Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené)od 01.02.1995
7/1995 Sb.

o sjednání Evropské dohody zakládající přidružení mezi Českou republikou na jedné straně a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé

Aktuální znění
7
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 4. října 1993 byla v Lucemburku podpisem Závěrečného aktu přijata Evropská dohoda zakládající přidružení mezi Českou republikou na jedné straně a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé.
S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 123 dnem 1. února 1995 a tímto dnem pozbyly platnosti:
- Dohoda mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím pro atomovou energii o obchodu, obchodní a hospodářské spolupráci ze dne 7. května 1990,
- Protokol mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským společenstvím uhlí a oceli o obchodu, obchodní a hospodářské spolupráci ze dne 28. června 1991,
a současně dnem 1. února 1995 skončila platnost
- Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou na jedné straně a Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a oceli na straně druhé ze dne 16. prosince 1991, ve znění pozměněném výměnnými dopisy ze dne 15. prosince 1992, vyhlášené pod č. 226/1994 Sb.,
- Doplňkového protokolu mezi Českou republikou na jedné straně a Evropským společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a oceli na straně druhé k Prozatímní dohodě o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou na jedné straně a Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a oceli na straně druhé ze dne 21. prosince 1993, vyhlášeného pod č. 226/1994 Sb., a
- Dodatkového protokolu mezi Českou republikou a Společenstvím k Prozatímní dohodě o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou na jedné straně a Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a oceli na straně druhé ze dne 21. prosince 1993, vyhlášeného pod č. 226/1994 Sb.
České znění Závěrečného aktu a Dohody se vyhlašuje současně.
ZÁVĚREČNÝ AKT
Zplnomocnění zástupci ČESKÉ REPUBLIKY,
Dále uváděné jako "ČR" jako jedna strana a
zplnomocnění zástupci:
BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ
DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ
FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY
IRSKA
ITALSKÉ REPUBLIKY
NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ
PORTUGALSKÉ REPUBLIKY
ŘECKÉ REPUBLIKY
SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA
SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO
ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ
VELKOVÉVODSTVÍ LUCEMBURSKÉHO
smluvních stran Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství, Smlouvy zakládající Evropské společenství uhlí a oceli a Smlouvy zakládající Evropské společenství pro atomovou energii.
Dále uváděné jako "členské státy" a
EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI a EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII
dále uváděná jako "Společenství", jako druhá strana,
kteří se sešli v Lucemburku dnešního dne 4. října 1993 roku tisíc devět set devadesát tři k podpisu Evropské dohody zakládající přidružení mezi ČR na jedné straně a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé ("Evropská dohoda"), přijali následující texty:
Evropskou dohodu a následující protokoly:
PROTOKOL č. 1 o textilních a oděvních výrobcích
PROTOKOL č. 2 o výrobcích, k nimž se vztahuje Smlouva zakládající Evropské společenství uhlí a oceli (ESUO)
PROTOKOL č. 3 o obchodu zpracovanými zemědělskými produkty mezi Českou republikou a Společenstvím, které nespadají pod přílohu II Smlouvy EHS
PROTOKOL č. 4 o definici pojmu "původní výrobky" a metodách administrativní spolupráce
PROTOKOL č. 5 o zvláštních ustanoveních týkajících se obchodu mezi Českou republikou a Španělskem a Portugalskem
PROTOKOL č. 6 o vzájemné pomoci v celních otázkách
PROTOKOL č. 7 o koncesích s ročními limity
PROTOKOL č. 8 o sukcesi České republiky při uznání výměnných dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou a Slovenskou federativní republikou o transitu a pozemní dopravní infrastruktuře
Zplnomocnění zástupci České republiky a zplnomocnění zástupci členských států a Společenství přijali texty společných prohlášení, uvedených níže a připojených k tomuto závěrečnému aktu:
Společné prohlášení k článku 8, odstavci 4 Dohody
Společné prohlášení k článku 38, odstavci 1 Dohody
Společné prohlášení k článku 38 Dohody
Společné prohlášení k článku 39 Dohody
Společné prohlášení k oddílu II hlavy IV Dohody
Společné prohlášení k oddílu III hlavy IV Dohody
Společné prohlášení k článku 57, odstavci 3 Dohody
Společné prohlášení k článku 59 Dohody
Společné prohlášení k článku 60 Dohody
Společné prohlášení k článku 64 Dohody
Společné prohlášení k článku 67 Dohody
Společné prohlášení k článku 109 Dohody
Společné prohlášení k článku 117, odstavci 2 Dohody
Společné prohlášení k článku 5 protokolu č. 6
Zplnomocnění zástupci České republiky a zplnomocnění zástupci členských států a Společenství rovněž zaznamenali následující výměny dopisů, připojených k tomuto závěrečnému aktu:
Výměna dopisů týkajících se některých ujednání pro živý jatečný skot
Výměna dopisů týkajících se tranzitu
Výměna dopisů týkajících se článku 68 Dohody
Výměna dopisů týkajících se specifikace oblasti společného zájmu přicházejících v úvahu pro finanční pomoc
Zplnomocnění zástupci České republiky a zplnomcnění zástupci Společenství a členských států zaznamenali prohlášení francouzské vlády připojené k tomuto závěrečnému aktu: Prohlášení francouzské vlády týkající se zámořských území.
Zplnomocnění zástupci ČR zaznamenali prohlášení uvedená níže a připojená k tomuto závěrečnému aktu:
Prohlášení Společenství k článku 6 a 117 Dohody
Prohlášení Společenství k oddílu I hlavy IV Dohody
Prohlášení Společenství k článku 8. odstavci 4 protokolu č. 2 o výrobcích ESUO
Zponomocnění zástupci členských států a Společenství a zaznamenali prohlášení uvedená níže a připojená k tomuto závěrečnému aktu:
Dopis od vlády ČR Společenství týkající se protokolu č.2
SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ
1. Čl. 8, odst. 4
ČR a Společenství potvrzují, že kde ke snížení cel dochází cestou pozastavení cel na určité časové období, nahradí tato snížená cla cla základní pouze na dobu takového pozastavení, a že kdekoli dochází k částečnému pozastavení cel, bude zachován preferenční přebytek mezi stranami.
2. Čl. 38 odst. 1
Je dohodnuto, že pojem "podmínky a modality použitelné v jednotlivých členských státech" zahrnuje pravidla Společenství tam, kde je to vhodné.
3. Čl. 38
Je dohodnuto, že pojem "děti" je vymezen v souladu s legislativou příslušné hostitelské země.
4. Čl. 39
Je dohodnuto, že pojem "členové jejich rodin" je vymezen v souladu s legislativou příslušné hostitelské země.
5. Oddíl II hlavy IV
Aniž by byla pozměněna ustanovení odd. IV hlavy IV, dohodly se strany, že zacházení s občany nebo společnostmi jedné strany bude považováno za méně příznivé než zacházení s občany a společnostmi druhé strany v případě, kdy takové zacházení bude formálně nebo de facto méně příznivé než zacházení s občany a společnostmi druhé strany.
6. Oddíl III hlavy IV
Strany se vynasnaží dosáhnout oboustranně uspokojivého výsledku v rámci stávajících jednání uruguayského kola o službách.
7. Čl. 57, odstavec 3
Strany prohlašují, že dohody uvedené v čl. 57, odst. 3, by měly být zaměřeny na co nejširší uplatnění dopravních nařízení a politiky platné ve Společenství a v členských státech ve vztazích mezi Společenstvím a Českou republikou v oblasti dopravy.
8. Čl. 59
Pouhý fakt vyžadování víza od fyzických osob jistých stran a ne od fyzických osob jiných stran nebude považován za anulování nebo omezování výhod podle zvláštního závazku.
9. Čl. 60
Kdykoliv bude Rada přidružení požádána, aby přijala opatření pro další liberalizaci v oblasti služeb nebo osob, určí také, pro které transakce vztahující se k takovým opatřením mají být povoleny platby ve volně směnitelných měnách.
10. Čl. 64
Strany nevyužijí nevhodným způsobem ustanovení o odborném tajemství k tomu, aby se zabránilo získávání informací v konkurenčním boji.
11. Čl. 67
Strany se dohodly na tom, že pro účely této dohody o přidružení má "duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví" mít podobný význam jako v čl. 36 Smlouvy EHS a že zahrnuje zvláště ochranu autorského práva a s ním souvisejících práv, patentů, průmyslového designu, obchodních značek a služebních značek, topografií integrovaných obvodů, softwaru, geografických označení a ochranu proti nekalé soutěži a ochranu nezveřejněných informací a know-how.
12. Článek 109
Strany se dohodly na tom, že Rada přidružení prozkoumá v souladu s článkem 109 Dohody vytvoření poradního mechanismu složeného z členů Hospodářského a sociálního výboru Společenství a příslušných partnerů České republiky.
13. Čl. 117 odst. 2
Strany Dohody,
za účelem jejího správého výkladu a praktického uplatňování
se dohodly, že
termín "případy zvláštní naléhavosti", uvedený v čl. 117
Dohody znamená případ závažného porušení Dohody jednou ze stran. Závažné porušení Dohody spočívá v
a) vypovězení Dohody, které není v souladu s obecnými ustanoveními mezinárodního práva
nebo
b) porušení podstatných částí Dohody, jmenovitě jejího čl. 6.
19. Čl. 5 protokolu č. 6 této dohody
Smluvní strany zdůrazňují, že odkaz na jejich vlastní legislativu v čl. 5 protokolu č. 6 může zahrnovat tam, kde je to vhodné, mezinárodní závazek, který na sebe mohly vzít, jako je Úmluva o doručování soudních a mimosoudních písemností v cizině ve věcech občanských nebo obchodních, uzavřená v Haagu 15.listopadu 1965.
VÝMĚNA DOPISŮ MEZI EVROPSKÝM HOSPODÁŘSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ČESKOU REPUBLIKOU O NĚKTERÝCH UJEDNÁNÍCH TÝKAJÍCÍCH SE ŽIVÉHO JATEČNÉHO SKOTU
A. Dopis od Společenství
Vážený pane,
mám čest odvolat se na rozhovory týkající se obchodních ujednání o některých zemědělských produktech mezi Českou republikou a Společenstvím, které probíhaly v rámci jednání o Dohodě o přidružení.
Potvrzuji tímto, že Společenství přijme nezbytná opatření, aby zajistilo, že Česká republika získá plný přístup k dovoznímu režimu živého jatečného skotu v rámci článku 13 nařízení Rady č. 805/68 za stejných podmínek jako Polsko, Maďarsko a Slovenská republika počínaje vstupem Dohody v platnost.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České republiky souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Jménem Rady Eropských společenství
B. Dopis od České republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem následujícího znění:
"Mám čest odvolat se na rozhovory týkající se obchodních ujednání o některých zemědělských produktech mezi Českou republikou a Společenstvím, které probíhaly v rámci jednání o Dohodě o přidružení.
Potvrzuji tímto, že Společenství přijme nezbytná opatření, aby zajistilo, že Česká republika získá plný přístup k dovoznímu režimu živého jatečného skotu v rámci článku 13 nařízení Rady č. 805/68 za stejných podmínek jako Polsko, Maďarsko a Slovenská republika počínaje vstupem Dohody v platnost.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České republiky souhlasí s obsahem tohoto dopisu.“
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Za vládu České republiky
Výměna dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou republikou ohledně článku 68
A. Dopis od Společenství
Vážený pane,
mám čest poukázat na diskuse o článku 68 Evropské dohody.
Tímto potvrzuji, že s ohledem na ustanovení čl. 68 Evropské dohody se přístup k procedurám udělování kontraktů v České republice společnostem ze Společenství po vstupu Dohody v platnost podle čl. 68 bude vztahovat na společnosti ze Společenství zřízené v České republice formou podřízených jednotek podle čl. 45 a formami uvedenými v čl. 55. Bez ohledu na ustanovení čl. 68, společnosti ze Společenství zřízené v České republice formou poboček a obchodních zastoupení podle čl. 45 budou mít přístup k procedurám udělování kontraktů v České republice nejpozději koncem přechodného období uvedeného v čl. 7.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České republiky souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Jménem Rady Evropských společenství
B. Dopis České republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem následujícího znění:
"Vážený pane,
mám čest poukázat na diskuse o článku 68 Evropské dohody.
Tímto potvrzuji, že s ohledem na ustanovení čl. 68 Evropské dohody se přístup k procedurám udělování kontraktů v České republice společnostem ze Společenství po vstupu Dohody v platnost podle čl. 68 bude vztahovat na společnosti ze Společenství zřízené v České republice formou podřízených jednotek podle čl. 45 a formami uvedenými v čl. 55. Bez ohledu na ustanovení čl. 68, společnosti ze Společenství zřízené v České republice formou poboček a obchodních zastoupení podle čl. 45 budou mít přístup k procedurám udělování kontraktů v České republice nejpozději koncem přechodného období uvedeného v čl. 7.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České republiky souhlasí s obsahem tohoto dopisu.“
Mám čest potvrdit, že má vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu České republiky
Výměna dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou republikou ohledně specifikace oblastí společného zájmu přicházejících v úvahu pro finanční pomoc
A. Dopis České republiky
Vážený pane,
při jednáních, která vedla k podpisu Dohody o přidružení mezi Společenstvím, jeho členskými státy a Českou republikou bylo dohodnuto, že finanční pomoc Společenství bude zaměřena na efektivní uplatňování ekonomické a technické spolupráce v oblastech společného zájmu, zvláště v následujících:
- průmyslová restrukturalizace a zvláště konverze zbrojního průmyslu,
- harmonizace technických standardů, ověřovacích procedur a cel,
- věda a technologie a vzdělání,
- zavádění programů úspory energie a restrukturalizace energetického sektoru,
- restrukturalizace a modernizace infrastruktury dopravy a komunikací,
- regionální rozvoj a životní prostředí,
- podpora malého a středního podnikání,
- zemědělství,
- spolupráce v sociální oblasti,
- spolupráce v oblasti statistiky,
- harmonizace legislativy,
- modernizace infrastruktury duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví,
- bankovnictví, pojišťovnictví a jiné finanční služby.
Byl bych vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit svůj souhlas s obsahem tohoto dopisu.
Prosím přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu České republiky
B. Dopis od Společenství
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem následujícího znění
"při jednáních, která vedla k podpisu Dohody o přidružení mezi Společenstvím, jeho členskými státy a Českou republikou bylo dohodnuto, že finanční pomoc Společenství bude zaměřena na efektivní uplatňování ekonomické a technické spolupráce v oblastech společného zájmu, zvláště v následujících:
- průmyslová restrukturalizace a zvláště konverze zbrojního průmyslu,
- harmonizace technických standardů, ověřovacích procedur a cel,
- věda a technologie a vzdělání,
- zavádění programů úspory energie a restrukturalizace energetického sektoru,
- restrukturalizace a modernizace infrastruktury dopravy a komunikací,
- regionální rozvoj a životní prostředí,
- podpora malého a středního podnikání,
- zemědělství,
- spolupráce v sociální oblasti,
- spolupráce v oblasti statistiky,
- harmonizace legislativy,
- modernizace infrastruktury duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví,
- bankovnictví, pojišťovnictví a jiné finanční služby.
Byl bych vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit svůj souhlas s obsahem tohoto dopisu.“
Mám čest potvrdit, že Společenství souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.
Prosím přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Jménem Rady Evropských společenství
JEDNOSTRANNÁ PROHLÁŠENÍ
PROHLÁŠENÍ
francouzské vlády
Francie poznamenává, že Evropská dohoda o přidružení s Českou republikou se neuplatňuje na zámořská území a teritoria přidružená k Evropskému hospodářskému společenství na základě Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství.
Prohlášení Evropského společenství
1. Čl. 6 a 117
Poukaz na úctu k lidským právům jako základní prvek Dohody a na případy zvláštní naléhavosti byl zahrnut do této dohody v důsledku politiky Společenství v oblasti lidských práv podle deklarace Rady z 11. května 1992, ve které je pamatováno na takový poukaz v dohodách o spolupráci nebo přidružení mezi Společenstvím a jeho partnery v KBSE.
2. Oddíl I hlavy IV
Společenství prohlašuje, že nic z ustanovení hlavy I: "pohyb pracovníků", nebude vykládáno jako oslabení jakékoli pravomoci členských států, pokud jde o vstup a pobyt pracovníků a členů jejich rodin na jejich území.
3. Čl. 8, odst. 4 Protokolu č. 2 o výrobcích ESUO
Je dohodnuto, že možnost výjimečného prodloužení pětiletého období je omezena výhradně na případ České republiky a neoslabuje stanovisko Společenství ve vztahu k jiným případům ani neposuzuje předem mezinárodní závazky. Možná derogace, naznačená v odst. 4, bere v úvahu zvláštní potíže České republiky při restrukturalizaci ocelářského sektoru a skutečnost, že tento proces začal teprve nedávno.
Dopis vlády České republiky Společenství k protokolu č. 2
Vláda České republiky prohlašuje, že se nebude dovolávat ustanovení protokolu č. 2 o výrobcích ESUO, zvláště článku 8, tak, aby nebyla zpochybněna otázka slučitelnosti dohod uzavřených uhelným průmyslem Společenství s elektrárenskými společnostmi a ocelářským průmyslem k zabezpečení prodeje uhlí Společenství s tímto protokolem.
Za Českou republiku:
Josef Zieleniec v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Belgické království:
Robert Urbain v. r.
ministr zahraničního obchodu a evropských záležitostí
Za Dánské království:
Niels Helveg Petersen v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Spolkovou republiku Německo:
Klaus Kinkel v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Řeckou republiku:
Michel Papaconstantinou v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Španělské království:
Javier Solana Madariaga v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Francouzskou republiku:
Alain Juppé v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Irsko:
Dick Spring v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Italskou republiku:
Paolo Baratta v. r.
ministr zahraničního obchodu
Za Lucemburské velkovévodství:
Jacques F. Poos v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Nizozemské království:
Peter H. Kooijmans v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Portugalskou republiku:
José Manuel Durao Barroso v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Spojené království Velké Británie a Severního Irska:
David Heathcoat-Amory v. r.
Státní tajemník pro zahraniční věci
Za Radu a Komisi Evropských společenství:
Sir Leon Brittan v. r.
viceprezident Komise ES
Hans van den Broek v. r.
člen Komise ES
Willy Claes v. r.
ministr zahraničních věcí Belgického království, předseda Rady ES
EVROPSKÁ DOHODA
ZAKLÁDAJÍCÍ PŘIDRUŽENÍ MEZI ČESKOU REPUBLIKOU NA JEDNÉ STRANĚ A EVROPSKÝMI SPOLEČENSTVÍMI A JEJICH ČLENSKÝMI STÁTY NA STRANĚ DRUHÉ
EVROPSKÁ DOHODA
ZAKLÁDAJÍCÍ PŘIDRUŽENÍ
MEZI ČESKOU REPUBLIKOU NA JEDNÉ STRANĚ
A EVROPSKÝMI SPOLEČENSTVÍMI A JEJICH ČLENSKÝMI STÁTY
NA STRANĚ DRUHÉ
Česká republika,
(dále uváděná jako ČR),
na jedné straně a
Belgické království,
Dánské království,
Francouzská republika,
Irsko,
Italská republika,
Nizozemské království,
Portugalská republika,
Řecká republika,
Spojené království Velké Británie a Severního Irska,
Spolková republika Německo,
Španělské království,
Velkovévodství Lucemburské,
smluvní strany Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství, Smlouvy zakládající Evropské společenství uhlí a oceli a Smlouvy zakládající Evropské společenství pro atomovou energii,
dále uváděné jako "členské státy" a
Evropské hospodářské společenství, Evropské společenství pro atomovou energii a Evropské společenství uhlí a oceli,
dále uváděné jako "Společenství",
na druhé straně
majíce na zřeteli význam vztahů mezi ČR a Společenstvím a jeho členskými státy a společných hodnot, které sdílejí,
uznávajíce, že ČR a Společenství si přejí posílit tyto vztahy a vytvořit těsné a trvalé vztahy, založené na vzájemnosti, které umožní ČR zúčastnit se procesu evropské integrace, posilujíce a rozšiřujíce tak vztahy založené v minulosti zejména Dohodou o obchodu, obchodní a hospodářské spolupráci, podepsanou 7. května 1990 a Prozatímní dohodou mezi Společenstvím a ČSFR, která vstoupila v platnost 1. března 1992,
uznávajíce, že rozdělení ČSFR k 1. lednu 1993 dříve než vstoupila v platnost Evropská dohoda, podepsaná mezi Společenstvím a ČSFR 16. prosince 1991, vyvolalo potřebu uzavřít samostatné Evropské dohody s ČR a se SR,
majíce na zřeteli příležitost pro kvalitativně nové vztahy, kterou nabízí nástup nové demokracie v ČR,
majíce na zřeteli odhodlání ČR a Společenství a jeho členských států posilovat politické a hospodářské svobody, které tvoří vlastní základ přidružení,
uznávajíce nastolení nového politického řádu v ČR, jenž ctí svrchovanost práva, včetně práv příslušníků národnostních menšin, a v němž působí systém více politických stran se svobodnými a demokratickými volbami,
přiznávajíce připravenost Společenství přispívat k posilování tohoto nového demokratického řádu, jakož i podporovat vytvoření nového ekonomického řádu v ČR, založeného na principech svobodného tržního hospodářství,
majíce na zřeteli pevné odhodlání ČR, Společenství a jeho členských států plně dodržovat všechny zásady a ustanovení obsažené zvláště v Závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě (KBSE), v závěrečných dokumentech z Vídně a Madridu a v Pařížské chartě pro novou Evropu,
jsouce si vědomy důležitosti této Evropské dohody, dále jen "Dohoda", pro vytváření systému stability v Evropě, založeného na spolupráci se Společenstvím jako jedním ze základních kamenů,
Jsouce přesvědčeny, že by měl být vytvořen vztah mezi plným uskutečňováním přidružení na jedné straně a mezi skutečným dovršením politických, ekonomických a právních reforem v ČR na straně druhé, jakož i zaváděním faktorů nezbytných pro spolupráci a sbližování systémů stran, zvláště ve světle závěrů Bonnské konference KBSE,
vedeny přáním zahájit pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu,
berouce v úvahu ochotu Společenství poskytovat rozhodující podporu uskutečňování reformy a pomáhat ČR vyrovnávat se s hodpodářskými a sociálními důsledky strukturálních změn,
berouce v úvahu dále ochotu Společenství vytvářet nástroje spolupráce a hospodářské, technické a finanční pomoci na globálním a dlouholetém základě,
majíce na zřeteli oddanost ČR a Společenství volnému obchodu a zvláště pak dodržování práv a závazků vyplývajících ze Všeobecné dohody o clech a obchodu,
majíce na mysli hospodářské a sociální nerovnosti mezi ČR a Společenstvím a uznávajíce tak, že cílů tohoto přidružení by mělo být dosaženo prostřednictvím příslušných ustanovení této dohody,
jsouce přesvědčeny, že tato dohoda vytvoří nové ovzduší pro jejich ekonomické vztahy a zejména pro rozvoj obchodu a investic, nástrojů nezbytných pro hospodářskou restrukturalizaci a technologickou modernizaci,
vedeny přáním navázat kulturní spolupráci a rozvíjet výměnu informací,
uznávajíce skutečnost, že konečným cílem ČR je přijetí do Společenstva a že toto přidružení, podle názoru stran, bude napomáhat ČR k dosažení tohoto cíle,
se rozhodly uzavřít tuto Dohodu a za tím účelem ustanovily své zplnomocněné zástupce,
Česká republika,
Josef ZIELENIEC
ministr zahraničních věcí
Belgické království,
Robert URBAIN
státní tajemník pro zahraniční obchod a evropské záležitosti
Dánské království,
Niels HELVEG PETERSEN
ministr zahraničních věcí
Francouzská republika,
Alain JUPPE
ministr zahraničních věcí
Irsko,
Dick SPRING
ministr zahraničních věcí
Italská republika,
Paolo BARATTA
státní tajemník pro zahraniční obchod
Nizozemské království,
Peter KOOIJMANS
ministr zahraničních věcí
Portugalská republika,
José Manuel DURÃO BARROSO
ministr zahraničních věcí
Řecká republika,
Michel PAPAKONSTANTINOU
ministr zahraničních věcí
Spojené království Velké Británie a Severního Irska,
David HEATHCOAT-AMORY
státní ministr pro zahraniční věci
Spolková republika Německo,
Klaus KINKEL
ministr zahraničních věcí
Španělské království,
Javier SOLANA
ministr zahraničních věcí
Velkovévodství Lucemburské,
Jacques POOS
ministr zahraničních věcí
Evropské hospodářské společenství, Evropské společenství pro atomovou energii a Evropské společenství uhlí a oceli,
Willy CLAES
ministr zahraničních věcí Belgického království,
úřadující předseda Rady Evropských společenství,
Sir Leon BRITTAN
místopředseda Komise Evropských společenství,
Hans VAN DEN BROEK
člen Komise Evropských společenství
kteří si vyměnili své plné moci, shledali je v náležité formě, a dohodly se takto:
Článek 1
1. Tímto se zakládá přidružení mezi ČR na straně jedné a Společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé.
2. Cílem této dohody je:
- poskytnout vhodný rámec pro politický dialog umožňující rozvoj těsných politických vztahů mezi stranami;
- podporovat rozvoj obchodu a harmonických ekonomických vztahů mezi stranami a tím posílit i dynamický hospodářský rozvoj a prosperitu v ČR;
- poskytnout základnu pro finanční a technickou pomoc Společenství ČR;
- poskytnout vhodný rámec pro postupnou integraci ČR do Společenství. ČR bude za tím účelem působit ke splnění nutných podmínek;
- podporovat spolupráci v kulturních otázkách.

HLAVA I:

POLITICKÝ DIALOG
Článek 2
Mezi stranami se zahajuje pravidelný politický dialog, který tyto hodlají rozvíjet a prohlubovat jako účinný prostředek, jenž doprovází a upevňuje sbližování mezi ČR a Společenstvím, podporuje politické a ekonomické změny probíhající v této zemi a přispívá k vytváření trvalých vztahů solidarity a nových forem spolupráce. Politický dialog a spolupráce založené na společných hodnotách a cílech:
- usnadní plné zapojení ČR do společenství demokratických národů a postupné sbližování se Společenstvím. Hospodářské sbližování, jež stanoví tato dohoda, povede k větší politické konvergenci;
- povede ke vzrůstající konvergenci postojů k mezinárodním otázkám, zvláště k těm otázkám, které mohou mít podstatné důsledky pro jednu nebo druhou stranu;
- přispěje ke sbližování postojů stran v bezpečnostních otázkách.
Článek 3
Na ministerské úrovni bude politický dialog probíhat v rámci Rady přidružení. Ta bude mít obecnou odpovědnost za všechny otázky, které jí budou chtít strany předložit.
Článek 4
Ostatní postupy a mechanismy pro politický dialog budou vytvořeny stranami, a to zejména v následujících formách:
- setkání, podle potřeby, prezidenta ČR na jedné straně a předsedy Evropské Rady a předsedy Komise Evropských společenství na druhé straně;
- setkání na úrovni vyšších přestavitelů (politických ředitelů) mezi představiteli ČR na jedné straně a předsednictva Rady Evropských společenství a Komise na straně druhé;
- plné využívání diplomatického spojení;
- začlenění ČR do skupiny zemí získavajících pravidelné informace o otázkách projednávaných v Evropské politické spolupráci, jakož i výměna informací s ohledem na dosažení cílů vymezených v článku 2;
- všechny další prostředky, které by mohly užitečně přispět k utřídění, rozvoji a zvyšování úrovně tohoto dialogu.
Článek 5
Politický dialog na parlamentní úrovni bude probíhat v rámci Parlamentního výboru přidružení.

HLAVA II:

VŠEOBECNÉ ZÁSADY
Článek 6
Úcta k demokratickým zásadám a lidským právům stanoveným v Helsinském závěrečném aktu a Pařížské chartě pro novou Evropu, stejně jako zásady tržní ekonomiky, působí na domácí a zahraniční politiku stran a vytváří základní prvky tohoto přidružení.
Článek 7
1. Přidružení zahrnuje přechodné období v maximální době trvání deseti let, rozdělené do dvou po sobě jdoucích etap, z nichž každá potrvá v zásadě pět let. První etapa začíná vstupem této dohody v platnost.
2. Rada přidružení bude pravidelně posuzovat provádění této dohody a realizaci ekonomických reforem v ČR na základě zásad zakotvených v preambuli.
3. Během období dvanácti měsíců, které budou předcházet uplynutí první etapy, se sejde Rada přidružení, aby rozhodla o přechodu do druhé etapy, jakož i o možných změnách, které by mohly nastat, pokud jde o obsah ustanovení, jimiž se bude řídit druhá etapa. Přitom bude brát v úvahu výsledky posuzování zmíněného v odstavci 2.
4. Dvě etapy uvedené v odstavcích 1, 2 a 3 se nebudou vztahovat k hlavě III.

HLAVA III:

VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ
Článek 8
1. ČR a Společenství budou postupně vytvářet oblast volného obchodu v přechodném období v maximálním trvání deseti let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této dohody a v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT).
2. Na klasifikaci zboží při obchodu mezi oběma stranami bude aplikována kombinovaná nomenklatura zboží.
3. Základním clem na každý výrobek, na který se mají vztahovat následná snížení podle této dohody, bude všeobecně uplatňované clo platné v ČSFR ke dni 29. února 1992.
4. Jestliže po vstupu této dohody v platnost dojde k jakémukoliv všeobecnému snížení celních sazeb, zvláště pak ke snížení podle dohody o celních sazbách, sjednané jako výsledek Uruguayského kola GATT, tato snížená cla nahradí cla základní, uvedená v odstavci 3, počínaje dnem, kdy se toto snížení uplatní.
5. ČR a Společenství si vzájemně oznámí svá základní cla.

Oddíl I:

Průmyslové výrobky
Článek 9
1. Ustanovení tohoto oddílu se budou vztahovat na výrobky mající původ v ČR a ve Společenství, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury, s výjimkou výrobků uvedených v příloze I.
2. Ustanovení článků 10 až 14 včetně se nevztahují na výrobky, uvedené v článcích 16 a 17.
Článek 10
1. Dovozní cla, kterým ve Společenství podléhají výrobky mající původ v ČR, s výjimkou výrobků uvedených v příloze II a III, budou zrušena se vstupem této dohody v platnost.
2. Dovozní cla, kterým ve Společenství podléhají výrobky mající původ v ČR, uvedené v příloze II budou snížena ke dni vstupu této dohody v platnost o 20 % základního cla a jeden rok poté o dalších 20 % základního cla. Cla budou úplně zrušena koncem druhého roku od vstupu této dohody v platnost.
3. Výrobky mající původ v ČR, uvedené v příloze III, budou požívat výhod pozastavení dovozních cel v rámci limitů ročních celních kvót nebo stropů Společenství, které se budou postupně zvyšovat v souladu s podmínkami, uvedenými v této příloze tak, aby bylo dosaženo úplného zrušení dovozních cel na příslušné výrobky koncem třetího roku od vstupu Dohody v platnost.
Současně budou postupně odbourávána dovozní cla, vztahující se na dovozní množství přesahující výše uvedené kvóty nebo stropy, a to ročními sníženími o 15 %, počínaje vstupem této dohody v platnost. Zbývající cla budou zrušena ke konci třetího roku.
4. Kvantitativní omezení a opatření s účinkem rovnocenným kvantitativním omezením na dovoz do Společenství budou, pokud jde o výrobky mající původ v ČR, zrušena ke dni vstupu této dohody v platnost.
Článek 11
1. Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství, uvedené v příloze IV, budou zrušena dnem vstupu této dohody v platnost.
2. Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství, uvedené v příloze V, budou postupně snižována v souladu s následujícím časovým harmonogramem:
- dnem vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 80% základního cla;
- tři roky po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 40% základního cla;
- pět let po dni vstupu této dohody v platnost budou zbývající cla odstraněna.
3. Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství, uvedené v příloze VI, budou postupně snižována v souladu s následujícím časovým harmonogramem:
- tři roky po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 80% základního cla;
- pět let po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 60% základního cla;
- sedm let po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 40% základního cla;
- devět let po dni vstupu této dohody v platnost budou zbývající cla odstraněna.
4. Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství, uvedené v příloze VII, budou postupně snižována v souladu s následujícím časovým harmonogramem:
- dnem vstupu této dohody v platnost bude každé clo snížena na 80% základního cla;
- tři roky po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 60% základního cla;
- pět let po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 40% základního cla;
- sedm let po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 20% základního cla;
- devět let po dni vstupu této dohody v platnost budou zbývající cla odstraněna.
5. Kvantitativní omezení dovozu do ČR pro výrobky mající původ ve Společenství budou zrušena se vstupem této dohody v platnost vyjma omezení na ty výrobky, které jsou uvedeny v příloze VIII, a která budou postupně rušena do skončení přechodného období.
6. Opatření s účinkem rovnocenným kvantitativním omezením na dovoz do ČR pro výrobky mající původ ve Společenství budou zrušena se vstupem této dohody v platost.
Článek 12
Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž použijí na dovozní cla fiskální povahy.
Článek 13
ČR a Společenství zruší se vstupem této dohody v platnost ve vzájemném obchodu veškeré poplatky s účinkem rovnocenným dovozním clům.
Článek 14
1. ČR a Společenství vzájemně postupně zruší nejpozději ke konci pátého roku po vstupu této dohody v platnost veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.
2. Společenství zruší ke vstupu této dohody v platnost kvantitativní omezení vývozu do ČR a veškerá opatření s rovnocenným účinkem.
3. ČR zruší ke vstupu této dohody v platnost kvantitativní omezení vývozu do Společenství a veškerá opatření s rovnocenným účinkem, s výjimkou těch omezení uvedených v příloze IX, která budou zrušena nejpozději ke konci pátého roku po vstupu této dohody v platnost.
Článek 15
Každá strana prohlašuje, že je připravena snížit svá cla v obchodu s druhou stranou rychleji, než je stanoveno v článcích 10 a 11, jestliže to umožní její celková ekonomická situace a stav příslušného hospodářského odvětví.
Rada přidružení může za tím účelem dávat doporučení.
Článek 16
Protokol č. 1 stanoví úpravu, která se použije na v něm uvedené textilní výrobky.
Článek 17
Protokol č. 2 stanoví úpravu, která se použije na výrobky, na něž se vztahuje Smlouva zakládající Evropské společenství uhlí a oceli.
Článek 18
1. Ustanovení tohoto oddílu nevylučují možnost, aby Společenství podrobilo zemědělskou složku výrobků clům, kterým podléhají výrobky mající původ v ČR uvedené v příloze X.
2. Ustanovení tohoto oddílu nevylučují možnost, aby ČR zahrnula zemědělskou složku výrobků pod cla, kterým podléhají výrobky mající původ ve Společenství uvedené v příloze X.

Oddíl II

- Zemědělství
Článek 19
1. Ustanovení tohoto oddílu se použijí na zemědělské produkty mající původ v ČR a ve Společenství.
2. Pojem "zemědělské produkty" znamená výrobky uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a výrobky uvedené v příloze I, s výjimkou rybných produktů vymezených nařízením (EHS} č. 3687/91.
Článek 20
Protokol č. 3 stanoví obchodní úpravu pro zpracované zemědělské produkty uvedené v tomto protokolu.
Článek 21
1. Společenství zruší ode dne vstupu této dohody v platnost svá kvantitativní omezení na dovoz zemědělských produktů, majících původ v ČR, která vyplývají z nařízení Rady (EHS} č. 288/82 v podobě existující k datu jejího podpisu.
2. Zemědělské produkty mající původ v ČR, uvedené v příloze XIa nebo XIb, budou, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost, požívat výhod ze snížení cel a celních poplatků v rámci kvót Společenství a za podmínek stanovených v téže příloze.
3. Dovoz zemědělských produktů, majících původ ve Společenství do ČR, bude osvobozen od kvantitativních omezení.
4. ČR a Společenství si vzájemně poskytnou na harmonickém a recipročním základě koncese uvedené v přílohách XII, XIII a XIV v souladu s podmínkami v nich stanovenými.
5. S přihlédnutím k objemu vzájemného obchodu zemědělskými produkty, k jeho zvláštní citlivosti, k pravidlům zemědělské politiky ČR, k pravidlům společné zemědělské politiky Společenství a k důsledkům mnohostranných obchodních jednání v rámci Všeobecné dohody o clech a obchodu, ČR a Společenství posoudí v Radě přidružení na řádném a recipročním základě, produkt po produktu, možnost poskytnout si vzájemně další koncese.
Článek 22
Nehledě na další ustanovení této dohody, zejména článku 31, pokud, vzhledem ke zvláštní citlivosti zemědělských trhů, dovozy výrobků majících původ v jedné straně, které jsou předmětem koncesí poskytnutých v článku 21, zapříčiní závažná narušení trhu u druhé strany, obě strany zahájí neprodleně konzultace za účelem nalezení příslušného řešení. Do takového řešení může dotčená strana přijmout opatření, která pokládá za nezbytná.

Oddíl III

- Rybolov
Článek 23
Ustanovení tohoto oddílu se použijí na rybné produkty, mající původ v ČR a ve Společenství, na něž se vztahuje nařízení (EHS) č. 3687/91 o společné organizaci trhu rybných produktů.
Článek 24
Na rybné produkty pocházející z ČR, uvedené v příloze XV, se budou ode dne vstupu této dohody v platnost vztahovat snížení cel podle této přílohy. Ustanovení článku 21, odstavec 5 se použijí přiměřeně na rybné produkty.

Oddíl IV

- Společná ustanovení
Článek 25
Ustanovení tohoto oddílu se použijí na obchod všemi výrobky vyjma případů, kde tento oddíl nebo protokoly č. 1, 2 nebo 3 stanoví jinak.
Článek 26
1. Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi ČR a Společenstvím nebudou zavádět žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem ani se nebudou zvyšovat stávající cla a poplatky.
2. Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi ČR a Společenstvím nebudou zavádět žádná nová kvantitativní dovozní nebo vývozní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem ani se nebudou zpřísňovat stávající omezení a opatření.
3. Aniž by byly dotčeny koncese, poskytnuté podle článku 21, ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku nebudou nijak omezovat provádění příslušné zemědělské politiky ČR a Společenství nebo přijímání jakýchkoliv opatření podle této politiky.
Článek 27
1. Obě strany se zdrží jakýchkoliv opatření nebo praktik vnitrostátní fiskální povahy, působících přímo či nepřímo diskriminaci výrobků jedné strany v porovnání s obdobnými výrobky, které mají původ na území druhé strany.
2. Výrobky vyvážené na území jedné ze dvou stran nesmějí požívat výhody z vrácení vnitrostátních daní nad rámec sumy přímých či nepřímých daní na ně uvalených.
Článek 28
1. Tato dohoda nevylučuje udržování nebo zakládání celních unií, oblastí volného obchodu nebo ujednání o příhraničním obchodu, vyjma takových, které mění obchodní úpravu vyplývající z této dohody.
2. V rámci Rady přidružení se mezi stranami uskuteční konzultace o dohodách zakládajících takové celní unie a oblasti volného obchodu a, kde se to žádá, o ostatních významných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky té které z nich vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční, zejména v případě přístupu třetího státu ke Společenství, tak, aby mohl být brán zřetel na vzájemné zájmy ČR a Společenství uvedené v této dohodě.
Článek 29
ČR může přijmout ve formě zvýšených cel výjimečná opatření omezeného trvání, kterými se ruší ustanovení článků 11 a 26, odstavec 1.
Tato opatření se mohou týkat pouze nově vznikajících průmyslových odvětví nebo určitých odvětví procházejících restrukturalizací nebo čelících vážným obtížím zejména tam, kde tyto obtíže působí výrazné sociální problémy.
Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství, zaváděná formou těchto opatření, nepřevýší 25% ad valorem a zachovají preferenční prvek pro výrobky mající původ ve Společenství. Celková hodnota dovozu těchto výrobků, které podléhají těmto opatřením, nepřevýší 15% celkového dovozu průmyslových výrobků vymezených v oddílu I ze Společenství, za poslední rok, za který jsou k dispozici statistiky.
Tato opatření budou uplatňována po dobu nepřevyšující pět let, pokud jejich dlouhodobější uplatňování nebude povoleno Radou přidružení. Jejich uplatňování bude ukončeno nepozději uplynutím přechodného období.
Žádná taková opatření týkající se daného výrobku nebudou moci být uplatněna, jestliže uplynuly více než tři roky od odstranění všech cel a kvantitativních omezení nebo poplatků a opatření s rovnocenným účinkem pro tento výrobek.
ČR bude informovat Radu přidružení o jakýchkoliv výjimečných opatřeních, která zamýšlí přijmout, a na požádání Společenství se v Radě přidružení ještě před jejich uplatněním uskuteční konzultace o těchto opatřeních a o odvětvích, na něž se vztahují. Při přijímání těchto opatření ČR poskytne Radě přidružení plán odstraňování cel zavedených podle tohoto článku. Tento plán stanoví etapy odstraňování těchto cel ve stejných ročních sazbách, počínaje nejpozději dva roky po jejich zavedení. Rada přidružení může rozhodnout o odlišném plánu.
Článek 30
Jestliže jedna ze stran shledá, že v obchodu s druhou stranou je uplatňován dumping ve smyslu článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu, může přijmout příslušná opatření proti těmto praktikám v souladu s Dohodou o aplikaci článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu, s příslušnými vnitrostátními právními předpisy a s podmínkami a postupy stanovenými v článku 34.
Článek 31
Kde je některý výrobek dovážen v tak zvýšeném množství a za takových podmínek, že zapřičiní nebo hrozí zapřičinit:
- závažnou újmu domácím výrobcům podobných nebo přímo konkurenceschopných výrobků na území jedné ze smluvních stran, nebo
- vážná narušení v některém odvětví hospodářství nebo obtíže, které by mohly vyvolat vážné zhoršení hospodářské situace v oblasti,
ČR nebo Společenství, ať už se to dotýká kteréhokoliv z nich, může přijmout příslušná opatření za podmínek a v souladu s postupy stanovenými v článku 34.
Článek 32
Kde postup podle ustanovení článku 14 a 26 vede
(i) k reexportu do třetí země, proti níž vyvážející strana uplatňuje na daný výrobek kvantitativní vývozní omezení, vývozní cla nebo opatření s rovnocenným účinkem;
nebo
(ii) k vážnému nedostatku nebo k hrozbě nedostatku výrobku nezbytného pro vyvážející stranu;
a kde výše uvedené situace vedou nebo mohou vést k velkým obtížím pro vyvážející stranu, může tato strana přijmout příslušná opatření za podmínek a v souladu s postupy stanovenými v článku 34. Tato opatření budou nediskriminační a budou odstraněna, jakmile jejich udržování nebude dále odůvodněno.
Článek 33
ČR a členské státy budou postupně uzpůsobovat veškeré státní monopoly komerční povahy tak, aby ke konci pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost neexistovala pro státní občany ČR a členských zemí žádná diskriminace, pokud jde o podmínky pro zabezpečování a odbyt zboží. Rada přidružení bude informována o opatřeních, která budou přijímána k uskutečňování tohoto cíle.
Článek 34
1. V případě, že ČR nebo Společenství podrobí dovoz výrobků, jenž může vyvolávat potíže uvedené v článku 31, administrativnímu postupu, jehož účelem je rychlé poskytování informací o trendech toků zboží, bude o tom informovat druhou stranu.
2. V případech rozvedených v článcích 30, 31 a 32 ještě před přijetím opatření podle výše zmíněných článků nebo v případech, na něž se vztahuje odstavec 3 (d), ČR nebo Společenství podle povahy případu, co nejrychleji poskytnou Radě přidružení všechny příslušné informace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.
Při výběru opatření musí být dána přednost takovým, která co nejméně naruší působení této dohody.
Ochranná opatření budou neprodleně oznámena Radě přidružení a budou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich zrušení, jakmile to okolnosti dovolí.
3. K provádění odstavce 2 se použijí následující ustanovení:
(a) Pokud jde o článek 31, problémy vyplývající ze situace uvedené v tomto článku budou předloženy k posouzení Radě přidružení, která může přijmout jakékoliv rozhodnutí nezbytné k odstranění těchto problémů.
Jestliže Rada přidružení nebo vyvážející strana nepřijmou rozhodnutí, kterým by byly problémy odstraněny, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do třiceti dnů od předložení záležitosti, dovážející strana může přijmout příslušná opatření k dosažení nápravy. Tato opatření se nesmějí vymykat z rámce toho, co je nezbytné k nápravě vzniklých problémů.
(b) Pokud jde o článek 30, bude Rada přidružení o případu dumpingu informována co nejdříve poté, co úřady dovážející strany zahájí vyšetřování. Nebyl-li dumping ukončen ve smyslu článku VI GATT, nebo nebylo-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do třiceti dnů od předložení záležitosti Radě přidružení, může dovážející strana přijmout příslušná opatření.
(c) Pokud jde o článek 32 budou problémy vyplývající ze situace uvedené v tomto článku předloženy k posouzení Radě přidružení.
Rada přidružení může přijmout jakákoliv rozhodnutí nezbytná k odstranění těchto problémů. Jestliže takové rozhodnutí nepřijme do třiceti dnů od předložení záležitosti, vyvážející strana může na vývoz daného výrobku použít příslušná opatření.
(d) Kde výjimečné okolnosti vyžadující okamžitý zásah znemožní, podle povahy případu, poskytnutí informace předem nebo posouzení, ČR nebo Společenství, ať se to týká kteréhokoliv z nich, mohou za situací rozvedených v článcích 30, 31 a 32 bezodkladně sáhnout k preventivním a prozatímním opatřením nezbytným výlučně k zvládnutí dané situace a budou o nich neprodleně informovat Radu přidružení.
Článek 35
Protokol č. 4 stanoví pravidla o původu zboží pro použití celních preferencí, jež má na zřeteli tato dohoda.
Článek 36
Tato dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží z důvodů veřejné morálky, politiky nebo bezpečnosti; ochrany zdraví a života lidí, zvířat a rostlin; ochrany vyčerpatelných přírodních zdrojů; ochrany národního bohatství, umělecké, historické nebo archeologické hodnoty nebo ochrany duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví nebo vyplývající z předpisů o zlatě a stříbře. Tyto zákazy a omezení se však nesmí stát nástroji svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi stranami.
Článek 37
Protokol č. 5 zakotvuje zvláštní ustanovení, která se použijí na obchod mezi ČR na jedné straně a Španělskem a Portugalskem na straně druhé.

HLAVA IV:

POHYB PRACOVNÍKŮ, PODNIKÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB

Oddíl I:

Pohyb pracovníků
Článek 38
1. Za podmínek a modalit použitelných v jednotlivých členských státech:
- zacházení s pracovníky majícími státní občanství ČR, kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, bude ve srovnání s jeho státními občany, pokud jde o pracovní podmínky, mzdu nebo propuštění, prosté jakékoliv diskriminace, založené na státním občanství.
- manžel a děti, kteří legálně pobývají s pracovníkem legálně zaměstnaným na území členského státu, s výjimkou sezónních pracovníků a pracovníků, na něž se vztahují dvoustranné dohody ve smyslu článku 42, pokud tyto dohody nestanoví jinak, budou mít přístup na trh pracovních sil tohoto členského státu po dobu povoleného pracovního pobytu tohoto pracovníka.
2. ČR poskytne, za podmínek a modalit použitelných v této zemi, zacházení uvedené v odstavci 1 pracovníkům, kteří jsou státními občany členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jejím území, jakož i jejich manželům a dětem, kteří legálně pobývají na uvedeném území.
Článek 39
1. V zájmu koordinace systémů sociálního zabezpečení pracovníků majících státní občanství ČR, kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského státu a členů jejich rodin, kteří tam legálně pobývají a za podmínek a modalit použitelných v jednotlivých členských státech,
- všechny doby pojištění, zaměstnání nebo pobytu, které završí pracovníci v různých členských státech, budou sečteny dohromady pro účely výplaty důchodů a anuit starobních, invalidních a pro případ smrti a pro učely zdravotní péče o takové pracovníky a členy jejich rodiny;
- jakékoliv důchody nebo anuity starobní, pro případ smrti, v důsledku průmyslových nehod nebo nemocí z povolání nebo invalidity z nich vyplývající, s výjimkou bezpříspěvkových požitků, budou volně převoditelné v kursu použitelném podle práva dlužného členského státu nebo států;
- dotyční pracovníci budou dostávat rodinné přídavky na výše uvedené členy jejich rodin.
2. ČR poskytne pracovníkům, kteří jsou státními občany členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jejím území a členům jejich rodin, kteří tam legálně pobývají, zacházení podobné tomu, jež je rozvedeno v druhém a třetím pododstavci odstavce 1.
Článek 40
1. Rada přidružení přijme svým rozhodnutím příslušná ustanovení k uskutečňování cíle vytyčeného v článku 39.
2. Rada přidružení přijme svým rozhodnutím podrobná pravidla pro administrativní spolupráci poskytující nezbytné řídící a kontrolní záruky provádění ustanovení uvedených v odstavci 1.
Článek 41
Ustanovení přijatá Radou přidružení v souladu s článkem 40 se nedotknou práv ani závazků vyplývajících z dvoustranných dohod mezi ČR a členskými státy, kde tyto dohody poskytují státním občanům ČR nebo členských států příznivější zacházení.
Článek 42
1. Se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členském státě, podle jeho právních předpisů a s ohledem na pravidla, jež v tomto členském státě platí v oblasti pohybu pracovníků,
- stávájící možnosti přístupu k zaměstnání pro pracovníky z ČR, poskytované členskými státy na základě dvoustranných dohod, by měly být zachovány a, bude-li to možné, zlepšeny,
- ostatní členské státy příznivě zváží možnost uzavřít podobné dohody.
2. Rada přidružení posoudí možnost poskytnutí dalších vylepšení včetně příležitosti přístupu k odborné přípravě, v souladu s předpisy a postupy platnými v členských státech a se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členských státech a ve Společenství.
Článek 43
Během druhé etapy uvedené v článku 7, nebo dříve, bude-li tak rozhodnuto, Rada přidružení posoudí další způsoby zlepšení pohybu pracovníků, berouc zřetel mimo jiné, na sociální a ekonomickou situaci v ČR a situaci v oblasti zaměstnanosti ve Společenství. Rada přidružení za tím účelem předloží doporučení.
Článek 44
V zájmu usnadňování restrukturalizace zdrojů pracovních sil vyplývající z ekonomické restrukturalizace v ČR, Společenství poskytne technickou pomoc při vytváření vhodného systému sociálního zabezpečení v ČR tak, jak je stanoveno v článku 88 této dohody.

Oddíl II:

Podnikání
Článek 45
1. ČR usnadní na svém území během přechodného období uvedeného v článku 7, společnostem a státním občanům Společenství zahajování činnosti. Za tím účelem bude:
(i) poskytovat, od vstupu této dohody v platnost, pro podnikání společností a státních občanů Společenství zacházení ne méně příznivé, než jaké je poskytováno vlastním státním občanům a společnostem, kromě odvětví a oblastí uvedených v přílohách XVIa a XVIb, kde takové zacházení bude poskytováno nejpozději ke konci přechodného období uvedeného v článku 7;
(ii) poskytovat od vstupu této dohody v platnost, při činnosti společností a státních občanů Společenství podnikajících v ČR zacházení ne méně příznivé, než jaké je poskytováno vlastním společnostem a státním občanům;
(iii) nehledě na ustanovení písmen (i) a (ii) se bude národní zacházení uvedené v pododstavcích (i) a (ii) vztahovat na státní občany Společenství, kteří podnikají v ČR jako individuální podnikatelé, až od počátku šestého roku, který následuje po vstupu této dohody v platnost.
2. ČR nepřijme, během přechodných období uvedených v odstavci 1, žádné nové předpisy ani opatření, která zavádějí diskriminaci podnikání společností a státních občanů Společenství na jejím území ve srovnání s vlastními společnostmi a státními občany.
3. Každý členský stát poskytne od vstupu této dohody v platnost pro podnikání společností a státních občanů ČR zacházení ne méně příznivé než je poskytováno jeho vlastním společnostem a státním občanům a poskytne pro činnost společností a státních občanů ČR podnikajících na jeho území zacházení ne méně příznivé, než jaké je poskytováno vlastním společnostem a státním občanům.
4. Pro účely této dohody
a) "podnikání" znamená
(i) pokud jde o státní občany, právo zahajovat a provádět výdělečnou činnost jako individuální podnikatelé a zřizovat a provozovat podnikatelské jednotky, zvláště společnosti, které účinným způsobem kontrolují. Individuální podnikání a provozování podnikatelských jednotek státními občany nebude zahrnovat hledání nebo přijímání zaměstnání na trhu pracovních sil druhé strany. Ustanovení tohoto oddílu se nepoužijí na ty, kdo nejsou výlučně individuálními podnikateli.
(ii) pokud jde o společnosti, právo zahajovat a provádět výdělečnou činnost formou zřizování a provozování podřízených jednotek, odboček a zastoupení.
b) "podřízená jednotka" společnosti znamená společnost, která je účinně kontrolována první společností.
c) "výdělečná činnost" zahrnuje zejména činnost průmyslové povahy, činnost obchodní povahy, činnost řemeslnou a profese.
5. Rada přidružení bude během přechodných období, uvedených v odstavci 1 (i) a odstavci 1 (iii), pravidelně posuzovat možnost uspíšení poskytování národního zacházení v odvětvích uvedených v přílohách XVIa a XVIb a možnost zahrnutí oblastí nebo věcí uvedených v příloze XVIc do rámce provádění ustanovení odstavců 1, 2 a 3 tohoto článku. Změny těchto příloh mohou být provedeny na základě rozhodnutí Rady přidružení.
Po uplynutí přechodného období uvedeného v odstavci 1 (i) a odstavci 1 (iii) Rada přidružení může výjimečně na žádost ČR a vznikne-li taková potřeba rozhodnout, že prodlouží trvání vyloučení určitých oblastí nebo věcí uvedených v přílohách XVIa a XVIb na časově omezené období.
5. Ustanovení týkající se podnikání a činnosti společností a státních občanů ČR a Společenství, obsažená v odstavcích 1, 2 a 3 tohoto článku, se nepoužijí na oblasti nebo věci uvedené v příloze XVIc.
7. Nehledě na ustanovení tohoto článku společnosti Společenství podnikající na území ČR nabudou, vstupem této dohody v platnost, kde to bude nezbytné pro provádění výdělečných činností, pro něž jsou založeny, právo nabývat, užívat, pronajímat a prodávat nemovitosti a, pokud jde o přírodní zdroje, zemědělskou půdu a lesy, právo pachtu.
ČR poskytne odbočkám a zastoupením společností Společenství, podnikajících v ČR tato práva, kde to bude nezbytné pro provádění výdělečných činností, pro něž jsou založeny, nejpozději ke konci šestého roku, který následuje po vstupu této dohody v platnost.
ČR poskytne státním občanům Společenství podnikajícím v ČR jako individuální podnikatelé tato práva, kde to bude nezbytné pro provádění výdělečných činností, pro něž jsou zavedeni, nejpozději ke konci přechodného období uvedeného v článku 7.
Článek 46
1. Podle ustanovení článku 45, s výjimkou finančních služeb uvedených v příloze XVIa, může každá strana upravovat podnikání a činnost společností a státních občanů na svém území do té míry, pokud tato úprava nediskriminuje společnosti a státní občany druhé strany ve srovnání s vlastními společnostmi a státními občany.
2. Pokud jde o finanční služby, uvedené v příloze XVIa tato dohoda se nedotýká práva stran příjímat opatření nezbytná pro provádění jejich měnové politiky nebo opatření, která jsou z důvodu opatrnosti přijímána za účelem zajistit ochranu investorů, vkladatelů, pojištěnců nebo osob, které jsou oprávněny ze svěřenectví, nebo opatření k zabezpečení integrity a stability finanční soustavy.
Tato opatření nebudou na základě státního občanství diskriminovat společnosti a státní občany druhé strany ve srovnání s vlastními společnostmi a státními občany.
Článek 47
Za účelem usnadnit státním občanům ČR a Společenství zahájení a provádění regulovaných odborných činností ve Společenství nebo ČR Rada přidružení posoudí, které kroky bude nutné učinit pro vzájemné uznávání odborností. Za tím účelem může přijmout všechna nezbytná opatření.
Článek 48
Ustanovení článku 46 nevylučují, aby smluvní strana použila zvláštních pravidel o podnikání a činnosti na jejím území odboček a zastoupení společností druhé strany nezavedených na území první strany, která jsou odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi těmito odbočkami a zastoupeními ve srovnání s odbočkami a zastoupeními společností zavedených na jejím území nebo, pokud jde o finanční služby, zřeteli opatrnosti. Rozdíl zacházení nebude přesahovat rámec toho, co je naprosto nezbytné v důsledku takových právních anebo technických rozdílů nebo, pokud jde o finanční služby, uvedené v příloze XVIa, ze zřetelů opatrnosti.
Článek 49
1. "Společnost ČR" a "společnost ze Společenství" znamená pro účely této Smlouvy společnost nebo firmu, která je zřízena buď v souladu se zákony ČR anebo členského státu a která má své registrované sídlo, ústřední správu nebo hlavní provozní místo na území ČR nebo Společenství. Nicméně, jestliže společnost nebo firma, zřízená v souladu se zákony ČR nebo členského státu, má na území ČR nebo Společenství pouze své registrované sídlo, její činnost musí mít skutečný a nepřetržitý vztah k ekonomice ČR nebo jednoho z členských států.
2. Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, ustanovení tohoto oddílu a oddílu III této hlavy se budou také vztahovat na státní občany a loďařské společnosti ČR nebo členských států, kteří podnikají mimo ČR nebo Společenství a jsou kontrolováni státními občany ČR nebo některého členského státu, jestliže jejich plavidla jsou registrována v ČR nebo v tomto členském státě v souladu s jejich právními předpisy.
3. Státní občan ČR nebo Společenství pro účely této dohody znamená fyzickou osobu, která je státním občanem ČR respektive jednoho ze členských států Společenství.
4. Ustanovení této dohody nebrání tomu, aby každá strana použila jakéhokoliv nezbytného opatření, kterým se zabraňuje obcházení, pomocí ustanovení této dohody, těch opatření, která se týkají přístupu třetí země na její trh.
Článek 50
Pro účely této dohody "finanční služby" znamenají činnost uvedenou v příloze XVIa. Rada přidružení může rozšířit nebo změnit rozsah přílohy XVIa.
Článek 51
Během prvních šesti let následujících po dni vstupu této dohody v platnost nebo, během přechodného období uvedeného v článku 7, pro odvětví uvedená v příloze XVIa a v příloze XVIb, ČR může zavést opatření, která ruší ustanovení tohoto oddílu, pokud jde o podnikání společností a státních občanů Společenství, jestliže určitá průmyslová odvětví:
- procházejí restrukturalizací, nebo
- čelí závažným obtížím, zvláště tam, kde tyto závažné obtíže vyvolávají závažné sociální problémy v ČR, nebo
- čelí vyloučení nebo drastickému snížení celkového podílu na trhu, který zaujímají společnosti nebo státní občané ČR v daném sektoru nebo průmyslovém odvětví v ČR nebo
- jsou nově vznikajícími průmyslovými odvětvími v ČR.
Taková opatření:
(i) se přestanou používat nejpozději dva roky po uplynutí šestého roku následujícího po dni vstupu této dohody v platnost nebo pro odvětví nebo věci uvedené v příloze XVIa a v příloze XVIb po uplynutí přechodného období uvedeného v článku 7 a
(ii) budou důvodná a nezbytná pro účely nápravy situace a
(iii) budou se vztahovat pouze na podniky, které budou vytvořeny v ČR po vstupu takových opatření v platnost a nebudou zavádět diskriminaci, pokud jde o činnost společností nebo státních občanů Společenství, podnikajících v ČR již v době zavedení daného opatření, v porovnání se společnostmi nebo státními občany ČR.
Rada přidružení může výjimečně na žádost ČR, a vznikne-li taková potřeba, rozhodnout o prodloužení období uvedených shora v pododstavci (i) pro daný sektor a na omezenou dobu.
Při tvorbě a použití takových opatření ČR poskytne tam, kde to bude možné, společnostem a státním občanům Společenství preferenční zacházení a v žádném případě vůči nim neuplatní zacházení méně příznivé než je to, které je poskytováno společnostem a státním občanům z kterékoli třetí země.
Dříve než budou tato opatření zavedena, ČR je projedná s Radou přidružení a neuvede je v účinnost před uplynutím jednoho měsíce od oznámení zavedení těchto opatření ze strany ČR Radě přidružení, vyjma případů, kde hrozba nenapravitelné škody vyžaduje přijetí naléhavých opatření a kdy ČR projedná tuto skutečnost s Radou přidružení okamžitě po jejich zavedení.
Po uplynutí šestého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost nebo, pokud jde o sektory uvedené v přílohách XVIa a XVIb, po uplynutí přechodného období uvedeného v článku 7, ČR může zavést taková opatření pouze se svolením Rady přidružení a za podmínek jí stanovených.
Článek 52
1. Ustanovení tohoto oddílu se nepoužijí na služby v letecké dopravě, vnitrozemské vodní dopravě a námořní kabotáži.
2. Rada přidružení může dávat doporučení ke zlepšování podnikání a činnosti v oblastech uvedených v odstavci 1.
Článek 53
1. Nehledě na ustanovení oddílu 1 této hlavy nositelé podnikatelských práv, poskytovaných ČR nebo Společenstvím, budou oprávněni zaměstnávat nebo mít zaměstnané v jedné ze svých podřízených jednotek v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země podniku, na území ČR nebo Společenství, pracovníky, kteří jsou státními občany ČR nebo členských států Společenství, pokud jsou tito zaměstnanci kmenovým personálem ve smyslu odstavce 2 tohoto článku a jsou zaměstnáváni výlučně těmito nositeli nebo jejich podřízenými jednotkami. Povolení k pobytu a pracovní povolení těchto pracovníků se budou vztahovat pouze na období tohoto zaměstnání.
2. Kmenový personál nositelů podnikatelských práv, zde uváděných jako " organizace", znamená:
a) výše postavené zaměstnance organizace, kteří přímo řídí chod organizace, jsou obecně kontrolováni a řízeni především ředitelskou radou nebo podílníky, včetně toho, že:
- řídí organizaci, oddělení nebo nižší článek organizace;
- dohlížejí na práci a kontrolují práci jiného kontrolního, odborného nebo řídícího pracovníka;
- jsou vybaveni pravomocí přijímat do zaměstnání a propouštět nebo doporučovat k přijetí do zaměstnání a k propouštění nebo pravomocí k jiným personálním otázkám.
b) Osoby zaměstnávané organizací a mající vysokou nebo neobvyklou:
- odbornost pro daný druh práce nebo obchodu vyžadující zvláštní technické znalosti;
- znalosti nezbytné pro služby poskytované organizací, pro její výzkumné vybavení, technickou činnost nebo provozování.
Toto může zahrnovat pracovníky akreditovaných profesí, ale není na ně omezeno.
Každý takový pracovník musel už být zaměstnán příslušnou organizací po dobu nejméně jednoho roku předcházejícího jeho přeložení touto organizací.
Článek 54
1. Ustanovení tohoto oddílu se použijí s přihlédnutím k omezením odůvodněným na základě veřejného zájmu, bezpečnosti nebo zdraví.
2. Nepoužijí se na činnost, která je na území každé strany spojena, byť i příležitostně, s výkonem úřední moci.
Článek 55
Na společnosti, které jsou řízeny společnostmi nebo státními občany ČR a společnostmi nebo státními občany Společenství a těmito jsou výlučně společně vlastněny, se rovněž budou vztahovat ustanovení tohoto oddílu a oddílu III této hlavy.

Oddíl III:

Poskytování služeb
Článek 56
1. Strany se zavazují, v souladu s ustanoveními tohoto oddílu, podniknout nutné kroky k postupnému umožňování poskytování služeb společnostmi a státními občany ČR nebo Společenství, kteří podnikají v jiné straně než je ta, pro jejíž osobu jsou služby určeny, se zřetelem na rozvoj sektorů služeb stran.
2. Shodně s liberalizačním procesem, zmíněným v odstavci 1, a podle ustanovení článku 59, odstavec 1, strany umožní dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby, nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako kmenový personál, jak je vymezený v článku 53, odstavec 2, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti nebo státního občana ČR nebo Společenství a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, kde tito zástupci nebudou sami zapojeni do přímého prodeje veřejnosti nebo do poskytování služeb.
3. Rada přidružení podnikne opatření nezbytná k postupnému provádění ustanovení odstavce 1 tohoto článku.
Článek 57
Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi ČR a Společenstvím, jsou ustanovení článku 56 tohoto oddílu nahrazena následovně:
1. Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, strany se zavazují účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu k trhu a dopravě na komerčním základě.
a) Výše uvedené ustanovení se nedotýká práv a závazků podle Úmluvy o kodexu jednání námořních liniových konferencí OSN tak, jak je aplikován druhou smluvní stranou této dohody. Plavidla mimo režim konferencí mohou být provozována v soutěži s plavidly konferencí, pokud se budou řídit zásadou poctivé soutěže na komerčním základě.
b) Strany potvrzují svou oddanost duchu volné soutěže, jako základního rysu obchodu s pevnými a tekutými lodními náklady.
2. Při uplatnění zásady uvedené v odstavci 1 strany:
a) nebudou zavádět do budoucích dvoustranných dohod se třetími zeměmi klauzule o rozdělení karga, kromě těch výjimečných případů, kdy liniové přepravní společnosti z jedné nebo druhé strany této dohody by neměly jinak účinnou možnost provozovat pravidelné obchodní linky do příslušné třetí země a z ní;
b) zakáží ujednání o rozdělení karga v budoucích dvoustranných dohodách o obchodu s pevnými a tekutými lodními náklady;
c) se vstupem této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technická a jiné překážky, které by mohly mít restriktivní nebo diskriminační účinky na volné poskytování služeb v mezinárodní námořní dopravě.
3. S cílem zajišťovat koordinovaný rozvoj a postupnou liberalizaci dopravy mezi stranami přizpůsobené jejich vzájemným komerčním potřebám, podmínky vzájemného přístupu na trhy v letecké a vnitrozemské dopravě budou řešeny zvláštními dohodami o dopravě, které budou sjednány mezi stranami po vstupu této dohody v platnost.
4. Dříve, než budou uzavřeny dohody zmíněné v odstavci 3, strany nepodniknou žádná opatření nebo kroky, které jsou více restriktivní nebo diskriminační ve srovnání se stavem ke dni předcházejícímu dni vstupu této dohody v platnost.
5. Během přechodného období bude ČR postupně přizpůsobovat své právní předpisy, včetně administrativních, technických a ostatních pravidel, právním předpisům Společenství právě platným v oblasti letecké a vnitrozemské dopravy, nakolik to slouží cílům liberalizace a vzájemnému přístupu na trhy stran a usnadňuje to pohyb cestujících a zboží.
6. Shodně se společným pokrokem při dosahování cílů tohoto oddílu Rada přidružení posoudí způsoby vytváření podmínek nezbytných pro zlepšování svobody poskytování leteckých a vnitrozemských dopravních služeb.
Článek 58
Ustanovení článku 54 se použijí na otázky upravené v tomto oddílu.

Oddíl IV:

Všobecná ustanovení
Článek 59
1. Pro účely hlavy IV této dohody nic v této dohodě nebrání stranám v použití jejich zákonů a předpisů o vstupu, pobytu, pracovní činnosti, pracovních podmínkách a podnikání fyzických osob a o poskytování služeb, pokud nebudou používány takovým způsobem, že by to rušilo či znehodnocovalo výhody plynoucí pro kteroukoliv ze stran za podmínek vyplývajících ze zvláštních ustanovení této dohody. Výše uvedené ustanovení se nedotýká použití článku 54.
2. Ustanovení oddílu II, III a IV hlavy IV budou upřesněna rozhodnutím Rady přidružení podle výsledků jednání o službách, která probíhají v rámci Uruguayského kola, a zejména tak, aby bylo zajištěno, že podle kteréhokoliv ustanovení této dohody jedna strana poskytne druhé straně zacházení ne méně příznivé, než jaké je přiznáno podle ustanovení budoucí Všeobecné dohody o obchodu a službách ( GATS ).
3. Vyloučení společností a státních občanů Společenství podnikajících v ČR v souladu s ustanoveními oddílu II hlavy IV z veřejné podpory, kterou ČR poskytuje v oblastech veřejných vzdělávacích služeb, zdravotnictví, sociálních a kulturních služeb, bude po dobu přechodného období uvedeného v článku 7 považováno za slučitelné s ustanoveními hlavy IV a s pravidly soutěže uvedenými v hlavě V.

HLAVA V:

PLATBY, KAPITÁL, SOUTĚŽ A OSTATNÍ EKONOMICKÁ USTANOVENÍ, SBLIŽOVÁNÍ PRÁVA

Oddíl I:

Běžné platby a pohyb kapitálu
Článek 60
Smluvní strany se zavazují povolit jakékoliv platby na běžných účtech platební bilance ve volně směnitelné měně do té míry, nakolik se tyto platební transakce týkají pohybu zboží, služeb nebo osob mezi stranami, liberalizovaného podle této dohody.
Článek 61
1. Pokud jde o transakce na kapitálových účtech platební bilance, od vstupu této dohody v platnost, ČR a členské státy zajistí volný pohyb kapitálu vztahujícího se k přímým investicím do společností vytvořených v souladu se zákony hostitelské země a k investicím prováděným v souladu s ustanoveními oddílu II hlavy IV a k likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku z nich plynoucího. Nehledě na výše uvedené ustanovení tento volný pohyb, likvidace a repatriace budou zajištěny ke konci pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost pro všechny investice týkající se státních občanů, kteří podnikají v ČR jako individuální podnikatelé podle oddílu II hlavy IV.
2. Aniž by byl dotčen odstavec 1, nebudou členské státy od vstupu této dohody v platnost, a ČR od konce pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost, zavádět žádná nová devizová omezení na pohyb kapitálu a s ním spojené běžné platby mezi osobami majícími trvalý pobyt v ČR a Společenství a neučiní stávající úpravu více restriktivní.
3. Strany se budou vzájemně radit s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi ČR a Společenstvím za účelem podporování cílů této dohody.
Článek 62
1. Během prvních pěti let následujících po dni vstupu této dohody v platnost smluvní strany podniknou opatření povolující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel Společenství o volném pohybu kapitálu.
2. Koncem pátého roku od vstupu této dohody v platnost Rada přidružení přezkoumá způsoby, které umožní používání pravidel Společenství o pohybu kapitálu v plném rozsahu.
Článek 63
S odkazem na ustanovení tohoto oddílu a nehledě na ustanovení článku 65, dokud nebude zavedena plná konvertibilita měny ČR ve smyslu článku VIII Mezinárodního měnového fondu, může ČR za výjimečných okolností uplatňovat devizová omezení při poskytování nebo přijímání krátkodobých a střednědobých úvěrů, pokud jsou taková omezení na ČR uvalena pro účely poskytnutí těchto úvěrů a povolena podle statutu ČR v MMF.
ČR bude uplatňovat tato omezení nediskriminačním způsobem. Budou uplatňována tak, aby působila nejmenší újmu této dohodě. ČR bude neprodleně informovat Radu přidružení o zavedení takových opatření a o veškerých jejich změnách.

Oddíl II:

Soutěž a ostatní ekonomická ustanovení
Článek 64
1. Vše, co je dále uvedeno, je neslučitelné s řádným působením této dohody, v míře, jíž může být dotčen obchod mezi ČR a Společenstvím:
(i) veškeré dohody mezi podnikatelskými jednotkami, rozhodnutí sdružení podnikatelských jednotek a sladěné praktiky podnikatelských jednotek, které mají za cíl či výsledek bránit soutěži, omezovat ji nebo narušovat;
(ii) zneužívání ze strany jedné nebo více podnikatelských jednotek dominantního postavení na území ČR nebo Společenství jako celku nebo na jeho podstatné části;
(iii) jakákoli veřejná podpora, která narušuje soutěž nebo hrozí jejím narušením v důsledku zvýhodňování některých podnikatelských jednotek nebo výroby určitého zboží;
2. Jakékoliv praktiky, které jsou v rozporu s tímto článkem, budou posuzovány na základě kritérií vyplývajících z uplatňování pravidel článků 85, 86 a 92 Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství.
3. Rada přidružení přijme do tří let od vstupu této dohody v platnost nezbytná pravidla pro provádění odstavců 1 a 2. Do přijetí takových pravidel budou vůči praktikám neslučitelným s odstavcem 1 smluvní strany na svém území postupovat podle svých příslušných právních předpisů. To se nedotýká odstavce 6.
4a. Za účelem použití ustanovení odstavce 1, bod (iii) strany uznávají, že během prvních pěti let po vstupu této dohody v platnost bude jakákoliv veřejná podpora poskytovaná ze strany ČR posuzována se zřetelem na skutečnost, že ČR bude považována za oblast shodnou s těmi oblastmi Společenství, které jsou uvedeny v článku 92.3 (a) Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství. Rada přidružení rozhodne, se zřetelem k hospodářské situaci v ČR, zda toto období bude prodlouženo o další pětiletá období.
4b. Každá strana zabezpečí transparentnost v oblasti veřejné podpory mimo jiné tím, že bude každoročně poskytovat druhé straně zprávy o celkové částce a o rozdělování poskytnuté podpory a že na požádání poskytne informace o struktuře podpory. Na žádost jedné strany druhá strana poskytne informace o jednotlivých zvláštních případech veřejné podpory.
5. Pokud jde o výrobky, uvedené v oddílech II a III hlavy III:
- ustanovení odstavce 1, bod (iii) se na ně nepoužije;
- veškeré praktiky, jež jsou v rozporu s odstavcem 1 (i) by měly být posuzovány podle kritérií zavedených Společenstvím na základě článků 42 a 43 Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství a zejména podle kritérií zavedených nařízením Rady č. 26/1962.
6. Jestliže ČR nebo Společenství soudí, že daná praktika je neslučitelná s podmínkami prvního odstavce tohoto článku a že:
- není přiměřeně postupováno podle prováděcích pravidel uvedených v odstavci 3 nebo
- při neexistenci takových pravidel a pokud takové praktiky působí nebo hrozí způsobit vážnou újmu na zájmu druhé strany nebo hmotnou škodu jejímu domácímu průmyslu, včetně jejího průmyslu služeb,
může podniknout příslušná opatření, po konzultaci v rámci Rady přidružení nebo po třiceti pracovních dnech následujících po žádosti o takovou konzultaci.
V případě praktik neslučitelných s odstavcem 1, bod (iii) mohou tato příslušná opatření, když se na ně vztahuje Všeobecná dohoda o clech a obchodu, být přijata pouze v souladu s postupy a za podmínkek stanovených Všeobecnou dohodou o clech a obchodu a ostatními příslušnými dohodami sjednanými pod její záštitou, které jsou použitelné mezi stranami.
7. Nehledě na opačná ustanovení přijatá v souladu s odstavcem 3, strany si budou vyměňovat informace, majíce na zřeteli omezení vynucená požadavky odborného a podnikatelského tajemství.
8. Tento článek se nepoužije na výrobky, na něž se vztahuje Smlouva zakládající Evropské společenství uhlí a oceli, které jsou předmětem protokolu č. 2.
Článek 65
1. Kde ČR nebo jeden nebo více členských států Společenství jsou ve vážných platebních obtížích nebo pod jejich bezprostřední hrozbou, ČR nebo Společenství podle povahy případu, může v souladu s podmínkami stanovenými podle Všeobecné dohody o clech a obchodu přijmout restriktivní opatření, včetně opatření vztahujících se k dovozu, která budou mít omezené trvání a nesmějí jít nad rámec toho, co je nezbytně nutné pro nápravu situace v platební bilanci. Tato opatření budou postupně zmírňována, jak se bude platební bilance zlepšovat, a budou odstraněna, jakmile odpadnou podmínky pro jejich udržování. ČR a Společenství, podle povahy případu, budou ihned informovat druhou stranu o jejich zavedení a, kde to bude proveditelné, o časovém plánu jejich odstraňování.
2. Strany se nicméně budou snažit vyhnout se zavádění restriktivních opatření pro účely platební bilance.
3. Žádná restriktivní opatření nebudou uplatňována na převody týkající se investic a zejména na repatriaci částek investovaných nebo reinvestovaných a na jakýkoliv druh příjmů z nich plynoucí.
Článek 66
Pokud jde o veřejné podnikatelské jednotky a podnikatelské jednotky, jimž byla poskytnuta zvláštní nebo výlučná práva, Rada přidružení zajistí, že počínaje třetím rokem ode dne vstupu této dohody v platnost, budou zachovávány zásady Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství, zvláště článek 90, a zásady závěrečného dokumentu Bonnské schůzky Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z dubna 1990 (zvláště podnikatelská svoboda rozhodování).
Článek 67
1. ČR bude pokračovat ve zlepšování ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví tak, aby ke konci pátého roku po vstupu této dohody v platnost bylo dosaženo úrovně ochrany podobné úrovni existující ve Společenství včetně srovnatelných prostředků pro prosazování takových práv.
2. V téže době ČR požádá o přístup k Mnichovské úmluvě o poskytování evropských patentů z 5. října 1973. ČR také přistoupí k dalším mnohostranným úmluvám o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví uvedeným v odstavci 1 přílohy XVII, jichž jsou členské státy stranami nebo jež jsou členskými státy de facto prováděny.
Článek 68
1. Smluvní strany pokládájí otevření možností zadávání veřejných zakázek na základě nediskriminace a vzájemnosti, zejména v kontextu GATT, za žádoucí cíl.
2. Společnostem ČR vymezeným v článku 49 této dohody bude od vstupu této dohody v platnost na základě pravidel Společenství o zakázkách poskytnut přístup k procedurám zadávání zakázek ve Společenství na základě zacházení ne méně příznivého, než je to, které je poskytováno společnostem Společenství.
Společnostem Společenství ve smyslu článku 49 této dohody bude nejpozději koncem přechodného období uvedeného v článku 7 poskytnut přístup k procedurám zadávání zakázek v ČR na základě zacházení ne méně příznivého, než které je poskytováno společnostem ČR.
Společnosti Společenství podnikající v ČR podle ustanovení oddílu II hlavy IV budou mít se vstupem této dohody v platnost přístup k procedurám zadávání zakázek na základě zacházení ne méně příznivého, než které je poskytováno společnostem ČR.
Rada přidružení bude pravidelně posuzovat možnosti ČR zavést pro všechny společnosti Společenství přístup k procedurám zadávání zakázek v ČR před koncem přechodného období.
3. Pokud jde o podnikání, činnost a poskytování služeb mezi ČR a Společenstvím, jakož i o zaměstnávání a pohyb pracovních sil spojený s plněním veřejných kontraktů, použijí se ustanovení článků 38 až 59 této dohody.

Oddíl III:

Sbližování práva
Článek 69
Smluvní strany uznávají, že důležitou podmínkou pro ekonomické zapojení ČR do Společenství je sbližování stávájících a budoucích právních předpisů ČR s právními předpisy Společenství. ČR vyvine úsilí k zajištění postupné slučitelnosti jejích právních předpisů s právními předpisy Společenství.
Článek 70
Sbližování práva bude zahrnovat zejména následující oblasti: celní právo, firemní právo, bankovní právo, daně a vedení účtů obchodních společností, duševní vlastnictví, ochrana pracovníků na pracovišti, finanční služby, pravidla soutěže, ochrana zdraví a života lidí, zvířat a rostlin, ochrana spotřebitele, nepřímé zdanění, technická pravidla a technické normy, zákony a předpisy o jaderné energii, doprava a životní prostředí.
Článek 71
Společenství poskytne ČR technickou pomoc pro uskutečňování těchto opatření, která může mimo jiné zahrnovat:
- výměnu expertů;
- poskytování včasných informací zvláště o příslušných právních předpisech;
- organizování seminářů;
- odbornou přípravu;
- pomoc při překládání právních předpisů Společenství v příslušných odvětvích.

HLAVA VI:

HOSPODÁŘSKÁ SPOLUPRÁCE
Článek 72
1. ČR a Společenství založí hospodářskou spolupráci zaměřenou na přispívání k rozvoji a nárůstu potenciálu ČR. Tato spolupráce bude posilovat stávající hospodářské vazby na nejšiřším možném základě ku prospěchu obou stran.
2. Přístupy a další opatření budou pojata tak, aby vedla k hospodářskému a sociálnímu rozvoji ČR, a budou se řídit zásadou trvale únosného rozvoje. Tyto přístupy by měly zajistit, aby hlediska ochrany životního prostředí byla rovněž od počátku brána plně do úvahy a aby byla spojována s požadavky harmonického sociálního rozvoje.
3. Za tím účelem by se spolupráce měla zaměřit především na přístupy a další opatření vztahující se k průmyslu včetně těžařského sektoru, investic, zemědělství, energetiky, dopravy, regionálního rozvoje a cestovního ruchu.
4. Zvláštní pozornost bude věnována opatřením způsobilým napomáhat spolupráci mezi zeměmi střední a východní Evropy s cílem harmonického rozvoje regionu.
Článek 73
Průmyslová spolupráce
1. Spolupráce bude zaměřena na podporu modernizace a restrukturalizace průmyslu ČR jak ve veřejném, tak i v soukromém sektoru, jakož i na podporu průmyslové spolupráce mezi hospodářskými provozovateli obou stran se zvláštním záměrem posilovat soukromý sektor.
2. Zvláštní pozornost bude věnována:
- restrukturalizaci jednotlivých sektorů; v této souvislosti Rada přidružení posoudí zejména problémy uhelných a ocelářských odvětví a konverze obranného průmyslu;
- zakládání nových podnikatelských jednotek v oblastech nabízejících možnost růstu.
3. Iniciativy průmyslové spolupráce budou brát zřetel na priority, jež si stanovení ČR. Iniciativy by měly zvláště usilovat o vytváření vhodného rámce pro podnikatelské jednotky, zlepšovat nakládání s know-how a podporovat transparentnost, pokud jde o trhy a podmínky pro podnikatelské jednotky, a budou zahrnovat technickou pomoc, kde to bude na místě.
Článek 74
Podpora a ochrana investic
1. Spolupráce bude zaměřena na vytvoření příznivého ovzduší pro soukromé investice, jak domácí tak zahraniční, které jsou podstatné pro hospodářskou a průmyslovou rekonstrukci v ČR.
2. Zvláštními cíli spolupráce budou:
- zlepšovat institucionální rámec pro investice v ČR;
- rozšiřovat ze strany ČR a členských států dohody o podpoře a ochraně investic;
- uskutečňovat vhodná opatření pro převod kapitálu;
- pokračovat v deregulaci a zlepšovat ekonomickou infrastrukturu;
- vyměňovat si informace o příležitostech pro investování formou veletrhů, výstav, týdnů obchodů a jiných akcí.
Článek 75
Průmyslové normy a posuzování shody
1. Strany budou spolupracovat s cílem dosáhnout plné shody ČR s technickými předpisy Společenství, s Evropskou normalizací a postupy pro posuzování shody.
2. Za tím účelem bude spolupráce usilovat:
- o podporu používání technických přepisů Společenství, Evropských norem a postupů pro posuzování shody;
- kde je to na místě, o dosažení uzavření dohod a vzájemném uznávání v těchto oblastech;
- o podporu aktivní a pravidelné účasti ČR v práci specializovaných organizací (CEN, CENELEC, ETSI, EOTC).
3. Společenství poskytne ČR technickou pomoc, kde to bude na místě.
Článek 76
Spolupráce ve vědě a technice
1. Strany budou rozvíjet spolupráci ve výzkumu a technickém rozvoji. Zvláštní pozornost budou věnovat:
- výměně informací o jejich politice v otázkách vědy a techniky;
- organizování společných vědeckých setkání (seminářů a pracovních setkání);
- společné vědecko-výzkumné činnosti zaměřené na podporu vědeckého pokroku a na předávání technologie a know-how;
- odborné přípravě a programům mobility pro výzkumné pracovníky a odborníky oboru stran;
- rozvoji prostředí příznivého pro výzkum a využívání nových technologií a náležité ochraně duševního vlastnictví vzešlého z výzkumu;
- účasti ČR na programech Společenství v souladu s odstavcem 3.
Kde to bude na místě, bude poskytována technická pomoc.
2. Rada přidružení určí příslušné postupy pro rozvíjení této spolupráce.
3. Spolupráce podle rámcového programu Společenství v oblasti výzkumu a technického rozvoje bude naplňována podle zvláštních ujednání, která budou sjednávána a uzavírána v souladu s právními předpisy každé strany.
Článek 77
Výchova a odborná příprava
1. Strany budou spolupracovat s cílem zvyšovat úroveň všeobecné vzdělanosti a odborné kvalifikace v ČR, majíce na zřeteli priority ČR. Institucionální rámce a plány spolupráce budou založeny na Evropské nadaci pro odbornou přípravu a na programu TEMPUS. V tomto kontextu by mohla být rovněž zvážena účast ČR na dalších programech Společenství.
2. Spolupráce bude zaměřena zvláště na následující oblasti a s případnými změnami určenými společně stranami:
- reforma systému výchovy a odborné přípravy v ČR;
- počáteční odborná příprava, příprava během výkonu zaměstnání a rekvalifikace, včetně přípravy pracovníků veřejného a soukromého sektoru a vyšších státních zaměstnanců, zejména v prioritních oblastech, které budou určeny;
- spolupráce mezi univerzitami, spolupráce mezi univerzitami a firmami, pohyb učitelů, studentů, administrativních pracovníků a mládeže;
- podpora výuky v oblasti evropských studií v rámci příslušných institucí;
- vzájemné uznávání doby studia a diplomů;
3. V překladatelské oblasti bude spolupráce zaměřena na přípravu překladatelů a tlumočníků a na prosazování jazykových norem a terminologie Společenství.
Článek 78
Zemědělství a zemědělsko-průmyslový sektor
1. Spolupráce v této oblasti bude mít za cíl modernizaci zemědělství a zemědělsko-průmyslového sektoru. Bude především usilovat:
- o rozvoj soukromých farem a distribučních sítí, metod skladování, marketingu atd.;
- o modernizaci infrastruktury venkova, (doprava, zásobování vodou, telekomunikace);
- o územní plánování, včetně stavebního a urbanistického plánování;
- o zlepšování produktivity a kvality používáním vhodných metod a výrobků; o poskytování odborné přípravy a monitorování při používání metod proti znečištění spojenému se vstupy;
- o rozvíjení a modernizaci zpracovatelských firem a jejich techniky marketingu;
- o podporu vzájemné provázanosti v zemědělství;
- o podporu průmyslové spolupráce v zemědělství a o výměnu know-how, zejména mezi soukromými sektory v ČR a ve Společenství;
- o rozvoj spolupráce při ochraně zdraví zvířat a rostlin s cílem vytvořit postupnou harmonizaci s normami Společenství prostřednictvím pomoci odborné přípravě a organizování kontrol.
2. K tomuto cíli bude Společenství poskytovat příslušnou technickou pomoc.
Článek 79
Energetika
1. V rámci zásad tržního hospodářství budou strany spolupracovat k dosažení postupné integrace energetických trhů ČR a Společenství. Budou věnovat zvláštní pozornost návrhům Společenství na Evropskou energetickou chartu a souběžné integraci takových trhů s ostatními zeměmi střední a východní Evropy.
2. Spolupráce bude zahrnovat mezi jiným technickou pomoc, kde to bude na místě, v následujících oblastech:
- formování a plánování energetické politiky jak na národní, tak na regionální úrovni;
- otevírání trhů energie ve větší míře, včetně usnadňování tranzitu plynu a elektrické energie;
- studium modernizace energetických infrastruktur;
- zlepšování distribuce, jakož i zlepšování dodávek a jejich sortimentu;
- řízení a odborná příprava pro energetický sektor;
- rozvoj energetických zdrojů;
- podpora úsporám energie a energetické účinnosti;
- dopad výroby a spotřeby energie na životní prostředí;
- sektor jaderné energie;
- sektory elektrické energie a plynu, včetně zvážení možnosti vzájemného propojení zásobovacích sítí;
- formování rámcových podmínek spolupráce mezi podnikatelskými jednotkami v tomto sektoru, která by mohla zahrnovat i podporu společným podnikům;
- předávání technologií a know-how, které může, je-li to vhodné, zahrnovat podporu a komercializaci efektivních energetických technologií;
Článek 80
Jaderná bezpečnost
1. Cílem spolupráce je přispívat k bezpečnějšímu využívání jaderné energie.
2. Spolupráce bude zvláště zahrnovat následující otázky:
- jaderná bezpečnost, připravenost na nouzový jaderný stav a jeho řízení;
- ochrana proti záření včetně monitorování záření v životním prostředí;
- problémy palivového cyklu, zabezpečení jaderného materiálu;
- nakládání s radioaktivním odpadem;
- vyřazování z provozu a demontáž jaderných zařízení;
- dekontaminace.
3. Spolupráce bude zahrnovat výměnu informací a zkušeností a vědecko-výzkumnou činnost v souladu s článkem 76.
Článek 81
Životní prostředí
1. Strany budou rozvíjet a posilovat svou spolupráci v oblasti životního prostředí a lidského zdraví, kterou považují za prioritní.
2. Spolupráce se bude týkat:
- účinného monitorování hladin znečištění; informačních systémů o stavu životního prostředí;
- boje proti regionálnímu a hranice přesahujícímu znečištění ovzduší;
- trvale únosného, účinného a ekologicky efektivního využívání energie a její výroby; bezpečnosti průmyslových závodů; rozvoje příslušných technologií a výrobních procesů;
- klasifikace chemikálií a bezpečného zacházení s nimi;
- účinného předcházení a snižování znečištění vod, zvláště zdrojů pitné vody a hranice přesahujících vodních toků;
- snižování odpadů, jejich vracení do oběhu a bezpečného ukládání (včetně radioaktivních odpadů);
- dopadu zemědělství na životní prostředí; eroze půdy; ochrany lesů, flóry a fauny; obnovování ekologické stability venkova;
- územního plánování včetně stavebního a urbanistického plánování;
- užívání ekonomických a fiskálních nástrojů;
- globální změny podnebí a jejího odvrácení;
- uvědomování si významu životního prostředí a výchovy k němu;
- mezinárodních úmluv v oblasti životního prostředí;
3. Spolupráce se bude uskutečňovat prostřednictvím:
- výměny informací a odborníků, včetně informací a odborníků z oblasti předávání čistých technologií; rozvoje informačních systémů v oblasti životního prostředí;
- programů odborné přípravy;
- společné výzkumné činnosti;
- sbližování práva (normy Společenství);
- spolupráce na regionální úrovni (včetně spolupráce v rámci Evropské agentury pro životní prostředí, až bude zřízena Společenstvím) a na mezinárodní úrovni;
- rozvoje strategií, zvláště s přihlédnutím ke globálním a klimatickým otázkám.
Článek 82
Doprava
1. Strany budou rozvíjet a posilovat spolupráci tak, aby bylo ČR umožněno:
- restrukturalizovat a modernizovat dopravu;
- zlepšovat pohyb cestujících a zboží a přístup na dopravní trh odstraňováním administrativních, technických a ostatních překážek;
- usnadňovat tranzitní přepravu Společenství v ČR formou silniční, železniční, říční a kombinované dopravy;
- dosahovat operačních norem srovnatelných s normami ve Společenství.
2. Spolupráce zahrne především následující:
- ekonomické, právní a technické programy odborné přípravy;
- poskytování technické pomoci a poradenství a výměnu informací;
- poskytování prostředků pro rozvoj infrastruktury v ČR.
3. Spolupráce bude zahrnovat následující prioritní oblasti:
- výstavbu a modernizaci silniční dopravy včetně postupného usnadňování podmínek tranzitu;
- řízení železnic a letišť, včetně spolupráce mezi příslušnými státními orgány;
- modernizaci na hlavních trasách společného zájmu a na transevropských spojích silniční, vnitrozemské vodní, železniční, přístavní a letištní infrastruktury;
- územní plánování včetně stavebního a urbanistického plánování;
- podporu propojené silniční a železniční dopravy, kontejnerizaci, překládky nákladů a výstavbu terminálů;
- výměnu dopravního technického zařízení za účelem vyhovění standardům Společenství;
- podporu společných technologických a výzkumných programů v souladu s článkem 76;
- rozvoj legislativních opatření a uskutečňování takové politiky ve všech oblastech dopravy, která je slučitelná s dopravní politikou Společenství.
Článek 83
Telekomunikace
1. Strany budou rozšiřovat a upevňovat spolupráci v této oblasti a budou za tímto účelem iniciovat zejména následující činnost:
- výměnu informací o telekomunikační politice;
- výměnu technických a jiných informací a organizování seminářů, pracovních setkání a konferencí pro experty obou stran;
- provádění odborné přípravy a poradenské činnosti;
- uskutečňování převodu technologie;
- realizaci společných projektů za účasti příslušných orgánů obou stran;
- rozvoj evropských norem, systémů ověřování a regulačních přístupů;
- rozvoj nových komunikací, služeb a zařízení, zvláště těch s komerčním uplatněním.
2. Tyto činnosti budou zaměřeny na následující prioritní oblasti:
- modernizaci telekomunikační sítě v ČR a její zapojení do evropské a světové sítě;
- spolupráci uvnitř struktur evropské standardizace;
- integraci transevropských systémů; právní a regulační aspekty telekomunikací;
- řízení telekomunikací v nových ekonomických podmínkách organizační struktury strategie a plánování, zásady nákupu;
- územní plánování, včetně stavebního a urbanistického plánování.
Článek 84
Bankovnictví, pojišťovnictví, ostatní finanční služby a spolupráce při kontrole
1. Strany budou spolupracovat s cílem vytvořit a rozvíjet vhodný rámec pro podporu bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb v ČR.
a) Spolupráce bude zaměřena na:
- přijetí společného systému účetnictví, slučitelného s evropskými normami;
- upevňování a restrukturalizaci bankovního a finančního sektoru;
- zlepšování dozoru nad bankovními a finančními službami a jejich regulace;
- přípravu překladů právních předpisů ČR a Společenství;
- přípravu glosářů terminologie;
- výměnu informací, zejména pokud jde o navrhované právní předpisy.
b) K tomuto cíli bude spolupráce zahrnovat poskytování technické pomoci a odbornou přípravu.
2. Strany budou spolupracovat s cílem rozvíjet účinné kontrolní systémy v ČR podle standardních metod a postupů Společenství.
a) Spolupráce bude zaměřena na:
- zřízení nezávislého nejvyššího kontrolního úřadu v ČR;
- zřízení vnitřních kontrolních útvarů ve státních orgánech;
- výměnu příslušných kontrolních informací;
- sjednocení kontrolní dokumentace;
- školící a poradenskou činnost.
b) K tomuto účelu bude Společenství poskytovat příslušnou technickou pomoc.
Článek 85
Měnová politika
Na žádost orgánů ČR poskytne Společenství technickou pomoc určenou na podporu úsilí ČR o zavedení plné směnitelnosti koruny a o postupné sblížení její politiky s politikou Evropského měnového systému. Tato pomoc bude zahrnovat neformální výměnu informací o zásadách a fungování Evropského měnového systému.
Článek 86
Praní peněz
1. Strany souhlasí s nutností vyvíjet veškeré úsilí a spolupráci za účelem předcházet používání jejich finančních soustav k praní příjmů z trestné činnosti všeobecně a z deliktů spojených s narkotiky zvláště.
2. Spolupráce v této oblasti bude zahrnovat administrativní a technickou pomoc s cílem vytvářet vhodné normy proti praní peněz shodné s těmi, které byly přijaty Společenstvím a jinými mezinárodními fóry v této oblasti, včetně Skupiny pro finanční úkoly (FATF).
Článek 87
Regionální rozvoj
1. Strany budou posilovat vzájemnou spolupráci v regionálním rozvoji a využívání území.
2. Za tímto účelem mohou být podniknuta jakákoliv následující opatření:
- výměna informací mezi státními, regionálními nebo místními orgány o regionální politice a o politice územního plánování;
- poskytování pomoci ČR při formování takové politiky;
- společné akce regionálních a místních orgánů v oblasti hospodářského rozvoje;
- studium koordinovaných přístupů k rozvoji pohraničních oblastí mezi ČR a Společenstvím a ostatních oblastí v ČR se závažnými regionálními rozdíly;
- výměna návštěv ke zkoumání možností pro spolupráci a pomoc;
- výměna zaměstnanců státní správy nebo odborníků;
- poskytování technické pomoci;
- vytváření programů k výměně informací a zkušeností různými metodami včetně seminářů.
Článek 88
Sociální spolupráce
1. Pokud jde o zdraví a bezpečnost, budou strany rozvíjet vzájemnou spolupráci s cílem zlepšování úrovně ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků, vycházejíce z úrovně ochrany existující ve Společenství. Spolupráce bude obsahovat zvláště následující:
- poskytování technické pomoci;
- výměnu odborníků;
- spolupráci mezi firmami;
- výměnu informací a administrativní a jinou vhodnou pomoc firmám, odbornou přípravu.
2. Pokud jde o zaměstnanost, bude spolupráce mezi stranami zaměřena především na zlepšování služeb při hledání zaměstnání a poradenských služeb pro různá povolání, na poskytování podpůrných opatření a na podporu místního rozvoje za účelem pomoci průmyslové restrukturalizaci.
Bude rovněž zahrnovat opatření jako vypracování studií, poskytování expertních služeb, informací a odborné přípravy.
3. Pokud jde o sociální zabezpečení, bude spolupráce mezi stranami směřovat k přizpůsobení systému sociálního zabezpečení nové hospodářské a sociální situaci, především poskytováním expertních služeb, informací a odborné přípravy.
Článek 89
Cestovní ruch
Strany budou zvyšovat a rozvíjet vzájemnou spolupráci, která bude zahrnovat:
- usnadňování obchodu v oblasti cestovního ruchu;
- zvyšování toků informací mezinárodními sítěmi, databankami, atd.;
- převod know-how prostřednictvím odborné přípravy, výměn, seminářů;
- realizaci regionálních turistických projektů jako jsou transhraniční projekty, družební města atd.;
- výměnu názorů a poskytování příslušné výměny informací o důležitých otázkách společného zájmu týkajících se oblasti cestovního ruchu;
- podporu rozvoje infrastruktury, jež vede k investování do oblasti cestovního ruchu.
Článek 90
Malé a střední podniky
1. Strany budou usilovat o rozvoj a upevňování malých a středních podniků v soukromém sektoru a spolupráce mezi malými a středními podniky v ČR a ve Společenství.
2. Budou podporovat výměnu informací a know-how v následujících oblastech:
- zavádění právních, administrativních, technických, daňových a finančních podmínek, potřebných pro zakládání a rozšiřování malých a středních podniků a pro spolupráci přesahující hranice;
- poskytování specializovaných služeb, požadovaných malými a středními podniky (odborná příprava v oblasti řízení, účetnictví, marketing a kontrola kvality atd.) a posilování zastoupení, poskytujících takové služby;
- vytváření vhodných propojení s provozovateli Společenství s cílem zlepšovat informační tok do malých a středních podniků a podporovat spolupráci přesahující hranice (např. Síť obchodní spolupráce (BC-NET), Euro-Info Centra, konference atd.).
3. Spolupráce bude zahrnovat poskytování technické pomoci zvláště pro vytváření příslušné institucionální podpory malým a středním podnikům na státní a regionální úrovni, a to pokud jde o finanční, školící, poradenské, technologické a komerční služby.
Článek 91
Informace a komunikace
Pokud jde o informace a komunikace, ČR a Společenství podniknou příslušné kroky k povzbuzení účinné vzájemné výměny informací. Přednost bude dána programům zaměřeným na poskytování základních informací o Společenství veřejnosti a určitým kruhům v ČR odbornějších informací, včetně přístupu k databázím Společenství, kde to bude možné.
Článek 92
Ochrana spotřebitele
1. Strany budou spolupracovat za účelem dosažení plného přizpůsobení ČR systému ochrany spotřebitele ve Společenství.
2. K tomuto účelu bude spolupráce v rámci stávajících možností zahrnovat:
- výměnu informací a odborníků,
- přístup k databázím Společenství;
- školící operace a technickou pomoc.
Článek 93
Celnictví
1. Cílem spolupráce bude zabezpečit dodržování všech ustanovení, jejichž přijetí je plánováno v souvislosti s obchodem, a dosáhnout přiblížení celní soustavy ČR celní soustavě Společenství a napomoci tak usnadnění kroků směrem k liberalizaci plánované podle této dohody.
2. Spolupráce bude především zahrnovat:
- výměnu informací;
- rozvoj infrastruktury přesahující hranice mezi stranami;
- vzájemné propojení mezi tranzitními systémy ČR a Společenství;
- zjednodušování prohlídek a formalit při přepravě zboží;
- organizování seminářů a umísťování;
Technická pomoc bude poskytována, kde to bude na místě.
3. Aniž by tím byla dotčena další spolupráce, předpokládaná touto dohodou a zvláště článkem 96, bude se vzájemná spolupráce mezi správními orgány smluvních stran ve věcech celnictví uskutečňovat v souladu s ustanoveními protokolu č. 6.
Článek 94
Statistická spolupráce
1. Spolupráce v této oblasti bude mít za cíl rozvoj účinného statistického systému, který bude rychle a včas poskytovat spolehlivou statistiku potřebnou pro plánování a sledování procesu reformy a který bude přispívat k rozvoji soukromého podnikání v ČR.
2. Strany budou spolupracovat zejména:
- při posilování statistické služby ČR;
- při dosahování harmonizace se standardními mezinárodními metodami, normami a klasifikacemi (zvláště Společenství),
- při poskytování údajů potřebných pro průběh a sledování ekonomické reformy;
- při poskytování příslušných makroekonomických a mikroekonomických údajů pro hospodářské provozovatele soukromého sektoru;
- při zabezpečování důvěrného charakteru individuálních dat;
- při výměně statistických informací.
3. Společenství bude poskytovat příslušnou technickou pomoc.
Článek 95
Ekonomika
1. ČR a Společenství budou usnadňovat proces ekonomických reforem a integrace cestou spolupráce za účelem lepšího pochopení podstaty svých ekonomik a cestou provádění hospodářské politiky v tržních hospodářstvích.
2. Za tímto účelem budou ČR a Společenství:
- provádět výměnu informací o makroekonomických výkonech a výhledech a o strategii rozvoje, kde to bude na místě;
- analyzovat společně ekonomické otázky společného zájmu včetně vytváření rámce ekonomické politiky a nástrojů k jejímu uskutečňování;
- podporovat, zvláště prostřednictvím programu Akce pro spolupráci v ekonomice, extenzivní spolupráci mezi ekonomy a manažery v ČR a ve Společenství s cílem urychlovat předávání know-how pro účely koncipování hospodářské politiky a umožňovat širokou distribuci výsledků výzkumu vztahujícího se k této politice.
Článek 96
Narkotika
1. Spolupráce je zejména zaměřena na zvyšování účinnosti postupů a opatření, jimiž se čelí dodávkám a nedovolenému obchodování s narkotiky a psychotropními látkami a která vedou k omezování zneužívání těchto látek.
2. Smluvní strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení těchto cílů, včetně modalit uskutečňování společných akcí. Jejich akce budou založeny na konzultacích a úzké spolupráci při sledování cílů, postupů a metod v oblastech, uvedených v odstavci 1.
3. Spolupráce mezi smluvními stranami bude zahrnovat technickou a administrativní pomoc, která by se mohla týkat zejména následujících oblastí: příprava a uplatňování vnitrostátních právních předpisů; vytváření institucí a informačních středisek a středisek sociálních a zdravotních; odborná příprava personálu a výzkum; předcházení používání chemických sloučenin pro nedovolenou výrobu narkotik z psychotropních látek.
Strany se mohou dohodnout na začlenění dalších oblastí.

HLAVA VII:

KULTURNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 97
1. Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Kde to bude na místě, mohou být programy kulturní spolupráce Společenství nebo jednoho či více členských států rozšiřovány na ČR a, v zájmu obou stran, může být rozvíjena další činnost.
Tato spolupráce může zejména pokrývat:
- překlady literárních děl;
- konzervaci a restaurování památek a lokalit (architektonické a kulturní dědictví);
- odbornou přípravu těch, kdož se zabývají kulturními otázkami;
- organizování evropsky orientovaných kulturních událostí.
2. Strany budou spolupracovat při podpoře audiovizuálního průmyslu v Evropě. Audiovizuální sektor v ČR by se mohl nejvýrazněji podílet na činnostech organizovaných Společenstvím v rámci programu MEDIA pro roky 1991 - 1995 v souladu s postupy stanovenými orgány odpovědnými za řízení jednotlivých činností a v souladu s ustanoveními Rozhodnutí Rady Evropských společenství ze dne 21. prosince 1990, jímž byl program vytvořen.
Strany budou koordinovat a, kde to bude na místě, harmonizovat svoji politiku regulace vysílání přes hranice států, technické normy a prosazování evropské audiovizuální technologie.

HLAVA VIII:

FINANČNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 98
Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 99, 100, 102 a 103 a aniž by byl dotčen článek 101, ČR obdrží dočasnou finanční pomoc od Společenství ve formě grantů a půjček, včetně půjček Evropské investiční banky ve smyslu ustanovení článku 18 Statutu banky.
Článek 99
Tato finanční pomoc bude pokrývána:
- opatřeními operace PHARE podle nařízení Rady EHS č. 3906/89 ve znění dodatků po celou dobu jejich platnosti; poté budou granty poskytovány Společenstvím buď v rámci Operace PHARE na víceletém základě, nebo jako součást nového finančního víceletého rámce vytvořeného Společenstvím po konzultacích s ČR a se zřetelem k důvodům zakotveným v článcích 102 a 103.
- půjčkou (půjčkami) od Evropské investiční banky před uplynutím doby její (jejich) využitelnosti; Společenství po konzultacích s ČR stanoví maximální částku a dobu využitelnosti půjček od Evropské investiční banky pro ČR na následující roky.
Článek 100
Cíle a oblasti finanční pomoci Společenství budou zakotveny indikativním programu, který bude dohodnut mezi oběma stranami. Strany budou informovat Radu přidružení.
Článek 101
1. Společenství posoudí, v případě zvláštní potřeby, se zřetelem na využitelnost všech finančních zdrojů, na žádost ČR a v součinnosti s mezinárodními finančními institucemi, v kontextu G-24 možnost poskytnout dočasnou finanční pomoc
- na podporu opatření majících za cíl zavést a udržovat směnitelnost měny ČR;
- na podporu úsilí o střednědobou stabilizaci a strukturální úpravy, včetně pomoci v platební bilanci.
2. Tato finanční pomoc předpokládá, že ČR předloží programy podporované MMF v kontextu G-24, podle okolností, pro směnitelnost a/ nebo restrukturalizaci jejího hospodářství, jejich schválení Společenstvím, nepřetržité plnění těchto programů ze strany ČR a, jako nejvyšší cíl, rychlý přechod ke spoléhání na financování ze soukromých zdrojů.
3. Rada přidružení bude informována o podmínkách, za nichž bude poskytována tato pomoc, a o plnění závazků, které ČR převzala v souvislosti s takovou pomocí.
Článek 102
Finanční pomoc ze strany Společenství bude vyhodnocena ve světle nových potřeb a úrovně rozvoje ČR, ze zřetelem na stanovené priority, absorbční kapacitu ekonomiky ČR, schopnost splácet půjčky a na pokrok na cestě k systému tržního hospodářství a v restrukturalizaci v ČR.
Článek 103
S cílem umožnit optimální využití dosažitelných zdrojů smluvní strany zajistí, že příspěvky Společenství budou poskytovány v těsné součinnosti s příspěvky z ostatních zdrojů, jako od členských států, ostatních zemí, včetně G-24 a mezinárodních finančních institucí jako Mezinárodní měnový fond, Mezinárodní banka pro obnovu a rozvoj a Evropská banka pro obnovu a rozvoj.

HLAVA IX:

INSTITUCIONÁLNÍ, VŠEOBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 104
Tímto se zřizuje Rada přidružení, která bude dohlížet na provádění této dohody. Bude se scházet na ministerské úrovni jednou do roka a tehdy, když si to vyžádají okolnosti. Bude posuzovat jakékoliv významné otázky vyplývající z rámce této dohody a jakékoliv jiné dvoustranné nebo mezinárodní otázky společného zájmu.
Článek 105
1. Rada přidružení bude složena ze členů jmenovaných vládou ČR na jedné straně a ze členů Rady Evropských společenství a ze členů Komise Evropských společenství na straně druhé.
2. Členové Rady přidružení se mohou nechat zastupovat za podmínek, které budou zakotveny v jejím jednacím řádu.
3. Rada přidružení stanoví svůj jednací řád.
4. V předsednictví Rady přidružení se budou střídat člen Rady Evropských společenství a člen vlády ČR v souladu s ustanoveními zakotvenými v jejím jednacím řádu.
5. Tam, kde je to na místě, Evropská investiční banka se účastní na práci Rady přidružení jako pozorovatel.
Článek 106
Rada přidružení bude pro účely dosahování cílů této dohody nadána pravomocí přijímat rozhodnutí v případech v ní stanovených. Přijatá rozhodnutí budou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k realizaci přijatých rozhodnutí.
Rada přidružení může také činit příslušná doporučení.
Svá rozhodnutí a doporučení bude formulovat po dohodě stran.
Článek 107
1. Každá ze stran může předložit Radě přidružení jakýkoliv spor vztahující se k použití nebo výkladu této dohody.
2. Rada přidružení může vyřešit spor rozhodnutím.
3. Každá strana bude vázána podniknout opatření k provedení rozhodnutí uvedeného v odstavci 2.
4. V případě, že nebude možné vyřešit spor v souladu s odstavcem 2 tohoto článku, kterákoliv strana může notifikovat druhé straně jmenování rozhodce; druhá strana musí pak jmenovat druhého rozhodce do dvou měsíců. Pro účely této procedury budou Společenství a členské státy pokládány za jednu stranu sporu.
Rada přidružení jmenuje třetího rozhodce.
Rozhodnutí rozhodců budou přijímána většinou hlasů.
Každá strana sporu musí podniknout kroky, jež si žádá provedení rozhodnutí rozhodců.
Článek 108
1. Radě přidružení bude při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor přidružení, složený z představitelů vlády ČR na jedné straně a z představitelů Rady Evropských společenství a členů Komise Evropských společenství na straně druhé, obvykle na úrovni vyšších státních úředníků.
Ve svém jednacím řádu určí Rada přidružení povinnosti Výboru přidružení, které budou zahrnovat přípravu zasedání Rady přidružení a způsob činnosti Výboru.
2. Rada přidružení může delegovat na Výbor přidružení kteroukoliv ze svých pravomocí. V takovém případě bude Výbor přidružení přijímat svá rozhodnutí v souladu s podmínkami uvedenými v článku 106.
Článek 109
Rada přidružení může rozhodnout o vytvoření jakéhokoliv jiného zvláštního výboru nebo orgánu, který jí může pomáhat při plnění jejích povinností.
Ve svém jednacím řádu určí Rada přidružení složení a povinnosti takových výborů nebo orgánů a způsob jejich činnosti.
Článek 110
Tímto se vytváří Parlamentní výbor přidružení. Bude fórem pro členy Parlamentu ČR a členy Evropského parlamentu ke schůzkám a výměně názorů. Bude se scházet v intervalech, které si sám stanoví.
Článek 111
1. Parlamentní výbor přidružení bude sestávat ze členů Parlamentu ČR na jedné straně a členů Evropského parlamentu na straně druhé.
2. Parlamentní výbor přidružení si stanoví jednací řád.
3. V předsednictví Parlamentního výboru přidružení se bude střídat Parlament ČR a Evropský parlament v souladu s ustanoveními zakotvenými v jeho jednacím řádu.
Článek 112
Parlamentní výbor přidružení může požadovat příslušné informace o provádění této dohody od Rady přidružení, která pak Výboru tyto požadované informace poskytne.
Parlamentní výbor přidružení bude informován o rozhodnutích Rady přidružení.
Parlamentní výbor přidružení může podávat doporučení Radě přidružení.
Článek 113
V rámci této dohody se každá strana zavazuje zajistit fyzickým a právnickým osobám druhé strany ve srovnání s jejími vlastními státními příslušníky nediskriminovaný přístup k příslušným soudním a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a majetková práva včetně těch, která se týkají duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
Článek 114
Nic v této dohodě nebrání smluvní straně, aby přijala jakákoliv opatření:
(a) která považuje za nezbytná k předcházení úniku informací v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;
(b) která se vztahují k výrobě zbraní, munice nebo válečného materiálu nebo k obchodu s nimi, nebo k výzkumu, vývoji nebo výrobě nezbytné pro účely obrany s tím, že taková opatření nepoškodí podmínky soutěže, pokud jde o výrobky, které nejsou zvláště určeny pro vojenské účely;
(c) která považuje za nezbytná pro vlastní bezpečnost v případě vážných vnitřních nepokojů, jež ohrožují zachovávání práva a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí, jež vytváří hrozbu války nebo pro plnění závazků, které přijala za účelem zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.
Článek 115
1. V oblastech, na něž se tato dohoda vztahuje, a aniž by byla dotčena jakákoliv zvláštní ustanovení v ní obsažená:
- opatření používaná
ČR vůči Společenství nebudou zakládat diskriminaci mezi členskými státy, jejich státními občany nebo jejich společnostmi a firmami,
- opatření používaná Společenstvím vůči ČR nebudou zakládat diskriminaci mezi jejími státními občany nebo jejími společnostmi a firmami.
2. Ustanovení odstavce 1 se nedotýkají práva smluvních stran použít příslušná ustanovení jejich fiskálních právních předpisů na daňové poplatníky, kteří nejsou v totožném postavení, pokud jde o místo jejich pobytu.
Článek 116
Výrobky mající původ v ČR nebudou požívat příznivějšího zacházení při dovozu do Společenství než je zacházení, které používají členské státy mezi sebou.
Zacházení poskytnuté ČR podle hlavy IV a oddílu I hlavy V nebude příznivější než zacházení, které si přiznávají členské státy mezi sebou.
Článek 117
1. Strany podniknou všechna obecná nebo zvláštní opatření požadovaná ke splnění jejich závazků podle této dohody. Budou sledovat dosažení cílů vytyčených touto dohodou.
2. Jestliže jedna strana má za to, že druhá strana nesplnila závazek podle této dohody, může podniknout příslušná opatření. Dříve, než tak učiní, poskytne Radě přidružení veškeré příslušné informace požadované pro důkladné posouzení situace, za účelem nalezení řešení přijatelného pro strany, s výjimkou případů zvláštní naléhavosti.
Při výběru opatření musí být dána přednost takovým, která nejméně naruší působení této dohody. Tato opatření budou neprodleně oznámena Radě přidružení a budou předmětem konzultací v Radě přidružení, jestliže o to druhá strana požádá.
Článek 118
Dokud podle této dohody nebude dosaženo rovných práv pro jednotlivce a provozovatele hospodářských činností, nebude se tato dohoda dotýkat práv, která jim byla zaručena stávajícími dohodami, které zavazují ČR na jedné straně a jeden nebo více členských států na straně druhé.
Článek 119
Protokoly 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 a 8 a přílohy I až XVII, budou tvořit nedílnou součást této dohody.
Článek 120
Tato dohoda se uzavírá na neomezenou dobu.
Kterákoliv ze stran může vypovědět tuto dohodu tím, že to oznámí druhé straně. Tato dohoda přestane platit šest měsíců ode dne takového oznámení.
Článek 121
Tato dohoda se bude vztahovat na jedné straně na území ČR a na straně druhé na území, na něž se vztahují smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství, Evropské společenství pro automovou energii a Evropské společenství uhlí a oceli, za podmínek v nich stanovených.
Článek 122
Tato dohoda je sjednána v jazycích: českém, anglickém, dánském, francouzském, holandském, italském, německém, portugalském, řeckém a španělském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 123
Tato dohoda bude schválena smluvními stranami podle jejich vlastních postupů.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne druhého měsíce následujícího po dni, kdy si smluvní strany vzájemně oznámí, že postupy uvedené v prvním odstavci byly završeny.
Svým vstupem v platnost tato dohoda nahradí Dohodu mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím pro atomovou energii o obchodu, obchodní a hospodářské spolupráci, podepsanou v Bruselu 7. května 1990 a Protokol mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským společenstvím uhlí a oceli, parafovaný v Bruselu 28. června 1991 před jeho vstupem v platnost.
Článek 124
1. Vzhledem k tomu, že ustanovení odpovídající určitým částem této dohody a zároveň Evropské dohody, podepsané mezi Společenstvím a jeho členskými státy a ČSFR 16. prosince 1991, zvláště ta ustanovení, která se týkají pohybu zboží, jsou prováděna od 1. března 1992 na základě Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících, uzavřené mezi ČSFR a Společenstvím a podepsané 16. prosince 1991 a dále novelizované na základě doplňkových protokolů mezi Společenstvím a ČR a SR, smluvní strany souhlasí, že za takových okolností pro účely hlavy III, článků 64, 66 a 67 této dohody a protokolů č. 1 (s výjimkou článku 3), 2, 3, 4, 5 a 6, pojem „den vstupu této dohody v platnost“ znamená
- 1. březen 1992, pokud jde o závazky vstupující v účinnost ke dni vstupu této dohody v platnost a
- 1. leden 1992, pokud jde o závazky vstupující v účinnost po dni vstupu v platnost s odkazem na den vstupu v platnost.
2. Pokud vstoupí tato dohoda v platnost po 1. lednu kteréhokoliv roku, platí ustanovení protokolu č. 7.
NA DŮKAZ ČEHOŽ níže podepsaní zplnomocnění zástupci podepsali tuto dohodu.
Za Českou republiku:
Josef Zieleniec v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Belgické království:
Robert Urbain v. r.
ministr zahraničního obchodu a evropských záležitostí
Za Dánské království:
Niels Helveg Petersen v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Spolkovou republiku Německo:
Klaus Kinkel v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Řeckou republiku:
Michel Papaconstantinou v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Španělské království:
Javier Solana Madariaga v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Francouzskou republiku:
Alain Juppé v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Irsko:
Dick Spring v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Italskou republiku:
Paolo Baratta v. r.
ministr zahraničního obchodu
Za Lucemburské velkovévodství:
Jacques F. Poos v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Nizozemské království:
Peter H. Kooijmans v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Portugalskou republiku:
José Manuel Durao Barroso v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Spojené království Velké Británie a Severního Irska:
David Heathcoat-Amory v. r.
Státní tajemník pro zahraniční věci
Za Radu a Komisi Evropských společenství:
Sir Leon Brittan v. r.
viceprezident Komise ES
Hans van den Broek v. r.
člen Komise ES
Willy Claes v. r.
ministr zahraničních věcí Belgického království, předseda Rady ES
Příloha I
Seznam výrobků vztahujících se k článkům 9 a 19 Dohody
CN kódPopis
ex 3502Albuminy, albumináty a jiné deriváty albuminu
ex 3502 10- Vaječný albumin
-- Ostatní
3502 10 91--- Sušené (například ve fóliích, ve vločkách, šupinkách, prášku)
3502 10 99--- Ostatní
ex 3502 90- Ostatní
-- Albuminy, jiné než vaječný albumin
--- Mléčný albumin (laktalbumin)
3502 90 51---- Sušený (například ve fóliích, ve vločkách, šupinkách, prášku)
3502 90 59---- Ostatní
4501Přírodní korek, surový nebo jednoduše upravený; korkový odpad; rozdrcený; granulovaný nebo na prach umletý korek
5201 00Bavlna, nemykaná ani nečesaná
5301Len surový nebo zpracovaný, avšak nespředený; lněná koudel a lněný odpad (včetně přízového odpadu a trhaného materiálu)
5302Pravé konopí (cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad z pravého konopí (včetně přízového odpadu a trhaného materiálu)
Příloha II
Seznam výrobků vztahujících se k článku 10.2
CN kód 1993
7202 21 10
7202 21 90
7202 29 00
Příloha III
Seznam výrobků vztahujících se k článku 10.3
CN kód 1993Základní cel. kvótaZákladní cel. strop
(1) (3)(2) (3)
(ECU)(ECU)
(1)(2)(3)
25234 926,240
2817 00 0031,800
2818 10 002 834,370
2823 00 002 495,790
2827 10 00114,840
2831 10 00
2831 90 00
410,850
2833 22 00112,860
2833 25 00549,100
2835 23 0044,550
2836 60 00977,130
2902 50 009 277,290
2902 60 002 122,320
2903 22 001,880
2903 61 00412,830
2905 31 0039,690
2907 11 00182,650
2907 15 00654,390
2909 41 0011,030
2917 11 00196,020
2918 14 00140,700
2921 19 30252,450
2921 41 002 202,750
2933 71 001 859,280
2936 22 00
2936 28 00
2936 29 90
10,500
2941 40 008,820
3102 10 10131,670
3102 30 10
3102 30 90
10,710
3102 40 10
3102 40 90
1 669,800
3102 80 00676,000
3102 10 90
3102 21 00
3102 29 00
3102 50 90
3102 60 00
3102 70 00
3102 90 00
184,920
31052 801,400
3206 42 0099,990
3605 00 00380,240
3901 20 0012 993,750
3904 10 00
3904 21 00
3904 22 00
2 992,500
3912 20 19
3912 20 90
519,750
3920 20 21
3920 20 29
12,960
3903
3915 20 00
3920 30 00
3920 99 50
4 474,800
4011 40
4011 50 10
4011 50 90
4013 20 00
4013 90 10
4 038,210
4011 10 00
4011 20
4011 30 90
4011 91
4011 99
4012 10 30
4012 10 50
4012 10 80
4012 20 90
4012 90 10
4012 90 90
4013 10 10
4013 10 90
4013 90 90
3 402,000
4202 12 11
4202 12 19
4202 22 10
4202 32 10
4202 92 11
4202 92 18
3 150,000
4202 11 10
4202 11 90
4202 12 91
4202 12 99
4202 19 91
4202 19 99
4202 21 00
4202 22 90
4202 29 00
4202 31 00
4202 32 90
4202 39 00
4202 91 10
4202 91 80
4202 92 91
4202 92 98
4202 99
4 725,000
4203 10 00
4203 21 00
4203 29 91
4203 29 99
4203 30 00
4203 40 00
3 870,000
4203 29 102 315,600
44112 000,000
6401
6402
365,820
64031 926,250
6404
6405 90 10
739,010
69082 951,410
6911572,220
70041 405,800
7005873,180
7010 90 21
7010 90 31
7010 90 41
7010 90 43
7010 90 45
7010 90 47
7010 90 51
7010 90 53
7010 90 55
7010 90 57
7010 90 61
7010 90 67
7010 90 71
7010 90 77
7010 90 81
7010 90 87
7010 90 99
2 924,400
70132 740,500
7019 10 51241,500
7207 19 39
7207 20 79
7216 60 11
7216 60 19
7216 60 90
7216 90 50
7216 90 60
7216 90 91
7216 90 93
7216 90 95
7216 90 97
7216 90 98
407,700
7217 11 10
7217 11 91
7217 11 99
7217 12 10
7217 12 90
7217 13 11
7217 13 19
7217 13 91
7217 13 99
7217 19 10
7217 19 90
7217 21 00
7217 22 00
7217 23 00
7217 29 00
1 339,100
7304 10 10
7304 10 30
7304 10 90
7304 20 91
7304 20 99
7304 31 91
7304 31 99
7304 39 10
7304 39 51
7304 39 59
7304 39 91
7304 39 93
7304 39 99
7304 41 90
7304 49 10
7304 49 91
7304 49 99
7304 51 11
7304 51 19
7304 51 91
7304 51 99
7304 59 10
7304 59 31
7304 59 39
7304 59 91
7304 59 93
7304 59 99
7304 90 90
(7)
5 788,300
7305 11 00
7305 12 00
7305 19 00
7305 20 10
7305 20 90
7305 31 00
7305 39 00
7305 90 00
7306 10 11
7306 10 19
7306 10 90
7306 20 00
7306 30 21
7306 30 29
7306 30 51
7306 30 59
7306 30 71
7306 30 78
7306 30 90
7306 40 91
7306 40 99
7306 50 91
7306 50 99
7306 60 31
7306 60 39
7306 60 90
7306 90 00
(7)
7317805,750
7318 15 81415,500
85323 874,500
8539 10 90
8539 21 30
8539 21 91
8539 21 99
8539 22 10
8539 22 90
8539 29 31
8539 29 39
8539 29 91
8539 29 99
1 686,600
8540 11 10
8540 11 30
8540 11 50
8540 11 80
2 619,540
8701 203 601,620
8701 9010 649,340
8703 21 10
8703 22 11
8703 22 19
8703 23 11
8703 23 19
8703 31 10
8703 32 11
8703 32 19
8703 33 11*10---- (4)
8703 33 19*10---- (5)
8703 90 90*11---- (6)
79 678,170
8704 22 91
8704 22 99
8704 23 91
8704 23 99
6 350,400
9401 20 00
9401 30 10
9401 30 90
9401 40 00
9401 50 00
9401 61 00
9401 69 00
9401 71 00
9401 79 00
9401 80 00
9401 90 90
9 395,840
9403 10 10
9403 10 51
9403 10 59
9403 10 91
9403 10 93
9403 10 99
9403 20 91
9403 20 99
9403 30 11
9403 30 19
9403 30 91
9403 30 99
9403 40 00
9403 50 00
9403 60 10
9403 60 30
9403 60 90
9403 70 90
9403 90 10
9403 90 30
9403 90 90
4 7 005,680
9405 91 191 039,500
1. Pro dovozy přesahující tyto kvóty se budou uplatňovat cla vyplývající z Dohody
2. Pro dovozy přesahující tyto stropy může ES uplatňovat cla vyplývající z Dohody
3. Tyto hodnoty budou zvýšeny:
- o 20 % k datu vstupu Dohody v platnost
- o dalších 20 % k 1. lednu 1993
- o dalších 10 % k 1. červenci 1993
- o dalších 30 % k 1. lednu 1994
4. Nové motorové karavany o obsahu válců větším než 2500 cm3, ale nepřesahujícím 3000 cm3
5. Ostatní nová vozidla s pístovým vznětovým motorem s vnitřním spalováním (s dieslovým nebo polodieslovým motorem) o obsahu válců větším než 2500 cm3, ale nepřesahujícím 3000 cm3
6. Jiná nová vozidla než s elektrickými motory o obsahu válců nepřesahujícím 3000 cm3
7. Od 1. června 1993 do 31. prosince 1995 budou s případnými pozdějšími modifikacemi uplatňována ustanovení Rozhodnutí 1/93 (C) a 1/93 (S) Společného výboru jednajícího ve shodě s Prozatímní dohodou o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Společenstvím a ČSFR podepsanou 16. prosince 1991 a upravenou doplňkovými protokoly mezi Společenstvím a Českou republikou a Společenstvím a Slovenskou republikou.
Příloha IV
Seznam výrobků vztahujících se k článku 11.1
2501 002903 213201 103705 20
2513 212905 173201 203705 90
2520 202905 223201 30
2522 102905 293201 903801 90
2522 202906 113204 123803 00
2522 302906 123204 133804 00
2906 143214 103807 00
2703 002906 193214 903808 90
2707 102906 213215 903809 92
3812 20
2707 202906 293301 113816 00
2707 302907 123301 123823 10
2707 402907 133301 13
2707 502907 143301 143904 69
2707 602907 193301 193904 90
2707 912907 213301 213907 10
2711 122908 903301 223907 20
2711 132911 003301 233907 40
2711 142912 123301 243907 60
2711 192912 293301 253912 11
2712 902912 493301 263912 12
2713 902914 213301 293912 20
2715 002914 23 3301 903912 31
2914 293912 90
2914 303401 193913 90
2803 002915 323401 203920 72
2804 802917 123402 113920 73
2806 102917 143402 123920 91
2809 202932 213402 13
2811 212935 003402 194001 30
2811 292936 213402 204005 10
2816 102936 223402 904005 20
2816 202936 233403 114005 91
2816 302936 243403 914006 10
2818 202936 253403 994006 90
2818 302936 263405 304007 00
2822 002936 903405 404009 50
2824 102937 103405 904010 99
2824 202937 214014 16
2824 902937 223501 104014 90
2827 372937 293502 10
2829 112937 913502 904104 10
2830 302937 993603 004104 21
2832 102938 103604 104104 22
2832 202938 903606 104104 29
2832 302939 213606 904104 31
2833 112939 294104 39
2833 222939 303702 104105 11
2833 232939 703702 314105 12
2833 292941 203702 324105 19
2833 302941 403702 394105 20
2836 202941 503702 414106 11
2836 402941 903702 424106 12
2836 603702 434106 19
4106 20
2836 913002 103702 44 4107 10
2836 923002 903702 51 4107 90
2840 203003 103702 52 4108 00
2841 303003 313702 53 4109 00
2841 403005 903702 54
2841 903006 103702 554203 10
2843 293006 203702 56 4203 21
2844 103006 303702 91 4203 30
2844 30 3006 503702 92 4203 40
2846 103702 93
2846 903702 944204 00
2847 003101 003702 954206 90
2849 203105 103704 004302 11
2851 003105 903705 104302 12
4302 135407 817001 008101 93
4302 195407 827002 108101 99
4302 205407 837002 208102 10
4302 305407 847002 318102 92
5407 917002 328102 93
4401 215407 927018 108102 99
4401 275407 938104 30
4404 105407 947101 108104 90
4404 205408 217101 218105 90
4405 005408 227101 228107 90
4407 105408 237102 218108 90
4407 995408 247102 298109 90
4408 105408 317102 318112 11
4408 207102 398112 19
4408 905508 107103 108112 40
4412 115511 107103 918112 99
4416 005511 207103 998113 00
4418 505511 307104 10
5601 107106 92
4501 905601 217107 008201 20
4502 005601 227108 138201 60
4503 105601 297108 208201 90
4504 105604 907109 008202 10
4504 907110 198202 20
5902 907110 298202 31
4601 105910 007110 398202 32
5911 107110 498202 40
4802 105911 207111 008202 91
4802 607116 108202 99
4806 306103 417116 208203 20
4806 406111 108203 30
4814 306116 937201 108203 40
6117 807201 208205 30
4905 107201 308206 00
4907 006206 107201 408208 10
6212 907203 108208 20
5002 006214 907203 908208 30
5004 006216 007204 508208 40
5005 007205 218208 90
6305 31 917205 298211 10
5107 106305 31 998211 91
5107 208211 94
5108 106402 117505 118213 00
5108 207505 128214 10
5109 106501 007505 21
5109 90 6505 10 7505 22 8311 10
5113 006507 007506 108311 30
7506 20
5203 006703 007507 11
5205 25 6704 11 7507 12 8401 10
5205 456704 197507 208401 30
5206 456704 208401 40
5207 106704 907606 928405 10
5207 907609 008405 90
6804 107613 008406 11
5306 106804 217614 108406 19
5306 206804 227614 908406 90
6804 238411 11
5406 106804 307801 108411 12
5406 206805 107801 918411 21
5407 20 116805 307801 998411 22
5407 416806 107802 008411 81
5407 426806 207804 118411 82
5407 436806 907804 198411 91
5407 446811 308411 99
5407 516812 207906 008412 10
5407 526814 108412 31
5407 536814 908003 008412 39
5407 546815 208004 008412 80
5407 608005 108416 10
5407 716901 008007 008416 20
5407 726905 108416 30
5407 736905 908101 108416 90
5407 746906 008101 928418 50
8418 618456 308523 118908 00
8418 698456 908523 12
8419 118459 398523 13
8421 118460 318523 209001 10
8421 128460 398523 909001 20
8421 198461 208524 109001 30
8421 218461 308524 219001 40
8421 228461 909524 229001 50
8421 298463 208524 239001 90
8421 398463 308524 909003 11
8421 918463 908525 309003 19
8421 998464 108526 109003 90
8422 208467 118526 919004 10
8422 308467 198527 119004 90
8422 408467 818527 199005 10
8422 908467 898527 219005 80
8423 908467 918527 299005 90
8432 908467 928527 319006 10
8433 908467 998527 329006 20
8434 108470 308527 399006 30
8434 208470 408527 909006 40
8434 908470 508529 109006 51
8435 908470 908529 909006 52
8436 918472 108533 109006 53
8436 998473 108533 219006 59
8438 108473 408533 299006 61
8438 208476 118533 319006 62
8438 408476 198533 399006 69
8438 508476 908533 409006 91
8438 608477 908533 909006 99
8440 108478 108539 109007 11
8440 908478 908539 909007 19
8441 108479 908540 119007 21
8441 208480 718540 129007 91
8441 308480 798540 209007 92
8441 408483 908540 309008 10
8441 808484 108540 419008 20
8441 908484 908540 429008 30
8442 108485 108540 499008 40
8442 208485 908540 819008 90
8442 308540 899009 90
8442 408540 919010 90
8442 508505 208540 999011 10
8443 298505 308541 109011 20
8443 408506 908541 219011 80
8443 508508 108541 299011 90
8443 608508 208541 309012 10
8443 908508 808541 409012 90
8444 008508 908541 509013 20
8445 118509 208541 609013 80
8445 128509 308541 909013 90
8445 138509 908543 109014 10
8445 198510 908543 209014 80
8445 908516 908543 309014 90
8447 908517 208543 909015 20
8448 118517 908544 709015 30
8448 328518 309015 40
8448 338519 218604 009015 80
8448 398519 298609 009015 90
8448 418519 318708 299017 10
8448 428519 398708 609017 20
8448 498519 408708 709017 90
8448 518519 918708 809018 11
8448 598519 998708 919018 19
8449 00 8520 108708 92 9018 32
8450 90 8520 20 8708 999018 39
8453 108520 31 8710 009018 50
8520 399018 90
8453 208520 908802 119019 10
8453 908521 108802 129020 00
8455 308521 908802 509021 11
8456 208522 108803 309021 19
9021 219031 909109 909209 99
9021 299032 109110 11
9021 309032 209110 129301 00
9021 409032 819110 199303 10
9021 509032 909110 909303 90
9021 909033 009111 109305 10
9022 199111 209305 21
9022 219101 119111 809305 29
9022 299101 129111 909305 90
9022 309101 199112 109306 30
9022 909101 219112 809306 90
9025 119101 299112 909307 00
9025 199101 919113 10
9025 809101 999113 209403 70
9025 909102 119113 909405 91
9026 109102 129114 10
9026 209102 199114 209507 20
9026 809102 219114 30
9026 909102 299114 409601 10
9027 109102 919114 909602 00
9027 309102 999603 10
9027 409103 109202 109603 40
9027 509104 009202 909604 00
9027 809105 119203 009608 91
9028 209105 199204 109609 10
9028 909105 219204 209609 20
9029 209105 299205 109611 00
9029 909105 919205 909614 10
9030 109105 999206 009614 20
9030 209106 109209 109614 90
9030 909107 009209 209615 11
9031 409109 119209 939615 19
9031 809109 199209 949616 10
Příloha V
Seznam výrobků vztahujících se k článku 11.2
2505 102808 002826 202833 24
2519 902811 112826 302833 25
2520 102811 192826 902833 26
2523 102811 222827 102833 27
2523 212812 102827 202833 40
2523 292812 902827 322834 10
2523 302815 122827 332834 21
2523 902815 202827 342834 22
2815 302827 352834 25
2620 202818 102827 362835 10
2707 992819 102827 382835 21
2708 102819 902827 392835 22
2708 202820 102827 412835 23
2712 102820 902827 492835 24
2712 202821 102827 512835 25
2714 902821 202827 592835 26
2823 002827 602835 29
2801 102825 102828 102835 39
2804 102825 202828 902836 10
2804 212825 302829 192836 30
2804 292825 402829 902836 50
2804 302825 502830 102836 70
2804 402825 602830 202836 93
2804 502825 702830 902836 99
2804 612825 802831 102837 11
2804 692826 112831 902837 19
2806 202826 122833 192838 00
2807 002826 192833 212839 11
2839 192905 492917 322932 29
2839 202905 502917 332932 90
2839 902906 132917 342933 11
2840 112907 152917 362933 19
2840 192907 222917 372933 21
2840 302907 232917 392933 29
2841 102907 292918 112933 31
2841 202907 302918 122933 39
2841 502908 102918 132933 40
2841 602908 202918 152933 51
2841 702909 112918 162933 59
2842 102909 192918 172933 69
2842 902909 202918 192933 71
2843 102909 302918 212933 79
2843 212909 412918 222933 90
2843 302909 422918 232934 10
2843 902909 432918 292934 20
2844 202909 442918 302934 30
2844 402909 492918 902934 90
2844 502909 502919 002936 10
2845 102909 602920 102936 27
2845 902910 102920 902936 28
2848 102910 202921 112936 29
2848 902910 302921 122937 92
2849 902910 902921 192939 10
2850 002912 112921 212939 40
2912 132921 222939 50
2901 102912 192921 292939 60
2901 212912 212921 302939 90
2901 222912 302921 422940 00
2901 232912 412921 432941 10
2901 242912 422921 442941 30
2901 292912 502921 452942 00
2902 192912 602921 49
2902 202913 002921 513001 10
2902 302914 192921 593001 20
2902 412914 222922 113001 90
2902 422914 412922 123003 20
2902 432914 492922 133003 39
2902 442914 502922 193003 40
2902 502914 612922 213003 90
2902 702914 692922 223004 10
2902 902914 702922 293004 20
2903 112915 112922 303004 31
2903 122915 122922 413004 32
2903 132915 132922 423004 39
2903 152915 212922 493004 40
2903 162915 232922 503004 50
2903 192915 242923 103004 90
2903 222915 292923 203005 10
2903 232915 352923 903006 40
2903 292915 392924 103006 60
2903 302915 402924 21
2903 512915 502924 293102 10
2903 592915 602925 113102 29
2903 612915 702925 193102 50
2903 692915 902925 203104 30
2904 102916 132926 203105 51
2904 202916 142926 903202 10
2904 902916 152927 003202 90
2905 122916 192928 003204 11
2905 162916 202929 903204 14
2905 192916 312930 103204 15
2905 212916 322930 203204 16
2905 312916 332930 303204 17
2905 322916 392930 403204 19
2905 392917 112930 903204 20
2905 412917 132931 003204 90
2905 422917 192932 113205 00
2905 432917 202932 123206 10
2905 442917 312932 193206 20
3206 303701 303905 903925 90
3206 413701 913906 903926 10
3206 423701 993907 303926 20
3206 433702 203907 503926 30
3206 492703 103907 913926 40
3206 503703 203907 993926 90
3207 103703 903908 10
3207 203706 103908 904002 49
3207 303706 903909 104004 00
3208 103707 103909 204008 11
3208 203707 903909 304008 19
3208 903909 404008 21
3209 103909 504008 29
3209 903801 103910 004009 10
3210 003801 203911 104009 20
3211 003801 303911 904009 30
3212 103802 903912 394009 40
3212 903806 203913 104011 30
3213 103806 303916 104011 40
3213 903806 903916 204011 50
3215 113808 403916 904011 91
3215 193809 10 3917 10 4011 99
3809 913917 214013 10
3301 303809 993917 224013 20
3302 103810 103917 234013 90
3302 903810 903917 294015 11
3303 003811 113917 314015 19
3304 103811 193917 324015 90
3304 203811 213917 334016 10
3304 303811 293917 394016 91
3304 913811 903917 404016 92
3304 993812 103918 104016 93
3305 103812 303918 904016 94
3305 203813 003919 104016 95
3305 303814 003919 904016 99
3305 903815 113920 104017 00
3306 103815 123920 20
3306 903815 193920 304111 00
3307 103815 903920 41
3307 203817 103920 424201 00
3307 303817 203920 594202 11
3307 413818 003920 614202 12
3307 493819 003920 634202 19
3307 903820 00 3920 694202 21
3821 003920 714202 22
3401 113822 003920 794202 29
3403 193823 2031 4202
3404 103823 303920 924202 32
3404 203823 403920 934202 39
3404 903823 503920 944202 91
3405 103823 603920 994202 92
3405 203823 903921 11 4202 99
3921 12
3406 003921 134203 29
3407 003901 103921 144205 00
3901 203921 194206 10
3501 903901 303921 90
3503 003901 903922 104303 10
3504 003902 103922 204303 90
3505 103902 203922 904304 00
3505 203902 303923 10
3506 103902 903923 214407 91
3506 913903 114407 92
3506 993903 193923 294409 10
3507 103903 303923 304409 20
3507 903903 903923 404410 10
3904 213923 504410 90
3601 003904 223923 904411 11
3604 903904 303924 104411 19
3605 003904 403924 904411 21
3905 113925 104411 29
3701 103905 193925 204411 31
3701 203905 203925 304411 39
4411 914815 005205 425211 39
4411 994816 305205 435211 41
4412 124816 905205 445211 43
4412 194817 105206 115211 49
4412 214817 205206 125211 51
4412 294817 305206 135211 52
4412 914818 205206 145211 59
4412 994818 305206 155212 11
4413 004818 405206 215212 12
4414 004818 505206 225212 13
4415 104818 905206 235212 14
4415 204820 105206 245212 15
4417 004821 105206 255212 21
4418 304821 905206 315212 22
4418 404823 115206 325212 23
4419 004823 195206 335212 24
4420 104823 305206 345212 25
4420 904823 405206 35
4421 104823 515206 415307 10
4421 904823 595206 425307 20
4823 605206 435309 21
4503 904823 705206 445309 29
4823 905208 115310 10
4601 204902 905208 125310 90
4601 914903 005208 135311 00
4601 994908 105208 19
4602 105208 215401 10
4602 904908 90 5208 22 5401 20
4909 005208 23
4910 005208 295402 10
4801 004911 105208 515402 20
4802 204911 915208 525402 31
4802 304911 995208 535402 32
4803 005208 595402 33
4804 115003 105209 115402 39
4804 195003 905209 125402 41
4804 215006 005209 195402 42
4804 295007 105209 215402 43
4804 315007 205209 225402 49
4804 395007 905209 295402 51
4805 105402 52
4805 305106 105209 315402 59
4805 405106 205209 395402 61
4806 105110 005209 415402 62
4807 915111 115209 435402 69
4807 995111 195209 495403 10
4808 205111 205209 515403 20
4808 305111 305209 525403 31
4808 905111 905209 595403 32
4809 105112 115210 115403 33
4809 905112 195210 125403 39
4810 115112 205210 195403 41
4810 125112 305210 215403 42
4810 215112 905210 225403 49
4810 295210 295404 10
4810 315204 115210 315404 90
4810 325204 195210 325405 00
4810 395204 205210 395407 10
4810 915205 115210 415407 20
4810 995205 125210 42kromě 5407 20 11
4811 215205 135210 495407 30
4811 295205 145210 515408 10
4811 315205 155210 525408 32
4811 395205 215408 33
4811 405205 225210 595408 34
4811 905205 235211 11
4812 005205 245211 1210 5501
4813 105205 315211 195501 20
4813 205205 325211 215501 30
4813 905205 335211 225501 90
4814 105205 345211 295502 00
4814 205205 355211 315503 10
4814 905205 415211 325503 20
5503 305515 115801 346104 11
5503 905515 125801 356104 19
5504 105515 135801 366104 21
5504 905515 195801 906104 31
5506 105515 215802 116104 41
5506 205515 225802 196104 51
5506 305515 295802 206104 61
5506 905515 915802 306106 10 00
5507 005515 925803 106106 20 00
5508 205515 995803 906106 90 10
5509 115516 115804 106107 19
5509 125516 125804 216110 10
5509 215516 135804 296110 90
5509 225516 145804 306111 30
5509 315516 215805 006111 90
5509 325516 225806 106112 20
5509 415516 235806 316113 00
5509 425516 245808 106114 10
5509 515516 315808 906114 30
5509 525516 325810 106114 90
5509 535516 335810 916115 19
5509 595516 345810 926116 10
5509 615516 415810 996116 91
5509 625516 425811 006116 92
5509 695516 436116 99
5509 915516 445901 106117 10
5509 925516 915901 906117 20
5509 995516 925902 106117 90
5510 115516 935902 20
5510 125516 945903 106204 29
5510 205903 206204 39
5510 305602 105903 906204 59
5510 905602 215904 106205 10 00
5512 115602 295904 916205 20 00
5512 195602 905904 926205 30 00
5512 215604 105905 006206 20 00
5512 295604 205906 106206 30 00
5512 915606 005906 916206 40 00
5512 995607 105906 996206 90
5513 115607 215907 006207 92
5513 125607 295908 006208 11
5513 135607 305909 006208 22
5513 195608 116208 29
5513 215608 196001 106208 92
5513 225608 906001 216208 99
5513 235609 006001 226209 10
5513 296001 296209 20
5513 315701 106001 916209 90
5513 325701 906001 926210 20
5513 335702 106001 996210 30
5513 395702 206002 106210 50
5513 415702 316002 206211 12
5513 425702 396002 306211 31
5513 435702 416002 416211 41
5513 495702 496002 426211 42
5514 115702 516002 436211 43
5514 125702 596002 496211 49
5514 135702 916002 916212 10
5514 195702 996002 926212 20
5514 215704 106002 936212 30
5514 225704 906002 996213 10
5514 236213 20
5514 295801 106101 306213 90
5514 315801 216101 906214 10
5514 325801 226102 306214 20
5514 335801 23 6103 12 6214 30
5801 246103 236214 40
5514 395801 256103 296215 10
5514 415801 266103 336215 20
5514 425801 316103 396215 90
5514 435801 326103 436217 10
5514 495801 336103 496217 90
6301 106802 297017 907228 20
6301 206802 917018 207228 30
6301 306802 927018 907228 40
6301 406802 937019 107228 50
6301 906802 997019 207228 60
6302 106803 007019 317228 70
6302 406805 207019 327229 10
6303 126807 107019 397229 20
6303 196807 907019 907229 90
6304 116808 007020 00
6304 916809 117304 90
6305 106809 19
6305 316809 907115 907307 11
kromě 6305 31 916810 117117 117307 19
a 6305 31 996810 197117 197316 00
6305 396810 207117 907318 21
7318 22
6305 906810 917318 23
6306 116810 997202 507318 24
6306 126811 107205 107319 10
6306 196811 207206 10
6306 216811 907206 907407 10
6306 226812 107207 117407 22
6306 296812 307207 127407 29
6306 316812 407207 197408 11
6306 396812 507207 207408 21
6306 416812 607211 197408 29
6306 496812 707211 497409 11
6306 916812 907211 907409 19
6306 996813 107213 507409 21
6307 106813 907217 317409 29
6307 206815 107217 397409 31
6308 006815 917218 107409 39
6815 997218 907409 40
6403 117219 117409 90
6403 207219 127414 10
6403 306902 107219 137414 90
6403 516902 207219 147415 29
6403 596902 907219 217416 00
6403 996903 107219 227419 10
6404 116903 207219 23
6405 106903 907219 248201 10
6406 106904 107219 318201 30
6406 206904 907219 328201 40
6406 916907 107219 338201 50
6406 996907 90 7219 34 8203 10
6908 107219 358204 11
6502 006909 117219 908204 12
6503 006909 197220 11
6504 006909 907220 128204 20
6505 906910 107220 208205 10
6506 106910 907220 908205 20
6506 916912 007221 008205 40
6506 926913 107222 108205 51
6506 996913 90 7222 208205 59
7222 308205 60
8205 70
6601 106914 907222 408205 80
6601 917002 397223 008205 90
6601 997008 007224 108207 11
6602 007009 107224 908207 12
6603 107009 917225 208207 20
6603 207009 927225 408207 30
6603 907010 107225 508207 40
7010 907225 908207 50
6701 007011 107226 108207 60
6702 107011 907226 208207 70
6702 907014 007226 918207 80
7015 107226 928207 90
6801 007015 907226 998209 00
6802 107016 107227 108210 00
6802 217016 907227 208211 92
6802 227017 107227 908211 93
6802 237017 207228 108212 10
8212 208412 908425 208436 10
8212 908413 118425 318436 29
8214 208413 198425 398436 80
8214 908413 208425 418437 10
8413 308425 428437 80
8301 108413 408425 498437 90
8301 208413 508426 118438 30
8301 308413 608426 128438 80
8301 408413 708426 198438 90
8301 508413 818426 208439 10
8301 608413 828426 308439 20
8301 708413 918426 418439 30
8302 108413 928426 498439 91
8302 208414 108426 918439 99
8302 308414 208426 998443 11
8302 418414 308427 108443 12
8302 428414 408427 208443 19
8302 498414 518427 908443 21
8302 508414 598428 108443 30
8302 608414 608428 208445 20
8303 008414 808428 318445 30
8304 008414 908428 328445 40
8305 108415 108428 338446 10
8305 208415 818428 398446 21
8305 908415 828428 408446 29
8306 108415 838428 508446 30
8306 218415 908428 608447 11
8306 298417 108428 908447 12
8306 308417 208429 118447 20
8307 108417 808429 198448 19
8307 908417 908429 208448 20
8308 108418 108429 308448 31
8308 208418 218429 408450 11
8308 908418 228429 518450 12
8309 108418 298429 528450 19
8309 908418 308429 598450 20
8310 008418 408430 108451 10
8311 208418 918430 208451 21
8311 908418 998430 318451 29
8419 198430 398451 30
8401 208419 208430 418451 40
8402 118419 318430 498451 50
8402 128419 328430 508451 80
8402 198419 398430 618451 90
8402 208419 408430 628452 10
8402 908419 508430 698452 21
8403 108419 608431 108452 29
8403 908419 818431 208452 30
8404 108419 898431 318452 90
8404 208419 908431 398453 80
8404 908420 108431 418454 10
8407 108420 918431 428454 20
8407 218420 998431 438454 30
8407 298421 238431 498454 90
8407 318421 318432 108455 10
8407 328422 118432 218455 21
8407 338422 198432 298455 22
8407 348423 108432 308455 90
8407 908423 208432 408456 10
8408 108423 308432 808457 10
8408 208423 818433 118457 20
8408 908423 828433 198457 30
8409 108423 898433 208458 11
8409 918424 108433 308458 19
8409 998424 208433 408458 91
8410 118424 308433 518458 99
8410 128424 818433 528459 10
8410 138424 898433 538459 21
8410 908424 908433 598459 29
8412 218425 118433 608459 31
8412 298425 198435 108459 40
8459 518477 208505 198528 10
8459 598477 308505 908528 20
8459 618477 408506 128530 10
8459 698477 518506 138530 80
8459 708477 598506 198530 90
8460 118477 808506 208531 10
8460 198479 108507 108531 20
8460 218479 208507 208531 80
8460 298479 308507 308531 90
8460 408479 408507 408532 10
8460 908479 818507 808532 21
8461 108479 828507 908532 22
8461 408479 898509 108532 23
8461 508480 108509 408532 24
8462 108480 208509 808532 25
8462 218480 308510 108532 29
8462 298480 418510 208532 30
8462 318480 498511 108532 90
8462 398480 508511 208534 00
8462 418480 608511 308537 10
8462 498481 108511 408537 20
8462 918481 208511 508538 10
8462 998481 308511 808538 90
8463 108481 408511 908539 39
8464 208481 808512 108539 40
8464 908481 908512 208543 80
8465 108482 108512 308544 11
8465 918482 208512 408544 19
8465 928482 308512 908544 20
8465 938482 508513 108544 30
8465 948482 808513 908544 41
8465 958483 108514 108544 49
8466 108483 208514 208544 51
8466 208483 308514 308544 59
8466 308483 408514 408544 60
8466 918483 508514 908545 11
8466 928483 608515 118545 19
8466 938515 198545 20
8466 948501 108515 218545 90
8468 108501 208515 298546 10
8468 208501 318515 318546 90
8468 808501 328515 398547 10
8468 908501 338515 808547 20
8469 108501 348515 908547 90
8469 218501 408516 108548 00
8469 298501 518516 21
8469 318501 528516 298601 10
8469 398501 538516 318601 20
8470 108501 618516 328602 10
8470 218501 628516 338602 90
8470 298501 638516 408603 10
8471 108501 648516 508603 90
8471 208502 118516 608605 00
8471 918502 128516 718606 10
8471 928502 138516 728606 20
8471 938502 208516 798606 30
8471 998502 308516 808606 91
8472 208502 408517 108606 92
8472 308503 008517 308606 99
8472 908504 108517 408607 11
8473 218504 218517 818607 12
8473 298504 228517 828607 19
8473 308504 238518 108607 21
8474 108504 318518 218607 29
8474 208504 328518 298607 30
8474 318504 338518 408607 91
8474 328504 348518 508607 99
8474 398504 408518 908608 00
8474 808504 508525 10
8474 908504 908525 208701 10
8477 108505 118526 928701 20
8701 308902 009207 109504 90
8701 908903 109207 909505 10
8702 908903 919208 109505 90
8703 108903 929208 909506 11
8705 108903 999209 309506 12
8705 208904 009209 919506 19
8705 308905 109209 929506 21
8705 408905 209506 29
8705 908905 909302 009506 31
8706 008906 009303 209506 32
8707 108907 109303 309506 39
8707 908907 909304 009506 40
8708 109306 109506 51
8708 219306 219506 59
8708 319002 119306 299506 61
8708 399002 199401 109506 62
8708 409002 209401 209506 69
8708 509002 909401 309506 70
8708 939007 299401 409506 91
8708 949009 119401 509506 99
8709 119009 129401 619507 10
8709 199009 219401 699507 30
8709 909009 229401 719507 90
8711 109009 309401 799508 00
8711 209010 109401 80
8711 309010 209401 90
8711 409010 309402 109601 90
8711 509013 109402 909603 21
8711 909014 209403 109603 29
8712 009015 109403 209603 30
8714 119016 009403 809603 50
8714 199017 309403 909603 90
8714 209017 809404 109605 00
8714 919018 209404 219606 10
8714 929018 319404 299606 21
8714 939018 419404 309606 22
8714 949018 499404 909606 29
8714 959019 209405 109606 30
8714 969022 119405 209607 11
8714 999024 909405 309607 19
8715 009025 209405 409607 20
8716 109027 209405 509608 10
8716 209027 909405 609608 20
8716 319028 109405 929608 31
8716 399028 309405 999608 39
8716 409030 319406 009608 40
8716 809030 399608 50
8716 909030 409501 009608 60
9030 819502 109608 99
8801 109030 899502 919609 90
8801 909031 109502 999610 00
8802 209031 209503 109612 10
8802 309031 309503 209612 20
8802 409032 899503 309613 10
8803 109503 419613 20
8803 209503 499613 30
8803 909103 909503 509613 80
8804 009106 209503 609613 90
8805 109106 909503 709615 90
8805 209108 119503 809616 20
9108 129503 909617 00
8901 109108 199504 109618 00
8901 209108 209504 20
8901 309108 919504 30
8901 909108 999504 409701 90
Příloha VI
Seznam výrobků vztahujících se k článku 11. 3
2710 004804 415703 306108 31
2710 004804 425703 906108 32
4804 49
2814 205705 006108 39
2817 004804 515806 20 6108 91
2835 314804 526108 92
4804 595806 326108 99
2837 20 4805 21 5806 39 6109 10
2849 104805 225806 40
2902 114805 235807 106109 90
2902 604805 295807 906110 20
2903 144805 506110 30
2903 624805 605911 316111 20
2905 154805 705911 326112 11
2907 114805 805911 406112 12
2915 224806 205911 906112 19
2915 314807 106112 31
2915 334808 106101 106112 39
2915 344809 206101 206112 41
2916 114811 106102 106112 49
2916 124816 106102 206114 20
2918 144816 206102 90
2921 414818 106103 116115 11
4819 106103 196115 12
3102 214819 206103 216115 20
3102 404819 306103 226115 91
3102 804819 406103 316115 92
3102 904819 506103 326115 93
3105 204819 606103 426115 99
3105 594820 206104 12
3105 604820 306104 136201 11
3207 404820 40 6104 22 6201 12
4820 506104 236201 13
3602 004820 906104 296201 19
4822 106104 326201 91
3802 104822 906104 336201 92
3808 104823 206104 396201 93
3808 206104 426201 99
3808 305208 316104 436202 11
5208 326104 446202 12
3904 105208 336104 496202 13
3906 105208 396104 526202 19
3915 105208 416104 536202 91
3915 205208 426104 596202 92
3915 305208 436104 626202 93
3915 905208 496104 636202 99
3920 515209 326104 696203 11
3920 625209 426105 106203 12
5211 426105 206203 19
4010 106105 906203 21
4010 915301 106203 22
4011 105301 216203 25
4011 205309 116203 29
4012 105309 196203 31
4012 206203 32
4012 905503 406106 906203 33
kromě 6106 90 106203 39
4418 105603 006107 116203 41
4418 205605 006107 126203 42
4418 905607 416107 216203 43
5607 496107 226203 49
4707 105607 506107 296204 11
4707 205607 906107 916204 12
4707 306107 926204 13
4707 905702 326107 996204 19
5702 426108 116204 21
4802 405702 526108 196204 22
4802 515702 926108 216204 23
4802 525703 106108 226204 31
4802 535703 206108 296204 32
6204 336401 107208 227216 22
6204 416401 917208 237216 31
6204 426401 927208 247216 32
6204 436401 997208 317216 33
6204 446402 197208 327216 40
6204 496402 207208 337216 50
6204 516402 307208 347216 60
6204 526402 917208 357216 90
6204 536402 997208 417217 11
6204 616403 197208 427217 12
6204 626403 407208 437217 13
6204 636403 917208 447217 19
6204 696404 197208 457217 21
6404 207208 907217 22
6405 207209 117217 23
6405 907209 127217 29
7209 137217 32
6908 907209 147217 33
6911 107209 217225 10
6911 907209 227225 30
6205 906914 107209 237228 80
7209 24
7003 117209 34
7003 197209 41
7003 207209 427301 10
7003 307209 437301 20
7004 107209 447302 10
7004 907209 907302 20
7005 107210 117302 30
6207 117005 217210 127302 40
6207 197005 297210 207302 90
6207 217005 307210 317303 00
6207 227006 007210 397304 10
6207 297007 117210 417304 20
6207 917007 197210 497304 31
6207 997007 217210 507304 39
6208 197007 297210 607304 41
6208 217011 207210 707304 49
6208 917012 007210 907304 51
6209 307013 107211 117304 59
6210 107013 217211 127305 11
6210 407013 297211 217305 12
6211 117013 317211 227305 19
6211 207013 327211 297305 20
6211 327013 397211 307305 31
6211 337013 917211 417305 39
6211 397013 997212 107305 90
7212 217306 10
6302 217113 117212 297306 20
6302 227113 197212 307306 30
6302 297113 207212 407306 40
6302 317114 117212 507306 50
6302 327114 197212 607306 60
6302 397114 207213 107306 90
6302 527213 207307 21
6302 537202 117213 317307 22
6302 597202 197213 397307 23
6302 607202 217213 417307 29
6302 917202 297213 497307 91
6302 927202 307214 107307 92
6302 937202 417214 207307 93
6302 997202 497214 307307 99
6303 117202 707214 407308 10
6303 917202 807214 507308 20
6303 927202 917214 607308 30
6303 997202 927215 107308 40
6304 197202 997215 207308 90
6304 927208 117215 307309 00
6304 937208 127215 407310 10
6304 997208 137215 907310 21
6305 207208 147216 107310 29
6307 907208 217216 217311 00
7312 107323 997605 218535 29
7312 907324 107605 298535 30
7313 007324 217606 118535 40
7314 117324 297606 128535 90
7314 197324 907606 918536 10
7314 207325 107607 118536 20
7314 307325 917607 198536 30
7314 417325 997607 208536 41
7314 427326 117608 108536 49
7314 497326 197608 208536 50
7314 507326 207610 108536 61
7315 117326 907610 908536 69
7315 127611 008536 90
7315 197406 107612 108539 21
7315 207406 207612 908539 22
7315 817407 217615 108539 29
7315 827408 197615 208539 31
7315 897408 227616 108546 20
7315 907410 117616 90
7317 007410 128702 10
7318 117410 217803 008703 21 90
7318 127410 227804 208703 22 90
7318 137411 107805 008703 23 90
7318 147411 217806 008703 24 90
7318 157411 228703 31 90
7318 167411 297903 108703 32 90
7318 197412 107903 908703 33 90
7318 297412 207904 008703 90
7319 207413 007905 008704 10
7319 307415 107907 108704 21
7319 907415 217907 908704 22
7320 107415 318005 208704 23
7320 207415 328006 008704 31
7320 907415 398704 32
7321 117417 008215 108704 90
7321 127418 10 8215 20
7418 20
7321 137419 918215 919023 00
7321 817419 998215 999024 10
7321 828436 219024 80
7321 837504 008452 409029 10
7321 907508 008465 96
7322 118465 999201 10
7322 197603 109201 20
7322 907603 208506 119201 90
7323 107604 108518 22
7323 917604 218519 109403 30
7323 927604 298522 909403 40
7323 937605 118535 109403 50
7323 947605 198535 219403 60
Příloha VII
Seznam výrobků vztahujících se k článku 11.4
(Nové automobily)
8703 21 10
8703 22 11
8703 22 19
8703 23 11
8703 23 19
8703 24 10
8703 31 10
8703 32 11
8703 32 19
8703 33 11
8703 33 19
Příloha VIII
Seznam zboží podléhajícího licenčnímu řízení při dovozu
Neautomatické licence s pevnými dovozními kvótami
KódPopis zbožíMnožstvíMěrná jednotka
2612Uranové rudy a jejich koncentráty1tuna
2844 10 00Uran přírodní a obohacený1tuna
2844 20
4707Sběrový a odpadový papír1tuna
Příloha IX
Seznam zboží, podléhajícího licenčnímu řízení při vývozu1)
CN kódPopisměrná jednotka
NEROSTNÉ SUROVINY A VÝROBKY
2505Přírodní pískym3
2507 00Kaolin, kvalita Sedlec Iatuna
2517 10Oblázky, štěrk, lámaný nebo drcený kámentis. m3
2523 21 00Cement bílý, též uměle barvenýtuna
2523 29 00Ostatní cementtuna
2523 90 90
2620 11 00Odpady vzniklé při výrobě zinku a zinkový šrottuna
7902 00 00
2620 20 00Odpady vzniklé při výrobě olova a olověný šrottuna
7802 00
2620 30 00Odpady vzniklé při výrobě mědi a měděný šrottuna
7404 00
2620 40 00Odpady vzniklé při výrobě hliníku a hliníkový šrottuna
7602 00
2701Černé uhlí energetickétuna
2701Černé uhlí koksovatelnétuna
2702Hnědé uhlí, též aglomerované, vyjma gagáttuna
2704 00Koks z hutních koksoventuna
2704 00Koks z báňských koksoventuna
2710 00 27Motorový benzíntuna
2710 00 29
2710 00 32
2710 00 34
2710 00 36
2710 00 59Motorová nafta a ostatnítuna
2710 00 11Benziny určené pro zpracování, ostatní benzinytuna
2710 00 15
2710 00 39
2710 00 61Těžké olejetuna
2710 00 65
2710 00 69
2710 00 71
2710 00 72
2710 00 74
2710 00 76
2710 00 77
2710 00 78
2716 00 00Elektrická energieMWH
VÝROBKY CHEMICKÉHO PRŮMYSLU A PŘÍBUZNÝCH PRŮMYSLOVÝCH ODVĚTVÍ VČETNĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ
2207Ethylalkohol nedenaturovaný, etylalkohol a destiláty denaturovanéhl
3002 90 10Lidská krevKč/kg
3002 10Antiséra a jiné krevní složkyKč/kg
3003LékyKč/kg
3004
3102 40Směsi dusičnanu amonia s uhličitanem vápníkutuna
SUROVÉ KŮŽE a KŮŽE
4101 10Surové kůže z hovězího dobytkatuna
4101 2
4101 30
4102Surové kůže ovčí a jehněčítuna
4103 90 00Ostatní surové kůžetuna
DŘEVO A DŘEVĚNÉ VÝROBKY
4401 10 00Palivové dřevo (polena, špalky, větve, otepi a podobné)tis. m3
4401 21 00Dřevěné štěpky nebo třísky jehličnaté (odkorněné do 3% kůry)tis. m3
4401 21 00Dřevěné štěpky nebo třísky jehličnaté (odkorněné nad 3% kůry)tis. m3
4401 22 00Dřevěné štěpky nebo třísky jiné než jehličnatétis. m3
4403 20 00Surové dřevo ostatní (jehličnaté, dubové, bukové, topolové, ostatní)tis. m3
4403 91 00
4403 92 00
4403 99 10
4403 99 90
4403 20 00Vlákninové a ostatní průmyslové dříví jehličnatétis. m3
4403 91 00Vlákninové a ostatní průmyslové dříví listnatétis. m3
4403 92 00
4403 99 10
4403 99 90
4403 20 00Výřezy průmyslové jehličnatétis. m3
4403 91 00Výřezy průmyslové listnatétis. m3
4403 92 00
4403 99 10
4403 99 90
4406Dřevěné železniční a podobné pražcetis. m3
4407 10Paletové přířezy jehličnaté a listnatétis. m3
4407 91
4407 92
4407 99
4407 10Řezivo jehličnaté neopracovanétis. m3
4407 91Řezivo listnaté neopracovanétis. m3
4407 92
4407 99
BUNIČINA, PAPÍR A VÝROBKY Z NICH
4703 21 00Dřevná buničina nátronová nebo sulfátová polobělená nebo bělenátuna
4703 29 00
4704 21 00Dřevná buničina sulfitová polobělená nebo bělenátuna
4704 29 00
DRAHÉ KOVY A VÝROBKY Z NICH
7106Stříbro surové nebo ve formě polotovarů nebo prachugram
7108Zlato surové nebo ve formě polotovarů nebo prachugram
ZÁKLADNÍ KOVY A VÝROBKY ZE ZÁKLADNÍCH KOVŮ
7201Surové železo vysokopecní zrcadlovina v houskách, blocích nebo jiných základních tvarechtuna
7206Železo a nelegovaná ocel v ingotech nebo v jiných základních tvarechtuna
7204Železné a ocelové odpady a šrot, přetavené odpady železa nebo oceli v ingotechtuna
7207-7216Výrobky z válcovaného materiálu (bez USA a Španělska)tuna
7218-7229
7301-7302
7304-7306Ocelové trubky (bez USA)tuna
NÁSTROJE A PŘÍSTROJE
9201-9202Hudební nástrojekus
9204-9205
UMĚLECKÁ DÍLA, SBĚRATELSKÉ PŘEDMĚTY A STAROŽITNOSTI
9705 00 00Sbírky a sběratelské předměty zoologické, botanické, mineralogické, anatomické, historické, archeologické, paleontologické, etnografické nebo numismatické hodnotykus
9706 00 00Starožitnosti starší než 100 let (zákaz)kus
Příloha X
Zboží uvedené v článku 18, na které si Společenství zachová zemědělský komponent ve clech a na které Česká republika může zemědělský komponent ve clech zavést
CN kódPopis
2905 43Manitol
2905 44D-Glucitol (sorbitol)
ex 3505 10Dextriny a jiné modifikované škroby, s výjimkou škrobů esterikovaných a etherikovaných, spadajících pod položku 3505 10 50
3505 20Klihy na bázi škrobů, dextrinů a ostatních modifikovaných škrobů
3809 10Přípravky k úpravě povrchu a apretaci na bázi škrobových látek
3823 60Sorbitol jiný než položky 2905 44
Příloha XI.a
Seznam výrobků vztahujících se k článku 21.2 (1)
Výrobky uvedené v této příloze podléhají snížení dávky o 50%.
Množství v tunách stanovená pro 3.rok budou platná od 1.července 1993 do 30.června 1994. Objemy dovozů před 1.červencem 1993, překračující 50% objemu pro 2.rok, budou odečteny od objemu platného pro 3.rok.
Množství v tunách stanovená pro 4. a 5.rok budou v daném pořadí platná od 1.července 1994 do 30.června 1995 a od 1.července 1995 do 30.června 1996.
CN kódPopis zboží1.rok2.rok3.rok4.rok5.rok
Množství v tunách
2071051Kachny ...155170185200215
2071055
2072311
2071059
2072319
ex 02073955
ex 02074315
ex 02073973
ex 02074353
ex 02073977
ex 02074363
2071071Husy ...900980106011401220
2072351
2071079
2072359
2073953
2074311
2073961
2074323
ex 02073965
ex 02074331
ex 02073967
ex 02074341
2073971
2074351
Příloha XI.b
Seznam výrobků vztahujících se k článku 21.2 (1)
CN kódPopis - název zbožíCelní sazba %
01011910Živí koně, pro porážku (2)beze cla
01011990Ostatní12
02031190Vepřové maso čerstvé,chlazené,mražené, jiné než domácíbeze cla
02031290
02031990
02032190
02032290
02032990
020731Játra z vykrmených hus nebo kachenbeze cla (3)
02075010
02081011Jiné maso a jedlé droby z domácích králíků7
02081019
02081090Z jiných než domácích králíkůbeze cla
02082000Ze žabích stehýnek
02089010Z domácích holubů5
02089020Ze zvěřiny,jiné než z králíků nebo zajícůbeze cla
02089040
04090000Přírodní med25
06024090Roubované nebo očkované růžové keře6
06039000Řezané květiny, ostatní7
ex 06041090Listy..., Větve a ostatní části rostlin, bez květů/poupat a trávy,mechy a lišejníky, vhodné do kytic nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bílené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené
Čerstvé
7
06049110
06049190
07070019Okurky,čerstvé nebo chlazené /od 16.května do 31.října/16
07114000Okurky a nakládačky12
07122000Cibule8
ex 07129090Křen /Cochlearia armoracia/beze cla
ex 08092020
ex 08092040
Višně /Prunus cerasus/, čerstvé
od 1. května do 15. července - ostatní
11 (4)
ex 08092060
ex 08092080
Višně /Prunus cerasus/, čerstvé
od 16. července do 30. dubna - ostatní
11
08094090Trnky7
08102010Maliny (5)9
08103010Černý rybíz čerstvý (5)9
08103030Červený rybíz čerstvý (5)9
08103090Ostatní bobuloviny (5)5
08111090Jahody (5)13
ex 08112019Maliny s obsahem cukru (5) nepřesahující 13 % hmotnosti18
08112031Maliny (5)14
08112039Černý rybíz (5)10
08112051Červený rybíz (5)10
20019020Plody rodu Capsicum, jiné než sladké papriky5
20079910Pyré a pasty ze švestek (2)24
20079931Zavařeniny, želé, marmelády, pyré a pasty z třešní25
(1) Nehledě na pravidla pro interpretaci kombinované nomenklatury, znění popisu výrobků se musí chápat pouze jako indikativní; preferenční režim bude přitom určován v kontextu této přílohy na základě kódu kombinované nomenklatury. Tam, kde je uveden ex kód CN, preferenční režim se určuje uplatněním kódu CN a odpovídajícím popisem dohromady.
(2) Zařazení do tohoto CN kódu podléhá podmínkám uvedeným v příslušných ustanoveních Společenství.
(3) Neuplatňuje se vyrovnávací dávka (AGR).
(4) Minimální clo: min. 2,2 ECU/100 kg netto.
(5) Podléhá režimu minimálních dovozních cen uvedenému v příloze.
Příloha k příloze.XI.b
Režim minimálních dovozních cen na vybrané druhy bobulovin na zpracování
1. Minimální dovozní ceny se stanovují na každý tržní rok na následující produkty:
8102010Maliny
8103010Černý rybíz
8103030Červený rybíz
8103090Ostatní bobuloviny
8111090Jahody
ex 08112019Maliny
8112031Maliny
8112039Černý rybíz
8112051Červený rybíz
Minimální dovozní ceny se stanovují Společenstvím při konzultacích s Českou republikou, přičemž se bere v úvahu vývoj cen, dovážená množství a vývoj na trhu Společenství.
2. Minimální dovozní ceny se považují za dodržené respektováním následujících kritérií:
- průměrná jednotka hodnoty na každý výrobek uvedený v odst. 1 a dovážený do Společenství nesmí být nižší než minimální dovozní cena na tento výrobek po každé období tří měsíců tržního roku,
- průměrná jednotka hodnoty na každý výrobek uvedený v odst. 1 a dovážený do Společenství nesmí být nižší než 90 % minimální dovozní ceny na tento výrobek a to po jakékoli období dvou týdnů, pokud dovážená množství ve zmíněném období nejsou nižší než 4 % normálního ročního dovozu.
3. V případě nerespektování jednoho z těchto kritérií může Společenství zavést opatření zajišťující dodržení minimální dovozní ceny na každou zásilku dotyčného produktu dovezeného z České republiky.
Příloha XII
Režim na dovozy živého skotu do Společenství
1. V případě, že počet zvířat stanovený v rámci bilance (balance sheet arrangements), tak jak ji předpokládá nařízení (EHS)) č. 805/68, bude nižší než referenční množství, bude na dovozy z Maďarska, Polska, České republiky a Slovenské republiky otevřena celková celní kvóta, která bude představovat rozdíl mezi tímto referenčním množstvím a počtem zvířat stanoveným v rámci bilance. Referenční množství jsou tato:
- 217 800 v roce 1992,
- 237 600 v roce 1993,
- 257 400 v roce 1994,
- 277 200 v roce 1995,
- 297 000 v roce 1996.
Na zvířata spadající pod tuto kvótu bude uplatněna snížená vyrovnávací dávka ve výši 25 % plné vyrovnávací dávky.
Tento režim se vztahuje na živý hovězí skot na výkrm nebo na porážku o živé váze ne nižší než 160 kg a ne vyšší než 300 kg.
2. V případě, že odhady ukáží, že dovozy do Společenství by mohly překročit 425 000 kusů v daném roce, Společenství může přijmout ochranná opatření v souladu s nařízením (EHS) č. 805/68, přes všechna další práva daná dohodou.
V této souvislosti dovozy živého hovězího skotu, které nespadají pod režim uvedený v odst. 1, budou omezeny na telata o živé váze ne vyšší než 80 kg. Tyto dovozy budou předmětem řízeného režimu, aby se zajistily pravidelné dodávky během daného roku.
Příloha XIII
Seznam výrobků vztahujících se k článku 21.4 (1)
Na objemy dovozu podle CN kódů uvedené v této příloze s výjimkou kódů 0104 a 0204, se bude vztahovat snížení vyrovnávacích dávek a cel o 20 % od 1. března 1992, o 40 % od 1. ledna 1993 a o 60 % od 1. července 1993.
Množství v tunách stanovená pro 3. rok budou platná od 1. července 1993 do 30. června 1994. Objemy dovozu před 1. červencem 1993 překračující 50 % objemu pro 2. rok budou odečteny od objemu platného pro 3. rok.
Množství v tunách stanovená pro 4. a 5. rok budou v daném pořadí platná od 1. července 1994 do 30. června 1995 a od 1. července 1995 do 30. června 1996.
CN kódPopis zboží1. rok2. rok 3. rok4. rok5. rok
Množství v tunách
0201Hovězí maso čerstvé, chlazené nebo mrazené (4)20002170233025002670
0202
01041030Živé ovce a kozy (2)330455580705830
01041080
01042010
01042090
0204Skopové nebo kozí maso (2) (5)330455580705830
01039219Živý vepřový dobytek, domácí31403400373040004270
02031110Vepřové maso z domácích vepřů
02032110
020312
020322
02031955(3)
02032955(3)
02031911
02031013
02031915
02031959
02032911
02032913
02032915
02032959
02071011Kuřata čerstvá, chlazená nebo zmrazená12001310143015401650
02071015
02072110
02071019
02072190
02073921Kuřecí díly700760830890950
02074141
02073923
02074151
02073911Kuřecí díly bez kosti16001750190020602210
02074110
02072210Krocani a krůty180200220230250
02072290
02073931
02073941
02074210
02074241
04021019Sušené odstředěné mléko16501780198021102240
04022119Sušené mléko plnotučné
04022191
04050011Máslo650715780840910
04050019
ex 04064000
ex 040690
Niva
Moravský blok, Primátor, Otava, Otava, Javor, Uzený blok, Kaškaval, Akawi, Istambul, Jadel, Hermelín, Oštěpek, Koliba, Inovec
500550600650700
040700Drůbeží vejce ve skořápce35703900420045304870
04081110Žloutky sušené (6)220240260270300
04081911- “ - tekuté (6)
04081919- “ - zmrazené (6)
04089110Žloutky, jiné, sušené (7)14501585170018401970
04089910Jiné než sušené (7)
10030020Sladovnický ječmen2000021700238002540027400
11010000Pšeničná mouka1000011000117501275013500
11071099Slad, nepražený, jiný než pšeničný2500027100297003180033900
16024110Šunky a jejich části z dom. vepřů350385420455490
16024210Plece a jejich části z dom. vepřů
160249Ostatní přípravky a konzervy z dom. vepřů
1210Chmel množství:40004350472051205470
clo:7,25,43,63,63,6
(1) Nehledě na pravidla pro interpretaci kombinované nomenklatury, znění popisu výrobků se musí chápat pouze jako indikativní, preferenční režim bude přitom určován v kontextu této přílohy na základě kódu kombinované nomenklatury. Tam, kde je uveden ex kód CN, preferenční režim se určuje uplatněním kódu CN a odpovídajícím popisem dohromady.
(2) Podmínky stanovené v dohodě mezi ČSFR a EHS z roku 1982, týkající se obchodu sektoru ovcí a koz a doplněné dohodou z roku 1990 se vztahují na dovozy v rámci této celní položky s výjimkou výrobků zmíněných v odst. 1 a množství zmíněných v odst. 2 dohody z roku 1982, které budou nahrazeny výrobky a množstvím v této příloze
(3) Bez svíčkové, uvedené jinde
(4) V případě, že bude Česká republika využívat v daném roce výhod finanční pomoci Společenství v rámci triangulárních operací pro vývoz tohoto výrobku do zemí bývalého SSSR nebo zemí jiných než Maďarsko, Polsko, a Slovenská republika, které požívají pomoci G-24, sníží se kvóta tohoto výrobku na daný rok o množství odpovídající vývozu v rámci této pomoci. Kvóta nemůže být nižší než 1.850 tun.
(5) V případě, ze Česká republika bude v daném roce využívat výhod finanční pomoci Společenství v rámci triangulárních operací pro vývoz tohoto výrobku do zemí bývalého SSSR nebo zemí jiných než Maďarsko, Polsko a Slovenská republika, které požívají pomoci G-24, sníží se kvóta tohoto výrobku na daný rok o množství odpovídající vývozu v rámci této pomoci. Kvóta nemůže být nižší než 265 tun.
(6) Ekvivalent čerstvých vaječných žloutků: 1 kg sušených žloutků = 2,12 čerstvých žloutků.
(7) Ekvivalent čerstvých vajec: 1 kg sušených vajec = 3,9 čerstvých vajec.
Příloha XIV
Seznam výrobků vztahujících se k článku 21.4 1)
Dovozy následujících výrobků majících původ ve Společenství do České republiky budou předmětem koncesí stanovených níže.
CN kódPopis-název zboží1.rok2.rok3.rok4.rok5.rok
Množství tClo %Množství tClo %Množství tClo %Množství tClo %Množství tClo %
02031955Vepřové masobez kv.27bez kv.24bez kv.21bez kv.18bez kv.15
02032955-“-27-“-24-“-21-“-18-“-15
ex 0402Sušené mléko(2)
04031002Jogurtybez kv.5bez kv.5bez kv.5bez kv.5bez kv.5
0403100455555
0403100655555
0403101255555
0403101455555
0403101655555
0403102255555
0403102455555
0403102655555
0403103255555
0403103455555
0403103655555
040390111515151515
040390131515151515
040390191515151515
040390311515151515
040390331515151515
040390391515151515
040390511515151515
040390531515151515
040390591515151515
040390611515151515
040390631515151515
040390691515151515
040500Máslo200302302626022,529018,832015
040610Čerstvé sýry98765
040620Strouhané nebo práškové sýry98765
04063039Tavené sýry98765
04064000Sýry se zelenou plísní98765
04069023Eidam98765
04069031Feta z ovčího mléka98765
04069033Feta,ostatní98765
04069035Kefalo-Tyri98765
04069063Fiore sardo,Pecorino50095758650772568005
04069073Provolone98765
04069075Asiago,atd.98765
04069077Danbo,atd.98765
04069081Cantal,atd.98765
04069085Kefalograviera,...98766
ex 04069089Brie,Camembert98765
040811Žloutky sušenébez kv.17bez kv.17bez kv.17bez kv.17bez kv.17
040891Ptačí vejce sušená-“-17-“-17-“-17-“-17-“-17
05040000Střeva, měchýře, atd.bez kv.0bez kv.0bez kv.0bez kv.0bez kv.0
060220Stromy, zákrsky a keřebez kv.2bez kv.2bez kv.2bez kv.2bez kv.2
06023000Rododendrony a azalky-“-2-“-2-“-2-“-2-“-2
060240Růžebez kv.2bez kv.2bez kv.2bez kv.2bez kv.2
06029100Podhoubí-“-2-“-2-“-2-“-2-“-2
06031011Růžebez kv.17bez kv.17bez kv.17bez kv.17bez kv.17
06031013Karafiátybez kv.17bez kv.17bez kv.17bez kv.17bez kv.17
06031021Gladiolybez kv.17bez kv.17bez kv.17bez kv.17bez kv.17
06031025Chryzantémybez kv.17bez kv.17bez kv.17bez kv.17bez kv.17
06031029Ostatníbez kv.17bez kv.17bez kv.17bez kv.17bez kv.17
07011000Sadbové bramborybez kv.2bez kv.2bez kv.2bez kv.2bez kv.2
070190Brambory ostatní2)
ex 070200Rajčata čerstvá2)
07041010Květák a brokolice 3)bez kv.13,5bez kv.12bez kv.10,5bez kv.9bez kv.7,5
07049010Zelí bílé a červené 3)bez kv.13,5bez kv.12bez kv.10,5bez kv.9bez kv.7,5
07049090Ostatní 3)bez kv.13,5bez kv.12bez kv.10,5bez kv.9bez kv.7,5
07051110Hlávkový salát 3)bez kv.12,6bez kv.11,2bez kv.9,8bez kv.8,4bez kv.7
07089000Luštěniny ostatní 3)bez kv.12,6bez kv.11,2bez kv.9,8bez kv.8,4bez kv.7
07092000Chřestbez kv.6bez kv.6bez kv.6bez kv.6bez kv.6
07095190Houby ostatní 3)bez kv.0bez kv.0bez kv.0bez kv.0bez kv.0
07096010Sladká paprika 3)bez kv.9bez kv.8bez kv.7bez kv.6bez kv.5
07096099Ostatní 3)bez kv.9bez kv.8bez kv.7bez kv.6bez kv.5
07099010Saláty jiné než hlávkový salát a čekankabez kv.12,6bez kv.11,2bez kv.9,8bez kv.8,4bez kv.7
07102100Hrách zmrazený 3)bez kv.9bez kv.8bez kv.7bez kv.6bez kv.5
07109000Zeleninové směsi zmrazenébez kv.2bez kv.2bez kv.2bez kv.2bez kv.2
08021190Mandle nevyloupanébez kv.0bez kv.0bez kv.0bez kv.0bez kv.0
080212Mandle vyloupané00000
08022200Lískové oříšky vyloupané00000
08024000Jedlé kaštany00000
08029050Piniové oříšky00000
080420Fíky00000
080440Avokado00000
080510Pomeranče00000
080520Mandarinky, atd00000
08053010Citrony /Citrus limon/00000
08061015Stolní hrozny 3)2017,51512,510
080620Sušené hrozny00000
08071010Vodní melounybez kv. 9,9bez kv.8,8bez kv.7,7bez kv.6,6bez kv.5,5
08081010Jablka k výrobě moštu1510101010
08081031Golden Delicious 3)
08081033Jablka čerstvá Granny Smith 3)1510101010
08081039Ostatní jablka1510101010
08091000Meruňky 3)98765
08092040Třešně 3)98765
080930Broskve, vč. nektarinek98765
08094011Švestky a trnky 3)98765
081090Ostatní čerstvé ovoce00000
0813Sušené ovoce00000
08140000Slupky-kůry z citrusů atd.00000
090420Paprika Capsicumbez kv.8,1bez kv.7,2bez kv.6,3bez kv.5,4bez kv.4,5
10011000Pšenice tvrdábez kv.0bez kv.0bez kv.0bez kv.0bez kv.0
100510Kukuřice k setíbez kv.3bez kv.3bez kv.3bez kv.3bez kv.3
10059000Kukuřice ostatní4950010544508594007,5643506,25 693005
100630Rýžebez kv.0bez kv.0bez kv.0bez kv.0bez kv.0
120210Neloupané oříšky araš.bez kv.0bez kv.0bez kv.0bez kv.0bez kv.0
12022000Loupané -“-22222
120750Hořčičná semena77777
121190Rostliny ostatní00000
12121099Semena svatojánského chleba ostatní00000
15071090Surový sojový olejbez kv.0bez kv.0bez kv.0bez kv.0bez kv.0
15079090Jiné než surové soj.oleje00000
15081090Arašidový surový olej00000
150910Olivový olej - panenský00000
15099000Olivový olej ostatní00000
15121191Slunečnicový olej ze semen22222
15121991Slunečnicový olej ostatní22222
ostatní
151311Kokosový surový olej2)
151319Ostatní -“-2)
15151100Lněný surový olej2)
151590Ostatní tuhé rostlinné tuky a oleje2)
151610Živočišné tuky a oleje2)
151620Rostlinné tuky a oleje2)
16010091Uzenky a salámy, suché nebo pomazánkové, tepelně neupravené2301826516295143301236410
16010099Ostatní uzenky a salámy1816141210
ex 16022090Paštiky o různé hmotnosti1816141210
16024110Šunky z dom.vepřů1816141210
16024210Plece z dom.vepřů1816141210
ex 16024919Pork luncheon meat1816141210
16024930Ostatní výrobky vepřové2720201815
160250Přípravky a konzervy z hovězího masa2724211815
200210Rajčata připravená nebo konz. celá, nebo pokrájenábez kv.16,2bez kv.14,4bez kv.12,6bez kv.10,8bez kv.9
200290Rajčata připravená,nebo konz.ostatní16,214,412,610,89
200560Chřest88888
20057000Olivy00000
20059050Artyčoky00000
20059090Ostatní19,817,615,413,211
200830Citrusové plody00000
200850Meruňky98765
200870Broskve98765
200892Ovocné směsi98765
200911Pomerančová šťáva zmrazenábez kv.0bez kv.0bez kv.0bez kv.0bez kv.0
200919Pomerančová šťáva ostatní00000
200920Grapefruitová šťáva00000
200930Ovocná šťáva jiného jednotlivého citrus. plodu00000
200960Hroznová šťáva4,543,532,5
200970Jablečná šťáva1816141210
230310Škrobárenské zbytkybez kv.0bez kv.0bez kv.0bez kv.0bez kv.0
23040000Pokrutiny (zbytky pokr.)00000
230700Vinný kal a vinný kámen00000
230990Přípravky k výživě zvířat ostatní33333
2401Nezpracovaný tabák2000420004200042000420004
Příloha XV
Seznam výrobků vztahujících se k článku 24
CN kódPopisClo %
0301 9919Ostatní živé sladkovodní rybybezcelně
0302 7000Čerstvá nebo mražená játra a jikrybezcelně
Příloha XVIa
Podnikání: „Finanční služby“ (Hlava IV oddíl II)
Definice:
Finanční služba je jakákoliv služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb jedné strany. Finanční služby zahrnují následující činnosti:
A. Veškeré pojišťovací služby a služby spojené s pojišťovnictvím.
1. Přímé pojištění (včetně spolupojištění)
(i) životní
(ii) jiné než životní.
2. Zajištění a zpětné převzetí.
3. Zprostředkování pojištění, jako makléřství a zastoupení.
4. Pomocné pojišťovatelské služby, jako poradenské služby, pojistné statistiky, ocenění rizik a řešení pojistných nároků.
B. Bankovní a ostatní finanční služby (výjma pojištění).
1. Přijímání vkladů a jiných splatných fondů od veřejnosti.
2. Půjčky všech druhů včetně, mezi jiným, spotřebitelských úvěrů, hypotečních úvěrů, factoring a financování obchodních transakcí.
3. Finanční leasing.
4. Všechny platby a peněžní převody včetně kreditních a debetních karet, cestovních šeků a bankovních směnek.
5. Záruky a závazky.
6. Obchodování na vlastní účet zákazníků buď na burze, nebo na trhu za hotové, nebo jinak s následujícím:
(a) nástroji peněžního trhu (šeky, směnky, vkladové certifikáty atd.)
(b) devizami
(c) odvozenými produkty zahrnujícími termínové a opční obchody, avšak nejen je
(d) nástroji směnných kursů a úrokových měr, včetně swapů, dohody o termínových kursech atd.
(e) převoditelnými cennými papíry
(f) jinými obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy včetně cenných kovů v prutech.
7. Účast na vydávání všech druhů cenných papírů, včetně jejich podpisování a disponování s nimi jako zástupce (veřejně nebo soukromě) a poskytování služeb vztahujících se k těmto emisím.
8. Peněžní makléřství.
9. Správa majetkových hodnot jako správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivních investic, správa penzijních fondů, ukládání do úschovy a svěřenství.
10. Platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv, včetně cenných papírů, odvozených produktů a jiných obchodovatelných nástrojů.
11. Poradenské zprostředkování a ostatní pomocné finanční služby ke všem činnostem uvedeným v bodech 1 - 10 včetně referencí o úvěrech a jejich rozboru, výzkumu a poradenské činnosti v oblasti investic a portfolia, poradenské činnosti v oblasti akvizic a restrukturalizace a podnikové strategie.
12. Poskytování a přenos finančních informací, zpracování finančních údajů, jakož i příslušné programové vybavení ze strany poskytovatelů ostatních finančních služeb.
Z definice finančních služeb jsou vyloučeny následující činnosti:
(a) Činnosti prováděné ústředními bankami nebo jakýmikoliv jinými veřejnoprávními institucemi za účelem uskutečňování měnové politiky a politiky směnných kursů.
(b) Činnosti prováděné ústředními bankami, vládními agenturami nebo úřady, nebo veřejnoprávními institucemi na účet vlády nebo s její zárukou výjma případů, kdy mohou být takové činnosti prováděny poskytovateli finančních služeb v soutěži s takovými veřejnoprávními subjekty.
(c) Činnosti tvořící součást statutárního systému sociálního zabezpečení nebo státních programů důchodového zabezpečení, výjma případů, kdy mohou být takové činnosti prováděny poskytovateli finančních služeb v soutěži s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými institucemi.
Příloha XVIb
Podnikání: "Sektory týkající se konce přechodného období" (Článek 45, odstavec 1(i), 45 (5), 51(i))
- výroba v oblasti zbrojení a obrany,
- výroba oceli,
- získávání státního majetku v procesu privatizace,
- vlastnictví, používání, prodej a pronájem nemovitostí,
- obchodování a jednatelství v oblasti nemovitostí a přírodních zdrojů.
Příloha XVIc
Podnikání: "Vyňaté sektory" (čl. 45, odstavce 5, 6)
- získávání a prodej přírodních zdrojů,
- získávání a prodej zemědělské půdy a lesů,
- kulturní a historické památky a stavby.
Příloha XVII
1. Odstavec 2 článku 67 se týká následující mnohostranné úmluvy: Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu továrních nebo obchodních známek (Madrid 1989);
2. Rada přidružení může rozhodnout o tom, že odstavec 2 článku 67 se vztahuje i k jiným mnohostranným úmluvám.
3. Smluvní strany potvrzují význam závazků vyplývajících z následujících mnohostranných úmluv:
- Bernská úmluva na ochranu literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971);
- Mezinárodní úmluva na ochranu výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Řím, 1961);
- Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt,1967 a změny 1979);
- Madridská dohoda o mezinárodním zápisu továrních nebo obchodních známek (Stockholmský akt,1967 a změny 1979);
- Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva 1977, změny 1979);
- Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení (1977, změny 1980);
- Smlouva o patentové spolupráci (Washington 1970, změny 1979 a 1984).
4. Pro účely odstavce 3 této přílohy a ustanovení článku 76 odstavce 1, týkajících se duševního vlastnictví, jsou smluvními stranami Česká republika, Evropské hospodářské společenství a členské státy, každý podle příslušné kompetence ve věcech průmyslového, duševního a obchodního vlastnictví, zahrnutých v těchto úmluvách nebo v článku 76 odstavce 1.
5. Ustanovení této přílohy a článku 76 odstavce 1, týkající se duševního vlastnictví, neomezují kompetence Evropského hospodářského společenství a jeho členských států ve věcech průmyslového, duševního a obchodního vlastnictví.
SEZNAM PROTOKOLŮ
PROTOKOL č. 1 o textilních a oděvních výrobcích
PROTOKOL č. 2 o výrobcích, k nimž se vztahuje Smlouva zakládající Evropské společenství uhlí a oceli (ESUO)
PROTOKOL č. 3 o obchodu zpracovanými zemědélskými produkty mezi Českou republikou a Společenstvím, které nespadají pod přílohu II Smlouvy EHS
PROTOKOL č. 4 o definici pojmu "původní výrobky" a metodách administrativní spolupráce
PROTOKOL č. 5 o zvláštních ustanoveních týkajících se obchodu mezi Českou republikou a Španělskem a Portugalskem
PROTOKOL č. 6 o vzájemné pomoci v celních otázkách
PROTOKOL č. 7 o koncesích s ročními limity
PROTOKOL č. 8 o sukcesi České republiky při uznání výměnných dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou a Slovenskou federativní republikou o transitu a pozemní dopravní infrastruktuře
PROTOKOL č. 1
O TEXTILNÍCH A ODĚVNÍCH VÝROBCÍCH
k Evropské dohodě ("Dohodě")
ČLÁNEK 1
Tento protokol se vztahuje na textilní a oděvní výrobky (dále “textilní výrobky“) uvedené v příloze č. I Dodatkového protokolu k Evropské dohodě o obchodu textilními výrobky mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou parafovaného 17.prosince 1992 a prováděného od 1.ledna 1993, pokud se týká kvantitativních ujednání, a na část XI (kapitoly 50 - 63) kombinované nomenklatury Společenství, resp. celního sazebníku České republiky, pokud se týká tarifních záležitostí.
ČLÁNEK 2
1. Celní sazby u dovozů, které se vztahují v rámci Společenství na textilní výrobky spadající do části XI (kapitoly 50-63) kombinované nomenklatury a pocházející z ČR se v souladu s protokolem 4 Dohody budou snižovat ročně ve stejné výši, což povede k jejich zrušení na konci šestiletého období, započatého od vstupu Dohody v platnost, a to následovně:
- dnem vstupu Dohody v platnost na pět sedmin základní sazby;
- na začátku třetího roku na čtyři sedminy základní sazby;
- na začátku čtvrtého roku na tři sedminy základní sazby;
- na začátku pátého roku na dvě sedminy základní sazby;
- na začátku šestého roku budou zbývající celní sazby zrušeny.
2. Celní sazby textilních výrobků spadajících do části XI (kapitoly 50-63) celního sazebníku České republiky a pocházejících z ES, aplikované na přímé dovozy do České republiky budou v souladu s protokolem 4 Dohody postupně snižovány, jak je uvedeno v článku 11 Dohody.
3. Celní sazby textilních výrobků spadajících do kategorií uvedených v příloze k nařízení Rady EHS č. 636/82, aplikované na reimporty do Společenství po zpracování nebo vyrobení v České republice, budou zrušeny dnem vstupu Dohody v platnost.
4. Ustanovení článku 12 a článku 13 Dohody budou aplikována na obchod textilními výrobky mezi stranami.
ČLÁNEK 3
Počínaje 1. lednem 1993 budou kvantitativní ujednání a jiné související záležitosti ohledně vývozu textilních výrobků pocházejících z České republiky do Společenství a pocházejících ze Společenství do České republiky řízeny Dodatkovým protokolem k Evropské dohodě o obchodu textilními výrobky mezi EHS a ČSFR parafovaným 17. prosince 1992 a prováděným od 1. ledna 1993 (zejména včetně Agreed Minute č. 5 k němu) a pozměněným Dodatkovým protokolem o obchodu textilními výrobky mezi EHS a ČR parafovaným 17. září 1993.
ČLÁNEK 4
Počínaje vstupem Dohody v platnost nebudou zaváděna žádná nová kvantitativní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem s výjimkou těch, která jsou uvedena v Dohodě a jejích protokolech.
PROTOKOL č. 2
O VÝROBCÍCH ESUO K EVROPSKÉ DOHODĚ ("DOHODA")
ČLÁNEK 1
Tento protokol se vztahuje na výrobky uvedené v příloze I Smlouvy ESUO v souladu se Všeobecnými celními tarify. x/

ODDÍL I

ESUO ocelářské výrobky
ČLÁNEK 2 (1)
Dovozní cla aplikovatelná v ES na ESUO ocelářské výrobky pocházející z ČR budou postupně zrušena podle následujícího časového rozvrhu:
1. Každé clo bude sníženo na 80% základního cla dnem vstupu Dohody v platnost;
2. Další snížení na 60%, 40%, 20%, a 0% základního cla bude provedeno začátkem druhého, třetího, čtvrtého a pátého roku, resp. po vstupu Dohody v platnost.
ČLÁNEK 3
Dovozní cla aplikovatelná v ČR na ESUO ocelářské výrobky pocházející z ES budou postupně zrušena podle následujícího časového rozvrhu:
1. Na výrobky uvedené v příloze I k tomuto protokolu budou cla zrušena dnem vstupu Dohody v platnost;
2. Na výrobky uvedené v příloze II k tomuto protokolu budou cla snížena v souladu s článkem 11 (2) Dohody;
3. Na výrobky uvedené v příloze III k tomuto protokolu budou cla zrušena v souladu s článkem 11 (3) Dohody.
ČLÁNEK 4
1. Kvantitativní omezení na dovozy ESUO ocelářských výrobků pocházejících z ČR do ES, jakož i opatření s rovnocenným účinkem budou zrušena dnem vstupu Dohody v platnost.
2. Kvantitativní omezení na dovozy ESUO ocelářských výrobků pocházejících z ES do ČR, jakož i opatření s rovnocenným účinkem budou zrušena dnem vstupu Dohody v platnost.

ODDÍL II

ESUO uhelné výrobky
ČLÁNEK 5
Dovozní cla aplikovaná ve Společenství na ESUO uhelné výrobky pocházející z ČR budou zrušena nejpozději jeden rok po vstupu Dohody v platnost s výjimkou těch, která se týkají výrobků a oblastí popsaných v příloze IV, jež budou zrušena nejpozději čtyři roky po vstupu Dohody v platnost.
ČLÁNEK 6
Uhelné výrobky pocházející ze Společenství budou dováženy do ČR bezcelně ode dne vstupu Dohody v platnost.
ČLÁNEK 7
1. Kvantitativní omezení aplikovatelné ve Společenství na ESUO uhelné výrobky pocházející z ČR budou zrušena nejpozději jeden rok po vstupu Dohody v platnost s výjimkou těch, které se týkají výrobků a oblastí popsaných v příloze IV, jež budou zrušeny nejpozději čtyři roky po vstupu Dohody v platnost.
2. Dovozní kvantitativní omezení aplikovatelné v ČR na uhelné výrobky pocházející ze Společenství, jakož i opatření mající rovnocenný účinek, budou zrušena ve smyslu článkem 11 (5) Dohody.

ODDÍL III

obecná ustanovení
ČLÁNEK 8
1. Vše, co je dále uvedeno, je neslučitelné s řádným působením Dohody v míře, jíž může být dotčen obchod mezi ČR a Společenstvím:
(i) veškeré dohody kooperativního nebo koncentračního charakteru mezi podnikatelskými jednotkami, rozhodnutí sdružení podnikatelských jednotek a sladěné praktiky podnikatelských jednotek, které mají za cíl či výsledek bránit soutěži, omezovat ji nebo narušovat;
(ii) zneužívání ze strany jedné nebo více podnikatelských jednotek dominantního postavení na území ČR nebo Společenství jako celku nebo na jeho podstatné části;
(iii) veřejná pomoc v jakékoliv formě kromě odchylek povolených podle Smlouvy ESUO.
2. Jakékoliv praktiky, které jsou v rozporu s tímto článkem, budou posuzovány na základě kriterií, vyplývajících z uplatňování pravidel článků 65 a 66 Smlouvy zakládající ESUO, článku 85 Smlouvy EHS a pravidel o veřejné pomoci včetně druhotné zákonné úpravy.
3. Rada přidružení přijme do tří let od vstupu Dohody v platnost nezbytná pravidla pro provádění odstavců 1 a 2.
4. Smluvní strany uznávají, že během prvních pěti let po vstupu Dohody v platnost a v odchylce od odstavce 1 (iii) tohoto článku může ČR, pokud se týká ESUO ocelářských výrobků, výjimečně poskytnout veřejnou pomoc pro účely restrukturalizace za podmínky, že:
- to povede k posílení životaschopnosti firem prosperujících za běžných tržních podmínek na konci restrukturalizačního období a
- výše a intenzita takové pomoci jsou striktně omezeny na to, co je zcela nezbytné ke znovuzískání takové životaschopnosti a jsou postupně snižovány,
- restrukturalizační program je provázán s celkovou racionalizací a snižováním kapacity v ČR.
5. Každá ze stran zajistí transparentnost v oblasti veřejné pomoci úplnou a nepřetržitou vzájemnou výměnou informací včetně výše, intenzity, účelu pomoci a podrobného plánu restrukturalizace.
6. V případě, že se Společenství anebo ČR domnívá, že určité praktiky jsou neslučitelné s podmínkami odstavce 1 včetně dodatku uvedeného v odstavci 4 tohoto článku a
- že nedochází k adekvátnímu zacházení ve smyslu prováděcích pravidel podle odstavce 3 anebo
- v případě neexistence takových pravidel a v případech, kde takovéto praktiky poškozují anebo hrozí, že vážně poškodí zájmy druhé strany nebo způsobí hmotnou škodu svému domácímu průmyslu, postižená strana může přijmout náležitá opatření, jestliže nebude nalezeno řešení prostřednictvím konzultací trvajících maximálně 30 pracovních dní. Takovéto konzultace budou zahájeny do 30 dní ode dne předložení oficiální žádosti.
V případě praktik neslučitelných s odstavcem 1 (iii) tohoto článku, takováto příslušná opatření mohou pouze zahrnovat opatření přijatá v souladu s postupy a za podmínek stanovených Všeobecnou dohodou o clech a obchodu a jakýmikoli jinými důležitými nástroji projednanými pod její záštitou, které jsou aplikovatelné mezi stranami.
ČLÁNEK 9
Ustanovení článků 12, 13 a 14 Dohody se budou vztahovat na obchod mezi stranami v oblasti výrobků ESUO.
ČLÁNEK 10
Strany se dohodly, že jednou ze zvláštních institucí zřízených Radou přidružení bude Kontaktní skupina, která bude projednávat provádění tohoto protokolu.
Poznámka 1 k Protokolu č. 2
Od 1.června 1993 do 31.prosince 1995 budou uplatňována s případnými pozdějšími modifikacemi ustanovení Rozhodnutí 1/93 (C) a 1/93 (S) Společného výboru jednajícího ve shodě s Prozatímní dohodou o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Společenstvím a ČSFR podepsanou dne 16.prosince 1991 a upravenou doplňkovými protokoly mezi Společenstvím a Českou republikou a Společenstvím a Slovenskou republikou
PŘÍLOHA I
Seznam výrobků vztahujících se k článku 3 (1) protokolu č. 2
CN kód
720110
720120
720130
720140
720310
720390
720450
PŘÍLOHA II
Seznam výrobků vztahujících se k článku 3 (2) protokolu č. 2 a celní sazby aplikovatelné před vstupem Dohody v platnost
CN kódcelní sazba v %
7206103,3
7206902,8
7207114
7207124
7207194
7207203,9
7211194
7211494
7211904
7213503,8
7218103,8
7218903,8
7219113,8
7219123,8
7219133,8
7219143,8
7219213,8
7219223,8
7219233,8
7219243,8
7219313,8
7219323,8
7219333,8
7219343,8
7219353,8
7219903,8
7220113,8
7220123,8
7220203,8
7220903,8
7221003,8
7222103,8
7222303,8
7222403,8
7224103,8
7224903,8
7225203,8
7225403,8
7225503,8
7225903,8
7226103,8
7226203,8
7226913,8
7226923,8
7226993,8
7227103,8
7227203,8
7227903,8
7228103,8
7228203,8
7228303,8
7228603,8
7228703,8
PŘÍLOHA III
Seznam výrobků vztahujících se k článku 3 (3) protokolu č. 2 a celní sazby aplikovatelné před vstupem Dohody v platnost
CN kódcelní sazba v %
7202115
7202995,5
7208115,9
7208125,9
7208135,9
7208145,9
7208215,9
7208225,9
7208235,9
7208245,9
7208316,1
7208326,1
7208336,1
7208346,1
7208358,5
7208416,8
7208426,1
7208436,1
7208446,1
7208456,1
7208906,1
7209116,1
7209126,1
7209136,1
7209146,1
7209216,1
7209226,1
7209236,1
7209246,1
7209316,1
7209326,1
7209338,5
7209346,1
7209416,1
7209426,1
7209438,5
7209446,1
7209905,6
7210115,6
7210125,6
7210205,6
7210315,6
7210397,5
7210415,6
7210495,6
7210505,6
7210609,3
7210707,5
7210909,3
7211116
7211126,3
7211216
7211226
7211296
7211305,7
7211415,7
7212105,4
7212215,4
7212295,4
7212306,5
7212405,4
7212506,4
7212606,5
7213105,4
7213205,1
7213317,3
7213397
7213417,1
7213497,0
7214205,9
7214305,9
7214407
7214507
7214607
7215906,3
7216106,5
7216216,5
7216226,5
7216316,5
7216329,3
7216336,5
7216406,5
7216506,5
7216909,3
7225105,9
7225305,9
7228807
7301109,3
7302106,8
7302208
7302408
7302908
PŘÍLOHA IV.
Výrobky a oblasti uvedené jako výjimky v čl. 7 protokolu ESUO
Výrobky
Výrobky uvedené pod “uhelnými výrobky“ v příloze I. Smlouvy ESUO, jak jsou odlišeny ve Společném celním sazebníku. (1)
Oblasti
Všechny oblasti:
- Spolkové republiky Německo
- Španělského království
PROTOKOL č. 3
o obchodu zpracovanými zemědělskými produkty mezi Českou republikou a Společenstvím, které nespadají pod přílohu II Smlouvy EHS
ČLÁNEK 1
S cílem přihlížet k rozdílům v nákladech na zemědělské suroviny, které vchází do určitých zpracovaných produktů nespadajících pod článek II Smlouvy zakládající ES Dohoda netvoří překážku:
- započítání zemědělského komponentu do cla na dovoz zboží uvedeného v příloze,
- aplikaci vnitřních opatření, kterými se kompenzují rozdíly v cenách, vyplývající ze zemědělské politiky,
- aplikaci exportních opatření.
ČLÁNEK 2
1. Zemědělský komponent ve cle zmíněný v článku 1, může mít formu pohyblivého komponentu, paušální částky nebo cla ad valorem.
Tento komponent se bude vztahovat pouze na objemy použitých zemědělských surovin.
2. Pro stanovení zemědělského komponentu ve cle bude brán zřetel na opatření přijatá ve shodě s článkem 21 Dohody.
3. Exportní opatření nesmějí sahat dále než opatření použitelná vůči jakékoliv zemi, která není stranou Dohody.
4. Nezemědělský komponent cla bude postupně snižován ve shodě s postupem, který je stanoven tímto protokolem.
ČLÁNEK 3
1. Dovozní cla, kterým ve Společenství podléhají výrobky z ČR zahrnuté v tabulce 1, budou snižována podle časového harmonogramu, stanoveného v této tabulce.
2. Pohyblivé komponenty, uvedené v tabulce I, mohou být převedeny na jakoukoliv jinou formu celního zatížení, uvedenou v článku 2 odstavec 1.
ČLÁNEK 4
1. Česká republika stanoví zemědělský komponent ve cle v souladu s článkem 1. a 2. před datem 1.7.1994.
Nezemědělský komponent cla se stanoví odečtením výše uvedeného zemědělského komponentu od celního zatížení platného k 1.1.1992.
2. Zemědělský komponent ve cle nemůže být vyšší než clo, které by vyplynulo z uplatnění dovozního cla v ČR na zemědělské produkty ze Společenství, a sice na takové množství, o kterém se předpokládá, že bylo použito.
3. Zemědělský komponent cla může mít jednu z forem, uvedených v článku 2, odstavec 1.
Může být později převeden do jiné formy celního zatížení podle článku 2, odstavec 1, zejména aby se braly v úvahu modifikace zemědělské politiky ČR.
ČLÁNEK 5
1. Do 31.12.1994 bude zatěžovat Česká republika dovoz zboží uvedeného v tabulce 2. přílohy cly, které jsou v platnosti k 1.1.1992.
2. Od 1.ledna 1995 bude nezemědělský komponent cla, stanovený v souladu s článkem 4, snižován v souladu s časovým harmonogramem stanoveným v tabulce 2 přílohy.
Cla, aplikovatelná od 1.1.1995 budou s konečnou platností stanovena Radou přidružení ve shodě s ustanoveními článku 6, odstavec 1.
ČLÁNEK 6
1. Česká republika sdělí Radě přidružení uvedené v článku 104 Dohody před 1.říjnem 1994, zemědělské komponenty cel stanovené v souladu s článkem 4. Po posouzení těchto údajů stanoví Společný výbor definitivní cla, která budou uplatňována od 1.ledna 1995.
2. V závěru prvé etapy přechodného období posoudí Rada přidružení možnost nahradit zemědělský komponent cla, podle článku 2, odstavec 1 tohoto protokolu, kompenzačními dávkami, kalkulovanými jednak z množství skutečně použitých zemědělských produktů, jednak ze skutečných rozdílů úrovně cen základních zemědělských produktů v každé ze stran. V tomto případě Rada přidružení sestaví seznam zboží, podléhajícího těmto kompenzačním dávkám a seznam základních zemědělských produktů.
3. Rada přidružení může také posoudit rozšíření seznamu zboží zahrnutého do tohoto protokolu. Stanoví v tomto případě nezbytná opatření, jež budou uplatňována na toto zboží.
4. Česká republika a Evropské společenství se budou vzájemně informovat o cenách základních zemědělských produktů, které se používají při výpočtu kompenzace cen uvedené v článku 1 tohoto protokolu.
Příloha
Tabulka 1: Cla uplatňovaná při dovozech výrobků původem z České republiky do Společenství
Celní sazba
CN kódPopis - název zbožíZákladníVstup v platnostPo prvním roceKonečnáUplatňovaná po letech*)
1234567
403Podmáslí,kyselé mléko a smetana,jogurt, kefír a ostatní kvašené nebo acidofilní mléko a smetana,též zahuštěné nebo s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo s přídavkem ovoce,oříšků nebo kakaa:
40310-Jogurt:
04031051 až 99--Ochucené nebo s přísadou ovoce,oříšků nebo kakaa13+MOB6,5+MOB0+MOB0+MOB1
40390-Ostatní
04039071 až 99--Ochucené nebo s přísadou ovoce,oříšků nebo kakaa13+MOB6,5+MOB0+MOB0+MOB1
1517Margarin;....Směsi nebo přípravky pokrmových živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů z této kapitoly jiné než pokrmové tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:
151710-Margarin vyjma tekutého margarinu
15171010--S obsahem mléčného tuku převyšujícím 10% hmotnosti,avšak nepřesahujícím 15% hmotnosti13+MOB6,5+MOB0+MOB0+MOB1
151790-Ostatní
15179010--S obsahem ml.tuku převyšujícím 10% hmotnosti, avšak nepřesahujícím 15% hmotnosti13+MOB6,5+MOB0+MOB0+MOB1
1704Cukrovinky bez kakaa /včetně bílé čokolády/ neobsahující kakao:
170410-Žvýkací guma též obalená cukrem
17041011 a 19--S obsahem méně než 60% hmotnosti sacharózy /včetně invertovaného cukru počítaného v sacharóze2+MOB Max 230+MOB Max 230+MOB Max 230+MOB Max 230
17041091 a 99--S obsahem 60% nebo více sacharózy /včetně invertovaného cukru počítaného v sacharóze/2+MOB Max 180+MOB Max 180+MOB Max 230+MOB Max 180
17049010--Výtažky z lékořice s obsahem více než 10% hmotnosti sacharózy,ale bez přísad jiných látek99990
17049030--Bílá čokoláda4+MOB Max 27+ AD S/Z2+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z1
17049051 až 99--Ostatní6+MOB Max 27+ AD S/Z3+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z1
1803Kakaová hmota, též odtučněná118,86,604
18040000Kakaové máslo,kakaový tuk a kakaový olej86,44,804
18050000Kakaový prášek bez přísady cukru nebo jiných sladidel97,25,404
1806Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:
180610-Kakaový prášek s přísadou cukru nebo jiných sladidel:
18061010--Neobsahující sacharózu,nebo obsahující méně než 65% hmotnosti sacharózy /včetně invertovaného cukru počítaného v sacharóze/ nebo isoglukózy počítané rovněž v sacharóze:
---Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5% hmotnosti sacharózy /včetně invertovaného cukru počítaného v sacharóze/ nebo isoglukózy počítané rovněž v sacharóze:
----Neobsahující jiná sladidla než je sacharóza30000
----Ostatní108604
---Ostatní
----Neobsahující jiná sladidla než je sacharóza3+MOB0+MOB0+MOB0+MOB0
----Ostatní10+MOB5+MOB0+MOB0+MOB1
18061030--Obsahující 65% nebo více,avšak méně než 80% hmotnosti sacharózy /včetně invertovaného cukru počítaného v sacharóze/ nebo isoglukózy počítané rovněž v sacharóze:
---Neobsahující jiná sladidla než je sacharóza3+MOB0+MOB0+MOB0+MOB0
---Ostatní10+MOB5+MOB0+MOB0+MOB1
18061090--Obsahující 80% nebo více hmotnosti sacharózy /včetně invertovaného cukru počítaného v sacharóze/ nebo isoglukózy počítané rovněž v sacharóze:
---Neobsahující jiná sladidla než je sacharóza3+MOB0+MOB0+MOB0+MOB0
---Ostatní10+MOB5+MOB0+MOB0+MOB1
180620-Ostatní přípravky v blocích, nebo tabulkách o hmotnosti větší než 2 kg nebo v tekutém nebo těstovitém stavu nebo v prášku, v granulích nebo jiných zrnech v nádobách nebo přímém balení s obsahem vyšším než 2 kg:
18062010--Obsahující 31% nebo více hmotnosti kakaového másla nebo obsahující 31% hmotnosti kombinace kakaového másla a mléčného tuku9+MOB Max 27+ AD S/Z4,5+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z1
18062030--Obsahující 25% nebo více ale méně než31% hmotnosti v kombinaci kakaové máslo a mléčný tuk9+MOB Max 27+ AD S/Z4,5+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z1
--Ostatní:
18062050---Obsahující 18% nebo více hmotnosti kakaového másla9+MOB Max 27+ AD S/Z4,5+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z1
18062070---Přípravky zvané „Čokoládové mléčné drobky“19+MOB12,7+MOB6,3+MOB0+MOB2
18062090---Ostatní9+MOB Max 27+ AD S/Z4,5+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z1
-Ostatní v kusech,tabulkách nebo tyčinkách:
180631--Plněné9+MOB Max 27+ AD S/Z4,5+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z1
180632--Neplněné9+MOB Max 27+ AD S/Z4,5+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z1
180690-Ostatní
18069011 až 39--Čokoláda a čokoládové výrobky9+MOB Max 27+ AD S/Z4,5+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z1
18069050--Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao9+MOB Max 27+ AD S/Z4,5+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z1
18069060--Pasty obsahující kakao
---Spotřebitelské balení o čisté váze 1 kg a méně12+MOB Max 27+ AD S/Z6+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z1
---Ostatní12+MOB Max 27+ AD S/Z6+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z1
18069070--Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao12+MOB Max 27+ AD S/Z6+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z1
18069090--Ostatní12+MOB Max 27+ AD S/Z6+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB Max 27+ AD S/Z0+MOB MAx 27+ AD S/Z1
1901Sladový výtažek;potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu, nebo sladových výtažků, které neobsahují kakaový prášek nebo ho obsahují v menším poměru než 50% hmotnosti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, které neobsahují kakaový prášek nebo ho obsahují v menším poměru než 10% hmotnosti, jinde neuvedené ani nezahrnuté;
19011000-Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej0+MOB0+MOB0+MOB0+MOB0
190120-Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží čísla 19050+MOB0+MOB0+MOB0+MOB0
190190-Ostatní:
--Sladový výtažek
19019011---S obsahem 90% nebo více hmotnosti suchého výtažku8+MOB4+MOB0+MOB0+MOB1
19019019---Ostatní:8+MOB4+MOB0+MOB0+MOB1
19019090--Ostatní:
---Přípravky na bázi mouky z luštěnin ve tvaru sušených desek nebo těsta známého jako „Papad“00000
---Ostatní0+MOB0+MOB0+MOB0+MOB0
1902Těstoviny též vařené nebo nadívané /masem nebo jinými nádivkami/ nebo jinak upravené jako špagety,makarony,nudle,široké nudle, noky,ravioly,cannellonni,kuskus, též připravený;
-Těstoviny nevařené,nenadívané ani jinak připravené:
190211--Obsahující vejce12+MOB6+MOB0+MOB0+MOB1
190219--Ostatní12+MOB6+MOB0+MOB0+MOB1
190220-Nadívané těstoviny,též vařené nebo jinak připravené:
19022091 až 99--Ostatní13+MOB7,5+MOB0+MOB0+MOB1
190230-Ostatní těstoviny10+MOB5+MOB0+MOB0+MOB1
190240-Kuskus
19024010--Nepřipravený12+MOB6+MOB0+MOB0+MOB1
19024090--Ostatní10+MOB5+MOB0+MOB0+MOB1
1903Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu a v podobných tvarech:
-Náhražky tapioky a sága z brambor nebo škrobů10+MOB5+MOB0+MOB0+MOB1
-Ostatní2+MOB0+MOB0+MOB0+MOB0
1904Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením /např. pražené kukuřičné vločky/; jiné obilí než kukuřice, v zrnech, předvařené nebo jinak upravené
190410-Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením0+MOB0+MOB0+MOB0+MOB0
190490-Ostatní
--Rýže3+MOB0+MOB0+MOB0+MOB0
--Ostatní2+MOB0+MOB0+MOB0+MOB0
1905Pekařské zboží,jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přidáním kakaa,hostie,prázdné oplatky vhodné pro farmaceutické použití, oplatky, rýžový papír a podobné výrobky:
190510-Křupavý chléb zvaný “Knackebrot0+MOB Max 24+ AD S/Z0+MOB Max 24+ AD S/Z0+MOB Max 24+ AD S/Z0+MOB Max 24+ AD S/Z0
190520-Perník a podobné0+MOB0+MOB0+MOB0+MOB0
ex 190530-Sladké sušenky, oplatky a malé sušenky:
19053011 až 59 a 9913+MOB Max 35 +AD S/Z6,5+MOB Max 35 +AD S/Z0+MOB Max 35 +AD S/Z0+MOB Max 35 +AD S/Z1
--Ostatní:
---Sušenky a oplatky:
19053091----Slané, plněné nebo prázdné13+MOB Max 30 +AD F/M6,5+MOB Max 30 +AD F/M0+MOB Max 30 +AD F/M0+MOB Max 30 +AD F/M1
190540-Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky4+MOB2+MOB0+MOB0+MOB1
190590-Ostatní:
19059010--Nekvašený chléb /macesy/0+MOB Max 20 + AD F/M0+MOB Max 20 +AD F/M0+MOB Max 20 +AD F/M0+MOB Max 20 +AD F/M0
19059020--Hostie,prázdné oplatky vhodné pro farmaceutické použití, oplatky, rýžový papír a podobné výrobky0+MOB0+MOB0+MOB0+MOB0
--Ostatní:
19059030---Chléb bez přísad medu,vajec,sýra nebo ovoce a s obsahem cukru a tuků, z nichž žádná tato přísada nepřevyšuje 5% hmotnosti v sušině4+MOB0+MOB0+MOB0+MOB0
19059040---Sušenky a oplatky s obsahem vody vyšším než 10%13+MOB Max 30 +AD F/M6,5+MOB Max 30 +AD F/M0+MOB Max 30 +AD F/M0+MOB Max 30 +AD F/M1
19059045 a 55---Sušenky:lisované nebo pěnové pečivo, slané nebo kořeněné13+MOB Max 30 +AD F/M6,5+MOB Max 30 +AD F/M0+MOB Max 30 +AD F/M0+MOB Max 30 +AD F/M1
---Ostatní:
19059060----Slazené13+MOB Max 35 +AD S/Z6,5+MOB Max 35 +AD S/Z0+MOB Max 35 +AD S/Z0+MOB MAx 35 +AD S/Z1
19059090----Ostatní 13+MOB Max 30 +AD F/M6,5+MOB Max 30 +AD F/M0+MOB MAx 30 +AD F/M0+MOB MAx 30 +AD F/M1
2101Výtažky,esence /tresti/ a koncentráty z kávy čaje nebo maté a přípravky na podkladě těchto výrobků nebo na podkladě kávy,čaje a maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky,výtažky,esence /tresti/ a koncent.z nich:
210110-Výtažky,esence /tresti/ a koncentráty z kávy a přípravky na podkladě těchto výtažků,esencí /trestí/ a koncentrátů nebo na podkladě kávy:
--Přípravky
21011099---Ostatní13+MOB6,5+MOB0+MOB0+MOB1
210120-Výtažky,esence /tresti/ a koncentráty z čaje nebo z maté,a přípravky na podkladě těchto výtažků,esencí /trestí/ nebo koncentrátů nebo na podkladě čaje nebo maté:
21012010--Neobsahující mléčné tuky,mléčné bílkoviny sacharózu, isoglukózu,glukózu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1,5% mléčných tuků, méně než 2,5% mléčných bílkovin, méně než 5% sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5% glukózy nebo škrobu:
---přípravky na podkladě čaje nebo maté00000
---Ostatní64,44,44,40
21012090--Ostatní13+MOB6,5+MOB0+MOB0+MOB1
210130-Pražená čekanka a jiné pražené náhražky kávy a výtažky,esence /tresti/ a koncentráty z nich:
--Pražená čekanka a jiné pražené náhražky
21013011---Pražená čekanka1812,97,77,71
21013019---Ostatní2+MOB0+MOB0+MOB0+MOB0
--Výtažky,esence /tresti/ a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek
21013091---Z pražené čekanky2215,38,68,61
21013099---Ostatní2+MOB0+MOB0+MOB0+MOB0
2102Droždí /aktivní nebo neaktivní/;jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky číslo 3002, hotové prášky do pečiva
210210Aktivní droždí
21021010--Kultivované násadové kvasinky /kvasinkové kultury/87,47,47,40
21021031 až 39--Chlebové kvasnice4+MOB2+MOB0+MOB0+MOB1
21021090--Ostatní108,88,88,80
210220-Neaktivní droždí,jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy:
--Neaktivní droždí:
21022011---V tabletách,kostkách nebo podobných tvarech,nebo v balení pro okamžitou spotřebu o netto hmotnosti nepřesahující 1 kg63330
21023000-Hotové prášky do pečiva33330
2103Přípravky pro omáčky a připravené omáčky; kořenité směsi a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:
210310-Sojová omáčka:
--se základem rostlinného oleje128,24,44,41
--Ostatní54,44,44,40
210320-Kečup a jiné omáčky z rajčat:
--omáčky se základem čistých rajčat66660
--Ostatní1611,5771
210330Hořčičná moučka a připravená hořčice:
21033090--Připravená hořčice76,56,56,50
210390-Ostatní:
21039090--Ostatní:
---Obsahující rajčata:
----S rajčatovým kečupem75,95,95,90
----Ostatní1295,95,91
---Ostatní:
----Se základem rostlinného oleje1295,95,91
----Ostatní55550
2104Přípravky pro polévky nebo bujóny; připravené polévky nebo bujóny; homogenisované směsi potravinových přípravků:
210410-Přípravky pro polévky nebo bujóny; připravené polévky nebo bujóny:
-Obsahující rajčata119771
-Ostatní119771
21042000-Homogenisované směsi potravinových přípravků1712,88,68,61
2105Zmrzlina,eskymo a podobné výrobky, též s obsahem kakaa12+MOB Max 27 +AD S/Z6+MOB Max 27 +AD S/Z0+MOB Max 27 +AD S/Z0+MOB Max 27 +AD S/Z1
2106Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté:
210610-Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky
21061010--Neobsahující mléčné tuky,mléčné bílkoviny,sacharózu, isoglukózu,glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5% mléčných tuků, méně než 2,5% mléčných bílkovin, méně než 5% sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5% glukózy nebo škrobu2014,18,28,21
21061090--Ostatní13+MOB6,5+MOB0+MOB0+MOB1
210690--Ostatní
21069010--Přípravky zvané sýrové „Fondues“ --Ostatní13+MOB Max 35 ECU 100kg/Net6,5+MOB Max 30 EC 100kg/Net0+MOB U Max 25 ECU 100kg/Net0+MOB Max 25 ECU 100kg/Net1
21069091---Neobsahující mléčné tuky, mléčné bílkoviny, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5% mléčných tuků, méně než 2,5% mléčných bílkovin, méně než 5% sacharózy, nebo isoglukózy, méně než 5% glukózy nebo škrobu:
ex 21069091---- Hydrolyzáty bílkovin, autolyzáty droždí2014,89,64,42
ex 21069091----Ostatní2014,89,64,42
21069099---Ostatní13+MOB6,5+MOB0+MOB0+MOB1
2202Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatisované a jiné nealkoholické nápoje vyjma ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009:
220210-Voda, včetně minerálních vod a sodovek s přísadou cukru nebo jiných sladidel nebo aromatisovaných63001
220290-Ostatní:
22029010--Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 nebo tuky získané z výrobků čísel 0401 až 0404
ex 22029010---Obsahující cukr /sacharózu nebo invertovaný cukr/64,44,44,40
22029091 až 99--Ostatní8+MOB4+MOB0+MOB0+MOB1
2203Pivo ze sladu1410771
2205Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek:
220510-V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:
22051010--Mající skutečný alkoholometrický titr nepřesahující 18% vol17 ECU/hl13,6 ECU/hl10,2 ECU/hl04
22051090--Mající skutečný alkoholometrický titr přesahující 18% vol1,4ECU/% vol/hl+ 10 ECU/hl1,1ECU/% vol/hl+ 8 ECU/hl0,8 ECU/% vol/hl+ 6 ECU/hl04
220590-Ostatní
22059010--Mající skutečný alkoholometrický titr nepřesahující 18% vol14 ECU/hl11,2 ECU/hl 8,4 ECU/hl04
22059090--Mající skutečný alkoholometrický titr přesahující 18% vol1,4 ECU/hl vol/hl1,1 ECU/hl vol/hl0,8 ECU/hl vol/hl04
2208Ethylalkohol nedenaturovaný s měrným alkoholometrickým titrem menším než 80 % vol; destiláty,likéry a ostatní lihové nápoje;složené alkoholické přípravky používané k výrobě nápojů:
22081000-Složené alkoholické přípravky používané k výrobě nápojů:27 Min 1,6 ECU/% vol/hl23 Min 1,4 ECU/% vol/hl19 Min 1,1 ECU/% vol/hl19 Min 1,1ECU/% vol/hl1
220820-Destiláty z vinných matolin nebo hroznů:
22082011 a 19--V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry1,6 ECU/% vol/hl+ 10 ECU/hl1,4 ECU/% vol/hl+ 9 ECU/hl1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU /hl1
22082091 a 99--V nádobách o obsahu větším než 2 litry1,6 ECU/% vol/hl1,4 ECU/% vol/hl1,1 ECU/% vol/hl1,1 ECU/% vol/hl1
220830-Whisky:
--Whisky „Bourbon“ v nádobách o obsahu:
22083011---Nepřesahujícím 2 litry2)0,20 ECU/% vol/hl+ 1,5 ECU/hl0,2 ECU/% vol/hl+ 1,3 ECU/hl0,1 ECU/% vol/hl+ 1 ECU/hl0,1 ECU/% vol hl+ 1 ECU/hl1
22083019---Převyšujícím 2 litry0,20 ECU/% vol/hl0,2 ECU/% vol/hl0,1 ECU/% vol/hl0,1 ECU/% vol/hl1
--Ostatní v nádobách o obsahu:
22083091---Nepřesahujícím 2litry0,4 ECU/% vol/hl+ 3 ECU/hl0,3 ECU/% vol/hl+ 2,6 ECU/hl0,3 ECU/% vol/hl+ 2,1 ECU/hl0,3 ECU/% vol/hl+ 2,1 ECU/hl1
22083099---Převyšujícím 2 litry0,4 ECU/% vol/hl+ 3 ECU/hl0,3 ECU/% vol/hl+ 2,6 ECU/hl0,3 ECU/% vol/hl+ 2,1 ECU/hl0,3 ECU/% vol/hl+ 2,1 ECU/hl1
220840-Rum a tafia:
22084010--V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry1 ECU/% vol/hl+ 5 ECU/hl0,9 ECU/% vol/hl+ 4,3 ECU/hl0,7 ECU/% vol/hl+ 3,5 ECU/hl0,7 ECU/% vol/hl+ 3,5 ECU/hl1
22084090--V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry1 ECU/% vol/hl0,9 ECU/% vol/hl0,7 ECU/% vol/hl0,7 ECU/% vol/hl1
220850-Džin a jalovcová:
--Džin v nádobách o obsahu:
22085011---nepřesahujícím 2 litry1 ECU/% vol/hl+ 5 ECU/hl0,9 ECU/% vol/hl+ 4,3 ECU/hl0,7 ECU/% vol/hl+ 3,5 ECU/hl0,7 ECU/% vol/hl+ 3,5 ECU/hl1
22085019---Převyšujícím 2 litry1 ECU/% vol/hl0,9 ECU/% vol/hl0,7 ECU/% vol/hl0,7 ECU/% vol/hl1
--Jalovcová v nádobách o obsahu:
22085091---Nepřesahujícím 2 litry1,6 ECU/% vol/hl+ 10 ECU/hl1,4 Ecu/% vol/hl+ 9 ECU/hl1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl1
22085099---Převyšujícím 2 litry1,6 ECU/% vol/hl+ 10 ECU/hl1,4 ECU/% vol/hl+ 9 ECU/hl1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl1
220890-Ostatní:
--Arak v nádobách o obsahu:
22089011---Nepřesahujícím 2 litry1 ECU/% vol/hl+ 5 ECU/hl0,9 ECU/% vol/hl+ 4,3 ECU/hl0,7 ECU/% vol/hl+ 3,5 ECU/hl0,7 ECU/% vol/hl+ 3,5 ECU/hl1
22089019---Převyšujícím 2 litry1 ECU/% vol/hl0,9 ECU/% vol/hl0,7 ECU/% vol/hl0,7 ECU/% vol/hl1
--Vodka s měrným alkoholometrickým titrem 45,4% vol, nebo menším, slivovice,hruškovice nebo třešňovice /vyjma likérů/ v nádobách o obsahu:
---Nepřesahujícím 2 litry:
22089031----Vodka1,3 ECU/% vol/hl+ 5 ECU/hl1,1 ECU/% vol/hl+ 4,3 ECU/hl0,9 ECU/% vol/hl+ 3,5 ECU/hl0,9 ECU/% vol/hl+ 3,5 ECU/hl1
22089033----Slivovice,hruškovice,třešňovice /vyjma likérů/1,3 ECU/% vol/hl+ 5 ECU/hl1,1 ECU/% vol/hl+ 4,3 ECU/hl0,9 ECU/% vol/hl+ 3,5 ECU/hl0,9 ECU/% vol/hl+ 3,5 ECU/hl1
22089039---Převyšujícím 2 litry1,3 ECU/% vol/hl1,1 ECU/% vol/hl0,9 ECU/% vol/hl0,9 ECU/% vol/hl
--Ostatní destiláty, likéry a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu:
---Nepřesahujícím 2 litry:
----Destiláty /vyjma likérů/:
22089051-----Z ovoce1,6 ECU/% vol/hl+ 10 ECU/hl1,4 ECU/% vol/hl+ 9 ECU/hl1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl1
22089053-----Ostatní1,6 ECU/% vol/hl+ 10 ECU/hl1,4 ECU/% vol/hl+ 9 ECU/hl1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl1
--Ostatní lihové nápoje v nádobách o obsahu
---Nepřesahujícím 2 litry:
ex 22089055----Likéry:
-Obsahující vejce nebo vaječné žloutky a/nebo cukr /sacharózu nebo invertovaný cukr/1,6 ECU/% vol/hl+ 10 ECU/hl1,4 ECU/% vol/hl+ 9 ECU/hl1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl1
ex 22089059----Ostatní lihové nápoje:1,6 ECU/% vol/hl+ 10 ECU/hl1,4 ECU/% vol/hl+ 9 ECu/hl1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl1
----Obsahující vejce nebo vaječné žloutky a/nebo cukr /sacharózu nebo invertovaný cukr/
---Převyšující 2 litry
----Destiláty /vyjma likérů/:
22089071-----Destiláty z ovoce1,6 ECU/% vol/hl1,4 ECU/% vol/hl1,1 ECU/% vol/hl1,1 ECU/% vol/hl1
22089073-----Ostatní1,6 ECU/% vol/hl1,4 ECU/% vol/hl1,1 ECU/% vol/hl1,1 ECU/% vol/hl1
ex22089079----Likéry a ostatní lihové nápoje:1,6 ECU/% vol/hl1,4 ECU/% vol/hl1,1 ECU/% vol/hl1,1 ECU/% vol/hl1
--Nedenaturovaný ethylalkohol s měrným alkoholometrickým titrem menším než 80% vol,v nádobách o obsahu
22089091---Nepřesahujícím 2 litry
ex 22089091---- Ostatní1,6 ECU/% vol/hl+ 10 ECU/hl1,4 ECU/% vol/hl+ 9 ECU/hl1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl1
ex 22089099---Ostatní:
ex 22089099----Ostatní1,6 ECU/% vol/hl1,4 ECU/% vol/hl1,1 ECU/% vol/hl1,1 ECU/% vol/hl1
Tabulka 2: Zpracované zemědělské produkty
CN kódPopis - název zbožíCelní sazbaPoznámky
1.1.199231.12.94Roky
1234567
040310-Jogurty:
04031051 až 99--Ochucené nebo s přísadou ovoce nebo kakaa10102
040390-Ostatní
04039071 až 99--Ochucené nebo s přísadou ovoce, nebo kakaa30303
1517Margarin;....Směsi nebo přípravky pokrmových živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů z této kapitoly,jiné než pokrmové tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:
151710-Margarin vyjma tekutého margarinu
15171010--S obsahem mléčného tuku převyšujícím 10% hmotnosti,avšak nepřesahujícím 15% hmotnosti20202
151790-Ostatní
15179010S obsahem ml.tuku převyšujícím 10% hmotnosti,avšak nepřesahujícím 15% hmotnosti20202
1704Cukrovinky bez kakaa /včetně bílé čokolády/:
170410-Žvýkací guma též obalená cukrem
17041011 a 19--S obsahem méně než 60% hmotnosti sacharózy /včetně invertovaného cukru počítaného v sacharóze25251
17041091 a 99--S obsahem 60% nebo více sacharózy /včetně invertovaného cukru počítaného v sacharóze/25251
17049010--Výtažky z lékořice s obsahem více než 10% hmotnosti sacharózy, ale bez přísad jiných látek25251
17049030--Bílá čokoláda25251
17049051 až 99--Ostatní25253
1803Kakaová hmota, též odtučněná662
18040000Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej1,51,52
18050000Kakaový prášek bez přísady cukru nebo jiných sladidel10102
1806Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:15153
180610-Kakaový prášek s přísadou cukru nebo jiných sladidel:
18061010--Neobsahující sacharózu,nebo obsahující méně než 65% hmotnosti sacharózy /včetně invertovaného cukru počítaného v sacharóze/ nebo isoglukózy počítané rovněž v sacharóze:
---Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5% hmotnosti sacharózy /včetně invertovaného cukru počítaného v sacharóze/ nebo isoglukózy počítané rovněž v sacharóze:
----Neobsahující jiná sladidla než je sacharóza
----Ostatní
---Ostatní
----Neobsahující jiná sladidla než je sacharóza
----Ostatní
18061030--Obsahující 65% nebo více,avšak méně než 80% hmotnosti sacharózy /včetně invertovaného cukru počítaného v sacharóze/ nebo isoglukózy počítané rovněž v sacharóze:1515 3
---Neobsahující jiná sladidla než je sacharóza
---Ostatní
18061090--Obsahující 80% nebo více hmotnosti sacharózy /včetně invertovaného cukru počítaného v sacharóze/ nebo isoglukózy počítané rovněž v sacharóze:
---Neobsahující jiná sladidla než je sacharóza
---Ostatní
180620-Ostatní přípravky v blocích, nebo tabulkách o hmotnosti větší než 2 kg nebo v tekutém nebo těstovitém stavu nebo v prášku,v granulích nebo jiných zrnech v nádobách nebo přímém balení s obsahem vyšším než 2 kg:
18062010--Obsahující 31% nebo více hmotnosti kakaového másla nebo obsahující 31% hmotnosti kombinace kakaového másla a mléčného tuku
18062030--Obsahující 25% nebo více ale méně než 31% hmotnosti kombinace kakaového másla a mléčného tuku
--Ostatní:
18062050---Obsahující 18% nebo více hmotnosti kakaového másla
18062070---Přípravky zvané ''Čokoládové mléčné drobky''
18062090---Ostatní
-Ostatní v kusech,tabulkách nebo15153
tyčinkách:
180631--Plněné
180632--Neplněné
180690-Ostatní
18069011 až 39--Čokoláda a čokoládové výrobky
18069050--Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru,obsahující kakao
18069060--Pasty obsahující kakao
---Spotřebitelské balení o čisté váze 1 kg a méně
---Ostatní
18069070--Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao
18069090--Ostatní
1901Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky,krupice,škrobu nebo sladových výtažků, které neobsahují kakaový prášek nebo ho obsahují v menším poměru než 50% hmotnosti,jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, které neobsahují kakaový prášek nebo ho obsahují v menším poměru než 10% hmotnosti, jinde neuvedené ani nezahrnuté;
19011000-Přípravky pro dětskou výživu v balení pro pro drobný prodej11111
190120-Směsi a těsta pro přípravu pekařského11111
zboží čísla 1905
190190-Ostatní:
--Sladový výtažek
19019011---S obsahem 90% nebo více hmotnosti suchého výtažku9,89,83
19019019---Ostatní:9,89,83
19019090--Ostatní:
---Přípravky na bázi mouky z luštěnin ve tvaru sušených desek nebo těsta známého jako „Papad“
---Ostatní9,89,83
1902Těstoviny též vařené nebo nadívané /masem nebo jinými nádivkami/ nebo jinak upravené jako špagety,makarony,nudle,široké nudle, noky,ravioly, cannellonni, kuskus, též připravený:
-Těstoviny nevařené,nenadívané ani jinak připravené:
190211--Obsahující vejce12122
190219--Ostatní12122
190220-Nadívané těstoviny,též vařené nebo jinak připravené:
19022091 až 99--Ostatní13131
12121
190230-Ostatní těstoviny10101
190240-Kuskus
19024010--Nepřipravený11111
19024090--Ostatní11111
1903Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu a v podobných tvarech:
-Náhražky tapioky a sága z brambor nebo škrobů441
-Ostatní
1904Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením /např. pražené kukuřičné vločky/; jiné obilí než kukuřice, v zrnech, předvařené nebo jinak upravené
190410-Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením /s výjimkou rýže - clo 0/991
190490-Ostatní
19049010--Rýžebez clabez clabez cla
19049090--Ostatní991
1905Pekařské zboží,jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přidáním kakaa,hostie,prázdné oplatky vhodné pro farmaceutické použití,oplatky, rýžový papír a podobné výrobky:
190510-Křupavý chléb zvaný „Knackebrot“992
190520-Perník a podobné10102
ex 190530-Sladké sušenky,oplatky a malé sušenky:
19053011 až 59 a 9910103
--Ostatní:
--Sušenky a oplatky:
19053091----Slané,plněné nebo prázdné10101
190540-Suchary,opékaný chléb a podobné opékané výrobky10101
190590-Ostatní:
19059010--Nekvašený chléb /macesy/
19059020--Hostie, prázdné oplatky vhodné pro farmaceutické použití, oplatky, rýžový papír a podobné výrobky
--Ostatní:
19059030---Chléb bez přísad medu, vajec, sýra nebo ovoce a s obsahem cukru a tuků, z nichž žádná tato přísada nepřevyšuje 5% hmotnosti v sušině
19059040---Sušenky a oplatky s obsahem vody vyšším než 10%
19059050---Sušenky: lisované nebo pěnové pečivo, slané nebo kořeněné
---Ostatní:
19059060----Slazené
19059090----Ostatní
21011099---Ostatní551
210120-Výtažky, esence /tresti/ a koncentráty z čaje nebo z maté, a přípravky na podkladě těchto výtažků, esencí /trestí/ nebo koncentrátů nebo na podkladě
čaje nebo maté:
21012010--Neobsahující mléčné tuky, mléčné bílkoviny,sacharózu,isoglukózu,glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5% mléčných tuků, méně než 2,5% mléčných bílkovin, méně než 5% sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5% glukózy nebo škrobu:
---přípravky na podkladě čaje nebo maté
---Ostatní551
21012090--Ostatní551
210130-Pražená čekanka a jiné pražené náhražky kávy a výtažky, esence /tresti/ a koncentráty z nich:
--Pražená čekanka a jiné pražené náhražky
21013011---Pražená čekanka16163
21013019---Ostatní16163
--Výtažky, esence /tresti/ a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek
21013091---Z pražené čekanky16163
21013099---Ostatní16163
2102Droždí /aktivní nebo neaktivní/; jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky číslo 3002, hotové prášky do pečiva
210210Aktivní droždí
21021010--Kultivované násadové kvasinky /kvasinkové kultury/10103
21021031 až 39--Chlebové kvasnice883
21021090--Ostatní883
210220-Neaktivní droždí,jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy:
--Neaktivní droždí:
21022011---V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech,nebo v balení pro okamžitou spotřebu o netto hmotnosti nepřesahující 1 kg881
21023000-Hotové prášky do pečiva991
2103Přípravky pro omáčky a připravené omáčky; kořenité směsi a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:
210310-Sojová omáčka:
--se základem rostlinného oleje
--Ostatníbez clabez clabez cla
210320-Kečup a jiné omáčky z rajčat:10103
--omáčky se základem čistých rajčat
--Ostatní
210330Hořčičná moučka a připravená hořčice:
21033090--Připravená hořčice991
210390-Ostatní:10101
21039090--Ostatní:
---Obsahující rajčata:
----Se základem rostlinného oleje
----Ostatní
---Ostatní:
----Se základem rostlinného oleje
----Ostatní
2104Přípravky pro polévky nebo bujóny; připravené polévky nebo bujóny; homogenisované směsi potravinových přípravků:
210410-Přípravky pro polévky nebo bujóny; připravené polévky nebo bujóny:
-Obsahující rajčata771
-Ostatní771
21042000-Homogenisované směsi potravinových přípravků10101
2105Zmrzlina, eskymo a podobné výrobky, též s obsahem kakaa663
2106Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté:
210610-Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky
21061010--Neobsahující mléčné tuky,mléčné bílkoviny, sacharózu,isoglukózu,glukózu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1,5% mléčných tuků, méně než 2,5% mléčných bílkovin, méně než 5% sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5% glukózy nebo škrobu8,88,81
21061090--Ostatní8,88,81
210690--Ostatní
21069010--Přípravky zvané sýrové „Fondues“8,28,21
--Ostatní
21069091---Neobsahující mléčné tuky,mléčné bílkoviny, sacharózu,isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5% mléčných tuků, méně než 2,5% mléčných bílkovin méně než 5% sacharózy nebo isoglukózy,
méně než 5% glukózy nebo škrobu:
ex 21069091----Hydrolyzáty bílkovin, autolyzáty droždí8,28,21
ex 21069091----Ostatní8,28,21
21069099----Potr.přípravky obsahující přírodní med, obohacené o Royal Jelly8,28,21
21069099---Ostatní8,28,21
2202Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatisované a jiné nealkoholické nápoje vyjma ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2209:
220210-Voda, včetně minerálních vod a sodovek s přísadou cukru nebo jiných sladidel nebo aromatisovaných11111
220290-Ostatní:
22029010--Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 nebo tuky získané z výrobků čísel 0401 až 0404
ex 22029010---Obsahující cukr /sacharózu nebo invertovaný cukr/11111
22029091 až 99--Ostatní11111
2203Pivo ze sladu24241
2205Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek:
220510-V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:
22051010--Mající skutečný alkoholometrický titr nepřesahující 18% vol20202
22051090--Mající skutečný alkoholometrický titr20202
přesahující 18% vol
220590-Ostatní
22059010--Mající skutečný alkoholometrický titr nepřesahující 18% vol20202
22059090--Mající skutečný alkoholometrický titr přesahující 18% vol20202
2208Ethylalkohol nedenaturovaný s měrným alkoholometrickým titrem menším než 80% vol; destiláty, likéry a ostatní lihové nápoje; složené alkoholické přípravky používané k výrobě nápojů:
22081000-Složené alkoholické přípravky používané k výrobě nápojů:25251
220820-Destiláty z vinných matolin nebo hroznů:
22082010--V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry25251
22082090--V nádobách o obsahu větším než 2 litry25251
220830-Whisky:
-Whisky“Bourbon“ v nádobách o obsahu:15151
22083011---Nepřesahujícím 2 litry2)
22083019---Převyšujícím 2 litry1515 1
--Ostatní v nádobách o obsahu:
22083091---Nepřesahujícím 2 litry
22083099---Převyšujícím 2 litry
220840-Rum a tafia:15151
22084010--V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry
22084090--V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry
220850-Džin a jalovcová:
--Džin v nádobách o obsahu:
22085011---Nepřesahujícím 2 litry
22085019---Převyšujícím 2 litry
--Jalovcová v nádobách o obsahu:
22085091---Nepřesahujícím 2 litry
22085099---Převyšujícím 2 litry
220890-Ostatní:
--Arak v nádobách o obsahu:
22089011---Nepřesahujícím 2 litry
22089019---Převyšujícím 2 litry
--Vodka s měrným alkoholometrickým titrem 45,4% vol, nebo menším a slivovice, hruškovice nebo třešňovice /vyjma likérů/ v nádobách o obsahu:
---Nepřesahujícím 2 litry:
22089031----Vodka
22089033----Slivovice, hruškovice, třešňovice /vyjma likérů/
22089039---Převyšujícím 2 litry1515 1
--Ostatní destiláty, likéry a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu:
---Nepřesahujícím 2 litry:
----Destiláty /vyjma likérů/:
22089051-----Z ovoce
22089053-----Ostatní
--Ostatní lihové nápoje v nádobách o obsahu
---Nepřesahujícím 2 litry:
22089055----Likéry:
22089059----Ostatní lihové nápoje:
---Převyšující 2 litry
----Destiláty /vyjma likérů/:
22089071-----Destiláty z ovoce
22089073-----Ostatní
22089079----Likéry a ostatní lihové nápoje
--Nedenaturovaný ethylalkohol s měrným alkoholometrickým titrem menším než 80% vol, v nádobách o obsahu25251
22089091---Nepřesahujícím 2 litry
Protokol č. 4
týkající se definice pojmu »původní výrobky« a metod administrativní spolupráce

HLAVA I

DEFINICE POJMU »PŮVODNÍ VÝROBKY«
Článek 1
Kritéria původu
Pro účely realizace dohody a bez dotčení ustanovení článků 2 a 3 tohoto protokolu, se dále uvedené výrobky pokládají za:
(1) výrobky pocházející ze Společenství:
(a) výrobky zcela získané ve Společenství ve smyslu článku 4 tohoto protokolu;
(b) výrobky získané ve Společenství obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování ve Společenství ve smyslu článku 5 tohoto protokolu;
(2) výrobky pocházející z České republiky:
(a) výrobky zcela získané v České republice ve smyslu článku 4 tohoto protokolu;
(b) výrobky získané v České republice obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování v České republice ve smyslu článku 5 tohoto protokolu.
Článek 2
Dvoustranná kumulace
(1) Nehledě na ustanovení článku 1 (1) (b) materiály pocházející z České republiky ve smyslu tohoto protokolu se považují za materiály pocházející ze Společenství, aniž by tyto materiály zde byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování, avšak za předpokladu, že tyto materiály zde byly podrobeny opracování nebo zpracování většímu než je uvedeno v článku 5 (3) tohoto protokolu.
(2) Nehledě na ustanovení článku 1 (2) (b) materiály pocházející ze Společenství ve smyslu tohoto protokolu se považují za materiály pocházející z České republiky, aniž by tyto materiály zde byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování, avšak za předpokladu, že tyto materiály zde byly podrobeny opracování nebo zpracování většímu než je uvedeno v článku 5 (3) tohoto protokolu.
Článek 3
Kumulace s materiály pocházejícími z Polska, Maďarska nebo Slovenské republiky
(1) (a) Nehledě na ustanovení článku 1 (1) (b) a s přihlédnutím k odstavcům (2) a (4), materiály pocházející z Polska, Maďarska nebo Slovenské republiky ve smyslu protokolu č. 4 k dohodám mezi Společenstvím a těmito zeměmi se považují za pocházející ze Společenství, aniž by tyto materiály zde byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování, avšak za předpokladu, že tyto materiály zde byly podrobeny opracování nebo zpracování většímu než je uvedeno v článku 5 (3) tohoto protokolu.
(b) Nehledě na ustanovení článku 1 (2) (b) a s přihlédnutím k odstavcům (2) a (4), materiály pocházející z Polska, Maďarska nebo Slovenské republiky ve smyslu protokolu č. 4 k dohodám mezi Společenstvím a těmito zeměmi se považují za pocházející z České republiky, aniž by tyto materiály zde byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování, avšak za předpokladu, že tyto materiály zde byly podrobeny opracování nebo zpracování většímu než je uvedeno v článku 5 (3) tohoto protokolu.
(2) Výrobky, které získaly charakter původu podle odstavce (1), se dále považují za výrobky pocházející ze Společenství nebo z České republiky pouze v případě, že zde přidaná hodnota přesahuje hodnotu použitých materiálů pocházejících z Polska, Maďarska nebo Slovenské republiky. Jestliže tato podmínka není splněna, uvedené výrobky se považují pro účely provádění této dohody nebo dohod mezi Společenstvím a Polskem, Maďarskem nebo Slovenskou republikou za pocházející z Polska, Maďarska nebo Slovenské republiky v závislosti na tom, ve které z těchto zemí byly přidány původní materiály nejvyšší hodnoty.
Do této hodnoty se nezapočítává hodnota materiálů pocházejících z Polska, Maďarska nebo Slovenské republiky, které byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování ve Společenství nebo v České republice.
(3) Za "přidanou hodnotu" se považuje cena výrobku přímo ze závodu mínus celní hodnota všech použitých materiálů nepůvodních v zemi nebo skupině zemí, kde je výrobek získán.
(4) Pro účely provádění tohoto článku jsou pravidla původu totožná s tímto protokolem používána ve vzájemném obchodě mezi Společenstvím a Polskem, Maďarskem a Slovenskou republikou, a mezi Českou republikou a těmito třemi zeměmi a také mezi každou z těchto tří zemí navzájem.
Článek 4
Zcela získané výrobky
(1) Ve smyslu článku 1 (1) (a) a (2) (a) se dále uvedené položky pokládají za zcela získané ve Společenství nebo v České republice:
(a) nerostné produkty těžené z půdy nebo mořského dna těchto zemí;
(b) rostlinné výrobky sklízené v těchto zemích;
(c) živá zvířata narozená a chovaná v těchto zemích;
(d) výrobky z živých zvířat chovaných v těchto zemích;
(e) výrobky získané lovem nebo rybolovem prováděným v těchto zemích;
(f) výrobky pocházející z mořského rybolovu a jiné výrobky pocházející z moře získané plavidly těchto zemí;
(g) výrobky zhotovené na palubě rybářských zpracovatelských lodí těchto zemí výhradně z výrobků uvedených v dílčím odstavci (f);
(h) upotřebené předměty sebrané v těchto zemích, které se hodí pouze pro získání surovin;
(i) odpad a šrot pocházející z výrobních operací prováděných v těchto zemích;
(j) zboží vyráběné v těchto zemích jenom z výrobků specifikovaných v dílčích odstavcích (a) až (i).
(2) Pojem "plavidla těchto zemí" uvedený v odstavci (1) (f) se týká výhradně plavidel:
- která jsou registrována nebo zaznamenána v České republice nebo členském státu Společenství a
- která plují pod vlajkou České republiky nebo vlajkou členského státu Společenství a
- která jsou vlastněna, alespoň z 50%, státními příslušníky České republiky nebo členských států Společenství, nebo společností s ústředím v jednom z těchto států nebo v České republice, jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní rady nebo dozorčí rady a většina členů těchto rad jsou státní příslušníci České republiky nebo členských států Společenství a, navíc, v případě partnerství nebo společností s ručením omezeným, alespoň polovina kapitálu takové společnosti patří těmto státům, České republice, veřejným institucím nebo státním příslušníkům těchto zemí a
- jejichž kapitán a důstojníci jsou státní příslušníci České republiky nebo členských států Společenství a
- jejichž posádku tvoří alespoň ze 75% státní příslušníci České republiky nebo členských států Společenství.
(3) Pojmy "Česká republika" a "Společenství" zahrnují rovněž teritoriální vody, které obklopují Českou republiku a členské státy Společenství.
Námořní plavidla, včetně rybářských lodí, na nichž se ulovené ryby upravují nebo zpracovávají, se pokládají za součást území Společenství nebo České republiky za předpokladu, že splňují podmínky stanovené v odstavci (2).
Článek 5
Dostatečně zpracované výrobky
(1) Pro účely článku 1 se nepůvodní materiály pokládají za dostatečně zpracované nebo opracované, je-li získaný výrobek zařazen do čísla jiného než je číslo, do kterého jsou zařazeny všechny nepůvodní materiály použité při jeho výrobě, při platnosti odstavců (2) a (3).
Výrazy "kapitoly" a "čísla" používané v tomto protokolu znamenají kapitoly a čísla (čtyřmístné číselné kódy) používané v nomenklatuře vytvářející Harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží (zde uváděný jako Harmonizovaný systém nebo HS).
Výraz "zařazený" znamená zatřídění výrobku nebo materiálu do konkrétního čísla.
(2) U každého výrobku uvedeného ve sloupcích 1 a 2 přílohy II musí být pro daný výrobek splněny podmínky uvedené ve sloupci 3 namísto pravidla daného v odstavci (1).
(a) Tam, kde se v seznamu přílohy II uplatňuje procentové pravidlo při určování charakteru původu výrobku získaného ve Společenství nebo v České republice, musí hodnota přidaná zpracováním nebo opracováním odpovídat ceně fco závod získaného výrobku snížené o hodnotu materiálů třetí země dovezených do Společenství nebo České republiky.
(b) Pojem "hodnota" v seznamu přílohy II znamená celní hodnotu v době dovozu použitých nepůvodních materiálů nebo, není-li tato známa a nelze ji zjistit, první zjistitelnou cenu zaplacenou za tyto materiály v příslušném teritoriu.
Tam, kde je třeba stanovit hodnotu použitých původních materiálů, uplatňují se mutatis mutandis ustanovení dílčích odstavců uvedených výše.
(c) Pojem "cena fco závod" používaný v seznamu přílohy II znamená cenu zaplacenou za získaný výrobek výrobci, v jehož podniku je prováděno poslední opracování nebo zpracování a to za předpokladu, že tato cena zahrnuje hodnotu všech materiálů použitých ve výrobě sníženou o veškeré vnitřní daně, které se vrací nebo se mohou vracet, když se získaný výrobek vyváží.
(d) "Celní hodnotou" se rozumí hodnota stanovená podle dohody o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu uzavřené 12. dubna 1979 v Ženevě.
(3) Pro účely splnění odstavců (1) a (2) se dále uvedené považuje za opracování nebo zpracování nepostačující pro přiznání charakteru původních výrobků, a to bez ohledu na změnu čísla:
(a) operace, které formou ochrany zajišťují dobrý stav během dopravy a skladování (větrání, rozložení, sušení, chlazení, naložení do soli, oxidu siřičitého nebo jiného vodného roztoku, odstranění poškozených částí a podobné operace);
(b) jednoduché operace sestávající z odstranění prachu, prosévání, třídění nebo sdružování (včetně tvorby souborů předmětů), mytí, natírání, řezání;
(c) i) změny balení, rozebrání a sestavení zásilek;
ii) prosté uložení do lahví, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na kartách nebo deskách, atd. a všechny jiné jednoduché balicí operace;
(d) připojování značek, štítků a jiných rozlišovacích označení na výrobky nebo jejich obaly;
(e) prosté mísení výrobků, též odlišného druhu, kde jedna nebo více složek směsi nesplňují podmínky stanovené tímto protokolem, které by umožnily považovat je za původní ve Společenství nebo v České republice;
(f) prosté sestavování částí předmětů za účelem vytvoření kompletního předmětu;
(g) kombinace dvou nebo více operací uvedených v dílčích odstavcích (a) až (f);
(h) zabíjení zvířat.
Článek 6
Neutrální prvky
Pro účely stanovení, zda má výrobek původ ve Společenství nebo v České republice, není nutné určovat původ elektrické energie, paliva, zařízení, vybavení, strojů a nástrojů použitých pro získání výrobku nebo materiálů, které nevstupují do jeho konečného složení.
Článek 7
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje odeslané se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, které jsou součástí normálního vybavení a jsou zahrnuty do ceny nebo nejsou zvlášť fakturovány, se pokládají za celek dotyčného zařízení, stroje, přístroje nebo vozidla.
Článek 8
Soubory (sady)
Soubory (sady), jak jsou definovány Všeobecným pravidlem 3 Harmonizovaného systému, se považují za původní, jsou-li původními všechny jejich předměty. Sestává-li však soubor (sada) z původních a nepůvodních předmětů, pak se jako celek pokládá za původní, jestliže hodnota nepůvodních předmětů nepřesahuje 15% ceny souboru (sady) fco závod.
Článek 9
Přímá doprava
(1) Preferenční zacházení prováděné na základě této dohody nebo, při použití ustanovení článku 3 (2), na základě dohod mezi Společenstvím a Polskem, Maďarskem a Slovenskou republikou se týká pouze výrobků nebo materiálů, které se přepravují mezi územím Společenství a České republiky bez vstupu na kteréhokoliv jiné území. Avšak původní zboží tvořící jednu jedinou zásilku, která není rozdělena, se může přepravovat přes území jiné než území Společenství či České republiky s přeložením či prozatímním skladováním na takovém území, jestliže zboží zůstalo pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo úřadů pověřených skladováním a jestliže s ním nebyly prováděny jiné operace než vykládání, opětné nakládání nebo jakékoliv operace určené k jeho zachování v dobrém stavu.
(2) Odpovědným celním orgánům je třeba předložit důkaz, že byly splněny podmínky v odstavci (1), a to ve formě:
(a) nákladního listu nebo jiného dopravního dokumentu vydaného v zemi vývozu, který zahrnuje průjezd zemí tranzitu nebo
(b) osvědčení vydaného celními orgány země tranzitu:
- s přesným popisem zboží a
- s uvedením data vykládky a překládky zboží nebo nalodění či vylodění, včetně identifikace použitých lodí nebo jiných dopravních prostředků a
- s potvrzením podmínek, za kterých zboží zůstalo v zemi tranzitu nebo
(c) jakýchkoliv opodstatňujících dokladů, nebude-li možné předložit doklady uvedené výše.
Článek 10
Územní požadavek
Podmínky stanovené v této hlavě, týkající se získání charakteru původu, se musí ve Společenství nebo v České republice splnit bez přerušení až na výjimky uvedené v článcích 2 a 3.
Budou-li se původní výrobky, které byly vyvezeny ze Společenství nebo České republiky do jiné země, vracet, vyjma jak je stanoveno v článcích 2 a 3, je nutno je pokládat za nepůvodní, pokud nebude možné uspokojivě prokázat celním orgánům, že vracené zboží:
- je totožné s vyvezeným a
- nebylo podrobeno žádné operaci jiné než nezbytné pro uchování zboží v dobrém stavu během pobytu v dané zemi.

HLAVA II

DŮKAZ PŮVODU
Článek 11
Průvodní osvědčení EUR.1
Doklad o charakteru původu výrobků, ve smyslu tohoto protokolu, se předkládá ve formě průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III k tomuto protokolu.
Článek 12
Normální postup pro vydání osvědčení
(1) Průvodní osvědčení EUR.1 se vydává pouze na základě písemné žádosti vývozce nebo jeho oprávněného zástupce (s odpovědností vývozce). Tato žádost se předkládá na formuláři, jehož vzor je obsažen v příloze III tohoto protokolu, který se vyplňuje v souladu s tímto protokolem.
Žádosti o průvodní osvědčení EUR.1 musí celní orgány vyvážejícího státu uchovávat minimálně po dobu 2 let.
(2) Vývozce nebo jeho zástupce je povinen se svou žádostí předložit podpůrný doklad, který prokazuje, že charakter vyvážených výrobků opravňuje k vydání průvodního osvědčení EUR.1.
Zavazuje se, že na požádání příslušných úřadů předloží veškeré doplňkové doklady, které tyto úřady mohou vyžadovat k určení správnosti charakteru původu výrobků, na které se vztahují zvláštní výhody, a zavazuje se, že vysloví souhlas s jakoukoliv kontrolou svých účtů a jakoukoliv kontrolou procesů získávání uvedených výrobků, prováděnou řečenými úřady.
Podpůrné doklady zmíněné v tomto odstavci je vývozce povinen uchovávat minimálně po dobu 2 let.
(3) Průvodní osvědčení EUR.1 lze vydat jenom tam, kde může sloužit jako doklad potřebný pro účely realizace této dohody nebo dohod mezi Společenstvím a Polskem, Maďarskem a Slovenskou republikou.
(4) Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu Evropského hospodářského společenství, jestliže vyvážené zboží lze považovat za výrobky pocházející ze Společenství a to ve smyslu článku 1 (1) nebo jako výrobky pocházející z Polska, Maďarska nebo Slovenské republiky ve smyslu článku 3 (2) tohoto protokolu. Lze-li vyvážené zboží pokládat za výrobky pocházející z České republiky, ve smyslu článku 1 (2) nebo jako výrobky pocházející z Polska, Maďarska nebo Slovenské republiky ve smyslu článku 3 (2) tohoto protokolu, vydávají průvodní osvědčení EUR.1 celní orgány České republiky.
(5) Při uplatnění ustanovení článků 2 nebo 3 o kumulaci původu mohou celní orgány členských států Společenství nebo České republiky vydat průvodní osvědčení EUR.1 na základě podmínek stanovených v tomto protokolu, jestliže je možné považovat vyvážené zboží za výrobky původní v souladu s tímto protokolem a za předpokladu, že zboží zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1 se nachází ve Společenství nebo v České republice.
V těchto případech se průvodní osvědčení EUR.1 vydávají pod podmínkou předložení důkazu původu dříve vydaného nebo vystaveného. Tento důkaz původu musí celní orgány vyvážejícího státu uchovávat minimálně po dobu 2 let.
(6) Protože průvodní osvědčení EUR.1 je průkazným dokladem pro uplatnění preferenčních tarifních ujednání zakotvených v dohodě, jsou celní orgány vyvážející země odpovědné za podniknutí veškerých kroků pro ověření původu zboží a kontrolu ostatních údajů v osvědčení.
(7) Pro účely ověření, zda byly splněny podmínky pro vystavení osvědčení EUR.1, mají celní orgány právo si vyžádat jakékoliv písemné doklady (důkazy) nebo provést jakoukoliv kontrolu, kterou budou považovat za potřebnou.
(8) Celní orgány vyvážejícího státu jsou odpovědné za zajištění řádného vyplnění formulářů uvedených v odstavci (1). Zejména musí zkontrolovat, zda bylo místo určené pro popis výrobků vyplněno způsobem, který vylučuje možnost podvodných doplňků. Z tohoto důvodu musí být popis výrobků proveden tak, aby nezbyly prázdné řádky, a pokud není celé místo vyhrazené pro popis vyplněno, musí být pod posledním řádkem popisu nakreslena vodorovná čára a prázdný prostor proškrtnut.
(9) Datum vydání průvodního osvědčení musí být uvedeno v části osvědčení, která je vyhrazena pro celní orgány.
(10) Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážejícího státu, pokud se vyvážejí výrobky, kterých se osvědčení týká. Osvědčení se předá k dispozici vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
Článek 13
Dlouhodobá osvědčení EUR.1
(1) Nehledě na ustanovení článku 12 (10) mohou průvodní osvědčení EUR.1 vydávat celní orgány vyvážejícího státu rovněž v případě vývozu pouze části výrobků, kterých se osvědčení týká, za předpokladu, že osvědčení pokrývá řadu vývozů týchž výrobků od téhož vývozce k témuž dovozci a nepřesahuje maximální období jednoho roku od data vydání; takový důkaz původu se dále uvádí jako "LT osvědčení".
(2) LT osvědčení se vydává v souladu s ustanoveními článku 12 po uvážení celními orgány vyvážejícího státu a podle jejich vlastního posouzení potřeby tohoto řízení, s podmínkou, že charakter původu vyvážených výrobků zůstane nezměněn pro období platnosti LT osvědčení. Není-li některé zboží zahrnuto pod výrobky pokryté LT osvědčením, vývozce musí ihned informovat celní orgány, které tato osvědčení vydávají.
(3) Pro účely LT osvědčení mohou celní orgány vyvážejícího státu stanovit používání průvodních osvědčení EUR.1, označených charakteristickými znaky, podle kterých mohou být identifikovány.
(4) Oddíl (11) "Celní indosace" dlouhodobého osvědčení EUR.1 musí být indosován jako obvykle celními orgány vyvážejícího státu.
(5) V oddílu 7 "Poznámky" dlouhodobého osvědčení EUR.1 musí být uvedena jedna z následujících frází:
"CERTIFICADO LT VALIDO HASTA EL ...."
"LT-CERTIFICAT GYLDIGT INDTIL ...."
"LT-CERTIFICAT GÜLTIG BIS ...."
"ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ LT ΙΣΧΥON MEXPI ...."
"LT-CERTIFICATE VALID UNTIL ...."
"CERTIFICAT LT VALABLE JUSQUʹAU ...."
"CERTIFICATO LT VALIDO FINO AL ...."
"LT-CERTIFICAAT GELDIG TOT EN MET ...."
"CERTIFICADO LT VALIDO ATE ...."
"LT-SWIADECTWO WAZNE DO ...."
"LT-BIZONYÍTVÁNY ÉRVÉNYES ....-IG"
"LT OSVĚDČENÍ PLATNÉ DO ...."
"LT OSVEDČENIE PLATNÉ DO ...."
(datum vyjádřené arabskými číslicemi).
(6) V oddílech 8 a 9 LT osvědčení nemusí být uvedeny značky, čísla, počet a druh nákladových kusů a btto hmotnost (kg) nebo jiné míry (litry, metry3, atd.). Avšak oddíl 8 musí obsahovat označení a popis výrobků, které je dostatečně přesné pro jejich identifikaci.
(7) Nehledě na ustanovení článku 18, LT osvědčení musí být předloženo celnímu úřadu země dovozu při nebo před prvním dovozem výrobků, kterých se osvědčení týká. Projednává-li dovozce předmětné zboží na několika celních úřadech ve státu dovozu, celní orgány na něm mohou požadovat předložení kopií LT osvědčení všem těmto celním úřadům.
(8) Je-li LT osvědčení předloženo celním orgánům, za důkaz původu dovážených výrobků jsou během platnosti LT osvědčení pokládány faktury, které musí splňovat následující podmínky:
(a) jestliže faktura zahrnuje zboží původní i nepůvodní, musí vývozce přesně rozlišit tyto dvě kategorie;
(b) vývozce musí uvést na každé faktuře číslo LT osvědčení, které se týká daných výrobků, datum ukončení platnosti tohoto osvědčení a název země nebo zemí, z kterých výrobky pocházejí.
Prohlášení vývozce na faktuře s číslem LT osvědčení a označením země původu je pokládáno za důkaz, že výrobky splňují podmínky stanovené tímto protokolem, pro účely získání statutu preferenčního původu.
Celní orgány vyvážejícího státu mohou požadovat, aby údaje, které dle výše uvedených ustanovení musí obsahovat faktura, byly potvrzeny vlastnoručním podpisem a čitelným jménem signatáře;
(c) popis a označení zboží na faktuře musí být dostatečně podrobné a přesné k prokázání, že stejné zboží je uvedeno v LT osvědčení, které se na ně vztahuje;
(d) faktury mohou být vyhotoveny pouze pro výrobky vyvážené během platnosti příslušného LT osvědčení; avšak mohou být též předloženy celním orgánům země dovozu v období 4 měsíců od jejich vyhotovení vývozcem.
(9) V rámci vydávání LT osvědčení mohou být faktury, které splňují podmínky tohoto článku, vyhotoveny a přeneseny pomocí telekomunikací nebo metod výpočetní techniky. Takovéto faktury budou přijaty celními úřady dovážejícího státu jako důkaz o původu zboží, které je dováženo v souladu s ostatními platnými předpisy a pravidly závaznými pro celní orgány.
(10) Zjistí-li celní orgány vyvážejícího státu, že osvědčení a/nebo faktura vydané podle ustanovení tohoto článku je neplatné ve vztahu k dodanému zboží, musí o tom ihned zpravit celní orgány dovážející země.
(11) Ustanovení tohoto článku se nedotýkají uplatňování předpisů a pravidel Společenství, členských států a České republiky, pokud jde o celní formality a používání celních dokumentů.
Článek 14
Vydání EUR.1 se zpětnou účinností
(1) Za výjimečných okolností lze průvodní osvědčení EUR.1 vydat po vývozu výrobků, kterých se osvědčení týká, nebylo-li již vydáno v době vývozu z důvodu omylu, nechtěného opomenutí nebo zvláštních okolností.
(2) Pro vystavení osvědčení se zpětnou účinností musí vývozce v písemné žádosti:
- uvést místo a datum vývozu výrobků, kterých se osvědčení týká,
- osvědčit, že v době vývozu dotyčných výrobků nebylo žádné průvodní osvědčení EUR.1 vydáno a uvést důvody.
(3) Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 se zpětnou účinností jenom po ověření, že informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi v příslušné evidenci.
Osvědčení vydaná se zpětnou účinností musí obsahovat jednu z těchto frází:
"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"
"DELIVRE A POSTERIORI"
"RILASCIATO A POSTERIORI"
"AFGEGEVEN A POSTERIORI"
"ISSUED RETROSPECTIVELY"
"UDSTEDT EFTERFØLGENDE"
"ΕΚΔOΘΕN EK TΩN YΣTEPΩN"
"EXPEDIDO A POSTERIORI"
"EMITIDO A POSTERIORI"
"WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE"
"KIADVA VISSZAMENÖLEGES HATÁLLYAL"
"VYSTAVENO DODATEČNĚ"
"VYSTAVENÉ DODATOČNE".
(4) Potvrzení, zmíněné v odstavci (3), se uvede do oddílu 7 "Poznámky" na průvodním osvědčení EUR.1.
Článek 15
Vydání duplikátu EUR.1
(1) V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 smí vývozce písemně požádat celní orgány, které průvodní osvědčení vydaly, o duplikát vystavený na základě vývozních dokumentů, které vlastní.
(2) Duplikát vystavený tímto způsobem musí obsahovat jedno z těchto slov:
"DUPLIKAT"
"DUPLICATA"
"DUPLICATO"
"DUPLICAAT"
"DUPLICATE"
"ANTIΓPAΦO"
"DUPLICADO"
"SEGUNDA VIA"
"DUPLIKÁT"
"MÁSOLAT".
(3) Slovo zmíněné v odstavci (2), se uvede do oddílu 7 "Poznámky" na průvodním osvědčení EUR.1.
(4) Duplikát, který musí být opatřen datem vystavení původního průvodního osvědčení EUR.1, je platný od tohoto data.
Článek 16
Zjednodušené řízení pro vydání osvědčení
(1) Odchylkou od článků 12, 14 a 15 tohoto protokolu lze v souladu s dále uvedenými ustanoveními použít zjednodušené řízení pro vydání průvodního osvědčení EUR.1.
(2) Celní orgány ve vyvážejícího státu mohou oprávnit jakéhokoliv vývozce, dále nazývaného jako "schválený vývozce", který realizuje časté zásilky, na které je možno vydávat průvodní osvědčení EUR.1, a který nabízí ke spokojenosti kompetentních orgánů všechny záruky nezbytné pro ověření charakteru původu výrobků, aby nepředkládal celnímu úřadu vyvážejícího státu v době vývozu buď zboží nebo žádost o průvodní osvědčení EUR.1 na toto zboží za účelem získání osvědčení EUR.1 za podmínek stanovených v článku 12 tohoto protokolu.
(3) Oprávnění zmíněné v odstavci (2) určuje v závislosti na volbě kompetentních orgánů, že oddíl 11 "Celní indosace" průvodního osvědčení EUR.1 musí být:
(a) buď indosován předem razítkem kompetentního celního úřadu vyvážejícího státu a podpisem nebo faksimilí podpisu úředníka tohoto úřadu, nebo
(b) indosován schváleným vývozcem zvláštním razítkem, které bylo schváleno celními orgány vyvážejícího státu a odpovídá vzoru v příloze V tohoto protokolu. Toto razítko může být na formulářích předtištěno.
(4) V případě uvedeném v odstavci (3) (a), se musí do oddílu 7 "Poznámky" průvodního osvědčení EUR.1 uvést jedna z těchto frází:
"PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO"
"FORENKLET PROCEDURE"
"VEREINFACHTES VERFAHREN"
"ΑΠΛΟYΣTEYMENH ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ"
"SIMPLIFIED PROCEDURE"
"PROCEDURE SIMPLIFIEE"
"PROCEDURA SIMPLIFICATA"
"VEREENVOUDIGDE PROCEDURE"
"PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO"
"UPROSZCZONA PROCEDURA"
"EGYSZERÜSÍTETT ELJÁRÁS"
"ZJEDNODUŠENÉ ŘÍZENÍ"
"ZJEDNODUŠENÉ KONANIE"
(5) V případě potřeby musí schválený vývozce vyplnit oddíl 11 "Celní indosace" průvodního osvědčení EUR.1.
(6) Schválený vývozce v případě potřeby uvede jméno a adresu orgánu kompetentního ověřit takové osvědčení do oddílu 13 "Žádost o ověření" průvodního osvědčení EUR.1.
(7) Pro účely zjednodušeného řízení mohou celní orgány vyvážejícího státu předepsat použití osvědčení EUR.1 nesoucích zřetelné označení, podle něhož je bude možné identifikovat.
(8) V případě oprávnění zmíněného v odstavci (2) určí kompetentní orgány zejména:
(a) podmínky, na jejichž základě se mají vypracovat žádosti o osvědčení EUR.1,
(b) podmínky, na jejichž základě se mají tyto žádosti uchovávat minimálně dva roky,
(c) orgán kompetentní provést následné ověření uvedené v článku 28 tohoto protokolu, a to v případech uvedených v odstavci (3) (b).
(9) Celní orgány vyvážející země mohou určit jisté kategorie zboží jako nezpůsobilé pro zjednodušené řízení uvedené v odstavci (2).
(10) Celní orgány odmítnou vydat oprávnění podle odstavce (2) vývozcům, kteří neposkytnou všechny záruky, považované za potřebné. Tyto kompetentní orgány mohou kdykoliv oprávnění zrušit a musí to provést tam, kde vývozce již neplní podmínky nebo již tyto záruky neposkytuje.
(11) Od schváleného vývozce se může požadovat, aby informoval kompetentní orgány, v souladu s pravidly stanovenými těmito orgány o zboží, které má být odesláno, tak aby tyto orgány mohly provést prověření, které pokládají za nutné, ještě před odesláním zboží.
(12) Celní orgány vyvážejícího státu mohou provést jakoukoliv kontrolu u schváleného vývozce, kterou považují za potřebnou. Schválení vývozci musí takovou kontrolu umožnit.
(13) Ustanovení tohoto článku se nedotýkají uplatňování pravidel Společenství, členských států a České republiky, pokud jde o celní formality a používání celních dokumentů.
Článek 17
Výměna osvědčení
(1) Vždy musí být umožněno vyměnit jedno nebo více průvodních osvědčení EUR.1 za jedno nebo více jiných osvědčení za předpokladu, že toto provede celní úřad nebo jiný kompetentní orgán odpovědný za kontrolu zboží.
(2) Když se výrobky pocházející ze Společenství, České republiky, Slovenské republiky, Polska nebo Maďarska a vyvážené do svobodného celního pásma s průvodním osvědčením EUR.1 podrobí zpracování nebo úpravě, musí příslušné orgány vystavit nové osvědčení EUR.1 na žádost vývozce, je-li takové zpracování nebo úprava ve shodě s ustanoveními tohoto protokolu.
(3) Pro účely aplikace tohoto protokolu, včetně ustanovení tohoto článku, se nové osvědčení považuje za rozhodující průvodní osvědčení EUR.1.
(4) Nové osvědčení se vystavuje na základě písemné žádosti vývozce poté, co příslušné orgány ověřily správnost informací v žádosti vývozce. Datum a pořadové číslo původního průvodního osvědčení EUR.1 se uvede do oddílu 7 "Poznámky".
Článek 18
Platnost osvědčení
(1) Průvodní osvědčení EUR.1 musí být předloženo do 4 měsíců od data vystavení celními orgány vyvážejícího státu celnímu úřadu dovážejícího státu, kam výrobky vstupují.
(2) Průvodní osvědčení EUR.1, předkládaná celním orgánům dovážejícího státu po uplynutí lhůty pro předložení stanovené v odstavci (1), lze přijmout pro účel uplatnění preferenčního zacházení v případech, kdy nepředložení těchto osvědčení do stanoveného konečného termínu je způsobeno vyšší mocí nebo výjimečnými okolnostmi.
(3) V jiných případech opožděného předložení mohou celní orgány dovážejícího státu akceptovat tato osvědčení za předpokladu, že jim byly před řečeným konečným termínem předloženy výrobky.
Článek 19
Výstavy
(1) Výrobky posílané ze Společenství nebo České republiky na výstavu do jiné země než je České republika nebo členský stát Společenství a prodávané po výstavě na dovoz do České republiky nebo Společenství jsou zvýhodněny na základě ustanovení dohody pod podmínkou, že tyto výrobky splňují požadavky tohoto protokolu, který je opravňuje pokládat je za pocházející ze Společenství nebo České republiky a za předpokladu, že celním orgánům je uspokojivým způsobem prokázáno, že:
(a) vývozce zaslal tyto výrobky ze Společenství nebo České republiky do země, kde se koná výstava a vystavil je v této zemi;
(b) vývozce tyto výrobky prodal nebo jiným způsobem přenechal někomu ve Společenství nebo České republice;
(c) výrobky byly zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní do Společenství nebo do České republiky ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu;
(d) výrobky nebyly použity pro žádný jiný účel než předvádění na výstavě, neboť byly poslány na vystavení.
(2) Průvodní osvědčení EUR.1 musí být předloženo celním orgánům obvyklým způsobem. Na osvědčení je nutno uvést název a adresu výstavy. V případě nutnosti je možno požadovat další písemné doklady o charakteru výrobků a podmínkách, za kterých byly vystaveny.
(3) Odstavec (1) platí pro jakoukoliv obchodní, průmyslovou, zemědělskou nebo uměleckou výstavu, veletrh nebo podobnou veřejnou akci, která není organizována pro soukromé účely v obchodech nebo podnikatelských provozovnách s úmyslem prodeje zahraničních výrobků a během níž výrobky zůstávají pod celní kontrolou.
Článek 20
Předkládání osvědčení
Průvodní osvědčení EUR.1 se předkládají celním orgánům dovážejícího státu v souladu s postupy platnými v tomto státu. Řečené celní orgány mohou požadovat překlad osvědčení. Mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu celnímu prohlášení bylo přiloženo prohlášení dovozce o tom, že výrobky odpovídají podmínkám vyžadovaným pro realizaci dohody.
Článek 21
Dovoz po částech
Bez dotčení článku 5 (3) tohoto protokolu, v případě, kdy se na žádost osoby předkládající celní prohlášení dováží po částech rozebraný nebo nesestavený výrobek patřící do kapitoly 84 nebo 85 Harmonizovaného systému, za podmínek stanovených kompetentními orgány, považuje se tento výrobek za celý a při dovozu první části lze předložit průvodní osvědčení za celý výrobek.
Článek 22
Uchovávání osvědčení
Průvodní osvědčení EUR.1 uchovávají celní orgány dovážejícího státu v souladu s předpisy platnými v tomto státu.
Článek 23
Formulář EUR.2
(1) Nehledě na článek 11 může být ve smyslu tohoto protokolu důkaz původu výrobků tvořících jednu ucelenou zásilku obsahující pouze původní výrobky, jejichž hodnota nepřesahuje 5 110 ECU na jednu zásilku, předkládán na formuláři EUR.2, jehož vzor je uveden v příloze IV tohoto protokolu.
(2) Formulář EUR.2 vyplňuje a podepisuje vývozce nebo, na jeho odpovědnost, jeho pověřený zástupce v souladu s tímto protokolem.
(3) Formulář EUR.2 se vyplňuje pro každou zásilku.
(4) Vývozce, který vystavil formulář EUR.2, předkládá na žádost celních orgánů vyvážejícího státu všechny podpůrné doklady týkající se použití tohoto formuláře.
(5) Pro použití formuláře EUR.2 platí s příslušnými úpravami články 18, 20 a 22.
Článek 24
Nesrovnalosti
Zjištění drobných nesrovnalostí mezi údaji v průvodním osvědčení EUR.1 nebo formuláři EUR.2 a údaji v dokumentech předložených celnímu úřadu za účelem provedení formalit souvisejících s dovozem výrobků nezbavuje dokument ipso facto platnosti, jestliže se náležitě prokáže, že odpovídá předloženým výrobkům.
Článek 25
Osvobození od důkazu původu
(1) Zboží tvořící malé balíky posílané soukromými osobami soukromým osobám nebo část osobních zavazadel cestujícího se uznávají jako původní výrobky a nevyžaduje se předložení průvodního osvědčení EUR.1 nebo formuláře EUR.2 za předpokladu, že takové výrobky nejsou dováženy pro obchodní účely, byly deklarovány jako výrobky splňující podmínky vyžadované pro uplatnění dohody a neexistují žádné pochybnosti, pokud jde o pravdivost takového prohlášení.
(2) Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají výhradně z výrobků pro uspokojení osobních potřeb příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin se nepokládají za obchodní, je-li zřejmé z povahy a množství výrobků, že nejde o obchodní účel dovozu.
Kromě toho celková hodnota těchto výrobků nesmí přesáhnout 365 ECU v případě malých balíků a 1 025 ECU, jde-li o obsah osobních zavazadel cestujícího.
Článek 26
Částky vyjádřené v ECU
(1) Částky v národní měně vyvážejícího státu ekvivalentní částkám vyjádřeným v ECU stanoví vyvážející stát a sdělí je ostatním stranám této dohody a dohod mezi Společenstvím a Polskem, Maďarskem a Slovenskou republikou. Přesahují-li tyto částky odpovídající částky stanovené dovážejícím státem, bude je dovážející stát akceptovat, je-li zboží fakturováno v měně vyvážejícího státu.
Je-li zboží fakturováno v měně jiného členského státu Společenství, České republiky, Slovenské republiky, Polska nebo Maďarska, pak dovážející stát uzná částku sdělenou příslušnou zemí.
(2) Až do 30. dubna 1993 včetně jsou přepočty částek vyjádřených v Evropské měnové jednotce (ECU) na kteroukoliv národní měnu ekvivalentem této národní měny k ECU z 3. října 1990. Pro každé následné dvouleté období se přepočet částek na národní měny provádí podle kurzu k ECU platnému první pracovní den měsíce října roku bezprostředně předcházejícího uvedenému dvouletému období.

HLAVA III

ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 27
Předání adres a vzorů otisků razítek
Celní orgány členských států Společenství a České republiky si navzájem předají prostřednictvím Komise Evropských společenství vzory otisků razítek používaných celními úřady pro vystavování osvědčení EUR.1 a adresy celních orgánů odpovědných za vystavování průvodních osvědčení EUR.1 a za následné ověřování těchto osvědčení a formulářů EUR.2.
Článek 28
Ověření průvodních osvědčení EUR.1 a formulářů EUR.2
(1) Následné ověřování průvodních osvědčení EUR.1 a formulářů EUR.2 se provádí namátkově nebo kdykoliv mají celní orgány dovážejícího státu oprávněnou pochybnost o pravosti takového dokumentu nebo přesnosti údajů týkajících se původu předmětných výrobků.
(2) Za účelem následného ověření průvodních osvědčení EUR.1 musí celní orgány vyvážejícího státu archivovat kopie osvědčení a veškeré dokumenty o vývozech, na které bylo osvědčení vydáno, alespoň dva roky.
(3) Aby byla ustanovení tohoto protokolu správně aplikována, budou si Česká republika a členské státy Společenství vzájemně pomáhat prostřednictvím svých celních orgánů při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1, včetně osvědčení vydaných podle článku 12 (5), a formulářů EUR.2 a při kontrole přesnosti údajů o původu dotyčných výrobků.
(4) Za účelem plnění odstavce (1) vrátí celní orgány dovážejícího státu průvodní osvědčení EUR.1 nebo formulář EUR.2 nebo jejich fotokopii celním orgánům vyvážejícího státu, přičemž uvedou, kde je to vhodné, formální nebo věcné důvody pro následné šetření.
K osvědčení EUR.1 nebo formuláři EUR.2 je třeba připojit relevantní obchodní dokumenty nebo jejich kopie. Celní orgány sdělí jakékoli získané informace o nepřesnostech konkrétních údajů uvedených na předmětném osvědčení nebo formuláři.
(5) Rozhodnou-li celní orgány dovážejícího státu pozastavit plnění ustanovení dohody až do výsledku ověření, umožní dovozci propustit zboží pod podmínkou splnění preventivních opatření, která budou pokládat za nezbytná.
(6) Celní orgány dovážejícího státu budou informovány o výsledcích ověření co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda se sporné průvodní osvědčení EUR.1 nebo formulář EUR.2 týká předmětných výrobků a zda tyto výrobky odpovídají skutečně požadavkům na uplatnění preferenčních výhod.
Jestliže v případech oprávněných pochybností neobdrží celní orgány dovážejícího státu žádnou odpověď do deseti měsíců od data doručení žádosti o ověření, nebo nebude-li odpověď obsahovat dostatečné informace pro určení autentičnosti předmětného dokumentu nebo skutečného původu výrobků, odmítnou celní orgány, s výjimkou případů způsobených vyšší mocí nebo výjimečnými okolnostmi, poskytnout preferenční výhody stanovené v dohodě.
(7) Spory, které nebude možné urovnat mezi celními orgány dovážejícího státu a celními orgány vyvážejícího státu, nebo případy rozdílného výkladu tohoto protokolu, budou předloženy Výboru pro celní spolupráci.
(8) Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážejícího státu řídí právními předpisy řečené země
(9) Jestliže ověřovací řízení nebo jiné dostupné informace naznačí, že jsou porušována ustanovení tohoto protokolu, Společenství nebo Česká republika provede ze své vlastní iniciativy nebo na žádost druhé strany příslušná šetření nebo zařídí, aby tato šetření byla provedena náležitě naléhavě s cílem identifikace a prevence takových přestupků. Pro tento účel si může Společenství nebo Česká republika vyžádat účast druhé strany na těchto šetřeních.
(10) Jestliže ověřovací řízení nebo jiné dostupné informace naznačí, že jsou porušována ustanovení tohoto protokolu, výrobky budou uznány jako původní výrobky ve smyslu tohoto protokolu teprve po dokončení takových procedur administrativní spolupráce stanovených v tomto protokolu, které již byly zahájeny, včetně zejména ověřovacího postupu.
Podobně výhradně po dokončení ověřovacího postupu lze odmítnout přiznání charakteru původu výrobkům.
Článek 29
Penále
Každá osoba, která sepíše nebo zapřičiní sepsání dokumentu, který obsahuje konkrétní nesprávné údaje za účelem získání zvláštních výhod, bude penalizována.
Článek 30
Svobodná celní pásma
Členské státy Společenství a Česká republika podniknou veškeré kroky nezbytné k zajištění toho, aby výrobky provázené osvědčením EUR.1, které vstupují do svobodného celního pásma umístěného na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak než je obvyklé pro jejich zachování v dobrém stavu.

HLAVA IV

CEUTA A MELILLA
Článek 31
Uplatnění protokolu
(1) Pojem "Společenství" používaný v tomto protokolu nezahrnuje Ceutu nebo Melillu. Pojem "výrobky pocházející ze Společenství" nezahrnuje výrobky pocházející z těchto zón.
(2) Tento protokol platí mutatis mutandis pro výrobky pocházející z Ceuty a Melilly, jsou-li splněny zvláštní podmínky stanovené v článku 32.
Článek 32
Zvláštní podmínky
(1) Ustanovení uvedená dále platí místo článku 1 a odkazy na článek 1 platí mutatis mutandis také pro tento článek.
(2) Za předpokladu přímého transportu v souladu s ustanoveními článku 9 se dále uvedené pokládá za:
1. výrobky pocházející z Ceuty a Melilly:
(a) výrobky zcela získané v Ceutě a Melille;
(b) výrobky získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě se používají materiály ne zcela získané v Ceutě a Melille za předpokladu, že:
(i) tyto výrobky prošly dostatečným opracováním nebo zpracováním ve smyslu článku 5 tohoto protokolu nebo, že
(ii) tyto výrobky mají původ v České republice nebo ve Společenství ve smyslu tohoto protokolu, jestliže byly podrobeny opracování nebo zpracování většímu než je uvedeno v článku 5 (3) tohoto protokolu;
2. výrobky pocházející z České republiky:
(a) výrobky zcela získané v České republice;
(b) výrobky získané v České republice, při jejichž výrobě se používají materiály ne zcela získané v České republice za předpokladu, že:
(i) tyto výrobky prošly dostatečným opracováním nebo zpracováním ve smyslu článku 5 tohoto protokolu nebo, že
(ii) tyto výrobky pocházejí z Ceuty a Melilly nebo ze Společenství ve smyslu tohoto protokolu, jestliže byly podrobeny opracování nebo zpracování většímu než je uvedeno v článku 5 (3) tohoto protokolu.
(3) Ceuta a Melilla se pokládají za jedno území.
(4) Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede do oddílu 2 průvodního osvědčení EUR.1 "Česká republika" a "Ceuta a Melilla". V případě výrobků pocházejících z Ceuty a Melilly se tato skutečnost uvede rovněž do oddílu 4 průvodního osvědčení EUR.1.
(5) Za správnou aplikaci tohoto protokolu v Ceutě a Melille jsou odpovědné španělské celní orgány.

HLAVA V

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 33
Doplňky k protokolu
Rada přidružení přezkoumá každé dva roky nebo kdykoliv na požádání České republiky nebo Společenství aplikaci tohoto protokolu a může jeho ustanovení změnit nebo doplnit.
Uvedená přezkoumání budou brát v úvahu zejména účast smluvních stran v oblastech volného obchodu nebo celních uniích se třetími zeměmi.
Článek 34
Výbor pro celní spolupráci
(1) Zřídí se Výbor pro celní spolupráci, jehož úkolem bude koordinovat administrativní spolupráci za účelem správné a jednotné aplikace tohoto protokolu a provádět další úlohy v celní oblasti, které mu budou svěřeny.
(2) Výbor bude sestaven na jedné straně z odborníků členských států a úředníků Komise Evropských společenství, kteří zodpovídají za celní záležitosti a na druhé straně z odborníků jmenovaných Českou republikou.
Článek 35
Ropné výrobky
Výrobky uvedené v příloze VI budou po přechodnou dobu vyjmuty z rozsahu tohoto protokolu. Nicméně pro tyto výrobky platí mutatis mutandis dohody týkající se administrativní spolupráce.
Článek 36
Přílohy
Přílohy tohoto protokolu tvoří jeho nedílnou součást.
Článek 37
Realizace protokolu
Společenství i Česká republika podniknou kroky nezbytné pro zajištění realizace tohoto protokolu.
Článek 38
Dohody s Polskem, Maďarskem a Slovenskou republikou
Smluvní strany přijmou opatření nezbytná pro uzavření dohod s Polskem, Maďarskem a Slovenskou republikou, která umožní tento protokol uplatňovat, a oznámí je jedna druhé.
Článek 39
Zboží skladované nebo v tranzitu
Ustanovení dohody lze uplatnit na zboží, které splňuje podmínky stanovené tímto protokolem, a které se k datu vstupu dohody v platnost nachází buď v tranzitu nebo ve Společenství nebo v České republice nebo je dočasně skladováno ve skladu pod celní závěrou nebo ve svobodném celním pásmu, za podmínky, že do čtyř měsíců od tohoto data se celním orgánům dovážejícího státu předloží osvědčení EUR.1, indosované se zpětnou účinností kompetentními orgány vyvážejícího státu, společně s doklady prokazujícími, že zboží bylo dopravováno přímo.
Příloha I
POZNÁMKY
Předmluva
Tyto poznámky se týkají, kde přísluší, všech výrobků, při jejichž výrobě jsou použity nepůvodní materiály, a to i tehdy, nejsou-li předmětem specifických podmínek obsažených v příloze II, ale namísto toho podléhají pravidlu o změně čísla stanovenému v článku 5 (1).
Poznámka 1:
1.1 První dva sloupce seznamu popisují získaný výrobek. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu Harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je popis zboží odpovídající danému číslu nebo kapitole. Ke každému výrobku uvedenému v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 stanoveno pravidlo původu. Je-li v některých případech před číselným označením v prvním sloupci uvedeno "ex", znamená to, že pravidlo ve sloupci 3 se týká pouze té části čísla nebo kapitoly Harmonizovaného systému, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.
1.2 Tam, kde je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis výrobků ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušné pravidlo ve sloupci 3 na všechny výrobky, které jsou podle Harmonizovaného systému zařazeny v číslech této skupiny nebo v uvedené kapitole.
1.3 Platí-li v seznamu rozdílná pravidla pro různé výrobky patřící do téhož čísla, obsahuje každý odstavec popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3.
Poznámka 2:
2.1 Pojem "výroba" se týká jakéhokoliv druhu opracování nebo zpracování, včetně "montáže" nebo specifických operací. Viz však poznámku 3.5 dále.
2.2 Pojem "materiál" zahrnuje jakoukoliv přísadu, surovinu, složku nebo díl, atd., použité k výrobě produktu.
2.3 Pojem "výrobek (produkt)" se vztahuje na právě vyráběný výrobek, i tehdy, má-li být později použit v jiné výrobní operaci.
2.4 Pojem "zboží" zahrnuje materiály i výrobky.
Poznámka 3:
3.1 V případě jakéhokoliv čísla, které není v seznamu nebo jakékoliv části čísla, která není v seznamu, platí pravidlo "změny čísla" stanovené v článku 5 (1). Jestliže se podmínka změny čísla aplikuje na výrobek v seznamu, pak je výslovně uvedena ve sloupci 3.
3.2 Opracování nebo zpracování stanovené pravidlem ve sloupci 3 musí být provedeno pouze ve vztahu k použitým nepůvodním materiálům. Stejně tak omezení uvedená ve sloupci 3 se týkají jenom použitých nepůvodních materiálů.
3.3 Uvádí-li pravidlo, že lze použít "materiály kteréhokoliv čísla", lze také použít materiály stejného čísla jako je číslo daného výrobku, avšak s podmínkou, že platí jiná omezení, jsou-li také obsažena v tomto pravidle ve sloupci 3. Avšak výraz "výroba z materiálů kteréhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla ..." znamená, že je možné použít jenom materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek, jejichž popis se liší od popisu výrobku uvedeného ve sloupci 2.
3.4 Jestliže se výrobek zhotovený z nepůvodních materiálů, který získal charakter původu během výroby v důsledku změny čísla nebo dle vlastního pravidla uvedeného v seznamu, použije jako materiál v procesu výroby jiného výrobku, potom se na něj nevztahuje pravidlo platící pro výrobek, ve kterém je začleněn.
Například:
Z "ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním" čísla 7224 se vyrábí motor čísla 8407, pro který pravidlo uvádí, že hodnota nepůvodních materiálů, které lze použít, nesmí přesáhnout 40% ceny fco závod.
Jestliže byl použitý výkovek zhotoven v příslušné zemi z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal původ na základě pravidla pro číslo ex 7224 v seznamu. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejné továrně nebo jiné. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při započítávání hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.
3.5 I když je splněno pravidlo změny čísla nebo jiné pravidlo obsažené v seznamu, nezískává výrobek charakter původu, není-li provedené zpracování, bráno jako celek, postačující ve smyslu článku 5 (3).
3.6 Určující jednotkou pro uplatnění pravidel původu je konkrétní výrobek, který se pokládá za základ pro zařazení podle Harmonizovaného systému. V případě souboru výrobků, který je klasifikován podle Všeobecného pravidla 3 pro interpretaci Harmonizovaného systému, je tato určující jednotka stanovena s ohledem na jednotlivé položky souboru; toto ustanovení se vztahuje také na soubory čísel 6308, 8206 a 9605.
Z uvedeného vyplývá, že:
- jestliže je výrobek skládající se ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle pravidel Harmonizovaného systému do jednoho čísla, tvoří celek určující jednotku,
- jestliže zásilka sestává z řady identických výrobků zařazených ve stejném čísle Harmonizovaného systému, musí se při aplikaci pravidel o původu brát každý výrobek jednotlivě,
- je-li podle Všeobecného pravidla 5 Harmonizovaného systému zařazen do určitého čísla spolu s výrobkem i obal, pak je zahrnut do stejného čísla také pro účely stanovení původu.
Poznámka 4:
4.1 Pravidlo v seznamu představuje minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné; vyšší stupeň opracování nebo zpracování rovněž uděluje charakter původu; naopak, nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát výrobku charakter původu. Jestliže tedy pravidlo říká, že lze použít nepůvodní materiál na určitém stupni výroby, může se takový materiál použít také v dřívější fázi výroby, ale nikoli v pozdější fázi.
4.2 Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno použít libovolně jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby se použily všechny jmenované druhy materiálu.
Například:
Pravidlo pro textilní tkaniny říká, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálů - lze použít jeden nebo druhý nebo oba.
Platí-li ale určité omezení na jeden materiál a jiná omezení ve stejném pravidle platí na jiné materiály, pak se tato omezení týkají pouze skutečně použitých materiálů.
Například:
Pravidlo pro šicí stroje určuje, že jak mechanismus pro napínání nitě tak mechanismus pro klikatý steh, které jsou použity, musí být původní; tato dvě omezení platí jenom tehdy, jsou-li tyto mechanismy do šicího stroje opravdu zařazeny.
4.3 Určuje-li pravidlo v seznamu, že se výrobek musí zhotovit z nějakého konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použít jiné materiály, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat.
Například:
Pravidlo pro číslo 1904, které výslovně vylučuje použití obilnin nebo jejich derivátů, nevylučuje možnost použít minerální soli, chemické a jiné přísady, které nejsou vyrobeny z obilnin.
Například:
V případě výrobku zhotoveného z netkaných materiálů, kde je dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možné použít jako výchozí materiál netkané textilie - a to i přesto, že netkané textilie nelze normálně zhotovit z příze. V takových případech by výchozím nepůvodním materiálem musela být vlákna, tj. fáze před přízí.
Pokud jde o textilní výrobky, viz též poznámku 7.3.
4.4 Jestliže se v pravidle v seznamu uvádějí pro maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které lze použít, dvě procentuální sazby nebo více, pak tyto procentuální sazby nelze sčítat dohromady. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přestoupit nejvyšší z daných procentuálních sazeb. Kromě toho jednotlivé procentuální sazby nesmějí být překročeny ve vztahu ke konkrétním materiálům, pro které platí.
Poznámka 5:
5.1 Pojem "přírodní vlákna" používaný v seznamu se týká jiných vláken než vláken umělých nebo syntetických a je omezen na fáze před spřádáním, včetně odpadu; pokud není uvedeno jinak, pojem "přírodní vlákna" zahrnuje vlákna, která byla mykána, česána nebo jinak zpracována, ne však spřádána.
5.2 Pojem "přírodní vlákna" zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, jakož i vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.
5.3 Pojmy "textilní vláknina", "chemické materiály" a "papírenské materiály" se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.
5.4 Pojem "chemická (syntetická nebo umělá) střižová vlákna" se v seznamu používá pro kabel ze syntetického nebo umělého hedvábí, syntetická nebo umělá střižová vlákna nebo odpad z chemických vláken čísel 5501 až 5507.
Poznámka 6:
6.1 V případě výrobků zařazených v těch číslech seznamu; které obsahují odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro takové základní textilní materiály používané v jejich výrobě, které představují dohromady 10% nebo méně celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz však též poznámky 6.3 a 6.4 dále).
6.2 Tuto toleranci však lze uplatnit jenom na směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.
Základní textilní materiály jsou:
- hedvábí,
- vlna,
- hrubé zvířecí chlupy,
- jemné zvířecí chlupy,
- žíně,
- bavlna,
- papírenské materiály a papír,
- len,
- pravé konopí,
- jutová a jiná textilní lýková vlákna,
- sisalová a jiná textilní vlákna z rodu Agave,
- kokosová vlákna, vlákna manilského konopí, vlákna ramie, a ostatní rostlinná textilní vlákna,
- syntetická chemická elementární vlákna,
- umělá chemická elementární vlákna,
- syntetická chemická střižová vlákna,
- umělá chemická střižová vlákna.
Například:
Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla o původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), až do 10% hmotnosti příze.
Například:
Vlněná tkanina čísla 5112, vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509, je směsová tkanina. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla o původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny) nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla o původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných nebo nečesaných nebo jinak upravených pro spřádání) nebo kombinaci těchto dvou materiálů až do 10% hmotnosti tkaniny.
Například:
Všívaná textilie čísla 5802 zhotovená z bavlněné příze čísla 5205 a z bavlněná tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina sama o sobě směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou odlišných číslech nebo je-li použitá bavlněná příze sama o sobě směsová.
Například:
Jestliže je tato všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou pochopitelně tyto použité příze dvěmi různými základními textilními materiály a všívaná textilie je proto směsovým výrobkem.
Například:
Koberec se střapci zhotovenými z umělé příze i bavlněné příze a s jutovou podložkou je směsový výrobek, protože k jeho výrobě jsou použity tři základní textilní materiály. Proto lze použít jakékoliv nepůvodní materiály, které jsou produktem pozdějšího stupně výroby než připouští pravidlo, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesahuje dohromady 10% hmotnosti textilních materiálů v tomto koberci. Vzhledem k tomu by se mohla dovážet jutová podložka a/nebo umělá příze na takovém stupni výroby, za předpokladu že jsou splněny podmínky hmotnosti.
6.3 V případě textilií obsahujících polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou, je uvedená tolerance 20% ve vztahu k této přízi.
6.4 V případě textilií obsahujících jako základ pruh z hliníkové fólie nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, uzavřené pomocí lepidla mezi dvě vrstvy z plastu, je tato tolerance 30% ve vztahu k tomuto pruhu.
Poznámka 7:
7.1 V případě textilních výrobků zařazených v těch číslech seznamu, které obsahují odkaz na tuto poznámku, lze použít textilní materiály, s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené ve sloupci 3 seznamu pro příslušné zhotovené výrobky, za předpokladu, že jsou zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku a že jejich hodnota nepřesahuje 8% ceny výrobku fco závod.
7.2 Jakékoliv použité netextilní ozdoby a doplňky nebo jiné použité materiály, které obsahují jakékoli textilní materiály, nemusí splňovat podmínky stanovené ve sloupci 3, i když spadají mimo rozsah poznámky 4.3.
7.3 V souladu s poznámkou 4.3 se mohou jakékoliv nepůvodní netextilní ozdoby a doplňky nebo jiné výrobky, které neobsahují žádný textilní materiál, volně používat tam, kde je nelze vyrobit z materiálů uvedených ve sloupci 3.
Například:
Jestliže pravidlo v seznamu říká, že pro určitý konkrétní textilní výrobek (např. pro halenku) se musí použít příze, pak toto nebrání použití kovových předmětů (např. knoflíků), protože je nelze zhotovit z textilních materiálů.
7.4 Uplatňuje-li se procentové pravidlo, musí se při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota ozdob a doplňků.
Příloha II
OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ NEPŮVODNÍCH MATERIÁLŮ, KTERÉ JE TŘEBA PROVÉST, ABY VÝROBEK ZÍSKAL CHARAKTER PŮVODU
Číslo HSPopis výrobkuOpracování nebo zpracování provedené na nepůvodních materiálech, které poskytuje charakter původu
(1)(2)(3)
0201Hovězí maso, čerstvé nebo chlazenéVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě hovězího zmrazeného masa čísla 0202
0202Hovězí maso zmrazenéVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě čerstvého nebo chlazeného hovězího masa čísla 0201
0206Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, mulí nebo z mezků,čerstvé,chlazené nebo zmrazenéVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě čísla 0201
0210Maso a jedlé droby, nasolené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené, moučky a prášky, jedlé, z masa nebo drobůVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě masa a drobů čísel 0201 až 0206 a 0208 nebo drůbežích jater čísla 0207
0302 až 0305Ryby jiné než živéVýroba, v níž všechny materiály kapitoly 3, které jsou použité, již musí být původní
0402, 0404 až 0406Mlékárenské výrobkyVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě mléka nebo smetany čísla 0401 nebo 0402
0403Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a ostatní zkvašené nebo acidifilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo ochucené nebo s přídavkem ovoce nebo kakaaVýroba, v níž:
- všechny použité materiály kapitoly 4 již musí být původní,
- veškeré použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limettové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní, a
- hodnota jakéhokoliv použitého materiálu kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku fco závod
0408Ptačí vejce, bez skořápek, a žloutky, čerstvá, sušená, vařená ve vodě nebo v páře, tvarovaná, zmrazená nebo jinak konzervovaná, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidelVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla s výjimkou ptačích vajec čísla 0407
ex 0502Štětiny a chlupy z domácích nebo z divokých prasatČištění, dezinfekce, třídění a rovnání chlupů a štětin
ex 0506Neopracované kosti a rohové kostiVýroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 již musí být původní
0701 až 0713Jedlá zelenina, mražená nebo sušená, přechodně konzervovaná, kromě čísel ex 0710 a ex 0711Výroba, v níž veškeré použité zeleninové materiály již musí být původní
ex 0710Sladká kukuřice (též vařená v páře nebo vodě), zmraženáVýroba z čerstvé nebo chlazené sladké kukuřice
ex 0711Sladká kukuřice, prozatímně konzervovanáVýroba z čerstvé nebo chlazené sladké kukuřice
0811Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
- S přídavkem cukruVýroba, v níž hodnota jakýchkoliv materiálů kapitoly 17, které jsou použity, nepřesahuje 30 % hodnoty ceny výrobku fco závod
- OstatníVýroba, v níž veškeré použité ovoce nebo ořechy již musí být původní
0812Ovoce a ořechy prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířenou vodou nebo přidáním jiných látek k zajištění jejich prozatímní konzervace), ale nevhodné v tomto stavu k požíváníVýroba, v níž veškeré použité ovoce nebo ořechy musí již být původní
0813Ovoce sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo skořápkového ovoce této kapitolyVýroba, v níž veškeré použité ovoce nebo ořechy musí již být původní
0814Slupky (kůry) citrusových plodů nebo melounů (včetně vodních melounů), čerstvé, zmrazené, sušené nebo prozatímně konzervované ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocíchVýroba, v níž veškeré použité ovoce nebo ořechy musí již být původní
ex kap. 11Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek, kromě čísla ex 1106Výroba, v níž veškeré použité obilniny, jedlá zeleni- na, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce již musí být původní
ex 1106Mouka a krupice ze sušených luštěnin čísla 0713Sušení a mletí luštěnin čísla 0708
1301Šelak; klovatiny (gumy), pryskyřice, klejopryskyřice a balzámy, přírodníVýroba, v níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů čísla 1301 nesmí přesáhnout 50% ceny výrobku fco závod
ex 1302Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravenéVýroba z neupravených slizů a zahušťovadel
1501Vepřové sádlo; jiný vepřový a drůbeží tuk, škvařené, též lisované nebo extrahované rozpouštědly:
- Tuky z kostí nebo odpaduVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506
- OstatníVýroba z vepřového masa nebo jedlých vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo drůbežího masa a jedlých drůbežích drobů čísla 0207
1502Lůj (hovězí, ovčí nebo kozí) syrový nebo vyškvařený, též lisovaný nebo extrahovaný rozpouštědly:
- Tuky z kostí nebo odpaduVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě materiálů čísla 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506
- OstatníVýroba, v níž veškeré použité živočišné materiály kapitoly 2 již musí být původní
1504Tuky, oleje a jejich frakce z ryb nebo z mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené:
- Pevné frakce rybích olejů a tuků a olejů mořských savcůVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla včetně jiných materiálů čísla 1504
- OstatníVýroba, v níž veškeré použité živočišné materiály kapitol 2 a 3 již musí být původní
ex 1505Rafinovaný lanolinVýroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505
1506Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
- Pevné frakceVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla včetně jiných materiálů čísla 1506
- OstatníVýroba, v níž všechny použité živočišné materiály kapitoly 2 již musí být původní
ex 1507 až 1515Netuhnoucí rostlinné oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
- Pevné frakce s výjimkou frakce oleje JojobaVýroba z jiných materiálů čísel 1507 až 1515
- Ostatní vyjma:Výroba, v níž veškeré použité rostlinné materiály již musí být původní
-- Tungového oleje; myrtovébo vosku a japonského vosku
-- Určených pro technické nebo průmyslové využití jiné než je výroba potravin pro lidskou spotřebu
ex 1516Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, reesterifikované, též rafinované, ale jinak neupravenéVýroba, v níž všechny použité živočišné a rostlinné materiály již musí být původní
ex 1517Tekuté směsi jedlých rostlinných olejů čísel 1507 až 1515Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály již musí být původní
ex 1519Technické mastné alkoholy, které mají charakter umělých voskůVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla včetně mastných kyselin čísla 1519
1601Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na podkladě těchto výrobkůVýroba z živočichů kapitoly 1
1602Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krveVýroba z živočichů kapitoly 1
1603Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlovcůVýroba z živočichů kapitoly 1. Všechny ryby, korýši, měkkýši nebo jiní vodní bezobratlovci již musí být původní
1604Přípravky a konzervy z ryb; kaviár a jeho náhražky z rybích jikerVýroba, v níž všechny použité ryby nebo rybí jikry již musí být původní
1605Korýši, měkkýši a ostatní vodní bezobratlovci, upravení nebo v konzerváchVýroba, v níž všichni použití korýši, měkkýši nebo jiní vodní bezobratlovci již musí být původní
ex 1701Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s aromatickými přípravky nebo barvivyVýroba, v níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod
1702Ostatní cukry včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:
- Chemicky čistá maltóza a fruktózaVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla včetně jiných materiálů čísla 1702
1702 (pokrač.)- Jiné cukry v pevné formě, s příchutí nebo barvivemVýroba, v níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod
- OstatníVýroba, v níž všechny použité materiály již musí být původní
ex 1703Melasy získané extrahováním nebo rafinací cukru, s přísadou aromatických látek nebo barvivaVýroba, v níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod
1704Cukrovinky bez kakaa (včetně bílé čokolády)Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v nějakém čísle jiném než je číslo výrobku za předpokladu, že hodnota jakýchkoliv jiných použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod
1806Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakaoVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v nějakém čísle jiném než je číslo výrobku za předpokladu, že hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod
1901Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu, škrobové moučky nebo sladových výtažků, které neobsahují kakaový prášek nebo ho obsahují v menším poměru než 50% hmotnosti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, které neobsahují kakaový prášek nebo ho obsahují v menším poměru než 10% hmotnosti, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
- Sladový výtažekVýroba z obilnin kapitoly 10
- OstatníVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v nějakém čísle jiném než je číslo výrobku za předpokladu, že hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod
1902Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako jsou špagety, makaróny, nudle, široké nudle, noky, ravioli (masové nebo zeleninové taštičky) a cannelloni (druh makaronů); kuskus, též připravenýVýroba, v níž všechny použité obilniny (s výjimkou tvrdé pšenice), maso, droby, ryby, korýši nebo měkkýši již musí být původní
1903Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, chuchvalců, zrn, perel, prachu a v podobných tvarechVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě bramborového škrobu čísla 1108
1904Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. kukuřičné vločky); jiné obilí než kukuřice, v zrnech, předvařené nebo jinak upravené
- Neobsahující kakao:
-- Obilí jiné než kukuřice, v zrnech, předvařené nebo jinak upravenéVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla. Nesmějí se ale použít zrna a klasů sladké kukuřice, upravených nebo konzervovaných, čísel 2001, 2004 a 2005 a nevařená nebo ve vodě či páře vařená sladká kukuřice, zmrazená, čísla 0710
1904 (pokrač.)-- OstatníVýroba, v níž:
- všechny použité obilniny a mouka (vyjma kukuřice odrůdy Zea indurata a tvrdé pšenice a jejich derivátů) musí být zcela získány, a
- hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod
- Obsahující kakaoVýroba z materiálů nezařazených do čísla 1806 za předpokladu, že hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod
1905Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro léky, oplatky, sušené těsto z mouky, škrobu v listech a podobné výrobkyVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla, kromě materiálů kapitoly 11
2001Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octovéVýroba, v níž veškeré použité ovoce, ořechy nebo zelenina již musí být původní
2002Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octovéVýroba, v níž veškerá použitá rajčata již musí být původní
2003Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octovéVýroba, v níž veškeré použité houby nebo lanýže již musí být původní
2004 a 2005Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, též zmrazenáVýroba, v níž veškerá použitá zelenina již musí být původní
2006Ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením v cukru, glazováním nebo kandováním)Výroba, v níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod
2007Zavařeniny, želé, marmelády, ovocné a ořechové kaše (pyré) a pasty připravené vařením, též s přidáním cukru nebo jiných sladidelVýroba, v níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nesmí přesahovat 30 % ceny výrobku fco závod
2008Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin jinak upravené nebo konzervované, též s přísadou cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
- Ovoce a ořechy vařené jinak než v páře nebo vodě, které neobsahují přísadu cukru, zmrazenéVýroba, v níž veškeré použité ovoce a ořechy již musí být původní
- Ořechy, které neobsahují přidaný cukr nebo alkoholVýroba, v níž hodnota původních použitých ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60 % ceny výrobku fco závod
- OstatníVýroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku za předpokladu, že hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod
ex 2009Ovocné šťávy (včetně vinného moštu), nezkvašené, bez přísady alkoholu, též s přísadou cukru nebo jiných sladidelVýroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku za předpokladu, že hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod
ex 2101Pražená čekanka a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nichVýroba, v níž veškerá čekanka již musí být původní
ex 2103- Přípravky pro omáčky a připravené omáčky, kořenité směsi a směsi přísad pro ochuceníVýroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze ale použít hořčičnou moučku nebo krupici nebo připravenou hořčici
- Připravená hořčiceVýroba z hořčičné moučky nebo krupice
ex 2104- Přípravky pro polévky nebo bujóny; připravené polévky nebo bujónyVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005
- Homogenizované směsi potravinových přípravkůPlatí pravidlo pro číslo, v kterém by byl výrobek zařazen jako volně ložený
ex 2106Cukrové sirupy, ochucené nebo barvenéVýroba, v níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nesmí přesáhnout 30 % ceny výrobku fco závod
2201Voda, včetně minerálních vod přírodních nebo umělých a sodovek, bez přísady cukru nebo jiných sladidel, nearomatizované; led a sníhVýroba, v níž veškerá použitá voda již musí být původní
2202Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizované a jiné nealkoholické nápoje vyjma ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku za předpokladu, že hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod a dále za předpokladu, že jakákoliv použitá ovocná šťáva (kromě ananasové a grapefruitové) již musí být původní
ex 2204Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt s přídavkem alkoholuVýroba z jiného hroznového moštu
2205Následující výrobky, obsahující materiály z hroznů:Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla vyjma hroznů nebo jakéhokoliv materiálu připraveného z hroznů
ex 2207, ex 2208 a ex 2209vermut a jiné víno z čerstvých hroznů ochucené rostlinnými nebo aromatickými látkami; etylalkohol a jiné lihoviny, též denaturované; destiláty, likéry a jiné alkoholické nápoje; smíchané alkoholické přípravky používané k výrobě nápojů; ocet
ex 2208Whisky s alkoholometrickým titrem menším než 50% volVýroba, v níž hodnota destilátu z jakékoliv obilniny nepřesahuje 15 % ceny výrobku fco závod
ex 2303Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (vyjma koncentrovaných likérů) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40% hmotnostiVýroba, v níž veškerá použitá kukuřice již musí být původní
ex 2306Pokrutiny a jiné pevné odpady z extrakce olivovéhoVýroba, v níž všechny použité olivy již musí být
oleje, obsahující více než 3% olivového olejepůvodní
2309Přípravky používané k výživě zvířatVýroba, v níž všechny použité obilniny, cukr nebo melasa, mošt nebo mléko musí již být původní
2402Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky (cigarillos) a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražekVýroba, v níž alespoň 70 % hmotnosti použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní
ex 2403Tabák ke kouřeníVýroba, v níž alespoň 70 % hmotnosti použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní
ex 2504Přírodní krystalický grafit, s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletýObohacení o obsah uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu
ex 2515Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cmKrájení mramoru (také již nařezaného) o tloušťce přesahující 25 cm řezáním nebo jinak
ex 2516Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely rozřezané pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cmKrájení (již také řezaných) o tloušťce přesahující 25 cm Ïezaŕním nebo jinak
ex 2518Dolomit kalcinovanýKalcinace nekalcinovaného dolomitu
ex 2519Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) v hermeticky uzavřených kontejnerech, a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená nebo slinutá magnézieVýroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit)
ex 2520Sádry speciálně připravené pro stomatologiiVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku fco závod
ex 2524Přírodní osinková (azbestová) vláknaVýroba z azbestového koncentrátu
ex 2525Slída ve formě práškuMletí slídy nebo slídového odpadu
ex 2530Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě práškuKalcinace nebo mletí barevných hlinek
ex 2707Oleje, v nichž hmotnost aromatických složek přesahuje hmotnost nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, u kterých více než 65% objemu destiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzenu), pro použití jako energie nebo palivaJde o výrobky přílohy VI
2709 až 2715Minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální voskyJde o výrobky přílohy VI
ex kapitola 28Anorganické chemické výrobky; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě čísel ex 2811 a ex 2833, pro která jsou pravidla uvedena nížeVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku fco závod
ex 2811Oxid sírovýVýroba z oxidu siřičitého
ex 2833Síran hlinitýVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
ex kapitola 29Organické chemické výrobky, kromě čísel ex 2901, ex 2902, ex 2905, 2915, ex 2932, 2933 a 2934, pro která jsou pravidla stanovena nížeVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze ale použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod
ex 2901Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná palivaJde o výrobky přílohy VI
ex 2902Cyklany a cykleny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetické nebo topné palivoJde o výrobky přílohy VI
ex 2905Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a etanolu nebo glyceroluVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod
2915Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderivátyVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 nesmí přesáhnout 20 % ceny výrobku fco závod
ex 2932- Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderivátyVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 nesmí přesáhnout 20 % ceny výrobku fco závod
- Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderivátyVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla
2933Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým hetero- atomem (heteroatomy); nukleové kyseliny a jejich soliVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 nesmí přesáhnout 20 % ceny výrobku fco závod
2934Ostatní heterocyklické sloučeninyVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod
ex kapitola 30Farmaceutické výrobky, kromě čísel 3002, 3003 a 3004, pro která jsou pravidla stanovena nížeVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod
3002Lidská krev; živočišná krev připravená pro terapeutické, profylaktické nebo diagnostické účely; antisera a jiné krevní složky; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (vyjma kvasnic) a podobné výrobky:
- Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány pro terapeutické nebo profylaktické použití nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo ve formách nebo v balení pro maloobchodní prodejVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod
3002 (pokrač.)- Ostatní:
-- Lidská krevVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod
-- Zvířecí krev připravená pro terapeutická nebo profylaktická použitíVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod
-- Krevní složky jiné než antisera, hemoglobin a sérový globulinVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod
-- Hemoglobin, krevní globulin a sérový globulinVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod
-- OstatníVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod
3003 a 3004Léky (vyjma zboží čísel 3002, 3005 a 3006)Výroba, v níž:
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze ale také použít materiály čísla 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod, a
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
ex kapitola 31Hnojiva kromě čísla 3105, pro které je pravidlo stanoveno nížeVýroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod
ex 3105Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dvě nebo tři z těchto složek: dusík, fosfor a draslík; zboží této kapitoly, v tabletách nebo podobných formách neb v obalech o hrubé hmotnosti nepřesahující 10 kg, vyjma:Výroba, v níž: o
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod, a
- dusičnan sodný- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
- kyanamid vápenatý
- síran draselný
- síran hořečnato draselný
ex kapitola 32Tříselné a barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a ostatní barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely; inkousty; vyjma čísla 3201 a 3205, pro která jsou pravidla stanovena nížeVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod
ex 3201Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné derivátyVýroba z výtažků pro činění rostlinného původu
3205Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované v poznámce 3 k této kapitole [1]Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla, kromě čísel 3202 a 3204 za předpokladu, že hodnota jakýchkoliv materiálů zařazených v čísle 3205 nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod
ex kapitola 33Silice a rezinoidy; voňavkářské, kosmetické a toaletní přípravky; vyjma číslo 3301, pro které je pravidlo stanoveno nížeVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod
3301Silice (s terpénem i bez něho), včetně pevných a absolutních; rezinoidy; koncentráty silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích apod. získané napuštěním těchto výrobků vonnou esencí nebo macerací; terpenické vedlejší výrobky z deterpenace silic; vodné destiláty a vodné roztoky silic [2]Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla, včetně materiálů jiné „skupiny“ [2] v tomto čísle. Lze však použít materiály stejné skupiny za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod
ex kapitola 34Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací přípravky, mazací přípravky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a čisticí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „zubní vosky“ a zubní přípravky na bázi sádry; vyjma čísla 3403 a 3404, pro která jsou pravidla stanovena nížeVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod
ex 34037Mazací přípravky obsahující ropné oleje nebo oleje získané z živičných nerostných látek za předpokladu, že představují méně než 70 % hmotnostiJde o výrobky přílohy VI
ex 3404Umělé vosky a připravené vosky:
- Na bázi parafinu, ropné vosky, vosky z živičných nerostů, parafinový gáč nebo volný voskJde o výrobky přílohy VI
- OstatníVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla, vyjma:
- hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516
- mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 1519
- materiály čísla 3404.
Tyto materiály je ale možné použít za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod
ex kapitola 35Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; vyjma čísla 3505 a ex 3507, pro která jsou pravidla stanovena nížeVýroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod
3505Dextriny a jiné modifikovanéškroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
- Škrobové ethery a esteryVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 3505
- OstatníVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla, kromě materiálů čísla 1108
ex 3507Připravené enzymy jinde neuvedené ani nezahrnutéVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
kapitola 36Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravkyVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod
ex kapitola 37Fotografické a kinematografické výrobky; vyjma čísla 3701, 3702 a 3704, pro která jsou pravidla stanovena nížeVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod
3701Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, kartonu, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy, citlivé, neexponované, též v kazetáchVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo 3702
3702Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, kartonu, lepenky nebo textilií; okamžité kopírovací filmy ve svitcích, citlivé, neexponovanéVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než číslo 3701 nebo 3702
3704Fotografické desky, filmy, papír, karton a textilie, exponované, ale nevyvolanéVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než čísla 3701 až 3704
ex kapitola 38Různé chemické výrobky; kromě čísel ex 3801, ex 3803, ex 3805, ex 3806, ex 3807, 3808 až 3814, 3818 až 3820, 3822 a 3823, pro než jsou pravidla stanovena nížeVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod
ex 3801- Koloidní grafit v olejové suspenzi a semikoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrodyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
- Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnosti grafituVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod
ex 3803Rafinovaný talový olejRafinace surového talového oleje
ex 3805Sulfátové terpentýnové silice, čistěnéČištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinací
ex 3806Estery pryskyřicVýroba z pryskyřičných kyselin
ex 3807Dřevný dehetDestilace dřevného dehtu
3808 až 3814Různé chemické výrobky:
3818 až 3820- Připravené přísady do mazacích olejů, obsahující ropné oleje nebo oleje získané z živičných nerostných látek, čísla 3811Jde o výrobky přílohy VI
3822 a 3823- Tyto výrobky čísla 3823:Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod
-- Připravená pojiva pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných výrobků
-- Naftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery
-- Sorbitol jiný než čísla 2905
-- Ropné sulfonáty s výjimkou ropných sulfonátů alkalických kovů, amoniových nebo etanolaminů; thiofenické sulfonové kyseliny z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich soli
-- Iontoměniče
-- Getry pro vakuové trubice
-- Alkalický oxid železa pro čištění plynu
-- Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid získané při čistění uhelného plynu
-- Sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery
-- Přiboudlina a Dippelův olej
-- Směsi solí, které mají různé anionty
-- Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce
- OstatníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
ex 3901 až 3915Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísla 3907, pro které je pravidlo stanoveno níže:
ex 3901 až 3915 (pokrač.)- Výrobky adiční homopolymeraceVýroba, v níž:
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod, a
- hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod [1]
- OstatníVýroba, v níž hodnota použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod [1]
ex 3907Kopolymer, vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styren (ABS)Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
ex 3916 až 3921Polotovary a výrobky z plastů, kromě čísel ex 3916, ex 3917 a ex 3920, pro které jsou pravidla stanovena níže:
- Ploché výrobky opracované více než jen povrchovými úpravami nebo rozřezané do tvarů jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových); jiné výrobky opracované více než jenom povrchovými úpravamiVýroba, v níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
- Ostatní
-- Výrobky adiční homopolymeraceVýroba, v níž:
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod, a
- hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod [1]
-- OstatníVýroba, v níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod [1]
ex 3916 a ex 3917Profily a trubkyVýroba, v níž:
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod, a
- hodnota jakýchkoliv materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod
ex 3920Ionomerní listy nebo fólieVýroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a metakrylové kyseliny částečně neutralizované kovovými ionty, hlavně zinku a sodíku
3922 až 3926Výrobky z plastůVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
ex 4001Laminované desky z krepu pro botyLaminace listů přírodního kaučuku
4005Směsné kaučuky, nevulkanizované, v primárních formách nebo deskách, listech nebo pásechVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
4012Protektorované nebo použité pryžové pneumatiky; plné obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, pryžovéVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě materiálů čísla 4011 nebo 4012
ex 4017Výrobky z tvrdé pryžeVýroba z tvrdé pryže
ex 4102Surové ovčí nebo jehněčí kůže bez vlnyOdstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou
4104 až 4107Vyčiněné kůže (usně) bez chlupů nebo vlny jiné než patřící do čísla 4108 nebo 4109Činění předčiněné kůže, nebo výroba, v níž veškeré použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku
4109Lakové nebo lakové-laminové usně; metalizované usněVýroba z usní čísel 4104 až 4107 za předpokladu, že její hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
ex 4302Vyčiněné nebo upravené kožešiny sešité z:
- Dílů, křížů nebo podobných foremBělení nebo barvení, dodatečně k stříhání a šití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin
- OstatníVýroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin
4303Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešinVýroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302
ex 4403Dřevo nahrubo opracované do hranolůVýroba ze surového dřeva, též zbaveného kůry, nebo jenom obrubované
ex 4407Dřevo rozřezané nebo štípané podélně nebo na kusy, loupané, o tloušťce přesahující 6 mm, hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubemHoblování, broušení nebo spojování na klínový ozub
ex 4408Dýhy a listy na překližky, o tloušťce nepřesahující 6 mm, sesazované, a jiné podélně řezané dřevo, sesazované nebo loupané, o tloušťce nepřesahující 6 mm, hoblované, broušené nebo spojované na ozubSesazování, hoblování, broušení nebo spojování na ozub
ex 4409- Dřevo (včetně nespojených prkének a vlysů na parkety), profilované (s pery, drážkované, žlábkované, zkosené, spojené do V, vroubkované, zaoblené apod.) na jedné nebo několika hranách nebo plochách broušené nebo spojované klínovým ozubemBroušení nebo spojování klínovým ozubem
- Úzká prkna a výliskyPáskování nebo lisování
ex 4410 až ex 4413Úzká prkna a výlisky, včetně tvářených lišt a jiných tvářených prkenPáskování nebo lisování
ex 4415Bedny, bedničky, klece, bubny a podobné dřevěné obalyVýroba z prken neřezaných na míru
ex 4416Sudy, kádě, škopky, džbery a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřevaVýroba ze štípaných dužin, které mají jenom dva nařezané hlavní povrchy
ex 4418- Výrobky stavebního truhlářství a tesařstvíVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít voštinové (buňkové) dřevěné desky, šindele a břidlici
- Pásky a výliskyPáskování nebo lisování
ex 4421Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky nebo kolíčky pro obuvVýroba ze dřeva kteréhokoliv čísla vyjma protahované dřevo čísla 4409
4503Výrobky z přírodního korkuVýroba z korku čísla 4501
ex 4811Papír a kartón, pouze linkovaný nebo čtverečkovanýVýroba z papírenských materiálů kapitoly 47
4816Karbonový papír, samokopírovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice, z papíru, též v krabicíchVýroba z papírenských materiálů kapitoly 47
4817Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a lístky pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenkyVýroba, v níž:
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
ex 4818Toaletní papírVýroba z papírenských materiálů kapitoly 47
ex 4819Krabice, bedny, pytle, sáčky a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vlákenVýroba, v níž:
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
ex 4820Dopisní blokyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
ex 4823Jiný papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy z buničinových vláken, řezané do formátu nebo tvaruVýroba z papírenských materiálů kapitoly 47
4909Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, s obálkami nebo ozdobamiVýroba z materiálů nezařazených v čísle 4909 nebo 4911
4910Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků:
4910 (pokrač.)- Kalendáře „věčného“ typu nebo s vyměnitelnými bloky na základně jiné než z papíru, lepenky nebo kartónuVýroba, v níž:
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
- OstatníVýroba z materiálů nezařazených v čísle 4909 nebo 4911
ex 5003Hedvábný odpad (včetně zámotků nezpůsobilých k smotávání, přízového odpadu a trhaného materiálu), mykaný nebo česanýMykání nebo česání hedvábného odpadu
5501 až 5507Střiž z chemických vlákenVýroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny
ex kapitoly 50 až 55Příze, monofil a nitěVýroba z [1]:
- surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,
- jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání,
- chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
- papírenských materiálů
ex kapitoly 50 až 55Tkané textilie:
- Obsahující gumové nitěVýroba z jednoduché příze [1]
- OstatníVýroba z [1]:
- příze z kokosových vláken,
- přírodních vláken,
- střiže z chemických vláken nemykané nebo nečesané nebo nezpracované jinak pro spřádání,
- chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
- papíru
nebo
potiskování doprovázené alespoň dvěmi přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako praní, bělení, mercerování, tepelná fixace, počesávání, kalandrování, zpracování za účelem získání nesráživosti a trvalé úpravy, dekatování, impregnování, opravování a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5 % ceny výrobku fco závod
ex kapitola 56Vata, plsť a netkané textilie; speciální příze, motouzy, provazy a lana a výrobky z nich kromě čísel 5602, 5604, 5605 a 5606, pro které jsou pravidla stanovena nížeVýroba z [1]:
- příze z kokosových vláken,
- přírodních vláken,
- chemických materiálů nebo textilní vlákniny,
- papírenských materiálů
5602Plsť, též impregnovaná, povrstvená, povlečená nebo laminovaná:
- Vpichovaná plsťVýroba z [1]:
- přírodních vláken,
- chemických materiálů nebo textilní vlákniny
avšak lze použít:
- polypropylenové hedvábí čísla 5402,
- polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506,
nebo
- polypropylenový kabílek čísla 5501, jehož označení ve všech případech jednotlivého hedvábí nebo vlákna je menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
- OstatníVýroba z [1]:
- přírodních vláken,
- střiže z chemických vláken vyrobených z kaseinu, či
- chemických materiálů nebo textilní vlákniny
5604Kaučukové a kordové nitě, pokryté textilem; textilní příze a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, povlečené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:
- Kaučukové a kordové nitě pokryté textilemVýroba z kaučukových nebo kordových nití, nepokrytých textilem
- OstatníVýroba z [1]:
- přírodních vláken nemykaných nebo nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání,
- chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
- papírenských materiálů
5605Metalizovaná příze, též opředená, s určením jako textilní příze, nebo pásek nebo podobný tvar čísel 5404 nebo 5405, kombinovaná s kovem ve formě vlákna, pásku nebo prášku nebo pokrytá kovemVýroba z [1]:
- přírodních vláken,
- střiže z chemických vláken nemykané nebo nečesané nebo nezpracované jinak pro spřádání,
- chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
- papírenských materiálů
5606Opředená nit, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, opředené (jiné než čísla 5605 a jiné než opředené žíněné příze); žinylková příze (včetně povločkované žinylkové příze); smyčková pletená nitVýroba z [1]:
- přírodních vláken,
- střiže z chemických vláken nemykané nebo nečesané nebo nezpracované jinak pro spřádání,
- chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
- papírenských materiálů
kapitola 57Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:
- Z vpichované plstiVýroba z [1]:
- přírodních vláken,
- chemických materiálů nebo textilní vlákniny
avšak lze použít:
- polypropylenové hedvábí čísla 5402,
- polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506,
nebo
- polypropylenový kabílek čísla 5501, jehož označení ve všech případech jednotlivého hedvábí nebo vlákna je menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
- Z jiné plstiVýroba z [1]:
- přírodních vláken, nemykaných nebo nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo
- chemických materiálů nebo textilní vlákniny
- OstatníVýroba z [1]:
- příze z kokosových vláken,
- syntetické nebo umělé hedvábné příze,
- přírodních vláken, nebo
- střiže z chemických vláken, nemykané, nečesané nebo nezpracované jinak pro spřádání
ex kapitola 58Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky, výšivky, kromě čísel 5805 a 5810; pravidlo pro číslo 5810 je stanoveno níže:
- Kombinované s gumovou nitíVýroba z jednoduché příze [1]
- OstatníVýroba z [1]:
- přírodních vláken,
- střiže z chemických vláken, nemykané, nečesané nebo nezpracované jinak pro spřádání, nebo
- chemických materiálů nebo textilní vlákniny
nebo
potiskování doprovázené alespoň dvěmi přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako praní, bělení, mercerování, tepelná fixace, počesávání, kalandrování, zpracování za účelem získání nesráživosti a trvalé úpravy, dekatování, impregnování, opravování a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5 % ceny výrobku fco závod
5810Výšivky v metráži, pásech nebo jako motivyVýroba, v níž:
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
5901Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih a pro podobné účely; kopírovací průsvitné plátno; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložkyVýroba z příze
5902Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí:
- Obsahující ne více než 90 % hmotnosti textilních materiálůVýroba z příze
- OstatníVýroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny
5903Textilie impregnované, povrstvené, povlečené nebo laminované plasty, jiné než textilie čísla 5902Výroba z příze
5904Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z vrstvy nebo povlaku na textilním podkladě, též přiříznuté do tvaruVýroba z příze [1]
5905Textilní tapety:
- Impregnované, povrstvené, povlečené nebo laminované pryží, plasty nebo jinými materiályVýroba z příze
- OstatníVýroba z [1]:
- příze z kokosových vláken,
- přírodních vláken,
- střiže z chemických vláken, nemykané, nečesané nebo nezpracované jinak pro spřádání, nebo
- chemických materiálů nebo textilní vlákniny
nebo
potiskování doprovázené alespoň dvěmi přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako praní, bělení, mercerování, tepelná fixace, počesávání, kalandrování, zpracování za účelem získání nesráživosti a trvalé úpravy, dekatování, impregnování, opravování a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5 % ceny výrobku fco závod
5906Poqumované textilie, jiné než textilie čísla 5902:
- Pletené nebo háčkované textilieVýroba z [1]:
- přírodních vláken,
- střiže z chemických vláken, nemykané, nečesané nebo nezpracované jinak pro spřádání, nebo
- chemických materiálů nebo textilní vlákniny
- Jiné textilie vyrobené ze syntetické hedvábné příze, obsahující více než 90 % hmot. textilních materiálůVýroba z chemických materiálů
- OstatníVýroba z příze
5907Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo povlečené; malované plátno pro divadelní scénu, textile pro pozadí ve studiích nebo podobné textilieVýroba z příze
ex 5908Žárové plynové punčošky, impregnovanéVýroba z trubkovité pletené textilie pro plynové punčošky
5909 až 5911Textilní výrobky vhodné pro technické použití:
- Lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911Výroba z příze nebo odpadní textilie nebo hadrů čísla 6310
- OstatníVýroba z [1]:
- příze z kokosových vláken,
- přírodních vláken,
- střiže z chemických vláken, nemykané, nečesané nebo nezpracované jinak pro spřádání, nebo
- chemických materiálů nebo textilní vlákniny
kapitola 60Pletené nebo háčkované textilieVýroba z [1]:
- přírodních vláken,
- střiže z chemických vláken, nemykané, nečesané nebo nezpracované jinak pro spřádání, nebo
- chemických materiálů nebo textilní vlákniny
kapitola 61Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:
- Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru nebo jejich tvar získán přímoVýroba z příze [2]
- OstatníVýroba z [1]:
- přírodních vláken,
- střiže z chemických vláken, nemykané, nečesané nebo nezpracované jinak pro spřádání, nebo
- chemických materiálů nebo textilní vlákniny
ex kapitola 62Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované, kromě čísel ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209, ex 6210, ex 6211, 6213, 6214, ex 6216 a ex 6217, pro která jsou pravidla stanovena nížeVýroba z příze[1]
ex 6202Dámské, dívčí a kojenecké oblečení a `jiné konfekční doplňky oděvů`, vyšívanéVýroba z příze[1]
ex 6204
ex 6206nebo
ex 6209výroba z nevyšívaných textilií za předpokladu, že hodnota použitých nevyšívaných textilií nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod [1]
ex 6211
ex 6217
ex 6210 ex 6216 a ex 6217Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteruVýroba z příze [1]
nebo
výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod [1]
6213 a 6214Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:
- VyšívanéVýroba z nebělené jednoduché příze[1][2]
nebo
výroba z nevyšívaných textilií za předpokladu, že hodnota použitých nevyšívaných textilií nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod [1]
- OstatníVýroba z nebělené jednoduché příze [1][2]
ex 6217Mezipodšívka pro límce a manžety, nařezanáVýroba, v níž:
- jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
6301 až 6304Přikrývky, cestovní koberečky; prádlo ložní, stolní, toaletní a kuchyňské; záclony, závěsy (včetně draperií), rolety, krátké záclonové nebo postelové draperie; jiné bytové textilie s výjimkou výrobků čísla 9404:
- Plstěné, netkanéVýroba z [2]:
- přírodních vláken, nebo
- chemických materiálů nebo textilní vlákniny
6301 až 6304 (pokrač.)- Ostatní:
-- VyšívanéVýroba z nebělené jednoduché příze [1][2]
nebo
výroba z nevyšívané textilie (jiné než pletené nebo háčkované) za předpokladu, že hodnota nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
-- OstatníVýroba z nebělené jednoduché příze [1][2]
6305Pytle a pytlíky k balení zbožíVýroba z [1]:
- přírodních vláken,
- střiže z chemických vláken nemykané nebo nečesané nebo nezpracované jinak pro spřádání, nebo
- chemických materiálů nebo textilní vlákniny
6306Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempingové výrobky:
- Z netkaných textiliíVýroba z [1]:
- přírodních vláken, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny
- OstatníVýroba z nebělené jednoduché příze
ex 6307Jiné zcela zhotové výrobky včetně střihových šablonVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
6308Soubory sestávající z tkanin a přízí, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapisérií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodejKaždá položka souboru musí splňovat pravidlo, které by na ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze ale použít nepůvodní výrobky, když jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny souboru fco závod
6401 až 6405ObuvVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě sestav svršků připojených k vnitřním podrážkám nebo jiným komponentům podrážky čísla 6406
6503Klobouky a jiné pokrývky hlavy, z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových kotoučů čísla 6501, též podšívané nebo zdobenéVýroba z příze nebo textilních vláken [3]
6505Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiné textilní metráže (ne však v pásech), též podšívané a obroubené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též podšívané nebo zdobenéVýroba z příze nebo textilních vláken [3]
6601Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
ex 6803Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidliceVýroba z opracované břidlice
ex 6812Výrobky z osinku (azbestu) nebo směsí na bázi osinku nebo osinku a uhličitanu hořečnatéhoVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla
ex 6814Výrobky ze slídy; včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálůVýroba z opracované slídy (včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy)
7006Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak zpracované, avšak nezarámované nebo nespojované s jinými materiályVýroba z materiálů čísla 7001
7007Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvenéVýroba z materiálů čísla 7001
7008Izolační jednotky z několika skleněných tabulíVýroba z materiálů čísla 7001
7009Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátekVýroba z materiálů čísla 7001
7010Demižóny, skleněné láhve, baňky, konzervové sklenice a zavařovačky, kelímky, lékovky, trubičky na tablety, ampulky a jiné skleněné obaly používané pro dopravu nebo k balení zboží; skleněné zátky, víčka a jiné uzávěry ze sklaVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku
nebo
broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
7013Stolní a domácenské sklo, kuchyňské sklo, skleněné zboží toaletní, kancelářské, k výzdobě bytu a pro podobné účely (vyjma zboží čísel 7010 nebo 7018)Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku
a
broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
nebo
ruční dekorování (vyjma zdobení sítotiskem) ručně fou- kaných skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
ex 7019Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vlákenVýroba z:
- nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů, nebo
- skleněné vlny
ex 7102 ex 7103 a ex 7104Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, umělé nebo rekonstituované)Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů
7106 7108 a 7110Drahé kovy:
- NetvářenéVýroba z materiálů nezařazených v čísle 7106, 7108 nebo 7110
nebo
elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísla 7106, 7108 nebo 7110
nebo
slévání drahých kovů čísla 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo se základními kovy
- Ve formě polotovarů nebo prachuVýroba z netvářených drahých kovů
ex 7107 ex 7109 a ex 7111Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarůVýroba z kovů plátovaných drahými kovy, netvářených
7116Výrobky z pravých perel (přírodních nebo uměle pěstovaných), drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, umělých nebo rekonstituovaných)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
7117Umělá bižuterieVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku
nebo
výroba z částí ze základního kovu nepokovených nebo nepokrytých drahými kovy za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
7207Polotovary ze železa nebo nelegované oceliVýroba z materiálů čísla 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205
7208 až 7216Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceliVýroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206
7217Dráty ze železa nebo nelegované oceliVýroba z polotovarových materiálů čísla 7207
ex 7218 7219 až 7222Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezové oceliVýroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218
7223Dráty z nerezové oceliVýroba z polotovarových materiálů čísla 7218
ex 7224 7225 ažPolotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, v nepravidelně navinutých svitcích, z jiné legovanéVýroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7224
7227oceli
7228Ostatní tyče a pruty z ostatní legované oceli; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty na vrtáky z legované nebo nelegované oceliVýroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206, 7218 nebo 7224
7229Dráty z ostatní legované oceliVýroba z polotovarových materiálů čísla 7224
ex 7301ŠtětovniceVýroba z materiálů čísla 7206
7302Materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí, ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (podkladní desky), přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně uzpůsobené pro kladení, spojování a upevňování kolejnicVýroba z materiálů čísla 7206
7304 7305 a 7306Trouby, trubky a duté profily ze železa (jiného než litiny) nebo z oceliVýroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218 nebo 7224
7308Konstrukce (vyjma montované stavby čísla 9406) a části konstrukcí (například mosty, části mostů, stavidla, věže, stožáry, sloupy, pilíře, střechy a střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, dveřní prahy, okenice, sloupková zábradlí), ze železa nebo oceli; desky, tyče, pruty, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky pro použití v konstrukcích, ze železa nebo oceliVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Nesmějí se však použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301
ex 7315Protismykové řetězyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
ex 7322Radiátory ústředního topení, nevytápěného elektrickyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7322 nepřesahuje 5 % ceny výrobku fco závod
ex kapitola 74Měď a výrobky z mědi, kromě čísel 7401 až 7405; pravidlo pro číslo ex 7403 je stanoveno nížeVýroba, v níž:
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
ex 7403Slitiny mědi, netvářenéVýroba z rafinované mědi, netvářené, nebo odpadu a šrotu
ex kapitola 75Nikl a výrobky z niklu, kromě čísel 7501 až 7503Výroba, v níž:
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
ex kapitola 76Hliník a výrobky z hliníku, kromě čísel 7601, 7602 a ex 7616; pravidla pro čísla 7601 a ex 7616 jsou stanovena nížeVýroba, v níž:
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
7601Surový (neopracovaný) hliníkVýroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo odpadu a hliníkového šrotu
ex 7616Výrobky z hliníku jiné než gáza, látky, mřížoviny nebo síťoviny, plotový materiál, zesilující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu; lehčený hliníkVýroba, v níž:
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít gázu, látky, mřížoviny, síťoviny, plotový materiál, zesilující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo lehčený hliník, a
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
ex kapitola 78Olovo a výrobky z olova, kromě čísel 7801 a 7802; pravidlo pro číslo 7801 je stanoveno nížeVýroba, v níž:
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
7801Surové (neopracované) olovo:
- Rafinované olovoVýroba z „prutů“ nebo „surového“ olova
- OstatníVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Nesmí se však použít odpad a šrot čísla 7802
ex kapitola 79Zinek a výrobky ze zinku, kromě čísel 7901 a 7902; pravidlo pro číslo 7901 je stanoveno nížeVýroba, v níž:
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
7901Surový (neopracovaný) zinekVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Nesmí se však použít odpad a šrot čísla 7902
ex kapitola 80Cín a výrobky z cínu, kromě čísel 8001, 8002 a 8007; pravidlo pro číslo 8001 je stanoveno nížeVýroba, v níž:
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
8001Surový (neopracovaný) cínVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Nesmí se však použít odpad a šrot čísla 8002
ex kapitola 81Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nichVýroba, v níž hodnota všech materiálů zařazených ve stejném čísla jako použité výrobky nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
8206Sady nástrojů obsahující dva nebo několik nástrojů čísel 8202 až 8205, sestavené v soubory k maloobchodnímu prodejiVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než jsou čísla 8202 až 8205. Do souboru je však možné zařadit nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 15 % ceny souboru fco závod
8207Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též mechanicky poháněné, nebo pro obráběcí stroje (např.na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších a vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení, upevňování šroubů), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracechVýroba, v níž:
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
8208Nože a břitové destičky pro stroje nebo mechanická zařízeníVýroba, v níž:
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
ex 8211Nože s hladkou nebo zoubkovanou řeznou čepelí (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít čepele a rukojeti ze základního kovu
8214Jiné nožířské zboží (např. strojky na stříhání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolíbací nože, nože na papír); soupravy a náčiní na manikůru a pedikůru (včetně pilníčků na nehty)Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít rukojeti (držáky) ze základního kovu
8215Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, rybí nože, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské a jídelní výrobkyVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít rukojeti (držáky) ze základního kovu
ex 8306Sošky a jiné ozdobné předměty, z obecných kovůVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod
ex kapitola 84Jaderné reaktory, kotle, stroje, přístroje a mechanické nástroje; jejich části a součásti; vyjma výrobky patřící do následujících čísel nebo jejich částí, pro něž jsou pravidla stanovena níže: 8403, ex 8404, 8406 až 8409, 8412, 8415, 8418, ex 8419, 8420, 8425 až 8430, ex 8431, 8439, 8441, 8444 až 8447, ex 8448, 8452, 8456 až 8466, 8469 až 8472, 8480, 8484 a 8485Výroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod
8403 a ex 8404Kotle k ústřednímu topení, jiné než kotle čísla 8402, pomocná zařízení pro kotle ústředního topeníVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo 8403 nebo 8404. Lze však použít materiály, které jsou zařazeny v čísle 8403 nebo 8404, za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 5 % ceny výrobku fco závod
8406Turbíny na vodní nebo jinou páruVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
8407Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalovánímVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
8408Pístové vznětové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory se žárovou hlavou)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
8409Části a součásti určené výlučně nebo hlavně pro motory čísla 8407 nebo 8408Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
8412Ostatní motory a pohonyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
8415Klimatizační stroje a přístroje, skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze strojů a přístrojů pro řízení teploty a vlhkosti, včetně strojů a přístrojů, ve kterých nemůže být vlhkost regulována odděleněVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
8418Chladničky, mrazicí boxy a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační stroje a přístroje čísla 8415Výroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod, a
- kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
ex 8419Stroje pro zpracování dřeva a buničiny a kartónu výrobními postupy spočívajícími ve změně teplotyVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 25 % ceny výrobku fco závod
8420Kalandry a jiné válcovací stroje, vyjma strojů pro válcování kovů nebo skla, válce pro tyto strojeVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 25 % ceny výrobku fco závod
8425 až 8428Zdvihací, manipulační, nakládací nebo vykládací stroje a zařízeníVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály zařazené v čísle 8431 jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod
8429Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), Ïkrabacše (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce, s vlastním pohonem:
- Silniční válceVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
- OstatníVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály zařazené v čísle 8431 jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod
8430Ostatní stroje a přístroje srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrábací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací pro zemní práce, těžbu rud a nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézyVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály zařazené v čísle 8431 jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod
ex 8431Součásti pro silniční válceVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
8439Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) a pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartónu či lepenkyVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 25 % ceny výrobku fco závod
8441Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru, kartónu nebo lepenky, včetně řezaček všech druhůVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 25 % ceny výrobku fco závod
8444 až 8447Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmysluVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
ex 8448Přídavná (pomocná) strojní zařízení ke strojům čísel 8444 a 8445Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
8452Šicí stroje, vyjma strojů pro vazbu a sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty zvlášť upravené k šicím strojům; jehly do šicích strojů:
- Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavou o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoruVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod,
- kde hodnota všech nepůvodních materiálů použitých při sestavování hlavy (bez motoru) nepřekračuje hodnotu původních použitých materiálů, a
- použité mechanismy napínání nitě, háčkování a klikatého stehu jsou již původní
- OstatníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
8456 až 8466obráběcí stroje a jejich části a příslušenství čísel 8456 až 8466Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
8469 až 8472Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, stroje pro automatické zpracování dat, rozmnožovací stroje, drátkové sešívačky)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
8480Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy, formy na kovy (jiné než ingotové formy), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plastyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
8484Kovoplastická těsnění; soubory a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalechVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
8485Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, které v této kapitole nejsou jinde uvedeny ani zahrnutyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
ex kapitola 85Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části a součásti a příslušenství k těmto přístrojům; vyjma výrobky patřící do následujících čísel nebo jejich částí, pro něž jsou pravidla stanovena níže: 8501, 8502, ex 8518, 8519 až 8529, 8535 až 8537, 8542, 8544 až 8546 a 8548Výroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod
8501Elektrické motory a generátory (kromě generátorových soustrojí)Výroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály zařazené v čísle 8503 jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod
8502Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče (konvertory)Výroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály zařazené v čísle 8501 nebo 8503, bráno souhrnně, jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod
ex 8518Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvukuVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
8519Gramofony, též přenosné, gramofonové chassis, kazetové přehrávače a jiné zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvukuVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
8520Magnetofony a jiné přístroje pro záznam zvuku, též s reprodukčním zařízenímVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
8521Videofonické přístroje pro záznam a reprodukciVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
8522Části, součásti a příslušenství přístrojů čísel 8519 až 8521Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
8523Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, vyjma výrobky kapitoly 37Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
8524Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro podobné záznamy, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu gramofonových desek, avšak vyjma výrobky kapitoly 37:
- Matrice a galvanické otisky pro výrobu gramofonových desekVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
8524 (pokrač.)- OstatníVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály zařazené v čísle 8523 jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod
8525Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též s přijímacím zařízením nebo se zařízením pro záznam a reprodukci zvuku; televizní kameryVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
8526Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízeníVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
8527Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinamiVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
8528Televizní přijímače (včetně videomonitorů a videoprojektorů), též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo přístroji pro záznam či reprodukci zvuku nebo obrazuVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
8529Části a součásti vhodné výlučně nebo hlavně k přístrojům čísel 8525 až 8528:
- Vhodné výlučně nebo hlavně k přístrojům pro záznam nebo reprodukci obrazuVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
- OstatníVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
8535 a 8536Elektrické přístroje k vypínání, ke spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, k jejich zapojování, spojování a připojováníVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály zařazené v čísle 8538 jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod
8537Rozvaděče, rozvodné panely (včetně číslicových řídících panelů), ovládací (dispečerské) stoly, pulty, skříně a ostatní základny vybavené dvěma nebo více zařízeními čísla 8535 nebo 8536, pro elektrická zařízení nebo rozvod elektrického proudu, včetně zabudovaných nástrojů a přístrojů kapitoly 90, vyjma spínací přístroje čísla 8517Výroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály zařazené v čísle 8538 jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod
8542Elektronické integrované obvody a mikrosoustavyVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály zařazené v čísle 8541 nebo 8542, bráno souhrnně, jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod
8544Dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) izolované (též lakovým povrchem nebo anodickým okysličením) a ostatní izolované elektrické vodiče, též s přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo s přípojkamiVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
8545Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem pro elektrické účelyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
8546Elektrické izolátory z libovolného materiáluVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
8548Elektrické části a součásti strojů a přístrojů neuvedené ani nezahrnuté jinde v této kapitoleVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
8601 až 8607Železniční a tramvajové lokomotivy, vozový park a jeho části a součástiVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
8608Kolejový svrškový upevňovací materiál a nepojízdná zařízení; mechanické (též elektromechanické) přístroje návěstní, bezpečnostní, kontrolní, ovládací pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, pro dopravu silniční nebo říční, pro parkoviště, pro přístavní a letištní zařízení; jejich části a součástiVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod
8609Kontejnery (včetně nádržkových kontejnerů) zvláště konstruované a vybavené pro jeden nebo více druhů druhů dopravyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
ex kapitola 87Motorová vozidla, traktory, motorová kola a jízdní kola a jiná pozemní vozidla (vyjma kolejových), jejich části, součásti a příslušenství; vyjma vozidla patřící do následujících čísel nebo jejich částí, pro něž jsou pravidla stanovena níže: 8709 až 8711, ex 8712, 8715 a 8716Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
8709Vozíky s vlastním pohonem bez zdvihacího zařízení, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních stanicích; jejich části a součástiVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod
8710Tanky a jiná obrněná bojová vozidla, též vybavená zbraněmi; jejich části a součástiVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod
8711Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s přívěsným vozíkem; přívěsné vozíkyVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
ex 8712Jízdní kola bez kuličkových ložisekVýroba z materiálů nezařazených v čísle 8714
8715Dětské kočárky, dětské sportovní kočárky a podobná dětská vozidla a jejich části a součástiVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod
8716Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součástiVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod
8803Části výrobků čísel 8801 nebo 8802Výroba v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 8803 nepřesahuje 5 % ceny výrobku fco závod
8804Padáky (včetně řiditelných padáků) a rotující padáky; jejich části, součásti a příslušenství:
- Rotující padákyVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla včetně jiných materiálů čísla 8804
- OstatníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 8804 nepřesahuje 5 % ceny výrobku fco závod
8805Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součástiVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 8805 nepřesahuje 5 % ceny výrobku fco závod
kapitola 89Námořní a říční plavidlaVýroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Nesmí se však použít trupy čísla 8906
ex kapitola 90Nástroje a přístroje optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní a přesné; nástroje a přístroje lékařské a chirurgické; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů a přístrojů; vyjma nástroje a přístroje patřící do následujících čísel, pro něž jsou pravidla stanovena níže: 9001, 9002, 9004, ex 9005, ex 9006, 9007, 9011, ex 9014, 9015 až 9017, ex 9018, 9024 až 9033Výroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod
9001Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než patřící do čísla 8544; polarizační materiál ve tvaru listů nebo desek; čočky, též kontaktní, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného sklaVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
9002Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, pro nástroje nebo přístroje, jiné než z opticky neopracovaného sklaVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
9004Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobkyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
ex 9005Binokulární a monokulární dalekohledy a ostatní optické teleskopy, jejich podstavce a rámy; kromě astronomických refrakčních teleskopů a jejich rámů a podstavcůVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod, a
- kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
ex 9006Fotografické přístroje, jiné než kinematografické; přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotogra- fickým účelům, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovkyVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod, a
- kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
9007Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam a reprodukci zvukuVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod, a
- kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
9011Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekciVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod, a
- kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
ex 9014Jiné navigační nástroje a přístrojeVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
9015Geodetické, topografické, zeměměřické, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, vyjma kompasy; dálkoměryVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
9016Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažímiVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
9017Kreslicí, rýsovací nebo početní přístroje (např. kreslicí stroje, pantografy, úhloměry, rýsovadla, logaritmická pravítka a počítací kotouče); ruční délková měřidla (např. metry, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry) jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutáVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
ex 9018Stomatologická křesla včetně zubolékařských nástrojů a přístrojů nebo plivátekVýroba z materiálů kterékoliv čísla včetně jiných materiálů čísla 9018
9024Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti či zhustitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (např.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
kovů, dřeva, textilií, papíru, plastů)
9025Hydrometry a podobné plovoucí přístroje, teploměry, žároměry, tlakoměry, vlhkoměry a psychrometry, též registrační i navzájem kombinovanéVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
9026Přístroje a nástroje na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, manometry, počítače spotřebovaného tepla), vyjma přístroje a nástroje čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
9027Přístroje a nástroje pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a nástroje k určování vazkosti (viskozity), pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí a podobné nebo ke kalorimetrickým, akustickým nebo fotometrickým měřením (včetně expozimetrů); mikrotomyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
9028Plynoměry, měřiče kapalin a elektroměry, včetně jejich kalibračních přístrojů:
- Části, součásti a příslušenstvíVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
- OstatníVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
9029Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry apod.; rychloměry a tachometry, vyjma patřící do čísel 9014 nebo 9015; stroboskopyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
9030Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a nástroje na měření a kontrolu elektrických veličin, vyjma měřiče čísla 9028; přístroje a nástroje na měření nebo zjišťování záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího zářeníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
9031Měřící nebo kontrolní přístroje, nástroje a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilůVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
9032Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a nástrojeVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
9033Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole nezahrnuté ani neuvedené), pro stroje, nástroje a přístroje kapitoly 90Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
ex kapitola 91Hodiny, hodinky, budíky a jejich části; vyjma výrobky patřící do čísel 9105, 9109 až 9113, pro něž jsou pravidla stanovena níže:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
9105Budíky, kyvadlové hodiny a podobné hodinářské přístroje, s jiným než hodinkovým strojkemVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
9109Hodinové stroje, úplné a smontovanéVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů
9110Hodinové nebo hodinkové strojky, úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nesmontované hodinové nebo hodinkové strojkyVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály zařazené v čísle 9114 jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod
9111Pouzdra a jejich části k hodinkám čísel 9101 a 9102Výroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod
9112Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich části a součástiVýroba:
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a
- kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod
9113Hodinkové řemínky, pásky, náramky a jejich části a součásti:
- Z obecných kovů, též pokovených nebo plátovaných drahými kovyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
- OstatníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
kapitola 92Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojůVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod
kapitola 93Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenstvíVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
ex 9401 a ex 9403Kovový nábytek (z obecných kovů), obsahující bavlněnou tkaninu o hmotnosti nepřesahující 300 g/m2, bez vycpávkyVýroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku
nebo
výroba z bavlněné textilie již zhotovené ve formě připravené pro použití čísla 9401 nebo 9403 za předpokladu, že:
- její hodnota nepřesahuje 25 % ceny výrobku fco závod, a
- všechny použité ostatní materiály jsou již původní a zařazeny v čísle jiném než 9401 nebo 9403
9405Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnutéVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
9406Montované stavbyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
9503Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všeho druhuVýroba, v níž:
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a
- za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
ex 9506Hotové hlavice golfových holíVýroba z nahrubo tvarovaných bloků
9507Rybářské pruty, udičky a ostatní výrobky pro lov na udici; podběráky všech druhů; umělé volavky (jiné než zařazené v číslech 9208 nebo 9705) a podobné lovecké potřebyVýroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze ale použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 5 % ceny výrobku fco závod
ex 9601 a ex 9602Výrobky z živočišných, rostlinných nebo nerostných vyřezávacích materiálůVýroba z „opracovaných“ vyřezávacích materiálů stejného čísla
ex 9603Košťata, kartáče a štětce (kromě proutěných košťat apod. a štětců vyrobených z kuních a veverčích chlupů) ruční mechanické zametače bez motoru, malířské podložky a válečky, stěrky a mopyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
9605Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvůKaždý předmět soupravy musí splňovat pravidlo, které by se ho týkalo, kdyby nebyl zařazen do soupravy. Lze však zařadit nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy fco závod
9606Knoflíky a stiskací knoflíky; formy na knoflíky a a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků; knoflíkové polotovaryVýroba, v níž:
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle ji- ném než je číslo výrobku, a
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
9608Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pero, držátka na tužku a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných krytů a příchytek, vyjma výrobky čísla 9609Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze ale použít ocelová péra (do násadky) a hroty ocelových per a jiné materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 5 % ceny výrobku fco závod
9612Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; barvicí podušky, též napuštěné, též v krabičkáchVýroba, v níž:
- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a
- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod
ex 9614Dýmky nebo dýmkové hlavyVýroba z nahrubo opracovaných bloků
Příloha III
VZOR PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1
1. Průvodní osvědčení EUR.1 se vystavuje na formuláři, jehož vzor obsahuje tato příloha. Formulář je vytisknutý v jednom nebo více jazycích, v nichž je vypracována Dohoda. Formuláře se vyplňují v jednom z těchto jazyků a v souladu s obecně závaznými právními předpisy platnými ve vyvážejícím státu. Jsou-li vyplňovány ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem.
2. Každé osvědčení EUR.1 má rozměr 210 × 297 mm a lze připustit toleranci až -5 mm nebo +8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit ne méně než 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
3. Kompetentní orgány členských států Společenství a České republiky si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.
POZNÁMKY
1. V osvědčeních se nesmějí slova mazat nebo přepisovat. Jakékoliv změny se musí provést škrtnutím nesprávného údaje a zapsáním nutné opravy. Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která formulář vyplnila, a schválit (indosovat) celní orgány vydávající země nebo území.
2. Mezi položkami uvedenými na formuláři se nesmějí vynechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její číslo. Hned pod poslední položkou se musí nakreslit vodorovná čára. Každé nepoužité místo se musí proškrtnout tak, aby nebylo možné takové místo později doplnit.
3. Zboží se musí popsat v souladu s obchodní praxí a natolik podrobně, aby je bylo možné identifikovat.
Příloha IV
VZOR FORMULÁŘE EUR.2
1. Formulář EUR.2 se vystavuje na formuláři, jehož vzor obsahuje tato příloha. Formulář je vytisknutý v jednom nebo více jazycích, v nichž je vypracována Dohoda. Formuláře se vyplňují v jednom z těchto jazyků a v souladu s obecně závaznými právními předpisy platnými ve vyvážejícím státu. Jsou-li vyplňovány ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem.
2. Každý formulář EUR.2 má rozměry 210 × 148 mm a lze připustit toleranci až -5 mm nebo +8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit ne méně než 64 g/m3.
3. Kompetentní orgány členských států Společenství a České republiky si mohou vyhradit právo tisknout formuláře samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každý formulář obsahovat odkaz na takové schválení. Každý formulář musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.
Příloha V
VZOROVÝ OTISK RAZÍTKA ZMÍNĚNÝ V ČLÁNKU 16 (3) (b)
1) Iniciály nebo znak vyvážející země
2) Informace nezbytné pro identifikaci schváleného vývozce
Příloha VI
SEZNAM VÝROBKŮ ZMÍNĚNÝCH V ČLÁNKU 35, KTERÉ JSOU PROZATÍMNĚ VYŘAZENY Z ROZSAHU TOHOTO PROTOKOLU
Číslo HSPopis výrobku
ex 2707Oleje, v nichž hmotnost aromatických složek přesahuje hmotnost složek nearomatických, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního kamenouhelného dehtu, u kterých více než 65 % objemu destiluje při teplotě do 250°C (včetně směsí lakového benzínu a benzenu), pro použití jako energie nebo topná paliva
2709 až 2715Minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky
ex 2901Acyklické uhlovodíky pro energetické účely nebo použití jako topná paliva
ex 2902Cyklany a cykleny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny pro energetické použití nebo použití jako topná paliva
ex 3403Mazací přípravky obsahující ropné oleje nebo oleje získané z živičných nerostných látek za předpokladu, že představují méně než 70 % hmotnosti
ex 3404Umělé vosky a připravené vosky na bázi parafinu, ropné vosky, vosky získané z živičných nerostů, parafinový gáč nebo volný vosk
ex 3811Připravené přísady do mazacích olejů, obsahující ropné oleje nebo oleje získané z živičných nerostných látek
PROTOKOL č. 5
k Evropské dohodě (“Dohodě“)

ODDÍL I

Zvláštní ustanovení týkající se obchodu mezi Španělskem a Českou republikou
ČLÁNEK 1
Ustanovení Dohody týkající se obchodu budou v hlavě III doplněna podle následujícího tak, aby brala v úvahu i opatření a závazky uvedené v Aktu o připojení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím (dále jen Akt o připojení).
ČLÁNEK 2
Podle Aktu o připojení nebude Španělsko poskytovat výrobkům pocházejícím z ČR příznivější režim, než poskytuje u dovozů pocházejících z jiných členských států anebo z volného oběhu v členských státech.
ČLÁNEK 3
Kvantitativní omezení mohou být uplatněna na dovozy výrobků pocházejících z České republiky do Španělska do 31.prosince 1995, pokud jde o výrobky uvedené v příloze A.
ČLÁNEK 4
Uplatňování ustanovení tohoto protokolu se nebude dotýkat nařízení Rady (EHS) 1911/91 z 26.června 1991 o aplikaci práva Společenství vůči Kanárským ostrovům nebo rozhodnutí Rady 91/314 (EHS) z 26.června 1991, kterým byl zřízen program opcí, zvláště vzhledem k vzdálenému a ostrovnímu charakteru Kanárských ostrovů (Poseican).

ODDÍL II

Zvláštní ustanovení týkající se obchodu mezi Portugalskem a Českou republikou
ČLÁNEK 5
Ustanovení Dohody, týkající se obchodu, budou v hlavě III doplněna podle následujícího tak, aby brala v úvahu i opatření a závazky uvedené v Aktu o připojení.
ČLÁNEK 6
Podle Aktu o připojení nebude Portugalsko poskytovat ČR příznivější režim, než je poskytován u dovozů pocházejících z jiných členských států.
ČLÁNEK 7
Kvantitativní omezení mohou být uplatněna na dovozy výrobků pocházejících z České republiky do Portugalska do 31.prosince 1995, pokud jde o výrobky uvedené v příloze B.
PŘÍLOHA A
CN kódpoznámkatermín liberalizace
ex 0102 90 10(1)31.12.95
ex 0102 90 31(1)31.12.95
ex 0102 90 33(1)31.12.95
ex 0102 90 35(1)31.12.95
ex 0102 90 37(1)31.12.95
0103 91 1031.12.95
0103 92 1131.12.95
0103 92 1931.12.95
020131.12.95
0203 11 1031.12.95
0203 12 1131.12.95
0203 12 1931.12.95
0203 19 1131.12.95
0203 19 1331.12.95
0203 19 1531.12.95
0203 19 5531.12.95
0203 19 5931.12.95
0203 21 1031.12.95
0203 22 1131.12.95
0203 22 1931.12.95
0203 29 1131.12.95
0203 29 1331.12.95
0203 29 1531.12.95
0203 29 5531.12.95
0203 29 5931.12.95
0206 30 2131.12.95
0206 30 3131.12.95
0206 41 9131.12.95
0206 49 9131.12.95
0208 10 1031.12.95
0209 00 1131.12.95
0209 00 1931.12.95
0209 00 3031.12.95
0210 11 1131.12.95
0210 11 1931.12.95
0210 11 3131.12.95
0210 11 3931.12.95
0210 12 1131.12.95
0210 12 1931.12.95
0210 19 1031.12.95
0210 19 2031.12.95
0210 19 3031.12.95
0210 19 4031.12.95
0210 19 5131.12.95
0210 19 6031.12.95
0210 19 7031.12.95
0210 19 8131.12.95
0210 2031.12.95
0210 9031.12.95
0210 90 3931.12.95
ex 0210 90 90(2)31.12.95
040131.12.95
0403 10 2231.12.95
0403 10 2431.12.95
0403 10 2631.12.95
ex 0403 90 51(3)31.12.95
ex 0403 90 53(3)31.12.95
ex 0403 90 59(3)31.12.95
0404 10 9131.12.95
0404 90 1131.12.95
0404 90 1331.12.95
0404 90 1931.12.95
0403 90 3131.12.95
0403 90 3331.12.95
0403 90 3931.12.95
040531.12.95
ex 0406(4)31.12.95
ex 1001 90 99(5)31.12.95
ex 1004 00 90(6)31.12.95
110131.12.95
1103 11 1031.12.95
1103 11 9031.12.95
1103 12 0031.12.95
1103 13 1031.12.95
1103 13 9031.12.95
1103 14 0031.12.95
1103 19 1031.12.95
1103 19 3031.12.95
1103 19 9031.12.95
1104 11 1031.12.95
1104 12 1031.12.95
ex 1104 19 10(7)31.12.95
ex 1104 19 30(7)31.12.95
ex 1104 19 50(7)31.12.95
ex 1104 19 99(7)31.12.95
1104 21 1031.12.95
1104 21 3031.12.95
1104 21 5031.12.95
1104 21 9031.12.95
1104 22 1031.12.95
1104 22 3031.12.95
1104 22 5031.12.95
1104 22 9031.12.95
1104 23 1031.12.95
1104 23 3031.12.95
1104 23 9031.12.95
1104 29 1131.12.95
1104 29 1531.12.95
1104 29 1931.12.95
1104 29 3131.12.95
1104 29 3531.12.95
1104 29 3931.12.95
1104 29 9131.12.95
1104 29 9531.12.95
1104 29 9931.12.95
1104 30 1031.12.95
1104 30 9031.12.95
1108 11 0031.12.95
110931.12.95
1501 00 1131.12.95
1501 00 1931.12.95
ex 1501 00 90(8)31.12.95
ex 1601(9)31.12.95
ex 1602 10 00(9)31.12.95
ex 1602 20 90(9)31.12.95
1602 41 1031.12.95
1602 42 1031.12.95
1602 49 1131.12.95
1602 49 1331.12.95
1602 49 1531.12.95
1602 49 1931.12.95
1602 49 3031.12.95
1602 49 5031.12.95
ex 1602 90 10(10)31.12.95
1602 90 5131.12.95
ex 1902 20 30(11)31.12.95
2009 60 1131.12.95
2009 60 1931.12.95
2009 60 5131.12.95
2009 60 5931.12.95
2009 60 7131.12.95
2009 60 7931.12.95
2009 60 9031.12.95
ex 2204 10 11(12)31.12.95
ex 2204 10 19(12)31.12.95
ex 2204 10 90(12)31.12.95
ex 2204 21 10(12)31.12.95
2204 21 2531.12.95
2204 21 2931.12.95
2204 21 3531.12.95
2204 21 3931.12.95
ex 2204 21 49(12)31.12.95
ex 2204 21 59(12)31.12.95
ex 2204 21 90(12)31.12.95
ex 2204 29 10(12)31.12.95
2204 29 2531.12.95
2204 29 2931.12.95
2204.29 3531.12.95
2204 29 3931.12.95
ex 2204 29 49(12)31.12.95
ex 2204 29 59(12)31.12.95
ex 2204 29 90(12)31.12.95
2204 30 1031.12.95
2204 30 9131.12.95
2204 30 9931.12.95
Poznámka: Omezení týkající se tarifního čísla 0803 vůči členským státům EHS a zemím s preferencemi jsou dočasná a působí do vytvoření organizovaného trhu pro banány. Z tohoto důvodu by měly být tyto produkty zahrnuty do tohoto protokolu.
Vysvětlující poznámky týkající se částečných restrikcí, které Španělsko bude uplatňovat až do konce přechodného období
(1) Mimo zvířata pro koridu.
(2) Pouze domácí prasata.
(3) Nekonzervované nebo nekoncentrované určené pouze pro lidskou spotřebu.
(4) Mimo requesón, emmental, Gruyére, “Modrý sýr“, Parmigiano Reggiano a Grana Padano.
(5) Pouze běžná pšenice na výrobu chleba.
(6) Pouze oves olamovaný.
(7) Pouze zrna plochá.
(8) Mimo tuk z kostí nebo ze zbytků drůbeže.
(9) Pouze to, co obsahuje maso nebo jedlé droby z domácích prasat.
(10) Pouze to, co obsahuje vepřovou krev.
(11) Pouze:
- Uzenky z masa, jedlých drobů nebo krve z domácích prasat.
- Jakékoliv přípravky nebo konzervované výrobky, obsahující maso nebo jedlé droby z domácích prasat.
(12) Mimo kvalitní vína vyráběná v rozhodujících určených oblastech.
PŘÍLOHA B
0103 10 00
0103 91 10
0103 92 11
0103 92 19
0701 10 00
0701 90 10
0701 90 51
0701 90 59
0803 00 10
0803 00 90
0804 30 00
2204 21 10
2204 21 21
2204 21 23
2204 21 25
2204 21 29
2204 21 31
2204 21 33
2204 21 35
2204 29 10
2204 29 21
2204 29 23
2204 29 25
2204 29 29
2204 29 31
2204 29 33
2204 29 35
2204 29 39
Protokol č. 6
o vzájemné pomoci v celních otázkách
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
(a) "celními předpisy" obecně závazné právní předpisy uplatňované na území smluvních stran, upravující dovoz, vývoz, tranzit zboží a jeho propuštění do jiného celního režimu, včetně opatření o zákazech, omezeních a kontrolách, přijatá uvedenými stranami;
(b) "clem" všechna cla, daně, dávky a jiné poplatky, které jsou vyměřovány a vybírány na území smluvních stran v souladu s celními předpisy, s výjimkou dávek a poplatků, jejichž výše je dána částkou, odpovídající přibližným nákladům za poskytnuté služby;
(c) "dožadujícím orgánem" příslušný správní orgán, který byl jmenován smluvní stranou pro tento účel a který žádá o pomoc v celních otázkách;
(d) "dožádaným orgánem" příslušný správní orgán, který byl jmenován smluvní stranou pro tento účel a který obdrží žádost o pomoc v celních otázkách;
(e) "deliktem" jakékoli porušení celních předpisů, jakož i pokus o porušení těchto předpisů.
Článek 2
Rozsah použití protokolu
(1) Smluvní strany si navzájem poskytnou pomoc při zajišťování dodržování celních předpisů, způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu, zejména zabraňováním, odhalováním a šetřením porušování těchto předpisů.
(2) Pomoc v celních otázkách, jak je stanoveno v tomto protokolu, se vztahuje na jakýkoli správní orgán smluvní strany, který je příslušný pro provádění tohoto protokolu. Tato pomoc se nedotýká ustanovení upravujících vzájemnou pomoc v trestních záležitostech. Rovněž nezahrnuje informace, obdržené na základě zmocnění vykonávaného na žádost soudního orgánu, pokud s tím tyto orgány nesouhlasí.
Článek 3
Pomoc na žádost
(1) Na žádost dožadujícího orgánu poskytne dožádaný orgán všechny příslušné informace, které pomohou zajistit řádné provádění celních předpisů, včetně informací týkajících se zjištěných nebo připravovaných činností, které porušují nebo by porušily tyto předpisy.
(2) Na žádost dožadujícího orgánu bude jej dožádaný orgán informovat o tom, zda zboží vyvezené z území jedné ze smluvních stran bylo řádně dovezeno na území druhé strany a pokud je to účelné, uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno.
(3) Na žádost dožadujícího orgánu učiní dožádaný orgán nezbytné kroky k zajištění dohledu nad:
(a) fyzickými a právnickými osobami, u kterých existují závažné důvody domnívat se, že porušují nebo porušily celní předpisy;
(b) pohybem zboží, o němž je známo, že by mohlo způsobit podstatné porušení celních předpisů;
(c) dopravními prostředky, o kterých existují závažné důvody domnívat se, že byly, jsou nebo mohou být použity k porušení celních předpisů.
Článek 4
Pomoc bez vyzvání
Smluvní strany si v rámci své pravomoci navzájem poskytnou pomoc, kterou pokládají za potřebnou pro zajištění správného provádění celních předpisů, zvláště pokud obdrží informaci týkající se:
- operací, které porušily, porušují nebo by porušily takové předpisy, a které mohou být předmětem zájmu jiné smluvní strany;
- nových prostředků nebo metod použitých při uskutečňování takových operací;
- zboží, o němž je známo, že je předmětem závažného porušování celních předpisů o dovozu, vývozu, tranzitu nebo o jakémkoli celním režimu.
Článek 5
Doručení/Oznámení
Na žádost dožadujícího orgánu učiní dožádaný orgán ve shodě se svým právním řádem veškerá nezbytná opatření k zajištění:
- doručení všech dokumentů,
- oznámení všech rozhodnutí,
spadajících do rozsahu tohoto protokolu, adresátovi, který bydlí nebo sídlí na jeho území. V takovém případě se použijí ustanovení článku 6 odst. 3.
Článek 6
Forma a obsah žádostí o pomoc
(1) Žádosti podle tohoto protokolu se vyhotovují písemně. K žádosti se přikládají doklady potřebné k jejímu vyřízení. V případě naléhavosti situace může být přijata ústní žádost, musí však být bezprostředně potvrzena písemně.
(2) Žádost podle odstavce 1 tohoto článku obsahuje následující informace:
(a) dožadující orgán podávající žádost;
(b) požadované opatření;
(c) předmět a důvod žádosti;
(d) příslušné zákony, pravidla, předpisy a jiné právní normy;
(e) co nejpřesnější a nejobsáhlejší údaje o fyzických nebo právnických osobách, jichž se šetření týká;
(f) přehled příslušných skutečností, s výjimkou v případech, uvedených v článku 5.
(3) Žádosti se předkládají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce akceptovatelném pro tento orgán.
(4) Jestliže žádost nesplňuje formální požadavky, může být vyžádána její oprava nebo doplnění; nicméně mohou být přijata preventivní opatření.
Článek 7
Vyřízení žádostí
(1) Aby bylo vyhověno žádosti o pomoc, dožádaný orgán, nebo nemůže-li jednat sám, jiný správní orgán, kterému dožádaný orgán žádost postoupil, bude v rámci své pravomoci a dosažitelných prostředků, při poskytování vlastních informací, při provádění potřebných pátrání nebo při zajišťování, aby pátrání bylo provedeno, postupovat tak, jako by jednal z vlastní iniciativy nebo na žádost jiných orgánů téže smluvní strany.
(2) Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu se zákony, pravidly, předpisy nebo jinými právními normami dožádané smluvní strany.
(3) Náležitě zmocnění úředníci jedné smluvní strany mohou se souhlasem druhé příslušné smluvní strany a za podmínek touto stranou stanovených obdržet od úřadů dožádaného orgánu nebo jiného orgánu, jemuž je dožádaný orgán nadřízený, informace týkající se porušení celních předpisů, které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
(4) Úředníci jedné smluvní strany mohou být se souhlasem druhé smluvní strany přítomni při pátrání vedených na jejím území.
Článek 8
Forma, jakou má být informace sdělena
(1) Dožádaný orgán sdělí dožadujícímu orgánu výsledky pátrání formou dokumentů, ověřených kopií dokumentů, zpráv apod.
(2) Dokumenty uvedené v odstavci 1 mohou být nahrazeny computerizovanou informací v jakékoli formě pro tentýž účel.
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
(1) Smluvní strany mohou odmítnout poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu, jestliže by to:
(a) mohlo být na újmu suverenity, veřejného pořádku, bezpečnosti nebo jiných závažných zájmů; nebo
(b) souviselo s měnovými nebo daňovými předpisy, nikoliv však s předpisy týkající se cel; nebo
(c) porušilo průmyslové, obchodní nebo služební tajemství.
(2) Jestliže dožadující orgán žádá o pomoc, kterou by sám nebyl schopen poskytnout, pokud by byl o ni požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. Potom bude ponecháno dožádanému orgánu, aby rozhodl, jakým způsobem na takovou žádost odpoví.
(3) Jestliže byla pomoc odepřena nebo zamítnuta, musí být rozhodnutí o tom a důvody pro to oznámeny dožadujícímu orgánu bez prodlení.
Článek 10
Povinnost utajení
(1) Každá informace, sdělená v jakékoli formě podle tohoto protokolu, bude utajena. Vztahují se na ni předpisy o utajování skutečností a požívá ochrany, poskytované v souladu s příslušnými obecně závaznými právními předpisy platnými ve smluvní straně, která informaci obdržela, a v souladu s ustanoveními, která se vztahují na orgány Společenství.
(2) Jmenné údaje nebudou předány, jestliže existuje závažný důvod k domněnce, že předání nebo použití předaných dat by odporovalo základnímu právnímu principu jedné ze smluvních stran a zejména tehdy, pokud by dotčená strana utrpěla škodu. Strana, která informace obdržela, bude na žádost strany, která informace poskytla, tuto stranu informovat o způsobu použití dodaných informací a o dosažených výsledcích.
(3) Jmenné údaje mohou být předány pouze celním orgánům a v případě potřeby pro účely obžaloby, státní prokuratuře a soudním orgánům. Ostatní osoby nebo orgány mohou obdržet tyto informace jen na základě předběžného souhlasu strany, která je poskytla.
(4) Strana poskytující informaci si ověří její správnost. Když dojde ke zjištění, že poskytnutá informace byla nesprávná nebo má být zrušena, vyrozumí o této skutečnosti bez prodlení stranu, která informaci přijala. Tato strana je povinna provést příslušnou opravu nebo zrušit informaci.
(5) Bez dotčení případů, ve kterých převládá veřejný zájem, může dotčená osoba obdržet na žádost informace o uchovávání dat a o účelech jejich uchovávání.
Článek 11
Použití informací
(1) Obdržené informace se mohou použít pouze pro účely tohoto protokolu, pro jiné účely mohou být použity v každé smluvní straně výhradně na základě předchozího písemného souhlasu správního orgánu, který je poskytl a podléhají jakýmkoliv omezením stanoveným tímto orgánem. Toto ustanovení se nevztahuje na informace, týkající se deliktů v oblasti narkotik a psychotropních látek. Takové informace mohou být předány jiným orgánům přímo zúčastněným v boji proti nezákonnému obchodování s narkotiky za podmínek uvedených v článku 2.
(2) Odstavec 1 nebrání použití informací v jakémkoliv soudním nebo správním řízení, zavedeném později v důsledku nedodržení celních předpisů.
(3) Smluvní strany mohou ve svých svědeckých výpovědích, protokolech a zápisech, v řízení a v žalobách předložených soudům, použít jako důkazu obdržených informací a dokumentů v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
Článek 12
Experti a svědci
Úředník dožádaného orgánu může být zmocněn vystoupit v mezích poskytnutého zmocnění jako expert nebo svědek v soudním nebo správním řízení týkajícím se záležitostí, na něž se vztahuje tento protokol, v soudní pravomoci jiné smluvní strany a předložit takové předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, které mohou být potřebné pro řízení. V žádosti o takové vystoupení musí být výslovně uvedeno v jaké záležitosti a na základě jaké funkce nebo kvalifikace bude úředník vyslýchán.
Článek 13
Náklady na pomoc
Smluvní strany vůči sobě upustí od veškerých nároků, pokud jde o úhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, vyjma, pokud je to na místě, od nákladů na experty a svědky, na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou součástí veřejných služeb.
Článek 14
Provádění
(1) Prováděním tohoto protokolu budou pověřeny ústřední celní orgány České republiky na jedné straně a příslušné administrativní útvary Komise, jakož i kde je to vhodné, celní orgány členských států Evropských společenství na druhé straně. Zmíněné orgány budou rozhodovat o všech praktických opatřeních a ujednáních nezbytných pro jeho provádění, přičemž budou brát v úvahu pravidla ochrany v oblasti dat. Mohou doporučit příslušným orgánům úpravy, o kterých se domnívají, že by měly být zapracovány do tohoto protokolu.
(2) Smluvní strany se budou navzájem konzultovat a potom jedna druhou informovat o podrobných pravidlech provádění tohoto protokolu, která jsou přijímána ve shodě s ustanoveními tohoto článku.
Článek 15
Doplnění
(1) Tento protokol doplňuje a nezabraňuje provádění jiných dohod o vzájemné pomoci, které byly nebo budou uzavřeny mezi Českou republikou a jedním nebo několika členskými státy. Nebrání rovněž širší vzájemné pomoci poskytované v rámci těchto dohod.
(2) Bez prejudice k článku 11 se tato ujednání nedotýkají opatření Společenství upravujících předávání informací mezi kompetentními administrativními útvary Komise a celními orgány členských států o celních záležitostech, které by mohly být předmětem zájmu Společenství.
PROTOKOL č. 7
KONCESE S ROČNÍMI LIMITY
Strany souhlasí s tím, že pokud Dohoda vstoupí v platnost po 1. lednu kteréhokoliv roku, jakékoliv koncese poskytnuté v rámci ročních kvantitativních limitů budou upraveny odečtením hodnoty výrobků dovezených v průběhu tohoto roku pocházejících z České republiky v souladu s ustanoveními protokolu č. 4 Prozatímní dohody podepsané mezi Společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou 16. prosince 1991 a upravené doplňkovými protokoly mezi Společenstvím a Českou republikou a Společenstvím a Slovenskou republikou.
Protokol 8
o sukcesi České republiky při uznání výměnných dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou o tranzitu a pozemní dopravní infrastruktuře
Vzhledem k tomu, že po podpisu Evropské dohody a Prozatimní dohody dne 16. prosince 1991 mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé, výměnné dopisy jakožto dodatek k týmž byly podepsány mezi Evropským hospodářským společenstvím na straně jedné a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé.
Vzhledem k tomu, že tato výměna dopisů byla doplněna výměnou dopisů podepsaných 19. února 1992 mezi Evropským hospodářským společenstvím na straně jedné a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé, které tvoří přílohu.
Vzhledem k tomu, že Česká republika prohlásila v dopise předsedovi Komise Evropských společenství z 15. prosince 1992, že „převezme všechny závazky vyplývající ze všech dohod mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropskými společenstvími“.
Vzhledem k tomu, že Česká republika je od 1. ledna 1993 nástupnickým státem České a Slovenské Federativní Republiky.
Vzhledem k tomu, že Česká republika se zavazuje nezhoršit podmínky tranzitu pozemní dopravy ve srovnání se situací existující v České a Slovenské Federativní Republice podle shora uvedené výměny dopisů.
Česká republika a Společenství se dohodly takto:
Článek 1
Společenství na straně jedné a Česká republika na straně druhé přejímají všechna práva i závazky Společenství na straně jedné a bývalé České a Slovenské Federativní Republiky na straně druhé, obsažené ve výše uvedených výměnných dopisech.
Článek 2
Česká republika se zavazuje vydat takový počet povolení, jak jej stanoví shora uvedené výměnné dopisy o tranzitu. Tato povolení budou platná (od roku 1994) pouze pro území České republiky. Česká republika vydá regulérně taková povolení držiteli povolení vydaného Slovenskou republikou podle výše uvedených výměnných dopisů, až do maximálního počtu v souladu s výše uvedenými výměnnými dopisy.
Článek 3
Česká republika se zavazuje, že souhrn správních poplatků, daní a dalších případných poplatků, kterými podle výše uvedených dopisů budou zatížena zdanitelná povolení, nepřekročí výši 9250,- českých korun.
Článek 4
Česká republika prohlašuje, že učiní všechna možná opatření k zabránění zbytečnému zdržování dopravců ze Společenství následkem kontrol na hranicích mezi Českou republikou a Slovenskou republikou, aby nebyly vytvořeny méně výhodné podmínky pro tranzit, než jaké existovaly pro dopravce ze Společenství podle shora uvedené výměny dopisů.
Příloha I
Výměna dopisů mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským hospodářským společenstvím o tranzitu
A: Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky
Vážený pane,
během jednání o Evropské dohodě mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou (ČSFR) a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy bylo dosaženo následující dohody:
1. Strany Evropské dohody nebudou podnikat žádná opatření, která by se dotýkala situace vyplývající z použití stávajících dvoustranných dohod mezi ČSFR a členskými státy Společenství.
2. Dále pak v rámci globálního řešení problémů tranzitu přes ČSFR pro ty členské státy Společenství, jichž se to nejvíce týká, ČSFR tímto poskytuje 2000 dodatečných zdanitelných povolení v roce 1991 jako doplněk ke stávající kvótě poskytnuté na základě dvoustranných dohod pro rok 1991. Dále ČSFR poskytne v letech 1992, 1993 a 1994 jako doplněk ke stávající kvótě dříve poskytnuté na základě dvoustranných dohod za rok 1991 včetně dříve zmíněných 2000 povolení, povolení následujícím způsobem:
199219931994
nezdaněných1.3001.3001.440 (1)
zdanitelných1.0001.0001.332 (1)
třetí země– – –– – –– – – – –
kombinovaná doprava4.0004.0004.680 (2)
(1) zvýšení o 2 % oproti 1993
(2) zvýšení o 17 % oproti 1993
Povolení pro kombinovanou dopravu budou užívána pro náklady při průjezdu územím ČSFR železnicemi ČSFR ve formě „pojízdné silnice“ za podmínky, že náklady a doba tohoto způsobu dopravy budou srovnatelné s náklady a dobou zdaněné silniční dopravy. Pro počet povolení, kde nemohou být tyto podmínky splněny, poskytne ČSFR zdanitelná tranzitní povolení. Výše uvedená tranzitní povolení budou vydávána na cestu tam a zpět.
V roce 1995 a v následujících letech do vstupu v platnost dvoustranné dopravní dohody mezi ČSFR a Společenstvím ČSFR zvýší počet nezdaněných, zdanitelných a kombinovaných dopravních licencí ve stejné míře jako v roce 1994.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas Evropských společenství s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu ČSFR
B: Dopis od Společenství
Vážený pane,
Mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu dnešního data následujícího znění:
„Během jednání o Evropské dohodě mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou (ČSFR) a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy bylo dosaženo následující dohody:
1. Strany Evropské dohody nebudou podnikat žádná opatření, která by se dotýkala situace vyplývající z použití stávajících dvoustranných dohod mezi ČSFR a členskými státy Společenství.
2. Dále pak v rámci globálního řešení problémů tranzitu přes ČSFR pro ty členské státy Společenství, jichž se to nejvíce týká ČSFR tímto poskytuje 2000 dodatečných zdanitelných povolení v roce 1991 jako doplněk ke stávající kvótě poskytnuté na základě dvoustranných dohod pro rok 1991. Dále ČSFR poskytne v letech 1992, 1993 a 1994 jako doplněk ke stávající kvótě dříve poskytnuté na základě dvoustranných dohod za rok 1991 včetně dříve zmíněných 2000 povolení, povolení následujícím způsobem:
199219931994
nezdaněných1.3001.3001.440 (1)
zdanitelných1.0001.0001.332 (1)
třetí země– – – – – –– – – – –
kombinovaná doprava4.0004.0004.680 (2)
(1) zvýšení o 2 % oproti 1993
(2) zvýšení o 17 % oproti 1993
Povolení pro kombinovanou dopravu budou užívána pro náklady při průjezdu územím ČSFR železnicemi ČSFR ve formě „pojízdné silnice“ za podmínky, že náklady a doba tohoto způsobu dopravy budou srovnatelné s náklady a dobou zdaněné silniční dopravy. Pro počet povolení, kde nemohou být tyto podmínky splněny, poskytne ČSFR zdanitelná tranzitní povolení. Výše uvedená tranzitní povolení budou vydávána na cestu tam a zpět.
V roce 1995 a v následujících letech do vstupu v platnost dvoustranné dopravní dohody mezi ČSFR a Společenstvím ČSFR zvýší počet nezdaněných, zdanitelných a kombinovaných dopravních licencí ve stejné míře jako v roce 1994.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas Evropských společenství s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.“
Mám čest potvrdit, že Společenství souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Jménem Rady Evropských společenství
Výměna dopisů mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským hospodářským společenstvím o pozemní dopravní infrastruktuře
A: Dopis od Společenství
Vážený pane,
mám čest potvrdit Vám tímto stanovisko Společenství, vyjádřené při jednáních o Evropské dohodě mezi Českou republikou a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy, že Společenství poskytne v rámci finančních mechanismů stanovených v Dohodě v příslušné míře financování pro zlepšení pozemní dopravní infrastruktury, včetně kombinované dopravy.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas České republiky s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Jménem Rady Evropských společenství
B: Dopis od České republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu dnešního data následujícího znění:
„Mám čest potvrdit Vám tímto stanovisko Společenství, vyjádřené při jednáních o Evropské dohodě mezi Českou republikou a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy, že Společenství poskytne v rámci finančních mechanismů stanovených v Dohodě v příslušné míře financování pro zlepšení pozemní dopravní infrastruktury, včetně kombinované dopravy.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas České republiky s obsahem tohoto dopisu.“
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu. Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu České republiky
Příloha II
Dohoda formou výměny dopisů upravujících výměnu dopisů mezi Společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou, týkajících se tranzitu, podepsaných v Bruselu 16. prosince 1991
A/ Dopis od Společenství
Vážený pane,
u příležitosti podpisů Evropské dohody mezi Společenstvími a jejich členskými státy a Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím ("Společenství") a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé 16. prosince 1991 byly formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsány dohody o tranzitu. Evropská dohoda dosud nevstoupila v platnost. Prozatímní dohoda vstoupila v platnost 1. března 1992.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatky za zdanitelná tranzitní povolení. Toto mělo důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměny dopisů, podepsaných 16. prosince 1991 doplněn takto:
Do odstavce 2) se vloží po první větě prvního pododstavce:
"Poplatek za zdanitelné povolení je 18 500 Kčs."
Za druhou část odstavce 2) se vloží následující pododstavec:
"Obě strany souhlasí, že jestliže nebude tranzitní situace na území bývalé Jugoslávie normalizována, přezkoumají společně před koncem roku možné změny ve shora uvedených dohodách. Změny výše uvedených ustanovení mohou být provedeny společnou dohodou stran."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu, představoval úpravu výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejvyšší úcty.
Jménem Rady Evropských společenství
B/ Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem v následujícím znění:
"U příležitosti podpisů Evropské dohody mezi Společenstvími a jejich členskými státy a Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím (Společenství") a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé 16. prosince 1991 byly formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsány dohody o tranzitu. Evropská dohoda dosud nevstoupila v platnost. Prozatímní dohoda vstoupila v platnost 1. března 1992.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatky za zdanitelná tranzitní povolení. Toto mělo důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměny dopisů, podepsaných 16. prosince 1991 doplněn takto:
Do odstavce 2) se vloží po první větě prvního pododstavce:
"Poplatek za zdanitelné povolení je 18 500 Kčs."
Za druhou část odstavce 2) se vloží následující pododstavec:
"Obě strany souhlasí, že jestliže nebude tranzitní situace na území bývalé Jugoslávie normalizována, přezkoumají společně před koncem roku možné změny ve shora uvedených dohodách. Změny výše uvedených ustanovení mohou být provedeny společnou dohodou stran."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu, představoval úpravu výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.“
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.“
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku
Dohoda formou výměny dopisů nahrazujících výměnu dopisů mezi Společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou o infrastruktuře pozemní dopravy, podepsaných v Bruselu 16. prosince 1991.
A/ Dopis od Společenství
Vážený pane,
u příležitosti podpisu Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím („Společenství“) a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé byla 16. prosince 1991 formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsána dohoda o pozemní dopravní infrastruktuře. Prozatímní dohoda vstoupila v platnost 1. března 1992.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento zákon měl důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů podepsaných 16. prosince 1991 nahrazen následujícím textem:
„Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení pro problémy infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká a Slovenská Federativní Republika čelí v oblasti dopravy, a poskytne v rámci příslušných finančních mechanismů vhodné přiměřené financování pro zlepšení infrastruktury pozemní dopravy včetně dopravy kombinované.
V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské Federativní Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci, umožňující uvést infrastrukturu pozemní dopravy České a Slovenské Federativní Republiky do souladu s narůstající tranzitní dopravou v ČSFR.
Strany souhlasí hledat v souvislosti se současnou Dohodou o obchodu a spolupráci možné způsoby a prostředky přispět k zlepšení této infrastruktury v České a Slovenské Federativní Republice se zvláštním zřetelem k pohraničním přechodům a přilehlým oblastem, kombinované dopravě, tranzitním dálnicím, vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v souladu s hodnocením projektů podle současných postupů.
Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční pomoci Společenství.
Česká a Slovenská Federativní Republika uváží snížení poplatku za zdanitelná povolení pro dopravce Společenství v souladu s pokrokem dosaženým ve shora uvedených diskusích.“
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu nahradil výměnu dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Jménem Rady Evropských společenství
B/ Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem v následujícím znění:
„U příležitosti podpisu Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím („Společenství“) a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé byla 16. prosince 1991 formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsána dohoda o pozemní dopravní infrastruktuře. Prozatímní dohoda vstoupila v platnost 1. března 1992.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento zákon měl důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů podepsaných 16. prosince 1991 nahrazen následujícím textem:
„Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení pro problémy infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká a Slovenská Federativní Republika čelí v oblasti dopravy, a poskytne v rámci příslušných finančních mechanismů vhodné přiměřené financování pro zlepšení infrastruktury pozemní dopravy včetně dopravy kombinované.
V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské Federativní Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci, umožňující uvést infrastrukturu pozemní dopravy České a Slovenské Federativní Republiky do souladu s narůstající tranzitní dopravou České a Slovenské Federativní Republiky.
Strany souhlasí hledat v souvislosti se současnou Dohodou o obchodu a spolupráci možné způsoby a prostředky přispět k zlepšení této infrastruktury v České a Slovenské Federativní Republice se zvláštním zřetelem k pohraničním přechodům a přilehlým oblastem, kombinované dopravě, tranzitním dálnicím, vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v souladu s hodnocením projektů podle současných postupů.
Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční pomoci Společenství.
Česká a Slovenská Federativní Republika uváží další snížení poplatku za zdanitelná povolení pro dopravce Společenství v souladu s pokrokem dosaženým ve shora uvedených diskusích.“
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu, nahradil výměnu dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.“
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku
Dohoda formou výměny dopisů nahrazujících výměny dopisů mezi Společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou o infrastruktuře pozemní dopravy, podepsaných v Bruselu 16. prosince 1991.
A/ Dopis od Společenství
Vážený pane,
u příležitosti podpisu Evropské dohody mezi Společenstvími a jejich členskými státy a Českou a Slovenskou Federativní Republikou 16. prosince 1991 byla formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsána dohoda o infrastruktuře pozemní dopravy. Evropská dohoda dosud nevstoupila v platnost.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento zákon měl důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů podepsaných 16. prosince 1991 nahrazen následujícím textem:
„Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení pro problémy infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká a Slovenská Federativní Republika čelí v oblasti dopravy, a poskytne v rámci finančních mechanismů uvažovaných v Evropské dohodě vhodné přiměřené financování pro zlepšení infrastruktury pozemní dopravy včetně dopravy kombinované.
V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské Federativní Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci, umožňující uvést infrastrukturu pozemní dopravy České a Slovenské Federativní Republiky do souladu s narůstající tranzitní dopravou v České a Slovenské Federativní Republice.
Strany souhlasí hledat na základě výměny dopisů a s odkazem na článek 81 Evropské dohody možné způsoby a prostředky přispět k zlepšení této infrastruktury v České a Slovenské Federativní Republice se zvláštním zřetelem k pohraničním přechodům a přilehlým oblastem, kombinované dopravě, tranzitním dálnicím, vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v souladu s hodnocením projektů podle současných postupů.
Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční pomoci Společenství.
Česká a Slovenská Federativní Republika uváží další snížení poplatku za zdanitelná povolení pro dopravce Společenství v souladu s pokrokem dosaženým ve shora uvedených diskusích.“
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu nahradil výměnu dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Jménem Rady Evropských společenství
B/ Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem v následujícím znění:
„U příležitosti podpisu Evropské dohody mezi Společenstvími a jejich členskými státy a Českou a Slovenskou Federativní Republikou 16. prosince 1991 byla formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsána dohoda o infrastruktuře pozemní dopravy. Evropská dohoda dosud nevstoupila v platnost.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento zákon měl důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů podepsaných 16. prosince 1991 nahrazen následujícím textem:
„Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení pro problémy infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká a Slovenská Federativní Republika čelí v oblasti dopravy, a poskytne v rámci finančních mechanismů uvažovaných v Evropské dohodě vhodné přiměřené financování pro zlepšení infrastruktury pozemní dopravy včetně dopravy kombinované.
V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské Federativní Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci, umožňující uvést infrastrukturu pozemní dopravy České a Slovenské Federativní Republiky do souladu s narůstající tranzitní dopravou v České a Slovenské Federativní Republice. Strany souhlasí hledat na základě výměny dopisů a s odkazem na článek 81 Evropské dohody možné způsoby a prostředky přispět k zlepšení této infrastruktury v České a Slovenské Federativní Republice se zvláštním zřetelem k pohraničním přechodům a přilehlým oblastem, kombinované dopravě, tranzitním dálnicím, vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v souladu s hodnocením projektů podle současných postupů.
Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční pomoci Společenství.
Česká a Slovenská Federativní Republika uváží snížení poplatku za zdanitelná povolení pro dopravce Společenství v souladu s pokrokem dosaženým ve shora uvedených diskusích.“
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu, nahradil výměnu dopisů, podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s příslušnými postupy. Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.“
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku
Informace o vstupu v platnost doplňujících dohod o tranzitu s Maďarskem a Českou a Slovenskou Federativní Republikou.
Dohody formou výměny dopisů s Maďarskem a Českou a Slovenskou Federativní Republikou doplňující anebo nahrazující výměny dopisů z 16. prosince 1991,(1) týkající se tranzitu a silniční infrastruktury, které se Rada rozhodla uzavřít k 7. prosinci 1992, vstoupily v platnost 10. prosince 1992, sdělení o završení postupů požadovaných za tímto účelem bylo uskutečněno 9. prosince 1992.
1) Licence jsou zamýšleny pro sledování exportů. V případě potíží na trhu ČR pro výrobek na seznamu, může být zavedeno jakékoliv omezení rozhodnutím „ad hoc“ ze strany ČR, o čemž Společenství bude okamžitě informováno.
1) Nehledě na pravidla pro interpretaci kombinované nomenklatury, znění popisu výrobku se musí chápat pouze jako indikativní, preferenční režim bude přitom určován v kontextu této přílohy na základě kódu kombinované nomenklatury. Tam, kde je uveden ex kód CN, preferenční režim se určuje uplatněním kódu CN a odpovídajícím popisem dohromady.
2) Bude revidováno v roce 1993.
3) Clo se uplatňuje na výrobek v sezóně.
*) V tomto sloupci je uveden počet let, po jejichž uplynutí budou uplatňovány konečné celní sazby.
2) Zboží spadající pod tuto položku podléhá podmínkám stanoveným v příslušných ustanoveních Společenství
2) Zboží spadající pod tuto položku podléhá podmínkám stanoveným v příslušných ustanoveních Společenství
[1] Poznámka 3 ke kapitole 32 říká, že tyto přípravky jsou přípravky druhu užívaného pro barvení kteréhokoliv materiálu neb používané jako ingredience ve výrobě barvicích přípravků za předpokladu, že nejsou zařazeny v jiném čísle v kapitole 32
[2] "Skupinou" se rozumí jakákoliv část čísla, která je oddělena od zbývající části středníkem.
[1] V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906 na jedné straně tak v číslech 3907 až 3911 na straně druhé platí toto omezení jenom na tu skupinu materiálů, která převládá hmotností ve výrobku
[1] Viz poznámku 6, kde jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsi textilních materiálů.
[2] Viz poznámku 6, kde jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsi textilních materiálů.
[1] Viz poznámku 6, kde jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsi textilních materiálů.
[2] Viz poznámku 7, která se týká pletených nebo háčkovaných výrobků, nepružných nebo nepogumovaných, získaných šitím nebo montáží dílů pletených nebo háčkovaných (nařezaných nebo pletených přímo na tvar)
(1)
Výměny dopisů koncipovaných v rámci Prozatímních dohod o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících, viz ÚL č. L115 a ÚL č. L116, 30. 4. 1992.

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací