Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální zněníod 01.01.2026
69/2016 Sb.

o požadavcích na maso, masné výrobky, produkty rybolovu a akvakultury a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich

Aktuální znění
69
VYHLÁŠKA
ze dne 17. února 2016
o požadavcích na maso, masné výrobky, produkty rybolovu a akvakultury a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich
§ 1
Předmět úpravy
Tato vyhláška upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1)
a) způsob označování potravin, v návaznosti na jejich členění podle druhu, skupiny nebo podskupiny, a složení potraviny,
b) druhy potravin s členěním na skupiny a podskupiny,
c) pro jednotlivé druhy potravin požadavky na jakost, technologické požadavky, požadavky na jakost vztahující se k názvu a přípustné záporné hmotnostní a objemové odchylky balení,
d) pro jednotlivé druhy potravin
1. teplotní režimy při uchovávání či zmrazování potravin,
2. způsoby uchovávání a manipulace s potravinami během jejich uvádění na trh,
3. zvláštní požadavky na přepravu,
4. minimální technologické požadavky.

ČÁST PRVNÍ

MASO
§ 2
Základní pojmy
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) výsekovým masem čerstvé maso z rozbouraných, výsekových částí jatečně upravených těl zvířat, určené k uvádění na trh,
b) kostmi kosti získané bouráním jatečně upravených těl,
c) krví krev získaná při porážce jatečných zvířat technologickým postupem, který vylučuje kontaminaci takto získané krve, určené pro výrobu potravin,
d) syrovým sádlem nebo syrovým lojem tuková tkáň určená pro lidskou spotřebu získaná z jatečně upravených těl zvířat nebo při bourání masa,
e) zvěřinou maso volně žijící zvěře,
f) masem z farmové zvěře maso z farmově chované zvěře,
g) průměrným množstvím potraviny hmotnost potraviny bez obalu se zohledněním záporné hmotnostní odchylky podle přílohy č. 1 k této vyhlášce nebo přímo použitelného předpisu Evropské unie2),
h) droby čerstvé maso jiné než z jatečně upraveného těla, včetně vnitřností a krve podle nařízení o zvláštních hygienických pravidlech pro potraviny živočišného původu10).
§ 3
Členění na druhy, skupiny a podskupiny
Členění na druhy, skupiny a podskupiny je u masa, s výjimkou neděleného jatečně upraveného těla drůbeže a děleného jatečně upraveného těla drůbeže, uvedeno v příloze č. 2 tabulce 1 k této vyhlášce.
Označování
§ 4
(1) Kromě údajů uvedených v přímo použitelných předpisech Evropské unie3), v zákoně a vyhlášce o některých způsobech označování potravin se označí
a) maso, s výjimkou neděleného jatečně upraveného těla drůbeže a děleného jatečně upraveného těla drůbeže,
1. názvem skupiny a
2. názvem podle živočišného druhu zvířete nebo výrazem uvedeným v příloze č. 2 k této vyhlášce tabulce 2 bez ohledu na pohlaví, maso ostatních zvířat názvem živočišného druhu,
b) droby
1. názvem skupiny,
2. názvem podskupiny a
3. názvem podle živočišného druhu zvířete nebo výrazem uvedeným v příloze č. 2 k této vyhlášce tabulce 2 bez ohledu na pohlaví, droby ostatních zvířat názvem živočišného druhu,
c) výsekové maso názvem technologického celku uvedeným v příloze č. 3 k této vyhlášce, ke kterému může být připojen upřesňující popis jeho úpravy; výsekové maso, které nelze označit názvem technologického celku, se označí jeho vžitým nebo popisným názvem,
d) zvěřina a maso farmové zvěře
1. názvem skupiny,
2. názvem příslušného živočišného druhu podle přílohy č. 2 k této vyhlášce tabulky 3 nebo názvem příslušného živočišného druhu podle zákona o myslivosti11),
3. u dělené zvěřiny a masa farmové zvěře názvem části jatečného těla a
4. u výsekového masa zvěřiny a masa farmové zvěře názvem technologického celku uvedeným v příloze č. 3 k této vyhlášce tabulkách 1 až 4, ke kterému může být připojen upřesňující popis jeho úpravy; výsekové maso zvěřiny a masa farmové zvěře, které nelze označit názvem technologického celku, se označí jeho vžitým nebo popisným názvem.
(2) Názvy technologických dílů uvedené v příloze č. 3 k této vyhlášce tabulkách 1 až 4 lze použít i pro označení výsekového masa jiných živočišných druhů, než které jsou uvedeny v těchto tabulkách.
§ 5
(1) Hovězí výsekové maso balené, zabalené i nebalené se při uvádění na trh kromě údajů uvedených v § 4 označí slovy „mladý býk“, „býk“, „volek“, „jalovice“ nebo „kráva“.
(2) Jako „mladý býk“ je možné označit pouze maso z nekastrovaných zvířat samčího pohlaví starších než 12 měsíců a do 24 měsíců včetně.
(3) Jako „býk“ je možné označit pouze maso z nekastrovaných zvířat samčího pohlaví ve věku od 24 měsíců.
(4) Jako „volek“ je možné označit pouze maso z kastrovaných zvířat samčího pohlaví starších než 12 měsíců.
(5) Jako „jalovice“ je možné označit pouze maso z neotelených zvířat samičího pohlaví starších 12 měsíců.
(6) Jako „kráva“ je možné označit pouze maso ze zvířat samičího pohlaví starších 12 měsíců, která se již otelila.
§ 6
Požadavky na jakost
(1) U samic v laktaci musí být mléčné žlázy odstraněny, u prasnic včetně bradavek.
(2) Označení zdravotní nezávadnosti formou otisku razítka umístěné na povrch jatečně upraveného těla se u nebaleného výsekového masa odstraní bezprostředně před prodejem spotřebiteli.
(3) Nedělené jatečně upravené tělo králíka se uvádí na trh stažené a kuchané.
(4) Výsekové maso balené, zabalené nebo nebalené musí být zbaveno krevních sraženin, krevních podlitin, krvavých částí v místě vykrvovacího vpichu, kostní tříště, chlupů, štětin, pokožky, přívěsků a třásní masa, chrupavčitých částí a měkkých či tvrdých šlach.
§ 7
Uvádění na trh
(1) Zmrazené výsekové maso a zmrazené droby se uvádí na trh pouze balené.
(2) Ustanovení odstavce 1 se nevztahuje na hovězí čtvrtě, vepřové půlky, vepřové předky, tele stažené vcelku bez hlavy, telecí půlky bez hlavy, stažené skopce a jehňata vcelku a bez hlavy.
(3) U nebaleného výsekového masa, které bylo zmrazeno a spotřebiteli je nabízeno v rozmrazeném stavu, a u masného polotovaru, který byl zmrazen a spotřebiteli je nabízen v rozmrazeném stavu, se tam, kde jsou maso nebo masný polotovar přímo nabízeny k prodeji spotřebiteli, viditelně umístí v blízkosti názvu nebaleného výsekového masa nebo nebaleného masného polotovaru údaj „rozmrazeno“.
(4) Mleté maso musí být připravováno jen před spotřebitelem, pokud se nejedná o mleté maso balené.
(5) Odchylně od písmene c) bodu 2 kapitoly III oddílu V přílohy III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, v platném znění, se balené mleté maso, které se vyrábí a výhradně uvádí na trh v maloobchodě na území České republiky, uchovává při vnitřní teplotě nejvýše do plus 4 °C.

ČÁST DRUHÁ

MASNÉ VÝROBKY A MASNÉ POLOTOVARY
§ 8
Základní pojmy
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) tepelně opracovaným masným výrobkem zpracovaný masný výrobek, u kterého bylo ve všech částech dosaženo minimálně tepelného účinku odpovídajícího působení teploty plus 70 °C po dobu 10 minut,
b) tepelně neopracovaným masným výrobkem zpracovaný masný výrobek určený k přímé spotřebě bez další úpravy, u něhož ve všech částech neproběhlo tepelné opracování surovin ani výrobku odpovídající působení teploty plus 70 °C po dobu 10 minut,
c) tepelně neopracovaným masným výrobkem pro tepelnou úpravu zpracovaný masný výrobek4) určený k tepelné kuchyňské úpravě, u něhož ve všech částech neproběhlo tepelné opracování surovin ani výrobku odpovídající působení teploty plus 70 °C po dobu 10 minut,
d) trvanlivým tepelně opracovaným masným výrobkem zpracovaný masný výrobek, u kterého bylo ve všech částech dosaženo minimálně tepelného účinku odpovídajícího působení teploty plus 70 °C po dobu 10 minut a navazujícím technologickým opracováním, zráním, uzením nebo sušením za definovaných podmínek došlo k poklesu aktivity vody na hodnotu aw(max.) = 0,93 a k prodloužení minimální doby trvanlivosti na 21 dní při teplotě skladování plus 20 °C a za případně dalších skladovacích podmínek,
e) trvanlivým fermentovaným masným výrobkem zpracovaný masný výrobek tepelně neopracovaný určený k přímé spotřebě, u kterého v průběhu fermentace, zrání, sušení, popřípadě uzení za definovaných podmínek došlo k prodloužení minimální doby trvanlivosti na 21 dní při teplotě plus 20 °C a za případně dalších skladovacích podmínek, který současně nepodporuje růst Listeria monocytogenes v souladu s podmínkami nařízení o mikrobiologických kritériích pro potraviny12),
f) technologickým obalem obal, ve kterém probíhá technologické opracování výrobku a který obvykle zůstává jeho součástí,
g) vložkou krájená nebo zrněná část díla,
h) technologickým opracováním jakákoliv úprava masa mimo použití chladu,
i) konzervou výrobek neprodyšně uzavřený v obalu a tepelně ošetřený sterilací,
j) polokonzervou výrobek neprodyšně uzavřený v obalu a tepelně ošetřený pasterací,
k) čistou svalovou bílkovinou bílkovina pocházející ze svalové tkáně zvířat bez bílkoviny pojivové tkáně a bílkovin rostlinného původu,
l) obsahem tuku celkový obsah tuku stanovený metodami založenými na principu hydrolýzy,
m) průměrným množstvím potraviny hmotnost potraviny bez obalu se zohledněním záporné hmotnostní odchylky podle příloh č. 4 a 5 k této vyhlášce,
n) paštikou tepelně opracovaný masný výrobek z mělněného masa, převážně roztíratelný, který nemusí být naražený v technologickém obalu,
o) terinou tepelně opracovaný masný výrobek z mělněného masa, převážně hrubozrnný, který nemusí být naražený v technologickém obalu,
p) masným polotovarem v technologickém obalu masný polotovar5) z homogenizovaného masa, který je uváděn na trh v technologickém obalu,
q) sušeným masným výrobkem zpracovaný masný výrobek určený k přímé spotřebě, u kterého proběhlo sušení, zrání nebo uzení anebo kombinace těchto technologických postupů, který současně nepodporuje růst Listeria monocytogenes v souladu s podmínkami nařízení o mikrobiologických kritériích pro potraviny12),
r) masem pro výrobu masných výrobků a masných polotovarů maso podle nařízení o poskytování informací o potravinách spotřebitelům13),
s) obchodní sterilitou nepřítomnost životaschopných mikroorganismů, které by se mohly po dobu minimální trvanlivosti a za podmínek uchování množit.
§ 9
Členění na druhy a skupiny
Členění masných výrobků a masných polotovarů na druhy a skupiny je uvedeno v příloze č. 6 k této vyhlášce.
Označování
§ 10
(1) Na masné výrobky a masné polotovary v technologických obalech se pohlíží jako na potraviny nebalené.
(2) Označení podle živočišného druhu zvířat, názvu plemene zvířete14) nebo podle výrazů uvedených v příloze č. 2 k této vyhlášce tabulkách 2 a 3 lze v názvu masného výrobku, masného polotovaru nebo mletého masa použít, obsahuje-li masný výrobek, masný polotovar nebo mleté maso nejméně 50 % hmotnostních uvedeného masa15) z celkového obsahu masa15) použitého při jeho výrobě. Tento požadavek se nevztahuje na výrobky uvedené v příloze č. 7 k této vyhlášce.
(3) Obsahuje-li masný výrobek, masný polotovar nebo mleté maso méně než 50 % hmotnostních uvedeného masa15) z celkového obsahu masa15) použitého při jeho výrobě, může být tato skutečnost vyjádřena v názvu pouze slovy „s (název živočišného druhu, název plemene zvířete nebo výraz uvedený v příloze č. 2 k této vyhlášce tabulkách 2 a 3) masem“; pokud maso15) použité při výrobě nesplňuje definici masa podle bodu 17 části B přílohy VII nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011, v platném znění, může být tato skutečnost vyjádřena v názvu pouze slovy „s (název živočišného druhu, název plemene zvířete nebo výraz uvedený v příloze č. 2 k této vyhlášce tabulkách 2 a 3) a název živočišné složky“.
(4) Masné výrobky a masné polotovary se označí názvem druhu a skupiny. Masný výrobek splňující požadavky na složení, smyslové požadavky a chemické a fyzikální znaky uvedené v příloze č. 7 k této vyhlášce tabulkách 1 až 12 se dále označí názvem výrobku podle této přílohy. Názvy masných výrobků, u kterých jsou v příloze č. 7 k této vyhlášce tabulkách 1 až 12 specifikovány požadavky na složení, smyslové požadavky a chemické a fyzikální znaky, nelze používat pro jiné masné výrobky, které těmto požadavkům neodpovídají.
§ 11
(1) Šunky vyrobené z jiného než vepřového masa musí být v názvu označeny živočišným druhem nebo výrazem uvedeným v příloze č. 2 k této vyhlášce tabulkách 2 a 3 nebo nařízení o společné organizaci trhu6) a částí jatečného těla, ze kterého pochází.
(2) V případě, že je tepelně opracovaný masný výrobek označen názvem „šunka“, musí splňovat požadavky uvedené v příloze č. 8 k této vyhlášce a musí být rovněž označen třídou jakosti.
§ 12
Požadavky na jakost
(1) Při nakrojení masných výrobků nesmí u nich docházet k uvolňování vody nebo tuku. Vložka masného výrobku nesmí vypadávat z nákroje. V masném výrobku, masném polotovaru a v mletém mase nesmí být cizí části, které netvoří součást složení masného výrobku, a otisky razítek. V masném výrobku, masném polotovaru a v mletém mase nesmí být nezpracované části, tuhé kůže a kolagenní části, shluky koření nebo jiných složek, pokud nejsou charakteristickým znakem výrobku.
(2) Povrch masných výrobků nesmí být oslizlý, lepkavý, netypicky svraštělý nebo porostlý plísní, pokud se nejedná o ušlechtilé druhy plísní charakteristické pro daný výrobek, ani jinak narušený. Chuť masného výrobku musí být typická pro daný výrobek, nesmí vykazovat cizí příchutě nebo příchuť po narušené surovině.
(3) Požadavky na jakost a složení vybraných masných výrobků jsou uvedeny v příloze č. 7 k této vyhlášce tabulkách 1 až 12 a v příloze č. 8 k této vyhlášce.
Technologické požadavky
§ 13
(1) U tepelně opracovaných masných výrobků musí být tepelně opracován celý výrobek tak, aby bylo zajištěno dostatečné tepelné opracování všech složek výrobku.
(2) Nebalené masné výrobky bez technologického obalu, které nejsou určeny k dalšímu tepelnému opracování před použitím, zejména vařená nebo uzená masa, musí být před vložením do přepravních obalů chráněny jednotlivě nebo společně obalem, který není určený pro spotřebitele.
(3) Pro výrobu masných výrobků uvedených v příloze č. 7 k této vyhlášce tabulkách 1 až 7 se použije jedna ze základních surovin nebo libovolná kombinace základních surovin uvedených v příloze č. 7 k této vyhlášce tabulkách 1 až 7.
(4) Šunka z vepřového masa je vyrobena jen z vepřové kýty či z masa vepřové kýty.
(5) Šunky třídy nejvyšší jakosti a třídy výběrové jsou celosvalové nebo mohou být svaly z důvodu tvarování výrobku technologicky děleny, u šunek třídy standardní lze při výrobě použít zrněnou surovinu.
(6) Masný výrobek dodaný do maloobchodu, včetně provozu společného stravování, a určený k prodeji v chlazeném stavu je zakázáno zmrazit a opakovaně tepelně opracovávat, pokud není dále zpracován jako surovina pro výrobu jiného typu výrobku nebo pokud není zmrazení a tepelné opracování součástí výrobního postupu.
§ 14
(1) U konzervy musí být dosaženo obchodní sterility.
(2) Konzervy uchovávané při teplotě do plus 30 °C musí být tepelně ošetřeny ve všech částech na teplotu, jejíž účinky odpovídají účinkům teploty 121 °C působící po dobu nejméně 3 minut.
(3) Polokonzervy musí být tepelně ošetřeny ve všech částech na teplotu, jejíž účinky odpovídají účinkům teploty 100 °C působící po dobu nejméně 10 minut. Trvanlivost polokonzervy je nejvýše 6 měsíců.
§ 15
Uvádění na trh
(1) Nebalené nakrájené masné výrobky musí být prodány nejpozději v den následující po dni jejich nakrájení v místě prodeje. Masné výrobky, které byly nakrájeny a baleny před dodáním do místa prodeje za účelem jejich prodeje jako nebalené potraviny, musí být prodány nejpozději v den následující po dni jejich rozbalení v místě prodeje.
(2) Zabalené nakrájené masné výrobky musí být zabaleny bez zbytečného prodlení po nakrájení v místě prodeje.
(3) Masné výrobky, které byly nakrájeny a baleny před dodáním do místa prodeje za účelem prodeje jako zabalené potraviny, musí být v místě prodeje zabaleny bez zbytečného prodlení po rozbalení.
(4) Zabalené nakrájené masné výrobky musí být bezprostředně po zabalení označeny datem zabalení a datem použitelnosti.
(5) U masných výrobků podle odstavců 1 až 3 provozovatel potravinářského podniku zaznamená a eviduje datum jejich nakrájení v místě prodeje nebo datum rozbalení, pokud byly nakrájeny před dodáním do místa prodeje.
(6) Masné výrobky s pokryvem koření nebo s jinou nestabilní povrchovou úpravou se uvádějí na trh balené nebo zabalené s výjimkou prodeje a nabízení k prodeji spotřebiteli.

ČÁST TŘETÍ

PRODUKTY RYBOLOVU A AKVAKULTURY
§ 16
Základní pojmy
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) ostatními vodními živočichy živí mlži, živí ostnokožci, živí pláštěnci, živí mořští plži, plazi a žáby,
b) čerstvými ostatními vodními živočichy ostatní vodní živočichové, kteří nebyli žádným způsobem konzervováni, soleni, zmrazeni nebo neprošli jiným způsobem zpracování, kromě chlazení,
c) průměrným množstvím potraviny hmotnost potraviny bez obalu se zohledněním záporné hmotnostní odchylky podle přílohy č. 9 k této vyhlášce.
§ 17
Označování
Obchodní označení a vědecké názvy se uvádějí podle přímo použitelných předpisů Evropské unie upravujících produkty rybolovu a akvakultury7) názvy stanovenými v seznamu obchodních označení a vědeckých názvů, který je uveden v příloze č. 10 k této vyhlášce.
§ 18
Požadavky na jakost
(1) V případech, kdy požadavky na jakost nestanoví přímo použitelné předpisy Evropské unie upravující produkty rybolovu a akvakultury, platí požadavky uvedené v odstavcích 2 až 6.
(2) Čerstvé produkty rybolovu a akvakultury a ostatní vodní živočichové musí vykazovat konzistenci s vlastnostmi charakteristickými pro strukturu svaloviny.
(3) Zpracované produkty rybolovu a akvakultury, s výjimkou zpracovaných produktů rybolovu a akvakultury uzených studeným kouřem, se tepelně opracovávají tak, aby bylo ve všech částech dosaženo minimálně tepelného účinku odpovídajícího působení teploty plus 70 °C po dobu 10 minut, a organoleptickými vlastnostmi odpovídají v obchodním názvu deklarovanému živočišnému rodu a druhu, bez cizích chutí a pachů.
(4) Solené produkty rybolovu a akvakultury a výrobky z nich se vyrábějí pouze z čerstvých nebo zmrazených produktů rybolovu a akvakultury, jiker a mlíčí. Obsah soli v silně solených produktech rybolovu a akvakultury a výrobcích z nich je více než 14 %, ve středně nasolených 10 až 14 %, ve slabě nasolených 4 až 10 %.
(5) Sardelová pasta může obsahovat maximálně 25 % soli.
(6) Sušené produkty rybolovu a akvakultury mohou být solené a nesolené, obsah vody v nich musí být nižší než 18 % a skladují se při relativní vlhkosti vzduchu 65 až 70 %.
§ 19
Uvádění na trh
Nebalené produkty rybolovu a akvakultury, ostatní vodní živočichové a výrobky z nich se nesmí uvádět na trh společně s ostatními potravinami způsobem, kterým by mohlo dojít k vzájemnému nepříznivému ovlivnění pachy.

ČÁST ČTVRTÁ

VEJCE A MAJONÉZY
§ 20
Vejce
(1) Kód určující rozlišovací číslo producenta, které se uvádí na vejcích podle přímo použitelného předpisu Evropské unie8), se skládá z
a) metody chovu, která se uvede příslušným kódem
1. „1“ pro vejce nosnic ve volném výběhu,
2. „2“ pro vejce nosnic v halách,
3. „3“ pro vejce nosnic v klecích, nebo
4. „0“ pro vejce nosnic chovaných v souladu s požadavky ekologického zemědělství9),
b) registračního kódu státu,
c) čtyřmístného alfanumerického kódu, který vyjadřuje číselnou složku registračního čísla hospodářství.
(2) Vejce třídy jakosti A a B se uchovávají při nekolísavé teplotě do plus 24 °C.
(3) Vejce ve skořápce jiných druhů než Gallus gallus vhodná k lidské spotřebě nebo ke zpracování se uchovávají v suchu, mimo přímý dosah slunce, při nekolísavé teplotě v rozmezí od plus 5 °C do plus 24 °C.
§ 21
Majonézy
(1) Pro účely této vyhlášky se majonézou rozumí studené ochucené omáčky obsahující slepičí vaječné žloutky a získané emulgací jedlých rostlinných olejů ve vodné fázi obsahující ocet a případně jiné okyselující přísady.
(2) Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost majonézy jsou uvedeny v příloze č. 11 k této vyhlášce.
(3) Údaj o čistém množství se u polotuhých nebo polotekutých studených ochucených omáček uvádí v jednotkách hmotnostních nebo objemových.
(4) Průměrným množstvím potraviny se rozumí hmotnost potraviny bez obalu se zohledněním záporné hmotnostní nebo objemové odchylky podle přílohy č. 12 k této vyhlášce.
(5) Majonéza se smí uvádět na trh pouze uzavřená v neprodyšných obalech a uchovává se při nekolísavé teplotě prostředí do plus 24 °C.
(6) Majonézu s obsahem tuku vyšším než 70 % lze označit jako „výběrová majonéza“.
§ 22
Přechodná ustanovení
(1) Potraviny vyrobené a uvedené na trh přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se posuzují podle vyhlášky č. 326/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky.
(2) Potraviny uvedené na trh nebo označené v souladu s vyhláškou č. 326/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, mohou být prodávány do vyprodání zásob.
Závěrečná ustanovení
§ 23
Tato vyhláška byla oznámena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu poskytování informací v oblasti technických norem a předpisů a pravidel pro služby informační společnosti, v platném znění.
§ 24
Zrušuje se:
§ 25
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. srpna 2016.
Ministr:
Ing. Jurečka v. r.
Příloha č. 1 k vyhlášce č. 69/2016 Sb.
Přípustná záporná hmotnostní odchylka pro balené čerstvé maso a balené čerstvé drůbeží maso
VýrobekHmotnost baleníPřípustná záporná hmotnostní odchylka
Balené čerstvé maso,do 300 g- 10,0 % u jednotlivého balení
- 2,0 % u 20 ks balení
Balené čerstvé drůbeží masodo 1000 g- 6,0 % u jednotlivého balení
- 1,0 % u 20 ks balení
do 2000 g- 4,0 % u jednotlivého balení
- 1,0 % u 20 ks balení
nad 2000 g- 2,0 % u jednotlivého balení
- 0,5 % u 20 ks balení
Příloha č. 2
Členění masa na druhy, skupiny a podskupiny a označování masa podle živočišných druhů
Tabulka 1
Členění masa, s výjimkou neděleného jatečně upraveného těla drůbeže a děleného jatečně upraveného těla drůbeže
DruhSkupinaPodskupina
masovýsekové maso
kosti
drobybrzlík
dršťky
játra
jazyk
jícen
krev
ledvina
maso z hlav
mozek
nožky
plíce
slezina
srdce
tlama/mulec
varle
vemeno
žaludek
syrové sádlo, syrový lůj
mleté maso
maso farmové zvěře
zvěřina
Poznámka: u nožek se jedná o spařené nožky telecí. U tlamy/mulce se jedná o spařenou tlamu nebo mulec.
Tabulka 2
Označení masa živočišným druhem nebo podle živočišného druhu, ze kterého pochází
Označení masa podle živočišného druhu, ze kterého pocházíKategorie zvířat, ze které maso musí pocházet
hovězí masomaso mladého býka, býka, volka, jalovice, krávy
telecí masomaso kategorie V podle přílohy VII části 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013
hovězí maso z mladého skotumaso kategorie Z podle přílohy VII části 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013
vepřové masomaso zahrnující maso prasat určených k výkrmu, maso prasnic a maso selat
skopové masomaso ovcí
jehněčí masomaso jehňat ve věku nejvýše 12 měsíců
kůzlečí masomaso kůzlat ve věku nejvýše 12 měsíců
hříběcí masomaso hříbat ve věku nejvýše 18 měsíců
krokodýlí masomaso krokodýlů, které bylo získáno a o jehož zdravotní nezávadnosti bylo rozhodnuto podle vyhlášky č. 34/2013 Sb., o veterinárních požadavcích na porážení krokodýlů a další zpracování masa a živočišných produktů pocházejících z krokodýlů
drůbeží masomaso kategorie V podle přílohy VII části 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 a dělené drůbeží maso uvedené v nařízení (ES) č. 543/2008 a pocházející od živočišných druhů uvedených v nařízení (ES) č. 543/2008
Tabulka 3
Označení živočišného druhu u zvěřiny, masa farmové zvěře a vybraných volně žijících zvířat
živočišný druhjelen
daněk
srnec
muflon
bizon
zubr
prase divoké
zajíc
bažant
koroptev
kachna divoká
husa divoká
orebice
křepelka
klokan
pštros
lama
antilopa
Příloha č. 3
Základní dělení hovězího, telecího, vepřového a skopového masa na technologické celky
Tabulka 1
Základní technologické celky hovězího masa
Základní děleníTechnologický celek
hovězí čtvrtěpřední čtvrť
zadní čtvrť
hovězí maso (s kostí / bez kosti)špička krku
krk
podplečí
vysoký roštěnec
hrudí, ramínko
žebro
bok, nízké žebro, pupek
kližka
oháňka
kýta
plec
svíčková
nízký roštěnec, roštěná, roštěnec
líčka
bránice
Poznámka: základní dělení hovězího masa se použije také na maso druhů z čeledi jelenovitých (Cervidae). Název technologického celku v označení výsekového masa u špičky, krku, podplečí a vysokého roštěnce lze nahradit souhrnným označením – hovězí maso přední (s kostí/bez kosti).
Tabulka 2
Základní technologické celky telecího masa
Základní děleníTechnologický celek
telecí trup/půlkatrup/půlka
telecí maso (s kostí/bez kosti)kýta
plec
koleno
pečeně, ledvina
svíčková
krk, karbanátek
hrudí
bok, pupek
kližka
Tabulka 3
Základní technologické celky vepřového masa
Základní děleníTechnologický celek
vepřová půlkapůlka
předek
vepřové maso (s kostí/bez kosti)kýta
plec
pečeně, kotleta
panenská svíčková, panenka
krkovice
bok, bůček
lalok
paždík
hlava
koleno přední
koleno zadní
nožička
žebírko
bránice
líčka
ocásek
ucho
kůže
Poznámka: základní dělení vepřového masa se použije také na maso prasete divokého.
Tabulka 4
Základní technologické celky skopového masa
Základní děleníTechnologický celek
skopové maso (s kostí/bez kosti)kýta
hřbet – cemr
šrůtka
krk
plec
bok (s pupkem)
kolínko
Příloha č. 4 k vyhlášce č. 69/2016 Sb.
Záporné hmotnostní odchylky pro masné výrobky a masné polotovary
VýrobekHmotnost baleníPřípustná záporná hmotnostní odchylka
Masný výrobek, masný polotovardo 300 g- 10,0 % u jednotlivého balení
- 2,0 % u 20 ks balení
do 1000 g- 6,0 % u jednotlivého balení
-1,0 % u 20 ks balení
do 2000 g- 4,0 % u jednotlivého balení
- 1,0 % u 20 ks balení
nad 2000 g- 2,0 % u jednotlivého balení
- 0,5 % u 20 ks balení
Příloha č. 5
Záporné hmotnostní odchylky pro konzervy a polokonzervy
VýrobekHmotnost baleníPřípustná záporná hmotnostní odchylka
konzerva

polokonzerva
do 350 g- 10,0 % u jednotlivého balení

- 2,0 % u 20 ks balení
nad 350 g- 5,0 % u jednotlivého balení

- 0,5 % u 20 ks balení
Příloha č. 6
Členění masných výrobků a masných polotovarů na druhy a skupiny
DruhSkupina
masný výrobektepelně opracovaný
tepelně neopracovaný
tepelně neopracovaný pro tepelnou úpravu
trvanlivý tepelně opracovaný
trvanlivý fermentovaný
sušený
konzerva
polokonzerva
masný polotovar
Příloha č. 7
Požadavky na jakost a složení vybraných masných výrobků
Tabulka 1
Požadavky na vybrané tepelně opracované masné výrobky
Název výrobkuZákladní suroviny pro výrobuSmyslové požadavky
špekáčekhovězí maso
vepřové maso
telecí maso

nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa
a) konzistence – pružná, křehká, soudržná
b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu vychlazeného výrobku barva světle až tmavě růžová, špekové kostky nepravidelně rozložené, připouští se drobná měkká zrna kolagenních částic, vzduchové dutinky v menším rozsahu a mírně vytavený tuk
c) chuť a vůně – příjemná po čerstvé uzenině a koření, přiměřeně slaná a kořeněná, po ohřátí je výrobek na skusu šťavnatý
kabanoshovězí maso
vepřové maso
telecí maso

nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa
a) konzistence – pružná, soudržná
b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je výrobek masově růžový, nepravidelně rozptýlená zrna suroviny převážně o velikosti 6 až 10 mm, připouští se drobné dutinky a ojedinělá drobná kolagenní zrna,
c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, přiměřeně slaná a kořeněná; vychladlý výrobek je na skusu křehký, po ohřátí šťavnatý
vídeňský párekhovězí maso
vepřové maso
telecí maso

nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa
a) konzistence – pružná, soudržná
b) vzhled v nákroji a vypracování – výrobek na řezu masově růžový, obsah jemně vypracován, připouští se drobná pórovitost a drobná zrna kolagenních částic,
c) vůně a chuť – čerstvé uzeniny, přiměřeně slaná a kořeněná; po ohřátí je výrobek na skusu křehký, šťavnatý
debrecínský párekhovězí maso
vepřové maso
telecí maso

nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa
a) konzistence – pevná, pružná
b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek tmavěji růžové barvy po mase a použité paprice; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké kolagenní částice ve spojce přípustné; částice použitého koření patrny; nepravidelná mozaika tučných zrn převážně o velikosti do 6 mm
c) vůně a chuť – přiměřeně slaná výraznější po použité paprice; po ohřátí je výrobek na skusu šťavnatý, křehký
jemný párekhovězí maso
vepřové maso

nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa
a) konzistence – pevná, pružná po ohřátí křehká
b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu šedorůžová, nákroj hladký, drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná
c) vůně a chuť – jemná, po čerstvé uzenině, přiměřeně slaná, po ohřátí výrobek na skusu křehký, šťavnatý
lahůdkový párekhovězí maso
vepřové maso

nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa
a) konzistence – pevná, pružná, po ohřátí křehká
b) vzhled v nákroji a vypracování – barva na řezu růžová, nákroj hladký, drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná
c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině a paprice, přiměřeně slaná; po ohřátí je výrobek na skusu křehký, šťavnatý
ostravská klobásavepřové maso

nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa
a) konzistence – tuhá, pevná, soudržná, na omak zrnitá, nesmí být nesoudržná nebo netypická měkká,
b) vzhled v nákroji – na řezu barva světle růžových kostek libové suroviny s podílem asi 60 %, převážně o velikosti asi 2 cm, s výrazně bílými kostkami tučné suroviny, stejnoměrně rozmístěné ve výrobku, bez vzduchových dutin a kolagenních částí; výrobek nesmí vykazovat vytavený tuk, výskyt nezpracovatelných částí, nedodržení podílu libové kostky, změny barvy, neodpovídající typu výrobku,
c) vůně a chuť – příjemná, po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, výrazněji po uzení, lahodná
šunkový salámhovězí maso
vepřové maso

nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa
a) konzistence – pružná, soudržná
b) vzhled v nákroji a vypracování – řez lesklý, hladký, mozaika růžové barvy libových kostek; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké, drobné kolagenní částice ve spojce přípustné,
c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, chuť přiměřeně slaná a kořeněná;
výrobek na skusu šťavnatý
gothajský salámhovězí maso
vepřové maso

nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího odděleného masa
a) konzistence – pružná, soudržná
b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek tmavěji masově růžové barvy, spojka jemně vypracovaná, špeková mozaika nepravidelně rozdělena; ojedinělé, jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky přípustné; velikost jednotlivých zrn špeku převážně o průměru do 8 mm, smí být patrny částice použitého koření
c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, přiměřeně slaná; výrobek na skusu křehký
junior salámhovězí maso
vepřové maso
telecí maso

nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa
a) konzistence – pružná, soudržná
b) vzhled v nákroji – na řezu je vychlazený výrobek masově
růžové barvy, jemně vypracovaný; ojedinělé, jemně
zrněné kolagenní
částice a drobné vzduchové dutinky jsou přípustné;
patrny částice
použitého koření
c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, přiměřeně slaná;
výrobek na skusu křehký
český salámhovězí maso
vepřové maso

nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa
a) konzistence – pružná, soudržná
b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek masově růžové barvy; drobné vzduchové dutinky a drobné měkké kolagenní části ve spojce patrné; vložka tukových zrn převážně o velikosti do 8 mm nepravidelně rozložená,
c) vůně a chuť – jemná vůně po koření a uzení, přiměřeně slaná a kořeněná; výrobek na skusu křehký
Tabulka 2
Požadavky na některé trvanlivé tepelně opracované masné výrobky
Název výrobkuZákladní suroviny pro výrobuSmyslové požadavky
vysočinahovězí maso,
vepřové maso

použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství
a) konzistence – tužší, soudržná

b) vzhled na řezu a vypracování – velmi jemná mozaika, tmavěji růžové barvy, řez lesklý, směrem k okraji tmavší; zrna surovin převážně o velikosti do 2 mm; připouští se ojedinělé drobné, měkké kolagenní částice a drobné dutinky

c) vůně a chuť – aromatická po uzení, přiměřeně slané a kořeněné chuti; výrobek na skusu hutný, bez patrných tuhých částí
selský salámhovězí maso,
vepřové maso

použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství
a) konzistence – tužší, soudržná

b) vzhled na řezu a vypracování – na řezu nepravidelná mozaika libovolných a tučných zrn, ojediněle vytavený tuk v okolí tučných zrn;
drobné vzduchové dutinky a drobné měkké kolagenní části jsou přípustné; zrna surovin převážně o velikosti do 6 mm, zaschlý kroužek pod obalem do 3 mm

c) vůně a chuť – specifická pro trvanlivý výrobek, přiměřená po koření a uzení; výrobek na skusu vláčný
turistický salámhovězí maso,
vepřové maso

použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství
a) konzistence – pevná, pružná až tuhá

b) vzhled na řezu a vypracování – řez lesklý, hladký, směrem k okraji tmavší; mozaika masově růžová; zrna surovin převážně o velikosti do 6 mm, ojedinělé výkyvy ve velikosti zrn v mozaice nejsou na závadu; drobné, měkké a kolagenní částice, vzduchové dutinky a vytavený tuk nejsou na závadu

c) vůně a chuť – aromatická až intenzivní po uzení; chuť přiměřeně slaná a kořeněná, na skusu výrobek hutný, bez patrných tuhých částí
Tabulka 3
Požadavky na vybrané trvanlivé fermentované masné výrobky
Název výrobkuZákladní suroviny pro výrobuSmyslové požadavky
poličanhovězí maso,
vepřové maso

použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství
a) konzistence – pružná až tuhá
b) vzhled v nákroji a vypracování – řez lesklý, hladký, barva řezu růžově – červená, jemné zrnění, zrna převážně o velikosti do 3 mm, připouští se ojedinělý výskyt malých vzduchových dutinek
c) vůně a chuť – příjemná aromatická po použitých surovinách, přísadách a kouři; mírně slaná, výrazněji kořeněná; výrobek na skusu vláčný až křehký; příjemně nakyslá chuť
herkuleshovězí maso,
vepřové maso

použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství
a) konzistence – pružná až tuhá
b) vzhled v nákroji a vypracování – řez lesklý, hladký, barva řezu růžově – červená, jemné zrnění, zrna převážně o velikosti do 3 mm, připouští se ojedinělý výskyt malých vzduchových dutinek
c) vůně a chuť – příjemná aromatická po použitých surovinách, přísadách a kouři; průměrně až výrazně slaná, výrazněji kořeněná; výrobek na skusu vláčný až křehký; příjemně nakyslá chuť
dunajská klobásahovězí maso,
vepřové maso

použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství
a) konzistence – tužší, soudržná
b) vzhled na nákroji – barva růžově – červená, zrna převážně o velikosti do 6 mm, bez kroužku pod obalem
c) vůně a chuť – příjemná, aromatická, výrazně kořeněná po paprice, průměrně až výrazně slaná, na skusu křehká a vláčná
lovecký salámhovězí maso,
vepřové maso

použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství
a) konzistence – tužší, pružná
b) vzhled v nákroji a vypracování – mozaika zrn převážně o velikosti do 5 mm, bez shluku tukových a libových částic, přípustné drobné vzduchové dutinky; barva libových zrn uprostřed výrobku sytěji růžová, k okrajům tmavší; tuková zrna světlá
c) vůně a chuť – příjemná, výrazná po uzení, typická pro tento výrobek, ostřeji kořeněná a slaná; příjemně nakyslá chuť
paprikášhovězí maso,
vepřové maso

použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství
a) konzistence – tuhá, pevná
b) zrna surovin jsou převážně o velikosti do 5 mm, mozaika bez shluku tukových nebo libových částic, připouští se drobné vzduchové dutinky; barva libových zrn na řezu výrobku je sytěji růžová až červená po použité paprice a k okrajům výrobku může být tmavší, tuková zrna světlá
c) vůně a chuť – příjemná, aromatická, výrazně kořeněná, průměrně až výrazně slaná, na skusu křehká a vláčná, výrazná po paprice; příjemně nakyslá chuť
Tabulka 4
Požadavky na vybrané drůbeží tepelně opracované masné výrobky
Název výrobkuZákladní suroviny pro výrobuSmyslové požadavky
drůbeží špekáčekdrůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso, syrové vepřové sádlo

připouští se použití vepřové a drůbeží kůže
a) povrchový vzhled – výrobek v přírodním střevě
b) konzistence – pružná, křehká, soudržná
c) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu vychlazeného výrobku barva světle až tmavě růžová, špekové kostky nepravidelně rozložené, přípustná drobná měkká zrna kolagenních částic, vzduchové dutinky v menším rozsahu a mírně vytavený tuk
d) chuť a vůně – příjemná po čerstvé uzenině a koření, přiměřeně slaná a kořeněná; po ohřátí je výrobek na skusu šťavnatý
drůbeží debrecínský párekdrůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso, vepřové maso, syrové vepřové sádlo

připouští se použití vepřové a drůbeží kůže
a) konzistence – pevná, pružná
b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek tmavé růžové barvy po mase a použité paprice; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké kolagenní částice ve spojce, nepravidelná mozaika tučných zrn a masa převážně o velikosti do 6 mm
c) vůně a chuť – přiměřeně slaná, výraznější po použité paprice; po ohřátí je výrobek na skusu šťavnatý, křehký
drůbeží párekdrůbeží maso, drůbeží strojněa) konzistence – pevná, pružná
b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu
vídeňskýoddělené maso,

připouští se použití vepřového masa a syrového vepřového sádla, vepřové a drůbeží kůže
šedorůžová, nákroj hladký, drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná,
c) vůně a chuť – přiměřeně slaná; po ohřátí je výrobek na skusu šťavnatý, křehký
drůbeží párek jemnýdrůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso

připouští se použití vepřové a drůbeží kůže
a) konzistence – pevná, pružná
b) vzhled na nákroji – jemně vypracovaný, barva růžová až růžově šedá, dovolují se drobné vzduchové dutinky
c) vůně a chuť – příjemná, po čerstvé uzenině a po drůbežím mase, přiměřeně slaná a kořeněná
drůbeží šunkový salámdrůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso

připouští se použití vepřové a drůbeží kůže
a) konzistence – pevná, soudržná
b) vzhled na nákroji – nepravidelná mozaika světlého, případně i tmavšího masa, zrnění 10 až 50 mm ve spojce růžové až růžově-červené barvy; ojedinělé drobné měkké kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky, případně vyplněné aspikem nebo tukem se připouští
c) vůně a chuť – příjemná po drůbežím mase, přiměřeně slaná, maso na skusu křehké, mírně šťavnaté
drůbeží gothajský salámdrůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso, syrové vepřové maso

připouští se použití vepřové a drůbeží kůže
a) konzistence – pevná, soudržná
b) vzhled na nákroji – na řezu je vychlazený výrobek tmavší masové růžové barvy spojka jemně vypracovaná, špeková mozaika nepravidelně rozdělena, ojedinělé jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky přípustné, velikost jednotlivých zrn špeku průměru převážně do 8 mm, smí být patrny částice použitého koření
c) vůně a chuť – jemná, typická pro čerstvou uzeninu; lahodná, jemně kořeněná a slaná
drůbeží salám juniordrůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso

připouští se použití vepřového masa a syrového vepřového sádla, vepřové a drůbeží kůže
a) konzistence – pružná, soudržná,
b) vzhled na nákroji – jemně vypracovaný, barva růžová až růžově šedá, dovolují se drobné vzduchové dutinky
c) vůně a chuť – jemná, typická pro čerstvou uzeninu; lahodná, jemně kořeněná a slaná, typická pro drůbeží maso; salám na skusu křehký
drůbeží debrecínkadrůbeží masoa) konzistence – v uceleném kusu pevná, v nákroji soudržná
b) vzhled v nákroji – nevýrazná mozaika světlého kuřecího masa; jednotlivé svaly jsou patrné a spojené drobně rozpracovanou svalovinou, okraj plátku jasně červený, drobné kolagenní a tukové částice a malé vzduchové dutinky, případně vyplněné aspikem, jsou přípustné
c) vůně a chuť – příjemná po kuřecím mase, výrobek na skusu křehký, šťavnatý
drůbeží točený salámdrůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso

připouští se použití vepřové a drůbeží kůže, vepřového sádla
a) konzistence – pevná a pružná, soudržná, po ohřátí křehká, ve všech částech výrobku musí být stejná konzistence
b) vzhled v nákroji – jemně vypracovaný, barva na řezu světle růžovohnědá až růžovočervená struktura jednolitá mohou se vyskytovat drobná zrnka, v nákroji mohou být patrné drobné vzduchové bublinky, nesmí se vyskytovat cizí předměty (kosti, šlachy, kůže, kolagenní částice, nestandardní větší stopy koření)
c) vůně a chuť – příjemná po čerstvé uzenině a koření, bez cizích pachů a příměsí; lahodná chuť, přiměřeně slaná až kořeněná, po ohřátí výrobek mírně šťavnatý, na skusu křehký, jemná zrnitost není na závadu
Poznámka: u drůbežího šunkového salámu se uvede druh drůbeže podle použitého drůbežího masa.
Tabulka 5
Požadavky na složení a smyslové požadavky na vybrané masné konzervy a polokonzervy
Název výrobkuZákladní suroviny pro výrobuSmyslové požadavky
hovězí maso ve vlastní šťávěhovězí masoa) vzhled – kompaktní celek, z jedné strany krytý běložlutým tukem; kusy
zrněného hovězího masa spojeny aspikem; barva masa hnědošedá, typická pro vařené hovězí maso, aspik barvy nahnědlé,
b) konzistence – maso křehké, měkké, mírně vláknité, aspik při 15 °C
přiměřeně tuhý,
c) vůně a chuť – příjemná, po dušeném hovězím mase, mírně kořeněná a slaná; chuť aspiku mírně slaná, chuť tuku typická
vepřové maso ve vlastní šťávěvepřové masoa) vzhled – kompaktní celek, na povrchu vývar tuku barvy bílé až nažloutlé;
aspik čirý, barvy zlatožluté; vepřové maso v hrubších kouscích barvy
světle hnědošedé, tučné světlé, bez tvrdých částí,
b) konzistence – maso křehké, měkké, mírně vláknité, aspik při 15 °C přiměřeně tuhý
c) vůně a chuť – příjemná po dušeném vepřovém mase, lahodná, jemně kořeněná, přiměřeně slaná; chuť aspiku přiměřeně slaná
luncheon meatvepřové maso, hovězí masoa) vzhled – výrobek ve vychlazeném stavu barvy světlé nebo tmavě růžové, mozaika nepravidelná se zrny vepřového libového a tučného masa velikosti do 10 mm; drobné póry, dutinky a měkké kolagenní části v malém množství se připouští
b) konzistence – kompaktní, plátky o tloušťce 1 cm při nařezání soudržné
c) vůně a chuť – příjemná, přiměřeně slaná a kořeněná; výrobek na skusu křehký
Tabulka 6
Požadavky na složení a smyslové požadavky na vybrané tepelně opracované masné výrobky – paštiky
Název výrobkuZákladní suroviny pro výrobuSmyslové požadavky
játrová paštikavepřové masoa) vzhled a barva – kompaktní šedá až růžovošedá hmota, případně s ložisky aspiku a vytaveného tuku; jemně zpracované kolagenní částice, drobné vzduchové dutinky a částice použité koření patrny,
b) konzistence – soudržná, roztíratelná, při 15 °C pastovitá,
c) vůně a chuť – po vepřových játrech, přiměřeně slaná, jemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí
játrový sýrvepřové masoa) vzhled a barva – kompaktní šedá až růžovošedá hmota, případně s ložisky aspiku a vytaveného tuku; jemně zpracované kolagenní částice, drobné vzduchové dutinky a částice použitého koření patrny, v nákroji pravidelného lichoběžníkovitého tvaru
b) konzistence – soudržná, roztíratelná, při 15 °C pastovitá,
c) vůně a chuť – po vepřových játrech, přiměřeně slaná, jemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí
pasta z uzeného masavepřové maso uzenéa) vzhled a barva – oranžová až oranžovošedá kompaktní hmota,
b) konzistence – roztíratelná, na řezu mírně drsná,
c) chuť a vůně – po uzeném mase, přiměřeně slaná, příjemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí
bůčková pomazánkavepřové maso, uzený vepřový bůčeka) vzhled a barva – kompaktní, okrová nebo okrově hnědá hmota,
b) konzistence – tužší kašovitá, na řezu mírně drsná, roztíratelná,
c) chuť a vůně – po uzeném bůčku, přiměřeně slaná, příjemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí
paštika srnčí hřbetvepřové maso, vepřová játra, vepřové sádloa) vzhled a barva – kompaktní hnědá až růžovošedá hmota, případně s ložisky aspiku a vytaveného tuku; jemně zpracované kolagenní částice, drobné vzduchové dutinky a částice použitého koření, souvislá vrstva aspiku na povrchu, typický tvar formy srnčího hřbetu
b) konzistence – soudržná, roztíratelná, při 15 °C pastovitá,
c) vůně a chuť – po vepřových játrech, přiměřeně slaná, jemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí
Tabulka 7
Požadavky na složení a smyslové požadavky na vybrané masné konzervy – hotová jídla
Název výrobkuZákladní suroviny pro výrobuSmyslové požadavky
lečo s klobásoumasný výrobek tepelně opracovanýa) vzhled a barva – masný výrobek (klobása) v hnědočervené směsi zeleniny, znatelné řezy zeleninové papriky a cibule, ojedinělý výskyt semen z paprik se připouští, omáčka červenohnědé barvy
b) konzistence – klobása měkká, mírné popraskání se připouští, zeleninová směs poloměkká až měkká, omáčka mírně zahuštěná
c) vůně a chuť – po použitém masném výrobku, paprice a rajčatech mírně slaná, příjemně kořeněná, sladkokyselá, mírná pálivost v důsledku použité papriky se připouští, bez cizích pachů a příchutí
hovězí na divokohovězí masoa) vzhled a barva – maso nařezané na plátky, dobře očištěné, povrchově odblaněné, zbavené části loje v hnědé omáčce
b) konzistence – maso měkké, omáčka mírně zahuštěná
c) vůně a chuť – po pečeném hovězím mase a použité zelenině, mírně slaná, příjemně kořeněná
maďarský gulášhovězí maso, vepřové masoa) vzhled – nepravidelné kousky masa o velikosti asi 15 až 30 mm a řezy červené a zelené zeleninové papriky v červenohnědé až hnědé omáčce
b) konzistence – maso měkké, omáčka mírně zahuštěná
c) vůně a chuť – po použitých surovinách, typická pro guláš, příjemně slaná a kořeněná, mírně pálivá, bez cizích pachů a příchutí
chalupářský gulášhovězí maso, masný výrobek tepelně opracovanýa) vzhled – nepravidelné kousky masa a masného tepelně opracovaného výrobku (celá klobása) v červenohnědé až hnědé omáčce
b) konzistence – maso a klobása měkké, omáčka mírně zahuštěná,
c) vůně a chuť – po mase a klobáse, přiměřeně slaná a příjemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí
Tabulka 8
Chemické a fyzikální požadavky na vybrané masné výrobky
Název výrobkuobsah masa (% hmot. nejméně)obsah tuku (% hmot. nejvýše)
špekáček40,045,0
kabanos50,040,0
párek vídeňský55,040,0
párek lahůdkový50,035,0
debrecínský párek60,040,0
párek jemný50,035,0
šunkový salám55,020,0
gothajský salám40,040,0
junior salám40,035,0
český salám40,040,0
ostravská klobása60,035,0
vysočina11550,0
turistický salám11540,0
selský salám11550,0
poličan12550,0
lovecký salám12550,0
dunajská klobása12555,0
paprikáš12550,0
herkules12050,0
Tabulka 9
Chemické a fyzikální požadavky na vybrané masné tepelně opracované výrobky z drůbežího masa
Název výrobkuobsah drůbežího masa nebo obsah drůbežího strojně odděleného masa (% hmot. nejméně)maximální obsah drůbežího strojně odděleného masa (% hmot. nejvíceobsah tuku (% hmot. nejvýše)
drůbeží špekáček45,045,0
kuřecí párek jemný50,030,0
drůbeží debrecínský párek37,030,035,0
drůbeží vídeňský párek50,035,025,0
drůbeží šunkový salám40, 012,020,0
drůbeží Gothajský salám40,040,0
drůbeží Junior salám50,025,0
drůbeží debrecínka60,045,020,0
drůbeží točený salám45,060,030,0
Tabulka 10
Chemické a fyzikální požadavky na vybrané masné konzervy a polokonzervy
Název výrobkuobsah masa (% hmot. nejméně)obsah vody (% hmot. nejvýše)obsah tuku (% hmot. nejvýše)další požadavky
hovězí maso ve vlastní šťávě70,080,020,0-
vepřové maso ve vlastní šťávě70,070,040,0-
luncheon meat70,070,040,0vytavený tuk a aspik nejvýše 15,0 % hmot.
Tabulka 11
Chemické a fyzikální požadavky na vybrané masné tepelně opracované masné výrobky – paštiky
Název výrobkuobsah masa (% hmot. nejméně)obsah vody (% hmot. nejvýše)obsah tuku (% hmot. nejvýše)další požadavky
játrová paštika25,070,040,0obsah vepřových jater nejméně 26,0 % hmot.
játrový sýr25,070,045,0obsah vepřových jater nejméně 26,0 % hmot.
pasta z uzeného masa57,070,040,0-
bůčková pomazánka35,070,040,0obsah uzeného bůčku nejméně 20,0 % hmot.
paštika srnčí hřbet16,070,040,0obsah vepřových jater nejméně 25,0 % hmot.
Tabulka 12
Fyzikální požadavky na vybrané masné konzervy – hotová jídla
Název výrobkuobsah masa nebo masného tepelně opracovaného výrobku
(% hmotnostních nejméně)
další požadavky
lečo s klobásou24,0 % hmot. klobásy po tepelné úpravě výrobku
hovězí na divoko30,0 % hmot. hovězího masa
maďarský guláš30,0
z toho:
hovězí maso nejméně 16,0
% hmotnostních,
vepřové maso nejméně 14,0 % hmotnostních.
obsah zeleninové papriky: nejméně 4,5 % hmotnostních
chalupářský guláš10,0obsah klobásy nejméně 12 % hmot.
Příloha č. 8
Požadavky na složení a smyslové požadavky na tepelně opracované šunky
SkupinaNázev výrobkuTřídaCharakteristika jakostiSmyslové požadavky
tepelně opracovaný výrobekšunkanejvyšší jakostiobsah čistých svalových bílkovin – nejméně 16,0 % hmotnostních

celosvalový výrobek nebo mohou být svaly z důvodu tvarování výrobku technologicky děleny

použití barviv, vlákniny, škrobu (včetně škrobu modifikovaného fyzikálně či enzymy), rostlinných a jiných živočišných bílkovin a dalších látek, které zvyšují obsah bílkovin ve výrobku, se nepřipouští, vyjma koření a složek použitých pro povrchovou dekoraci potraviny
a) konzistence – v uceleném kusu pevná, soudržná; plátky se nesmějí oddělovat na jednotlivé svaly;
u sterilovaného výrobku v konzervě je povoleno proměnlivé množství volného aspiku

b) vzhled v nákroji – výrobek na řezu barvy odpovídající druhu použitého masa, jednotlivé svaly patrny a spojeny drobně rozpracovanou svalovinou; ojedinělá menší ložiska tuku na řezu přípustná, rovněž přípustné menší dutinky, vyplněné např. aspikem

c) vůně a chuť – typická pro šunku, přiměřeně slaná, lahodná, výrobek na skusu v tenkých plátcích křehký
výběrováobsah čistých svalových bílkovin – nejméně 13,0 % hmotnostních

celosvalový výrobek nebo mohou být svaly z důvodu tvarování výrobku technologicky děleny

použití barviv, vlákniny (s výjimkou přírodních zahušťovadel karagenanu a gumy euchemy a xantanu), škrobu (včetně škrobu modifikovaného fyzikálně či enzymy), rostlinných a jiných živočišných bílkovin a dalších látek, které zvyšují obsah bílkovin ve výrobku, se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro povrchovou dekoraci potraviny
standardníobsah čistých svalových bílkovin – nejméně 10,0 % hmotnostnícha) konzistence – v uceleném kusu pevná, soudržná; plátky se nesmějí oddělovat na jednotlivé svaly;
u sterilovaného výrobku v konzervě je povoleno proměnlivé množství volného aspiku

b) vzhled v nákroji – výrobek na řezu barvy odpovídající druhu použitého masa, patrná zrněná struktura, spojka tvořená drobně rozpracovanou svalovinou; ojedinělá menší ložiska tuku na řezu přípustná, rovněž přípustné menší dutinky, vyplněné například aspikem

c) vůně a chuť – typická pro šunku, přiměřeně slaná, lahodná, výrobek na skusu v tenkých plátcích křehký
Příloha č. 9
Záporné hmotnostní odchylky pro rybí výrobky
VýrobekHmotnost baleníPřípustná záporná hmotnostní odchylka
čerstvé produkty rybolovu a akvakultury, upravené produkty rybolovu a akvakultury, zpracované produkty rybolovu a akvakultury, Surimi, vyjma sardelové pasty a rybích konzervdo 300 g- 10,0 % u jednotlivého balení
- 2,0 % u 20 ks balení
do 1000 g- 6,0 % u jednotlivého balení
- 1,0 % u 20 ks balení
do 2000 g- 4 % u jednotlivého balení
- 1,0 % u 20 ks balení
nad 2000 g- 2 % u jednotlivého balení
- 0,5 % u 20 ks balení
sardelová pastav tubě- 10 % u jednotlivého balení
- 2,0 % u 20 ks balení
do 350 g- 10 % u jednotlivého balení
- 2,0 % u 20 ks balení
nad 350 g- 5 % u jednotlivého balení
- 1,0 % u 20 ks balení
rybí konzervydo 350 g- 10 % u jednotlivého balení
- 2,0 % u 20 ks balení
nad 350 g- 5 % u jednotlivého balení
- 1,0 % u 20 ks balení
Příloha č. 10
Seznam obchodních označení a vědeckých názvů produktů rybolovu a akvakultury
Obchodní označení obsahuje rodové jméno ze sloupce č. 1 a druhové jméno ze sloupce č. 1 písm. a) nebo b), pokud je ve sloupci č. 1 uvedeno. Dále se uvede odpovídající vědecký název podle sloupce č. 2 obsahující rodové a druhové jméno, pokud je ve sloupci č. 2 uveden. Alternativně je možné jako obchodní označení, některou jeho součást nebo jako vědecký název použít také synonymum podle sloupce č. 3, pokud je ve sloupci č. 3 uvedeno.
1. Obchodní označení 2.Vědecký název 3. Synonyma obchodních označení/ vědeckých názvů
Rodové jméno a) druhové jméno b) druhové jméno Rodové jméno druhové jméno Čeleď
Kmen: CHORDATA (STRUNATCI)
Třída: ACTINOPTERYGII (paprskoploutví)
Cejn velký Abramis brama Cyprinidae (kaprovití)
Cejn siný Abramis ballerus Cyprinidae (kaprovití)
Cejn perleťový Abramis sapa Cyprinidae (kaprovití)
Makrela solandrova Acanthocybium solandri Scombridae (makrelovití)
Jeseter sibiřský Acipenser baerii Acipenseridae (jeseterovití)
Jeseter ruský Gűldenstäd-tův Acipenser gueldenstaedtii Acipenseridae (jeseterovití)
Jeseter malý Acipenser ruthenus Acipenseridae (jeseterovití)
Jeseter velký Acipenser sturio Acipenseridae (jeseterovití)
Ouklejka pruhovaná Alburnoides bipunctatus Cyprinidae (kaprovití)
Ouklej obecná Alburnusalburnus Cyprinidae (kaprovití)
Placka pomořanská Alosa alosa Clupeidae (sleďovití)
Sumeček černý Ameiurus melas Ictaluridae (sumečkovití)
Sumeček americký Ameiurus nebulosus Ictaluridae (sumečkovití)
Vlkouš skvrnitý malý Anarhichas minor Anarhichadidae (vlkoušovití)
Vlkouš zubatý modravý Anarhichas denticulatus Anarhichadidae (vlkoušovití)
Zubatka pruhovaná Anarhichas lupus Anarhichadidae (vlkoušovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: vlkouš obecný, vlkouš severní
Úhoř evropský říční Anguilla anguilla Anguilidae (úhořovití)
Úhoř japonský Anguilla japonica Anguilidae (úhořovití)
Úhoř americký Anguilla rostrata Anguilidae (úhořovití)
Chmurnatka tmavá Anoplopoma fimbria Anoplopomatidae (chmurnatkovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Black code
Uhlířka černá Aphanopus carbo Trichiuridae (tkaničnicovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Tkaničnice tmavá
Chňapal velký Aprion virescens Lutjanidae (chňápalovití)
Stříbrnice atlantská Argentina silus Argentonidae (stříbrnicovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Holandský pstruh
Smuha královská šedá Argyrosomus regius Scienidae (smuhovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Ombrina. Alternativně je možné jako vědecký název použít tento název: Sciaena aquila.
Kahavaj skvrnitý Arripis trutta Arripidae (kahavajovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Losos australský
Štítník kukaččí rudý Aspitrigla cuculus Triglidae (štítnikovití)Alternativně je možné jako latinský název použít tento název: Trigla cuculus
Platýs šípozubý Atheresthes stomias Pleuronectidae (platýsovití)
Gavún štíhlý Atherina boyeri Atherinopsidae (gavúnovcovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Grundle
Smuha chutná Atractoscion aequidens Scienidae (smuhovití)
Smuha bílá Atractoscion nobilis Scienidae (smuhovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: White seabass
Smuha nibe Atrobucca nibe Scienidae (smuhovití)
Tuňák makrelovitý Auxis rochei Scombridae (makrelovití)
Tuňák nepravý Auxis thazard Scombridae (makrelovití)
Mřenka mramorovaná Barbatula barbatula Nemacheilidae
Parma obecná Barbus barbus Cyprinidae (kaprovití)
Jehlice rohozobá mořská Belone belone Belonidae (jehlicovití)
Cejnek malý Blicca bjoerkna Cyprinidae (kaprovití)
Zubatice jadranská Boops boops Sparidae (mořanovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Očnatec štíhlý
Treska polární severní Boreogadus saida Gadidae (treskovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Saida
Pražma obecná Brama brama Bramidae (pražmanovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Brama
Chimérovka kapská Callorhinchus capensis Callorhinchidae (chimérovkovití)
Chimérovka tasmánská Callorhinchus milli Callorhinchidae (chimérovkovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Elephant fish
Kranas obrovský Caranx ignobilis Carangidae (kranasovití)
Kranas velkooký Caranx latus Carangidae (kranasovití)
Kranas šestipruhý Caranx sexfasciatus Carangidae (kranasovití)
Karas obecný Carassius carassius Cyprinidae (kaprovití)
Karas stříbřitý Carassius gibelio Cyprinidae (kaprovití)
Kanic tmavý Cephalopholis argus Serranidae (kanicovití)
Kanic modroskvrný Cephalopholis miniata Serranidae (kanicovití)
Kanic sonneratův Cephalopholis sonnerati Serranidae (kanicovití)
Keříčkovec jihoafrický červenolemý Clarias gariepinus Clariidae (keříčkovcovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Sumeček africký, Klarias
Keříčkovec velkohlavý Clarias macrocephalus Clariidae (keříčkovcovití)Alternativně je možné jako obchodním označení použít tyto názvy: Sumeček květinový, Sumeček žlutý, Sumeček Klarias
Sleď obecný atlantický Clupea harengus Clupeidae (sleďovití)
Sleď obecný baltický Clupea harengus Clupeidae (sleďovití)Alternativně je možné ve vědeckém názvu použít místo druhu jméno membras
Sekavec podunajský Cobitis elongatoides Cobitidae (sekavcovití)
Sekavec písečný Cobitis taenia Cobitidae (sekavcovití)
Úhořovec mořský Conger conger Congridae (uhořovcovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Úhoř mořský
Síh malý Coregonus albula Solmonidae (lososovití)
Síhseverní Coregonus lavaretus Solmonidae (lososovití) Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Maréna
Síh maréna Coregonus maraena Solmonidae (lososovití)
Síh ostronosý Coregonus oxyrhinchus Solmonidae (lososovití)
Síh peleď Coregonus peled Solmonidae (lososovití) Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Maréna
Koryféna velká Coryphaena hippurus Coryphaenidae (zlakovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Mahi-mahi, Zlak nachový, Dorado
Hlavoun tuponosý Coryphaenoides rupestris Macrouridae (hlavounovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Grenadiér
Vranka obecná Cottus gobio Cottidae (vrankovití)
Vranka pruhoploutvá Cottus poecilopus Cottidae (vrankovití)
Amur bílý Ctenopharyngodon idella Xenocyprididae
Hranáčšedý Cyclopterus lumpus Cyclopteridae (hranáčovití)Alternativně je možné jako obchodním označení použít název: Lump Fish
Kapr obecný Cyprinus carpio Cyprinidae (kaprovití)
Zubatec angolský Dentex angolensis Sparidae (mořanovití)
Zubatec obecný Dentex dentex Sparidae (mořanovití)
Zubatec hrbohlavý Dentex gibbosus Sparidae (mořanovití)
Mořčák evropský Dicentrarchus labrax Moronidae (mořčákovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Vlk mořský, Mořský vlk, Okoun mořský.
Jazyk klínotvarý Dicologlossacuneata Soleidae (jazykovití)
Mořan obecný Diplodus vulgaris Sparidae (mořanovití)
Ledovka patagonská Dissostichus eleginoides Nototheniidae (ledovkovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Chilský sea bass
Kranas duhový Elagatis bipinnulata Carangidae (kranasovití)
Sardel obecná evropská Engraulis encrasicholus Engraulidae (sardelovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Ančovička
Sardel peruánská Engraulis ringens Engraulidae (sardelovití)
Kanic západoafrický Epinephelus aeneus Serranidae (kanicovití)
Kanic zlatavý Epinephelus costae Serranidae (kanicovití)
Kanic žlutomodrý Epinephelus flavocaeruleus Serranidae (kanicovití)
Kanic hnědotečkovaný Epinephelus chlorostigma Serranidae (kanicovití)
Kanic malabarský Epinephelus malabaricus Serranidae (kanicovití)
Kanic temný gauza Epinephelus marginatus Serranidae (kanicovití)Alternativně je možné jako druhové jméno použít toto jméno: vroubený
Kanic červenohnědý červený Epinephelus morio Serranidae (kanicovití)
Štika obecná Esox lucius Esocidae (štikovití)
Tuňák východní Euthynnus affinis Scombridae (makrelovití)
Tuňák malý atlantický Euthynnus alletteratus Scombridae (makrelovití)
Tuňák černý Euthynnus lineatus Scombridae (makrelovití)
Štítník šedý Eutrigla gurnardus Triglidae (štítnikovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Trigly
Treska pacifická bílá Gadus macrocephalus Gadidae (treskovití)
Treska obecná skvrnitá Gadus morhua Gadidae (treskovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Cod
Koljuška tříostná Gasterosteus aculeatus Gasterosteidae (koljuškovití)
Hruj královská Genypterus blacodes Ophidiidae (hrujovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Treska královská nebo Mník královský nebo Mník patagonský
Hruj kapská Genypterus capensis Ophidiidae (hrujovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Kingclip
Platýs protažený šedohnědý Glyptocephalus cynoglossus Pleuronectidae (platýsovití)
Kranas zlatavý Gnathanodon speciosus Carangidae (kranasovití)
Hrouzek obecný Gobio gobio Cyprinidae (kaprovití)
Ledovka hrbočeláGobionotothen gibberifrons Nototheniidae (ledovkovití)
Ježdík dunajský Gymnocephalus baloni Percidae (okounovití)
Ježdík obecný Gymnocephalus cernuus Percidae (okounovití)
Ježdík žlutý Gymnocephalus schraetser Percidae (okounovití)
Claresse Heterobranchus longifilis x Clarias garienpinus Clariidae (keříčkovcovití)
Halibut bílý atlantický Hippoglossus hippoglossus Pleuronectidae (platýsovití)
Hlavatka podunajská Hucho hucho Solmonidae (lososovití)
Vyza velká Huso huso Acipenseridae (jeseterovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Beluga
Tolstolobik bílý Hypophthalmichthys molitrix Cyprinidae (kaprovití)
Tolstolobec pestrý Hypophthalmichthys nobilis Cyprinidae (kaprovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Tolstolobik.

Alternativně je možné jako vědecký název použít tento název: Aristichtys nobilis
Letoun plachtivý Cheilopogon atrisignis Exocoetidae (letounovití)
Mořan indooceánský Cheimerius nufar Sparidae (mořanovití)
Cípal pyskatý Chelon labrosus Mugilidae (cípalovití)
Ostroretka stěhovavá Chondrostoma nasus Cyprinidae (kaprovití)
Plachetník širokoploutvý Instiophorus platypterus Istiophoridae (plachetníkovití)
Tuňák pruhovaný bonito Katsuwonus pelamis Scombridae (makrelovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Bonito
Pyskoun skvrnitý velký Labrus bergylta Labridae (pyskounovití)
Perletník nádherný Lampris guttatus Lampridae (leskyňovití)Alternativně je možné použít obchodní označení: Leskyně skvrnitá, Opah
Labrax japonský Lateolabrax japonicus Lateolabracidae (labraxovití) Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména tyto názvy: Seaperch, Seabas, nebo použít alternativní obchodní označení: Suzuki
Lates stříbřitý Lates calcalifer Latidae (latesovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Lates stříbrný, Robalo stříbřitý, Okoun barramundi
Latesnilský Lates niloticus Latidae (latesovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Okoun nilský
Pamakrela temná Lepidocybium flavobrunneum Gempylidae (pamakrelovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: máslová ryba, butterfish, Makrela máslová
Makrely Lepidocybium spp všechny druhy Gempylidae (pamakrelovití)
Vlasochvost stužkový Lepidopus caudatus Trichiuridae (tkaničnicovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Tkaničnice stříbrná
Kambala Lepidorhombus spp. všechny druhy Scophthalmidae (pakambalovití)
Slunečnice pestrá Lepomis gibbosus Centrarchidae (okounkovití)
Cejnovka drobnozubá Lethrinus microdon Lethrinidae (cejnovkovití)
Cejnovka modrá Lethrinus nebulosus Lethrinidae (cejnovkovití)
Slunka obecná Leucaspius delineatus Cyprinidae (kaprovití)
Bolen dravý Leuciscus aspius Cyprinidae (kaprovití)Alternativně je možné jako latinský název použít tento název: Aspius aspius
Jelec jesen Leuciscus idus Cyprinidae (kaprovití)
Jelec proudník Leuciscus leuciscus Cyprinidae (kaprovití)
Limanda drsná žlutoploutvá Limanda aspera Pleuronectidae (platýsovití) Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Platýs drsný, Platýs žlutoploutvý.
Limanda žlutoocasá zlatá Limanda ferruginea Pleuronectidae (platýsovití) Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Platýs zlatý
Platýs limanda drsnotělý Limanda limanda Pleuronectidae (platýsovití) Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Limanda obecná
Cípal zlatý Liza aurata Mugilidae (cípalovití)
Cípal evropský Liza ramada Mugilidae (cípalovití)
Ďas americký Lophius americanus Lophiidae (ďasovití)
Ďas tečkoploutvý Lophius litulon Lophiidae (ďasovití)
Ďas mořský Lophius piscatorius Lophiidae (ďasovití)
Mník jednovousý Lota lota Lotidae (mníkovití)
Chňapal africkýLutjanus agennes Lutjanidae (chňápalovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Chňápal
Chňapal stříbrnoskvrnný Lutjanus argentimaculatus Lutjanidae (chňápalovití)
Chňapal dvouskvrnný bohar Lutjanus bohar Lutjanidae (chňápalovití)
Chňapal rudý Lutjanus campechanus Lutjanidae (chňápalovití)
Chňapal klenutý Lutjanus gibbus Lutjanidae (chňápalovití)
Chňápal mangrovovýLutjanus goreensis Lutjanidae (chňápalovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Chňápal
Chňapal malabarský kapský Lutjanus malabaricus Lutjanidae (chňápalovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Malabar snapper
Chňapal hrbohlavý Lutjanus sanguineus Lutjanidae (chňápalovití)
Chňapal císařský červený Lutjanus sebae Lutjanidae (chňápalovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Red snapper
Hoki patagonský Macruronus magellanicus Merlucciidae (štikozubcovití)
Treskovník novozélandský Macruronus novaezelandiae Merlucciidae (štikozubcovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Hoki
Marlín indopacifický Makaira mazara Istiophoridae (plachetníkovití)
Kapelin severní Mallotus villosus Osmeridae (koruškovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Huňáček severní
Treska jednoskvrnnáskvrnitá Melanogrammus aeglefinus Gadidae (treskovití)
Měsícovec skvrnitý Mene maculata Menidae (měsícovcovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Moonfish
Treska merlan bezvousá Merlangius merlangus Gadidae (treskovití)
Štikozubec stříbrný americký Merluccius bilinearis Merlucciidae (štikozubcovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk
Štikozubec kapský hlubokomořský Merluccius capensis Merlucciidae (štikozubcovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk

Alternativně je možné ve vědeckém názvu použít místo druhu: paradoxus.
Štikozubec peruánský Merluccius gayi Merlucciidae (štikozubcovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk
Štikozubec argentinský Merluccius hubbsi Merlucciidae (štikozubcovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk
Štikozubec evropský obecnýMerluccius merluccius Merlucciidae (štikozubcovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk
Štikozubec Pollův Merluccius polli Merlucciidae (štikozubcovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk. Případně použít obchodní označení Benguela hake
Štikozubec kanadský pacifickýMerluccius productus Merlucciidae (štikozubcovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk
Štikozubec senegalský Merluccius senegalensis Merlucciidae (štikozubcovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk. Případně použít obchodní označení Senegalese hake
Treska jižníMicromesistius australis Gadidae (treskovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Jižní modrý witling
Treska modravá Micromesistius poutassou Gadidae (treskovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Modrý witling
Okounek pruhovaný pstruhový Micropterus salmoides Centrarchidae (okounkovití)
Platýs malohlavý červený Microstomus kitt Pleuronectidae (platýsovití)
Piskoř pruhovaný Misgurnus fossilis Cobitidae (sekavcovití)
Mník mořský molva Molva spp. všechny druhy Lotidae (mníkovití)
Mořčák stříbřitý Morone chrysops Moronidae (mořčákovití)
Cípal Mugil spp. všechny druhy Mugilidae (cípalovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Mugil
Sultánka pruhovaná Mullus surmuletus Mullidae (parmicovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Parmice
Sultánka nachová karmínová Mullus barbatus Mullidae (parmicovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Parmice
Kanic ostrorypý Mycteroperca acutirostris Serranidae (kanicovití)
Špičatník zlatopruhý japonský Nemipterus japonicus Nemipteridae (špičatníkovití)
Hlaváč černoústý Neogobius melanostomus Gobiidae (hlaváčovití)
Oblada obecná Oblada melanura Sparidae (mořanovití)
Losos gorbuša divoký Oncorhynchus gorbuscha Solmonidae (lososovití)
Losos keta pacifický Oncorhynchus keta Solmonidae (lososovití) Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Chui
Losos kisuč stříbrný Oncorhynchus kisutch Solmonidae (lososovití)
Pstruh duhový Oncorhynchus mykiss Solmonidae (lososovití) Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pstruh lososovitý, Pstruh růžovomasý a jako vědecký název Salmo gairdnerii
Losos nerka červený Oncorhynchus nerka Solmonidae (lososovití) Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Sockeye
Losos čavyča Oncorhynchus tshawytcha Solmonidae (lososovití) Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Losos královský
Tlamoun nilský Oreochromis niloticus Carangidae (kranasovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tilápie
Zubatice Pagellus spp. všechny druhy Sparidae (mořanovití)
Stříbrovka lesklá Pampus argenteus Stromateidae (pestrounovití)
Pangasius dolnooký Pangasius hypophthalmus Pangasiidae (pangasovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Pangas, Sumeček žraločí.

Alternativně je možné jako vědecky název použít tento název: Pangasianodon hypophthalmus.
Pražman modroskvrnný Pargus caeruleostictus Sparidae (mořanovití)
Kranas jihoamerický Parona signata Carangidae (kranasovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pompano
Parmice drobnoskvrnná Parupeneus heptacanthus Mullidae (parmicovití)
Parmice indická Parupeneus indicus Mullidae (parmicovití)
Ostrucha křivočará Pelecus cultratus Cyprinidae (kaprovití)
Okoun říční Perca fluviatilis Percidae (okounovití)
Střevle potoční Phoxinus phoxinus Cyprinidae (kaprovití)
Platýs malý říční Platichthys flesus Pleuronectidae (platýsovití) Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Flounder
Makrela atská Pleurogrammus monopterygius Hexagrammidae (hřebeníkovití)
Platýs obecný velký Pleuronectes platessa Pleuronectidae (platýsovití)
Platýs aljašský žlutobřichý Pleuronectes quadrituberculatus Pleuronectidae (platýsovití)
Smuha vousatá Pogonias cromis Scienidae (smuhovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Bubeník americký
Treska evropská pollak Pollachius pollachius Gadidae (treskovití)
Treska tmavá šedá Pollachius virens Gadidae (treskovití)
Hlavačka mramorovaná Proterorhinus marmoratus Gobiidae (hlaváčovití)
Kambala velká Psetta maxima Scophthalmidae (pakambalovití)
Kranas zubatý Pseudocaranx dentex Carangidae (kranasovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: georgijský
Střevlička východní Pseudorasbora parva Cyprinidae (kaprovití)
Smuha senegalská Pseudotolithus senegalensis Scienidae (smuhovití)
Parmice západoafrická Pseudupeneus prayensis Mullidae (parmicovití)
Kranasovec štíhlý Rachycentron canadum Rachycentridae (kranasovcovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Cobia
Halibut tmavý grónský Reinhardtius hippoglossoides Pleuronectidae (platýsovití)
Hořavka hořká duhová Rhodeus amarus Cyprinidae (kaprovití)
Hrouzek Kesslerův Romanogobio kesslerii Cyprinidae (kaprovití)
Hrouzek běloploutvý Romanogobio vladykovi Cyprinidae (kaprovití)Alternativně je možné ve vědeckém názvu použít místo druhu: albipinnatus
Plotice obecná Rutilus rutilus Cyprinidae (kaprovití)
Plotice lesklá Rutilus virgo Cyprinidae (kaprovití)Alternativně je možné ve vědeckém názvu použít místo druhu:pigus
Sekavčík horský Sabanejewia balcanica Cobitidae (sekavcovití)
Losos atlantický obecný Salmo salar Solmonidae (lososovití)
Pstruh obecný mořský Salmo trutta Solmonidae (lososovití)
Pstruh obecný potoční Salmo trutta Solmonidae (lososovití)
Siven arktický alpský Salvelinus alpinus Solmonidae (lososovití)
Siven americký Salvelinus fontinalis Solmonidae (lososovití) Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: potoční
Siven alsaský Salvelinus fontinalis x alpinus Solmonidae (lososovití) Poznámka: jedná se o mezidruhového křížence
Candát obecný Sander lucioperca Percidae (okounovití)Alternativně je možné jako vědecky název použít tento název: Stizostedion lucioperca
Candát východní Sander volgensis Percidae (okounovití)
Pelamida atlantická obecná Sarda sarda Scombridae (makrelovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tunec
Pelamida chilská tichomořská Sarda chiliensis Scombridae (makrelovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tunec
Pelamida východní Sarda orientalis Scombridae (makrelovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tunec
Sardinka evropská obecná Sardina pilchardus Clupeidae (sleďovití)
Zubatice zlatopasá Sarpa salpa Sparidae (mořanovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Okáč obecný nebo Očnatec obecný
Perlín ostrobřichý Scardinius erythrophthalmus Cyprinidae (kaprovití)
Ploskozubec modropruhý Scarus ghobban Scaridae (ploskozubcovití)
Ploskozubec rudomořský Scarus gibbus Scaridae (ploskozubcovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Papouščí ryba
Smuha tmavá Sciaena umbra Scienidae (smuhovití)
Smuha červená americká Sciaenops ocellatus Scienidae (smuhovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména tento název: Bubeník, nebo použít alternativní obchodní označení: Red drum
Makrela Indopacifická australská Scomber australasicus Scombridae (makrelovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: modravá
MakrelaatlantskáScombercoliasScombridae (makrelovití)
Makrela japonská měchýřnatá Scomber japonicus Scombridae (makrelovití)
Makrela obecná atlantická Scomber scombrus Scombridae (makrelovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Skumbrie, Skumbria.
Makrelovec královský Scomberomorus cavalla Scombridae (makrelovití)
Makrela španělská Scomberomorus maculatus Scombridae (makrelovití)
Pakambala kosočtverečná Scophthalmus rhombus Scophthalmidae (pakambalovití)
Ropušnice šarlatová Scorpaena Cardinalis Scorpaenidae (ropušnicovití)
Ropušnice obecná Scorpaena scrofa Scorpaenidae (ropušnicovití)
Bručoun sladkovodní Scortum barcoo Terapontidae (bručounovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít název: Barcoo grunter
Okouník mořskýSebastes marinus Sebastidae (okouníkovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Sebastes červený
Okouník červený bradatý Sebastes mentella Sebastidae (okouníkovití)Alternativně je možné jako obchodním označení použít název: Red Fish
OkouníkchutnýSebastes alutus Sebastidae (okouníkovití)Alternativně je možné jako obchodním označení použít název: Red Fish
Kranas dumerilův Seriola dumerili Carangidae (kranasovití)
Kranas americký Seriola lalandi Carangidae (kranasovití)
Kranas východní Seriola quinqueradiata Carangidae (kranasovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Hamachi nebo King Fish
Savorin Seriolella porosa Centrolophidae (medúzovcovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Medúzovec
Sumec velký Silurus glanis Siluridae (sumcovití)
Solea evropská obecná Solea solea Soleidae (jazykovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Mořský jazyk obecný, Jazyk mořský.

Alternativně je možné ve vědeckém názvu použít místo druhu: vulgaris.
Mořan zlatý Sparus aurata Sparidae (mořanovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pražma královská nebo Doráda
Pražman obecný Sparus pagrus Sparidae (mořanovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pražma obecná.

Alternativně je možné použít vědecký název: Pagrus pargus.
Soltýn obecný středomořský Sphyraena sphyraena Sphyraenidae (soltýnovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Barakuda
Modrák skvrnitý Spicara maena Centracanthidae (smuhovkovití) Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Spikara
Modrák vysoký ostronosý Spicara smaris Centracanthidae (smuhovkovití) Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Spikara
Mořan tmavý Spondyliosoma cantharus Sparidae (mořanovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pražma tmavá
Šprot severní obecný Sprattus sprattus balticus Clupeidae (sleďovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Sardinka
Jelec tloušť Squalius cephalus Cyprinidae (kaprovití)
Treska aljašská pestrá Theragra chalcogramma Gadidae (treskovití)
Tuňák dlouhoploutvý křídlatý Thunnus alalunga Scombridae (makrelovití)
Tuňák žlutoploutvý Thunnus albacares Scombridae (makrelovití)
Tuňák atlantický černoploutvý Thunnus atlanticus Scombridae (makrelovití)
Tuňák zavalitý tučný Thunnus obesus Scombridae (makrelovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: velkooký
Tuňák modroploutvý obecný Thunnus thynnus Scombridae (makrelovití)
Tuňák dlouhochvostý Thunnus tonggol Scombridae (makrelovití)
Lipan obecný podhorní Thymallus thymallus Solmonidae (lososovití)
Lín obecný Tinca tinca Cyprinidae (kaprovití)
Vidlatka černoskvrnná Trachinotus baillonii Carangidae (kranasovití)
Kranasobecný Trachurus trachurus Carangidae (kranasovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Stavrida
Štítník červený Trigla lucerna Triglidae (štítnikovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Trigly
Štítník Trigla spp. všechny druhy Triglidae (štítnikovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Trigly
Treska francouzská pruhovanáTrisopterus luscus Gadidae (treskovití)
Treska malá Trisopterus minutus Gadidae (treskovití)
Blatňák tmavý Umbra krameri Umbridae (blatňákovití)
Kanic půlměsíčný Variola louti Serranidae (kanicovití)
Podoustev říční Vimba vimba Cyprinidae (kaprovití)
Mečoun obecný Xiphias gladius Xiphiidae (mečounovití)
Pilobřich ostnitý Zeus faber Zeidae (polobřichovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Ryba svatého Petra, Zeus faber
Drsek menší Zingel streber Percidae (okounovití)
Drsek větší Zingel zingel Percidae (okounovití)
Třída: CRUSTACEA (KORÝŠI)
Krab chutný Callinectes sapidus Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití)
Krabi Callinectes spp., Cancer spp., Carcinus spp., Erimacrus spp., Geryon spp. Charybdis spp., Chinoectes spp., Lithodes spp., Maja spp., Menippe spp., Mithrax spp., Portunus spp., Scylla spp., druhy z čeledí Portunidae a Lithodidae všechny druhy Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití)
Krab německý Cancer pagurus Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití)
Krab obecný Carcinus maenas Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití)
Garnát Crangon spp., Sclerocrangon spp. všechny druhy Crangonidae (garnátovití)
Rak Euastacus spp., druhy z čeledí Astacidae a Cambaridae všechny druhy Astacidae, Cambaridae, Parastacidae (rakovití)
Humr americký kanadský Homarus americanus Nephropidae (humrovití)
Humr evropský bretaňský Homarus gammarus Nephropidae (humrovití)
Humr Homarus spp., Metanephrops spp., Nephrops spp., všechny druhy Nephropidae (humrovití)
Krab pavoučí Maja squinado Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití)
Humr severský štíhlý Nephrops norvegicus Nephropidae (humrovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Langustýna
Langusta obecná Palinurus vulgaris Palinuridae (langustovití)
Langusta Palinurus spp., Jasus spp., druhy z čeledi Palinuridae všechny druhy Palinuridae (langustovití)
Krevety Pandalus spp., Crangon spp., Panaeus spp., Palaemon spp., Caridea spp., druhy z čeledí Penaeidae, Palaemonidae, Pandalidae, Crangonidae, Aristeidae, Sicyonidae, Sergestidae všechny druhy Solenoceridae (garnelovití) Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Garnely
Langusta zelená Panulirus gracilis Palinuridae (langustovití)
Krab kamčatský Paralithodes camtschaticus Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití)
Kreveta červená argentinská Pleoticus muelleri Solenoceridae (garnelovití) Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Garnely, Krevety
Listorožec Scyllaridae všechny druhy Scyllaridae (listorožcovití)
Strašek kudlankovitý Squila mantis Squillidae (straškovití)
Třída: CHONDRICHTHYES (PARYBY)
Psohlav obecnýtope Galeorhinus galeus Triakidae (hladkounovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Žralok psohlavý
Žralok šedý Hexanchus griseus Hexanchidae (šedounovití)
Žralok sleďový nosatýLamna nasus Lamnidae (lamnovití)
Manta Mobula spp., Myliobastis spp. všechny druhy Mobulidae
Žralok modravý obecný Prionace glauca Carcharhinidae (modrounovití)
Máčkaskvrnitá Scyliorhinus canicula Scyliorhinidae (máčkovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Žralok skvrnitý
Máčka velkoskvrnáScyliorhinus stellaris Scyliorhinidae (máčkovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Žralok větší
Žralok Scyliorhinus spp., Ginglymostoma spp., Rhincodon spp., Galeus spp., Mustelus spp., Triakis spp., Carcharhinus spp., Galeocerdo spp., Prionace spp., Rhizoprionodon spp., Carcharias spp., Odontaspis spp., Alopias spp., Cetorhinus spp., Carcharodon spp., Isurus spp., Lamna spp., Chlamydoselachus spp., Heptranchias spp., Hexanchus spp., Notorynchus spp., Echinorhinus spp., Somniosus spp., Squalus spp., Centroscymnus spp., Etmopterus spp., Isistius spp. všechny druhy Triakidae (hladkounovití)
Kladivoun Sphyrna spp. všechny druhy Sphyrnidae (kladivounovití)
Žralok ostnatý Squalus acanthias Squalidae (ostrounovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Ostroun obecný
Řád: Rajiformes (rejnoci)
Rejnok skvrnitý Raja montagui Rajidae (rejnokovití)
Rejnok Rajiformes všechny druhy Rajidae (rejnokovití)
Kmen: MOLLUSCA (MĚKKÝŠI)
Třída: CEPHALOPODA (HLAVONOŽCI)
Kalmar peruánský Dosidicus gigas Ommastrephidae (kalmarovití)
Chobotnice menší Eledone cirrhosa Octopodidae (chobotnicovití)
Chobotnice obecná Octopus vulgaris Octopodidae (chobotnicovití)
Chobotnice Octopus spp., Eledone spp., Pareledone spp. všechny druhy Octopodidae (chobotnicovití)
Kalamáry rody Alloteuthis, Berryteuthis, Dosidicus, Illex, Lolliguncula, Loligo, Loliolus, Nototodarus, Ommastrephes, Onychoteuthis, Rossia, Sepiola, Sepioteuthis, Symplectoteuthis, Martialia a Todarodes všechny druhy Ommastrephidae (kalmarovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: kalmar, oliheň, krakatice
Sépie obecná Sepia officinalis Sepiidae (sepiovití)
Sépie Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiella spp., Sepiola spp. všechny druhy Sepiidae (sepiovití)
Kalmar tichomořský Todarodes pacificus Ommastrephidae (kalmarovití)
Třída: ECHINOIDEA (JEŽOVKY)
Ježovka dlouhoostná Paracentrotus lividus Toxopneustidae (ježovkovití)
Ježovka obecná Spaerechinus granularis Toxopneustidae (ježovkovití)
Třída: GASTROPODA (PLŽI)
Hřebenatky Aequipecten spp., Agropecten spp., Chlamys spp., Patinopecten spp., Pecten spp, Placopecten spp., všechny druhy Pectinidae (hřebenatkovití)
Surmovka čeřitá vlnitá Buccinum undatum Buccinidae (surmovkovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: obecná
Srdcovka jedlá Cerastoderma edule Cardiidae (srdcovkovití)
Ústřice velká Crassostrea gigas Ostreidae (ústřicovití)
Břitka atlantská Ensis directus Cultellidae (břitkovití)
Mandlovka evropská Glycymeris glycymeris Glycymerididae (mandlovkovití)
Ušeň mořská Haliotis tuberculata Haliotidae (ušňovití)
Ušeň Haliotis spp. všechny druhy Haliotidae (ušňovití)
Chionka Chamelea spp., Chione spp., Mercenaria spp., Protothaca spp. všechny druhy Veneridae (zaděnkovití)
Plážovka vejcorodá Littorina littorea Littorinidae (plážovkovití)
Slávka středomořská Mytilus galloprovincialis Mytilidae (slávkovití)
Slávka jedlá Mytilus edulis Mytilidae (slávkovití)
Slávka Mytilus spp., Perna spp., druhy z čeledě Mytilidae Mytilidae (slávkovití)
Ústřice jedlá Ostrea edulis Ostreidae (ústřicovití)
Ústřice Ostrea spp., Crassostrea spp., druhy z čeledě Ostreidae všechny druhy Ostreidae (ústřicovití)
Hřebenatka kuchyňská Pecten maximus Pectinidae (hřebenatkovití)
Hřebenatka svatojakubská Pecten jacobaeus Pectinidae (hřebenatkovití)
Slávka novozélandská Perma canaliculus Mytilidae (slávkovití)
Hřebenatka labradorská Placopecten magellanicus Pectinidae (hřebenatkovití)
Tapeska zdobná vongole Ruditapes decussatus Veneridae (zaděnkovití)Alternativně je možné jako vědecký název použít tento název: Tapes decussata.
Tapeska Ruditapes spp., tapes spp., Venerupis spp., Maretrix spp. Veneridae (zaděnkovití)
Srdcovka grónská Serripes groenlandicus Cardiidae (srdcovkovití)
Břitka jedlá Siliqua patula Cultellidae (břitkovití)
Mušle Všechny druhy čeledí Veneridae, Mactridae, Cooperellidae a Arcidae všechny druhy Veneridae (zaděnkovití)
Břitka Všechny druhy rodu Cyrtodaria Cultellidae (břitkovití)
Srdcovka všechny druhy z čeledě Cardiidae všechny druhy Cardiidae (srdcovkovití)
Příloha č. 11 k vyhlášce č. 69/2016 Sb.
Požadavky na jakost majonéz
Tabulka 1
Smyslové požadavky na jakost majonéz
Znak
konzistence a barvav závislosti na obsahu oleje - pastovitá, krémovitá až polotekutá stejnorodá hmota, olej neoddělen, částice kusovitých přísad rovnoměrně rozptýlené, menší vzduchové dutinky přípustné, výrobky nesmějí obsahovat zbytky vaječných skořápek, nečistot, cizích předmětů a hrudek vaječné hmoty
vůnětypická pro majonézy, mírně nakyslá, případně po použitých přísadách a koření
chuťnakyslá, po použitých přísadách, bez cizích pachutí
Tabulka 2
Fyzikální a chemické požadavky na jakost majonéz
UkazatelHmotnostní %
obsah tukupodle tržních druhů 50,0 až 85,0
obsah žloutkunejméně 2,0
hodnota pHnejvýše 4,5
Příloha č. 12 k vyhlášce č. 69/2016 Sb.
Záporné hmotnostní odchylky pro majonézy
VýrobekHmotnost balení (v g nebo ml)Přípustná záporná hmotnostní odchylka
majonézado 100- 6,0 % u jednotlivého balení
- 2,0 % u 20 ks balení
nad 100 do 250- 5,0 % u jednotlivého balení
-1,0 % u 20 ks balení
nad 250 do 500- 4 % u jednotlivého balení
- 1,0 % u 20 ks balení
nad 500- 2 % u jednotlivého balení
- 0,5 % u 20 ks balení
1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu, v platném znění.
2) Nařízení Komise (ES) č. 543/2008 ze dne 16. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro drůbeží maso, v platném znění.
3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 ze dne 17. července 2000 o systému identifikace a evidence skotu, o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 820/97, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, v platném znění.
Nařízení Komise (ES) č. 1825/2000 ze dne 25. srpna 2000, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000, pokud jde o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa, v platném znění.
Nařízení Komise (ES) č. 566/2008 ze dne 18. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o uvádění masa dvanáctiměsíčního nebo mladšího skotu na trh, v platném znění.
4) Čl. 2 odst. 1 písm. m) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin, v platném znění.
Příloha I bod 7.1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, v platném znění.
5) Příloha I bod 1.15 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, v platném znění.
6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, v platném znění.
7) Nařízení Rady (EHS) č. 2136/89 ze dne 21. června 1989 o stanovení společných obchodních norem pro konzervované sardinky, v platném znění.
Nařízení Rady (EHS) č. 1536/92 ze dne 9. července 1992, kterým se stanoví společné obchodní normy pro konzervované pravé a nepravé tuňáky, v platném znění.
Nařízení Rady (ES) č. 2406/96 o stanovení společných obchodních norem pro některé produkty rybolovu, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1379/2013 ze dne 11. prosince 2013 o společné organizaci trhů s produkty rybolovu a akvakultury a o změně nařízení Rady (ES) č. 1184/2006 a (ES) č. 1224/2009 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 104/2000, v platném znění.
8) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2023/2465 ze dne 17. srpna 2023, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o obchodní normy pro vejce, a zrušuje nařízení Komise (ES) č. 589/2008, v platném znění.
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2023/2466 ze dne 17. srpna 2023, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o obchodní normy pro vejce, v platném znění.
10) Příloha I bod 1.11 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, v platném znění.
11) § 2 písm. c) a d) zákona č. 449/2001 Sb., o myslivosti, ve znění pozdějších předpisů.
12) Příloha I kapitola I bod 1.3 nařízení Komise (ES) č. 2073/2005 ze dne 15. listopadu 2005 o mikrobiologických kritériích pro potraviny, v platném znění.
13) Čl. 2 odst. 1 písm. f) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011, v platném znění.
15) Příloha I bod 1.1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, v platném znění.

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací