4 Schválení konstrukčního typu
5.4.1 Kotlové vozy schválené pro přepravu kapalného dusičnanu amonného bodu 501, číslice 20 nesmějí být schváleny pro přepravu organických látek.
5.4.2 Ke schválení konstrukčního typu nádob určených k přepravě látek odst. 5.1.2 se musí provést zkoušky, aby se:
– prokázala snášenlivost se všemi materiály, které přijdou během přepravy normálním způsobem do styku s látkou;
– získaly údaje, které umožní konstrukci pojistných ventilů a zařízení pro nouzové uvolnění přetlaku zohledňujících zvláštní typ konstrukce kotlového vozu a
– stanovily všechny zvláštní podmínky potřebné pro bezpečnou přepravu látky.
Výsledky zkoušek musí být uvedeny v rozhodnutí o schválení konstrukčního typu nádoby.
5.5 Zkoušky
5.5.1 Nádoby určené pro látky odst. 5.1.1.1, 5.1.1.2 a 5.1.1.3 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem nejméně 0,4 MPa (4 bar). Nádoby z čistého hliníku určené pro látky bodu 501, číslice 1 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem jen 250 kPa (2,5 bar).
Nádoby určené pro látky odst. 5.1.1.4 a 5.1.1.5 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem, stanoveným pro výpočet nádoby v odstavci 1.2.4.
5.5.2 Nádoby určené pro látky odstavce 5.1.2 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny výpočtovým přetlakem podle odstavce 5.2.5.
5.6 Označení
5.6.1 Nejsou zvláštní podmínky (třída 5.1).
5.6.2 Na nádobách určených pro látky odst. 5.1.2 musí být buď na štítku předepsaném v odst. 1.6.2, nebo na samotných stěnách nádob, pokud jsou tyto tak zesíleny, aby nebyla narušena odolnost nádoby, vyraženy nebo podobným způsobem vyznačeny tyto dodatkové údaje:
chemické pojmenování, jakož i přípustná koncentrace příslušné látky.
5.7 Provoz
5.7.1 Vnitřek nádob a všechny části, které mohou přijít do styku s látkami uvedenými v odst. 5.1.1 a 5.1.2, musí být udržovány v čistotě. Pro čerpadla, ventily a ostatní zařízení se smějí používat jen mazací prostředky, které nemohou s látkou nebezpečně reagovat.
5.7.2 Nádoby určené pro látky bodu 501, číslic 1a), 2a) a 3a) smějí být naplněny při vztažné teplotě 15 °C jen do 95% svého objemu. Nádoby určené pro látky bodu 501, číslice 20 smějí být naplněny jen do 97 % svého objemu a nejvyšší teplota po naplnění nesmí překročit 140 °C. Při střídavém používání nádob musí být před a po přepravě látek bodu 501, číslice 20 z nádob a jejich zařízení odstraněny všechny zbytky.
5.7.3 Nádoby určené pro látky odstavce 5.1.2 se plní podle zkušební zprávy pro schválení konstrukčního typu nádoby, avšak nejvíce do 90 % svého objemu. Nádoby musí být při plnění prosty všech nečistot.
5.7.4 Vybavení pro obsluhu, jako ventily a vnější potrubí nádob určených pro látky odstavce 5.1.2, musí být po naplnění nebo vyprázdnění nádoby vyprázdněno.
5.8 Přechodná ustanovení Kotlové vozy, které byly postaveny podle podmínek odstavce 5.3.6.3, které platily před 1. lednem 1999, které však neodpovídají podmínkám odstavce 5.3.6.3, které platí od 1. ledna 1999, smí být nadále používány.
6. Zvláštní podmínky pro třídy 6.1 a 6.2:
Jedovaté látky; látky způsobilé vyvolat nákazu
6.1 Použití
V kotlových vozech smějí být přepravovány tyto látky bodů 601 a 651:
6.1.1 Látky jmenovitě uvedené v bodě 601, číslicích 2 až 4.
6.1.2 Látky bodu 601, které spadají pod a) číslic 6 až 13 - vyjma isopropylchlorformiátu číslice 10 -, 15 až 18, 20, 22, 23, 25 až 28, 31 až 36, 41, 44, 51, 52, 55, 61, 65 až 68, 71 až 73 a 90 a přepravované v kapalném nebo roztaveném stavu.
6.1.3 Práškovité a zrnité látky, které spadají pod a) číslic 17, 25, 27, 32 až 36, 41, 43, 44, 51, 52, 55, 56, 61, 65 až 68, 73 a 90.
6.1.4 Látky bodu 601, které spadají pod b) nebo c) číslic 11 až 28, 32 až 36, 41, 44, 51 až 55, 57 až 62, 64 až 68, 71 až 73 a 90 a přepravované v kapalném nebo roztaveném stavu.
6.1.5 Práškovité nebo zrnité látky bodu 601, které spadají pod b) nebo c) číslic 12, 14, 17, 19, 21, 23, 25 až 27, 32 až 35, 41, 44, 51 až 55, 57 až 68, 73 a 90.
Pozn. O přepravě látek ve volně loženém stavu bodu 601, viz bod 617.
6.1.6 Látky bodu 651, číslice 3.
Pozn. O přepravě látek bodu 651, číslice 4b) ve volně loženém stavu, viz bod 666.
6.2 Stavba (konstrukce)
6.2.1 Nádoby určené pro látky uvedené v odstavci 6.1.1 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem29) nejméně 1,5 MPa (15 bar).
6.2.2 Nádoby určené pro látky uvedené v odstavci 6.1.2 a 6.1.3 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem29) nejméně 1 MPa (10 bar).
6.2.3 Nádoby určené pro látky uvedené v odst. 6.1.4 a 6.1.6 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem29) nejméně 0,4 MPa (4 bar).
Nádoby pro kyselinu chloroctovou bodu 601, číslice 24b) musí být opatřeny emailovým vyložením nebo rovnocenným ochranným vyložením, pokud materiál nádoby ve styku s kyselinou chloroctovou koroduje.
6.2.4 Nádoby určené pro práškovité nebo zrnité látky uvedené v odstavci 6.1.5 musí být vypočteny podle podmínek všeobecné části tohoto přípojku.
6.3 Vybavení
6.3.1 Všechny otvory nádob určených pro látky odst. 6.1.1 a 6.1.2 se musí nacházet nad hladinou kapaliny. Stěnami nádoby pod hladinou kapaliny nesmí procházet žádné potrubí ani trubkové nástavce. Nádoby musí být vzduchotěsně30) uzavřeny a uzávěr musí být zakryt zablokovatelnou čepičkou. U nádob určených k přepravě roztoků kyanovodíku bodu 601, číslice 2 však nejsou přípustné čistící otvory (pro vsunutí ruky) uvedené v odstavci 1.3.4.
6.3.2 Nádoby určené pro látky uvedené v odst. 6.1.3 až 6.1.6 smějí mít také spodní vyprazdňování. Nádoby musí být vzduchotěsně30) uzavíratelné. Nádoby pro látky odstavce 6.1.4 se považují také jako vzduchotěsně uzavřené, pokud jsou vybaveny nuceně ovládanými pružinovými odvzdušňovacími ventily, které se otevírají při podtlaku větším než 0,4 bar.
6.3.3 Jsou-li nádoby opatřeny pojistnými ventily, musí být před pojistnými ventily umístěna průtržná membrána. Uspořádání průtržné membrány a pojistného ventilu musí odpovídat požadavkům příslušného úřadu.
6.4 Schválení konstrukčního typu
Nejsou zvláštní podmínky.
6.5 Zkoušky
6.5.1 Nádoby určené pro látky uvedené v odst. 6.1.1 až 6.1.4 a 6.1.6 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem nejméně 0,4 MPa (4 bar).
Periodické zkoušky, včetně hydraulické tlakové zkoušky nádob určených pro látky bodu 601, číslice 31a) se musí provádět nejpozději každé 4 roky.
6.5.2 Nádoby určené pro látky uvedené v odst. 6.1.5 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem stanoveným pro výpočet nádoby v odstavci 1.2.4.
6.6 Označení
Na nádobách určených pro látky bodu 601, číslice 3 musí být na štítku předvídaném v odst. 1.6.1 uvedena navíc nejvyšší hmotnost plnění nádoby v kg. Ložné hmotnosti podle odst. 1.6.2 se zjistí pro jednotlivé látky s přihlédnutím k nejvyšší hmotnosti náplně nádoby.
6.7. Provoz
6.7.1 Nádoby určené pro látky bodu 601, číslice 3 smějí být plněny jen 1 kg na litr objemu.
6.7.2 Nádoby musí být během přepravy vzduchotěsně30) uzavřeny. Uzávěry nádob určených pro látky odst. 6.1.1 a 6.1.2 musí být zakryty zablokovanou čepičkou.
6.7.3 Kotlové vozy, které jsou schváleny pro přepravu látek odst. 6.1, se nesmějí použít k přepravě potravin, poživatin a krmiv.
Přechodná ustanovení
6.8.1 Kotlové vozy pro přepravu látek bodu 601, číslic 6, 8, 9, 10, 13, 15, 16, 18, 20, 25 a 27, jakož i pro 1809 chlorid fosforitý bodu 601, číslice 67a), které byly postaveny podle podmínek tohoto přípojku, které platily před 1. lednem 1995, které však neodpovídají podmínkám platným od 1. ledna 1995, smí být dále používány až do 31. prosince 2002.
6.8.2 Kotlové vozy pro přepravu látek bodu 601, číslic 8a), 10a), 13b), 15a), 16a), 18a), 20a) a 67a), které byly postaveny podle podmínek tohoto přípojku, které platily před 1. lednem 1997, které však neodpovídají podmínkám platným od 1. ledna 1997, smí být dále používány až do 31. prosince 2004.
7. Zvláštní podmínky pro třídu 7:
Radioaktivní látky
7.1 Použití
V kotlových vozech smějí být přepravovány látky bodu 704, listů 1, 5, 6, 9, 10 a 11, s výjimkou hexafluoridu uranu. Platí podmínky příslušného listu bodu 704.
Pozn. Dodatkové požadavky mohou vyplynout pro kotlové vozy, které jsou považovány za obal typu A nebo obal typu B.
7.2 Stavba (konstrukce)
7.3 Vybavení
Otvory nádob určených k přepravě kapalných radioaktivních látek31), musí být nad hladinou kapaliny. Stěnami nádoby nesmí procházet žádné potrubí ani trubkové nástavce pod hladinou kapaliny.
7.4 Schválení konstrukčního typu
Kotlové vozy schválené pro přepravu radioaktivních látek nesmějí být schváleny pro přepravu jiných látek.
7.5 Zkoušky
7.5.1 Nádoby musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem nejméně 0,265 MPa (2,65 bar).
7.5.2 Odchylkou od ustanovení odstavce 1.5.2 smí být periodická vnitřní prohlídka nahrazena programem schváleným příslušným úřadem.
7.6 Označení
Na štítku popsaném v odstavci 1.6.1 musí být navíc vyražen nebo jiným stejně hodnotným způsobem vyznačen symbol záření, znázorněný v bodu 705 (5). Tento symbol záření smí být bezprostředně proveden na stěnách samotné nádoby, pokud jsou tyto tak zesíleny, že tím nebude narušena odolnost nádoby.
7.7 Provoz
7.7.1 Stupeň plnění podle odstavce 1.7.3 nesmí při vztažné teplotě 15 °C překročit 93 % objemu nádoby.
7.7.2 Kotlové vozy, ve kterých byly přepravovány radioaktivní látky, nesmějí být použity k přepravě jiných látek.
8. Zvláštní podmínky pro třídu 8:
Žíravé látky
8.1 Použití V kotlových vozech smějí být přepravovány tyto látky bodu 801:
8.1.1 Látky jmenovitě uvedené v číslicích 6 a 14.
8.1.2 Látky, které spadají pod a) číslic 1, 2, 3, 7, 8, 12, 17, 32, 33, 39, 40, 46, 47, 52 až 56, 64 až 68, 70 a 72 až 76 a přepravované v kapalném nebo roztaveném stavu.
8.1.3 Práškovité a zrnité látky, které spadají pod a) číslic 16, 39, 46, 52, 55, 65, 67, 69, 71, 73 a 75.
8.1.4 Bromid fosforylu číslice 15, jakož i látky spadající pod b) nebo c) číslic 1 až 5, 7, 8, 10, 12, 17, 31 až 40, 42 až 47, 51 až 56, 61 až 76 a přepravované v kapalném nebo roztaveném stavu.
8.1.5 Práškovité nebo zrnité látky spadající pod b) nebo c) číslic 9, 11, 13, 16, 31, 34, 35, 39, 41, 45, 46, 52, 55, 62, 65, 67, 69, 71, 73 a 75.
Pozn. O přepravě látek bodu 801 ve volně loženém stavu, viz bod 817.
8.2 Stavba (konstrukce)
8.2.1 Nádoby určené pro látky jmenovitě uvedené v číslicích 6 a 14 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem32) nejméně 2,1 MPa (21 bar). Nádoby pro látky číslice 14 musí být opatřeny vyložením (povlakem) olova o tloušťce nejméně 5 mm nebo stejně hodnotným vyložením. Podmínky přípojku II C platí pro materiály a konstrukci svařovaných nádob pro látky číslice 6.
8.2.2 Nádoby určené pro látky odst. 8.1.2 a 8.1.3 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem32) nejméně 1 MPa (10 bar).
Je-li zapotřebí použít pro nádoby určené k přepravě kyseliny dusičné číslice 2a) hliník, musí být tyto nádoby zhotoveny z čistého hliníku o čistotě nejméně 99,5 %; v tomto případě nemusí být tloušťka stěny větší než 15 mm i když výpočet podle odstavce 1.2.8.2 stanoví tloušťku větší.
8.2.3 Nádoby určené pro látky odstavce 8.1.4 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem32) nejméně 0,4 MPa (4 bar).
8.2.4 Nádoby určené pro práškovité nebo zrnité látky odstavce 8.1.5 musí být vypočteny podle podmínek všeobecné části tohoto přípojku.
8.3 Vybavení
8.3.1 Všechny otvory nádob určených pro látky číslic 6, 7 a 14 musí být nad hladinou kapaliny. Stěnami nádoby nesmějí procházet žádná potrubí ani trubkové nástavce pod hladinou kapaliny. Kromě toho nejsou přípustné čistící otvory (pro vsunutí ruky) uvedené v odst. 1.3.4. Nádoby musí být vzduchotěsně33) uzavřeny a uzávěry musí být možno zakrýt zablokovatelnou čepičkou.
Pro odnímatelné cisterny34) určené pro látky číslice 6 platí následující podmínky:
a) musí být upevněny na spodku vozu tak, aby se nemohly posunout;
b) nesmějí být vzájemně spojeny sběrným potrubím;
c) mohou-li být nádoby váleny, musí být ventily opatřeny ochrannými čepičkami.
8.3.2 Nádoby určené pro látky odst. 8.1.2 až 8.1.5 - vyjma látek číslice 7 - smějí mít také spodní vyprazdňování.
8.3.3 Jsou-li nádoby určené pro látky odst. 8.1.2 vybaveny pojistnými ventily, musí být před pojistným ventilem umístěna průtržná membrána. Uspořádání průtržné membrány a pojistného ventilu musí odpovídat požadavkům příslušného úřadu.
8.3.4 Nádoby určené pro oxid sírový, stabilizovaný číslice 1a) musí být tepelně izolovány, jakož i opatřeny vně umístěným topným zařízením.
8.3.5 Nádoby a jejich vybavení pro obsluhu, určené pro roztoky chlornanů číslice 61 musí být uzpůsobeny tak, aby se zabránilo vniknutí cizích látek do nádoby, úniku obsahu nádoby a vytvoření jakéhokoli nebezpečného přetlaku uvnitř nádoby v důsledku rozkladu přepravovaných látek.
8.4 Schválení konstrukčního typu
Nejsou zvláštní podmínky.
8.5 Zkoušky
8.5.1 Nádoby určené pro látky číslice 6 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem nejméně 1 MPa (10 bar). Konstrukční materiály každé z těchto svařovaných nádob musí být podrobeny zkušebnímu postupu uvedenému v přípojku II C.
Nádoby pro látky číslic 6 a 7 musí být každé 4 roky kontrolovány pomocí vhodných měřících přístrojů (např. ultrazvukem) z hlediska odolnosti proti korozi.
8.5.2 Nádoby určené pro látky číslice 14, jakož i nádoby pro látky odst. 8.1.2 až 8.1.4 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem nejméně 0,4 MPa (4 bar). Hydraulická tlaková zkouška nádob určených pro oxid sírový, stabilizovaný číslice 1a) musí být opakována každé 4 roky.
Nádoby z čistého hliníku určené pro kyselinu dusičnou číslice 2a) musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem 250 kPa (2,5 bar).
Stav vyložení nádob určených pro látky číslice 14 musí být každoročně kontrolován úředně uznaným znalcem, který provede vnitřní prohlídku nádoby.
8.5.3 Nádoby určené pro látky odst. 8.1.5 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem stanoveným pro výpočet nádoby v odstavci 1.2.4.
8.6 Označení
8.6.1 Na nádobách určených pro látky číslice 6 a 14 musí být kromě údajů uvedených v odstavci 1.6.1 uvedeno datum (měsíc, rok) poslední vnitřní prohlídky nádoby.
8.6.2 Na nádobách určených pro oxid sírový, stabilizovaný číslice 1a) a pro látky číslice 6 a 14 musí být na štítku předvídaném v odstavci 1.6.1 uvedena navíc nejvyšší hmotnost náplně nádoby v kg.
Přípustné ložné hmotnosti podle odstavce 1.6.2 se zjistí pro jednotlivé látky s přihlédnutím k nejvyšší hmotnosti plnění nádoby.
8.7 Provoz
8.7.1 Nádoby určené pro oxid sírový, stabilizovaný číslice 1a) smějí být plněny jen do 88 %, nádoby určené pro látky číslice 14 musí být plněny nejméně na 88 % a smějí být plněny nejvýše do 92 % svého objemu nebo 2,86 kg na 1 litr objemu.
Nádoby určené pro látky číslice 6 smějí být plněny jen do 0,84 kg na litr objemu.
8.7.2 Nádoby určené pro látky číslic 6, 7 a 14 musí být při přepravě vzduchotěsně35) uzavřeny a uzávěry musí být zakryty zablokovanou čepičkou.
Přechodná ustanovení
8.8.1 Kotlové vozy určené pro přepravu látek číslic 3, 12, 33, 44 a 54, které byly postaveny podle podmínek tohoto přípojku, které platily před 1. lednem 1995, které však neodpovídají podmínkám platným od 1. ledna 1995, smí být dále používány až do 31. prosince 2002.
8.8.2 Kotlové vozy určené pro přepravu látky 2686 2-diethylaminoethanol číslice 54a), které byly postaveny podle podmínek tohoto přípojku, které platily před 1. lednem 1997, které však neodpovídají podmínkám platným od 1. ledna 1997, smí být dále používány až do 31. prosince 2004.
8.8.3 Kotlové vozy určené pro přepravu látky 2401 piperidin číslice 54a), které byly postaveny podle podmínek odstavce 3.2.3, které platily před 1. lednem 1999, které však neodpovídají podmínkám platným od 1. ledna 1999, smí být dále používány až do 31. prosince 2009.
9. Zvláštní podmínky pro třídu 9:
Různé nebezpečné látky a předměty
9.1 Použití
Látky bodu 901, číslic 1, 2, 4, 11, 12, 20 a 31 až 35, jakož i 2211 kuličky zpěňovatelné, polymerové číslice 4 smějí být přepravovány v kotlových vozech.
Pozn. O přepravě látek bodu 901 ve volně loženém stavu, viz bod 916.
9.2 Stavba (konstrukce)
9.2.1 Nádoby určené pro látky číslic 1, 11, 12, 20 a 31 až 35, jakož i 2211 kuličky zpěňovatelné, polymerové číslice 4 musí být vypočteny podle podmínek všeobecné části tohoto přípojku.
9.2.2 Nádoby určené pro látky číslice 2 musí být vypočteny výpočtovým přetlakem36) nejméně 0,4 MPa (4 bar).
9.3 Vybavení
9.3.1 Nádoby určené pro látky číslic 1 a 2 musí být možno vzduchotěsně uzavřít35). Nádoby určené pro 2211 kuličky zpěňovatelné, polymerové číslice 4 musí být vybaveny pojistným ventilem.
9.3.2 Jsou-li nádoby určené pro látky číslic 1 a 2 vybaveny pojistnými ventily, musí být před ventily umístěna průtržná membrána. Uspořádání průtržné membrány a pojistného ventilu musí odpovídat požadavkům příslušného úřadu.
9.3.3 Nádoby pro látky číslice 20 musí být vybaveny tepelněizolačním zařízením. Smí být také vybaveny zařízením pro odlehčení tlaku, které se otevírá při rozdílu tlaků 20 kPa až 30 kPa (0,2 až 0,3 bar) směrem dovnitř nebo ven.
Tepelné izolace, které jsou v přímém kontaktu s nádobou pro látky číslice 20, musí mít teplotu vzplanutí, která je nejméně o 50 °C vyšší než je nejvyšší teplota, pro kterou jsou nádoby vyloženy.
9.3.4 Spodní vyprazdňování nádob pro látky číslice 20 může být provedeno vně umístěným vypouštěcím hrdlem s uzavíracím zařízením, pokud je vyrobeno z kovového materiálu schopného deformace.
9.4 Schválení konstrukčního typu
Nejsou zvláštní podmínky.
9.5 Zkoušky
9.5.1 Nádoby určené pro látky číslice 2 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem nejméně 0,4 MPa (4 bar).
9.5.2 Nádoby určené pro látky číslic 1, 11, 12, 20 a 31 až 35, jakož i 2211 kuličky zpěňovatelné, polymerové číslice 4 musí být při první a periodické hydraulické tlakové zkoušce zkoušeny přetlakem stanoveným pro výpočet nádoby v odstavci 1.2.4.
9.6 Označení
Nádoby pro látky číslice 20 musí být opatřeny, kromě údajů dle odst. 1.6.2, označením uvedeným v bodě 1910 přípojku IX.
9.7 Provoz
9.7.1 Nádoby určené pro látky číslic 1 a 2 musí být během přepravy vzduchotěsně37) uzavřeny.
9.7.2 Kotlové vozy, které byly schváleny pro přepravu látek číslic 1 a 2, nesmějí být použity pro přepravu potravin, poživatin a krmiv.
9.8 Přechodná ustanovení
Kotlové vozy, které byly určeny pro přepravu látek číslice 20, které však neodpovídají podmínkám platným od 1. ledna 1997, smí být dále používány až do 31. prosince 2006.
Směrnice k přípojku V
Předpisy o zkouškách nádob z plastů
Předpisy o zkouškách nádob z plastů
Laboratorní metody na zkušebních tělesech z materiálu nádoby k prokázání chemické snášenlivosti vysokomolekulárního polyethylénu podle definice v přípojku V bod 1551 (7) vůči plněnému zboží (látky, směsi a přípravky) ve srovnání se standardními kapalinami podle přílohy k přípojku V, oddíl I.
Provedením dále popsaných laboratorních metod A až C se určí možné mechanismy poškození materiálu nádoby povolovaným plněným zbožím, ve srovnání s právě použitými standardními kapalinami.
Volba zkušební metody plyne z očekávaného mechanismu poškození.
Pokud není nic na základě složení předvídáno, je
– změkčení nabobtnáním (laboratorní metoda A)
– vyvolání trhlinek působením pnutí (laboratorní metoda B)
– reakce oxidační a odbourávání molekul (laboratorní metoda C)
na materiál nádoby zahrnuto v laboratorních metodách a porovnáno s příslušnými standardními kapalinami stejného působení.
Je třeba použít zkušební tělesa stejné tloušťky v rámci udané tolerance.
Laboratorní metoda A
Nabytí hmotnosti nabobtnáním se stanoví na plochých zkušebních tělesech z materiálu nádoby skladováním při 40 °C v povolovaném plněném zboží, jakož i ve srovnávací standardní kapalině.
Změna hmoty nabobtnáním se stanoví vážením zkušebních těles před skladováním a u zkušebních těles se zkušebními tloušťkami až do 2 mm po 4 týdenním působení, jinak až do hmotnostní konstanty.
Je třeba určit střední hodnotu ze 3 zkušebních těles. Zkušební tělesa smí být použita jen jednou.
Laboratorní metoda B (postup vtlačením kolíku)
1. Stručný popis
Metodou vtlačení kolíku se zkouší chování materiálu nádoby z vysokomolekulárního polyethylénu vysoké hustoty vůči plněnému zboží a příslušné standardní kapalině, pokud se může tvoření trhlin pnutím podílet současným nabobtnáním od 0 % až do 4 %.
Tělesa nádoby se k tomu účelu opatří otvorem a zářezem a nejdříve se předskladují ve zkoumaném plněném zboží, jakož i v příslušné standardní kapalině. Po předskladování se vtlačí do otvoru kolík s definovaným větším rozměrem.
Takto připravené vzorky se skladují ve zkoumaném plněném zboží a příslušné standardní kapalině a odeberou se po různě dlouhých skladovacích dobách a zkoumají na zbytkovou pevnost v tahu (postup 3.1) nebo na čas k protrhnutí zkušebního tělesa (postup 3.2).
Srovnávacím měřením se standardními kapalinami “roztok smáčecího prostředku“, “kyselina octová“, “n-butylacetát / s n-butylacetátem nasycený roztok smáčedla“ nebo “voda“, jako zkušební médium, se zjistí, zda stupeň poškození zkoumaného plněného zboží je stejný, silnější nebo slabší.
2. Zkušební těleso
2.1 Tvar a rozměr
Tvar a doporučený rozměr zkušebního tělesa je určen obrázkem 1. Odchylka zkušební tloušťky nemá překročit ± 15 % střední hodnoty měřené řady.
K měřené řadě patří zkoumané plněné zboží a příslušná standardní kapalina.
Obrázek 1
Zkušební těleso bez kolíku
* Minimální tloušťka stěny 2
2.2 Výroba
Zkušební tělesa měřené řady mohou být odebrána jak z nádob stejného konstrukčního vzoru, tak i ze stejného kusu lisovaného polotovaru.
Při napěťové výrobě zkušebních těles postačuje, co se týče kvality řezné plochy, pilový řez. Ostré hrany vznikající při opracování by měly být odstraněny pouze od později zařezávaných řezných ploch. U zkušebních těles je třeba provést zářez rovnoběžně se směrem vytlačování.
V každém zkušebním tělese se vyvrtá otvor podle obr. 1 o průměru 3,0 mm-0+0,03
Potom se zkušební těleso podle obr. 1 opatří ostrým zářezem s poloměrem zářezu ≤ 0,05 mm.
Vzdálenost mezi dnem zářezu a okrajem otvoru činí 5 mm ± 0,1 mm.
2.3 Počet zkušebních těles
K určení zbytkové pevnosti v tahu podle odst. 3.2 se použije pro každou skladovací dobu 10 zkušebních těles. Zpravidla se použije nejméně 5 skladovacích dob.
K určení času k protržení zkušebního tělesa podle odst. 3.3 je zapotřebí celkem 15 kusů.
2.4 Kolíky
O rozměrech kolíků tloušťky 4 mm, viz obrázek 2.
Obrázek 2
a: Kolík ke stanovení zbytkové pevnosti v tahu
b: Kolík ke stanovení času k protrhnutí zkušebního tělesa
Pro materiál kolíku se přednostně použije nerezavějící ocel (např. X 12 Cr Si 17).
Pro látky, které tuto ocel napadají, se použijí skleněné kolíky.
3. Zkušební postup a zhodnocení
3.1 Předskladování zkušebních vzorků
Zkušební tělesa se před zkouškou kolíkem předskladují po dobu 21 dní při 40 °C ± 1 °C ve zkoumané kapalině a standardní kapalině. Pro standardní kapalinu c) podle přílohy k přípojku V, odstavec I se předskladování provede v n-butylacetátu.
3.2 Postup ke stanovení křivky zbytkové pevnosti v tahu
3.2.1 Provedení
Kolík podle obr. 2a se zatlačí přes kónickou část svou válcovou částí zpříma do otvoru zkušebního tělesa.
Takto připravené vzorky se potom ponoří do skladovacích nádob naplněných příslušnou zkušební kapalinou a temperovaných na 40 °C a skladují se v tepelné skříni při 40 °C ± 1 °C. U standardní kapaliny c) se tato zkouška uskuteční v roztoku smáčecího prostředku, zředěném 2% n-butylacetátem.
Doba mezi zkouškou kolíkem zkušebních těles a pokračováním skladování ve zkušební kapalině musí být zvolena pro celou měřenou řadu jednotně a musí být konstatní.
Skladovací doby pro určení tvorby trhlin pnutím závislého na čase a zkušební kapalině je třeba zvolit tak, aby byl mezi křivkami zbytkových pevností v tahu zkoušených standardních kapalin a plněného zboží znázorněn jednoznačný rozdíl s dostatečnou bezpečností.
Po vyjmutí ze skladovací nádoby se bezprostředně poté zkušební tělesa zbaví kolíku a očistí od zbytků zkušební kapaliny.
Po ochlazení na pokojovou teplotu se zkušební tělesa rozdělí rovnoběžně ke straně se zářezem středem otvoru řezem pilou. Pro další zkoušku se použijí jen tyto části zkušebních těles se zářezy.
Tyto části zkušebních těles se zářezy budou potom, ne později než 8 hodin po odběru ze zkušební kapaliny, podrobeny jednoosovému namáhání tahem ve stroji pro zkoušky tahem rychlostí (rychlost pohybující se svorky) 20 mm/min až do přetrhnutí. Stanoví se maximálí síla. Zkouška tahem se provádí při pokojové teplotě (23 °C ± 2 °C) s odvoláním na ISO/R 527.
3.2.2 Vyhodnocení
Vyhodnocení ke stanovení vlivu zkušební kapaliny zahrnuje určení maximálního napětí předskladovaných a nenakolíkovaných částí zkušebních těles jako nulovou hodnotu a maximální napětí vzorku po skladovací době ty při y  ≥ 5. Po přepočtu těchto maximálních napětí při ty v %, vztáženo na nulovou hodnotu, se tyto hodnoty zanesou do diagramu dle obr. 3.
Srovnání s příslušnými křivkami zbytkové pevnosti v tahu z měření se standardními kapalinami “roztok smáčecího prostředku“ nebo “kyselina octová“, “n-butylacetát / s n-butylacetátem nasycený roztok smáčedla“ nebo “voda“ ukazuje, zda zkoumané plněné zboží má na stejný materiál nádoby silnější, slabší nebo žádný vliv (viz obrázek 3).
Obrázek 3
3.3 Postup k určení času potřebného k přetržení zkušebního tělesa
3.3.1 Provedení
15 zkušebních těles se jednotlivě zpříma narazí na kolík až na doraz na 15 kolíků podle obr. 2b a vloží se do skleněné trubice naplněné příslušnou zkušební kapalinou temperovanou na 40 °C.
Zkušební teplota se konstatně udržuje ± 1 °C. Vizuálním pozorováním se určí přetrhnutí zkušebního tělesa u každého kolíku. Trhlina se podle zkušeností rozšiřuje vždy od dna zářezu k povrchu kolíku.
3.3.2 Vyhodnocení
Pro vyhodnocení je rozhodující čas tSF, který uplyne do přetržení 8 vzorků se standardní kapalinou. Není třeba vyčkávat tvorby dalších trhlin.
Zhodnocení se provádí srovnáním s počtem vzorků natržených s plněným zbožím. V čase tSF to smí být nejvýše 8 vzorků
3.4 Vysvětlivky
Zkušební parametry “skladovací teplota“ a “vzdálenost mezi dnem zářezu a okrajem otvoru“ se u tohoto zkušebního postupu zvolí tak, aby příslušná zkoumání se standardními kapalinami “roztok smáčecího prostředku“, “kyselina octová“, “n-butylacetát / s n-butylacetátem nasycený roztok smáčedla“ podaly vypovídající výsledky ve smyslu tohoto zkušebního předpisu v celkové době zkoušky cca. 28 dní. Přičemž se bere za základ vysokomolekulární polyethylén o hustotě ~ 0,952 g/cm3 a tavný index [Melt Flow Rate (MFR) 190 °C/21,6 kg závaží] o ~ 2,0 g/10 min.
Jelikož výpověď tohoto zkušebního předpisu má být vždy relativní, je rovněž možné za účelem zkrácení zkušební doby pozměnit výše uvedené hranice zkušebních parametrů. Toto musí být zvlášť uvedeno do protokolu o zkoušce.
4. Kritéria pro vyhovující výsledek zkoušky
4.1 Výsledek zkoušky laboratorní metody A nesmí překročit 1 % nabytí hmotnosti nabobtnáním v případě, že se mají zohlednit standardní kapalina a), “roztok smáčecího prostředku“ a standardní kapalina b), “kyselina octová“.
Výsledek zkoušky laboratorní metody A se zkoumaným plněným zbožím nesmí překročit nabytí hmotnosti nabobtnáním n-butylacetátem (asi 4 %) v případě, že se má zohlednit standardní kapalina c), „n-butylacetát / s n-butylacetátem nasycený roztok smáčedla“.
4.2 Výsledek zkoušky laboratorní metodou B musí prokázat pro schvalovanou látku stejný nebo delší čas, než srovnávané standardní kapaliny.
Laboratorní metoda C
Pro stanovení možného oxidačního a molekuly odbourávajícího poškození materiálu nádoby z vysokomolekulárního polyethylénu vysoké hustoty podle bodu 1551 (6) přípojku V plněným zbožím, se určí tavný index [Melt Flow Rate (MFR) 190 °C/21,6 kg závaží (Load) podle ISO 1133-Codition 7] zkušebních těles, v rozsahu tlouštěk odpovídajícím konstrukčnímu typu před a po skladování těchto vzorků v posuzovaném plněném zboží.
Skladováním geometricky stejných vzorků ve standardní kapalině “kyselina dusičná 55 %“ podle přílohy k přípojku V, odst. I, písmeno e) a podmínek tavného indexu se zjistí, zda stupeň poškození schvalovaného plněného zboží na materiál nádoby je slabší, stejný nebo silnější.
Skladování vzorků se provádí při 40 °C až do možnosti konečného posouzení, maximálně 42 dní.
Pokud plněné zboží předvídané ke schválení laboratorní metodou A dosáhne současně nabytí hmotnosti nabobtnáním ≥ 1 %, provede se, aby se neovlivnil výsledek měření, před měřením tavného indexu, zpětné vysušení vzorku se současnou kontrolou hmotnosti, např. skladování ve vakuové sušící skříni při 50 °C až do hmotnostní konstanty, zpravidla ne déle než 7 dní.
Kritérium pro vyhovující výsledek zkoušky:
Zvýšení tavného indexu materiálu nádoby dosažené schvalovaným plněným zbožím podle podmínek této metody nesmí překročit dosaženou změnu pod uzavřením u standardní kapaliny “kyselina dusičná 55 %“ o 15 % přípustné hodnoty sjednané metody.
1) Úmluva o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) ze dne 9. května 1980 včetně pozdějších změn a doplňků byla vyhlášena pod č. 8/1985 Sb., č. 61/1991 Sb., č. 251/1991 Sb., č. 274/1996 Sb. a č. 29/1998 Sb.
1) Dle definice v bodě 1326.
7) Tato Úmluva je zveřejňována Mezinárodní organizací pro námořní dopravu (IMO) v Londýně.
8) Vyhlášky UIC jsou vydávány Mezinárodní železniční unií, Rue Jean Rey, F 75015 Paris
9) Tyto předpisy jsou zveřejněny pro námořní přepravu v IMDG-Code a pro leteckou přepravu v Technických pokynech ICAO.
10) Tato dohoda zahrnuje též zvláštní ujednání, která byla podepsána všemi státy, zúčastněnými na přepravě.
11) Zveřejněno Mezinárodní organizací pro námořní dopravu (IMO). IMO a Mezinárodní organizace práce (ILO) vytvořily rovněž Směrnice pro nakládku zboží do velkých kontejnerů a odpovídající vzdělávání, které byly zveřejněny IMO pod názvem “IMO/ILO-Směrnice pro balení nákladů do nákladních kontejnerů nebo vozidel (kontejnerové směrnice o balení)“.
1) Viz Odchylky a doplnění platné pro vnitrostátní přepravu
2) Tato čísla k označení (identifikační čísla) byla převzata z Doporučení pro přepravu nebezpečného zboží.
3) Přeprava jen s povolením příslušného úřadu, viz bod 100 (3).
4) EVI = explosive, very insensitive.
5) EEI = explosive, extremely insensitive.
6) Podtřída a skupina snášenlivosti se stanovují se souhlasem příslušného úřadu a podle ustanovení bodu 100 (4).
7) Číslo k označení látky nebo předmětu podle Doporučení OSN [viz pozn. pod čarou 2) k bodu 101].
8) Není-li země původu členským státem COTIF, musí být stanovené podmínky uznány příslušným úřadem prvního členského státu COTIF, který přijde do styku se zásilkou.
9) U čísel k označení 0015, 0016 a 0303 pouze ty předměty, které obsahují jednu nebo více látek, které jsou podle kritérií třídy 8 žíravé.
10) U čísel k označení 0015, 0016 a 0303 pouze ty předměty, které obsahují jednu nebo více látek, které jsou dle kritérií třídy 8 žíravé.
1) V Doporučení OSN pro přepravu nebezpečného zboží, v International Maritime Dangerous Goods Code (IMDG) a v Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air (ICAO) jsou plyny zařazovány na základě svého hlavního nebezpečí jedné z následujících tří podtříd:
Podtřída 2.1: zápalné plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmenem F)
Podtřída 2.2: nezápalné, nejedovaté plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmeny A nebo O)
Podtřída 2.3: jedovaté plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmeny T, tj. T, TF, TC, TO, TFC a TOC).
2) Písmena “LQ“ jsou zkratkou anglického výrazu „Limited Quantities“, což znamená „přeprava v omezeném množství“.
3) Směrnice 75/324/EHS Rady Evropského společenství z 20. května 1975 ke sjednocení právních předpisů členských států (Evropského společenství) o aerosolových obalech, která byla zveřejněna v Úředním listě Evropského společenství pod č. L 147 dne 9.6.1975. Pro vnitrostátní přepravu platí ČSN 078306.
4) Směrnice 94/1/ES Evropské komise z 6. ledna 1994 k přizpůsobení technickému pokroku Směrnice 75/324/EHS Rady ke sjednocení právních předpisů členských států (Evropského společenství) o aerosolových obalech, která byla zveřejněna v Úředním listě Evropského společenství pod č. L 23 dne 28.1.1994. Pro vnitrostátní přepravu platí ČSN 698417.
5) Směrnice 84/525/EHS Rady Evropského společenství ze 17. září 1984 ke sjednocení právních předpisů členských států (Evropského společenství) o bezešvých plynových lahvích z oceli, která byla zveřejněna v Úředním listě Evropského společenství pod č. L 300 dne 19.11.1984. Pro vnitrostátní přepravu platí ČSN 078305 (výroba) a ČSN 078304 (provozní pravidla).
6) Směrnice 84/527/EHS Rady Evropského společenství ze 17. září 1984 ke sjednocení právních předpisů členských států (Evropského společenství) o svařovaných plynových lahvích z nelegované oceli, která byla zveřejněna v Úředním listě Evropského společenství pod č. L 300 dne 19.11.1984.
7) Směrnice 84/526/EHS Rady Evropského společenství ze 17. září 1984 ke sjednocení právních předpisů členských států (Evropského společenství) o bezešvých plynových lahvích z nelegovaného hliníku a hliníkových slitin, která byla zveřejněna v Úředním listě Evropského společenství pod č. L 300 dne 19.11.1984.
8) Země chválení musí být smluvním státem COTIF
9) Usnesení Rady z 22. července 1993 o používaných modulech v technických harmonizačních směrnicích, pro různé fáze metod zhodnocení souhlasnosti, které bylo zveřejněno v Úředním listě Evropského společenství pod č. L 220 z 30.8.1993.
10) viz poznámka pod čarou 7 k bodu 212 (1)
11) Uvedené technické pojmenování musí být běžně používáno v příručkách, pravidelně vycházejících publikacích a ve vědeckých a technických textech. Obchodních názvů nesmí být pro tento účel používáno.
Místo technického pojmenování je možno použít jednoho z následujících pojmenování:
- pro 1078 plyn jako chladicí prostředek, j.n., číslice 2A: směs F1, směs F2, směs F3;
- pro 1060 methylacetylen a propadien, směsi, stabilizované, číslice 2F: směs P1, směs P2;
- pro 1965 uhlovodíky plynné, směs, zakapalněna, j.n., číslice 2F: směs A nebo butan, směs A 0 nebo butan, směs A 01 nebo butan, směs A 02 nebo butan, směs A 1, směs B 1, směs B 2, směs B, směs C nebo propan.
12) Viz poznámka pod čarou 11) k bodu 223 (2) a).
13) Uvedené technické pojmenování musí být obvykle používáno v příručkách, pravidelně se objevovat v publikacích a vědeckých a technických textech. Obchodních názvů se k tomuto účelu nesmí používat.
14) Viz poznámka pod čarou 13.
15) nelze uplatnit pro nádoby ze sendvičových materiálů [viz bod 217 (2)]
16) je považován za samozápalný (pyroforický)
17) je považován za samozápalný (pyroforický)
1) Dělící zkouška rozpouštědla: Tato zkouška musí být provedena při 23 °C v odměrném válci o obsahu 100 ml, který musí být opatřen zátkou a musí mít celkovou výšku asi 25 cm, jako i stejný vnitřní průměr v kalibrované části asi 3 cm.
Látka se musí dobře promíchat, aby bylo dosaženo homogenity. Pak se nalije do odměrného válce až ke značce 100 ml. Zazátkuje a nechá 24 hodin v klidu. Potom se změří výška horní oddělené vrstvy a zjistí její hodnota v % vzhledem k celkové výšce zkušebního vzorku.
2) Stanovení viskozity: Jestliže předmětná látka nemá vlastnosti newtonické kapaliny nebo není-li metoda s použitím „výtokového kelímku“ vhodná ke stanovení viskozity, musí být použit viskozimetr s proměnnou střihovou rychlostí, aby mohly být stanoveny koeficienty dynamické viskozity látky při 23 °C u řady hodnot střihových rychlostí; Zjištěné hodnoty v závislosti na střihových rychlostech musí být extrapolovány na 0 hodnotu střihové rychlosti. Tímto způsobem stanovená dynamická viskozita dělena hustotou dává zdánlivou kinematickou viskozitu v blízkosti 0 hodnoty střihové rychlosti.
3) Písmena «LQ» znamenají zkratku anglického výrazu «Limited Quantities», což znamená «přepravu v omezeném množství»
4) Mezinárodní úmluva o bezpečnosti kontejnerů (CSC), Ženeva 1972, v nyní platném vydání. Vydáno Mezinárodní námořní organizací (IMO), 4, Albert Embankment, Londýn SEI 7 SR
5) Uvedené technické pojmenování musí být obvykle používáno v příručkách, pravidelně se objevovat v publikacích a vědeckých a technických textech. Obchodních názvů se k tomuto účelu nesmí používat.
6) Technické pojmenování je ve všeobecnosti používané. ISO schválené pojmenování (viz norma ISO 1750:1981, v právě platném znění), jiné pojmenování dle «The WHO Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification» nebo pojmenování aktivní složky.
1) Self-Accelerating Decomposition Temperature (SADT).
2) Viz Odchylky a doplnění platné pro vnitrostátní přepravu
3) Viz Příručka zkoušky a kritéria, přípojek 1.
4) V současnosti nejsou k této číslici přiřazeny žádné látky samovolně se rozkládající.
5) Viz bod 400 (18).
6) Azodicarbonamid, přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušky a kritéria, díl II, odst. 20.4.2 c).
7) Se snášenlivým ředidlem s bodem varu od nejméně 150 °C.
8) Azodicarbonamid, přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušky a kritéria, díl II, odst. 20.4.2 d).
9) V současnosti nejsou k této číslici přiřazeny žádné látky samovolně se rozkládající.
10) Písmena «LQ» znamenají zkratku anglického výrazu «Limited Quantities», což znamená «přepravu v omezeném množství».
11) Jsou-li uvedeny 2 hodnoty, pak se vztahuje první na nejvýše přípustnou čistou hmotnost (netto) pro vnitřní obal a druhá na nejvýše přípustnou čistou hmotnost (netto) úplného kusu.
12) 60 kg pro kanystry, 100 kg pro bedny.
13) Viskózní kapalné látky se považují za pevné látky, pokud jsou splněna kritéria bodu 1310 pro zařazení ke třídě 4.1 nebo pokud dle zkušební metody ASTM D 4359-90 nejsou kapalné.
14) 60 l pro kanystry.
15) Musí být použito obvyklého technického pojmenování uváděného v příručkách, v pravidelně vycházejících publikacích a ve vědeckých a technických textech. Obchodní názvy se nesmí k tomuto účelu používat.
1) Název může být nahrazen souhrnným označením podle skupiny látek o podobných vlastnostech, které jsou zároveň snášenlivé s vlastnostmi nádoby.
2) Za číselnými hodnotami se doplní vždy měrné jednotky.
3) Musí být použito obvyklého technického pojmenování uváděného v příručkách, v pravidelně vycházejících publikacích a ve vědeckých a technických textech. Obchodní názvy nesmí být k tomuto účelu používány.
1) Písmena «LQ» znamenají zkratku anglického výrazu «Limited Quantities», což znamená «přepravu v omezeném množství».
2) Za číselnými hodnotami se doplní vždy měrné jednotky.
3) Za číselnými hodnotami se doplní vždy měrné jednotky.
4) Název může být nahrazen souhrnným označením podle skupiny látek o podobných vlastnostech, které jsou zároveň snášenlivé s vlastnostmi nádoby.
5) Musí být použito obvyklého technického pojmenování uváděného v příručkách, v pravidelně vycházejících publikacích a ve vědeckých a technických textech. Obchodní názvy se nesmí k tomuto účelu používat.
1) Viz Příručka zkoušky a kritéria, díl II, odstavec 20.
2) Hnojiva obsahující dusičnan amonný, která jsou přiřazena číslu k označení látky 2071 Doporučení OSN, nepodléhají podmínkám RID (PNZ) [viz bod 900 (3)]. Hnojiva obsahující dusičnan amonný, která jsou přiřazena číslu k označení látky 2072 Doporučení OSN, není dovoleno přepravovat.
3) Písmena «LQ» znamenají zkratku anglického výrazu «Limited Quantities», což znamená «přepravu v omezeném množství».
4) Musí být použito obvyklého technického pojmenování uváděného v příručkách, v pravidelně vycházejících publikacích a ve vědeckých a technických textech. Obchodní názvy se nesmí k tomuto účelu používat.
1) O množstvích látek uvedených v bodu 551, které nepodléhají oddílu „Přepravní podmínky“, viz bod 551a.
2) Self-Accelerating Decomposition Temperature (SADT).
3) Viz Odchylky a doplnění platné pro vnitrostátní přepravu.
4) Písmena «LQ» znamenají zkratku anglického výrazu «Limited Quantities», což znamená «přepravu v omezeném množství».
1) Pojem „reagující s vodou“ označuje látku, která při styku s vodou vyvíjí zápalné plyny.
2) Směrnice 67/548/EHS Rady Evropského společenství z 27. června 1967 ke sjednocení právních a správních předpisů členských států (Evropského společenství) pro zařazování, balení a označování nebezpečných látek, která byla zveřejněna v Úředním listě Evropského společenství pod č. L 196 dne 16.8.1957, strana 1.
3) Směrnice 88/379/EHS Rady Evropského společenství ze 7. června 1988 ke sjednocení právních a správních předpisů členských států (Evropského společenství) pro zařazování, balení a označování nebezpečných přípravků, která byla zveřejněna v Úředním listě Evropského společenství pod č. L 187 dne 16.7.1988, strana 14.
4) LD50 hodnoty jedovatosti pro určitý počet použitelných prostředků k boji proti škůdcům (pesticidů) mohou být získány z nejnovějšího vydání dokumentu „The WHO Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification“, který vydává Světová organizace zdraví (WHO), International Programme on Chemical Safety, CH-1211 Geneve 27. Zatím, co tento dokument lze použít jako zdroj dat o hodnotách LD50 prostředků k potírání škůdců (pesticidů), nesmí se zde uvedený systém zařazování použít pro zařazení za účelem přepravy prostředků k boji proti škůdcům (pesticidů) nebo pro stanovení skupin obalů. Toto musí být provedeno podle podmínek RID (PNZ).
5) Slzotvorné látky je třeba zařadit do skupiny b), zvláště jestliže údaje o jejich jedovatosti odpovídají kritériím skupiny c).
6) Písmena «LQ» znamenají zkratku anglického výrazu «Limited Quantities», což znamená «přepravu v omezeném množství».
7) Uvedené technické pojmenování musí být běžně používáno v příručkách, pravidelně vycházejících publikacích a vědeckých a technických textech. Obchodních názvů nesmí být k tomuto účelu používáno.
8) Technické pojmenování je všeobecně používané, dle ISO schválené pojmenování (viz norma ISO 1750:1981 v jejím právě platném znění), jiné pojmenování dle „The WHO Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification“ nebo pojmenování aktivní složky.
1) Látkami ve smyslu této třídy jsou také viry, mikroorganismy, jakož i jimi kontaminované předměty.
2) Viz “Laboratory Biosafety Manual, Second Edition (1993) Světové zdravotnické organizace (WHO)“.
3) Viz též Směrnice 90/219/EWG, Úřední list Evropského společenství č. L 117 z 8.května 1990, str.1.
4) Viz Odchylky a doplnění platné pro vnitrostátní přepravu.
5) Pokyny k tomu jsou obsaženy, např. ve Směrnici 91/628/EWG (Úřední list Evropského společenství č. L 340 z 11. 12.
1991, str.17) a v Doporučeních Rady Evropy (ministerského výboru) pro transport určitých druhů zvířat.
6) Pro tento případ jsou podmínky stanoveny např. ve Směrnici 90/667/EHS Rady z 27. listopadu 1990 (Úřední list Evropského společenství č. L 363 z 27. prosince 1990) k výnosu veterinárních předpisů pro odstraňování, zpracování a obchodnímu využívání zvířecích odpadu a pro ochranu krmiv zvířecího původu (také z ryb) proti původcům nemoci, jakož i ke změně Směrnice 90/425/EHS.
7) Není-li země původu smluvním státem COTIF, příslušný úřad prvního smluvního státu COTIF, který přijde do styku se zásilkou.
6) Uvedené biologické pojmenování musí být obvykle uváděno v příručkách, pravidelně vycházejících publikacích a ve vědeckých a technických textech. Obchodní názvy nesmí být k tomuto účelu používány.
1) Podmínky třídy 7 spočívají na dále uvedených podkladech a ustanoveních Mezinárodního úřadu pro atomovou energii (IAEA):
Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material, Safety Series No. 6, vydání 1985; tyto obsahují (vydání z roku 1990) také všeobecné zásady pro ochranu proti záření. Vysvětlivky a další informace k těmto předpisům jsou obsaženy v těchto dokumentech:
1. IAEA “Advisory Material for the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Materials“ (1985 Edition), Safety Series No. 37, Third Edition (ve vydání 1990).
2. IAEA “Explanatory Material for the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Materials“ (1985 Edition), Safety Series No. 7, Second Edition (ve vydání 1990).
3. IAEA “Basic Safety Standards for Radioactive Protection“, Safety Series No. 9, vydání 1982.
4. IAEA “Emergency Response Planning and Preparedness for Transport Accidents Involving Radioactive Material“, Safety Series No. 87, vydání 1988.
5. IAEA “Schedule of Requirements for the Transport of Specified Types of Radioactive Material Consignments“, Safety Series No.80 (ve vydání 1990).
2) Pro informaci může být dodatkově udána v závorkách dávková intenzita v milirem/h. Milisievert nebo milirem nejsou ve všech případech správné jednotky pro dávkové záření; účelněji se však používají výlučně tyto jednotky.
3) Viz Odchylky a doplnění platné pro vnitrostátní přepravu.
4) Tato čísla k označení byla převzata z Doporučení OSN.
5) O specifických hodnotách A1 a A2, viz bod 1700 tabulka I
6) Výpočtové metody k určení hodnot A1 a A2, jichž má být použito pro směsi radionuklidů, jsou uvedeny v bodu 1701(3).
7) O specifických hodnotách A1 a A2, viz bod 1700 tabulka I.
8) Výpočtové metody k určení hodnot A1 a A2, jichž má být použito pro směsi radionuklidů, jsou uvedeny v bodu 1701(3).
9) “Zvláštní ujednání“ není “Zvláštní ujednání“ ve smyslu čl. 5 § 2 Jednotných právních předpisů CIM.
1) Látka nebo přípravek, která/který splňuje kritéria třídy 8 a vykazuje jedovatost při vdechnutí prachu a mlhy (LC50) podle skupiny a), ale vykazuje jedovatost při požití nebo absorpci pokožkou podle skupiny c), nebo vykazuje menší jedovatost, se zařadí do třídy 8.
2) OECD Guidelines for Testing of Chemicals, Guideline 404 “Acute Dermal Irritation/Corrosion“ (1992).
3) Směrnice 67/548/EHS Rady Evropského společenství z 27. července 1967 ke sjednocení právních a správních předpisů členských států (Evropského společenství) pro zařazování, balení a označování nebezpečných látek, která byla zveřejněna v Úředním listě Evropského společenství pod č. L 196 dne 16.8.1967, strana 1.
4) Směrnice 88/379/EHS Rady Evropského společenství ze 7. června 1988 ke sjednocení právních a správních předpisů členských států (Evropského společenství) pro zařazování, balení a označování nebezpečných přípravků, která byla zveřejněna v Úředním listě Evropského společenství pod č. L 187 dne 16.7.1988, strana 14.
5) Písmena «LQ» znamenají zkratku anglického výrazu «Limited Quantities», což znamená «přepravu v omezeném množství».
6) Uvedené technické pojmenování musí být běžně používáno v příručkách, pravidelně vycházejících publikacích a vědeckých a technických textech. Obchodních názvů nesmí být k tomuto účelu používáno.
1) O množstvích látek a předmětů uvedených v bodu 901, které nepodléhají oddílu “Přepravní podmínky“, viz bod 901a.
2) Viz Odchylky a doplnění platné pro vnitrostátní přepravu.
3) Viz především díl C Směrnice 90/220/EHS (Úřední věstník Evropského společenství č. 117 z 8.5.1990, str. 18-20), kde jsou určeny postupy schvalování pro Evropské společenství.
4) Písmena «LQ» znamenají zkratku anglického výrazu «Limited Quantities», což znamená «přepravu v omezeném množství».
5) Viz poznámka pod čarou 5) k bodu 650 (7).
6) Uvedené technické nebo biologické pojmenování musí být obvykle uváděno v příručkách, pravidelně vycházejících publikacích a ve vědeckých a technických textech. Obchodní názvy nesmí být k tomuto účelu používány. Technické pojmenování pesticidu je všeobecně používané, dle ISO schválené pojmenování (viz norma ISO 1750:1981 v jejím právě platném znění), jiné pojmenování dle “The WHO Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification“ nebo pojmenování aktivní složky.
1) Místo hustoty [viz bod 4 (1)] se v tomto přípojku používá výraz relativní hustota (d).
2) Viz Odchylky a doplnění platné pro vnitrostátní přepravu.
3) Pro obaly, schválené také pro mezinárodní přepravu po silnici, smí tento symbol znít “RID/ADR“.
4) Rozlišovací značka pro motorová vozidla v mezinárodním provozu podle Vídeňské dohody o provozu na silnicích (1968).
5) Podle bodu 1538 mohou být tyto obaly používány jako vnější obaly skupinových obalů.
6) Tvaru koše znamená, že vnější obal má otevřenou horní plochu.
7) Pro obaly schválené také pro mezinárodní přepravu po silnici smí tento symbol znít “RID/ADR“
8) Tvaru koše znamená, že vnější obal má otevřenou horní plochu.
9) Tvaru koše znamená, že vnější obal má otevřenou horní plochu.
10) Laboratorní metody k prokázání chemické snášenlivosti vysokomolekulárního polyethylenu podle definice v přípojku V, bodu 1551 (6) vůči plněnému zboží (látky, směsi a přípravky) ve srovnání se standardními kapalinami podle přílohy k přípojku V, oddíl I, viz Směrnice v právně nezávazné části textu RID (PNZ).
11) Viz normu ISO 2248.
12) Zkouška jen s větracím zařízením.
13) Zkouška jen s větracím zařízením. Při provádění zkoušky s použitím kyseliny dusičné jako standardní kapaliny, musí být použito kyselinovzdorného větracího zařízení a kyselinovzdorného těsnění. Zkouší-li se roztoky chlornanu, musí být použito též odvětrávacích zařízení a těsnění stejného konstrukčního typu odolných proti chlornanu (např. silikonového kaučuku), které však selhávají vůči kyselině dusičné.
14) Nejvýše 60 litrů, dovolená doba používání: 2 roky.
1) Viz Odchylky a doplnění platné pro vnitrostátní přepravu
2) Rozlišovací značky pro motorová vozidla v mezinárodní dopravě podle Vídeňské dohody o silničním provozu (1968).
3) Přidat jednotky míry.
4) Každá flexibilní IBC může být opatřena také piktogramem, ve kterém jsou uvedeny doporučené zvedací metody
5) O písmenu “Z“, viz bod 1625 (1)b).
6) Pro IBC, konstruované pro tento druh manipulace.
7) Zkouška hydraulickým vnitřním přetlakem není nutná pro IBC typů 11A, 11B, 11N, 11H1, 11H2, 11HZ1 a 11HZ2.
8) Pokud jsou IBC konstruována pro stohování.
9) Zkouška těsnosti není nutná pro IBC typů 11A, 11B, 11N, 11H1, 11H2, 11HZ1 a 11HZ2.
10) Pro zkoušku pádem může být použitá jiná IBC stejné konstrukce.
11) Pokud je IBC konstruována pro zvedání shora nebo ze strany.
1) Tento symbol znamená, že vzor kusu odpovídá pravidlům pro bezpečnou přepravu radioaktivního materiálu “Regulations for Safe Transport of Radioactive Material, Safety Series No 6,1985“.
2) Jedná se výlučně o normu USA ANSI N 14.1-1982, která byla zveřejněna v roce 1982 a může být získána u “American National Standard Institute“, 1430 Brodway, New York, NY-10018.
*) Voda smí být použita jen se souhlasem znalce.
*) Text musí být vytištěn v jednom z úředních jazyků odesílací země, pokud tento jazyk není francouzština, němčina, italština nebo angličtina, kromě toho francouzsky, německy, italsky nebo anglicky, pokud mezinárodní tarify nebo dohody nestanoví jinak.
1) Viz Odchylky a doplnění platné pro vnitrostátní přepravu.
1) Viz Příručka zkoušky a kritéria, díl II, odstavec 20.
2) U plechů se musí provádět tahová zkouška příčně ke směru válcování, protažení po lomu (l = 5d) se stanoví na zkušebních tyčích s kruhovým průřezem, přičemž měřená délka l mezi ryskami se rovná 5-násobku průměru tyče d. Při použití tyčí s pravoúhlým průřezem se musí měřená délka l vypočítat podle vzorce
I = 5,65 √Fo
kde Fo se rovná původními průřezu zkušební tyče.
3) Konstrukční ocelí se rozumí ocel, jejíž minimální pevnost v tahu je mezi 360 N/mm2 a 440 N/mm2.
4) Tento vzorec je odvozen z obecného vzorce
e = e0 Rm0 × A0Rm1 × A13V tomto vzorci znamená
Rmo = 360,
Ao = 7 pro vztažnou konstrukční ocel,
Rm1 = minimální pevnost v tahu zvoleného kovu v N/mm2,
A1 = minimální mez protažení po lomu zvoleného kovu v %.
V tomto vzorci znamená
Rmo = 360,
Ao = 7 pro vztažnou konstrukční ocel,
Rm1 = minimální pevnost v tahu zvoleného kovu v N/mm2,
A1 = minimální mez protažení po lomu zvoleného kovu v %.
5) U jiných nádob než s kruhovým průřezem, např. nádoby s obdélníkovým nebo eliptickým průřezem, odpovídají uvedené průměry takovým, které se vypočítají z kruhového průřezu o stejné ploše jako mají příslušné elipsovité nebo obdélníkové průřezy. U těchto průřezových tvarů nesmí být poloměr zakřivení pláště nádoby po stranách větší než 2000 mm nebo nahoře a dole ne větší než 3000 mm.
5) Avšak u nádob určených k přepravě některých krystalizujících nebo velmi viskózních látek, hluboce zchlazených zkapalněných plynů, jakož i u nádob, které jsou vyloženy ebonitem nebo termoplastickým materiálem, smí být vnitřní uzavírací zařízení nahrazeno vnějším uzavíracím zařízením, které vykazuje dodatkovou ochranu.
6) Avšak u nádob určených k přepravě některých krystalizujících nebo velmi viskózních látek, hluboce zchlazených zkapalněných plynů, jakož i u nádob, které jsou vyloženy ebonitem nebo termoplastickým materiálem, smí být vnitřní uzavírací zařízení nahrazeno vnějším uzavíracím zařízením, které vykazuje dodatkovou ochranu.
7) U nádržkových kontejnerů o objemu menším než 1 m3 může být tento ventil nebo namontované zařízení nahrazeno slepou přírubou.
8) Nádoby se považují za vzduchotěsně uzavřené, jestliže jejich otvory jsou těsně uzavřeny a nemají žádné pojistné ventily, průtržné membrány nebo jiná podobná pojistná zařízení. Nádoby s pojistnými ventily, u kterých je mezi pojistným ventilem a vnitřkem nádoby umístěna průtržná membrána, se považují za vzduchotěsně uzavřené. Ventily bez vložené průtržné membrány k vyloučení nepřípustného podtlaku uvnitř nádoby jsou však povoleny, pokud nádoby nemusí být podle zvláštních podmínek pro jednotlivé třídy během přepravy vzduchotěsně uzavřeny.
9) Poznávací značky pro motorová vozidla v mezinárodním provozu uvedené v Konvenci o silničním provozu (Vídeň 1968).
10) Stavební zkouška zahrnuje u nádob s nejmenším zkušebním přetlakem 1 MPa (10 bar) také zkoušku svařeného zkušebního vzorku - pracovní zkoušky - podle zkušebního postupu v přípojku II C.
11) Ve zvláštních případech a po souhlasu úředně uznaného znalce může být hydraulická tlaková zkouška nahrazena tlakovou zkouškou jinou kapalinou nebo plynem, není-li tento postup nebezpečný.
12) Za číselnými hodnotami je třeba doplnit měrné jednotky.
13) Název může být nahrazen souhrnným označením podle skupiny látek o podobných vlastnostech, které jsou zároveň snášenlivé s vlastnostmi nádoby.
14) Příklady ochrany nádob:
1. Ochrana proti bočnímu najetí může být provedena podélnými nosníky, které nádobu chrání na obou stranách také ve výšce střední roviny nádoby.
2. Ochrana proti převržení se může skládat ze zesílených prstenců nebo křížové výztuhy rámu (příčných rámových nosníků).
3. Ochrana proti zpětnému najetí se může skládat např. z narážecích tyčí nebo z rámu.
15) Za kapalné se ve smyslu tohoto ustanovení považují takové látky, jejichž kinematická viskozita je při 20 °C menší než 2680 mm2/s.
16) Tyto podmínky jsou zveřejněny v IMDG-Code.
17) Viz odst. 1.2.8.2.
18) Tyto předpisy jsou zveřejněny v IMDG-Code.
19) Je považován za samozápalný (pyroforický).
20) Je považován za samozápalný (pyroforický).
21) Uvedené technické pojmenování musí být obvykle používáno v příručkách, pravidelně se objevovat v publikacích a vědeckých a technických textech. Obchodních názvů se k tomuto účelu nesmí používat.
Místo pojmenování označení j.n. doplněného o technické pojmenování je povoleno použít jedno z následujících pojmenování:
- pro 1078 plyn jako chladící prostředek, j.n., číslice 2 A: směs F1, směs F2, směs F3
- pro 1060 methylacetylen a propadien, směs, stabilizovaná, číslice 2 F: směs P1, směs P2;
- pro 1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n., číslice 2 F: směs A, směs A 01, směs A 02, směs A 0, směs A 1, směs B 1, směs B 2, směs B, směs C. Obchodní pojmenování uvedená v pozn. 1 k bodu 201, číslici 2 F, číslu označení látky 1965 se však smí použít jen dodatkově.
22) Viz poznámka pod čarou 12).
23) Viz poznámka pod čarou 21).
24) Viz odst. 1.2.8.2.
25) Viz poznámka pod čarou 7).
26) Viz poznámka pod čarou 7).
27) Viz odst. 1.2.8.2.
28) Viz poznámka pod čarou 7).
29) Viz poznámka pod čarou 7).
30) Viz odst. 1.2.8.2.
31) Viz odst. 1.2.8.2.
32) Viz poznámka pod čarou 7).
33) Viz poznámka pod čarou 7).
34) Viz poznámka pod čarou 15).
35) Viz odst. 1.2.8.2.
36) Viz poznámka pod čarou 7).
37) Viz poznámka pod čarou 7).
38) Viz odst. 1.2.8.2.
39) Viz poznámka pod čarou 7).
40) Viz poznámka pod čarou 7).
6) Nádoby se považují za vzduchotěsně uzavřené, jestliže jejich otvory jsou těsně uzavřeny a nemají žádné pojistné ventily, průtržné membrány nebo jiná podobná pojistná zařízení. Nádoby s pojistnými ventily, u kterých je mezi pojistným ventilem a vnitřkem nádoby umístěna průtržná membrána, se považují za vzduchotěsně uzavřené. Ventily bez vložené průtržné membrány k vyloučení nepřípustného podtlaku uvnitř nádoby jsou však povoleny, pokud nádoby nemusí být podle zvláštních podmínek pro jednotlivé třídy během přepravy vzduchotěsně uzavřeny.
7) Stavební zkouška zahrnuje u kotlových vozů s nejmenším zkušebním přetlakem 1 MPa (10 bar) také zkoušku svařeného zkušebního vzorku-pracovní zkoušky- podle odstavce 1.2.8.4 a podle zkušebního postupu v přípojku II C.
8) Ve zvláštních případech a po souhlasu úředně uznaného znalce může být hydraulická tlaková zkouška nahrazena tlakovou zkouškou jinou kapalinou nebo plynem, není-li tento postup nebezpečný.
9) Za číselnými hodnotami je třeba doplnit měrné jednotky.
10) Název může být nahrazen souhrnným označením podle skupiny látek o podobných vlastnostech, které jsou zároveň snášenlivé s vlastnostmi nádoby.
11) Za odnímatelné se označují nádoby, které jsou přizpůsobeny zvláštní konstrukci vozu a mohou být z něj sejmuty teprve po uvolnění upevňovacích prostředků.
12) Viz odst. 1.2.8.2.
13) Tyto podmínky jsou zveřejněny v IMDG-Code.
14) Viz poznámka pod čarou 11).
15) Je považován za samozápalný (pyroforický).
16) Je považován za samozápalný (pyroforický).
17) Uvedené technické pojmenování musí být obvykle používáno v příručkách, pravidelně se objevovat v publikacích a vědeckých a technických textech. Obchodních názvů se k tomuto účelu nesmí používat.
Místo pojmenování označení j.n. doplněného o technické pojmenování, je povoleno použít jedno z následujících pojmenování:
- pro 1078 plyn jako chladící prostředek, j.n., číslice 2 A: směs F1, směs F2, směs F3;
- pro 1060 methylacetylen a propadien, směs, stabilizovaná, číslice 2 F: směs P1, směs P2;
- pro 1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n., číslice 2 F: směs A, směs A 01, směs A 02, směs A 0, směs A 1, směs B 1, směs B 2, směs B, směs C. Obchodní pojmenování uvedená v pozn. 1 k bodu 201, číslici 2 F, číslu označení látky 1965 se však smí použít jen dodatkově.
18) Viz poznámka pod čarou 9).
19) Viz poznámka pod čarou 17).
20) Viz přípojek VIII, bod 1800 (1), pozn.
22) Viz poznámka pod čarou 6).
23) Viz poznámka pod čarou 6).
24) Viz odst. 1.2.8.2.
25) Viz poznámka pod čarou 6)
26) Viz poznámka pod čarou 6).
27) Viz poznámka pod čarou 6).
28) Viz odst. 1.2.8.2.
29) Viz odst. 1.2.8.2.
30) Viz poznámka pod čarou 6).
31) Za kapalné se ve smyslu tohoto ustanovení považují takové látky, jejichž kinematická viskozita je při 20 °C menší než 2680 mm2/s.
32) Viz odst. 1.2.8.2.
33) Viz poznámka pod čarou 6).
34) Viz poznámka pod čarou 11).
35) Viz poznámka pod čarou 6).
36) Viz odst. 1.2.8.2.
37) Viz poznámka pod čarou 6).
8) Není-li země původu členským státem COTIF, musí být stanovené podmínky uznány příslušným úřadem prvního členského státu COTIF, který přijde do styku se zásilkou.

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací