Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené)od 27.12.2011
102/2011 Sb. m. s.

Sdělení o Evropské dohodě o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách

Aktuální znění
102
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 26. května 2000 byla v Ženevě přijata Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách.
Jménem České republiky byla Dohoda podepsána v Ženevě téhož dne.
S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla uložena u generálního tajemníka Organizace spojených národů, depozitáře Dohody, dne 21. září 2011.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 11 odst. 1 dne 29. února 2008. Pro Českou republiku vstoupila v platnost podle odst. 2 téhož článku dne 21. října 2011.
Anglické znění Dohody a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
PŘEKLAD
EVROPSKÁ HOSPODÁŘSKÁ KOMISE
Výbor pro vnitrozemskou dopravu
ADN
Evropská dohoda
o mezinárodní přepravě
nebezpečných věcí
po vnitrozemských vodních cestách
včetně Příloh, použitelné od 28. února 2009

Díl I

OBSAH

DÍL I

EVROPSKÁ DOHODA O MEZINÁRODNÍ PŘEPRAVĚ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ PO VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CESTÁCH (ADN)
PŘÍLOHY
Část 1VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Kapitola1.1Rozsah a použití
1.1.1Struktura
1.1.2Rozsah platnosti
1.1.3Vynětí z platnosti
1.1.4Použitelnost jiných předpisů
Kapitola1.2Definice a měrové jednotky
1.2.1Definice
1.2.2Měrové jednotky
Kapitola1.3Školení osob podílejících se na přepravě nebezpečných věcí
1.3.1Rozsah a uplatnění
1.3.2Forma školení
1.3.3Dokumentace
Kapitola1.4Povinnosti účastníků přepravy z hlediska bezpečnosti
1.4.1Všeobecná bezpečnostní opatření
1.4.2Povinnosti hlavních účastníků
1.4.3Povinnosti ostatních účastníků
Kapitola1.5Odchylky
1.5.1Dvoustranné a mnohostranné dohody
1.5.2Zvláštní povolení pro přepravu v tankových plavidlech
1.5.3Ekvivalenty a odchylky (článek 7, odstavec 3 ADN)
Kapitola1.6Přechodná ustanovení
1.6.1Všeobecná ustanovení
1.6.2Tlakové nádoby a nádoby pro třídu 2
1.6.3Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla a cisternové železniční vozy), snímatelné cisterny, bateriová vozidla a bateriové železniční vozy
1.6.4Cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC
1.6.5Vozidla
1.6.6Třida 7
1.6.7Přechodná ustanovení týkající se plavidel
Kapitola1.7Všeobecné předpisy pro třídu 7
1.7.1Rozsah a použití
1.7.2Program ochrany proti záření
1.7.3Zajištění kvality
1.7.4Zvláštní ujednání
1.7.5Radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi
1.7.6Nedodržení limitů
Kapitola1.8Kontroly a jiná podpůrná opatření pro zajištění plnění bezpečnostních požadavků
1.8.1Monitorování dodržování předpisů
1.8.2Úřední podpora během kontroly zahraničního plavidla
1.8.3Bezpečnostní poradce
1.8.4Seznam příslušných orgánů a jimi pověřených organizací
1.8.5Hlášení o nehodách a mimořádných událostech při přepravě nebezpečných věcí
Kapitola1.9Dopravní omezení stanovená příslušnými orgány
Kapitola1.10Bezpečnostní předpisy
1.10.1Všeobecná ustanovení
1.10.2Školení o obecné bezpečnosti
1.10.3Ustanovení pro vysoce rizikové nebezpečné věci
Kapitola1.11- 1.14(Vyhrazeno)
Kapitola1.15Uznávání klasifikačních společností
1.15.1Všeobecně
1.15.2Postup pro uznávání klasifikačních společností
1.15.3Podmínky a kritéria pro uznání klasifikační společnosti žádající o uznání podle této dohody
1.15.4Povinnosti doporučených klasifikačních společností
Kapitola1.16Postup pro vydávání schvalovacího osvědčení
1.16.1Schvalovací osvědčení
1.16.2Vydávání a uznávání schvalovacího osvědčení
1.16.3Inspekční postup
1.16.4Inspekční organizace
1.16.5Žádost o vydání schvalovacího osvědčení
1.16.6Údaje uváděné ve schvalovacím osvědčení a jejich změny
1.16.7Přistavení plavidla k inspekci
1.16.8První inspekce
1.16.9Zvláštní inspekce
1.16.10Periodická inspekce a obnovení platnosti schvalovacího osvědčení
1.16.11Prodloužení platnosti schvalovacího osvědčení bez inspekce
1.16.12Úřední inspekce
1.16.13Odebrání a vrácení schvalovacího osvědčení
1.16.14Duplikát
1.16.15Registr schvalovacího osvědčení
Část 2KLASIFIKACEViz Díl II
Část 3SEZNAMY NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ, ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ A VYNĚTÍ Z PLATNOSTI PRO OMEZENÁ A VYŇATÁ MNOŽSTVÍ
Kapitola3.1VšeobecněViz Díl II
Kapitola3.2Seznam nebezpečných věcí
3.2.1Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí v číselném pořadíViz Díl II
3.2.2Tabulka B: Seznam nebezpečných věcí v abecedním pořadíViz Díl II
3.2.3Tabulka C: Seznam nebezpečných věcí připuštěných k přepravě v tankových plavidlech v číselném pořadí
3.2.4Formy žádosti o zvláštní povolení pro přepravu v tankových plavidlech podle oddílu 1.5.2
Kapitola3.3Zvláštní ustanovení pro určité látky nebo předmětyViz Díl II
Kapitola3.4Vynětí z platnosti předpisů týkající se nebezpečných věcí balených v omezených množstvíchViz Díl II
Kapitola3.5Nebezpečné věci balené ve vyňatých množstvíchViz Díl II
Část 4USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ OBALŮ, CISTEREN A NÁKLADNÍCH DOPRAVNÍCH JEDNOTEK S VOLNĚ LOŽENÝMI LÁTKAMI
Kapitola4.1Všeobecná ustanovení
Část 5POSTUPY PŘI ODESÍLÁNÍ
Kapitola5.1VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
5.1.1Rozsah použití a všeobecná ustanovení
5.1.2Používání přepravních obalových souborů
5.1.3Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny, vozidla, železniční vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek
5.1.4Společné balení
5.1.5Všeobecná ustanovení pro třídu 7
Kapitola5.2Nápisy a bezpečnostní značky
5.2.1Značení kusů
5.2.2Označování kusů
Kapitola5.3Označování kontejnerů, MEGC, cisternových kontejnerů, přemístitelných cisteren, vozidel a železničních vozů velkými bezpečnostními značkami a nápisy
5.3.1Označování velkými bezpečnostními značkami
5.3.2Označování oranžovými tabulkami
5.3.3Značka pro zahřáté látky
5.3.4Označování pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu
5.3.5(Vyhrazeno)
5.3.6Značka pro látky ohrožující životní prostředí
Kapitola5.4Průvodní doklady
5.4.1Přepravní doklad pro nebezpečné věci a předepsané údaje
5.4.2Osvědčení o uložení do kontejneru
5.4.3Písemné pokyny
5.4.4Příklad formuláře pro multimodální přepravu nebezpečných věcí
Kapitola5.5Zvláštní ustanovení
5.5.1(Vypuštěno)
5.5.2Zvláštní ustanovení pro zaplynovaná vozidla, železniční vozy, kontejnery a cisterny
Část 6POŽADAVKY NA KONSTRUKCI OBALŮ (VČETNĚ IBC A VELKÝCH OBALŮ), CISTEREN A NÁKLADNÍCH DOPRAVNÍCH JEDNOTEK PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY A NA JEJICH ZKOUŠENÍ
Část 7POŽADAVKY PRO NAKLÁDKU, PŘEPRAVU, VYKLÁDKU A OSTATNÍ MANIPULACI S NÁKLADEM
Kapitola7.1Plavidla přepravující suchý náklad
7.1.0Všeobecné předpisy
7.1.1Způsob přepravy
7.1.2Požadavky na plavidla
7.1.3Všeobecné provozní předpisy
7.1.4Doplňkové předpisy pro nakládku, přepravu, vykládku a ostatní manipulaci s nákladem
7.1.5Doplňkové předpisy pro provoz plavidel
7.1.6Doplňkové požadavky
Kapitola7.2Tanková plavidla
7.2.0Všeobecné předpisy
7.2.1Způsob přepravy
7.2.2Požadavky na plavidla
7.2.3Všeobecné provozní předpisy
7.2.4Doplňkové předpisy pro nakládku, přepravu, vykládku a ostatní manipulaci s nákladem
7.2.5Doplňkové předpisy pro provoz plavidel
Část 8PŘEDPISY PRO POSÁDKY, VYBAVENÍ, PROVOZ PLAVIDEL A DOKUMENTACI
Kapitola8.1Všeobecné předpisy pro plavidla a vybavení
8.1.1(Vyhrazeno)
8.1.2Doklady
8.1.3(Vyhrazeno)
8.1.4Zařízení k hašení požárů
8.1.5Zvláštní vybavení
8.1.6Kontrola a inspekce výbavy
8.1.7Elektrická zařízení
8.1.8Schvalovací osvědčení
8.1.9Prozatímní schvalovací osvědčení
8.1.10Kniha nákladů
8.1.11Deník registrace operací během přepravy, spojených s přepravou nákladu pod č. UN 1203
Kapitola8.2Předpisy pro výcvik odborníků
8.2.1Všeobecné předpisy pro výcvik odborníků
8.2.2Zvláštní předpisy pro výcvik odborníků
Kapitola8.3Další předpisy, které musí plnit osádka plavidla
8.3.1Osoby na plavidle
8.3.2Přenosné lampy
8.3.3Vstup na plavidlo
8.3.4Zákaz kouření, zákaz ohně a otevřeného světla
8.3.5Druhy nebezpečí, vznikajícími při pracích, prováděných na palubě plavidla
Kapitola8.4(Vyhrazeno)
Kapitola8.5(Vyhrazeno)
Kapitola8.6Doklady
8.6.1Schvalovací osvědčení
8.6.2Osvědčení o zvláštních znalostech ADN podle podle 8.2.1.3, 8.2.1.5 nebo 8.2.1.7
8.6.3Kontrolní list ADN
8.6.4Výdej zbytkových množství a drenážní zařízení
Část 9PŘEDPISY PRO STAVBU PLAVIDEL
Kapitola9.1Předpisy pro stavbu plavidel přepravující suchý náklad
9.1.0Předpisy pro stavbu plavidel přepravující suchý náklad
Kapitola9.2Předpisy pro stavbu námořních plavidla, která odpovídají předpisům SOLAS 74 kapitola II-2, pravidlo 19 nebo SOLAS 74, kapitola II-2 pravidlo 54
Kapitola9.3Předpisy pro stavbu tankových plavidel
9.3.1Předpisy pro stavbu tankových plavidel typu G
9.3.2Předpisy pro stavbu tankových plavidel typu C
9.3.3Předpisy stavbu tankových plavidel typu N
9.3.4Alternativní varianty stavby
EVROPSKÁ DOHODA o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po
vnitrozemských vodních cestách (ADN)
SMLUVNÍ STRANY,
USILUJÍ stanovit na základě obecného souhlasu jednotné principy a pravidla s cílem:
a) zvýšení bezpečnosti mezinárodních přeprav nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách;
b) efektivní pomoci při ochraně životního prostředí zamezením znečištění v důsledku havárií a událostí v průběhu takových přeprav;
c) ulehčení přeprav a napomáhání rozvoji mezinárodního obchodu,
POVAŽUJÍ za nejlepší způsob pro dosažení tohoto cíle uzavření dohody, která nahradí "Evropské předpisy, týkající se mezinárodní přepravy nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách“, obsažené v příloze k Rezoluci č. 223 Výboru pro vnitrozemskou dopravu Evropské hospodářské komise včetně změn,
DOHODLY se na následujícím:
KAPITOLA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Oblast použití
1. Tato Dohoda se vztahuje na mezinárodní přepravu nebezpečných věcí plavidly po vnitrozemských vodních cestách.
2. Tato Dohoda se nevztahuje na přepravu nebezpečných věcí námořními plavidly po námořních vodních cestách, které jsou součástí vnitrozemských vodních cest.
3. Tato Dohoda se nevztahuje na přepravu nebezpečných věcí, uskutečňovanou vojenskými plavidly nebo vojenskými pomocnými plavidly nebo jinými plavidly, náležejícími státu nebo jím provozovanými v případě, že jsou jím využívána výhradně pro vládní a nevýdělečné cíle. Přitom každá smluvní strana formou přijetí příslušných opatření, která neovlivňují provoz nebo provozní možnosti takových plavidel, jež jí patří nebo je provozuje, zajišťuje, aby tato plavidla byla provozována, pokud je to prakticky možné, v souladu s touto Dohodou.
Článek 2
Předpisy přiložené k této Dohodě
1. Předpisy přiložené k této Dohodě jsou její neoddělitelnou částí. Každý odkaz na tuto Dohodu znamená současně odkaz na Předpisy k ní přiložené.
2. Přiložené Předpisy zahrnují:
a) ustanovení týkající se mezinárodní přepravy nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách;
b) požadavky a postupy týkající se inspekcí, vystavování osvědčení o schválení plavidla, uznávání klasifikačních společností, odchylek, zvláštních povolení, kontroly, přípravy a zkoušek znalců;
c) všeobecná přechodná ustanovení;
d) doplňující přechodná ustanovení používaná na jednotlivých vnitrozemských vodních cestách.
Článek 3
Názvosloví
Pro účely této Dohody:
a) „plavidlo“ znamená plavidlo vnitrozemské plavby nebo námořní plavidlo;
b) „nebezpečné věci“ znamenají látky a předměty, jejichž mezinárodní přeprava je podle přiložených Předpisů zakázána nebo se připouští jen za určitých podmínek;
c) „mezinárodní přeprava nebezpečných věcí“ znamená každou přepravu nebezpečných věcí uskutečňovanou plavidlem po vnitrozemských vodních cestách po územích nejméně dvou smluvních stran;
d) „vnitrozemské vodní cesty“ znamenají všechny vnitrozemské vodní cesty, včetně námořních vodních cest na území smluvní strany, otevřené pro plavbu plavidel v souladu s vnitrostátním právem;
e) „námořní vodní cesty“ znamenají vnitrozemské vodní cesty spojené s mořem, využívané především pro provoz námořních plavidel a stanovené jako takové v souladu s vnitrostátním právem;
f) „uznaná klasifikační společnost“ znamená klasifikační společnost odpovídající kritériím stanoveným v přiložených Předpisech a uznanou, v souladu s uvedenými přiloženými Předpisy, příslušným orgánem smluvní strany, kde bylo vydáno osvědčení o uznání;
g) „příslušný orgán“ znamená orgán jmenovaný nebo uznaný za takový v každé smluvní straně a pro každý konkrétní případ ve spojení s ustanoveními této Dohody;
h) „inspekční organizace “ znamená organizaci, určenou nebo uznanou smluvní stranou pro účely provádění inspekcí plavidel v souladu s postupy uvedenými v přiložených Předpisech.
KAPITOLA II
TECHNICKÁ USTANOVENÍ
Článek 4
Zákazy přepravy, podmínky přepravy, kontrola
1. S výhradou ustanovení článků 7 a 8 nesmějí být nebezpečné věci, které nejsou připuštěny k přepravě podle přiložených Předpisů, předmětem mezinárodní přepravy.
2. Nehledě na ustanovení článku 6 je mezinárodní přeprava ostatních nebezpečných věcí dovolena při dodržení podmínek stanovených v přiložených Předpisech.
3. Dodržení zákazů přepravy a podmínek uvedených v odstavcích 1 a 2 výše je kontrolováno smluvními stranami v souladu s ustanoveními přiložených Předpisů.
Článek 5
Výjimky
Tato Dohoda se nepoužije zčásti nebo zcela pro přepravy nebezpečných věcí, které jsou v přiložených Předpisech uvedeny jako výjimky. Výjimky se mohou používat pouze tehdy, pokud množství věcí, charakter přepravy nebo obaly zaručují bezpečnost přepravy.
Článek 6
Právo států
Každá smluvní strana si ponechává právo upravit nebo zakázat dovoz nebezpečných věcí na své území z důvodů jiných, než je bezpečnost během přepravy.
Článek 7
Zvláštní pravidla, odchylky
1. Smluvní strany si vyhrazují právo sjednávat na omezenou dobu, stanovenou v přiložených Předpisech, formou uzavření zvláštních dvoustranných nebo mnohostranných dohod a bez ohrožení bezpečnosti, následující pravidla:
a) nebezpečné věci, jejichž mezinárodní přeprava je touto Dohodou zakázána, mohou být za určitých podmínek připuštěny k mezinárodní přepravě po jejich vnitrozemských vodních cestách; nebo
b) nebezpečné věci, jejichž mezinárodní přeprava je touto Dohodou dovolena pouze za stanovených podmínek, mohou být připuštěny k mezinárodní přepravě po jejich vnitrozemských vodních cestách též za podmínek odlišných od těch, jež jsou stanoveny v přiložených Předpisech.
Zvláštní dvoustranné nebo mnohostranné dohody uvedené v tomto odstavci se bezodkladně zasílají na vědomí výkonnému tajemníkovi Evropské hospodářské komise, který o nich informuje ty smluvní strany, které nejsou signatáři těchto dohod.
2. Každá smluvní strana si vyhrazuje právo vydávat zvláštní povolení pro mezinárodní přepravu nebezpečných látek tankovými plavidly, jejichž přeprava těmito plavidly není podle ustanovení přiložených Předpisů dovolena, za podmínky dodržení postupů předepsaných v Předpisech, které se týkají zvláštních povolení.
3. Smluvní strany si vyhrazují právo povolovat v následujících případech mezinárodní přepravu nebezpečných věcí na palubě plavidla, které neodpovídá požadavkům stanoveným v přiložených Předpisech, za podmínky dodržení postupu podle těchto přiložených Předpisů:
a) v případě použití materiálů, zařízení nebo vybavení na palubě plavidla, nebo použití určitých konstrukčních řešení na palubě plavidla, nebo určitých opatření, jiných než ta, která jsou uvedena v přiložených Předpisech;
b) v případě plavidla s technickými novinkami, které představují odchylku od ustanovení přiložených Předpisů.
Článek 8
Přechodná ustanovení
1. Osvědčení o schválení plavidla a jiné listiny vystavené v souladu s požadavky Předpisů pro přepravu nebezpečných věcí po Rýně (Předpisy ADNR), Předpisů pro přepravu nebezpečných věcí po Dunaji (Předpisy ADN-D) nebo podle vnitrostátních předpisů, které vycházejí z Evropských předpisů týkajících se mezinárodní přepravy nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách, obsažených v příloze k Rezoluci č. 223 Výboru pro vnitrozemskou dopravu Evropské hospodářské komise, nebo podle jejich variant s úpravami, používané ke dni vstupu přiložených Předpisů v platnost podle článku 11 odst. 1 zůstávají v platnosti až do konce své platnosti, jmenovitě ve vztahu k jejich uznávání jinými státy, za stejných podmínek, které existovaly do vstupu přiložených Předpisů v platnost. Při tom taková osvědčení zůstávají v platnosti po dobu jednoho roku od data platnosti přiložených Předpisů, pokud jejich platnost skončí v této době. Avšak lhůta jejich platnosti v žádném případě nepřevýší pět let od data vstupu přiložených Předpisů v platnost.
2. Plavidla, která jsou ke dni vstupu přiložených Předpisů v platnost podle článku 11 odst. 1 schválena pro přepravu nebezpečných věcí po území jedné ze smluvních stran a která odpovídají požadavkům přiložených Předpisů s ohledem, v případě nutnosti, na všeobecná přechodná ustanovení, mohou obdržet osvědčení o schválení plavidla ADN v souladu s postupem stanoveným v přiložených Předpisech.
3. V případě plavidel uvedených v odstavci 2, určených výhradně pro provádění přeprav po těch vnitrozemských vodních cestách, na kterých se v souladu s vnitrostátním právem do dne vstupu přiložených Předpisů v platnost podle článku 11 odst. 1 ustanovení ADNR nepoužívala, se mohou, mimo všeobecných přechodných ustanovení, používat doplňující přechodná ustanovení platná na jednotlivých vnitrozemských vodních cestách. Taková plavidla obdrží osvědčení o schválení plavidla ADN platné pro výše uvedené vnitrozemské vodní cesty nebo jejich úseky.
4. V případě doplnění nových ustanovení do přiložených Předpisů mohou smluvní strany uvažovat s novými všeobecnými přechodnými ustanoveními. V těchto přechodných ustanoveních se uvádějí plavidla, na která se vztahují, a lhůta jejich platnosti.
Článek 9
Použití jiných pravidel
Na přepravy podléhající této Dohodě y se nadále vztahují místní, regionální nebo mezinárodní předpisy, platné obecně pro přepravu nákladů po vnitrozemských vodních cestách.
KAPITOLA III
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 10
Smluvní strany
1. Členské státy Evropské hospodářské komise, na jejichž území se nacházejí vodní cesty, kromě těch, které jsou tvořeny příbřežními trasami, které tvoří část sítě vodních cest mezinárodního významu, stanovené Evropskou dohodou o hlavních vnitrozemských vodních cestách mezinárodního významu (Dohoda AGN), se mohou stát smluvními stranami této Dohody:
a) podpisem bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení;
b) uložením ratifikační listiny, listiny o přijetí nebo schválení po jejím podpisu s výhradou ratifikace, přijetí nebo schválení;
c) uložením listiny o přístupu.
2. Tato Dohoda je otevřena k podpisu do 31. května 2001 v Kanceláři Výkonného tajemníka Evropské hospodářské komise v Ženevě. Po tomto dni bude otevřena k přístupu.
3. Ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu se ukládají u generálního tajemníka Organizace spojených národů.
Článek 11
Vstup v platnost
1. Tato Dohoda vstoupí v platnost po uplynutí jednoho měsíce ode dne, kdy počet států, uvedených v článku 10 odst.1, které ji podepsaly bez výhrad nebo uložily své ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu, dosáhne sedmi.
Přitom přiložené Předpisy, s výjimkou ustanovení týkajících se uznání klasifikačních společností, vstoupí v platnost po uplynutí dvanácti měsíců po vstupu této Dohody v platnost.
2. Pro každý stát, který podepíše tuto Dohodu bez výhrad nebo ji ratifikuje, přijme, schválí nebo k ní přistoupí poté, kdy sedm států, uvedených v článku 10 odst.1, ji podepsalo bez výhrad nebo uložilo své ratifikační listiny nebo listiny o přijetí, schválení nebo přístupu, vstoupí tato Dohoda v platnost po uplynutí jednoho měsíce ode dne podpisu bez výhrad tímto státem nebo uložení jeho ratifikační listiny nebo listiny o přijetí, schválení nebo přístupu.
Přiložené Předpisy vstoupí v platnost téhož dne. Jestliže lhůta uvedená v odstavci 1 ve vztahu ke vstupu přiložených Předpisů v platnost ještě neuplynula, vstupují v platnost po uplynutí této lhůty.
Článek 12
Výpověď
1. Každá smluvní strana může tuto Dohodu vypovědět písemným oznámením, zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů.
2. Výpověď nabývá účinnosti po uplynutí dvanácti měsíců ode dne, kdy generální tajemník; obdržel písemné oznámení o výpovědi.
Článek 13
Ukončení platnosti
1. Jestliže po vstupu této Dohody v platnost je počet států, které jsou smluvními stranami, v průběhu po sobě následujících dvanácti měsíců menší než pět, pozbude tato Dohoda svou platnost po uplynutí výše uvedené dvanáctiměsíční lhůty.
2. V případě sjednání universální dohody, upravující kombinovanou přepravu nebezpečných věcí, pozbude každé ustanovení této Dohody, kromě těch, která se týkají výlučně vnitrozemské plavby, stavby a vybavení plavidel, přepravy volně ložených látek nebo přepravy tankovými plavidly, které by odporovalo libovolnému ustanovení této universální dohody, automaticky svou platnost ve vztazích mezi těmi smluvními stranami této Dohody, které by se staly smluvními stranami universální dohody, ode dne vstupu posledně jmenované dohody v platnost a nahradí se ipso facto příslušnými ustanoveními universální dohody.
Článek 14
Prohlášení
1. Každý stát může při podpisu této Dohody bez výhrad nebo při ukládání své ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu nebo kdykoli později písemným sdělením zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů prohlásit, že tato Dohoda bude uplatňována na všech nebo na některých územích, která zastupuje ve vnějších vztazích. Tato dohoda začne platit na území nebo k územím, uvedených ve sdělení, po uplynutí jednoho měsíce ode dne obdržení tohoto sdělení generálním tajemníkem.
2. Každý stát, který učiní v souladu s odstavcem 1 tohoto článku prohlášení o rozšíření platnosti této Dohody na jakékoliv území, které zastupuje ve vnějších vztazích, může vypovědět tuto Dohodu ve vztahu k tomuto území způsobem uvedeným v článku 12.
3. a) Kromě toho může každý stát při podpisu této Dohody bez výhrad nebo při ukládání své ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu nebo kdykoli později učinit formou písemného sdělení generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů prohlášení o tom, že se tato Dohoda nebude vztahovat na některé určité vnitrozemské vodní cesty na jeho území, s podmínkou, že tyto vodní cesty nejsou zahrnuty do sítě vodních cest mezinárodního významu podle AGN. Je-li takovéto prohlášení učiněno poté, kdy stát bez výhrady podepsal tuto Dohodu nebo uložil svou ratifikační listinu, listinu o přijetí, schválení nebo přístupu, pozbude Dohoda platnost ve vztahu k příslušným vnitrozemským vodním cestám po uplynutí jednoho měsíce poté, kdy generální tajemník obdržel toto sdělení.
b) Spolu s tím každý stát, na jehož území se nacházejí vodní cesty zahrnuté do AGN, na kterých v den přijetí této Dohody platí povinný mezinárodně-právní režim upravující přepravu nebezpečných věcí, může učinit prohlášení o tom, že použití této Dohody na takovýchto vodních cestách podléhá dodržení postupů uvedených v právním instrumentu, který tento režim stanovuje. Takovéto prohlášeni se činí při podpisu této Dohody bez výhrad nebo při ukládání ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu.
4. Každý stát, který učinil prohlášení podle odstavce 3 a) nebo 3 b) tohoto článku, může následně formou písemného oznámení generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů učinit prohlášení o tom, že se tato Dohoda vztahuje na všechny nebo některé jeho vnitrozemské vodní cesty uvedené v prohlášení, učiněném podle odstavce 3 a) nebo 3 b). Tato Dohoda se bude používat na vnitrozemských vodních cestách uvedených ve sdělení po uplynutí jednoho měsíce od dne, kdy generální tajemník obdržel toto sdělení.
Článek 15
Spory
1. Každý spor mezi dvěma nebo několika smluvními stranami týkající se výkladu nebo provádění této Dohody musí být, podle možnosti, řešen jednáním mezi stranami, které jsou účastníky sporu.
2. Každý spor, který nebude vyřešen cestou přímých jednání, může být předán smluvními stranami zúčastněnými ve sporu Administrativnímu výboru, který daný spor projedná a vydá doporučení k jeho řešení.
3. Každý spor, který nebude vyřešen v souladu s ustanoveními odstavce 1 nebo 2, musí být předán na žádost jedné ze smluvních stran ve sporu do rozhodčího řízení a v důsledku toho se předá jednomu nebo několika rozhodcům, zvoleným na základě dohody mezi stranami ve sporu. Jestliže strany ve sporu v průběhu tří měsíců ode dne předání žádosti o rozhodčí řízení nedosáhnou dohody ohledně výběru rozhodce nebo rozhodců, může se každá z těchto stran obrátit na generálního tajemníka Organizace spojených národů se žádostí, aby určil jediného rozhodce, kterému se spor předá k rozhodnutí.
4. Rozhodnutí rozhodce nebo rozhodců určených v souladu s odstavcem 3 tohoto článku je závazné pro smluvní strany zúčastněné ve sporu.
Článek 16
Výhrady
1. Každý stát může při podpisu této Dohody bez výhrad nebo při ukládání ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu k ní učinit prohlášení, že se nepovažuje být vázán článkem 15. Ostatní smluvní strany nejsou vázány článkem 15 ve vztahu ke každé smluvní straně, která takovou výhradu učinila.
2. Každý smluvní stát, který učinil výhradu v souladu s odstavcem 1 tohoto článku, ji může kdykoli vzít zpět písemným oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů.
3. Výhrady, které nejsou předpokládány touto Dohodou, se nepřipouštějí.
Článek 17
Administrativní výbor
1. Pro projednávání implementace této Dohody, posouzení jakýchkoliv k ní navržených změn a rovněž opatření k zajištění jednotného výkladu a používání jejích ustanovení se zřizuje Administrativní výbor.
2. Smluvní strany jsou členy tohoto Administrativního výboru. Výbor může rozhodnout, že státy uvedené v článku 10 odst.1 této Dohody, které nejsou smluvními stranami, jakýkoliv jiný členský stát Evropské hospodářské komise nebo Organizace spojených národů nebo představitelé mezinárodních vládních nebo nevládních organizací se mohou účastnit jeho zasedání jako pozorovatelé při projednávání otázek, které je zajímají.
3. Generální tajemník Organizace spojených národů a generální tajemník Ústřední komise pro plavbu na Rýně zajišťují funkci sekretariátu Administrativního výboru.
4. 4. Administrativní výbor volí každoročně na svém prvém zasedání předsedu a místopředsedu.
5. Výkonný tajemník Evropské hospodářské komise svolává Administrativní výbor každoročně nebo v jiných intervalech stanovených Výborem a rovněž na základě žádosti nejméně pěti smluvních stran.
6. Pro přijetí rozhodnutí je nutné kvorum, které představuje nejméně jednu polovinu Smluvních stran.
7. O návrzích se hlasuje. Každá smluvní strana přítomná na zasedání má jeden hlas. Platí tato pravidla:
a) navrhované změny stávající Dohody a rozhodnutí o nich se přijímají v souladu s ustanoveními článku 19 odst.2;
b) navrhované změny přiložených Předpisů a rozhodnutí o nich se přijímají v souladu s ustanoveními článku20 odst. 4;
c) návrhy a rozhodnutí, které se týkají doporučení na uznání klasifikačních společností nebo odvolání takových doporučení, se přijímají v souladu s postupem podle článku 20 odst.4;
d) každý návrh nebo rozhodnutí, kromě těch, které jsou uvedeny v pododstavcích a) až c) výše, se přijímají většinou hlasů přítomných a hlasujících členů Administrativního výboru.
8. Administrativní výbor může vytvářet pracovní skupiny, které považuje za nutné pro poskytnutí pomoci při plnění svých funkcí.
9. Při neexistenci příslušných ustanovení ve stávající Dohodě se používá jednací řád Evropské hospodářské komise, jestliže Administrativní Výbor nepřijme jiné rozhodnutí.
Článek 18
Výbor pro otázky bezpečnosti
K projednání jakýchkoliv návrhů na změny přiložených Předpisů, zejména návrhů, které se týkají plavební bezpečnosti, stavby, vybavení a posádek plavidel, se ustanovuje Výbor pro otázky bezpečnosti. Výbor pracuje v rámci činnosti orgánů Evropské hospodářské komise, Ústřední komise pro plavbu na Rýně a Dunajské komise, které jsou kompetentní v oblasti přepravy nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách.
Článek 19
Postup při provádění změn této Dohody s výjimkou přiložených Předpisů
1. Změny této Dohody, s výjimkou přiložených Předpisů, se mohou provádět na návrh smluvní strany v souladu s postupem stanoveným tímto článkem.
2. Každá navržená změna této Dohody, s výjimkou přiložených Předpisů, se projednává Administrativním výborem. Každou takovou změnu, projednanou nebo připravenou na zasedání Administrativního výboru a přijatou Administrativním výborem dvoutřetinovou většinou přítomných a hlasujících členů, sdělí generální tajemník Organizace spojených národů smluvním stranám za účelem schválení.
3. Každá změna zaslaná ke schválení v souladu s ustanovením odstavce 2, vstupuje v platnost pro všechny smluvní strany po šesti měsících od uplynutí lhůty dvaceti čtyř měsíců od data odeslání sdělení o takovéto změně, jestliže v této lhůtě neobdrží generální tajemník Organizace spojených národů v písemné formě žádné námitky proti navrhované změně od kterékoliv smluvní strany.
Článek 20
Postup při provádění změn přiložených Předpisů
1. Změny přiložených Předpisů mohou být prováděny na návrh smluvní strany.
2. Generální tajemník Organizace spojených národů může rovněž navrhovat změny směřující ke sladění přiložených Předpisů s jinými mezinárodními dohodami týkajícími se přepravy nebezpečných věcí nebo s Doporučeními Organizace spojených národů pro přepravu nebezpečných věcí, jakož i změny navrhované pomocným orgánem Evropské hospodářské komise majícím působnost v oblasti přepravy nebezpečných věcí.
3. Každá navrhovaná změna přiložených Předpisů se v zásadě předává k projednání Výboru pro otázky bezpečnosti, který předává přijaté návrhy změn Administrativnímu výboru.
4. Na výslovnou žádost Smluvní strany, nebo jestliže to sekretariát Administrativního výboru považuje za účelné, mohou být navrhované změny rovněž předkládány přímo Administrativnímu výboru. Takové navrhované změny se projednávají na prvním zasedání a, když jsou považovány za přijatelné, znovu na příštím zasedání Výboru spolu s jakýmikoliv jinými, k nim se vztahujícími návrhy, pokud Výbor nepřijme jiné rozhodnutí.
5. Rozhodnutí o návrzích změn a o předkládaných navrhovaných změnách předaných Administrativnímu výboru v souladu s odstavci 2 a 3, se přijímají většinou přítomných a hlasujících členů. Přitom se změna nepovažuje za přijatou, jestliže nejméně pět členů oznámí ihned po hlasování svoji výhradu. Přijaté změny zasílá generální tajemník Organizace spojených národů smluvním stranám ke schválení.
6. Každý návrh změny přiložených Předpisů, zaslaný za účelem schválení v souladu s odstavcem 4, se považuje za schválený, jestliže v průběhu tří měsíců ode dne jeho rozeslání generálním tajemníkem nejméně jedna třetina smluvních stran nebo pět z nich, jestliže jedna třetina převyšuje tento počet, nesdělí písemně generálnímu tajemníkovi svojí výhradu proti navrhované změně. Považuje-li se změna za schválenou, vstupuje v platnost pro všechny smluvní strany po uplynutí další tříměsíční lhůty, s výjimkou následujících případů:
a) v případě, kdy obdobné změny k jiným mezinárodním dohodám upravujícím přepravu nebezpečných věcí již vstoupily v platnost, nebo vstoupí v platnost od jiného data, může generální tajemník na základě písemné žádosti výkonného tajemníka Evropské hospodářské komise rozhodnout o tom, že daná změna vstupuje v platnost po uplynutí jiné lhůty tak, aby byl zajištěn současný vstup v platnost těchto změn a změn jiných takových dohod, nebo není-li toto možné, co nejrychlejší vstup v platnost této změny po vstupu v platnost změn v jiných dohodách; takováto lhůta přitom nemůže být kratší než jeden měsíc;
b) při přijetí návrhu změny může Administrativní výbor stanovit lhůtu, která přesahuje tři měsíce, s cílem vstupu v platnost změny v případě jejího schválení.
Článek 21
Žádosti, sdělení a námitky
Generální tajemník Organizace spojených národů informuje všechny smluvní strany a všechny státy uvedené v článku 10 odst. 1 této Dohody, o všech žádostech, sděleních nebo námitkách učiněných v souladu s výše uvedenými články 19 a 20 a rovněž o schválení a o datu vstupu v platnost každé změny.
Článek 22
Revizní konference
1. Nehledě na postupy podle článků 19 a 20 se může každá smluvní strana písemným oznámením obrátit na generálního tajemníka Organizace spojených národů se žádostí o svolání konference za účelem revize této Dohody.
Revizní konferenci, na kterou jsou pozvány všechny smluvní strany a všechny státy uvedené v článku 10 odst. 1, svolá výkonný tajemník Evropské hospodářské komise, jestliže v průběhu šesti měsíců od data odeslání oznámení generálním tajemníkem Organizace spojených národů mu nejméně čtvrtina smluvních stran sdělí svůj souhlas s touto žádostí.
2. Nehledě na postup podle článků 19 a 20 bude revizní konference, na kterou se pozvou všechny smluvní strany a všechny státy uvedené v článku 10 odst. 1, rovněž svolána výkonným tajemníkem Evropské hospodářské komise po obdržení písemného sdělení o příslušné žádosti Administrativního výboru. Administrativní výbor přijímá rozhodnutí o vyslovení takovéto žádosti většinou přítomných a hlasujících členů Výboru.
3. Je-li v souladu s odstavcem 1 nebo 2 tohoto článku svolána konference, navrhne výkonný tajemník Evropské hospodářské komise smluvním stranám, aby do tří měsíců předaly návrhy, které by chtěly mít projednány na konferenci.
4. Nejpozději šest měsíců před zahájením konference rozešle výkonný tajemník Evropské hospodářské komise všem smluvním stranám a všem státům uvedených v článku 10 odst. 1 předběžný program konference a rovněž texty takovýchto návrhů.
Článek 23
Depozitář
Depozitářem této Dohody je generální tajemník Organizace spojených národů.
NA DŮKAZ TOHO níže podepsaní, náležitě k tomu zmocnění, podepsali tuto Dohodu.
DÁNO v Ženevě dne dvacátého šestého května roku dva tisíce vjednom vyhotovení v jazyce anglickém, francouzském, německém a ruském a v případě textu vlastní dohody a ve francouzském jazyce v případě textu přiložených Předpisů, přičemž všechny čtyři texty vlastní dohody mají stejnou platnost.
Generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů se navrhuje připravit překlad přiložených Předpisů do anglického a ruského jazyka.
Generálnímu tajemníkovi Ústřední Komise pro plavbu na Rýně se navrhuje připravit překlad přiložených Předpisů do německého jazyka.

ČÁST 1

VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA 1.1
ROZSAH A POUŽITÍ
1.1.1 Struktura
Pravidla tvořící přílohu k ADN jsou rozdělena do devíti částí. Každá část se dělí do kapitol a každá kapitola do oddílů a pododdílů (viz obsah). Uvnitř každé části je číslo části zahrnuto do čísel kapitol, oddílů a pododdílů, např. část 2, kapitola 2, oddíl 1 je očíslován „2.2.1“.
1.1.2 Rozsah platnosti
1.1.2.1 Pro účely článku 2 odstavce 2 (a) a článku 4 Pravidla přiložená k ADN uvádějí:
(a) nebezpečné věci, které jsou z mezinárodní přepravy vyloučeny;
(b) nebezpečné věci, které jsou připuštěny k mezinárodní přepravě, a podmínky, které musí být při této přepravě splněny (včetně vynětí z platnosti), zejména:
- klasifikace věcí, včetně klasifikačních kritérii a příslušných zkušebních metod;
- používání obalů (včetně společného balení);
- používání cisteren (včetně jejich plnění);
- postupy před odesláním (včetně nápisů a bezpečnostních značek na kusech a označování vozidel a železničních vozů, označování plavidel, jakož i doklady a požadované informace);
- ustanovení o konstrukci, zkoušení a schvalování obalů a cisteren;
- používání dopravních prostředků (včetně nakládky, společné nakládky a vykládky).
1.1.2.2 Pro účely článku 5 ADN uvádí oddíl 1.1.3 této kapitoly případy, kdy je přeprava nebezpečných věcí částečně nebo úplně vyňata z platnosti podmínek stanovených ADN.
1.1.2.3 Pro účely článku 7 ADN uvádí kapitola 1.5 této části pravidla týkající se odchylek, zvláštních povolení a rovnocenných opatření, které tento článek stanoví.
1.1.2.4 Pro účely článku 8 ADN uvádí kapitola 1.6 této části přechodná opatření týkající se aplikace Pravidel přiložených k ADN.
1.1.2.5 Ustanovení ADN se vztahují také na prázdná plavidla nebo plavidla, která byla vyložena, pokud nákladní prostory, nákladní tanky nebo nádoby nebo cisterny naložené na plavidla nejsou prosty nebezpečných látek nebo plynů, s výjimkou vynětí z platnosti podmínek ADN uvedených v oddílu 1.1.3.
1.1.3 Vynětí z platnosti
1.1.3.1 Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravy
Ustanovení uvedená v ADN se nevztahují na:
(a) přepravu nebezpečných věcí soukromými osobami, pokud jsou dotyčné věci baleny pro maloobchodní prodej a jsou určeny pro jejich osobní nebo domácí použití nebo pro jejich aktivity ve volném čase nebo pro sportovní činnost, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních přepravních podmínek. Pokud jsou tyto věci hořlavými kapalinami přepravovanými v opakovaně plnitelných nádobách naplněných soukromými osobami nebo pro tyto osoby, nesmí celkové množství překročit 60 litrů na nádobu a 240 litrů na nákladní dopravní jednotku. Nebezpečné věci v IBC, velkých obalech nebo cisternách se nepovažují za věci balené pro maloobchodní prodej;
(b) přepravu strojů nebo zařízení nevyjmenovaných v přiložených Pravidlech, které mohou obsahovat nebezpečné věci ve své konstrukci nebo provozní výbavě, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravy;
(c) přepravu prováděnou podniky jako vedlejší činnost k jejich hlavní činnosti, jako je zásobování stavenišť pozemních nebo inženýrských staveb nebo zpětné jízdy z nich, nebo přepravy související s měřičskými, opravářskými a údržbářskými pracemi, v množstvích nejvýše 450 litrů v jednom obalu a nepřekračujících nejvyšší celková množství uvedená v pododdílu 1.1.3.6. Musí být učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravy. Tato vynětí se nevztahují na třídu 7.
Přepravy prováděné takovými podniky pro jejich zásobování nebo vnější nebo vnitřní distribuci však nespadají do rozsahu tohoto vynětí;
(d) přepravu prováděnou zásahovými jednotkami nebo pod jejich dozorem, pokud je taková přeprava nutná ve vztahu k nouzovým opatřením, zejména přepravu prováděnou za účelem sběru nebezpečných věcí, které byly zapleteny do mimořádné události nebo nehody, a jejich přemístění na bezpečné místo.
(e) nouzové přepravy prováděné pod dozorem příslušných orgánů, určené pro záchranu lidských životů nebo ochranu životního prostředí, za podmínky, že byla učiněna všechna opatření zajišťující plnou bezpečnost takové přepravy;
(f) přepravu nevyčištěných prázdných stabilních nebo skladovacích nádob a cisteren, které obsahovaly plyny třídy 2, skupin A, O nebo F, látky třídy 3 nebo třídy 9 spadající pod obalovou skupinu II nebo III, nebo pesticidy třídy 6.1 spadající pod obalovou skupinu II nebo III, za dodržení následujících podmínek:
Všechny otvory, s výjimkou zařízení pro vyrovnávání tlaku (pokud jsou), jsou hermeticky uzavřeny;
Byla učiněna opatření k zamezení jakéhokoli úniku obsahu za normálních podmínek přepravy; a
Náklad je upevněn v lůžkách nebo latěních nebo jiných manipulačních prostředcích nebo ve vozidle nebo kontejneru takovým způsobem, aby se nemohl uvolnit ani posunout za normálních podmínek přepravy.
Toto vynětí se nevztahuje na stabilní nebo skladovací nádoby a cisterny, které obsahovaly znecitlivěné výbušné látky nebo látky, jejichž přeprava je podle ADN zakázána.
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz 1.7.1.4.
1.1.3.2 Vynětí z platnosti pro přepravu plynů
Ustanovení uvedená v ADN se nevztahují na přepravu:
(a) (Vyhrazeno)
(b) (Vyhrazeno)
(c) plynů skupin A a O (podle pododdílu 2.2.2.1), jestliže tlak plynu v nádobě nebo cisterně při teplotě 20 °C nepřevyšuje 200 kPa (2 bary) a jestliže plyn není zkapalněným nebo hluboce zchlazeným zkapalněným plynem.To platí pro všechny druhy nádob nebo cisteren, např. rovněž pro různé části strojů a přístrojů;
(d) plynů, obsažených v zařízení, používaném k provozu plavidla; např. v hasicích přístrojích), včetně náhradních dílů
(e) (Vyhrazeno)
(f) plynů obsažených v potravinách nebo nápojích.
1.1.3.3 Vynětí z platnosti pro látky používané k pohonu přepravovaných plavidel, vozidel nebo železničních vozů, k činnosti jejich zvláštní výbavy, k jejich údržbě a bezpečnosti
Ustanovení ADN se nevztahují na látky používané k pohonu přepravovaných plavidel, vozidel nebo železničních vozů, k činnosti jejich zvláštní výbavy, k jejich údržbě a zajištění bezpečnosti, které jsou přepravovány na plavidla v obalech, nádobách nebo cisternách určených k použití pro tento účel.
1.1.3.4 Vynětí z platnosti podle zvláštních ustanovení nebo pro nebezpečné věci balené v omezených nebo vyňatých množstvích
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz 1.7.1.4
1.1.3.4.1 Některá zvláštní ustanovení kapitoly 3.3 vyjímají částečně nebo úplně přepravu určitých nebezpečných věcí z platnosti ustanovení ADN. Toto vynětí z platnosti platí pouze tehdy, pokud je ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno zvláštní ustanovení u příslušné položky nebezpečných věcí.
1.1.3.4.2 Některé nebezpečné věci mohou podléhat vynětí z platnosti, pokud jsou splněny podmínky uvedené v kapitole 3.4.
1.1.3.4.3 Některé nebezpečné věci mohou podléhat vynětím z platnosti, pokud jsou splněny podmínky kapitoly 3.5.
1.1.3.5 Vynětí z platnosti pro prázdné nevyčištěné obaly
Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), které obsahovaly látky tříd 2, 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 a 9, nepodléhají ustanovením ADN, jestliže byla provedena přiměřená opatření vylučující jakékoli nebezpečí. Nebezpečí jsou vyloučena, jestliže byla provedena přiměřená opatření vylučující všechna nebezpečí tříd 1 až 9.
1.1.3.6 Vynětí z platnosti pro množství přepravovaná plavidly
1.1.3.6.1 (a) V případě přepravy nebezpečných věcí vkusech se ustanovení ADN, s výjimkou 1.1.3.6.2, nepoužijí, jestliže brutto hmotnost všech přepravovaných nebezpečných věcí nepřesahuje 3 000 kg.
Toto ustanovení se nepoužije pro přepravu:
(i) látky a předměty třídy 1;
(ii) látky třídy 2, skupin T, F, TF, TC, TO, TFC nebo TOC podle 2.2.2.1.3 a aerosoly skupin C, CO, F, FC, T, TF, TC, TO, TFC a TOC podle 2.2.2.1.6;
(iii) látky tříd 4.1 nebo 5.2, pro které se ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 vyžaduje bezpečnostní značka vzoru č. 1;
(iv) látky třídy 6.2, kategorie A;
(v) látky třídy 7, jiné než UN 2908, 2909, 2910 a 2911;
(vi) látky přiřazené k obalové skupině I;
(vii) látky přepravované v cisternách;
(b) V případě přepravy nebezpečných věcí vkusech, s výjimkou cisteren, ustanovení ADN, s výjimkou ustanovení bodu 1.1.3.6.2 se nepoužívá pro přepravu:
- látky třídy 2, skupiny F podle 2.2.2.1.3 nebo aerosoly skupiny F podle 2.2.2.1.6; nebo
- látky přiřazené k obalové skupině I, kromě látek třídy 6.1
jestliže celková brutto hmotnost těchto věcí nepřesahuje 300 kg.
1.1.3.6.2 Avšak pro přepravu podle vynětí z platnosti pro množství podle 1.1.3.6.1, se přitom použijí následující požadavky:
(a) zůstává v platnosti povinnost hlášení v souladu s 1.8.5;
(b) kusy, s výjimkou dopravních prostředků a kontejnerů (včetně snímatelných koreb), musí odpovídat požadavkům pro obaly částí 4 a 6 ADR nebo RID; použijí se ustanovení kapitoly 5.2 pro označování nápisy a bezpečnostními značkami;
(c) na palubě se musí nacházet tyto dokumenty:
- přepravní doklady (viz. 5.4.1.1); musí být v souladu se všemi nebezpečnými věcmi naloženými na plavidle;
- plán uložení nákladu (viz. 7.1.4.11.1);
(d) věci musí být uloženy do nákladních prostor.
Toto ustanovení se nepoužije pro nebezpečné věci naložené do:
- kontejnerů s plně neprosakujícími stěnami;
- dopravních prostředků s plně neprosakujícími stěnami;
(e) věci různých tříd musí být od sebe horizontálně ukládány na vzdálenost nejméně 3,00 m. Ukládání takových věcí na sebe se nepřipouští.
Toto ustanovení se nepoužívá pro:
- kontejnery s plně kovovými stěnami;
- dopravní prostředky s plně kovovými stěnami;
(f) pro námořní plavidla a plavidla vnitrozemské plavby, kde jsou naloženy pouze kontejnery, výše uvedené požadavky pod písmeny (d) a (e) se považují za splněné, pokud jsou dodržena ustanovení IMDG Code o uložení a vzájemném oddělení a je o tom uveden zápis v přepravním dokladu.
1.1.3.7 Vynětí z platnosti pro množství přepravovaná plavidly
Ustanovení uvedená v ADN se nevztahují na:
(a) Lithiové baterie instalované ve vozidle provádějícím přepravu a určené pro jeho pohon nebo pro provoz kteréhokoli z jeho zařízení;
(b) Lithiové baterie obsažené ve výbavě pro provoz tohoto zařízení, používané nebo určené k použití během přepravy (např. laptop).
1.1.4 Použitelnost jiných předpisů
1.1.4.1 Všeobecně
Následující požadavky se vztahují na kusy:
(a) v případě obalů (včetně velkých obalů a IBC) musí být dodržena příslušná ustanovení jednoho z mezinárodních předpisů (viz též část 4 a část 6);
(b) v případě kontejnerů, cisternových kontejnerů, přemístitelných cisteren a vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) musí být dodržena příslušná ustanovení ADR, RID nebo IMDG Code (viz též část 4 a část 6);
(c) v případě vozidel nebo železničních vozů musí vozidla nebo železniční vozy a jejich náklad splňovat příslušná ustanovení ADR nebo RID.
POZNÁMKA: K označování nápisy, bezpečnostními značkami, velkými bezpečnostními značkami a oranžovými tabulkami viz. též kapitoly 5.2 a 5.3.
1.1.4.2 Přeprava v přepravním řetězci zahrnujícím námořní, silniční, železniční nebo leteckou dopravu
1.1.4.2.1 Kusy, kontejnery, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery, které neodpovídají plně ustanovením pro balení, společné balení, nápisy a bezpečnostní značky na kusech nebo označení velkými bezpečnostními značkami a oranžovými tabulkami ADN, ale odpovídají ustanovením IMDG Code (pro námořní dopravu) nebo ICAO Technické pokyny (pro leteckou dopravu) musí být připuštěny k přepravě v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu, pokud splňují následující podmínky:
(a) pokud kusy nejsou opatřeny nápisy a bezpečnostními značkami podle ADR, musí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami podle IMDG Code pro námořní nebo podle ICAO Technické pokyny pro leteckou přepravu;
(b) pro společné balení v jednom kusu platí předpisy IMDG Code nebo ICAO Technické pokyny;
(c) jestliže kontejnery, přemístitelné cisterny nebo cisternové kontejnery nejsou pro přepravu v dopravním řetězci zahrnujícím námořní přepravu označeny velkými bezpečnostními značkami a výstražnými oranžovými tabulkami podle kapitoly 5.3 těchto Pravidel, musí být opatřeny velkými bezpečnostními značkami a označením podle kapitoly 5.3 IMDG Code. V tomto případě se vztahují na označení vozidla samého pouze ustanovení uvedená v 5.3.2.1.1 těchto Pravidel. Toto ustanovení se vztahuje i na prázdné nevyčištěné přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery a též na jejich následnou přepravu do čisticí stanice.
Tato odchylka se nevztahuje na věci, které jsou zařazeny jako nebezpečné věci tříd 1 až 9 ADN, ale nejsou považovány za nebezpečné podle příslušných ustanovení IMDG Code nebo ICAO Technické pokyny.
1.1.4.2.2 Jestliže námořní, silniční, železniční nebo letecká přeprava následuje nebo předchází přepravě vnitrozemskou vodní dopravou může být přepravní doklad používaný nebo vyžadovaný v námořní, silniční, železniční nebo letecké přepravě použit namísto přepravního dokladu předepsaného v oddílu 5.4.1 za předpokladu, že údaje, které obsahuje jsou v souladu s platnými ustanoveními IMDG Code, ADR, RID nebo ICAO Technické pokyny, s výjimkou toho, že když jsou podle ADN vyžadovány dodatečné informace, musí být tyto informace doplněny nebo zapsány na vhodném místě.
POZNÁMKA: K přepravě podle 1.1.4.2.1 viz též 5.4.1.1.7. K přepravě v kontejnerech viz též 5.4.2.
1.1.4.3 (Vyhrazeno)
1.1.4.4 (Vyhrazeno)
1.1.4.5 (Vyhrazeno)
1.1.4.6 Jiné předpisy pro přepravu vnitrozemskou vodní dopravou
1.1.4.6.1 V souladu s článkem 9 ADN zůstávají přepravy podrobeny místním, regionálním a mezinárodním předpisům obecně platným pro přepravu věcí vnitrozemskou vodní dopravou.
1.1.4.6.2 Jsou-li ustanovení těchto Pravidel v rozporu s ustanoveními uvedenými v 1.1.4.6.1, ustanovení uvedená v 1.1.4.6.1 se nepoužijí.
KAPITOLA 1.2
DEFINICE A MĚROVÉ JEDNOTKY
1.2.1 Definice
POZNÁMKA: Tento oddíl obsahuje všechny všeobecné a zvláštní definice.
Pro účely těchto pravidel:
A
ADR Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí;
Aerosol nebo Aerosolový rozprašovač nádoba pro jedno použití splňující ustanovení oddílu 6.2.6 ADR nebo RID, vyrobená z kovu, skla nebo plastu a obsahující plyn, zkapalněný nebo rozpuštěný pod tlakem, s kapalinou nebo bez kapaliny, pastu nebo prášek, a vybavená rozprašovacím zařízením umožňujícím rozprášení obsahu ve formě tuhých nebo kapalných částic ve směsi s plynem ve formě pěny, pasty nebo prášku nebo v kapalném nebo plynném stavu;
ASTM American Society for Testing and Materials (Americká společnost pro zkoušení a materiály) (ASTM International, 100 Barr Barbor Drive,PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, United States of America);
Objem tělesa nebo úseku tělesa s použitím pro cisterny znamená celkový vnitřní objem tělesa nebo úseku tělesa, vyjádřený v litrech nebo kubických metrech. V těch případech, kdy není možné plně naplnit těleso nebo úsek tělesa z hlediska jejich formy nebo konstrukce, pro určení stupně naplnění a označení cisterny se musí použít tento zmenšený objem.
B
Balič podnik, který balí nebezpečné věci do obalů, včetně velkých obalů a IBC, a, pokud je to nutné, připravuje kusy k přepravě;
Bateriové vozidlo vozidlo se souborem článků vzájemně propojených sběrným potrubím, stabilně upevněných na dopravní jednotce. Následující články jsou považovány za články bateriového vozidla: láhve, trubkové nádoby, svazky lahví (známé též jako rámy), tlakové sudy, jakož i cisterny určené pro přepravu plynů třídy 2 s vnitřním objemem větším než 450 litrů;
Bateriový vůz železniční vůz se souborem článků vzájemně propojených sběrným potrubím, stabilně upevněných na železničním voze. Následující články jsou považovány za články bateriového vozu: láhve, trubkové nádoby, svazky lahví (známé též jako rámy), tlakové sudy, jakož i cisterny určené pro přepravu plynů třídy 2 s vnitřním objemem větším než 450 litrů;
BC Code předpis pro bezpečnou přepravu a manipulaci s tuhými volně loženými náklady Mezinárodní organizace pro námořní dopravu (IMO);
Bedna pravoúhlý nebo mnohoúhelníkový plnostěnný obal z kovu, dřeva, překližky, rekonstituovaného dřeva, lepenky, plastu nebo jiného vhodného materiálu. Malé otvory pro usnadnění manipulace nebo otevírání nebo pro splnění klasifikačních požadavků jsou dovoleny, pokud nejsou v rozporu v požadavkem neporušenosti obalu během přepravy;
Bezpečnostní plán v případě havárie plán obsahující hranice vodotěsných částí plavidla sloužící jako základ pro výpočet stability v případě vzniku trhliny v plavidla, opatření k vyrovnání náklonu plavidla, který vznikl vniknutím vody, jakož i všechna uzavírací zařízení, která musí být během plavby uzavřena;
Bezpečnostní poradce je osoba, která je v podniku, jehož činnosti zahrnují přepravu, nebo sní související operace balení, nakládky, plnění nebo vykládky, nebezpečných věcí vnitrozemskou vodní dopravou, odpovědná za pomoc při zabránění rizikům vlastním přepravě nebezpečných věcí;
Biologický/technický název název běžně používaný ve vědeckých a technických příručkách, časopisech a textech. Obchodní název se pro tyto účely nesmí používat;
Bod vzplanuti nejnižší teplota kapaliny, při které její páry tvoří se vzduchem hořlavou směs;
C
CGA Compressed Gas Association (Sdružení rpo stlačené plyny) (4221 Walney Road, 5th Floor, Chantilly VA 20151-2923, United States of America);
CEVNI Evropský předpis pro vnitrozemské vodní cesty EHK OSN;
Cisterna nádrž včetně své provozní a konstrukční výstroje. Pokud je používán tento pojem samostatně, označuje cisternový kontejner, přemístitelnou cisternu, snímatelnou cisternu, nesnímatelnou cisternu nebo cisternový železniční vůz, jak jsou definovány v této části, včetně cisteren tvořících články bateriových vozidel, bateriových železničních vozů nebo MEGC;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz 6.7.4.1.
Cisterna nesnímatelná cisterna s vnitřním objemem větším než 1000 litrů, která je konstrukčně trvale připevněna k vozidlu (které se tím stává cisternovým vozidlem nebo k železničnímu vozu (který se tím stává cisternovým železničním vozem)) nebo tvoří nedílnou část rámu takového vozidla nebo železničního vozu;
Cisterna pro podtlakové vyčerpávání odpadů nesnímatelná nebo snímatelná cisterna používaná zejména pro přepravu nebezpečných odpadů, se zvláštními konstrukčními vlastnostmi a/nebo zařízením usnadňujícím nakládku (plnění) a vykládku (vyprazdňování) odpadů, jak je uvedeno v kapitole 6.10 ADR. Cisterna, která plně odpovídá požadavkům kapitol 6.7 nebo 6.8 se nepovažuje za cisternu pro podtlakové vyčerpávání odpadů;
Cisterna přemístitelná multimodální cisterna mající, je-li použita pro přepravu látek třídy 2, vnitřní objem větší než 450 litrů v souladu s definicemi v kapitole 6.7 ADR nebo IMDG Code a uvedená pokynem pro přemístitelné cisterny (T-kódem) ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 ADR;
Cisterna snímatelná cisterna, kromě nesnímatelné cisterny, přemístitelné cisterny, cisternového kontejneru nebo článku bateriového vozidla nebo MEGC, která má vnitřní objem větší než 450 litrů, není konstruována pro přepravu věcí beze změny nákladu a může s ní být normálně manipulováno pouze, když je prázdná;
Cisternová výměnná nástavba se považuje za cisternový kontejner;
Cisternové vozidlo vozidlo určené pro přepravu kapalin, plynů nebo práškových nebo zrnitých látek a zahrnující jednu nebo více nesnímatelných cisteren. Kromě vlastního vozidla nebo je nahrazujících částí podvozku cisternové vozidlo zahrnuje jednu nebo více nádrží, jejich výstroj a upevňovací prvky pro jejich připevnění na vozidlo nebo na části podvozku;
Cisternový kontejner přepravní prostředek odpovídající definici kontejneru a zahrnující nádrž a její výstroj včetně zařízení umožňujícího přemístění cisternového kontejneru bez významné změny rovnovážné polohy, používaný pro přepravu plynů, kapalin, práškových nebo zrnitých látek a, je-li použit pro přepravu látek třídy 2, mající vnitřní objem větší než 0,45 m3 (450 litrů);
POZNÁMKA: Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC), které odpovídají požadavkům kapitoly 6.5, se nepovažují za cisternové kontejnery.
Cisternový železniční vůz vůz určený k přepravě kapalin, plynů, práškových nebo zrnitých látek, zahrnující nástavbu, sestávající z jedné nebo více cisteren a jejich výstroje, a podvozek s jeho vlastními součástmi (pojezdem, pérováním, tažným a narážecím ústrojím, brzdami a nápisy);
Cívka (třída 1) zařízení vyrobené z plastu, dřeva, lepenky, kovu nebo jiného vhodného materiálu tvořené centrálním vřetenem s nebo bez postranních stěn na každém konci vřetena. Předměty a látky mohou být navinuty na vřeteno a mohou být zadržovány postranními stěnami;
CSC (International Convention for Safe Containers, Ženeva 1972) viz „ KBK“
D
Dávková intenzita pro přepravu látek třídy 7 je odpovídající velikost dávky vyjádřená v milisievertech za hodinu;
Deflagrace výbuch, který se šíří podzvukovou rychlostí (viz EN 1127-1; 1997);
Detektor hořlavých plynů přístroj dovolující měření jakékoli významné koncentrace hořlavých plynu uvolněných z nákladu pod spodní mezí výbušnosti, který jasně ukazuje přítomnost vyšších koncentrací takových plynů. Detektory hořlavých plynů mohou být zkonstruovány jen pro měření hořlavých plynů, ale také pro měření jak hořlavých plynů, tak i kyslíku;
Tento přístroj musí být zkonstruován tak, aby umožnil měření bez nutnosti vstupovat do kontrolovaných prostorů;
Detektor toxických plynů zařízení dovolující měření významné koncentrace toxických plynů uvolněných nákladem; Toto zařízení musí být zkonstruováno tak, aby umožnilo provádět měření bez nutnosti vstupovat do měřených prostorů;
Detonace výbuch, který se šíří nadzvukovou rychlostí a je charakterizován tlakovou vlnou (viz EN 1127-1; 1997);
Dokumentace cisterny složka obsahující všechny důležité technické informace týkající se cisterny, bateriového vozidla nebo MEGC, jako jsou osvědčení zmíněná v 6.8.2.3, 6.8.2.4 a 6.8.3.4 ADR;
Dopravce podnik, který provádí přepravu podle nebo bez přepravní smlouvy;
Dopravní jednotka motorové vozidlo bez přípojného vozidla nebo jízdní souprava tvořená motorovým a přípojným vozidlem;
Dopravní prostředek pro přepravu po vnitrozemských vodních cestách je jakékoli plavidlo, nákladní prostor nebo definovaná oblast paluby plavidla; pro silniční nebo železniční přepravu je to vozidlo nebo železniční vůz;
Drenážní systém (účinný) systém umožňující vyprázdnit nákladní tanky a potrubí pro nakládku a vykládku, kromě usazenin a zbytků nákladu;
Druhy ochrany (viz publikace IEC 79 a EN 50 014:1994)
EEx (d): ohnivzdorné zapouzdření (EN 50 018);
EEx (e): zvýšená bezpečnost (50 019);
EEx (ia) a EEx (ib): samojištěný elektrický okruh_(EN 50 020);
EEx (m):zalité zapouzdření (EN 50 028);EEx (p): přetlakový uzávěr (EN 50 016);
EEx (q): ochrana naplněním pískem (EN 50 017);
Dřevěná IBC viz IBC dřevěná
Dřevěný sud obal vyrobený z přírodního dřeva, kruhového průřezu, mající vypouklé stěny, tvořený dužinami a víky a opatřený obručemi;
Dýchací přístroj (nezávislý) přístroj, který zásobuje osobu, která přístroj používá při práci v nebezpečné atmosféře, dýchatelným vzduchem pomocí stlačeného vzduchu, který si nese s sebou, nebo pomocí vnějšího přívodu hadicí. K takovým přístrojům viz například Evropská norma EN 137:1993 nebo EN 138:1994;
Dýchací přistroj (závislý na vnějším prostředí) přístroj, který chrání osobu při práci v nebezpečné atmosféře vhodným dýchacím filtrem. K takovým přístrojům viz. například Evropská norma EN 136:1998. K používaným dýchacím filtrům viz například Evropská norma EN 371:1992 nebo EN 372:1992;
E
EHK OSN znamená Evropskou hospodářskou komisi Organizace spojených Národů (UNECE,Calais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneva 10, Switzerland;
Elektrické zařízení chráněné proti stříkající vodě elektrické zařízení, které zkonstruováno tak, že proud vody tryskající z hubice libovolným směrem nezpůsobí žádnou škodu. Zkušební podmínky jsou stanoveny v publikaci IEC 529, nejnižší stupeň ochrany IP55;.
Elektrické zařízení typu „omezené nebezpečí výbuchu“ elektrické zařízení, které během normálního provozu nevyvolá jiskření ani nevykazuje povrchové teploty, které jsou nad požadovanou teplotní třídou. Sem patří např.
- třífázové asynchronní motory;
- bezkartáčové generátory s bezdotykovým indukčním buzením;
- pojistky s uzavřeným tavným prvkem;
- bezdotykové elektronické zařízení;
nebo elektrické zařízení se zapouzdřením chráněným proti stříkající vodě (stupeň ochrany IP55), které během normálního provozu nevykazuje povrchové teploty, které jsou nad požadovanou teplotní třídou;
Elektrické zařízení typu „potvrzená bezpečnost“ elektrické zařízení, které bylo vyzkoušeno a schváleno příslušným orgánem s ohledem na jeho bezpečnost provozu ve výbušné atmosféře, např.
- zařízení v samojistícím provedení;
- zařízení s ohnivzdorným zapouzdřením;
- zařízení chráněné přetlakem;
- zařízení s pískovým zapouzdřením;
- zařízení se zalitým zapouzdřením;
- zařízení se zvýšenou bezpečností.
POZNÁMKA: Zařízení typu „omezené nebezpečí výbuchu“ nespadá pod tuto definici.
EN (norma) evropská norma uveřejněná Evropským výborem pro normalizaci (CEN) (CEN – 36 rue de Stassart, B-1050 Brusel);
F
Fixační podložka (třída 1) plát kovu, plastu, lepenky nebo jiného vhodného materiálu, který je uložen ve vnitřním obalu, meziobalu nebo vnějším obalu a dosahuje těsného uložení v takovém obalu. Povrch takové fixační podložky může být vytvarován tak, že obaly nebo předměty mohou být vloženy dovnitř, zajištěny a odděleny od sebe navzájem;
Flexibilní IBC viz IBC flexibilní
G
GHS (Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals) Druhé revidované vydání Globální harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látek, uveřejněný Spojenými národy jako dokument ST/SG/AC.10/30/Rev.2;
H
Hermeticky uzavřená cisterna cisterna, určená pro přepravu kapalin, s výpočtovým tlakem nejméně 4 bary, nebo cisterna určená pro přepravu tuhých látek (práškových nebo zrnitých) bez ohledu na její výpočtový tlak, jejíž otvory jsou hermeticky uzavřeny a která:
- není vybavena pojistnými ventily, průtržnými kotouči, jinými podobnými bezpečnostními zařízeními ani podtlakovými ventily; nebo
- není vybavena pojistnými ventily, průtržnými kotouči, jinými podobnými bezpečnostními zařízeními, ale je vybavena podtlakovými ventily, podle požadavků 6.8.2.2.3 ADR; nebo
- je vybavena pojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle 6.8.2.2.10 ADR, ale není vybavena podtlakovými ventily; nebo
- je vybavena pojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle 6.8.2.2.10 ADR a podtlakovými ventily, podle požadavků 6.8.2.2.3 ADR.
Hmotnost kusu Pokud není stanoveno jinak, je to celková (brutto) hmotnost kusu. Hmotnost kontejnerů, cisteren, vozidel a železničních vozů používaných pro přepravu věcí se do celkové (brutto) hmotnosti nezahrnuje;
Hořlavá složka (pro aerosoly a kartuše) plyn hořlavý ve vzduchu při normálním tlaku nebo kapalná látka nebo kapalný přípravek, které mají bod vzplanutí menší nebo roven 100 °C;
Hromadná položka položka pro přesně definovanou skupinu látek nebo předmětů (viz 2.1.1.2, B, C a D);
Hustota se vyjadřuje v kg/m3. V případě opakování se použije jen číslo;
CH
Chráněná IBC viz IBC chráněná
Chráněné oblasti
(a) nákladní prostor nebo nákladní prostory (vyžaduje-li se ochrana proti výbuchu, srovnatelná se zónou 1);
(b) prostor, který se nachází na palubě (vyžaduje-li se ochrana proti výbuchu, srovnatelná se zónou 2), který je ohraničen:
(i) příčně vertikálními rovinami, které sbíhají s boky plavidla;
(ii) v podélném směru vertikálními rovinami, které sbíhají s přepážkami nákladních prostorů;
(iii) směrem nahoru horizontální rovinou probíhající 2,00 m nad vrchní hranou nákladu, nejméně však horizontální rovinou probíhající 3,00 m nad palubou.
I
IAEA [International Atomic Energy Agency) Mezinárodní agentura pro atomovou energii (IAEA), (IAEA, P.O. Box 100 – A-1400 Vídeň);
IBC (Intermediate bulk Container) tuhý nebo flexibilní přepravní obalový prostředek, který není uveden v kapitole 6.1 ADR a který:
(a) má vnitřní objem:
(i) nejvýše 3 m3 pro tuhé a kapalné látky obalových skupin II a lIl;
(ii) nejvýše 1,5 m3 pro tuhé látky obalové skupiny I, jestliže jsou baleny ve flexibilních IBC, v IBC z tuhého plastu, v kompozitních, lepenkových nebo dřevěných IBC;
(iii) nejvýše 3 m3 pro tuhé látky obalové skupiny I, jestliže jsou baleny v kovových IBC;
(iv) nejvýše 3 m3 pro radioaktivní látky třídy 7;
(b) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci;
(c) odolává namáháním při manipulaci a přepravě ověřeným zkouškami uvedenými v kapitole 6.5 ADR;
POZNÁMKA 1: Přemístitelné cisterny nebo cisternové kontejnery splňující požadavky kapitoly 6.7 nebo 6.8 se nepovažují za velké nádoby pro volně ložené látky (IBC).
POZNÁMKA 2: Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) splňující požadavky kapitoly 6.5 ADR se nepovažují za kontejnery pro účely ADN.
IBC Code je Mezinárodní řád pro stavbu a vybavení plavidel přepravujících nebezpečné chemikálie ve volně loženém stavu, vydaný Mezinárodní námořní organizací (IMO);
IBC dřevěná tuhé nebo skládací dřevěné těleso společně s vnitřní vložkou (avšak nikoli s vnitřním obalem) a příslušnou provozní a konstrukční výstrojí;
IBC flexibilní těleso nádoby tvořené fólií, tkaninou nebo jiným flexibilním materiálem nebo kombinací těchto materiálů, a v nezbytném případě vnitřním povlakem nebo vložkou, spolu s příslušnou provozní výstrojí a manipulačním zařízením;
IBC chráněná (pro kovové IBC) IBC vybavená dodatečnou ochranou proti nárazu mající formu např. vícevrstvé (sendvičové) konstrukce nebo konstrukce s dvojitou stěnou nebo rámu s kovovým mřížovým opláštěním;
IBC kompozitní s vnitřní nádobou z plastu IBC sestávající z konstrukční výstroje tvořené tuhým vnějším pláštěm obklopujícím vnitřní plastovou nádobu s jakoukoliv provozní výstrojí nebo další konstrukční výstrojí. Je provedena tak, že vnitřní nádoba a vnější plášť tvoří po sestavení nedělitelnou jednotku, která se jako taková plní, skladuje, přepravuje nebo vyprazdňuje.
POZNÁMKA: „Plast“, pokud je použit ve spojení s vnitřními nádobami pro kompozitní IBC, zahrnuje jiné polymerní materiály, takové jako je guma..
IBC kovová kovové těleso společně s příslušnou provozní a konstrukční výstrojí;
IBC lepenková lepenkový plášť s nebo bez oddělených horních a dolních vík, popřípadě s vnitřní vložkou (avšak bez vnitřních obalů), a s příslušnou provozní výstrojí a konstrukční výbavou;
IBC z tuhého plastu tuhé těleso z plastu, které může mít konstrukční výstroj společně s příslušnou provozní výstrojí;
ICAO International Civil Aviation Organization (Mezinárodní organizace pro civilní letectví) (ICAO, 999 University Street, Montreal, Quibec H3C 5H7, Canada);
ICAO Technické pokyny Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air, které doplňují Přílohu 18 Chicagské úmluvy o mezinárodním civilním letectví (Chicago 1944), uveřejněné Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO) v Montrealu;
Identifikační číslo číslo určené k identifikaci látky, které nebylo přiděleno UN číslo nebo která nemůže být přiřazena pod hromadnou položku s UN číslem.
Tato čísla mají čtyři číslice začínající číslicí 9;
IEC Mezinárodní elektrotechnická komise;
IMO International Maritime Oragnization (Mezinárodní námořní organizace) (IMO, 4 Albert Embankment, London SE1 7SR, United Kingdom);
Index kritické bezpečnosti (CSI) přidělený kusu, přepravnímu obalovému souboru nebo kontejneru se štěpnými látkami pro přepravu látek třídy 7 je číslo, pomocí kterého se omezuje nahromadění kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů obsahujících štěpné látky;
Inspekční organizace je nezávislá monitorovací a ověřovací organizace certifikovaná příslušným orgánem;
UIC International Union of Railways (Mezinárodní železniční unie) (UIC, 16 rue Jean Rey, F-75015 Paris, France);
IMDG Code (International Maritime Dangerous Goods Code) předpisy pro mezinárodní námořní přepravu nebezpečných věcí naplňující kapitolu VII, část A Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti života na moři – International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974 (SOLAS), vydané Mezinárodní námořní organizací (IMO), Londýn;
Instruktáž předávání know-how nebo školení, jak něco dělat nebo jak postupovat. To předávání know-how nebo školení může být zajištěno interně vlastním personálem;
ISO (norma) mezinárodní norma uveřejněná Mezinárodní organizací pro standardizaci (ISO) (ISO, 1 rue de Varembé, CH-1204, Geneva 20);
J
J.N. položka (jinde nejmenovaná položka) hromadná položka, k níž mohou být látky, směsi, roztoky nebo předměty přiřazeny, jestliže:
(a) nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2; a
(b) vykazují chemické, fyzikální a/nebo nebezpečné vlastnosti odpovídající třídě, klasifikačnímu kódu, obalové skupině a pojmenování a popisu položky j.n.;
Jmenovitý (nominální) vnitřní objem nádoby jmenovitý objem nebezpečné látky obsažené v nádobě vyjádřený v litrech. Pro láhve na stlačený plyn musí být jmenovitý vnitřní objem stanoven jako objem vody v láhvi (hydraulický vnitřní objem láhve);
K
Kalové plavidlo tankové plavidlo typu N, otevřené, s nosností až do 300 tun, zkonstruované a vybavené pro příjem a přepravu lodních provozních odpadů obsahujících oleje a maziva. Plavidla bez nákladních tanků se považují za plavidla podléhající ustanovením kapitol 9.1 nebo 9.2;
Kaly zbytky kapalného nákladu, které nemohou být odstraněny z nákladního tanku ani potrubí pro nakládku a vykládku vypuštěním, drenážováním ani vyčerpáním; v širším smyslu je to směs zbytků nákladu s odpadní vodou, rzí atd., která je nebo není vhodná k vypumpování;
Kanystr obal z kovu nebo plastu, pravoúhelníkového nebo mnohoúhelníkového průřezu s jedním nebo více otvory;
Kapalina látka mající při 50 °C tenzi par nejvýše 300 kPa (3 bary), která není kompletně v plynném stavu při 20 °C a 101,3 kPa a která
(a) má bod tání nebo bod počátku tání nejvýše 20 °C při tlaku 101,3 kPa; nebo
(b) je kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90; nebo
(c) není kašovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku pro stanovení tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v 2.3.4;
POZNÁMKA: „Přepravou v kapalném stavu“ ve smyslu požadavků na cisterny se rozumí:
- přeprava kapalin podle výše uvedené definice, nebo
- přeprava tuhých látek podaných k přepravě v roztaveném stavu.
Kartuše nádoba pro jedno použití obsahující plyn nebo směs plynů pod tlakem. Může být vybavena ventilem.
KBK Mezinárodní úmluva o bezpečných kontejnerech (International Convention for Safe Containers) (Ženeva, 1972) se změnami, uveřejněná Mezinárodní námořní organizací (International Maritime Organization – IMO), Londýn;
Klasifikační společnost (uznaná) klasifikační společnost, která je uznána příslušnými orgány podle kapitoly 1.15;
Kniha nákladů kniha, do níž se zapisují všechny činnosti týkající se nakládky, vykládky, čištění, odplyňování, dodávky mycí vody a přívodu a odvodu balastní vody (v nákladních tancích);
Kofrdam (je-li vyžadována ochrana proti výbuchu, srovnatelná se zónou 1) příčně položený oddíl plavidla, ohraničený vodotěsnými přepážkami, který může být kontrolován. Kofrdam musí pokrývat celou plochu koncových přepážek nákladních tanků. Přepážka odvrácená od oblasti nákladu musí vést od jednoho boku plavidla k druhému a ode dna k palubě v jedné rovině žeber;
Kompenzační potrubí potrubí břehového zařízení, které je během vykládky připojeno ke společnému parnímu potrubí plavidla nebo plynovému zpětnému potrubí. Toto potrubí je konstruováno tak, aby chránilo plavidlo proti detonacím nebo prošlehnutí plamenů z pobřežní strany;
Kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu viz IBC kompozitní s vnitřní nádobou z plastu
Kompozitní obal viz Obal kompozitní
Kompozitní obal (plast) viz Obal kompozitní (plast)
Konstrukční tlak tlak, na jehož základě byl nákladní tank nebo zbytkový tank zkonstruován a vyroben.
Kontejner přepravní prostředek (výměnná skříň nebo jiná podobná konstrukce):
- určený ke stálému používání a dostatečně dimenzovaný pro opakované použití;
- speciálně zkonstruovaný pro usnadnění přepravy věcí jedním nebo více druhy dopravy beze změny nákladu;
- opatřený zařízením pro usnadnění manipulace, zvláště při jeho překládce z jednoho dopravního prostředku na jiný;
- zkonstruovaný tak, aby mohl být lehce naplněn a vyprázdněn.
- mající vnitřní objem nejméně 1 m3, s výjimkou kontejnerů pro přepravu radioaktivních látek
POZNÁMKA: Kontejner však smí být použit jako obal pro přepravu radioaktivních látek.
Výměnná nástavba je kontejner, který má podle Evropské normy EN 283 (vydání 1991) následující charakteristiky:
- z hlediska mechanického namáhání je zkonstruován pouze pro pozemní přepravu na železničním voze nebo silničním vozidle nebo na plavidla v systému roll-on roll-of;
- nemůže být stohován;
- může být přemístěn z vozidla na podpěry a naložen zpět pomocí zařízení vozidla.
POZNÁMKA: Pojem „kontejner“ nezahrnuje obvyklé obaly, IBC, cisternové kontejnery vozidla ani železniční vozy.
Kontejner malý kontejner, který má buď kterýkoli celkový vnější rozměr (délku, šířku nebo výšku) menší než 1,5 m, nebo vnitřní objem nejvýše 3 m3;
Kontejner MEGC viz Vícečlánkový kontejner na plyn (MEGC);
Kontejner nekrytý kontejner beze střechy nebo plošinový kontejner;
Kontejnery pro volně ložené látky přepravní prostředky (včetně všech vložek nebo vyložení) určené pro přepravu tuhých látek, které jsou v přímém styku s tímto přepravním prostředkem. Tento pojem nezahrnuje obaly, IBC, velké obaly ani cisterny;
Kontejnery pro volně ložené látky jsou:
- trvalé povahy a dostatečně pevné, aby byly vhodné pro opakované použití;
- speciálně zkonstruované pro usnadnění přepravy věcí jedním nebo více druhy dopravy bez překládky nákladu;
- opatřené prostředky dovolujícími jejich snadnou manipulaci;
- o vnitřním objemu nejméně 1,0 m3.
Příklady kontejnerů pro volně ložené látky jsou kontejnery, kontejnery pro přepravu volně ložených látek v systému off shore, skipové nádoby, zásobníky na volně ložené látky, výměnné nástavby, násypné kontejnery, valivé kontejnery, ložné komory vozidel nebo železničních vozů.
Kontejner pro přepravu volně ložených látek v systému off shore kontejner pro přepravu volně ložených látek, speciálně zkonstruovaný pro opakované použití k přepravě z příbřežních zařízení, do těchto zařízení a mezi nimi navzájem. Kontejner pro přepravu volně ložených látek je zkonstruován a vyroben podle předpisů pro schvalování kontejnerů manipulovaných na širých mořích vypracovaných Mezinárodní námořní organizací (IMO) v dokumentu MSC/Circ.860;
Kontejner s plachtou nekrytý kontejner opatřený plachtou pro ochranu nákladu;
Kontejner uzavřený plně uzavřený kontejner s pevnou střechou, pevnými bočními stěnami, pevnými koncovými stěnami a podlahou. Tento pojem zahrnuje kontejner s otevíratelnou střechou, pokud je během přepravy uzavřena;
Kontejner velký
(a) kontejner, který nesplňuje definici malého kontejneru;
(b) ve smyslu dohody KBK (CSC) kontejner s takovými rozměry, že ložná plocha mezi čtyřmi vnějšími dolními rohy je buď
(i) nejméně 14 m2 (150 čtverečných stop), nebo
(ii) nejméně 7 m2 (75 čtverečných stop), pokud je vybaven horními rohovými prvky;
Kontejnmentový systém pro přepravu látek třídy 7 je soubor částí obalu specifikovaný konstruktérem, který má zabránit unikání radioaktivních látek během přepravy;
Koš vnější obal s neplnými stěnami;
Kovová IBC viz IBC kovová
Kritická teplota teplota, nad níž se nemůže látka vyskytovat v kapalném stavu;
Kryogenní nádoba viz Nádoba kryogenní
Kryt lapače plamenů část lapače plamenů, jejímž hlavním účelem je tvořit vhodný plášť pro pojistku proti prošlehnutí plamene a zajistit mechanické spojení s jinými systémy;
Krytý železniční vůz je vůz se stěnami a s pevnou nebo pohyblivou střechou.
Kus konečný produkt balení sestávající z obalu nebo velkého obalu nebo IBC a z jejich obsahu, připravený k přepravě. Pojem zahrnuje nádoby na plyny, jak jsou definovány v tomto oddílu, jakož i předměty, které vzhledem k jejich rozměrům, hmotnosti nebo tvaru mohou být přepravovány bez obalu nebo v lůžkách, latěních nebo manipulačních přípravcích.
S výjimkou přepravy radioaktivních látek se tento pojem nevztahuje na věci, které se přepravují volně ložené, ani na látky přepravované v cisternách.
Na plavidlech tento pojem zahrnuje také vozidla, železniční vozy, kontejnery (včetně výměnných nástaveb), cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, bateriová vozidla, bateriové železniční vozy cisternová vozidla, cisternové železniční vozy a více článkové kontejnery na plyn (MEGC).
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz 2.2.7.2, 4.1.9.1.1 a 6.4 ADR
L
Láhev přemístitelná tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 150 litrů (viz též „Svazek lahví “).
Lapač plamenů zařízení namontované do otvoru části instalace nebo do spojovacího potrubí instalačního systému, jehož účelem je dovolit průtok, ale zabránit prošlehnutí plamene. Toto zařízení musí být odzkoušeno podle Evropské normy EN 12 874 (1999);
Latění vnější obal s neplnými stěnami;
Lepenková IBC viz IBC lepenková
M
Malá nádobka obsahující plyn viz Kartuše
Malý kontejner viz Kontejner malý
Manipulační prvky (pro flexibilní IBC) nosné pásy, popruhy, oka, poutka nebo rámy, které jsou připevněny k tělesu nádoby IBC nebo vytvořeny z materiálu tělesa nádoby;
Materiál živočišného původu jsou těla mrtvých zvířat (kadávery), části zvířecích těl nebo krmivá pro zvířata;
MEGC viz Více článkový kontejner na plyn;
Měřicí přístroj kyslíku zařízení dovolující měření významného snížení obsahu kyslíku ve vzduchu. Měřicí přístroj kyslíku může být buď zařízením pouze pro měření kyslíku, nebo součástí kombinovaného zařízení pro měření jak hořlavého plynu, tak i kyslíku.
Toto zařízení musí být zkonstruováno tak, aby umožnilo provádět měření bez nutnosti vstupovat do kontrolovaných prostorů;
Mezinárodní předpisy jsou ADR, BC Code, ICAO-TI, IMDG Code nebo RID;
Meziobal obal umístěný mezi vnitřními obaly nebo předměty a vnějším obalem;
Možnost ohřevu nákladu je zařízení pro ohřev nákladu v nákladních tancích za použití tepelného izolátoru. Tepelný izolátor může být vyhříván pomocí kotle tankového plavidla (ohřevné zařízení nákladu podle 9.3.2.42 nebo 9.3.3.42) nebo z břehu;
Možnost spojeni pro odběr vzorků je uzavírací spojení pro zařízení pro odběr vzorků uzavřeného typu nebo částečně uzavřeného typu. Toto spojení musí být vybaveno uzavíracím mechanismem odolávajícím vnitřnímu tlaku nákladního tanku. Instalace musí být typu certifikovaného příslušným orgánem pro zamýšlené použití;
N
Nádoba prostředek pro naplnění a udržení látek nebo předmětů, včetně všech uzávěrů. Tato definice se nevztahuje na nádrže cisteren;
Nádoba (třída 1) zahrnuje bedny, láhve, plechovky, sudy, konve nebo pouzdra, včetně jakýchkoli uzávěrů, používané jako vnitřní obal nebo meziobal;
Nádoba kryogenní přemístitelná tepelně izolovaná tlaková nádoba pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů;
Nádoba tlaková společný název, který zahrnuje láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy, uzavřené kryogenní nádoby a svazky lahví;
Nádoba trubková přepravitelná bezešvá tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 3.000 litrů;
Nádoba tuhá vnitřní (pro kompozitní IBC) nádoba, která zachovává svůj původní tvar, když je prázdná, bez svých uzávěrů a bez podpory vnějšího pouzdra. Jakákoli vnitřní nádoba, která není „tuhá“, je považována za flexibilní;
Nádoba vnitřní nádoba vyžadující vnější obal, aby mohla plnit svoji obalovou funkci;
Nákladní prostor
část plavidla, která je, buď otevřená nebo uzavřená krytem, dopředu a dozadu ohraničená přepážkou a která je určena pro přepravu věcí v kusech nebo ve volně loženém stavu. Horním ohraničením nákladního prostoru je horní hrana jícnu. Náklady přesahující horní hranu jícnu se považují za náklady uložené na palubě;
Nákladní potrubí
Viz „Nakládací-vykládací potrubí“.
Nákladní prostor (podmínka):
vyložený: prázdný, ale se zbytky nákladu;
prázdný: bez zbytků nákladu, vymetený;
Nákladní dopravní jednotka je vozidlo, železniční vůz, kontejner, cisternový kontejner, přemístitelná cisterna nebo MEGC;
Nákladní tank (je-li vyžadována ochrana proti výbuchu, odpovídá zóně 0) tank, který je trvale připevněn k plavidla a jehož stěny jsou tvořeny buď vlastním trupem plavidla, nebo stěnami oddělenými od trupu, a který je určen pro přepravu nebezpečných věcí;
Nákladní tank (podmínka)
vyložený:prázdný, ale obsahující zbytkový náklad;
prázdný:suchý, ale neodplyněný;
odplyněný:neobsahující žádné změřitelné koncentrace plynů;
Nakládce podnik, který nakládá nebezpečné věci do plavidla, vozidla, železničního vozu nebo velkého kontejneru;
Nebezpečné reakce jsou
- hoření nebo vývin značného tepla;
- vývin hořlavých, dusivých, hoření podporujících nebo toxických plynů;
- tvoření žíravých látek;
- tvoření nestabilních látek; nebo
- nebezpečné zvýšení tlaku (pouze pro cisterny a nákladní tanky);
Nebezpečné věci látky a předměty, jejichž přeprava je podle ADN zakázána, nebo připuštěna pouze za podmínek v ní stanovených;
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost nejvyšší čistá hmotnost obsahu v samostatném obalu nebo nejvyšší součtová hmotnost vnitřních obalů a jejich obsahu vyjádřená v kilogramech;
Nejvyšší dovolená celková hmotnost
(a) (pro všechny kategorie IBC, kromě flexibilních IBC) hmotnost IBC a její provozní a konstrukční výstroje a nejvyšší čistá (netto) hmotnost;
(b) (pro cisterny) vlastní hmotnost cisterny a nejvyšší dovolená užitečná hmotnost;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
Nejvyšší dovolená hmotnost nákladu (pro flexibilní IBC) nejvyšší čistá (netto) hmotnost, pro kterou je IBC určena a kterou je dovoleno přepravovat;
Nejvyšší normální provozní tlak pro přepravu látek třídy 7 je nejvyšší přetlak při průměrné výšce nad hladinou moře, který může vzniknout v kontejnmentovém systému v průběhu jednoho roku za teplotních podmínek a slunečního záření odpovídajících okolním podmínkám, bez odvětrávání, vnějšího chlazení pomocným systémem nebo provozních kontrol během přepravy;
Nejvyšší provozní tlak (přetlak) nejvyšší tlak, který vznikne v nákladním tanku nebo zbytkovém tanku během provozu. Tento tlak se rovná otevíracímu tlaku vysokorychlostních ventilů.
Nejvyšší vnitřní objem nejvyšší vnitřní objem nádob nebo obalů včetně IBC a velkých obalů, vyjádřený v krychlových metrech nebo litrech;
Nejvyšší třída plavidlo může patřit do nejvyšší třídy, jestliže
- trup plavidla, včetně kormidla a manévrovacího zařízení a vybavení kotvami a řetězy, odpovídá pravidlům a předpisům uznané klasifikační společnosti a byl postaven a vyzkoušen pod jejím dohledem;
- pohonné zařízení, jakož i pomocné stroje, strojní a elektrická zařízení nutné pro palubní provoz, byly vyrobeny a vyzkoušeny podle pravidel a předpisů této klasifikační společnosti, jejich instalace byla provedena pod jejím dohledem a kompletní zařízení bylo po instalaci přezkoušeno k její spokojenosti;
Nekrytě vozidlo vozidlo, jehož ložná plocha je tvořená jen plošinou nebo je opatřena pouze bočnicemi a zadním čelem;
Nekrytý kontejner viz Kontejner nekrytý
Nesnadno hořlavý je materiál, který sám o sobě není snadno hořlavý nebo alespoň jehož vnější povrch není snadno hořlavý a omezuje šíření ohně na vhodnou miru.
Pro určení hořlavosti se uznává postup IMO, Rezoluce A.653(16), nebo jakékoli ekvivalentní předpisy smluvní strany;
Nesnímatelná cisterna viz Cisterna nesnímatelná
Nezávislý nákladní tank (vyžaduje-li se ochrana proti výbuchu, srovnatelná se zónou 0) nákladní tank, který je nezávislý na konstrukci plavidla, aleje do ní trvale zabudován;
Kritická teplota teplota, při níž musí být zavedena nouzová opatření v případě výpadku řízení teploty;
O
Obal jedna nebo více nádob a všechny jiné součásti nebo materiály nezbytné k tomu, aby nádoby mohly plnit svou obalovou funkci a jiné bezpečnostní funkce;
Obal kompozitní (sklo, porcelán nebo kamenina) obal sestávající z vnitřní nádoby ze skla, porcelánu nebo kameniny a z vnějšího obalu (z kovu, dřeva, lepenky, plastu, pěnového plastu atd.). Po sestavení tvoří tento obal nedělitelnou jednotku, která se jako taková plní, skladuje, přepravuje a vyprazdňuje;
POZNÁMKA: „Vnitřní část kompozitního obalu“ je běžně nazývána „vnitřní nádobou“. Například „vnitřní část“ 6HA1 (kompozitní obal, plast) je takovou „vnitřní nádobou“, neboť není konstruována, aby plnila obalovou funkci bez svého „vnějšího obalu“, a není proto vnitřním obalem.
Obal kompozitní (plast) sestává z vnitřní nádoby z plastu a vnějšího obalu (z kovu, lepenky, překližky atd.). Po sestavení tvoří tento obal nedělitelnou jednotku, která se jako taková plní, skladuje, přepravuje a vyprazdňuje;
POZNÁMKA: Viz poznámka u „Kompozitní obal (sklo, porcelán nebo kamenina)“.
Obal prachotěsný nepropustný obal pro udržení suchého obsahu včetně jemné tuhé látky (prášku) vznikající během přepravy;
Obal skupinový kombinace obalů vytvořená pro účely přepravy, sestávající z jednoho nebo více vnitřních obalů, které jsou vloženy do jednoho vnějšího obalu podle pododdílu 4.1.1.5 ADR;
POZNÁMKA: „Vnitřky skupinových obalů“ jsou vždy nazývány „vnitřní obaly“ a nikoli „vnitřní nádoby“. Skleněná láhev je příkladem takového „vnitřního obalu“.
Obal velký obal tvořený vnějším obalem, který obsahuje předměty nebo vnitřní obaly a který
(a) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci;
(b) převyšuje 400 kg čisté (netto) hmotnosti nebo 450 litrů vnitřního objemu, ale má objem nejvýše 3 m3;
Obal vnější vnější ochrana kompozitního nebo skupinového obalu včetně absorpčních a fixačních materiálů a všech ostatních součástí, které jsou nutné, aby obklopily a chránily vnitřní nádoby nebo vnitřní obaly;
Obal vnitřní obal, pro jehož přepravu se vyžaduje vnější obal;
Obal z jemného plechu obal s kruhovým, elipsovitým, pravoúhlým nebo mnohoúhelníkovým průřezem (také kónický), jakož i obal s hrdlem kuželového tvaru nebo obal kelímkovitého tvaru z jemného plechu o tloušťce stěny menší než 0,5 mm (např. pocínovaného), s plochým nebo vypouklým dnem, s jedním nebo více otvory, který nespadá pod definici sudu nebo kanystru;
Obal záchranný zvláštní obal, do kterého se ukládají poškozené, vadné nebo netěsnící kusy obsahující nebezpečné věcí, nebo nebezpečné věci, které se rozsypaly nebo unikly, za účelem jejich přepravy k obnově nebo likvidaci;
Obalová skupina skupina, ke které mohou být pro účely baleni přiřazeny určité látky podle jejich stupně nebezpečností. Obalové skupiny mají následující významy, které jsou podrobně vysvětleny v části 2:
Obalová skupina I: látky velmi nebezpečné;
Obalová skupina II; látky středně nebezpečné;
Obalová skupina III; látky málo nebezpečné.
POZNÁMKA: Určité předměty obsahující nebezpečné věcí jsou rovněž přiřazeny k obalové skupině.
Oblast nákladu
Oblast představující následující prostor (viz. níže uvedený nákres)
Oblast nákladu
Oblast nákladu nad palubou pro různá tanková plavidla
Oblast nákladu (část pod palubou) prostor mezi dvěma svislými rovinami, kolmými ke středové vodorovné rovině plavidla, v němž se nacházejí nákladní tanky, úložné prostory, kofrdamy, dvojité boky a dvojitá dna; tyto roviny se normálně shoduji s vnějšími přepážkami kofrdamů nebo s ohraničujícími přepážkami úložných prostorů. Jejich průsečnice s palubou se nazývá „linie ohraničující oblast nákladu pod palubou;
Oblast nákladu (doplňující část nad palubou) (vyžaduje-li se ochrana proti výbuchu, odpovídá zóně 1 – viz rozděleni zón) prostory nezahrnuté do hlavní části oblasti nákladu nad palubou, které zahrnuji kulové segmenty o poloměru 1,00 m nad větracími otvory kofrdamů a provozních prostorů umístěných v části oblasti nákladu pod palubou, jakož i kulové segmenty o poloměru 2,00 m nad větracími otvory nákladních tanků a otvory prostorů s čerpadly;
Oblast nákladu (hlavni část nad palubou) (vyžaduje-li se ochrana proti výbuchu, odpovídá zóně 1 – viz rozdělení zón) prostor, který je ohraničen:
- po stranách prodloužením bočních stěn vzhůru od okrajů paluby;
- dopředu a dozadu rovinami skloněnými pod úhlem 45 ° vůči oblasti nákladu, vycházejícími z ohraničení oblasti nákladu pod palubou;
- ve svislém směru 3 m nad palubou;
Obsah trupu nebo úseku trupu ve vztahu k cisternám znamená celkový vnitřní objem trupu nebo úseku trupu, vyjádřený v litrech nebo kub.metrech. V těch případech kdy není možné zcela naplnit trup nebo úsek trupu s ohledem na jejich formu nebo konstrukci, musí se použít pro určení stupně naplnění a značení cisterny tento snížený objem.
Obytné prostory prostory určené pro osoby běžně žijící na plavidla, včetně kuchyní, spíži, WC, umýváren, koupelen, prádelen, jídelen, chodeb atd., s výjimkou kormidelny;
Odesilatel podnik, který odesílá nebezpečné věci buď pro sebe, nebo pro třetí stranu. Pokud je přeprava prováděna na základě přepravní smlouvy, odesilatelem je odesilatel uvedený v této smlouvě. V případě tankové plavidla, jestliže jsou nákladní tanky prázdné nebo byly právě vyprázdněny, se pro účely přepravního dokladu považuje za odesilatele velitel plavidla
Odpady látky, roztoky, směsí nebo předměty, které nemohou být používány jako takové, které se však přepravují pro další zpracování, uloženi na skládce nebo likvidaci spálením nebo jinými disponibilními metodami;
Odvětrávací potrubí potrubí břehového zařízeni, které je během nakládky připojeno ke společnému parnímu potrubí plavidla nebo plynovému zpětnému potrubí. Toto potrubí je konstruováno tak, aby chránilo plavidlo proti detonacím nebo prošlehnutí plamenů z pobřežní strany;
Ochranné boty (nebo ochranné holínky) jsou boty nebo holínky, které chrání nohy jejich uživatele během práce v nebezpečné oblasti. Volba vhodných ochranných bot nebo holínek musí odpovídat nebezpečím, která pravděpodobně vzniknou. K ochranným botám nebo holínkám viz například Evropská norma EN 346:1997
Ochranné brýle, ochranné masky jsou brýle nebo ochrana obličeje, které chrání oči nebo obličej jejich uživatele během práce v nebezpečné oblasti. Volba vhodných brýlí nebo masek musí odpovídat nebezpečím, která pravděpodobně vzniknou. K ochranným brýlím nebo maskám viz například Evropská norma EN 166:2001
Ochranné rukavice jsou rukavice, které chrání ruce jejich uživatele během práce v nebezpečné oblasti. Volba vhodných rukavic musí odpovídat nebezpečím, která pravděpodobně vzniknou. K ochranným rukavicím viz například Evropská norma EN 374-1:1994, 374-2:1994 nebo 374-3:1994;
Ochranný oblek je oblek, který chrání tělo jejich uživatele během práce v nebezpečné oblasti. Volba vhodného obleku musí odpovídat nebezpečím, která pravděpodobně vzniknou. K ochranným oblekům viz například Evropská norma EN 340:1993;
Otevírací tlak tlak uvedený v seznamu látek v kapitole 3.2, tabulce C, při němž se otevírají vysokorychlostní ventily. Pro tlakové tanky se otevírací tlak pojistného ventilu stanoví podle požadavků příslušného orgánu nebo uznávané klasifikační společnosti;
Otevřené světlo světelný zdroj používající plamen, který není uzavřen v ohnivzdorném obalu;
Otevřený železniční vůz je vůz s bočními a čelními stěnami nebo bez nich, jehož ložná plocha je otevřená.
OTIF je Mezivládní organizace pro mezinárodní dopravu po železnici (OTIF, Gryphenhübeliweg 30, CH-3006 Bern);
Otvory pro odběr vzorků znamenají otvory o poloměru nejvíce 0,30 m, vybavené plastovým blokem hašení plamenů, způsobilým vydržet trvalé hoření a zařízené takovým způsobem, aby doba času, když jsou otevřeny, byla co nejkratší a aby plastové bloky hasitele požáru nemohly zůstávat otevřenými bez vnějšího úsilí. Plastový blok hasiče plamenů musí být toho typu, který byl schválen pro tyto účely kompetentním orgánem.
P
Plavidlo vnitrozemské nebo námořní plavidlo;
Plnicí tlak nejvyšší tlak skutečně vyvinutý v cisterně při jejím plnění pod tlakem;
Plnič jakýkoliv podnik, který
(a) plní nebezpečné věci do cisterny (cisternového vozidla, snímatelné cisterny, přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru) nebo do bateriového vozidla, cisternového železničního vozu nebo MEGC; nebo
(b) plní nebezpečné věci do nákladního tanku; nebo
(c) plní nebezpečné věci do plavidla, vozidla železničního vozu, velkého kontejneru nebo malého kontejneru pro přepravu ve volně loženém stavu;
Plyn látka, která:
(a) při 50 °C má tenzi par větší než 300 kPa (3 bary); nebo
(b) je kompletně v plynném stavu při 20 °C, při normálním tlaku 101,3 kPa;
Jinak pojem Plyny znamená plyny nebo páry;
Plynové zpětné potrubí potrubí spojující nákladní tank s břehovým zařízením během nakládky. Toto potrubí je vybaveno pojistnými ventily chránícími nákladní tank proti nepřípustnému vnitřnímu přetlaku nebo vzniku vakua; je určeno pro vyprázdnění plynů do břehového zařízení;
Podnik jakákoli fyzická nebo právnické osoba, ať již zisková nebo nezisková, sdružení nebo skupina osob bez právní subjektivity, ať již ziskové nebo neziskové, nebo instituce s vlastní právní subjektivitou nebo závislá na správním orgánu, který má právní subjektivitu;
Podtlakový ventil pružinové zařízení, které je uváděno automaticky v činnost tlakem a jehož účelem je ochrana nákladního tanku proti nežádoucímu vnitřnímu podtlaku;
Pojistka proti prošlehnutí plamene část lapače plamenů, jejímž hlavním účelem je zabránit prošlehnutí plamene;
Pojistný ventil pružinové zařízení automaticky ovládané tlakem, jehož účelem je chránit nákladní tank proti nežádoucímu zvýšení vnitřního tlaku nebo vnitřního podtlaku;
Potrubí pro nakládku a vykládku všechna potrubí, která mohou obsahovat kapalný nebo plynný náklad, včetně s nimi spojených čerpadel, filtrů a uzavíracích zařízení;
Prachotěsný obal viz Obal prachotěsný
Prostor s čerpadly (vyžaduje-li se ochrana proti výbuchu, srovnatelná se zónou 1 – viz Rozdělení zón) provozní prostor, kde jsou instalována čerpadla pro nakládku a vykládku a odčerpávací čerpadla spolu se svým provozním zařízením;
Prostory s nebezpečím výbuchu jsou prostory, v nichž se může vytvořit výbušná atmosféra v takovém měřítku, že jsou nezbytná zvláštní ochranná opatření k zajištění bezpečnosti a zdraví dotčených osob (viz Směrnice 1999/92/EC);
Provozní odpady (obsahující oleje a maziva) použité oleje, voda z nádní a jiné odpady obsahující oleje a maziva, jako jsou použitá mazadla, použité filtry, použité hadry, jakož i nádoby a obaly na takové odpady;
Provozní prostor prostor, který je přístupný během provozu plavidla a který není součástí obytných prostor ani nákladních tanků, s výjimkou předního a zadního kolizního prostoru, pokud v nich nejsou zabudována strojní zařízení;
Provozní tlak ustálený tlak stlačeného plynu při vztažné teplotě 15 °C v naplněné tlakové nádobě;
POZNÁMKA: K cisternám viz „Nejvyšší provozní tlak “.
Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny podnik, na jehož jméno je registrován nebo připuštěn k provozu cisternový kontejner nebo přemístitelná cisterna;
Přemístitelná cisterna viz Cisterna přemístitelná
Přepážka kovová stěna, obvykle vertikální, uvnitř plavidla, která je ohraničena dnem, bočními stěnami, palubou, kryty jícnů nebo jinou přepážkou;
Přepážka (vodotěsná)
- v suchém nákladním plavidle: přepážka konstruovaná tak, aby mohla odolat tlaku vody 1,00 metr nad palubou, avšak nejméně po vrchní hranu otvoru jícnu;
- v tankovém plavidle: přepážka konstruovaná tak, aby odolala tlaku vody 1,00 metr nad palubou;
Přeprava přemístění nebezpečných věcí, včetně zastávek nezbytných vzhledem k dopravním podmínkám a včetně všech dob, po které jsou nebezpečné věci uloženy v plavidlech, vozidlech, železničních vozech, cisternách nebo v kontejnerech a které jsou nezbytné vzhledem k provozním podmínkám před, během a po přemístění.
Tato definice zahrnuje též krátké dočasné skladování nebezpečných věcí za účelem změny druhu dopravy nebo dopravního prostředku (překládky). Toto platí, pokud jsou přepravní doklady, v nichž je uvedeno místo odeslání a místo určení, předloženy na požádání a pokud kusy a cisterny nejsou otevírány během krátkodobého skladování, kromě kontroly provedené příslušnými orgány;
Přeprava volně ložených látek přeprava nebalených tuhých látek, které mohou být vyklopeny;
POZNÁMKA: Ve smyslu ADN se přeprava volně ložených látek podle ADR nebo RID považuje za přepravu v kusech.
Přepravní index (TI) přidělený kusu, přepravnímu obalovému souboru nebo kontejneru, nebo nebalené zásilce LSA-I nebo SCO-I pro přepravu látek třídy 7 je číslo, kterého se používá ke kontrole expozice záření;
Přepravní obalový soubor vnější obalový prostředek, který je v případě třídy 7 používaný jedním odesilatelem, obsahující jeden nebo více kusů pevně spojených do jedné manipulační jednotky pro usnadnění manipulace a uložení při přepravě;
Příklady přepravních obalových souborů:
(a) úložná plošina, jako je paleta, na které je uloženo nebo navrstveno několik kusů a zajištěno plastovou stahovací páskou, smršťovací nebo průtažnou fólií nebo jinými vhodnými prostředky; nebo
(b) vnější ochranný obal jako bedna nebo latění;
Příjemce příjemce uvedený v přepravní smlouvě. Jestliže příjemce určí třetí osobu v souladu s ustanoveními platnými pro přepravní smlouvu, je tato osoba považována za příjemce ve smyslu ADN. Pokud je přeprava prováděna bez přepravní smlouvy, podnik, který přebírá nebezpečné věci po příjezdu, se považuje za příjemce;
Příručka zkoušek a kritérií čtvrté revidované vydání “United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, Manual of Tests and Criteria, publikované Organizací spojených národů dokumentů ST/SG/AC.10/11/Rev.4/Amend.1 a ST/SG/AC.10/11/Rev.4/Amend.2;
Příslušný orgán orgán nebo orgány nebo jiné instituce určené v každém státě a pro každý jednotlivý případ v souladu s jeho vnitrostátním právním řádem;
Pytel poddajný obal z papíru, plastové fólie, textilu, tkaniny nebo jiného vhodného materiálu;
R
Radioaktivní obsah pro přepravu látek třídy 7 jsou radioaktivní látky spolu se všemi kontaminovanými nebo aktivovanými tuhými látkami, kapalinami a plyny uvnitř obalu;
Rám (třída 2), viz Svazek lahví;
Recyklovaný plast materiál získaný z použitých průmyslových obalů, který byl vyčištěn a připraven pro výrobu nových obalů;
Rozdělení zón (viz směrnice 1999/92/CE)
Zóna 0: oblasti, v nichž nebezpečná výbušná atmosféra plynů, par nebo mlhy existuje trvale nebo po dlouhá období;
Zóna 1: oblasti, v nichž se nebezpečná výbušná atmosféra plynů, par nebo mlhy pravděpodobně vyskytne jen příležitostně;
Zóna 2: oblasti, v nichž se nebezpečná výbušná atmosféra plynů, par nebo mlhy pravděpodobně vyskytne jen zřídka a pokud se tak stane, tak jen na krátká období;
Ř
Řízená teplota nejvyšší teplota, při které může být bezpečně přepravován organický peroxid nebo samovolně se rozkládající látka;
S
SADT viz „Teplota samourychlujícího se rozkladu“;
Schválení
Vícestranné schválení pro přepravu látek třídy 7 je schválení, které bylo uděleno příslušným orgánem buď země původu vzoru, nebo země odeslání, podle toho, co je relevantní, a také příslušným orgánem každého státu, přes který nebo do kterého má být příslušná zásilka přepravena. Pojem „přes nebo do“ výslovně vylučuje „nad“, tj. schvalovací a oznamovací předpisy se nevztahují na zemi, nad níž jsou radioaktivní látky přepravovány letadlem, pokud není v této zemi podle letového řádu zastávka;
Jednostranné schválení pro přepravu látek třídy 7 je schválení vzoru, které uděluje jen příslušný orgán země původu vzoru. Není-li země původu členským státem ADN, musí být toto schválení uznáno příslušným orgánem prvního členského státu ADN, který přijde se zásilkou do styku (viz 6.4.22.6 ADR);
Skupina výbušnosti rozdělení hořlavých plynů a par podle jejich nejvyšší průrazové odolnosti spárami a nejnižších zápalných proudů a elektrických zařízení, která mohou být používána v odpovídající potenciálně výbušné atmosféře; (viz publikace IEC 79 a EN 50014:1994)
Skupinový obal viz Obal skupinový
Směrnice ES rozhodnutí příslušných orgánů Evropského společenství, která jsou závazná, pokud se týče dosažených výsledků, pro všechny členské státy, jimž je adresováno, avšak volba formy a metod je ponechána národním orgánům;
Snimatelná cisterna viz Cisterna snímatelná
SOLAS Mezinárodní dohoda o ochraně lidského života na moři, 1974, v pozdějším znění;
Společné parní potrubí potrubí spojující dva nebo více nákladních tanků. Toto potrubí je vybaveno pojistnými ventily, které chrání nákladní tanky proti nepřípustnému vnitřnímu přetlaku nebo vzniku vakua; je určeno pro vyprázdnění plynů a par do břehového zařízení;
Stabilizovaný tlak tlak obsahu tlakové nádoby v tepelné a difúzní rovnováze;
Stálé hoření hoření ustálené na neomezeně dlouhou dobu (viz EN 12 874:1999);
Stupeň plnění je poměr hmotnosti plynu k hmotnosti vody při 15 °C, která by zcela naplnila tlakovou nádobu připravenou k použití (vnitřní objem);
Stupeň plnění (nákladního tanku) je-li udán stupeň plnění nákladní tank, je to procentní podíl z objemu nákladního tanku, který může být zaplněn kapalinou během nakládky.
Sud válcovitý obal z kovu, lepenky, plastu, překližky nebo jiných vhodných materiálů s plochými nebo oblými víky a dny (základnami). Pod tento pojem patří též obaly jiných tvarů, např. oblé obaly s hrdlem kuželovitého tvaru nebo obaly kelímkovitého tvaru. Pod tento pojem nepatří dřevěné sudy a kanystry
Svazek lahví soubor lahví, které jsou navzájem pevně spojeny a propojeny sběrným potrubím a jsou přepravovány jako jeden celek. Celkový hydraulický vnitřní objem nesmí přesáhnout 3.000 litrů, u svazku lahví určených pro přepravu toxických plynů třídy 2 (skupin začínajících písmenem T podle 2.2.2.1.3) je tento hydraulický vnitřní objem omezen na 1.000 litrů;
Š
Školeni výuka, kurzy nebo učení poskytované organizátorem schváleným příslušným orgánem;
T
Tankové plavidlo plavidlo určená pro přepravu látek v nákladních tancích;
Technický název uznávaný chemický, popřípadě biologický název nebo jiný název běžně používaný ve vědeckých a technických příručkách, časopisech a textech (viz 3.1.2.8.1.1);
Těleso nádoby (pro všechny druhy IBC kromě kompozitních IBC) vlastní nádoba, včetně otvorů a jejich uzávěrů, avšak bez provozní výstroje;
Teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) nejnižší teplota, při níž může nastat samourychlující se rozklad látky v obalu použitém při přepravě. Ustanovení pro určení SADT a účinků zahřátí pod uzavřením jsou uvedena v části II Příručky zkoušek a kritérií (Manual of Tests and Criteria);
Teplota samovznícení (EN 1127-1; 1997. č. 331) nejnižší teplota, určená za předepsaných zkušebních podmínek, horkého povrchu, na kterém se vznítí hořlavá látka ve formě směsi plyn/vzduch nebo pára/vzduch;
Teplotní třída rozdělení hořlavých plynů a par hořlavých kapalin podle jejich zápalné teploty a elektrických zařízení určených k používání v odpovídající potenciálně výbušné atmosféře podle jejich nejvyšší teploty povrchu; (viz publikace IEC 79 a EN 50 014:1994)
Tlaková nádoba viz Nádoba tlaková
Tlakový sud svařovaná přemístitelná tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 1000 litrů (např. válcová nádoba vybavená obručemi pro válení, nádoba na lyžinách nebo v rámu);
Tlakový tank tank zkonstruovaný a schválený pro provozní tlak ≥ 400 kPa (4 bary);
Tlaky pro tanky jsou všechny druhy tlaků (např. provozní tlak, otevírací tlak vysokorychlostních ventilů, zkušební tlak) vyjádřeny jako přetlaky v kPa (barech); tenze par látek se však vyjadřuje jako absolutní tlak v kPa (barech);
Tlaková nádoba viz Nádoba trubková
Tuhá látka:
(a) látky s bodem tání nebo bodem počátku tání vyšším než 20 °C při tlaku 101,3 kPa; nebo
(b) látka, která není kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90 nebo která je pastovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v oddílu 2.3.4.;
Tuhá vnitřní nádoba viz Nádoba tuhá vnitřní
Typy plavidel
Typ G: tankové plavidlo určené pro přepravu plynů. Může to být přeprava plynů pod tlakem nebo hluboce zchlazených plynů;
Typ C: tanková plavidlo určené pro přepravu kapalin. Plavidlo musí být provedeno jako plavidlo s hladkou palubou / dvojitou obšívkou s dvojitými boky a dvojitým dnem bez mezinástavby. Nákladní tanky mohou být tvořeny trupem plavidla nebo mohou být umístěny jako nezávislé tanky v úložných prostorech;
Typ N: tankové plavidlo určené pro přepravu kapalin.
Typ N, uzavřený: tankové plavidlo určené pro přepravu kapalin v uzavřených nákladních tancích.
Typ N, otevřený, s lapačem plamenů: tankové plavidlo určené pro přepravu kapalin v otevřených nákladních tancích, jejichž otvory do ovzduší jsou vybaveny lapačem plamenů schopným odolat trvalému hoření
Typ N, otevřený: tankové plavidlo určené pro přepravu kapalin v otevřených nákladních tancích.
Nákresy (příklady):
Typ G:
Typ C:
Typ N:
U
Úložný prostor (vyžaduje-li se ochrana proti výbuchu, srovnatelná se zónou 1) uzavřená část plavidla, která je vpředu a vzadu ohraničena vodotěsnými přepážkami a která je určena jen k uložení nezávislých nákladních tanků;
UN číslo čtyřmístné identifikační číslo látky nebo předmětu převzaté ze Vzorových předpisů OSN;
UNECE United Nations Economic Commission for Europe (Evropská hospodářská komise OSN) (UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneve 10, Switzerland);
Únikový prostředek (vhodný) dýchací ochranný prostředek zkonstruovaný k zakrytí uživatelových úst, nosu a očí, který je možno snadno nasadit a který slouží k úniku z nebezpečné oblasti. K takovým prostředkům viz například Evropská norma EN 400:1993, EN 401:1993, EN 402:1993, EN 403:1993 nebo EN 1146:1997;
Uzávěr zařízení uzavírající otvor v nádobě;
Uzavírající systém pro přepravu látek třídy 7 je konstruktérem specifikovaný a příslušným orgánem uznaný soubor štěpných látek a částí obalů, který je určen pro udržení kritické bezpečnosti;
Uzavřené vozidlo vozidlo s uzavíratelnou nástavbou;
Uzavřený kontejner viz Kontejner uzavřený
V
Velitel plavidla osoba odpovídající definici v článku 1.02 Evropského předpisu pro vnitrozemské vodní cesty (CEVNI);
Velká nádoba pro volně ložené látky (IBC) viz IBC
Velký obal viz Obal velký
Velký kontejner viz Kontejner velký
Vícečlánkový kontejner na plyn (MEGC) přepravní prostředek obsahující články, které jsou navzájem propojeny spojovacím potrubím a namontovány na rámu. Následující články se považují za články vícečlánkového kontejneru na plyn: láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví, jakož i cisterny pro přepravu plynů třídy 2 s vnitřním objemem větším než 450 litrů;
POZNÁMKA: Pro UN vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC), viz. 6.7 ADR.
Vložka hadice nebo pytel vložený do obalu, včetně velkých obalů nebo IBC, které však netvoří jeho nedílnou součást, včetně uzávěrů jeho otvorů;
Vnější obal viz Obal vnější
Vnitřní nádoba viz Nádoba vnitřní
„Vnitřní objem nádrže nebo komory nádrže“ cisterny je celkový vnitřní objem nádrže nebo komory nádrže vyjádřený v litrech nebo kubických metrech. Není-li možno nádrž nebo komoru nádrže z důvodů jejího tvaru nebo konstrukce zcela naplnit, musí se pro určení stupně plnění a pro značení cisterny použít tento snížený vnitřní objem“;
Vnitřní obal viz Obal vnitřní
Voda z nádní voda z nádní strojovny, kolizního prostoru, kofrdamů a dvojitých boků, obsahující olej;
Vozidlo jakékoli vozidlo spadající pod definici pojmu vozidla (viz Bateriové vozidlo, Uzavřené vozidlo, Nekryté vozidlo, Vozidlo s plachtou a Cisternové vozidlo);
Vozidlo s plachtou nekryté vozidlo opatřené plachtou pro ochranu nákladu;
Vozová zásilka každá zásilka od jednoho odesilatele, pro kterou je výlučně vyhrazeno použití vozidla, železničního vozu nebo velkého kontejneru, přičemž všechny úkony spojené s nakládkou a vykládkou se vykonávají podle příkazů odesilatele nebo příjemce;
POZNÁMKA: Odpovídající pojem pro třídu 7 je „výlučné použití“
Výbuch je náhlá reakce oxidace nebo rozkladu s nárůstem teploty nebo tlaku nebo obou současně (viz EN 1127-1; 1997);
Výbušná atmosféra je směs vzduchu s plyny, parami nebo mlhami hořlavá za atmosférických podmínek, v níž se proces hoření rozšíří po vznícení na celou nespotřebovanou směs (viz EN 1127-1:1997);
Výdejní zařízení (čerpací systém) zařízení pro zásobování (tankování) plavidel kapalnými pohonnými hmotami;
Výlučné použiti pro přepravu látek třídy 7 je výhradní použití dopravního prostředku nebo velkého kontejneru jediným odesílatelem, přičemž všechny postupy nakládky a vykládky před přepravou, během přepravy a po přepravě jsou prováděny podle pokynů odesilatele nebo příjemce;
Výměnná nástavba viz. Kontejner
Výpočetní vakuometrického tlaku znamená vakuometrický tlak, na nějž byla vypočten, projektován a vystavěn nákladní tank nebo cisterna pro zůstatky věcí.
Vysokorychlostní ventil tlakový redukční ventil s jmenovitou výtokovou rychlostí větší než je rychlost šíření plamene, čímž zabraňuje prošlehnutí plamene. Taková instalace musí být schválena podle evropské normy EN 12 874:1999;
Vzor pro přepravu látek třídy 7 je popis radioaktivní látky zvláštní formy, nízkodisperzní radioaktivní látky, kusu nebo obalu, který umožňuje jejich úplnou identifikaci. Popis může obsahovat specifikace, konstrukční výkresy, zprávy, ze kterých je zřejmý soulad s právními předpisy, a jinou relevantní dokumentaci;
„Vzorové předpisy OSN“ vzorové předpisy v příloze k patnáctému revidovanému vydání Doporučení pro přepravu nebezpečných věcí OSN, vydaného Organizací spojených národů (ST/SG/AC.10/1/Rev.15);
Z
Záchranný obal viz „Obal záchranný“
Záchranný vrátek zařízení pro vyzdvihování osob z prostorů, jako jsou nákladní tanky, kofrdamy a dvojité boky. Zařízení musí být obsluhovatelné jednou osobou.
Zajištění kvality systematický program inspekcí a kontrol uplatňovaný jakoukoli organizací nebo institucí, jehož cílem je poskytnout poměřenou záruku, že bezpečnostní požadavky ADN jsou v praxi plněny;
Záruka plnění předpisů (radioaktivní látky) systematický program opatření uplatňovaných příslušným orgánem, jehož cílem je zajistit plnění požadavků ADN v praxi;
Zařízení pro detekci plynů pevně nainstalované zařízení schopné zjistit včas významné koncentrace hořlavých plynu uvolněných z nákladů v koncentracích pod spodní mezí výbušnosti a schopné uvést do činnosti poplašná zařízení;
Zařízení pro odběr vzorků uzavřeného typu znamená zařízení, které prochází stěnou nákladního tanku, ale je součástí uzavřeného systému, zkonstruovaného tak, aby během odběru vzorků nedocházelo k uniku plynu nebo kapaliny z nákladního tanku. Toto zařízení musí být takového typu, který je schválen kompetentním orgánem pro tyto účely.
Zařízení pro odběr vzorků částečně uzavřeného typu označuje zařízení, procházející skrz stěnu nákladního tanku, zkonstruovaného tak, aby během odběru vzorku mohl být únik plynu nebo kapaliny z nákladu jen malého množství. Když se zařízení nevyužívá, tak musí být zcela zakryto. Toto zařízení musí být takového typu, který je schválen kompetentním orgánem pro tyto účely.
Zařízení pro vyrovnávání tlaku pružinové zařízení, které je uváděno do činnosti automaticky tlakem a jehož účelem je chránit nákladní tank proti nepřípustnému vnitřnímu přetlaku;
Zásilka jakýkoli kus nebo více kusů, nebo náklad nebezpečných věcí předaný odesilatelem k přepravě;
Zásobovací plavidlo tankové plavidlo typu N, otevřené, o nosnosti do 300 tun, zkonstruované a vybavené pro přepravu a zásobování jiných plavidel produkty určenými pro provoz plavidel;
Zbytkový náklad kapalný náklad, který zůstává v nákladním tanku nebo v potrubí pro nakládku a vykládku po vykládce bez použití drenážního systému;
Zbytky nákladu, viz Kaly kapalný náklad, který zůstává v nákladním tanku nebo v potrubí pro nakládku a vykládku po vykládce a drenážování;
Zkušební tlak tlak, kterým musí být vyzkoušen nákladní tank, zbytkový tank, kofrdam nebo potrubí pro nakládku a vykládku před prvním uvedením do provozu a poté pravidelně v předepsaných lhůtách;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
Ž
Železniční vůz drážní vozidlo bez své vlastní pohonné jednotky, které se pohybuje na svých vlastních kolech na železniční dráze a je používáno pro přepravu věcí;
Železniční vůz s plachtou otevřený vůz s plachtou k ochraně nákladu.
1.2.2 Měrové jednotky
1.2.2.1 V ADN se používá těchto měrových jednotek a:
VeličinaJednotka SI bPřípustná doplňková (vedlejší) jednotkaVztah mezi jednotkami
Délkam (metr)--
Plošný obsahm2 (čtverečný metr)--
Objemm3 (krychlový metr)l c (litr)1 / = 10-3 m3
Čass (sekunda)min. (minuta)1 min. = 60 s
h (hodina)1 h = 3 600 s
d (den)1 d = 86 400 s
Hmotnostkg (kilogram)g (gram)1g = 10-3 kg
t (tuna)1 t = 103 kg
Hustotakg/m3kg/l1 kg/l = 103 kg/m3
TeplotaK (kelvin)°C (stupeň Celsia)0°C = 273.15 K
Teplotní rozdílK (kelvin)°C (stupeň Celsia)1 °C = 1 K
SílaN (newton)-1 N = 1 kg.m/s2
TlakPa (pascal)1 Pa = 1 N/m2
bar (bar)1 bar = 105 Pa
Mechanické napětíN/m2N/mm21 N/mm2 = 1 MPa
PrácekWh (kilowatthodina)1 kWh = 3,6 MJ
EnergieJ (joule)1 J = 1 N.m= 1 W.s
TeploeV (elektronvolt)1 eV = 0,1602.10-18J
VýkonW (watt)-1 W = 1 J/s = 1 N.m/s
Viskozita kinematickám2/smm2/s1 mm2/s = 10-6 m2/s
Viskozita dynamickáPa.smPa.s1 mPa.s = 10-3 Pa.s
AktivitaBq (bequerel)
Ekvivalent dávkové intenzitySv (sievert)
a Pro přepočet dosud používaných jednotek na jednotky St platí následující zaokrouhlené hodnoty:
SílaNapětí
1 kg= 9,807 N1 kg/mm2= 9,807 N/mm2
1N= 0,102 kg1 N/mm2= 0,102 kg/mm2
Tlak
1 Pa= 1 N/m2= 105 bar=1,02 x 10-5 kg/cm2= 0,75 x 10-2 torr
1 bar= 105 Pa= 1,02 kg/cm2= 750 torr
1 kg/cm2= 9,807 x 104 Pa= 0,9807 bar= 736 torr
1 torr= 1,33 x 102 Pa= 1,33 x 10-3 bar= 1,36 x 10-3 kg/cm2
Práce, energie, teplo
1 J= 1 N.m= 0,278 x 10-6 kWh= 0,102 kgm= 0,239 x 10-3 kcal
1 kWh= 3,6 x 106 J= 367 x 103 kgm= 860 kcal
1 kgm= 9,807 J= 2,72 x 106 kWh= 2,34 x 10-3 kcal
1 kcal= 4,19 x 103 J= 1,16 x 10-3 kWh= 427 kgm
VýkonKinematická viskozita
1W= 0,102 kgm/s= 0,86 kcal/h1 m2/s = 104 St (stoků)
1 kgm/s= 9,807 W= 8,43 kcal/h1 St = 10-4 m2/s
1 kcal/h= 1,16 W= 0,119 kgm/s
Dynamická viskozita
1 Pa.s= 1 N.s/m2= 10 P (poise)= 0,102 kg.s/m2
1 P= 0,1 Pa.s= 0,1 N.s/m2= 1,02 x 10-2 kg.s/m2
1 kg.s/m2= 9,807 Pa.s= 9,807 N.s/m2= 98,07 P
b Mezinárodni soustava měrových jednotek SI je výsledkem usnesení Generální konference pro míry a váhy (Adresa: Pavillon de Breteuil, Parc de St-Cloud, F-92 310 Sévres).
c Namísto zkratky “l“ pro litr při použití psacího stroje, u něhož není rozdíl mezi písmenem “l“ a číslicí „1“, je dovoleno používat zkratky “L“.
Desetinné násobky a díly jednotky mohou být tvořeny těmito předponami nebo značkami umístěnými před názvem nebo před značkou jednotky:
ČinitelPředponaZnačka
1 000 000 000 000 000 000= 1018trilionexaE
1 000 000 000 000 000= 1015biliardapetaP
1 000 000 000 000= 1012bilionteraT
1 000 000 000= 109miliardagigaG
1 000 000= 106milionmegaM
1 000= 103tisíckiloK
100= 102stohektoH
10= 101desetdekada
0.1= 10-1desetinadecid
0.01= 10-2setinacentic
0.001= 10-3tisícinamillim
0.000 001= 10-6milióntinamikroμ
0.000 000 001= 10-9miliardtinananon
0.000 000 000 001= 10-12bilióntinapikop
0.000 000 000 000 001= 10-15biliardtinafemtof
0.000 000 000 000 000 001= 10-18trilióntinaattoa
POZNÁMKA: 109 = 1 billion je použití násobku měrových jednotek Spojenými národy v angličtině. Analogicky je pak 109 = 1 biliontina.
1.2.2.2 Není-li výslovně stanoveno jinak, značí znaménko “%“ v ADN:
(a) u směsí tuhých nebo kapalných látek, jakož i u roztoků a u tuhých látek zvlhčených kapalinou, část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi, roztoku nebo zvlhčené látky vyjádřená v procentech;
(b) u směsí stlačených plynů, jsou-li plněny tlakově, část objemu z celkového objemu plynné směsi vyjádřená v procentech, nebo, jsou-li plněny podle hmotnosti, část hmotnosti z celkové hmotnosti plynné směsi vyjádřená v procentech;
(c) u směsí zkapalněných plynů a rozpuštěných plynů část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi vyjádřená v procentech.
1.2.2.3 Tlaky všeho druhu, týkající se nádob (např. zkušební tlak, vnitřní tlak, tlak, při němž se otevírá pojistný ventil) jsou vždy udány jako přetlak (tlak převyšující atmosférický tlak); naproti tomu tenze par je vždy vyjádřena jako absolutní tlak.
1.2.2.4 Pokud ADN stanoví stupeň plnění nádob, vztahuje se tento stupeň vždy na základní teplotu látek 15 °C, není-li udána jiná teplota.
KAPITOLA 1.3
ŠKOLENÍ OSOB PODÍLEJÍCÍCH SE NA PŘEPRAVĚ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ
1.3.1 Rozsah a uplatnění
Osoby, které jsou zaměstnanci účastníků přepravy nebezpečných věcí uvedených v kapitole 1.4 a jejichž pracovní povinnosti se týkají přepravy nebezpečných věcí, musí být vyškoleny o předpisech pro dopravu takových věcí podle své odpovědnosti a pracovní náplně. Školení se musí zaměřit také na specifická ustanovení vztahující se na bezpečnost při přepravě nebezpečných věcí, uvedená v kapitole 1.10.
POZNÁMKA 1: O školení bezpečnostního poradce viz oddíl 1.8.3.
POZNÁMKA 2: O školení znalců viz kapitolu 8.2.
POZNÁMKA 3: O školení ke třídě 7, viz též 1.7.2.5.
POZNÁMKA 4: Školení musí být provedeno před převzetím úkolů týkajících se přepravy nebezpečných věcí.
1.3.2 Forma školení
Školení musí mít následující obsah odpovídající odpovědnosti a pracovní činnosti dotyčné osoby.
1.3.2.1 Všeobecné bezpečnostní školení
Personál musí být dobře seznámen se všeobecnými ustanoveními předpisů o přepravě nebezpečných věcí.
1.3.2.2 Specifické školení
1.3.2.2.1 Personál musí absolvovat podrobné školení odpovídající přesně jeho pracovním úkolům a odpovědnostem o ustanoveních předpisů týkajících se dopravy nebezpečných věcí. Pokud je přeprava nebezpečných věcí prováděna kombinovanou (multimodální) dopravou, personál musí být seznámen s předpisy ostatních druhů dopravy zúčastněných na přepravním procesu.
1.3.2.2.2 Posádka musí být seznámena s ovládáním hasicích systémů a hasicích přístrojů.
1.3.2.2.3 Posádka musí být seznámena s ovládáním zvláštní výbavy uvedené v oddílu 8.1.5.
1.3.2.2.4 Osoby používající dýchací přístroj nezávislý na okolním prostředí musí být fyzicky schopné snášet dodatečnou námahu.
Musí být:
- v případě přístrojů pracujících se stlačeným vzduchem, vyškoleny v jejich ovládání a údržbě;
- v případě přístrojů zásobovaných stlačeným vzduchem hadicí, vyškoleny v jejich ovládání a údržbě. Školení musí být doplněno praktickými cvičeními.
1.3.2.2.5 Velitel plavidla musí seznámit ostatní osoby na palubě s písemnými pokyny uvedenými v 5.4.3 takovým způsobem, aby byly schopny je použít.
1.3.2.3 Bezpečnostní školeni
Personál musí být proškolen o rizicích a nebezpečích, které představují nebezpečné věci, přiměřeně stupni rizika zranění nebo expozice při nehodě při přepravě těchto věcí, včetně jejich nakládky a vykládky.
Školení musí být provedeno tak, aby se personál seznámil s bezpečnou manipulací a nouzovými postupy.
1.3.3 Dokumentace
Podrobný záznam o absolvování každého školení musí být uchováván oběma stranami, tj. zaměstnavatelem a zaměstnancem, a ověřen na počátku každého nového zaměstnání. Školení personálu musí být periodicky doplňováno obnovovacím školením s ohledem na změny předpisů.
KAPITOLA 1.4
POVINNOSTI ÚČASTNÍKŮ PŘEPRAVY Z HLEDISKA BEZPEČNOSTI
1.4.1 Všeobecná bezpečnostní opatření
1.4.1.1 Účastníci přepravy nebezpečných věcí musí učinit přiměřená opatření podle povahy a rozsahu předvídatelných nebezpečí tak, aby se zabránilo vzniku škod nebo zranění a, popřípadě, aby se minimalizovaly jejich následky. Musí však ve všech případech splnit požadavky ADN vztahující se na jejich činnost.
1.4.1.2 Pokud se vyskytuje bezprostřední riziko, že může být přímo ohrožena bezpečnost veřejnosti, účastníci přepravy musí neprodleně uvědomit zásahové jednotky a musí jim sdělit všechny informace potřebné pro jejich činnost.
1.4.1.3 ADN může stanovit určité povinnosti různých účastníků.
Jestliže smluvní strana usoudí, že to nezpůsobí zhoršení bezpečnosti, může ve své vnitrostátní legislativě přesunout povinnosti týkající se jednoho uvedeného účastníka na jednoho nebo několik jiných účastníků, pokud jsou splněny povinnosti uvedené v oddílech 1.4.2 a 1.4.3. Tyto odchylky musí být sděleny smluvní stranou sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který je dá na vědomí smluvním stranám.
Ustanovení oddílů 1.2.1, 1.4.2 a 1.4.3 týkající se definic účastníků a jejich příslušných povinností se nedotýkají ustanovení vnitrostátních předpisů týkajících se právních důsledků (trestnost, odpovědnost atd.) vznikajících ze skutečnosti, že dotyčný účastník je např. právnická osoba, samostatně výdělečná osoba, zaměstnavatel nebo zaměstnanec.
1.4.2 Povinnosti hlavních účastníků
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz též 1.7.6.
1.4.2.1 Odesilatel
1.4.2.1.1 Odesilatel nebezpečných věcí je povinen předat k přepravě jen zásilky, které odpovídají požadavkům ADN. V rámci oddílu 1.4.1 musí zejména:
(a) přesvědčit se, že nebezpečné věci jsou zařazeny a připuštěny k přepravě podle ADN;
(b) předat dopravci informace a údaje a popřípadě požadované přepravní a průvodní doklady (povolení, schválení, oznámení, osvědčení atd.), zejména s ohledem na ustanovení kapitoly 5.4 a tabulek v části 3;
(c) použít pouze obaly, velké obaly, velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) a cisterny (cisternová vozidla, snímatelné cisterny, bateriová vozidla, MEGC, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery, železniční cisternové a bateriové vozy) schválené a vhodné pro přepravu dotyčných látek a označené podle jednoho z mezinárodních předpisů a použít pouze schválená plavidla nebo tanková plavidla vhodná pro přepravu dotyčných věci;
(d) splnit požadavky týkající se způsobu odeslání a omezení přepravy;
(e) zajistit, aby i prázdné nevyčištěné a neodplyněné cisterny (cisternová vozidla, snímatelné cisterny, bateriová vozidla, MEGC, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery, železniční cisternové a bateriové vozy) nebo prázdná nevyčištěná vozidla, prázdné nevyčištěné železniční vozy a prázdné nevyčištěné velké nebo malé kontejnery pro volně ložené látky byly příslušně označeny a opatřeny bezpečnostními značkami a aby prázdné nevyčištěné cisterny byly uzavřeny a poskytovaly stejné záruky těsnosti, jako kdyby byly plné.
1.4.2.1.2 Jestliže odesilatel používá služeb jiných účastníků (balič, nakládce, plnič atd.), musí učinit přiměřená opatření, aby bylo zajištěno, že zásilka splňuje požadavky ADN. Může se však v případech uvedených v 1.4.2.1.1 a), b), c) a e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.2.1.3 Pokud odesilatel jedná z pověření třetí osoby, pak tato osoba musí odesilatele písemně upozornit, že se jedná o nebezpečné věci a poskytnout mu všechny informace a doklady potřebné ke splnění jeho povinností.
1.4.2.2 Dopravce
1.4.2.2.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1, kde je to vhodné, dopravce musí zejména:
(a) ověřit si, že nebezpečné věci, které se mají přepravovat, je dovoleno přepravovat podle ADN;
(b) přesvědčit se, že předepsané doklady jsou na palubě plavidla;
(c) vizuálně se přesvědčit, že plavidla a náklad jsou bez viditelných závad, netěsností nebo trhlin, že nechybí výbava atd.;
(d) (Vyhrazeno);
(e) přesvědčit se, že plavidla nejsou přetížena;
(f) (Vyhrazeno);
(g) poskytnout veliteli plavidla vyžadované písemné pokyny a ověřit si, že je předepsaná výbava na plavidle;
(h) přesvědčit se, že byly splněny požadavky na označení plavidla;
(i) přesvědčit se, že byly během nakládky, přepravy, vykládky a jakékoli manipulace s nebezpečnými věcmi v nákladních prostorech nebo nákladních tancích splněny zvláštní požadavky.
Pokud je to vhodné, toto všechno musí být provedeno na základě přepravních dokladů a průvodních dokladů vizuální prohlídkou plavidla nebo kontejnerů a popřípadě nákladu.
1.4.2.2.2 Dopravce však se může v případech uvedených v 1.4.2.2.1 (a), (b) a (i) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.2.2.3 Pokud dopravce zjistí podle 1.4.2.2.1 porušení ustanovení ADN, nesmí přepravit zásilku, pokud nedošlo k odstranění nedostatků.
1.4.2.2.4 (vyhrazeno).
1.4.2.2.5 (vyhrazeno).
1.4.2.3 Příjemce
1.4.2.3.1 Příjemce má povinnost nezdržovat bez pádných důvodů převzetí věcí a ověřit před vykládkou, během ní nebo po vykládce, že ustanovení ADN, které se ho týkají, jsou splněna.
V souvislosti s oddílem 1.4.1 musí zejména:
(a) provést v případech stanovených ADN předepsané operace pro vykládku plavidel;
(b) provést v případech stanovených ADN předepsané čištění a dekontaminaci plavidel;
(c) zajistit, aby z kontejnerů, vozidel a železničních vozů bylo poté, co byly zcela vyloženy, vyčištěny a dekontaminovány, odstraněno označení nebezpečnosti podle kapitoly 5.3;
(d) ověřit si, že byla učiněna opatření v příďových a záďových sekcích plavidla pro její evakuaci v případě nouze;
(e) ověřit si, že je v případech stanovených ADN nainstalován lapač plamenů v plynovém výpustném potrubí nebo kompenzačním potrubí, aby chránil plavidlo proti detonacím a prošlehnutí plamene ze strany země;
(f) ověřit si, že těsnění použitá k utěsnění spojení mezi lodními potrubími pro nakládku a vykládku a zemí jsou nepropustná a vyrobená z materiálu, který není napadán nákladem, který nezpůsobí rozklad nákladu a nevyvolá škodlivou nebo nebezpečnou reakci s nákladem;
(g) ověřit si, že je po celou dobu trvání nakládky nebo vykládky zajištěn trvalý a vhodný dohled.
(h) ověřit si, že je možno během vykládky pomocí čerpadla na plavidle vypnout toto čerpadlo ze zařízení na břehu.
1.4.2.3.2 Jestliže příjemce používá služeb jiných účastníků (provádějících vykládku, čištění, dekontaminaci atd.), musí provést příslušná opatření k tomu, aby bylo zajištěno dodržení ustanovení ADN.
1.4.2.3.3 Pokud se při ověřování zjistí porušení ustanovení ADN, příjemce nesmí vrátit kontejner, vozidlo nebo železniční vůz dopravci, dokud zjištěné závady nebyly odstraněny.
1.4.3 Povinnosti ostatních účastníků
Nevyčerpávající seznam ostatních účastníků a jejich příslušných povinností je uveden dále. Povinnosti těchto ostatních účastníků vyplývají z oddílu 1.4.1 uvedeného výše, pokud vědí nebo by měli vědět, že jejich činnost tvoří část přepravního procesu podléhajícího ADN.
1.4.3.1 Nakládce
1.4.3.1.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1 nakládce má zejména následující povinnosti:
(a) smí předat nebezpečné věci dopravci pouze tehdy, je-li jejich přeprava podle ADN dovolena;
(b) musí, pokud předává k přepravě balené nebezpečné věci nebo nevyčištěné prázdné obaly, zkontrolovat, zda obal není poškozen. Nesmí předat k přepravě kus, jehož obal je poškozen, zejména není-li těsný, a jsou úniky nebo možnost úniku nebezpečných látek, dokud závada není odstraněna; tato povinnost se vztahuje též na prázdné nevyčištěné obaly;
(c) musí, pokud nakládá nebezpečné věci do plavidla, vozidla, železničního vozu nebo velkého nebo malého kontejneru, splnit zvláštní požadavky pro nakládku a manipulaci;
(d) musí po nakládce nebezpečných věcí do kontejneru splnit požadavky týkající se označení nebezpečnosti podle kapitoly 5.3;
(e) musí při nakládce kusů dodržet zákazy společné nakládky rovněž s přihlédnutím k nebezpečným věcem, které jsou již v plavidle, vozidle, železničním voze nebo velkém kontejneru, jakož i předpisy týkající se oddělení potravin, poživatin nebo krmiv;
(f) musí si ověřit, že byla učiněna opatření v příďových a záďových sekcích plavidla pro její evakuaci v případě nouze;
(g) (Vyhrazeno)
1.4.3.1.2 Nakládce se však může v případech uvedených v 1.4.3.1.1 (a), (d) a (e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.3.2 Balič
V souvislosti s oddílem 1.4.1 balič musí splnit zejména:
(a) předpisy týkající se podmínek balení nebo podmínek společného balení; a
(b) pokud připravuje kusy pro přepravu, předpisy týkající se nápisů a bezpečnostních značek na kusech.
1.4.3.3 Plnič
V souvislosti s oddílem 1.4.1 plnič musí splnit zejména následující povinnosti:
Povinnosti týkající se cisteren (cisternová vozidla, bateriová vozidla, snímatelné cisterny, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery, MEGC, železniční cisternové vozy a železniční bateriové vozy)
(a) musí ověřit před plněním cisteren, že tyto cisterny a jejich výstroj jsou v dobrém technickém stavu;
(b) musí se přesvědčit, že neprošlo datum příští zkoušky cisteren;
(c) smí plnit cisterny pouze nebezpečnými věcmi, které je dovoleno v těchto cisternách přepravovat;
(d) musí při plnění cisterny dodržet ustanovení týkající se nebezpečných věcí v sousedních komorách;
(e) musí během plnění cisterny dodržet nejvyšší dovolený stupeň plnění nebo nejvyšší dovolenou hmotnost obsahu na litr jejího vnitřního objemu pro plněnou látku;
(f) musí po naplnění cisterny zkontrolovat těsnost uzavíracích zařízení;
(g) musí zajistit, aby žádné nebezpečné zbytky naplněné látky neulpívaly na vnějším povrchu jím naplněných cisteren;
(h) musí při přípravě nebezpečných věcí k přepravě zajistit, aby předepsané oranžové tabulky a velké bezpečnostní značky nebo bezpečnostní značky byly umístěny v souladu s příslušnými požadavky kapitoly 5.3 týkajícími se cisteren.
Povinnosti týkající se volně ložených tuhých nebezpečných látek ve vozidlech, železničních vozech nebo kontejnerech:
(i) musí před nakládkou ověřit, že vozidla, železniční vozy a kontejnery, a pokud je to nutné i jejich výstroj, jsou v dobrém technickém stavu a že přeprava dotyčných nebezpečných věcí ve volně loženém stavu je v těchto vozidlech, železničních vozech nebo kontejnerech dovolena;
(j) musí zajistit, aby po nakládce byly umístěny předepsané oranžové tabulky a velké bezpečnostní značky nebo bezpečnostní značky podle požadavků kapitoly 5.3 vztahujících se na taková vozidla, železniční vozy nebo kontejnery.
(k) musí zajistit, aby při naplnění vozidel, železničních vozů nebo kontejnerů nebezpečnými věcmi ve volně loženém stavu, byla dodržena příslušná ustanovení kapitoly 7.3 RID nebo ADR.
Povinnosti týkající se plnění nákladních tanků
(l) (Vyhrazeno);
(m) musí před nakládkou nákladních tanků tankového plavidla doplnit svou část kontrolní listiny uvedené v 7.2.4.10;
(n) smí plnit nákladní tanky jen nebezpečnými věcmi, dovolenými v takových tancích;
(o) je-li to potřebné, musí vydat pokyn pro topení v případě přepravy látek, jejichž bod tání 0°C nebo vyšší;
(p) musí se přesvědčit, že během plnění spouštěč automatického zařízení pro zamezení přeplnění vypne elektrické spojení vedené a napájené z břehového zařízení a že může učinit opatření proti přeplnění;
(q) musí se přesvědčit, že byla učiněna opatření v příďových a záďových sekcích plavidla k zajištění vhodných prostředků pro její evakuaci v případě nouze;
(r) musí se přesvědčit, že pokud je předepsán v 7.2.4.25.5, je v odvětrávacím potrubí nebo kompenzačním potrubí nainstalován lapač plamenů, aby chránil plavidlo proti detonacím a prošlehnutí plamene ze strany země;
(s) musí se přesvědčit, že průtočné množství při nakládce odpovídá pokynům pro nakládku uvedeným v 9.3.2.25.9 nebo 9.3.3.25.9 a že tlak v místě přechodu odvětrávacího potrubí nebo kompenzačního potrubí není větší než otevírací tlak vysokorychlostního ventilu;
(t) musí se přesvědčit, že těsnění, která poskytl pro utěsnění přípojek nakládacích a vykládacích potrubí plavidlo/břeh, jsou z materiálu, který není náchylný k tomu, aby byl poškozen nákladem nebo aby způsobil rozklad nákladu nebo s ním tvořil škodlivé nebo nebezpečné složky;
(u) musí se přesvědčit, že je během celého trvání nakládky nebo vykládky zajištěn trvalý a patřičný dozor.
Povinnosti týkající se volně ložených tuhých nebezpečných látek v plavidlech
(v) (Vyhrazeno);
(w) smí naložit plavidlo jen nebezpečnými věcmi, jejichž přeprava ve volně loženém stavu je v tomto plavidle dovolena;
(x) musí se přesvědčit, že byla učiněna opatření v příďových a záďových sekcích plavidla k zajištění vhodných prostředků pro její evakuaci v případě nouze;
1.4.3.4 Provozovatel cisternového kontejneru/přemístitelné cisterny
V souvislosti s oddílem 1.4.1 provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny musí zejména:
(a) zajistit dodržení předpisů pro konstrukci, výstroj, zkoušky a značení;
(b) zajistit, aby údržba nádrží a jejich výstroje byla prováděna způsobem, který zaručí, že cisternový kontejner nebo přemístitelná cisterna bude za normálních provozních podmínek odpovídat předpisům ADR, RID nebo IMDG Code až do své příští inspekce;
(c) zajistit provedení mimořádné kontroly, jestliže může být bezpečnost nádrže nebo její výstroje snížena opravou, změnou nebo nehodou.
1.4.3.5 (Vyhrazeno)
KAPITOLA 1.5
ODCHYLKY
1.5.1 Dvoustranné a mnohostranné dohody
1.5.1.1 Podle článku 7, odstavce 1 ADN se mohou příslušné orgány smluvních stran dohodnout přímo mezi sebou, že určité přepravy po jejich území se budou dočasně provádět odchylně od ustanovení ADN, za podmínky, že tím není snížena bezpečnost. Orgán, který byl iniciátorem této dočasné odchylky, musí takové odchylky oznámit sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který je dá na vědomí smluvním stranám.
POZNÁMKA: „Zvláštní ujednání“ podle oddílu 1.7.4 se nepovažuje za dočasnou odchylku podle tohoto oddílu.
1.5.1.2 Doba platnosti dočasné odchylky nesmí být delší než pět let od data jejího vstupu v platnost. Dočasná odchylka automaticky pozbývá platnosti datem vstupu v platnost příslušné změny těchto přiložených Pravidel.
1.5.1.3 Přepravy na základě těchto dohod jsou přepravami ve smyslu ADN.
1.5.2 Zvláštní povolení pro přepravu v tankových plavidlech
1.5.2.1 Zvláštní povoleni
1.5.2.1.1 Podle odstavce 2 článku 7 ADN je příslušný orgán oprávněn vydat dopravci nebo odesilateli zvláštní povolení k mezinárodní přepravě v tankových plavidlech těch nebezpečných věcí, včetně směsí, jejichž přeprava v tankových plavidlech není podle těchto pravidel dovolena, a to podle dále uvedeného postupu.
1.5.2.1.2 Zvláštní povolení platí, s omezeními v něm specifikovanými, pro smluvní strany, na jejichž území se přeprava uskutečňuje, po dobu nejvýše dvou let, pokud nebude zrušeno k dřívějšímu datu. Se souhlasem příslušných orgánů těchto smluvních stran může být platnost zvláštního povolení prodloužena na dobu nejvýše jednoho roku.
1.5.2.1.3 Zvláštní povolení musí obsahovat prohlášení týkající se jeho zrušení k dřívějšímu datu a musí odpovídat vzoru obsaženému v pododdílu 3.2.4.1.
1.5.2.2 Postup
1.5.2.2.1 Dopravce nebo odesilatel musí požádat o vydání zvláštního povolení příslušný orgán smluvní strany, na jejímž území se přeprava uskutečňuje.
Žádost musí odpovídat vzoru obsaženému v pododdílu 3.2.4.2. Žadatel je zodpovědný za správnost těchto údajů.
1.5.2.2.2 Příslušný orgán musí posoudit žádost z technického a bezpečnostního hlediska. Pokud nemá žádné výhrady, vystaví zvláštní povolení obsaženém v pododdílu 3.2.4.3. a bezodkladně informuje ostatní příslušné orgány zainteresované na dotyčné přepravě. Zvláštní povolení se vydá jen tehdy, pokud s ním dotčené orgány souhlasí, nebo nevyjádřily svůj nesouhlas ve lhůtě do dvou měsíců po obdržení informace. Žadatel obdrží originál zvláštního povolení a jeho kopii bude mít na palubě plavidla (plavidel) provádějící(ch) dotyčnou přepravu. Příslušné orgány oznámí bezodkladně Administrativnímu výboru žádosti o zvláštní povolení, zamítnuté žádosti a udělená zvláštní povolení.
1.5.2.2.3 Jestliže zvláštní povolení nebylo vydáno z důvodů vyjádření pochybností nebo nesouhlasu, může Administrativní výbor rozhodnout o tom, zda vydat nebo nevydat zvláštní povolení.
1.5.2.3 Aktualizace seznamu látek připuštěných k přepravě v tankových plavidlech
1.5.2.3.1 Administrativní výbor posoudí všechna zvláštní povolení a žádosti, které obdržel, a rozhodne, zda má být látka zahrnuta do seznamu látek v těchto pravidlech, které jsou připuštěny k přepravě v tankových plavidlech.
1.5.2.3.2 Jestliže Administrativní výbor vyjádří technické nebo bezpečnostní výhrady k zahrnutí látky do seznamu látek v těchto pravidlech, připuštěných k přepravě v tankových plavidlech, nebo k některým podmínkám, musí o tom být informován příslušný orgán. Příslušný orgán bezodkladně stáhne, nebo, pokud je to nutné, pozmění zvláštní povolení.
1.5.3 Ekvivalenty a odchylky (článek 7, odstavec 3 ADN)
1.5.3.1 Ekvivalentní postup
Jestliže ustanovení těchto pravidel předepisují pro plavidlo používání nebo přítomnost na palubě určitých materiálů, zařízení nebo výbavy nebo aplikaci některých konstrukčních opatření nebo některých pevných příslušenství, může příslušný orgán souhlasit s používáním nebo přítomností na palubě jiných materiálů, zařízení nebo výbavy nebo s aplikací jiných konstrukčních opatření nebo jiných pevných příslušenství pro toto plavidlo, jestliže jsou v souladu s doporučeními stanovenými Administrativním výborem přijaty jako rovnocenné.
1.5.3.2 Odchylky na zkoušku
Příslušný orgán může na základě doporučení Administrativního výboru vydat pokusné schvalovací osvědčení na omezenou dobu pro určité plavidlo, která má technické charakteristiky odchylné od požadavků těchto pravidel, za podmínky, že jsou tyto charakteristiky dostatečně bezpečné.
1.5.3.3 Záznamy o ekvivalentech a odchylkách
Ekvivalenty a odchylky uvedené v 1.5.3.1 a 1.5.3.2 musí být zaznamenány ve schvalovacím osvědčení.
KAPITOLA 1.6
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
1.6.1 Všeobecná ustanovení
1.6.1.1 Pokud není stanoveno jinak, látky a předměty ADN mohou být přepravovány do 30. června 2009 podle ustanovení ADN platných do 31. prosince 2008.
1.6.1.2 (a) Bezpečnostní značky a velké bezpečnostní značky, které odpovídaly vzorům č. 7A, 7B, 7C, 7D nebo 7E předepsaným do 31. prosince 2004, mohou být používány až do 31. prosince 2010.
(b) Bezpečnostní značky a velké bezpečnostní značky, které odpovídaly vzoru č. 5.2 předepsanému do 31. prosince 2006, mohou být používány až do 31. prosince 2010.
1.6.1.3 Přechodná ustanovení pododdílů 1.6.1.3 a 1.6.1.4 ADR a RID nebo přechodná ustanovení uvedená v 4.1.5.19 IMDG Code, týkající se balení látek a předmětů třídy 1, platí také pro přepravu podléhající ADN.
1.6.1.4 - 1.6.1.7 (Vyhrazeno)
1.6.1.8 Stávající oranžové tabulky, které splňují požadavky pododdílů 5.3.2.2 platné do 31. prosince 2004, smějí být dále používány.
1.6.1.9 (Vyhrazeno)
1.6.1.10 Lithiové články a baterie vyrobené před 1. červencem 2003, které byly vyzkoušeny podle předpisů platných do 31. prosince 2002, avšak nebyly vyzkoušeny podle předpisů ADR a RID platných od 1. ledna 2003, jakož i zařízení obsahující takové lithiové články nebo baterie, mohou být dále přepravovány až do 30. června 2013, pokud jsou splněna všechna ostatní platná ustanovení.
1.6.1.11-12 (Vyhrazeno).
1.6.1.13 Oranžové tabulky, které splňují požadavky 5.3.2.2.1 a 5.3.2.2.2 platné do 31. prosince 2008, mohou být používány až do 31. prosince 2009.
1.6.1.14 IBC vyrobené před 1. lednem 2011 podle předpisů platných do 31. prosince 2010 a odpovídající konstrukčnímu typu, který neprošel vibrační zkouškou podle 6.5.6.13 ADR, smějí být dále používány.
1.6.1.15 IBC vyrobené, rekonstruované nebo opravené před 1. lednem 2011 nemusí být označeny nejvyšším dovoleným stahovacím zatížením podle 6.5.2.2.2 ADR. Takové IBC, které nejsou označeny podle 6.5.2.2.2 ADR, smějí být dále používány po 31. prosinci 2010, avšak musí být označeny podle 6.5.2.2.2 ADR, jsou-li rekonstruovány nebo opraveny po tomto datu.
1.6.1.16 Zvířecí materiál napadený původci nemocí zařazenými do kategorie B, jinými než jsou ti, kteří by byli přiřazeni ke kategorii A, pokud by byli v kulturách (viz 2.2.62.1.12.2), smí být přepravován podle předpisů stanovených příslušným orgánem až do 31. prosince 2014.1
1.6.1.17 Látky tříd 1 až 9, jiné než jsou látky přiřazené k UN číslům 3077 nebo 3082, pro které nebyla použita klasifikační kritéria odstavce 2.2.9.1.10 a které nejsou označeny podle 5.2.1.8 a 5.3.6, smějí být dále přepravovány až do 31. prosince 2010 bez použití ustanovení týkajících se přepravy látek ohrožujících životní prostředí.
1.6.1.18 Ustanovení oddílů 3.4.9 až 3.4.13 nemusí být používána dříve než od 1. ledna 2011.
1.6.2 Tlakové nádoby a nádoby pro třídu 2
Přechodná ustanovení oddílů 1.6.2 ADR a RID platí také pro přepravy podléhající ADN.
1.6.3 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla a cisternové železniční vozy), snímatelné cisterny, bateriová vozidla a bateriové železniční vozy
Přechodná ustanovení oddílů 1.6.3 ADR a RID platí také pro přepravy podléhající ADN.
1.6.4 Cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC
Přechodná ustanovení oddílů 1.6.4 ADR a RID nebo oddílu 4.2.0 IMDG Code platí také pro přepravy podléhající ADN.
1.6.5 Vozidla
Přechodná ustanovení oddílu 1.6.5 ADR platí také pro přepravy podléhající ADN.
1.6.6 Třída 7
Přechodná ustanovení oddílů 1.6.6 ADR a RID nebo oddílu 6.4.24 IMDG Code platí také pro přepravy podléhající ADN.
1.6.7 Přechodná ustanovení týkající se plavidel
1.6.7.1 Všeobecně
1.6.7.1.1 Pro účely Článku 8 ADN, oddílu 1.6.7 se stanovují všeobecná přechodná ustanovení v 1.6.7.2 (viz. Článek 8, odstavec 1, 2 a 4) a dodatečná přechodná ustanovení v 1.6.7.3 (viz. Článek 8, odstavec 3)
1.6.7.1.2 V Tomto oddíle:
(a) „Plavidlo v provozu“ znamená plavidlo podle Článku 8, odstavec 2 ADN.
(b) „N.R.M“ znamená, že požadavky nemusí být aplikovány na plavidla v provozu s výjimkou toho, jestliže díly jsou hodnoceny jako nahrazené nebo modifikované, tzn. aplikujeme pouze na plavidla, která jsou nová (od určitého data) nebo na díly které jsou vyměněné nebo modifikované po datu určení (N.R.M = new replaced modified); kde jsou současné díly vyměněny nebo nahrazeny díly téhož typu a výroby, toto nemusí být považováno za výměnu ’R’ jak je definováno tímto přechodným ustanovením.
Modifikace mohou být brány také jako přestavby již existujících typů tankových plavidel, typů nákladních tanků a provozních částí nákladních tanků za jiný typ nebo provozní součást vyššího třídy.
(c) „Obnovené schvalovacího osvědčení po...“ znamená že požadavky musí být splněny v příštím obnoveném schvalovacím osvědčení následujícího data určení. Jestliže schvalovacímu osvědčení vyprší platnost během prvního roku po datu uplatnění těchto Pravidel, požadavky musí být závazně splněny až po uplynutí tohoto prvního roku.
1.6.7.2 Všeobecná přechodná ustanovení
1.6.7.2.1 Všeobecná přechodná ustanoveni pro plavidla přepravující suché náklady
1.6.7.2.1.1 Plavidla v provozu musí splňovat:
(a) požadavky ustanovení uvedených v tabulce níže včetně časových období v něm stanovených
(b) požadavky ustanovení, které nejsou uvedeny v tabulce níže v době používání těchto Pravidel
Konstrukce a výbava provozovaných plavidel se musí udržovat minimálně na úrovni předcházejících bezpečnostních norem.
1.6.7.2.1.1 Tabulka všeobecných přechodných ustanovení: přeprava suchého nákladu
ustanovenípředmětplatnost a komentář
9.1.0.12.1Větrání nákladních prostorů.N.R.M.
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Každý nákladní prostor musí mít dostatečné porozené nebo umělé větrání, pro náklad látek ve třídě 4.3 musí být každý nákladní prostor vybaven nuceným větráním. Zařízení, použitá pro tento účel, musejí být konstruovaná tak, aby do nákladního prostoru nemohla vniknout voda.
9.1.0.12.3Větrání servisních prostorů.N.R.M.
9.1.0.17.2Plynotěsné uzavření otvorů přepravních prostorů.N.R.M.
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Obytné prostory, otvory kormidelny a přepravní prostory musí mít možnost těsného uzavření.
9.1.0.17.3Vstupy a otvory v chráněné oblasti.N.R.M.
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Otvory obytných prostorů, kormidelny a přepravních prostorů musí mít kryty s možností těsného uzavření.
9.1.0.31.2Vstupy vzduchu pro motory.N.R.M.
9.1.0.32.2Vzduchové trubky 50 cm nad palubou.N.R.M.
9.1.0.34.1Umístění výfukových potrubí.N.R.M.
9.1.0.35Odsávací čerpadla ve chráněném prostoru.N.R.M.
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
V případě přepravy látek ve třídě 4.1, UN 3175, všech látek ve třídě 4.3 v nákladním prostoru nebo nebalených, a polymerických perel, expandovatelných, ve třídě 9, UN 2211 se musí odsávání nákladníchprostorů realizovat výhradně pomocí odsávací instalace, umístěné ve chráněném prostoru. Odsávací instalace, umístěná nad strojovnou, musí být uzavřená.
9.1.0.40.1Protipožární hasicí přístroje, dvě čerpadla, a tak dále.N.R.M.
9.1.0.40.2Protipožární hasicí systémy, trvale upevněné v motorovém prostoru.N.R.M.
9.1.0.41Oheň a nekryté světlo.N.R.M.
v souvislosti s 7.1.3.41Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Výstupy komínů musejí být umístěné nejméně 2,00 metry od nejbližšího bodu na poklopových dveřích nákladního prostoru. Topné a kuchyňské systémy se mohou povolovat pouze v kovových obytných prostorech a kormidelnách. Ovšem:
Topná zařízení využívající kapalné palivo s bodem vzplanutí nad 55°C mohou být povolena ve strojovnách. Ústřední ohřívací bojlery, vyhřívané tuhými palivy, se mohou povolovat v prostorách položených pod palubou a přístupných pouze z paluby.
9.2.0.31.2Vstupy vzduchu pro motory.N.R.M.
9.2.0.34.1Umístění výfukových potrubí.N.R.M.
9.2.0.41Oheň a nekryté světlo.N.R.M.
v souvislosti s 7.1.3.41Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Výstupy komínů musejí být umístěné nejméně 2,00 metry od nejbližšího bodu na poklopových dveřích nákladního prostoru. Topné a kuchyňské systémy se mohou povolovat pouze v kovových obytných prostorech a kormidelnách. Ovšem:
Topná zařízení využívající kapalné palivo s bodem vzplanutí nad 55°C mohou být povolena ve strojovnách. Ústřední ohřívací bojlery, vyhřívané tuhými palivy, se mohou povolovat v prostorách položených pod palubou a přístupných pouze z paluby.
1.6.7.2.1.2 (Vypuštěno)
1.6.7.2.2 Všeobecná přechodná ustanovení pro tanková plavidla.
1.6.7.2.2.1 Provozovaná tanková plavidla musejí splňovat následující požadavky:
a) požadavky odstavců uvedených v následujících tabulkách, v rámci zde stanovených termínů
b) požadavky odstavců neuvedených v následujících tabulkách, k datu aplikace těchto pravidel.
Konstrukce a výbava provozovaných plavidel se musí udržovat minimálně na předcházející úrovni bezpečnosti.
1.6.7.2.2.2 Tabulka všeobecných přechodných ustanovení pro tanková plavidla.
1.6.7.2.2.2 Tabulka všeobecných přechodných ustanovení: tanková plavidla
ustanovenípředmětplatnost a komentář
1.2.1Elektrická zařízení
s omezeným nebezpečím výbuchu.
N.R.M.
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Elektrická zařízení s omezeným nebezpečím výbuchu jsou následující:
• elektrická zařízení, která v průběhu normální činnosti nevytvářejí jiskry nebo nevykazují teploty povrchu překračující 200°C, nebo
• elektrická zařízení s pouzdrem chráněným rozprašovanou vodou, která v průběhu normální činnosti nebo nevykazují teploty povrchu překračující 200°C.
1.2.1Volný nákladní prostor.Nepoužívá se pro plavidla typu „N otevřená“, jejichž volné nákladní prostory obsahují pomocná zařízení a která vezou pouze látky ve třidě 8 s poznámkou „30“ ve sloupci (20) v tabulce „C“ v odstavci 3.2.
1.2.1Zachycovač plamene.N.R.M.
Vysokorychlostní větrací ventil podle normy EN 12874 (1999).Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Pojistky proti zpětnému šlehnutí plamene a vysokorychlostní větrací ventily mají být v typu schváleném kompetentním úředním orgánem pro předepsané použití.
7.2.2.6Ověřený systém pro detekci plynů.N.R.M.
7.2.2.19.3Plavidla používaná pro pohon.N.R.M.
7.2.3.20Použití přehradových skříní pro vyvážení balastem.Na palubách provozovaných plavidel se mohou přehradové skříně plnit vodou v průběhu vykládání, za účelem vyvážení a pro umožnění bezezbytkového odtoku, pokud to je možné.
7.2.3.20.1Balastní voda.N.R.M.
Ochrana před plnění přehradových skříní vodou.Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
• Přehradové skříně je možné plnit balastní vodou jen v tom případě, pokud jsou nákladní tanky prázdné.
7.2.3.20.1Ověření stabilizace případě netěsnosti ve spojení s balastní vodou u plavidel typu „G“N.R.M.
7.2.3.25.1 (c)Zakázané propojky mezi potrubím pro nakládání a vykládání a potrubím, umístěným mimo nákladový prostor.N.R.M. – pro plavidla oddělující olej
7.2.3.31.2Motorová vozidla pouze mimo nákladový prostor:
Typ plavidla „N otevřená“.
N.R.M.
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Vozidla se nesmějí startovat na palubě
7.2.3.42.3Použití topného systému nákladu.Není možné aplikovat pro plavidla typu „N otevřený“.
7.2.3.51.3Živé zásuvky pro plavidla typu „G“ a typu „N“.N.R.M.
7.2.4.16.15Začátek nakládacího toku.N.R.M.
7.2.4.22.1Otevření otvorů.N.R.M.
Typ plavidla „N otevřená“.Na palubách provozovaných tankových plavidlech se nákladní prostory v průběhu nakládky smějí otevírat pro kontrolu a pro odběr vzorků.
8.1.2.3 (c)Poruchový kontrolní plán:
Typ plavidla „G“.
N.R.M.
8.1.2.3 (c)Dokumentace vztažená k narušení stability.N.R.M.
8.1.2.3 (i)Pokyny pro nakládku a pro vykládku.N.R.M.
8.1.6.2Soulad ohebných hadic a potrubí se směrnicemi
EN 12115:1999,
EN 13765:2003,
EN ISO 10380:2003
Ohebné hadice a potrubí, nacházející se na palubě od 1. ledna 2007 a neodpovídající předepsaným směrnicím, mohou být použity nejpozději do 31 .prosince 2009.
9.3.2.0.1 (c) 9.3.3.0.1 (c)Ochrana parního potrubí proti korozi.N.R.M.
9.3.1.0.3 (d) 9.3.2.0.3 (d) 9.3.3.0.3 (d)Materiál odolný proti ohni v ubytovacích prostorech a v kormidelně.N.R.M.
9.3.3.8.1Klasifikace plavidel typu „N otevřená“ se zachycovači plamene a plavidel typu „N otevřená“N.R.M.
9.3.3.8.1Pokračování třídy pro plavidla typu „N otevřená“ se zachycovači plamene a plavidla typu „N otevřená“N.R.M.
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Pokud není stanoveno jinak, tak typ konstrukce, síla, podřízené dělení, výbava a převody plavidla musejí odpovídat nebo se musejí rovnat konstrukčním požadavkům pro klasifikaci nejvyšší třídy od uznané klasifikační společnosti.
9.3.1.10.2Jícnové roubení dveří, a tak dále.N.R.M.
9.3.2.10.2
9.3.3.10.2
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky, s výjimkou plavidel typu „N otevřený“:
Tento požadavek je možné splnit připravením svislých ochranných stěn ve výšce větší nebo rovné 0,50 metru.
Na palubách provozovaných plavidel o délce pod 50,00 metru je možné výšku 0,50 metru snížit na 0,30 metru u průchodů, vedoucích na palubu.
9.3.1.10.3
9.3.2.10.3 9.3.3.10.3
Výška rámů otvorů pro vchod a otvorů nad úrovní palubyN.R.M.
9.3.1.11.1 (b)Poměr délky a průměru u tlakových tankových plavidel.Neaplikuje se u plavidel typu „G“, jejichž kýl byl položený před 1. lednem 1977.
9.3.3.11.1 (d)Omezení délky tankových plavidel.N.R.M.
9.3.1.11.2 (a)Uspořádání nákladních tanků.N.R.M.
Vzdálenost mezi nákladovými nádržemi a bočnicemi.Neaplikuje se u plavidel typu „G“, jejichž kýl byl položený před 1. lednem 1977.
Výška hřbetnic, distančních kusů.N.R.M.
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Pokud je objem nádrže větší než 200 m3, nebo kde je poměr délky k průměru menší než 7 ale větší než 5, tam musí být trup v oblasti nádrže takový, aby v případě kolize zůstala nádrž, pokud to je možné, nepoškozená. Tento požadavek je možné brát jako splněný, pokud plavidlo v prostoru nádrže:
• Má dvojitý trup s odlehlostí nejméně 80 cm mezi bočním pláštěm a podélným pažením lodního prostoru.
• Nebo pokud je plavidlo zkonstruované takto:
a) Mezi průchozí palubou a horní částí podlažních desek jsou v pravidelných intervalech nepřevyšujících 60 cm umístěné boční podélníky.
b) Boční podélníky musejí být podepřené síťovým rámem, s mezerami nepřevyšujícími 2,00 metru. Výška síťového rámu nesmí být nižší než 10% hloubky a v jakémkoliv případě nesmí být menší než 30 cm. Musejí být vybavené čelní deskou z ploché oceli, která má příčný průřez nejméně 15 cm2.
c) Boční podélníky podle bodu a) musejí mít stejnou výšku jako síťový rám a musejí být doplněné čelní deskou z ploché oceli, která má příčný průřez nejméně 7,5 cm2.
9.3.1.11.2 (b)
9.3.2.11.2 (b)
9.3.3.11.2 (a)
Upevnění nákladních tanků.N.R.M.
9.3.1.11.2 (c)
9.3.2.11.2 (c)
9.3.3.11.2 (b)
Kapacita sacího přítoku.N.R.M.
9.3.1.11.2 (d)
9.3.2.11.2 (d)
Boční podélníky mezi trupem a nákladovými nádržemi.N.R.M.
9.3.1.11.3 (a)Koncová přepážka nákladového prostoru s izolací „A-60“.N.R.M.
Odlehlost o velikosti 0,50 metru od nákladních tanků ve volném přepravním prostoru.
9.3.2.11.3 (a)
9.3.3.11.3 (a)
Šířka přehradových skříní 0,60 metru.N.R.M.
Volné nákladní prostory s přehradovými skříněmi nebo s přepážkami izolovanými izolací „A60“.Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:

• Typ „C“: minimální šířka kofrdamů je 0,50 metru
Odlehlost o velikosti 0,50 metru od nákladních tanků ve volném přepravním prostoru.• Typ „N“: minimální šířka kofrdamů je 0,50 metru, na palubách plavidel s vlastní hmotností do 150 tun je tato hodnota 0,40 metru
• Typ „N otevřený“: kofrdamy se nemusejí vyžadovat při celkové hmotnosti do 150 tun. Odlehlost mezi nákladovými nádržemi a koncovými přepážkami nákladového prostoru musí být minimálně 0,40 metru.
9.3.3.11.4Průchody přes koncové přepážky nákladových prostorů.Nemusí se aplikovat u plavidel typu „N otevřená“, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977
9.3.3.11.4Vzdálenost mezi potrubím a dnemN.R.M.
9.3.3.11.6 (a)Tvar přehradové skříně upravený jako prostor čerpadla.Nemusí se aplikovat pro plavidla typu „N“, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977.
9.3.1.11.7
9.3.3.11.8
Uspořádání servisních prostorů v nákladovém prostoru pod palubou.N.R.M.
9.3.3.11.7Vzdálenost mezi nákladními tanky a vnější stěnou plavidlaN.R.M. po 1.1.2001
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31.12.2038
Šířka dvojité obšívkyN.R.M. po 1.1.2007
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31.12.2038
Vzdálenost mezi sacím přítokem a spodními prostoryN.R.M. po 1.1.2003
Obnovení schvalovacího osvědčení po 1.1.2038
9.3.3.11.7Nákladové prostoryN.R.M. po 1 lednu 2007.
Ve vztahu k plavidlům, které mají certifikaci o ověření s platností do 1 ledna 2007 se používají tato pravidla:
Pro případ stavby plavidla s nákladovými prostory, některých se nacházejí nákladní tanky, které nejsou součástí konstrukce plavidla, musí vzdálenost mezi stěnou nákladního prostoru a stěnou nákladních tanků být nejméně 0,60 m.
Vzdálenost mezi dnem nákladního prostoru a dnem nákladních tanků musí být nejméně 0,50 m.
Pod příjmovými studnami čerpadel tato vzdálenost může být zmenšena na 0,40 m.
Vzdálenost mezi příjmovými studnami nákladního tanku a konstrukcí dna musí být nejméně 0,10 m.
Když není dodržení výše uvedených vzdáleností možné, tak musí být zohledněna možnost bezproblémového vyjmutí nákladních tanků pro uskutečnění kontrol.
9.3.1.11.8
9.3.3.11.9
Rozměry otvorů pro přístup do prostor v rámci nákladové plochy.N.R.M.
9.3.1.11.8
9.3.2.11.10
9.3.3.11.9
Interval mezi zesilujícími prvky.N.R.M.
9.3.2.12.1
9.3.3.12.1
Větrací otvory v nákladových prostorech.N.R.M.
9.3.1.12.2
9.3.3.12.2
Větrací systémy ve dvojitých prostorech trupu a ve dvojitých spodních prostorech.N.R.M.
9.3.1.12.3
9.3.2.12.3
9.3.3.12.3
Výška vzduchových vstupů nad palubou pro servisní prostory, umístěné pod palubou.N.R.M.
9.3.1.12.6
9.3.2.12.6
9.3.3.12.6
Odlehlost větracích vstupů od nákladového prostoru.N.R.M.
9.3.1.12.6
9.3.2.12.6
9.3.3.12.6
Trvale nainstalované plamenové ochrany.N.R.M.
9.3.3.12.7Ověření zachycovačů plamene.Nemusí se aplikovat pro plavidla typu „N“, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977.
9.3.1.13
9.3.3.13
Všeobecná stabilita.N.R.M.
9.3.3.13.3 odstavec 2Stabilita (celková)N.R.M. po 1 lednu 2007
9.3.1.14
9.3.3.14
Narušení stability.N.R.M.
9.3.2.14.2Podélná stabilita (nepoškozeného plavidla)N.R.M.
9.3.3.14.2 (b) a (c)Podélná stabilita (nepoškozeného plavidla)N.R.M. po 1. lednu 2007
9.3.1.15Stabilita (v případě poškození)N.R.M
9.3.3.15Stabilita po poškození.N.R.M. po 1.1.2007 Obnovení schvalovacího osvědčení po 1.1.2038
9.3.1.16.1
9.3.3.16.1
Odlehlost otvorů motorových prostorů od nákladové plochy.N.R.M.
9.3.3.16.1Vnitřní spalovací motory vně nákladové plochy pro plavidla typu „N otevřená“.N.R.M.
9.3.1.16.2
9.3.3.16.2
Závěsy dveří směřující do nákladové plochy.Nemusí se aplikovat pro plavidla typu „N“, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977, kde by mohly změny omezovat jiné velké otvory.
Motorové prostory přístupné z paluby pro plavidla typu „N otevřená“.N.R.M.
9.3.1.17.1
9.3.3.17.1
Obytné prostory a kormidelna vně nákladového prostoru.Nemusí se aplikovat pro plavidla typu „N“, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977, za předpokladu, že zde není spojení mezi kormidelnou a ostatními uzavřenými prostory.
Nemusí se aplikovat pro plavidla o délce do 50 metrů, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977, a jejichž kormidelny jsou umístěné v nákladovém prostoru, i když to poskytuje přístup k jiným uzavřeným prostorům, pokud je bezpečnost zajištěná patřičnými servisními požadavky kompetentních úředních míst.
Typ plavidla „N otevřená“.N.R.M.
9.3.1.17.2
9.3.2.17.2
9.3.3.17.2
Uspořádání vstupů a otvorů v čelních nadřazených strukturách.N.R.M.
Vstupy směřující k nákladovému prostoru.Nemusí se aplikovat pro plavidla o délce do 50,00 metrů, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977, pokud zde byly nainstalované protiplynové ochrany.
Vstupy a otvory u plavidel typu „N otevřená“.N.R.M.
9.3.3.17.3Vstupy a otvory musejí mít možnost uzavření.
Typ plavidla „N otevřená“.
N.R.M.
9.3.1.17.4
9.3.3.17.4
Odlehlost otvorů od nákladové plochy.N.R.M.
9.3.3.17.5 (b), (c)Ověření průchodek hřídele a zobrazení pokynů.
Typ plavidla „N otevřená“.
N.R.M.
9.3.1.17.6Čerpadlové prostory pod palubou.N.R.M.
9.3.3.17.6Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Čerpadlové prostory pod palubou musejí splňovat požadavky pro servisní prostory:
- pro plavidla typu G: 9.3.1.12.3
pro plavidla typu N: 9.3.312.3;
- být vybaveny systémem plynových detektorů podle bodu 9.3.1.17.6 nebo 9.3.3.17.6.
9.3.2.20.1
9.3.3.20.1
Přístupové a ventilační otvory 0,50 metru nad palubou.N.R.M.
9.3.2.20.2
9.3.3.20.2
Nasávací ventil.N.R.M.
9.3.3.20.2Plnění přehradových skříní pomocí čerpadla.
Typ plavidla „N otevřená“.
N.R.M.
9.3.2.20.2
9.3.3.20.2
Plnění přehradových skříní v době do 30 minut.N.R.M.
9.3.3.21.1 (b)Indikátor úrovně kapaliny u typu „N otevřená“ se zachycovačem plamene a typ plavidla „N otevřená“.N.R.M.
Na palubě plavidel v provozu a vybavených otvory pro měření, tyto otvory musí:
-být umístěny tak, aby stupeň naplnění mohl být měřen s pomocí měrné tyče;
-být vybaveny automatickým uzávěrem.
9.3.3.21.1 (c)Výstražné zařízení pro úroveň kapaliny.Neaplikuje se pro provozovaná plavidla typu „N otevřená“, s povolením pouze pro přepravu SÍRY, ROZTAVENÉ, UN 2448.
9.3.1.21.1 (d)
9.3.2.21.1 (d)
9.3.3.21.1 (d)
Čidlo pro aktivaci prostředku proti přeplavení.Může se aplikovat pouze na plavidla nakládané u smluvní společnosti, u které je patřičně vybavená pobřežní instalace
9.3.2.21.1 (e)
9.3.3.21.1 (e)
Přístroj pro měření tlaku v nákladním tanku.Až do dne 31. prosince 2010 na palubách provozovaných plavidel, které nepřevážejí látky, pro které se zahrnují poznámky 5, 6 nebo 7 ve sloupci (20) v tabulce „C“ v kapitole 3.2, přistroj pro měření tlaku v nákladové nádrži odpovídá požadavkům, pokud je parní trubka vybavená takovým přístrojem na jejím čelním a zadním konci.
9.3.3.21.1 (g)Vzorkovací otvor.
Typ plavidla „N otevřená“.
N.R.M.
9.3.1.21.4
9.3.2.21.4
9.3.3.21.4
Nezávislé výstražné zařízení pro úroveň kapaliny.N.R.M.
9.3.1.21.5 (a)
9.3.2.21.5 (a)
9.3.3.21.5 (a)
Zásuvka v blízkosti pobřežních přípojek a odpojení lodního čerpadla.N.R.M.
9.3.1.21.5 (b)
9.3.2.21.5 (b)
9.3.3.21.5 (d)
Zařízení pro vypnutí lodního čerpadla ze břehuObnovení schvalovacího osvědčení po 1.lednu 2007
9.3.2.21.5 (c)Rychlouzavírací zařízení pro přerušení zásobováníObnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2008.
9.3.1.21.7
9.3.2.21.7
9.3.3.21.7
Podtlakové nebo přetlakové výstrahy v nákladních tancích pro přepravu látek, které nemají poznámku „5“ ve sloupci (20) v tabulce „C“ v kapitole 3.2.N.R.M.
9.3.2.21.7 9.3.3.21.7Podtlakové nebo přetlakové výstrahy v nákladních tancích pro přepravu látek, které mají poznámku „5“ ve sloupci (20) v tabulce „C“ v kapitole 3.2.N.R.M.
Plavidla vybavena schvalovacím osvědčením, platným ke dni 31. prosince 2000, budou splňovat tyto požadavky nejdéle do 31. prosince 2010.
9.3.1.21.7
9.3.2.21.7
9.3.3.21.7
Teplotní výstraha v nákladních tancích.N.R.M.
9.3.3.21.12Automaticky uzavírané okénko.N.R.M.
9.3.1.22.1 b)Výška umístění nad palubou otvorů nákladních tankůN.R.M.
9.3.3.22.1 (b)Otvory nákladního tanku 0,50 metru nad palubou.Nemusí se aplikovat pro plavidla, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977.
9.3.1.22.4Ochrana proti tvorbě jisker u zavíracích zařízení.N.R.M.
9.3.1.22.3
9.3.2.22.4 (b)
9.3.3.22.4 (b)
Poloha výstupů ventilů nad palubou.N.R.M.
9.3.2.22.4 (b)
9.3.3.22.4 (b)
Nastavení tlaku u vysokorychlostních větracích ventilů.N.R.M.
9.3.2.22.5Zachycovač plamene nebo ventily nebo samostatná plynová vybíjecí trubka nebo uzavírací zařízení.N.R.M.
9.3.3.22.5Plavidla vybavená schvalovacím osvědčením, platným ke dni 31. prosince 2000, budou splňovat tyto požadavky nejdéle do 31. prosince 2010.
9.3.2.22.5 (a)Hasicí instalace.31. prosinec 2010
9.3.3.23.2Tlaková zkouška pro nákladní tank.Nemusí se aplikovat pro plavidla, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977, pro které se vyžaduje tlaková zkouška s tlakem 15 kPa (0,15 bar). Dostačuje tlaková zkouška s tlakem 10 kPa (0,10 bar). U kalových plavidel v provozu před 1. lednem 1999 je zkušební tlak 5 kPa (0,05 barů) dostačující.
9.3.3.23.3Tlaková zkouška potrubí pro nakládání a vykládání.Na palubě plavidel s odlučovačem oleje, provozovaných před 1. lednem 1999, dostačuje zkušební tlak 400 kPa.
9.3.2.25.1
9.3.3.25.1
Rychlé odstavení nákladových čerpadel.N.R.M.
9.3.1.25.1
9.3.2.25.1
9.3.3.25.1
Odlehlost čerpadel, a tak dále, od ubytovacích prostor, a tak dále.N.R.M.
9.3.3.25.2 (a)Potrubí pro nakládku a vykládku jsou umístěná v prostoru pod palubou.N.R.M. pro plavidla s odlučovačem oleje
9.3.1.25.2 (d)
9.3.2.25.2 (d)
Potrubí pro nakládku a vykládku jsou umístěná na palubě.N.R.M.
9.3.1.25.2 (e)
9.3.2.25.2 (e)
9.3.3.25.2 (e)
Odlehlost pobřežních přípojek od ubytovacích prostor, a tak dále.N.R.M.
9.3.2.25.2 (g)Nakládací a vykládací potrubí ani parní potrubí nesmějí mít flexibilní
spoje s posuvnými těsněními
N.R.M. po 31. 12. 2008
Na plavidlech v provozu majících spoje s posuvnými těsněními se po obnovení schvalovacího osvědčení po 31.12.2008 již nesmějí přepravovat látky s toxickými
nebo žíravými vlastnostmi (viz sloupec (5) tabulky C kapitoly 3.2, nebezpečí 6.1 a 8).
9.3.3.25.2 (h)Nakládací a vykládací potrubí ani parní potrubí nesmějí mít flexibilní
spoje s posuvnými těsněními, jsou-li přepravovány látky s žíravými vlastnostmi (viz sloupec (5) tabulky C kapitoly 3.2, nebezpečí 8).
N.R.M. po 31. 12. 2008
Na plavidlech v provozu majících spoje s posuvnými těsněními se po obnovení certifikace o ověření po 31.12.2008 již nesmějí přepravovat látky s
žíravými vlastnostmi (viz sloupec (5) tabulky C kapitoly 3.2, nebezpečí 8).
9.3.1.25.2 (i)
9.3.2.25.2 (j)
9.3.3.25.2 (k)
Poloha nákladového potrubí.N.R.M.
9.3.3.25.8 (a)Balastové nasávací trubky jsou umístěné v nákladovém prostoru, ale vně nákladního tanku.N.R.M.
9.3.2.25.9Nakládací a vykládací proud.N.R.M.
9.3.3.25.9Nakládací proudy, uvedené v certifikátu o ověření, musejí podle nezbytnosti kontrolovat při obnově certifikátu o ověření.
9.3.3.25.12Ustanovení 9.3.3.25.1 (a) a (c), 9.3.3.25.2 (e), 9.3.3.25.3 a 9.3.3.25.4 se neaplikují s výjimkou plavidla typu „N otevřená“, která veze korozívní látky (viz kapitolu 3.2, tabulku „C“, sloupec 5, nebezpečí 8).N.R.M.
Tato časová mez se týká pouze plavidla typu „N otevřená“, která veze korozívní látky (viz kapitolu 3.2, tabulku „C“, sloupec 5, nebezpečí 8).
9.3.1.27.2Mrazicí systém.
Mez 12°namísto 10°.
N.R.M.
9.3.2.28Instalace vodního rozprašování, požadovaná v tabulce „C“ v kapitole3.2.Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2004.
9.3.1.31.2
9.3.2.31.2
9.3.3.31.2
Odlehlost vstupu vzduchu motoru od nákladového prostoru.N.R.M.
9.3.1.31.4
9.3.2.31.4 9.3.3.31.4
Teplota vnějších částí motorů, a tak dále.N.R.M.
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Teplota vnějších částí nesmí překročit hodnotu 300°C.
9.3.1.31.5Teplota v motorovém prostoru.N.R.M.
9.3.2.31.5
9.3.3.31.5
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Teplota v motorovém prostoru nesmí překročit hodnotu 45°C.
9.3.1.32.2
9.3.2.32.2
9.3.3.32.2
Otvory vzduchových potrubí 0,50 metru nad palubou.N.R.M.
9.3.3.34.1Výfukové potrubí.N.R.M.
9.3.1.35.1
9.3.3.35.1
Odsávací a balastní čerpadla v nákladovém prostoru.N.R.M.
9.3.3.35.3Nasávací potrubí pro balast je umístěné uvnitř nákladového prostoru, ale vně nákladního tanku.N.R.M.
9.3.1.35.4Odsávací instalace čerpadlového prostoru je vně čerpadlového prostoru.N.R.M.
9.3.1.40.1
9.3.2.40.1
9.3.3.40.1
Protipožární hasicí systém, dvě čerpadla, a tak dále.N.R.M.
9.3.1.40.2
9.3.2.40.2
9.3.3.40.2
Pevný protipožární hasicí systém v motorovém prostoru.N.R.M.
9.3.1.41.1
9.3.3.41.1
Výstupy výfuků jsou umístěné nejméně 2 metry od nákladového prostoru.Nemusí se aplikovat pro plavidla, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977.
9.3.3.41.1Výstupy komínů.N.R.M. pro plavidla s odlučovačem oleje
9.3.1.41.2
9.3.2.41.3
9.3.3.41.2
v souvislosti s 7.2.3.41
Zařízení pro topení, vaření a chlazení.N.R.M.
9.3.3.42.2Systém ohřevu nákladu. Typ plavidla „N otevřená“.N.R.M.
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
To je možné dodržet pomocí odlučovače oleje, namontovaného na zpětnou trubku kondenzované vody.
9.3.1.51.2
9.3.2.51.2
9.3.3.51.2
Zrakové a sluchové výstražné sděleni.N.R.M.
9.3.1.51.3
9.3.2.51.3
9.3.3.51.3
Teplotní třída a skupina výbušnosti.N.R.M.
9.3.3.52.1 (b), (c), (d) a (e)Elektrická instalace.
Typ plavidla „N otevřená“.
N.R.M.
9.3.1.52.1 (e)
9.3.3.52.1 (e)
Elektrická instalace v provedení „se zajištěnou bezpečností“ v nákladovém prostoru.Nemusí se aplikovat pro plavidla, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977. Během nakládky, vykládky a při vypouštění plynů na palubě plavidel, které mají plynově těsné otvory kormidelny (tedy dveře, okna, a tak dále), při poskytnutí výbavy nákladového prostoru:
a) Veškeré elektrické instalace, stanovené k použití, musejí být v provedení snižujícím nebezpečí výbuchu, tedy mají být zkonstruované tak, aby při obvyklých pracovních podmínkách nevytvářely jiskry a aby teplota jejich vnějšího povrchu nevystupovala nad 200°C, nebo musejí být typu odolného proti skrápění vodou, jejichž teplota vnějšího povrchu při obvyklých pracovních teplotách nepřekračuje 200°C.
b) Elektrické instalace, které nedosahují požadavky podle bodu „a)“, musejí být označené červenou barvou a musí je být možné odpojit pomocí hlavního vypínače.
9.3.3.52.2Akumulátory uložené vně nákladového prostoru. Typ N, otevřenýN.R.M.
9.3.1.52.3 (a)
9.3.1.52.3 (b)
9.3.3.52.3 (a)
9.3.3.52.3 (b)
Elektrické instalace používané v průběhu nakládky, vykládky a při vypouštění plynů.Nemusí se aplikovat pro plavidla, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977.
Instalace osvětlení v ubytovacích prostorech, s výjimkou vypínačů umístěných v blízkosti vstupu do ubytovacích prostorů. Radiové telefonní instalace v ubytovacích prostorech a v kormidelnách a zařízení pro řízení spalovacích motorů. Veškeré ostatní elektrické instalace musejí splňovat následující požadavky:
a) Generátory, motory, a tak dále - musejí mít režim ochrany IP13.
b) Řídicí panely, osvětlení, a tak dále - musejí mít třídu krytí IP23.
c) Zařízení, a tak dále – musejí mít třídu krytí IP55.
Typ plavidla „N otevřená“.N.R.M.
9.3.1.52.3 (b)Elektrické instalace používané v průběhu nakládky, vykládky a při vypouštění plynů.N.R.M.
9.3.2.52.3 (b)
9.3.3.52.3 (b)
v souvislosti s 3 (a)
Na palubách provozovaných plavidel se nebude aplikovat paragraf (3) (a) v následujících případech:
• Světelné instalace v ubytovacích prostorech, s výjimkou vypínačů umístěných v blízkosti vstupu do ubytovacích prostorů.
• Radiové telefonní instalace v ubytovacích prostorech a v kormidelnách.
9.3.1.52.4
9.3.2.52.4
9.3.3.52.4
poslední znění
Odpojení těchto instalací z centralizovaného místa.N.R.M.
9.3.3.52.4Červené označení na elektrických instalacích.
Typ plavidla „N otevřená“.
N.R.M.
9.3.3.52.5Odpojovač pro průběžně poháněný generátor.
Typ plavidla „N otevřená".
N.R.M.
9.3.3.52.6Trvale připevněné zásuvky.
Typ plavidla „N otevřená“.
N.R.M.
9.3.1.56.1
9.3.3.56.1
Kovové stínění pro všechny kabely v oblasti nákladuNemusí se aplikovat pro plavidla, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977.
9.3.3.56.1Kovové stínění.N.R.M. pro plavidla s odlučovačem oleje
9.3.1.56.3
9.3.2.56.3
9.3.3.56.3
Pohyblivé kabely v nákladovém prostoru.N.R.M.
1.6.7.2.2.3 Přechodné ustanovení ve věci aplikace požadavků podle tabulky „C“ v kapitole 3.2, pro přepravu nákladu v tankových plavidlech.
1.6.7.2.2.3.1 Náklady, pro které se v tabulce „C“ v kapitole 3.2 vyžaduje typ „N uzavřený“ s minimálním nastavením ventilu 10 kPa (0,10 bar), se mohou přepravovat v provozovaných tankových plavidlech typu „N uzavřený“ s minimálním nastavením ventilu 6 kPa (0,06 bar), zkušební tlak nádrže je 10 kPa (0,10 bar).
1.6.7.2.2.3.2 (Poznámka 5)
Na palubě provozovaných tankových plavidlech je odmontování pláště upevněných deskových šachet zachycovačů plamene povolené v případě přepravy látek, pro které je ve sloupci (20) v tabulce „C“ v kapitole 3.2 vyznačená poznámka 5. Toto přechodné ustanovení je platné do 31. prosince 2010.
1.6.7.2.2.3.3 (Poznámky 6 a 7)
Na palubě provozovaných tankových plavidlech není potřeba parní trubice a tlakové / podtlakové ventily vyhřívat v případě přepravy látek, pro které jsou ve sloupci (20) v tabulce „C“ v kapitole 3.2 vyznačené poznámky 6 nebo 7. Toto přechodné ustanovení je platné do 31. prosince 2010.
Na palubě provozovaných tankových plavidlech vybavených zachycovači plamene a upevněnými deskovými šachtami je možné v případě přepravy výše uvedených látek provést odmontování pláště těchto šachet. Toto přechodné ustanovení je platné do 31. prosince 2010.
1.6.7.3 Náhradní přechodná ustanovení, platná pro specifické vnitrozemské vodní cesty.
Provozovaná plavidla, na které se aplikují přechodná ustanovení v této podkapitole, musejí splňovat následující podmínky:
- požadavky odstavců a pododstavců, uvedených v následující tabulce a v tabulce všeobecných přechodných ustanovení (viz 1.6.7.2.1.1 a 1.6.7.2.3.1), v rámci zde stanovených termínů
- požadavky odstavců a pododstavců, neuvedených v následující tabulce nebo v tabulce všeobecných přechodných ustanovení k datu zavedení těchto předpisů.
Konstrukce a výbava provozovaných plavidel se musí udržovat minimálně na úrovni předcházejících bezpečnostních norem.
Tabulka náhradních přechodných ustanovení
ustanovenípředmětplatnost a komentář
9.1.0.11.1 (b)Nákladní prostory, společné přepážky s olejovými palivovými nádržemi.N.R.M.
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Nákladní prostory mohou sdílet společné přepážky s olejovými palivovými nádržemi, za předpokladu, že náklad nebo jeho obaly nebudou chemicky reagovat s palivem.
9.1.0.92Nouzový východ.N.R.M.
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Prostory, jejichž vchody nebo východy se mohou v případě poškození zčásti nebo úplně ponořit, musejí být opatřené nouzovým východem, který bude nejméně 0,075 metru nad hladinou vody v případě poškození.
9.1.0.95.1 (c)Výška východu nad hladinou vody v případě poškození.N.R.M.
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Dolní hrana všech nevodotěsných otvorů (tedy dveří, oken, jícnů) má být, při konečném stavu zaplavení, nejméně 0,075 metru nad hladinou vody v případě poškození.
9.1.0.95.2Rozsah diagramu stability (podmínky poškození).N.R.M.
9.3.2.15.2Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Při konečném zaplavení nesmí úhel zadní části kýlu překročit:
• 20° před provedením opatření k napravení plavidla,
• 12° po provedením opatření k napravení plavidla.
9.3.1.11.1 (a)Maximální kapacita nákladních tanků.N.R.M.
9.3.2.11.1 (a)
9.3.3.11.1 (a)
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Maximální povolená kapacita nákladních tanků musí být 760 m3.
9.3.2.11.1 (d)Délka nákladních tanků.N.R.M.
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Délka nákladních tanků může překročit 10 metrů a 0,2 L.
9.3.1.12.3Poloha vstupů vzduchu.N.R.M.
9.3.2.12.3
9.3.3.12.3
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Vstupy vzduchu musejí být umístěné nejméně 5,00 metru od výstupů bezpečnostních ventilů.
9.3.2.15.1 (c)Výška východu nad hladinou vody v případě poškození.N.R.M.
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Dolní hrana všech nevodotěsných otvorů (tedy dveří, oken, jícnů) má být, při konečném stavu zaplavení, nejméně 0,075 metru nad hladinou vody v případě poškození.
9.3.2.20.2Plnění přehradových skříní vodou.N.R.M.
9.3.3.20.2Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Přehradové skříně mají být doplněné systémem pro plnění vodou nebo inertním plynem.
9.3.1.92Nouzový východ.N.R.M.
9.3.2.92Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Prostory, jejichž vchody nebo východy se mohou v případě poškození zčásti nebo úplně ponořit, musejí být opatřené nouzovým východem, který bude nejméně 0,075 metru nad hladinou vody v případě poškození.
1.6.7.4 Přechodná ustanoveni týkající se přepravy látek nebezpečných životnímu prostředí nebo zdraví
1.6.7.4.1 Přechodná ustanovení: plavidla
Tanková plavidla s jednoduchou obšívkou v provozu 1. ledna 2009 s nosností 1. ledna 2007 nižší než 1.000 tun smějí nadále přepravovat látky, které jim bylo povoleno přepravovat 31. prosince 2008 až do 31. prosince 2018.
Zásobovací plavidla a kalová plavidla v provozu 1. ledna 2009 s nosností 1. ledna 2007 nižší než 300 tun smějí nadále přepravovat látky, které jim bylo povoleno přepravovat 31. prosince 2008 až do 31. prosince 2038.
1.6.7.4.2 Přechodná období platná pro látky
Odchylkou od části 3, tabulky C smějí být dále uvedené látky přepravovány podle předpisů zmíněných v následujících tabulkách až do uvedeného data.
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9)(10)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-kační kódOba-lová sku-pinaBezpe-čnostní značkyTyp tank-ového plavi-dlaStav náklad-ních tankůTyp náklad-ního tankuVyba-vení náklad-ního tankuOteví-rací tlak pojist-ného ventilu kPaMaxi-mální dovo-lený stupeň plnění tanků v %Husto-ta při 20 °CDruh zkuše-bního odbě-rového zaříze-níPovole-ný prostor s čerpa-dly pod palu-bouTepelná třídaSkupina výbuš-nostiZajištění proti explozi nutnéPožado-vané vybave-níPočet kuželů/
světel
Dodate-čné požada-vky, poznám-ky
1145CYKLOHEXAN3F1II3+N1C2210970.782anoT3II AanoPP, EX, A16: +11 °C; 17
1146CYKLOPENTAN3F1II3+N2N2210970.753anoT2II AanoPP, EX, A1
1157DIISOBUTYLKETON3F1III3+N3+FN32970.813anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A0
1159DIISOPROPYLETHER3F1II3+N2C2210970.722anoT2II AanoPP, EX, A1
1171ETHYLENGLYKOLMONOETHYL
ETHER
3F1III3+CMRN32970.933anoT3II BanoPP, EX, A0
1172ETHYLENGLYKOLMONOETHYL
ETHERACETÁT
3F1III3+N3+
CMR
N32970.983anoT2II AanoPP, EX, A0
1188ETHYLENGLYKOLMONOMETH
YLETHER
3F1III3+CMRN32970.973anoT3II BanoPP, EX, A0
1191OKTYLALDEHYDY (2-ethylcapronaldehyd)3F1III3+N3+FC32970.822anoT3II BanoPP, EX, A0
1206HEPTANY (n-HEPTAN)3F1II3+N1C2210970.682anoT3II AanoPP, EX, A1
1208HEXANY (n-EXAN)3F1II3+N1C2210970.662anoT3II AanoPP, EX, A1
1216ISOOKTENY3F1II3+N2N2210970.733anoT3II B4)anoPP, EX, A1
1224KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N2250973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
1224KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N22310973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
1224KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N2210973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
1224KETONY, KAPALNÉ, J.N.3F1III3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N32973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A014; 27
1262OKTANY (n-OKTAN)3F1II3+N1C2210970.72anoT3II AanoPP, EX, A1
1265PENTANY, kapalné (n-pentan)3F1II3+N2N2250970.633anoT3II AanoPP, EX, A1
1265PENTANY, kapalné (n-pentan)3F1II3+N2N22310970.633anoT3II AanoPP, EX, A1
1267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C je vyšší než 1753F1I3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N11971anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 29
1267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C je vyšší než 1753F1I3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N22150972anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 29
1267ROPA SUROVÁ
(tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
3F1II3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N2250973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 29
1267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 150 kPa)3F1II3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N22310973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 29
1267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1I3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N2210973anoT43)II B4)anoPP, EX, A114; 29
1267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N2210973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 29
1267ROPA SUROVÁ3F1III3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N32973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A014
1307XYLENY (o-xylen)3F1III3+N2N32970.883anoT1II AanoPP, EX, A0
1307XYLENY (m-xylen)3F1III3+N2N32970.863anoT1II AanoPP, EX, A0
1307XYLENY (p-xylen)3F1III3+N2N322970.863anoT1II AanoPP, EX, A06: +17 °C; 17
1307XYLENY (směsi s bodem tání nepřesahující 0°C)3F1II3+N2N32973anoT1II AanoPP, EX, A1
1307XYLENY (směsi s bodem tání nepřesahující 0°C)3F1III3+N2N32973anoT1II AanoPP, EX, A0
1307XYLENY (směsi s bodem tání větším než 0°C a nepřesahující 13°C)3F1I3+N2N322973anoT1IIAanoPP, EX, A06: +17 °C; 17
1719LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ. J.N.8C5II8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N42973anonePP, EP027; 30; 34
1719LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ. J.N.8C5III8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N42973anonePP, EP027; 30; 34
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.8C9I8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N2310973anonePP, EP027; 34
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.8C9II8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N2310973anonePP, EP027; 34
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.8C9III8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N43973anonePP, EP027; 34
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (merkaptobenzothiazol sodný, 50 %8C9II8+N+SN42971.253anonePP, EP034
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (mastný alkohol C12 - C14)8C9III8+FN42970.893anonePP, EP034
1764KYSELINA DICHLOROCTOVÁ8C3II8+N1N33971.563anoT1II AanoPP, EP, EX, A017; 34
1918ISOPROPYLBENZEN3F1III3+N2N32970.863anoT2II A8)anoPP, EX, A0
1920NONANY3F1III3+N2+FN32970,70- 0,753anoT3II AanoPP, EX, A0
1987ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N2250973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
1987ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPal3F1II3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N22310973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
1987ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N2210973anoT43)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
1987ALKOHOLY, J.N.3F1III3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N32973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A014; 27
1987ALKOHOLY, J.N. (CYKLOHEXANOL)3F1III3+N3+FN322950.953anoT3II AanoPP, EX, A07; 17
1989ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N2250973anoT43)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
1989ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N22310973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A014; 27; 29
1989ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N2210973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A014; 27; 29
1989ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1III3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N32973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A014; 27
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa)3F1I3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N11971anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa)3F1I3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N22150972anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa. ale nepřesahuje 175 kPa)3F1I3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N2250973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N2250973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1I3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N22310973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N22310973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N2210973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.3F1III3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N32973anoT43)II B4)anoPP, EX, A014; 27
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (CYCLOHEXANON-CYCLOHEXANOL GEMISCH)3F1III3+FN32970.953anoT3IIAanoPP, EX, A0
1999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice3F1III3+SN422973anoT3II A7)anoPP, EX, A0
2046ISOPROPYLTOLUENY (CYMENY)3F1III3+N2+FN32970.883anoT2II AanoPP, EX, A0
2048DICYCLOPENTADIEN3F1III3+N2+FN322950.943anoT1II b4)anoPP, EX, A07; 17
2050DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY3F1II3+N2+FN2210970.723anoT32)II A7)anoPP, EX, A1
2241CYKLOHEPTAN3F1II3+N2N2210970.813anoT4 3)II AanoPP, EX, A1
2247n-DEKAN3F1III3+FN32970.733anoT4II AanoPP, EX, A0
2259TRIETHYLENTETRAMIN8C7II8+N2N32970.983anoT2II B4)anoPP, EP, EX,134
2264N.N-DIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN8CF1II8+3+N2N32970.853anoT3II B4)anoPP, EP, EX,134
2265N,N-DIMETHYLFORMAMID3F1III3+CMRN32970.953anoT2II AanoPP, EX, A0
2286PENTAMETHYLHEPTAN3F1III3+FN32970.753anoT2IIA7)anoPP, EX, A0
2289ISOFORONDIAMIN8C7III8+N2N32970.923anoT2II AanoPP, EP, EX,
A
017; 34
2303ISOPROPENYLBENZEN3F1III3+N2+FN32970.913anoT2II BanoPP, EX, A0
2309OKTADIENY (1,7-OCTADIEN)3F1II3+N2N2210970.753anoT3II B4)anoPP, EX, A1
2320TETRAETHYLENPENTAMIN8C7III8+N2N429713anonePP, EP034
2324TRIISOBUTYLEN3F1III3+N1+FN32970.763anoT2II B4)anoPP, EX, A0
23251,3,5-TRIMETHYLBENZEN3F1III3+N1N32970.873anoT1II AanoPP, EX, A0
2414THIOFEN3F1II3+N3+SN2210971.063anoT2II AanoPP, EX, A1
2430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N., roztavený (NONYLPHENOL, ISOMERIC MIXTURE, MOLTEN)8C4II8+N1+FN332950.953anoT2II A7)anoPP, EP, EX, A017; 17; 34
2564KYSELINA TRICHLOROCTOVA, ROZTOK8C3II8+N1N332951,62 11)3anoT1II A7)anoPP, EP, EX, A017; 17; 22; 34
2564KYSELINA TRICHLOROCTOVA, ROZTOK8C3III8+N1N43971,62 11)3anoTIII A7)anoPP, EP, EX, A022; 34
2672AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou mezi 0,880 a 0,957 kg/l při 15 °C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (čpavku)8C5III8+N1N2210970,88 10) 0,96 10)3anonePP, EP034
2709BUTYLBENZENY3F1III3+N1+FN32970.873anoT2II AanoPP, EX, A0
2735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C7I8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N42973anonePP, EP027; 34
2735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C7II8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N42973anonePP, EP027; 34
2735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C7III8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N42973anonePP, EP027; 34
2815N-AMINOETHYLPIPERAZIN8C7III8+N2N42970.983anonePP, EP034
2850TETRAMER PROPYLENU3F1III3+N1+FN42970.763anonePP0
2924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FCIII3+8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N32973anoT4 3)II B4)anoPP, EP, EX, A027; 34
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší3F2III3+8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N322953anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A07; 27
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší (CARBON BLACK REEDSTOCK) (PYROLYSIS OIL)3F2III3+FN322953anoT 1II BanoPP, EX, A07
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší (PYROLYSIS OIL A)3F2III3+FN322953anoT 1II BanoPP, EX, A07
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší (RESIDUAL OIL)3F2III3+FN322953anoT 1II BanoPP, EX, A07
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší (MIXTURE OF CRUDE NAPHTHALINE)3F2III3+FN322953anoT 1II BanoPP, EX, A07
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší (CREOSETE OIL)3F2III3+N21
CMR+5
N322953anoT 2II BanoPP, EX, A07
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C1I8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N2310973anonePP, EP027; 34
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C1II8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N2310973anonePP, EP027; 34
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C1III8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N43973anonePP, EP027; 34
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C3I8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N2310973anonePP, EP027; 34
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C3II8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N2310973anonePP, EP027; 34
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C3III8+(N1, N2, N3,N43973anonePP, EP027; 34
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C5I8+(N1, N2, N3,N42973anonePP, EP027; 34
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C5II8+(N1, N2, N3,N42973anonePP, EP027; 34
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C5III8+(N1, N2, N3,N42973anonePP, EP027; 34
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C7I8+(N1, N2, N3,N42973anonePP, EP027; 34
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C7II8+(N1, N2, N3,N42973anonePP, EP027; 34
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C7III8+(N1, N2, N3,N42973anonePP, EP027; 34
3271ETHERY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N2210973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
3271ETHERY, J.N. (terc-amylmethylether)3F1II3+N1N2210970.773anoT2II B4)anoPP, EX, A1
3271ETHERY, J.N.3F1III3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N32973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A014; 27
3272ESTERY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N2210970.773anoT2II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
3272ESTERY, J.N.3F1III3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N32973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A014; 27
9001LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ NAD 60 °C, které jsou zahřívány na teplotu v rozmezí 15K pod jejich bodem vzplanutí3F33+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N32973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A027
9003LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ VYŠŠÍM NEŽ 60°C A NEJVÝŠE 100°C nebo LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ VYŠŠÍM NEŽ 61 °C A NEJVÝŠE 100°C, které nejsou zařazeny jiné třídy99+(N3+F)N42973anonePP027
9003LÁTKY S BODEM VZPLANUTI VYŠŠÍM NEŽ 60°C A NEJVÝŠE 100°C nebo LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ VYŠŠÍM NEŽ 61 °C A NEJVÝŠE 100°C, které nejsou zařazeny jiné třídy (ethylenglykolmonobutylether)99+(N3+F)N42970.93anonePP0
9003LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ VYŠŠÍM NEŽ 60°C A NEJVÝŠE 100°C nebo LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ VYŠŠÍM NEŽ 61 °C A NEJVÝŠE 100°C, které nejsou zařazeny jiné třídy (2- ethylhexylakrylát)99+(N3+F)N42970.893anonePP03; 5; 16
9005LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N., roztavená9volně
9006LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.9volně
Do 31.12.2012
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9)(10)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-kační kódOba-lová sku-pinaBezpeč-nostní značkyTyp tanko-vého plavidlaStav náklad-ních tankůTyp náklad-ního tankuVyba-vení náklad-ního tankuOteví-rací tlak pojist-ného ventilu kPaMaxi-mální dovo-lený stupeň plnění tanků v %Hustota při 20 °CDruh zkuše-bního odběr-ového zařízeníPovo-lený prostor s čerpa-dly pod palu-bouTepelná třídaSkupi-na výbu-šnostiZajiště-ní proti explozi nutnéPožado-vané vyba-veníPočet kuželů/
světel
Doda-tečné poža-davky, pozná-mky
1203BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY3F1II3+N2+
CMR+F
N2210970,68 - 0,72 10)3anoT3II AanoPP, EX, A114
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa3F1I3+(N1, N2,N11971anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa3F1I3+(N1, N2,N22150972anoT43)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa ale nepřesahuje 175 kPa)3F1I3+(N1, N2,N2250973anoT43)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa ale nepřesahuje 175 kPa)3F1I3+(N1, N2,N22310973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3+(N1, N2,N2250973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo SN22310973anoT43)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa3F1I3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo SN2210973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa3F1II3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo SN2210973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.3F1III3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo SN32973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A014; 27
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (NAFTA) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 150 kPa)3F1II3+N2+
CMR+F
N2250970.7353anoT3II AanoPP, EX, A114; 27; 29
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (NAFTA) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa ale nepřesahuje 150 kPa)3F1II3+N2+
CMR+F
N22310970.7353anoT3II AanoPP, EX, A114; 29
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (NAFTA) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3+N2+
CMR+F
N2210970.7353anoT3II AanoPP, EX, A114; 29
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (BENZENE HEART CUT) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3+N2+
CMR+F
N2210970.7653anoT3II AanoPP, EX, A114; 29
1987ALKOHOLY, J.N. (CYKLOHEXANOL)3F1III3+N3+FN324950.953anonePP07; 17; 20: +46 °C
2430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N., roztavený (NONYLFENOL, IZOMERICKÁ SMĚS, ROZTAVENÉ)8C4II8+N1+FN314950.953anonePP, EP07; 17; 20: +125 °C; 34
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší3F2III3+(N2 nebo N3)+FN314951,1-1,33anoT2II BanoPP, EX, A07
3257LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.)9M9III9+(N1,N2,
N3 CMR.F nebo S)
N414953anonePP07; 20: +115 °C; 22; 24; 25; 27
3257LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.)9M9III9+(N1,N2,
N3 CMR,F nebo S)
N414953anonePP07; 20: +225 °C; 22; 24; 25; 27
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa3F1I3+(N1,N2,
N3 CMR.F nebo S)
N11971anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa3F1I3+(N1,N2,
N3 CMR.F nebo S)
N22150971anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale je menší než 175 kPa)3F1I3+(N1,N2,
N3 CMR,F nebo S)
N2250973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale je menší než 150 kPa)3F1I3+(N1,N2,
N3 CMR.F nebo S)
N22310973anoT43)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale je menší než 175 kPa)3F1II3+(N1,N2,
N3 CMR,F nebo S)
N2250973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale je menší než 150 kPa)3F1II3+(N1,N2,
N3 CMR,F nebo S)
N22310973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa3F1I3+(N1,N2,
N3 CMR,F nebo S)
N2210973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3+(N1,N2,
N3 CMR.F nebo S)
N2210973anoT43)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.3F1III3+(N1,N2,
N3 CMR,F nebo S)
N32973anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A014; 27
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (1-okten)3F1II3+N2+FN2210970.713anoT3II B4)anoPP, EX, A114
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (směs polycyklických aromatických3F1III3+CMR
+F
N32971.083anoT1II AanoPP, EX, A014
Do 31.12.2015
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9)(10)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-kační kódObalo-vá skupinaBezpeč-nostní značkyTyp tanko-vého plavidlaStav náklad-ních tankůTyp náklad-ního tankuVybave-ní náklad-ního tankuOtevíra-cí tlak poji-stného ventilu kPaMaxi-mální dovo-lený stupeň plnění tanků v %Hustota při 20 °CDruh zkuše-bního odběro-vého zařízeníPovole-ný prostor s čerpa-dly pod palu-bouTepelná třídaSkupi-na výbuš-nostiZajiš-tění proti explozi nutnéPoža-dované vyba-veníPočet kuželů/
světel
Doda-tečné poža-davky, poznám-ky
1202PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 60 °C3F1III3+(N1, N2, N3, CMR, F)N4297< 0,853anožádnáPP0
1202PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo NAFTA MOTOROVÁ, vyhovující normě EN 590:2004 nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí, specifikovaným v normě EN 590:20043F1III3+N2+FN42970,82 - 0,853anožádnáPP0
1202PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí více než 60 °C ale méně než 100 °C3F1III3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)N4297< 1,13anožádnáPP0
1223PETROLEJ3F1III3+N2+FN3297≤ 0,833anoT3II AanoPP, EX, A014
1300BENZÍN LAKOVÝ3F1III3+N2+FN32970.783anoT3II B4)anoPP, EX, A0
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa3F1I3+(N1, N2, N3, CMR, F)N11971anoT43)II B4)anoPP, EX, A114; 29
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa)3F1I3+(N1, N2, N3, CMR, F)N22150972anoT43)II B4)anoPP, EX, A114; 29
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3+(N1, N2, N3, CMR, F)N2250973anoT43)II B4)anoPP, EX, A114; 29
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 150 kPa)3F1II3+(N1, N2, N3, CMR, F)N22310973anoT43)II B4)anoPP, EX, A114; 29
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa3F1II3+(N1, N2, N3, CMR, F)N2210973anoT43)II B4)anoPP, EX, A114; 29
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY3F1III3+(N1, N2, N3, CMR, F)N32973anoT43)II B4)anoPP, EX, A014
KAPITOLA 1.7
VŠEOBECNÉ PŘEDPISY PRO TŘÍDU 7
1.7.1 Rozsah a použití
POZNÁMKA 1: V případě nehod nebo událostí v průběhu přepravy radioaktivních látek, musí být plněna nouzová opatření k ochraně osob, majetku a životního prostředí tak jak je stanoveno relevantními národními a/nebo mezinárodními organizacemi, Příslušné směrnice jsou obsaženy v dokumentu "Plánování a příprava havarijní odezvy pn nehodách zahrnující radioaktivní látky", bezpečnostní norma Safety Standard Series N. TS-G-1.2 (ST-3), vydaná IAEA, Vídeň (2002).
POZNÁMKA 2: Bezpečnostní postupy musí zahrnovat možnost přítomnosti jiných nebezpečných látek, které mohou ovlivnit reakci mezi obsahem zásilky a životním prostředím v případě nehody.
1.7.1.1 ADN stanoví normy bezpečnosti, které obsahují přijatelnou úroveň kontroly záření, kritického stavu a tepelného ohrožení osob, majetku a životního prostředí, spojených s přepravou radioaktivních látek. Tyto normy jsou založeny na IAEA Regulations for Safe Transport of Radioactive Material, vydání 2005, Safety Standards Series No. TS-R-1 z roku 1996, IAEA, Vídeň (2005). Vysvětlující materiál je možno nalézt v „Advisory Material for the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material", Safety Standards Series No. TS-G-1.1 (ST-2), IAEA, Vídeň (2002).
1.7.1.2 Cílem ADN je ochrana osob, majetku a životního prostředí před účinky záření během přepravy radioaktivních látek. Této ochrany se dosahuje těmito požadavky:
(a) uzavřením radioaktivního obsahu;
(b) kontrolou vnějších dávkových intenzit;
(c) zabráněním kritickému stavu; a
(d) zamezením škodám způsobeným teplem.
Tyto požadavky se uspokojují za prvé uplatňováním odstupňovaného přístupu k limitům obsahu pro kusy a vozidla a uplatněním norem týkajících se konstrukce kusu v závislosti na riziku, které představuje radioaktivní obsah. Za druhé se uspokojují uplatňováním požadavků na konstrukci a používání kusů a na údržbu obalů s přihlédnutím k povaze radioaktivního obsahu. Dále jsou uspokojovány vyžadováním administrativních kontrol a popřípadě schválením příslušnými orgány.
1.7.1.3 ADN se vztahuje na přepravu radioaktivních látek vnitrozemskou vodní dopravou včetně přepravy, která souvisí s používáním radioaktivních látek. Přeprava zahrnuje všechny činnosti a podmínky spojené a vyvolané přemísťováním radioaktivních látek; ty pak zahrnují konstrukci, výrobu, údržbu a opravy obalů a přípravu, odeslání, nakládku, přepravu včetně tranzitního skladování, vykládku a příjem v konečném místě určení nákladů radioaktivních látek a kusů. K plnění požadavků ADN se aplikuje odstupňovaný přistup, který je charakterizován třemi všeobecnými stupni přísnosti:
(a) Běžné podmínky přepravy (bez nehod);
(b) Normální podmínky přepravy (drobné nehody);
(c) Nehodové podmínky přepravy.
1.7.1.4 Opatření ADN se neuplatní u následujících radioaktivních látek
a) Radioaktivní látky, které jsou integrální součástí dopravních prostředků;
b) Radioaktivní látky, které jsou přepravovány uvnitř podniku, kde podléhají příslušným bezpečnostním předpisům platným v tomto podniku a kde přeprava neprobíhá po veřejných komunikacích nebo kolejových cestách;
c) Radioaktivní látky, které jsou implantovány nebo vloženy do organizmu osob nebo živých zvířat pro diagnostické nebo terapeutické účely;
d) Radioaktivní látky ve výrobcích určených ke spotřebě, které obdržely příslušné schválení příslušného orgánu, pokud následuje jejich prodej koncovému uživateli;
e) Přírodní látky a rudy obsahující radionuklidy, které se v přírodě vyskytují a které nejsou určeny ke zpracování pro použití těchto radionuklidů za předpokladu, že koncentrace aktivity těchto látek nepřevyšuje 10-ti násobek hodnot uvedených v 2.2.7.2.2.1 (b) nebo vypočtené v souladu s 2.2.7.2.2.2 až 2 2.7.2.2.6;
f) neradioaktivní tuhé předměty s radioaktivními látkami přítomnými na jakémkoli povrchu v množstvích nepřevyšujícím mezní hodnotu stanovenou v definici "kontaminace" v 2.2.7.1.2.
1.7.1.5 Zvláštní ustanovení pro přepravu vyjmutých kusů
Vyjmuté kusy, tak jak je specifikováno v 2.2.7.2.4.1, musí podléhat pouze následujícím ustanovením části 5 až 7:
a) platná ustanovení požadavků specifikovaných v 5.1.2, 5.1.3.2, 5.1.4, 5.2.1.2, 5.2.1.7.1 až 5.2.1.7.3, 5.2.1.9, 5.4.1.1.1 (a), (g) a (h) a 7.1.4.14.7.5.2;
b) požadavky na vyjmuté kusy specifikované v 6.4.4 ADR; a
c) pokud vyjmutý kus obsahuje štěpný materiál, bude použita jedna z výjimek uvedených v 2.2.7.2.3.5 a budou uplatněny požadavky 6.4.7.2 ADR
1.7.2 Program ochrany proti záření
1.7.2.1 Přeprava radioaktivních látek musí probíhat podle programu ochrany proti záření, který obsahuje systematický soubor ustanovení zaměřených na provádění přiměřených ochranných opatření proti záření.
1.7.2.2 Osobní dávky musí být nižší, než jsou příslušné dávkové limity. Ochrana a bezpečnost musí být optimalizovány tak, aby velikost individuálních dávek, počet osob vystavených záření a pravděpodobnost zdraví škodlivého záření byly udrženy tak nízké, jak je to jen rozumně dosažitelné s přihlédnutím k ekonomickým a sociálním faktorům kromě toho, že individuálně obdržené dávky budou omezeny dávkovými limity. Musí být zvolen strukturalizovaný systematický postup na vztahy mezi přepravou a ostatními činnostmi.
1.7.2.3 Povaha a rozsah měření použité v programu se musí vztahovat k závažnosti a pravděpodobnosti radiačního ozáření. Program musí zahrnovat požadavky uvedené v 1.7.2.2., 1.7.2.4 a 1.7.2.5. Programové dokumenty musí být k dispozici, na požadavek, pro inspekci relevantního příslušného orgánu.
1.7.2.4 Pro profesní vystavení záření vznikající při dopravních činnostech, kde se odhaduje, že účinná dávka:
(a) bude pravděpodobně mezi 1 mSv a 6 mSv za 1 rok, musí být prováděn program vyhodnocování dávek monitorováním pracovního místa nebo individuálním monitorováním;
(b) pravděpodobně překročí 6 mSv za 1 rok, musí být prováděno individuální monitorování.
Pokud je prováděno monitorování pracovního místa nebo individuální monitorování, příslušné záznamy musí být uchovávány.
POZNÁMKA: Pro profesní expozici vyplývající z přepravních aktivit, kde se předpokládá, že efektivní dávka pravděpodobně nepřekročí 1 mSv za rok, není požadováno vypracováváni zvláštních pracovních postupů, podrobné monitorování, programy ohodnocování dávek nebo uchovávání individuálních záznamů.
1.7.2.5 Pracovníci (viz. 7.1.4.14.7, Poznámka 3) musí absolvovat odpovídající školení zahrnující radiační ochranu včetně monitorovacích opatření za účelem omezení jejich pracovního ozáření a ozáření jiných osob, které by mohly být dotčeny jejich činností.
1.7.3 Zajištění kvality
Programy zajištění kvality založené na mezinárodních, vnitrostátních nebo jiných normách, které jsou přijatelné pro příslušný orgán, musí být zavedeny a aplikovány, aby se zajistilo dodržení příslušných ustanovení ADN týkajících se konstrukce, výroby, zkoušení, dokumentace, použití, údržby a kontroly všech zvláštních forem radioaktivní látek, nízkodisperzních radioaktivních látek a všech kusů při přepravě, tranzitním skladování a překládce. Potvrzení, že specifikace konstrukce byly v plném rozsahu dodrženy, musí být k dispozici příslušnému orgánu. Výrobce, odesilatel nebo uživatel musí být připraven dát příslušnému orgánu k dispozici prostředky pro provedení kontroly v průběhu výroby a používání a prokázat jakémukoli zúčastněnému příslušnému orgánu že:
(a) používané výrobní postupy a použité materiály odpovídají schváleným specifikacím konstrukce; a
(b) všechny obaly jsou pravidelně kontrolovány a, pokud je to nezbytné, opravovány a udržovány v dobrém stavu tak, aby i nadále po jejich opakovaném použití odpovídaly příslušným předpisům a specifikacím.
Jestliže se požaduje schválení příslušného orgánu, musí toto schválení přihlížet k přiměřenosti programu zajištění kvality a musí být na něm závislé.
1.7.4 Zvláštní ujednání
1.7.4.1 Zvláštním ujednáním se rozumí taková ustanovení schválená příslušným orgánem, podle nichž mohou být přepravovány, které nesplňují všechny požadavky ADN aplikovatelné na radioaktivní látky.
POZNÁMKA: Zvláštní ujednání se nepovažuje za dočasnou odchylku podle oddílu 1.5.1.
1.7.4.2 Zásilky, pro které je prakticky neproveditelné vyhovět ustanovením vztahujícím se na třídu 7, nesmějí být přepravovány jinak, než podle zvláštního ujednání. Pokud je příslušný orgán přesvědčen, že soulad s ustanoveními ADN pro třídu 7 je prakticky neproveditelný a že splnění nezbytných bezpečnostních norem předepsaných ADN bylo prokázáno alternativními prostředky, příslušný orgán může schválit zvláštní ujednání o přepravách pro jednotlivou zásilku nebo plánovanou sérii více zásilek. Celková úroveň bezpečnosti přepravy musí být nejméně rovnocenná úrovni, které by bylo dosaženo při dodržení všech příslušných předpisů. Pro mezinárodní zásilky tohoto typu se požaduje vícestranné schválení.
1.7.5 Radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi
Kromě radioaktivních a štěpných vlastností musí být brány v úvahu v dokladech, při balení, označování bezpečnostními značkami a nápisy, tranzitním skladování, oddělování a přepravě všechna další vedlejší nebezpečí obsahu kusu, jako je výbušnost, hořlavost, samozápalnost, chemická toxicita a žíravost, aby odpovídaly všem příslušným ustanovením ADN pro nebezpečné věci.
1.7.6 Nedodržení limitů
1.7.6.1 V případě nedodržení jakéhokoli limitu v ADN platného pro dávkovou intenzitu nebo kontaminaci
(a) odesilatel musí být informován o nedodržení
(i) dopravcem, pokud se nedodržení zjistí během přepravy; nebo
(ii) příjemcem, pokud se nedodržení zjistí při příjmu;
(b) dopravce, odesilatel, popřípadě příjemce musí:
(i) učinit okamžitá opatření ke zmírnění následků nedodržení;
(ii) vyšetřit nedodržení a jeho příčiny, okolnosti a následky;
(iii) učinit vhodná opatření k odstranění příčin a okolností, které vedly k nedodržení, a zamezit opakování podobných okolností, které vedly k nedodržení; a
(iv) sdělit příslušnému orgánu (příslušným orgánům) příčiny nedodržení a nápravná nebo preventivní opatření, která byla nebo mají být učiněna; a
(c) informování odesilatele, popřípadě příslušného orgánu (příslušných orgánů) o nedodržení musí být provedeno bezodkladně, a musí být okamžité, jestliže se vyvinula nebo vyvíjí situace kritického ozáření.
KAPITOLA 1.8
KONTROLY A JINÁ PODPŮRNÁ OPATŘENÍ PRO ZAJIŠTĚNÍ PLNĚNÍ
BEZPEČNOSTNÍCH POŽADAVKŮ
1.8.1 Monitorování dodržování předpisů
1.8.1.1 Všeobecně
1.8.1.1.1 Podle článku 4, odstavce 3 ADN musí smluvní strany zajistit, aby byl reprezentativní podíl zásilek nebezpečných věcí přepravovaných vnitrozemskou vodní dopravou podroben monitoringu podle ustanovení této kapitoly a požadavků pododdílu 1.10.1.5
1.8.1.1.2 Účastníci přepravy nebezpečných věcí (kapitola 1.4) musí bezodkladně v rámci svých příslušných povinností poskytnout příslušným orgánům a jejich pověřeným zástupcům informace nezbytné pro provedení kontrol.
1.8.1.2 Monitorovací postup
1.8.1.2.1 Za účelem provádění kontrol stanovených v článku 4, odstavci 3 ADN musí smluvní strany používat kontrolní listinu, kterou vypracuje Administrativní výbor. Kopie kontrolní listiny nebo osvědčení obsahujícího výsledek kontroly, vystavených příslušným orgánem, který kontrolu provedl, musí být předána veliteli plavidla a na požádání předložena, aby se zjednodušily, nebo, kde je to možné, odpadly následné kontroly. Tento odstavec neomezuje právo smluvních stran provést zvláštní opatření pro detailní kontroly.
1.8.1.2.2 Kontroly musí být namátkové a musí, pokud je to možné, pokrývat rozsáhlou část sítě vnitrozemských vodních cest.
1.8.1.2.3 Při výkonu svého práva monitorovat musí kontrolní orgány vyvinout všemožné úsilí, aby se vyhnuly nepatřičnému zadržování nebo zdržování plavidla.
1.8.1.3 Porušení předpisů
Bez ohledu na jiné sankce, které mohou být uloženy, plavidla, u nichž bylo zjištěno jedno nebo více porušení pravidel pro přepravu nebezpečných věcí vnitrozemskou vodní dopravou, mohou být zadrženy na místě určeném pro tento účel orgány provádějícími kontrolu a může být požadováno odstranění závad před pokračováním jejich plavby, nebo mohou být podrobeny jiným vhodným opatřením, závislým na okolnostech nebo požadavcích bezpečnosti.
1.8.1.4 Kontroly ve společnostech a na místech nakládky a vykládky
1.8.1.4.1 Kontroly mohou být prováděny v objektech podniků jako preventivní opatření, nebo když byla během plavby zaznamenána porušení předpisů ohrožující bezpečnost při přepravě nebezpečných věcí.
1.8.1.4.2 Účelem takových kontrol je zajistit, aby bezpečnostní podmínky pro přepravu nebezpečných věcí vnitrozemskou vodní dopravou odpovídaly platným zákonům.
1.8.1.4.3 Odebírání vzorků
V případě, že je to vhodné, a za podmínky, že to nepředstavuje bezpečnostní riziko, mohou být odebrány vzorky přepravovaných věcí pro jejich prozkoumání laboratořemi uznanými příslušným orgánem.
1.8.1.4.4 Spolupráce příslušných orgánů
1.8.1.4.4.1 Smluvní strany si vzájemně pomáhají za účelem správné aplikace těchto předpisů.
1.8.1.4.4.2 Závažná nebo opakovaná porušení předpisů ohrožující bezpečnost přepravy nebezpečných věcí spáchaná zahraničním plavidlem nebo podnikem se musí oznámit příslušnému orgánu ve smluvní straně, kde bylo vydáno schvalovacího osvědčení plavidla nebo kde má podnik své sídlo.
1.8.1.4.4.3 Příslušný orgán smluvní strany, kde byla zjištěna závažná nebo opakovaná porušení předpisů, může požádat příslušný orgán smluvní strany, kde bylo vydáno schvalovací osvědčení plavidla nebo kde má podnik své sídlo, aby přijal vhodná opatření vůči viníkovi nebo viníkům.
1.8.1.4.4.4 Poslední informovaný orgán musí sdělit příslušným orgánům smluvní strany, kde bylo zaznamenáno porušení předpisů, jaká opatření byla učiněna vůči viníkovi nebo viníkům.
1.8.2 Úřední podpora během kontroly zahraničního plavidla
Jestliže nálezy při kontrole zahraničního plavidla poskytují důvody k podezření, že došlo k závažnému nebo opakovanému porušení předpisů, které nemůže být zjištěno v průběhu této kontroly kvůli absenci potřebných údajů, příslušné orgány smluvních stran si musí vzájemně pomoci, aby se situace vyjasnila.
1.8.3 Bezpečnostní poradce
1.8.3.1 Každý podnik, jehož činnosti zahrnují přepravu, nebo s touto přepravou související operace balení, nakládky, plnění nebo vykládky, nebezpečných věcí vnitrozemskou vodní dopravou, musí jmenovat jednoho nebo více bezpečnostních poradců, dále nazývaných „poradci“ pro přepravu nebezpečných věcí, odpovědných za pomoc při předcházení rizikům při těchto činnostech s ohledem na osoby, majetek a životní prostředí.
1.8.3.2 Příslušné orgány smluvních stran mohou stanovit, že se tyto požadavky nevztahují na podniky:
(a) jejichž činnosti se týkají
(i) přepravy nebezpečných věcí plně nebo částečně vyňaté podle ustanovení uvedených v 1.7.1.4 nebo v kapitolách 3.3, 3.4 nebo 3.5;
(ii) množství na dopravní jednotku, železniční vůz nebo kontejner menších, než jsou množství uvedená v 1.1.3.6 ADR nebo RID;
(iii) pokud (ii) výše není relevantní, množství na plavidlo menších, než jsou množství uvedená v 1.1.3.6 tohoto předpisu.
(b) jejichž hlavní nebo vedlejší činnosti nejsou přeprava nebo související nakládka nebo vykládka nebezpečných věcí, ale které se příležitostně zabývají vnitrostátní přepravou nebo související nakládkou nebo vykládkou nebezpečných věcí představujících jen velmi malé nebezpečí nebo riziko znečistění.
1.8.3.3 Hlavním úkolem poradce, při zachování odpovědnosti vedoucího podniku, je snažit se všemi vhodnými prostředky a opatřeními v mezích příslušných činností tohoto podniku usnadnit provádění těchto činností v souladu s platnými předpisy a co nejbezpečnějším způsobem.
S přihlédnutím k činnostem podniku má poradce zejména tyto povinnosti:
- dohlížet na dodržování předpisů pro přepravu nebezpečných věcí;
- radit svému podniku při operacích při přepravě nebezpečných věcí;
- připravit výroční zprávu pro vedení svého podniku nebo popřípadě pro místní orgán veřejné správy, o činnostech podniku týkajících se přepravy nebezpečných věcí. Takové výroční zprávy musí být uchovávány po dobu pěti let a musí být k dispozici národním orgánům na jejich žádost.
Poradce má rovněž za povinnost sledovat zejména tyto činnosti a postupy vztahující se k dotčeným činnostem podniku:
- postupy pro dodržování předpisů upravujících zařazování nebezpečných věcí určených k přepravě;
- postup podniku při pořizování dopravních prostředků s ohledem na respektování všech zvláštních požadavků souvisejících s nebezpečnými věcmi, které se mají přepravovat;
- postupy kontrol zařízení užívaného při přepravě, nakládce nebo vykládce nebezpečných věcí;
- vlastní školení zaměstnanců podniku a vedení záznamů o tomto školení;
- uplatňování vhodných nouzových postupů v případě jakékoli nehody nebo mimořádné události, která může nepříznivě ovlivnit bezpečnost přepravy, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí;
- analýzy a, pokud je to potřebné, vypracovávání zpráv týkajících se vážných nehod, mimořádných události nebo závažných porušení předpisů zjištěných během přepravy, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí;
- uplatňování vhodných opatření k zamezení opakování nehod, mimořádných událostí nebo závažných porušení předpisů;
- dodržování právních předpisů a zvláštních požadavků spojených s přepravou nebezpečných věcí, týkajících se volby a využití subdodavatelů nebo jiných třetích osob;
- ověřování, že zaměstnanci účastnící se přepravy, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí mají k dispozici podrobné pracovní postupy a pokyny;
- zavádění opatření ke zvýšení informovanosti o nebezpečích spojených s přepravou, nakládkou a vykládkou nebezpečných věcí;
- uplatňování kontrolních postupů s cílem zajistit, aby v dopravních prostředcích byly k dispozici doklady a bezpečnostní výbava, které musí doprovázet přepravu, a aby tyto doklady a výbava byly v souladu s předpisy;
- uplatňování kontrolních postupů s cílem zajistit dodržování předpisů pro nakládku a vykládku;
- existence bezpečnostního plánu uvedeného v pododdílu 1.10.3.2.
1.8.3.4 Poradcem může být též vedoucí podniku, osoba s jinými povinnostmi v podniku nebo osoba, která tímto podnikem není přímo zaměstnána, pokud je tato osoba odborně způsobilá pro vykonávání povinností poradce.
1.8.3.5 Každý dotčený podnik musí na požádání informovat o totožnosti svého poradce příslušný orgán nebo instituci pověřenou pro tento účel každou smluvní stranou.
1.8.3.6 Kdykoli během přepravy, nakládky nebo vykládky prováděné dotčeným podnikem postihne nehoda osoby, majetek nebo životní prostředí nebo pokud dojde ke škodě na majetku nebo životním prostředí, připraví poradce po shromáždění všech potřebných informací zprávu o nehodě pro vedení podniku nebo popřípadě pro místní orgán veřejné správy. Tato zpráva nesmí nahrazovat žádnou zprávu vypracovanou vedením podniku, která by mohla být požadována jinými mezinárodními nebo vnitrostátními právními předpisy.
1.8.3.7 Bezpečnostní poradce musí být držitelem osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostního poradce platného pro přepravu vnitrozemskou vodní dopravou. Toto osvědčení musí být vydáno příslušným orgánem nebo institucí pověřenou pro tento účel každou smluvní stranou.
1.8.3.8 K získání osvědčení se musí uchazeč podrobit školení a úspěšně složit zkoušku schválenou příslušným orgánem smluvní strany.
1.8.3.9 Hlavním účelem školení je poskytnout uchazečům dostatečné znalosti o nebezpečích při přepravě nebezpečných věcí, dostatečné znalosti právních a správních předpisů, platných pro konkrétní druhy dopravy, jakož i dostatečné znalosti povinností uvedených v pododdílu 1.8.3.3.
1.8.3.10 Zkouška musí být organizována příslušným orgánem nebo jím pověřenou zkušební institucí. Zkušební orgán nemůže být školící organizací.
Pověření zkušební instituce musí být provedeno písemnou formou. Toto schválení může být časově omezeno a musí být založeno na následujících kriteriích:
- způsobilost zkušební instituce;
- specifikace forem zkoušek navržené zkušební institucí;
- opatření určená pro zajištění nestrannosti zkoušek;
- nezávislost zkušební instituce na všech fyzických nebo právnických osobách zaměstnávajících poradce.
1.8.3.11 Hlavním účelem zkoušky je zjistit, zda uchazeči mají potřebnou úroveň znalostí potřebných pro výkon funkce bezpečnostního poradce, jak je uvedeno v pododdílu 1.8.3.3, pro získání osvědčení předepsaného v pododdílu 1.8.3.7 a musí zahrnovat nejméně následující témata:
(a) Znalost druhů následků, které mohou být způsobeny při nehodě s nebezpečnými věcmi a znalost hlavních příčin nehod;
(b) Ustanovení vnitrostátních předpisů, mezinárodních úmluv a dohod, zejména pokud jde o:
- klasifikaci nebezpečných věcí (postup při klasifikaci roztoků a směsí, struktura seznamu látek, třídy nebezpečných věcí a zásady jejich klasifikace, povaha přepravovaných nebezpečných věcí, fyzikální, chemické a toxikologické vlastnosti nebezpečných věcí);
- všeobecná ustanovení o obalech, cisternách a cisternových kontejnerech (druhy, kódování, značení, konstrukce, první a periodické inspekce a zkoušky);
- nápisy a bezpečnostní značky, označení oranžovými tabulkami (nápisy a bezpečnostní značky na kusech, umísťování a odstraňování velkých bezpečnostních značek a oranžových tabulek);
- údaje v přepravním dokladu (požadované informace);
- způsob odesílání a omezení při odesílání (vozová zásilka, přeprava volně ložených látek, přeprava v IBC, přeprava v kontejnerech, přeprava v nesnímatelných nebo snímatelných cisternách);
- přepravu osob;
- zákazy a bezpečnostní opatření týkající se společné nakládky;
- vzájemné oddělování věcí;
- omezení přepravovaných množství a množství vyňatá z platnosti předpisů;
- manipulaci a uložení (nakládka a vykládka, stupně plnění, uložení a vzájemné oddělování);
- čistění a/nebo odplyňování před nakládkou a po vykládce;
- posádku a odborné školení;
- palubní doklady (přepravní doklady, písemné pokyny, schvalovací osvědčení plavidla, osvědčení o školení k nebezpečným látkám podle ADN, kopie všech odchylek, jiné doklady);
- písemné pokyny (používání pokynů a ochranné prostředky pro posádku);
- požadavky na dozor (kotvení);
- pravidla a omezení provozu;
- únik znečisťujících látek během provozu a při nehodách;
- předpisy týkající se zařízení pro lodní dopravu.
1.8.3.12 Zkoušky
1.8.3.12.1 Zkouška sestává z písemného testu, který může být doplněn ústní zkouškou.
1.8.3.12.2 Při vyhotovení písemného testu se nepřipouští používat dokumenty, mimo mezinárodních nebo národních pravidel.
1.8.3.12.3 Elektronické prostředky se mohou používat pouze v tom případě, když jsou dány k dispozici zkušebním orgánem. Kandidát nesmí uvádět žádné doplňující údaje do poskytnutých elektronických prostředků;kandidát může pouze odpovídat na zadané otázky.
1.8.3.12.4 Písemný test musí mít dvě části:
(a) Uchazeč obdrží dotazník. Ten musí obsahovat nejméně dvacet otevřených otázek zahrnujících nejméně témata uvedená v seznamu v pododdílu 1.8.3.11. Mohou však být použity také otázky s uvedením několika možných odpovědí. V tomto případě se takové dvě otázky počítají za jednu otevřenou otázku. Zvláštní pozornost musí být věnována těmto tématům:
- všeobecná preventivní a bezpečnostní opatření;
- klasifikace nebezpečných věcí;
- všeobecná ustanovení o balení, včetně cisteren, cisternových kontejnerů, cisternových vozidel atd.;
- nápisy k označení nebezpečí a bezpečnostní značky;
- údaje v přepravním dokladu;
- manipulace a uložení;
- odborné školení posádky;
- palubní doklady a osvědčení;
- písemné pokyny;
- předpisy týkající se zařízení pro lodní dopravu.
(b) Uchazeči musí vypracovat případovou studii podle povinností poradce uvedených v pododdílu 1.8.3.3, aby prokázali, že mají nezbytnou kvalifikaci pro plnění funkce poradce.
1.8.3.13 Smluvní strany mohou rozhodnout, že uchazeči, kteří hodlají pracovat pro podniky specializované na přepravu určitých druhů nebezpečných věcí mohou být zkoušeni pouze z témat, která jsou spojena s jejich činností. Tyto druhy věcí jsou:
- třída 1;
- třída 2;
- třída 7;
- třídy 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 8 a 9;
- UN čísla 1202, 1203, 1223, 3475 a palivo pro letecké motory zařazené pod UN 1268 nebo UN 1863
Osvědčení předepsané v pododdílu 1.8.3.7 musí zřetelně uvádět, že je platné pouze pro druhy nebezpečných věcí uvedených v tomto pododdíle a pro které byl poradce zkoušen podle podmínek uvedených v pododdílu 1.8.3.12.
Osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostních poradců vydaná před 1. lednem 2009 pro UN čísla 1202, 1203 a 1223 jsou platná také pro UN číslo 3475 a palivo pro letecké motory zařazené pod UN 1268 nebo UN 1863.
1.8.3.14 Příslušný orgán nebo zkušební instituce musí uchovávat seznam zkušebních otázek, které byly použity při zkoušce.
1.8.3.15 Osvědčení předepsané v pododdílu 1.8.3.7 musí mít formu podle vzoru uvedeného v pododdílu 1.8.3.18 a musí být uznáváno všemi smluvními stranami.
1.8.3.16 Platnost a prodloužení platnosti osvědčení
1.8.3.16.1 Osvědčení je platné po dobu pěti let. Doba platnosti osvědčení se prodlouží o pět let od data uplynutí jeho platnosti, pokud jeho držitel během posledního roku před uplynutím doby jeho platnosti složil zkoušku. Zkouška musí být schválena příslušným orgánem.
1.8.3.16.2 Účelem zkoušky je ověřit, zda má držitel potřebné znalosti k vykonávání povinností uvedených v pododdílu 1.8.3.3. Vyžadované znalosti jsou uvedeny v pododdílu 1.8.3.11 (b) a musí zahrnovat změny předpisů, k nimž došlo od získání posledního osvědčení. Zkouška musí být organizována a dozorována na stejném základě, jak je uvedeno v pododdílech 1.8.3.10 a 1.8.3.12 až 1.8.3.14. Držitel osvědčení však nemusí vypracovat případovou studii podle ustanovení pododdílu 1.8.3.12.4 (b).
1.8.3.17 Ustanovení uvedená v pododdílech 1.8.3.1 až 1.8.3.16 se považují za splněná, jestliže byly splněny příslušné podmínky směrnice Rady 96/35/ES ze 3. června 1996 o jmenování a odborné způsobilosti bezpečnostních poradců pro přepravu nebezpečných věcí silniční, železniční a vnitrozemskou vodní dopravou1 a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/18/ES ze dne 17. dubna 2000 o minimálních zkušebních požadavcích na bezpečnostní poradce pro přepravu nebezpečných věcí silniční, železniční nebo vnitrozemskou vodní dopravou2.
1.8.3.18 Vzor osvědčení
Osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostního poradce pro prepravu nebezpečných věcí
1.8.4 Seznam příslušných orgánů a jimi pověřených organizací
Smluvní strany oznámí Sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů adresy příslušných orgánů a jimi pověřených organizací, které jsou kompetentní podle vnitrostátních právních předpisů pro uplatňování ADN, přičemž uvedou pro každý případ příslušné ustanovení ADN, jakož i adresy, na které je třeba zasílat příslušné žádosti.
Sekretariát Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů pořídí na základě obdržených informací seznam a udržuje jej v aktuálním stavu. Oznamuje tento seznam a jeho změny smluvním stranám.
1.8.5 Hlášení o nehodách a mimořádných událostech při přepravě nebezpečných věcí
1.8.5.1 Dojde-li během nakládky, plnění, přepravy nebo vykládky nebezpečných věcí na území smluvní strany k vážné nehodě nebo mimořádné události, je nakládající, osoba odpovědná za plnění, přepravce nebo příjemce věcí povinen ubezpečit se vtom, že příslušnému orgánu smluvní strany byla předána zpráva. Nejpozději šest měsíců po události.
1.8.5.2 Tato smluvní strana zašle, je-li to žádoucí, tuto zprávu Sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů za účelem informování ostatních smluvních stran.
1.8.5.3 Událost podléhající povinnosti vypracování zprávy podle pododdílu 1.8.5.1 je událost, při níž došlo k úniku nebezpečných věcí nebo hrozilo bezprostřední riziko úniku látky, došlo-li ke zranění osob, k hmotným škodám nebo ke škodám na životním prostředí, nebo pokud byly zapojeny orgány (orgány) a je-li splněno alespoň jedno z následujících kritérií:
Zranění osob znamená událost, při níž došlo k usmrcení nebo zranění v přímém vztahu k přepravovaným nebezpečným věcem, přičemž zranění
(a) vyžaduje intenzivní lékařskou péči;
(b) vyžaduje nejméně jednodenní pobyt v nemocnici; nebo
(c) má za následek pracovní neschopnost v trvání nejméně tří po sobě jdoucích dnů.
Únik látky je uniknutí nebezpečných věcí:
(a) tříd 1 nebo 2 obalové skupiny I nebo jiných nebezpečných věcí nepřiřazených k žádné obalové skupině v množstvích 50 kg nebo 50 litrů nebo více;
(b) obalové skupiny II v množstvích 333 kg nebo 333 litrů nebo více; nebo
(c) obalové skupiny III v množstvích 1000 kg nebo 1000 litrů nebo více.
Kritérium úniku látky platí také v případě bezprostředního rizika úniku látky ve výše uvedených množstvích. Zpravidla se toto riziko musí předpokládat, jestliže z důvodu poškození své konstrukce již dopravní nebo přepravní prostředky nejsou způsobilé pro další přepravu nebo jestliže z nějakého jiného důvodu již nemůže být zajištěna dostatečná úroveň bezpečnosti (např. z důvodu deformace cisteren nebo kontejnerů, převrácení cisterny nebo požáru v bezprostřední blízkosti).
Dojde-li k nehodě nebo mimořádné události při přepravě nebezpečných věcí třídy 6.2, předkládá se zpráva o nehodě vždy bez ohledu na množství uniklé látky.
Dojde li k nehodě nebo mimořádné události při přepravě látek třídy 7 jsou kritéria pro únik látky následující:
(a) jakýkoli únik radioaktivních látek z kusů;
(b) expozice vedoucí k překročení mezních hodnot stanovených v předpisech pro ochranu pracovníků a veřejnosti proti ionizujícímu záření (Schedule II of IAEA Safety Series No. 115 – „International Basic Safety Standards for Protection Against lonizing Radiation and for Safety Radiation Sources“); nebo
(c) je-li důvod předpokládat, že došlo k významnému zhoršení bezpečnostní funkce kusu (kontejnment, stínění, tepelná ochrana nebo kritičnost), které může učinit kus nezpůsobilým pro pokračování přepravy bez dodatečných bezpečnostních opatření.
POZNÁMKA: Viz. ustanoveni v 7.1.4.14.7.7 k nedoručitelným zásilkám
Hmotné škody nebo škody na životním prostředí znamenají uvolnění nebezpečných věcí, bez ohledu na jejich množství, kdy odhadovaná částka škody překročí 50 000 euro. Škoda na přímo zúčastněných dopravních prostředcích obsahujících nebezpečné věci ani na dopravní infrastruktuře se pro tento účel nebere v úvahu.
Účast orgánů (orgánů) znamená přímé zapojení orgánů nebo nouzových zásahových jednotek během události s nebezpečnými věcmi a evakuaci osob nebo uzavření veřejných dopravních komunikací (silnic/železničních tratí/vnitrozemských vodních cest) na nejméně tři hodiny z důvodu nebezpečí vytvářeného nebezpečnými věcmi.
Pokud je to potřebné, může si příslušný orgán vyžádat další relevantní informace.
1.8.5.4 Vzor zprávy o událostech během přepravy nebezpečných věcí
Zpráva o událostech při přepravě nebezpečných věcí podle ADN, oddílu 1.8.5
KAPITOLA 1.9
DOPRAVNÍ OMEZENÍ STANOVENÁ PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY
1.9.1 Podle článku 6, odstavce 1 ADN může být vstup nebezpečných věcí na území smluvních stran předmětem pravidel nebo zákazů stanovených z jiných důvodů, než je bezpečnost během přepravy. Taková pravidla nebo zákazy musí být zveřejněny vhodnou formou.
1.9.2 S výhradou ustanovení oddílu 1.9.3 mohou smluvní strany uplatňovat vůči plavidlům provádějícím mezinárodní přepravu nebezpečných věcí vnitrozemskou vodní dopravou na svém území určitá dodatečná ustanovení, která nejsou obsažena v ADN, pokud tato ustanovení nejsou v rozporu s článkem 4, odstavcem 2 ADN a pokud jsou obsažena v jejich vnitrostátních právních předpisech a vztahují se rovnocenně rovněž na plavidla provádějící vnitrostátní přepravu nebezpečných věcí vnitrozemskou vodní dopravou na území této smluvní strany.
1.9.3 Dodatečná ustanovení, která mohou být uplatňována podle výše uvedeného oddílu 1.9.2 jsou tato:
(a) Dodatečné bezpečnostní požadavky nebo omezení týkající se plavidel užívajících určitou infrastrukturu, jako jsou mosty nebo tunely, nebo plavidel vjíždějících nebo vyjíždějících z přístavů nebo jiných dopravních terminálů;
(b) Požadavky, aby plavidla sledovala předepsané dopravní trasy, které se vyhýbají obchodním nebo obytným územím, územím citlivým z hlediska ochrany životního prostředí, průmyslovým zónám s rizikovými zařízeními nebo vnitrozemským vodním cestám s vážnými fyzikálními riziky;
(c) Výjimečné požadavky týkající se dopravní trasy nebo kotvení plavidel přepravujících nebezpečné věci, které vyplývají z extrémních povětrnostních podmínek, zemětřesení, nehod, odborářských akcí, občanských nepokojů nebo vojenských konfliktů;
(d) Omezení provozu plavidel přepravujících nebezpečné věci v určitých dnech týdne nebo roku.
1.9.4 Příslušný orgán smluvní strany uplatňující na svém území jakákoli dodatečná ustanovení uvedená v odstavcích (a) a (d) předchozího oddílu 1.9.3 musí o tom informovat Sekretariát Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který o nich uvědomí smluvní strany.
KAPITOLA 1.10
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
POZNÁMKA: Pro účely této kapitoly se slovem „bezpečnost" rozumí opatření nebo preventivní kroky ke snížení nebezpečí odcizení nebo zneužiti nebezpečných věcí, v jehož důsledku by mohlo dojit k ohrožení osob, majetku nebo životního prostředí.
1.10.1 Všeobecná ustanovení
1.10.1.1 Všechny osoby podílející se na přepravě nebezpečných věcí musí dodržovat bezpečnostní předpisy pro přepravu nebezpečných věcí uvedené v této kapitole v přiměřené míře ke svým odpovědnostem.
1.10.1.2 Nebezpečné věci smějí být předány k přepravě pouze dopravcům, jejichž totožnost byla řádně ověřena.
1.10.1.3 Kotviště v zónách pro překlad nebezpečných věcí musí být příslušně chráněna, být dobře osvětlena a když je pro to možnost a je to nutné, být nedostupná pro cizí osoby.
1.10.1.4 Každý člen posádky plavidla přepravující nebezpečné věci musí mít během přepravy u sebe průkaz totožnosti opatřený fotografií.
1.10.1.5 Kontroly bezpečnosti v souladu s oddílem 1.8.1 musí rovněž zahrnovat kontrolu použití příslušných opatření pro zajištění bezpečnosti.
1.10.1.6 Příslušný orgán musí vést aktuální soupisy všech platných osvědčení o zvláštních znalostech, předepsaných v 8.2.1 platných osvědčení o zvláštních znalostech.
1.10.2 Školení o obecné bezpečnosti
1.10.2.1 Úvodní a obnovovací školení uvedené v kapitole 1.3 musí zahrnovat také prvky poučení o bezpečnosti. Obnovovací školení nemusí být nutně vázáno jen na změny předpisů.
1.10.2.2 Školení musí být zaměřeno na povahu bezpečnostních rizik, jejich rozpoznávání a postupy k jejich snížení, jakož i na opatření, která je nutno provést při narušení bezpečnosti. Musí zahrnovat seznámení s příslušnými bezpečnostními plány, v přiměřené míře k odpovědnostem a povinnostem jednotlivých pracovníků a jejich účasti při aplikaci těchto plánů.
1.10.3 Ustanovení pro vysoce rizikové nebezpečné věci
POZNÁMKA: „Vysoce rizikovými nebezpečnými věcmi“ se rozumějí ty, které jsou potenciálně zneužitelné při teroristických akcích a které mohou vyvolat v jejich důsledku vážné následky, jako jsou hromadné ztráty na lidských životech nebo hromadná zkáza.
1.10.3.1 Seznam vysoce rizikových nebezpečných věcí je uveden v tabulce 1.10.5.
1.10.3.2 Bezpečnostní plány
1.10.3.2.1 Dopravci, odesilatelé a ostatní účastníci přepravy uvedení v 1.4.2 a 1.4.3, podílející se na přepravě vysoce rizikových nebezpečných věcí (viz tabulku 1.10.5), musí přijmout, aplikovat a dodržet bezpečnostní plán, který musí obsahovat alespoň součásti uvedené v 1.10.3.2.2.
1.10.3.2.2 Bezpečnostní plán musí obsahovat alespoň následující součásti:
(a) specifické stanovení odpovědností za bezpečnost způsobilým a kvalifikovaným osobám s odpovídající pravomocí k uplatnění svých odpovědností;
(b) seznamy dotčených nebezpečných věcí nebo skupin nebezpečných věcí;
(c) přehled běžných činností a rozbor bezpečnostních rizik, které z nich vyplývají, včetně všech zastávek nutných při přepravě, přítomnosti nebezpečných věcí v plavidle, cisterně nebo kontejneru před plavbou, během ní a po plavbě a dočasného skladování nebezpečných věcí za účelem jejich intermodální překládky nebo překládky mezi jednotkami;
(d) jasná specifikace opatření, která je třeba učinit ke snížení bezpečnostních rizik, přiměřených k odpovědnostem a povinnostem účastníka, včetně:
- školení;
- bezpečnostní politiky (např. reakce na podmínky velkého ohrožení, prověření nově přijímaných zaměstnanců nebo zaměstnanců přidělovaných na některá místa atd.);
- provozní praxe (např. volba nebo používání známých tras, přístup k nebezpečným věcem při jejich dočasném skladování (jak je definováno pod písmenem c), blízkost ohrozitelné infrastruktury atd.);
- zařízení a zdrojů, které jsou používány ke snížení rizik
(e) účinné a moderní postupy pro ohlašování ohrožení, narušení bezpečnosti nebo případů s takovými situacemi souvisejících, a pro jednání v takových situacích;
(f) postupy pro posuzování a testování bezpečnostních plánů a postupy pro periodickou revizi a aktualizaci těchto plánů;
(g) opatření pro zajištění fyzické bezpečnosti dopravních informací obsažených v bezpečnostním plánu; a
(h) opatření pro zajištění toho, aby šíření informací týkajících se přepravy, obsažených v bezpečnostním plánu, bylo omezeno na ty osoby, které je potřebují mít. Tato opatření nesmějí být přitom překážkou sdělování informací vyžadovaných vinných ustanoveních ADN.
POZNÁMKA: Dopravci, odesilatelé a příjemci by měli spolupracovat mezi sebou a s příslušnými orgány při výměně informací týkajících se případných ohrožení, aplikaci vhodných bezpečnostních opatření a reakci na bezpečnostní incidenty.
1.10.3.3 Na plavidlech, kterými jsou přepravovány vysoce rizikové nebezpečné věci (viz tabulku 1.10.5), musí být používány provozní a technická opatření, směřující k zamezení nežádoucího použití plavidla a nebezpečných věcí.
POZNÁMKA: Pokud je to vhodné a pokud jsou potřebná zařízení již nainstalována, měly by být použity telematické systémy nebo jiné metody nebo přístroje pro sledování pohybu vysoce rizikových nebezpečných věcí (viz tabulku 1.10.5).
1.10.4 Ustanovení oddílů 1.10.1, 1.10.2 a 1.10.3 se nepoužijí, jestliže množství přepravovaná plavidlem nepřekročí množství uvedená v 1.1.3.6.1.
1.10.5 Nebezpečné věci uvedené v následující jsou vysoce rizikovými nebezpečnými věcmi, jestliže jsou přepravovány v množstvích větších, než jsou množství uvedená v tabulce.
Tabulka 1.10.5: Seznam vysoce rizikových nebezpečných věcí
TřídaPodtřídaLátka nebo předmětMnožství
Cisterna nebo nákladní tank (l)c)Volně ložené*
(kg) d)
Věci v obalech (kg)
11.1Výbušné látky a předmětyaa0
1.2Výbušné látky a předmětyaa0
1.3Výbušné látky a předměty skupiny snášenlivosti Caa0
1.5Výbušné látky a předměty0a0
11.4Výbušné látky a předměty UN čísel 0104, 0237, 0255, 0267, 0289, 0361, 0365, 0366, 0440, 0441, 0455, 0456 a 0500aa0
2Hořlavé plyny (klasifikační kódy zahrnující jen písmeno F)3000ab
Toxické plyny (klasifikační kódy zahrnující písmeno(a) T, TF, TC, TO, TFC nebo TOC), s výjimkou aerosolů0a0
3Hořlavé kapaliny obalových skupin I a II3000ab
Znecitlivěné výbušné kapaliny0a0
4.1Znecitlivěné výbušné látkyaa0
4.2Látky obalové skupiny I3000ab
4.3Látky obalové skupiny I3000ab
5.1Kapaliny podporující hoření obalové skupiny I3000ab
Chloristany, dusičnan amonný, hnojiva obsahující dusičnan amonný a emulze nebo suspenze nebo gely obsahující dusičnan amonný30003000b
6.1Toxické látky obalové skupiny I0a0
6.2Infekční látky kategorie A (UN 2814 a UN 2900)a00
7Radioaktivní látky3000 A1 (zvláštní forma) nebo 3000 A2, jak je to vhodné, v kusech typu B(U), B(M) nebo C
8Žíravé látky obalové skupiny I3000ab
* „Volně ložené“ znamená přepravu hromadných a sypkých věcí na plavidle nebo ve vozidle nebo kontejneru.
a Nevztahuje se.
b Ustanovení oddílu 1.10.3 neplatí, bez ohledu na množství.
c Hodnota uvedená v tomto sloupci platí pouze tehdy, je-li přeprava v cisternách podle kapitoly 3.2, tabulky A, sloupce (10) nebo (12) ADR nebo RID dovolena, nebo je-li v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci 8 ADN uvedeno písmeno „T“. Pro látky, které není dovoleno v cisternách přepravovat, instrukce uvedená v tomto sloupci neplatí
d Hodnota uvedená v tomto sloupci platí pouze tehdy, je-li přeprava ve volně loženém stavu podle kapitoly 3.2, tabulky A, sloupce (10) nebo (17) ADR nebo RID dovolena, nebo je-li v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci 8 ADN uvedeno písmeno „B“. Pro látky, které není dovoleno ve volně loženém stavu přepravovat, instrukce uvedená v tomto sloupci neplatí
1.10.6 Pro radioaktivní látky se ustanovení této kapitoly považují za splněná, pokud se použije ustanovení Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů a IAEA INFCIRC/225 (Rev. 4).
KAPITOLY 1.11 až 1.14
(Vyhrazeno)
KAPITOLA 1.15
UZNÁVÁNÍ KLASIFIKAČNÍCH SPOLEČNOSTÍ
1.15.1 Všeobecně
V případě uzavření mezinárodní dohody týkající se všeobecnějších předpisů o plavbě plavidlem po vnitrozemských vodních cestách a obsahující ustanovení vztahující se na celý rozsah činností klasifikačních společností a jejich uznávání bude každé ustanovení této kapitoly, které je v rozporu s jakýmkoli z ustanovení zmíněné mezinárodní dohody, ve vztazích mezi smluvními stranami této dohody, které se staly smluvními stranami mezinárodní dohody, a to od data vstupu v platnost této poslední dohody, automaticky vypuštěno a nahrazeno příslušným ustanovením mezinárodní dohody. Tato kapitola se stane neplatnou, jakmile mezinárodní dohoda vstoupí v platnost, jestliže se všechny smluvní strany této dohody stanou smluvními stranami mezinárodní dohody.
1.15.2 Postup pro uznávání klasifikačních společností
1.15.2.1 Klasifikační organizace, která si přeje být doporučena k uznání podle této dohody, musí podat žádost o uznání podle ustanovení této kapitoly příslušnému orgánu smluvní strany.
Klasifikační společnost musí připravit příslušné informace podle ustanovení této kapitoly. Musí je předložit alespoň v oficiálním jazyce státu, v němž se žádost podává, a v angličtině.
Smluvní strana postoupí žádost Administrativnímu výboru, ledaže podle jejího názoru nebyly zjevně splněny podmínky a kritéria uvedené v 1.15.3.
1.15.2.2 Administrativní výbor jmenuje komisi expertů a stanoví její složení a její procesní pravidla. Komise expertů posoudí návrh; zjistí, zda klasifikační společnost splňuje kritéria uvedená v 1.15.3 a vypracuje doporučení Administrativnímu výboru ve lhůtě do šesti měsíců.
1.15.2.3 Administrativní výbor posoudí zprávu expertů. Podle postupu uvedeného v článku 17, 7 (c) rozhodne nejpozději do jednoho roku, zda doporučit, nebo nedoporučit smluvním stranám, aby uznaly dotyčnou klasifikační společnost. Administrativní výbor sestaví seznam klasifikačních společností doporučených k uznání smluvními stranami.
1.15.2.4 Každá smluvní strana se může nebo nemusí rozhodnout, že uzná dotyčné klasifikační společnosti jen na základě seznamu zmíněného v 1.15.2.3. Smluvní strana musí informovat Administrativní výbor a ostatní smluvní strany o svém rozhodnutí.
Administrativní výbor aktualizuje seznam uznání vydaných smluvními stranami.
1.15.2.5 Jestliže smluvní strana usoudí, že určitá klasifikační společnost již nesplňuje podmínky a kritéria stanovené v 1.15.3 může Administrativnímu výboru podat žádost o její vyškrtnutí ze seznamu doporučených společností. Takový návrh musí být opodstatněn přesvědčivými důkazy o neplnění těchto podmínek a kritérií.
1.15.2.6 Administrativní výbor sestaví novou komisi expertů podle postupu stanoveného v 1.15.2.2, která musí podat zprávu Administrativnímu výboru ve lhůtě do šesti měsíců.
1.15.2.7 Administrativní výbor může rozhodnout podle článku 17, 7 (c) o vyškrtnutí názvu dotyčné ze seznamu společností doporučených k uznání.
V takovém případě musí být dotyčná společnost bezodkladně informována. Administrativní výbor musí informovat také všechny smluvní strany, že dotyčná klasifikační společnost již nesplňuje požadavky nutné k tomu, aby mohla působit jako uznaná klasifikační společnost v souvislosti s Dohodou, a vyzvat je, aby učinily nutné kroky k dodržení ustanovení Dohody.
1.15.3 Podmínky a kritéria pro uznání klasifikační společnosti žádající o uznání podle této dohody
Klasifikační společnost žádající o uznání podle této dohody musí splnit následující podmínky a kritéria:
1.15.3.1 Klasifikační společnost musí být schopna prokázat rozsáhlou znalost a zkušenost v posuzování konstrukce a výroby plavidla pro vnitrozemskou vodní dopravu. Společnost by měla mít obsažná pravidla a předpisy pro konstrukci, výrobu a periodické inspekce plavidla. Tato pravidla a předpisy musí být zveřejněna a průběžně aktualizována a zdokonalována výzkumnými a vývojovými programy.
1.15.3.2 Každoročně musí být zveřejněn registr plavidel klasifikovaných klasifikační společností.
1.15.3.3 Klasifikační společnost nesmí být řízena vlastníky nebo výrobci plavidel nebo jinými subjekty obchodně zainteresovanými na výrobě, vybavování, opravách nebo provozu plavidel. Klasifikační společnost nesmí být v podstatné míře závislá na jediném obchodním podniku z hlediska svých příjmů.
1.15.3.4 Centrála nebo pobočka klasifikační společnosti oprávněná a pověřená řídit a působit ve všech oblastech jí příslušejících podle předpisů pro vnitrozemskou vodní dopravu musí mít své sídlo v jedné ze smluvních stran.
1.15.3.5 Klasifikační společnost a její experti musí mít ve vnitrozemské vodní dopravě dobrou pověst; experti musí být schopni prokázat své odborné schopnosti.
1.15.3.6 Klasifikační společnost
- musí mít dostatečný odborný personál a inženýry pro technické úkoly monitorování a inspekce a pro úkoly řízení, podpory a výzkumu v poměru k úkolům a počtu klasifikovaných plavidel a dostatečný pro udržování pravidel v aktuálním stavu a pro jejich vývoj ve světle požadavků kvality;
- musí mít své experty alespoň ve dvou smluvních stranách.
1.15.3.7 Klasifikační společnost musí být řízena podle etického kódu.
1.15.3.8 Klasifikační společnost musí mít vypracován, zaveden a musí dodržovat účinný systém vnitřní kvality založený na příslušných aspektech mezinárodně uznávaných norem kvality a odpovídající normám EN: 45004:1995 (kontrolní mechanizmy) a ISO 9001 nebo EN 29001:1997. Klasifikační společnost podléhá certifikaci svého systému kvality nezávislou institucí auditorů uznanou státní správou státu, v němž má své sídlo.
1.15.4 Povinnosti doporučených klasifikačních společností
1.15.4.1 Doporučené klasifikační společnosti se musí zavázat k vzájemné spolupráci, aby byla zaručena rovnocennost jejich technických norem a jejich aplikace.
1.15.4.2 Doporučené klasifikační společnosti se musí zavázat k uvedení svých předpisů do souladu se současnými a budoucími ustanoveními této Dohody.
KAPITOLA 1.16
POSTUP PRO VYDÁVÁNÍ SCHVALOVACÍHO OSVĚDČENÍ
1.16.1 Schvalovací osvědčení
1.16.1.1 Všeobecně
1.16.1.1.1 Plavidla pro přepravu suchých nákladů přepravující nebezpečné věci v množstvích větších než jsou vyjmutá množství, plavidla popsaná v 7.1.2.19.1, tanková plavidla přepravující nebezpečné věci a plavidla zmíněná v 7.2.2.19.3 musí mít příslušné schvalovací osvědčení.
1.16.1.1.2 Schvalovací osvědčení platí nejvýše pět let, s výhradou ustanovení pododdílu 1.16.11.
1.16.1.2 Formulář schvalovacího osvědčení, vyplňované údaje
1.16.1.2.1 Schvalovací osvědčení musí odpovídat vzoru uvedenému v 8.6.1.1 nebo 8.6.1.3 a obsahovat příslušné požadované údaje. Musí obsahovat datum vypršení lhůty platnosti.
1.16.1.2.2 Schvalovací osvědčení musí potvrzovat, že plavidlo bylo podrobena inspekci a že její konstrukce a výbava splňují příslušná ustanovení části 9 ADN.
1.16.1.2.3 Všechny údaje o změnách schvalovací osvědčení předepsaném v těchto Pravidlech a v jiných předpisech vypracovaných na základě vzájemné dohody smluvních stran mohou být zapsány do schvalovacího osvědčení příslušným orgánem.
1.16.1.2.4 Příslušný orgán zapíše do schvalovací osvědčení plavidla s dvojitou obšívkou splňujících dodatečné požadavky pododdílů 9.1.0.80 až 9.1.0.95 nebo 9.2.0.80 až 9.2.0.95 tento zápis:
„Plavidlo splňuje dodatečné požadavky pro plavidla s dvojitou obšívkou 9.1.0.80 až 9.1.0.95“ nebo „Plavidlo splňuje dodatečné požadavky pro plavidla s dvojitou obšívkou 9.2.0.80 až 9.2.0.95 “
1.16.1.2.5 Pro tanková plavidla musí být schvalovací osvědčení doplněno seznamem všech nebezpečných věcí připuštěných k přepravě v tankových plavidlech, sepsaným uznanou klasifikační organizací, která klasifikovala plavidlo.
1.16.1.2.6 Vydá-li příslušný orgán schvalovací osvědčení pro tanková plavidla, musí vydat také první knihu nákladů.
1.16.1.3 Prozatímní schvalovací osvědčeni
1.16.1.3.1 Pro plavidlo, které nemá schvalovací osvědčení, může být v následujících případech vydáno na omezenou dobu prozatímní schvalovací osvědčení za těchto podmínek:
(a) Plavidlo splňuje platná ustanovení těchto Pravidel, ale normální schvalovací osvědčení nemohlo být vydáno včas. Toto prozatímní schvalovací osvědčení platí na vhodnou dobu, nejvýše však na dobu tří měsíců;
(b) Plavidlo nesplňuje všechna platná ustanovení těchto Pravidel v důsledku svého poškození. V tomto případě platí prozatímní schvalovací osvědčení pouze pro jedinou určenou plavbu a pro určený náklad. Příslušný orgán může stanovit dodatečné podmínky.
1.16.1.3.2 Prozatímní schvalovací osvědčení musí odpovídat vzoru uvedenému v 8.6.1.2 nebo 8.6.1.4 nebo jedinému vzoru osvědčení slučujícímu do jednoho formuláře prozatímní osvědčení o inspekci a prozatímní schvalovací osvědčení, za podmínky, že tento jediný vzor osvědčení obsahuje tytéž informace jako vzor uvedený v 8.6.1.2 nebo 8.6.1.4 a je schválen příslušným orgánem.
1.16.2 Vydávání a uznávání schvalovacího osvědčení
1.16.2.1 Schvalovací osvědčení uvedené v 1.16.1 musí být vydáno příslušným orgánem smluvní strany, kde je plavidlo registrována, nebo pokud není, smluvní strany, kde má svůj domovský přístav, nebo pokud není, smluvní strany, kde má své sídlo vlastník, nebo pokud není, příslušným orgánem zvoleným vlastníkem nebo jeho zástupcem.
Ostatní smluvní strany musí uznávat taková schvalovací osvědčení.
Doba platnosti je nejvýše pět let, s výhradou ustanovení pododdílu 1.16.10.
1.16.2.2 Příslušný orgán kterékoli ze smluvních stran může požádat příslušný orgán kterékoli jiné smluvní strany, aby vydal schvalovací osvědčení namísto něho.
1.16.2.3 Příslušný orgán kterékoli ze smluvních stran může přenést oprávnění k vydání schvalovací osvědčení na inspekční organizaci, jak je definována v 1.16.4.
1.16.2.4 Prozatímní schvalovací osvědčení uvedené v 1.16.1.3 musí v být vydáno příslušným orgánem jedné ze smluvních stran v případech a za podmínek uvedených v těchto Pravidlech.
Ostatní smluvní strany musí uznávat taková prozatímní schvalovací osvědčení.
1.16.3 Inspekční postup
1.16.3.1 Příslušný orgán smluvní strany musí dohlížet nad inspekcí plavidla. Podle tohoto postupu může být inspekce provedena inspekční organizací pověřenou smluvní stranou nebo uznanou klasifikační společností. Inspekční organizace nebo uznaná klasifikační společnost musí vydat inspekční zprávu osvědčující, že plavidlo odpovídá částečně nebo úplně ustanovením těchto Pravidel.
1.16.3.2 Inspekční zpráva musí být sepsána v jazyce připuštěném příslušným orgánem a musí obsahovat všechny potřebné informace, aby bylo možno vystavit osvědčení.
1.16.4 Inspekční organizace
1.16.4.1 Inspekční organizace podléhají uznání státní správou smluvní strany jako expertní organizace pro konstrukci a inspekci plavidel vnitrozemské plavby a jako expertní organizace pro přepravu nebezpečných věcí vnitrozemskou vodní dopravou. Musí splňovat tato kritéria:
- splnění požadavků na nestrannost organizace;
- existence struktury a personálu, které jsou objektivním důkazem o odborné způsobilosti a zkušenosti organizace;
- splnění věcného obsahu normy EN 45004:1995 podpořeného existencí podrobných inspekčních postupů.
1.16.4.2 Inspekční organizaci mohou pomáhat experti (např. expert na elektrická zařízení) nebo specializované organizace podle platných vnitrostátních předpisů (např. klasifikační společnosti).
1.16.4.3 Administrativní výbor vede aktuální seznam uznaných inspekčních organizací.
1.16.5 Žádost o vydání schvalovacího osvědčení
Vlastník plavidla nebo jeho zástupce, který žádá o schvalovací osvědčení, musí podat žádost u příslušného orgánu uvedeného v 1.16.2.1. Příslušný orgán musí určit dokumenty, které se mu mají předložit. K získání schvalovacího osvědčení musí být žádost doprovázena platným lodním osvědčením.
1.16.6 Údaje uváděné ve schvalovacím osvědčení a jejich změny
1.16.6.1 Vlastník plavidla nebo jeho zástupce musí informovat příslušný orgán o jakékoli změně v názvu plavidla nebo změně úředního čísla nebo registračního čísla a musí mu předat schvalovací osvědčení k zanesení změn(y).
1.16.6.2 Všechny změny ve schvalovacím osvědčení předepsaném v těchto Pravidlech a v jiných předpisech vypracovaných po vzájemné dohodě smluvními stranami mohou být do osvědčení zaneseny příslušným orgánem.
1.16.6.3 Jestliže má vlastník plavidla nebo jeho zástupce plavidlo registrované v jiné smluvní straně, musí požádat o nové schvalovací osvědčení příslušný orgán této smluvní strany. Příslušný orgán může vydat nové osvědčení na zbývající dobu platnosti existujícího osvědčení bez provedení nové inspekce plavidla, za podmínky, že stav a technické specifikace plavidla nedoznaly změny.
1.16.7 Přistavení plavidla k inspekci
1.16.7.1 Vlastník plavidla nebo jeho zástupce musí přistavit k inspekci plavidlo, která je bez nákladu, vyčištěná a vystrojena; musí poskytnout takovou pomoc, která je potřebná k provedení inspekce, takovou jako je poskytnutí vhodného člunu a personálu a odkrytí těch částí trupu nebo instalací, které nejsou přímo přístupné nebo viditelné.
1.16.7.2 V případě první, zvláštní nebo periodické inspekce může inspekční organizace nebo uznaná klasifikační společnost vyžadovat inspekci na souši.
1.16.8 První inspekce
Jestliže plavidlo ještě nemá schvalovací osvědčení nebo jestliže platnost schvalovacího osvědčení vypršela více než před šesti měsíci, plavidlo se musí podrobit první inspekci.
1.16.9 Zvláštní inspekce
Jestliže lodní trup nebo výbava podlehly změnám, které my mohly snížit bezpečnost s ohledem na přepravu nebezpečných věcí, nebo došlo k jejich poškození ovlivňující takovou bezpečnost, musí být plavidlo neprodleně přistaveno vlastníkem nebo jeho zástupcem k další inspekci.
1.16.10 Periodická inspekce a obnovení platnosti schvalovacího osvědčení
1.16.10.1 K obnovení platnosti schvalovacího osvědčení musí vlastník plavidla nebo jeho zástupce přistavit plavidlo k periodické inspekci. Vlastník nebo jeho zástupce mohou požádat o inspekci kdykoli.
1.16.10.2 Je-li žádost o periodickou inspekci podána během posledního roku předcházejícího vypršení platnosti schvalovacího osvědčení, lhůta platnosti nového osvědčení začíná dnem vypršení platnosti předchozího schvalovacího osvědčení.
1.16.10.3 O periodickou inspekci je možno požádat také během období šesti měsíců po vypršení platnosti schvalovacího osvědčení.
1.16.10.4 Příslušný orgán stanoví lhůtu platnosti nového schvalovacího osvědčení na základě výsledků inspekce.
1.16.11 Prodloužení platnosti schvalovacího osvědčení bez inspekce
Odchylkou od ustanovení oddílu 1.16.10 může příslušný orgán na základě opodstatněné žádosti vlastníka nebo jeho zástupce prodloužit platnost schvalovacího osvědčení o nejvýše jeden rok bez inspekce. Toto prodloužení platnosti musí být uděleno v písemné formě a musí být na palubě plavidla. Takové prodloužení platnosti může být uděleno pouze jedenkrát za každá dvě období platnosti.
1.16.12 Úřední inspekce
1.16.12.1 Má-li příslušný orgán smluvní strany důvod předpokládat, že plavidlo, která se nachází na jeho území, může představovat nebezpečí ve vztahu k přepravě nebezpečných věcí pro osoby na palubě nebo pro plavbu nebo pro životní prostředí, může nařídit inspekci plavidla podle 1.16.3.
1.16.12.2 Při výkonu tohoto práva inspekce by se měly orgány všemožně snažit, aby se vyhnuly nepatřičnému zadržování nebo zdržování plavidla, Tato dohoda nijak neomezuje práva týkající se náhrady za nepatřičné zadržení nebo zdržení. Ve všech případech údajně nepatřičného zadržení nebo zdržení leží důkazní břemeno na vlastníkovi nebo provozovateli plavidla.
1.16.13 Odebrání a vrácení schvalovacího osvědčení
1.16.13.1 Schvalovací osvědčení může být odebráno, není-li plavidlo správně udržováno nebo jestliže konstrukce nebo výbava plavidla již nesplňují platná ustanovení těchto Pravidel.
1.16.13.2 Schvalovací osvědčení může být odebráno pouze orgánem, který je vydal.
Avšak v případech uvedených v 1.16.2.1 a 1.16.9 může příslušný orgán státu, v němž se plavidlo právě nachází, zakázat její použití pro přepravu těch nebezpečných věcí, pro které se vyžaduje osvědčení. Za tímto účelem může odebrat osvědčení až do doby, než bude plavidlo znovu splňovat platná ustanovení těchto Pravidel. V tomto případě musí informovat příslušný orgán, který vydal osvědčení.
1.16.13.3 Bez ohledu na ustanovení pododdílu 1.16.2.2 může kterýkoli příslušný orgán odebrat schvalovací osvědčení na žádost vlastníka plavidla, za podmínky, že o tom uvědomí příslušný orgán, který osvědčení vydal.
1.16.13.4 Jestliže inspekční organizace nebo klasifikační společnost během inspekce zjistí, že plavidlo nebo jeho výbava mají vážné závady ve vztahu k nebezpečným věcem, které by mohly ohrozit bezpečnost osob na palubě nebo bezpečnost plavby nebo vytvářejí nebezpečí pro životní prostředí, musí to bezodkladně oznámit příslušnému orgánu, kterému jsou odpovědny, aby učinil rozhodnutí o odebrání osvědčení.
Jestliže tento orgán, který odebral osvědčení, není orgánem, který toto osvědčení vydal, musí bezodkladně informovat vydávající orgán a, je-li to nutné, vrátit mu osvědčení, pokud předpokládá, že závady nemohou být odstraněny v blízké budoucnosti.
1.16.13.5 Jestliže inspekční organizace nebo klasifikační společnost uvedené v 1.16.13.1 provedením zvláštní inspekce podle 1.16.9 zjistí, že závady byly odstraněny, musí příslušný orgán vrátit schvalovací osvědčení vlastníkovi nebo jeho zástupci.
Tato inspekce může být na žádost vlastníka nebo jeho zástupce provedena jinou inspekční organizací nebo jinou klasifikační společností. V tomto případě musí být schvalovací osvědčení vráceno přes příslušný orgán, kterému je inspekční organizace nebo klasifikační společnost odpovědná.
1.16.13.6 Jestliže je plavidlo definitivně vyřazeno z provozu nebo dáno do šrotu, vlastník musí schvalovací osvědčení zaslat příslušnému orgánu, který je vydal.
1.16.14 Duplikát
V případě ztráty, odcizení nebo zničení schvalovacího osvědčení, nebo pokud se stane nepoužitelným z jiných důvodů, musí být příslušnému orgánu, který osvědčení vydal, podána žádost o vystavení duplikátu.
Tento orgán vystaví duplikát schvalovacího osvědčení, který musí být jako takový označen.
1.16.15 Registr schvalovacího osvědčení
1.16.15.1 Příslušné orgány musí přidělit osvědčením o schválení, které vydaly, sériové číslo.
1.16.15.2 Příslušné orgány musí uchovávat kopie všech osvědčení, které vydaly, a zaznamenat do nich všechny údaje a jejich změny, jakož i zrušení a náhrady osvědčení.

ČÁST 2

KLASIFIKACE
(viz Díl II)

ČÁST 3

SEZNAMY NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ, ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ A
VYNĚTÍ Z PLATNOSTI PRO OMEZENÁ A VYŇATÁ MNOŽSTVÍ
KAPITOLA 3.1
VŠEOBECNĚ
(viz Díl II)
KAPITOLA 3.2
SEZNAM NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ
3.2.1 Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí v číselném pořadí
(viz Díl II)
3.2.2 Tabulka B: Seznam nebezpečných věcí v abecedním pořadí
(viz Díl II)
3.2.3 Tabulka C: Seznam nebezpečných věcí připuštěných k přepravě v tankových plavidlech v číselném pořadí
Vysvětlivky k tabulce C:
Každý řádek v tabulce C se týká zpravidla látky (látek), které jsou zahrnuty pod určité UN číslo nebo identifikační číslo. Jestliže však látky, které náleží ke stejnému UN číslu nebo identifikačnímu číslu, mají rozdílné chemické nebo fyzikální vlastnosti a/nebo přepravní podmínky, může být pro toto UN číslo nebo identifikační číslo použito více po sobě jdoucích řádků.
Každý ze sloupců tabulky C je věnován určitému tématu, jak je uvedeno v následujících vysvětlujících poznámkách. Průsečík sloupců a řádků (buňka) obsahuje informace týkající se tématu, o kterém se v tomto sloupci pojednává, pro látku(y) tohoto řádku:
- první čtyři buňky identifikují látku(y) patřící k tomuto řádku;
- následující buňky udávají platná zvláštní ustanovení, buď ve formě úplné informace, nebo ve formě kódu. Kódy odkazují na detailní informace, které je možno nalézt pod čísly uvedenými v následujících vysvětlujících poznámkách. Prázdná buňka znamená buď, že není žádné zvláštní ustanovení a že platí pouze všeobecná ustanovení, anebo, že platí omezení přepravy uvedené v platných vysvětlujících poznámkách.
Jednotlivé buňky neobsahují odvolávky na platná všeobecná ustanovení.
Vysvětlující poznámky pro každý sloupec:
Sloupec (1) „UN číslo/identifikační číslo“
Obsahuje UN číslo nebo identifikační číslo:
- nebezpečné látky, jestliže této látce bylo přiděleno vlastní specifické UN číslo nebo identifikační číslo, nebo
- druhové položky nebo j.n. položky, k níž musí být přiřazeny jmenovitě neuvedené nebezpečné látky podle kritérií („rozhodovacích stromů“) časti 2.
Sloupec (2) „Pojmenování a popis“
Obsahuje pojmenování látky, napsané velkými písmeny, pokud této látce bylo přiděleno vlastní specifické UN číslo nebo identifikační číslo, nebo pojmenování druhové položky nebo j.n. položky, ke které byly nebezpečné látky přiřazeny podle kritérií (“rozhodovacích stromů“) časti 2. Toto pojmenování musí být použito jako oficiální pojmenování pro přepravu, popřípadě jako část oficiálního pojmenování pro přepravu (pro další podrobnosti k oficiálnímu pojmenování pro přepravu viz 3.1.2).
Za oficiálním pojmenováním pro přepravu je malými písmeny připojen popisný text k upřesnění rozsahu platnosti položky, pokud mohou být klasifikace a/nebo přepravní podmínky látky za určitých okolností rozdílné.
Sloupec (3a) „Třída“
Obsahuje číslo třídy, pod jejíž název spadá nebezpečná látka. Toto číslo třídy se přiřazuje podle postupů a kritérií části 2.
Sloupec (3b) „Klasifikační kód“
Obsahuje klasifikační kód nebezpečné látky.
- Pro nebezpečné látky třídy 2 sestává kód z číslice a písmena nebo písmen pro skupinu nebezpečných vlastností, které jsou vysvětleny v 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.3.
- Pro nebezpečné látky tříd 3, 4.1, 6.1, 8 a 9 jsou kódy vysvětleny v 2.2 x.1.21).
Sloupec (4) „Obalová skupina“
Obsahuje číslo(a) obalové skupiny (I, II nebo III), která je k nebezpečné látce přiřazena. Tato čísla obalových skupin jsou přiřazena na základě postupů a kritérií uvedených v části 2. Některým látkám není přiřazena žádná obalová skupina.
Sloupec (5) „Nebezpečí“
Tento sloupec obsahuje informace o nebezpečích, která jsou vlastní nebezpečné látce. Jsou převzaty na základě bezpečnostních značek tabulky A, sloupce (5). V případě chemicky nestálé látky je k informaci připojen kód „nést.“
V případě látky nebo směsi nebezpečné vodnímu prostředí se doplňuje pro informaci kód „N1“, „N2“ nebo „N3
V případě látky nebo směsi s vlastnostmi CMR se doplňuje pro informaci kód „CMR“.
V případě látky nebo směsi, která plave na vodním povrchu, neodpařuje se a není snadno rozpustná ve vodě, nebo která klesá ke dnu a není snadno rozpustná se doplňuje pro informaci kód „F“ (podle anglického slova „Floater“) nebo popřípadě „S“ (podle anglického slova „Sinker“).
Sloupec (6) „Typ tankového plavidla“
Obsahuje typ tankového plavidla: G, C nebo N.
Sloupec (7) „Stav nákladních tanků“
Obsahuje informace o stavu nákladního tanku:
1 Tlakový tank
2 Nákladní tank uzavřený
3 Nákladní tank otevřený s pojistkou proti prošlehnutí plamene
4 Nákladní tank otevřený
Sloupec (8) „Typ nákladního tanku“
Obsahuje informace o typu nákladního tanku:
1 Nezávislý nákladní tank
2 Integrovaný nákladní tank
3 Stěna nákladního tanku není obšívka
Sloupec (9) „Vybavení nákladního tanku“
Obsahuje informace o vybavení nákladního tanku:
1 Chladicí zařízení
2 Možnost zahřátí nákladu
3 Postřikovači zařízení
4 Lodní systém pro zahřátí nákladu
Sloupec (10) „Otevírací tlak vysokorychlostního ventilu v kPa“
Obsahuje informace týkající se otevíracího tlaku vysokorychlostního ventilu v kPa.
Sloupec (11) „Maximální přípustný stupeň plnění v %“
Obsahuje informace týkající se maximálního přípustného stupně plnění nákladních tanků v procentech.
Sloupec (12) „Hustota“
Obsahuje informace týkající se relativní hustoty látky při 20 °C. Údaje o hustotě mají jen informativní charakter.
Sloupec (13) „Druh zkušebního odběrného zařízení“
Obsahuje informace o předepsaném druhu zařízení pro zkušební odběr:
1 Uzavřené
2 Částečně uzavřené
3 Otevřené
Sloupec (14) „Povolený prostor s čerpadly pod palubou“
Obsahuje vyjádření, zda je povolen prostor s čerpadly pod palubou:
Ano čerpadlový prostor pod palubou je povolen
Ne čerpadlový prostor pod palubou není povolen
Sloupec (15) „Teplotní třída“
Obsahuje teplotní třídu látky.
Sloupec (16) „Skupina výbušnosti“
Obsahuje skupinu výbušnosti látky.
Sloupec (17) „Zajištění proti explozi nutné“
Obsahuje kód vztahující se k zajištění proti explozím.
Ano zajištění proti explozi je nutné
Ne zajištění proti explozi není nutné
Sloupec (18) „Požadované vybavení“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy pro vybavení plavidla vyžadované pro přepravu nebezpečné látky (viz 8.1.5).
Sloupec (19) „Počet modrých kuželů/světel“
Tento sloupec obsahuje počet kuželů/světel, které by měly tvořit označení plavidla během přepravy této nebezpečné látky nebo předmětu.
Sloupec (20) „Dodatečné požadavky/poznámky“
Tento sloupec obsahuje dodatečné požadavky/poznámky použitelné na plavidla.
Dodatečné požadavky nebo poznámky jsou:
1. Čpavek bezvodý může v systémech nákladových nádob a procesních systémech, které jsou vyrobeny z uhlíkomanganové nebo niklové oceli, způsobovat koroze trhlin, způsobených pnutím.
Aby se riziko vzniku koroze trhlin, způsobených pnutím, udrželo pokud možno co nejmenší, je třeba provést následně uvedená opatření:
(a) Pokud se používá uhlíkomanganové ocel, je třeba nákladní tanky, procesní tlakové nádoby a potrubní rozvody nákladu vyrobit z jemnozrnné oceli s minimální jmenovitou mezí průtažnosti ne menší než 355 N/mm2. Aktuální mez průtažnosti nesmí překročit 440 N/mm2. Dále je třeba provést jedno z následujících konstrukčních nebo provozních opatření:
.1 Je třeba použít materiál s nízkou pevností v tahu (Rm < 410 N/mm2); nebo
.2 nákladní tanky atd. musí po svařování být podrobeny tepelné úpravě za účelem odstranění pnutí; nebo
.3 přepravní teplota má být zvláště udržována těsně u teploty odpařování nákladu - 33 °C, ale v žádném případě ne při teplotě vyšší než - 20 °C; nebo
.4 čpavek nesmí obsahovat méně než 0,1 % hm. vody.
(b) Pokud jsou používány uhlíkomanganové oceli s vyšší mezí průtažnosti než je uvedeno v bodě a), je třeba vyrobené tanky, části potrubních rozvodů atd. po svařování podrobit tepelné úpravě za účelem snížení pnutí.
(c) Procesní tlakové nádoby a potrubní systémy kondenzační části zařízení pro chlazení nákladu, která sestávají z uhlíkomanganových nebo niklových ocelí, je třeba po svařování podrobit tepelné úpravě za účelem odstranění pnutí.
(d) Mez průtažnosti a pevnost v tahu u přídavných materiálů pro svařování smějí odpovídající hodnoty materiálu tanků a potrubních systémů překročit jen o nejnižší možnou míru.
(e) Niklové oceli s obsahem niklu více než 5 % a uhlikomanganové oceli, které nesplňuji požadavky podle a) a b), nesmí být používány pro nádoby určené pro náklad a systém potrubních rozvodů pro přepravu této látky.
(f) Niklové oceli s obsahem niklu ne více než 5 % smějí být používány, pokud přepravní teplota se nachází v rámci v bodě a) uvedených mezí.
(g) Obsah kyslíku, rozpuštěného ve čpavku, nesmí překročit hodnotu, uvedenou v tabulce.
Teplota v °CO2 v %
- 30 a níže0,90
- 200,50
- 100,28
00,16
100,10
200,05
300,03
2. Z nákladních tanků a příslušných potrubních rozvodů musí před nakládkou být dostatečným způsobem pomocí inertního plynu odstraněn a následně zamezen přístup vzduchu (viz také 7.2.4.18).
3. Je třeba provést opatření k zajištění stavu, že náklad je dostatečně stabilizován, aby se v kterémkoliv okamžiku cesty zamezilo vzniku reakce. Přepravní dokument musí obsahovat následující dodatečné údaje:
(a) Označení a množství přidaného stabilizátoru;
(b) Datum, kdy byl stabilizátor přimíšen, a očekávaná doba účinnosti za normálních podmínek;
(c) Teplotní hranice, které stabilizátor ovlivňují.
Pokud je stabilizace docílena jen zakrytím inertním plynem, musí být v přepravním dokumentu uvedeno jen označení inertního plynu.
Pokud je stabilizace docílena jiným opatřením, např. zvláštní čistotou výrobku, musí toto opatření být v přepravním dokumentu uvedeno.
4. Látka nesmí ztuhnout; přepravní teplota musí být udržována nad bodem tání. Pokud je zapotřebí zařízení pro ohřev nákladu, musí toto být provedeno tak, aby v každé části nákladního tanku byla vyloučena možnost polymerizace v důsledku přehřátí. Pokud by teplota parních topných hadů mohla způsobit přehřátí, je třeba zabudovat nepřímé topné systémy s nízkými teplotami.
5. Tato látka případně může zanést sběrné plynové potrubí a jeho armatury. Musí být zajištěna dobrá kontrola. Pokud je pro přepravu této látky zapotřebí uzavřené tankové plavidlo nebo pokud je tato látka přepravována uzavřeným tankovým plavidlem, musí sběrné plynové potrubí být provedeno podle 9.3.2.22.5 a) i), ii), iv), b), c) nebo d) nebo podle 9.3.3.22.5 a) i), ii), iv), b), c) nebo d). To neplatí, pokud nákladní tanky jsou podle 7.2.4.18 inertizované nebo podle sloupce 17 není zapotřebí ochrana proti výbuchu a nejsou zabudovány žádné pojistky proti průniku plamenů.
6. Při venkovních teplotách nižších nebo rovnající se hodnotám uvedené ve sloupci 20, smí tato látka být přepravována jen tankovými plavidly, u kterých je možnost zahřívat náklad.
Kromě toho při přepravách v uzavřeném tankovém plavidle, pokud toto tankové plavidlo:
- je postaveno podle 9.3.2.22.5 a) i) nebo (d) nebo 9.3.3.22.5 a) i) nebo d), musí být vybavena vyhřívanými přetlakovými a podtlakovými ventily, nebo
- je postaveno podle 9.3.2.22.5 a) ii), v), b) nebo c) nebo 9.3.3.22.5 a) ii), v), b) nebo c), musí být vybavena vyhřívaným sběrným plynovým potrubím jakož vyhřívanými přetlakovými a podtlakovými ventily, nebo
- je postaveno podle 9.3.2.22.5 a) iii) nebo iv) nebo 9.3.3.22.5 a) iii) nebo iv), musí být vybavena vyhřívaným sběrným plynovým potrubím, vyhřívanými přetlakovými a podtlakovými ventily a vyhřívanými pojistkami proti průniku plamenů.
Teplota sběrného plynového porubí, přetlakových a podtlakových ventilů a pojistek proti průniku plamenů musí být udržována minimálně na bodě tání látky.
7. Pokud je pro přepravu této látky zapotřebí uzavřené tankové plavidlo nebo pokud je tato látka v uzavřeném tankovém plavidle přepravována, pak pokud je toto tankové plavidlo:
- postaveno podle 9.3.2.22.5 a) i) nebo d) nebo 9.3.3.22.5 a) i) nebo d), musí být vybavena vyhřívanými přetlakovými a podtlakovými ventily, nebo
- postaveno podle 9.3.2.22.5 a) ii), v), b) nebo c) nebo 9.3.3.22.5 a) ii), v), b) nebo c), musí být vybavena vyhřívaným sběrným plynovým potrubím jakož vyhřívanými přetlakovými a podtlakovými ventily, nebo
- postavena podle 9.3.2.22.5 a) iii) nebo iv) nebo 9.3.3.22.5 a) iii) nebo iv), musí být vybavena vyhřívaným sběrným plynovým potrubím, vyhřívanými přetlakovými a podtlakovými ventily a vyhřívanými pojistkami proti průniku plamenů.
Teplota sběrného plynového porubí, přetlakových a podtlakových ventilů a pojistek proti průniku plamenů musí být udržována minimálně na bodě tání látky.
8. Dvojité boky, dvojitá dna a topné hady nesmí obsahovat žádnou vodu.
9. (a) Během cesty je třeba ve zbytkovém volném prostoru nad hladinou kapaliny udržovat vrstvu inertního plynu.
(b) Nakládací a větrací potrubí musí být nezávislé na nakládacích a větracích potrubích, používaných pro jiné náklady.
(c) Bezpečnostní ventily musí být z nekorodující oceli.
10. (Vyhrazeno)
11. (a) Pro nákladní tanky a nakládací a vykládací potrubí nesmějí být používány nekorodující oceli typu 416 a 442 a litina.
(b) Náklad smí být vykládán pouze ponornými čerpadly nebo tlakovým vyprazdňováním pomocí interního plynu. Každé čerpadlo musí být uzpůsobeno tak, aby se látka nijak významně nezahřála, pokud tlakové potrubí čerpadla je uzavřeno nebo jiným způsobem blokováno.
(c) Náklad musí být chlazen a udržován při teplotách do 30 °C.
(d) Bezpečnostní ventily musí být nastaveny na tlak ne méně než 550 kPa (5,5 barů) přetlaku. Maximální nastavený tlak musí být zvláště povolen.
(e) Během cesty musí volný prostor nad nákladem být zakryt dusíkem. Musí být nainstalován systém automatického zásobení dusíkem, aby vnitřní přetlak v nákladním tanku neklesl pod 7 kPa (0,07 barů), pokud se teplota nákladu vlivem vnějších teplot nebo jiným vlivem sníží. K zabezpečení automatické úpravy tlaku se musí na plavidle nacházet dostatečné množství dusíku. Pro zakrytí nákladu je zapotřebí dusík s obvyklým stupněm čistoty 99,9 obj. %. Baterie lahví s dusíkem, které jsou redukčním tlakovým ventilem spojené s nákladními tanky, lze v této souvislosti považovat za „automatické“.
Potřebná pokrývka z dusíku musí být provedena tak, že koncentrace dusíku ve vzdušném prostoru nákladního tanku v žádném okamžiku není menší než 45 %.
(f) Před nakládkou a dokud nákladní tank tuto látku obsahuje v kapalné nebo plynné formě, musí být nákladní tank inertizován dusíkem.
(g) Postřikové zařízení musí být vybaveno dálkově ovládanými armaturami, které v kormidelně nebo jestliže existuje kontrolní místnost, mohou být z těchto ovládány.
(h) Musí být zřízeno předávací zařízení, aby se umožnilo nouzové předání oxidu etylénu v případě nekontrolované samovolné reakce.
12. (a) Látky nesmí obsahovat acetylen.
(b) Dokud nebylo provedeno důkladné vyčištění nákladních tanků, nesmějí tyto látky být přepravovány v nákladních tancích, které jako jeden z předchozích nákladů obsahovaly látky, které jsou známy jako katalyzátory polymerizace.
.1 anorganické kyseliny (např. kyselina sírová, kyselina solná, kyselina dusičná);
.2 organické kyseliny a hydridy kyselin (např. kyselina mravenčí, kyselina octová);
.3 kyseliny halogenkarboxylové (např. kyselina chloroctová);
.4 kyseliny sulfonové (např. kyselina benzolsulfonová);
.5 žíravé alkalické sloučeniny (např. hydroxid sodný, hydroxid draselný);
.6 čpavek a jeho roztoky;
.7 aminy a jejich roztoky;
.8 oxidující látky.
(c) Před nakládkou musí nákladní tanky být důkladně a účinně vyčištěné, aby se z nákladních tanků a příslušných potrubních rozvodů odstranily všechny předchozí náklady, pokud bezprostředně předtím náklad nesestával z propylenoxidu nebo směsi z etylenoxidu a propylenoxidu. Zvlášť pečlivě je třeba postupovat, jestliže byl předtím přepravován čpavek v nákladních tancích z jiných než nekorodujících ocelí.
(d) Ve všech případech musí být účinnost čistících postupů pro nákladní tanky a příslušné potrubní rozvody zkontrolována vhodným způsobem nebo prohlídkou aby se zajistilo, že nezbudou žádné stopy látek, obsahujících kyseliny nebo alkalické prvky, které by společně s těmito látkami mohly vést k ohrožení.
(e) Do nákladních tanků se před každou novou nakládkou musí vstoupit a tyto musí být prohlédnuty, aby se zajistilo, že jsou bez znečištění, velkých nánosů koroze a viditelných konstrukčních poškození.
Pokud tyto látky jsou v nákladních tancích přepravovány neustále, musí takovéto prohlídky být prováděny minimálně v odstupu dva a půl roku.
(f) Nákladní tanky, které tyto látky obsahovaly, smějí být používány pro jiné náklady teprve po důkladném vyčištění nákladních tanků a příslušných potrubních rozvodů mytím nebo vypláchnutím inertním plynem.
(g) Tyto náklady musí být nakládány a vykládány tak, aby bylo vyloučeno odvětrání nákladních prostor do atmosféry. Pokud během nakládky je prováděno zpětné odvádění plynu směrem k zařízení na břehu, musí systém odvádějící plyn, který je spojen s nákladním tankem, být nezávislý na všech ostatních nákladních tancích.
(h) Během procesů vykládky musí být v nákladním tanku udržován přetlak ve výši více než 7 kPa (0,07 barů).
(i) Náklad smí být vykládán pouze prostřednictvím ponorných čerpadel nebo hydraulicky poháněných podvodních čerpadel nebo prostřednictvím tlakového odčerpávání inertním plynem. Každé čerpadlo musí být uzpůsobeno tak, aby se látka význačně nezahřívala, pokud čerpací zařízení je uzavřeno nebo jiným způsobem blokováno.
(j) Nákladní tanky, ve kterých jsou tyto látky přepravovány, musí být odvětrány zařízením, nezávislým na ostatních nákladních tancích, ve kterých jsou přepravovány jiné látky
(k) Nakládací hadice, které jsou používané pro překládku těchto látek, musí být označeny následovně:
„Pouze pro překlad alkylenoxidu“
(l) (Vyhrazeno)
(m) Je třeba zajistit, aby do nakládacích čerpadel a nakládacích a vykládacích potrubí nemohl vniknout vzduch, pokud systém obsahuje tyto látky.
(n) Před uvolněním břehových přípojek musí být vhodnými uzavíracími armaturami na břehové přípojce odstraněn tlak v potrubích, kterými se rozvádí kapaliny a plyny. Kapaliny a výpady z těchto potrubí nesmějí uniknout do atmosféry.
(o) Nakládací a vykládací systém pro nákladní tanky, které mají být naloženy těmito látkami, musí být oddělen od nakládacích a vykládacích systémů jiných nákladních tanků, včetně tanků, které nejsou naloženy. Pokud nakládací a vykládací systém nákladních tanků, které mají být naloženy není nezávislý, musí požadované oddělení být provedeno vyjmutím mezikusů, uzavíracích armatur nebo jiných části potrubních systémů a zabudováním záslepky na těchto místech. Potřebné oddělení se týká potrubí, rozvádějících kapaliny a plyny a všech ostatních možných spojení jako např. společného zásobovacího potrubí pro inertní plyn.
(p) Tyto látky smějí být přepravovány pouze podle plánů nakládky, schválených příslušným úřadem.
Každé plánované uložení nákladu musí být vyznačeno ve zvláštním plánu nakládky. V plánech nakládky musí být uvedeny systémy nakládacích a vykládacích potrubí a místo pro umístění potřebných záslepek, kterými jsou splněny shora uvedené požadavky ohledně oddělení potrubí. Jedno vyhotovení schváleného plánu nakládky se musí nacházet na plavidle. V lodním osvědčení musí být odkaz na schválené plány nakládky.
(q) Před každou nakládkou těchto látek a před každou opětovnou přepravou musí odborník, schválený příslušným úřadem osvědčit, že bylo provedeno potřebné oddělení potrubí; toto osvědčení se musí nacházet na plavidle. Každé spojení mezi záslepkou a přírubou potrubního systému musí být odpovědnou osobou opatřeno drátkem a plombou, aby nebylo možné neúmyslně záslepku odstranit.
(r) Během cesty musí volný prostor nad nákladem být zakryt dusíkem. Musí být nainstalován systém automatického zásobení dusíkem, aby vnitřní přetlak v nákladním tanku neklesl pod 7 kPa (0,07 bar), pokud se teplota nákladu vlivem vnějších teplot nebo jiným vlivem sníží. K zabezpečení automatické úpravy tlaku se musí na plavidle nacházet dostatečné množství dusíku. Pro zakrytí nákladu je zapotřebí dusík s obvyklým stupněm čistoty (99,9 obj. %). Baterie lahví s dusíkem, které jsou redukčním tlakovým ventilem spojené s nákladními tanky, lze v této souvislosti považovat za „automatické“.
(s) Prostor nákladních tanků, ve kterém se nachází výpary, musí před a po každé nakládce být zkontrolován aby se zajistilo, zda obsah kyslíku činí 2 obj. % nebo méně.
(t) Míra nakládky
Míra nakládky (LR) nákladního tanku nesmí překročit následující hodnotu:
LR = 3600 • U/t (m3/h)
Přičemž:
U = volný objem (m3) při stupni plnění, při kterém sepne pojistka proti přeplnění;
t = doba (s), která je zapotřebí pro sepnutí pojistky proti přeplnění až do úplného ukončení toku nákladu do nákladního tanku;
Doba je sumou jednotlivých časů, které jsou zapotřebí k provedení postupných opatření, např. doba reakce obslužného personálu, doba vypnutí čerpadel a doba uzavření uzavíracích armatur;
Míra nakládky musí zohlednit také projektový tlak potrubního systému.
13. Pokud nejsou přidávány žádné nebo nedostatečné stabilizátory, nesmí obsah kyslíku v plynné fázi být vyšší než 0,1 %. V nákladních tancích musí být kdykoliv udržován přetlak. To platí také pro jízdu s balastem nebo prázdnou jízdu s nevyčištěnými nákladními tanky.
14. Následující látky nesmějí být přepravovány za těchto podmínek:
- látky, jejichž zápalná teplota je ≤ 200 °C
- látky s bodem vzplanutí < 23 °C a rozsahem výbušnosti > 15 procentních bodů;
- směsi, které obsahují halogenované uhlovodíky
- směsi, které obsahují více než 10% benzenu
- látky a směsi, které jsou přepravovány stabilizované.
15. Je třeba zajistit, aby příslušný náklad nemohly znečistit alkalické nebo kyselé látky, jako louh sodný nebo kyselina sírová.
16. Pokud místním přílišným oteplením nákladu v nákladním tanku nebo příslušném potrubním systému existuje možnost nebezpečné reakce, jako např. polymerizace, rozpad, termická nestabilita nebo vznik plynů, musí být tento náklad nakládán a přepravován dostatečně odděleně od ostatních látek, jejichž teplota stačí k tomu, aby byla takováto reakce vyvolána. Topné hady v nákladních tancích, ve kterých je přepravován tento náklad, musí být zaslepeny přírubou nebo zabezpečeny stejně hodnotným zařízením.
17. Bod tání nákladu musí být uveden v přepravním dokladu.
18. (Vyhrazeno)
19. Je třeba zajistit, aby se tento náklad nedostal do styku s vodou. Dále platí tato ustanovení:
Náklad nesmí být přepravován v nákladních tancích, které hraničí se zbytkovými tanky nebo nákladovými tanky, ve kterých se nachází balastní voda, odpadní voda nebo jiný náklad, obsahující vodu. Čerpadla, potrubní rozvody nebo větrací potrubí, které jsou na takového tanky napojovány, musí být odděleny od odpovídajících zařízení těch nákladních tanků, které tento náklad obsahují. Potrubní rozvody ze zbytkových tanků nebo potrubí pro balastní vodu nesmějí být vedeny nákladními tanky, které tento náklad obsahují, pokud nejsou položeny v potrubní šachtě.
20. Ve sloupci 20 uvedená nejvyšší možná přepravní teplota nesmí být překročena.
21. (Vyhrazeno)
22. Hustota nákladu musí být uvedena v přepravním dokladu.
23. Při vnitřním přetlaku v tanku ve výši 40 kPa (0,4 baru) musí zařízení pro měření přetlaku vyvolat signál tohoto zařízení. Postřikovači zařízení musí být okamžitě uvedeno do provozu a zůstat tak dlouho v činnosti, dokud vnitřní přetlak v tanku neklesne pod 30 kPa (0,3 baru).
24. Látky s bodem vzplanutí nad 60 °C, které jsou předány k přepravě nebo přepravovány zahřáté na mezní oblast 15 K pod bodem vzplanutí, musí být přepravovány za podmínek čísla látky 9001.
25. Pro přepravu těchto látek smí být použit nákladní tank typu 3, jestliže konstrukce byla schválena uznávanou klasifikační společností výslovně pro maximální přepravní teplotu.
26. Pro přepravu těchto látek smí být použit nákladní tank typu 2, jestliže konstrukce byla schválena uznávanou klasifikační společností výslovně pro maximální přepravní teplotu.
27. Platí předpisy podle 3.1.2.8.1.
28. (a) Při přepravě UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ, musí nucené větrání nákladních tanků být uvedeno do provozu nejpozději při koncentraci hydrogen sulfidu ve výši 1,0 obj. %.
(b) Jestliže při přepravě UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ, stoupne koncentrace hydrogen sulfidu v nákladních tancích nad 1,85 %, musí velitel plavidla neprodleně informovat nejbližší příslušný úřad.
Pokud lze z významného zvýšení koncentrace sirovodíku v úložném prostoru odvodit únik síry, musí nákladní tanky v co nejkratším termínu být vyloženy. Nový náklad smí být naložen teprve po opětovné prohlídce úřadem, který vystavil lodní osvědčení.
(c) Měřením musí být možné zjistit při přepravě UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ, koncentrace ve volném prostoru nákladních tanků a koncentrace kysličníku siřičitého a sirovodíku v úložných prostorech.
(d) V odstavci c) požadované měření je třeba provést jednou za osm hodin. Výsledky těchto měření je třeba uchovat v písemné formě.
29. Pokud ve sloupci 2 jsou uvedeny údaje o tlaku páry a/nebo bodu varu, musí být oficiální označení v přepravním dokladu doplněno odpovídajícím způsobem. Např.
UN 1224 KETONY, J.N. 110 kPa < pD50 ≤ 174 kPa nebo
UN 2929 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N., bod varu ≤ 60 °C
30. Při přepravě těchto látek smí být v úložných prostorech plavidla typu N otevřená pomocná zařízení
31. Při přepravě těchto látek musí být loď vybavena rychlouzavíracím ventilem přímo na břehové přípojce.
32. Při přepravě této látky platí následné doplňující požadavky:
(a) Nákladní tanky musí být zvnějšku vybavené obtížně vznítitelnou izolací. Tato izolace musí být dostatečně odolná proti nárazům a otřesům. Na palubě musí tato izolace být chráněna krytem.
Teplota nesmí na vnější straně izolace překročit 70 °C.
(b) Úložné prostory musí na větracích otvorech být vybavené přípojkami pro zapojení nuceného větrání.
(c) Nákladní tanky musí být vybaveny zařízením pro nucené větrání, které během všech přepravních podmínek udržuje koncentraci sirovodíku nad hladinou kapaliny pod 1,85 obj.%.
Zařízení k větrání musí být uzpůsobena tak, aby se zamezilo usazování přepravovaných látek.
Odvětrávací potrubí musí být uspořádáno tak, aby se zamezilo ohrožení osob.
(d) Nákladní tanky a úložné prostory musí být vybaveny otvory a potrubím pro odběr vzorků plynu.
(e) Otvory nákladních tanků musí být v takové výši, aby při výchylce plavidla kolem příčné osy o 2° a náklonu plavidla o 10° nemohla vytékat síra. Pro každý otvor nákladního prostoru musí existovat možnost uzavření, která je připevněna trvale.
Jedno z těchto uzavíracích zařízení se musí otevřít při nepatrném přetlaku v nákladním tanku.
(f) Nakládací a vykládací potrubí musí být dostatečně izolované. Musí být možné je vytápět.
(g) Prostředek přenosu tepla musí být uzpůsoben tak, že při jeho vytečení do nákladního tanku nelze očekávat nebezpečnou reakci se sírou.
33. Při přepravě této látky platí tyto dodatečné požadavky:
Stavební předpisy:
(a) Roztoky peroxidu vodíku smějí být přepravovány pouze v nákladních tancích s ponornými čerpadly.
(b) Nákladní tanky a příslušná zařízení musí být vyrobeny z masivní nekorodující oceli druhu, který je vhodný pro roztoky peroxidu vodíku (např. 304, 304L, 316, 316L nebo 316 Ti). Všechny nekovové materiály systému nádob pro náklad jednak nesmějí být napadeny roztoky peroxidu vodíku a jednak nesmí podporovat rozklad látky.
(c) Do nákladních tanků se přímo pod palubu a na dno instalují teplotní čidla. Zařízení dálkové signalizace a stálé kontroly teplot je třeba instalovat v kormidelně.
(d) Do prázdných prostor, které hraničí s nákladními tanky, musí být instalovány napevno přístroje, kontrolující obsah kyslíku (nebo potrubí pro odběr vzorků plynů), aby mohly být zjištěny v případě netěsnosti. Je třeba dbát na zvýšené nebezpečí zápalnosti zvyšováním obsahu kyslíku. Přístroje dálkové signalizace, zařízení k neustálé kontrole (pokud jsou používána potrubí pro odběr vzorků plynu, stačí přerušovaná kontrola) jakož optické a akustické signály, podobně jako signály pro měření teploty, je třeba také instalovat v kormidelně. Optické a akustické signály musí být spuštěny, jestliže koncentrace kyslíku v těchto prázdných prostorech překročí 30 obj. %. Je třeba mít k dispozici ještě dva přenosné přístroje k měření kyslíku.
(e) Větrací a odvětrávací zařízení nákladních tanků, vybavené filtry, musí být vybavena podtlakovými/přetlakovými ventily pro uzavřené větrání jakož nouzovým odvětrávacím zařízením pro případ, že tlak v nákladním tanku se rychle zvyšuje jako důsledek nekontrolovatelného rozkladu, jak je uvedeno v písm. m). Tyto větrací a odvětrávací systémy je třeba konstrukčně provést tak, aby do nákladních tanků nemohla proniknout voda. Při dimenzování nouzového odvětrávacího zařízení je třeba zohlednit projektový tlak a velikost nákladních tanků.
(f) Je třeba pamatovat na pevně nainstalované postřikové zařízení, aby bylo možné na palubu vyteklé koncentrované roztoky peroxidu vodíku rozředit a umýt. Plocha, kterou lze proudem vody zasáhnout, musí zahrnovat jak břehové přípojky, tak i palubu nákladních tanků, které jsou určeny pro přepravu roztoků peroxidu vodíku.
Přitom musí být splněny minimálně následující podmínky:
.1 Musí být možné látku během 5 minut po vytečení na palubu rozředit z původní koncentrace na 35%.
.2 Je třeba zjistit množství vytečené látky a odhadnout množství na palubě při zohlednění nejvyššího možného nakládacího a vykládacího množství, doby, která je zapotřebí k zastavení úniku nákladu v případě přetečení nebo závady v potrubních systémech nebo hadicích jakož doby, která je zapotřebí, než se po signalizaci v kontrolní nakládací stanici nebo v kormidelně začne s rozřeďováním.
(g) Výstupní otvory přetlakových ventilů se musí nacházet minimálně 2,0 metry nad lávkou, pokud jejich odstup k lávce je menši než 4,0 metry.
(h) U každého nakládacího čerpadla musí být instalován teplotní čidlo k přenosu teploty nákladu při vykládce za účelem zjištění přehřátí následkem poruchy čerpadla.
Provozní předpisy:
Dopravce
(i) Roztoky peroxidu vodíku smějí být přepravovány pouze v nákladních tancích, ze kterých byly v písmenu j) popsaným postupem pečlivě a účinně odstraněny zbytky dřívějších nákladů a jejich výparů nebo balastní vody a nákladní tanky byly pasivovány. Potvrzení o dodržení postupů podle písmena j) se musí nacházet na plavidle.
Zvláštní péče je v této souvislosti potřebná k zajištění bezpečné přepravy roztoků peroxidu vodíku:
.1 pokud je přepravován roztok peroxidu vodíku, nesmějí být současně přepravovány jiné náklady.
.2 Nákladní tanky, ve kterých byly přepravovány roztoky peroxidu vodíku, smějí po vyčištění k tomuto příslušnými úřady schválenými osobami nebo firmami, být používány pro jiné náklady.
.3 Při konstrukci nákladních tanků je třeba dohlédnout na pokud možno malý počet vestaveb do nákladních tanků, volný odtok, zamezení neprůchozích prostor a dobré možnosti provádění prohlídek.
(j) Postup pro prohlídku, čištění, pasivaci a nakládku nákladního tanku pro přepravu roztoků peroxidu vodíku v koncentracích 8 až 60%, ve kterých byly přepraveny jiné látky.
Nákladní tanky, ve kterých byly přepravovány jiné náklady než roztoky peroxidu vodíku, musí před opětovným použitím pro přepravy roztoků peroxidu vodíku být prohlédnuty, vyčištěny a pasivovány. V bodech 1. až 7. popsané postupy pro prohlídku a vyčištění platí pro nákladní tanky z nekorodující oceli. Postupy pro pasivaci nekorodující oceli jsou popsány v bodě 8. Pokud není uvedeno nic jiného, platí opatření pro nákladní tanky a veškeré příslušné vybavení přicházející do kontaktu s jiným nákladem.
.1 Po vyložení předchozího nákladu musí nákladní tanky být odplynovány a prohlédnuty ohledně zbytků, okují a rzi.
.2 Nákladní tanky a příslušné vybavení musí být umyty čistou, filtrovanou vodou. Použitá voda musí mít kvalitu minimálně pitné vody s nízkým obsahem chlóru.
.3 Stopy zbytků a výparů předchozího nákladu je třeba odstranit vypařováním nákladních tanků a příslušného zařízení.
.4 Nákladní tanky a zařízení je třeba opětovně umýt čistou vodou v kvalitě, uvedené v bodě 2 a vysušit filtrovaným vzduchem bez olejových příměsí.
.5 Je třeba odebrat vzorky z atmosféry nákladních tanků, v těchto se zkontrolují organické páry a koncentrace kyslíku.
.6 Nákladní prostory se opětovné prohlédnou ohledně zbytků předchozích nákladů, okují a rzi a zápachu po předchozím nákladu.
.7 Pokud prohlídky a měření prokáží existenci zbytků předchozích nákladů nebo jejich výparů, musí se postupy dle bodů 2. až 4. opakovat.
.8 Nákladní tanky a příslušné vybavení z nerezavějící oceli, které obsahovaly jiný náklad než roztoky peroxidu vodíku nebo byly opravovány, musí být bez ohledu na předchozí pasivaci dle následně uvedeného postupu vyčištěny nebo pasivovány:
.8.1 Nové svary a jiné opravené části musí být vyčištěny a opracovány nekorodujícím ocelovým kartáčem, dlátem, smirkovým papírem a leštidlem. Drsné povrchy je třeba uhladit; následně vyleštit.
.8.2 Mastné a olejové zbytky je třeba odstranit pomocí vhodných organických rozpouštědel nebo roztoků čistících prostředků ve vodě. Je třeba zamezit použití prostředků, obsahujících chlór, protože tyto mohou nebezpečně omezit pasivaci.
.8.3 Zbytky odmašťovadel je třeba odstranit a následně umýt vodou.
(k) Během překladu roztoků peroxidu vodíku je třeba příslušný potrubní systém oddělit od ostatních systémů. Nakládací a vykládací potrubí, které jsou používané pro překlad roztoků peroxidu vodíku, musí být označené následovně:
„Pouze pro překlad peroxidu vodíku“
(l) Pokud teplota v nákladních tancích překročí 35 °C, musí v kormidelně zaznít optické a akustické signály.
Velitel plavidla
(m) Pokud dojde ke zvýšení teploty o více než 4 °C za 2 hodiny a jestliže teplota v nákladním tanku překročí 40 °C, musí se velitel plavidla spojit přímo s odesilatelem, aby mohl přijmout případná opatření.
Plnič
(n) Roztoky peroxidu vodíku musí být stabilizovány, aby se zamezilo rozkladu. Výrobce musí vystavit potvrzení o stabilizaci, která se musí nacházet na plavidle a ze kterého vyplývá následující:
.1 Datum přidání stabilizátoru a doba účinnosti;
.2 Opatření pro případ, že se látka během cesty stane nestabilní.
(o) Smějí být přepravovány pouze takové roztoky peroxidu vodíku, které při 25 °C vykazují stupeň rozpadu nejvýše 1,0% ročně. Veliteli plavidla musí být předáno potvrzení od plnitele, ze kterého vyplývá, že tato látka odpovídá této podmínce a které se musí nacházet na plavidle. Na plavidle se musí nacházet pověřená osoba výrobce, aby dohlédla na nakládku a mohla kontrolovat stabilitu roztoku peroxidu vodíku. Musí veliteli plavidla potvrdit, že náklad byl naložen ve stabilním stavu.
34. V případě přepravy v tankovém plavidle typu N, příruby a ucpávky nakládacího a vykládacího potrubí musí být při přepravách v tankových plavidlech vybaveny ochranným zařízením proti postřiku.
35. Při přepravě této látky se nepovoluje přímý systém chlazení nákladu.
36. Při přepravě této látky se povoluje pouze nepřímý systém chlazení nákladu.
37. Při přepravě této látky musí být systém nákladních tanků způsobilý vydržet tlak par nákladu při vyšší teplotě okolního prostředí, nezávisle od toho, jaký systém se použije pro manipulaci s odpařováním.
38. Když teplota začátku tání těchto směsí v souladu s normou ASTM D86-01 přesáhne 60°C, použijí se požadavky na přepravu pro obalovou skupinu II.
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9)(10)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-kační kódOba-lová skupinaBezpe-čnostní značkyTyp tanko-vého plavidlaStav náklad-ních tankůTyp náklad-ního tankuVyba-vení náklad-ního tankuOteví-rací tlak pojist-ného ventilu kPaMaxi-mální dovo-lený stupeň plnění tanků v %Hustota při 20 °CDruh zkuše-bního odběro-vého zařízeníPovo-lený prostor s čerpa-dly pod palubouTepelná třídaSkupi-na výbu-šnostiZajiště-ní proti explozi nutnéPožado-vané vybave-níPočet kuželů/
světel
Dodate-čné požada-vky, poznám-ky
1005AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ22TC2.3+8+
2.1
G113911anoT1II AanoPP, EP, EX, TOX, A21:31
10101,2-BUTADIENY, STABILIZOVANÉ22F2.1+
nest.
G11911anoT2II B4)anoPP, EX, A12; 3; 31
10101,3-BUTADIENY, STABILIZOVANÉ22F2.1.+
nest.+
CM
G11911anoT2II BanoPP, EX, A12; 3: 31
1010BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ, které mají pri 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a jejichž hustota při 50 °C není nižší než 0,525 kg/l22F2.1+
nest.
G11911anoT2II BanoPP, EX, A12; 3: 31
1011BUTAN22F2.1+
CMR
G11911anoT2II AanoPP, EX, A131; 99
10121-BUTEN22F2.1G11911anoT2IIAanoPP, EX, A131
1020CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115)22A2.2G11911anonePP031
10301,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a)22F2.1G11911anoT1II AanoPP, EX, A131
1033DIMETHYLETHER22F2.1G11911anoT3II BanoPP, EX, A131
1038ETHYLEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23F2.1G111951neT1II BanoPP, EX, A131
1040ETHYLENOXID S DUSÍKEM, až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C22TF2.3+2.1G11911anoT2II BanoPP, EP, EX, TOX, A22: 3; 11; 31
1055ISOBUTEN22F2.1G11911anoT2 1)II AanoPP, EX, A131
1063CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40)22F2.1G11911anoT1II AanoPP, EX, A131
1077PROPEN22F2.1G11911anoT1II AanoPP, EX, A131
1083TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ22F2.1G11911anoT4II AanoPP, EX, A131
1086VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ22F2.1+
nest.
G11911anoT2II AanoPP, EX, A12; 3; 13: 31
1088ACETAL3F1II3N2210970.833anoT311 B4)anoPP, EX, A1
1089ACETALDEHYD (ETHANAL)3F1I3+N3C11950.781anoT4II AanoPP, EX, A1
1090ACETON3F1II3N2210970.793anoT1II AanoPP, EX, A1
1092AKROLEIN, STABILIZOVANÝ6.1TF1I6.1+3+
nest.+ N1
C22350950.841neT3 2)II BanoPP, EP, EX, TOX, A22; 3: 5: 23
1093AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ3FT1I3+6.1+
nest.+ N2+
CMR
C22350950.81neT1II BanoPP, EP, EX, TOX, A23; 5;23
1098ALLYLALKOHOL6.1TF1I6.1+3+
N1
C2240950.851neT2II BanoPP, EP, EX,2
1100ALLYLCHLORID3FT1I3+6.1+
N1
C22350950.941neT2II AanoPP, EP, EX, TOX, A223
1105PENTANOLY (n-PENTANOL)3F1III3N32970.813anoT211 AanoPP, EX, A0
1106AMYLAMIN (n-AMYLAMIN)3FCII3+8C2240950.762anoT4 3)II A7)anoPP, EP, EX. A1
1107AMYLCHLORID (1-chlorpentan)3F1II3C2240950.882anoT3II AanoPP, EX, A1
1107AMYLCHLORID (1-chlor-3-methylbutan)3F1II3C2245950.892anoT3II AanoPP, EX, A1
1107AMYLCHLORID (2-chlor-2-methylbutan)3F1II3C2250950.872anoT2II AanoPP, EX, A1
1107AMYLCHLORID (1-chlor-2,2-dimethylpropan)3F1II3C2250950.872anoT3 2)II AanoPP, EX, A1
1107AMYLCHLORID3F1II3C11950.91anoT3 2)II AanoPP, EX, A127
11081-PENTEN (n-AMYLEN)3F1I3+N3N11970.641anoT3II B4)anoPP, EX, A1
1114BENZEN3F1II3+N3+
CMR
C22350950.882anoT1II AanoPP, ep, ex, TOX, A16: +10 °C; 17; 23
1120BUTANOLY (terc-butylalkohol)3F1II3N22210970.793anoT1II A7)anoPP, EX, A17; 17
1120BUTANOLY (sek-butylakohol)3F1III3N32970.813anoT2II B7)anoPP, EX, A0
1120BUTANOLY (n-butylakohol)3F1III3N32970.813anoT2II BanoPP, EX, A0
1123BUTYLACETÁTY3F1II3N2210970.863anoT2IIA7)anoPP, EX, A1
1123BUTYLACETÁTY (n-butylacetat)3F1III3+N3N32970.863anoT2II AanoPP, EX, A0
1125n-BUTYLAMIN3FCII3+8+N3C22350950.752anoT2II AanoPP, EP, EX, A123
1127CHLORBUTANY (1-chlorbutan)3F1II3C22350950.892anoT3II AanoPP, EX, A123
1127CHLORBUTANY (2-chlorbutan)3F1II3C22350950.872anoT4 3)II AanoPP, EX, A123
1127CHLORBUTANY (1-chlor-2-methylpropan)3F1II3C22350950.882anoT4 3)II AanoPP, EX, A123
1127CHLORBUTANY (2-chlor-2-methylpropan)3F1II3C22350950.842anoT1II AanoPP, EX, A123
1127CHLORBUTANY3F1II3C11950.891anoT4 3)II AanoPP, EX, A127
1129BUTYRALDEHYD (n- BUTYRALDEHYD)3F1II3+N3C22350950.82anoT4II AanoPP, EX, A115; 23
1131SIROUHLIK3FT1I3+6.1+
N2
C22350951.261neT6II CanoPP, EP, EX, TOX, A22; 9; 23
1134CHLORBENZEN3F1III3+N2+SC2230951.112anoT1II A8)anoPP, EX, A0
1135ETHYLENCHLORHYDRIN (2- CHLOROETHANOL)6.1TF1I6.1+3C2230951.211neT2II A 8)anoPP, EP, EX, TOX, A2
1143KROTONALDEHYD, STABILIZOVANÝ6.1TF1I6.1+3+
nest.+ N1
C2240950.851neT3II BanoPP, EP, EX, TOX, A23; 5; 15
1145CYKLOHEXAN3F1II3+N1C22350950.782anoT3II AanoPP, EX, A16: +11 °C; 17
1146CYKLOPENTAN3F1II3+N2N2310970.753anoT2II AanoPP, EX, A1
11501,2-DICHLORETHYLEN (cis)3F1II3+N2C22350951.282anoT2 1}II AanoPP, EX, A123
11501,2-DICHLORETHYLEN (trans)3F1II3+N2C22350951.262anoT2II AanoPP, EX, A123
1153ETHYLENGLYKOLDIETHYLETH
E
3F1III3N32970.843anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A0
1154DIETHYLAMIN3FCII3+8+N3C22350950.72anoT2II AanoPP, EP, EX, A123
1155DIETHYLETHER3F1I3C11950.711anoT4II BanoPP, EX, A1
1157DIISOBUTYLKETON3F1III3+N3+FN33970.813anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A0
1159DIISOPROPYLETHER3F1II3+N2C22350950.722anoT2II AanoPP, EX, A1
1160DIMETHYLAMIN, VODNY ROZTOK3FCII3+8C22350950.822anoT2II B4)anoPP, EP, EX, A123
1163DIMETHYLHYDRAZIN, ASYMETRICKÝ6.1TFCI6.1+3+8
+N2+ CMR
C22350950.781neT3II B4)anoPP, EP, EX, TOX, A223
1165DIOXAN3F1II3N2210971.033anoT2II BanoPP, EX, A16: +14 °C; 17
1167DIVINYLETHER, STABILIZOVANÝ3F1I3+nest.C11950.77ianoT2II B7)anoPP, EX, A12; 3
1170ETHANOL (ETHYLALKOHOL) nebo ETHANOL ROZTOK (ETHYL ALKOHOL ROZTOK)vodný roztok s více než 70 % (obj.) alkoholu3F1lI3N2210970,79 - 0,873anoT2II BanoPP, EX, A1
1170ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK),vodný roztok s více než 24% (obj.) a nejvýše 70 % (obj.) alkoholu3F1III3N32970,87- 0,963anoT2IIBanoPP, EX, A0
1171ETHYLENGLYKOLMONOETHYL
ETHER
3F1III3+CMRN23310970.933anoT3II BanoPP, EX, A0
1172ETHYLENGLYKOLMONOETHYL
ETHERACETÁT
3F1III3+N3+
CMR
N23310970.983anoT2II AanoPP, EX, A0
1173ETHYLACETÁT3F1II3N2210970.93anoT1II AanoPP, EX, A1
1175ETHYLBENZEN3F1II3+N3N2210970.873anoT2II BanoPP, EX, A1
11772-ETHYLBUTYLACETÁT3F1III3N32970.883anoT3II AanoPP, EX, A0
1179ETHYLBUTYLETHER (ETHYL tert- BUTYLETHER)3F1II3+N3N2210970.743anoT2II BanoPP, EX, A1
1184ETHYLENDICHLORID (1,2- dichlorethan)3FT1II3+6.1+
CMR
C2250951.252neT2II AanoPP, EP, EX, TOX, A2
1188ETHYLENGLYKOLMONOMETH
YLETHER
3F1III3+CMRN23310970.973anoT3II BanoPP, EX, A0
1191OKTYLALDEHYDY (2-ethylcapronaldehyd)3F1III3+FC2230950.822anoT4II AanoPP, EX, A0
1191OKTYLALDEHYDY (n-oktylaldehyd)3F1III3+N3+FN33970.823anoT3II B4)anoPP, EX, A0
1193ETHYLMETHYLKETON (METHYLETHYLKETON)3F1II3N2210970.83anoT1II AanoPP, EX, A1
1198FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝ3FCIII3+8+N3N32971.093anoT2II BanoPP, EP, EX, A034
1199FURALDEHYDY (a-FURALDEHYD) nebo FURFURALDEHYDEY (a- FURFURYLALDEHYD)6.1TF1II6.1+3C2225951.162neT3 2)II BanoPP, EP, EX, TOX, A215
1202PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 60 °C3F1III3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)*****< 0,85*anonePP0*viz. vývojový diagram
1202PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo NAFTA MOTOROVÁ, vyhovující normě EN 590:2004 nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí, specifikovaným v normě EN 590:20043F1III3+N2+FN43970,82- 0,853anonePP0
1202PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí více než 60 °C ale méně než 100 °C3F1III3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)******< 1,1*anonePP0*viz. vývojový diagram
1203BENZIN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY3F1II3+N2+
CMR+ F
N23310970,68 - 0,72 10)3anoT3II AanoPP, EX, A1
1203BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 10 % bezenu, bod varu nejvýše 60°C3F1II3+CMR
+F
C1195ianoT3II AanoPP, EX, A129
1203BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 10 % bezenu, bod varu více než 60°C, ale nejvýše 85 °C3F1II3+CMR
+F
C22350952anoT3II AanoPP, EX, A123; 29
1203BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 10 % bezenu bod varu více než 85 °C, ale nejvýše 115 °C3F1II3+CMR
+F
C2250952anoT3II AanoPP, EX, A129
1203BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 10 % bezenu bod varu přesahující 115 °C3F1II3+CMR
+F
C2235952anoT3II AanoPP, EX, A129
1206HEPTANY (n-HEPTAN)3F1II3+N1C22350950.682anoT3II AanoPP, EX, A1
1208HEXANY (n-HEXAN)3F1II3+N1C22350950.662anoT3II AanoPP, EX, A1
1212ISOBUTANOL3F1III3N32970.83anoT2IIAanoPP, EX, A0
1213ISOBUTYLACETÁT3F1II3+N3N2210970.873anoT2II A7)anoPP, EX, A1
1214ISOBUTYLAMIN3FCII3+8C22350950.732anoT2II AanoPP, EP, EX, A123
1216ISOOKTENY3F1II3+N2N2310970.733anoT3II B4)anoPP, EX, A1
1218ISOPREN, STABILIZOVANÝ3F1I3+nest.
+N2+
CMR
N11950.68ianoT3II BanoPP, EX, A12; 3; 5;16
1219ISOPROPANOL (ISOPROPYLALKOHOL)3F1II3N2210970.783anoT2II AanoPP, EX, A1
1220ISOPROPYLACETÁT3F1II3N2210970.883anoT2II AanoPP, EX, A1
1221ISOPROPYLAMIN3FCI3+8+N3C11950.69ianoT2II A7)anoPP, EP, EX, A1
1223PETROLEJ3F1III3+N2+FN3397<0,833anoT3II AanoPP, EX, A014
1224KETONY, KAPALNÉ, J.N.3F1II3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)*******anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29 *viz. vývojový diagram
1224KETONY, KAPALNÉ, J.N.3F1III3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)*******anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A014; 27;
*viz. vývojový diagram
1229MESITYLOXID3F1III3N32970.853anoT2II B3)anoPP, EX, A0
1230METHANOL3FT1II3+6.1N22350950.792anoT2II AanoPP, EP, EX,123
1231METHYLACETÁT3F1II3N2210970.933anoT1II AanoPP, EX, A1
1235METHYLAMIN, VODNY ROZTOK3FCII3+8C2250952anoT2IIAanoPP, EP, EX. A1
1243METHYLFORMIÁT3F1I3C11950.971anoT2II AanoPP, EX, A1
1244METHYLHYDRAZIN6.1TFCI6.1+3+8C2245950.881neT4II C5)anoPP, EP, EX, TOX, A2
1245METHYLISOBUTYLKETON3F1II3N2210970.83anoT1II AanoPP, EX, A1
1247METHYLMETHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ3F1II3+nest.C2240950.94ianoT2IIAanoPP, EX, A13; 5; 16
1262OKTANY (n-OKTAN)3F1II3+N1C2245950.72anoT3II AanoPP, EX, A1
1264PARALDEHYD3F1III3N32970.993anoT3II A7)anoPP, EX, A06: +16 °C; 17
1265PENTANY, kapalné (2-methylbutan)3F1I3+N2N11970.621anoT2II AanoPP, EX, A1
1265PENTANY, kapalné (n-pentan)3F1II3+N2N2350970.633anoT3II AanoPP, EX, A1
1265PENTANY, kapalné (n-pentan)3F1II3+N2N23310970.633anoT3II AanoPP, EX, A1
1267ROPA SUROVÁ s více než 10 % benzenu (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa3F1I3+CMR
+F
C11951anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A129
1267ROPA SUROVÁ s více než 10 % benzenu (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3+CMR
+F
C11951anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A129
1267ROPA SUROVÁ s více než 10 % benzenu (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa bod) varu nepřesahující 60 °C3F1I3+CMR
+F
C11951anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A129
1267ROPA SUROVÁ s více než 10 % benzenu (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa bod) varu nepřesahující 60 °C3F1I3+CMR
+F
C22350952anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A123; 29
1267ROPA SUROVÁ s více než 10 % benzenu (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa bod) varu nepřesahující 60 °C3F1II3+CMR
+F
C11951anoT4 3)II B+)anoPP, EX, A129
1267ROPA SUROVÁ s více než 10 % benzenu (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) bod varu nepřesahující 60 °C3F1II3+CMR
+F
C22350952anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A123; 29; 38
1267ROPA SUROVÁ s více než 10 % benzenu (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) bod varu více než 60 °C, ale nejvýše 85 °C3F1II3+CMR
+F
C22350952anoT4 3)II B+)anoPP, EX, A123; 29
1267ROPA SUROVÁ s více než 10 % benzenu (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) bod varu více než 85 °C, ale nejvýše 115 °C3F1II3+CMR
+F
C2250952anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A129
1267ROPA SUROVÁ s více než 10 % benzenu (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa bod) varu přesahující 115 °C3F1II3+CMR
+F
C2235952anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A129
1267ROPA SUROVÁ3F1I3+(N1,N2, N3, CMR, F)*******anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 29 *viz. vývojový diagram
1267ROPA SUROVÁ3F1II3+(N1, N2, N3, CMR, F)*******anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 29 *viz. vývojový diagram
1267ROPA SUROVÁ3F1III3+(N1,N2, N3, CMR, F)*******anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A014; *viz. vývojový diagram
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. s více než 10 % benzenu nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. s více než 10 % bezenu (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa)3F1I3+CMR
+F
C11951anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A127; 29
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. s více než 10 % benzenu nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. s více než 10 % benzenu (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3+CMR
+F
C11951anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A127; 29
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. s více než 10 % benzenu nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. s více než 10 % benzenu (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) bod varu nepřesahující 60°C3F1I3+CMR
+F
C11951anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A127; 29
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. svíce než 10 % benzenu nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. s více než 10 % benzenu (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) bod varu nepřesahující 60°C3F1I3+CMR
+F
C22350952anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A123; 27;29
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. s více než 10 % benzenu nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. s více než 10 % benzenu (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) bod varu nepřesahující 60°C3F1II3+CMR
+F
C11951anoT4 3)II B+)anoPP, EX, A127; 29
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. svíce než 10 % benzenu nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. s více než 10 % benzenu (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) bod varu nepřesahující 60°C3F1II3+CMR
+F
C22350952anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A123; 27; 29; 38
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. s více než 10 % benzenu nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. s více než 10 % benzenu (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) bod varu nepřesahující 60°C3F1II3+CMR
+F
C22350950.7652anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A123; 27; 29
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. s více než 10 % benzenu nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. s více než 10 % běženu (tenze par při 50 °Cnepřesahuje 110 kPa) bod varu více než 60 °C, ale nejvýše 85 °C3F1II3+CMR
+F
C22350952anoT3II AanoPP, EX, A123; 27;29
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. svíce než 10 % benzenu nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. s více než 10 % benzenu,(tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa), bod varu více než 85 °C, ale nejvýše 115 °C3F1II3+CMR
+F
C2250952anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A127; 29
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. s více než 10 % bezenunebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. s více než 10 % benzenu (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110kPa) bod varu přesahující 115 °C3F1II3+CMR
+F
C2235952anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A127; 29
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (NAFTA) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3+N2+
CMR+ F
N23310970.7353anoT3II AanoPP, EX, A114; 27; 29
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (NAFTA) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 150 kPa)3F1II3+N2+
CMR+ F
N23310970.7353anoT3IIAanoPP, EX, A114; 29
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (NAFTA) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa3F1II3+N2+
CMR+ F
N2310970.7353anoT3II AanoPP, EX, A114; 29
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (BENZENE HEART CUT) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3+N2+
CMR+ F
N2310970.7653anoT3II AanoPP, EX, A114; 29
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.3F1I3+(N1,N2, N3, CMR, F)*******anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29 *viz. vývojový diagram
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.3P1II3+(N1. N2, N3, CMR, F)*******anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29 *viz. vývojový diagram
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.3F1III3+(N1,N2, N3, CMR, F)*******anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A014; 27; *viz. vývojový diagram
1274n-PROPANOL (n- PROPYLALKOHOL)3F1II3N2210970.83anoT2II BanoPP, EX, A1
1274n-PROPANOL (n- PROPYLALKOHOL)3F1III3N32970.83anoT2II BanoPP, EX, A0
1275PROPIONALDEHYD3F1II3+N3C22350950.812anoT4II BanoPP, EX, A115; 23
1276n-PROPYLACETÁT3F1II3+N3N2210970.883anoT1II AanoPP, EX, A1
1277PROPYLAMIN (1-aminopropan)3FCII3+8C22350950.722anoT3 2)II AanoPP, EP, EX, A123
12781-CHLORPROPAN (propylchlorid)3F1II3C22350950.892anoT1II AanoPP, EX, A123
12791,2-DICHLORPROPAN nebo PROPYL DICHLORID3F1II3+N2C2245951.162anoT1II A8)anoPP, EX, A1
1280PROPYLENOXID3F1I3+nest.
+N3+
CMR
C11950.831anoT2II BanoPP, EX, A12; 12; 31
1282PYRIDIN3F1II3+N3N2210970.983anoT1II A8)anoPP, EX, A1
1289METHYLÁT SODNÝ,ROZTOK v alkoholu3FCIII3+8N32970.9693anoT2II AanoPP, EP, EX, A034
1294TOLUEN3F1II3+N3N2210970.873anoT1II A 8)anoPP, EX, A1
1296TRIETHYLAMIN3FCII3+8+N3C2250950.732anoT3II A 8)anoPP, EP, EX, A1
1300BENZIN LAKOVÝ3F1III3+N2+FN33970.783anoT3II B4)anoPP, EX, A0
1301VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ3F1II3+nest.
+N3
N2210970.932anoT2II AanoPP, EX, A13; 5; 16
1307XYLENY (o-xylen)3F1III3+N2N33970.883anoT1II AanoPP, EX, A0
1307XYLENY (m-xylen)3F1III3+N2N33970.863anoT1II AanoPP, EX, A0
1307XYLENY (p-xylen)3F1III3+N2N332970.863anoT1II AanoPP, EX, A06: +17 °C; 17
1307XYLENY (směsi s bodem tání nepřesahující 0°C)3F1II3+N2N33973anoT1IIAanoPP, EX, A1
1307XYLENY (směsi s bodem tání nepřesahující 0°C)3F1III3+N2N33973anoT1II AanoPP, EX, A0
1307XYLENY (směsi s bodem tání větším než 0°C a nepřesahující 13°C)3F1III3+N2N332973anoT1II AanoPP, EX, A06: +17 °C; 17
1541ACETONKYANHYDRIN, STABILIZOVANÝ6.1T1I6.1+
nest.+
N1
C2250950.9321nenePP, EP, TOX, A23
1545ALLYLISOTHIOKYANÁT, STABILIZOVANÝ6.1TF1II6.1+3+
nest.
C2230951.021neT4 3)II B4)anoPP, EP, EX, TOX, A22; 3
1547ANILÍN6.1T1II6.1+N1C2225951.022nenePP, EP, TOX, A2
1578CHLORNITROBENZENY, TUHÉ, ROZTAVENÉ (p- CHLORONITROBENZEN)6.1T2II6.1+N2
+S
C21225951.372neT4 3)II B4)anoPP, EP, EX, TOX, A27; 17; 26
1578CHLORNITROBENZENY, TUHÉ, ROZTAVENÉ (p- CHLORONITROBENZEN)6.1T2II6.1+N2
+S
C21425951.372nenePP, EP, TOX, A27; 17; 20: +112 °C;26
1591o-DICHLORBENZEN (1,2- dichlorbenzen)6.1T1III6.1+N1
+S
C2225951.322nenePP, EP, TOX, A0
1593DICHLORMETHAN (methylenchlorid)6.1T1III6.1C22350951.332nenePP, EP, TOX, A023
1594DIETHYLSULFAT6.1T1II6.1+N2.
+CMR
C2225951.182nenePP, EP, TOX, A2
1595DIMETHYLSULFÁT6.1TC1I6.1+8+
N3+
CMR
C2225951.332nenePP, EP, TOX, A2
1604ETHYLENDIAMIN8CF1II8+3+N3N32970.93anoT2II AanoPP, EP, EX, A16: +12 °C; 17; 34
1605ETHYLENDIBROMID6.1T1I6.1+N2.
+CMR
C2230952.181nenePP, EP, TOX, A26: +14 °C; 17
1648ACETONITRIL (methylkyanid)3F1II3N2210970.783anoT1II AanoPP, EX, A1
1662NITROBENZEN6.1T1II6.1+N2C22225951.212neT1II BanoPP, EP, EX, TOX, A26: +10°C; 17
1663NITROFENOLY6.1T2III6.1+N3
+S
C22225952neT1II B4)anoPP, EP, EX, TOX, A07: 17
1663NITROFENOLY6.1T2III6.1+N3
+S
C22425952nenePP, EP, TOX, A07; 17; 20:+65°C
1664NITROTOLUENY, KAPALNÉ (o- NITROTOLUEN)6.1T1II6.1+N2
+CMR
+S
C2225951.162nenePP, EP, TOX, A217
1708TOLUIDINY, KAPALNÉ (o-toluidin)6.1T1II6.1+N1C22259512nenePP, EP, TOX, A2
1708TOLUIDINY, KAPALNÉ (m-toluidin)6.1T1II6.1+N1
+CMR
C2225951.032nenePP, EP, TOX, A2
1710TRICHLORETHYLEN6.1T1III6.1+N2
+CMR
C2250951.462nenePP, EP, TOX, A015
1715ACETANHYDRID8CF1II8+3N2310971.083anoT2II AanoPP, EP, EX, A134
1717ACETYLCHLORID3FCII3+8C22350951.12anoT2II A8)anoPP, EP, EX, A123
1718BUTYLFOSFÁT8C3III8+N3N43970.983anonePP, EP034
1719LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.8C5II8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)*******anonePP, EP027; 30; 34 *viz. vývojový diagram
1719LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.8C5III8+(N1,N2, N3, CMR, F nebo S)*******anonePP, EP027; 30; 34 "viz. vývojový diagram
1738BENZYLCHLORID6.1TC1II6.1+8+3
+N3+
CMR+S
C2225951.12neT1II A8)anoPP, EP, EX, TOX, A2
1742FLUORID BORITY/ KYSELINA OCTOVÁ. KOMPLEX. KAPALNÝ8C3II8N42971.353anonePP, EP034
1750KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK6.1TC1II6.1+8+
N1
C22225951.582neT1II AanoPP, EP, EX, TOX, A27: 17
1750KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK6.1TC1II6.1+8+
N1
C21425951.582nenePP, EP, TOX, A27; 17; 20: +111 °C;26
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.8C9I8+(N1,N2, N3, CMR, F nebo S)*******anonePP, EP027; 34 *viz. vývojový diagram
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.8C9II8+(N1, N2, N3, CMR. F nebo S)*******anonePP, EP027; 34 *viz. vývojový diagram
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.8C9III8+(N1,N2, N3, CMR, F nebo S)*******anonePP, EP027; 34 *viz. vývojový diagram
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (merkaptobenzothiazol sodný, 50 % vodn roztok)8C9II8+N1+FC2240951.252anonePP, EP0
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (mastný alkohol C12 - C14)8C9III8+FN43970.893anonePP, EP034
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tetrasodná sůl kyseliny ethylendiamintetraoctové, 40 % vodný roztok)8C9III8+N2N43971.283anonePP, EP034
1764KYSELINA DICHLOROCTOVÁ8C3II8+N1C2235951.562anoT1II AanoPP, EP, EX, A017
1778KYSELINA FLUOROKŘEMlČlTÁ8C1II8+N3N2310973anonePP, EP034
1779KYSELINA MRAVENČÍ s více než 85 % hm. kyseliny8CF1II8+3+N3N2310971.223anoT1II AanoPP, EP, EX, A16: +12 °C; 17; 34
1780FUMARYLCHLORID8C3II8+N3N2310971.413anonePP, EP08: 34
1783HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK8C7II8+N3N322973anoT4 3)II B4)anoPP, EP, EX, A07; 17; 34
1783HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK8C7III8+N3N322973anoT3II B4)anoPP, EP, EX, A07; 17; 34
1789KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná)8C1II8N2310973anonePP, EP034
1789KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná)8C1III8N43973anonePP, EP034
1805KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK s více než 80 % (obj.) kyseliny8C1III8N43295> 1.63anonePP, EP07; 17; 22; 34
1805KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK s nejvýše 80 % (obj.) kyseliny8C1III8N43971,00- 1,63anonePP, EP022; 34
1814HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK8C5II8+N3N42973anonePP, EP030; 34
1814HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK8C5III8+N3N42973anonePP. EP030; 34
1823HYDROXID SODNÝ, TUHÝ, roztavený8C6II8+N3N414952.133anonePP, EP07; 17; 34
1824HYDROXID SODNÝ, ROZTOK8C5II8+N3N42973anonePP, EP030; 34
1824HYDROXID SODNÝ, ROZTOK8C5III8+N3N42973anonePP, EP030; 34
1830KYSELINA SÍROVÁ, obsahující více než 51 % kyseliny8C1II8+N3N43971,4 - 1,843anonePP, EP08; 22; 30; 34
1831KYSELINA SÍROVÁ, DÝMAVÁ8CT1I8+6.1C2250951.941nenePP, EP, TOX, A28
1832KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁ8C1II8N43973anonePP, EP08; 30; 34
1846TETRACHLORMETHAN6.1T1II6.1+N2
+S
C22350951.592nenePP, EP, TOX, A223
1848KYSELINA PROPIONOVÁ s více než 10 % hm., ale nejvýše 90 % hm. kyseliny8C3III8+N3N33970.993anoT1II A7)anoPP, EP, EX, A034
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY s více než 10 % bezenu (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa)3F1I3+CMR
+F
C11951anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A129
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORYs více než 10 % bezenu (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3+CMR
+F
C11951anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A129
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY s více než 10 % benzenu (tenze par při 50 °C nepřesahuje110 kPa) bod varu nepřesahující 60 °C3F1II3+CMR
+F
C11951anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A129
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY s více než 10 % benzenu (tenze par při 50 °C nepřesahuje110kPa) bod varu více než 60 °C, ale nejvýše 85 °C3F1II3+CMR
+F
C22350952anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A123; 29
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY s více než 10 % benzenu (tenze par při 50 °C nepřesahuje110kPa) bod varu více než 85 °C, ale nejvýše 115 °C3F1II3+CMR
+F
C2250952anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A129
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY s více než 10 % benzenu (tenze par při 50 °C nepřesahuje110kPa) bod varu přesahující 115 °C3F1II3+CMR
+F
C2235952anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A129
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY3F1I3+(N1. N2, N3,
CMR, F)
*******anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 29 *viz. vývojový diagram
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY3F1II3+(N1, N2, N3, CMR, F)*******anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 29 *viz. vývojový diagram
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY3F1III3+(N1, N2, N3, CMR, F)*******anoT4 3)11 B4)anoPP, EX, A014 *viz. vývojový diagram
1888CHLOROFORM6.1T1III6.1+N2
+CMR
C22350951.482nenePP, EP, TOX, A023
1897TETRACHLORETHYLEN6.1T1III6.1+N2
+S
C2250951.622nenePP, EP, TOX, A0
1912CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS22F2.1G11911anoT1II A8)anoPP, EX, A131
1915CYKLOHEXANON3F1III3N32970.953anoT2II AanoPP, EX, A0
1917ETHYLAKRYLAT, STABILIZOVANÝ3F1II3+nest.
+N3
C2240950.921anoT2II BanoPP, EX, A13; 5
1918ISOPROPYLBENZEN3F1III3+N2N33970.863anoT2II A8)anoPP, EX, A0
1919METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1II3+nest.
+N3
C22350950.951anoT2II BanoPP, EX, A13; 5;23
1920NONANY3F1III3+N2+FN33970,70- 0,753anoT3II AanoPP, EX, A0
1922PYRROLIDIN3FCII3+8C2250950.862anoT2II AanoPP, EP, EX, A1
1965UHLOVODÍKY, PLYNNĚ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A)22F2.1G11911anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A131
1965UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs AO)22F2.1G11911anoT4 31II B4)anoPP, EX, A131
1965UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A01)22F2.1G11911anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A131
1965UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A02)22F2.1G11911anoT4 3)IIB4)anoPP, EX, A131
1965UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A1)22F2.1G11911anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A131
1965UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs B)22F2.1G11911anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A131
1965UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs B1)22F2.1G11911anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A131
1965UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs B2)22F2.1G1191ianoT4 3)II B4)anoPP, EX, A131
1965UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs C)22F2.1G11911anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A131
1969ISOBUTAN22F2.1G11911anoT2 1)II AanoPP, EX, A131; 99
1978PROPAN22F2.1G11911anoT1II AanoPP, EX, A131
1986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1I3+6.1+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S)C22**951neT4 3)II B4)anoPP, EP, EX,227; 29 *viz. vývojový diagram
1986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1II3+6.1+
(N1,
N2,N3, CMR, F nebo S)
C22**952neT4 3)II B4)anoPP, EP, EX,227; 29 *viz. vývojový diagram
1986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1III3+6.1+(N1,
N2, N3, CMR, F nebo S)
C22**952neT4 3)11 B4)anoPP, EP, EX,027; 29 *viz. vývojový diagram
1987ALKOHOLY, J.N. (90 % hm. terc-butanol a 10 % hm. Methanol, směs)3F1II3N2210973anoT1II AanoPP, EX, A1
1987ALKOHOLY, J.N.3F1II3+(N1, N2, N3,
CMR, F nebo S)
*******anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29 *viz. vývojový diagram
1987ALKOHOLY, J.N.3F1III3+(N1,N2, N3,
CMR, F nebo S)
*******anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A014; 27 *viz. vývojový diagram
1987ALKOHOLY, J.N. (CYKLOHEXANOL)3F1III3+N3+FN332950.953anoT3II AanoPP, EX, A07: 17
1987ALKOHOLY, J.N. (CYKLOHEXANOL)3F1III3+N3+FN334950.953anonePP07; 17; 20: +46 °C
1989ALDEHYDY, J.N.3F1II3+(N1, N2,N3,
CMR, F nebo S)
*******anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29 *viz. vývojový diagram
1989ALDEHYDY, J.N.3F1III3+(N1,N2,
N3,
CMR, F nebo S)
*******anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A014; 27 *viz. vývojový diagram
1991CHLOROPREN, STABILIZOVANÝ3FT1I3+6.1+
nest.+
CMR
C22350950.961neT2II B4)anoPP, EP, EX,23; 5;23
1992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1I3+6.1+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S)C22**951neT4 3)II B4)anoPP, EP, EX,227; 29 *viz. vývojový diagram
1992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1II3+6.1+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S)C22**952neT4 3)II B4)anoPP, EP, EX,227; 29 *viz. vývojový diagram
1992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1III3+6.1+(N1, N2.N3, CMR, F nebo S)C22952neT4 3)II B4)anoPP, EP, EX, TOX, A027; 29 *viz. vývojový diagram
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa;3F1I3+CMRC11951anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A127; 29
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F13+CMRC11951anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A127; 29
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s více než 10 % benzenu) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110kPa) bod varu nepřesahující 60 °C3F1II3+CMRC11951anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A127; 29
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s více než 10 % benzenu) (tenze par při 50 °C nepřesahuje110kPa) bod varu více než 60 °C, ale nejvýše 85 °C3F1II3+CMRC22350952anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A123; 27;29
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s více než 10 % benzenu) (tenze par při 50 °C nepřesahuje110kPa) bod varu více než 85 °C, ale nejvýše 115 °C3F1II3+CMRC2250952anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A127; 29
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s více než 10 % benzenu) (tenze par při 50 °C nepřesahuje110kPa) bod varu přesahující 115 °C3F1II3+CMRC2235952anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A127; 29
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.3F13+(N1, N2,N3, CMR, F nebo
S)
*******anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29 *viz. vývojový diagram
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.3F1113+(N1. N2,N3. C.MR, F nebo S)*******anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29 *viz. vývojový diagram
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.3F1III3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S)*******anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A014; 27 *viz. vývojový diagram
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s více než 10 % benzenu) bod varu více než 60 °C, ale nejvýše 85 °C3F1III3+CMRC22350952anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A023; 27; 29
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s více než 10 % benzenu) bod varu více než 85 °C, ale nejvýše 115 °C3F1III3+CMRC2250952anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A027; 29
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s více než 10 % benzenu) bod varu přesahující 115 °C3F1III3+CMRC2235952anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A027; 29
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (CYCLOHEXANON-CYCLOHEXANOL GEMISCH)3F1III3+FN33970.953anoT3II AanoPP, EX, A0
1999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice3F1III3+SN432973anoT3II A7)anoPP, EX, A0
2014PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby)5.1OC1II5.1+8+
nest.
C2235951.22anonePP, EP03:33
2021CHLORFENOLY, KAPALNÉ (2- CHLORFENOL)6.1T1III6.1+N2C2225951.232neT1II A7)anoPP, EP, EX, TOX, A06: +10 °C; 17
2022KYSELINA KRESOLOVÁ6.1TC1II6.1+8+3
+S
C2225951.032neT1II AanoPP, EP, EX, TOX, A26: +16 °C; 17
2023EPICHLORHYDRIN6.1TF1II6.1+3+
N3
C2235951.182neT2II BanoPP, EP, EX, TOX, A25
2031KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující více než 70 % kyseliny8CO18+5.1+
N3
N2310971,41- 1.483anonePP, EP034
2031KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující nejméně 65 %, ale nejvýše 70 % kyseliny8CO1II8+5.1+
N3
N2310971,39- 1,413anonePP, EP034
2031KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující méně než 65 % kyseliny8C01II8+N3N2310971,02- 1,393anonePP, EP034
2032KYSELINA DUSIČNÁ, DYMAVÁ8COTI8+5.1+
6.1+N3
C2250951,48- 1.511nenePP, EP, TOX, A2
2045ISOBUTYRALDEHYD3F1II3+N3C22350950.792anoT4II A7)anoPP, EX, A115; 23
2046ISOPROPYLTOLUENY (CYMENY)3F1III3+N2+FN33970.883anoT2II AanoPP, EX, A0
2047DICHLORPROPENY (2,3-dichlor-1-propen)3F1II3+N2+
CMR
C2245951.22anoT1II AanoPP, EX, A1
2047DICHLORPROPENY (2,3-dichlor-1-propen a 1,3-dichlor-1-propen, směs)3F1II3+N2+
CMR
C2245951.232anoT21)II AanoPP, EX, A1
2047DICHLORPROPENY (2,3-dichlor-1-propen a 1,3-dichlor-1-propen, směs)3F1III3+N2+
CMR
C2245951.232anoT21)II AanoPP, EX, A0
2047DICHLORPROPENY (1,3-dichlor-1-propen)3F1III3+N2+
CMR
C2240951.232anoT21)II A7)anoPP, EX, A0
2048DICYCLOPENTADIEN3F1III3+N2+FN332950.943anoT1II B4)anoPP, EX, A07; 17
2050DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY3F1II3+N2+FN2310970.723anoT32)II A7)anoPP, EX, A1
20512-(DIMETHYLAMINO)-ETHANOL8CF1II8+3+N3N32970.893anoT3II AanoPP, EP, EX, A134
2053METHYLISOBUTYLKARBINOL3F1III3N32970.813anoT2II B4)anoPP, EX, A0
2054MORFOLIN8CF1I8+3+N3N329713anoT3IIAanoPP, EP, EX, A134
2055STYREN, MONOMERNI, STABILIZOVANÝ3F1III3+nest.
+N3
N32970.913anoT1II AanoPP, EX, A03; 5; 16
2056TETRAHYDROFURAN3F1II3N2210970.893anoT3II BanoPP, EX, A1
2057TRIPROPYLEN3F1II3N2210970.7443anoT3II B4)anoPP, EX, A1
2057TRIPROPYLEN3F1III3N32970.733anoT3II B4)anoPP, EX, A0
2078TOLUENDIISOKYANÁT a směs isomerů (2,4-TOLUENDIISOKYANÁT)6.1T1II6.1+N2
+S
C22225951.222neT1II B4)anoPP, EP, EX, TOX, A22; 7: 8: 17
2078TOLUENDIISOKYANÁT a směs isomerů (2,4-TOLUENEDIISOKYANÁT)6.1T1II6.1+N2
+S
C21425951.222nenePP, EP, TOX, A22; 7; 8; 17; 20: +112 °C; 26
2079DIETHYLENTRIAMIN8C7II8+N3N42970.963anonePP, EP034
2205ADIPONITRIL6.1T1III6.1C2225950.962neT4 3)II B4)anoPP, EP, EX, TOX, A017
2206ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. (4-CHLORFENYL ISOKYANÁT)6.1T1II6.1+SC22425951.252nenePP, EP, TOX, A27: 17
2209FORMALDEHYD, ROZTOK, obsahující nejméně 25 % formaldehydu8C9III8+N3N42971.093anonePP, EP015; 34
2215MALEINANHYDRID, ROZTAVENY8C3III8+N3N332950.933anoT2II B4)anoPP, EP, EX, A07; 17; 25; 34
2215MALEINANHYDRID, ROZTAVENY8C3III8+N3N314950.933anonePP, EP07; 17; 20: +88°C;25; 34
2218KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ8CF1118+3+
nest.+
N1
C22430951.051anoT2II A7)anoPP, EP, EX, A13; 4; 5; 17
2227n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1III3+nest.C2225950 91anoT3II AanoPP, EX, A03; 5
2238CHLORTOLUENY (m-chlortoluen)3F1III3+N2+SC2230951.082anoT1II A7)anoPP, EX, A0
2238CHLORTOLUENY (o-chlortoluen)3F1III3+SC2230951.082anoT1II A7)anoPP, EX, A0
2238CHLORTOLUENY (p-chlortoluen)3F1III3+SC2230951.072anoT1IIA7)anoPP, EX, A06: +11 °C; 17
2241CYKLOHEPTAN3F1II3+N2N2310970.813anoT4 3)II AanoPP, EX, A1
2247n-DEKAN3F1III3+FC2230950.732anoT4II AanoPP, EX, A0
2248DI-n-BUTY LAMIN8CF1II8+3+N3N320.763anoT3II A7)anoPP, EP, EX, A134
2259TRIETHYLENTETRAMIN8C7II8+N2N33970.983anoT2II B4)anoPP, EP, EX, A034
2263DIMETHYLCYKLOHEXANY (cis-1,4-dimethylcyklohexan)3F1II3C2235950.782anoT4 3)II A7)anoPP, EX, A1
2263DIMETHYLCYKLOHEXANY (trans-1,4-dimethylcyklohexan)3F1II3C2235950.762anoT4 3)II A7)anoPP, EX, A1
2264N,N-DIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN8CF1II8+3+N2N33970.853anoT3II B4)anoPP, EP, EX, A134
2265N,N-DIMETHYLFORMAMID3F1III3+CMRN23310970.953anoT2II AanoPP, EX, A0
2266DIMETHYL-N-PROPYLAMIN3FCII3+8C22350950.722anoT4II AanoPP, EP, EX, A123
22762-ETHYLHEXYLAMIN3FCIII3+8+N3N32970.793anoT3II A7)anoPP, EP, EX, A034
2278n-HEPTEN3F1II3+N3N2210970.73anoT3II B4)anoPP, EX, A1
2280HEXAMETHYLENDIAMIN, TUHÝ, roztavený8C8III8+N3N332950.833anoT3II B4)anoPP, EP, EX, A07; 17; 34
2280HEXAM ETHYLEN DIAMIN, TUHÝ, roztavený8C8III8+N3N334950.833anonePP, EP07; 17; 20: +66 °C; 34
2282HEXANOLY3F1III3+N3N32970.833anoT3II AanoPP, EX, A0
2286PENTAMETHYLHEPTAN3F1III3+FN33970.753anoT2II A7)anoPP, EX, A0
2288ISOHEXEN3F1II3+nest.C22350950.7352anoT2II B4)anoPP, EX, A1
2289ISOFORONDIAMIN8C7III8+N2N33970.923anoT2II AanoPP, EP, EX, A03:23
23025-METHYLHEXAN-2-ON3F1III3N32970.813anoT1II AanoPP, EX, A017; 34
2303ISOPROPENYLBENZEN3F1III3+N2+FN33970.913anoT2II BanoPP, EX, A0
2309OKTADIENY (1,7-OCTADIEN)3F1II3+N2N2310970.753anoT3II B4)anoPP, EX, A1
2311FENETIDINY (ETHOXYANILINY)6.1T1III6.1C2225951.072nenePP. EP, TOX, A0
2312FENOL, ROZTAVENY6.1T1II6.1+N3
+S
C22425951.072neT1II A8)anoPP, EP, EX, TOX, A26: 4-7 °C; 17
2312FENOL, ROZTAVENÝ6.1T1II6.1+N3
+S
C22425951.072nenePP, EP, TOX, A27; 17; 20: +67 °C
2320TETRAETHYLENPENTAMIN8C7III8+N2N439713anonePP, EP034
2321TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ (1,2,4- TRICHLORBENZEN)6.1T1III6.1+N1
+S
C22225951.452neT1II AanoPP, EP, EX, TOX, A07: 17
2321TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ (1,2,4-TRICHLORBENZEN)6.1T1III6.1+N1
+S
C21425951.452nenePP, EP. TOX, A07; 17; 20: +95 °C; 26
2323TRIETHYLFOSFIT3F1III3N32970.83anoT3II B4)anoPP, EX, A0
2324TRIISOBUTYLEN3F1III3+N1+FC2235950.762anoT2II B4)anoPP, EX, A0
23251,3,5-TRIMETHYLBENZEN3F1III3+N1C2235950.872anoT1II AanoPP, EX, A0
2333ALLYLACETÁT3FT1II3+6.1C2240950.932neT2II A7)anoPP, EP, EX, TOX, A2
2348BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ (n-BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ)3F1III3+nest.
+N3
C2230950.91anoT3II BanoPP, EX, A03; 5
2350BUTYLMETHYLETHER3F1II3N2210970.743anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A1
23562-CHLORPROPAN3F1I3C22350950.862anoT1II AanoPP, EX, A123
2357CYKLOHEXYLAMIN8CF1II8+3+N3N32970.863anoT3II A8)anoPP, EP, EX, A134
23621,1-DICHLORETHAN3F1II3+N2C22350951.172anoT2II AanoPP, EX, A123
23701-HEXEN3F1II3+N3N2210970.673anoT3II B4)anoPP, EX, A1
2381DIMETHYLDISULFID3F1II3C2240951.0632anoT2II BanoPP, EX, A1
2382DIMETHYLHYDRAZIN, SYMETRICKÝ6.1TF1I6.1+3+
CMR
C2250950.831anoT4 3)II CanoPP, EP, EX, TOX, A2
2383DIPROPYLAMIN3FCII3+8C2235950.742neT3II AanoPP, EP, EX. A1
23973-METHYLBUTAN-2-ON3F1II3N2210970.813anoT1II AanoPP, EX, A1
2398terc-BUTYLMETHYLETHER3F1II3N2210970.743anoT1II AanoPP, EX, A1
2404PROPIONITRIL3FT1II3+6.1C2245950.782neT19)II AanoPP, EP, EX, TOX, A2
2414THIOFEN3F1II3+N3+SN2310971.063anoT2II AanoPP, EX, A1
2430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N., (NONYLFENOL, IZOMERICKÁ SMĚS, ROZTAVENÉ)8C4II8+N1+FC21225950.952anoT2II A7)anoPP, EP, EX, A07: 17
2430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N., (NONYLFENOL, IZOMERICKÁ SMĚS, ROZTAVENÉ)8C4II8+N1+FC22425950.952anonePP, EP07; 17; 20: +125 °C
2432N.N-DIETHYLANILÍN6.1T1III6.1+N2C2225950.932nenePP, EP. TOX, A0
2448SÍRA, ROZTAVENÁ4.1F3III4.1+SN414952.073anonePP, EP, TOX*, A0* Toximetr pro H2S; 7; 20: +150 °C; 28; 32
2458HEXADIENY3F1II3+N3N2210970.723anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A1
2477METHYLISOTHIOKYANÁT6.1TF1I6.1+3+
N1
C22235951,0711)2ne14 3)II B4)anoPP, EP, EX, TOX, A27: 17
2485n-BUTYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+3C2235950.891neT2II B4)anoPP, EP, EX, TOX, A2
2486ISOBUTYLISOKYANÁT3FT1II3+6.1C2240952neT4 3)II B4)anoPP, EP, EX, TOX, A2
2487FENYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+3C2225951.11neT1II AanoPP, EP, EX, TOX, A2
2490BIS(2-CHLOROISOPROPYL)ETHER6.1T1II6.1C2225951.112nenePP, EP, TOX, A2
2491ETHANOLAMIN nebo ETHANOLAMIN, ROZTOK8C7III8+N3N32971.023anoT2II B4)anoPP, EP, EX, A017; 34
2493HEXAMETHYLENIMIN3FCII3+8+N3N32970.883anoT3 2)II AanoPP, EP, EX, A134
2496ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ8C3III8+N3N43971.023anonePP, EP034
25181,5,9-CYKLODODEKATRIEN6.1T1III6.1+FC2225950.92nenePP, EP, TOX, A0
2527ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1III3+nest.C2230950.891anoT2II B9)anoPP, EX, A03; 5
2528ISOBUTYLISOBUTYRÁT3F1III3+N3N32970.863anoT2II AanoPP, EX, A0
2531KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ8C3II8+nest.
+N3
C22425951.021anoT2II B4)anoPP, EP, EX, A03; 4; 5; 17
2564KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK8C3II8+N1C22225951.6211)2anoT1II A7)anoPP, EP, EX, A07; 17; 22
2564KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK8C3III8+N1C2225951.6211)2anoT1IIA7)anoPP, EP, EX, A022
2574TRIKRESYLFOSFÁT, s více než 3 % ortho-isomerů6.1T1II6.1+SC2225951.182nenePP, EP, TOX, A2
2579PIPERAZIN, ROZTAVENY8C8III8+N2N332950.93anonePP. EP07; 17; 34
2582CHLORID ZELEZITY, ROZTOK8C1III8N43971.453anonePP, EP022; 30;34
2586KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové8C3III8N43973anonePP, EP034
2608NITROPROPANY3F1III3N329713anoT2II B7)anoPP, EX, A0
2615ETHYLPROPYLETHER3F1II3N2210970.733anoT4 3)II A7)anoPP, EX, A1
2618VINYLTOLUENY, STABILIZOVANÉ3F1III3+nest.
+F
C2225950.921anoT1II B4)anoPP, EX, A03; 5
26514,4'-DIAMINODIFENYLMETHAN6.1T2III6.1+N2
+CMR
+S
C222259512nenePP, EP, TOX, A07: 17
2672AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou mezi 0,880 a 0,957 kg/l při 15 °C, s vice než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku8C5III8+N1C2250950,8810) - 0,9610)2anonePP, EP0
2683SULFID AMONNÝ, ROZTOK8CFT118+3+6.1C2250952neT4 3)II B4)anoPP, EP, EX, TOX, A215; 16
2693HYDROGENSIŘIČITANY, VODNY ROZTOK, J.N.8C1III8N43973anonePP, EP027; 34
2709BUTYLBENZENY3F1III3+N1+FC2235950.872anoT2II AanoPP, EX, A0
2733AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. (2-AMINOBUTAN)3FCII3+8C22350950.722anoT4 3)II AanoPP, EP, EX, A123
2735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C7I8+(N1, N2,N3,
CMR, F
nebo S)
*******anonePP, EP027; 34 *viz. vývojový diagram
2735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C7II8+(N1,N2,
N3, CMR, F
nebo S)
*******anonePP, EP027; 34 *viz. Vývojový diagram
2735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C7III8+(N1,N2,
N3,
CMR, F nebo S)
*******anonePP, EP027; 34 *viz. Vývojový diagram
2754N-ETHYLTOLUIDINY (N-ethyl-o-toluidin)6.1T1II6.1+FC2225950.942nenePP, EP, TOX, A2
2754N-ETHYLTOLUIDINY (N-ethyl-m-toluidin)6.1T1II6.1+FC2225950.942nenePP, EP, TOX, A2
2754N-ETHYLTOLUIDINY (směs N-ethyl-o-toluidinu a N-ethyl-m-toluidinu)6.1T1II6.1+FC2225950.942nenePP, EP, TOX, A2
2754N-ETHYLTOLUIDINY (N-ethylL-p-toluidin)6.1T1II6.1+FC22225950.942nenePP, EP. TOX, A27: 17
27854-THIAPENTANAL (3-METHYLMERCAPTO-PROPIONALDEHYD)6.1T1III6.1C2225951.042nenePP, EP, TOX, A0
2789KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující více než 80 % hm. kyseliny8CF1II8+3N23210951,05 (v 100% kyseliny3anoT1II AanoPP, EP, EX, A17; 17; 34
2790KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 50 % hm., ale nejvíce 80 % hm. kyseliny8C3II8N2310953anonePP, EP034
2790KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 50 % hm. kyseliny8C3III8N2310953anonePP, EP034
2796ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), KYSELÝ8C1II8+N3N43971,00- 1,843anonePP, EP08; 22; 30; 34
2796KYSELINA SÍROVÁ, obsahující nejvýše 51 % kyseliny8C1II8+N3N43971,00- 1,413anonePP, EP08; 22; 30; 34
2797ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE),8C5II8+N3N43971,00 - 2,133anonePP, EP022; 30;34
2810LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T1I6.1+(N1, N2.N3, CMR, F nebo S)C22951nenePP, EP, TOX, A227; 29 *viz. vývojový diagram
2810LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T1II6.1+(N1, N2.N3, CMR, F nebo S)C22952nenePP, EP, TOX, A227; 29 *viz. vývojový diagram
2810LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T1III6.1+(N1, N2.N3, CMR, F nebo S)C22952nenePP, EP. TOX, A027; 29 *viz. vývojový diagram
2811LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. (1,2,3-trichlorbenzen, roztavený)6.1T2III6.1+SC22225952neT4 3)II B4)anoPP, EP, EX, TOX, A07; 17; 22
2811LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. (1,2,3-trichlorbenzen, roztavený)6.1T2III6.1+SC21425952nenePP, EP, TOX, A07; 17; 20: +92 °C;22; 26
2811LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. (1,3,5-trichlorbenzen, roztavený)6.1T2III6.1+SC22225952neT4 3)II B4)anoPP, EP, EX, TOX, A07; 17; 22
2811LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. (1,3,5-trichlorbenzen, roztavený)6.1T2III6.1+SC21425952nenePP, EP, TOX, A07; 17; 20: +92 °C;22; 26
2815N-AMINOETHYLPIPERAZIN8C7III8+N2N43970.983anonePP, EP034
2820KYSELINA MÁSELNÁ8C3III8+N3N2310970.963anonePP, EP034
2829KYSELINA KAPRONOVÁ8C3III8+N3N43970.923anonePP, EP034
28311,1,1-TRICHLORETHAN6.1T1III6.1+N2C22350951.342nenePP, EP, TOX,023
2850TETRAMER PROPYLENU3F1III3+N1+FC2235950.762anonePP0
2874FURFURYLALKOHOL6.1T1III6.1+N3C2225951.132nenePP, EP, TOX, A0
2904FENOLÁTY, KAPALNĚ8C9III8N42971,13-3anonePP, EP034
2920LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (2-didecyldimethylammoniumchlorid a 2-propanol, vodný roztok)8CF1II8+3+FN33950.953anoT3II AanoPP, EP, EX, A134;
2920LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (hexadecyltrimethylammoniumchl
oric (50%) a ethanol (35%), vodný roztok)
8CF1II8+3+FN2310950.93anoT2II BanoPP, EP, EX, A16: +7 °C; 17; 34;
2922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT1I8+6.1+(N1, N2.N3, CMR, F nebo S)C22**951nenePP, EP, TOX, A227; 29 *viz. vývojový diagram
2922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT1II8+6.1+(N1, N2.N3, CMR, F nebo S)C22**952nenePP, EP, TOX, A227; 29 *viz. vývojový diagram
2922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT1III8+6.1+(N1. N2,N3, CMR, F nebo S)C22**952nenePP, EP, TOX, A027; 29 *viz. vývojový diagram
2924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FCI3+8+(N1, N2.N3, CMR, F nebo S)C22**951anoT4 3)II B4)anoPP, EP, EX, A127; 29 *viz. vývojový diagram
2924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FCII3+8+(N1, N2.N3, CMR, F nebo S)C22**952anoT4 3)II B4)anoPP, EP, EX, A127; 29 *viz. vývojový diagram
2924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FCIII3+8+(N1, N2.N3, CMR, F nebo S)******1anoT4 3)II B4)anoPP, EP, EX, A027; 34 *viz. vývojový diagram
2924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. (dialkyldimethylammoniumchlorid
(C8- C18) a 2-propanol, vodný roztok)
3FCII3+8+FC2250950.882anoT2II AanoPP, EP, EX, A1
2927LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TC16.1+8+(N1, N2.N3, CMR, F nebo S)C22951nenePP, EP, TOX, A227; 29 *viz. vývojový diagram
2927LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TC1II6.1+8+(N1, N2.N3, CMR, F nebo S)C22952nenePP, EP, TOX, A227; 29 *viz. vývojový diagram
2929LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TF16.1+3+(N1, N2.N3. CMR. F nebo S)C22951neT4 3)II B4)anoPP, EP, EX, TOX, A227; 29 viz. vývojový diagram
2929LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TF1II6.1+3+(N1, N2.N3, CMR, F nebo S)C22952neT4 3)II B4)anoPP, EP, EX, TOX, A227; 29 viz. vývojový diagram
2935ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT3F1III3C2230951.082anoT4 3)II AanoPP, EX, A0
2947ISOPROPYLCHLORACETÁT3F1III3C2230951.092anoT4 3)II AanoPP, EX, A0
2966THIOGLYKOL6.1T1II6.1C2225951.122nenePP, EP, TOX, A2
2983ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS, s3FT1I3+6.1+
nest.
C113950.851neT2II BanoPP, EP, EX, TOX, A22; 3; 12: 31
2984PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, s nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby)5.1O1III5.1+
nest.
C2235951.062anonePP03: 33
3077LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N., roztavená (ALKYLAMIN (C12 to C18))9M7III9+FN432950.793anonePP07; 17
3079METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ3FT113+6.1+
nest.+N 3
C2245950.81neT1II B4)anoPP, EP, EX, TOX, A23; 5
3082LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.9M6III9+(N1, N2, CMR, F nebo S)*******anonePP022; 27 *viz. vývojový diagram
3082LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNI PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. (voda v podlodí)9M6III9+N2+FN43973anonePP0
30921-METHOXY-2-PROPANOL3F1III3N32970.923anoT3II BanoPP, EX, A0
3145ALKYLFENOLY, KAPALNĚ, J.N. (včetně homologů C2-C12)8C3II8+N3N43970.953anonePP, EP034
3145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)8C3III8+N3N43970.953anonePP, EP034
3175LÁTKY TUHÉ OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N., s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C (dialkyldimethylammoniumchlorid (C2 - C18) a 2-propanol)4.1F1II4.1N334950.863anoT2II AanoPP, EX, A17: 17
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší3F2III3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S)*****95*anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A07; 27 *viz. vývojový diagram
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší (CARBON BLACK REEDSTOCK) (PYROLYSIS OIL)3F2III3+FN332953anoT1II BanoPP, EX, A07
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší (PYROLYSIS OIL A)3F2III3+FN332953anoT1II BanoPP, EX, A07
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší (RESIDUAL OIL)3F2III3+FN332953anoT1II BanoPP, EX, A07
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší (MIXTURE OF CRUDE NAPHTHALINE)3F2III3+FN332953anoT 1II BanoPP, EX, A07
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší (CREOSETE OIL)3F2III3+N1+FC22210952anoT 2II BanoPP, EX, A07
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší3F2III3(??? +F)N314951,1-1,33anoT2II BanoPP, EX, A07
3257LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.)9M9III9+(N1,N2,
N3,
CMR, F nebo S)
*****95*anonePP07; 27; 20:+115 °C; 22; 24; 25; 27 *viz. vývojový diagram
3257LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.)9M9III9+(N1,N2,
N3,
CMR, F nebo S)
*****95*anonePP07; 27; 20:+225 °C; 22; 24; 27 *viz. vývojový diagram
3259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. (MONOALKYLAMINEACETAT, GESCHMOLZEN (C12 bis C18))8C8III8N432950.873anonePP, EP07; 17; 34
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C1I8+(N1,N2,
N3, CMR, F nebo S)
*******anonePP, EP027; 34 *viz. vývojový diagram
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C1II8+(N1,N2,
N3, CMR, F nebo S)
*******anonePP, EP027; 34 *viz. vývojový diagram
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C1III8+(N1, N2,N3,
CMR, F nebo S)
*******anonePP. EP027; 34 *viz. vývojový diagram
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. (VODNÝ ROZTOK KYSELINY FOSFOREČNÉ A KYSELINY CITRÓNOVÉ)8C1I8N2310973anonePP, EP034
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. (VODNÝ ROZTOK KYSELINY FOSFOREČNÉ A KYSELINY CITRÓNOVÉ)8C1II8N43973anonePP, EP034
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. (VODNÝ ROZTOK KYSELINY FOSFOREČNÉ A KYSELINY CITRÓNOVÉ)8C1III8N43973anonePP, EP034
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C3I8+(N1, N2, N3,
CMR, F nebo S)
*******anonePP, EP027; 34 *viz. vývojový diagram
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C3II8+(N1,N2, N3,
CMR, F nebo S)
*******anonePP, EP027; 34 *viz. vývojový diagram
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C3III8+(N1,N2,
N3, CMR, F nebo S)
*******anonePP, EP027; 34 *viz. vývojový diagram
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C5I8+(N1, N2, N3,
CMR, F nebo S)
*******anonePP, EP027; 34 *viz. vývojový diagram
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C5II8+(N1, N2, N3,
CMR, F nebo S)
*******anonePP. EP027; 34 *viz. vývojový diagram
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C5III8+(N1,N2, N3,
CMR, F nebo S)
*******anonePP, EP027; 34 *viz. vývojový diagram
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C7I8+(N1,N2, N3,
CMR, F nebo S)
*******anonePP, EP027; 34 *viz. vývojový diagram
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C7I8+(N1,N2, N3,
CMR, F nebo S)
*******anonePP, EP027; 34 *viz. vývojový diagram
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C7II8+(N1,N2, N3,
CMR, F nebo S)
*******anonePP, EP027; 34 *viz. vývojový diagram
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C7III8+(N1,N2, N3,
CMR, F nebo S)
*******anonePP, EP027; 34 *viz. vývojový diagram
3271ETHERY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa3F1II3+(N1, N2, N3,
CMR, F nebo S)
*******anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29 *viz. vývojový diagram
3271ETHERY, J.N. (terc-amylmethylether)3F1II3+N1C22350950.772anoT2II B4)anoPP, EX, A1
3271ETHERY, J.N.3F1III3+(N1,N2, N3,
CMR, F nebo S)
*******anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A014; 27; *viz. vývojový diagram
3272ESTERY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3+(N1,N2, N3,
CMR, F nebo S)
*******anoT2II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29 *viz. vývojový diagram
3272ESTERY, J.N.3F1III3+(N1, N2, N3,
CMR, F nebo S)
*******anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A014; 27; *viz. vývojový diagram
3276NITRILY, TOXICKÉ, KAPALNÉ, J.N. (2-METHYLGLUTARONITRIL)6.1T1II6.1C2210950.952nenePP, EP, TOX, A2
3286LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FTCI3+6.1+8
+(N1, N2, N3,
CMR, F nebo S)
C22**951neT4 3)II B4)anoPP, EP, EX,227; 29 *viz. vývojový diagram
3286LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FTCII3+6.1+8
+(N1,
N2, N3,
CMR, F nebo S)
C22**952neT4 3)II B4)anoPP, EP, EX, TOX, A227; 29 *viz. vývojový diagram
3287LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T4I6.1+
(N1,
N2, N3,
CMR, F nebo S)
C22**951nenePP, EP, TOX, A227; 29 *viz. vývojový diagram
3287LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T4II6.1+
(N1,
N2, N3,
CMR, F nebo S)
C22**952nenePP, EP, TOX, A227; 29 *viz. vývojový diagram
3287LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T4III6.1+
(N1,
N2, N3,
CMR, F nebo S)
C22**952nenePP, EP, TOX, A027; 29 *viz. vývojový diagram
3287LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. (DICHROMAN SODNÝ, ROZTOK)6.1T4III6.1+
CMR
C2230951.682nenePP, EP, TOX, A0
3289LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. bod varu přesahující 115 °C6.1TC3I6.1+8+
(N1, N2, N3,
CMR, F nebo S)
C22**952nenePP, EP, TOX, A227; 29 *viz. vývojový diagram
3289LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. bod varu přesahující 115 °C6.1TC3II6.1+8+(N1,N2,
N3, CMR, F nebo S)
C22**952nenePP, EP, TOX, A227; 29 *viz. vývojový diagram
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.3F1I3+(N1,N2,
N3, CMR, F nebo S)
*******anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29 *viz. vývojový diagram
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.3F1II3+(N1, N2, N3,
CMR, F nebo S)
*******anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A114; 27; 29 *viz. vývojový diagram
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.3F1III3+(N1,N2,
N3, CMR, F nebo S)
*******anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A014; 27 *viz. vývojový diagram
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (1-okten)3F1II3+N2+FN2310970.713anoT3II B4)anoPP, EX, A114
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (směs polycyklických aromatických uhlovodíků)3F1III3+CMR
+F
N23310971.083anoT1II AanoPP, EX, A014
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (s více než 10 % benzenu) (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa)3F1I3+CMRC11951anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A127; 29
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (s více než 10 % benzenu) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1I3+CMRC11951anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A127; 29
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (s více než 10 % benzenu) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) bod varu nepřesahující 60 °C3F1I3+CMRC11951anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A127; 29
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (s více než 10 % benzenu) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) bod varu nepřesahující 60 °C3F1I3+CMRC22350952anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A123; 27; 29
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (s více než 10 % benzenu) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3+CMRC1195ianoT4 3)II B4)anoPP, EX, A127; 29
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (s více než 10 % benzenu) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) bod varu nepřesahující 60 °C3F1II3+CMRC11951anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A127; 29
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (s více než 10 % benzenu) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) bod varu nepřesahující 60 °C3F1II3+CMRC22350952anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A123: 27; 29: 38
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (s více než 10 % benzenu) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) bod varu více než 60°Cale nejvýše 85 °C3F1II3+CMRC22350952anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A123; 27; 29
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (s více než 10 % benzenu) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) bod varu více než 85 °C, ale nejvýše 115 °C3F1II3+CMRC2250952anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A127; 29
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.(s více než 10 % benzenu) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) bod varu přesahující 115 °C3F1II3+CMRC2235952anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A127; 29
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (s více než 10 % benzenu) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) bod varu více než 60 °C, ale nejvýše 85 °C3F1III3+CMRC22350952anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A023; 27; 29
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (s více než 10 % benzenu) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) bod varu více než 85 °C, ale nejvýše 115 °C3F1III3+CMRC2250952anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A027; 29
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (s více než 10 % benzenu) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) bod varu přesahující 115 °C3F1III3+CMRC2235952anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A027; 29
3412KYSELINA MRAVENČÍ s více než 10 %, ale nejvíce 85 % hm. kyseliny8C3II8+N3N2310971.223anoT1II AanoPP, EP, EX, A06: +12 °C; 17; 34
3412KYSELINA MRAVENČI s více než 5 %, ale nejvíce 10 % hm. kyseliny8C3III8N2310971.223anoT1II AanoPP, EP, EX, A06: +12 °C; 17; 34
3426AKRYLAMID, ROZTOK6.1T1III6.1C2230951.032nenePP, EP, TOX, A03; 5; 16
3429CHLORTOLUIDINY, KAPALNÉ6.1T1III6.1+SC2225951.152neT1II A7)anoPP, EP, EX, TOX, A06: +6 °C; 17;
3446NITROTOLUENY, TUHÉ (p-nitrotoluen, rozavený)6.1T2II6.1+SC22225951.162neT2II B4)anoPP, EP, EX, TOX, A27; 17
3446NITROTOLUENY, TUHÉ (p-nitrotoluen, rozavený)6.1T2II6.1+SC21425951.162nenePP, EP, TOX, A27; 17; 20: +88 “C; 26
3451TOLUIDINY, TUHÉ (p-toluidin, roztavený6.1T2II6.1C22225951.052neT1II A8)anoPP, EP, EX, TOX, A27; 17
3451TOLUIDINY, TUHÉ (p-toluidin, roztavený6.1T2II6.1C22425951.052nenePP. EP. TOX, A27; 17; 20: +60 °C
3455KRESOLY, TUHÉ, roztavené6.1TC2II6.1+8C22225951,03 - 1,052neT1II A8)anoPP, EP, EX, TOX, A27; 17
3455KRESOLY, TUHÉ, roztavené6.1TC2II6.1+8C22425951,03 - 1,052nenePP, EP. TOX, A27; 17; 20: +66 °C
3463KYSELINA PROPIONOVÁ s více než 90 % hm. kyseliny8CF1II8+3+N3N33970.993anoT1II A7)anoPP, EP, EX, A134
9000AMMONIAK (ČPAVEK), HLUBOCE23TC2.1+2.3
+8+N1
G111; 3951anoT1II AanoPP, EP, EX, TOX, A21:31
9001LÁTKY S BODEM VZPLANUTI NAD 60 °C, předávány k přepravě nebo přepravovány při TEPLOTĚ V ROZMEZÍ 15 K POD BODEM VZPLANUTÍ LÁTEK S BODEM VZPLANUTÍ VĚTŠÍM NEŽ 60 °C, ZAHŘÁTÉ MÉNĚ NEŽ 15 K OD BODU VZPLANUTÍ3F33+(N1,N2,
N3,
CMR, F nebo S)
*******anoT4 3)II B4)anoPP, EX, A027 *viz. vývojový diagram
9002LÁTKY S TEPLOTOU SAMOVZNÍCENÍ 200 °C A NÍŽE nejsou jinak popsané3F43+(N1,N2,
N3,
CMR, F nebo S)
C11951anoT4II B4)anoPP, EX, A0*viz. vývojový diagram
9003LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ VYŠŠÍM NEŽ 60°C A NEJVÝŠE 100°C nebo LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ VYŠŠÍM NEŽ 61 °C A NEJVÝŠE 100°C, které nejsou zařazeny jiné třídy99+(N1, N2,N3,
CMR, F nebo S)
*******anonePP027 *viz. vývojový diagram
9003LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ VYŠŠÍM NEŽ 60°C A NEJVÝŠE 100°C nebo LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ VYŠŠÍM NEŽ 61 °C A NEJVÝŠE 100°C, které nejsou zařazeny jiné třídy (ethylenglykolmonobutylether)99+N3+FN43970.93anonePP0
9003LÁTKY S BODEM VZPLANUTI VYŠŠÍM NEŽ 60°C A NEJVÝŠE 100°C nebo LÁTKY S BODEM VZPLANUTI VYŠŠÍM NEŽ 61°C A NEJVÝŠE 100°C, které nejsou zařazeny jiné třídy (2- ethylhexylakrylát)99+N3+FN43970.893anonePP03; 5: 16:
90044,4'- DIISOKYANÁTDIFENYLMETHAN9SN23410951,2111)3anonePP07; 8; 17: 19
9005LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNI PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N., roztavená99+(N3, CMR, F nebo S)*****97*anonePP0*viz. vývojový diagram
9006LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNI PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, j.n.99+(N3, CMR, F nebo S)*****97*anonePP0*viz. vývojový diagram
Vysvětlivky týkající se seznamu látek:
1) Teplota vznícení ještě nebyla stanovena podle IEC 79-4; proto byla prozatímně přiřazena do teplotní skupiny T2, která je považována za bezpečnou.
2) Teplota vznícení ještě nebyla stanovena podle IEC 79-4; proto byla prozatímně přiřazena do teplotní skupiny T3, která je považována za bezpečnou.
3) Teplota vznícení ještě nebyla stanovena podle IEC 79-1A; proto byla prozatímně přiřazena do teplotní skupiny T4, která je považována za bezpečnou.
4) Žádná nejvyšší průrazová odolnost spárami (MESG) ještě nebyla změřena podle IEC 79-1A; proto byla prozatímně přiřazena do třídy výbušnosti IIB, která je považována za bezpečnou.
5) Žádná nejvyšší průrazová odolnost spárami (MESG) ještě nebyla změřena podle IEC 79-1A; proto byla prozatímně přiřazena do třídy výbušnosti IIC, která je považována za bezpečnou.
6) Nejvyšší průrazová odolnost spárami (MESG) je v mezním rozsahu mezi třídami výbušnosti IIA a IIB.
7) Žádná nejvyšší průrazová odolnost spárami (MESG) ještě nebyla změřena podle IEC 79-1A; proto byla přiřazena do třídy výbušnosti, která je považována za bezpečnou.
8) Žádná nejvyšší průrazová odolnost spárami (MESG) ještě nebyla změřena podle IEC 79-1A; proto byla přiřazena do třídy výbušnosti dle EN 50014.
9) Přiřazení podle IMO (Mezinárodní kód pro konstrukci a vybavení plavidel převážejících volně ložené nebezpečné chemikálie) (kód IBC)
10) Relativní hustota při 15 °C.
11) Relativní hustota při 25 °C.
12) Relativní hustota při 37 °C.
13) Údaje se týkají čisté látky.
Postupový diagram pro klasifikaci kapalin tříd 3, 6.1, 8 a 9 pro přepravu v tancích ve vnitrozemské vodní dopravě
Schéma A: Kritéria pro vybavení nákladních tanků v plavidlech typu C
Vybavení nákladního tankuTenze par při teplotě kapaliny 30 °C a teplotě plynné fáze 37,8 °C > 50 kPaTenze par při teplotě kapaliny 30 °C a teplotě plynné fáze 37,8 °C > 50 kPaTenze par neznámá v důsledku některých chybějících údajů
S chlazením (č.1 ve sloupci (9))Chlazený
Tlakový tank (400 kPa)NechlazenýTenze par při 50 °C > 50 kPa
bez postřiku vodou
Bod varu ≤ 60 °C
Otevírací tlak vysokorychlostního ventilu: 50 kPa, s postřikovacím zařízením (č.3 ve sloupci (9))Tenze par při 50 °C > 50 kPa
s postřikem vodou
60 °C< bod varu ≤ 85 °C
Otevírací tlak vysokorychlostního ventilu, jak vypočteno, avšak nejméně 10 kPaTenze par při 50 °C ≤ 50 kPa
Otevírací tlak vysokorychlostního ventilu: 50 kPa85 °C< bod varu ≤ 115 °C
Otevírací tlak vysokorychlostního ventilu: 35 kPaBod varu >115 °C
Schéma B: Kritéria pro vybavení plavidel typu N s uzavřenými nákladními tanky
Vybavení nákladního tankuTřída 3, bod varu < 23 °CŽíravé látkyLátky CMR
Tlakový tank (400 kPa)175 kPa ≤ Pd50 < 300 kPa bez chlazení
Otevírací tlak vysokorychlostního ventilu: 50 kPa175 kPa ≤ Pd50 < 300 kPa s chlazením (č.1 ve sloupci (9))110 kPa ≤ Pd50 < 175 kPa bez postřiku vodou
Otevírací tlak vysokorychlostního ventilu: 10 kPa110 kPa ≤ Pd50 < 150 kPa s postřikem vodou (č.3 ve sloupci (9))Pd50 <
110
kPa
Obalová skupina I nebo II s Pd50 > 12,5 kPa nebo reagující nebezpečně s vodouOtevírací tlak vysokorychlost-ního ventilu: 10 kPa; s postřikem vodou při tenzi par > 10 kPa (výpočet tenze par podle vzorce pro sloupec 10, s výjimkou toho, že Va = 0.03)
Schéma C: Kritéria pro vybavení plavidel typu N s otevřenými nákladními tanky
Vybavení nákladního tankuTřídy 3 a 9Hořlavé látkyŽíravé látky
S lapačem plamenů60 °C < bod vzplanutí ≤ 100 °C nebo zahřáté látky třídy 9Bod vzplanutí >60 °C přepravované zahřáté na teplotu ≤ 15 K pod bodem vzplanutí, nebo při nebo nad jejich bodem vzplanutíHořlavé látky nebo kyseliny, přepravované v zahřátém stavu
Bez lapače plamenůNehořlavé látky
Sloupec (9): Vybavení nákladních tanků pro látky přepravované v roztaveném stavu
- Možnost ohřevu nákladu (číslice 2 ve sloupci (9))
Možnost ohřevu nákladu se vyžaduje na plavidle:
- je-li bod tání látky, která se má přepravovat, + 15 °C nebo vyšší, nebo
- je-li bod tání látky, která se má přepravovat, vyšší než 0 °C, ale nižší než + 15 °C a vnější teplota je nejvýše 4 K nad bodem tání. Ve sloupci (20) musí být odkaz na poznámku 6 s teplotou odvozenou takto: bod tání + 4 K.
- Ohřevné zařízení na plavidle (číslice 4 ve sloupci (9))
Ohřevné zařízení nákladu se vyžaduje na plavidle:
- pro látky, kterým nesmí být dovoleno tuhnout z důvodu možnosti nebezpečných reakcí nebo opětovného ohřevu, a
- pro látky, které musí být udržovány na zaručené teplotě nejméně 15 K pod jejich bodem vzplanutí.
Sloupec (10): Určení otevíracího tlaku vysokorychlostního ventilu v kPa
Pro plavidla typu C se otevírací tlak vysokorychlostního ventilu určí na základě vnitřního tlaku tanků, zaokrouhleného na nejbližších 5 kPa.
Pro výpočet vnitřního tlaku se použije tohoto vzorce:
Pmax=PObmax+k·vaPO-PDava-α·δt+α·δt·va-P0
k=TDmaxTa
V tomto vzorci:
Pmax: Nejvyšší vnitřní přetlak v kPa
PObmax: Nejvyšší absolutní tenze par při teplotě povrchu kapaliny v kPa
PDa: Tenze par při absolutní plnicí teplotě v kPa
Po: Atmosférický tlak v kPa
Va: Volný relativní objem při plnicí teplotě ve srovnání s objemem nákladního tanku
α: Součinitel objemové roztažnosti v K-1
δt: Průměrné zvýšení teploty kapaliny opětovným zahřátím v K
TDmax: Nejvyšší teplota plynné fáze v K
Ta: Plnicí teplota v K
k: Teplotní korekční činitel
tob: Nejvyšší teplota na povrchu kapaliny ve °C
V tomto vzorci se používají následující základní údaje:
PObmax: Při 50 °C a 30 °C
PDa: Při 15 °C
Po: 101,3 kPa
Va: 5 % = 0.05
δt: 5 K
TDmax: 323 K a 310,8 K
Ta: 288 K
tOb: 50 °C a 30 °C
Sloupec (11): Určení nejvyššího stupně plnění nákladních tanků
Jestliže podle ustanovení pod A výše:
- je vyžadován Typ G: 91 %, avšak v případě hluboce zchlazených látek: 95 %
- je vyžadován Typ C: 95 %
- je vyžadován Typ N: 97 %, avšak v případě látek v roztaveném stavu a hořlavých kapalin s 175 kPa ≤ Pv50 < 300 kPa: 95 %
Sloupec (12): Hustota látky při 20 °C
Tyto údaje se udávají jen pro informaci.
Sloupec (13): Určení typu zařízení pro odběr vzorků
1 = uzavřené:- Látky, které se musí přepravovat v tlakových nákladních tancích
- Látky s písmenem T ve sloupci (3b) a přiřazené k obalové skupině I
- Stabilizované látky, které se musí přepravovat pod inertním plynem
2 = částečně uzavřené:- Všechny jiné látky, pro které je vyžadován typ C
3 = otevřené:- Všechny ostatní látky
Sloupec (14): Určení, zda je dovolen čerpadlový prostor pod palubou
Ne - Všechny látky s písmenem T ve sloupci (3b), s výjimkou látek třídy 2
Ano - Všechny ostatní látky
Sloupec (15): Určení teplotní třídy
Hořlavé látky musí být přiřazeny k teplotní třídě na základě svého bodu samovznícení:
Teplotní třídaTeplota samovznícení T hořlavých kapalin a plynů ve °C
T1T > 450
T2300 < T ≤ 450
T3200 < T ≤ 300
T4135 < T ≤ 200
T5100 < T ≤ 135
T685 < T ≤ 100
Je-li vyžadována ochrana proti výbuchu a teplota samovznícení není známá, musí být uvedena odvolávka na teplotní třídu T4, považovanou za bezpečnou.
Sloupec (16): Určení skupiny výbušnosti
Hořlavé látky musí být přiřazeny ke skupině výbušnosti na základě svých maximálních experimentálních bezpečných mezer. Maximální experimentální bezpečné mezery se určí podle normy obsažené v publikaci IEC č. 79-1 A.
Různé skupiny výbušnosti jsou následující:
Skupina výbušnostiMaximální experimentální bezpečná mezera v mm
II A> 0,9
II B≥0,5 až ≤ 0,9
II C< 0,5
Je-li vyžadována ochrana proti výbuchu a příslušné údaje nejsou k dispozici, musí být uvedena odvolávka na skupinu výbušnosti II B, považovanou za bezpečnou.
Sloupec (17): Určení, zda je vyžadována ochrana proti výbuchu pro elektrickou instalaci a systémy
Ano - Látky s bodem vzplanutí ≤ 60 °C
- Látky, které musí být přepravovány zahřáté na teplotu méně než 15 K od svého bodu vzplantí
- Hořlavé plyny
Ne - Všechny ostatní látky
Sloupec (18): Určení, zda jsou vyžadovány osobní ochranné prostředky, únikové prostředky, přenosné detektory hořlavých plynů, přenosné toximetry nebo dýchací přístroje závislé na vnějším prostředí
• PP: Pro všechny látky tříd 1 až 9;
• EP: Pro všechny látky
- třídy 2 s písmenem T nebo písmenem C v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b),
- třídy 3 s písmenem T nebo písmenem C v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b),
- třídy 4.1,
- třídy 6.1, a
- třídy 8,
- CMR kategorie 1A nebo 1B podle GHS;
• EX: Pro všechny látky, pro něž je vyžadována ochrana proti výbuchu;
• TOX: Pro všechny látky třídy 6.1,
Pro všechny látky jiných tříd s písmenem T ve sloupci (3b),
Pro látky CMR kategorie 1A nebo 1B podle GHS;
• A: Pro všechny látky, pro něž je vyžadováno EX nebo TOX
Sloupec (19): Určení počtu kuželů nebo modrých světel
Pro všechny látky třídy 2 s písmenem F v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b):1 kužel/světlo
Pro všechny látky tříd 3 až 9 s písmenem F v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b) a přiřazené k obalové skupině I nebo II:1 kužel/světlo
Pro všechny látky třídy 2 s písmenem T v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b): 2 kužele/světla
Pro všechny látky tříd 3 až 9 s písmenem T v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b) a přiřazené k obalové skupině I nebo II: 2 kužele/světla
Sloupec (20): Určení dodatečných požadavků a poznámek
Poznámka 1: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 1 pro přepravu UN 1005 AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ
Poznámka 2: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 2 pro stabilizované látky, které reagují s kyslíkem.
Poznámka 3: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 3 pro látky, které musí být stabilizovány.
Poznámka 4: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 4 pro látky, kterým nesmí být dovoleno tuhnout z důvodu možnosti nebezpečných reakcí nebo opětovného zahřátí.
Poznámka 5: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 5 pro látky náchylné k polymerizaci.
Poznámka 6: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 6 pro látky náchylné ke krystalizaci a pro látky, pro něž je vyžadováno ohřevné zařízení nebo možnost ohřevu a jejichž tenze par při 20 °C je vyšší než 0,1 kPa.
Poznámka 7: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 7 pro látky s bodem vzplanutí +15 °C nebo vyšším.
Poznámka 8: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 8 pro látky, které reagují nebezpečně s vodou.
Poznámka 9: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 9 pro přepravu UN 1131 SIROUHLÍK.
Poznámka 10: Již se nepoužívá.
Poznámka 11: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 11 pro přepravu UN 1040 ETHYLENOXID S DUSÍKEM.
Poznámka 12: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 12 pro přepravu UN 1280 PROPYLENOXID a UN 2983 ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS.
Poznámka 13: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 13 pro přepravu UN 1086 VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ.
Poznámka 14: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 14 pro směsi nebo J.N. položky, které nejsou jasně definovány a pro něž je typ N určen na základě klasifikačních kritérií.
Poznámka 15: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 15 pro látky, které reagují nebezpečně se zásadami nebo kyselinami, jako jsou hydroxid sodný nebo kyselina sírová.
Poznámka 16: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 16 pro látky, které mohou reagovat nebezpečně na lokální přehřátí.
Poznámka 17: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 17, je-li tam uvedena odvolávka na poznámku 6 nebo 7.
Poznámka 18: Již se nepoužívá.
Poznámka 19: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 19 pro látky, které nesmějí za žádných okolností přijít do styku s vodou.
Poznámka 20: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 20 pro látky, jejichž přepravní teplota nesmí překročit nejvyšší teplotu v kombinaci s materiály nákladních tanků. Nejvyšší dovolená teplota musí být uvedena hned za číslem 20.
Poznámka 21: Již se nepoužívá.
Poznámka 22: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 22 pro látky, pro něž je ve sloupci (11) uvedeno ;rozmezí hodnot nebo není uvedena žádná hodnota.
Poznámka 23: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 23 pro látky, jejichž vnitřní tlak při 30 °C je nižší než 50 kPa a které jsou přepravovány s postřikem vodou.
Poznámka 24: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 24 pro přepravu UN 3257 LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N.
Poznámka 25: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 25 pro látky, které musí být přepravovány zahřáté v nákladním tanku typu 3.
Poznámka 26: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 26 pro látky, které musí být přepravovány zahřáté v nákladním tanku typu 2.
Poznámka 27: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 27 pro látky, které jsou ve sloupci (2) uvedeny pod J.N. položkou nebo druhovou položkou.
Poznámka 28: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 28 pro přepravu UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ.
Poznámka 29: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 29 pro látky, pro něž je ve sloupci (2) uvedena tenze par nebo bod varu.
Poznámka 30: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 30 pro přepravu UN čísel 1719, 1794, 1814, 1819, 1824, 1829, 1830, 1832, 1833, 1906, 2240, 2308, 2583, 2584, 2677, 2679, 2681, 2796, 2797, 2837 a 3320 pod položkami, pro které je vyžadován typ N, otevřený.
Poznámka 31: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 31 pro přepravu látek třídy 2 a UN 1280 PROPYLENOXID a UN 2983 ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS třídy 3.
Poznámka 32: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 32 pro přepravu UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ třídy 4.1.
Poznámka 33: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 33 pro přepravu UN 2014 a 2984 PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK třídy 5.1.
Poznámka 34: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 34 pro přepravu látek, pro něž je ve sloupci (5) udáno nebezpečí 8 a ve sloupci (6) typ N.
Poznámka 35: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 35 pro látky, které nemusí mít přímý systém pro chladicí zařízení.
Poznámka 36: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 36 pro látky, které musí mít nepřímý systém pro chladicí zařízení.
Poznámka 37: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 37 pro látky, pro něž systém uložení nákladu musí být schopen odolat plné tenzi par nákladu na horních mezích výpočtových teplot okolí, bez ohledu na systém zvolený pro zacházení s odpařeným plynem.
Poznámka 38: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 38 pro směsi s počátečním bodem tání nad 60 °C podle ASTMD 86-01.
3.2.4 Formy žádosti o zvláštní povolení pro přepravu v tankových plavidlech podle oddílu 1.5.2
3.2.4.1 Vzor zvláštního povolení podle oddílu 1.5.2
3.2.4.2 Formulář žádosti o zvláštního povolení podle oddílu 1.5.2
K žádostem o zvláštní povolení odpovězte, prosím, následující otázky a body.* Údaje jsou používány jen pro úřední účely a je s nimi nakládáno důvěrně.
1. Všeobecné údaje o nebezpečné látce
1.1 Je to čistá látka □, směs □, roztok □ ?
1.2 Technický název (pokud možno podle nomenklatury ADN nebo možno též podle IBC Code).
1.3 Synonymum.
1.4 Obchodní název.
1.5 Strukturní vzorec a, pro směsi, složení a/nebo koncentrace.
1.6 Třída nebezpečnosti a, kde je to aplikovatelné, klasifikační kód, obalová skupina.
1.7 UN číslo, nebo identifikační číslo látky (je-li známo).
2. Fyzikálně-chemické vlastnosti
2.1 Stav během přepravy (např. plyn, kapalina, roztavená,....).
2.2 Hustota kapaliny při 20 °C nebo při přepravní teplotě, pokud látka musí být během přepravy zahřátá nebo zchlazená.
2.3 Přepravní teplota (pro látky zahřáté nebo zchlazené během přepravy).
2.4 Bod tání nebo rozmezí.......°C.
2.5 Bod varu nebo rozmezí.......°C.
2.6 Tenze par při 15 °C………..,20 °C………,30 °C………..,37,8 °C………..,50 °C……….. (pro zkapalněné plyny tenze par při 70 °C……….), (pro permanentní plyny plnicí tlak při 15 °C………..).
2.7 Součinitel objemové roztažnosti……….K-1.
2.8 Rozpustnost ve vodě při 20 °C
Koncentrace nasycení…………..mg/l
nebo
Mísitelnost s vodou při 15 °C
□ Úplná □ částečná □ žádná
(pokud možno, v případě roztoků a směsí, uveďte koncentraci).
2.9 Barva.
2.10 Pach.
2.11 Viskozita............mm2/s.
2.12 Doba výtoku (ISO 2431-1996)..........s.
2.13 Zkouška oddělení rozpouštědla..............
2.14 pH látky nebo vodného roztoku (uveďte koncentraci).
2.15 Jiné informace.
3. Technické bezpečnostní vlastnosti
3.1 Teplota samovznícení podle IEC 60079-4 (odpovídá DIN 51 794)......... °C; kde je to aplikovatelné, uveďte teplotní třídu podle EN 50 014:1994.
3.2 Bod vzplanutí
Pro body vzplanutí do 175 °C
Zkušební metody s uzavřeným kelímkem – nerovnovážný postup
ABEL: EN ISO 13736:1997
ABEL-PENSKY: DIN 51755-1:1974 a DIN 51755-2:1978 nebo AFNOR: M07-019
PENSKY-MARTENS: EN ISO 2719:2004
LUCHAIRE přístroj: Francouzská norma AFNOR T 60-103:1968
TAG: ASTM D 56-02
Zkušební metody s uzavřeným kelímkem – rovnovážný postup
Rychlý rovnovážný postup: EN ISO 3679:2004; ASTM D 3278-96:2004
Rovnovážný postup s uzavřeným kelímkem: EN ISO 1523:2002; ASTM D 3941-90:2001
Pro body vzplanutí nad 175 °C
K výše uvedeným metodám smí být navíc použita následující zkušební metoda s otevřeným kelímkem:
CLEVELAND: EN ISO 2592:2002; ASTM D 92-02b.
3.3 Meze výbušnosti:
Určení dolních a horních mezí výbušnosti podle EN 1839:2004.
3.4 Maximální bezpečná mezera podle IEC 60079-1:2003.........
3.5 Je látka během přepravy stabilizovaná? Pokud ano, uveďte údaje o stabilizačním prostředku:
3.6 Produkty rozkladu v případě hoření ve styku se vzduchem nebo vlivem vnějšího ohně:
3.7 Jde o látku zvyšující intenzitu ohně?
3.8 Otěr (koroze)................mm/rok.
3.9 Reaguje látka s vodou nebo s vlhkostí vzduchu za uvolňování hořlavých nebo toxických plynů?
Ano/ne. Uvolňované plyny:.........................
3.10 Reaguje látka nebezpečně nějakým jiným způsobem?
3.11 Reaguje látka nebezpečně při opětovném zahřátí?
Ano/ne
4. Fyziologická nebezpečí
4.1 Hodnota LD50 a/nebo LC50. Hodnota úmrtnosti (kde je to aplikovatelné, jiná kritéria toxicity podle 2.2.61.1 ADN).
Vlastnosti CMR podle kategorií 1A a 1B kapitol 3.5. 3.6 a 3.7 GHS.
4.2 Vznikají při rozkladu nebo reakci látky představující fyziologická nebezpečí?
(Uveďte, které látky, pokud je to známo).
4.3 Vlastnosti ve vztahu k životnímu prostředí (viz 2.4.2.1 ADN).
Akutní toxicita:
LC50 96 h pro rybymg/l
EC50 48 h pro korýšemg/l
ErC50 72 h pro řasymg/l
Chronická toxicita:
NOECmg/l
BCFmg/l nebo log Kow
Snadno odbouratelnáano/ne
5. Údaje k rizikovému potenciálu
5.1 Jaké zvláštní škody je třeba očekávat, jestliže nebezpečné charakteristiky projeví svůj účinek?
□ Hoření
□ Zranění
□ Poleptání
□ Intoxikace v případě příjmu pokožkou
□ Intoxikace v případě příjmu pokožkou
□ Mechanické poškození
□ Destrukce
□ Požár
□ Otěr (koroze kovů)
□ Znečištění životního prostředí
6. Údaje k dopravnímu vybavení
6.1 Jsou předpokládány/nutné zvláštní požadavky na nakládku (které jsou to)?
7. Přeprava nebezpečných látek v tancích
7.1 S kterými materiály je látka, která se má přepravovat, snášenlivá?
8. Technické bezpečnostní požadavky
8.1 S přihlédnutím k současnému stavu vědy a techniky, jaká bezpečnostní opatření jsou nutná vzhledem k nebezpečím představovaným látkou nebo nebezpečím, která mohou vzniknout během přepravního procesu jako celku?
8.2 Dodatečná bezpečnostní opatření
- Používat stacionární nebo přenosné technické prostředky k měření hořlavých plynů a par hořlavých kapalin;
- Používat stacionární nebo přenosné technické prostředky (toximetry) k měření koncentrací toxických látek.
3.2.4.3 Kritéria pro přiřazování látek
A. Sloupce (6), (7) a (8): Určení typu tankového plavidla
1. Plyny (kritéria podle 2.2.2 ADN)
- Bez chlazení:Typ Gtlakový
- S chlazením:Typ Gchlazený
2. Halogenované uhlovodíky
Látky, které smějí být přepravovány jen ve stabilizovaném stavu
Toxické látky (viz 2.2.61.1 ADN)
Hořlavé (bod vzplanutí < 23 °C) nebo žíravé látky (viz 2.2.8 ADN)
Látky s teplotou samovznícení ≤ 200 °C
Látky s bodem vzplanutí < 23 °C a rozsahem výbušnosti > 15 % při 20 °C
Benzen a směsi netoxických a nežíravých látek obsahující více než 10 % benzenu
Látky ohrožující životní prostředí, kategorie Akutní 1 nebo Chronická 1 (skupina N1 podle 2.2.9.1.10.2)
- Vnitřní tlak nákladního tanku > 50 kPa při těchto teplotách: kapalina 30 °C, plynná fáze 37,8 °C
• Bez chlazení:Typ Ctlakový (400 kPa)
• S chlazením:Typ Cchlazený
- Vnitřní tlak nákladního tanku ≤ 50 kPa při těchto teplotách: kapalina 30 °C, plynná fáze 37,8 °C, avšak s vnitřním tlakem nákladního tanku > 50 kPa při 50 °C
• Bez postřiku vodou:Typ Ctlakový (400 kPa)
• S postřikem vodou:Typ Cs otevíracím tlakem vysokorychlostního ventilu 50 kPa
- Vnitřní tlak nákladního tanku < 50 kPa při těchto teplotách: kapalina 30 °C, plynná fáze 37,8 °C s vnitřním tlakem nákladního tanku ≤ 50 kPa při 50 °C
Typ Cs otevíracím tlakem vysokorychlostního ventilu podle výpočtu, avšak nejméně 10 kPa
2.1 Směsi, pro něž je vyžadován typ C podle kritérií uvedených v bodě 2 výše, pro které však chybějí některé údaje
V případech, kdy nemůže být vnitřní přetlak tanku vypočten z důvodu nedostatku údajů, smějí se použít následující kritéria:
- Počáteční bod varu ≤ 60 °CTyp C(400 kPa)
- 60 °C < počáteční bod varu ≤ 85 °CTyp Cs otevíracím tlakem vysokorychlostního ventilu 50 kPa a s postřikem vodou
- 85 °C < počáteční bod varu ≤ 115 °CTyp Cs otevíracím tlakem vysoko rychlostního ventilu 50 kPa
- 115 °C < počáteční bod varuTyp Cs otevíracím tlakem vysoko rychlostního ventilu 35 kPa
3. Látky, které jsou jen hořlavé (viz 2.2.3 ADN)
- Bod vzplanutí < 23 °C
s 175 kPa ≤ Pv 50 < 300 kPa
• Bez chlazení:uzavřený typ Ntlakový (400 kPa)
• S chlazením:uzavřený typ Nchlazený s otevíracím tlakem vysokorychlostního ventilu 50 kPa
- Bod vzplanutí < 23 °C
s 150 kPa ≤ Pv 50 < 175 kPa:
uzavřený typ Ns otevíracím tlakem parního ejektoru 50 kPa
- Bod vzplanutí < 23 °C
s 110 kPa ≤ Pv 50 < 150 kPa:
• Bez postřiku vodou:uzavřený typ Ns otevíracím tlakem vysokorychlostního ventilu 50 kPa
• S postřikem vodou:uzavřený typ Ns otevíracím tlakem vysokorychlostního ventilu 10 kPa
- Bod vzplanutí < 23 °C s Pv 50 < 110 kPa:uzavřený typ Ns otevíracím tlakem vysokorychlostního ventilu 10 kPa
- Bod vzplanutí < 23 °C ale ≤ 60 °C:otevřený typ Ns lapačem plamenů
- Látky s bodem vzplanutí > 60 °C zahřáté na teplotu méně než 15 K od bodu vzplanutí, J.N. (...)otevřený typ Ns lapačem plamenů
- Látky s bodem vzplanutí > 60 °C zahřáté na teplotu bodu vzplanutí nebo nižší, J.N. (...)otevřený typ Ns lapačem plamenů
4. Žíravé látky (viz 2.2.8.1 ADN)
- Žíravé látky náchylné k tvoření žíravých par:
• Látky přiřazené k obalové skupině I nebo II v seznamu látek a mající tenzi par1 vyšší než 12,5 kPa (125 mbar) při 50 °C nebouzavřený typ Nstěny nákladních tanků nesmějí být obšívkou; otevírací tlak vysokorychlostního ventilu/ pojistných ventilů 10 kPa
• Látky náchylné reagovat nebezpečně s vodou (např. chloridy kyselin)
• Látky obsahující plyny v roztoku
- Žíravé kyseliny:
• Látky přiřazené k obalové skupině I nebo II v seznamu látek a mající tenzi par1 nejvýše 12,5 kPa (125 mbar) při 50 °C nebootevřený typ Nstěny nákladních tanků nesmějí být obšívkou
• Látky přiřazené k obalové skupině III v seznamu látek a mající tenzi par1 nejméně 6,0 kPa (60 mbar) při 50 °C nebootevřený typ Nstěny nákladních tanků nesmějí být obšívkou
• Látky přiřazené k obalové skupině III v seznamu látek z důvodu jejich stupně korozivnosti (leptavosti) vůči oceli nebo hliníku nebootevřený typ Nstěny nákladních tanků nesmějí být obšívkou
• Látky s bodem tání vyšším než 0 °C a přepravované v zahřátém stavuotevřený typ Nstěny nákladních tanků nesmějí být obšívkou
• Hořlavé látkyotevřený typ Ns lapačem plamenů
• Zahřáté látkyotevřený typ Ns lapačem plamenů
• Nehořlavé látkyotevřený typ Nbez lapače plamenů
- Všechny ostatní žíravé látky:
• Hořlavé látkyotevřený typ Ns lapačem plamenů
• Nehořlavé látkyotevřený typ Nbez lapače plamenů
5. Látky ohrožující životní prostředí (viz 2.2.9.1 ADN)
• Chronická 2 a 3 (skupina N2 podle 2.2.9.1.10.2)otevřený typ Nstěny nákladních tanků nesmějí být obšívkou
• Akutní 2 a 3 (skupina N3 podle 2.2.9.1.10.2)otevřený typ N--------------------
6. Látky třídy 9, UN 3257otevřený typ Nnezávislé nákladní tanky
7. Látky třídy 9, identifikační č. 9003
Bod vzplanutí > 60 °C a ≤ 100 °Cotevřený typ N-------------------
8. Látky, které musí být přepravovány v zahřátém stavu
Pro látky, které musí být přepravovány v zahřátém stavu, se typ nákladního tanku určí na základě přepravní teploty za použití následující tabulky:
Nejvyšší přepravní teplota T ve °CTyp NTyp C
T≤ 8022
80 < T ≤ 1151 + poznámka 251 + poznámka 26
T > 11511
1 = typ nákladního tanku: nezávislý tank
2 = typ nákladního tanku: integrální tank
Poznámka 25 = poznámka č. 25 ve sloupci (20) seznamu látek obsaženého v kapitole 3.2, tabulce C.
Poznámka 26 = poznámka č. 26 ve sloupci (20) seznamu látek obsaženého v kapitole 3.2, tabulce C.
9. Látky s dlouhodobými účinky na zdraví – látky CMR (kategorií 1A a 1B podle kritérií kapitol 3.5, 3.6 a 3.7 GHS2), pokud již nejsou přiřazeny ke třídám 2 až 9 na základě jiných kritérií
C karcinogenní
M mutagenní
R toxické pro reprodukci
Uzavřený typ Nstěny nákladních tanků nesmějí být obšívkou; otevírací tlak vysokorychlostního ventilu nejméně 10 kPa, s postřikovacím zařízením, je-li vnitřní přetlak tanku vyšší než 10 kPa (výpočet tenze par podle vzorce pro sloupec 10, s výjimkou toho, že Va = 0.03)
10. Látky, které plavou na vodním povrchu nebo klesají ke dnu (kritéria podle GESAMP),3 pokud již nejsou přiřazeny ke třídám 3 až 9 a typ N není vyžadován na tomto základě
uzavřený typ Nstěny nákladních tanků nesměji být obšivkou
B. Sloupec (9): Určení stavu nákladního tanku
(1) Chladicí zařízení
Stanoveno podle A,
(2) Možnost ohřevu nákladu
Možnost ohřevu nákladu se vyžaduje:
- je-li bod táni látky, která se má přepravovat, + 15 °C nebo vyšší, nebo
- je-li bod táni látky, která se má přepravovat, vyšší než 0 °C, ale nižší než + 15 °C a vnější teplota je nejvýše 4 K nad bodem tání. Ve sloupci (20) musí být odkaz na poznámku 6 s teplotou odvozenou takto: bod tání + 4 K.
(3) Postřikovači zařízeni
Stanoveno podle A.
(4) Ohřevné zařízení nákladu na plavidle:
- pro látky, kterým nesmí být dovoleno tuhnout z důvodu možnosti nebezpečných reakci nebo opětovného ohřevu, a
- pro látky, které musí být udržovány na zaručené teplotě nejméně 15 K pod jejich bodem vzplanutí.
C. Sloupec (10): Určení otevíracího tlaku vysokorychlostního ventilu v kPa
Pro plavidla typu C se otevírací tlak vysokorychlostního ventilu určí na základě vnitřního tlaku tanků, zaokrouhleného na nejbližších 5 kPa.
Pro výpočet vnitřního tlaku se použije tohoto vzorce:
Pmax=POb max+k VaP0-PDava-α δt+α δt va-P0
k=TDmaxTa
V tomto vzorci:
Pmax: Nejvyšší vnitřní přetlak v kPa
PObmax: Tenze par při něj vyšší absolutní teplotě povrchu kapaliny v kPa
PDa: Tenze par pří absolutní plnicí teplotě v kPa
P0: Atmosférický tlak v kPa
Va: Volný relativní objem při plnicí teplotě ve srovnání s objemem nákladního tanku
α: Součinitel objemové roztažnosti v K-1
δt : Průměrné zvýšení teploty kapaliny opětovným zahřátím v K
TDmax: Nejvyšší absolutní tenze par v K
Ta: Plnicí teplota v K
k: Teplotní korekční činitel
tOb: Nejvyšší teplota na povrchu kapaliny ve °C
V tomto vzorci se používají následující základní údaje:
PObmax: Při 50 °C a 30 °C
PDa: Při 15 °C
P0: 101,3 kPa
Va: 5 % = 0.05
δt : 5 K
TDmax: 323 K a 310,8 K
Ta: 288 K
tOb: 50 °C a 30 °C
D. Sloupec (11): Určení nejvyššího stupně plnění nákladních tanků
Jestliže podle ustanovení pod A výše:
- je vyžadován Typ G:91%avšak v případě hluboce zchlazených látek: 95 %
- je vyžadován typ C:95%
- je vyžadován typ N:97%avšak v případě látek v roztaveném stavu a hořlavých kapalin s 175 kPa ≤ PV50 < 300 kPa: 95 %
E. Sloupec (13): Určení typu zařízení pro odběr vzorků
1 = uzavřené:- Látky, které se musí přepravovat v tlakových nákladních tancích
- Látky s písmenem T ve sloupci (3b) a přiřazené k obalové skupině I
- Stabilizované látky, které se musí přepravovat pod inertním plynem
2 = částečně uzavřené:- Všechny jiné látky, pro které je vyžadován typ C
3 = otevřené:- Všechny ostatní látky
(F) Sloupec (14): Určení, zda je dovolen čerpadlový prostor pod palubou
Ne- Všechny látky s písmenem T v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b), s výjimkou látek třídy 2
Ano- Všechny ostatní látky
(G) Sloupec (15): Určení teplotní třídy
Hořlavé látky musí být přiřazeny k teplotní třídě na základě svého bodu samovznícení:
Teplotní třídaTeplota samovznícení T hořlavých kapalin a plynů ve °C
T1T > 450
T2300 < T ≤ 450
T3200 < T ≤ 300
T4135 < T ≤ 200
T5100 < T ≤ 135
T685 < T ≤ 100
Je-li vyžadována ochrana proti výbuchu a teplota samovznícení není známá, musí být uvedena odvolávka na teplotní třídu T4, považovanou za bezpečnou.
(H) Sloupec (16): Určení skupiny výbušnosti
Hořlavé látky musí být přiřazeny ke skupině výbušnosti na základě svých maximálních experimentálních bezpečných mezer. Maximální experimentální bezpečné mezery se určí podle normy obsažené v publikaci IEC č. 79-1 A.
Různé skupiny výbušnosti jsou následující:
Skupina výbušnostiMaximální experimentální bezpečná mezera v mm
II A> 0,9
II B≥0,5 až ≤ 0,9
II C< 0,5
Je-li vyžadována ochrana proti výbuchu a příslušné údaje nejsou k dispozici, musí být uvedena odvolávka na skupinu výbušnosti II B, považovanou za bezpečnou.
(I) Sloupec (17): Určení, zda je vyžadována ochrana proti výbuchu pro elektrickou instalaci a systémy
Ano- Látky s bodem vzplanutí ≤ 60 °C
- Látky, které musí být přepravovány zahřáté na teplotu méně než 15 K od svého bodu vzplanutí
- Hořlavé plyny
Ne- Všechny ostatní látky
(J) Sloupec (18): Určení, zda jsou vyžadovány osobní ochranné prostředky, únikové prostředky, přenosné detektory hořlavých plynů, přenosné toximetry nebo dýchací přístroje závislé na vnějším prostředí
• PP:Pro všechny látky tříd 1 až 9;
• EP:Pro všechny látky
- třídy 2 s písmenem T nebo písmenem C v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b),
- třídy 3 s písmenem T nebo písmenem C v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b),
- třídy 3 s písmenem T nebo písmenem C v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b),
- třídy 6.1, a
- třídy 8,
- CMR kategorie 1A nebo 1B podle kapitol 3.5, 3.6 a 3.7 GHS;
• EX:Pro všechny látky, pro něž je vyžadována ochrana proti výbuchu;
• TOX:Pro všechny látky třídy 6.1,
Pro všechny látky jiných tříd s písmenem T ve sloupci (3b),
Pro látky CMR kategorie 1A nebo 1B podle kapitol 3.5, 3.6 a 3.7 GHS;
• A:Pro všechny látky, pro něž je vyžadováno EX nebo TOX.
(K) Sloupec (19): Určení počtu kuželů nebo modrých světel
Pro všechny látky třídy 2 s písmenem F v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b):1 kužel/světlo
Pro všechny látky tříd 3 až 9 s písmenem F v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b) a přiřazené k obalové skupině I nebo II:1 kužel/světlo
Pro všechny látky třídy 2 s písmenem T v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b):2 kužele/světla
Pro všechny látky tříd 3 až 9 s písmenem T v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b) a přiřazené k obalové skupině I nebo II:2 kužele/světla
(L) Sloupec (20): Určení dodatečných požadavků a poznámek
Poznámka 1: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 1 pro přepravu UN 1005 AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ.
Poznámka 2: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 2 pro stabilizované látky, které reagují s kyslíkem.
Poznámka 3: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 3 pro látky, které musí být stabilizovány.
Poznámka 4: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 4 pro látky, kterým nesmí být dovoleno tuhnout z důvodu možnosti nebezpečných reakcí nebo opětovného zahřátí.
Poznámka 5: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 5 pro látky náchylné k polymerizaci.
Poznámka 6: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 6 pro látky náchylné ke krystalizaci a pro látky, pro něž je vyžadováno ohřevné zařízení nebo možnost ohřevu a jejichž tenze par při 20 °C je vyšší než 0,1 kPa.
Poznámka 7: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 7 pro látky s bodem vzplanutí +15 °C nebo vyšším.
Poznámka 8: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 8 pro látky, které reagují nebezpečně s vodou.
Poznámka 9: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 9 pro přepravu UN 1131 SIROUFILÍK.
Poznámka 10: Již se nepoužívá.
Poznámka 11: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 11 pro přepravu UN 1040 ETHYLENOXID S DUSÍKEM.
Poznámka 12: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 12 pro přepravu UN 1280 PROPYLENOXID a UN 2983 ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS.
Poznámka 13: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 13 pro přepravu UN 1086 VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ.
Poznámka 14: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 14 pro směsi nebo J.N. položky, které nejsou jasně definovány a pro něž je typ N určen na základě klasifikačních kritérií.
Poznámka 15: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 15 pro látky, které reagují nebezpečně se zásadami nebo kyselinami, jako jsou hydroxid sodný nebo kyselina sírová.
Poznámka 16: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 16 pro látky, které mohou reagovat nebezpečně na lokální přehřátí.
Poznámka 17: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 17, je-li tam uvedena odvolávka na poznámku 6 nebo 7.
Poznámka 18: Již se nepoužívá.
Poznámka 19: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 19 pro látky, které nesmějí za žádných okolností přijít do styku s vodou.
Poznámka 20: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 20 pro látky, jejichž přepravní teplota nesmí překročit nejvyšší teplotu v kombinaci s materiály nákladních tanků. Nejvyšší dovolená teplota musí být uvedena hned za číslem 20.
Poznámka 21: Již se nepoužívá
Poznámka 22: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 22 pro látky, pro něž je ve sloupci (11) uvedeno rozmezí hodnot nebo není uvedena žádná hodnota.
Poznámka 23: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 23 pro látky, jejichž vnitřní tlak při 30 °C je nižší než 50 kPa a které jsou přepravovány s postřikem vodou.
Poznámka 24: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 24 pro přepravu UN 3257 LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N.
Poznámka 25: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 25 pro látky, které musí být přepravovány zahřáté v nákladním tanku typu 3.
Poznámka 26: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 26 pro látky, které musí být přepravovány zahřáté v nákladním tanku typu 2.
Poznámka 27: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 27 pro látky, které jsou ve sloupci (2) uvedeny pod J.N. položkou nebo druhovou položkou.
Poznámka 28: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 28 pro přepravu UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ.
Poznámka 29: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 29 pro látky, pro něž je ve sloupci (2) uvedena tenze par nebo bod varu.
Poznámka 30: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 30 pro přepravu UN čísel 1719, 1794, 1814, 1819, 1824, 1829, 1830, 1832, 1833, 1906, 2240, 2308, 2583, 2584, 2677, 2679, 2681, 2796, 2797, 2837 a 3320 pod položkami, pro které je vyžadován typ N, otevřený.
Poznámka 31: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 31 pro přepravu látek třídy 2 a UN 1280 PROPYLENOXID a UN 2983 ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS třídy 3.
Poznámka 32: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 32 pro přepravu UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ třídy 4.1.
Poznámka 33: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 33 pro přepravu UN 2014 a 2984 PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK třídy 5.1.
Poznámka 34: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 34 pro přepravu látek, pro něž je ve sloupci (5) udáno nebezpečí 8 a ve sloupci (6) typ N.
Poznámka 35: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 35 pro látky, které nemusí mít přímý systém pro chladicí zařízení.
Poznámka 36: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 36 pro látky, které musí mít nepřímý systém pro chladicí zařízení.
Poznámka 37: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 37 pro látky, pro něž systém uložení nákladu musí být schopen odolat plné tenzi par nákladu na horních mezích výpočtových teplot okolí, bez ohledu na systém zvolený pro zacházení s odpařeným plynem.
Poznámka 38: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 38 pro směsi s počátečním bodem tání nad 60 °C podle ASTMD 86-01.

ČÁST 4

USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ OBALŮ, CISTEREN A
NÁKLADNÍCH DOPRAVNÍCH JEDNOTEK S VOLNĚ LOŽENÝMI
LÁTKAMI
KAPITOLA 4.1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
4.1.1 Obaly a cisterny musí být používány v souladu s požadavky jednoho z mezinárodních předpisů s ohledem na údaje uvedené v seznamu látek těchto mezinárodních předpisů, a to:
- pro obaly (včetně IBC a velkých obalů): sloupce (8), (9a) a (9b) kapitoly 3.2, tabulky A RID nebo ADR, nebo seznam látek v kapitole 3.2 IMDG Code nebo Technických instrukcí ICAO;
- pro přemístitelné cisterny: sloupce (10) a (11) kapitoly 3.2, tabulky A RID nebo ADR, nebo seznam látek v IMDG Code;
- pro cisterny RID nebo ADR: sloupce (12) a (13) kapitoly 3.2, tabulky A RID nebo ADR.
4.1.2 Musí se použít tyto požadavky:
- pro obaly (včetně IBC a velkých obalů): kapitola 4.1 RID, ADR, IMDG Code nebo Technických instrukcí ICAO;
- pro obaly (včetně IBC a velkých obalů): kapitola 4.1 RID, ADR, IMDG Code nebo Technických instrukcí ICAO;
- pro cisterny RID nebo ADR: kapitola 4.3 RID nebo ADR a, kde je to použitelné, oddíly 4.2.5 nebo 4.2.6 IMDG Code.
- pro cisterny z vyztužených plastů: kapitola 4.4 ADR;
- pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů: kapitola 4.5 ADR.
- pro mobilní jednotky připravující výbušniny (MEMU): kapitola 4.7 ADR.
4.1.3 Pro přepravu tuhých látek ve volně loženém stavu ve vozidlech, železničních vozech nebo kontejnerech musí být dodrženy tyto požadavky mezinárodních předpisů:
- kapitola 4.3 IMDG Code; nebo
- kapitola 7.3 ADR se zohledněním údajů ve sloupcích (10) nebo (17) tabulky A kapitoly 3.2 ADR, s výjimkou toho, že vozidla a kontejnery s plachtou nejsou dovoleny;
- kapitola 7.3 RID se zohledněním údajů ve sloupcích (10) nebo (17) tabulky A kapitoly 3.2 RID, s výjimkou toho, že železniční vozy a kontejnery s plachtou nejsou dovoleny.
- kapitola 7.3 RID se zohledněním údajů ve sloupcích (10) nebo (17) tabulky A kapitoly 3.2 RID, s výjimkou toho, že železniční vozy a kontejnery s plachtou nejsou dovoleny.
4.1.4 Smějí se používat jen obaly a cisterny, které splňují požadavky části 6 ADR nebo RID.

ČÁST 5

POSTUPY PŘI ODESLÁNÍ
KAPITOLA 5.1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
5.1.1 Rozsah použití a všeobecná ustanovení
Tato část obsahuje ustanovení pro odesílání nebezpečných věcí týkající se nápisů, bezpečnostních značek a dokladů a případně povolení pro odeslání a předběžné oznámení.
5.1.2 Používání přepravních obalových souborů
5.1.2.1 a) Přepravní obalový soubor musí být označen:
i) nápisem „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“; a
ii) označen UN číslem s předřazenými písmeny „UN“ a musí být opatřen bezpečnostními značkami podle požadavků na kusy uvedených v oddílu 5.2.2 pro každou položku nebezpečných věcí obsaženou v přepravním obalovém souboru,
pokud UN čísla a bezpečnostní značky charakterizující všechny nebezpečné věci obsažené v přepravním obalovém souboru nejsou viditelné, s výjimkou požadavků uvedených v 5.2.2.1.11. Je-li pro různé kusy vyžadováno stejné UN číslo nebo stejná bezpečnostní značka, může být umístěn (umístěna) na přepravním obalovém souboru pouze jednou.
Nápis „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“ musí být snadno viditelný a čitelný, musí být v úředním jazyce země původu a také, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi státy dotčenými přepravou nestanoví jinak.
b) Orientační šipky znázorněné v 5.2.1.9 musí být umístěny na dvou protilehlých stranách dále uvedených přepravních obalových souborů:
- přepravní obalové soubory obsahující kusy, které musí být označeny podle 5.2.1.9.1, pokud označení nezůstane viditelné; a
- přepravní obalové soubory obsahující kapaliny v kusech, které nemusí být označeny podle 5.2.1.9.2, pokud uzávěry nezůstanou viditelné.
5.1.2.2 Každý kus s nebezpečnými věcmi uložený v přepravním obalovém souboru musí odpovídat všem relevantním ustanovením ADN. Předpokládaná funkce každého kusu nesmí být negativně ovlivněna přepravním obalovým souborem.
5.1.2.3 Zákazy společné nakládky se vztahují též na tyto přepravní obalové soubory.
5.1.2.4 Každý kus, který je opatřen orientačními šipkami předepsanými v pododdíle 5.2.1.9 a který je uložen do přepravního obalového souboru nebo do velkého obalu, musí být orientován v souladu s tímto označením.
5.1.3 Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny, vozidla, železniční vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek
5.1.3.1 Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny (včetně cisternových vozidel, cisternových železničních vozů, bateriových vozidel, bateriových železničních vozů, snímatelných cisteren, přemístitelných cisteren, cisternových kontejnerů, MEGC), vozidla, železniční vozy a kontejnery pro přepravu ve volně loženém stavu, které obsahovaly nebezpečné látky jiných tříd než třídy 7, musí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami, jako kdyby byly plné.
POZNÁMKA: O dokladech viz kapitola 5.4
5.1.3.2 Obaly, včetně IBC, a cisterny používané pro přepravu radioaktivních látek nesmějí být používány pro skladování nebo přepravu jiných věcí, ledaže by byly dekontaminovány pod úroveň 0,4 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče, jakož i pro nízkotoxické alfa zářiče a pod úroveň 0,04 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
5.1.4 Společné balení
Pokud jsou dvě nebo více nebezpečných věcí zabaleny do téhož vnějšího obalu, musí být tento kus opatřen nápisem a bezpečnostní značkou předepsanou pro každou látku nebo předmět. Jestliže je pro různé věci požadována stejná bezpečnostní značka, může být použita pouze jedna.
5.1.5 Všeobecná ustanovení pro třídu 7
5.1.5.1 Povolení pro odeslání a oznamování
5.1.5.1.1 Všeobecně
Kromě schválení konstrukcí kusu popsaného v kapitole 6.4 ADR vyžaduje se též za určitých okolností vícestranné povolení odeslání (5.1.5.1.2 a 5.1.5.1.3). Za některých okolností je též nezbytné informovat příslušné orgány o odeslání (5.1.5.1.4).
5.1.5.1.2 Povolení odeslání
Vícestranné povolení se vyžaduje pro:
(a) odeslání kusů typu B(M), které nesplňují požadavky uvedené v pododdílu 6.4.7.5 ADR nebo jsou konstruovány tak, že dovolují řízené občasné odvětrávání;
(b) odeslání kusů typu B(M) obsahujících radioaktivní látku, jejíž aktivita je větší než 3000 A1 nebo 3000 A2, případně 1000 TBq, podle toho, která hodnota je nižší;
(c) odeslání kusů obsahujících štěpné látky, jestliže součet indexů kritické bezpečnosti kusů vjednom plavidle, vozidle, železničním voze nebo kontejneru překročí 50; a
s výjimkou toho, že příslušný orgán může povolit přepravu do svého státu nebo přes svůj stát bez povolení odeslání podle zvláštního ustanovení ve svém schválení konstrukce (viz 5.1.5.2.1).
5.1.5.1.3 Povolení odeslání podle zvláštního ujednáni
Příslušný orgán může schválit ustanovení, podle kterých může být zásilka nesplňující všechny příslušné požadavky ADN přepravena podle zvláštního ujednání (viz 1.7.4).
5.1.5.1.4 Oznamování
Oznámení příslušným orgánům se vyžaduje v následujících případech:
(a) Před prvním odesláním každého kusu, které vyžaduje povolení příslušného orgánu, musí odesilatel zajistit, aby kopie každého vhodného osvědčení příslušného orgánu, která se týkají konstrukce kusu, byla předložena příslušnému orgánu každého státu, kterým nebo do kterého je zásilka přepravována. Odesilatel nemusí vyčkat na potvrzení o příjmu od příslušného orgánu, ani příslušný orgán není povinen vydat potvrzení o příjmu osvědčení;
(b) Při každém z následujících typů odeslání:
(i) kusů typu C obsahujících radioaktivní látky s aktivitou větší než 3000 A1 nebo popřípadě 3000 A2, nebo 1000 TBq, podle toho, která hodnota je nižší;
(ii) kusů typu B(U) obsahujících radioaktivní látky s aktivitou větší než 3000 A1 nebo popřípadě 3000 A2, nebo 1000 TBq podle toho, která hodnota je nižší;
(iii) kusů typu B(M);
(iv) odeslání podle zvláštního ujednání.
Odesilatel musí zaslat oznámení příslušnému orgánu každého státu, do kterého nebo kterým se má zásilka přepravovat. Toto oznámení musí obdržet každý příslušný orgán před začátkem odeslání zásilky a podle možností 7 dnů předem;
(c) Odesilatel nemusí odeslat samostatné oznámení, pokud jsou požadované informace uvedeny dány v žádosti o povolení odeslání;
(d) Oznámení o odeslání zásilky musí obsahovat:
(i) dostatečné údaje umožňující identifikaci kusu nebo kusů, včetně všech vhodných čísel osvědčení a identifikačních značek;
(ii) údaje o datu odeslání, předpokládaném datu příjezdu a navrhované trase;
(iii) pojmenování radioaktivní(ch) látky(ek) nebo nuklidu(ů);
(iv) popisy fyzikálního a chemického stavu radioaktivní látky nebo údaje, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo o nízkodisperzní radioaktivní látku; a
(v) nejvyšší aktivitu radioaktivního obsahu během přepravy v becquerelech (Bq) s příslušným symbolem SI předponou (viz 1.2.2.1). U štěpných látek může být místo aktivity udána hmotnost štěpných látek v gramech (g) nebo jejich násobku.
5.1.5.2 Osvědčení vydávaná příslušným orgánem
5.1.5.2.1 Osvědčení vydaná příslušným orgánem se vyžaduji pro:
(a) Konstrukce pro:
(i) radioaktivní látky zvláštní formy;
(ii) nízkodisperzní radioaktivní látky;
(iii) kusy obsahující 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu;
(iv) všechny kusy obsahující štěpné látky, pokud nejsou vyňaty podle pododdílu 6.4.11.2 ADR;
(v) kusy typu B(U) a kusy typu B(M);
(vi) kusy typu C;
(b) Zvláštní ujednání;
(c) Určitá odeslání (viz 5.1.5.1.2).
Osvědčení musí potvrzovat, že příslušné požadavky jsou splněny a že pro schválení konstrukce byla konstrukci přidělena identifikační značka.
Osvědčení o schválení konstrukce kusu a osvědčení o povolení odeslání mohou být spojena do jednoho osvědčení.
Osvědčení o schválení konstrukce kusu a osvědčení o povolení odeslání mohou být spojena do jednoho osvědčení.
5.1.5.2.2 Odesilatel musí vlastnit kopii každého příslušného osvědčení.
5.1.5.2.3 Pro konstrukce kusu, pro které se nevyžaduje osvědčení vydané příslušným orgánem, musí odesilatel na požádání předložit příslušnému orgánu ke kontrole dokumentární evidenci o souladu konstrukce kusu se všemi příslušnými požadavky.
5.1.5.3 Určení přepravního indexu (TI) a indexu kritické bezpečnosti (CSI)
5.1.5.3.1 Přepravní index (TI) pro kus, přepravní obalový soubor nebo kontejner, nebo pro nezabalenou látku LSA-I nebo nezabalený předmět SCO-I je číslo, které se určí tímto postupem:
(a) Zjistí se nejvyšší dávková intenzita v jednotkách milisierverty za hodinu (mSV/h) ve vzdálenosti 1 m od vnějších povrchů kusu, přepravního obalového souboru, kontejneru, nebo nezabalených látek LSA-I a předmětů SCO-I. Takto zjištěná hodnota se vynásobí 100 a výsledné číslo je přepravní index. U uranových a thoriových rud a jejich koncentrátů smějí být vzaty následující hodnoty pro nejvyšší dávkovou intenzitu v každém bodě vzdáleném 1 m od vnějšího povrchu nákladu:
0,4 mSv/h pro rudy a fyzikální koncentráty uranu a thoria;
0,3 mSv/h pro chemické koncentráty thoria;
0,02 mSv/h pro chemické koncentráty uranu, kromě hexafluoridu uranu;
(b) Pro cisterny, kontejnery a nezabalené látky LSA-I a předměty SCO-I musí být hodnota zjištěná v kroku podle (a) výše vynásobena multiplikačním faktorem z tabulky 5.1.5.3.1;
(c) Hodnota zjištěná v krocích podle (a) a (b) výše se zaokrouhluje nahoru na první desetinné místo (např. z 1,13 bude 1,2 ), s výjimkou toho, že hodnota 0,05 nebo nižší smí být považována za nulu.
Tabulka 5.1.5.3.1: Multiplikační faktory pro cisterny, kontejnery a nebalené LSA-I a SCO-I
Velikost nákladu aMultiplikační faktor
velikost nákladu ≤ 1 m21
1 m2 < velikost nákladu ≤ 5 m22
5 m2< velikost nákladu ≤ 20 m23
0 m 2 < velikost nákladu10
a největší naměřená plocha příčného průřezu nákladu
5.1.5.3.2 Přepravní index pro každý přepravní obalový soubor, každé plavidlo nebo nákladní přepravní jednotku se určí buď součtem přepravních indexů všech obsažených kusů, nebo přímým měřením dávkové intenzity, kromě případu netuhých přepravních obalových souborů, pro které musí být přepravní index určen pouze součtem přepravních indexů všech kusů.
5.1.5.3.3 Index kritické bezpečnosti (CSI) pro každý přepravní obalový soubor, každé plavidlo nebo nákladní přepravní jednotku se určí jako součet CSI všech obsažených kusů. Stejný postup se musí použít pro určení celkového součtu CSI v zásilce nebo ve vozidle.
5.1.5.3.4 Kusy a přepravní obalové soubory musí být zařazeny do jedné z kategorií l-BÍLÁ, II-ŽLUTÁ nebo III- ŽLUTÁ v souladu s podmínkami stanovenými v tabulce 5.1.5.3.4 a podle následujících ustanovení:
(a) Při určení příslušné kategorie pro kus nebo přepravní obalový soubor musí být zohledněn jak přepravní index, tak dávková intenzita na povrchu. Splňuje-li přepravní index podmínky pro jednu kategorii, ale dávková intenzita na povrchu podmínky pro jinou kategorii, potom se kus nebo přepravní obalový soubor zařadí do vyšší kategorie. Pro tento účel se nahlíží na kategorii l-BÍLÁ jako na nejnižší kategorii;
(b) Přepravní index se určuje postupy stanovenými v odstavcích 5.1.5.3.1 a 5.1.5.3.2;
(c) Je-li dávková intenzita na povrchu větší než 2 mSv/h, musí být kus nebo přepravní obalový soubor přepravován za výlučného použití a podle ustanovení oddílu 7.1.4.14.7.1.3 a 7.1.4.14.7.3.5) (a);
(d) Je-li kus přepravován na základě zvláštního ujednání, musí být zařazen do kategorie III-ŽLUTÁ, pokud není stanoveno jinak příslušným orgánem země původu vzoru v osvědčení o schválení (viz 2.2.7.2.4.6);
(e) Přepravní obalový soubor, který obsahuje kusy přepravované na základě zvláštního ujednání, musí být zařazen do kategorie III-ŽLUTÁ, pokud není stanoveno jinak příslušným orgánem země původu vzoru v osvědčení o schválení (viz 2.2.7.2.4.6).
Tabulka 5.1.5.3.4: Kategorie kusů a přepravných obalových souborů
Podmínky
Přepravní indexNejvyšší dávková intenzita v kterémkoli bodě vnějšího povrchuKategorie
0anejvýše 0,005 mSv/hl-BÍLÁ
více než 0, avšak nejvýše 1avíce než 0,005 mSv/h, avšak nejvýše 0,5 mSv/hII-ŽLUTÁ
více než 1, avšak nejvýše 10více než 0,5 mSv/h, avšak nejvýše 2 mSv/hIII-ŽLUTÁ
více než 10více než 2 mSv/h, avšak nejvýše 10 mSv/hIII-ŽLUTÁ b
a Není-li naměřený přepravní index větší než 0,05, smí být jeho hodnota v souladu s 5.1.5.3.1 (c) zaokrouhlena na nulu.
b Musí být přepravován také za výlučného použití.
5.1.5.4 Přehled požadavků na schválení a oznámení před odesláním
POZNÁMKA 1: Před prvním odesláním každého kusu vyžadujícího schválení konstrukce příslušným orgánem musí odesilatel zajistit, aby kopie schvalovacího osvědčení této konstrukce byla zaslána příslušnému orgánu každého dotyčného státu, jímž bude přeprava probíhat (viz 5.1.5.1.4 (a)).
POZNÁMKA 2: Oznámení se vyžaduje, pokud obsah převyšuje 3 x 103 A1 nebo 3 x 103 A2 nebo 1000 TBq (viz 5.1.5.1.4 (b)).
POZNÁMKA 3: Vícestranné povolení odeslání se vyžaduje, pokud obsah převyšuje 3 x 103 A1 nebo 3 x 103 A2 nebo 1000 TBq, nebo jestliže je povoleno občasné řízené odvětráni (viz 5.1.5.1).
POZNÁMKA 4: Viz ustanovení o schválení a oznámení před odesláním vhodného kusu pro přepravu této látky.
PředmětUN čísloPožadováno schválení
příslušným orgánem
Požadováno oznámení odesilatele příslušným orgánům státu původu a dotčených států; před každým odesláním aOdkaz
státu původudotče-ných států a
Vypočet neuvedených hodnot A1 a A2-AnoAnoNe-
Vyjmuté kusy2908,-
- konstrukce kusu2909,NeNeNe
- odeslání2910,NeNeNe
2911
LSA látkyb a SCOb Průmyslové2912,-
kusy typ 1,2 nebo 3, neštěpné a2913,
štěpné vyjmuté3321,NeNeNe
- konstrukce kusu3322NeNeNe
- odeslání
Kusy typu A b, neštěpné a štěpné2915,-
vyjmuté3332NeNe
- konstrukce kusuNeNeNe
- odeslání
Kusy typu B(U) b neštěpné a29165.1.5.1.4 b),
štěpné vyjmutéAnoNeViz pozn. 15.1.5.2.1 a)
- konstrukce kusuNeNeViz pozn. 26.4.22.2
- odeslání(ADR)
Kusy typu B(M)b, neštěpné a29175.1.5.1.4 b),
štěpné vyjmutéAnoAno5.1.5.2.1 a),
- konstrukce kusuVizVizNe5.1.5.1.2
- odeslánípozn. 3pozn. 3Ano6.4.22.3
(ADR)
Kusy typu C b, neštěpné a štěpné3323AnoNeViz pozn. 15.1.5.1.4 b),
vyjmutéNeNeViz pozn. 25.1.5.2.1 a)
- konstrukce kusu6.4.22.2
- odeslání(ADR)
Kusy pro štěpné látky2977,5.1.5.2.1 a),
- konstrukce kusu3324,5.1.5.1.2
- odeslání3325,Ano cAno cNe6.4.22.4
- součet kritického3326,(ADR)
bezpečnostního indexu3327,
nejvýše 503328,
- součet kritického3329,Ne dNe dViz pozn. 2
bezpečnostního indexu3330,
větší než 503331,AnoAnoViz pozn. 2
3333
Radioaktivní látky zvláštní formy1.6.6.3,
- konstrukce kusu5.1.5.2.1 a)
- odeslání-AnoNeNe6.4.22.5
Viz pozn. 4Viz pozn. 4Viz pozn. 4Viz pozn. 4(ADR)
Nízkodisperzní radioaktivní látky5.1.5.2.1 a),
- konstrukce kusu6.4.22.5
- odeslání-AnoNeNe(ADR)
Viz pozn.Viz pozn.Viz pozn.Viz pozn. 4
444
Kusy obsahující nejméně 0,1 kg5.1.5.2.1 a),
hexafluoridu uranu6.4.22.1
- konstrukce kusu-AnoNeNe(ADR)
- odesláníViz pozn. 4Viz pozn. 4Viz pozn. 4Viz pozn.. 4
Zvláštní ujednání2919,1.7.4.2,
- odeslání3331AnoAnoAno5.1.5.2.1 b),
5.1.5.1.4 b)
Schválené konstrukce kusů podléhajících přechodným opatřením-Viz oddíl 1.6.6Viz oddíl 1.6.6Viz pozn. 11.6.6.1,
1.6.6.2
(ADR)
5.1.5.1.4 b),
5.1.5.2.1 a),
5.1.5.1.2
a Státy ze kterých, kterými nebo do kterých je zásilka přepravována.
b Pokud jsou radioaktivním obsahem štěpné látky, které nejsou vyjmuty z ustanovení pro kusy obsahující štěpné látky, pak se na ně vztahují ustanovení pro kusy obsahující štěpné látky (viz oddíl 6.4.11 ADR).
c Konstrukce kusů pro štěpné látky mohou též vyžadovat schválení podle jedné z jiných rubrik tabulky.
d Pro odesláni se však mohou vyžadovat schválení podle jedné z jiných rubrik tabulky.
KAPITOLA 5.2
NÁPISY A BEZPEČNOSTNÍ ZNAČKY
5.2.1 Značení kusů
POZNÁMKA: Pro značeni s ohledem na konstrukci, zkoušeni a schvalováni obalů, velkých obalů, tlakových nádob a IBC, viz část 6 ADR.
5.2.1.1 Pokud není v ADN jinak předepsáno, musí být každý kus zřetelně a trvanlivě označen UN číslem odpovídajícím obsaženým nebezpečným věcem, kterému jsou předřazena písmena “UN”. U nezabalených předmětů musí být označení umístěno na předmět, na jeho podstavec nebo na jeho manipulační, úložné nebo spouštěcí zařízení.
5.2.1.2 Všechna označení kusů požadovaná touto kapitolou musí být:
(a) být zřetelně viditelná a čitelná;
(b) odolná vůči vlivu povětrnosti bez podstatného zhoršení jejich čitelnosti.
5.2.1.3 Záchranné obaly musí být kromě toho opatřeny nápisem “ZÁCHRANNÝ”.
5.2.1.4 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) s vnitřním objemem větším než 450 litrů a velké obaly musí být označeny na dvou protilehlých stranách.
5.2.1.5 Dodatečná ustanoveni pro věci třídy 1
Kusy s věcmi třídy 1 musí být kromě toho označeny oficiálním pojmenováním pro přepravu podle oddílu 3.1.2. Toto označení musí být dobře čitelné a nesmazatelné a musí být uvedeno v úředním jazyce země odeslání a, pokud tento jazyk není angličtina, francouzština nebo němčina, ještě v angličtině nebo francouzštině nebo němčině, pokud jiné dohody uzavřené mezi dotyčnými státy nestanoví jinak.
5.2.1.6 Dodatečná ustanovení pro věci třídy 2
Opakovaně plnitelné nádoby musí být opatřeny následujícími zřetelně čitelnými a trvanlivými údaji:
(a) UN číslo a oficiální pojmenování pro přepravu plynu nebo směsi plynů, jak jsou uvedeny v oddílu 3.1.2.
U plynů přiřazených pod j.n. položku musí být dodatečně k UN číslu uveden pouze technický název1.
U směsí plynů není třeba udávat více než dva komponenty, které představují největší nebezpečí;
(b) u stlačených plynů plněných hmotnostně a u zkapalněných plynů buď nejvyšší dovolená hmotnost plnění a vlastní hmotnost nádoby, včetně výbavy a příslušenství upevněných v době plnění, nebo celková (brutto) hmotnost;
(c) datum (rok) příští periodické inspekce.
Toto označení může být buď vyraženo, nebo uvedeno na trvanlivém štítku nebo bezpečnostní značce upevněných na nádobě nebo uvedeno nalepeným a zřetelně čitelným nápisem, např. vytištěným nebo provedeným jiným rovnocenným způsobem.
POZNÁMKA 1: Viz také 6.2.2.7 ADR.
POZNÁMKA 2: K nádobám pro jedno použití, viz 6.2.2 8 ADR.
5.2.1.7 Ustanovení o zvláštním značení pro věci třídy 7
5.2.1.7.1 Každý kus musí být označen na vnější straně obalu čitelně a trvale identifikací buď odesilatele, nebo příjemce, nebo obou.
5.2.1.7.2 Kromě vyjmutých kusů musí být každý kus na vnější straně obalu označen čitelně a trvale UN číslem s předřazenými písmeny “UN”. a oficiálním pojmenováním pro přepravu. Pro vyjmuté kusy se vyžaduje jen UN číslo s předřazenými písmeny “UN”.
5.2.1.7.3 Každý kus s celkovou (brutto) hmotností větší než 50 kg musí mít na vnější straně obalu čitelně a trvale uvedenu dovolenou celkovou (brutto) hmotnost.
5.2.1.7.4 Každý kus, který odpovídá
(a) konstrukci kusu typu IP-1, kusu typu IP-2 nebo kusu typu IP-3, musí být na vnější straně obalu označen čitelně a trvale nápisem “TYP IP-1”, “TYP IP-2” nebo případně ”TYP IP-3“;
(b) konstrukci kusu typu A, musí být na vnější straně kusu čitelně a trvale označen nápisem “TYP A”;
(c) konstrukci kusu typu IP-2, kusu typu IP-3 nebo kusu typu A, musí být na vnější straně obalu označen čitelně a trvanlivě mezinárodním registračním kódem vozidla (VRI Code)2 země původu konstrukčního vzoru kusu a buď jménem výrobce nebo jinou identifikací obalu stanovenou příslušným orgánem země původu konstrukčního vzoru kusu.
5.2.1.7.5 Každý kus, odpovídající vzoru schválenému příslušným orgánem, musí být na vnějším povrchu obalu čitelně a trvale označen následujícími údaji:
(a) identifikační značkou přidělenou konstrukci příslušným orgánem;
(b) sériovým číslem jednoznačně identifikujícím každý obal, který odpovídá této konstrukci;
(c) v případě konstrukce kusu typu B(U) nebo typu B(M) údajem “TYP B(U)” nebo “TYP B(M)”;
(d) v případě konstrukce kusu typu C údajem “TYP C”.
5.2.1.7.6 Každý kus, který odpovídá konstrukci kusu typu B(U), typu B(M) nebo typu C, musí být označen na vnější straně nejzevnější nádoby odolné vůči ohni a vodě vyrytím, vyražením nebo jiným způsobem odolným vůči ohni a vodě trojlístkovým symbolem uvedeným na obrázku níže.
Základní symbol trojlístku s rozměry
vycházejícími ze střední kružnice o poloměru X.
Nejmenší dovolený rozměr X musí být 4 mm.
5.2.1.7.7 Jestliže jsou látky LSA-I nebo SCO-I obsaženy v nádobách nebo obalových materiálech a jsou přepravovány za výlučného použiti dovoleného podle 4.1.9.2.3 ADR, vnější povrch těchto nádob nebo obalových materiálů smí být opatřen označením "RADIOAKTIVNÍ LSA-I“ nebo "RADIOAKTIVNÍ SCO-I“.
5.2.1.7.8 V případě mezinárodní přepravy kusů vyžadující schválení konstrukčního vzoru kusu nebo povoleni odeslání pro které se užívají různé typy schválení nebo povolení v různých zemích, jichž se přeprava týká, značení musí být v souladu s osvědčením země původu konstrukčního vzoru kusu.
5.2.1.8 Ustanovení o zvláštním označení pro látky ohrožující životní prostředí
5.2.1.8.1 Kusy obsahující látky ohrožující životni prostředí splňující kritéria uvedená v 2.2.9.1.10 musí být trvanlivě a viditelně označeny značkou pro látky ohrožující životní prostředí vyobrazenou v 5.2.1.8.3, s výjimkou samostatných obalů a skupinových obalů obsahujících vnitřní obaly s:
- obsahem nejvýše 5 litrů pro kapalíny, nebo
- obsahem nejvýše 5 kg pro tuhé látky.
5.2.1.8.2 Značka pro látky ohrožující životní prostředí musí být umístěna v bezprostřední blízkosti označení vyžadovaného podle 5.2.1.1. Požadavky uvedené v 5.2.1.2 a 5.2.1.4 musí být splněny.
5.2.1.8.3 Značka pro látky ohrožující životni prostředí musí odpovídat dále uvedenému obrázku Její rozměry musí být 100 mm x 100 mm, kromě případu, kdy kusy jsou takových rozměrů, že mohou být opatřeny jen menšími značkami
Symbol (ryba a strom): černý na bílém nebo vhodném kontrastním podkladu
5.2.1.9 Orientační šipky
5.2.1.9.1 S výjimkou ustanoveni v 5.2.1.9.2:
- skupinové obaly s vnitřními obaly obsahujícími kapaliny;
- samostatné obaly opatřené odvětrávacími otvory; a
- kryogenní nádoby určené k přepravě hluboce zchlazených zkapalněných plynů.
musí být zřetelně označeny orientačními šipkami, které jsou podobné vyobrazením uvedeným níže nebo které odpovídají specifikacím v normě ISO 780:1985. Orientační šipky musí být umístěny na dvou protilehlých svislých stranách kusu se šipkami směrujícími správně směrem nahoru. Musí být pravoúhlé a velikosti, která je zřetelně viditelná s ohledem na velikost kusu. Vyznačení pravoúhlého orámování kolem šípek je nepovinné.
Dvě černé nebo červené šipky na bílém nebo
vhodném kontrastním podkladě. Pravoúhlé
orámováni není povinné
5.2.1.9.2 Orientační šipky se nevyžaduji na kusech obsahujících:
(a) tlakové nádoby, s výjimkou kryogenních nádob;
(b) nebezpečné věci ve vnitřních obalech o vnitřním objemu nejvýše 120 ml, které jsou zabaleny s dostatečným množstvím absorpčního materiálu mezi vnitřními a vnějšími obaly, aby zcela pohltil kapalný obsah;
(c) infekční látky třidy 6.2 v primárních nádobách o vnitřním objemu nejvýše 50 ml;
(d) radioaktivní látky třídy 7 v kusech typu IP-2, IP-3, Typ A, Typ B(U), Typ B(M) nebo Typ C; nebo
(e) předměty, které jsou těsné v každé poloze (např. alkohol nebo rtuť v teploměrech, aerosoly atd.)
5.2.1.9.3 Orientační šípky pro jiné účely než pro udání správné orientace kusu nesmějí být na kuse označeném podle tohoto pododdílu použity
5.2.2 Označování kusů
5.2.2.1 Ustanoveni o označováni bezpečnostními značkami
5.2.2.1.1 Pro každý předmět nebo látku uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 musí být pro označení použity bezpečnostní značky uvedené ve sloupci (5), pokud není stanoveno jinak zvláštním ustanovením uvedeným ve sloupci (6).
5.2.2.1.2 Místo bezpečnostních značek mohou být použita nesmazatelná označeni nebezpečí odpovídající přesně předepsaným vzorům bezpečnostních značek.
5.2.2.1.3 až
5.2.2.1.5 (Vyhrazeno)
5.2.2.1.6 S výhradou ustanovení uvedených v 5.2.2.2.1.2, musí být každá bezpečnostní značka:
(a) umístěna na tentýž povrch kusu, pokud to dovolují rozměry kusu; u kusů třídy 1 a 7 musí být v blízkosti oficiálního pojmenování pro přepravu;
(b) umístěna na kusu tak, aby ji nezakrývala nebo nezastiňovala jiná část nebo příslušenství obalu nebo jiná bezpečnostní značka nebo nápis;
(c) umístěna přímo jedna vedle druhé, pokud se vyžaduje více než jedna bezpečnostní značka.
Jestliže je kus nepravidelného tvaru nebo je malých rozměrů, takže bezpečnostní značka nemůže být umístěna uspokojivým způsobem, může být bezpečnostní značka bezpečně připevněna např. provázkem nebo jiným vhodným prostředkem.
5.2.2.1.7 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) s vnitřním objemem větším než 450 litrů a velké obaly musí být opatřeny bezpečnostními značkami na dvou protilehlých stranách.
5.2.2.1.8 (Vyhrazeno)
5.2.2.1.9 Zvláštní ustanovení pro označování samovolně se rozkládajících látek a organických peroxidů bezpečnostními značkami
(a) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 4.1 také ukazuje, že produkt může být hořlavý a proto se nevyžaduje žádná bezpečnostní značka podle vzoru č. 3. Kromě toho musí být použita bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro samovolně se rozkládající látky typu B, ledaže příslušný orgán povolil nepoužití této bezpečnostní značky vzhledem ke zvláštnímu obalu, protože zkušební výsledky prokázaly, že samovolně se rozkládající látka v takovém obalu nevykazuje výbušnou vlastnost.
(b) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 5.2 ukazuje také, že produkt může být hořlavý a proto se nevyžaduje žádná bezpečnostní značka podle vzoru č. 3. Kromě toho se musí použít následující bezpečnostní značky:
(i) bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro organické peroxidy typu B, ledaže příslušný orgán povolil nepoužití této bezpečnostní značky vzhledem ke zvláštnímu obalu, protože zkušební výsledky prokázaly, že organický peroxid v takovém obalu nevykazuje výbušnou vlastnost.
(ii) bezpečnostní značka podle vzoru č. 8 se vyžaduje, pokud jsou splněna kritéria pro obalovou skupinu I nebo II třídy 8.
Bezpečnostní značky, které musí být použity pro jmenovitě uvedené samovolně se rozkládající látky a organické peroxidy, jsou uvedeny v seznamu v pododdílu 2.2.41.4, popřípadě 2.2.52.4.
5.2.2.1.10 Zvláštní ustanoveni pro označováni kusů obsahujících infekční látky bezpečnostními značkami
Kromě bezpečnostní značky podle vzoru č. 6.2 musí být kusy obsahující infekční látky označeny jakoukoli jinou požadovanou bezpečnostní značkou podle povahy jejich obsahu.
5.2.2.1.11 Zvláštní ustanovení pro označování kusů obsahujících radioaktivní látky bezpečnostními značkami
5.2.2.1.11.1 S výjimkou případů, kdy jsou použity zvětšené bezpečnostní značky podle 5.3.1.1.3, každý kus, přepravní obalový soubor a kontejner obsahující radioaktivní látku musí být opatřen nejméně dvěma bezpečnostními značkami odpovídajícími vzorům č. 7A, 7B nebo 7C podle kategorie (viz 5.1.5.3.4) tohoto kusu, přepravního obalového souboru nebo kontejneru. Bezpečnostní značky musí být umístěny vně na dvě protilehlé strany kusu nebo na všechny čtyři strany kontejneru. Každý přepravní obalový soubor obsahující radioaktivní látku musí být opatřen nejméně dvěma bezpečnostními značkami na protilehlých vnějších stranách přepravního obalového souboru. Kromě toho každý kus, přepravní obalový soubor a kontejner obsahující štěpnou látku, jinou než štěpnou látku vyjmutou podle pododdílu 6.4.11.2 ADR, musí být opatřeny navíc bezpečnostními značkami podle vzoru č. 7E; pokud jsou nutné, musí být tyto bezpečnostní značky umístěny bezprostředně vedle bezpečnostních značek pro radioaktivní látky. Bezpečnostní značky nesmějí zakrývat označení uvedená v oddílu 5.2.1. Všechny bezpečnostní značky, které se nevztahují k obsahu, se musí odstranit nebo zakrýt.
5.2.2.1.11.2 Každá bezpečnostní značka podle vzorů č. 7A, 7B a 7C musí být doplněna následujícími údaji:
(a) Obsah:
(i) Kromě látek LSA-I pojmenování radionuklidu(ů) převzatých z tabulky 2.2.7.2.2.1 s použitím symbolů v ní předepsaných. Pro směsi radionuklidů musí být uvedeny nuklidy s nejomezenější hodnotou, pokud to dovoluje místo v řádku. Za pojmenováním radionuklidu(ů) musí být uvedena skupina LSA nebo SCO. Pro tento účel se musí použít označení “LSA-II”, “LSA-III”, “SCO-I” a “SCO-II”.
(ii) Pro látky LSA-I je nezbytné jen označení “LSA-I”; pojmenování radionuklidu není nutné.
(b) Aktivita: Maximální aktivita radioaktivního obsahu během přepravy je uváděna v becquerelech (Bq) s příslušným symbolem SI předpony (viz 1.2.2.1). U štěpných látek může být udána místo aktivity hmotnost štěpných látek v gramech (g) nebo jejich násobcích.
(c) U přepravních obalových souborů a kontejnerů musí být údaje “Obsah” a “Aktivita” požadované v odstavcích (a) a (b) výše uvedeny na bezpečnostní značce, přičemž celkový obsah přepravního obalového souboru nebo kontejneru se sčítá; výjimkou jsou bezpečnostní značky pro přepravní obalové soubory nebo kontejnery obsahující smíšené náklady kusů s různými radionuklidy, jejichž údaje mohou znít “Viz. přepravní doklady”.
(d) Přepravní index (TI): viz 5.1.5.3.1 a 5.1.5.3.2 (pro kategorii l-BÍLÁ se nevyžaduje žádný přepravní index).
5.2.2.1.11.3 Každá bezpečnostní značka podle vzoru č. 7E musí být doplněna kritickým bezpečnostním indexem (CSI), jak je uvedeno v osvědčení o schválení pro zvláštní ujednání nebo v osvědčení o schválení konstrukce kusu vydaném příslušným orgánem.
5.2.2.1.11.4 U přepravního obalového souboru a kontejneru musí být na bezpečnostní značce uveden kritický bezpečnostní index (CSI) požadovaný v 5.2.2.1.11.3 sečtený pro celkový štěpný obsah přepravního obalového souboru nebo kontejneru.
5.2.2.1.11.5 V případě mezinárodní přepravy kusů vyžadující schválení konstrukčního vzoru kusu nebo povolení odeslání pro které se užívají různé typy schválení nebo povolení v různých zemích, jichž se přeprava týká, opatření bezpečnostními značkami musí být v souladu s osvědčením země původu konstrukčního vzoru kusu.
5.2.2.2 Ustanovení o bezpečnostních značkách
5.2.2.2.1 Bezpečnostní značky musí splňovat dále uvedená ustanovení a odpovídat barvami, symboly a tvarem vzorům uvedeným v 5.2.2.2.2. Odpovídající vzory vyžadované pro jiné druhy dopravy, s menšími modifikacemi, které neovlivňují zřejmý význam bezpečnostní značky, jsou také dovoleny
POZNAMKA:V určitých případech jsou bezpečnostní značky v odstavci 5.2.2.2.2 znázorněny s vytečkovaným vnějším orámováním dle odstavce 5.2.2.2.1.1. Toto se nevyžaduje, je-li bezpečnostní značka umístěna na podkladu v kontrastní barvě.
5.2.2.2.1.1 Bezpečnostní značky,, musí mít tvar čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45° s nejmenšími rozměry 100 mm x 100 mm. Bezpečnostní značky musí mít uvnitř po celé délce svého obvodu rovnoběžnou čáru ve vzdálenosti 5 mm od svého okraje. V horní polovině bezpečnostní značky musí mít čára stejnou barvu jako symbol a v dolní polovině musí mít stejnou barvu jako číslice v dolním rohu. Bezpečnostní značky musí být umístěny na podkladu v kontrastní barvě, nebo musí být orámovány buď vytečkovanou, nebo plnou čarou. Jestliže to velikost kusu vyžaduje, smí mít bezpečnostní značky menší rozměry, pokud zůstanou zřetelně viditelné.
5.2.2.2.1.2 Plynové láhve pro třídu 2 mohou být vzhledem ke svému tvaru, pozici a fixačním systémům pro přepravu, opatřeny bezpečnostními značkami podobnými těm, které jsou předepsány v tomto oddílu, ale s rozměry zmenšenými podle normy ISO 7225:2005 “Gas cylinders - Precautionary labels” (Plynové lahve - Výstražné bezpečnostní značky), aby mohly být umístěny na necylindrickou část (hrdla) takových lahví.
Bez ohledu na ustanovení v 5.2.2.1.6 se bezpečnostní značky mohou překrývat v rozsahu stanoveném normou ISO 7225:2005. Avšak ve všech případech bezpečnostní značka hlavního nebezpečí a číslice uvedené na jakékoli bezpečnostní značce musí zůstat plně viditelné a symboly rozeznatelné.
Prázdné nevyčištěné tlakové nádoby pro plyny třídy 2 mohou být přepravovány se zastaralými nebo poškozenými bezpečnostními značkami za účelem nového naplnění, popřípadě prohlídky a umístění nové bezpečnostní značky v souladu s platnými předpisy, nebo likvidace tlakové nádoby.
5.2.2.2.1.3 S výjimkou bezpečnostních značek pro podtřídy 1.4, 1.5 a 1.6 třídy 1 musí horní polovina bezpečnostní značky obsahovat obrazový symbol a dolní polovina musí obsahovat:
(a) pro třídy 1,2, 3, 5.1,5.2, 7, 8 a 9 číslo třídy;
(b) pro třídy 4.1, 4.2 a 4.3 číslici „4“;
(c) pro třídy 6.1 a 6.2 číslici „6“.
Bezpečnostní značky smějí obsahovat text, jako je UN číslo nebo slova popisující nebezpečí (např. „hořlavý“) podle 5.2.2.2.1.5, pokud tento text nezakrývá nebo nesnižuje význam jiných informací, které musí být na bezpečnostní značce.
5.2.2.2.1.4 Kromě toho musí být na bezpečnostních značkách pro třídu 1, s výjimkou podtříd 1.4, 1.5 a 1.6. uvedeno v jejich dolní polovině, nad číslem třídy, číslo podtřídy a písmeno skupiny snášenlivosti pro látku nebo předmět. Na bezpečnostních značkách pro podtřídy 1.4, 1.5 a 1.6 musí být v jejich horní polovině uvedeno číslo podtřídy a v dolní polovině číslo třídy a písmeno skupiny snášenlivosti.
5.2.2.2.1.5 Na bezpečnostních značkách, s výjimkou bezpečnostních značek pro třídu 7, musí být uvedení jakéhokoli případného textu (jiného než číslo třídy) v prostoru pod symbolem omezeno na údaje o povaze nebezpečí a o bezpečnostních opatřeních při manipulaci.
5.2.2.2.1.6 Symboly, text a čísla musí být dobře čitelné a nesmazatelné a na všech bezpečnostních značkách musí být uvedeny v černé barvě, kromě:
(a) bezpečnostní značky třídy 8, na které jsou eventuální text a číslo třídy uvedeny v barvě bílé;
(b) bezpečnostních značek s plným zeleným, červeným nebo modrým podkladem, na kterých symboly, text čísla mohou být uvedeny v barvě bílé.
(c) bezpečnostní značky třídy 5.2, na které smí být symbol v bílé barvě; a
(d) bezpečnostní značky podle vzoru č. 2.1 umístěné na lahve a malé nádobky obsahující plyny UN čísel 1011, 1075, 1965 a 1978, kde mohou být uvedeny na podkladové barvě nádoby, jestliže je zajištěn jejich dostatečný kontrast.
5.2.2.2.1.7 Všechny bezpečnostní značky musí být schopné odolat povětrnostním účinkům bez podstatného snížení jejich čitelnosti.
5.2.2.2.2 Vzory bezpečnostních značek
Třída 1 - Výbušné látky a předměty
(č. 1)
Podtřídy 1.1, 1.2 a 1.3
Symbol (vybuchující puma); černý;
podklad; oranžový; číslice “1“ v dolním rohu
(č. 1.4)
Podtřída 1.4
(č. 1.5)
Podtřída 1.5
(č. 1.6)
Podtřída 1.6
Podklad: oranžový; čistíce: černé; výška číslic musí být asi 30 mm a tloušťka čáry asi 5 mm
(u bezpečnostní značky o rozměrech 100 mm x 100 mm); číslice “1” v dolním rohu
** Údaj podtřídy – neudává se, je-li výbušnost vedlejším nebezpečím
* Údaj skupiny snášenlivosti – neudává se, je-li výbušnost vedlejším nebezpečím
Třída 2 - Plyny
(č. 2.1)
Hořlavé plyny
Symbol (plamen): černý nebo bílý;
(kromě provedení podle 5.2.2.2.1.6.(d))
podklad: červený; číslice “2“ v dolním rohu
(č. 2.2)
Nehořlavé, netoxické plyny
Symbol (plynová láhev); černý nebo bílý:
podklad: zelený; číslice “2” v dolním rohu
Třída 3 - Hořlavé kapaliny
(č. 2.3)
Toxické plyny
Symbol (lebka na zkřížených kostech): černý;
podklad: bílý; číslice “2” v dolním rohu
(č. 3)
Symbol (plamen): černý nebo bílý;
podklad: červený; číslice “3” v dolním rohu
Třída 4.1
Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušniny
Třída 4.2
Samozápalné látky
Třída 4.3
Látky, které ve styku s vodou vytvářejí hořlavé plyny
(č. 4.1)
Symbol (plamen); černý;
podklad: bílý se sedmi svislými
červenými pruhy;
číslice “4“ v dolním rohu
(č. 4.2)
Symbol (plamen): černý;
podklad: horní polovina bílá a dolní
polovina červená;
číslice “4” v dolním rohu
(č. 4.3)
Symbol (plamen): černý nebo bílý;
podklad: modrý;
číslice “4“ v dolním rohu
Třída 5.1
Látky podporující hoření
Třída 5.2
Oragnické peroxidy
(č. 5.1)
Symbol (plamen nad Kruhem): černý;
podklad: žlutý; číslice “5.1” v dolním rohu
(č. 5.2)
Symbol (plamen): černý nebo bílý;
podklad: horní polovina červená; dolní polovina žlutá;
číslice “5.2” v dolním rohu
Třída 6.1
Toxické látky
(č. 6.1)
Symbol (lebka na zkřížených kostech): černý;
podklad: bílý: číslice “6“ v dolním rohu
Třída 6.2
Infekční látky
(č. 6.2)
V dolní polovině bezpečnostní značky mohou být uvedeny nápisy; “INFEKČNÍ LÁTKA”
a “Při poškození nebo úniku uvědomte neprodleně veřejné zdravotnické orgány”;
Symbol (kruh, který je překryt třemi srpky měsíce) a údaje: černé;
podklad: bílý; číslice “6“ v dolním rohu
Třída 7 - Radioaktivní látky
(č. 7A)
Kategorie I – BÍLÁ
Symbol záření (trojlístek): černý;
podklad: bitý;
text (předepsaný): černý v dolní polovině
bezpečnostní značky:
“RADIOACTIVE”
“CONTENTS ...”
“ACTIVITY …“;
za výrazem “RADIOACTIVE“ následuje
svislý červený pruh;
Číslice “7” v dolním rohu
(č. 7B)
Kategorie II – ŽLUTÁ
(č. 7C)
Kategorie III - ŽLUTÁ
Symbol záření (tojlístek): černý;
podklad: horní polovina žlutá s bílým okrajem, dolní polovina bílá;
text (předepsaný): černý v dolní polovině bezpečnostní značky:
“RADIOACTIVE”
“CONTENTS ...”
“ACTIVITY …“;
v černě orámovaném poli; “TRANSPORT INDEX”
za výrazem “RADIOACTIVE“ následují
dva svislé červené pruhy;tři svislé červené pruhy;
číslice “7” v dolním rohu
(č. 7E)
Štěpné látky třídy 7
Podklad bílý;
text (předepsaný): černá v horní polovině bezpečnostní značky: “FISSILE”;
v černě orámovaném poli v doní polovině bezpečnostní značky:
“CRITICALITY SAFETY INDEX“;
číslice «7» v dolním rohu
Třída 8 - Žíravé látkyTřída 9 - Jiné nebezpečné látky a předměty
(č. 8)
Symbol (kapky padající z jedné zkumavky na kov a z druhé zkumavky na
ruku): černý;
Podklad: horní polovina: bílá; dolní polovina: černá s bílým okrajem;
číslice “8” v dolním rohu*
(č. 9)
Symbol (sedm svislých pruhů v horní polovině):
černý; podklad: bílý;
podtržená číslice “9” v dolním rohu
KAPITOLA 5.3
OZNAČOVÁNÍ KONTEJNERŮ, MEGC, CISTERNOVÝCH KONTEJNERŮ,
PŘEMÍSTITELNÝCH CISTEREN, VOZIDEL A ŽELEZNIČNÍCH VOZŮ
VELKÝMI BEZPEČNOSTNÍMI ZNAČKAMI A NÁPISY
POZNÁMKA: K označování kontejnerů, MEGC, cisternových kontejnerů a přemístitelných cisteren nápisy a velkými bezpečnostními značkami pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu viz též 1.1.4.2.1. Jestliže se použijí ustanovení 1.1.4.2.1 (c), smí se použít pouze ustanovení 5.3.1.3 a 5.3.2.1.1 této kapitoly.
5.3.1 Označování velkými bezpečnostními značkami
5.3.1.1 Všeobecná ustanovení
5.3.1.1.1 Pokud to vyžadují ustanovení tohoto oddílu, musí být velké bezpečnostní značky umístěny na vnější povrch kontejnerů, MEGC, cisternových kontejnerů, přemístitelných cisteren, vozidel a železničních vozů. Velké bezpečnostní značky musí odpovídat bezpečnostním značkám požadovaným ve sloupci (5) a popřípadě sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 pro nebezpečné věci obsažené v kontejneru, MEGC, cisternovém kontejneru, přemístitelné cisterně, vozidle nebo železničním voze a současně odpovídat specifikacím uvedeným v pododdílu 5.3.1.7. Velké bezpečnostní značky musí být umístěny na podkladu v kontrastní barvě, nebo musí být ohraničeny buď vytečkovanou, nebo plnou čarou.
5.3.1.1.2 Pro třídu 1 nemusí být na velkých bezpečnostních značkách uvedeny skupiny snášenlivosti, pokud vozidlo nebo železniční vůz nebo kontejner přepravuje látky nebo předměty spadající do dvou nebo více skupin snášenlivosti. Vozidla nebo železniční vozy nebo kontejnery přepravující látky nebo předměty různých podtříd musí být označeny pouze velkými bezpečnostními značkami odpovídajícími vzoru nejnebezpečnější podtřídy v tomto pořadí:
1.1 (nejnebezpečnější), 1.5, 1.2, 1.3, 1.6, 1.4 (nejméně nebezpečné).
Jsou-li látky klasifikačního kódu 1.5 D přepravovány s látkami nebo předměty podtřídy 1.2, musí být vozidlo, železniční vůz nebo kontejner označeny velkou bezpečnostní značkou pro podtřídu 1.1.
Velké bezpečnostní značky se nevyžadují pro přepravu výbušných látek a předmětů podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S.
5.3.1.1.3 Pro třídu 7 musí velká bezpečnostní značka pro hlavní nebezpečí odpovídat vzoru č. 7 D popsanému v 5.3.1.7.2. Tato velká bezpečnostní značka se nevyžaduje pro vozidla, železniční vozy nebo kontejnery přepravující vyjmuté kusy a pro malé kontejnery.
Pokud je předepsáno pro třídu 7 umístění jak bezpečnostních značek, tak také velkých bezpečnostních značek na vozidla, železniční vozy, kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny, mohou být označeny zvětšenou bezpečnostní značkou odpovídající požadované bezpečnostní značce namísto velké bezpečnostní značky podle vzoru č. 7D, aby se splnily oba účely.
5.3.1.1.4 Kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, vozidla nebo železniční vozy, které obsahují věci více tříd, nemusí být opatřeny velkou bezpečnostní značkou pro vedlejší nebezpečí, jestliže nebezpečí označené touto velkou bezpečnostní značkou je již uvedeno velkou bezpečnostní značkou pro hlavní nebo vedlejší nebezpečí.
5.3.1.1.5 Velké bezpečnostní značky, která se nevztahují na přepravované nebezpečné věci nebo jejich zbytky, musí být odstraněny nebo zakryty.
5.3.1.1.6 Jsou-li velké bezpečnostní značky připevněny na sklopných panelech, musí být konstruovány a zajištěny tak, aby se nemohly rozevřít nebo se uvolnit z držáku během přepravy (zejména jako výsledek rázů nebo neúmyslných činností).
5.3.1.2 Umístění velkých bezpečnostních značek na kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny
POZNÁMKA: Tento pododdíl se nevztahuje na výměnné nástavby, kromě cisternových výměnných nástaveb přepravovaných na vozidlech s oranžovým označením uvedeným v 5.3.2.
Velké bezpečnostní značky se umísťují na obě podélné strany a na každý konec kontejneru, MEGC, cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny.
Vícekomorový cisternový kontejner nebo vícekomorová přemístitelná cisterna, kterými se přepravují dvě nebo více nebezpečných látek, musí být opatřeny příslušnými velkými bezpečnostními značkami na obou bočních stranách příslušných komor a na obou koncích velkou bezpečnostní značkou každého vzoru, jímž jsou opatřeny jednotlivé komory na bocích.
5.3.1.3 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozidla a železniční vozy přepravující kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny
POZNÁMKA: Tento pododdíl se nevztahuje na výměnné nástavby, kromě cisternových výměnných nástaveb přepravovaných na vozidlech s oranžovým označením uvedeným v 5.3.2.
Pokud velké bezpečnostní značky umístěné na kontejnerech, MEGC, cisternových kontejnerech nebo na přemístitelných cisternách nejsou viditelné zvnějšku je přepravujících vozidel nebo železničních vozů, tytéž velké bezpečnostní značky musí být umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla nebo železničního vozu. Jinak nemusí být na nosném vozidle nebo železničním voze žádná velká bezpečnostní značka.
5.3.1.4 Umístěni velkých bezpečnostních značek na vozidla a železniční vozy pro přepravu volně ložených látek, na cisternová vozidla, cisternové vozy, bateriová vozidla, bateriové vozy a na vozidla a železniční vozy se snímatelnými cisternami
Velké bezpečnostní značky musí být umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla, nebo pro železniční vozy, na obou bočních stranách.
Pokud má cisternové vozidlo, cisternový vůz, snímatelná cisterna přepravovaná na vozidle nebo snímatelná cisterna přepravovaná na železničním voze více komor, kterými se přepravují dvě nebo více nebezpečných látek, musí být opatřeny příslušnými velkými bezpečnostními značkami na každé straně příslušné komory a (jen vozidla) na zadní straně vozidla velkou bezpečnostní značkou každého vzoru, jímž jsou opatřeny jednotlivé komory na bocích. Avšak v případě, že všechny komory musí být označeny stejnými velkými bezpečnostními značkami, tyto velké bezpečnostní značky mohou být umístěny pouze po jedné na každé boční straně a (jen vozidla) na zadní straně vozidla.
Pokud je požadováno více než jedna velká bezpečnostní značka na jednu a tutéž komoru, musí být tyto velké bezpečnostní značky umístěny bezprostředně vedle sebe.
POZNÁMKA: Pokud je cisternový návěs odpojen od svého tahače pro naložení na námořní nebo vnitrozemské plavidlo, velké bezpečnostní značky musí být umístěny též na přední straně návěsu.
5.3.1.5 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozidla přepravující pouze kusy
POZNÁMKA: Tento pododdíl se vztahuje též na vozidla nebo železniční vozy přepravující výměnné nástavby naložené kusy.
5.3.1.5.1 Na vozidlech přepravujících kusy obsahující látky nebo předměty třídy 1 (jiné než látky nebo předměty podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S) musí být velké bezpečnostní značky umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla.
5.3.1.5.2 Na vozidlech přepravujících radioaktivní látky třídy 7 vkusech nebo IBC (kromě vyjmutých kusů) musí být velké bezpečnostní značky umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla.
POZNÁMKA: Jestliže je vozidlo přepravující kusy s nebezpečnými věcmi tříd jiných než tříd 1 a 7 naloženo na plavidlo pro přepravu podle ADN předcházející plavbě po moři, velké bezpečnostní značky musí být umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla. Takové velké bezpečnostní značky mohou zůstat umístěny na vozidle pro přepravu podle ADN následující po plavbě po moři.
5.3.1.5.3 U železničních vozů přepravujících kusy musí být velké bezpečnostní značky odpovídající přepravovaným věcem umístěny na obou bočních stranách.
5.3.1.6 Umístěni velkých bezpečnostních značek na prázdná(é) cisternová vozidla, cisternové vozy, vozidla se snímatelnými cisternami, železniční vozy se snímatelnými cisternami, bateriová vozidla, bateriové vozy, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a prázdná(é) vozidla, železniční vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek
5.3.1.6.1 Cisternová vozidla, cisternové vozy, vozidla se snímatelnými cisternami, železniční vozy se snímatelnými cisternami, bateriová vozidla, bateriové vozy, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny, vesměs prázdné, nevyčištěné a neodplynované, jakož i vozidla, železniční vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek, prázdné a nevyčištěné, musí být označena(y) velkými bezpečnostními značkami vyžadovanými pro předchozí náklad.
5.3.1.7 Specifikace velkých bezpečnostních značek
5.3.1.7.1 Kromě velké bezpečnostní značky pro třídu 7 specifikované v 5.3.1.7.2 velká bezpečnostní značka musí:
(a) mít velikost nejméně 250 mm x 250 mm a musí mít uvnitř po celé délce svého obvodu rovnoběžnou čáru ve vzdálenosti 12,5 mm od svého okraje. V horní polovině musí mít čára stejnou barvu jako symbol a v dolní polovině musí mít stejnou barvu jako číslice v dolním rohu;
(b) odpovídat bezpečnostní značce předepsané pro dané nebezpečné věci z hlediska barvy a symbolu (viz 5.2.2.2); a
(c) obsahovat čísla (a pro věci třídy 1 písmeno skupiny snášenlivosti), předepsaná pro dané nebezpečné věci v pododdílu 5.2.2.2 pro odpovídající bezpečnostní značku, s výškou písma nejméně 25 mm.
5.3.1.7.2 Velká bezpečnostní značka pro třídu 7 nesmí být menší než 250 mm x 250 mm a černá čára, která probíhá paralelně s okraji uvnitř, musí být od okraje ve vzdálenosti 5 mm; jinak musí velká bezpečnostní značka odpovídat níže uvedenému vyobrazení (vzor č. 7D). Číslice „7“ musí mít výšku nejméně 25 mm. Podkladová barva horní poloviny velké bezpečnostní značky musí být žlutá a spodní poloviny bílá, barva trojlístku a nápisu musí být černá. Použití výrazu „RADIOACTIVE“ ve spodní polovině je dobrovolné, aby bylo možno použít toto místo k uvedení příslušného UN čísla zásilky.
Velká bezpečnostní značka pro radioaktivní látky třídy 7
(č. 7 D)
Symbol (trojlístek): černý; podklad: honí polovina žlutá s bílým okrajem,
spodní polovina bílá;
Ve spodní polovině musí být uvedeno slovo „RADIOACTIVE“ nebo alternativně,
pokud je vyžadováno, příslušné UN číslo (viz 5.3.2.1.2)
a číslice „7“ v dolním rohu.
5.3.1.7.3 Pro cisterny s vnitřním objemem nejvýše 3 m3 a pro malé kontejnery mohou být velké bezpečnostní značky nahrazeny bezpečnostními značkami odpovídajícími pododdílu 5.2.2.2.
5.3.1.7.4 Pro třídy 1 a 7, jsou-li rozměry a konstrukce vozidla takové, že disponibilní plocha povrchu je nedostačující pro umístění předepsaných velkých bezpečnostních značek, jejich rozměry mohou být zmenšeny až na 100 mm na každé straně. Rozměry velkých bezpečnostních značek pro železniční vozy smějí být zmenšeny na 150 mm x 150 mm. V tomto případě ostatní rozměry předepsané pro trojlístek, čáry, číslice a písmena neplatí.
5.3.2 Označování oranžovými tabulkami
5.3.2.1 Všeobecná ustanovení pro označování oranžovými tabulkami
5.3.2.1.1 Dopravní jednotky přepravující nebezpečné věci musí být opatřeny dvěma pravoúhlými oranžovými tabulkami odpovídajícími ustanovením v 5.3.2.2.1, umístěnými ve svislé rovině. Musí být umístěny jedna na přední a druhá na zadní straně dopravní jednotky, obě kolmo k podélné ose dopravní jednotky. Musí být zřetelně viditelné.
5.3.2.1.2 Pokud je ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 ADR uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti, cisternová vozidla, bateriová vozidla nebo dopravní jednotky s jednou nebo více cisternami přepravující nebezpečné věci musí být kromě toho opatřeny na obou bočních stranách každé cisterny nebo každé komory cisterny nebo každého článku bateriových vozidel zřetelně viditelnými a rovnoběžně s podélnou osou vozidla umístěnými oranžovými tabulkami předepsanými v 5.3.2.1.1. Na těchto oranžových tabulkách musí být uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo předepsaná ve sloupcích (20), popřípadě (1) tabulky A kapitoly 3.2 ADR pro každou z látek přepravovaných v cisterně, v komoře cisterny nebo v článku bateriového vozidla.
Ustanovení tohoto odstavce se vztahují rovněž na cisternové vozy, bateriové vozy a železniční vozy s mobilními cisternami. V tomto posledním případě je identifikačním číslem nebezpečnosti, které je nutno použít, číslo, které je uvedeno ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 RID.
5.3.2.1.3 Na cisternových vozidlech nebo dopravních jednotkách s jednou nebo více cisternami přepravujících látky UN čísel 1202, 1203 nebo 1223 nebo letecké palivo zařazené pod UN čísla 1268 nebo 1863, ale ne jinou nebezpečnou látku, oranžové tabulky předepsané v 5.3.2.1.2 nemusí být umístěny, jestliže je tabulkách umístěných vpředu a vzadu podle 5.3.2.1.1 uvedeno identifikační čísla nebezpečnosti a UN číslo předepsaná pro nejnebezpečnější přepravovanou látku, tj. látku s nejnižším bodem vzplanutí.
5.3.2.1.4 Pokud je ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 ADR uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti, dopravní jednotky a kontejnery přepravující nebalené tuhé látky nebo předměty nebo balenou radioaktivní látku s jediným UN číslem za výlučného použití a žádné jiné nebezpečné věci, musí být kromě toho opatřeny na obou bočních stranách každé dopravní jednotky nebo kontejneru zřetelně viditelnými a rovnoběžně s podélnou osou vozidla umístěnými oranžovými tabulkami předepsanými v 5.3.2.1.1. Na těchto oranžových tabulkách musí být uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo předepsané ve sloupcích (20), popřípadě (1) tabulky A kapitoly 3.2 ADR pro každou z látek přepravovaných ve volně loženém stavu v dopravní jednotce nebo v kontejneru nebo pro balenou radioaktivní látku za výlučného použití přepravovaných v dopravní jednotce nebo v kontejneru.
Ustanovení tohoto odstavce se vztahují rovněž na železniční vozy pro přepravu volně ložených látek a na vozové zásilky kusů obsahujících pouze jednu látku. V posledním případě musí být použito identifikační číslo nebezpečnosti uvedené ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 RID.
5.3.2.1.5 Pokud oranžové tabulky předepsané v 5.3.2.1.2 a 5.3.2.1.4, umístěné na kontejnerech, cisternových kontejnerech, MEGC nebo na přemístitelných cisternách nejsou dobře viditelné zvnějšku je přepravujícího vozidla, musí být tytéž tabulky umístěny na obou bočních stranách vozidla.
POZNÁMKA: Tento odstavec se nemusí použít pro označování oranžovými tabulkami, jde-li o uzavřená vozidla nebo vozidla s plachtou přepravující cisterny o nejvyšším vnitřním objemu 3000 litrů.
5.3.2.1.6 Pro dopravní jednotky přepravující pouze jednu nebezpečnou látku a žádnou látku, která není nebezpečná nejsou oranžové tabulky předepsané v 5.3.2.1.2, 5.3.2.1.4 a 5.3.2.1.5 nezbytné, pokud je na oranžových tabulkách umístěných vpředu a vzadu podle 5.3.2.1.1 uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo pro tuto látku předepsané ve sloupcích (20),popřípadě (1) tabulky A kapitoly 3.2 ADR.
5.3.2.1.7 Požadavky uvedené v 5.3.2.1.1 až 5.3.2.1.5 se vztahují také na nesnímatelné nebo snímatelné cisterny, bateriová vozidla, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC, vesměs prázdné, nevyčištěné „neodplyněné nebo nedekontaminované, jakož i na vozidla a kontejnery pro přepravu volně ložených látek, vesměs prázdné, nevyčištěné nebo nedekontaminované.
5.3.2.1.8 Oranžové označení, které se nevztahuje na přepravované nebezpečné věci nebo jejich zbytky, musí být odstraněno nebo zakryto. Pokud jsou oranžové tabulky zakryty, jejich kryty musí být celistvé a musí zůstat účinné po 15 minutách přímého působení ohně.
5.3.2.2 Specifikace oranžových tabulek
5.3.2.2.1 Oranžové tabulky musí být reflexivní a musí být 40 cm široké a 30 cm vysoké; musí mít černý okraj 15 mm široký. Použitý materiál musí být odolný proti povětrnosti a musí zaručovat trvanlivé označení. Tabulka se nesmí uvolnit ze svého držáku po 15 minutách přímého působení ohně. Musí zůstat upevněna bez ohledu na orientaci vozidlo nebo železniční vůz.Tyto oranžové tabulky mohou být ve středu rozděleny vodorovnou černou čarou o tloušťce 15 mm.
Jestliže rozměry a konstrukce vozidla jsou takové, že disponibilní povrch je nedostačující pro umístění těchto tabulek, jejich rozměry mohou být zmenšeny na šířku 300 mm, výšku 120 mm a šířku černého okraje 10 mm. V tomto případě se pro balenou radioaktivní látku přepravovanou za výlučného použiti vyžaduje jen UN číslo a velikost číslic předepsaných v 5.3.2.2.2 smí být zmenšena na 65 mm výšky a 10 mm tloušťky čáry.
Pro železniční vozy je dovolena nereflexní barva.
Na kontejnerech přepravujících nebezpečné tuhé látky ve volně loženém stavu a na cisternových kontejnerech, MEGC a přemístitelných cisternách mohou být oranžové tabulky předepsané v 5.3.2.1.2, 5.3.2.1.4 a 5.3.2.1.5 nahrazeny samolepicí fólií, barevným nátěrem nebo jakýmkoli jiným rovnocenným způsobem.
Toto alternativní označení musí odpovídat specifikacím uvedeným v tomto pododdílu, s výjimkou ustanovení týkajících se odolnosti proti ohni uvedených v 5.3.2.2.1 a 5.3.2.2.2.
POZNÁMKA: Barva oranžových tabulek v podmínkách normálního užívání musí mít souřadnice barevnosti ležící uvnitř plochy diagramu barevnosti vytvořeného spojením následujících souřadnic:
Souřadnice barevnosti bodů v rozích plochy diagramu barevnosti
X0,520.520,5780,618
Y0,380,400,4220,38
Koeficient jasu odrážející (reflexní) barvy: β > 0,12.
Koeficient jasu nereflexní barvy (železniční vozy): β ≥ 0,22.
Vztažný střed E, standardní světelný zdroj C, normální dopad 450 pod zorným úhlem 00
Koeficient odrazové svítivosti při úhlu osvětlení 5° pod zorným úhlem 0,2 °: nejméně 20 candel na lux a m2 (nevyžaduje se pro železniční vozy).
Koeficient odrazové svítivosti při úhlu osvětlení 5° pod zorným úhlem 0,2 °: nejméně 20 candel na lux a m2 (nevyžaduje se pro železniční vozy).
5.3.2.2.2 Identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo sestávají z černých číslic o výšce 100 mm a tloušťce čáry 15 mm. Identifikační číslo nebezpečnosti musí být uvedeno v horní části tabulky a UN číslo v dolní části; obě čísla musí být od sebe oddělena vodorovnou černou čárou o tloušťce 15 mm, vedenou v polovině výšky tabulky od jednoho jejího okraje k druhému (viz 5.3.2.2.3). Identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo musí být nesmazatelná a musí zůstat čitelná po 15 minutách přímého působení ohně. Vyměnitelná čísla a písmena na tabulkách představující identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo musí zůstat na místě během přepravy a bez ohledu na orientaci vozidla.
5.3.2.2.3 Příklad oranžové tabulky s identifikačním číslem nebezpečnosti a UN číslem
Identifikační číslo nebezpečnosti (2 nebo 3 číslice, případně s předřazeným písmenem X, viz 5.3.2.3)
UN číslo (4 číslice)
Podklad oranžový.
Okraj, vodorovná čára a číslice černé, tloušťka 15 mm.
5.3.2.2.4 Dovolené tolerance pro rozměry stanovené v tomto pododdílu jsou ± 10%.
5.3.2.2.5 Jsou-li oranžové tabulky připevněny na sklopných panelech, musí být konstruovány a zajištěny tak, aby se nemohly rozevřít nebo se uvolnit z držáku během přepravy (zejména jako výsledek rázů nebo neúmyslných činnosti).
5.3.2.3 Význam identifikačních čísel nebezpečnosti
5.3.2.3.1 Identifikační číslo nebezpečnosti sestává ze dvou nebo třech číslic. Obecně označují číslice tato nebezpečí:
2Únik plynu tlakem nebo chemickou reakci
3Hořlavost kapalin (par) a plynů nebo kapalin schopných samoohřevu
4Hořlavost tuhých látek nebo tuhých látek schopných samoohřevu
5Podpora hoření
6Toxicita nebo nebezpečí infekce
7Radioaktivita
8Žíravost
9Nebezpečí prudké samovolné reakce
POZNÁMKA: Nebezpečí prudké samovolné reakce ve významu číslice 9 zahrnuje z povahy látky vyplývající možnost nebezpečí výbuchu, rozpadu nebo polymerační reakce za uvolňování značného tepla nebo hořlavých a/nebo toxických plynů.
Zdvojení číslice označuje zvýšení příslušného nebezpečí.
Postačuje-li k označení nebezpečnosti látky jediná číslice, doplní se tato číslice na druhém místě nulou.
Následující kombinace číslic však mají zvláštní význam: 22, 323, 333, 362, 382, 423, 44, 446, 462, 482, 539, 606, 623, 642, 823, 842, 90 a 99 (viz 5.3.2.3.2 dále).
Pokud je před identifikačním číslem nebezpečnosti uvedeno písmeno „X“, znamená to, že látka reaguje nebezpečně s vodou. Pro takové látky smí být použita voda pouze po schválení znalci.
Pro látky třídy 1 se jako identifikační číslo nebezpečnosti použije klasifikační kód podle sloupce (3b) tabulky A kapitoly 3.2. Klasifikační kód sestává z:
- čísla podtřídy podle 2.2.1.1.5; a
- písmene skupiny snášenlivosti podle 2.2.1.1.6.
5.3.2.3.2 Identifikační čísla nebezpečnosti uvedená ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 ADR nebo RID mají tento význam:
20dusivý plyn nebo plyn bez vedlejšího nebezpečí
22hluboce zchlazený zkapalněný plyn; dusivý
223hluboce zchlazený zkapalněný plyn, hořlavý
225hluboce zchlazený zkapalněný plyn, podporující hoření
23hořlavý plyn
238hořlavý plyn, žíravý
239hořlavý plyn, který může vyvolat samovolně prudkou reakci
25plyn podporující hoření
26toxický plyn
263toxický plyn, hořlavý
265toxický plyn, podporující hoření
268toxický plyn, žíravý
28žíravý plyn
285žíravý plyn, podporující hoření
30hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23 °C do 60°C včetně) nebo hořlavá kapalina nebo tuhá látka v roztaveném stavu s bodem vzplanutí vyšším než 60° C, ohřátá na teplotu rovnou nebo vyšší než její bod vzplanutí, nebo kapalina schopná samoohřevu
323hořlavá kapalina reagující s vodou a vyvíjející hořlavé plyny
X323hořlavá kapalina reagující nebezpečně s vodou a vyvíjející hořlavé plyny 1
33velmi hořlavá kapalina (bod vzplanutí pod 23 °C)
333pyroforní kapalina
X333pyroforní kapalina reagující nebezpečně s vodou 1
336velmi hořlavá kapalina, toxická
338velmi hořlavá kapalina, žíravá
X338velmi hořlavá kapalina, žíravá, reagující nebezpečně s vodou
339velmi hořlavá kapalina, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
36hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), slabě toxická nebo kapalina schopná samoohřevu, toxická
362hořlavá kapalina, toxická, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X362hořlavá kapalina, toxická, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny1
368hořlavá kapalina, toxická, žíravá
38hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), slabě žíravá, nebo kapalina schopná samoohřevu, žíravá
382hořlavá kapalina, žíravá, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X382hořlavá kapalina, žíravá, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny1
39hořlavá kapalina, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
40hořlavá tuhá látka nebo samovolně se rozkládající látka nebo látka schopná samoohřevu
423tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny nebo hořlavá tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny nebo tuhá látka schopná samoohřevu, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X423tuhá látka, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny nebo hořlavá tuhá látka, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny nebo tuhá látka schopná samoohřevu, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny1
43samozápalná (pyroforní) tuhá látka
X432samozápalná (pyroforní) tuhá látka, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny1
44hořlavá tuhá látka, která je při zvýšené teplotě v roztaveném stavu
446hořlavá tuhá látka, toxická, která je při zvýšené teplotě v roztaveném stavu
46hořlavá tuhá látka nebo tuhá látka schopná samoohřevu, toxická
462toxická tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X462tuhá látka, nebezpečně reagující s vodou, vyvíjející toxické plyny1
48hořlavá tuhá látka nebo tuhá látka schopná samoohřevu, žíravá
482žíravá tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X482tuhá látka, nebezpečně reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny 1
50látka podporující hoření
539hořlavý organický peroxid
55látka silně podporující hoření
556látka silně podporující hoření, toxická
558látka silně podporující hoření, žíravá
559látka silně podporující hoření, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
56látka podporující hoření, toxická
568látka podporující hoření, toxická, žíravá
58látka podporující hoření, žíravá
59látka podporující hoření, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
60toxická nebo slabě toxická látka
606infekční látka
623toxická kapalina, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
63toxická látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně)
638toxická látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), žíravá
639toxická látka, hořlavá (s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C), která může vyvolat samovolně prudkou reakci
64toxická tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
642toxická tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
65toxická látka, podporující hoření
66velmi toxická látka
663velmi toxická látka, hořlavá (s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C)
664velmi toxická tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
665velmi toxická látka, podporující hoření
668velmi toxická látka, žíravá
669velmi toxická látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
68toxická látka, žíravá
69toxická nebo slabě toxická látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
70radioaktivní látka
78radioaktivní látka, žíravá
80žíravá nebo slabě žíravá látka
X80žíravá nebo slabě žíravá látka, která nebezpečně reaguje s vodou 1
823žíravá kapalina, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
83žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně)
X83žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), nebezpečně reagující s vodou 1
839žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), která může vyvolat samovolně prudkou reakci
X839žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), která může vyvolat samovolně prudkou reakci a nebezpečně reagující s vodou 1
84žíravá tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
842žíravá tuhá látka, která reaguje s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
85žíravá nebo slabě žíravá látka, podporující hoření
856žíravá nebo slabě žíravá látka, podporující hoření a toxická
86žíravá nebo slabě žíravá látka, toxická
88silně žíravá látka
X88silně žíravá látka, která nebezpečně reaguje s vodou
883silně žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně)
884silně žíravá tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
885silně žíravá látka, podporující hoření
886silně žíravá látka, toxická
X886silně žíravá látka, toxická, nebezpečně reagující s vodou 1
89žíravá nebo slabě žíravá látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
90látka ohrožující životní prostředí; jiné nebezpečné látky
99jiné nebezpečné látky přepravované v zahřátém stavu.
5.3.3 Značka pro zahřáté látky
Cisternová vozidla, cisternové vozy, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, speciální vozidla, speciální železniční vozy nebo speciální kontejnery nebo speciálně vybavená vozidla, speciálně vybavené železniční vozy nebo speciálně vybavené kontejnery, pro které je vyžadována značka pro zahřáté látky podle zvláštního ustanovením 580 uvedeného ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2, musí být opatřeny na obou bočních stranách pro železniční vozy, na obou bočních stranách a na zadní straně pro vozidla a na obou bočních stranách a na obou koncích pro kontejnery, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny značkou tvaru rovnostranného trojúhelníka o straně nejméně 250 mm v červené barvě, jak je uvedena níže.
5.3.4 Označováni pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu
5.3.4.1 Pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu nemusí být kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC označeny oranžovými tabulkami podle oddílu 5.3.2, pokud mají označení předepsané v oddílu 5.3.2 IMDG Code, kde
(a) oficiální pojmenování pro přepravu obsahu je trvale vyznačeno alespoň na dvou stranách:
- přemístitelných cisteren a MEGC,
- kontejnerů pro volně ložené látky,
- kontejnerů obsahujících nebezpečné věci v kusech jen s jedinou látkou, pro kterou IMDG Code nevyžaduje velkou bezpečnostní značku nebo značku pro látky znečišťující moře:
(b) UN číslo pro věci je uvedeno černými číslicemi o výšce nejméně 65 mm:
- buď na bílém podkladu v dolní polovině velkých bezpečnostních značek umístěných na nákladní dopravní jednotce;
- nebo na oranžové pravoúhlé tabulce o výšce nejméně 120 mm a šířce nejméně 300 mm, s černým lemem o šířce 10 mm, která musí být umístěna bezprostředně vedle velkých bezpečnostních značek nebo značek pro látky znečišťující moře podle IMDG Code, nebo pokud není velká bezpečnostní značka nebo značka pro látky znečišťující moře předepsána, vedle oficiálního pojmenování pro přepravu.
Příklad označení přemístitelné cisterny přepravující acetal, třídy 3, UN 1088 podle IMDG Code
PRVNÍ VARIANTAčerný plamen na
červeném podkladu
DRUHÁ VARIANTA
černý plamen na
červeném podkladu
oranžový podklad,
len a číslice černé
5.3.4.2 Jestliže jsou přemístitelné cisterny, MEGC nebo kontejnery označené podle 5.3.4.1 přepravovány plavidlem naložené na vozidlech, vztahuje se na nosná vozidla pouze odstavec 5.3.2.1.1.
5.3.4.3 Navíc k velkým bezpečnostním značkám, oranžovým tabulkám a značkám předepsaným nebo dovoleným ADN mohou být nákladní dopravní jednotky opatřeny dodatečnými značkami (nápisy), velkými bezpečnostními značkami a jiným označeními předepsanými, kde je to vhodné, podle IMDG Code, například značkou pro látky znečišťující moře nebo nápisem „LIMITED QUANTITIES“.
5.3.5 (Vyhrazeno)
5.3.6 Značka pro látky ohrožující životní prostředí
Je-li podle ustanovení oddílu 5.3.1 vyžadováno umístěni velké bezpečnostní značky, musí být kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a vozidla obsahující látky ohrožující životní prostředí splňující kritéria uvedená v 2.2.9.1.10 označeny značkou pro látky ohrožující životní prostředí vyobrazenou v 5.2.1.8.3. Ustanovení oddílu 5.3.1 týkající se velkých bezpečnostních značek se vztahují s patřičnými změnami na tuto značku.
KAPITOLA 5.4
PRŮVODNÍ DOKLADY
5.4.0 Každá přeprava věcí podléhající ADN musí být doprovázena doklady předepsanými v této kapitole, pokud není vyňata z platnosti předpisů podle 1.1.3.1 až 1.1.3.5.
POZNÁMKA 1: Seznam dokladů, které musí být na plavidle, viz 8.1.2.
POZNÁMKA 2: Použití technik systémů elektronického zpracování dat (EDP) nebo elektronické výměny dat (EDI) jako pomůcky nebo místo papírových dokladů je dovoleno, pokud tyto postupy používané pro sběr, uchováváni a zpracováváni elektronických dat splňují legislativní požadavky s hlediska průkaznosti a přístupnosti dat během přepravy způsobem nejméně rovnocenným jako u papírových dokladů.
5.4.1 Přepravní doklad pro nebezpečné věci a předepsané údaje
5.4.1.1 Všeobecné údaje předepsané pro přepravní doklad
5.4.1.1.1 Všeobecné údaje předepsané pro přepravní doklad při přepravě ve volně loženém stavu nebo v kusech
Přepravní doklad(y) musí obsahovat dále uvedené údaje pro každou nebezpečnou látku, materiál nebo předmět podaný k přepravě:
(a) UN číslo s předřazenými písmeny „UN“ nebo identifikační číslo látky;
(b) oficiální pojmenování pro přepravu případně doplněné (viz 3.1.2.8.1) technickým názvem v závorkách (viz 3.1.2.8.1.1), jak je uvedeno v oddílu 3.1.2;
(c) - pro látky a předměty třídy 1: klasifikační kód uvedený ve sloupci (3 b) tabulky A kapitoly 3.2;
Pokud jsou ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 uvedena čísla vzorů bezpečnostních značek jiná než 1, 1.4, 1.5 a 1.6, musí být tato čísla vzorů bezpečnostních značek uvedena v závorkách za klasifikačním kódem;
- pro radioaktivní látky třídy 7: číslo třídy „7“;
Poznámka: K radioaktivním látkám s vedlejším nebezpečím viz. též zvláštní ustanovení 172 v kapitole 3.3.
- pro látky a předměty jiných tříd: čísla vzorů bezpečnostních značek uvedená ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 nebo vyžadovaná podle zvláštního ustanovení uvedeného ve sloupci (6). Pokud je uvedeno více čísel vzorů bezpečnostních značek, čísla následující za prvním číslem musí být uvedena v závorkách. Pro látky a předměty, pro které nejsou ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeny žádné vzory bezpečnostních značek, musí být místo nich uvedena jejich třída podle sloupce (3a);
(d) kde je to stanoveno, obalová skupina pro látku, které mohou předcházet písmena „OS“ (např. „OS II“) nebo počáteční písmena odpovídající slovům „Obalová skupina" v jazycích používaných podle 5.4.1.4.1;
POZNÁMKA: Pro radioaktivní látky třídy 7 s vedlejším nebezpečím, viz zvláštní ustanovení 172 (b) v kapitole 3.3.
(e) počet a popis kusů, pokud je to aplikovatelné. UN kódy obalů smějí být použity pouze k doplnění popisu druhu kusu (např. jedna bedna (4G)).;
(f) celkové množství každé položky nebezpečných věcí označené různým UN číslem, oficiálním pojmenováním pro přepravu [jako objem nebo celková (brutto) hmotnost, nebo případně jako čistá (netto) hmotnost];
POZNÁMKA: Pro nebezpečné věci ve strojích nebo zařízeních specifikovaných v těchto Pravidlech musí být uvedené množství celkové množství nebezpečných věcí, které jsou v nich obsaženy, v kilogramech nebo litrech, jak je to náležité.
(g) jméno a adresa odesilatele;
(h) jméno a adresa příjemce(ů);
(i) prohlášení vyžadované podmínkami případné zvláštní dohody.
Umístění a pořadí předepsaných údajů v přepravním dokladu je libovolné, kromě údajů uvedených výše pod písmeny (a), (b), (c) a (d), které musí být uvedeny vtom pořadí, v jakém jsou uváděny výše (tj. (a), (b), (c), (d)) s žádnými vloženými údaji, kromě dovolených podle ADN.
Příklady takových dovolených zápisů nebezpečných věcí jsou:
„UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), l“ nebo
„UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), OS l“
Údaje vyžadované v přepravním dokladu musí být čitelné.
Ačkoli jsou velká písmena používána v kapitole 3.1 a v tabulce A kapitoly 3.2 pro uvedení údajů, které musí být součástí oficiálního pojmenování pro přepravu, a ačkoli jsou velká a malá písmena používána v této kapitole pro uvedení údajů požadovaných v přepravním dokladu, je použití velkých a malých písmen pro uvedení údajů v přepravním dokladu libovolné.
5.4.1.1.2 Všeobecné údaje předepsané pro přepravní doklad při přepravě v tankových plavidlech
Přepravní doklad(y) musí obsahovat dále uvedené údaje pro každou nebezpečnou látku nebo předmět podaný k přepravě:
(a) UN číslo s předřazenými písmeny „UN“ nebo identifikační číslo látky;
(b) oficiální pojmenování pro přepravu uvedené ve sloupci (2) tabulky C kapitoly 3.2, případně doplněné technickým názvem v závorkách;
(c) údaje uvedené ve sloupci (5) tabulky C kapitoly 3.2. Je-li v ní uvedeno více než jen jedno číslo, musí být čísla za prvním číslem uvedena v závorkách.;
(d) kde je to stanoveno, obalová skupina pro látku, které mohou předcházet písmena „OS“ (např. „OS II“) nebo počáteční písmena odpovídající slovům „Obalová skupina“ v jazycích používaných podle 5.4.1.4.1;
(e) hmotnost v tunách;
(f) jméno a adresa odesilatele;
(g) jméno a adresa příjemce(ů).
Umístění a pořadí předepsaných údajů v přepravním dokladu je libovolné, kromě údajů uvedených výše pod písmeny (a), (b), (c) a (d), které musí být uvedeny vtom pořadí, v jakém jsou uváděny výše (tj. (a), (b), (c), (d)) s žádnými vloženými údaji, kromě dovolených podle ADN.
Příklady takových dovolených zápisů nebezpečných věcí jsou:
„UN 1230 METHANOL, 3 (6.1), II“ nebo
„UN 1230, METHANOL, 3 (6.1), OS II“
Údaje vyžadované v přepravním dokladu musí být čitelné.
Ačkoli jsou velká písmena používána v kapitole 3.1 a v tabulce C kapitoly 3.2 pro uvedení údajů, které musí být součástí oficiálního pojmenování pro přepravu, a ačkoli jsou velká a malá písmena používána v této kapitole pro uvedení údajů požadovaných v přepravním dokladu, je použití velkých a malých písmen pro uvedení údajů v přepravním dokladu libovolné.
5.4.1.1.3 Zvláštní ustanovení pro odpady
Jsou-li přepravovány odpady obsahující nebezpečné látky (kromě radioaktivních odpadů), musí být před UN číslem a oficiálním pojmenováním pro přepravu uvedeno slovo „ODPAD“, pokud toto slovo není již částí oficiálního pojmenování pro přepravu, např.
„ODPAD, UN 1230 METHANOL, 3 (6.1), II,“ nebo
„ODPAD, UN 1230 METHANOL, 3 (6.1),OS II nebo
„ODPAD, UN 1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N., (toluen a ethylalkohol), 3, II,“ nebo
„ODPAD, UN 1993 LEHKO HOŘLAVÁ KAPALNÁ, J.N., (toluen a ethylalkohol), 3, OS II“.
Je-li použito ustanovení pro odpady uvedené v 2.1.3.5.5, musí se za oficiální pojmenování pro přepravu doplnit:
„ODPAD PODLE 2.1.3.5.5“ (např. „UN 3264 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N., 8, II ODPAD PODLE 2.1.3.5.5“).
Technický název, jak je předepsán v kapitole 3.3 zvláštním ustanovením 274, nemusí být doplněn.
5.4.1.1.4 Zvláštní ustanovení pro nebezpečné věci balené v omezených množstvích
V přepravním dokladu se nemusejí uvádět žádné údaje při přepravě nebezpečných věcí balených v omezených množstvích podle kapitoly 3.4.
5.4.1.1.5 Zvláštní ustanovení pro záchranné obaly
Jsou-li nebezpečné věci přepravovány v záchranném obalu, musí být v přepravním dokladu za popisem věcí uvedena slova „ZÁCHRANNÝ OBAL“.
5.4.1.1.6 Zvláštní ustanovení pro prázdné nevyčištěné obalové, přepravní, dopravní prostředky a pro prázdné nevyčištěné nákladní tanky tankových plavidel
5.4.1.1.6.1 Pro prázdné nevyčištěné obalové, přepravní a dopravní prostředky, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, musí mít před nebo za oficiálním pojmenování pro přepravu, vyžadovaným v odstavci 5.4.1.1.1 (b), uvedena slova „PRÁZDNÝ, NEVYČIŠTĚNÝ“ nebo „ZBYTEK, POSLEDNÍ OBSAH“. Kromě toho 5.4.1.1.1 (f) neplatí.
5.4.1.1.6.2 Zvláštní ustanovení 5.4.1.1.6.1 může být nahrazeno ustanoveními v 5.4.1.1.6.2.1, 5.4.1.1.6.2.2 nebo popřípadě 5.4.1.1.6.2.3.
5.4.1.1.6.2.1 Pro prázdné nevyčištěné obaly, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, včetně prázdných nevyčištěných nádob na plyny s vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů, jsou údaje podle odstavce 5.4.1.1.1 (a), (b), (c), (d), (e) a (f) nahrazeny zápisem „PRÁZDNÝ OBAL“, „PRÁZDNÁ NÁDOBA“, „PRÁZDNÁ IBC“ nebo popřípadě „PRÁZDNÝ VELKÝ OBAL“, následovaným údajem o posledně naložených nebezpečných věcech, jak je předepsáno v 5.4.1.1.1 (c).
Viz. například:
„PRÁZDNÝ OBAL, 6.1 (3)“.
Kromě toho mohou být, v případě, že jsou posledními naloženými věcmi věci třídy 2, informace předepsané v odstavci 5.4.1.1.1 (c) nahrazeny číslem třídy „2“.
5.4.1.1.6.2.2 Pro prázdné nevyčištěné přepravní a dopravní prostředky jiné než obaly, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, a pro prázdné nevyčištěné nádoby na plyny s vnitřním objemem větším než 1000 litrů je před údaje podle 5.4.1.1.1 (a) až (d) předřazen zápis „PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ VŮZ“, „PRÁZDNÉ CISTERNOVÉ VOZIDLO“, PRÁZDNÁ SNÍMATELNÁ CISTERNA“, „PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ KONTEJNER“, „PRÁZDNÁ PŘEMÍSTITELNÁ CISTERNA“, „PRÁZDNÝ BATERIOVÝ VŮZ“, „PRÁZDNÉ BATERIOVÉ VOZIDLO“, „PRÁZDNÝ MEGC“, „PRÁZDNÝ VŮZ“, „PRÁZDNÉ VOZIDLO“, „PRÁZDNÝ KONTEJNER“ nebo „PRÁZDNÁ NÁDOBA“, následovaný slovy „POSLEDNÍ NÁKLAD“. Kromě toho odstavec 5.4.1.1.1 (f) neplatí
Viz. například:
„PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ KONTEJNER, POSLEDNÍ NÁKLAD: UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), l“ nebo
„PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ KONTEJNER, POSLEDNÍ NÁKLAD: UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), OS l“.
5.4.1.1.6.2.3 Jestliže se prázdné nevyčištěné obaly, přepravní nebo dopravní prostředky, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, vracejí odesilateli, mohou se použít také přepravní doklady vystavené pro přepravu s nákladem těchto nebezpečných věcí. V takových případech je třeba údaj o množství odstranit (jeho vymazáním, škrtnutím nebo jiným způsobem) a nahradit jej slovy „PRÁZDNÝ, NEVYČIŠTĚNÝ ZPĚT
5.4.1.1.6.3 (a) Jsou-li prázdné nevyčištěné cisterny, bateriová vozidla, bateriové železniční vozy a MEGC přepravovány do nejbližšího místa, kde může být provedeno vyčistění nebo oprava podle ustanovení uvedených v 4.3.2.4.3 ADR nebo RID, musí být v přepravním dokladu uveden tento dodatečný zápis: „Přeprava podle 4.3.2.4.3 ADR (nebo RID)“.
(b) Jsou-li prázdná nevyčištěné vozidla, železniční vozy a kontejnery přepravovány do nejbližšího místa, kde může být provedeno vyčistění nebo oprava podle ustanovení uvedených v 7.5.8.1 ADR nebo RID, musí být v přepravním dokladu uveden tento dodatečný zápis: „Přeprava podle 7.5.8.1 ADR (nebo RID)“.
5.4.1.1.6.4 Pro přepravu cisternových železničních vozů, nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), železničních vozů se snímatelnými cisternami, vozidel se snímatelnými cisternami, bateriových železničních vozů, bateriových vozidel, cisternových kontejnerů a MEGC za podmínek uvedených v 4.3.2.4.4 ADR nebo RID musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis: „Přeprava podle 4.3.2.4.4 ADR (nebo RID)“, jak je to náležité.
5.4.1.1.6.5 Pro tanková plavidla s prázdnými nákladními tanky nebo nákladními tanky, které byly vyprázdněny, se pro účely požadovaných přepravních dokladů považuje velitel plavidla za odesilatele. V tomto případě musí být v přepravním dokladu uvedeny pro každý prázdný nákladní tank nebo nákladní tank, který byl vyprázdněn, tyto údaje:
(a) číslo nákladního tanku;
(b) UN číslo s předřazenými písmeny „UN“ nebo identifikační číslo látky;
(c) oficiální pojmenování pro přepravu poslední přepravované látky, třída a popřípadě obalová skupina podle 5.4.1.1.2.
5.4.1.1.7 Zvláštní ustanovení pro přepravu v přepravním řetězci s námořní, silniční, železniční nebo leteckou dopravou
Při přepravě podle 1.1.4.2.1 musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis: „Přeprava podle 1.1.4.2.1“.
5.4.1.1.8-
5.4.1.1.9 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.10 (Vypuštěno)
5.4.1.1.11 Zvláštní ustanovení pro přepravu IBC nebo přemístitelných cisteren po uplynutí data platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce
Pro přepravu podle 4.1.2.2 (b), 6.7.2.19.6 (b), 6.7.3.15.6 (b) nebo 6.7.4.14.6 (b) ADR (nebo RID) musí o tom být v přepravním dokladu uveden následující zápis: „Přeprava podle 4.1.2.2 (b) ADR (nebo RID)“, „Přeprava podle 6.7.2.19.6 (b) ADR (nebo RID)“, „Přeprava podle 6.7.3.15.6 (b) ADR (nebo RID)“ nebo „Přeprava podle 6.7.4.14.6 (b) ADR (nebo RID)“, jak je to náležité.
5.4.1.1.12 (Vypuštěno)
5.4.1.1.13 (Vypuštěno)
5.4.1.1.14 Zvláštní ustanovení pro přepravu zahřátých látek
Pokud oficiální pojmenování pro přepravu látky, která je přepravována nebo předávána k přepravě v kapalném stavu při teplotě rovné nebo vyšší než 100 °C, nebo v tuhém stavu při teplotě rovné nebo vyšší než 240 °C, neobsahuje podmínku zvýšené teploty (např. použitím termínu „ROZTAVENÁ“ nebo „V ZAHŘÁTÉM STAVU“ jako součásti oficiálního pojmenování pro přepravu), musí být slovo „ZAHŘÁTÁ“ uvedeno bezprostředně před oficiálním pojmenováním pro přepravu.
5.4.1.1.15 Zvláštní ustanovení pro přepravu látek stabilizovaných řízením teploty
Pokud je slovo „STABILIZOVANÁ“ součástí oficiálního pojmenování pro přepravu (viz též 3.1.2.6), je-li stabilizace dosaženo řízenou teplotou, musí být řízená teplota a kritická teplota (viz 2.2.41.1.17) uvedeny v přepravním dokladu takto:
„Řízená teplota: ...... °C“„Kritická teplota: ...... °C“
5.4.1.1.16 Informace vyžadované podle zvláštního ustanovení 640 v kapitole 3.3
Pokud je to vyžadováno zvláštním ustanovením 640 kapitoly 3.3, musí být v přepravním dokladu uveden zápis “Zvláštní ustanovení 640X”, kde “X” je velké písmeno uvedené za příslušným odkazem na zvláštní ustanovení 640 ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2.
5.4.1.1.17 Zvláštní ustanovení pro přepravu tuhých látek v kontejnerech pro volně ložené látky odpovídajících oddílu 6.11.4 ADR
Jestliže jsou tuhé látky přepravovány v kontejnerech pro volně ložené látky odpovídajících oddílu 6.11.4, musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis (viz POZNÁMKA na začátku oddílu 6.11.4 ADR):
“Kontejner pro volně ložené látky BK(x) schválený příslušným orgánem ………”
5.4.1.1.18 Zvláštní ustanovení pro přepravu v kalových plavidlech a zásobovacích plavidlech
Ustanovení 5.4.1.1.2 a 5.4.1.1.6.3 se nevztahují na kalová plavidla a zásobovací plavidla.
5.4.1.2 Dodatečné nebo zvláštní údaje vyžadované pro určité třídy
5.4.1.2.1 Zvláštní ustanovení pro třídu 1
(a) V přepravním dokladu musí být, dodatečně k požadavkům uvedeným v 5.4.1.1.1 (f), uvedeno:
- celková čistá hmotnost výbušného obsahu1 pro každou látku nebo předmět označené svým UN číslem, v kg;
- celková čistá hmotnost výbušného obsahu1 všech látek a předmětů uvedených v přepravním dokladu, v kg.
(b) Pro společné balení dvou různých věcí musí popis věcí v přepravním dokladu obsahovat UN čísla a oficiální pojmenování vytištěná velkými písmeny ve sloupcích (1) a (2) tabulky A kapitoly 3.2 obou látek nebo předmětů. Jestliže jsou obsaženy v jednom kusu více než dvě různé věci v souladu se zvláštními ustanoveními MP1, MP2 a MP20 až MP24 uvedenými v ustanoveních o společném balení v oddílu 4.1.10 ADR, musí být v přepravním dokladu uvedena v popise věcí UN čísla všech látek a předmětů obsažených v kusu touto formou „Věci UN čísel ...“.
(c) Při přepravě látek a předmětů přiřazených k j.n. položce nebo k položce „0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ“, nebo balených podle pokynu pro balení P101 uvedeného v 4.1.4.1 ADR musí být připojena k přepravnímu dokladu kopie schválení příslušného orgánu s podmínkami pro přepravu. Musí být v úředním jazyce odesílající země a též, jestliže tento jazyk není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi státy zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
(d) Pokud jsou kusy obsahující látky a předměty skupin snášenlivosti B a D naloženy společně do jednoho vozidla nebo železničního vozu podle požadavků uvedených v 1.5.2.2 ADR nebo RID, musí být k přepravnímu dokladu připojeno osvědčení o schválení ochranné komory nebo kontejmentového systému podle 7.5.2.2 poznámky a pod tabulkou ADR nebo RID. Musí být vystaveno v úředním jazyce odesílající země a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
(e) Pokud jsou výbušné látky nebo předměty přepravovány v obalech podle pokynu pro balení P101 ADR, musí být v přepravním dokladu uveden zápis „Obal schválen příslušným orgánem…..“ (viz 4.1.1.1, pokyn pro balení P101).
POZNÁMKA: V přepravním dokladu může být uveden obchodní nebo technický název věcí dodatečně k oficiálnímu pojmenování pro přepravu.
(f) (Vyhrazeno)
(g) Pokud jsou přepravovány výrobky zábavné pyrotechniky UN čísel 0333, 0334, 0335, 0336 a 0337, musí být v přepravním dokladu uveden zápis: „Klasifikace uznaná příslušným orgánem .... (Stát zmíněný ve zvláštním ustanovení 645 v 3.3.1).
5.4.1.2.2 Dodatečná ustanovení pro třídu 2
(a) Při přepravě směsí (viz 2.2.2.1.1) v cisternách (snímatelných cisternách, nesnímatelných cisternách, cisternových železničních vozech, přemístitelných cisternách, cisternových kontejnerech nebo článcích bateriových vozidel nebo bateriových vozů nebo MEGC), musí být uvedeno složení směsi v % obj. nebo % hm. Složky o obsahu nižším než 1 % nemusí být uváděny (viz též 3.1.2.8.1.2).
(b) Při přepravě lahví, trubkových nádob, tlakových sudů, kryogenních nádob a svazků lahví podle podmínek uvedených v 4.1.6.10 ADR, musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis: „Přeprava podle 4.1.6.10 ADR“.
5.4.1.2.3 Dodatečná ustanovení pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2
5.4.1.2.3.1 Při přepravě samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1 a organických peroxidů třídy 5.2, které vyžadují řízení teploty během přepravy (pro samovolně se rozkládající látky viz 2.2.41.1.17; pro organické peroxidy viz 2.2.52.1..15 až 2.2.52.1.17), musí být v přepravním dokladu uvedeny řízená teplota a kritická teplota takto:
„Řízená teplota: …… °C“„Kritická teplota: …… °C“.
5.4.1.2.3.2 Pokud pro určité samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a určité organické peroxidy třídy 5.2 příslušný orgán povolil, aby nebyla použita bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro zvláštní obal (viz 5.2.2.1.9), musí o tom být v přepravním dokladu uveden tento zápis: „Bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 není vyžadována“.
5.4.1.2.3.3 Pokud jsou organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky přepravovány za podmínek, kdy se vyžaduje schválení (pro organické peroxidy viz 2.2.52.1.8, 4.1.7.2.2 a zvláštní ustanovení TA2 uvedené v 6.8.4 ADR; pro samovolně se rozkládající látky viz 2.2.41.1.13 a 4.1.7.2.2 ADR), v přepravním dokladu o tom musí být uvedena poznámka, např. „Přeprava podle 2.2.52.1.8“. Musí být vystaveno v úředním jazyce odesílající země a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
K přepravnímu dokladu musí být připojena kopie schválení příslušného orgánu s podmínkami pro přepravu.
5.4.1.2.3.4 Pokud je přepravován vzorek organického peroxidu (viz 2.2.52.1.9) nebo samovolně se rozkládající látky (viz 2.2.41.1.15), v přepravním dokladu o tom musí být uvedena poznámka, např. „Přeprava podle 2.2.52.1.9“.
5.4.1.2.3.5 Pokud jsou přepravovány samovolně se rozkládající látky typu G (viz Příručka zkoušek a kritérií, část II, odst. 20.4.2 (g)), v přepravním dokladu o tom musí být uvedena poznámka: „Není látkou samovolně se rozkládající třídy 4.1“.
Pokud jsou přepravovány organické peroxidy typu G (viz Příručka zkoušek a kritérií, část II, odst. 20.4.3 (g)), v přepravním dokladu o tom musí být uvedena poznámka: „Není látkou třídy 5.2“.
5.4.1.2.4 Dodatečná ustanovení pro třídu 6.2
Kromě údajů o příjemci (viz 5.4.1.1.1 (h)) musí být uvedeno jméno a telefonní číslo odpovědné osoby.
5.4.1.2.5 Dodatečná ustanoveni pro třídu 7
5.4.1.2.5.1 V přepravním dokladu musí být pro každou zásilku látek třídy 7 uvedeny, pokud je to vhodné, v uvedeném pořadí a bezprostředně po údajích předepsaných v 5. 4. 1.1.1 (a) až (c) tyto údaje:
(a) název nebo symbol každého radionuklidu nebo, pro směsi radionuklidů, vhodný všeobecný popis nebo seznam nejvíce omezujících nuklidů;
(b) popis fyzikálního a chemického stavu látky, nebo údaj o tom, že látka je zvláštní formou radioaktivní látky nebo nízkodisperzní radioaktivní látkou. Druhový chemický popis se připouští pro chemický stav. Pro radioaktivní látky s vedlejším nebezpečím viz poslední větu zvláštního ustanovení 172 kapitoly 3.3;
(c) nejvyšší aktivita radioaktivního obsahu během přepravy vyjádřená v becquerelech (Bq) s příslušným symbolem předpony SI (viz 1.2.2.1). Pro štěpnou látku může být místo aktivity použita hmotnost štěpné látky v gramech (g) nebo její vhodný násobek;
(d) kategorie kusu, tj. I-BÍLÁ, II-ŽLUTÁ, III-ŽLUTÁ;
(e) přepravní index (pouze kategorie II-ŽLUTÁ a III-ŽLUTÁ);
(f) pro zásilky obsahující štěpnou látku, kromě zásilek vyjmutých podle 6.4.11.2 ADR, index kritické bezpečnosti;
(g) identifikační značka každého schvalovacího osvědčení příslušného orgánu (zvláštní forma radioaktivní látky, nízkodisperzní radioaktivní látka, zvláštní ujednání, konstrukce kusu nebo odeslání) vztahující se na zásilku;
(h) pro zásilky více než jednoho kusu údaje požadované v 5.4.1.1.1 a v (a) až (g) musí být uvedeny pro každý kus. Pro kusy v přepravním obalovém souboru, kontejneru nebo dopravním prostředku musí zahrnovat podrobný popis obsahu každého kusu uvnitř přepravního obalového souboru, kontejneru nebo dopravního prostředku a, pokud je to vhodné, každého přepravního obalového souboru, kontejneru nebo dopravního prostředku. Jestliže kusy mají být vyjmuty z přepravního obalového souboru, z kontejneru nebo z dopravního prostředku v místě jejich překládky, musí být k dispozici příslušné přepravní doklady;
(i) pokud se vyžaduje, aby zásilka byla odeslána za výlučného použití, poznámka „ODESLÁNÍ ZA VÝLUČNÉHO POUŽITÍ“; a
(j) pro látky LSA-II a LSA-III, SCO-I a SCO-II celková aktivita zásilky jako násobek A2.
5.4.1.2.5.2 Odesilatel musí uvést v přepravních dokladech prohlášení týkající se případných činností, které jsou požadovány od dopravce. Prohlášení musí být v jazycích považovaných dopravcem nebo zainteresovanými orgány za nezbytné, a musí obsahovat nejméně následující údaje:
(a) dodatečné požadavky na nakládku, uložení, přepravu, manipulaci a vykládku kusu, přepravního obalového souboru nebo kontejneru včetně ustanovení o zvláštním uložení pro bezpečný odvod tepla (viz 7.1.4.14.7.3.2), nebo prohlášení, že takové požadavky nejsou nezbytné;
(b) omezení s hlediska způsobu přepravy nebo vozidla nebo železničního vozu a všechny nezbytné údaje o dopravní cestě;
(c) nouzová opatření vhodná pro zásilku.
5.4.1.2.5.3 V případě mezinárodní přepravy kusů vyžadující schválení konstrukčního vzoru kusu nebo povolení odeslání pro které se užívají různé typy schválení nebo povolení v různých zemích, jichž se přeprava týká, UN číslo a oficiální pojmenování pro přepravu požadované v 5.4.1.1.1 musí být v souladu s osvědčením země původu konstrukčního vzoru kusu.
5.4.1.2.5.4 Příslušná osvědčení příslušného orgánu nemusí nutně doprovázet zásilku. Odesilatel je musí dát k dispozici dopravci(ům) před nakládkou a vykládkou.
5.4.1.3 (Vyhrazeno)
5.4.1.4 Formát a jazyk
5.4.1.4.1 Doklad obsahující údaje uvedené v pododdílech 5.4.1.1 a 5.4.1.2 může být takový, jaký je již vyžadován jinými platnými předpisy pro přepravu jiným druhem dopravy. V případě více příjemců jméno a adresa příjemců a dodávaná množství umožňující kdykoli vyhodnotit povahu a přepravované množství, mohou být uvedeny v jiných dokladech, které jsou používány nebo v jiných povinných dokladech předepsaných jinými zvláštními předpisy a které musí být během přepravy na plavidle.
Údaje uvedené v dokladu musí být v úředním jazyce odesílající země a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
5.4.1.4.2 Jestliže z důvodu rozměru nákladu nemůže být celá zásilka naložena do jedné dopravní jednotky, musí být vyhotoveno nejméně tolik oddělených přepravních dokladů nebo kopií jednoho přepravního dokladu, kolik je naložených dopravních jednotek. Kromě toho ve všech případech musí být vyhotoveny přepravní doklady pro zásilky nebo části zásilek, které nemohou být naloženy společně do jednoho vozidla z důvodů zákazů uvedených v oddílu 7.5.2 ADR.
Údaje týkající se rizik přepravovaných věcí (jak je uvedeno v 5.4.1.1) mohou být zapsány nebo kombinovány s údaji v existujícím přepravním nebo nákladním dokladu. Uvedení údajů v dokladu (nebo pokyn pro přenos odpovídajících dat systémem elektronického zpracování dat (EDP) nebo systémem elektronické výměny dat (EDI)) musí být provedeno podle 5.4.1.1.1 nebo popřípadě 5.4.1.1.2.
Pokud existující přepravní doklad nebo nákladní doklad nemůže být použit jako doklad o nebezpečných věcech pro multimodální dopravu, je považováno za vhodné použití dokladů odpovídajících příkladu uvedenému v 5.4.4 2.
5.4.1.5 Věci nepovažované za nebezpečné
Pokud věci uvedené jmenovitě v tabulce A kapitoly 3.2 nepodléhají ADN, protože nejsou považovány za nebezpečné podle části 2, odesilatel může uvést v přepravním dokladu zápis v tomto smyslu, např. „Věci nespadající do třídy...“.
POZNÁMKA: Toto ustanovení může být použito zejména tehdy, jestliže odesilatel usoudí, že vzhledem k chemické povaze přepravovaných věcí (např. roztoky nebo směsi) nebo vzhledem ke skutečnosti, že takové věci jsou považovány za nebezpečné podle jiných předpisů, by zásilka mohla být podrobena kontrole během přepravy.
5.4.2 Osvědčení o naložení kontejneru
Jestliže přeprava nebezpečných věcí ve velkém kontejneru předchází přepravě po moři, musí být přepravní doklad4 doprovázen osvědčením o naložení kontejneru odpovídajícím oddílu 5.4.2 IMDG Code3.
Formuláře přepravního dokladu požadovaného v oddílu 5.4.1 a osvědčení o naložení kontejneru mohou být spojeny do jednoho dokladu; pokud tomu tak není, musí být tyto doklady připojeny jeden k druhému. Jestliže jsou tyto formuláře spojeny do jednoho dokladu, vložení poznámky, že naložení kontejneru bylo provedeno podle příslušných modálních předpisů s uvedením osoby odpovědné za osvědčení o naložení kontejneru, musí být dostatečné.
POZNÁMKA: Osvědčení o naložení kontejneru se nepožaduje pro přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery a MEGC.
5.4.3 Písemné pokyny
5.4.3.1 Jako pomoc během nehodové nouzové situace, k níž může dojít nebo která může vzniknout během přepravy, musí být písemné pokyny ve formě stanovené v 5.4.3.4 při přepravě v kormidelně a musí být snadno přístupné.
5.4.3.2 Tyto pokyny musí poskytnout dopravce veliteli plavidla před započetím plavby v jazyce (jazycích), ve kterém (kterých) je velitel plavidla a odborník schopen je přečíst a porozumět jim. Velitel plavidla musí zajistit, aby každý dotčený člen posádky pokynům porozuměl a byl schopen podle nich správně postupovat.
5.4.3.3 Před započetím plavby se musí členové posádky sami informovat o naložených nebezpečných věcech a nahlédnout do písemných pokynů ke zjištění podrobností k činnostem, které je nutno provést v případě nehody nebo nouzové situace.
5.4.3.4 Pokyny musí odpovídat následujícímu čtyřstránkovému vzoru, jak pokud jde o jejich formu, tak i obsah.
PÍSEMNÉ POKYNY
Činnosti v případě nehody nebo mimořádné události
V případě nehody nebo mimořádné události, k níž může dojít během přepravy, musí členové posádky plavidla učinit následující opatření, kde je to bezpečné a proveditelné:
- Informovat všechny ostatní osoby na plavidle o nouzové situaci a nepouštět je, pokud je to možné, do nebezpečné zóny. Varovat jiná plavidla v blízkosti;
- Vyloučit zápalné zdroje, zejména nekouřit a nezapínat žádné elektrické zařízení, které není typu „osvědčená bezpečnost“ a není určeno pro použití při likvidaci nouzové situace;
- Informovat příslušnou instituci a poskytnout jí co možno nejvíce informací o nehodě nebo mimořádné události a o dotčených látkách;
- Uchovávat přepravní doklady a plán uložení nákladu snadno přístupné pro zásahové jednotky při jejich příjezdu;
- Nešlapat do vyteklých nebo vysypaných látek, ani se jich nedotýkat, a vyhnout se vdechnutí výparů, kouře, prachu a par zdržováním se na návětrné straně;
- Kde je to vhodné a bezpečné hasit malé/začínající požáry;
- Kde je to vhodné a bezpečné, použít výbavu plavidla k zamezení úniků do vodního prostředí a k sebrání vyteklých nebo vysypaných látek;
- Kde je to nutné a bezpečné, zajistit plavidlo proti vybočení;
- Kde je to vhodné, vzdálit se z blízkosti místa nehody nebo mimořádné události, upozornit jiné osoby, aby se vzdálily, a řídit se pokyny příslušné instituce;
- Odložit všechno kontaminované oblečení a použitou kontaminovanou ochrannou výbavu, bezpečně je zlikvidovat a umýt si tělo vhodnými prostředky;
- Řídit se dodatečným poučením týkajícím se nebezpečí všech dotčených věcí uvedeným v následující tabulce. Pro přepravu v kusech nebo ve volně loženém stavu odpovídají nebezpečí číslu vzoru bezpečnostní značky; pro přepravu v tankových plavidlech údajům podle 5.4.1.1.2 (c).
Dodatečné poučení pro členy posádky o nebezpečných vlastnostech nebezpečných věcí podle tříd a o činnostech za obvyklých okolnosti
Bezpečnostní značky a velké bezpečnostní značky, popis nebezpečíCharakteristiky nebezpečíDodatečné opatření
(1)(2)(3)
Výbušné látky a předmětyMohou mít řadu vlastností a účinků, jako jsou hromadný výbuch; rozlet úlomků; intenzivní oheň/tepelné záření; vytváření jasného světla, hlasitého zvuku nebo kouře.

Citlivé na otřesy a/nebo nárazy a/nebo teplo.
Chránit se, ale držet se co nejdále od oken. Kormidlovat plavidlo co možno nejdále od infrastruktury a obydlených oblastí.
11.51.6
Výbušné látky a předmětyMalé nebezpečí výbuchu a ohně.Chránit se.
1.4
Hořlavé plynyNebezpečí ohně.
Nebezpečí výbuchu.
Mohou být pod tlakem.
Nebezpečí udušení.
Mohou způsobit popáleniny a/nebo omrzliny.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Chránit se.
Vyhýbat se nízko položeným místům.
2.1
Nehořlavé, netoxické plynyNebezpečí udušení.
Mohou být pod tlakem.
Mohou způsobit omrzliny.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Chránit se.
Vyhýbat se nízko položeným místům.
2.2
Toxické plynyNebezpečí otravy.
Mohou být pod tlakem.
Mohou způsobit popáleniny a/nebo omrzliny.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Použít únikový prostředek.
Chránit se.
Vyhýbat se nízko položeným místům.
2.3
Hořlavé kapalinyNebezpečí ohně.
Nebezpečí výbuchu.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Chránit se.
Vyhýbat se nízko položeným místům. Zabránit vniknuti unikajících látek
do vodního prostředí.
3
Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné výbušné látkyNebezpečí ohně. Hořlavé nebo zápalné, mohou být zapáleny teplem, jiskrami nebo plameny.
Mohou obsahovat samovolně se rozkládající látky, které jsou náchylné k exotermickému rozkladu v případě přívodu tepla, styku s jinými látkami (jako jsou kyseliny, sloučeniny těžkých kovů nebo aminy), tření nebo otřesu.
Toto může vést k vyvíjení škodlivých a hořlavých plynů nebo par.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Zabránit vniknuti unikajících látek do vodního prostředí.
4.1
Samozápalné látkyNebezpečí samovznícení, jsou-li kusy poškozeny, nebo jejich obsah vyteče nebo se vysype.
Mohou prudce reagovat s vodou.
Uniklé látky musí být udržovány v suchém stavu jejich zakrytím.
4.2
Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plynyNebezpečí ohně a výbuchu ve styku s vodou.Uniklé látky musí být udržovány v suchém stavu jejich zakrytím.
4.3
Látky podporující hořeníNebezpečí vznícení a výbuchu.
Nebezpečí prudké reakce ve styku s hořlavými látkami.
Vyvarovat se smíchání s hořlavými
nebo zápalnými látkami (např. pilinami).
5.1
Organické peroxidyNebezpečí exotermického rozkladu při zvýšených teplotách, styku s jinými látkami (jako jsou kyseliny, sloučeniny
těžkých kovů nebo aminy), tření nebo otřesu.
Toto může vést k vyvíjení škodlivých a hořlavých plynů nebo par.
Vyvarovat se smíchání s hořlavými nebo zápalnými látkami (např, pilinami).
5.2
Toxické látkyNebezpečí otravy.
Nebezpečí pro vodní prostředí.
Použít únikový prostředek.
Vyhýbat se nízko položeným místům
6.1
Infekční látkyNebezpečí infekce.
Nebezpečí pro vodní prostředí.
6.2
Radioaktivní látkyNebezpečí absorpce a vnějšího ozáření.Omezit dobu expozice.
7A7B
7C7D
Štěpné látkyNebezpečí jaderné řetězové reakce.Omezit dobu expozice
7E
Žíravé látkyNebezpečí popálenin.
Mohou prudce reagovat spolu vzájemně, s vodou a s jinými látkami.
Nebezpečí pro vodní prostředí a kanalizační systém.
Zabránit vniknutí unikajících látek
do vodního prostředí.
8
Jiné nebezpečné látky a předmětyNebezpečí popálenin.
Nebezpečí ohně.
Nebezpečí výbuchu.
Nebezpečí pro vodní prostředí a kanalizační systém.
Zabránit vniknutí unikajících látek
do vodního prostředí.
9
POZNÁMKA:
1. Pro nebezpečné věci s více nebezpečími a pro smíšené náklady se musí dodržet každá aplikovatelná položka.
2. Dodatečné poučení uvedené výše smí být přizpůsobeno tak, aby odráželo třídy nebezpečných věcí, které se mají přepravovat, a jejich dopravní prostředky.
3. K nebezpečím viz rovněž zápisy v přepravním dokladu, jakož i kapitolu 3.2, tabulku C, sloupec (5).
Výbava pro osobní a obecnou ochranu při provádění všeobecných činností a specifických nouzových činností s ohledem na nebezpečí, která musí být při přepravě na plavidle podle oddílu 8.1.5 ADN
Výbava vyžadovaná podle kapitoly 3.2, tabulky A, sloupce (9) a tabulky C, sloupce (18) musí být při přepravě na plavidle pro všechna nebezpečí uvedená v přepravním dokladu.
5.4.4 Příklad formuláře pro multimodální přepravu nebezpečných věcí
Příklad vzorového formuláře, který může být použit zároveň jako deklarace nebezpečných věcí a zároveň jako osvědčení o naložení kontejneru pro multimodální přepravu nebezpečných věcí.
TISKOPIS PRO MULTIMODÁLNÍ PŘEPRAVU NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ (pravý okraj černě šrafovaný)
KAPITOLA 5.5
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ
5.5.1. (Vypuštěno)
5.5.2 Zvláštní ustanovení pro zaplynovaná vozidla, železniční vozy, kontejnery a cisterny
5.5.2.1 Při přepravě UN 3359 ZAPLYNOVANÁ JEDNOTKA (vozidlo, železniční vůz, kontejner nebo cisterna) musí být v přepravním dokladu uvedeny údaje požadované v 5.4.1.1.1, datum zaplynování a druh a množství použitého plynu. Tyto údaje musí být uvedeny v úředním jazyce odesílající země a, pokud tento jazyk není angličtina, francouzština nebo němčina, též v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi zeměmi dotčenými přepravou nestanoví jinak. Kromě toho musí být uvedeny pokyny pro odstranění zbytku plynu včetně zaplynovacího zařízení (pokud bylo použito).
5.5.2.2 Výstražná značka uvedená v 5.5.2.3 musí být umístěna na každém zaplynovaném vozidle, železničním voze, kontejneru nebo cisterně, na místě, které bude snadno viditelné osobami hodlajícími vstoupit do vnitřku vozidla, železničního vozu, kontejneru nebo cisterny. Údaje na výstražné značce musí být uvedeny v jazyce, který považuje za vhodné odesilatel. Výstražná značka, vyžadovaná tímto pododdílem, musí zůstat na vozidle, kontejneru nebo cisterně, dokud nebyla provedena následující opatření:
(a) Zaplynovaný železniční vůz, vozidlo, kontejner nebo cisterna byly odvětrány, aby se odstranily škodlivé koncentrace dýmového plynu: a
(b) Zaplynované věci nebo materiály byly vyloženy
5.5.2.3 Výstražná značka musí být pravoúhlá a musí být nejméně 300 mm široká a nejméně 250 mm vysoká. Nápisy musí být černé barvy na bílém podkladě s písmeny nejméně 25 mm vysokými. Tato značka je znázorněna na dále uvedeném obrázku.
Výstražná značka pro zaplynované jednotky

ČÁST 6

POŽADAVKY NA KONSTRUKCI OBALŮ (VČETNĚ IBC A
VELKÝCH OBALŮ), CISTEREN A NÁKLADNÍCH DOPRAVNÍCH
JEDNOTEK PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY A NA JEJICH
ZKOUŠENÍ
KAPITOLA 6.1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
6.1.1 Obaly (včetně IBC a velkých obalů) a cisterny musí splňovat následující požadavky ADR z hlediska konstrukce a zkoušení:
Kapitola 6.1: Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů;
Kapitola 6.2: Požadavky na konstrukci a zkoušení tlakových nádob, aerosolových rozprašovačů a malých nádobek obsahujících plyn (plynových kartuší) a zásobníků do palivových článků obsahujících zkapalněný hořlavý plyn;
Kapitola 6.3: Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů pro infekční látky kategorie A třídy 6.2;
Kapitola 6.4: Požadavky na konstrukci, zkoušení a schvalování kusů a látek třídy 7;
Kapitola 6.5: Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých nádob pro volně ložené látky (IBC);
Kapitola 6.6: Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých obalů;
Kapitola 6.7: Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení přemístitelných cisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plyny (MEGC);
Kapitola 6.8: Požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, inspekce a zkoušky a značení nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), snímatelných cisteren a cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů a bateriových vozidel a vícečlánkových kontejnerů na plyny (MEGC);
Kapitola 6.9: Požadavky na konstrukci, výrobu, výstroj, schvalování typu, zkoušení a značení nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb z vyztužených platů (FRP);
Kapitola 6.10 Požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, inspekci a značení cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů;
Kapitola 6.11: Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekci a zkoušení kontejnerů pro volně ložené látky.
Kapitola 6.12 Požadavky na výrobu, výstroj, schvalování typu, inspekce a zkoušení a značení cisteren, kontejnerů pro volně ložené látky a zvláštních komor pro výbušniny mobilních jednotek připravujících výbušniny (MEMU)
6.1.2 Přemístitelné cisterny mohou splňovat rovněž požadavky kapitoly 6.7, nebo popřípadě kapitoly 6.9 IMDG Code.
6.1.3 Cisternová vozidla mohou splňovat rovněž požadavky kapitoly 6.8 IMDG Code.
6.1.4 Cisternové železniční vozy s nesnímatelnými nebo snímatelnými cisternami a bateriové železniční vozy musí splňovat požadavky kapitoly 6.8 IMDG Code.
6.1.5 Nástavby vozidel pro přepravu volně ložených látek musí, pokud je to vhodné, splňovat požadavky kapitoly 6.11 nebo kapitoly 9.5 ADR.
6.1.6 Jestliže se použijí ustanovení 7.3.1.1 (a) RID nebo ADR, musí kontejnery pro volně ložené látky splňovat požadavky kapitoly 6.11 RID nebo ADR.

ČÁST 7

POŽADAVKY PRO NAKLÁDKU, PŘEPRAVU, VYKLÁDKU
A OSTATNÍ MANIPULACI S NÁKLADEM
KAPITOLA 7.1
PLAVIDLA PŘEPRAVUJÍCÍ SUCHÝ NÁKLAD
7.1.0 Všeobecné předpisy
7.1.0.1 Předpisy 7.1.0 až 7.1.6 platí pro plavidla přepravující suchý náklad.
7.1.0.2-
7.1.0.99 (Vyhrazeno)
7.1.1 Způsob přepravy
7.1.1.1-
7.1.1.9 (Vyhrazeno)
7.1.1.10 Přeprava kusů
V předpisech o přepravě kusů, pokud není stanoveno jinak, je uváděna celková (brutto) hmotnost. Pokud kusy jsou přepravovány v kontejnerech nebo silničními dopravními prostředky, nepatří hmotnost kontejneru nebo silničního dopravního prostředku k celkové (brutto) hmotnosti těchto kusů.
7.1.1.11 Přeprava věcí ve volně loženém stavu
Je zakázáno, přepravovat nebezpečné zboží volně ložené, vyjma pokud toto je v 3.2 tabulka A, sloupec 8 výslovně dovoleno. V tomto sloupci je pak uvedeno “B”.
7.1.1.12 Větráni
Větrání nákladních prostor je nutné pouze, jestliže je to předepsáno v 7.1.4.12 nebo v 3.2 tabulka A, sloupec 10. V tomto sloupci je pak uvedeno “VE”.
7.1.1.13 Opatřeni před nakládkou
Před nakládkou jsou zapotřebí dodatečná opatření pouze v případech, kdy je to předepsáno v 7.1.4.13 nebo v 3.2 tabulka A, sloupec 11. V tomto sloupci je pak uvedeno “LO”.
7.1.1.14 Manipulace a uložení nákladu
Během manipulace a uložení nákladu jsou zapotřebí dodatečná opatření pouze v případě, jestliže to je předepsáno v 7.1.4.14 nebo v 3.2 tabulka A, sloupec 11. V tomto sloupci je pak uvedeno “HA”.
7.1.1.15 (Vyhrazeno)
7.1.1.16 Opatření během nakládky, přepravy, vykládky a manipulace s nákladem
Během nakládky, přepravy, vykládky a manipulace s nákladem jsou potřebná dodatečná opatření pouze pokud to je předepsáno v 7.1.4.16 nebo v 3.2 tabulka A, sloupec 11. V tomto sloupci je pak uvedeno “IN”.
7.1.1.17 (Vyhrazeno)
7.1.1.18 Přeprava v kontejnerech, ve velkoobjemových obalech (IBC), ve velkých obalech, v MEGC, v přemístitelných cisternách a v cisternových kontejnerech
Přeprava kontejnerů, velkoobjemových obalů (IBC), velkých obalů, MEGC, přemístitelných cisteren a cisternových kontejnerů musí odpovídat předpisům o přepravě kusů.
7.1.1.19 Dopravní jednotky a vozy
Přeprava dopravních jednotek a vozů musí odpovídat předpisům o přepravě kusů.
7.1.1.20 (Vyhrazeno)
7.1.1.21 Přeprava v nákladních tancích
Je zakázáno přepravovat nebezpečné zboží v nákladních tancích plavidel přepravujících suchý náklad.
7.1.1.22-
7.1.1.99 (Vyhrazeno)
7.1.2 Požadavky na plavidla
7.1.2.0 Povolení plavidel
7.1.2.0.1 Nebezpečné věci smějí být přepravovány v množstvích nepřesahující množství uvedená v 7.1.4.1.1, nebo popřípadě v 7.1.4.1.2:
- v plavidlech pro suchý náklad, odpovídajících příslušným konstrukčním požadavkům, uvedeným v 9.1.0.0 až 9.1.0.79; nebo
- v námořních plavidlech odpovídajících příslušným konstrukčním požadavkům, uvedeným v 9.1.0.0 až 9.1.0.79, nebo jinak požadavkům uvedeným v 9.2.0 až 9.2.0.79.
7.1.2.0.2 Nebezpečné věci tříd 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 nebo 9, s výjimkou těch nebezpečných věcí, pro které se vyžaduje ve sloupci 5 tabulky A kapitoly 3.2 bezpečnostní značka podle vzoru č.1, smějí být přepravovány v množství vyšších než jsou množství uvedená v 7.1.4.1.1 a 7.1.4.1.2:
- v plavidlech s dvojitou obšívkou pro suchý náklad, odpovídajících příslušným konstrukčním požadavkům, uvedeným v 9.1.0.80 až 9.1.0.95; nebo
- v námořních plavidlech s dvojitou obšívkou, odpovídajících příslušným konstrukčním požadavkům, uvedeným v 9.1.0.80 až 9.1.0.95, nebo jinak požadavkům uvedeným v 9.2.0 až 9.2.0.95.
7.1.2.1-
7.1.2.4 (Vyhrazeno)
7.1.2.5 Návod k použití přístrojů a zařízení
Jestliže pro používání nějakého přístroje nebo nějakého zařízení jsou zapotřebí zvláštní bezpečnostní předpisy, musí se návod k použití přístroje nebo zařízení nacházet na plavidle na vhodném místě a s možností k nahlédnutí v německém, francouzském nebo holandském jazyce a v případě potřeby navíc v jazyce, který je na plavidle obvyklý.
7.1.2.6-
7.1.2.18 (Vyhrazeno)
7.1.2.19 Tlačná soulodí a sestavy spřažených plavidel
7.1.2.19.1 Pokud v tlačném soulodí nebo v sestavě spřažených plavidel alespoň jedno plavidlo musí být vybaveno schvalovacím osvědčením pro přepravu nebezpečných věcí, musí všechna plavidla této sestavy být vybavena pro ně vystaveným vhodným schvalovacím osvědčením.
Plavidla, která nepřepravují nebezpečné věci, musí odpovídat požadavkům následně uvedeným pododdílům ADN:
7.1.2.19.2 Pro účely aplikace ustanovení této části, s výjimkou 7.1.4.1.1 a 7.1.4.1.2, se tlačné soulodí nebo sestava spřažených plavidel posuzuje jako jedno jediné plavidlo.
7.1.2.20-
7.1.2.99 (Vyhrazeno)
7.1.3 Všeobecné provozní předpisy
7.1.3.1 Vstup do nákladních prostor, dvojitých boků a dvojitého dna; kontroly
7.1.3.1.1 Vstup do nákladních prostor je povolen pouze k nakládce a vykládce, provedení kontrol a za účelem čistících prací.
7.1.3.1.2 Do dvojitých boků a dvojitého dna se během jízdy nesmí vstupovat.
7.1.3.1.3 Pokud před vstupem do nákladních prostor, dvojitých boků nebo dvojitého dna musí být měřena koncentrace plynů nebo obsah kyslíku, musí tyto výsledky měření být zaznamenány písemně. Měření smějí provádět pouze osoby, které jsou vybaveny vhodným dýchacím přístrojem pro přepravovanou látku.
Do prostor, které se přezkušují, se za účelem měření nesmí vstupovat.
7.1.3.1.4 Než do nákladních prostor vstoupí osoby, musí při přepravě látek třídy 2, 3, 5.2, 6.1 a 8, u kterých je v 3.2 tabulka A, sloupec 9 uvedeno EX a/nebo TOX, při podezření na poškození kusů být změřena koncentrace plynů v těchto nákladních prostorech.
7.1.3.1.5 Než do nákladních prostor vstoupí osoby, musí při přepravě látek volně sypaných nebo nebalených, u kterých je v 3.2 tabulka A, sloupec 9 uvedeno EX a/nebo TOX, být změřena koncentrace plynu v těchto nákladních prostorech a v sousedících nákladních prostorech.
7.1.3.1.6 Při přepravě látek třídy 2, 3, 5.2, 6.1 a 8 je vstup do nákladních prostor v případě podezření na poškození, jakož vstup do dvojitých boků a dvojitého dna přípustný jen tehdy, pokud:
- neexistuje nedostatek kyslíku a neexistují žádné měřené škodlivé látky v nebezpečných koncentracích, nebo
- osoba, která vstupuje do tohoto prostoru, je vybavena dýchacím přístrojem, nezávislým na okolním prostředí, jakož jinou potřebnou ochranou a záchranným vybavením a pokud je rovněž zajištěna pomocí lana. Vstup do takového prostoru může proběhnout jen pod dohledem druhé osoby, pro kterou je připraveno stejné vybavení. Další dvě osoby, které by v případě nouze poskytly pomoc, se musí nacházet na plavidle ve slyšitelné vzdálenosti.
7.1.3.1.7 Při přepravě látek volně ložených nebo bez obalu, je vstup do nákladních prostor jakož vstup do ochodů a dvojitého dna přípustný jen tehdy, pokud:
- neexistuje nedostatek kyslíku a neexistují žádné měřené škodlivé látky v nebezpečných koncentracích, nebo
- osoba, která vstupuje do tohoto prostoru, je vybavena dýchacím přístrojem, nezávislým na okolním prostředí, jakož jinou potřebnou ochranou a záchranným vybavením a pokud je rovněž zajištěna pomocí lana. Vstup do takového prostoru může proběhnout jen pod dohledem druhé osoby, pro kterou je připraveno stejné vybavení. Další dvě osoby, které by v případě nouze poskytly pomoc, se musí nacházet na plavidle ve slyšitelné vzdálenosti.
7.1.3.2-
7.1.3.14 (Vyhrazeno)
7.1.3.15 Odborník na plavidle
Při přepravě nebezpečných látek se musí na plavidle nacházet odborník podle 8.2.1.2.
7.1.3.16-
7.1.3.19 (Vyhrazeno)
7.1.3.20 Balastní voda
Dvojité boky a dvojitá dna se smí využívat pro balastní vodu.
7.1.3.21 (Vyhrazeno)
7.1.3.22 Otvírání nákladních prostor
7.1.3.22.1 Toto ustanovení neplatí, jsou-li nebezpečné věci uloženy v kontejnerech odolných proti postřiku, IBC nebo velkých obalech, nebo v MEGC, přemístitelných cisternách, cisternových kontejnerech, uzavřených vozidlech nebo krytých železničních vozech, nebo ve vozidlech nebo železničních vozech s plachtou.
7.1.3.22.2 Při přepravě nebezpečných nákladů volně ložených musí nákladní prostor být uzavřen kryty nákladních prostor.
7.1.3.23-
7.1.3.30 (Vyhrazeno)
7.1.3.31 Motory
Je zakázáno používat motory, které jsou poháněné pohonnými hmotami, jejichž bod vzplanutí je nižší než 55 °C (např. benzinové motory).
Pracovní a záchranné čluny smějí být vybaveny benzinovými závěsnými motory.
7.1.3.32 Nádrže na pohonné hmoty
Dvojitá dna o výšce minimálně 0,60 m mohou být použita jako palivové nádrže, pokud byla postavena podle předpisů části 9, kapitoly 9.1 nebo 9.2.
7.1.3.33-
7.1.3.40 (Vyhrazeno)
7.1.3.41 Oheň a otevřené světlo
7.1.3.41.1 Používání ohně nebo otevřeného světla je zakázáno.
To neplatí pro obytné prostory a kormidelny.
7.1.3.41.2 Topné, varné a chladicí zařízení nesmí být provozováno ani kapalnými pohonnými hmotami, zkapalněnými plyny, ani pevnými hořlavými látkami.
Varná a chladicí zařízení jsou povolena pouze v obytných prostorech a v kormidelně.
7.1.3.41.3 Pokud jsou topné přístroje nebo topné kotle umístěny do strojoven nebo do prostor, které jsou pro to zvláště vhodné, smí být provozovány kapalnými pohonným hmotami, avšak se zápalným bodem vyšším než 55 °C.
7.1.3.42 Vytápěni nákladních prostor
Je zakázáno, vytápět nákladní prostory nebo v nich provozovat topení.
7.1.3.43 (Vyhrazeno)
7.1.3.44 Čistící práce
Je zakázáno, provádět čistící práce kapalinami, jejichž bod vzplanutí je nižší než 55 °C.
7.1.3.45-
7.1.3.50 (Vyhrazeno)
7.1.3.51 Elektrická zařízeni
7.1.3.51.1 Elektrická zařízení musí být udržována v bezvadném stavu.
7.1.3.51.2 Je zakázáno, v chráněné oblasti používat přenosné elektrické vedení. To neplatí pro:
- samojistící elektrické okruhy;
- elektrické kabely k připojení signálních světel a osvětlení lávky na břeh, jestliže místo připojení (např. zásuvka) je pevně umístěno v bezprostřední blízkosti signálního stožárku nebo lávky na plavidle;
- elektrické kabely pro připojení kontejnerů;
- elektrické kabely pro připojení elektricky poháněných pojezdů krytů nákladních prostor;
- elektrické kabely pro připojení ponorných čerpadel;
- elektrické kabely pro připojení ventilátorů nákladních prostor.
7.1.3.51.3 Zásuvky pro připojení signálního osvětlení a osvětlení lávky na břeh a pro připojení kontejnerů, ponorných čerpadel, pojezdů krytů nákladních prostor nebo ventilátorů nákladních prostor, smějí být pod napětím pouze tehdy, jestliže signální osvětlení a osvětlení lávky, kontejnery, ponorná čerpadla, pojezdy krytů nákladních prostor nebo ventilátory nákladních prostor jsou v provozu. Vytvoření a rozpojení zástrček v chráněné oblasti smí být možné pouze ve stavu, kdy zásuvky jsou bez napětí.
7.1.3.51.4 Elektrická zařízení v nákladních prostorech musí být bez napětí a zajištěna proti nechtěnému zapnutí.
To neplatí pro průběžné, pevně nainstalované kabely, pohyblivé elektrické kabely k připojení kontejnerů jakož elektrické zařízení s „prohlášením o shodě“.
7.1.3.52-
7.1.3.69 (Vyhrazeno)
7.1.3.70 Antény, hromosvody, dráty, stožáry
7.1.3.70.1 Žádná část antén elektronických zařízení, žádný hromosvod a žádné dráty se nesmí nacházet nad nákladními prostory.
7.1.3.70.2 Žádná část antén radiostanic se nesmí nacházet v okruhu 2,00 m kolem látek a předmětů třídy 1.
7.1.3.71-
7.1.3.99 (Vyhrazeno)
7.1.4 Doplňkové předpisy pro nakládku, přepravu, vykládku a ostatní manipulaci s nákladem
7.1.4.1 Omezení přepravovaného množství
7.1.4.1.1 S výhradou ustanovení uvedených v 7.1.4.1.3 nesmí být na plavidle překročeny následující celkové (brutto) hmotnosti. U tlačných sestav a sestav spřažených plavidel se považuje tato celková (brutto) hmotnost pro každou jednotku těchto sestav:
Třída 1
Všechny látky a předměty podtřídy 1.1
skupiny snášenlivosti A90 kg1)
Všechny látky a předměty podtřídy 1.1
skupiny snášenlivosti B, C, D, E, F, G, J nebo L15 000 kg2)
Všechny látky a předměty podtřídy 1.2
skupiny snášenlivosti B, C, D, E, F, G, H, J nebo L50 000 kg
Všechny látky a předměty podtřídy 1.3
skupiny snášenlivosti C, G, H, J nebo L300 000 kg3)
Všechny látky a předměty podtřídy 1.4
skupiny snášenlivosti B, C, D, E, F, G nebo S1 100 000 kg
Všechny látky podtřídy 1.5
skupiny snášenlivosti D15 000 kg2)
Všechny látky podtřídy 1.6
skupiny snášenlivosti N,300 000 kg3)
prázdné obaly, nevyčištěné1 100 000 kg
POZNÁMKA:
1) V minimálně třech partiích po maximálně 30 kg a s odstupem minimálně 10,00 m mezi jednotlivými partiemi.
2) V minimálně třech partiích po maximálně 5 000 kg a s odstupem minimálně 10,00 m mezi jednotlivými partiemi.
3) Nejvýše 100.000 kg na nákladní prostor. Pro rozdělení nákladního prostoru je dovolena dřevěná přepážka.
Třída 2
Všechny látky pro které se v sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 vyžaduje bezpečnostní značka číslo 2.1; celkem300 000 kg
Všechny látky pro které se v sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 vyžaduje bezpečnostní značka číslo 2.3; celkem120 000 kg
Jiné věcibez omezení
Třída 3
Všechny látky pro které se v sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 vyžaduje bezpečnostní značka číslo 6.1; celkem120 000 kg
Jiné věci: celkem300 000 kg
Třída 4.1
UN čísla 3221, 3222, 3231 a 3232, celkem15 000 kg
Všechny věci obalové skupiny I; všechny věci obalové skupiny II pro které se v sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 vyžaduje bezpečnostní značka číslo 6.1; samovolně se rozkládající látky typů C, D, E a F (UN čísla 3223 až 3230, 3233 až 3240); jiné látky klasifikačního kódu SR1 nebo SR2 (UN čísla 2956, 3241, 3242 a 3251); a znecitlivěné výbušné látky obalové skupiny II (UN čísla 2907, 3319 a 3344): celkem120 000 kg
Jiné věcibez omezení
Třída 4.2
Všechny věci obalové skupiny I nebo II pro které se v sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 vyžaduje bezpečnostní značka číslo 6.1: celkem300 000 kg
Jiné věcibez omezení
Třída 4.3
Všechny věci obalové skupiny I nebo II pro které se v sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 vyžaduje bezpečnostní značka číslo 3, 4.1 nebo 6.1: celkem300 000 kg
Jiné věcibez omezení
Třída 5.1
Všechny věci obalové skupiny I nebo II pro které se v sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 vyžaduje bezpečnostní značka číslo 6.1: celkem300 000 kg
Jiné věcibez omezení
Třída 5.2
UN 3101, UN 3102, UN 3111 a UN3112, celkem15 000 kg
Ostatní věci: celkem120 000 kg
Třída 6.1
Všechny věci obalové skupiny I: celkem120 000 kg
Všechny věci obalové skupiny II: celkem300 000 kg
Jiné věcibez omezení
Třída 7
UN 2912, UN 2913, UN 2915, UN 2916, UN 2917, UN 2919, UN 2977, UN 2978 a UN 3321 až UN 2912, UN 2913, UN 2915, UN 2916, UN 2917, UN 2919, UN 2977, UN 2978 a UN 3321 až UN 33330 kg
Jiné věcibez omezení
Třída 8
Všechny věci obalové skupiny I; věci obalové skupiny II, pro které se v sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 vyžaduje bezpečnostní značka číslo 3 nebo 6.1: celkem300 000 kg
Jiné věcibez omezení
Třída 9
Všechny věci obalové skupiny II: celkem300 000 kg
UN 3077, pro věci přepravované ve volně loženém stavu a klasifikované jako nebezpečné vodnímu prostředí, kategorií Akutní 1 nebo Chronická 1 podle 2.4.3:0 kg
Jiné věcibez omezení
7.1.4.1.2 S výhradou ustanovení uvedených v 7.1.4.1.3 je nejvyšší dovolené množství nebezpečných věcí na jednom plavidle nebo na každé jednotce tlačné sestavy nebo sestavy spřažených plavidel nejvýše 1 100 000 kg.
7.1.4.1.3 Omezení uvedená v 7.1.4.1.1 a 7.1.4.1.2 neplatí v případě přepravy nebezpečných věcí tříd 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 a 9, s výjimkou nebezpečných věcí pro které se v sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 vyžaduje bezpečnostní značka číslo 1, plavidly s dvojitou obšívkou splňujícími dodatečné požadavky uvedené v 9.1.0.88 až 9.1.0.95 nebo 9.2.0.88 až 9.2.0.95.
7.1.4.1.4 Jestliže se látky a předměty různých podtříd třídy 1 nakládají do jednoho plavidla v souladu s ustanoveními pro zákaz společné nakládky, uvedenými v 7.1.4.3.3 nebo 7.1.4.1.1 výše, pro naložené věci nejnebezpečnější podtřídy v následujícím pořadí 1.1, 1.5, 1.2, 1.3, 1.6, 1.4.
7.1.4.1.5 Jestliže celková čistá (netto) hmotnost přepravovaných výbušných látek a výbušných látek obsažených v přepravovaných předmětech není známá, vztahuje se hmotnost uvedená v tabulce 7.1.4.1.1 výše na celkovou (brutto) hmotnost nákladu.
7.1.4.1.6 K mezním hodnotám aktivity, přepravním indexu (TI) a k indexu kritické bezpečnosti (CSI), v případě přepravy radioaktivních látek viz 7.1.4.14.7.
7.1.4.2 Zákaz společné nakládky (volně ložené látky)
Na plavidlech s látkami třídy 5.1 volně loženými se nesmějí přepravovat žádné jiné věci.
7.1.4.3 Zákaz společné nakládky (kusy v nákladních prostorech)
7.1.4.3.1 Věci různých tříd musí být od sebe odděleny horizontálně minimálně 3,00 m. Nesmějí být ukládány na sobě.
7.1.4.3.2 Nezávisle na množství nesmějí nebezpečné věci, u kterých v 3.2 tabulka A sloupec 12, je předepsáno označení dvěma modrými kužely nebo dvěma modrými světly, být uloženy do stejného nákladního prostoru s hořlavými látkami, u kterých je v 3.2 tabulka A, sloupec 12 předepsáno označení jedním modrým kuželem nebo jedním modrým světlem.
7.1.4.3.3 Kusy s látkami a předměty třídy 1 a kusy s látkami třídy 4.1 a 5.2, u kterých je v 3.2 tabulka A sloupec 12, předepsáno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly, musí být odděleny od všech ostatních tříd minimálně 12,00 m.
7.1.4.3.4 Látky a předměty třídy 1 smějí být uložené ve stejném nákladním prostoru jen tehdy, jestliže toto vyplývá z následující tabulky:
Skupina snášenlivostiABCDEFGHJLNS
AX-----------
B-X-1)-------X
C--XXX-X---2)3)X
D-1)XXX-X---2)3)X
E--XXX-X---2)3)X
F-----X-----X
G--XXX-X----X
H-------X---X
J--------X--X
L---------4)--
N--2)3)2)3)2)3)-----2)X
S-XXXXXXXX-XX
„X": uvádí, že látky a předměty odpovídajících skupin snášenlivosti podle ADN smějí být uloženy ve stejném nákladním prostoru.
1) Kusy obsahující předměty skupiny snášenlivosti B nebo látky nebo předměty skupiny snášenlivosti D smějí být ukládány v jednom nákladním prostoru, jestliže jsou nakládány v kontejnerech nebo silničních dopravních prostředcích s uzavřenými kovovými stěnami.
2) Různé druhy předmětů klasifikace 1.6 N směji být přepravovány pouze jako předměty klasifikace 1.6 N dohromady, jestliže kontrolami nebo analogickým závěrem je prokázáno, že mezi předměty neexistuje žádné dodatečné nebezpečí výbuchu přenosem. V jiném případě je třeba s nimi zacházet jako s předměty podtřídy 1.1.
3) Jestliže předměty skupiny snášenlivosti “N” jsou nakládány dohromady s látkami nebo předměty skupiny snášenlivosti “C”, “D” nebo “E” musí se s předměty skupiny snášenlivosti “N“ zacházet tak, jako by měly vlastnosti skupiny snášenlivosti “D”.
4) Kusy s látkami a předměty skupiny snášenlivosti “L” smějí být nakládány do společného nákladního prostoru s kusy se stejnorodými látkami a předměty této skupiny snášenlivosti.
7.1.4.3.5 Při přepravě látek třídy 7 (UN 2916, 2917, 3323, 3328, 3329 a 3330) v kusech typu B(U), nebo typu B(M) nebo typu C je třeba splnit kontroly, omezení a předpisy, uvedené v povolení příslušného orgánu.
7.1.4.3.6 Při přepravě látek třídy 7 na základě zvláštní dohody (UN 2919 a UN 3331), je třeba splnit zvláštní předpisy, stanovené příslušným orgánem. Zvláště společná nakládka je povolena jen tehdy, jestliže ji příslušný orgán schválil.
7.1.4.4 Zákaz společné nakládky (kontejnery, silniční dopravní prostředky)
7.1.4.4.1 7.1.4.3 neplatí pro kusy v kontejneru nebo silničním dopravním prostředku, které jsou uložené podle jedné z mezinárodních úprav.
7.1.4.4.2 7.1.4.3 neplatí pro:
- kontejnery s uzavřenými kovovými stěnami;
- uzavřená vozidla a kryté železniční vozy s plnými kovovými stěnami;
- cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC;
- cisternová vozidla a cisternové vozy.
7.1.4.4.3 U ostatních kontejnerů, jiných než jsou uvedené v 7.1.4.4.1 a 7.1.4.4.2, může být odstup podle 7.1.4.3.1 snížen na 2,40 m (šířka jednoho kontejneru).
7.1.4.5 Zákaz společné nakládky (námořní plavidla)
Pro námořní plavidla a vnitrozemská plavidla, pokud posledně jmenované mají naložené kontejnery, platí zákaz společné nakládky za dodržený, jestliže jsou splněny předpisy uložení a oddělení dle kódu IMDG.
7.1.4.6 (Vyhrazeno)
7.1.4.7 Místa nakládky a vykládky
7.1.4.7.1 Nebezpečné látky a předměty smějí být nakládány nebo vykládány pouze na místech, která příslušný orgán uvede nebo za tímto účelem schválí.
7.1.4.7.2 Jestliže jsou na plavidle látky a předměty třídy 1 a látky třídy 4.1 nebo 5.2, u kterých je v 3.2 tabulka A sloupec 12, předepsáno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly, smějí látky jakéhokoliv druhu být nakládány nebo vykládány pouze na místech, označených příslušným orgánem nebo k tomu účelu schválených.
7.1.4.8 Okamžik a doba trvání prací nakládky a vykládky
7.1.4.8.1 Práce nakládky a vykládky u látek a předmětů třídy 1 a látek třídy 4.1 nebo 5.2, u kterých je v 3.2 tabulka A, sloupec 12 předepsáno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly, nesmějí započít bez písemného povolení příslušného orgánu. To platí také pro nakládku a vykládku jiných látek, jestliže se na plavidle nachází látky a předměty třídy 1 a látky třídy 4.1 nebo 5.2, u kterých je v 3.2 tabulka A, sloupec 12 předepsáno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly.
7.1.4.8.2 Nakládka a vykládka u látek a předmětů třídy 1 a látek třídy 4.1 nebo 5.2, pro které ve sloupci 12 tabulky A kapitoly 3.2, je předepsaná signalizace formou tři modrých kuželů nebo tří modrých světel, musí být pozastavena v případě bouřky.
7.1.4.9 Překlad
Je zakázáno, bez povolení místně příslušného orgánu, překládat zcela nebo částečně náklad mimo k tomu schválené překladiště.
7.1.4.10 Preventivní opatření u potravin, poživatin a krmiv
7.1.4.10.1 Pokud v 3.2 tabulka A, sloupec 6 je u nějaké látky nebo předmětu uveden zvláštní ustanovení 802, musí být provedena následující preventivní opatření u potravin, poživatin a krmiv:
Kusy, jakož i nevyčištěné prázdné obaly, včetně velkých obalů a IBC, se značkami podle vzoru 6.1. nebo 6.2 nebo takové se značkami podle vzoru 9, které obsahují látky třídy 9 UN čísel 2212, 2315, 2590, 3151, 3152 nebo 3245 nesmějí v nákladních prostorách, v kontejnerech a na místech nakládky, vykládky nebo překládky být pokládány na sebe nebo překládány v bezprostřední blízkosti kusů, o kterých je známo, že obsahují potraviny, poživatiny a krmiva.
Pokud tyto kusy se shora uvedenými značkami se překládají v bezprostřední blízkosti kusů, o kterých je známo, že obsahují potraviny, poživatiny nebo krmivá, musí být od těchto odděleny:
a) celostěnnými přepážkami. Tyto přepážky musí být tak vysoké, jako kusy se shora uvedenými značkami, nebo
b) které nejsou opatřeny značkami podle vzoru 6.1, 6.2 nebo 9 nebo mají značky podle vzoru 9, ale neobsahují žádné látky třídy 9, UN čísel 2212, 2315, 2590, 3151, 3152 a 3245, nebo
c) odstupem minimálně 0,80 m,
ledaže kusy s těmito značkami jsou ještě zabalené nebo plně zakryté (např. fólií, kartony nebo jinými prostředky).
7.1.4.11 Plán uloženi nákladu
7.1.4.11.1 Velitel plavidla musí do plánu uložení nákladu uvést, jaké zboží je uloženo v jednotlivých nákladních prostorech nebo na palubě. Látky a předměty se musí uvést podle přepravního dokladu v souladu s 5.4.1.1.1 (a), (b), (c) a (d).
7.1.4.11.2 Při přepravě nebezpečných látek v kontejnerech stačí číslo kontejneru. V tomto případě musí být na plavidle seznam všech kontejnerů s čísly a látkami, uloženými v kontejnerech s UN číslem nebo identifikačními čísly látek, oficiálním označením přepravy, třídy, a pokud existuje, třída obalů v souladu s 5.4.1.1.1 (a), (b), (c) a (d), jako příloha k plánu nakládky.
7.1.4.12 Větrání
7.1.4.12.1 Při nakládce a vykládce nákladních prostor plavidel typu Ro-Ro silničními dopravními prostředky musí být obnoven vzduch minimálně pětkrát každou hodinu. Přitom je třeba počítat s objemem prázdného nákladního prostoru.
7.1.4.12.2 Na plavidlech, která přepravují nebezpečné látky v kontejnerech v otevřených nákladních prostorech, nemusí být zabudované žádné ventilátory, musí se však nacházet na plavidle. Při podezření na poškození kontejnerů nebo při podezření, že obsah se uvolnil uvnitř kontejnerů, musí být nákladní prostory větrány tak, aby u hořlavých plynů, pocházejících z nákladu, koncentrace těchto plynů se nacházela pod 10% spodní hranice výbušnosti nebo u toxických plynů, pocházejících z nákladů, nákladní prostory byly bez jakékoliv významné koncentrace plynů.
7.1.4.12.3 Pokud se cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, MEGC, silniční cisternová vozidla nebo cisternové vozy uloží v uzavřených nákladních prostorech, musí v těchto nákladních prostorech být neustále měněn vzduch, pětkrát za hodinu.
7.1.4.13 Opatření před nakládkou
Nákladní prostory a plochy musí být před nakládkou vyčištěny. Nákladní prostory musí být větrány.
7.1.4.14 Manipulace a uložení nákladu
7.1.4.14.1 Jednotlivé části nákladu musí být uloženy tak, aby nemohly změnit svou pozici navzájem a vůči plavidlu a nemohly být poškozeny ostatním nákladem.
7.1.4.14.1.1 Kusy obsahující nebezpečné věci a nebalené nebezpečné předměty musí být ve vozidle nebo v kontejneru zajištěny vhodnými prostředky schopnými zadržet věci (jako jsou upínací pásy, posuvné přepážky, stavitelné opěrky) takovým způsobem, aby se zabránilo jakémukoli pohybu během přepravy, který by mohl změnit orientaci kusů nebo je poškodit. Jsou-li nebezpečné věci přepravovány s jinými věcmi (např. těžkými stroji nebo laťovými bednami), musí být všechny věci bezpečně uloženy a upevněny ve vozidlech nebo kontejnerech, aby se zabránilo uvolnění nebezpečných věcí. Pohybu kusů může být zabráněno také vyplněním všech mezer za použití zaklíňovacích nebo blokačních a fixačních prostředků. Pokud se používají zadržovací prostředky, jako pásy nebo popruhy, nesmějí být tyto prostředky příliš utaženy, aby nezpůsobily poškození nebo deformaci kusu.
7.1.4.14.1.2 Kusy se nesmějí stohovat, pokud nejsou pro tento účel konstruovány. Mají-li se společně nakládat různé druhy kusů konstruovaných pro stohování, je třeba vzít v úvahu jejich kompatibilitu z hlediska stohování. Je-li to nutné, musí se zabránit poškození spodních kusů použitím nosných prostředků.
7.1.4.14.1.3 Během nakládky a vykládky musí být kusy obsahující nebezpečné věci chráněny před poškozením.
POZNÁMKA: Zvláštní pozornost musí být věnována manipulací s kusy během jejich přípravy k přepravě, druhu vozidla nebo kontejneru, v němž se mají přepravovat a způsobu nakládky nebo vykládky tak, aby nedošlo k poškození kusů jejich vlečením po zemi nebo nesprávným zacházením.
7.1.4.14.1.4 Je-li vyžadováno značení formou orientačních šipek, ukazujících umístění kusů, tak se musí přepravovat uložená v souladu s tímto označení.
POZNÁMKA: Kapalné nebezpečné věci se musí, když je to prakticky možné, ukládat pod suchými nebezpečnými věcmi.
7.1.4.14.2 Nebezpečné látky musí být uloženy minimálně 1,00 m od obytných prostor, strojoven, kormidelny nebo zdrojů tepla.
Pokud obytné prostory nebo kormidelna se nachází nad nákladním prostorem, nesmí nebezpečné látky být uloženy pod těmito obytnými prostory nebo kormidelnou.
7.1.4.14.3 Kusy musí být chráněny před teplem, slunečními paprsky, povětrnostními vlivy. To neplatí pro silniční dopravní prostředky, vozy, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, MEGC a kontejnery.
Kusy na palubě, které nejsou uloženy v silničních dopravních prostředcích nebo kontejnerech, musí být zakryté obtížně zápalnými plachtami.
Nesmí být omezeno větrání.
7.1.4.14.4 Nebezpečné látky musí být uloženy uvnitř nákladních prostor, ale látky v:
- kontejnerech s plnými vodotěsnými stěnami;
- MEGC;
- silničních dopravních prostředcích s plnými vodotěsnými stěnami;
- cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny;
- cisternová vozidla nebo cisternové vozy;
smějí být přepravovány také mimo nákladní prostory v chráněné oblasti.
7.1.4.14.5 Kusy s látkami tříd 3, 4.1, 4.2, 5.1 a 8 mohou být uloženy na palubě v chráněné oblasti, jestliže jsou v sudech, plnostěnných kontejnerech nebo plnostěnných silničních dopravních prostředcích. Látky třídy 2 smějí být uloženy na palubě v chráněné oblasti, jestliže jsou v lahvích.
7.1.4.14.6 Pro námořní plavidla platí předpisy o uložení podle 7.1.4.14.1 až 7.1.4.14.5 a 7.1.4.14.7 za dodržené, jestliže jsou splněné předpisy IMDG Code a v případě přepravy nebezpečných látek volně ložených předpisy uložení kapitoly 9.3 kód BC.
7.1.4.14.7 Manipulace a uložení radioaktivních látek
POZNÁMKA 1: “Kritická skupina’’ je skupina veřejnosti, která je s ohledem na svou expozici vůči existujícímu zdroji záření a existující expoziční stezku dostatečně homogenní a která je charakteristická pro jednotlivé osoby, které existující expoziční stezkou od zdroje záření získají nejvyšší efektivní dávku.
POZNÁMKA 2:“Veřejnost” jsou obecně všechny jednotlivé osoby z obyvatelstva vyjma těch, které jsou z pracovních nebo zdravotních důvodů vystaveni záření.
POZNÁMKA 3:“Zaměstnanci” jsou všechny osoby, které buď celou dobu, část doby nebo občas jsou zaměstnaní u zaměstnavatele a které ohledně pracovní ochrany před zářením převzaly práva a povinnosti.
7.1.4.14.7.1 Oddělení
7.1.4.14.7.1.1 Kusy, přepravní obalové soubory, kontejnery, cisterny, vozidla a železniční vozy obsahující radioaktivní látky a nebalené radioaktivní látky musí být během přepravy odděleny:
(a) od pracovníků řádně zaměstnaných v pracovních prostorech buď:
(i) podle tabulky A níže; nebo
(ii) vzdálenostmi vypočtenými použitím dávkového limitu 5 mSv za rok při konzervativních parametrech výpočtového modelu;
POZNÁMKA: Pracovníci podléhající individuálnímu monitorování za účelem radiační ochrany nesmějí být bráni v úvahu za účelem oddělování.
(b) od členů kritické skupiny obyvatelstva v prostorech veřejně přístupných:
(i) podle tabulky A níže; nebo
(ii) vzdálenostmi vypočtenými použitím dávkového limitu 1 mSv za rok při konzervativních parametrech výpočtového modelu;
(c) od nevyvolaných fotografických filmů a poštovních pytlů:
(i) podle tabulky B níže; nebo
(ii) vzdálenostmi vypočtenými použitím dávkového limitu působení přepravy radioaktivních látek na nevyvolané fotografické filmy dávkou 0.1 mSv na zásilku takových filmů; a
POZNÁMKA: U poštovních pytlů se musí předpokládat, že obsahují nevyvolané filmy a desky a proto musí být odděleny od radioaktivních látek tímtéž způsobem.
(d) od ostatních nebezpečných věcí v souladu s oddílem 7.1.4.3
Tabulka A: Minimální odstupy mezi kusy kategorie II-ŽLUTÁ nebo III-ŽLUTÁ a osobami
Součet dopravních ukazatelů ne větší nežDoba expozice za rok (v hodinách)
Oblasti, do kterých veřejnost nemá pravidelně přístupPravidelně používané pracovní oblasti
5025050250
Minimální odstup v metrech, pokud není k dispozici žádný clonící materiál
2130,51
41,540,51,5
82,561,02,5
1237,51,03
2049,51,54
3051225
405,513,52,55,5
506,515,536,5
Tabulka B: Minimální odstupy mezi kusy kategorie II-žlutá nebo III-žlutá a kusy s nápisem „FOTO“ nebo poštovními pytli
Celkový počet kusů ne více nežSoučet přepravních indexů ne větší nežDoba trvání přepravy nebo skladování v hodinách
Kategorie124102448120240
Žlutá-IIIžlutá -IIMinimální odstup v metrech
0,20,50,50,50,51123
0,50,50,50,511235
110,50,5112357
220,5111,53479
44111,5346913
8811,524681318
110101234791420
220201,53469132030
33030235711162535
44040345813183040
55050346914203245
7.1.4.14.7.1.2 Kusy a přepravní obalové soubory kategorie II-ŽLUTÁ nebo III-ŽLUTÁ nesmějí být přepravovány v oddílech vlaků, obsazených osobami; vyjma oddílů, které jsou rezervovány pro osoby s povolením pro doprovod takovýchto kusů nebo přepravních obalových souborů.
7.1.4.14.7.1.3 Kromě velitele plavidla nebo řidiče vozidla a ostatních členů posádky není na plavidlech přepravujících kusy, přepravní obalové soubory nebo kontejnery označené bezpečnostními značkami kategorie II-ŽLUTÁ nebo III-ŽLUTÁ povolena přítomnost žádných jiných osob.
7.1.4.14.7.2 Mezní hodnoty aktivity
Celková aktivita v jednom nákladním prostoru nebo jedné části plavidla nebo v jiném dopravním prostředku k přepravě látek LSA nebo předmětů SCO v průmyslových kusech typu 1 (typ IP-1), typu 2 (typ IP-2), typu 3 (typ IP-3) nebo nebalených nesmí překročit mezní hodnoty, uvedené v tabulce C.
Tabulka C: Mezní hodnoty aktivity na každý dopravní prostředek pro LSA a předměty SCO v průmyslových kusech nebo nebalené
Druh látky nebo předmětuMezní hodnoty aktivity pro jiné dopravní prostředky než plavidlaMezní hodnoty aktivity pro jeden nákladní prostor nebo jedno oddělení plavidla
LSA-Ineomezenéneomezené
LSA-II a LSA-III
Nehořlavé pevné látkyneomezené100 A2
LSA-II a LSA-III
Hořlavé pevné látky a všechny kapalné látky a plyny100 A210 A2
SCO100 A210 A2
7.1.4.14.7.3 Uložení za účelem přepravy a meziskladování
7.1.4.14.7.3.1 Kusy je třeba uložit bezpečně.
7.1.4.14.7.3.2 Za předpokladu, že střední proud tepla na povrchu nepřekročí 15 W/m2 a látky v bezprostřední blízkosti nejsou balené v pytlích, smí být kus nebo přepravní obalový soubor přepravován nebo skladován společně s ostatním nákladem bez zvláštních předpisů o uloženi, pokud povolení příslušného orgánu výslovně nestanoví něco jiného.
7.1.4.14.7.3.3 Nakládka kontejnerů a shromažďování kusů, transportních obalových souborů a kontejnerů se řídí těmito předpisy:
a) S výjimkou případů výlučného použití a kusů LSA-I, celkový počet kusů, transportních obalových souborů a kontejnerů v jednom dopravním prostředku musí být omezen tak, aby součet přepravních indexů ve vozidle nepřekročil hodnoty uvedené v tabulce D dále.;
b) Dávka intenzita za běžných podmínek přepravy nesmí na vnějších plochách dopravního prostředku v žádném bodě překročit 2 mSv/h a v odstupu 2 m v žádném bodě 0,1 mSv/h, s výjimkou kusů přepravovaných podle výlučného použití pro něž jsou limity radiace kolem dopravního prostředku stanoveny v 7.1.4.14.7.3.5 (b) a (c);
c) Celkový součet kritických bezpečnostních indexů v kontejneru a v jednom dopravním prostředku nesmí překročit hodnoty v tabulce E dále.
Tabulka D: Mezní hodnoty na dopravní ukazatel za kontejner, silniční dopravní prostředek nebo vůz, které nejsou s výhradním použitím
Druh kontejneru, silničního dopravního prostředku nebo vozuMeze součtů přepravních indexů
V jednom kontejneru, silničním dopravním prostředku nebo vozu
Malý kontejner50
Velký kontejner50
Silniční dopravní prostředek nebo železniční vůz50
plavidlo50
Tabulka E: Mezní hodnoty ukazatelů kritičnosti na kontejner, silniční dopravní prostředek nebo vůz se štěpnými látkami
Druh kontejneru,Meze součtů kritických bezpečnostních indexů v jednom kontejneru, silničním dopravním prostředku nebo vozu
silničního dopravního prostředku nebo vozune při výhradním použitípři výhradním použití
Malý kontejner50bezpředmětné
Velký kontejner50100
Silniční dopravní prostředek nebo vozidlo50100
Plavidlo50100
7.1.4.14.7.3.4 Všechny kusy nebo obaly s vyšším přepravním indexem než 10 a všechny zásilky s vyšším kritickým bezpečnostním indexem než 50 smějí být přepravovány pouze s výlučným použitím.
7.1.4.14.7.3.5 U zásilek, které se převážejí s výlučným použitím, nesmí intenzita dávek přesáhnout následující hodnotu:
a) 10 mSv/h na žádném bodě vnější plochy kusu nebo přepravního obalového souboru; smí překročit 2 mSv/h pouze, jestliže
(i) je během přepravy nepovolaným zakázán přístup k nákladu pomocí uzávěry a
(ii) jsou učiněna opatření, aby byly kusy nebo přepravní obalové soubory zajištěny takovým způsobem, že jejich poloha na plavidle zůstane za normálních přepravních podmínek nezměněna a
(iii) během přepravy nebude prováděna žádná nakládka nebo vykládka vtom nákladním prostoru, ve kterém jsou látky přepravovány.
b) 2 mSv/h v žádném bodě vnější plochy silničního dopravního prostředku nebo vozu včetně stropu a podlahy nebo u otevřeného silničního dopravního prostředku nebo vozu na žádném bodě, který se nachází na vnějších hranách silničního dopravního prostředku nebo vozu, na svislých rovinách, povrchu nákladu nebo pod spodní vnější plochou silničního dopravního prostředku nebo vozu, a
c) 0,1 mSv/h v žádném bodě v odstupu 2,00 m od svislých ploch, které tvoří vnější plochy silničního dopravního prostředku nebo vagónu, nebo, pokud je náklad přepravován v otevřeném silničním dopravním prostředku nebo vagónu, v žádném bodě v odstupu 2,00 m na svislých rovinách, tvořených vnějšími hranami silničního dopravního prostředku nebo vagónu.
7.1.4.14.7.3.6 Kusy nebo transportní obalové soubory s vyšší dávkovou intenzitou na povrchu než 2 mSv/h smějí být přepravovány v plavidlech pouze na základě zvláštní dohody vyjma případů, kdy jsou přepravovány v silničním dopravním prostředku nebo v železničním vozu s výlučným použitím.
7.1.4.14.7.3.7 Přeprava kusů speciálním plavidlem, které na základě své konstrukce nebo na základě smluv je výlučně určena k přepravě radioaktivních látek, je vyjmuta z požadavků bodu 7.1.4.14.7.3.3, za předpokladu, že jsou splněny následující podmínky:
a) pro přepravu musí být příslušným orgánem vlajkového státu plavidla schválen program ochrany před zářením, a na požádání musí být schválen příslušným orgánem najížděného přístavu tranzitních států;
b) pro celou trasu cesty musí být předem vypracován plán uložení nákladu, který obsahuje veškeré dokládky v najížděných přístavech po cestě; a
c) nakládka, přeprava a vykládka kusů musí být dozorována osobami, které jsou kvalifikované k přepravě radioaktivních látek.
7.1.4.14.7.4 Oddělení kusů se štěpnými látkami během přepravy a meziskladováni
7.1.4.14.7.4.1 Počet kusů, transportních obalových souborů a kontejnerů obsahujících štěpné látky uložené při tranzitu v jakémkoli skladovacím prostoru musí být tak omezen, aby součet kritických bezpečnostních indexů v jakékoli skupině takových kusů, transportních obalových souborů nebo kontejnerů nepřekročil 50. Takové skupiny musí být skladovány tak, aby byl udržen prostor nejméně 6 m od ostatních skupin.
7.1.4.14.7.4.2 Pokud součet ukazatelů kritičnosti v jednom vozidle, železničním voze nebo kontejneru podle tabulky E je větší než 50, musí být skladování provedeno tak, že od jiných skupin kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů se štěpnými látkami nebo od jiných vozidel nebo železničních vozů s radioaktivními látkami je udržován minimální odstup 6,00 m. Meziprostor mezi skupinami může být využit pro jiné nebezpečné látky podle ADN. Přeprava jiných látek spolu s kusy s výlučným použitím je povolena za předpokladu, že opatření, která byla k tomu výlučně provedena odesilatelem, nejsou pro přepravu na základě jiných předpisů zakázána
7.1.4.14.7.5 Poškozené nebo propustné kusy, kontaminované obaly
7.1.4.14.7.5.1 Pokud je kus zjevně poškozen nebo netěsný nebo existuje domněnka, že kus byl poškozen nebo je netěsný, je třeba omezit přístup k tomuto kusu a co nejrychleji kvalifikovanou osobou odhadnout rozsah kontaminace a z toho vyplývající dávkovou intenzitu kusu. Rozsah odhadu se musí vztahovat na kus, silniční dopravní prostředek, vůz, plavidlo, navazující oblasti nakládky a vykládky a případně také na všechny v plavidle přepravované náklady. Pokud je to nutné, je za účelem ochrany osob, majetku a životního prostředí ve shodě s ustanoveními, stanovenými příslušným orgánem, nutné přijmout další opatření, aby následky takovýchto netěsností nebo poškození byly odstraněny a zůstaly co nejmenší.
7.1.4.14.7.5.2 Kusy, které jsou poškozené nebo ze kterých unikl radioaktivní obsah nad mezní hodnoty, povolené pro normální přepravní podmínky, smějí být pod dozorem přepraveny k přijatelnému meziskladu, ale dále přepraveny teprve poté, co byly opraveny nebo dány do pořádku a dekontaminovány.
7.1.4.14.7.5.3 Silniční dopravní prostředky, vozy, plavidla a výstroj, které jsou pravidelně používány pro přepravu radioaktivních látek, musí být opakovaně kontrolovány ohledně kontaminace. Četnost takovýchto kontrol se řídí podle pravděpodobnosti kontaminace a podle objemu, ve kterém jsou radioaktivní látky přepravovány.
7.1.4.14.7.5.4 Pokud v odstavci 7.1.4.14.7.5.6 není uvedeno jinak, musí všechna plavidla nebo výstroje něco jejich části, které během přepravy radioaktivních látek byly kontaminovány nad mezní hodnoty, stanovené v odstavci 7.1.4.14.7.5.5 nebo na povrchu byla dávková intenzita více než 5 μSv/h, co nejrychleji dekontaminovány kvalifikovanou osobou a nesmějí být znovu používány, dokud nepřilnavá kontaminace překračuje mezní hodnoty, uvedené v odstavci 7.1.4.14.7.5.5 a dokud dávková intenzita, vycházející z přilnavé kontaminace na povrchu po dekontaminace není menší než 5μSv/h.
7.1.4.14.7.5.5 Pro užití odstavce 7.1.4.14.7.5.4 nesmí nepřilnavá kontaminace překročit následující mezní hodnoty:
- 4 Bq/cm2 u zářičů beta a gama jakož alfa zářičů nízké toxicity;
- 0,4 Bq/cm2 u všech ostatních zářičů alfa.
Tyto mezní hodnoty jsou střední hodnoty na každou plochu 300 cm2 každé jedné části plochy.
7.1.4.14.7.5.6 Plavidla, používaná pro přepravu radioaktivních látek s výhradním použitím, jsou vyjmuta z předpisů podle 7.1.4.14.7.5.4 pouze ohledně vnitřních ploch, dokud je zachováno výhradní použití.
7.1.4.14.7.6 Omezení tepelné účinnosti
7.1.4.14.7.6.1 Pokud teplota na dotknutelných vnějších plochách kusu typ-B (U) nebo typ-B (M) ve stínu může přesáhnout 50 °C, smí být přeprava provedena jen s výhradním použitím, pokud je to možné, je třeba teplotu vnějších ploch omezit na 85 °C. Přitom mohou být zohledněny uzavírky a dělící přepážky, které jsou rozmístěné k ochraně přepravního personálu, aniž by tyto uzavírky nebo dělící přepážky podléhaly kontrole.
7.1.4.14.7.6.2 Pokud střední proud světla na vnější straně kusu typ B (U)- nebo B (M)-překročí 15 W/m2, musí být dodrženy zvláštní předpisy pro uložení, které jsou uvedeny příslušným orgánem v osvědčení vzoru kusu.
7.1.4.14.7.7 Ostatní předpisy
Pokud ani odesilatel ani příjemce nejsou identifikovatelní, nebo v případě nedoručitelnosti kusu, musí se tato skladovat na bezpečném místě; je třeba co nejrychleji informovat příslušný orgán a vyžádat si instrukce ohledně dalšího postupu.
7.1.4.15 Opatření po vykládce
7.1.4.15.1 Po vykládce nebezpečných látek musí nákladní prostory být zkontrolovány a v případě potřeby vyčištěny. Tento předpis neplatí při přepravě volně sypaných substrátů, jestliže nový náklad sestává ze stejného zboží jako ten předchozí.
7.1.4.15.2 U látek třídy 7 viz také 7.1.4.14.7.5.
7.1.4.15.3 Nákladní dopravní jednotka nebo nákladní prostor, které byly použity pro přepravu infekčních látek, musí být zkontrolovány před novým použitím na případný únik látky za účelem zjištění, zda během přepravy nedošlo k úniku infekčních látek. Pokud k úniku došlo, musí být nákladní dopravní jednotka nebo nákladní prostor dekontaminovány před jejich novým použitím. Dekontaminace musí být dosaženo prostředky, které účinně dezaktivují uniklé infekční látky.
7.1.4.16 Opatření při nakládce, přepravě, vykládce a ostatní manipulaci s nákladem
Bez povolení příslušného orgánu je plnění nebo vyprazdňování nádob, cisternových vozidel, cisternových železničních vozů, IBC, velkých obalů, MEGC, přemístitelných cisteren nebo cisternových kontejnerů na plavidle zakázáno.
7.1.4.17-
7.1.4.40 (Vyhrazeno)
7.1.4.41 Oheň a otevřené světlo
Je zakázáno používat oheň nebo otevřené světlo, jestliže na plavidle jsou látky a předměty třídy 1, podtřídy 1.1, 1.2, 1.3, 1.5 nebo 1.6 a nákladní prostory jsou otevřené, nebo jestliže látky, které se mají nakládat se nachází v odstupu do 50 m od plavidla.
7.1.4.42-
7.1.4.50 (Vyhrazeno)
7.1.4.51 Elektrická zařízení
Během nakládky a vykládky látek a předmětů třídy 1, podtřídy 1.1, 1.2, 1.3, 1.5 nebo 1.6 se nesmí používat žádné rádiové nebo radarové vysílače.
To neplatí pro vysílače VHF na plavidle, jeřábech nebo v blízkosti plavidla, pokud výkon vysílače VHF nepřekročí 25 W a žádná část antény se nenachází v odstupu do 2,00 m od shora uvedených látek.
7.1.4.52 (Vyhrazeno)
7.1.4.53 Osvětlení
Pro nakládku a vykládku během noci nebo při špatné viditelnosti musí být zajištěno účinné osvětlení.
Pokud osvětlení je prováděno z plavidla, musí se použít dobře upevněné elektrické lampy, které jsou upevněné tak, aby nemohly být poškozeny.
Pokud jsou lampy v chráněné oblasti, musí odpovídat typu „omezená možnost výbuchu“.
7.1.4.54-
7.1.4.74 (Vyhrazeno)
7.1.4.75 Nebezpečí vzniku jisker
Elektricky vodivé spojení mezi plavidlem a břehem jakož provozní prostředky, které se používají v chráněné oblasti, musí být uzpůsobeny tak, aby nepředstavovaly žádný zápalný zdroj.
7.1.4.76 Plastová lana
Během nakládky a vykládky smí být plavidlo uvázáno plastovými lany jen tehdy, jestliže je posun plavidla znemožněn ocelovými lany.
Ocelová lana ovinutá plastem nebo přírodními vlákny jsou považována za ekvivalentní, pokud je minimální pevnosti v tahu vyžadované podle předpisů uvedených v 1.1.4.6 dosaženo ocelovými prameny lana.
Při nakládce nebo vykládce kontejnerů však smějí plavidla být uvázána plastovými lany.
7.1.4.77-
7.1.4.99 (Vyhrazeno)
7.1.5 Doplňkové předpisy pro provoz plavidel
7.1.5.0 Označení
7.1.5.0.1 Plavidla, která přepravují nebezpečné věci, uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, musí mít v souladu s kapitolou 3 Evropského předpisu pro vnitrozemské vodní cesty (CEVNI) označení předepsané ve sloupci (12) v této tabulce.
7.1.5.0.2 Plavidla, která přepravují nebezpečné látky, uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, v kusech uložených výlučně v kontejnerech, musí být označené modrými kužely nebo světly v počtu uvedeném dle sloupce 12 tabulky A kapitoly 3.2, kde:
- je požadováno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly, nebo
- je požadováno označení dvěma modrými kužely nebo dvěma modrými světly, jde o látku třídy 2 nebo ve sloupci 4 tabulky A kapitoly 3.2 je uvedena obalová skupina I a celková (brutto) hmotnost těchto nebezpečných věcí je vyšší než 30 000 kg, nebo
- je požadován jeden modrý kužel nebo jedno modré světlo, jde o látku třídy 2 nebo ve sloupci 4 tabulky A kapitoly 3.2 je uvedena obalová skupina I a celková (brutto) hmotnost těchto nebezpečných věcí přesahuje 130 000 kg.
7.1.5.0.3 Plavidla přepravující prázdné nevyčištěné cisterny, bateriová vozidla, bateriové železniční vozy nebo MEGC musí mít označení uvedené ve sloupci 12 tabulky A kapitoly 3.2, pokud tyto nákladní dopravní jednotky obsahovaly nebezpečné věci, pro které tato tabulka předepisuje označení.
7.1.5.0.4 Pokud plavidlo spadá pod více předpisů o označení, použije se to označení, které je následovně uvedeno jako první:
- tři modré kužely nebo tři modrá světla;
- dva modré kužely nebo dvě modrá světla;
- jeden modrý kužel nebo jedno modré světlo.
7.1.5.0.5 Odchylkou od ustanovení odstavce 7.1.5.0.1 a v souladu s poznámkou k článku 3.14 Evropského předpisu pro vnitrozemské vodní cesty (CEVNI), může příslušný orgán smluvní strany povolit námořním plavidlům dočasně operujícím v oblasti vnitrozemské plavby na území této smluvní strany použití denních a nočních signálů předepsaných v doporučeních pro bezpečnou přepravu nebezpečných nákladů a s nimi spojených činností v přístavních zónách, přijatých Výborem pro bezpečnost na moři mezinárodní námořní organizace (v noci červeným světlem umístěným po celém obvodu a ve dne vlajkou “B“ mezinárodního kódu signálů), namísto signálů předepsaných v 7.1.5.0.1. Smluvní strana, která iniciovala dočasnou odchylku takto schválenou, o tom informuje výkonného tajemníka „UNECE“, který o této odchylce uvědomí administrativní výbor.
7.1.5.1 Způsob přepravy
7.1.5.1.1 Příslušné orgány mohou uložit restrikce, pokud jde o včlenění plavidel přepravujících nebezpečné věci do tlačných soulodí velkých rozměrů.
7.1.5.1.2 Pokud plavidla přepravují látky nebo předměty třídy 1, nebo látky třídy 4.1 nebo 5.2, pro které je v tabulce A, kapitoly 3.2 sloupec 12 předepsáno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly, nebo látky třídy 7 (UN čísel 2912, 2913, 2915, 2916, 2917, 2919, 2977, 2978 nebo 3321 až 3333), může příslušný orgán omezit rozměry tlačných soulodí nebo sestav spřažených plavidel. Avšak použití motorových plavidel pro dočasnou přípřež je dovolena.
7.1.5.2 Plavba plavidel
Plavidla, přepravující látky a předměty třídy 1 a látky třídy 4.1 nebo 5.2, u kterých je v 3.2 tabulka A, sloupec 12 předepsáno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly, musí během jízdy, pokud je to možné, udržovat odstup od každého jiného plavidla minimálně 50 m.
7.1.5.3 Vyvázání
Plavidla musí být vyvázána bezpečně, ale tak, aby v případě nebezpečí mohla být rychle odvázána.
7.1.5.4 Kotvení
7.1.5.4.1 Plavidla, která přepravují nebezpečné látky, nesmějí kotvit v menší vzdálenosti od jiných plavidel, než je předepsáno v Pravidlech (CEVNI).
7.1.5.4.2 Na palubě kotvících plavidel, která musí být označena podle 3.2 tabulka A, sloupec 12, se musí stále nacházet odborník podle 7.1.3.15.
Místně příslušný orgán však může od této povinnosti osvobodit plavidla, která kotví v přístavním bazénu nebo na místech, která jsou k tomu schválena.
7.1.5.4.3 Mimo místně příslušnými orgány zvláště uvedená kotviště nesmí při kotvení být podkročen následující odstup:
- 100 m od obytných sídel, občanského vybavení a tankových skladů, jestliže plavidlo musí být podle 3.2 tabulka A, sloupec 12 označeno jedním modrým kuželem nebo jedním modrým světlem,
- 100 m od občanského vybavení a tankových skladů a 300 m od obytných sídel, jestliže plavidlo musí podle 3.2 tabulka A, sloupec 12 označeno dvěma modrými kužely nebo dvěma modrými světly,
- 500 m od obytných sídel, občanského vybavení a tankových skladů obsahujících plyn nebo hořlavé kapaliny, jestliže plavidlo podle 3.2 tabulka A, sloupec 12 musí být označeno třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly.
Během čekání před plavebními komorami nebo mosty je přípustné, dodržovat menší odstupy. V těchto případech však platí minimální odstup 100 m.
7.1.5.4.4 Místně příslušný orgán může při zohlednění místních poměrů povolit menší odstupy, než jaké jsou uvedené v 7.1.5.4.3.
7.1.5.5 Zastavení plavidel
Jestliže hrozí, že plavba plavidla, které přepravuje látky a předměty třídy 1 a látky třídy 4.1 nebo 5.2, u kterých je v 3.2 tabulka A, sloupec 12 předepsáno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly se stane nebezpečným:
- v důsledku vnějších vlivů (nepříznivé povětrnostní podmínky, nepříznivé podmínky na vodní cestě, atd.),
- v důsledku okolností, souvisejících s plavidlem samotným (nehoda nebo událost),
musí plavidlo, nezávisle na předpisech podle 7.1.5.4 zastavit na vhodném místě, které je pokud možno velmi vzdálené o obytných domů, přístavů, uměleckých staveb nebo skladů plynu nebo zápalných kapalin.
Místně příslušný orgán musí být neprodleně informován.
7.1.5.6-
7.1.5.7 (Vyhrazeno)
7.1.5.8 Ohlašovací povinnost
7.1.5.8.1 Ve státech, kde platí ohlašovací povinnost, musí velitel plavidla pro které je vyžadováno označení podle 7.1.5.0 před zahájením cesty nebo plavby ohlásit příslušnému orgánu státu, v němž plavba začíná, následující údaje:
- jméno plavidla;
- oficiální číslo plavidla;
- nosnost;
- popis přepravovaných nebezpečných věcí, jak je uveden v přepravním dokladu (údaje podle 5.4.1.1.1 (a) až (d)) spolu s množstvím v každém případě;
POZNÁMKA: Celková hmotnost kusů obsahujících látky a předměty třídy 1 musí být doplněn uvedením čisté netto hmotnosti výbušných látek a výbušných látek obsažených v předmětech.
- počet osob na plavidle;
- cílový přístav; a
- plánovaná trasa plavby.
Tato ohlašovací povinnost platí na každém státním území jednou jak cesty proti proudu tak po proudu, pokud to příslušné orgány tak vyžadují. Informace může být podána ústně (například radiotelefonem, kde je to vhodné automatickou radiotelegrafickou zprávou), nebo písemně.
7.1.5.8.2 Při míjení dalších plavebních kontrolních míst určených příslušným orgánem musí být ohlášeny následující údaje:
- jméno plavidla;
- oficiální číslo plavidla;
- nosnost.
7.1.5.8.3 Změny jakéhokoli z údajů uvedených v 7.1.5.8.1 musí být oznámeny bez prodlení příslušnému orgánu.
7.1.5.8.4 Informace je důvěrná a nesmí být příslušným orgánem předána třetí osobě.
Příslušný orgán však může v případě nehody informovat zásahové jednotky o příslušných údajích potřebných pro organizování záchranné akce.
7.1.5.9-
7.1.5.99 (Vyhrazeno)
7.1.6 Doplňkové požadavky
7.1.6.1-
7.1.6.10 (Vyhrazeno)
7.1.6.11 Volně ložené nebezpečné věci
Následující doplňkové požadavky musí být splněny, jestliže jsou uvedeny v 3.2 tabulka A, sloupec 11:
CO01: Vnitřní plochy nákladních prostor musí být vyložené a zpracovány tak, aby byly obtížně zápalné a bylo vyloučeno prosáknutí nákladu.
CO02: Všechny části nákladních prostor a kryty nákladních prostor, které mohou přijít do styku s těmito látkami, musí být vyrobené z kovu nebo dřeva se specifickou hustotou minimálně 0,75 kg/dm3 (suché na vzduchu).
CO03: Vnitřní plochy nákladních prostor musí být vyložené nebo zpracované tak, aby byla vyloučena koroze.
ST01: Tato látka musí být stabilizovaná a tato stabilizace musí odpovídat předpisům kódu BC, týkajících se hnojiv, obsahující dusičnany amonné. Provedená stabilizace musí být potvrzena odesilatelem v přepravním dokladu.
Ve státech, ve kterých je toto požadováno, je přeprava této látky jako volně sypané přípustná pouze se souhlasem příslušného orgánu.
ST02: Přeprava těchto látek volně sypanou formou je přípustná pouze tehdy, jestliže pomocí testu „trough“ podle přílohy D. 4 kódu BC bylo zjištěno, že míra rozmnožování samoživného postupujícího rozkladu nečiní více než 25 cm/h.
RA01: Přeprava těchto látek volně sypanou formou je přípustná pouze tehdy, jestliže:
a) u všech látek, s výjimkou přírodních rud, je prováděna přeprava při výhradním použití a za normálních přepravních podmínek nemůže dojít k úniku obsahu a na plavidle nemůže dojít ke ztrátě odstínění; nebo
b) u přírodních rud je prováděna přepravy při výhradním použití.
RA02: Přeprava těchto látek v nezabalené formě je přípustná pouze tehdy, jestliže:
a) jsou přepravovány v plavidle, silničním dopravním prostředku nebo kontejneru tak, že za normálních přepravních podmínek nemůže dojít k úniku obsahu nebo ke ztrátě odstínění;
b) jsou přepravovány při výhradním použití, jestliže na dotknutelných a nepřístupných plochách povrchu překročí kontaminace pro beta a gama zářiče a alfa zářiče nízké toxicity 4 Bq/cm2 nebo pro všechny alfa zářiče 0,4 Bq/cm2;
c) jsou přijata opatření, aby se zajistilo, že radioaktivní látka se v plavidle, silničním dopravním prostředku nebo kontejneru neuvolní, jestliže existuje domněnka, že nepřilnavá kontaminace na nepřístupných plochách povrchu překročí 4 Bq/cm2 pro zářiče beta a gama a zářiče alfa nízké toxicity nebo 0,4 Bq/cm2 pro všechny ostatní zářiče alfa.
RA03: Předměty skupiny SCO-II s kontaminovaným povrchem nesmějí být přepravovány bez obalů.
7.1.6.12 Větrání
Musí být splněny následující doplňkové požadavky, jestliže jsou uvedeny ve sloupci (10) tabulky A v kapitole 3.2.
VE01: Nákladní prostory, které tyto látky obsahují, musí být větrány na plný výkon ventilátorů, jestliže se po měření zjistí, že koncentrace plynů, pocházejících z nákladu, překračuje 10% spodní hranice výbušnosti. Toto měření musí být provedeno okamžitě po nakládce. Opakované měření musí být provedeno za hodinu. Tyto výsledky měření musí být zaznamenány písemně.
VE02: Nákladní prostory, které tyto látky obsahují, musí být větrány na plný výkon ventilátorů, jestliže se po měření zjistí, že nákladní prostory obsahují plyny, pocházející z nákladu. Toto měření musí být provedeno okamžitě po nakládce. Opakované měření musí být provedeno za hodinu. Tyto výsledky měření musí být zaznamenány písemně.
VE03: Prostory jako nákladní prostory, byty a prostory strojovny, které hraničí s nákladním prostorem, který tyto látky obsahuje, musí být větrány.
Nákladní prostory, které obsahují tyto látky musí být po vykládce nucené větrány.
Po větrání musí být v těchto nákladních prostorech měřena koncentrace plynů.
Tyto výsledky měření musí být zaznamenány písemně.
VE04 Při přepravě aerosolů za účelem recyklace nebo likvidace v souladu se zvláštním ustanovením 327 kapitola 3.3, používá se ustanovení VE01 a V02.
7.1.6.13 Opatřeni před nakládkou
Musí být splněny následující doplňkové požadavky, jestliže jsou uvedeny v 3.2 tabulka A, sloupec 11:
LO01: Před nakládkou těchto látek nebo předmětů musí být zajištěno, že uvnitř nákladních prostorů se nenachází žádné kovové předměty, které nejsou integrovanou součástí plavidla.
LO02: Nakládka těchto látek formou volně sypaného nákladu smí být provedena jen tehdy, jestliže jejich teplota není vyšší než 55 °C.
LO03: Před nakládkou těchto látek jako volně sypané nebo nebalené musí být zajištěno, že odpovídající nákladní prostory jsou pokud možno co nejsušší.
LO04: Před nakládkou těchto látek jako volně sypané musí být zajištěno, že uvnitř nákladních prostor se nenachází žádné organické materiály.
LO05: Před přepravou tlakových nádob je třeba zajistit, že tlak vlivem potenciální tvorby vodíku se nezvýší.
7.1.6.14 Manipulace a ukládání nákladu
Musí být splněny následující doplňkové požadavky, jestliže jsou uvedeny v 3.2 tabulka A, sloupec 11:
HA01: Tyto látky nebo předměty musí být ukládány minimálně 3,00 m od obytných prostor, strojoven, kormidelny a zdrojů tepla.
HA02: Tyto látky nebo předměty musí být ukládány minimálně 2,00 m od vertikálních rovin, které lícují s boky plavidla.
HA03: Při manipulaci s těmito látkami nebo předměty musí být zamezeno tření, nárazům, otřesům, převržení nebo pádu.
Všechny kusy, které se nachází ve stejném nákladním prostoru, musí být uloženy a zajištěny tak, aby během přepravy byly vyloučeny otřesy a tření.
HA04: Je zakázáno, na kusy, které obsahují tyto látky nebo předměty, ukládat bezpečné látky.
HA05: Při společné nakládce těchto látek nebo předmětů do stejného nákladního prostoru musí tyto být naloženy po všech ostatních a vyloženy před všemi ostatními.
Tento předpis neplatí, jestliže tyto látky nebo předměty jsou v kontejnerech.
HA06: Při nakládce nebo vykládce těchto látek nebo předmětů nesmějí být nakládány nebo vykládány jiné nákladní prostory nebo palivové nádrže. Místně příslušný orgán může povolit výjimku.
HA07: Je zakázáno, tyto látky nakládat nebo vykládat jako volně sypané nebo nebalené, jestliže existuje nebezpečí, že tyto látky povětrnostními podmínkami mohou namoknout.
HA08: Pokud kusy, které jsou naložené těmito látkami a nejsou obsahem kontejneru, musí být uloženy na laťkových roštech a zakryté nepromokavými plachtami, které jsou upevněny tak, aby voda odtékala ven, a není omezeno větrání.
HA09: Při přepravě těchto látek jako volně sypané nesmějí ve stejném nákladním prostoru být uloženy žádné hořlavé látky.
HA10: Tato látka musí být uložena na palubě v chráněné oblasti.
Pro námořní plavidla platí tyto předpisy o uložení nákladu za dodržené, jestliže jsou splněny předpisy kódu IMDG.
7.1.6.15 (Vyhrazeno)
7.1.6.16 Opatření během nakládky, přepravy, vykládky a manipulace s nákladem
Musí být splněny následující doplňkové požadavky, jestliže jsou uvedeny v 3.2 tabulka A, sloupec 11:
IN01: Po nakládce a vykládce těchto látek jako volně sypaných nebo nebalených a před opuštěním překladiště musí odesilatel nebo příjemce v obytných prostorech, strojovnách a sousedících nákladních prostorách měřit koncentraci plynů přístrojem pro detekci plynů.
Než do nákladních prostor vstoupí osoby a před vykládkou musí koncentrace plynů být měřena příjemcem nákladu.
Do nákladního prostoru vstoupit a s vykládkou započít se smí teprve tehdy, jestliže koncentrace plynu ve volném vzdušném prostoru nad nakládkou se nachází pod 50 % spodní hranice výbušnosti.
Pokud jsou v těchto prostorách zjištěny významné koncentrace plynů, musí odesilatel nebo příjemce provést okamžitá opatření, která jsou nutná pro bezpečnost.
IN02: Pokud nákladní prostor obsahuje tyto látky volně sypané nebo nebalené, musí se ve všech ostatních prostorách, do kterých vstupuje posádka, měřit koncentrace plynu minimálně každých osm hodin pomocí detektoru toxických plynů. Výsledky měření se musí zaznamenat písemně.
IN03: Pokud nákladní prostor obsahuje tyto látky volně sypané nebo nebalené, musí se velitel plavidla denně v drenážní jímce nákladního prostoru nebo čerpadlovém potrubí do přesvědčit o tom, že se do drenážní jímky nedostala žádná voda.
Pokud se do drenážní jímky nákladního prostoru dostala voda, musí tato být neprodleně odstraněna.
7.1.6.17-
7.1.6.99 (Vyhrazeno)
KAPITOLA 7.2
TANKOVÁ PLAVIDLA
7.2.0 Všeobecné předpisy
7.2.0.1 Předpisy 7.2.0 až 7.2.5 platí pro tanková plavidla.
7.2.0.2-
7.2.0.99 (Vyhrazeno)
7.2.1 Způsob přepravy
7.2.1.1-
7.2.1.20 (Vyhrazeno)
7.2.1.21 Přeprava v nákladních tancích
7.2.1.21.1 Látky, jejich přiřazení k jednotlivým typům plavidel a zvláštní podmínky, za kterých tyto smějí být přepravovány v tankových plavidlech, jsou uvedeny v tabulce C kapitoly 3.2.
7.2.1.21.2 Látka, která podle údajů v tabulce C kapitoly 3.2, sloupec 6 musí být přepravována v plavidlech typu N otevřená s pojistkou proti průniku plamenů, smí být také přepravována v plavidle typu N uzavřená, C nebo G, pokud jsou dodrženy minimálně podmínky přepravy předepsaného typu N a všechny ostatní podmínky přepravy podle tabulky C kapitoly 3.2 pro tuto látku jsou dodrženy.
7.2.1.21.3 Látka, která podle údajů v tabulce C kapitoly 3.2, sloupec 6 musí být přepravována v plavidle typu N s pojistkou proti průniku plamenů, smí být také přepravena v plavidle typu N uzavřená, C nebo G, pokud jsou dodrženy minimálně podmínky přepravy předepsaného typu N a také všechny ostatní podmínky přepravy podle tabulky C kapitoly 3.2 pro tuto látku jsou dodrženy.
7.2.1.21.4 Látka, která podle údajů v tabulce C kapitoly 3.2, sloupec 6 musí být přepravována v plavidle typu N uzavřená, smí být přepravována také v plavidlech typu C nebo G, pokud jsou dodrženy minimálně podmínky přepravy předepsaného typu N a také všechny ostatní podmínky přepravy podle tabulky C kapitoly 3.2 pro tuto látku jsou dodrženy.
7.2.1.21.5 Látka, která podle údajů v tabulce C kapitoly 3.2, sloupec 6 musí být přepravována v plavidle typu C uzavřené, smí být přepravována také v plavidle typu G, pokud jsou dodrženy minimálně podmínky přepravy předepsaného typu C a také všechny ostatní podmínky přepravy podle tabulky C kapitoly 3.2 pro tuto látku jsou dodrženy.
7.2.1.21.6 Lodní provozní odpady, obsahující oleje a maziva, smějí být přepravovány pouze v ohnivzdorných nádobách s krytem nebo v nákladních tancích.
7.2.1.22-
7.2.1.99 (Vyhrazeno)
7.2.2 Požadavky na plavidla
7.2.2.0 Povolená plavidla
POZNÁMKA 1: Otevírací tlak pojistných ventilů nebo vysokorychlostních ventilů musí být uveden ve schvalovacím osvědčení (viz 8.6.1.3).
POZNÁMKA 2: Konstrukční tlak a zkušební tlak nákladních tanků musí být uveden v osvědčení klasifikační společnosti předepsaném v 9.3.1.8.1 nebo 9.3.2.8.1 nebo 9.3.3.8.1.
POZNÁMKA 3: Jestliže plavidlo přepravuje nákladní tanky s různými tlaky pro otevření ventilů, musí být otevírací tlak každého tanku uveden ve schvalovacím osvědčení a konstrukční a výpočtové tlaky každého tanku musí být uvedeny v osvědčení klasifikační společnosti.
7.2.2.0.1 Nebezpečné věci smějí být přepravovány v tankových plavidlech typů N, C nebo G podle požadavků kapitol 9.2, 9.3, nebo 9.4. Typ tankového plavidla, které se má použít je uveden ve sloupci 6 tabulky C kapitoly 3.2, a v 7.2.1.21.
POZNÁMKA: Látky připuštěné k přepravě v plavidlech jsou uvedeny ve schvalovacím osvědčení, které musí vystavit klasifikační společnost (viz 1.16.1.2.5).
7.2.2.1-
7.2.2.4 (Vyhrazeno)
7.2.2.5 Návody k použití pro přístroje a zařízení
Jestliže pro používání nějakého přístroje nebo nějakého zařízení jsou zapotřebí zvláštní bezpečnostní předpisy, musí se návod k použití přístroje nebo zařízení nacházet na plavidle na vhodném místě a s možností k nahlédnutí v německém, francouzském nebo holandském jazyce a v případě potřeby navíc v jazyce, který je na plavidle obvyklý.
7.2.2.6 Zařízení pro detekci plynů
Senzory zařízení pro detekci plynů musí mít úroveň reagování nejvýše 20 % spodní hranice výbušnosti látek, které se smějí v plavidle přepravovat.
Zařízení musí být schváleno příslušným orgánem nebo uznávanou klasifikační společností.
7.2.2.7-
7.2.2.18 (Vyhrazeno)
7.2.2.19 Tlačná soulodí a sestavy spřažených plavidel
7.2.2.19.1 Pokud v tlačném soulodí nebo v sestavě spřažených plavidel alespoň jedno plavidlo musí být vybaveno schvalovacím osvědčením pro přepravu nebezpečných věcí, musí pro přepravu nebezpečných věcí všechna plavidla této sestavy být vybavena pro ně vystaveným schvalovacím osvědčením.
Plavidla, která nepřepravují nebezpečné zboží, musí odpovídat předpisům 7.1.2.19.
7.2.2.19.2 Ohledně použití předpisů části 7 se tlačné soulodí nebo sestava spřažených plavidel posuzuje jako jedno jediné plavidlo.
7.2.2.19.3 Plavidla, která slouží k pohonu, musí odpovídat následovně uvedeným předpisům ADN:
7.2.2.20 (Vyhrazeno)
7.2.2.21 Bezpečnostní a kontrolní zařízení
Při nakládce nebo vykládce látek třídy 2 nebo třídy 3, UN 1280 a 2983 musí být na dvou místech na plavidle (vpředu a vzadu) a na dvou místech na břehu (přímo u vstupu na plavidlo a v odpovídající vzdálenosti) možné, vypínačem proces nakládky/vykládky přerušit, tzn. rychlouzavírací ventil přímo na pohyblivém potrubním spojení mezi plavidlem a břehem musí být možné zavřít.
Systém odpojení musí být zkonstruován v souladu s uzavřeným oběhovým principem.
7.2.2.22 Otvory nákladních tanků
Pokud je při přepravě látek v 3.2 tabulka C, sloupec 6 požadován typ plavidla C, musí být vysokorychlostní ventily nastaveny tak, aby během jízdy v normálním případě nereagovaly.
7.2.2.23-
7.2.2.99 (Vyhrazeno)
7.2.3 Všeobecné provozní předpisy
7.2.3.1 Vstup do nákladních tanků, zbytkových tanků, prostor s čerpadly pod palubou, kofrdamů, dvojitých boků a volných prostor; kontroly
7.2.3.1.1 Kofrdamy musí být prázdné. Denně se musí zkontrolovat, zda jsou kofrdamy suché (vyjma kondenzované vody).
7.2.3.1.2 Vstup do nákladních tanků, zbytkových tanků, kofrdamů, dvojitých boků, dvojitého dna a volných prostor je povolen pouze za účelem provedení kontrol a čistících prací.
7.2.3.1.3 Do dvojitých boků a dvojitého dna se během jízdy nesmí vstupovat.
7.2.3.1.4 Jestliže před vstupem do nákladních tanků, zbytkových tanků, prostor s čerpadly pod palubou, kofrdamů, dvojitých boků, dvojitého dna nebo volných prostor musí být změřena koncentrace plynů nebo obsah kyslíku, musí tyto údaje o měření být písemně zaznamenány.
Měření smí být prováděno pouze osobou, která je vybavena vhodným dýchacím přístrojem pro přepravovanou látku.
Do kontrolovaných prostor se při měření nesmí vstupovat.
7.2.3.1.5 Než do nákladních tanků, prostor s čerpadly pod palubou, kofrdamů, dvojitých boků, dvojitého dna a volných prostor vstoupí osoby, musí:
a) pokud plavidlo přepravuje nebezpečné látky třídy 2, 3, 4.1, 6.1, 8 nebo 9, u kterých je v 3.2 tabulka C, sloupec 18 požadován přístroj pro detekci plynů, musí pomocí tohoto přístroje být zjištěno, že koncentrace plynů v těchto nákladních tancích, prostorech s čerpadly pod palubou, kofrdamech, bocích, dvojitém dnu nebo volných prostorech nepřekročí polovinu koncentrace plynů (50%) spodní hranice výbušnosti nákladu. V prostorech s čerpadly pod palubou se toto smí zjistit pomocí pevně zabudovaného zařízení pro detekci plynů;
b) pokud plavidlo přepravuje nebezpečné látky třídy 2, 3, 4.1, 6.1, 8 nebo 9, u kterých je v 3.2 tabulka C, sloupec 18 požadován detektor toxických plynů, musí se pomocí tohoto přístroje zjistit, že v těchto nákladních tancích, prostorech s čerpadly pod palubou, dvojitých bocích, dvojitém dně nebo volných prostorách nejsou žádné významné koncentrace toxických plynů.
7.2.3.1.6 Vstup do prázdných nákladních tanků, prostor s čerpadly pod palubou, kofrdamů, dvojitých boků, dvojitého dna a volných prostor je povolen pouze tehdy, jestliže:
- není žádný nedostatek kyslíku a nejsou žádné měřitelné škodlivé látky v nebezpečných koncentracích; nebo
- osoba, která vstupuje do tohoto prostoru, je vybavena dýchacím přístrojem, nezávislým na okolním prostředí, jakož jinou potřebnou ochranou a záchranným vybavením a pokud je rovněž zajištěna pomocí lana. Vstup do takového prostoru může proběhnout jen pod dohledem druhé osoby, pro kterou je připraveno stejné vybavení. Další dvě osoby, které by v případě nouze poskytly pomoc, se musí nacházet na plavidle ve slyšitelné vzdálenosti. Pokud je k dispozici vyprošťovací zařízení, stačí jedna další osoba.
7.2.3.2 Prostory s čerpadly pod palubou
7.2.3.2.1 Prostory s čerpadly pod palubou musí být při přepravě látek třídy 3, 4.1, 6.1, 8 nebo 9 jednou denně kontrolovány na z hlediska utěsnění. Nádní prostory a jímky musí být udržovány v čistém stavu, bez látek které jsou přepravovány.
7.2.3.2.2 Při reakci zařízení pro detekci plynů musí být okamžitě zastaven proces nakládky nebo vykládky. Je třeba uzavřít všechny uzavírací armatury a okamžitě opustit prostor s čerpadlem. Všechny přístupové otvory musí být zavřené. Nakládka nebo vykládka smí pokračovat teprve po odstranění škody nebo závady.
7.2.3.3-
7.2.3.5 (Vyhrazeno)
7.2.3.6 Zařízení pro detekci plynů
Zařízení pro detekci plynů musí být udržována a kalibrována podle předpisů výrobce.
7.2.3.7 Odplynování prázdných nákladních tanků
7.2.3.7.0 Odplynování vyložených nebo prázdných nákladních tanků do atmosféry je povoleno za následujících podmínek pouze tehdy, jestliže na základě jiných mezinárodních nebo národních právních předpisů toto není zakázáno.
7.2.3.7.1 Prázdné nebo vyložené nákladní tanky, které předtím obsahovaly nebezpečné látky třídy 2 nebo třídy 3, s klasifikačním kódem obsahujícím písmeno „T“ ve sloupci 3 (b) tabulky C kapitoly 3.2, třídy 6.1 nebo obalové skupiny I třídy 8 smějí být odplynovány jen buď odborníky podle pododdílu 8.2.1.2, nebo firmami schválenými příslušným orgánem pro tento účel. Odplynování se smí provádět jen na místech schválených příslušným orgánem.
7.2.3.7.2 Vyložené nebo prázdné nákladní tanky, které obsahovaly jiné nebezpečné látky, než uvedené v 7.2.3.7.1, smějí být odplynovány během jízdy prostřednictvím vhodných větracích zařízení se zavřenými kryty nákladních prostor s odvodem směsi plyn/vzduch pomocí pojistek proti průniku plamenů, zajišťujících trvalou ochranu před požárem. V normálním provozu musí v místě vývodu směsi plynu a vzduchu jejich koncentrace být menší než 50 % spodní hranice výbušnosti. Vhodné větrací zařízení u odplynování sáním smějí být provozovány pouze s předepsanou pojistkou proti průniku plamenů, zapojenou na sací straně větráku. Koncentrace plynu při foukaném nebo sacím provozu větracího zařízení během dvou hodin po začátku odplynování musí být každou hodinu měřena odborníkem podle 7.2.3.15. Výsledky měření se musí zaznamenávat písemně.
V oblasti plavebních komor včetně jejich příjezdových prostor ke komorám je odplynování zakázáno.
7.2.3.7.3 Pokud odplynování nákladních prostor, které obsahovaly nebezpečné látky, uvedené v 7.2.3.7.1, na místech, označených místně příslušným orgánem nebo za tímto účelem schválených není možné, je možné odplynování provést během jízdy, jestliže:
- jsou dodrženy podmínky, uvedené v 7.2.3.7.2, přičemž však ve vyfukované směsi koncentrace látky na místě výstupu nesmí činit více než 10 % spodní hranice výbušnosti;
- je vyloučeno ohrožení posádky;
- všechny přístupy a otvory do prostor, které mají spojení s volným okolím, jsou uzavřené. To neplatí pro větrací otvory strojovny, přetlakových skladů a přetlakových větracích systémů;
- členové posádek, pracující na palubě, musí mít vhodnou ochrannou výstroj;
- toto se neprovádí v oblasti plavebních komor včetně příjezdových prostor ke komorám, pod mosty nebo v hustě osídlených oblastech.
7.2.3.7.4 Proces odplynování musí být přerušen během bouřky, a pokud se v důsledku nevhodných povětrnostních podmínek mimo oblast nákladu před obytným prostorem, kormidelnou nebo provozních prostorech musí počítat s nebezpečnou koncentrací plynu. Kritický stav je dosažen, jakmile měřením pomocí přenosného měřícího přístroje byly prokázány koncentrace vyšší než 20 % spodní hranice výbušnosti v těchto prostorech.
7.2.3.7.5 Pokud po odplynování nákladních tanků pomocí přístroje, uvedeného v 3.2 tabulka C, sloupec 18 je zjištěno, že ani koncentrace hořlavých plynů uvnitř nákladních tanků neleží nad 20 % spodní hranice výbušnosti ani není zjistitelná významná koncentrace toxických plynů, smí být sejmuto označení podle 3.2 tabulka C, sloupec 19.
7.2.3.8-
7.2.3.11 (Vyhrazeno)
7.2.3.12 Větrání
7.2.3.12.1 Pokud v provozních prostorách jsou uvedena do provozu strojní zařízení, musí stát prodlužovací potrubí u větracích přívodů. Jinak musí otvory být zavřené. To neplatí pro větrací přívody u provozních místností mimo oblast nákladu, jestliže otvor je bez prodlužovacího potrubí umístněn minimálně 0,50 m nad palubou.
7.2.3.12.2 Větrání prostor s čerpadly musí být v provozu
- minimálně 30 minut před vstupem jakož během celé doby pobytu;
- během nakládky, vykládky a odplynování; a
- po reakci zařízení pro detekci plynů.
7.2.3.13-
7.2.3.14 (Vyhrazeno)
7.2.3.15 Odborník na plavidle
Při přepravě nebezpečných látek se musí na plavidle nacházet odborník podle 8.2.1.2. Navíc musí tento odborník mít
- při přepravě látek, u kterých je v 3.2 tabulka C, sloupec 6 předepsána tankové plavidlo typu G, osvědčení podle 8.2.1.5 a
- při přepravě látek, u kterých je v 3.2 tabulka C, sloupec 6 předepsána tankové plavidlo typu C, osvědčení podle 8.2.1.7.
Při přepravě látek, pro které ve sloupci 6 tabulky C kapitoly 3.2 je předepsáno tankové plavidlo typu C, a ve sloupci 7 stav nákladního tanku 1, stačí přítomnost na palubě odborníka, podle bodu 8.2.1.5 pro přepravu tankovými plavidly typu G.
7.2.3.16-
7.2.3.19 (Vyhrazeno)
7.2.3.20 Balastní voda
7.2.3.20.1 Kofrdamy a volné prostory, které obsahují izolované nákladní tanky, nesmějí být plněny vodou. Dvojité boky, dvojité dno a volné prostory smějí být plněny balastní vodou, jestliže nákladní tanky jsou vyložené.
Pokud nákladní tanky nejsou vyložené, smějí dvojitá dna a dvojité dno být plněny balastní vodou, jestliže toto bylo zohledněno v bezpečnostním plánu pro zajištění stability poškozeného plavidla, plnění balastních tanků nečiní více než 90 % obsahu tanků a plnění není zakázáno v 3.2 tabulka C, sloupec 20.
7.2.3.20.2 Pokud je vyčerpávána balastní voda z nákladních tanků, musí toto být zapsáno do knihy nakládky.
7.2.3.21 (Vyhrazeno)
7.2.3.22 Otevření volných prostor, prostor s čerpadly pod palubou a kofrdamů, nákladních tanků, zbytkových tanků; uzavírací zařízení
Nákladní tanky, zbytkové tanky a přístupové otvory od prostor s čerpadly pod palubou, kofrdamů, volných prostor musí zůstat zavřené, vyjma prostor s čerpadly na palubě odkalovacích člunů a zásobovacích plavidel jakož další v této části povolené výjimky.
7.2.3.23-
7.2.3.24 (Vyhrazeno)
7.2.3.25 Spojení mezi potrubním vedením
7.2.3.25.1 Je zakázáno, vytvářet spojení mezi dvěma nebo více potrubími následujících skupin:
a) potrubí pro nakládku a vykládku;
b) potrubí pro balastování a vypumpování nákladních tanků, kofrdamů, volných prostor, dvojitých boků a dvojitého dna;
c) potrubí, které se nachází mimo oblast nákladu.
7.2.3.25.2 Ustanovení 7.2.3.25.1 neplatí pro odnímatelné spojení potrubí kofrdamů:
- potrubí pro nakládku a vykládku;
- potrubí, které se nachází mimo oblast nákladu, pokud v případě naléhavé potřeby musí kofrdamy být naplněny vodou.
V těchto případech musí spojení být provedeno tak, aby z nákladních prostor nemohla být nasáta žádná voda. Vypumpování kofrdamů smí být prováděno jen pomocí ejektorů nebo nezávislého zařízení v oblasti nákladu.
7.2.3.25.3 Ustanovení 7.2.3.25.1 (b) a (c) neplatí pro:
- potrubí pro balastování a vypumpování ochodů, dvojitého dna, jestliže nemají společnou stěnu s nákladními tanky;
- potrubí pro balastování dvojitých boků, dvojitého dna a volných prostor, jestliže toto je prováděno vodním potrubím hasicího zařízení v oblasti nákladu. Vypumpování dvojitých boků a dvojitého dna a příslušných prostor smí být prováděno jen pomocí ejektorů nebo nezávislého zařízení v oblasti nákladu.
7.2.3.26- (Vyhrazeno)
7.2.3.27
7.2.3.28 Chladící systém
V případě přepravy ochlazovaných látek se musí na palubě nacházet návod, ve kterém musí být uvedena maximálně přípustná teplota nákladu s ohledem na kapacitu systému chlazení a konstrukce izolace nákladních tanků.
7.2.3.29 Záchranné čluny
7.2.3.29.1 Záchranný člun vyžadovaný podle předpisů zmíněných v 1.1.4.6 se musí uložit mimo nákladní prostor. Smí však být uložen v oblasti nákladu, jestliže se v oblasti obytných prostor nachází lehce dostupný sběrný záchranný prostředek podle předpisů zmíněných v 1.1.4.6.
7.2.3.29.2 Ustanovení 7.2.3.29.1 neplatí pro odkalovací čluny a zásobovací plavidla.
7.2.3.30 (Vyhrazeno)
7.2.3.31 Stroje
7.2.3.31.1 Je zakázáno používat motory, které jsou poháněné pohonnými prostředky, jejichž bod vzplanutí je menší než 55 °C (např. benzinové motory). Pomocné čluny smějí být vybaveny benzinovými přívěsnými motory.
7.2.3.31.2 Je zakázáno v oblasti nákladu přepravovat motorové dopravní prostředky jako osobní automobily a motorové čluny.
7.2.3.32 Nádrže na pohonné hmoty
Dvojitá dna o výšce minimálně 0,60 m mohou být použita jako palivové nádrže, pokud byla postavena podle předpisů části 9.
7.2.3.33-
7.2.3.40 (Vyhrazeno)
7.2.3.41 Oheň a otevřené světlo
7.2.3.41.1 Používání ohně nebo otevřeného světla je zakázáno.
To neplatí pro obytné prostory a v kormidelně.
7.2.3.41.2 Topné, varné a chladicí přístroje nesmí být provozovány ani kapalnými pohonnými hmotami, zkapalněnými plyny, ani pevnými hořlavými látkami.
Varná a chladicí zařízení jsou povolena pouze v obytných prostorech a v kormidelně.
7.2.3.41.3 Pokud jsou topné přístroje nebo topné kotle umístěny do strojoven nebo do prostor, které jsou pro to zvláště vhodné, smí být provozovány kapalnými pohonným hmotami, avšak se zápalným bodem vyšším než 55 °C.
7.2.3.42 Zařízeni k vytápěni nákladu
7.2.3.42.1 Vytápění nákladu je povoleno jen tehdy, jestliže existuje nebezpečí ztuhnutí nákladu nebo z důvodu viskozity nákladu není možná normální vykládka.
Obecně nesmí být ohřívána kapalina nad svůj bod vzplanutí.
Zvláštní ustanovení jsou uvedena v 3.2 tabulka C, sloupec 20.
7.2.3.42.2 Nákladní tanky musí při přepravě látek, které jsou přepravovány zahřívané, být vybaveny zařízením k měření teploty nákladu.
7.2.3.42.3 Během vykládky smí zařízení k vytápění nákladu být používáno, jestliže prostor, ve kterém je zařízení umístěno, zcela odpovídá požadavkům bodů 9.3.2.52.3 nebo 9.3.3.52.3.
7.2.3.42.4 Požadavky 7.2.3.42.3 nemusí být splněny, jestliže zařízení k vytápění nákladu je ze břehu zásobeno parou a v provozu je jen oběhové čerpadlo, jakož při vykládce látek s bodem vzplanutím rovným nebo vyšším než 60 °C.
7.2.3.43 (Vyhrazeno)
7.2.3.44 Čistící práce
Čistící práce kapalinami, jejichž bod vzplanutí je menší než 55 °C, smějí být prováděny pouze v oblasti nákladu.
7.2.3.45-
7.2.3.50 (Vyhrazeno)
7.2.3.51 Elektrické zařízení
7.2.3.51.1 Elektrická zařízení musí být udržována v bezvadném stavu.
7.2.3.51.2 Je zakázáno, v oblasti nákladu používat přenosné elektrické vedení.
To neplatí pro:
- samočisticí elektrické okruhy;
- elektrické kabely k připojení signálních světel a osvětlení lávky na břeh, jestliže místo připojení (např. zásuvka) je pevně umístěna v bezprostřední blízkosti signálního stožárku nebo lávky na plavidle;
- elektrické kabely pro připojení ponorných čerpadel na palubách odkalovacích člunů.
7.2.3.51.3 Zásuvky pro připojení signálního osvětlení a osvětlení lávky na břeh a pro připojení signálního osvětlení a osvětlení lávky nebo ponorných čerpadel u odkalovacích člunů smějí být pod napětím pouze tehdy, jestliže signální osvětlení a osvětlen lávky nebo ponorná čerpadla u odkalovacích člunů jsou v provozu.
Vytvoření a rozpojení připojení v oblasti nákladu smí být možné pouze ve stavu, kdy zásuvky jsou bez napětí.
7.2.3.52-
7.2.3.99 (Vyhrazeno)
7.2.4 Doplňkové předpisy pro nakládku, přepravu, vykládku a ostatní manipulaci s nákladem
7.2.4.1 Omezeni přepravovaných množství
7.2.4.1.1 Je zakázáno, v oblasti nákladu přepravovat kusy, vyjma:
- zbytkového nákladu, zbytků nákladu a odpadních vod v ne více než šesti schválených velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), cisternových kontejnerech přemístitelných cisternách s obsahem 2,00 m3 /kus. Tyto velké nádoby pro volně ložené látky (IBC), cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny musí odpovídat požadavkům mezinárodních předpisů pro příslušnou látku. Musí být bezpečným způsobem uloženy v oblasti nákladu a musí vyhovovat ustanovením uvedeným v 9.3.2.26.4 nebo 9.3.3.26.4 pro ukládání zbytkového nákladu, zbytků nákladu nebo kalů;
- maximálně 30 vzorků nákladu látek, které smějí být v tankovém plavidle přepravovány, s maximálním obsahem 500 ml/nádobu. Nádoby musí odpovídat předpisům o obalech v části 4 ADR a musí být na plavidle uchovávány na určitém místě v rámci oblasti nákladu a uloženy tak, aby při normálních přepravních podmínkách se nemohly rozbít nebo proděravět nebo jejich obsah se nemohl dostat do volného prostoru. Křehké lahve se vzorky musí být uloženy ve vhodných obalech.
7.2.4.1.2 Na odkalovacích člunech smějí nádoby na lodní provozní odpady, obsahující oleje a mazadla v objemu maximálně 2,00 m3 být přepravovány v oblasti nákladu, jestliže jsou uloženy bezpečným způsobem.
7.2.4.1.3 Na zásobovacích plavidlech smějí být kusy s nebezpečnými látkami o hmotnosti brutto až 5 000 kg přepravovány v oblasti nákladu, pokud ve schvalovacím osvědčení je toto zaznamenáno. Kusy musí být bezpečně uloženy a chráněny před teplem, slunečním zářením a povětrnostními podmínkami.
7.2.4.1.4 Na zásobovacích plavidlech a jiných plavidlech, která předávají lodní pohonné hmoty, smí být počet vzorků nákladu podle 7.2.4.1.1 zvýšen z 30 na maximálně 500.
7.2.4.2 Přejímka lodních provozních odpadů, obsahující olejové látky a mazadla a předání lodních pohonných hmot
7.2.4.2.1 Přejímka tekutých, nebalených lodních provozních odpadů, obsahujících olejové látky a mazadla smí být prováděna pouze odsáváním.
7.2.4.2.2 Vyvázání a přejímka lodních provozních odpadů, obsahujících olejové látky a mazadla, nesmí být prováděno během nakládky a vykládky látek, u kterých podle 3.2 tabulka C, sloupec 16 je potřebná ochrana proti detonaci, jakož během odplynování tankových plavidel. To neplatí pro odkalovací plavidla, pokud jsou alespoň dodržena ustanovení o ochraně proti detonaci pro nebezpečnou látku.
7.2.4.2.3 Vyvázání a předání lodních pohonných hmot nesmí být prováděno během nakládky a vykládky látek, u kterých je podle 3.2 tabulka C, sloupec 16 nutná ochrana proti detonaci, a během odplynování tankových plavidel. To neplatí pro zásobovací plavidla, pokud jsou alespoň dodržena ustanovení o ochraně proti detonaci pro nebezpečnou látku.
7.2.4.2.4 Místně příslušný orgán může povolit odchylky od 7.2.4.2.1 a 7.2.4.2.2; během vykládky také od 7.2.4.2.3.
7.2.4.3-
7.2.4.6 (Vyhrazeno)
7.2.4.7 Místa nakládky a vykládky
7.2.4.7.1 Tanková plavidla smějí být nakládány, vykládány nebo odplynovány pouze na místech, označených místně příslušným orgánem nebo za tímto účelem schválených.
7.2.4.7.2 Přejímka tekutých, nebalených lodních provozních odpadů, obsahujících olejové látky a mazadla a předání lodních pohonných hmot není ve smyslu 7.2.4.7.1 považována za nakládku a vykládku.
7.2.4.8 (Vyhrazeno)
7.2.4.9 Překlad
Je zakázáno, bez povolení místně příslušného orgánu náklad zcela nebo částečně překládat mimo k tomu schválené překladní místo.
7.2.4.10 Kontrolní list
7.2.4.10.1 S nakládkou a vykládkou se nesmí začít, dokud pro překládaný náklad nebyl vyplněn kontrolní list a otázky 1 až 18 seznamu nebyly v potvrzení označeny “X”. Nehodící se otázky je třeba přeškrtnout. List musí být vyplněn ve dvojím provedení a podepsán velitelem plavidla anebo jím pověřenou osobou na plavidle jakož osobami, odpovědnými za překlad u zařízení na břehu. Pokud není možné všechny příslušné otázky zodpovědět odpovědí „ANO“, je překládka povolena pouze se svolením místně příslušného orgánu.
7.2.4.10.2 Kontrolní list musí odpovídat vzoru podle 8.6.3.
7.2.4.10.3 Kontrolní list musí být vytištěn v jazyce srozumitelnému pro velitele plavidla a osobě, která je odpovědná za překlad na břehu.
7.2.4.10.4 7.2.4.10.1 až 7.2.4.10.3 neplatí při přejímce lodních provozních odpadů, obsahujících olejové látky a mazadla do odkalovacích člunů a při předání lodních pohonných hmot pomocí zásobovacích plavidel.
7.2.4.11 Kniha nákladů; plán uloženi nákladu
7.2.4.11.1 Velitel plavidla musí do knihy nákladů neprodleně zaznamenat všechny aktivity, které se vztahují k nakládce, vykládce, čištění, odplynování, předání čistících vod a přejímce a předání balastní vody (do nákladních tanků). Látky musí být uvedeny podle přepravního dokladu (údaje podle 5.4.1.1.2 (a) až (d)).
POZNÁMKA: Tento odstavec není nutno použít. Datum platnosti bude stanoveno později
7.2.4.11.2 Velitel plavidla musí do plánu uložení nákladu uvést, které látky jsou uloženy v jednotlivých nákladních tancích. Látky musí být uvedeny podle přepravního dokladu (údaje podle 5.4.1.1.2 (a) až (d)).
7.2.4.12 Registrace operací během plavby
V deníku registrace podle oddílu 8.1.11 se musí neprodleně zapsat následující informace:
- Nakládka: Místo a stanoviště nakládky, datum a čas, UN číslo nebo identifikační číslo látky, oficiální pojmenování pro přepravu látky, třída a obalová skupina, pokud je;
- Vykládka: Místo a přístav vykládky, datum a čas;
- Odplynování po přepravě UN 1203 benzinu: Místo a systém nebo sektor odplynování, datum a čas.
- Tyto informace musí být uvedeny ve vztahu ke každému nákladnímu tanku.
7.2.4.13 Opatření před nakládkou
7.2.4.13.1 Pokud by zbytky předchozího nákladu mohly vyvolat nebezpečné reakce s předpokládaným nákladem, musí všechny tyto zbytky být dostatečným způsobem odstraněny.
Nebezpečné látky musí, jestliže reagují nebezpečně s jinými nebezpečnými látkami, být odděleny kofrdamem, prázdným prostorem, prostorem s čerpadlem, prázdným nákladním tankem nebo nákladním tankem, který je naložen látkou, která s nákladem nereaguje.
Pokud je nákladní tank prázdný a nevyčištěný nebo obsahuje zbytky látky, která může reagovat nebezpečně s jinou nebezpečnou látkou, není toto oddělení zapotřebí, jestliže velitel plavidla provedl vhodná opatření, aby se nebezpečné reakci zamezilo.
Pokud je plavidlo vybaveno nakládacím a vykládacím potrubím pod palubou, které je vedeno přes nákladní tanky, nesmějí látky, které spolu nebezpečně reagují, být společně nakládány nebo přepravovány.
Když plavidlo je vybaveno podpalubním nakládacím-vykládacím potrubím, které prochází skrz nákladní tanky, tak se zakazuje společná nakládka nebo přeprava látek, které mohou nebezpečně reagovat mezi sebou.
7.2.4.13.2 Před začátkem nakládky musí v rozsahu, jak je to jen možné, být překontrolována všechna předepsaná bezpečnostní a kontrolní zařízení jakož předměty výstroje, musí být zkontrolována jejich funkčnost.
7.2.4.13.3 Před začátkem nakládky musí být snímač mezních hodnot pro spuštění pojistky proti přeplnění napojen na zařízení na břehu.
7.2.4.14 Manipulace a uložení nákladu
Nebezpečné látky musí být uloženy v oblasti nákladu v nákladních tancích, zbytkových tancích nebo v kusech, povolených v 7.2.4.1.1
7.2.4.15 Opatření po vykládce
POZNÁMKA: Tento odstavec není nutno použít. Datum platnosti bude stanoveno později.
7.2.4.15.1 Po každé vykládce musí být nákladní tanky a nakládací a vykládací potrubí vyprázdněny pomocí drenážní soustavy podle podmínek, které byly stanoveny při kontrole. To neplatí, jestliže nový náklad sestává ze stejné látky, jako předchozí.
Zbytky nákladu musí být pomocí zařízení k předání zbytků předány na břeh nebo skladovány ve vlastním zbytkovém tanku nebo ve velkoobjemových obalech (IBC) nebo nádržkových kontejnerech, schválených v 7.2.4.1.1, 9.3.2.26.3 nebo 9.3.3.26.3.
7.2.4.15.2 Během plnění zbytkových tanků nebo schválených velkoobjemových obalů (IBC) nebo nádržkových kontejnerů musí být bezpečným způsobem odváděny vznikající plyny.
7.2.4.15.3 Po dodatečné drenáži musí být nákladní tanky a nakládací a vykládací potrubí, pokud je to nutné, např. před prováděním opravářských nebo údržbářských prací, vyčištěny a odplynovány. Toto čištění a odplynování musí být kontrolováno osobami nebo firmami schválenými příslušným orgánem. Odplynování se musí provádět jen na místech schválených příslušným orgánem.
7.2.4.16 Opatření během nakládky, přepravy, vykládky a manipulace s nákladem
7.2.4.16.1 Nakládací množství jakož maximální tlak čerpadel musí být odsouhlaseny s překladním místem.
7.2.4.16.2 Všechna předepsaná bezpečnostní a kontrolní zařízení v nákladních tancích musí být v provozu. Během přepravy toto platí jen pro zařízení, uvedená v 9.3.1.21.1 e) a f), 9.3.2.21.1 e) a f) nebo 9.3.3.21.1 e) a f).
Při výpadku bezpečnostních a kontrolních zařízení musí být nakládka nebo vykládka okamžitě přerušena.
Pokud je prostor s čerpadly nařízen v prostoru pod palubou, musí být stále v provozu předepsaná bezpečnostní a kontrolní zařízení.
Výpadek zařízení pro detekci plynů musí být okamžitě opticky a akusticky hlášen do kormidelny a na palubě.
7.2.4.16.3 Uzavírací armatury nakládacího a vykládacího potrubí jakož potrubí drenážního systému, musí, kromě během nakládky, vykládky, drenáže, čištění nebo odplynování, být uzavřené.
7.2.4.16.4 Pokud je plavidlo vybaveno příčnou přepážkou podle 9.3.1.25.3, 9.3.2.25.3 nebo 9.3.3.25.3, musí dveře v této přepážce během nakládky nebo vykládky být zavřené.
7.2.4.16.5 Pod břehovými přípojkami, používanými k nakládce nebo vykládce, musí být umístěny prostředky, které eventuálně jsou schopné pojmout uniklé kapaliny. To neplatí pro látky třídy 2.
7.2.4.16.6 Při zpětném chodu směsi plyn/vzduch ze břehu nesmí tlak na místě předání překročit otevírací tlak vysokorychlostního ventilu.
7.2.4.16.7 Pokud tankové plavidlo odpovídá požadavkům podle 9.3.2.22.5 d) nebo 9.3.3.22.5 d), musí jednotlivé nákladní tanky být při přepravě uzavřené a během nakládky a vykládky nebo odplynování otevřené.
7.2.4.16.8 Osoby, které během nakládky a vykládky v oblasti nákladu vstupují do prostor pod palubou, musí mít v 8.1.5 uvedenou ochrannou výstroj PP, pokud tato je požadována v 3.2 tabulka C, sloupec 18.
Osoby, které připojují a odpojují nakládací, vykládací nebo sběrné plynové potrubí, provádí odběr vzorku, kontrolu nebo výměnu pojistky proti plamenům nebo odstraňují pnutí v nákladních tancích, musí mít na sobě ochrannou výstroj PP a A, uváděnou v 8.1.5, pokud je tato požadována v 3.2 tabulka C, sloupec 18. Musí, mimo to, mít ochrannou výstroj A, jestliže ve sloupci 18 tabulky C kapitoly 3.2 je předepsán detektor toxických plynů (TOX).
7.2.4.16.9 Při nakládce a vykládce látek, u kterých je v 3.2, tabulka C, sloupec 6 a 7 požadován typ N otevřená nebo typ N otevřená s pojistkou proti průniku plamenů, smějí u zavřeném tankovém plavidle nákladní tanky být otvírány zařízením, uvedeným v 9.3.2.22.4 a) nebo 9.3.3.22.4 a) k bezpečnému odstranění pnutí v nákladních tancích.
7.2.4.16.10 7.2.4.16.9 neplatí, jestliže nákladní tanky obsahují plyny nebo výpary látek, u kterých je v 3.2 tabulka C, sloupec 7 požadováno uzavřené tankové plavidlo.
7.2.4.16.11 Uzavírací zařízení možné přípojky podle 9.3.1.21.1 g), 9.3.2.21.1 g) nebo 9.3.3.21.1 g) smí být otevřeno teprve po plynotěsném spojení se zavřeným nebo částečně zavřeným otvorem pro odběr vzorku.
7.2.4.16.12 Pokud sběrné plynové potrubí nebo potrubí odvádějící plyny z plavidla je připojeno k zařízení na břehu, u látek, u kterých je v 3.2 tabulka C, sloupec 17 potřebná ochrana před detonací, potrubí odvádějící plyny zpět nebo sběrné plynové potrubí, musí zařízení na břehu být provedeno tak, aby plavidlo bylo chráněno před detonací a průnikem plamenů ze břehu. Ochrana plavidla před detonací a průnikem plamenů ze břehu není potřebná, jestliže nákladní tanky jsou inertizovány podle 7.2.4.19.
7.2.4.16.13 Pro přepravu látek UN čísla 2448 nebo věcí třídy 5.1 nebo 8 nesmějí být otvory ve štítnici, lištách atd. zavřeny. Nesmějí být zavřeny ani během plavby v případě přepravy jiných nebezpečných věcí.
7.2.4.16.14 Pokud u látek třídy 2 nebo 6.1 v 3.2 tabulka C, sloupec 20 je požadován dozor, musí nakládka a vykládka být prováděna pod dozorem osoby, která k tomu byla odesilatelem nebo příjemcem zmocněna a která nepatří k posádce.
7.2.4.16.15 V instrukci k nakládce musí být při začátku nakládky množství nakládky takové, aby byl vyloučen elektrostatický náboj.
7.2.4.17 Zavírání oken a dveří
7.2.4.17.1 Během nakládky, vykládky a odplynování musí být zavřeny všechny přístupy z paluby a všechny otvory z místností směrem do volného okolí.
To neplatí pro:
- sací otvory motorů v provozu;
- větrací otvory strojoven, jestliže motory jsou v provozu;
- větrací otvory přetlakového zařízení podle 9.3.1.52.3, 9.3.2.52.3 nebo 9.3.3.52.3 a
- větrací otvory klimatizace, pokud tyto otvory jsou vybaveny zařízením pro detekci plynů podle 9.3.1.52.3, 9.3.2.52.3 nebo 9.3.3.52.
Přístupy a otvory smějí být otevřeny jak je to nutné, po krátkou dobu a se svolením velitele plavidla.
7.2.4.17.2 Po nakládce, vykládce a odplynování musí být prostory, přístupné z paluby, vyvětrány.
7.2.4.17.3 Ustanovení 7.2.4.17.1 a 7.2.4.17.2 neplatí při převzetí lodních provozních odpadů, obsahujících olejové látky a maziva a při předání lodních pohonných hmot.
7.2.4.18 Monitorování kapalných fází v nákladných tancích a přilehlých prázdných prostorách
7.2.4.18.1 Pro plynové prostory uvnitř nákladních tanků může být nutná inertizace nebo zakrytí nákladu. Tyto jsou definovány následujícím způsobem:
- inertizace: nákladní tanky a jejich potrubí a jiné prostory, pro které je tento proces předepsán ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2, jsou naplněny plyny nebo párami, které zabrání hoření, s nákladem nereagují a tento stav udržují;
- zakrytí: nákladní tanky a jejich potrubí jsou naplněny kapalinou, plynem nebo párou, čímž oddělují náklad od vzduchu a tento stav udržují.
7.2.4.18.2 Pro určité látky jsou požadavky na monitorování plynných fází v nákladních tancích a přilehlých prázdných prostorech udány ve sloupci (20) tabulky C, kapitoly3.2.
7.2.4.18.3 Inertizace tanků
Je-li ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2 vyžadována ochrana proti výbuchu a ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2 inertizace, musí být z nákladních tanků a jejich potrubí odstraněn vhodnou formou případný vzduch použitím inertního plynu a musí být udržovány ve stavu bez vzduchu.
7.2.4.18.4 V případě lehko hořícího nákladu vytvoření inertního prostředí nebo pokrytí inertním plynem se musí provádět tak, aby při čerpání inertního plynu, se omezovalo vytváření elektrostatického výboje, jen jak je to možné.
7.2.4.19 Inertizace tankových plavidel
Nákladní tanky zavřených tankových plavidel, které jsou naložené nebo prázdné a vyčištěné od látek, u kterých v 3.2 tabulka C, sloupec (6), (7) a (17) je zapotřebí použití tankového plavidla typu C nebo N zavřené a ve sloupci 17 ochrana před detonací, musí být podle 7.2.4.18 inertizovány. Inertizace musí být provedena tak, aby obsah kyslíku byl snížen na 8% obj.
Pokud tankové plavidlo odpovídá požadavkům podle 9.3.2.22.5 nebo 9.3.3.22.5, není inertizace zapotřebí.
7.2.4.20 (Vyhrazeno)
7.2.4.21 Plnění nákladních tanků
7.2.4.21.1 V 3.2 tabulka C, sloupec 11 uvedené nebo podle 7.2.4.21.3 přepočtené stupně plnění nesmějí být překročeny.
7.2.4.21.2 Ustanovení 7.2.4.21.1 neplatí pro nákladní tanky, jejichž obsah během přepravy je pomocí topného zařízení udržován na teplotě jako při plnění. V tomto případě musí být stupeň plnění na začátku přepravy vyměřen tak a teplota upravena tak, aby nebyl překročen předepsaný stupeň plnění.
7.2.4.21.3 Stupně plnění musí při přepravě látek s vyšší hustotou, než jaká je uvedena ve schvalovacím osvědčení, být stanoveny podle následujícího vzorce:
Přípustný stupeň plnění = [a/b] · 100 %
a = relativní hustota podle schvalovacího osvědčení
b = relativní hustota látky.
Stupeň plnění, uvedený v 3.2 tabulka C, sloupec 11, však nesmí být překročen.
7.2.4.21.4 V případě eventuálního překročení stupně plnění 97,5 % musí být pomocí technického zařízení možné odčerpaní přeplnění. Během tohoto postupu musí být automaticky na palubě vyvolán optický poplach.
7.2.4.22 Otevření otvorů nákladního tanku
7.2.4.22.1 Otevření otvorů nákladních tanků smí být provedeno pouze tehdy, jestliže odpovídající nákladní tanky byly zbaveny pnutí.
7.2.4.22.2 Otevření otvorů pro odběr vzorků, kontrolních otvorů jakož otvoru pláště pojistky proti průniku plamenů je povoleno jen ke kontrole nebo při čištění vyložených nákladních tanků.
Pokud je v 3.2 tabulka C, sloupec 17 požadována ochrana před detonací, je otevření krytů nákladních tanků nebo pláště pojistky proti průniku plamenů k zabudování nebo vyjmutí zarážky proti plamenům povoleno jen v případě vyložených a odplynovaných nákladních tanků. Koncentrace hořlavých plynů v nákladním tanku se musí pohybovat pod 10 % spodní hranice výbušnosti.
7.2.4.22.3 Odběr vzorku je povolen jen zařízením k odběru vzorků, uvedeným v 3.2 tabulka C, odstavec 13 nebo pomocí hodnotnějšího zařízení.
Otevření otvorů k odběru vzorků a kontrolních otvorů je u nákladních tanků, naložených nebezpečnými látkami, u kterých je v 3.2 tabulka C, sloupec 19 předepsáno označení jedním nebo dvěma modrými kužely nebo jedním nebo dvěma modrými světly, povoleno jen tehdy, jestliže nakládka je minimálně 10 minut přerušena.
7.2.4.22.4 Nádoby pro odebrané vzorky včetně všech částí těchto nádob, jako např. lana, atd. musí být z elektrostaticky vodivých materiálů a při odběru vzorků musí být vodivě spojeny s trupem plavidla.
7.2.4.22.5 Doba otevření musí být omezena na dobu kontroly, čištění, výměny zarážky proti plamenům, kontrolu nebo odběru vzorků z příslušného nákladního tanku.
7.2.4.22.6 Odstranění pnutí v nákladním tanku je povoleno jen pomocí zařízení k bezpečnému odstranění pnutí nákladních tanků, předepsaným v bodech 9.3.2.22.4 a) nebo 9.3.3.22.4 a).
7.2.4.22.7 Ustanovení 7.2.4.22.1 až 7.2.4.22.6, uvedená výše, se nevztahují na kalová plavidla ani zásobovací plavidla.
7.2.4.23 (Vyhrazeno)
7.2.4.24 Současná nakládka a vykládka
Během nakládky nebo vykládky nákladních tanků se nesmí nakládat nebo vykládat nic jiného. Příslušný orgán může během vykládky povolit výjimku.
7.2.4.25 Nakládací a vykládací potrubí
7.2.4.25.1 Nakládka a vykládka jakož drenáž musí být provedeny pevně zabudovaným potrubím plavidla.
Kovové armatury spojovacích hadic k potrubnímu zařízení na břehu musí být uzemněny tak, aby se zamezilo elektrostatickému náboji.
7.2.4.25.2 Nakládací a vykládací potrubí nesmí být prodlužováno pevným nebo ohebným potrubím nad kofrdamy směrem dopředu nebo dozadu.
To neplatí pro ohebné potrubí, které se používá při přejímce lodních provozních odpadů, obsahujících olejové látky a mazadla nebo při předání lodních pohonných hmot.
7.2.4.25.3 Uzavírací zařízení nakládacího a vykládacího potrubí smějí být otevřena pouze během nakládky, vykládky nebo odplynování v rozsahu, který je k tomu potřebný.
7.2.4.25.4 Kapalina, která v potrubí zůstane, musí pokud možno celá odtéct do nákladních tanků anebo být bezpečně odstraněna. To neplatí pro zásobovací plavidla.
7.2.4.25.5 Směsi plyn/vzduch, které se uvolňují při nakládce, musí být odváděny pomocí plynového zpětného nebo kompenzačního potrubí zpět na břeh, pokud v 3.2 tabulka C, sloupec 7 je požadováno uzavřené plavidlo.
7.2.4.25.6 Při přepravě látek třídy 2 platí podmínka v 7.2.4.25.4 za splněnou, jestliže nakládací nebo vykládací potrubí bylo protlačeno vlastním plynem nebo dusíkem.
7.2.4.26-
7.2.4.27 (Vyhrazeno)
7.2.4.28 Postřikové zařízení
7.2.4.28.1 Pokud je ve sloupci (9) tabulky C kapitoly 3.2 požadováno postřikové zařízení pro kropení plynů nebo par, musí být toto zařízení během nakládky, vykládky a přepravy připraveno k provozu. Pokud je požadováno postřikové zařízení k chlazení paluby nákladního prostoru, musí být toto zařízení připraveno k provozu během přepravy.
7.2.4.28.2 Pokud v 3.2 Tabulka C, sloupec 9 je vyžadováno postřikování, musí velitel plavidla, jestliže u přetlaku uvnitř tanku hrozí dosažení 80 % otevíracího tlaku vysokorychlostního ventilu, provést všechna opatření, která jsou nezbytná v souladu s bezpečností, aby se zabránilo tomu, že dojde ke vzniku tohoto přetlaku uvnitř tanků. Musí zvláště uvést do provozu postřikové zařízení.
7.2.4.28.3 Pokud u látek, u kterých v 3.2 Tabulka C, sloupec 9 je požadováno postřikování, ve sloupci 20 je uvedena položka 23 a je dosažen vnitřní přetlak tanků 40 kPa (0,4 baru), musí zařízení k měření vnitřního přetlaku tanků vyvolat poplach. Postřikové zařízení musí být okamžitě spuštěno a zůstat tak dlouho v provozu, dokud se vnitřní přetlak tanku nesníží pod 30 kPa (0,3 baru).
7.2.4.29-
7.2.4.39 (Vyhrazeno)
7.2.4.40 Hasicí zařízení
Během nakládky nebo vykládky se musí na palubě v oblasti nákladu nacházet hasicí přístroje a hadice a rozprašovací trubky, připravené k použití.
7.2.4.41 Oheň a otevřené světlo
Během nakládky, vykládky nebo odplynování se na plavidle nesmí nacházet žádný oheň nebo otevřené světlo.
Je však použitelný bod 7.2.3.42.3 a 7.2.3.42.4.
7.2.4.42 Zařízení k vytápění nákladu
Nesmí být překročena nejvýše přípustná přepravní teplota nákladu, uvedená v 3.2 tabulka C, sloupec 20.
7.2.4.43-
7.2.4.50 (Vyhrazeno)
7.2.4.51 Elektrická zařízení
7.2.4.51.1 Během nakládky, vykládky nebo odplynování smějí být používána pouze ta elektrická zařízení, která odpovídají příslušným stavebním předpisům části 9 nebo se nachází v prostorech, které odpovídají podmínkám 9.3.1.52.3, 9.3.2.52.3 nebo 9.3.3.52.3. Všechna ostatní elektrická zařízení označena červeně musí být vypnuta.
7.2.4.51.2 Elektrická zařízení, která se vypínají zařízením, uvedeným v 9.3.1.52.3, 9.3.2.52.3 nebo 9.3.3.52.3, smějí být zapnuta až teprve poté, co v příslušných místnostech bylo zjištěno, že se v nich nenachází žádný plyn.
7.2.4.51.3 Zařízení katodové ochrany před korozí vnějším proudem musí být vypnuto před přistáním a může být nejdříve zapnuto pouze po odplutí plavidla od pobřeží.
7.2.4.52 (Vyhrazeno)
7.2.4.53 Osvětlení
Pro nakládku nebo vykládku během noci nebo při špatné viditelnosti musí být zajištěno účinné osvětlení. Pokud osvětlení je prováděno z plavidla, musí se použít dobře upevněné elektrické lampy, které jsou upevněné tak, aby nemohly být poškozeny. Pokud jsou lampy v oblasti nákladu, musí mít „prohlášení o shodě“.
7.2.4.54-
7.2.4.59 (Vyhrazeno)
7.2.4.60 Zvláštní vybavení
Ve stavebních předpisech předepsaná sprcha a lázeň pro oči a obličej musí být za všech povětrnostních podmínek během nakládky, vykládky a při přečerpání připravené k použití.
7.2.4.61-
7.2.4.73 (Vyhrazeno)
7.2.4.74 Zákaz kouření, zákaz ohně a otevřeného světla
Zákaz kouření neplatí v obytných prostorech a kormidelnách, které odpovídají podmínkám bodů 9.3.1.52.3, 9.3.2.52.3 nebo 9.3.3.52.3.
7.2.4.75 Nebezpečí vzniku jisker
Elektricky vodivé spojení mezi plavidlem a břehem musí být provedeno tak, aby nepředstavovalo žádný zápalný zdroj.
7.2.4.76 Plastová lana
Během nakládky a vykládky smí být plavidlo uvázáno plastovými lany jen tehdy, jestliže je posun plavidla znemožněn ocelovými lany.
Ocelová lana ovinutá plastem nebo přírodními vlákny jsou považována za ekvivalentní, pokud je minimální pevnosti v tahu vyžadované podle předpisů uvedených v 1.1.4.6 dosaženo ocelovými prameny lana.
Odkalovací čluny během přejímky lodních odpadů, obsahujících oleje a mastnoty a zásobovací plavidla během zásobení lodními pohonnými hmotami však smějí být uvázány lany z umělé hmoty.
7.2.4.77-
7.2.4.99 (Vyhrazeno)
7.2.5 Doplňkové předpisy pro provoz plavidel
7.2.5.0 Označení
7.2.5.0.1 Plavidla, která přepravují látky, uvedené v 3.2 tabulka C, musí být označena počtem modrých kuželů, uvedeným ve sloupci 19 nebo modrým světlem v souladu s Předpisem pro vnitrozemské vodní cesty (CEVNI). I když pro přepravovaný náklad není předepsáno označení modrými kužely nebo modrými světly, ale koncentrace hořlavých plynů v nákladních tancích je vyšší než 20% spodní hranice výbušnosti, počet modrých kuželů nebo modrých světel je určen požadavky na označení pro poslední přepravovaný náklad.
7.2.5.0.2 Pokud by plavidlo mělo být označeno více než jen jedním označením, musí být označeno tím, které je uvedeno níže jako první:
- dva modré kužely nebo dvě modrá světla;
- jeden modrý kužel nebo jedno modré světlo.
7.2.5.0.3 Odchylkou od ustanovení odstavce 7.2.5.0.1 a v souladu s poznámkou k článku 3.14 Evropského předpisu pro vnitrozemské vodní cesty (CEVNI), může příslušný orgán smluvní strany povolit námořním plavidlům dočasně operujícím v oblasti vnitrozemské plavby na území této smluvní strany použití denních a nočních signálů předepsaných v doporučeních pro bezpečnou přepravu nebezpečných nákladů a s nimi spojených činností v přístavních zónách, přijatých Výborem pro bezpečnost na moři mezinárodní námořní organizace (v noci červeným světlem umístěným po celém obvodu a ve dne vlajkou “B“ mezinárodního kódu signálů), namísto signálů předepsaných v 7.2.5.0.1. Smluvní strana, která iniciovala dočasnou odchylku takto schválenou, o tom informuje výkonného tajemníka „UNECE“, který o této odchylce uvědomí administrativní výbor.
7.2.5.1 Způsob přepravy
Příslušné orgány, mohou uložit restrikce, pokud jde o včlenění tankových plavidel do tlačných soulodí, velkých rozměrů.
7.2.5.2 (Vyhrazeno)
7.2.5.3 Vyvázání
Plavidla musí být vyvázána bezpečně avšak tak, aby elektrické vedení a ohebná potrubí nebyla vystavena žádným tahovým silám a v případě nebezpečí mohly být rychle odvázány.
7.2.5.4 Kotvení
7.2.5.4.1 Vzdálenosti od jiných plavidel, které musí udržovat kotvící plavidla přepravující nebezpečné věci, nesmí být menší než vzdálenosti předepsané předpisy zmíněnými v 1.1.4.6.
7.2.5.4.2 Na palubě kotvících plavidel se musí neustále zdržovat odborník podle 7.2.3.15. Místně příslušný orgán však může od této povinnosti osvobodit plavidla, která kotví v přístavním bazénu nebo na k těmto účelům povolených místech.
7.2.5.4.3 Kromě kotvišť, která zvláště uvede příslušný orgán, nesmí při kotvení být podkročen následující odstup:
- 100 m od obytných sídel, občanského vybavení a tankových skladů, jestliže plavidlo musí být označeno podle 3.2 tabulka C, sloupec 19 jedním modrým kuželem nebo jedním modrým světlem;
- 100 m od občanského vybavení a tankových skladů a 300 m od obytných sídel, jestliže plavidlo musí být označeno podle 3.2 tabulka C, sloupec 19 dvěma modrými kužely nebo dvěma modrými světly.
Během čekání před plavebními komorami nebo mosty je přípustné, udržovat menší odstup. V těchto případech však platí minimální odstup 100 m.
7.2.5.4.4 Příslušný orgán může při zohlednění místních poměrů povolit odstupy menší, než jaké jsou uvedeny v 7.2.5.4.3.
7.2.5.5-
7.2.5.7 (Vyhrazeno)
7.2.5.8 Ohlašovací povinnost
7.2.5.8.1 Ve státech, kde platí ohlašovací povinnost, musí velitel plavidla pro které je vyžadováno označení podle 7.2.5.0 před zahájením cesty nebo plavby ohlásit příslušnému orgánu státu v němž plavba začíná, následující údaje:
- jméno plavidla;
- oficiální číslo plavidla;
- nosnost;
- popis přepravovaných nebezpečných věcí, jak jsou uvedeny v přepravním dokladu (údaje podle 5.4.1.1.2 (a) až (d)) spolu s množstvím v každém případě.
- počet osob na plavidle;
- cílový přístav; a
- plánovaná trasa plavby.
Tato ohlašovací povinnost platí na každém státním území jednou jak cesty proti proudu tak po proudu, pokud to příslušné orgány tak vyžadují. Informace může být podána ústně (například radiotelefonem, kde je to vhodné automatickou radiotelegrafickou zprávou), nebo písemně.
7.2.5.8.2 Při míjení dalších plavebních kontrolních míst určených příslušným orgánem musí být ohlášeny následující údaje:
- jméno plavidla;
- oficiální číslo plavidla;
- nosnost.
7.2.5.8.3 Změny jakéhokoli z údajů uvedených v 7.1.5.8.1 musí být oznámeny bez prodlení příslušnému orgánu.
7.2.5.8.4 Informace je důvěrná a nesmí být příslušným orgánem předána třetí osobě.
Příslušný orgán však může v případě nehody informovat zásahové jednotky o příslušných údajích potřebných pro organizování záchranné akce.
7.2.5.9-
7.2.9.99 (Vyhrazeno)

ČÁST 8

PŘEDPISY PRO POSÁDKY, VYBAVENÍ,
PROVOZ PLAVIDEL A DOKUMENTACI
KAPITOLA 8.1
VŠEOBECNÉ PŘEDPISY PRO PLAVIDLA A VYBAVENÍ
8.1.1 (Vyhrazeno)
8.1.2 Doklady
8.1.2.1 Kromě dokladů, potřebných podle jiných předpisů, se musí na plavidle nacházet následující doklady:
a) schvalovací osvědčení, předepsané v 8.1.8;
b) přepravní doklady, předepsané podle 5.4.1 pro všechny přepravované nebezpečné látky a případně osvědčení o uložení kontejneru (viz 5.4.2).
c) písemné pokyny, předepsané v 5.4.3.
d) výtisk ADN v aktuálním znění s přílohami, kdykoliv může být přístupný výtisk v elektronické podobě.
e) v bodě 8.1.7 předepsané osvědčení o izolačních odporech elektrických zařízení;
f) v bodě 8.1.6.1 předepsané osvědčení o kontrole hasicích přístrojů a hasících hadic;
g) knihu kontrol, ve které jsou zaznamenány požadované výsledky měření;
h) kopii podstatného textu zvláštních ustanovení podle 1.5, pokud přeprava je prováděna na základě zvláštních ustanovení;
i) průkaz s fotografií každého člena posádky, předepsaný v 1.10.1.4.
j) kontrolní list nebo osvědčení o výsledcích kontrol, které sestavuje provádějící příslušný orgán podle pododdílu 1.8.1.2. Nejpohlednější varianty tohoto listu nebo tohoto osvědčení musí být uloženy na palubě plavidla.
8.1.2.2 Kromě dokladů, potřebných podle 8.1.2.1 se musí na plavidlech přepravujících kusy a látky volně ložené nacházet ještě následující doklady:
a) plán uložení nákladu, předepsaný v 7.1.4.11;
b) osvědčení o zvláštních znalostech ADN, předepsané v 8.2.1.2;
c) na plavidla, která odpovídají doplňkovým požadavkům pro plavidla s dvojitou obšívkou:
- bezpečnostní plán v případě zajištění stability poškozeného plavidla;
- dokumenty pro výpočet stability nepoškozeného plavidla jakož všechny podmínky nepoškozeného plavidla, které jsou zohledněny při výpočtu stability; ve formě, která je pro velitele plavidla srozumitelná;
- osvědčení třídy (viz 9.1.0.88 nebo 9.2.0.88);
8.1.2.3 Kromě dokladů, potřebných podle 8.1.2.1 se musí na tankových plavidlech nacházet ještě následující doklady:
a) plán uložení nákladu, předepsaná v 7.2.4.11.2
b) osvědčení o zvláštních znalostech ADN, předepsané v pododdílu 7.2.3.15.
c) u plavidel, která odpovídají požadavkům ve vztahu zajištění stability poškozeného plavidla (viz 9.3.1.15, 9.3.2.15 nebo 9.3.315)
- bezpečnostní plán v případě zajištění stability poškozeného plavidla;
- dokumenty pro výpočet stability nepoškozeného plavidla jakož všechny podmínky nepoškozeného plavidla, které jsou zohledněny při výpočtu stability; ve formě, která je pro velitele plavidla srozumitelná;
d) v bodech 9.3.1.50, 9.3.2.50 nebo 9.3.3.50 předepsané podklady k elektrickým zařízením;
e) v bodech 9.3.1.8, 9.3.2.8 nebo 9.3.3.8 předepsané osvědčení třídy;
f) v bodech 9.3.1.8.3, 9.3.2.8.3 nebo 9.3.3.8.3 předepsané osvědčení o přístrojích pro detekci hořlavých plynů;
g) v bodě 1.11.1.2.5 předepsané osvědčení o všech schválených nebezpečných látkách povolených k přepravě v plavidlech;
h) v bodě 8.1.6.2 předepsané osvědčení o kontrole nakládacích a vykládacích potrubí;
i) v bodě 9.3.2.25.9 nebo 9.3.3.25.9 předepsané instrukce pro výkon nakládky a vykládky;
j) v bodě 8.6.4.2 předepsané osvědčení o kontrole drenážního systému;1
POZNÁMKA: Používat tento odstavec není nutno. Datum použití bude určeno později
k) instrukce pro vytápění při přepravě látek s bodem tání ≥ 0 °C;
l) osvědčení o zkoušce přetlakových a podtlakových ventilů předepsané v bodě 8.1.6.5 s výjimkou tankových plavidel otevřeného typu N nebo otevřeného typu N s lapačem plamenů.
m) registrace jízdy podle 8.1.11.
n) v případě přepravy chlazených látek-instrukce požadovaná v pododdílu 7.2.3.28.
o) osvědčení týkající se chladícího systému předepsané v bodě 9.3.1.27.10.
8.1.2.4 Písemné pokyny podle 5.4.3 musí být veliteli plavidla předány nejpozději při nakládce. Musí být uchovávány v kormidelně, aby byly snadno dostupné.
Přepravní doklady musí být předány veliteli plavidla na plavidlech pro přepravu kusů a látek volně ložených před nakládkou a na tankových plavidlech přímo po nakládce.
8.1.2.5 (Vyhrazeno)
8.1.2.6 Tlačné čluny pro přepravu kusů a látek volně ložených, které nepřepravují žádné nebezpečné látky, nemusí mít na palubě schvalovací osvědčení, nýbrž kovovou tabulku podle CEVNI se stejnými písmeny, doplněnými následujícími údaji:
Číslo schvalovacího osvědčení: ...
Vystaveno kým: ...
Platné do: ...
Schvalovací osvědčení v tomto případě uchovává majitel tlačného člunu.
Shoda údajů na tabulce s údaji ve schvalovacím osvědčení musí být zjištěna kontrolní komisí a tato musí na tabuli vyrazit svou značku.
8.1.2.7 Tlačné čluny pro přepravu kusů a látek volně ložených nebo tankové tlačné čluny, které přepravují nebezpečné látky,nemusí mít na palubě schvalovací osvědčení, pokud kovová tabulka podle CEVNI je doplněna další kovovou tabulkou s fotooptickou kopií celého schvalovacího osvědčení.
Schvalovací osvědčení v tomto případě uchovává majitel tlačného člunu.
Shoda údajů na tabulce s údaji ve schvalovacím osvědčení musí být zjištěna příslušným orgánem, který musí na tabuli vyrazit svou značku.
8.1.2.8 Všechny doklady musí být poskytnuty v jazyce, který velitel plavidla může číst a rozumí mu a pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
8.1.2.9 8.1.2.1 b), 8.1.2.1 g), 8.1.2.4 a 8.1.2.5 neplatí pro odkalovací čluny a zásobovací plavidla. 8.1.2.1.c) neplatí pro odkalovací čluny.
8.1.3 (Vyhrazeno)
8.1.4 Zařízení k hašení požárů
Každé plavidlo musí být vybaveno kromě hasicích přístrojů, předepsaných Předpisech uvedených v 1.1.4.6, ještě minimálně dvěma dalšími ručními hasicími přístroji stejné kapacity. Hasivo obsažené v těchto dodatečných ručních hasicích přístrojích musí být vhodné pro hašení požárů přepravovaných nebezpečných věcí.
8.1.5 Zvláštní vybavení
8.1.5.1 Pokud je to vyžadováno v 3.2, tabulka A nebo C, musí se na plavidle nacházet následující vybavení.
PP: pro každého člena posádky ochranné brýle, pár ochranných rukavic, jeden ochranný oděv a pár vhodných ochranných bot (příp. ochranných holínek). Na tankových plavidlech v každém případě ochranné holínky;
EP: vhodný únikový prostředek pro každou na plavidle se nacházející osobu;
EX: přístroj pro detekci plynů jakož návod k použití pro tento přístroj;
TOX: detektor toxických plynů jakož návod k použití pro tento přístroj;
A: vhodný dýchací přístroj, závislý na okolním vzduchu.
8.1.5.2 (Vyhrazeno)
8.1.5.3 U tlačných soulodí nebo spřažených sestav za jízdy však stačí, jestliže se výstroj, uváděná v 8.1.5.1, pokud v kapitole 3.2, tabulky A nebo C je předepsána, nachází na tlačném remorkéru nebo na plavidle, které spřaženou sestavu pohybuje.
8.1.6 Kontrola a inspekce výbavy
8.1.6.1 Hasící přístroje a hasící hadice musí být zkontrolovány minimálně jednou za dva roky osobou, stanovenou příslušným orgánem. Na hasících přístrojích musí být umístěno potvrzení o provedení kontroly. Na plavidle se musí nacházet osvědčení o provedení této kontroly.
8.1.6.2 Ohebné roury a potrubí používané pro nakládku, vykládku nebo při předání produktů musí odpovídat evropské normě EN 12115:1999 (hadice a potrubí z gumy nebo syntetického materiálu), nebo EN 13765:2003 (hadice a potrubí z nevulkanizované několikavrstevného termoplastu), nebo EN ISO 10380:2003 (hadice s kovovým opletem a potrubí) Musí být prověřovány a prohlíženy v souladu s tabulkou 6 normy EN 12115:1999, nebo tabulkou K.1 normy EN 13765:2003 nebo bodem 7 normy EN ISO 10380:2003 nejméně jednou za rok v souladu s návodem výrobce osobami zmocněnými pro tyto účely příslušným orgánem. Na palubě plavidla se musí nacházet osvědčení o takovéto inspekci.
8.1.6.3 Zvláštní vybavení podle 8.1.5.1 a přístroje pro detekci plynů musí být kontrolovány podle údajů výrobců jimi samotnými osobami, stanovenými příslušným orgánem. Na plavidle se musí nacházet osvědčení o provedení této kontroly.
8.1.6.4 Měřicí přístroje, předepsané v 8.1.5.1, musí být před každým použitím zkontrolovány uživatelem podle jejich návodu k použití.
8.1.6.5 Přetlakové a podtlakové ventily, předepsané v 9.3.1.22, 9.3.2.22, 9.3.2.26.4, 9.3.3.22 a 9.3.3.26.4 musí být podrobeny inspekci při každé obnově schvalovacího osvědčení výrobcem nebo firmou schválenou výrobcem. Osvědčení o této inspekci musí být na palubě.
8.1.6.6 Pokud je uveden do provozu dočerpávací systém podle 9.3.2.25.10 nebo 9.3.3.25.10, musí poprvé před jeho uvedením do provozu nebo po přestavbě být vyzkoušen vodou. Kontrola a stanovení zbytkových množství jsou provedeny podle ustanovení 8.6.4.2. Osvědčení o této inspekci uvedeno v 8.6.4.3 musí být na palubě.
POZNÁMKA: Používat tento odstavec není nutno. Datum použití bude určeno později.
8.1.7 Elektrická zařízení
Izolační odpor elektrických zařízení, uzemnění a elektrická zařízení s „prohlášením o shodě“ a odpovídající dle listin, požadovaných v bodech 9.3.1.50.1, 9.3.2.50.1 nebo 9.3.3.50.1, podmínkám na palubě plavidla, musí být podrobeny inspekci při obnovení schvalovacího osvědčení a kromě toho v termínu do tří let od data vydání schvalovacího osvědčení osobou schválenou pro tento účel příslušným orgánem. Osvědčení o této inspekci musí být na palubě.
8.1.8 Schvalovací osvědčení
8.1.8.1 Plavidla pro přepravu kusů a látek volně ložených, která přepravují nebezpečné látky nad vyjmutá množství, plavidla podle 7.1.2.19.1, tanková plavidla, která přepravují nebezpečné látky a plavidla podle 7.2.2.19.3 musí mít schvalovací osvědčení.
8.1.8.2 Schvalovací osvědčení potvrzuje, že plavidlo bylo prohlédnuto a že konstrukce a vybavení odpovídají požadavkům příslušným předpisům ADN.
8.1.8.3 Schvalovací osvědčení se vydává podle požadavků a postupů stanovených podle kapitoly 1.16.
Musí odpovídat vzoru uvedenému v 8.6.1.1 nebo 8.6.1.1.3.
U tankových plavidel musí být ve schvalovacím osvědčení uveden otevírací tlak pojistných ventilů nebo vysokorychlostních ventilů.
Pokud má plavidlo nákladní tanky s rozdílnými otevíracími tlaky ventilů, musí být v svědčení o schválení uveden otevírací tlak každého tanku.
POZNÁMKA: K postupům týkajícím se:
- vydání osvědčení: viz 1.16.2;
- žádosti o vydání osvědčení: viz 1.16.5;
- změn ve schvalovacím osvědčení: viz 1.16.6;
- přistavení plavidla k inspekci: viz 1.16.7;
- první inspekce (jestliže plavidlo ještě nemá schvalovací osvědčení, nebo jestliže platnost osvědčení vypršela více než před šesti měsíci): viz 1.16.8;
- zvláštní inspekce (jestliže trup plavidla nebo výbava doznaly změn, které by mohly snížit bezpečnost, s ohledem na přepravu nebezpečných věcí, nebo utrpěly poškození ovlivňující takovou bezpečnost): viz 1.16.9;
- periodické inspekce pro obnovení schvalovacího osvědčeni: viz 1.16.10;
- prodloužení platnosti schvalovacího osvědčení bez inspekce: viz 1.16.11;
- oprávnění příslušného orgánu smluvní strany provést úřední inspekci: viz 1.16.12;
- odebrání a vrácení schvalovacího osvědčení: 1.16.13;
- vydání duplikátu: viz 1.16.14;
8.1.8.4 Schvalovací osvědčení platí nejvýše pět let. Datum, ke kterému platnost končí, je ve schvalovacím osvědčení uveden. Orgán, který schvalovací osvědčení vystavil, může jeho platnost bez prohlídky plavidla prodloužit nejvýše o jeden rok. Takovéto prodloužení smí být uděleno pouze jednou během dvou lhůt platnosti (viz 1.16.11).
8.1.8.5 Pokud došlo k poškození trupu plavidla nebo vybavení plavidla, které by mohlo snížit bezpečnost při přepravě nebezpečných látek, musí být plavidlo neprodleně prohlédnuto podle 1.16.9
8.1.8.6 Schvalovací osvědčení může být odebráno z důvodu závadné údržby plavidla, nebo pokud konstrukce a vybavení již neodpovídají příslušným předpisům ADN (viz 1.16.13).
8.1.8.7 Pouze ten orgán, který schvalovací osvědčení vystavil, je oprávněn jej odejmout.
Ve shora uvedených případech bodů 8.1.8.5 a 8.1.8.6 však orgán státu, ve kterém se plavidlo nachází, může zakázat její použití pro takové látky, pro které je potřebné schvalovací osvědčení. Může za tímto účelem schvalovací osvědčení zabavit tak dlouho, až plavidlo bude odpovídat příslušným předpisům ADN. V tomto případě informuje příslušný orgán, který schvalovací osvědčení vystavil.
8.1.8.8 Odlišně od bodu 8.1.8.7 může každý příslušný orgán na žádost vlastníka plavidla schvalovací osvědčení změnit nebo zabavit, pokud o tom informuje příslušný orgán, který schvalovací osvědčení vystavil.
8.1.9 Prozatímní schvalovací osvědčení
POZNÁMKA: K postupům týkajících se vydání osvědčení viz kapitolu 1.16.
8.1.9.1 Plavidlu, které nemá schvalovací osvědčení, může být vystaveno prozatímní schvalovací osvědčení s omezenou dobou platnosti v následujících případech a za následujících podmínek:
a) Plavidlo odpovídá příslušným předpisům ADN, ale schvalovací osvědčení nemohlo být včas vystaveno. Platnost prozatímního schvalovací osvědčení nesmí překročit přiměřené období, nejvýše ale tři měsíce.
b) Plavidlo po havárii neodpovídá všem příslušným předpisům ADN. V tomto případě platí prozatímní schvalovací osvědčení pouze pro jednu jedinou jízdu a určitý náklad. Příslušný orgán může stanovit další podmínky.
8.1.9.2 Prozatímní schvalovací osvědčení musí odpovídat vzoru podle 8.6.1.2 nebo 8.6.1.4 těchto Pravidel, nebo jedinému vzoru osvědčení kombinujícímu prozatímní schvalovací osvědčení a prozatímní schvalovací osvědčení za podmínky, že tento jediný vzor osvědčení obsahuje stejné informace jako v 8.6.1.2 nebo 8.6.1.4 a je schválen příslušným orgánem.
8.1.10 Kniha nákladů
POZNÁMKA: Používat tento odstavec není nutno. Datum použití bude určeno později.
Všechna tanková plavidla musí mít knihu nákladů podle pravidel. Originál knihy nákladů musí být po posledním záznamu uchováván minimálně dvanáct měsíců na plavidle.
První knihu nákladů musí vystavit orgán, který vystavil schvalovací osvědčení. Následující knihy nákladů mohou být vystaveny orgány, které jsou k tomuto oprávněny.
8.1.11 Deník registrace operací během přepravy, spojených s přepravou nákladu pod č. UN 1203
Na palubě tankových plavidel pro přepravu UN 1203 BENZIN, se musí nacházet deník registrace operací, prováděných během přepravy. Tento deník se může skládat z jiných dokumentů, obsahujících požadovanou informaci. Tento deník nebo tyto jiné dokumenty se musí uchovávat na palubě plavidla během nejméně tří měsíců a obsahovat nejméně poslední tři náklady.
KAPITOLA 8.2
PŘEDPISY PRO VÝCVIK ODBORNÍKŮ
8.2.1 Všeobecné předpisy pro výcvik odborníků
8.2.1.1 Odborníkovi musí být minimálně 18 let.
8.2.1.2 Odborník je osoba, která vlastní osvědčení o zvláštních znalostech ADN. Na důkaz zvláštních znalostí je vydáváno osvědčení příslušným orgánem nebojím pověřenou organizací.
8.2.1.3 Odborníci podle 8.2.1.2 musí absolvovat základní školení. Školení musí proběhnout v rámci příslušným orgánem uznávaného učebního běhu. Nejdůležitějším cílem školení je ozřejmit odborníkům nebezpečí, která jsou spojena s přepravou nebezpečných látek a zprostředkovat jim základní znalosti, které jsou potřebné k tomu, aby se na nejmenší míru omezilo nebezpečí nehody a, pokud k nehodě dojde, jim umožnit výkon opatření, která jsou účinná pro jejich vlastní bezpečnost, pro bezpečnost veřejnosti a pro ochranu životního prostředí jakož pro omezení následků nehody. Toto školení, ke kterému musí patřit praktická cvičení, proběhne jako základní školení a musí obsahovat minimálně v bodech 8.2.2.3.1.1 a 8.2.2.3.1.2 nebo 8.2.2.3.1.3 uvedené cíle.
8.2.1.4 Po pěti letech musí odborník prokázat ve formě příslušného zápisu v osvědčení provedeného příslušným orgánem nebo jim pověřenou organizací, že se zúčastnil obnovovacího školení absolvovaného v posledním roce před vypršením platnosti osvědčení zahrnujícím alespoň náplň uvedenou 8.2.2.3.1.1 a v 8.2.2.3.1.2 nebo 8.2.2.3.1.3 a zahrnující zejména aktuální novinky. Nová lhůta platnosti osvědčení začne od data vypršení platnosti osvědčení; v jiných případech začne od data účasti na školení.
8.2.1.5 Odborníci pro přepravu plynů se musí zúčastnit specializačního školení, ve kterém jsou probírány alespoň cíle uvedené v bodě 8.2.2.3.3.1. Školení musí probíhat v rámci příslušným orgánem uznávaného učebního běhu. Po provedeném školení a úspěšně složené zkoušce o přepravě plynů jakož prokázání minimálně jednoho roku práce na plavidle typu G je vystaveno osvědčení. Práce na plavidle musí být absolvována během dvou let před nebo nejpozději během dvou let po odborné zkoušce.
8.2.1.6 Každých pět let musí odborník pro přepravu plynů odpovídajícím záznamem příslušného orgánu nebojím uznávaným místem ve svém osvědčení doložit, že:
- během posledního roku před uplynutím platnosti svého osvědčení úspěšně absolvoval specializované školení, které navazuje na cíle, stanovené v bodě 8.2.2.3.3.1 a zvláště obsahuje novinky, nebo
- během posledních dvou let minimálně rok pracoval na tankovém plavidle typu G.
Pokud obnovovací nebo specializační školení proběhne v posledním roce platnosti osvědčení, bude nová platnost osvědčení započata po uplynutí doby platnosti původního osvědčení, ale v ostatních případech bude platnost osvědčení započata až po absolvování školení.
8.2.1.7 Odborníci pro přepravu chemikálii musí absolvovat specializační školení, ve kterém jsou probírány alespoň cíle uvedené v bodě 8.2.2.3.3.2. Školení musí probíhat v rámci příslušným orgánem uznávaného učebního běhu. Osvědčení je vystaveno po absolvovaném školení a úspěšném složení zkoušky o přepravě chemikálií jakož prokázání minimálně jednoho roku práce na plavidle typu C. Práce na plavidle musí být provedena během dvou let před nebo nejpozději během dvou let po složení odborné zkoušky.
8.2.1.8 Každých pět let musí odborník pro přepravu chemikálií odpovídajícím záznamem příslušného orgánu nebo jím uznávaným místem ve svém osvědčení doložit, že:
- během posledního roku před uplynutím platnosti jeho osvědčení úspěšně absolvoval specializované školení, které navazuje na témata, stanovená v bodě 8.2.2.3.3.2 a zvláště obsahuje novinky, nebo
- během posledních dvou let minimálně jeden rok pracoval na tankovém plavidle typu C.
Pokud specializační školení proběhne v posledním roce platnosti osvědčení, bude nová platnost osvědčení započata po uplynutí doby platnosti původního osvědčení, ale v ostatních případech bude platnost osvědčení započata až po absolvování školení.
8.2.1.9 Výcvik a zkušenosti v souladu s Kapitolou V kódu STCW pro důstojníky, kteří jsou odpovědní za náklad na plynových tankových plavidlech, se klade na roven osvědčení podle 8.2.1.5 na základě příslušným orgánem uznávaného dokladu. Vystavení a prodloužení platnosti tohoto dokladu muselo proběhnout před méně než pěti lety.
8.2.1.10 Výcvik a zkušenosti v souladu s Kapitolou V kódu STCW týkajících se přípravy a vydávání diplomů kapitánů, osob velitelského sboru a členů posádek tankových plavidel pro chemikálie, se klade na roven osvědčení podle 8.2.1.7 na základě příslušným orgánem uznávaného dokladu. Vystavení a prodloužení platnosti tohoto dokladu muselo proběhnout před méně než pěti lety.
8.2.1.11 Osvědčení o odbornosti musí odpovídat vzoru podle 8.6.2.
8.2.2 Zvláštní předpisy pro výcvik odborníků
8.2.2.1 Potřebné teoretické znalosti a praktické dovednosti musí být zprostředkovány teoretickým školením a praktickým výcvikem. Teoretické znalosti musí být prokázány zkouškou. Během obnovovacího školení musí být pomocí cvičení a testů zajištěno, že se účastník na školení aktivně podílí.
8.2.2.2 Pořadatel školení musí zajistit, že školitelé mají dobré znalosti a zohledňují nejnovější vývoj ohledně ustanovení a školicích předpisů pro přepravu nebezpečných látek. Výuka musí odpovídat praxi. Učební osnova musí být sestavena podle uznávání na podkladě cílů, stanovených v 8.2.2.3.1.1 až 8.2.2.3.1.3 a 8.2.2.3.3.1 nebo 8.2.2.3.3.2. Základní školení a jejich přeškolování musí zahrnovat praktická cvičení, (viz 8.2.2.3.1.1).
8.2.2.3 Struktura školení
První a obnovovací školení se prování v rámci základních školení (viz 8.2.2.3.1) a případně specializovaných školení (viz 8.2.2.3.3). Školení podle 8.2.2.3.1 mohou být nabízeny ve třech variantách: přeprava kusů a látek volně ložených, přeprava tankovými plavidly a kombinace přeprava kusů a látek volně ložených / přeprava tankovými plavidly.
8.2.2.3.1 Základní školení
Základní školení pro přepravu kusů a látek volně ložených
Předchozí vzdělání:žádné
Znalosti:ADN všeobecně s výjimkou 3.2 (tabulka C), 7.2 a 9.3
Oprávnění:plavidla přepravující suché náklady
Výcvik:všeobecně 8.2.2.3.1.1 a plavidla přepravující suché náklady 8.2.2.3.1.2
Základní školení pro přeprava tankovými plavidly
Předchozí vzdělání:žádné
Znalosti:ADN všeobecně s výjimkou 3.2 (tabulka A a B), kapitoly 7.1, 9.1, 9.2 a oddíly 9.3.1 a 9.3.2
Oprávnění:tanková plavidla, určená pro přepravu látek, pro které je předepsáno tankové plavidlo typu N
Výcvik:Všeobecně 8.2.2.3.1.1 a tanková plavidla 8.2.2.3.1.3
Základní školení-kombinovaná přeprava, zahrnující přepravu suchých nákladů a přepravu tankovými plavidly
Předchozí vzdělání:žádné
Znalosti:ADN všeobecně s výjimkou 9.3.1 a 9.3.2
Oprávnění:plavidla pro přepravu kusů a látek volně ložených a přeprava látek, pro které je předepsáno tankové plavidlo typu N
Výcvik:Všeobecně 8.2.2.3.1.1, plavidla pro přepravu kusů a látek volně ložených 8.2.2.3.1.2 a tanková plavidla 8.2.2.3.1.
8.2.2.3.1.1 Obecná část základního školení musí zahrnovat minimálně následující cíle:
Obecně:
- Stanovení cílů a struktura ADN
Konstrukce a vybavení:
- Konstrukce a vybavení plavidla ADN
Měřící technika:
- Měření toxicity, obsah kyslíku a výbušnost.
Znalosti o látkách:
- Zařazení nebezpečných látek a nebezpečné vlastnosti.
Nakládka, vykládka a přeprava:
- Nakládka, vykládka, všeobecné provozní předpisy a předpisy pro přepravu.
Doklady:
- Doklady, které během přepravy musí být na plavidle.
Nebezpečí a preventivní opatření:
- Všeobecná bezpečnostní opatření.
Praktická cvičení:
- Praktická cvičení, zvláště vstup do prostor, používání hasících přístrojů, zařízení k hašení požárů, osobních ochranných pomůcek jakož detekčních přístrojů pro plyny, přístrojů měřících obsah kyslíku a detektorů toxických plynů.
8.2.2.3.1.2 Část základního školení, týkající se plavidel pro přepravu kusů a látek volně ložených musí zahrnovat minimálně následující cíle:
Konstrukce a vybavení:
- Konstrukce a vybavení plavidel, přepravujících suché substráty.
Péče o nákladní prostory a navazující prostory:
- odstranění plynů, vyčištění a údržba.
- větrání nákladních prostor a prostor mimo chráněné oblasti.
Nakládka, vykládka a přeprava:
- Nakládka a vykládka, všeobecné provozní a přepravní předpisy.
- Označení kusů zásilek lístky.
Doklady:
- Doklady, které se během přepravy musí nacházet na plavidle.
Nebezpečí a preventivní opatření:
- Prevence a všeobecná bezpečnostní opatření.
- Osobní ochranné a bezpečnostní vybavení.
8.2.2.3.1.3 Část základního školení, zabývající se tankovými plavidly, musí zahrnovat minimálně následující cíle:
Konstrukce a vybavení:
- Konstrukce a vybavení tankových plavidel.
- Větrací a odvětrávací systémy
- Systémy nakládky a vykládky
Péče o nákladní tanky a navazující prostory:
- Odstranění plynů, čištění a údržba.
- Vytápění a chlazení nákladu.
- Manipulace se zbytkovými tanky.
Měřící technika a odběr vzorků:
- Měření toxicity, obsah kyslíku a výbušnost.
- Odběr vzorků.
Nakládka, vykládka a přeprava:
- Nakládka a vykládka, všeobecné provozní a přepravní předpisy.
Doklady:
- Doklady, které se musí během přepravy nacházet na plavidle.
Nebezpečí a preventivní opatření:
- Prevence a všeobecná bezpečnostní opatření.
- Tvorba jisker.
- Osobní ochranné a bezpečnostní vybavení.
- Požár a hašení požáru.
8.2.2.3.2 Obnovovací školení
Obnovovací školení pro přepravu kusů a látek volně ložených
Předpoklady:ADN osvědčení o přepravě kusů a látek volně ložených nebo kombinace přeprava kusů a látek volně ložených /přeprava tankovými plavidly
Znalosti:ADN všeobecně s výjimkou 3.2 (tabulka C), kapitoly 7.2 a 9.3
Oprávnění:plavidla přepravující suché náklady
Výcvik:Všeobecně 8.2.2.3.1.1 a plavidla pro přepravu kusů a látek volně ložených 8.2.2.3.1.2
Obnovovací školení pro přepravu v tankových plavidlech
Předpoklady:Platné osvědčení ADN pro tankovou plavbu nebo kombinace přeprava suchých látek/přeprava tankovými plavidly
Znalosti:ADN všeobecně s výjimkou 3.2 (tabulka A a B), kapitoly 7.1, 9.1, 9.2, oddíly 9.3.1 a 9.3.2
Oprávnění:tanková plavidla, určená pro přepravu látek, pro které je předepsáno tankové plavidlo typu N
Výcvik:Všeobecně 8.2.2.3.1.1 a tanková plavidla 8.2.2.3.1.3
Obnovovací školení - kombinovaná přeprava, zahrnující přepravu suchých nákladů a přepravu tankovými plavidly
Předpoklady:Platné osvědčení ADN kombinované přeprava suchých látek/přeprava tankovými plavidly
Znalosti:ADN všeobecně, včetně oddílů 9.3.1 a 9.3.2
Oprávnění:plavidla pro přepravu kusů a látek volně ložených a přeprava látek, pro které je předepsáno tankové plavidlo typu N
Výcvik:Všeobecně 8.2.2.3.1.1, Plavidla pro přepravu kusů a látek volně ložených 8.2.2.3.1.2 a tanková plavidla 8.2.2.3.1.3
8.2.2.3.3 Specializační školení
Specializační školení pro plyny
Předpoklady:Platné osvědčení ADN pro přepravu tankovými plavidly nebo kombinace přeprava kusů a látek volně ložených /přeprava tankovými plavidly
Znalosti:ADN zvláště znalosti ohledně nakládky, přepravy, vykládky a manipulace s plyny
Oprávnění:tanková plavidla, určená pro přepravu látek, které vyžadují tanková plavidla typu G a přeprava látek tankovými plavidly typu G, které vyžadují tanková plavidla typu C se stavem nákladního tanku 1 podle sloupce 7 tabulky C kapitoly 3.2.
Výcvik:Plyny 8.2.2.3.3.1
Specializační školení pro chemické látky
Předpoklady:Platné osvědčení ADN pro přepravu tankovými plavidly nebo kombinace přeprava kusů a látek volně ložených /přeprava tankovými plavidly
Znalosti:ADN zvláště znalosti ohledně nakládky, přepravy, vykládky a manipulace s chemikáliemi
Oprávněnítanková plavidla, určená pro přepravu látek, které vyžadují tanková plavidla typu C.
Výcvik:Chemie 8.2.2.3.3.2
8.2.2.3.3.1 Specializační kurs pro plyny musí zahrnovat minimálně následující cíle:
Fyzikální a chemické znalosti:
- zákony o plynech, jako např. Boylův, Gay-Lussacův a obecný zákon o plynu
- parciální tlaky a plynové směsi, jako např. vymezení pojmů a jednoduché výpočty, zvýšení tlaku a vyfukování nákladních tanků
- Avogadrovo číslo a výpočet hmoty ideálního plynu a použití hmotového vzorce
- hustota a objem kapaliny, jako např. hustota, objem při zvyšování teploty a maximální stupeň plnění
- kritický tlak a kritická teplota
- polymerizace, jako např. teoretické otázky, praktické otázky a přepravní podmínky
- odpařování a kondenzace, jako např. vymezení pojmů, kvantitativní nasycení tlaku páry
- směsi, jako např. tlak páry, složení a nebezpečné vlastnosti
- sloučeniny a chemické vzorce.
Praxe:
- Vypláchnutí nákladních tanků, jako např. vypláchnutí při změně nákladu, vypláchnutí vzduchu kolem nákladu a metody výplachu a vypláchnutí před vstupem do nákladních tanků
- Odběr vzorků
- Nebezpečí výbuchu
- Zdravotní rizika
- Měření koncentrace plynů, jako např., které přístroje se musí použít a jak
- Kontrola a vstup do uzavřených prostor
- Potvrzení o nepřítomnosti plynu a povolené práce
- Stupeň plnění a přeplnění
- Bezpečnostní zařízení
- Čerpadla a kompresory.
Opatření v nouzových případech:
- Poškození osob, jako např. látky na kůži, vdechnutí plynu a všeobecné poskytnutí pomoci
- Nepravidelnosti v souvislosti s nákladem, jako např. stabilita příruby, přeplnění, polymerizace a nebezpečí v okolí plavidla
8.2.2.3.3.2 Specializační kurs pro chemické látky musí zahrnovat minimálně následující cíle:
Znalosti fyziky a chemie:
- Chemikálie, jako např. molekuly, atomy, stav skupenství, kyseliny a louhy, oxidace
- Hustota, tlak a objem kapalin, jako např. hustota, objem a tlak při zvýšení teploty a maximální stupně plnění
- Kritická teplota
- Polymerizace, jako např. otázky z teorie, praxe a podmínky přepravy
- Směsi, jako např. tlak páry, složení a nebezpečné vlastnosti
- Sloučeniny a chemické vzorce.
Praxe:
- Čištění nákladních tanků, jako např. odplynování, mytí, zbytky nákladů a zbytkové tanky
- Nakládka a vykládka, jako např. sběrné plynové systémy, rychlouzavírací systémy a vliv teplot
- Odběry vzorků
- Nebezpečí výbuchu
- Zdravotní rizika
- Měření koncentrace plynu, jako např. které přístroje se musí použít a jak
- Kontrola a vstup do uzavřených prostor
- Potvrzení o nepřítomnosti plynu a povolené práce
- Stupeň plnění a přeplnění
- Bezpečnostní zařízení
- Čerpadla a kompresory.
Opatření v nouzových případech:
- Zasažení osob jako např. kontakt s látkami, vdechnutí par a obecné poskytnutí pomoci
- Nepravidelnosti v souvislosti s nákladem, jako např. stabilita příruby, přeplnění, polymerizace a nebezpečí v okolí plavidla.
8.2.2.3.4 Obnovovací a zdokonalovací školení
Obnovovací a zdokonalovací školení pro plyny
Předpoklady:platné osvědčení ADN pro plyny a tanková plavidla nebo kombinace osvědčení plavidlům pro suchý náklad/tankerům.
Znalosti:ADN zvláštní znalosti ohledně nakládky, přepravy, vykládky a manipulace s plyny
Oprávnění:tanková plavidla, určená pro přepravu látek, které vyžadují tanková plavidla typu G a přeprava látek tankovými plavidly typu G, které vyžadují tanková plavidla typu C se stavem nákladního tanku 1 podle sloupce 7 tabulky C kapitoly 3.2.
Výuka:plyny dle 8.2.2.3.3.1.
Obnovovací a zdokonalovací školení pro chemické látky
Předpoklady:platné osvědčení ADN pro chemické látky a tanková plavidla nebo kombinace osvědčení plavidlům pro suchý náklad/tankerům.
Znalosti:ADN zvláštní znalosti ohledně nakládky, přepravy, vykládky a manipulace s chemikáliemi
Oprávnění:tanková plavidla určená pro přepravu látek, pro které se vyžaduje tankové plavidlo typu C
Výuka:chemické látky dle 8.2.2.3.3.2.
8.2.2.4 Učební osnova pro obnovovací a specializační školení
Jako základ jsou stanoveny minimálně následující doby trvání školení:
Základní školení pro přepravu kusů a látek volně ložených24 vyučovacích hodin po 45 minutách
Základní školení pro přepravu tankovými plavidly24 vyučovacích hodin po 45 minutách
Základní školení kombinovaný32 vyučovacích hodin po 45 minutách
Specializační školení pro přepravu plynů16 vyučovacích hodin po 45 minutách
Specializační školení pro přepravu chemických látek16 vyučovacích hodin po 45 minutách
V jednom vyučovacím dni smí být absolvováno nejvýše 8 vyučovacích hodin.
Pokud teoretické školení je prováděno dálkovou formou, musí jako základ být stanoveny ekvivalentní vyučovací hodiny. Dálkové vyučování musí být provedeno během 9 měsíců.
Podíl praktických cvičení na základním školení musí činit zhruba 30 %. Praktická cvičení musí, pokud je to možné, být provedena během teoretického školení; v každém případě musí být ukončena nejpozději 3 měsíce po ukončení teoretického školení.
8.2.2.5 Učební osnova pro obnovovací a zdokonalovací školení
Obnovovací a zdokonalovací školení musí být absolvovány před uplynutím lhůty, uvedené v 8.2.1.4, 8.2.1.6 nebo 8.2.1.8.
Jako základ jsou stanoveny následující doby trvání školení:
Základní obnovovací školení:
- pro přepravu kusů a látek volně ložených16 vyučovacích hodin po 45 minutách
- pro přepravu tankovými plavidly16 vyučovacích hodin po 45 minutách
- pro kombinovanou přepravu kusů a látek volně ložených a přepravu tankovými plavidly16 vyučovacích hodin po 45 minutách
Specializační obnovovací školení pro plyny8 vyučovacích hodin po 45 minutách
Specializační obnovovací školení pro chemické látky8 vyučovacích hodin po 45 minutách
V jednom vyučovacím dni smí být absolvováno nejvýše 8 vyučovacích hodin.
Podíl praktických cvičení na obnovovacím - základním školení musí činit zhruba 50%. Praktická cvičení mají pokud možno mít časovou souvislost s teoretickým školením; musí být ale provedena nejpozději 3 měsíce po uplynutí teoretického školení.
8.2.2.6 Uznávání školení
8.2.2.6.1 Školení musí být uznávány příslušným orgánem.
8.2.2.6.2 Toto uznání se udělí pouze na základě písemné žádosti.
8.2.2.6.3 K žádosti o uznání se připojí následující podklady:
a) podrobná učební osnova s uvedením probírané látky a časového plánu předpokládaných výukových metod;
b) Kvalifikace a oblasti působnosti školících instruktorů;
c) Údaje o školicích prostorách a pomůckách jakož o zařízeních, poskytnutých pro praktická cvičení;
d) Podmínky pro účast na školení, jako např. počet účastníků.
8.2.2.6.4 Příslušnému orgánu přísluší dozor nad školeními a zkouškami.
8.2.2.6.5 Uznávání obsahuje minimálně následující podmínky:
a) Školení budou prováděna v souladu s podklady, připojenými k žádosti;
b) Příslušný orgán je oprávněn, vysílat na školení a zkoušky pověřené osoby;
c) Příslušnému orgánu bude včas sdělen přesný termín a místo každého konání školení.
Uděluje se písemně. Může být odejmuto, pokud nejsou dodrženy podmínky pro uznání.
8.2.2.6.6 Z uznání musí být zřejmé, zda se u školení jedná o základní nebo nástavbové či obnovovací školení.
8.2.2.6.7 Pokud pořadatel školení po udělení povolení chce provést změny v bodech, které jsou pro udělení uznání významné, pak musí předtím od příslušného orgánu k tomu získat souhlas. To platí zvláště pro změny učební osnovy.
8.2.2.6.8 Školení musí odpovídat aktuálnímu stavu vývoje v jednotlivých oblastech školení. Pořadatel školení nese odpovědnost za to, že vývoj v oblastech, které jsou předmětem školení, bude školící instruktor zohledňovat a ovládat.
8.2.2.7 Zkoušky
8.2.2.7.0 Zkouška je pořádána příslušným orgánem nebo jím určenou zkušební organizací. Zkušební organizace nesmí být školící organizací.
Určení zkušební organizace se provádí písemnou formou. Toto určení nesmí být časově omezeno a musí se zakládat na následujících kritériích
- kompetentnosti zkušební organizace,
- popisu formy provádění zkoušek, předkládaných zkušební organizací,
- opatření, směřující na zajištění objektivnosti zkoušek,
- nezávislosti organizace ve vztahu k libovolným právnickým či fyzickým osobám, které najímají experty ADN“.
8.2.2.7.1 Zkoušky ze základního školení
8.2.2.7.1.1 Po ukončení základního školení musí být složena zkouška. Tato může být provedena buď bezprostředně po školení, nebo do šesti měsíců po ukončení školení.
8.2.2.7.1.2 Kandidát musí u zkoušky prokázat, že, jak se v základním školení předpokládá, ovládá znalosti, chápe a má schopnosti, které jsou pro odborníka na plavidlech potřebné.
8.2.2.7.1.3 Administrativní výbor sestaví katalog otázek, který zahrnuje cíle zkoušky, uvedené v 8.2.2.3.1.1 až 8.2.2.3.1.3. Otázky, které jsou v průběhu zkoušky položeny, se vybírají z tohoto katalogu. Před zkouškou kandidáti otázky, zvolené z katalogu otázek, nesmějí vědět.
8.2.2.7.1.4 Formuláře, připojené ke katalogu otázek, se použijí při sestavování zkušebních otázek.
8.2.2.7.1.5 Zkouška je prováděna písemnou formou. Kandidátům se položí 30 otázek. Doba trvání zkoušky činí 60 minut. Zkouška je úspěšně složena, jestliže je minimálně 25 z 30 otázek zodpovězeno správně. Jako pomůcky jsou povoleny texty vyhlášek o nebezpečných látkách a CEVNI.
8.2.2.7.2 Zkoušky ze specializačních školení pro plyny a chemické látky
8.2.2.7.2.1 Kandidáti, kteří uspěli při zkoušce ze základního školení ADN, mohou požádat o zařazení do specializačního kurzu „plyny“ a/nebo „chemikálie“, po němž následuje zkouška. Zkouška musí být založena na seznamu otázek Administrativního výboru.
8.2.2.7.2.2 Kandidát musí u zkoušky prokázat, jak je plánováno v nástavbovém školení, že má znalosti, chápání a schopnosti, které jsou u odborníka na plavidlech při přepravách plynů resp. chemikálií vyžadovány.
8.2.2.7.2.3 Administrativní výbor sestaví katalog otázek, který zahrnuje cíle zkoušky, uvedené v 8.2.2.3.3.1 nebo 8.2.2.3.3.2. Otázky, které jsou v průběhu zkoušky položeny, se vybírají z tohoto katalogu. Před zkouškou kandidáti otázky, zvolené z katalogu otázek, nesmějí vědět.
8.2.2.7.2.4 Pro sestavení v průběhu zkoušek zadávaných otázek se musí použít vzor, přiložený k seznamu otázek.
8.2.2.7.2.5 Zkouška je prováděna písemnou formou. Kandidáti obdrží jednotlivě 30 otázek s výběrem správného řešení a jednu otázku se zadáním případu k řešení. Zkouška trvá celkem 150 minut, ze kterých 60 minut připadá na otázky s výběrem správného řešení a 90 minut na otázku se zadáním případu k řešení.
Při vyhodnocení se hodnotí celá zkouška pomocí 60 bodů, 30 bodů za otázky typu výběr správného řešení, každá otázka jeden bod, a 30 bodů za otázku s případem k řešení. Rozdělení bodů na prvky případu k řešení posoudí příslušný orgán. Zkouška je úspěšně složena, jestliže je celkem docíleno minimálně 44 bodů. Přitom však musí být v každé části zkoušky docíleno minimálně 20 bodů. Pokud je docíleno 44 bodů, avšak v jedné části méně než 20, může tato část být opětovně přezkoušena.
U této zkoušky jsou jako pomůcky povoleny ADN a odborná literatura.
8.2.2.8 Osvědčení o zvláštních znalostech ADN
Vystavení a obnova osvědčení o zvláštních znalostech ADN, které odpovídá vzoru podle části 8.6.2 se provádí příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
Osvědčení se vydá:
- po absolvování kandidáty základního nebo specializačního přípravného školení s podmínkou jimi úspěšného složení zkoušky;
- po absolvování kandidáty obnovovacího a doplňujícího školení.
Osvědčení o absolvování základního školení je platné v průběhu pěti let od data složení zkoušky.
Po obdržení osvědčení o absolvování specializačního přípravného školení na plyny a/nebo chemické látky se vystaví nové osvědčení, obsahující všechna osvědčení o absolvování hlavního a specializačních přípravných školení. Toto nové osvědčení má platnost v průběhu pěti let od data složení zkoušky z hlavního přípravného školení. Když přeškolovací a nástavbové školení není ukončeno do uplynutí lhůty platnosti osvědčení, to nové osvědčení se vydává pouze po opakovaném absolvování základního školení, počáteční přípravy a složení zkoušky podle pododdílu 8.2.2.7.
Když po absolvování specializačního přípravného školení nebo přeškolovacího a nástavbového školení se vydává nové osvědčení a předcházející osvědčení bylo vydáno jiným příslušným orgánem, nebo organizací uznanou jiným příslušným orgánem, to předchozí osvědčení se uchovává a předává příslušnému orgánu nebo jím uznanou organizací, která toto osvědčení vydala.
KAPITOLA 8.3
DALŠÍ PŘEDPISY, KTERÉ MUSÍ PLNIT OSÁDKA PLAVIDLA
8.3.1 Osoby na plavidle
8.3.1.1 Na plavidle se smějí zdržovat jen:
a) členové posádky;
b) osoby nepatřící k posádce, které ale normálně na plavidle žijí;
c) osoby, které se na plavidle nachází ze služebních důvodů.
8.3.1.2 V chráněné oblasti na plavidlech přepravujících kusy a látky volně ložené a v oblasti nákladu na tankových plavidlech se osoby, uváděné pod bodem 8.3.1.1 (b), smějí nacházet jen krátkodobě.
8.3.1.3 Pokud plavidlo musí být označeno formou dvou modrých kuželů nebo dvou modrých světel v souladu se sloupcem 19 tabulky C kapitoly 3.2, tak na jeho palubě se nesmí nacházet osoby mladší 14 let.
8.3.2 Přenosné lampy
Na plavidlech přepravujících kusy a látky volně ložené musí být v chráněné oblasti používány přenosné lampy s vlastním zdrojem proudu.
Na tankových plavidlech musí v oblasti nákladu a na palubě za hranicemi oblasti nákladu používány přenosné lampy s vlastním zdrojem proudu.
Musí mít alespoň „prohlášení o shodě“.
8.3.3 Vstup na plavidlo
Nepovolaným je vstup na plavidlo zakázán. Tento zákaz musí být umístěn na vhodných místech pomocí tabulek.
8.3.4 Zákaz kouření, zákaz ohně a otevřeného světla
Je zakázáno na plavidle kouřit. Na vhodných místech je třeba umístit tabulky s tímto zákazem.
Zákaz kouření neplatí v obytných prostorech a v kormidelně, pokud jejich okna, dveře, světlíky a větrací otvory jsou uzavřené.
8.3.5 Druhy nebezpečí, vznikajícími při pracích, prováděných na palubě plavidla.
Zakazuje se provádět práce, vyžadující použití otevřeného plamene nebo elektrického proudu nebo způsobilé tvoření jisker,
- na palubě plavidel pro suchý náklad v chráněné oblasti nebo na palubě na vzdálenost menší než 3,00 m k přídi a k zádi od této oblasti;
- na palubě tankových plavidel.
Tento předpis se nepoužije:
- pokud u plavidel pro suchý náklad je k dispozici povolení kompetentního orgánu nebo osvědčení o odplynování chráněné oblasti,
- pokud u tankových plavidel je k dispozici povolení kompetentního orgánu nebo osvědčení o odplynování plavidla;
- při kotvících operacích
Tyto práce se mohou provádět bez povolení na palubě tankových plavidel ve služebních prostorech mimo oblast nákladu, pokud dveře a okna těchto prostor jsou uzavřeny a na plavidle se neprovádí v daný okamžik nakládka nebo vykládka nebo proces odplynování.
Povoluje se použít šroubováky a maticové klíče, zhotovené z chromvanadiové oceli nebo z rovnocenných materiálů z hlediska jiskření.
KAPITOLA 8.4
(Vyhrazeno)
KAPITOLA 8.5
(Vyhrazeno)
KAPITOLA 8.6
DOKLADY
8.6.1 Schvalovací osvědčení
8.6.1.1 Vzor schvalovacího osvědčení plavidel pro přepravu kusů a látek volně ložených
8.6.1.2 Vzor prozatímního schvalovacího osvědčení plavidel pro přepravu kusů a látek volně
POZNÁMKA: Toto vzorové prozatímní osvědčení o schválení může být nahrazeno jediným vzorem osvědčení kombinujícím prozatímní osvědčení o inspekci a prozatímní osvědčení o schválení za podmínky, že tento jediný vzor osvědčení obsahuje tytéž údaje jako vzor uvedený výše a je schválen příslušnými orgány
8.6.1.3 Vzor schvalovacího osvědčení pro tanková plavidla
8.6.1.4 Vzor prozatímního schvalovacího osvědčení pro tanková plavidla
POZNÁMKA: Toto vzorové prozatímní osvědčení o schválení můře být nahrazeno jediným vzorem osvědčení kombinujícím prozatímní osvědčení o inspekci a prozatímní osvědčení o schválení za podmínky, že tento jediný vzor osvědčení obsahuje tytéž údaje jako vzor uvedený výše a je schválen příslušnými orgány
8.6.2 Osvědčení o zvláštních znalostech ADN podle 8.2.1.3, 8.2.1.5 nebo 8.2.1.7
8.6.3 Kontrolní list ADN
Vysvětlivky:
Otázka 3:
Pod pojmem “dobře uvázaná“ se rozumí, že plavidlo je k přístavnímu molu nebo k překladní rampě připevněna takovým způsobem, že bez nadměrného působení třetích osob nemůže provést žádný pohyb v žádném směru, který by mohl přetížit překládkové zařízení. Přitom je zapotřebí počítat s pohyby vodní hladiny na tomto místě a se zvláštnostmi překládky.
Otázka 4:
Musí být možno vstoupit na plavidlo nebo uniknout z plavidla v kterémkoliv okamžiku. Není-li k dispozici žádná nebo pouze jedna úniková cesta na břeh pro rychlý únik z plavidla v případě nouze, má být plavidlo opatřeno vhodnými únikovými prostředky (například člun zpuštěný na vodu).
Otázka 6:
Pro nakládací/vykládací hadice musí být k dispozici platné potvrzení o přezkoušení. Materiál, z kterého jsou hadice vyrobeny, musí být schopen odolat předpokládanému zatížení a musí být vhodný pro překládanou látku. Pojem rozvody zahrnuje jak hadice, tak také nakládací/vykládací ramena. Překládkové potrubí mezi plavidlem a pevninou musí být připevněno takovým způsobem, aby nemohlo být poškozeno obvyklým pohybem, který je způsoben buď pohybem vodní hladiny okolo projíždějícími plavidly anebo procesem nakládky/vykládky. Rovněž musí být všechny spojovací příruby opatřeny vhodným těsněním a upevňujícími prostředky, aby byla vyloučena netěsnost.
Otázka 10:
Překládka musí být na plavidle a na pevnině dozorována takovým způsobem, aby byla ihned rozeznána nebezpečí v oblasti předávajícího potrubí. Pokud je dozor prováděn pomocí technických prostředků, musí mezi zařízením na břehu a plavidlem být dohodnuto, jakým způsobem dozor je zajištěn.
Otázka 11:
Pro bezpečný proces nakládky/vykládky je potřebné dobré dorozumění mezi plavidlem a břehem. K tomuto účelu se smí telefon a rádiová vysílačka použít jen v tom případě, když jsou dobře jištěny a jsou-li umístěny v dosahu osoby, která koná dozor.
Otázka 13:
Před začátkem nakládky/vykládky se musí zástupce zařízení na pevnině a velitel plavidla nebo jím pověřená osoba dohodnout ohledně přijatých postupů. Je zapotřebí počítat se zvláštními vlastnostmi látky, která má být nakládána a vykládána
8.6.4 Výdej zbytkových množství a drenážní zařízení
POZNÁMKA: Používat tento odstavec není nutno. Datum použiti bude určeno později.
8.6.4.1 Zařízení k výdeji zbytkových množství
1. Přípojka pro dočerpání zbytků.
2. Přípojka pro břehové zařízení na dočerpávání zbytků s plynem na břeh tlakem.
8.6.4.2 Zkouška systému dočerpávání zbytků
8.6.4.2.1 Před začátkem zkoušky musí být nákladní tanky a příslušná potrubí vyčištěny. Do nákladních tanků musí být možný bezrizikový přístup.
8.6.4.2.2 Během zkoušky nesmí podélný i příčný náklon přesahovat hodnoty, dosažitelné během provozu.
8.6.4.2.3 Během zkoušky musí být zaručen ve vykládacím potrubí vykládacího zařízení protitlak minimálně 300 kPa (3 bary).
8.6.4.2.4 Zkouška musí obsahovat:
a) plnění nákladního tanku vodou, až se sací otvor v nákladním tanku nalézá pod vodou;
b) vyčerpání nákladních tanků a vyprázdnění nákladních tanků a příslušného potrubí pomocí drenážního systému;
c) hromadění zbytků vody na následujících místech:
- v blízkosti sacího otvoru;
- na dně nákladního tanku, ve kterém zbyla voda;
- na nejnižším bodu vykládacího čerpadla;
- na nejnižších místech příslušného potrubí až k vykládacímu zařízení.
8.6.4.2.5 Množství podle 8.6.4.2.4 c) nahromaděné vody musí být přesně stanoveno a uvedeno v Osvědčení o zkoušce podle 8.6.4.3.
8.6.4.2.6 Příslušný orgán nebo uznávaná klasifikační společnost musí stanovit všechny pro zkoušku nutné provozní postupy v osvědčení o zkoušce.
Tento důkaz musí obsahovat minimálně tyto údaje:
- podélný náklon během zkoušky;
- příčný náklon během zkoušky;
- pořadí, ve kterém budou nákladní tanky vyčerpány;
- protitlak ve vykládacím zařízení;
- množství zbytků v každém tanku;
- množství zbytků v soustavě potrubí;
- dobu trvání dočerpávání zbytků;
- vyplněný plán tanků.
8.6.4.3 Osvědčení o zkoušce systému dočerpávání zbytků

ČÁST 9

PŘEDPISY PRO STAVBU PLAVIDEL
KAPITOLA 9.1
PŘEDPISY PRO STAVBU PLAVIDEL PŘEPRAVUJÍCÍ SUCHÝ NÁKLAD
9.1.0 Předpisy pro stavbu plavidel přepravující suchý náklad
Předpisy 9.1.0.0 až 9.1.0.79 platí pro plavidla přepravující suchý náklad
9.1.0.0 Stavební materiály
Trup musí být postaven z lodní oceli nebo z jiného přinejmenším rovnocenného kovu, přičemž tato rovnocennost se týká mechanických vlastností a odolnosti proti vlivu teploty a ohně.
9.1.0.1-
9.1.0.10 (Vyhrazeno)
9.1.0.11 Nákladní prostory
9.1.0.11.1 (a) Každý nákladní prostor musí být vpředu a vzadu ohraničen vodotěsnými kovovými přepážkami.
(b) Nákladní prostory nesmí mít žádnou společnou přepážku s palivovými tanky.
9.1.0.11.2 Podlaha nákladních prostor musí být vyrobena takovým způsobem, aby ji bylo možné čistit a vysoušet.
9.1.0.11.3 Kryty jícnů nákladních prostor musí být odolné proti stříkající vodě a odolné proti povětrnostním vlivům nebo musí být zakryté vodotěsnou plachtou.
Plachty, které se používají k zakrytí nákladních prostor, musí být těžko zápalné.
9.1.0.11.4 V nákladních prostorech nesmí být umístěno žádné topné zařízení.
9.1.0.12 Větrání
9.1.0.12.1 Každý nákladní prostor musí být větrán dvěma na sobě nezávislými sacími ventilátory. Kapacita těchto ventilátorů musí být stanovena takovým způsobem, aby mohl být obsah vzduchu nákladního prostoru zcela vyměněn nejméně pětkrát za hodinu. Ventilátor musí být proveden tak, aby byla vyloučena možnost vzniku jisker při dotyku vrtule s ventilátorem a aby byl rovněž vyloučen elektrostatický náboj. Odsávací šachty musí být vedeny ve vzdálenosti 50 mm od podlahy nákladního prostoru a nacházet se na jejích nejkrajnějších koncích. Proudění plynů a výparů k odsávací šachtě musí být zabezpečeno i při přepravě volně sypaných nákladů.
Pokud jsou odsávací šachty odnímatelné, musí být vhodné pro sestavení s ventilátorem a musí bý možné je bezpečně upevnit. Musí být zajištěna ochrana před povětrnostními vlivy a stříkající vodou. Během ventilace musí být zabezpečen přívod vzduchu.
9.1.0.12.2 Větrací zařízení v nákladním prostoru musí být umístěno takovým způsobem, aby nebezpečné plyny nemohly proniknout do obytných prostor, kormidelny nebo do prostor strojovny.
9.1.1.12.3 Obytné a provozní prostory musí být větratelné.
9.1.0.13-
9.1.0.16 (Vyhrazeno)
9.1.0.17 Obytné a provozní prostory
9.1.0.17.1 Obytné prostory musí být od nákladních prostor odděleny kovovými přepážkami bez otvorů.
9.1.0.17.2 Otvory obytných prostor a kormidelny, které jsou nasměrovány k nákladním prostorům, musí být možné plynotěsně uzavřít.
9.1.0.17.3 Přístupy a otvory do strojoven a provozních prostor nesmí být nasměrovány směrem k chráněné oblastí.
9.1.0.18-
9.1.0.19 rezervováno
9.1.0.20 Balastní voda
Dvojité boky a dvojité dno smí být zařízeny pro příjem balastní vody.
9.1.0.21-
9.1.0.30 (Vyhrazeno)
9.1.0.31 Stroje
9.1.0.31.1 Smějí být instalovány pouze spalovací motory, které jsou provozovány palivem, které má zápalný bod vyšší než 55 °C.
9.1.0.31.2 Větrací otvory strojoven a sací otvory motorů, jestliže tyto nenasávají vzduch přímo ze strojovny, musí být vzdáleny minimálně 2,00 m od chráněné oblasti.
9.1.0.31.3 V chráněné oblasti musí být vyloučen vznik jisker.
9.1.0.32 Palivové tanky
9.1.0.32.1 Dvojitá dna v oblasti nákladních prostor mohou být použita jako palivové tanky, pokud je jejich výška minimálně 0,60 m.
Rozvody paliva a otvory těchto tanků v nákladních prostorech jsou zakázány.
9.1.0.32.2 Větrací otvory všech palivových tanků musí být vyvedeny minimálně 0,50 m nad volnou palubou. Tyto otvory a vývody přepadových trubek, které vedou na palubu, musí být chráněny mřížkou nebo děrovanou destičkou.
9.1.0.33 (Vyhrazeno)
9.1.0.34 Výfuková potrubí
9.1.0.34.1 Výfukové plyny musí být odváděny výfukovým potrubím vzhůru nebo skrze bok trupu do volného prostoru. Výstupní otvor musí být vzdálen minimálně 2,00 m od otvorů nákladních prostor. Výfuková potrubí z motorů musí být vedena tak, aby se výfukové plyny vzdálily od plavidla. Výfukové potrubí nesmí být umístěno do chráněné oblasti.
9.1.0.34.2 Výfukové potrubí musí být opatřeno ochranou proti úniku jisker, např. lapačem jisker.
9.1.0.35 Drenážní zařízení
Drenážní čerpadla pro nákladní prostory musí být umístěna v chráněné oblasti. To neplatí, jestliže čerpání je prováděno ejektory.
9.1.0.36-
9.1.0.39 (Vyhrazeno)
9.1.0.40 Hasicí zařízení
9.1.0.40.1 Na plavidle musí být instalován hasicí systém. Tento systém musí splňovat následující požadavky:
- Musí být zásobován dvěma nezávislými požárními nebo balastovacími čerpadly, z nichž jedno musí být připraveno kdykoliv k použití. Tato čerpadla a rovněž jejich napájení a elektrická zařízení, se nesmí instalovat v jednom a tom samém prostoru;
- Musí být vybaven vodním potrubím s nejméně třemi hydranty v ochranné zóně nad palubou. Musí mít tři vhodné a dostatečně dlouhé hadice s rozstřikovacími hubicemi o průměru nejméně 12 mm. Musí být možno dosáhnout kteréhokoli bodu paluby v ochranné zóně současně nejméně dvěma proudy vody, které nevycházejí z téhož hydrantu. Pružinový nevratný ventil musí zabránit tomu, aby plyny mohly vniknout hasicím systémem do obytných nebo provozních prostorů mimo chráněnou oblast;
- Kapacita systému musí být nejméně dostačující k tomu, aby proud vody dosáhl do vzdálenosti rovnající se nejméně šířce z kteréhokoli místa na palubě z dvou rozstřikovacích hubic použitých současně.
Na tlačných člunech bez vlastního pohonu je dostačující jedno požární nebo balastovací čerpadlo.
9.1.0.40.2 Vedle toho musí být strojovny vybaveny trvale zabudovaným hasicím systémem splňujícím následující požadavky.
9.1.0.40.2.1 Hasiva
K ochraně prostorů ve strojovnách, kotelnách a prostorech s čerpadly jsou dovoleny jen trvale zabudované hasicí systémy používající následující hasiva:
(a) CO2 (oxid uhličitý);
(b) HFC 227 ea (heptafluorpropan);
(c) IG-541 (52% dusíku, 40% argonu, 8% oxidu uhličitého)
(d) FK-5-1-12 (dodekafluoro 2-methylpentan-3).
Jiná hasiva jsou dovolena jen na základě doporučení Administrativního výboru.
9.1.0.40.2.2 Větrání, odsávání vzduchu
(a) Spalovací vzduch potřebný pro spalovací motory zajišťující pohon by se neměl dostat z prostorů chráněných trvale zabudovanými hasicími systémy. Tento požadavek není povinný, pokud má plavidlo dvě nezávislé hlavní strojovny, plynotěsně oddělené, nebo pokud má kromě hlavní strojovny oddělenou strojovnu, v níž je instalován příďový propeler, který může sám zajistit pohon v případě požáru v hlavní strojovně.
(b) Všechny větrací systémy s nuceným větráním v prostoru, který se má chránit, se musí automaticky vypnout, jakmile se spustí hasicí systém.
(c) Všechny otvory v prostoru, který se má chránit, umožňující vnikání vzduchu nebo unikání plynu musí být vybaveny prostředky, které je dovolí rychle uzavřít. Musí být jasné, zda jsou otevřené, nebo uzavřené.
(d) Vzduch unikající z ventilů pro vyrovnávání tlaku tanků s tlakovým vzduchem, instalovaných ve strojovnách, musí být odsát do ovzduší.
(e) Přetlak nebo podtlak způsobený rozptýlením hasiva nesmí zničit podstatné části prostoru, který se má chránit. Musí být možno zajistit bezpečné vyrovnání tlaku.
(f) Chráněné prostory musí být opatřeny prostředky pro odsání hasiva. Jsou-li instalována odsávací zařízení, nesmí být možno je spustit během hašení.
9.1.0.40.2.3 Požární poplachový systém
Prostor, který se má chránit, musí být monitorován vhodným požárním poplachovým systémem. Poplachový signál musí být slyšitelný v kormidelně, obytných prostorech a v prostoru, který se má chránit.
9.1.0.40.2.4 Potrubní systém
(a) Hasivo musí být vedeno do prostoru, který se má chránit, a v něm rozváděno pomocí trvalého potrubního systému. Potrubí instalované v prostoru, který se má chránit, a armatury, které jsou jeho součástí, musí být vyrobeny z ocelí. Toto neplatí pro spojovací nástavce tanků a kompenzátory, za podmínky, že použité materiály mají rovnocenné ohnivzdorné vlastnosti. Potrubí musí být zvnitřku i zvnějšku chráněno proti korozi.
(b) Výpustné hubice musí být upraveny tak, aby zajistily rovnoměrné rozptýlení hasiva. Zejména látka dusící plameny musí rovněž být účinná pod podlahou.
9.1.0.40.2.5 Spouštěcí zařízení
(a) Hasicí systémy uváděné do činnosti automaticky nejsou dovoleny.
(b) Musí být možno uvést hasicí systém do činnosti z vhodného místa nacházejícího se vně prostoru, který se má chránit.
(c) Spouštěcí zařízení musí být instalována tak, aby mohla být uvedena do činnosti v případě požáru, a tak, aby riziko jejich poruchy v případě požáru nebo výbuchu v prostoru, který se má chránit, bylo zmenšeno na nejmenší možnou míru.
Systémy, které nejsou uváděny do činnosti mechanicky, musí být napájeny ze dvou navzájem nezávislých energetických zdrojů. Tyto energetické zdroje musí být umístěny vně prostoru, který se má chránit. Ovládací vedení umístěné v prostoru, který se má chránit, musí být zkonstruováno tak, aby zůstalo ve funkčním stavu v případě požáru trvajícího nejméně 30 minut. Elektrické instalace se považují za vyhovující tomuto požadavku, pokud odpovídají normě IEC 60331-21:1999.
Jsou-li spouštěcí zařízení umístěna tak, že nejsou viditelná, musí být na součásti, která je zakrývá, umístěn symbol „hasicího systému“ o stranách nejméně 10 cm s následujícím nápisem provedeným červenými písmeny na bílém podkladu:
Hasicí systém
(d) Je-li hasicí systém určen k ochraně více prostorů, musí zahrnovat oddělené a jasně označené spouštěcí zařízení pro každý prostor.
(e) U každého spouštěcího zařízení musí být umístěny pokyny, které musí být jasně viditelné a nesmazatelné. Pokyny musí být v jazyce, který velitel plavidla umí číst a rozumí mu a, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, musí být v angličtině, francouzštině nebo němčině. Musí obsahovat tyto informace:
(i) uvedení hasicího systému do činnosti;
(ii) nutnost přesvědčit se, že všechny osoby opustily prostor, který se má chránit;
(iii) činnosti posádky při zapnutí systému a při vchodu do chráněného prostoru po zapnutí systému nebo zaplnění hasící látkou, zejména s ohledem na možnou přítomnost toxických látek;
(iv) správné chování se posádky v případě, že hasicí systém správně nefunguje.
(f) V pokynech musí být uvedeno, že se před uvedením hasicího systému do činnosti musí vypnout spalovací motory umístěné v prostoru nebo nasávající vzduch z prostoru, který se má chránit.
9.1.0.40.2.6 Poplachové zařízení
(a) Trvale zabudované hasicí systémy musí být vybaveny slyšitelným a viditelným poplachovým zařízením.
(b) Poplachové zařízení se musí spustit automaticky, jakmile se hasicí systém uvede poprvé do činnosti. Poplachové zařízení musí fungovat po vhodnou dobu předtím, než dojde k vypuštění hasiva; nesmí být možné je vypnout.
(c) Poplachové signály musí být jasně viditelné v prostorech, které se mají chránit, a na přístupových místech k nim a musí být zřetelně slyšitelné za provozních podmínek odpovídajících nejvyšší možné hladině hluku. Musí být možno je zřetelně rozlišit od všech ostatních zvuků a vizuálních signálů v prostoru, který se má chránit.
(d) Zvukové poplachy musí být zřetelně slyšitelné také v přilehlých prostorech se zavřenými spojovacími dveřmi a za provozních podmínek odpovídajících nejvyšší možné hladině hluku.
(e) Pokud není poplachové zařízení samo o sobě chráněno proti zkratům, přerušeným vodičům a poklesům napětí, musí být možno monitorovat jeho činnost.
(f) U vstupu do každého prostoru, kam může dosáhnout hasivo, musí být umístěna tabulka s následujícím nápisem provedeným červenými písmeny na bílém podkladu:
POZOR, HASICÍ SYSTÉM!
OPUSŤTE TENTO PROSTOR IHNED PO ….. (popis) SIGNÁLU!
9.1.0.40.2.7 Tlakové tanky, armatury a potrubí
(a) Tlakové tanky, armatury a potrubí musí odpovídat požadavkům příslušného orgánu.
(b) Tlakové tanky musí být instalovány podle pokynů výrobce.
(c) Tlakové tanky, armatury a potrubí nesmějí být instalovány v obytných prostorech.
(d) Teplota skříní a úložných prostorů pro tlakové tanky nesmí překročit 50 °C.
(e) Skříně a úložné prostory na palubě musí být bezpečně uloženy a musí mít odvětrávací otvory umístěny tak, aby v případě, že tlakový tank není plynotěsný, nemohl unikající plyn vniknout do. Přímé spojení s jinými prostory není dovoleno.
9.1.0.40.2.8 Množství hasívá
Je-li množství hasiva určeno pro více než jeden prostor, nemusí být disponibilní množství hasiva větší, než je množství vyžadované pro největší z takto chráněných prostorů.
9.1.0.40.2.9 Instalace, údržba, kontrola a dokumentace
(a) Montáž nebo modifikace systému smí být prováděna pouze společností specializovanou na hasicí systémy. Je nutno se řídit pokyny (technický list výrobku, bezpečnostní list) poskytnutými výrobcem hasiva nebo systému.
(b) Systém musí být podroben inspekci provedené znalcem:
(i) před uvedením do provozu;
(ii) pokaždé, kdy se uvádí zpět do provozu po své aktivaci;
(iii) po každé modifikaci nebo opravě;
(iv) pravidelně, nejméně každé dva roky.
(c) Během inspekce musí znalec zkontrolovat, zda systém odpovídá požadavkům v 9.1.0.40.2.
(d) Inspekce musí zahrnovat alespoň:
(i) vnější kontrolu celého systému;
(ii) kontrolu těsnosti potrubí;
(iii) kontrolu dobré funkce ovládacích a aktivačních systémů;
(iv) kontrolu tlaku a obsahu tanků;
(v) kontrolu těsnosti uzavíracích zařízení prostoru, který se má chránit;
(vi) kontrolu požárního poplachového systému;
(vii) kontrolu poplachového zařízení.
(e) Osoba provádějící inspekci musí vystavit, podepsat a opatřit datem osvědčení o inspekci.
(f) V osvědčení o inspekci musí být uveden počet trvale zabudovaných hasicích systémů.
9.1.0.40.2.10 Hasicí systém s CO2
Kromě požadavků obsažených v 9.1.0.40.2.1 až 9.1.0.40.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo CO2 odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tanky s CO2 musí být uloženy v plynotěsném prostoru nebo skříni, které jsou odděleny od jiných prostorů. Dveře takových úložných prostorů a skříní se musí otevírat směrem ven; musí být možno je uzamknout a musí být na vnější straně opatřeny symbolem „Pozor, obecné nebezpečí“, nejméně 5 cm vysokým a „CO2 „ v téže barvě a téže velikosti;
(b) Úložné skříně nebo prostory pro tanky s CO2 umístěné pod palubou musí být přístupné pouze zvenku. Tyto prostory musí mít uměle vytvořený větrací systém s odsávacími kryty a musí být zcela nezávislé na ostatních větracích systémech nacházejících se na plavidle;
(c) Stupeň plnění tanků s CO2 nesmí překročit 0,75 kg/l. Pro objem stlačeného CO2 se bere hodnota 0.56 m3 /kg;
(d) Koncentrace CO2 v prostoru, který se má chránit, nesmí být menší než 40% celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 120 sekund. Musí být možno kontrolovat, zda probíhá správně rozstřikování;
(e) Otevírání ventilů tanku a ovládání rozstřikovacího ventilu musí odpovídat dvěma různým operacím;
(f) Vhodná doba zmíněná v 9.1.0.40.2.6 (b) nesmí být menší než 20 sekund. Spolehlivé zařízení musí zajistit načasování rozstřikování CO2.
9.1.0.40.2.11 Hasicí systém s HFC-227 ea (heptafluorpropanem)
Kromě požadavků obsažených v 9.1.0.40.2.1 až 9.1.0.40.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo HFC-227 ea odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tam, kde je více prostorů s rozdílnými celkovými objemy, musí být každý prostor vybaven svým vlastním hasicím systémem;
(b) Každý tank obsahující HFC-227 ea, umístěný v prostoru, který se má chránit, musí být vybaven zařízením k zamezení nadměrnému tlaku.Toto zařízení musí zajistit bezpečně rozptýlení obsahu tanku v prostoru, který se má chránit, jestliže je tank zachvácen požárem, když hasicí systém ještě nebyl uveden do provozu;
(c) Každý tank musí být vybaven zařízením dovolujícím kontrolovat tlak plynu;
(d) Stupeň plnění tanků nesmí překročit 1,15 kg/l. Pro měrný objem stlačeného HFC 227 ea se bere hodnota 0,1374 m3 /kg;
(e) Koncentrace HFC-227 ea v prostoru, který se má chránit, nesmí být menší než 8% celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 10 sekund;
(f) Tanky s HFC-227 ea musí být vybaveny zařízením kontroly tlaku, které spustí slyšitelný a viditelný poplach v kormidelně v případě mimořádné ztráty hnacího plynu. Pokud plavidlo nemá kormidelnu, musí být poplach spuštěn vně prostoru, který se má chránit;
(g) Po vypuštění nesmí koncentrace v prostoru, který se má chránit, překročit 10,5% (objemu);
(h) Hasicí systém nesmí zahrnovat hliníkové součásti.
9.1.0.40.2.12 Hasicí systém s IG-541
Kromě požadavků obsažených v 9.1.0.40.2.1 až 9.1.0.40.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo IG-541 odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tam, kde je více prostorů s rozdílnými celkovými objemy, musí být každý prostor vybaven svým vlastním hasicím systémem;
(b) Každý tank obsahující IG-541 ea, umístěný v prostoru, který se má chránit, musí být vybaven zařízením k zamezení nadměrnému tlaku.Toto zařízení musí zajistit bezpečně rozptýlení obsahu tanku v prostoru, který se má chránit, jestliže je tank zachvácen požárem, když hasicí systém ještě nebyl uveden do provozu;
(c) Každý tank musí být vybaven zařízením dovolujícím kontrolovat obsah;
(d) Plnicí tlak tanků nesmí překročit 200 barů při teplotě +15 °C;
(e) Koncentrace IG-541 v prostoru, který se má chránit, musí být nejméně 44% a nejvýše 50% celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 120 sekund;
9.1.0.40.2.13 Hasící systémy používající FK-5-1-12
Mimo požadavků uvedených v 9.1.0.40.2.1 – 9.1.0.40.2.9 musí hasicí systémy využívající FK-5.1-12 jako hasivo, odpovídat těmto předpisům:
a) Pro případ několika prostor majících různý celkový objem, musí být každý prostor vybaven vlastním hasicím systémem;
b) Každá nádrž s FK-5-1-12 umístěná v chráněném prostoru, musí být vybavena zařízením zabraňujícím vytváření přetlaku. Toto zařízení musí bezpečným způsobem zajišťovat rozptýlení obsahu nádrže v chráněném prostoru v případě, když uvedená nádrž je pod vlivem ohně v době, kdy hasicí systém není uveden do činnosti;
c) Každá nádrž musí být vybavena zařízením, umožňujícím kontrolovat tlak plynu;
d) Úroveň naplnění nádrže nesmí přesahovat 1,0 kg/l. Za specifický objem FK-1-12, který není pod tlakem, se považuje veličina, která se rovná 0,0719 m3/kg;
e) Objem FK-5-1-12, podávaný do chráněného prostoru, musí dosahovat nejméně 5,5 % celkového objemu daného prostoru, Vypouštění tohoto množství se musí provádět do 10 vteřin;
f) Nádrž s FK-5-1-12 musí být vybavena kontrolním zařízením, tlaku, dávajícím vizuálně-zvukový havarijní signál do kormidelny v případě nadměrné ztráty hasící látky. Není-li kormidelna, je nutno tento havarijní signál vně chráněného prostoru;
g) Po rozptýlení koncentrace v chráněném prostoru tato nesmí přesáhnout 10,0 %.
9.1.0.40.2.14 Stacionární hasicí systém pro fyzickou ochranu
K zajištění fyzické ochrany ve strojovnách, kotelnách a prostorech s čerpadly jsou dovoleny stacionární hasicí systémy jen na základě doporučení administrativního výboru.
9.1.0.40.3 Dva ruční hasicí přístroje zmíněné v 8.1.4 musí být umístěny v chráněné zóně.
9.1.0.40.4 Hasivo v trvale zabudovaném hasicím systému musí být vhodné a v dostatečném množství pro zdolání požárů.
9.1.0.41 Oheň a otevřené světlo
9.1.0.41.1 Vyústění komínů se musí nacházet v minimální vzdálenosti 2,00 m od otvorů nákladních prostor. Musí existovat zařízení, která zabrání úniku jisker a průniku vody.
9.1.0.41.2 Topné, varné a chladicí přístroje nesmí být provozovány ani kapalnými pohonnými hmotami, zkapalněnými plyny, ani pevnými hořlavými hmotami. Pokud jsou topné přístroje nebo topné kotle umístěny do strojoven nebo do prostor, které jsou pro to zvláště vhodné, smí být provozovány kapalnými pohonným hmotami, avšak s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C.
Varné a chladicí přístroje jsou povoleny jen v kormidelně s kovovou spodní částí a v obytných prostorech.
9.1.1.41.3 Mimo obytné prostory a kormidelnu jsou povolena pouze elektrická osvětlovací zařízení.
9.1.0.42-
9.1.0.51 (Vyhrazeno)
9.1.0.52 Druh a místo instalace elektrických zařízení
9.1.0.52.1 Elektrická zařízení v chráněné oblasti musí být možno vypnout pomocí centrálně umístěných vypínačů, pokud neodpovídají:
- v nákladních prostorech to je “prohlášení o shodě“ alespoň pro teplotní třídu T4 nebo skupinu výbušnosti II B; a
- v chráněné oblasti na palubě typu “omezené nebezpečí výbuchu“.
Odpovídající elektrické obvody musí být opatřeny kontrolními světly, která ukazují, zda se obvod nachází pod napětím či nikoliv.
Vypínače musí být zabezpečeny proti neúmyslnému zapnutí. Zásuvky, používané v této oblasti, musí být provedeny takovým způsobem, aby vytvoření a zrušení kontaktního spojení bylo možné jenom za stavu bez napětí. Ponorná čerpadla, která jsou zabudována do nákladních prostor nebo jsou používána v nákladním prostoru, musí mít „prohlášení o shodě" minimálně pro teplotní třídu T 4 a skupinu výbušnosti II B.
9.1.0.52.2 Elektrické pohonné motory pro ventilátory nákladních prostor, které jsou umístěny v proudu vzduchu, musí mít „prohlášení o shodě“.
9.1.0.52.3 Zásuvky pro zapojení signálního osvětlení a osvětlení lávky musí být pevně instalovány na plavidle v bezprostřední blízkosti signálního stožáru nebo lodní lávky. Zásuvky pro připojení ponorných čerpadel, kontejnerů a ventilátorů nákladních prostor musí být pevně instalovány v bezprostřední blízkosti otvorů do nákladních prostor.
9.1.1.52.4 Akumulátory se musí nacházet mimo chráněnou oblast.
9.1.0.53-
9.1.0.55 (Vyhrazeno)
9.1.0.56 Elektrické kabely
9.1.0.56.1 Kabely a zásuvky v chráněné oblasti musí být chráněny proti mechanickému poškození.
9.1.0.56.2 Pohyblivé rozvody v chráněné oblasti jsou zakázány s výjimkou pro samojistící elektrické obvody jakož pro připojení signálního osvětlení a osvětlení lávky, kontejnerů, ponorných čerpadel, ventilátorů nákladních prostora elektricky poháněných vozíků krytů jícnů.
9.1.0.56.3 Pro pohyblivé kabely povolené podle 9.1.0.56.2 smí být použity pouze hadicové rozvody typu H 07 RN-F v souladu s IEC-60 245-4:1994 nebo kabely, které jsou přinejmenším srovnatelného provedení, s minimálním průměrem vodiče 1,5 mm2. Tyto kabely musí být co nejkratší a musí být vedeny takovým způsobem, aby nebylo třeba se obávat jejich poškození.
9.1.0.57-
9.1.0.69 (Vyhrazeno)
9.1.0.70 Ocelová lana, stožáry
Ocelová lana, která procházejí nad nákladními prostory plavidel a také všechny stožáry musí být uzemněny, pokud nejsou díky způsobu svého zabudování připojeny k trupu plavidla kovově vodivým spojem.
9.1.0.71 Vstup na plavidlo
Tabule označující zákaz vstupu na plavidlo podle 8.3.3 musí být dobře čitelné z obou boků plavidla.
9.1.0.72-
9.1.0.73 (Vyhrazeno)
9.1.0.74 Zákaz kouřeni, zákaz ohně a otevřeného světla
9.1.0.74.1 Tabule označující zákaz kouření podle 8.3.4 musí být dobře čitelné z obou boků plavidla.
9.1.0.74.2 V blízkosti vstupu do míst, kde kouření nebo používání ohně nebo otevřeného světla není zakázáno vždy, musí být umístěny upozorňující tabule, které udávají okolnosti, za kterých tento zákaz platí.
9.1.0.74.3 V obytných prostorech a v kormidelně musí být v blízkosti každého východu umístěn popelník.
9.1.0.75-
9.1.0.79 (Vyhrazeno)
9.1.0.80 Doplňující předpisy pro plavidla s dvojitou obšívkou
Předpisy 9.1.0.88 až 9.1.0.99 platí pro plavidla s dvojitou obšívkou, určené k přepravě nebezpečných látek tříd 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 nebo 9, vyjma těch s označením druhu nebezpečí bezpečnostní značkou č.1 v 3.2, tabulka A, sloupec 5, ve větších množstvích, než jaká jsou uvedena v 7.1.4.1.1.
9.1.0.81-
9.1.0.87 (Vyhrazeno)
9.1.0.88 Klasifikace
9.1.0.88.1 Plavidla s dvojitou obšívkou, které jsou určeny pro přepravu nebezpečných nákladů tříd 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 nebo 9, vyjma těch s bezpečnostní značkou s označením druhu nebezpečí 1 v 3.2 tabulka A, sloupec 5, ve větších množstvích, než je uvedeno v 7.1.4.1.1, musí být postaveny nebo přestavovány pod dohledem uznávané klasifikační společnosti pro jejich nejvyšší třídu. Toto musí být potvrzeno osvědčením klasifikační společnosti.
9.1.0.88.2 Obvyklá třída není zapotřebí.
9.1.0.88.3 Pozdější přestavby a velké opravy trupu plavidel musí být prováděny pod dohledem klasifikační společnosti.
9.1.0.89-
9.1.0.90 (Vyhrazeno)
9.1.0.91 Nákladní prostory
9.1.0.91.1 Plavidlo musí být v chráněné oblasti provedeno jako plavidlo s dvojitou obšívkou s dvojitými boky a dvojitým dnem.
9.1.0.91.2 Vzdálenost mezi boční stěnou plavidla a boční stěnou nákladního prostoru musí být minimálně 0,80 m. Bez ohledu na předpisy, týkající se šířky cest na palubě plavidla, je povoleno zmenšení této vzdálenosti na 0,60 m, pokud vzhledem k předpisům o dimenzování dle stavebního předpisu nějaké uznávané klasifikační společnosti existuje následující zesílení:
(a) Při provedení boku plavidla s podélným žebrovým vyztužením nesmí být rozteč žeber větší než 0,60 m.
Podélné výztuhy jsou opatřeny rámy, které jsou podobné dnovým podélníkům s odlehčujícími otvory, které jsou zachyceny ve vzdálenostech maximálně 1,80 m. Tyto vzdálenosti mohou být zvýšeny, když je konstrukce příslušným způsobem zesílena;
(b) Při provedení boku plavidla pomocí příčného vyztužení, musí být umístěny buď:
- dvě podélné boční výztuhy. Vzdálenost podélných bočních výztuh navzájem a od ochozu nesmí být větší než 0,80 m. Výztuhy musí mít minimálně stejnou výšku jako příčné výztuhy a jejich příčný průřez nesmí být menší než 15 cm2.
Podélné výztuhy procházejí přes rámy, které jsou podobné dnovým nosníkům s odlehčujícími otvory, které jsou zachyceny ve vzdálenostech maximálně 3,60 m. Boční příčné žebro a vzpěry přepážek nákladních prostor musí být na outoru spojeny pomocí stykového rohového plechu s minimální výškou 0,90 m a tloušťkou pražce; nebo:
- na každém žebru musí být umístěn rám, podobný jako jsou dnové nosníky, opatřeny odlehčujícími otvory.
(c) Ochozy musí být navzájem spojeny ve vzdálenosti nejvýše 32,00 m příčnou přepážkou nebo vzpěrnou trubkou.
Namísto podmínky, uvedené v c), stačí výpočetní důkaz uznávané klasifikační společnosti, že uspořádáním doplňujících výztuh v dvojitých bocích je dána dostatečná příčná pevnost.
9.1.0.91.3 Výška prostoru dvojitého dna musí být nejméně 0,50 m. Pod drenážními jímkami může být přitom snížena, na vzdálenost mezi dnem jímky a obšívkou dna plavidla nesmí být menší než 0,40 m. V případě vzdálenosti od 0,40 do 0,49 m plocha příčného průřezu jímky nesmí převýšit 0,50 m2.
Kapacita jímek nesmí přesahovat 0,120 m3.
9.1.0.92 Nouzový východ
Prostory, jejichž vstupy nebo výstupy se v případě poškození plavidla zcela nebo částečně ponoří, musí být opatřeny nouzovým východem, který se nachází nejméně 0,10 m nad hladinou ponoru.
To neplatí pro přední a zadní kolizní prostor.
9.1.0.93 Stabilita (obecně)
9.1.0.93.1 Musí být prokázána dostatečná stabilita včetně stability v poškozeném stavu
9.1.0.93.2 Základní hodnoty pro výpočet stability - hmotnost prázdného plavidla a poloha těžiště hmotnosti - musí být určeny buď pomocí nakláněcího pokusu nebo detailním výpočtem hmotnosti. Přitom se musí ověřit hmotnost prázdného plavidla měřením ponoru, přičemž se vypočtená hmotnost nesmí lišit více než o ±5% od hodnoty hmotnostního výtlaku určené ze změřeného ponoru.
9.1.0.93.3 Musí být prokázána dostatečná stabilita v nepoškozeném stavu pro všechna stadia nakládky a vykládky a pro konečný stav naložení.
Musí být prokázána plovatelnost v poškozeném stavu pro nejnepříznivější stav naložení. Přitom musí být předložen důkaz dostatečné stability pro kritické mezistavy a konečný stav zaplavení. Pokud se při mezistavech vyskytnou negativní parametry stability, mohou být akceptovány, pokud další průběh křivky ramen stability prokazuje dostatečné kladné hodnoty stability
9.1.0.94 Stabilita (v nepoškozeném stavu)
9.1.0.94.1 Požadavky na stabilitu v nepoškozeném stavu, vyplývající z výpočtu zaplavení, nesmí být překročeny.
9.1.0.94.2 Při přepravě nákladu v kontejnerech musí nadto být dokázána dostatečná stabilita podle 1.1.4.6 Pravidel.
9.1.0.94.3 Pro plavidlo je rozhodující přísnější z požadavků bodů 9.1.0.94.1 a 9.1.0.94.2.
9.1.0.95 Stabilita (v případě poškození)
9.1.0.95.1 V případě poškození je třeba zohlednit následující:
(a) rozsah poškození na jednom boku plavidla:
podélný rozsah:nejméně 0,10 L, avšak ne méně než 5,00 m,
příčný rozsah:0,59 m.
svislý rozsah:neohraničený od základní roviny vzhůru.
(b) rozsah poškození dna:
podélný rozsah:minimálně 0,10 L, avšak ne méně než 5,00 m,
příčný rozsah:3,00 m,
svislý rozsah:0,49 m vzhůru od základny kromě sacích jímek.
(c) Všechny přepážky, spadající do oblasti poškození, se považují za proražené, to znamená, že dělení přepážkami na úseky musí být voleno tak, aby bylo plavidlo plavby schopné i po zaplavení dvou nebo více přímo za sebou ležících úseků.
Přitom se musí dbát na následující:
- při poškození dna se považují za zaplavené i úseky, ležící vedle sebe napříč plavidla.
- spodní hrany ne vodotěsně uzavíratelných otvorů (např. dveří, oken, palubních poklopů), musí v konečné fázi zaplavení ležet nejméně 0,10 m nad rovinou ponoru,
- všeobecně se musí počítat s 95% rozsahem zatopení. Je-li výpočtem prokázáno, že střední zaplavení v kterémkoli prostoru je menší než 95%, může být dosazena vypočtená hodnota.
Dosazují se však následující minimální hodnoty:
- Strojovna:85 %
- Prostory pro posádku:95 %
- Dvojité dno, palivové tanky, balastnínádrže, atd. podle
toho, zda je dle jejich určení
lze považovat při
maximálním ponoru
za plné nebo prázdné:
0 nebo 95%
Pro hlavní strojovnu stačí prokázat schopnost plavby jen pro stav zaplavení jednoho úseku, tj. konečné přepážky strojovny se nepovažují za poškozené.
9.1.0.95.2 Náklon plavidla v rovnovážné poloze (konečném stadiu zaplavení) nesmí přesahovat 12°. Otvory, které nejsou vodotěsně uzavíratelné, se mohou zanořovat teprve až po dosažení rovnovážné polohy. Pokud se zanořují dříve, považují se k nim příslušné prostory při poškození za zaplavené.
Nad rovnovážnou polohu musí pozitivní oblast křivky vztyčeného ramene stability vykazovat ≥ 0,05 m ve spojení s plochou ≥ 0,0065 m.rad. Tyto minimální hodnoty stability musí být dodrženy až do zanoření prvních otvorů, které nejsou uzavřené tak, aby odolávaly vlivům počasí, avšak před úhlem náklonu ≤ 27°. Zanoří-li se tyto otvory dříve, je třeba k nim náležící prostory při výpočtu považovat za zatopené.
9.1.0.95.3 Vnitrozemská plavidla s nezajištěným nákladem kontejnerů musí dodržet následující kritéria stability při poškození:
Náklon plavidla v rovnovážné poloze (konečném stadiu zaplavení) nesmí přesáhnout 5°. Otvory, které nejsou vodotěsně uzavřené, se smí zanořit teprve po dosažení rovnovážné polohy. Pokud se takovéto otvory zanoří dříve, považují se k nim náležící prostory za zatopené.
Nad rovnovážnou polohu musí pozitivní oblast křivky vztyčného ramene stability vykazovat plochu ≥ 0,0065 m.rad. Minimální hodnoty stability musí být dodrženy až do zanořeni prvních otvorů, které nejsou uzavřeny tak, aby odolávaly vlivům počasí, avšak před úhlem náklonu ≤ 10°. Zanoří-li se tyto otvory dříve, je třeba k nim náležící prostory při výpočtu považovat za zatopené.
9.1.0.95.4 Pokud otvory, jimiž mohou být dodatečně zaplaveny nepoškozené prostory, mohou být vodotěsně uzavřeny, musí uzavírací zařízení být odpovídajícím způsobem označena.
9.1.0.95.5 Pokud jsou provedeny otvory pro přepouštění nebo zatopení pro snížení asymetrie, musí dojit k vyrovnání během 15 minut, pokud se v mezistavech prokáži dostatečné hodnoty stability v poškozeném stavu.
9.1.0.96-
9.1.0.99 (Vyhrazeno)
KAPITOLA 9.2
PŘEDPISY PRO STAVBU NÁMOŘNÍCH PLAVIDEL, KTERÁ ODPOVÍDAJÍ
PŘEDPISŮM SOLAS 74 KAPITOLA II-2, PRAVIDLO 19 NEBO SOLAS
74, KAPITOLA II-2 PRAVIDLO 54
9.2.0 Předpisy 9.2.0.0 až 9.2.0.79 platí pro námořní plavidla, která odpovídají následujícím předpisům:
- SOLAS 74 kapitola II-2 pravidlo 19 ve změněném znění; nebo
- SOLAS 74 kapitola II-2 pravidlo 54 ve změněném znění podle v bodech II-2/1.2.1 uvedených použitelných usnesení, plavidel konstruovaných před 1. červencem 2002.
Námořní plavidla, které neodpovídají předpisům SOLAS 74, musí odpovídat předpisům 9.1.0.0 až 9.1.0.79.
9.2.0.0 Stavební materiály
Trup plavidel musí být postaven z lodní ocele nebo z jiného přinejmenším rovnocenného kovu, přičemž tato rovnocennost se týká mechanických vlastností a odolnosti proti vlivu teploty a ohně.
9.2.0.01-
9.2.0.19 (Vyhrazeno)
9.2.0.20 Balastní voda
Dvojité boky a dvojitá dna smějí být zařízeny tak, aby mohly přijímat balastní vodu.
9.2.0.21-
9.2.0.30 (Vyhrazeno)
9.2.0.31 Stroje
9.2.0.31.1 Smějí být instalovány pouze spalovací motory, které jsou provozovány palivem, jehož bod vzplanutí je vyšší než 60 °C.
9.2.0.31.2 Ventilační vchodové otvory strojního oddělení a vzduchové otvory motorů, které neodebírají vzduch bezprostředně ze strojního oddělení, musí být umístěny ve vzdálenosti nejméně 2 m od chráněné oblasti.
9.2.1.31.3 V chráněné oblasti musí být vyloučen vznik jisker.
9.2.0.32-
9.2.0.33 (Vyhrazeno)
9.2.0.34 Výfuková potrubí
9.2.0.34.1 Výfukové plyny musí být odváděny výfukovým potrubím vzhůru nebo skrze bok do volného prostoru. Výstupní otvor musí být vzdálen minimálně 2,00 m od otvorů nákladních prostor. Výfukové potrubí z motorů musí být vedeno tak, aby se výfukové plyny co nejrychleji vzdálily od plavidla. Výfukové potrubí nesmí být umístěno do chráněné oblasti.
9.2.1.34.2 Výfuková potrubí musí být opatřena ochranou proti úniku jisker, např. lapačem jisker.
9.2.0.35-
9.2.0.40 (Vyhrazeno)
9.2.0.41 Oheň a otevřené světlo
9.2.0.41.1 Vyústění komínů se musí nacházet v minimální vzdálenosti 2,00 m od otvorů nákladních prostor. Musí existovat zařízení, která zabrání úniku jisker a průniku vody.
9.2.0.41.2 Topné, varné a chladicí přístroje nesmí být provozovány ani kapalnými pohonnými hmotami, zkapalněnými plyny, ani pevnými hořlavými hmotami. Pokud jsou topné přístroje nebo topné kotle umístěny do strojoven nebo do prostor, které jsou pro to zvláště vhodné, smí být provozovány kapalnými pohonným hmotami, avšak s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C.
Varné a chladicí přístroje jsou povoleny jen v kormidelně s kovovou spodní částí a v obytných prostorech.
9.2.1.41.3 Mimo obytné prostory a kormidelnu jsou povoleny pouze elektrická zařízení.
9.2.0.42-
9.2.0.70 (Vyhrazeno)
9.2.0.71 Vstup na plavidlo
Tabule označující zákaz vstupu podle 8.3.3 musí být dobře čitelné z obou boků plavidla.
9.2.0.72-
9.2.0.73 (Vyhrazeno)
9.2.0.74 Zákaz kouření, zákaz ohně a otevřeného světla
9.2.0.74.1 Tabule označující zákaz kouření podle 8.3.4 musí být dobře čitelné z obou boků plavidla.
9.2.0.74.2 V blízkosti vstupu do míst, kde kouření nebo používání ohně nebo otevřeného osvětlení není zakázáno vždy, musí být umístěny upozorňující tabule, které udávají okolnosti, za kterých tento zákaz platí.
9.2.0.74.3 V obytných prostorech a v kormidelně musí být v blízkosti každého východu umístěn popelník.
9.2.0.75-
9.2.0.79 (Vyhrazeno)
9.2.0.80 Doplňující předpisy pro plavidla s dvojitou obšívkou
Předpisy 9.2.0.88 až 9.2.0.99 platí pro námořní plavidla s dvojitou obšívkou, určené k přepravě nebezpečných látek tříd 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 nebo 9, vyjma těch s bezpečnostní značkou s označením druhu nebezpečí 1 v 3.2 tabulka A sloupec 5, ve větším množství, než je uvedeno v 7.1.4.1.1.
9.2.0.81-
9.2.0.87 (Vyhrazeno)
9.2.0.88 Klasifikace
9.2.0.88.1 Námořní plavidla s dvojitou obšívkou, které jsou určeny k přepravě nebezpečných látek tříd 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 nebo 9, vyjma těch s bezpečnostní značkou s označením druhu nebezpečí 1 v 3.2 tabulka A sloupec 5, ve větším množství, než je uvedeno v 7.1.4.1.1, musí být stavěny nebo přestavovány pod dohledem uznávané klasifikační společnosti. Toto musí být potvrzeno osvědčením klasifikační společnosti.
9.2.0.88.2 Vyžaduje se zachování vyšší třídy plavidla.
9.2.0.89-
9.2.0.90 (Vyhrazeno)
9.2.0.91 Nákladní prostory
9.2.0.91.1 Plavidlo musí být v chráněné oblasti provedena jako plavidlo s dvojitou obšívkou, dvojitými boky a dvojitým dnem.
9.2.0.91.2 Vzdálenost mezi boční stěnou plavidla a boční stěnou nákladního prostoru musí činit minimálně 0,80 m. Na koncích plavidla je povoleno lokální zmenšení, aniž by však nejmenší rozměr mezi stěnami činil méně než 0,60 m (měřeno svisle). Dostačující pevnost spojů (podélná a příčná pevnost a také místní pevnost) má být prokázána předložením osvědčení třídy.
9.2.0.91.3 Výška dvojitého dna musí být minimálně 0,50 m.
Výška pod drenážními jímkami však může být lokálně snížena na 0,40 m za podmínky, že drenážní jímka nemá kapacitu větší než 0,03 m3.
9.2.0.92 (Vyhrazeno)
9.2.0.93 Stabilita (obecně)
9.2.0.93.1 Musí být prokázána dostatečná stabilita včetně stability v poškozeném stavu.
9.2.0.93.2 Základní hodnoty pro výpočet stability - hmotnost prázdného plavidla a poloha těžiště hmotnosti - musí být určeny buď pomocí naklápěcího pokusu, nebo detailním výpočtem hmotnosti. Přitom se musí ověřit hmotnost prázdného plavidla měřením ponoru, přičemž se vypočtená hmotnost nesmí lišit více než o ±5% od hodnoty hmotnostního výtlaku určené ze změřeného ponoru.
9.2.0.93.3 Musí být prokázána dostatečná stabilita v nepoškozeném stavu pro všechna stadia nakládky a vykládky a pro konečný stav naložení.
Musí být prokázána plovatelnost v poškozeném stavu pro nejnepříznivější stav naložení. Přitom musí být předložen důkaz dostatečné stability pro kritické mezistavy a konečný stav zaplavení. Pokud se při mezistavech vyskytnou negativní parametry stability, mohou být akceptovány, pokud další průběh křivky ramen stability prokazuje dostatečné kladné hodnoty stability.
9.2.0.94 Stabilita (v nepoškozeném stavu)
9.2.0.94.1 Požadavky na stabilitu v nepoškozeném stavu, vyplývající z výpočtu zaplavení, nesmí být překročeny.
9.2.0.94.2 Při přepravě nákladu v kontejnerech musí být provedena dodatečná zkouška dostatečné stability podle ustanovení Pravidel uvedených v 1.1.4.6.
9.2.0.94.3 Pro plavidlo je rozhodující přísnější požadavek z 9.2.0.94.1 a 9.2.0.94.2.
9.2.0.94.4 Pro námořní plavidla se mohou ustanovení 9.2.0.94.2, uvedená výše, považovat za splněná, jestliže stabilita odpovídá Rezoluci A.749 (18) Mezinárodní námořní organizace a doklady o stabilitě byly zkontrolovány příslušným orgánem. Toto platí jen tehdy, pokud jsou všechny kontejnery na námořních plavidlech zajištěny obvyklým způsobem a pokud byl příslušný doklad o stabilitě schválen příslušným orgánem.
9.2.0.95 Stabilita
9.2.0.95.1 V případě poškození je třeba zohlednit následující:
(a) rozsah poškození na jednom boku plavidla:
podélný rozsah:nejméně 0,10 L, avšak ne méně než 5,00 m,
příčný rozsah:0,59 m.
svislý rozsah:neohraničený od základní roviny vzhůru.
(b) rozsah poškození dna:
podélný rozsah:minimálně 0,10 L, avšak ne méně než 5,00 m,
příčný rozsah:3,00 m,
svislý rozsah:0,49 m vzhůru od základny kromě sacích jímek.
(c) Všechny přepážky, spadající do oblasti poškození, se považují za proražené, to znamená, že dělení přepážkami na úseky musí být voleno tak, aby bylo plavidlo plavby schopné i po zaplavení dvou nebo více přímo za sebou ležících úseků.
Přitom se musí dbát na následující:
- při poškození dna se považují za zaplavené i úseky, ležící vedle sebe napříč plavidla;
- spodní hrany vodotěsně neuzavíratelných otvorů (např. dveří, oken, palubních poklopů), musí v konečné fázi zaplavení ležet nejméně 0,10 m nad rovinou ponoru;
- všeobecně se musí počítat s 95% rozsahem zatopení. Je-li výpočtem prokázáno, že střední zaplavení v kterémkoli prostoru je menší než 95%, může být dosazena vypočtená hodnota.
Dosazují se však následující minimální hodnoty:
- strojovna85%
- prostory pro posádku95%
- Dvojité dno, palivové
tanky, balastní nádrže,
atd. podle toho, zda je dle
jejich určení lze považovat
při maximálním ponoru za
plné nebo prázdné
0 nebo 95 %.
Pro hlavní strojovnu stačí prokázat schopnost plavby jen pro stav zaplavení jednoho úseku, tj. konečné přepážky strojovny se nepovažují za poškozené.
9.2.0.95.2 Náklon plavidla v rovnovážné poloze (konečném stadiu zaplavení) nesmí přesahovat 12°. Otvory které nejsou vodotěsně uzavíratelné, se mohou zanořovat teprve až po dosažení rovnovážné polohy. Pokud se zanořují dříve, považují se k nim náležící prostory při poškození za zaplavené.
Nad rovnovážnou polohu musí pozitivní oblast křivky vztyčeného ramene stability vykazovat ≥ 0,05 m ve spojení s plochou ≥ 0,0065 m. rad. Minimální hodnoty stability musí být dodrženy až do zanoření prvních otvorů, které nejsou uzavřené tak, aby odolávaly vlivům počasí, avšak před úhlem náklonu ≤ 27°. Zanoří-li se tyto otvory dříve, je třeba k nim náležící prostory při výpočtu považovat za zatopené.
9.2.0.95.3 Pokud otvory, jimiž mohou být dodatečně zaplaveny nepoškozené prostory, mohou být vodotěsně uzavřeny, musí tato uzavírací zařízeni být odpovídajícím způsobem označena.
9.2.0.95.4 Pokud jsou provedeny otvory pro přepouštění nebo zatopeni pro sníženi asymetrie, musí dojít k vyrovnání během 15 minut, pokud se v mezistavech prokáží dostatečné hodnoty stability v poškozeném stavu.
9.2.0.96-
9.2.0.99 (Vyhrazeno)
KAPITOLA 9.3
PŘEDPISY PRO STAVBU TANKOVÝCH PLAVIDEL
9.3.1 Předpisy pro stavbu tankových plavidel typu G
Předpisy pro stavbu podle bodů 9.3.1.0 – 9.3.1.99 platí pro tanková plavidla typu G.
9.3.1.0 Stavební materiály
9.3.1.0.1 (a) Trup plavidla a nákladní tanky musí být postaveny z lodní oceli nebo z jiného, přinejmenším rovnocenného kovu.
Pro nákladní tanky mohou být použity i jiné, rovnocenné materiály. Tato rovnocennost se týká mechanických vlastností a odolnosti vůči vlivům teploty a ohně.
(b) Všechny části plavidla včetně zařízení a vybavení, které se dostanou do styku s nákladem, musí být z takových materiálů, které nemohou být nákladem naleptány nebo nezpůsobí rozpad nákladu a ani s ním nemohou vytvořit nebezpečné a škodlivé sloučeniny.
9.3.1.0.2 Používání dřeva, hliníkových slitin nebo plastů v oblasti nákladu je zakázáno, pokud to není výslovně povoleno v odstavci 9.3.1.0.3 nebo ve schvalovacím osvědčení.
9.3.1.0.3 (a) Použití dřeva, hliníkových slitin nebo plastů v oblasti nákladu je povoleno pouze pro:
- lodní lávky a vnější schodiště;
- neupevněné předměty vybavení;
- uložení tanků nezávislých na trupu plavidla, jakož uložení zařízení a vybavení;
- stožáry a podobné kulatiny;
- součásti strojů;
- součásti elektrických zařízení.
- kryty beden na palubě.
(b) Používání dřeva nebo plastů v oblasti nákladu je dovoleno pouze pro:
- podpěrné bloky a narážky všeho druhu.
(c) Použití plastů a gumy je v oblasti nákladu dovoleno pouze pro:
- těsnění všeho druhu (např. víka dómů a palubních otvorů);
- elektrické vedení;
- nakládací a vykládací hadice;
- izolace nákladního tanku a nakládacích a vykládacích potrubí.
(d) Všechny pevně vestavěné materiály v obytných prostorech a kormidelnách s výjimkou nábytku, musí být těžko hořlavé. V případě požáru se z nich nesmí začít vyvíjet kouř nebo jedovaté plyny v nebezpečném množství.
9.3.1.0.4 Barva, použitá v oblasti nákladu, nesmí při nárazu nebo při podobném namáhání zapříčinit vznik jisker.
9.3.1.0.5 Použití plastů na pracovních člunech je povoleno pouze v případě, pokud tento materiál je těžko hořlavý.
9.3.1.1-
9.3.1.7 (Vyhrazeno)
9.3.1.8 Klasifikace
9.3.1.8.1 Tankové plavidlo musí být stavěno pod dohledem uznané klasifikační společnosti v souladu s pravidly stanovenými touto klasifikační společností pro jeho nejvyšší třídu a tankové plavidlo musí být zatříděno odpovídajícím způsobem.
Třída plavidla musí být kontinuální.
Klasifikační společnost vydá osvědčení osvědčující, že plavidlo odpovídá pravidlům tohoto oddílu.
Výpočtový tlak a zkušební tlak nákladních tanků musí být uvedeny v osvědčení.
Jestliže má plavidlo nákladní tanky s rozdílnými tlaky pro otevření ventilů, musí být v osvědčení uvedeny výpočtové a zkušební tlaky každého tanku.
Klasifikační společnost vystaví osvědčení, v němž uvede všechny nebezpečné věci připuštěné k přepravě tímto plavidlem (viz též 1.16.1.2.5).
9.3.1.8.2 Prostory s čerpadly musí být zkontrolovány uznanou klasifikační společností při každém obnovení platnosti nebo během třetího roku platnosti schvalovacího osvědčení. Tato kontrola musí obsahovat minimálně:
- inspekci stavu, koroze, netěsností nebo nepovolených přestaveb celého systému;
- zkoušku stavu zařízení pro detekci plynů v prostorách s čerpadly.
Potvrzení o kontrole prostor s čerpadly, podepsané uznanou klasifikační společností, se musí nacházet na plavidle. Z potvrzení musí být patrné alespoň výše uvedené kontroly a při nich dosažené výsledky jakož datum kontroly.
9.3.1.8.3 Stav zařízení pro detekci plynů musí být podle 9.3.1.52.3 musí být zkontrolován uznávanou klasifikační společností při každém obnovení platnosti nebo během třetího roku platnosti schvalovacího osvědčení. Potvrzení podepsané klasifikační společností se musí nacházet na plavidle.
9.3.1.9 rezervováno
9.3.1.10 Ochrana proti vniknutí plynů
9.3.1.10.1 Plavidlo musí být postaveno takovým způsobem, aby do obytných a provozních prostor nemohly proniknout žádné plyny.
9.3.1.10.2 Mimo oblast nákladu musí mít spodní hrany dveřních otvorů v bočních stěnách nadstaveb a roubení přístupových palubních průlezů do podpalubních prostorů výšku nejméně 0,50 m nad palubou.
Tento požadavek nemusí být splněn, je-li stěna nadstaveb proti oblasti nákladu postavena od jedné strany plavidla k druhé a má dveře, jejichž prahy mají výšku nejméně 0,50 m. Výška této stěny nesmí být menší než 2,00 m. V tomto případě musí mít spodní hrany dveřních otvorů v bočních stěnách nadstaveb a roubení přístupových palubních průlezů za touto stěnou výšku nejméně 0,10 m. Prahy dveří strojovny a roubení jejích přístupových palubních průlezů však musí mít vždy výšku nejméně 0,50 m.
9.3.1.10.3 V oblasti nákladu musí spodní hrana dveřních otvorů v bočních stěnách nástaveb být minimálně 0,50 m nad palubou a výška prahů vstupních otvorů do prostoru ventilačních otvorů podpalubních prostor - výšku minimálně 0,50 m nad palubou. Tento předpis se nepoužívá pro vstupní otvory mezipalubních prostor a prostor dvojitého dna.
9.3.1.10.4 Štítnice, krycí lišty atd. musí být opatřeny dostatečně velkými otvory, které jsou umístěny přímo nad palubou.
9.3.1.11 Úložné prostory a nákladní tanky
9.3.1.11.1 (a) Nejvyšší přípustný obsah nákladního tanku lze zjistit z následující tabulky:
L · B · H ( m3)Nejvyšší přípustný obsah jednoho nákladního tanku v m3
< 600L · B · H · 0,3
600 - 3 750180 + (L · B · H - 600) · 0,0635
> 3 750380
Připouštějí se alternativní varianty stavby podle 9.3.4.
V předchozí tabulce je L.B.H násobkem hlavních rozměrů tankového plavidla v metrech (podle cejchovního průkazu). Je to:
L = největší délka trupu plavidla v m;
B = největší šířka trupu plavidla v m;
H = nejmenší kolmá vzdálenost mezi spodní hranou lodního kýlu a nejnižším bodem paluby na straně plavidla (boční výška) v oblasti nákladu v m;
U tankových plavidel se zvýšenou palubou se H nahradí H'.
H' vyplývá z následujícího vzorce:
H' = H + (ht.bt/B.It/L)
ht = výška zvýšení paluby (vzdálenost mezi zvýšenou palubou a hlavní palubou na straně zvýšení na L/2) v m;
bt = šířka zvýšení v m;
lt = délka zvýšení v m;
(b) Jsou zakázány tanky, které mají poměr vztahu délky k průměru větší než 7.
(c) Tanky musí být uzpůsobeny pro teplotu nákladu od +40° C.
9.3.1.11.2 (a) Trup plavidla musí být v oblasti nákladu vyroben následujícím způsobem1:
- jako plavidlo s dvojitou obšívkou s dvojitými boky a dvojitým dnem. Vzdálenost mezi boční stěnou plavidla a podélnou přepážkou musí činit minimálně 0,80 m. Výška dvojitého dna musí činit nejméně 0,60 m. Nákladní tanky musí být uloženy do sedel, která jsou alespoň 20° vytažena nad střední linii nákladního tanku.
Chlazené nákladní tanky smí být umístěny v úložném prostoru, který je vytvořen dvojitými boky a dvojitým dnem. Uložení musí odpovídat předpisům uznávané klasifikační společnosti; nebo
- jako plavidlo s jednoduchou obšívkou, přičemž bok plavidla je mezi palubním ochozem a vrchní hranou pražce opatřen bočními výztuhami, které jsou rozmístěny pravidelně ve vzdálenosti nejvýše 0,60 m a vzájemně podepřeny pomocí rámových žeber ve vzdálenosti maximálně 2,00 m. Boční výztuhy a rámová žebra musí udržovat minimálně 10% výšky boční stěny, avšak nesmí to být více než 0,30 m. Boční výztuhy a rámová žebra musí být opatřena pásem z ploché ocele, který má minimálně 7,50 cm2, resp. 15,00 cm2.
Vzdálenost mezi bokem plavidla a nákladním tankem musí být minimálně 0,80 m a mezi dnem plavidla a nákladním tankem minimálně 0,60 m. Pod jímkami čerpadel může být tato výška zmenšena na 0,50 m.
Boční vzdálenost mezi jímkami čerpadel nákladního tanku a spoji dna musí být minimálně 0,10 m.
Oporná zařízení a upevňovací pomůcky nákladních tanků musí procházet níž než je jejich horizontální diametrální linie pod úhlem nejméně 10°.
(b) Nákladní tanky musí být zajištěny proti vyplavání.
(c) Jímka čerpadla nesmí mít obsah větší než 0,10 m3. U tlakových tanků však může mít obsah 0,20 m3
(d) Podpěry, které spojují nosné části bočních stěn plavidla s nosnými částmi podélné přepážky, nebo podpěry, které spojují nosné části dna plavidla s dnem nákladního tanku nejsou přípustné.
9.3.1.11.3 (a) Úložné prostory musí být odděleny přepážkou od obytných prostor, strojoven a provozních prostor pod palubou mimo oblast nákladu, která je opatřena protipožární izolací “A-60“ podle SOLAS II-2, pravidlo 3. Nákladní tanky musí být od konců přepážky úložných prostor vzdáleny minimálně 0,20 m. U rovných koncových přepážek nákladových tanků musí tato vzdálenost činit alespoň 0,50 m.
(b) V úložných prostorech a nákladových tancích musí být možná prohlídka.
(c) Ve všech prostorách v oblasti nákladu musí být možné větrání. Musí být možné zjistit, zda neobsahují plyny.
9.3.1.11.4 Přepážky, které ohraničují úložné prostory, musí být vodotěsné. Nákladní tanky a koncové přepážky úložných prostor a také přepážky ohraničující oblast nákladu, nesmí mít žádné otvory nebo průchody pod palubou. V přepážkách mezi dvěma úložnými prostory smí být vzájemná propojení. V přepážce mezi strojovnou a provozní prostory v oblasti nákladu smí být průchody, pokud odpovídají požadavkům uvedeným v 9.3.1.17.5.
9.3.1.11.5 Dvojité boky a dvojitá dna smí být v oblasti nákladu zřízeny pouze pro příjem balastní vody. Dvojitá dna smí být zařízena jako palivové tanky, pouze pokud splňují předpisy 9.3.1.32.
9.3.1.11.6 (a) Prostor, který se nachází pod palubou v oblasti nákladu, smí být zařízen jako provozní prostor, pokud jsou stěny, které provozní prostor ohraničují, vedeny kolmo až na dno a pokud přepážka, odvrácená od oblasti nákladu, je uspořádána v jedné rovině se žebrem od jednoho okraje paluby k druhému. Tento provozní prostor smí být přístupný jen z paluby.
(b) Takovýto provozní prostor musí být s výjimkou přístupových a větracích otvorů vodotěsný.
(c) V provozním prostoru, uvedeném v bodě a), nesmí být žádné nakládací ani vykládací potrubí.
V prostoru s čerpadly pod palubou smí být nakládací a vykládací potrubí, pokud prostor s čerpadly plně odpovídá předpisům 9.3.1.17.6
9.3.1.11.7 Provozní prostory pod palubou v oblasti nákladu musí být uspořádány takovým způsobem, aby byly dobře přístupné a aby v nich se nacházející provozní zařízení mohla být bezpečně obsluhována osobami, které mají osobní ochranné vybavení. Musí být postaveny takovým způsobem, aby z nich bylo možné bez zvláštních potíží vyprostit zraněné osoby a osoby v bezvědomí, případně s pomocí pevně zabudovaných zařízení
9.3.1.11.8 Úložné prostory a jiné prostory, do kterých lze v oblasti nákladu vstoupit, musí být uspořádány takovým způsobem, aby je bylo možné přiměřeně a kompletně čistit a kontrolovat. S výjimkou dvojitých boků a dvojitého dna, pokud nemají společnou stěnu s nákladními tanky, musí mít vstupní otvory takové rozměry, aby osoba s dýchacím přístrojem mohla bez omezení do nich vstoupit nebo tyto opustit. Minimální rozměr otvoru: 0,36 m2; nejmenší délka strany: 0,50 m. Vstupní otvory musí být provedeny takovým způsobem, aby z nich bylo možné bez zvláštních potíží vyprostit zraněné osoby a osoby v bezvědomí, případně s pomocí pevně zabudovaných zařízení. Odstup mezi zesílením ve shora uvedených prostorech nesmí být menší než 0,50 m. Ve dvojitém dně smí tento odstup být zmenšen na 0,45 m.
Nákladní tanky smí být opatřeny kulatým otvorem s minimálním průměrem 0,68 m.
9.3.1.12 Větrání
9.3.1.12.1 V každém úložném prostoru musí být dva otvory, jejichž rozměr a uspořádání jsou takové, aby větrání na každém místě prostoru bylo účinné. Pokud tyto otvory neexistují, musí být možné úložné prostory inertizovat nebo plnit suchým vzduchem.
9.3.1.12.2 Dvojité boky a dvojité dno v oblasti nákladu, které nejsou zřízeny za účelem balastování a eventuální existující kofrdamy musí být větratelné pomocí zařízení.
9.3.1.12.3 Jakékoli služební prostory umístěné v oblasti nákladu pod palubou musí být opatřeny systémem nucené ventilace s dostatečným výkonem k zajištění alespoň 20 výměn vzduchu za hodinu na základě objemu prostoru.
Ventilační odsávací šachty musí sahat dolů až do výšky 50 mm nad podlahou služebního prostoru. Vzduch musí být dodáván šachtou umístěnou v horní části služebního prostoru. Otvory přívodu vzduchu musí být umístěny nejméně 2,00 m nad palubou, ve vzdálenosti nejméně 2,00 m od otvorů tanků a 6,00 m od výstupních otvorů pojistných ventilů.
Prodlužovací potrubí, které může být nutné, smí být zavěšené.
9.3.1.12.4 Obytné a provozní prostory musí být větratelné.
9.3.1.12.5 Ventilátory v nákladním prostoru musí být provedeny takovým způsobem, aby byl vyloučen vznik jisker při dotyku vrtule s ventilátorem a aby byl rovněž vyloučen elektrostatický náboj.
9.3.1.12.6 U větracích otvorů musí být připevněny štítky, které stanovují podmínky jejich zavírání. Všechny větrací otvory, které vedou z obytných a provozních prostor do volného prostoru, musí být opatřeny pevně nainstalovanými požárními klapkami. Tyto větrací otvory musí být umístěny v minimální vzdálenosti 2,00 m od oblasti nákladu.
Větrací otvory z provozních prostor, které se nacházejí v oblasti nákladu, smí být umístěny v této oblasti.
9.3.1.13 Stabilita (obecně)
9.3.1.13.1 Musí být prokázána dostatečná stabilita včetně stability v poškozeném stavu.
9.3.1.13.2 Základní hodnoty pro výpočet stability - hmotnost prázdného plavidla a poloha těžiště hmotnosti - musí být určeny buď pomocí nakláněcího pokusu, nebo detailním výpočtem hmotnosti. Přitom se musí ověřit hmotnost prázdného plavidla měřením ponoru, přičemž se vypočtená hmotnost nesmí lišit více než o ±5% od hodnoty hmotnostního výtlaku určené ze změřeného ponoru.
9.3.1.13.3 Musí být prokázána dostatečná stabilita v nepoškozeném stavu pro všechna stádia nakládky a vykládky a pro konečný stav naložení.
Musí být prokázána plovatelnost v poškozeném stavu pro nejnepříznivější stav naložení. Přitom musí být předložen důkaz dostatečné stability pro kritické mezistavy a konečný stav zaplavení. Pokud se při mezistavech vyskytnou negativní parametry stability, mohou být akceptovány, jestliže další průběh křivky ramen stability prokazuje dostatečné kladné hodnoty stability.
9.3.1.14 Stabilita (v nepoškozeném stavu)
Požadavky na stabilitu v nepoškozeném stavu, vyplývající z výpočtu zaplavení, nesmí být překročeny.
9.3.1.15 Stabilita (v případě poškození)
9.3.1.15.1 Pro případ poškození je třeba zohlednit následující:
(a) rozsah poškození na jednom boku plavidla:
podélný rozsah:nejméně 0,10 L, avšak ne méně než 5,00 m,
příčný rozsah:0,79 m.
svislý rozsah:neohraničený od základní roviny vzhůru.
(b) rozsah poškození dna:
podélný rozsah:minimálně 0,10 L, avšak ne méně než 5,00 m,
příčný rozsah:3,00 m,
svislý rozsah:0,59 m vzhůru od základny kromě sacích jímek.
(c) Všechny přepážky, spadající do oblasti poškození, se považují za proražené, to znamená, že dělení přepážkami na úseky musí být voleno tak, aby bylo plavidlo plavby schopné i po zaplavení dvou nebo více přímo za sebou ležících úseků.
Přitom se musí dbát na následující:
- při poškození dna se považují za zaplavené i úseky, ležící vedle sebe napříč plavidla;
- spodní hrany vodotěsně neuzavíratelných otvorů (např. dveří, oken, palubních poklopů), musí v konečné fázi zaplavení ležet nejméně 0,10 m nad rovinou ponoru;
- všeobecně se musí počítat s 95% rozsahem zatopení. Je-li výpočtem prokázáno, že střední zaplavení v kterémkoli prostoru je menší než 95%, může být dosazena vypočtená hodnota.
Dosazují se však následující minimální hodnoty:
- strojovna 85 %
- prostory pro posádku95 %
- dvojité dno, olejové
nádrže, balastní nádrže,
atd. podle toho, zda jedle
jejich určení lze považovat
při maximálním ponoru za plné
nebo prázdné
0 nebo 95 %.
Pro hlavní strojovnu stačí prokázat schopnost plavby jen pro stav zaplavení jednoho úseku, tj. konečné přepážky strojovny se nepovažují za poškozené.
9.3.1.15.2 Náklon plavidla v rovnovážné poloze (konečný sklon plavidla) nesmí přesahovat 12°. Otvory, které nejsou vodotěsně uzavíratelné, se mohou zanořovat teprve až po dosažení rovnovážné polohy. Pokud se zanořují dříve, považují se k nim příslušné prostory při poškození za zaplavené.
Nad rovnovážnou polohu musí pozitivní oblast křivky vztyčeného ramene stability vykazovat ≥ 0,05 m ve spojení s plochou ≥ 0,0065 m . rad. Minimální hodnoty stability musí být dodrženy až do zanoření prvních otvorů, které nejsou uzavřeny tak, aby odolávaly vlivům počasí, avšak před úhlem náklonu ≤ 27°. Zanoří-li se tyto otvory dříve, je třeba k nim náležící prostory při výpočtu považovat za zatopené.
9.3.1.15.3 Pokud otvory, jimiž mohou být dodatečně zaplaveny nepoškozené prostory, mohou být vodotěsně uzavřeny, musí tato uzavírací zařízení být odpovídajícím způsobem označena.
9.3.1.15.4 Pokud jsou provedeny otvory pro přepouštění nebo zatopeni pro snížení asymetrie, musí dojít k vyrovnání během 15 minut, pokud se v mezistavech prokáži dostatečné hodnoty stability v poškozeném stavu.
9.3.1.16 Prostory strojovny
9.3.1.16.1 Spalovací motory pro provoz plavidla jakož i spalovací motory pomocných strojů, musí být umístěny mimo oblast nákladu. Přistup a další otvory do těchto prostor musí být umístěny v minimální vzdálenosti 2,00 m od oblasti nákladu.
9.3.1.16.2 Strojovny musí být přístupné z paluby plavidla. Přístupy nesmí být nasměrovány k oblastí nákladu. Pokud nejsou dveře umístěny do výklenku, jehož hloubka odpovídá alespoň šířce dveří, musí být závěsy dveří obráceny k oblasti nákladu.
9.3.1.17 Obytná a provozní prostory
9.3.1.17.1 Obytné prosotory a kormidelna se musí nacházet mimo oblast nákladu za nejzazší kolmou rovinou nebo před první kolmou rovinou pod palubou se nacházející části oblasti nákladu. Okna kormidelny, která jsou umístěna minimálně 1,00 m nad podlahou kormidelny, smí být nakloněna dopředu.
9.3.1.17.2 Přístupy k prostorám a otvorům v nástavbách nesmí být nasměrovány k oblasti nákladu. Závěsy dveří, které se otevírají směrem ven a nejsou umístěny ve výklenku, jehož hloubka odpovídá alespoň šířce dveří, musí být obráceny k oblastí nákladu.
9.3.1.17.3 Přístupy z paluby a otvory prostor do volného prostoru musí být možné uzavírat. Na přístupu do těchto prostor musí být připevněno následující upozornění:
BĚHEM NAKLÁDKY, VYKLÁDKY A ODPLYNOVÁNÍ
NEOTEVÍRAT BEZ SVOLENÍ VELITELE PLAVIDLA.
OKAMŽITÉ OPĚT ZAVŘÍT.
9.3.1.17.4 Vstupy a otevíratelná okna nástaveb a obytných prostor a také jiné otvory k těmto prostorám musí být vzdáleny minimálně 2,00 m od oblasti nákladu. Okna a dveře kormidelny smí být v rámci těchto 2,00 m umístěny jenom tehdy, pokud neexistuje přímé spojeni mezi kormidelnou a obytnými prostory.
9.3.1.17.5 (a) Hnací hřídele drenážních a balastních čerpadel v oblasti nákladu smí být vedeny skrze přepážku mezi provozním prostorem a strojovnou, pokud uspořádání provozního prostoru odpovídá předpisům 9.3.1.11.6.
(b) Vedení hřídele přepážkou musí být provedeno plynotěsně a schváleno uznávanou klasifikační společností.
(c) Připojení musí obsahovat potřebné provozní pokyny.
(d) V přepážce mezi strojovnou a provozním prostorem v oblasti nákladu a mezi strojovnou a úložným prostorem smí být umístěna vedení elektrických kabelů, vedení hydrauliky a potrubí pro měřící, řídící a signální zařízení, pokud jsou provedeny plynotěsně a schváleny uznávanou klasifikační společností. Vedení přepážkou, která je opatřena protipožární izolací „A-60“ podle SOLAS II-2, pravidlo 3, musí mít stejně hodnotnou protipožární izolaci.
(e) Přepážkou mezi strojovnou a provozním prostorem v oblasti nákladu smí být vedeny potrubní rozvody, pokud se přitom jedná o rozvody mezi strojním zařízením ve strojovně a v provozním prostoru, které nemají ve strojovně žádné otvory
(f) Bez ohledu na 9.3.1.11.4 smějí potrubí ze strojovny procházet služebním prostorem v oblasti nákladu nebo kofrdamem nebo úložným prostorem nebo prostorem dvojitých boků ven do volného prostoru za podmínky, že jsou tato potrubí uvnitř služebního prostoru nebo kofrdamu nebo úložného prostoru nebo prostoru dvojitých boků tlustostěnného typu a nemají žádné slepé příruby ani otvory.
(g) Pokud hnací hřídel pomocného stroje vede skrze stěnu, která je nad palubou, musí být toto vedení provedeno jako plynotěsně.
9.3.1.17.6 Provozní prostor, který se nachází pod palubou v oblasti nákladu, je jako prostor s čerpadly pro umístění vlastního plynového hasícího zařízení jako např. kompresory nebo kompresor - výměník tepla - kombinace čerpadel - použitelný pouze tehdy, jestliže:
- prostor s čerpadly je oddělen pomocí kofrdamu nebo přepážky, které jsou opatřeny protipožární izolací “A-60“ podle SOLAS lI-2, pravidlo 3 nebo provozním prostorem nebo úložným prostorem od strojovny nebo provozním prostorem mimo oblast nákladu;
- výše požadovaná přepážka “A-60“ nemá prolomení podle 9.3.1.17.5 a);
- výstupní otvory větrání jsou rozmístěny ve vzdálenosti minimálně 6,00 m od vstupů a otvorů obytných a provozních prostor mimo oblast nákladu;
- vstupy a větrací otvory jsou uzavíratelné zvenčí;
- všechny nakládací a vykládací rozvody (sací a tlakové) jsou vedeny přes palubu nad prostorem s čerpadly. Potřebná obsluha armatur v prostoru s čerpadly a spuštění čerpadel nebo kompresorů, jakož i nutná regulace proudu tekutiny musí probíhat z paluby;
- zařízení je plně integrované do systému potrubních rozvodů plynů a kapalin;
- prostor s čerpadly je opatřen vestavěným zařízením pro detekci plynů, jež automaticky pomocí měřících senzorů okamžitě ukáže přítomnost výbušných plynů jakož i nedostatek kyslíku a při dosažení koncentrace plynů ve výši 20% spodní hranice výbušnosti spustí optický a akustický signál. Senzory tohoto zařízení se musí nacházet na vhodných místech na podlaze a přímo pod stropem.
Měření musí probíhat nepřetržitě.
Signály musí být opticky a akusticky ohlášeny v kormidelně a v prostorách s čerpadly a musí vypnout vlastní plynové hasící zařízení. Výpadek zařízení pro detekci plynů musí být okamžitě opticky a akusticky ohlášen do kormidelny a na palubu;
- větrání předepsané v 9.3.1.12.3 musí mít minimální hodinový výkon, schopný provětrat obsah tohoto prostoru minimálně třicetkrát za hodinu.
9.3.1.17.7 Na vstupu do prostoru s čerpadly musí být připevněn následující nápis:
PŘED VSTUPEM DO PROSTORU S ČERPADLY PŘEZKOUŠET NEPŘÍTOMNOST PLYNŮ A
TAKÉ DOSTATEK KYSLÍKU.
DVEŘE A VSTUPNÍ OTVORY NEOTEVÍRAT BEZ SVOLENÍ VELITELE PLAVIDLA.
PŘI SIGNÁLU IHNED OPUSTIT PROSTOR.
9.3.1.18 Zařízeni pro plněni inertního plynu
V případě předepsaného vytvoření inertního prostředí nebo polštáře musí být na plavidle zařízení pro plnění inertním plynem.
Toto zařízení musí umět udržovat stálý minimální tlak 7 kPa (0,07 bar) v prostorech, ve kterých musí být vytvořeno inertní prostředí. Mimo to, činnost zařízení pro plnění inertním plynem nesmí vést ke zvyšování tlaku v nákladním tanku nad tlak, pro který jsou nastaveny ventily zvýšení tlaku. Tlak, pro který je nastaven vakuový ventil, musí být 3,5 kPa (0,035 bar).
Množství inertního plynu, nutného pro nakládku nebo vykládku, se musí přepravovat nebo vyrábět na palubě plavidla, pokud není možnost jeho obdržení ze břehu. Mimo to, na palubě plavidla se musí nacházet dostatečné množství inertního plynu pro doplnění běžných ztrát, ke kterým dochází během přepravy.
Prostory, ve kterých musí být vytvořeno inertní prostředí, musí být vybaveny přípojkami pro plnění inertním plynem a kontrolním zařízením, zajišťujícím stálou kontrolu potřebného prostředí.
Když tlak nebo koncentrace inertního plynu v plynné fázi se snižují pod zadanou hodnotu, musí kontrolní zařízení dávat do kormidelny světelný a zvukový signál. Když v kormidelně není nikdo přítomen, poplašný signál musí, mimo to, být k dispozici v místě, kde je přítomen jeden ze členů posádky.
9.3.1.19-
9.3.1.20 (Vyhrazeno)
9.3.1.21 Bezpečnostní a kontrolní zařízení
9.3.1.21.1 Každý nákladní tank musí být opatřen:
(a) (rezervováno)
(b) přístrojem, který ukazuje úroveň hladiny;
(c) přístrojem, který upozorňuje na úroveň hladiny nejpozději při naplnění na 86%;
(d) čidlem mezní hodnoty, které spustí bezpečnostní pojistku proti přeplnění nejpozději při naplnění na 97,5%;
(e) zařízením na měření tlaku plynné fáze v nákladním tanku;
(f) zařízením na měření teploty nákladu;
(g) přípojkou pro připojení k zařízení pro odběr vzorků uzavřeného typu;.
9.3.1.21.2 Stupeň plnění v % musí být zjistitelný s přesností na 0,5%. Vztahuje se na obsah celého nákladního tanku včetně expanzní šachty.
9.3.1.21.3 Přístroj, který ukazuje úroveň hladiny, musí být možné sledovat z místa obsluhy uzavíracích prvků příslušného nákladního tanku. Maximálně přípustná úroveň planění nákladního tanku musí být označena na každém ukazateli úrovně.
Hodnoty přetlaku a vakua musí být viditelné v jakoukoliv dobu z toho místa, odkud je možné přerušit nakládku nebo vykládku. Maximálně přípustná hodnota přetlaku nebo vakua musí být vyznačena na každém ukazateli.
Údaje přístrojů musí být viditelné při každých povětrnostních podmínkách.
9.3.1.21.4 Signální přístroj úrovně hladiny musí na plavidle spustit akustický a optický signál a musí být nezávislý na přístroji, který ukazuje úroveň hladiny.
9.3.1.21.5 (a) Čidlo mezních hodnot podle odstavce 9.3.1.21.1 (d) musí na plavidle spustit akustický a optický signál a zároveň aktivuje elektrický kontakt, který v podobě binárního signálu přeruší tok proudu z břehového zařízení a na břehu může zavést opatření proti přetečení při nakládce.
Signál musí být možné předat na břeh pomocí dvoupólového vodotěsného přístrojového konektoru zařízení, které zapojuje spoje, podle normy EN 60309-2:1999 pro stejnosměrný proud 40 až 50 V, barva označení bílá, poloha pomocného nosu šroubu 10 h.
Zásuvka musí být připevněna v bezprostřední blízkosti břehového zapojení nakládacího a vykládacího potrubí na plavidle.
Čidlo mezních hodnot musí být také schopné vypnout vlastní vykládací čerpadlo.
Čidlo mezních hodnot musí být nezávislé na přístroji, který upozorňuje na úroveň hladiny, smí však být spojeno s přístrojem, který ukazuje úroveň hladiny.
(b) Během vykládky pomocí čerpadla na plavidle musí být možno čerpadlo vypnout z břehového objektu. K tomuto účelu musí být nezávislé, samo o sobě bezpečné silnoproudé vedení, napájené plavidlem, vypnuto z břehového objektu pomocí elektrického kontaktu.
Musí být možné přenést binární signál z břehového objektu pomocí vodotěsné dvoupólové zásuvky nebo konektorového zařízení podle normy EN 60309-2:1999, pro stejnosměrný proud 40 až 50 voltů, identifikační barva bílá, poloha pomocného nosu šroubu 10 h.
Tato zásuvka musí být trvale namontována na plavidle v blízkosti napojení vykládacích potrubí.
9.3.1.21.6 Optické a akustické signály přístroje, který upozorňuje na úroveň hladiny a čidla mezních hodnot se od sebe musí zřetelně odlišovat.
Optické signály musí být vidět na každém obslužném místě uzavíracích armatur nákladních tanků. Funkce měřícího čidla a elektrického obvodu musí být lehce kontrolovatelná nebo musí stačit provedení “failsafe“.
9.3.1.21.7 Zařízení k měření tlaku a teploty nákladu musí při překročení předepsaného tlaku nebo předepsané teploty spustit optický a akustický signál v kormidelně. Pokud kormidelna není obsazena, musí být signál zaznamenatelný též z místa, které je obsazeno členem posádky.
Při nakládce a vykládce musí toto zařízení při dosažení jedné ze zadaných hodnot okamžitě spustit elektrický kontakt, který může pomocí konektoru, popsaného v odstavci 9.3.1.21.5, zahájit opatření, kterým lze přerušit nakládku nebo vykládku. Při používání vlastního čerpadla plavidla musí být toto automaticky vypnuto. Sensory pro alarmy uvedeny výše mohou být připojeny k instalaci alarmu.
9.3.1.21.8 Pokud se ovládací prvky uzavíracích armatur nákladních tanků nachází v řídícím prostoru, musí být možné odpojení nákladních čerpadel z tohoto místa řízení, údaje ukazatele úrovně musí být viditelné na místě řízení a světelné a zvukové poplašné signály, které podává havarijně-poplachový signál úrovně čidlem vysoké úrovně podle bodu 9.3.1.21.1 (d), a přístroji pro měření tlaku a teploty nákladu, musí být vidět a slyšet na místě řízení a na palubě.
Musí být zajištěn dohled nad oblastí nákladu z kontrolního prostoru.
9.3.1.21.9 Plavidlo musí být vybaveno tak, aby bylo možné proces nakládky/vykládky přerušit vypínačem, tzn. vysokorychlostní ventil musí být možné napojit přímo na pohyblivé vedení mezi plavidlem a břehem. Tyto vypínače musí být na plavidle umístěny na dvou místech (vpředu a vzadu).
Přerušovací systém musí být zkonstruován na principu ve stavu bez proudu.
9.3.1.21.10 V případě přepravy chlazených látek tlak spuštění poplachového systému se určuje podle konstrukce nákladních tanků. V případě přepravy látek, které se musí přepravovat v chlazeném stavu, tlak spuštění poplachového systému musí přesahovat nejméně o 25 kPa (0,25 bar) vypočtený maximální tlak v souladu s pododdílem 9.3.1.27.
9.3.1.22 Otvory nákladních tanků
9.3.1.22.1 (a) Otvory nákladních tanků se musí nacházet na palubě v oblasti nákladu.
(b) Otvory nákladních tanků s příčnou plochou více než 0,10 m2 musí být umístěny ve vzdálenosti nejméně 0,50 m nad úrovní paluby.
9.3.1.22.2 Otvory nákladních tanků musí být opatřeny plynotěsnými uzávěry, které odpovídají příslušným ustanovením 9.3.1.23.1.
9.3.1.22.3 Výstupní otvory pro plyny z přetlakových ventilů musí být umístěny minimálně 2,00 m nad palubou plavidla a minimálně 6,00 m od obytných prostor jakož 6,00 m od provozních prostor ležících mimo oblast nákladu. Tato výška může být snížena, pokud bezprostředně kolem výstupního otvoru přetlakového ventilu v okolí 1,00 m nejsou žádná obslužná zařízení a tato oblast je označena jako oblast nebezpečí.
9.3.1.22.4 Uzávěry, které se normálně používají během nakládky a vykládky, nesměji při používání způsobovat vznik jisker.
9.3.1.22.5 Každý tank, ve kterém se přepravují chlazené látky, musí být vybaven ochranným systémem, zamezující vytvoření nepřípustného snížení nebo zvýšení tlaku.
9.3.1.23 Tlaková zkouška
9.3.1.23.1 Nákladní tanky a nakládací a vykládací potrubí musí odpovídat předpisům pro tlakové nádoby, které jsou pro přepravované látky vydány příslušným orgánem nebo uznávanou klasifikační společností.
9.3.1.23.2 Kofrdamy, pokud existují, musí být přezkoušeny nejprve před uvedením do provozu a dále pak pravidelně v rámci předepsaných lhůt.
Zkušební tlak musí být minimálně 10 kPa (0,10 barů) přetlaku.
9.3.1.23.3 Maximální lhůta pro opakované přezkoušení podle 9.3.1.23.2 činí jedenáct let.
9.3.1.24 Regulace tlaku a teploty nákladu
9.3.1.24.1 V případě, že celý systém zachování nákladu není uzpůsoben na to, aby vydržel plný efektní tlak par nákladu při vrchních hodnotách okolních výpočtových teplot, tak tlak v tancích musí se udržovat na úrovni nižší maximálně přípustného tlaku účinnosti pojistných ventilů za pomoci jednoho nebo několika následujících prostředků:
(a) systém regulace tlaku nákladních tanků, využívající mechanické ochlazování;
(b) systém umožňující stlačený plyn nahřát a zvýšit svůj tlak. Izolace a výpočetní tlak nákladního tanku, nebo souhrn těchto dvou elementů, musí být takovým, aby zůstávala dostatečná pevnostní vůle s ohledem na dobu služby a předpokládaných teplot; v každém případě tento systém se musí považovat za přijatelný uznanou klasifikační společností a zajišťovat bezpečnost během doby přesahující nejméně trojnásobek lhůty životnosti;
(c) jiný systém, které se považují za přijatelné uznanými klasifikačními společnostmi.
9.3.1.24.2 Systémy, předepsané v bodě 9.3.1.24.1, musí být zhotoveny, umístěny a prověřeny tak, aby toto nevyvolalo námitky uznané klasifikační společnosti. Materiály, použité při jejich konstrukci, musí být v souladu s přepravovaným nákladem. V obyčejných podmínkách provozu horní limity výpočtu okolních teplot musí představovat:
vzduch:+30°C;
voda:+20°C.
9.3.1.24.3 Systém uložení nákladu musí být způsobilý vydržet plný tlak par nákladu při horních mezích vypočtených okolních teplot, nezávisle na systému, vybraného pro vypařovaných plynů. Tento předpis je uveden výše formou poznámky 37 ve sloupci 20 tabulky C kapitoly 3.2.
9.3.1.25 Čerpadla a potrubí
9.3.1.25.1 Čerpadla, kompresory a příslušná zařízení nakládky a vykládky musí být umístěny v oblasti nákladu. Nakládací čerpadla a kompresory musí být navíc možné vypínat z oblasti nákladu a dále z místa mimo tuto oblast. Nakládací čerpadla a kompresory musí být umístěny minimálně 6,00 m od přístupů nebo otvorů obytných a provozních prostor, které jsou umístěny mimo oblast nákladu.
9.3.1.25.2 (a) Nakládací a vykládací potrubí musí být nezávislé na jakýchkoli jiných potrubích na plavidle. Pod palubou, s výjimkou vnitřku nákladních tanků a provozních prostor, které jsou určené pro instalování vlastních odplynovacích zařízení, nesmí být žádné potrubí, určené pro náklad.
(b) (Vyhrazeno)
(c) Nakládací a vykládací potrubí se od ostatních musí odlišovat, například barevným označením.
(d) Nakládací a vykládací potrubí na palubě a sběrné plynové potrubí, s výjimkou břehové přípojky, avšak včetně pojistných ventilů, se musí nacházet s příslušnými oddělujícími šoupaty a ventily uvnitř vnějšího ohraničení dómů, podélně procházejícího plavidlem a minimálně v odstupu jedné čtvrtiny šířky plavidla k obšívce. To neplatí pro odlehčující potrubí za bezpečnostními ventily. Jestliže však příčně plavidlem probíhá jen jeden tankový dóm, musí se potrubí s příslušnými oddělujícími šoupaty a ventily nacházet v odstupu minimálně 2,70 m od obšívky.
U vedle sebe uspořádaných nákladních tanků je třeba všechny přípojky k tankovým dómům uspořádat na prostředek plavidla se nacházející stranu tankových dómů. Přitom smějí vnější přípojky ležet na střední linii, která vede paralelně k střední ose plavidla skrz tankové dómy. Uzavírací armatury se musí nacházet pokud možno blízko nebo přímo na dómu tanku. Uzavírací armatury nakládacího a vykládacího potrubí musí být ve dvojím provedení, z čehož jedna armatura se provede jako rychlouzavírací, dálkově ovládaná. Při vnitřním průměru < 50 mm smí uzavírací armatura být provedena jako pojistka při prasknutí potrubí.
(e) Břehové přípojky musí být od přístupů a otvorů obytných a také provozních prostor, ležících v oblasti nákladu, vzdáleny minimálně 6,00 m.
(f) Všechny břehové přípojky sběrného vedení plynu a nakládacích a vykládacích potrubí, kterými se nakládá a vykládá, musí být opatřeny uzavírací armaturou a rychlouzavíracím ventilem. Všechny břehové přípojky musí, pokud nejsou v provozu, být zaslepeny přírubou.
(g) Nakládací/vykládací potrubí a rovněž kolektory pro odplynění nesmí mít ohebná spojení s pohyblivými přípojkami.
9.3.1.25.3 Vzdálenost, uvedená v 9.3.1.25.1 a 9.3.1.25.2 e) může být snížena na 3,00 m, pokud na konci oblasti nákladu se nachází příčná přepážka podle 9.3.1.10.2. Průchozí otvory v tomto případě musí být opatřeny dveřmi.
Na těchto dveřích musí být umístěno následující upozornění:
BĚHEM NAKLÁDKY, VYKLÁDKY A ODPLYNOVÁNÍ
NEOTEVÍRAT BEZ SVOLENÍ VELITELE PLAVIDLA.
IHNED OPĚT ZAVŘÍT.
9.3.1.25.4 Všechny jednotlivé součásti nakládacích a vykládacích potrubí musí být spojeny elektrickým vodičem s trupem plavidla.
9.3.1.25.5 Musí být patrné, zda uzavírací armatury nebo jiná uzavírací zařízení nakládacích a vykládacích potrubí jsou zavřené nebo otevřené.
9.3.1.25.6 Nakládací a vykládací potrubí musí při zkušebním tlaku vykazovat potřebnou elasticitu, nepropustnost a odolnost.
9.3.1.25.7 Vykládací potrubí musí být na vstupech a výstupech čerpadel opatřeno zařízeními pro měření tlaku.
Naměřené hodnoty musí být možné přečíst v každém okamžiku ze stanoviště obsluhy vlastního hasicího zařízení. Nejvyšší přípustný přetlak a podtlak musí být označen na stupnici manometru červeně.
Odečtení naměřených hodnot musí být možné za jakýchkoliv povětrnostních podmínek.
9.3.1.25.8 Nakládací a vykládací potrubí nesmí být použito pro účely balastování.
9.3.1.26 (Vyhrazeno)
9.3.1.27 Chladící systém
9.3.1.27.1 Chladící systém podle bodu 9.3.1.24.1 (a) musí sestávat z jednoho nebo několika bloků, způsobilých udržovat na předepsaném úrovni tlak a teplotu nákladu při horních hodnotách vypočtených okolních teplot. Jestliže se nepředpokládají jakékoliv jiné prostředky pro regulování tlaku a teploty nákladu, které se považují za dostatečné uznanou klasifikační společností, musí být zajištěn jeden nebo několik rezervních bloků s kapacitou, která přinejmenším je rovná kapacitě největšího předepsaného bloku. Rezervní blok musí obsahovat kompresor, jehož motor, řídící zařízení a všechny pomocné mechanizmy, potřebné pro to, aby umožnily jeho funkci nezávisle od bloků, používaných při normálních podmínkách. Musí být k dispozici rezervní výměník tepla, když pouze nadbytečná kapacita obyčejného výměníku tepla tohoto systému nepředstavuje, nejméně, 25% nejvyšší předepsané kapacity. Není nutno umisťovat zvláštní potrubí.
Nákladní tanky, potrubí a pomocná zařízení musí být utěsněny tak, aby v případě výpadku všech systémů chlazení celý náklad, nejméně po dobu 52 hodin, zůstal při teplotě, nezpůsobující otevření pojistných ventilů.
9.3.1.27.2 Bezpečnostní zařízení a spojovací potrubí chladícího zařízení musí být připojeny k nákladním tankům nad kapalnou fází nákladu při nejvyšším možném stupni plnění. Musí se také nacházet nad plynnou fází, jestliže úhel náklonu plavidla je 12°.
9.3.1.27.3 Pokud se spolu přepravuje více chlazených nákladů, které spolu mohou chemicky vytvořit nebezpečnou reakci, systému chlazení je třeba věnovat zvláštní pozornost, aby se předešlo možnému smíchání nákladů. V případě přepravy těchto nákladů musí být pro každý náklad k dispozici různý druh chladícího systému a každý z nich musí obsahovat plný rezervní blok podle bodu 9.3.1.27.1. Přitom, když je chlazení zabezpečeno ne přímo, ale smíšeným systémem a když úniky v tepelných výměnících v žádné předpokládané situaci nemůže způsobit smíchání nákladu, tak není nutno používat různé bloky chlazení pro různý náklad.
9.3.1.27.4 Pokud více chlazených nákladů za podmínek přepravy nejsou vzájemně rozpustné tak, že jejich tlaky páry se při smísení sčítají, je třeba při dimenzování chladícího zařízení dbát na to, že se náklady nemohou smísit.
9.3.1.27.5 V těch případech, kdy chladící systémy vyžadují vodu pro chlazení, musí se dodávat v dostatečném množství s pomocí čerpadla nebo čerpadel, používaných výhradně k těmto účelům. Čerpadlo nebo čerpadla musí mít nejméně dvě sací trubice, připojené, ke dvou vodovodním kohoutům-z levoboku a z pravoboku. Musí být k dispozici rezervní čerpadlo s dostatečnou kapacitou; toto čerpadlo se může používat i pro jiné účely s podmínkou, že jeho použití za účelem dodávky vody pro chlazení nepřekáží žádné jiné hlavní činnosti.
9.3.1.27.6 Chladící systém může mít jednu z následujících forem:
(a) Přímý systém: Páry nákladu se stlačují, kondenzují a vrací do nákladních tanků. V případě několika nákladů, uvedených v tabulce C kapitoly 3.2, tento Systém se nesmí použít. Tento předpis je uveden jako poznámka 35 ve sloupci 20 tabulky C kapitoly 3.2.
(b) Nepřímý systém: Náklad nebo páry nákladu se ochlazují nebo kondenzují za pomoci chladicího media, ale nestlačujíc se.
(c) Smíšený systém: Páry nákladu se stlačují a kondenzují ve výměníku tepla náklad/chladící medium a vrací se do nákladních tanků. V případě některých nákladů, uvedených v tabulce C kapitoly 3.2, tento systém se nesmí použít. Tento předpis je uveden jako poznámka 36 ve sloupci 20 tabulky C kapitoly 3.2.
9.3.1.27.7 Všechny prvotní a druhotné chladící media musí být slučitelné jedno s druhým, při vzájemném kontaktu. Výměna tepla může se uskutečňovat buď v určité vzdálenosti od nákladního tanku, nebo za pomoci chladícího šneku, umístěného uvnitř nebo vně nákladního tanku.
9.3.1.27.8 V těch případech, kdy systém chlazení je umístěn v odděleném služebním prostoru, tak tento služební prostor musí odpovídat požadavkům bodu 9.3.1.17.6.
9.3.1.27.9 Pro všechny nákladní systémy musí být součinitel prostupu tepla určen výpočtem. Správnost výpočtu musí být ověřena pomocí zkoušky chlazením (zkouška tepelné bilance).
Tato zkouška musí být provedena v souladu s pravidly stanovenými uznanou klasifikační společností.
9.3.1.27.10 Osvědčení od uznané klasifikační společností potvrzující, že ustanovení uvedená v 9.3.1.27.1 a 9.3.1.27.4 výše byla splněna, musí být předloženo spolu se žádostí o vydání nebo prodloužení platnosti schvalovacího osvědčení.
9.3.1.28 Postřikové zařízení
Pokud je v 3.2 tabulka C sloupec 9 požadován postřik, musí být plavidlo v oblasti nákladu na palubě opatřeno postřikovým zařízením, kterým mohou být omezeny páry z nákladu.
Zařízení musí být vybaveno přípojkou k napájení ze břehu. Trysky musí být zapojeny tak, aby uvolněné plyny mohly být bezpečně sráženy. Zařízení musí být možné spustit z kormidelny a z paluby. Kapacita postřikového zařízení musí být rozložena přinejmenším tak, aby při současném používání všech trysek bylo dosaženo 50 litrů za hodinu na 1 m2 pokryté nákladní plochy v oblasti nákladu
9.3.1.29-
9.3.1.30 (Vyhrazeno)
9.3.1.31 Stroje
9.3.1.31.1 Smí být instalovány pouze spalovací motory, které jsou provozovány palivem s bodem vzplanutí více než 55° C.
9.3.1.31.2 Větrací otvory strojoven a sací otvory motorů, jestliže tyto nenasávají vzduch přímo ze strojovny, musí být vzdáleny minimálně 2,00 m od oblasti nákladu.
9.3.1.31.3 V oblasti nákladu musí být vyloučen vznik jisker.
9.3.1.31.4 Povrchová teplota vnějších částí motorů používaných během nakládky nebo vykládky, jakož i povrchová teplota jejich potrubí pro přívod vzduchu a výfukových potrubí nesmějí překročit dovolenou teplotu podle teplotní třídy. Toto ustanovení se nevztahuje na motory instalované ve služebních prostorech za podmínky, že ustanovení uvedená v 9.3.1.52.3 jsou plně dodržena.
9.3.1.31.5 Větrání uzavřených strojoven je třeba uzpůsobit tak, aby při venkovní teplotě 20° C střední teplota strojovny nepřesáhla 40° C.
9.3.1.32 Palivové tanky
9.3.1.32.1 Pokud je plavidlo vybaveno úložnými prostory, smí být dvojité dno v této oblasti použito jako palivový tank, jestliže je jeho výška minimálně 0,6 m.
Rozvody paliva a otvory těchto tanků v úložných prostorech jsou zakázány.
9.3.1.32.2 Otvory větracího potrubí všech palivových tanků musí být vyvedeny minimálně 0,5 m nad volnou palubou. Tyto otvory a vývody přepadových trubek, které vedou na palubu, musí být opatřeny ochranou, která je tvořena mřížkou nebo děrovanou destičkou.
9.3.1.33 (Vyhrazeno)
9.3.1.34 Výfuková potrubí
9.3.1.34.1 Výfukové plyny musí být odváděny výfukovým potrubím vzhůru nebo skrze bok trupu do volného prostoru. Výstupní otvor musí být vzdálen minimálně 2,00 m od otvorů nákladních prostor. Výfuková potrubí z motorů musí být vedena tak, aby se plyny co nejrychleji vzdálily od plavidla. Výfukové potrubí nesmí být umístěno v oblasti nákladu.
9.3.1.34.2 Výfukové potrubí musí být opatřeno ochranou proti úniku jisker, např. lapačem jisker.
9.3.1.35 Zařízení pro drenážováni a čerpání balastní vody
9.3.1.35.1 Drenážní čerpadla a čerpadla na balastní vodu pro prostory uvnitř oblasti nákladu musí být instalována v oblasti nákladu.
To neplatí pro:
- dvojité boky a dvojitá dna, pokud nemají žádnou společnou stěnu s nákladními tanky;
- kofrdamy a úložné prostory, jestliže balastování je prováděno vodním potrubím hasícího zařízení v oblasti nákladu a čerpání je prováděno pomocí ejektorů.
9.3.1.35.2 Při použití dvojitého dna jako palivového tanku nesmí být tento napojen na drenážní systém.
9.3.1.35.3 Pažnice a její vnější přípojka pro sání balastní vody se musí nacházet uvnitř prostoru nákladu, pokud balastní čerpadlo se nachází v oblasti nákladu.
9.3.1.35.4 Prostor s čerpadly pod palubou musí v případě nouze být možné vyčerpat zařízením v oblasti nákladu, které je nezávislé na všech ostatních zařízeních v oblasti nákladu. Toto čerpací drenážní zařízení musí být umístěno mimo prostor s čerpadly.
9.3.1.36-
9.3.1.39 (Vyhrazeno)
9.3.1.40 Hasicí zařízení
9.3.1.40.1 Plavidlo musí být opatřeno hasicím zařízením.
Zařízení musí odpovídat následujícím požadavkům:
- musí být napájeno dvěma na sobě nezávislými požárními nebo balastními čerpadly. Tato čerpadla a rovněž jejich napájení a elektrozařízení se nesmí instalovat ve stejném prostoru;
- musí být zásobeno rozvodem vody, který má minimálně tři otvory pro odběr vody v chráněné oblasti nad palubou. K tomu musí existovat tři odpovídající, dostatečně dlouhé hadice, s rozstřikovacími proudnicemi s minimálním průměrem trysky 12 mm. Alespoň dvě hadice, které nevycházejí ze stejného zapojovacího hrdla, musí současně dosáhnout na každé místo na palubě v chráněné oblasti.
Pomocí pružinového zpětného ventilu musí být zajištěno, aby se hasícím zařízením nedostaly plyny do obytných nebo provozních prostor mimo oblast nákladu;
- kapacita zařízení musí být stanovena minimálně takovým způsobem, aby při současném použití dvou rozstřikovacích proudnic z každého místa na palubě plavidla byl dosažen dostřik, který odpovídá minimálně šířce plavidla.
9.3.1.40.2 Vedle toho musí být strojovny, prostor s čerpadly a všechny prostory obsahující zvláštní vybavení (ovládací panely, kompresory atd.) pro chladicí zařízení, pokud je, vybaveny trvale zabudovaným hasicím systémem splňujícím následující požadavky.
9.3.1.40.2.1 Hasiva
K ochraně prostorů ve strojovnách, kotelnách a prostorech s čerpadly jsou dovoleny jen trvale zabudované hasicí systémy používající následující hasiva:
(a) CO2 (oxid uhličitý);
(b) HFC 227 ea (heptafluorpropan);
(c) IG-541 (52% dusíku, 40% argonu, 8% oxidu uhličitého);
(d) FK-5-1-12 (dodekafluoro 2-methylpentan-3).
Jiná hasiva jsou dovolena jen na základě doporučení Administrativního výboru.
9.3.1.40.2.2 Větrání, odsávání vzduchu
(a) Spalovací vzduch potřebný pro spalovací motory zajišťující pohon by se neměl dostat z prostorů chráněných trvale zabudovanými hasicími systémy. Tento požadavek není povinný, pokud má plavidlo dvě nezávislé hlavní strojovny, plynotěsně oddělené, nebo pokud má kromě hlavní strojovny oddělenou strojovnu, v níž je instalován příďový propeler, který může sám zajistit pohon v případě požáru v hlavní strojovně.
(b) Všechny větrací systémy s nuceným větráním v prostoru, který se má chránit, se musí automaticky vypnout, jakmile se spustí hasicí systém.
(c) Všechny otvory v prostoru, který se má chránit, umožňující vnikání vzduchu nebo unikání plynu musí být vybaveny prostředky, které je dovolí rychle uzavřít. Musí být jasné, zda jsou otevřené, nebo uzavřené.
(d) Vzduch unikající z ventilů pro vyrovnávání tlaku tanků s tlakovým vzduchem, instalovaných ve strojovnách, musí být odsát do ovzduší.
(e) Přetlak nebo podtlak způsobený rozptýlením hasiva nesmí zničit podstatné části prostoru, který se má chránit. Musí být možno zajistit bezpečné vyrovnání tlaku.
(f) Chráněné prostory musí být opatřeny prostředky pro odsání hasiva. Jsou-li instalována odsávací zařízení, nesmí být možno je spustit během hašení.
9.3.1.40.2.3 Požární poplachový systém
Prostor, který se má chránit, musí být monitorován vhodným požárním poplachovým systémem. Poplachový signál musí být slyšitelný v kormidelně, obytném prostoru a v prostoru, který se má chránit.
9.3.1.40.2.4 Potrubní systém
(a) Hasivo musí být vedeno do prostoru, který se má chránit, a v něm rozváděno pomocí trvalého potrubního systému. Potrubí instalované v prostoru, který se má chránit, a armatury, které jsou jeho součástí, musí být vyrobeny zocelí. Toto neplatí pro spojovací nástavce tanků a kompenzátory, za podmínky, že použité materiály mají rovnocenné ohnivzdorné vlastnosti. Potrubí musí být zvnitřku i zvnějšku chráněno proti korozi.
(b) Výpustné hubice musí být upraveny tak, aby zajistily rovnoměrné rozptýlení hasiva. Zejména hasivo musí být rovněž účinné pod podlahou.
9.3.1.40.2.5 Spouštěcí zařízení
(a) Hasicí systémy uváděné do činnosti automaticky nejsou dovoleny.
(b) Musí být možno uvést hasicí systém do činnosti z vhodného místa nacházejícího se vně prostoru, který se má chránit.
(c) Spouštěcí zařízení musí být instalována tak, aby mohla být uvedena do činnosti v případě požáru, a tak, aby riziko jejich poruchy v případě požáru nebo výbuchu v prostoru, který se má chránit, bylo zmenšeno na nejmenší možnou míru.
Systémy, které nejsou uváděny do činnosti mechanicky, musí být napájeny ze dvou navzájem nezávislých energetických zdrojů. Tyto energetické zdroje musí být umístěny vně prostoru, který se má chránit. Ovládací vedení místěné v prostoru, který se má chránit, musí být zkonstruováno tak, aby zůstalo ve funkčním stavu v případě požáru trvajícího nejméně 30 minut. Elektrické instalace se považují za vyhovující tomuto požadavku, pokud odpovídají normě IEC 60331-21:1999.
Jsou-li spouštěcí zařízení umístěna tak, že nejsou viditelná, musí být na součásti, která je zakrývá, umístěn symbol „hasicího systému" o stranách nejméně 10 cm s následujícím nápisem provedeným červenými písmeny na bílém podkladu:
Hasicí systém
(d) Je-li hasicí systém určen k ochraně více prostorů, musí zahrnovat oddělené a jasně označené spouštěcí zařízení pro každý prostor.
(e) U každého spouštěcího zařízení musí být umístěny pokyny, které musí být jasně viditelné a nesmazatelné. Pokyny musí být v jazyce, který velitel plavidla umí číst a rozumí mu a, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, musí být v angličtině, francouzštině nebo němčině. Musí obsahovat tyto informace:
(i) uvedení hasicího systému do činnosti;
(ii) nutnost přesvědčit se, že všechny osoby opustily prostor, který se má chránit;
(iii) činnost posádky při zapnutí systému a při vchodu do chráněného prostoru po zapnutí systému nebo zaplnění hasivem, zejména s ohledem na možnost přítomnosti toxickýxh látek;
(iv) správné chování se posádky v případě, že hasicí systém správně nefunguje.
(f) V pokynech musí být uvedeno, že se před uvedením hasicího systému do činnosti musí vypnout spalovací motory umístěné v prostoru nebo nasávající vzduch z prostoru, který se má chránit.
9.3.1.40.2.6 Poplachové zařízení
(a) Trvale zabudované hasicí systémy musí být vybaveny slyšitelným a viditelným poplachovým zařízením.
(b) Poplachové zařízení se musí spustit automaticky, jakmile se hasicí systém uvede poprvé do činnosti. Poplachové zařízení musí fungovat po vhodnou dobu předtím, než dojde k vypuštění hasiva; nesmí být možné je vypnout.
(c) Poplachové signály musí být jasně viditelné v prostorech, které se mají chránit, a na přístupových místech k nim a musí být zřetelně slyšitelné za provozních podmínek odpovídajících nejvyšší možné hladině hluku. Musí být možno je zřetelně rozlišit od všech ostatních zvuků a vizuálních signálů v prostoru, který se má chránit.
(d) Zvukové poplachy musí být zřetelně slyšitelné také v přilehlých prostorech se zavřenými spojovacími dveřmi a za provozních podmínek odpovídajících nejvyšší možné hladině hluku.
(e) Pokud není poplachové zařízení samo o sobě chráněno proti zkratům, přerušeným vodičům a poklesům napětí, musí být možno monitorovat jeho činnost.
(f) U vstupu do každého prostoru, kam může dosáhnout hasivo, musí být umístěna tabulka s následujícím nápisem provedeným červenými písmeny na bílém podkladu:
POZOR, HASICÍ SYSTÉM!
OPUSŤTE TENTO PROSTOR IHNED PO ….. (popis) SIGNÁLU!
9.3.1.40.2.7 Tlakové tanky, armatury a potrubí
(a) Tlakové tanky, armatury a potrubí musí odpovídat požadavkům příslušného orgánu.
(b) Tlakové tanky musí být instalovány podle pokynů výrobce.
(c) Tlakové tanky, armatury a potrubí nesmějí být instalovány v obytných prostorech.
(d) Teplota skříní a úložných prostorů pro tlakové tanky nesmí překročit 50 °C.
(e) Skříně a úložné prostory na palubě musí být bezpečně uloženy a musí mít odvětrávací otvory umístěny tak, aby v případě, že tlakový tank není plynotěsný, nemohl unikající plyn vniknout do plavidla. Přímé spojení s jinými prostory není dovoleno.
9.3.1.40.2.8 Množství hasiva
Je-li množství hasiva určeno pro více než jeden prostor, nemusí být disponibilní množství hasiva větší, než je množství vyžadované pro největší z takto chráněných prostorů.
9.3.1.40.2.9 Instalace, údržba, kontrola a dokumentace
(a) Montáž nebo modifikace systému smí být prováděna pouze společností specializovanou na hasicí systémy. Je nutno se řídit pokyny (technický list výrobku, bezpečnostní list) poskytnutými výrobcem hasiva nebo systému.
(b) Systém musí být podroben inspekci provedené znalcem:
(i) před uvedením do provozu;
(ii) pokaždé, kdy se uvádí zpět do provozu po své aktivaci;
(iii) po každé modifikaci nebo opravě;
(iv) pravidelně, nejméně každé dva roky.
(c) Během inspekce musí znalec zkontrolovat, zda systém odpovídá požadavkům v 9.3.1.40.2.
(d) Inspekce musí zahrnovat alespoň:
(i) vnější kontrolu celého systému;
(ii) kontrolu těsnosti potrubí;
(iii) kontrolu dobré funkce ovládacích a aktivačních systémů;
(iv) kontrolu tlaku a obsahu tanků;
(v) kontrolu těsnosti uzavíracích zařízení prostoru, který se má chránit;
(vi) kontrolu požárního poplachového systému;
(vii) kontrolu poplachového zařízení.
(e) Osoba provádějící inspekci musí vystavit, podepsat a opatřit datem osvědčení o inspekci.
(f) V osvědčení o inspekci musí být uveden počet trvale zabudovaných hasicích systémů.
9.3.1.40.2.10 Hasicí systém s CO2
Kromě požadavků obsažených v 9.3.1.40.2.1 až 9.3.1.40.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo CO2 odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tanky s CO2 musí být uloženy v plynotěsném prostoru nebo skříni, které jsou odděleny od jiných prostorů. Dveře takových úložných prostorů a skříní se musí otevírat směrem ven; musí být možno je uzamknout a musí být na vnější straně opatřeny symbolem „Pozor, obecné nebezpečí“, nejméně 5 cm vysokým a „CO2 „ v téže barvě a téže velikosti;
(b) Úložné skříně nebo prostory pro tanky s CO2 umístěné pod palubou musí být přístupné pouze zvenku. Tyto prostory musí mít uměle vytvořený větrací systém s odsávacími kryty a musí být zcela nezávislé na ostatních větracích systémech nacházejících se na plavidle;
(c) Stupeň plnění tanků s CO2 nesmí překročit 0,75 kg/l. Pro objem stlačeného CO2 se bere hodnota 0.56 m3 /kg;
(d) Koncentrace CO2 v prostoru, který se má chránit, nesmí být menší než 40% celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 120 sekund. Musí být možno kontrolovat, zda probíhá správně rozstřikování;
(e) Otevírání ventilů tanku a ovládání rozstřikovacího ventilu musí odpovídat dvěma různým operacím;
(f) Vhodná doba zmíněná v 9.3.1.40.2.6 (b) nesmí být menší než 20 sekund. Spolehlivé zařízení musí zajistit načasování rozstřikování CO2.
9.3.1.40.2.11 Hasicí systém s HFC-227 ea (heptafluorpropanem)
Kromě požadavků obsažených v 9.3.1.40.2.1 až 9.3.1.40.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo HFC-227 ea odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tam, kde je více prostorů s rozdílnými celkovými objemy, musí být každý prostor vybaven svým vlastním hasicím systémem;
(b) Každý tank obsahující HFC-227 ea, umístěný v prostoru, který se má chránit, musí být vybaven zařízením k zamezení nadměrnému tlaku.Toto zařízení musí zajistit bezpečně rozptýlení obsahu tanku v prostoru, který se má chránit, jestliže je tank zachvácen požárem, když hasicí systém ještě nebyl uveden do provozu;
(c) Každý tank musí být vybaven zařízením dovolujícím kontrolovat tlak plynu;
(d) Stupeň plnění tanků nesmí překročit 1,15 kg/l. Pro měrný objem stlačeného HFC-227 ea se bere hodnota 0,1374 m3 /kg;
(e) Koncentrace HFC-227 ea v prostoru, který se má chránit, nesmí být menší než 8% celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 10 sekund;
(f) Tanky s HFC-227 ea musí být vybaveny zařízením kontroly tlaku, které spustí slyšitelný a viditelný poplach v kormidelně v případě mimořádné ztráty hnacího plynu. Pokud plavidlo nemá kormidelnu, musí být poplach spuštěn vně prostoru, který se má chránit;
(g) Po vypuštění nesmí koncentrace v prostoru, který se má chránit, překročit 10,5% (objemu);
(h) Hasicí systém nesmí zahrnovat hliníkové součásti.
9.3.1.40.2.12 Hasicí systém s IG-541
Kromě požadavků obsažených v 9.3.1.40.2.1 až 9.3.1.40.2.9 musí hasicí systémy používající ako hasivo IG-541 odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tam, kde je více prostorů s rozdílnými celkovými objemy, musí být každý prostor vybaven svým vlastním hasicím systémem;
(b) Každý tank obsahující IG-541, umístěný v prostoru, který se má chránit, musí být vybaven zařízením k zamezení nadměrnému tlaku.Toto zařízení musí zajistit, aby se obsah tanku bezpečně rozptýlil v prostoru, který se má chránit, je-li tank postižen požárem, když systém k hašení požáru nebyl ještě uveden do činnosti;
(c) Každý tank musí být vybaven zařízením dovolujícím kontrolovat obsah;
(d) Plnicí tlak tanků nesmí překročit 200 barů při teplotě +15 oC;
(e) Koncentrace IG-541 v prostoru, který se má chránit, musí být nejméně 44% a nejvýše 50% celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 120 sekund;
9.3.1.40.2.13 Hasicí systémy využívající FK-5-1-12
Mimo požadavků uvedených v bodech 9.3.1.40.2.1 -9.3.1.40.2.9 musí hasicí systémy využívající FK-5-1-12 jako hasiva odpovídat těmto předpisům:
a) Při existenci několika prostor, majících různý celkový objem, musí být každý prostor vybaven vlastním hasicím systémem;
b) Každá nádrž s FK-5-1-2 umístěná v chráněném prostoru musí být vybavena zařízením, které zabraňuje vytvoření přetlaku. Toto zařízení musí bezpečným způsobem zajišťovat rozptyl obsahu nádrže v chráněném prostoru v případě, kdy tato nádrž je pod vlivem ohně v době, kdy hasicí systém není zapnut.;
c) Každá nádrž musí být vybavena zařízením, umožňujícím kontrolovat tlak plynu;
d) Úroveň zaplnění nádrže nesmí přesáhnout 1,00 kg/l. Za specifický objem FK-5-1-12 ne pod tlakem se považuje hodnota rovná 0,0719 m3/kg;
e) Objem FK-5-1-12 předávaný do chráněného prostoru musí dosahovat nejméně 5,5% celkového objemu daného prostoru. Vypouštění tohoto množství se musí provést za 10 sekund;
f) Nádrž s FK-5-1-12 musí být vybavena zařízením pro kontrolu tlaku, dávajícím vizuálně-zvukový havarijní signál do kormidelny v případě přílišné ztráty hasiva. Když není kormidelna, tento havarijní signál musí být dáván vně chráněného prostoru;
g) Po rozptýlení nesmí koncentrace v chráněném prostoru přesahovat 10,0 %.
9.3.1.40.2.14 Stacionární hasicí systém pro fyzickou ochranu
K zajištění fyzické ochrany ve strojovnách, kotelnách a prostorech s čerpadly jsou dovoleny stacionární hasicí systémy jen na základě doporučení administrativního výboru.
9.3.1.40.3 Dva ruční hasicí přístroje zmíněné v 8.1.4 musí být umístěny v oblasti nákladu.
9.3.1.40.4 Hasivo v trvale zabudovaném hasicím systému musí být vhodné a v dostatečném množství pro zdolání požárů.
9.3.1.41 Oheň a otevřené světlo
9.3.1.41.1 Vyústění komínů se musí nacházet v minimální vzdálenosti 2,00 m od otvorů nákladních prostor. Musí existovat zařízení, která zabrání úniku jisker a průniku vody.
9.3.1.41.2 Topné, varné a chladicí přístroje nesmí být provozovány ani kapalnými pohonnými hmotami, zkapalněnými plyny, ani pevnými hořlavými látkami.
Pokud jsou topné přístroje nebo topné kotle umístěny do strojoven nebo do prostor, které jsou pro to zvláště vhodné, smí být provozovány kapalnými pohonnými hmotami, avšak s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C.
Varné a chladicí zařízení jsou povolena pouze v obytných prostorech.
9.3.1.41.3 Jsou povoleny pouze elektrické osvětlovací přístroje.
9.3.1.42-
9.3.1.49 (Vyhrazeno)
9.3.1.50 Podklady pro elektrická zařízení
9.3.1.50.1 Kromě dokladů vyžadovaných Pravidly zmíněnými v 1.1.4.6 musí být na plavidle následující doklady:
(a) plán, kde jsou vyznačeny hranice oblasti nákladu a ve kterém jsou dále zaznačena elektrická provozní zařízení, instalovaná v této oblasti;
(b) seznam elektrických zařízení uvedených pod a) s následujícími údaji:
přístroj, místo instalace, způsob ochrany, ochrana proti vznícení, zkušební místo a schvalovací číslo;
(c) seznam nebo přehled o provozních prostředcích, umístěných mimo oblast nákladu, které se smí používat během nakládky, vykládky a odplynování. Všechny ostatní provozní prostředky musí být označeny červeně. Viz 9.3.1.52.3 a 9.3.1.52.4.
9.3.1.50.2 Shora uvedené podklady musí být opatřeny ověřením příslušného orgánu, který vystavil schvalovací osvědčení.
9.3.1.51 Elektrická zařízení
9.3.1.51.1 Jsou dovoleny pouze systémy rozvodů bez použití tělesa plavidla jako zpětného vodiče. To neplatí pro:
- vybavení pro aktivní katodovou ochranu před korozí;
- místně ohraničené a mimo oblast nákladu se nacházející části zařízení (např. spouštěcí zařízení naftových motorů);
- kontrolní izolační zařízení podle 9.3.1.51.2.
9.3.1.51.2 V každém izolovaném napájecím systému musí být vestavěno samočinné izolační kontrolní zařízení s optickým a akustickým signálem.
9.3.1.51.3 Elektrické provozní prostředky v oblastech, které jsou ohrožené výbuchem, jsou zvoleny se zřetelem na přepravované materiály podle potřebných skupin výbušnosti a teplotních tříd (viz 3.2 tabulka C sloupec 15 a 16).
9.3.1.52 Druh a místo instalace elektrických zařízení
9.3.1.52.1 (a) V nákladních tancích a také v nakládacích a vykládacích potrubích jsou povoleny jen (srovnatelná zóna 0):
- měřicí, řídící a výstražná zařízení v provedení EEx (ia).
(b) V kofrdamech, dvojitých bocích, dvojitých dnech a úložných prostorech jsou povoleny jen (srovnatelná zóna 1):
- měřicí, řídící a výstražná zařízení s “prohlášením o shodě“;
- svítidla ochranného typu “pevný závěr“ nebo “závěr s vnitřním přetlakem“;
- hermeticky uzavřený oscilátor echolotu, jehož kabel je veden v tlustostěnných ocelových trubkách s plynotěsnými spoji až nad hlavní palubu;
- kabel pro aktivní katodovou ochranu obšívky v ochranných trubkách z oceli jako pro oscilátor echolotu.
(c) V provozních prostorách pod palubou v oblasti nákladu jsou povoleny jen (srovnatelná zóna 1):
- měřicí, řídící a výstražná zařízení s “prohlášením o shodě“;
- svítidla ochranného typu “pevný závěr“ nebo “závěr s vnitřním přetlakem“;
- motory pro pohon důležitých provozních zařízení, např. balastních čerpadel. Musí mít „prohlášení o shodě““;
(d) Zapojovací a ochranná zařízení k zařízením, uvedeným v písmenech a), b) a c) musí být mimo oblast nákladu, pokud nejsou provedena se samojistící ochranou.
(e) Na palubě uvnitř oblasti nákladu musí mít elektrické zařízení „prohlášení o shodě“ (srovnatelná zóna 1).
9.3.1.52.2 Akumulátory musí být umístěny mimo oblast nákladu.
9.3.1.52.3 (a) Elektrické zařízení, které musí být v provozu v době nakládky, vykládky a odplynování, během vyvázání a leží mimo oblast nákladu, musí odpovídat alespoň typu “omezené nebezpečí výbuchu“ (srovnatelná zóna 2).
(b) To neplatí pro:
(i) osvětlení v obytných prostorech s výjimkou spínačů, které se nacházejí v oblasti vstupu do obytných prostor;
(ii) radiotelefony instalované v obytných prostorech a v kormidelně;
(iii) přenosné a pevně instalované telefony v obytných prostorech a kormidelně;
(iv) elektrické zařízení uvnitř obytných prostor, kormidelny nebo provozních prostor mimo oblast nákladu, pokud jsou dodrženy následující požadavky:
1. tyto prostory musí být opatřeny větracím systémem, který dosahuje přetlaku minimálně 0,1 kPa (0,001 barů) a okna nesmí být otevíratelná. Sací otvory větracího systému musí být umístěny co nejdále, minimálně však 6,00 m od oblasti nákladu a minimálně 2,00 m nad palubou;
2. musí existovat zařízení pro detekci plynů s následujícími místy měření:
- v sacích otvorech větracího systému;
- přímo pod horní hranou prahů dveří do obytných a provozních prostor;
3. měření musí probíhat nepřetržitě;
4. ventilátory musí být vypnuty, jakmile dosáhne koncentrace 20% spodní hranice výbušnosti. V tomto případě a při výpadku větrání nebo při výpadku zařízení pro detekci plynů, musí být vypnuto elektrické zařízení, které neodpovídá podmínkám jmenovaným pod písmenem a). Toto vypnutí musí proběhnout ihned a automaticky a musí být uvedeno do provozu nouzové osvětlení v provozních prostorách, které odpovídá alespoň typu “omezené nebezpečí výbuchu“. Vypnutí musí být v obytných prostorech a v kormidelně ohlášeno akusticky a opticky;
5. systém větrání, zařízení pro detekci plynů a signál vypnutí musí v plném rozsahu odpovídat podmínkám, uvedeným v a);
6. automatické vypnutí musí být nastaveno takovým způsobem, aby k němu nemohlo dojít za jízdy.
9.3.1.52.4 Elektrická zařízení, která neodpovídají předpisům uvedeným v odstavci 9.3.1.52.3, jakož i jejich spínací zařízení, musí být označena červeně. Vypnutí těchto zařízení musí proběhnout z jednoho centrálního místa na plavidle.
9.3.1.52.5 Elektrický generátor, který neodpovídá předpisům uvedeným v odstavci 9.3.1.52.3, ale je neustále poháněn nějakým strojem, musí být opatřen spínačem, který generátor odpojí. U spínače musí být upevněna tabulka s návody k obsluze.
9.3.1.52.6 Zásuvky k zapojení signálních světel a osvětlení lávky na břeh musí být na plavidle instalovány v bezprostřední blízkosti signálního stožáru plavidla nebo lávky. Zřízení a rozpojení kabelových spojek smí být možné pouze v případě, že zásuvky nejsou pod napětím.
9.3.1.52.7 Výpadek elektrického napájení bezpečnostních a kontrolních zařízení musí být okamžitě opticky a akusticky ohlášen na místech, která jsou k tomuto účelu určena.
9.3.1.53 Uzemnění
9.3.1.53.1 V oblasti nákladu musí být kovové části elektrických přístrojů, které se za provozu nenacházejí pod napětím, jakož i kovové pláště kabelů uzemněny, pokud nejsou na základě typu svého zapojení připojeny kovovým vodičem k trupu plavidla.
9.3.1.53.2 Ustanovení 9.3.1.53.1 platí také pro zařízení s napětím do 50 Voltů.
9.3.1.53.3 Nezávislé nákladní tanky, kovové velkoobjemové obaly (IBC) a cisternové kontejnery musí být uzemněny.
9.3.1.53.4 Velkoobjemové obaly (IBC) a cisternové kontejnery z kovu, které jsou užívány jako tanky pro zbytky nákladů nebo odpadní vody, musí být možné uzemnit.
9.3.1.54-
9.3.1.55 (Vyhrazeno)
9.3.1.56 Elektrické kabely
9.3.1.56.1 Všechny kabely, které se nacházejí v oblasti nákladu, musí mít kovové odstínění.
9.3.1.56.2 Kabely a zásuvky v oblasti nákladu musí být chráněny proti mechanickému poškození.
9.3.1.56.3 Pohyblivé rozvody v oblasti nákladu jsou zakázané, kromě pro samojistící elektrické obvody jakož pro zapojení signálních světel a osvětlení lávky na břeh.
9.3.1.56.4 Kabely pro samojistící elektrické obvody se smí používat jen pro takové elektrické obvody, které nepatří k ostatním elektrickým obvodům a musí být položeny odděleně od ostatních kabelů (např. neupevnit je dohromady ve stejném svazku kabelů a nedržet je ve stejné kabelové svorce).
9.3.1.56.5 Pro pohyblivé kabely k připojení signálního osvětlení a osvětlení lávky na břeh smí být použity pouze hadicové rozvody typu H 07 RN-F podle standardu IEC 60245-4:1994 nebo kabely, které jsou přinejmenším srovnatelného provedení, s minimálním průměrem vodiče 1,5 mm2.
Tyto kabely musí být co nejkratší a vedeny takovým způsobem, aby nebylo nutné se obávat jejich poškození.
9.3.1.56.6 Kabely vyžadované pro elektrické zařízení zmíněné v 9.3.1.52.1 (b) a (c) jsou přípustné v kofrdamech, dvojitých bocích, dvojitých dnech, úložných prostorech a služebních prostorech pod palubou.
9.3.1.57-
9.3.1.59 (Vyhrazeno)
9.3.1.60 Zvláštní vybaveni
Plavidlo musí být vybaveno sprchou a lázní pro oči a obličej na místě, které je přímo přístupné z oblasti nákladu.
9.3.1.61-
9.3.1.70 (Vyhrazeno)
9.3.1.71 Vstup na plavidlo
Tabule označující zákaz vstupu podle 8.3.3 musí být dobře čitelné z obou boků plavidla.
9.3.1.72-
9.3.1.73 (Vyhrazeno)
9.3.1.74 Zákaz kouření, zákaz ohně a otevřeného světla
9.3.1.74.1 Tabule označující zákaz kouření podle 8.3.4 musí být dobře čitelné z obou boků plavidla.
9.3.1.74.2 V blízkosti vstupu do míst, kde kouření nebo používání ohně nebo otevřeného světla není vždy zakázáno, musí být umístěny tabule, které uvádějí okolnosti, za kterých tento zákaz platí.
9.3.1.74.3 V obytných prostorech a kormidelně musí být v blízkosti každého východu umístěn popelník.
9.3.1.75-
9.3.1.91 (Vyhrazeno)
9.3.1.92 Nouzový východ
Prostory, jejichž přístupové a výstupní otvory budou v případě poškození částečně nebo zcela zaplaveny, musí být opatřeny nouzovým východem, který se nachází minimálně 0,10 m nad hladinou ponoru. To neplatí pro přední a zadní kolizní prostor.
9.3.1.93-
9.3.1.99 (Vyhrazeno)
9.3.2 Předpisy pro stavbu tankových plavidel typu C
Předpisy 9.3.2.0 až 9.3.2.99 platí pro tanková plavidla typu C.
9.3.2.0 Stavební materiály
9.3.2.0.1 (a) Trup plavidla a nákladní tanky musí být postaveny z lodní oceli nebo z jiného, přinejmenším rovnocenného kovu.
Pro nezávislé nákladní tanky mohou být použity i jiné, rovnocenné materiály. Tato rovnocennost se týká mechanických vlastností a odolnosti vůči vlivu teploty a ohně.
(b) Všechny části plavidla včetně zařízení a vybavení, které se dostane do styku s nákladem, musí být z takových materiálů, které nemohou být nákladem rozleptány nebo nezpůsobí rozpad nákladu a ani s ním nemohou vytvořit nebezpečné a škodlivé sloučeniny.
(c) Sběrné plynové potrubí a potrubí pro odvádění plynů musí být chráněno proti korozi.
9.3.2.0.2 Používání dřeva, hliníkových slitin nebo plastů v oblasti nákladu je zakázáno, pokud to není výslovně povoleno buď v odstavci 9.3.2.0.3 nebo ve schvalovacím osvědčení.
9.3.2.0.3 (a) Použití dřeva, hliníkových slitin nebo plastů v oblasti nákladu je povoleno jen pro
- lodní lávky a vnější schodiště;
- neupevněné předměty vybavení (měřící tyče z hliníku jsou povoleny, pokud k zabránění vzniku jisker mají spodní část z mosazi nebo jsou zajištěny jiným způsobem);
- uložení tanků nezávislých na trupu plavidla a také uložení zařízení a vybavení;
- stožáry a podobné kulatiny;
- součásti strojů;
- součásti elektrických zařízení;
- součásti nakládacího a vykládacího zařízení;
- víka beden na palubě.
(b) Používání dřeva nebo plastů v oblasti nákladu je povoleno jen pro:
- podpěrné bloky a narážky všeho druhu.
(c) Použití plastů a gumy je v oblasti nákladu povoleno jen pro:
- obložení tanků a nakládacích a vykládacích potrubí;
- těsnění všeho druhu (např. víka dómů a palubních otvorů);
- elektrické vedení;
- nakládací a vykládací hadice;
- izolace nákladního tanku a nakládacích a vykládacích potrubí.
(d) Všechny použité, pevně zabudované materiály v obytných prostorech a kormidelně, s výjimkou nábytku, musí být jen těžko hořlavé. V případě požáru se z nich nesmí začít vyvíjet kouř nebo jedovaté plyny v nebezpečném množství.
9.3.2.0.4 Barva použitá v oblasti nákladu při nárazu nebo při podobné námaze nesmí zapříčinit vznik jisker.
9.3.2.0.5 Použití plastů na pracovních člunech je přípustné pouze tehdy, jestliže tento materiál je těžko hořlavý.
9.3.2.1-
9.3.2.7 (Vyhrazeno)
9.3.2.8 Klasifikace
9.3.2.8.1 Tankové plavidlo musí být postaveno pod dohledem uznané klasifikační společnosti podle pravidel stanovených touto klasifikační společností pro její nejvyšší třídu a tankové plavidlo musí být podle toho zatříděno.
Třída musí být udržována.
Klasifikační společnost vydá osvědčení prokazující, že plavidlo odpovídá plavidlům tohoto oddílu.
V osvědčení musí být uveden konstrukční tlak a zkušební tlak nákladních tanků.
Pokud má plavidlo nákladní tanky s rozdílnými tlaky pro otevření ventilů, musí být v osvědčení uveden konstrukční a zkušební tlak každého tanku.
Klasifikační společnost vystaví dokument obsahující všechny nebezpečné věci připuštěné k přepravě tímto plavidlem (viz též 1.16.1.2.5).
9.3.2.8.2 Prostory pro čerpadla musí být zkontrolovány uznanou klasifikační společností při každém obnovení platnosti nebo během třetího roku platnosti schvalovacího osvědčení. Tato kontrola musí minimálně zahrnovat:
- inspekci stavu, koroze, těsností nebo dovolených přestaveb celého systému;
- zkoušku stavu zařízení pro detekci plynů v prostorách a čerpadly.
Potvrzení o kontrole prostor s čerpadly, podepsané uznávanou klasifikační společností, se stále musí nacházet na plavidle. Z potvrzení musí být patrné alespoň provedené kontroly a při nich dosažené výsledky a také datum kontroly.
9.3.2.8.3 Stav zařízení pro detekci plynů musí být podle 9.3.2.52.3 zkontrolován uznávanou klasifikační společností při každém obnovení platnosti nebo během třetího roku platnosti schvalovacího osvědčení. Potvrzení podepsané klasifikační společností musí být na plavidle.
9.3.2.9 (Vyhrazeno)
9.3.2.10 Ochrana proti vniknutí plynů
9.3.2.10.1 Plavidlo musí být postavena takovým způsobem, aby do obytných a provozních prostor nemohly proniknout žádné plyny.
9.3.2.10.2 Mimo oblast nákladu musí spodní hrana dveřních otvorů v bočních stěnách nástaveb a výše prahů vstupních otvorů do prostor pod palubou musí být minimálně 0,50 m nad palubou.Toto není nutné, když k oblasti nákladu obrácená stěna nástaveb vede od jednoho boku k druhému boku plavidla a je opatřena pouze průchozími otvory, přičemž práh těchto otvorů musí mít výšku min. 0,50 m nad palubou. Výška této stěny musí být minimálně 2,00 m. Spodní hrana otvorů v bočních stěnách nástaveb a horní hrana prahů palubních průlezů, které se nacházejí za příčnou stěnou, se musí v tomto případě nacházet minimálně 0,10 m nad palubou. Prahy dveří a vstupní průlezy do strojovny musí ale vždy mít výšku minimálně 0,50 m nad palubou.
9.3.2.10.3 V oblasti nákladu musí spodní hrany otvorů v bočních stěnách nástaveb být minimálně 0,50 m nad palubou a výška prahů vstupních otvorů a větracích otvorů prostor pod palubou musí činit nejméně 0,50 m nad palubou. To neplatí pro otvory v dvojitých bocích a dvojitých dnech.
9.3.2.10.4 Štítnice, krycí lišty atd. musí být opatřeny dostatečně velkými otvory, které jsou umístěny přímo nad palubou.
9.3.2.11 Úložné prostory a nákladní tanky
9.3.2.11.1 (a) Nejvyšší přípustný obsah nákladního tanku lze zjistit z následující tabulky:
L · B · H v m3Nejvyšší přípustný obsah nákladního tanku v m3
< 600L · B · H · 0,3
600 - 3 750180 + (L · B · H - 600) · 0,0635
> 3 750380
Připouštějí se alternativní varianty stavby v souladu s částí 9.3.4.
V předchozí tabulce je L.B.H násobkem hlavních rozměrů tankového plavidla v metrech (podle cejchovního průkazu). Je to:
L = největší délka trupu plavidla v m;
B = největší šířka trupu plavidla v m;
H = nejmenší kolmá vzdálenost mezi spodní hranou lodního kýlu a nejnižším bodem paluby nastraně plavidla (boční výška) v oblasti nákladu v m;
(b) Konstrukce nákladního tanku musí být provedena takovým způsobem, aby byla zohledněna hustota přepravovaného materiálu. Maximální přípustná hustota musí být uvedena ve schvalovacím osvědčení.
(c) Pokud je plavidlo vybaveno tlakovými tanky, musí být tyto tanky provedeny takovým způsobem, aby jejich provozní tlak byl minimálně 400 kPa (4 bary).
(d) U plavidel s délkou do 50,00 m nesmí délka nákladních tanků přesáhnout 10,00 m.
U plavidel delších než 50,00 m nesmí délka tanků přesáhnout 0,20 I.
Toto ustanovení neplatí pro plavidla se zasazenými, cylindrickými nákladními tanky s poměrem délky k průměru do 7.
9.3.2.11.2 (a) Plavidlo musí být v oblasti nákladu (kromě kofrdamů) provedeno jako plavidlo s hladkou palubou a dvojitou obšívkou s dvojitými boky, dvojitým dnem a bez zvýšené paluby.
Nezávislé nákladní tanky a chlazené nákladní tanky smí být umístěny pouze do jednoho úložného prostoru, který je podle odstavce 9.3.2.11.7 tvořen dvojitými boky a dvojitým dnem. Nákladní tanky nesmí vyčnívat přes palubu.
(b) Nezávislé nákladní tanky musí být zajištěny proti vyplavání.
(c) Čerpací jímka by neměla mít větší obsah než 0,10 m3.
(d) Podpěry, které spojují nosné části bočních stěn plavidla s nosnými částmi podélné přepážky, nebo podpěry, které spojují nosné části dna plavidla s dnem nákladního tanku nejsou přípustné.
e) Místní výklenek v palubě nákladních tanků, ohraničený ze všech stran a mající hloubku 0,1 m, který je určen pro umístění nákladního čerpadla, se povoluje v případě, když odpovídá těmto požadavkům:
- Hloubka výklenku musí být ne více než 1 m.
- Výklenek musí být umístěn ve vzdálenosti od boků, nejméně čtvrtinou šířky plavidla.
- Všechna potrubí spojující výklenek s nákladními tanky musí být vybavena uzavíracími zařízeními, umístěnými přímo na přepážce.
- Všechna nutná zařízení pro ovládání armatur, která se nacházejí ve výklenku se musí ovládat z paluby.
- Když hloubka výklenku přesahuje 0,5 m, musí v něm být umístěn stacionární systém detekce plynů, který automaticky signalizuje přítomnost hořlavých plynů pomocí čidel pro přímá měření a uvádějících do činnosti vizuální a zvukovou signalizaci v případě, že koncentrace plynů dosáhne 20% spodní hranice výbušnosti. Čidla tohoto systému musí být umístěna na příslušných místech na dně. Měření se musí provádět nepřetržitě. V kormidelně a na palubě musí být umístěna vizuální a zvuková zařízení a při podávání havarijního signálu se musí vypnout nakládací-vykládací systém plavidla. V případě poruchy systému pro detekci plynů musí v kormidelně a na palubě okamžitě začít pracovat příslušné vizuální a zvukové signální zařízení.
- Ve výklenku se musí nacházet zařízení pro měření úrovně plnění, které uvádí do činnosti systém vypouštěcích čerpadel a podává zvukový a vizuální signál v kormidelně, když na dně se hromadí kapalina.
- Když se výklenek nachází nad kofrdamem, musí mít přepážka strojního oddělení izolaci třídy „A-60“ podle SOLAS 1974, kap. II-2, pravidlo 3.
- Když je v oblasti nákladu instalován vodní kropící systém, pak tam se nacházející elektrické zařízení musí být chráněno před zatopením.
- Spojovací potrubí, propojující výklenek s trupem, nesmí procházet přes nákladní tanky.
9.3.2.11.3 (a) Nákladní tanky musí být odděleny kofrdamem s minimální šířkou 0,60 m od strojoven, provozních a obytných prostor pod palubou mimo oblast nákladu nebo pokud tyto prostory na plavidle chybí, tak musí být odděleny od konců plavidla. Pokud jsou nákladní tanky postaveny v jednom úložném prostoru, musí být vzdáleny minimálně 0,50 m od koncových přepážek úložného prostoru. Nákladní tanky s protipožární izolací, schopnou odolávat požáru během nejméně 60 minut (odpovídá definici třídy „A-60“podle SOLAS 1974“, kapitola II-2, pravidlo 3), považuje za rovnocennou kofrdamům. Odstup 0,50 m smí u tlakových tanků být zmenšen na 0,20 m.
(b) Úložné prostory, kofrdamy a nákladní tanky musí být možné přezkušovat.
(c) Všechny prostory v oblasti nákladu musí být větratelné. Musí být možné zjistit, zda neobsahují plyny.
9.3.2.11.4 Přepážky, které ohraničují nákladní tanky, kofrdamy a úložné prostory musí být vodotěsné. Nákladní tanky a přepážky ohraničující oblast nákladu nesmějí mít žádné otvory nebo průchody pod palubou.
V přepážce mezi strojovnou a kofrdamem nebo služebním prostorem v oblasti nákladu nebo mezi strojovnou a úložným prostorem smějí být průchody, pokud odpovídají ustanovením uvedeným v 9.3.2.1.7.5.
V přepážce mezi nákladním tankem a prostorem s čerpadly pod palubou smějí být průchody, pokud odpovídají ustanovením uvedeným v 9.3.2.1.7.6. V přepážkách mezi nákladními tanky smějí být průchody, pokud jsou nakládací-vykládací potrubí opatřena uzavíracími zařízeními na nákladním tanku, z něhož vycházejí. Tato uzavírací zařízení se musí uvádět do činnosti z paluby.
9.3.2.11.5 Dvojité boky a dvojitá dna smí být v oblasti nákladu zřízeny pouze pro příjem balastní vody. Dvojitá dna smí být zařízena jako palivové tanky, pouze pokud splňují předpisy 9.3.1.32.
9.3.2.11.6 (a) Kofrdam, střední část kofrdamu nebo jiný prostor pod palubou v oblasti nákladu, smí být zařízeny jako provozní prostor, pokud jsou stěny, které jej ohraničují, vedeny kolmo až na dno. Tento provozní prostor smí být přístupný jenom z paluby
(b) Takový provozní prostor musí být s výjimkou přístupových a větracích otvorů vodotěsný.
(c) V provozním prostoru, jmenovaném v bodě a), nesmí být žádné nakládací a vykládací potrubí.
V prostoru s čerpadly pod palubou smí být nakládací a vykládací potrubí, pokud tento prostor plně odpovídá předpisům 9.3.2.17.6.
9.3.2.11.7 U plavidel s dvojitou obšívkou se spojeným integrovaným nákladním tankem musí být minimální vzdálenost mezi bokem plavidla a boční stěnou nákladního tanku 1,00 m. Zmenšení této vzdálenosti na 0,80 m je dovoleno jen tehdy, jestliže jsou oproti dimenzovaným předpisům podle stavebního předpisu klasifikační společnosti provedena následující zesílení:
(a) zvýšení tloušťky okrajnice o 1,25 násobek a
(b) zvýšení tloušťky bočních stěn o 1,15 násobek a
(c) uspořádání podélného systému výztuží na boku plavidla, přičemž výška žebra nesmí být menší než 0,15 m a podélné výztuže musí mít průřez alespoň 7,00 cm2.
(d) boční nebo podélné vyztužení je provedeno pomocí rámů, které jsou podobné dnovým pražcům s odlehčením a jsou umístěny ve vzdálenosti maximálně 1,80 m. Tyto vzdálenosti mohou být zvětšeny, pokud je konstrukce odpovídajícím způsobem zesílena.
Při stavbě plavidla s příčným systémem vyztužení musí být namísto písmene c) umístěn podélný výztužný systém. Vzdálenost podélných výztuží nesmí být větší než 0,80 m a výška bočních výztuží nesmí být při úplném napojení na žebra menší než 0,15 m. Průřez nesmí být stejně jako u písmene c) menší než 7,00 cm2. Jsou-li žebra volně vystřižena, musí být výška palubního ochozu zvětšena o výšku výřezu výztuže.
Výška dvojitého dna musí být v průměru minimálně 0,70 m, avšak na žádném místě nesmí být menší než 0,60 m.
Pod čerpacími jímkami smí být světlost snížena na 0,50 m.
Připouštějí se alternativní varianty stavby v souladu s oddílem 9.3.4.
9.3.2.11.8 Pokud stavba probíhá za použití nezávislých nebo chlazených tanků, pak pro dvojité boky úložného prostoru platí minimální výška 0,80 m a pro dvojité dno úložného prostoru minimální výška 0,60 m.
9.3.2.11.9 Provozní prostory, které se nacházejí v oblasti nákladu pod palubou, musí být uspořádány takovým způsobem, aby byly dobře přístupné a aby v nich obsažená provozní zařízení mohla být bezpečně obsluhována osobami, které mají osobní ochranné vybavení. Musí být postaveny takovým způsobem, aby z nich bylo možné bez zvláštních potíží vyprostit zraněné osoby a osoby v bezvědomí, případně s pomocí pevně zabudovaných zařízení.
9.3.2.11.10 Kofrdamy, dvojité boky, dvojitá dna, nákladní tanky, úložné prostory a jiné prostory, do kterých se vstupuje v oblasti nákladu, musí být uspořádány takovým způsobem, aby je bylo možné přiměřeně a kompletně uklízet a kontrolovat. S výjimkou dvojitých boků a dvojitého dna, pokud nemají žádnou společnou stěnu s nákladními tanky, musí vstupní otvory být zhotoveny tak, aby do prostoru mohla bez jakékoliv újmy vstoupit nebo tento opustit osoba s dýchacím přístrojem. Nejmenší velikost otvoru: 0,36 m2; nejmenší boční délka: 0,50 m. Vstupní otvory musí být postaveny takovým způsobem, aby z nich bylo možné bez zvláštních potíží vyprostit zraněné osoby a osoby v bezvědomí, případně s pomocí pevně zabudovaných zařízení. Odstup mezi zesíleními ve shora uvedených prostorech nesmí být menší než 0,50 m. Ve dvojitém dně smí tento odstup být zmenšen na 0,45 m.
Nákladní tanky smí být opatřeny kulatým otvorem s minimálním průměrem 0,68 m.
9.3.2.12 Větráni
9.3.2.12.1 V každém úložném prostoru musí být dva otvory, jejichž rozměr a uspořádání jsou takové, aby větrání na každém místě prostoru bylo účinné. Pokud tyto otvory neexistují, musí být možné úložné prostory inertizovat nebo plnit suchým vzduchem.
9.3.2.12.2 Dvojité boky a dvojité dno v oblasti nákladu, které nejsou zřízeny za účelem balastování a eventuální existující kofrdamy mezi strojovnami a prostory s čerpadly musí být větratelné větracími zařízeními.
9.3.2.12.3 Jakékoli služební prostory umístěné v oblasti nákladu pod palubou musí být opatřeny systémem nucené ventilace s dostatečným výkonem k zajištění alespoň 20 výměn vzduchu za hodinu na základě objemu prostoru.
Odsávací šachty musí ústit až do vzdálenosti 50 mm od podlahy provozního prostoru. Přívod vzduchu je veden skrze šachtu shora do provozního prostoru. Otvory přívodu vzduchu musí být umístěny ve vzdálenosti minimálně 2,00 m nad palubou, 2,00 m od otvorů tanků a 6,00 m od výstupních otvorů pojistných ventilů.
K tomu případně nutné prodlužovací trubky mohou být provedeny jako sklopné.
9.3.2.12.4 Obytné a provozní prostory musí být větratelné.
9.3.2.12.5 Ventilátory oblasti nákladu musí být provedeny takovým způsobem, aby byl vyloučen vznik jisker při dotyku vrtule s ventilátorem a aby byl rovněž vyloučen elektrostatický náboj.
9.3.2.12.6 U větracích otvorů musí být připevněny štítky, které stanovují podmínky jejich zavírání. Všechny větrací otvory, které vedou z obytných a provozních prostor do volného prostoru, musí být opatřeny požárními klapkami. Tyto větrací otvory musí být umístěny v minimální vzdálenosti 2,00 m od oblasti nákladu.
Větrací otvory z provozních prostor, které se nacházejí v oblasti nákladu, smí být umístěny v této oblasti
9.3.2.12.7 Pojistky proti průniku plamenů podle 9.3.2.20.4, 9.3.2.22.4, 9.3.2.22.5 a 9.3.2.26.4 musí odpovídat typu, který byl příslušným orgánem schválen k předpokládanému účelu.
9.3.2.13 Stabilita (obecně)
9.3.2.13.1 Musí být prokázána dostatečná stabilita včetně stability v poškozeném stavu.
9.3.2.13.2 Základní hodnoty pro výpočet stability - hmotnost prázdného plavidla a poloha těžiště hmotnosti - musí být určeny buď pomocí nakláněcího pokusu nebo detailním výpočtem hmotnosti. Přitom se musí ověřit hmotnost prázdného plavidla měřením ponoru, přičemž se vypočtená hmotnost nesmí lišit více než o ±5% od hodnoty hmotnostního výtlaku určené ze změřeného ponoru.
9.3.2.13.3 Musí být prokázána dostatečná stabilita v nepoškozeném stavu pro všechna stádia nakládky a vykládky a pro konečný stav naložení.
Musí být prokázána plovatelnost v poškozeném stavu pro nejnepříznivější stav naložení. Přitom musí být předložen důkaz dostatečné stability pro kritické mezistavy a konečný stav zaplavení. Pokud se při mezistavech vyskytnou negativní parametry stability, mohou být akceptovány, pokud další průběh křivky ramen stability prokazuje dostatečné kladné hodnoty stability.
9.3.2.14 Stabilita (v nepoškozeném stavu)
9.3.2.14.1 Požadavky na stabilitu v poškozeném stavu, vyplývající z výpočtu zaplavení, nesmí být překročeny.
9.3.2.14.2 Pro plavidla s nákladními tanky o šířce větší než 0,70 B musí být podán důkaz, že byly dodrženy následující požadavky na stabilitu:
(a) V pozitivní ploše křivky ramene stability až do zanoření prvního nevodotěsného otvoru musí být rameno stability (GZ) nejméně 0,10 m;
(b) Obsah pozitivní plochy křivky ramene stability až do zanoření prvního nevodotěsného otvoru a v každém případě až do úhlu náklonu ≤ 27° musí být nejméně 0,024 m.rad;
(c) Výška metacentra (GM) musí být nejméně 0,10 m.
Tyto podmínky musí být splněny, přičemž je nutno pamatovat na vliv všech volných hladin v tancích pro všechny fáze nakládky a vykládky.
9.3.2.14.3 Rozhodující pro plavidlo je přísnější z požadavků 9.3.2.14.1 a 9.3.2.14.2
9.3.2.15 Stabilita (v případě poškození)
9.3.2.15.1 Pro případ poškození je třeba zohlednit následující:
(a) rozsah poškození na jednom boku plavidla:
podélný rozsah:nejméně 0,10 L, avšak ne méně než 5,00 m,
příčný rozsah:0,79 m.
svislý rozsah:neohraničený od základní roviny vzhůru.
(b) rozsah poškozeni dna:
podélný rozsah:minimálně 0,10 L, avšak ne méně než 5,00 m,
příčný rozsah:3,00 m,
svislý rozsah:0,59 m vzhůru od základny kromě sacích jímek.
(c) Všechny přepážky, spadající do oblasti poškození se považují za proražené, to znamená, že děleni přepážkami na úseky musí být voleno tak, aby bylo plavidlo plavby schopné i po zaplavení dvou nebo více přímo za sebou ležících úseků.
Přitom se musí dbát na následující:
- při poškozeni dna se považuji i úseky ležící vedle sebe napřič plavidla za zaplavené.
- spodní hrany vodotěsně neuzavíratelných otvoru (např. dveří, oken, palubních poklopů), musí v konečné fázi zaplavení ležet nejméně 0,10 m nad rovinou ponoru.
- všeobecně se musí počítat s 95% rozsahem zatopení. Je-li výpočtem prokázáno, že střední zaplavení v kterémkoli prostoru je menší než 95%, může být dosazena vypočtená hodnota.
Dosazuji se však následující minimální hodnoty:
- strojovny85%
- prostory pro posádku95%
- dvojité dno, olejové
nádrže, balastní nádrže,
atd. podle toho, zda je dle jejich
určeni lze považovat při
maximálním ponoru za
plné nebo prázdné
0 nebo 95 %.
Pro hlavní strojovnu stačí prokázat schopnost plavby jen pro stav zaplaveni jednoho úseku, t.j. konečné přepážky strojovny se nepovažuji za poškozené.
9.3.2.15.2 Náklon plavidla v rovnovážné poloze (konečný sklon plavidla) nesmí přesahovat 12°. Otvory které nejsou vodotěsně uzavíratelné, se mohou zanotovat teprve až po dosažení rovnovážné polohy. Pokud se zanotují drive, považuji se k nim příslušné prostory při poškozeni za zaplavené
Nad rovnovážnou polohu musí pozitivní positivní oblast křivky vztyčeného ramene stability vykazovat ≥ 0,05 m ve spojení s plochou ≥ 0.0065 m. rad. Minimální hodnoty stability musí být dodrženy až do zanořeni prvních otvorů, které nejsou uzavřeny tak, aby odolávaly vlivům počasí, avšak před úhlem náklonu ≤ 27°. Zanoří-li se tyto otvory dříve, je třeba k nim náležící prostory při výpočtu považovat za zatopené.
9.3.2.15.3 Pokud otvory, jimiž mohou být dodatečně zaplaveny nepoškozené prostory, mohou být vodotěsně uzavřeny, musí tato uzavírací zařízení být odpovídajícím způsobem popsána.
9.3.2.15.4 Pokud jsou provedeny otvory pro přepouštění nebo zatopení pro snížení asymetrie, musí dojít k vyrovnání během 15 minut, pokud se v mezistavech prokáží dostatečné hodnoty stability v poškozeném stavu.
9.3.2.16 Prostory strojovny
9.3.2.16.1 Spalovací motory pro provoz plavidla, jakož i spalovací motory pomocných strojů, musí být umístěny mimo oblast nákladu. Přístup a další otvory do těchto prostor musí být umístěny v minimální vzdálenosti 2,00 m od oblasti nákladu.
9.3.2.16.2 Strojovny musí být přístupné z paluby plavidla. Přístupy nesmí být nasměrovány k oblasti nákladu. Pokud nejsou dveře umístěny do výklenku, jehož hloubka odpovídá alespoň šířce dveří, musí být závěsy dveří obráceny k oblasti nákladu.
9.3.2.17 Obytné a provozní prostory
9.3.2.17.1 Obytné prostory a kormidelna musí ležet mimo oblast nákladu za nejzazší kolmou rovinou nebo před první kolmou rovinou pod palubou se nacházející části oblasti nákladu. Okna kormidelny, která jsou umístěna minimálně 1,00 m nad podlahou kormidelny, smí být nakloněna dopředu.
9.3.2.17.2 Přístupy k prostorám a otvorům v nástavbách nesmí být nasměrovány k oblasti nákladu. Závěsy dveří, které se otevírají směrem ven a nejsou umístěny do výklenku, jehož hloubka odpovídá alespoň šířce dveří, musí být obráceny k oblasti nákladu.
9.3.2.17.3 Přístupy z paluby a otvory prostor do volného prostoru musí být možné uzavírat. Na přístupu do těchto prostor musí být připevněno následující upozornění:
BĚHEM NAKLÁDKY, VYKLÁDKY A ODPLYNOVÁNÍ
NEOTEVÍRAT BEZ SVOLENÍ VELITELE PLAVIDLA.
OKAMŽITĚ OPĚT ZAVŘÍT.
9.3.2.17.4 Vstupy a otevíratelná okna nástaveb a obytných prostor a také jiné otvory k těmto prostorám musí být vzdáleny minimálně 2,00 m od oblasti nákladu. Okna a dveře kormidelny smí být v rámci těchto 2,00 m umístěny jen tehdy, pokud neexistuje přímé spojení mezi kormidelnou a obytnými prostory.
9.3.2.17.5 (a) Hnací hřídele drenážních a balastních čerpadel v oblasti nákladu smí být vedeny skrze přepážku mezi provozním prostorem a strojovnou, pokud uspořádání provozního prostoru odpovídá předpisům 9.3.2.11.6.
(b) Vedení hřídele přepážkou musí být provedeno plynotěsně a schváleno uznávanou klasifikační společností.
(c) Připojení musí obsahovat potřebné provozní pokyny.
(d) V přepážce mezi strojovnou a provozním prostorem v oblasti nákladu a mezi strojovnou a úložným prostorem smí být umístěna vedení elektrických kabelů, vedení hydrauliky a potrubí pro měřící, řídící a signální zařízení, pokud jsou provedeny plynotěsně a jsou schváleny uznanou klasifikační společností. Vedení přepážkou, které je opatřeno protipožární izolací „A-60“ podle SOLAS 74 II-2, pravidlo 3, musí mít stejně hodnotnou protipožární izolaci.
(e) Přepážkou mezi strojovnou a provozním prostorem v oblasti nákladu smí být vedeny trubkové rozvody, pokud se přitom jedná o rozvody mezi strojním zařízením ve strojovně a v provozním prostoru, které nemají ve strojovně žádné otvory.
(f) Bez ohledu na 9.3.2.11.4 smějí potrubí ze strojovny procházet služebním prostorem v oblasti nákladu nebo kofrdamem nebo úložným prostorem nebo prostorem dvojitých boků ven do volného prostoru za podmínky, že jsou tato potrubí uvnitř služebního prostoru nebo kofrdamu nebo úložného prostoru nebo prostoru dvojitých boků tlustostěnného typu a nemají žádné slepé příruby ani otvory.
(g) Pokud hnací hřídel pomocného stroje vede skrze stěnu, která je nad palubou, musí být toto provedení plynotěsně.
9.3.2.17.6 Provozní prostor, která se nachází v oblasti nákladu pod palubou je jako prostor s čerpadly přípustná pro umístění nakládacího a vykládacího zařízení jen tehdy, jestliže:
- prostor s čerpadly je oddělen pomocí kofrdamu nebo přepážky, které jsou opatřeny protipožární izolací “A-60“ podle SOLAS 74 II-2, pravidlo 3 nebo provozním prostorem nebo úložným prostorem od strojovny nebo provozních prostor mimo oblast nákladu;
- výše požadovaná přepážka “A-60“ nemá prolomení podle 9.3.2.17.5 a);
- výstupní otvory větrání jsou rozmístěny ve vzdálenosti minimálně 6,00 m od vstupů a otvorů obytných a provozních prostor mimo oblast nákladu;
- vstupy a větrací otvory jsou uzavíratelné zvenku;
- všechny nakládací a vykládací rozvody jakož potrubí drenážních systémů na sací straně čerpadla v prostoru s čerpadly jsou přímo na přepážce vybaveny uzavíracími armaturami. Potřebná obsluha armatur v prostoru s čerpadly a spuštění čerpadel nebo kompresorů, jakož i potřebná regulace proudu kapaliny musí probíhat z paluby;
- jímka prostoru s čerpadly je vybavena zařízením k měření stavu plnění, které vyvolá v kormidelně optický a akustický signál, jestliže se v jímce nahromadí kapalina;
- prostor s čerpadly je opatřen vestavěným zařízením pro detekci plynů, jež automaticky pomocí okamžitě měřících senzorů ukáže přítomnost výbušných plynů jakož i nedostatek kyslíku a při dosažení koncentrace plynů 20% spodní hranice výbušnosti spustí optický a akustický poplach. Senzory tohoto zařízení se musí nacházet na vhodných místech na podlaze a přímo pod stropem;
Měření musí probíhat nepřetržitě.
Signál musí být opticky a akusticky ohlášen v kormidelně a v prostorech s čerpadly a musí být vypnuto vlastní plynové hasící zařízení. Výpadek zařízení pro detekci plynů musí být okamžitě opticky a akusticky ohlášen do kormidelny a na palubu;
- větrání předepsané v 9.3.2.12.3 musí mít minimálně hodinový výkon, schopný provětrat obsah tohoto prostoru minimálně třicetkrát za hodinu
9.3.2.17.7 Na vstupu do prostoru s čerpadly musí být připevněn následující nápis:
PŘED VSTUPEM DO PROSTORU S ČERPADLY PŘEZKOUŠET NEPŘÍTOMNOST PLYNŮ A
TAKÉ DOSTATEK KYSLÍKU.
DVEŘE A VSTUPNÍ OTVORY NEOTEVÍRAT BEZ SVOLENÍ VELITELE PLAVIDLA.
PŘI POPLACHU IHNED OPUSTIT PROSTOR.
9.3.2.18 Zařízení pro plnění inertního plynu
V případě předepsaného vytvoření inertního prostředí nebo polštáře musí být na plavidle zařízení pro plnění inertním plynem.
Toto zařízení musí umět udržovat stálý minimální tlak 7 kPa (0,07 bar) v prostorech, ve kterých musí být vytvořeno inertní prostředí. Mimo to, činnost zařízení pro plnění inertním plynem nesmí vést ke zvyšování tlaku v nákladním tanku nad tlak, pro který jsou nastaveny ventily zvýšení tlaku. Tlak, pro který je nastaven vakuový ventil, musí být 3,5 kPa (0,035 bar).
Množství inertního plynu, nutného pro nakládku nebo vykládku, se musí přepravovat nebo vyrábět na palubě plavidla, pokud není možnost jeho obdržení ze břehu. Mimo to, na palubě plavidla se musí nacházet dostatečné množství inertního plynu pro doplnění běžných ztrát, ke kterým dochází během přepravy.
Prostory, ve kterých musí být vytvořeno inertní prostředí, musí být vybaveny přípojkami pro plnění inertním plynem a kontrolním zařízením, zajišťujícím stálou kontrolu potřebného prostředí.
Když tlak nebo koncentrace inertního plynu v plynné fázi se snižují pod zadanou hodnotu, musí kontrolní zařízení dávat do kormidelny světelný a zvukový signál. Když v kormidelně není nikdo přítomen, poplašný signál musí, mimo to, být k dispozici v místě, kde je přítomen jeden ze členů posádky.
9.3.2.19 (Vyhrazeno)
9.3.2.20 Zařízeni kofrdamů
9.3.2.20.1 Kofrdamy nebo oddělení kofrdamů, které zůstávají po vybavení provozních prostor, podle 9.3.3.11.6, musí být přístupné přístupovým otvorem.
Pokud je kofrdam spojený s mezipalubním prostorem, stačí, že je přístupný z tohoto prostoru. V tomto případě musí být instalováno kontrolní zařízení, aby bylo možné z paluby zjistit, zda kofrdam je prázdný.
9.3.2.20.2 Musí být možné, pomocí čerpadla kofrdamy naplnit vodou a vodu zase odčerpat. Naplnění musí proběhnout během 30 minut. Tyto požadavky nejsou zapotřebí, jestliže přepážka mezi strojovnou a kofrdamem je opatřena protipožární izolací podle „A-60“ podle SOLAS 74 II-2, pravidlo 3, nebo pokud je kofrdam zřízen jako provoní prostor.
9.3.2.20.3 Kofrdamy nesmí být spojeny pevným potrubím s jiným potrubím na plavidle, které je umístěno mimo oblast nákladu.
9.3.2.20.4 Větrací otvory kofrdamů musí být zajištěny protipožární pojistkou, zajištěnou proti deflagraci a průniku plamenů.
9.3.2.21 Bezpečnostní a kontrolní zařízení
9.3.2.21.1 Každý nákladní tank musí být opatřen:
(a) vnitřní značkou pro stupeň plnění na 95 %;
(b) přístrojem, který ukazuje úroveň hladiny;
(c) přístrojem, který upozorňuje na úroveň hladiny nejpozději při naplnění na 90%;
(d) čidlem mezní hodnoty, které spustí bezpečnostní pojistku proti přeplnění nejpozději při naplnění na 97,5%;
(e) zařízením na měření tlaku plynné fáze v nákladním tanku;
(f) zařízením na měření teploty nákladu, jestliže v seznamu látek je uvedena možnost ohřevu nebo ve sloupci 20 je uvedena maximálně přípustná teplota;
(g) přípojkou pro napojení k zařízení pro odběr vzorků uzavřeného nebo částečně uzavřeného typu a/nebo nejméně jedním otvorem pro odběr vzorků v závislosti od toho, co je předepsáno ve sloupci 13 tabulky C kapitoly 3.2.
9.3.2.21.2 Stupeň naplnění v % musí být zjistitelný s přesností na 0,5%. Vztahuje se na obsah celého nákladního tanku včetně expanzní šachty.
9.3.2.21.3 Přístroj, který ukazuje úroveň hladiny, musí být možné sledovat z místa obsluhy uzavíracích prvků příslušného nákladního tanku. Maximálně přípustná úroveň plnění nákladního tanku musí být označena na každém ukazateli úrovně.
Hodnoty přetlaku a vakua musí být viditelné v jakoukoliv dobu z toho místa, odkud je možné přerušit nakládku nebo vykládku. Maximálně přípustná hodnota přetlaku nebo vakua musí být vyznačena na každém ukazateli.
Údaje přístrojů musí být viditelné při každých povětrnostních podmínkách.
9.3.2.21.4 Výstražný přístroj úrovně hladiny, který spouští akustický a optický poplach musí být nezávislý na přístroji, který ukazuje úroveň hladiny.
9.3.2.21.5 (a) Čidlo mezních hodnot podle odstavce 9.3.1.21.1 (d) musí na plavidle spustit akustický a optický signál a zároveň aktivuje elektrický kontakt, který v podobě binárního signálu přeruší tok proudu z břehového zařízení a na břehu může zavést opatření proti přetečení při nakládce.
Signál musí být možné předat na břeh pomocí dvoupólového vodotěsného přístrojového konektoru zařízení, které zapojuje spoje, podle normy EN 60309-2:1999 pro stejnosměrný proud 40 až 50 V, barva označení bílá, poloha pomocného nosu šroubu 10 h.
Zásuvka musí být připevněna v bezprostřední blízkosti břehového zapojení nakládacího a vykládacího potrubí na plavidle.
Čidlo mezních hodnot musí být také schopné vypnout vlastní vykládací čerpadlo.
Čidlo mezních hodnot musí být nezávislé na přístroji, který upozorňuje na úroveň hladiny, smí však být spojeno s přístrojem, který ukazuje úroveň hladiny.
(b) Během vykládky pomocí čerpadla na plavidle musí být možno čerpadlo vypnout z břehového objektu. K tomuto účelu musí být nezávislé, samo o sobě bezpečné silnoproudé vedení, napájené plavidlem, vypnuto z břehového objektu pomocí elektrického kontaktu.
Musí být možné přenést binární signál z břehového objektu pomocí vodotěsné dvoupólové zásuvky nebo konektorového zařízení podle normy EN 60309-2:1999, pro stejnosměrný proud 40 až 50 voltů, identifikační barva bílá, poloha pomocného nosu šroubu 10 h.
Tato zásuvka musí být trvale namontována na plavidle v blízkosti napojení vykládacích potrubí.
(c) Plavidla, která mohou dovážet pro provoz plavidla nutné produkty, musí být vybavena překladním systémem, odpovídajícím evropskému standardu EN 12827:1996 a rychlouzavíracím zařízením, umožňujícím přerušit zásobování. Toto rychleuzavírací zařízení se musí uvádět do činnosti pomocí elektrického signálu, pocházejícího ze systému a zajišťujícího zamezení přelití. Elektrická spojení, uvádějící do činnosti rychlouzavírací zařízení, musí být jištěno v souladu s principem klidového proudu nebo s pomocí jiných odpovídajících způsobů zjišťování poruch. Pracovní stav elektrických propojení, které nelze ovládat na principu klidového proudu, musí být snadno prověřovatelný.
K dispozici musí být možnost uvedení do činnosti rychlouzavírací zařízení, nezávislé od elektrického signálu.
Ryhlouzavírací zařízení musí uvádět do činnosti na plavidle poplachový vizuální nebo zvukový signál.
9.3.2.21.6 Optické a akustické signály přístroje, který upozorňuje na úroveň hladiny a čidla mezních hodnot se od sebe musí zřetelně odlišovat.
Optické signály musí být vidět na každém obslužném místě uzavíracích armatur nákladních tanků. Funkce měřícího čidla a elektrického obvodu musí být lehce kontrolovatelná nebo musí stačit provedení “failsafe“.
9.3.2.21.7 Zařízení k měření přetlaku nebo podtlaku v plynné fázi v nákladním tanku a případně teploty nákladu musí při překročení předepsaného tlaku nebo předepsané teploty spustit optický a akustický signál v kormidelně. Jestliže kormidelna není obsazena, má být poplašný signál být slyšitelný též v místě obsazeném členem posádky.
Jestliže během nakládky překročí tlak nastavenou hodnotu, musí přístroj pro měření tlaku pomocí konektoru zmíněného v 9.3.2.21.5 výše spustit ihned elektrický kontakt, který musí uvést do činnosti opatření k přerušení nakládky. Při použití vlastního čerpadla plavidla se musí toto čerpadlo automaticky vypnout.
Přístroj pro měření přetlaku nebo podtlaku musí spustit poplašný signál nejpozději, když je přetlak roven 1,15 násobku otevíracího tlaku zařízení pro vyrovnávání tlaku, nebo když je podtlak roven výpočtovému podtlaku, avšak nejvýše 5 kPa (0,05 bar). Nejvyšší dovolená teplota je uvedena ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2. Čidla pro poplašné signály zmíněné v tomto odstavci mohou být spojena s poplašným zařízením čidla.
Pokud je předepsáno ve sloupci 20 tabulky C, kapitoly 3.2, musí zařízení pro měření přetlaku plynné fáze uvést do činnosti viditelný a slyšitelný signál v kormidelně, jestliže přetlak překročí během plavby 40 kPa (0,4 bar). Jestliže je kormidelna neobsazena, musí být poplašný signál být slyšitelný též v místě obsazeném členem posádky.
9.3.2.21.8 Pokud se ovládací prvky uzavíracích armatur nákladních tanků nachází v řídícím prostoru, musí být možné odpojení nákladních čerpadel z tohoto místa řízení, údaje ukazatele úrovně musí být viditelné na místě řízení a světelné a zvukové poplašné signály, které podává havarijně-poplachový signál úrovně čidlem vysoké úrovně podle bodu 9.3.2.21.1 (d), a přístroji pro měření tlaku a teploty nákladu, musí být vidět a slyšet na místě řízení a na palubě.
Musí být zajištěn dohled na oblast nákladu z kontrolního prostoru.
9.3.2.21.9 Plavidlo musí být vybaveno tak, aby nakládka nebo vykládka mohly být přerušeny pomocí vypínačů, tj. rychlouzavírací ventil umístěný na flexibilním vedení spojujícím plavidlo s břehem musí být schopen uzavření. Vypínač musí být umístěn na plavidle na dvou místech (vpředu a vzadu).
Toto ustanovení platí jen tehdy, je-li předepsáno ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
Přerušovací systém musí být zkonstruován podle principu ve stavu bez proudu.
9.3.2.22 Otvory nákladních tanků
9.3.2.22.1 (a) Otvory nákladních tanků se musí nacházet nad palubou plavidla v oblasti nákladu.
(b) Otvory nákladních tanků s příčným průřezem větším než 0,10 m2 a otvory bezpečnostních zařízení, která zabraňují nepřípustným přetlakům, se musí nacházet minimálně 0,50 m nad palubou.
9.3.2.22.2 Otvory nákladních tanků musí být opatřeny plynotěsnými uzávěry schopnými odolat zkušebnímu tlaku podle 9.3.2.23.2.
9.3.2.22.3 Uzávěry, které se za normálních okolností používají během nakládky a vykládky, nesmí při ovládání vytvářet žádné jiskry.
9.3.2.22.4 (a) Každý nákladní tank nebo každá skupina nákladních tanků, které jsou spojeny sběrným plynovým vedením, musí být opatřeny:
- bezpečnostním zařízením, které zamezí nepřípustným přetlakům a podtlakům, přičemž pokud podle 3.2 tabulka C sloupec 17 je potřebná ochrana před výbušností, podtlakový ventil je třeba opatřit pojistkou proti průniku plamenů s deflagrační pojistkou a přetlakový ventil musí být proveden jako vysokorychlostní ventil, se stálým zabezpečením proti požáru.
Plyny musí být odvedeny nahoru. Otevírací tlak vysokorychlostního ventilu a podtlakového ventilu musí být trvale nastaven na ventilu.
- uzávěrem pro bezpečné navrácení plynů, které unikly při překládce, do zařízení na břehu;
- zařízením pro bezpečnou expanzi nákladních tanků, které sestává alespoň ze zabezpečení proti průniku plamenů a z uzavírací armatury, z jejíž pozice musí být jasně znatelné, jestli je zavřená nebo otevřená.
(b) Výstupní otvory vysokorychlostních ventilů musí být umístěny minimálně 2,00 m nad palubou plavidla a minimálně 6,00 m od obytných prostor jakož 6,00 m od provozních prostor, nacházejících se mimo oblast nákladu. Výška může být snížena, jestliže bezprostředně kolem výstupního otvoru vysokorychlostního ventilu v okruhu 1,00 m neexistuje žádné obslužné zařízení a tato oblast je označena jako nebezpečná oblast. Vysokorychlostní ventily musí být nastaveny tak, aby během jízdy reagovaly teprve při dosažení nejvýše přípustného provozního tlaku nákladních tanků.
9.3.2.22.5 (a) Sběrné plynové potrubí, které spojuje dva nebo více nákladních tanků, pokud je podle 3.2 tabulka C, sloupec 17 požadována ochrana před výbuchem, v každém přívodu do nákladních tanků musí být vybaveno zařízením proti průniku plamene, které vydrží explozi nebo detonaci uvnitř potrubí. Provedení může být:
(i) pojistka proti průniku plamenů je vybavena pevnou závěrou proti plamenům, přičemž každý nákladní tank je vybaven přetlakovým ventilem s deflagrační pojistkou a s trvale ohnivzdorným vysokorychlostním ventilem
(ii) pojistka proti průniku plamenů je vybavena pružinovou závěrou proti plamenům, přičemž každý nákladní tank je opatřen podtlakovým ventilem s deflagrační pojistkou
(iii) pojistka proti průniku plamenů je vybavena pevnou nebo pružinovou závěrou proti plamenům
(iv) pojistka proti průniku plamenů je vybavena pevnou závěrou proti průniku plamenů. Zařízení k měření tlaku musí být vybaveno signálním zařízením podle 9.3.2.21.7.
(v) pojistka proti průniku plamenů je vybavena pružinovou závěrou proti plamenům. Zařízení k měření tlaku musí být vybaveno signálním zařízením 9.3.2.21.7.
Pokud v oblasti nákladu na palubě je pevně instalované hasicí zařízení, lze u jednotlivých nákladních tanků upustit od pojistky proti průniku plamenů.
V nákladních tancích, které jsou napojené na společné sběrné plynové potrubí, smějí být současně přepravovány jen látky, které se vzájemně nesmísí a nemohou vzájemně nebezpečně reagovat.
nebo
(b) Sběrné plynové potrubí, které spojuje jeden nebo více nákladních tanků, musí, pokud podle 3.2 tabulka C sloupec 17 je zapotřebí ochrana před výbuchem, být u každého vyústění do nákladního tanku vybaveno přetlakovým/podtlakovým ventilem, s pojistkou proti průniku plamenů (s detonační/deflagrační pojistkou), přičemž vyloučené plyny jsou odváděny do sběrného plynového potrubí.
V nákladních tancích, které jsou napojené na společné sběrné plynové potrubí, smějí být současně přepravovány jen látky, které v jejich plynné fázi vzájemně nereagují nebezpečně.
nebo
(c) Každý nákladní tank má vlastní potrubí k odvádění plynu, které, pokud je podle 3.2 tabulka C sloupec 17 potřebná ochrana před výbuchem, je vybaveno podtlakovým ventilem s deflagrační pojistkou a vysokorychlostním ventilem se stálou protipožární pojistkou. Současně se smí přepravovat několik různých látek.
nebo
(d) Sběrné plynové potrubí, které spojuje dva nebo více nákladních tanků, musí, pokud je podle 3.2 tabulka C sloupec 17 zapotřebí ochrana před výbuchem, u každého vyústění do nákladního tanku být vybaveno uzavírací armaturou, s pojistkou proti výbuchu, přičemž každý nákladní tank je třeba vybavit podtlakovým ventilem s deflagrační pojistkou a vysokorychlostním ventilem se stálou protipožární pojistkou.
V nákladních tancích, které jsou napojené na společné sběrné plynové potrubí, smějí být společně přepravovány jen látky, které se vzájemně nesmísí a nevytvářejí navzájem nebezpečnou reakci.
9.3.2.23 Tlaková zkouška
9.3.2.23.1 Nákladní tanky, zbytkové tanky, kofrdamy, nakládací a vykládací potrubí musí být prvotně přezkoušeny před uvedením do provozu a pak následně přezkušovány pravidelně v rámci předepsaných termínů.
Pokud v nákladních tancích existuje ohřevný systém, musí být prvotně před uvedením do provozu přezkoušeny hadice topení a pak následně přezkušovány pravidelně v rámci předepsaných termínů.
9.3.2.23.2 Zkušební tlak nákladních tanků a zbytkových tanků musí obsahovat minimálně 1,3násobek provozního tlaku. Zkušební tlak pro kofrdamy musí činit 10 kPa (0,10 barů) přetlaku.
9.3.2.23.3 Zkušební tlak nakládacích a vykládacích potrubí musí být minimálně 1000 kPa (10 barů) přetlaku.
9.3.2.23.4 Maximální termín pro opakované zkoušky činí jedenáct let.
9.3.2.23.5 Metoda tlakové zkoušky musí odpovídat předpisům, které byly vydány příslušným orgánem nebo uznávanou klasifikační společností.
9.3.2.24 (Vyhrazeno)
9.3.2.25 Čerpadla a rozvody
9.3.2.25.1 Čerpadla a příslušná nakládací a vykládací potrubí musí být umístěna v oblasti nákladu. Nakládací čerpadla musí být možné vypínat z oblasti nákladu a dále z místa mimo tuto oblast. Nakládací čerpadla na palubě musí být umístěna minimálně 6,00 m od přístupů nebo otvorů obytných a provozních prostor, které jsou umístěny mimo oblast nákladu.
9.3.2.25.2 (a) Nakládací a vykládací potrubí musí být nezávislé na jakýchkoliv jiných potrubích na plavidle. Pod palubou, s výjimkou vnitřku nákladních tanků a prostoru s čerpadly, nesmí být žádné nakládací a vykládací potrubí, určené pro náklad.
(b) Nakládací a vykládací potrubí musí být uspořádáno tak, aby při nakládce nebo vykládce v nich obsažená kapalina byla bezpečně odstraněna a mohla vtéci zpět buď do nákladních tanků nebo tanků na břehu.
(c) Nakládací a vykládací potrubí se od ostatních musí odlišovat, například barevným označením.
(d) Nakládací a vykládací potrubí na palubě, s výjimkou břehových přípojek, se musí nacházet minimálně v odstupu jedné čtvrtiny lodní šířky k obšívce.
(e) Břehové přípojky musí být od přístupů a otvorů obytných a také provozních prostor, ležících mimo oblast nákladu, vzdáleny minimálně 6,00 m.
(f) Všechny břehové přípojky sběrného plynového potrubí a nakládacího a vykládacího potrubí, kterými se nakládá a vykládá, musí být opatřeny uzavírací armaturou. Všechny břehové přípojky musí, pokud nejsou v provozu, být zaslepeny přírubou.
Břehová přípojka nakládacího a vykládacího potrubí, kterou se nakládá nebo vykládá, musí být opatřena zařízením k vyčerpání zbytkového množství podle 8.6.4.1.
(g) Plavidlo musí být vybaveno pevně zabudovaným dočerpávacím systémem.
(h) Příruby a ucpávky musí být vybaveny ochranným zařízením proti stříkající vodě.
(i) Nakládací-vykládací potrubí a rovněž přípojky sběrného plynového potrubí nesmí mít ohebná spojení s pohyblivými přípojkami.
9.3.2.25.3 Vzdálenost, uvedená v odstavci 9.3.2.25.1 a 9.3.2.25.2 e) může být snížena na 3,00 m, pokud na konci oblasti nákladu se nachází příčná přepážka podle 9.3.2.10.2. Průchozí otvory v tomto případě musí být zakryty dveřmi.
Na těchto dveřích musí být umístěno následující upozornění:
BĚHEM NAKLÁDKY, VYKLÁDKY A ODPLYNOVÁNÍ NEOTEVÍRAT BEZ
SVOLENÍ VELITELE PLAVIDLA.
IHNED OPĚT ZAVŘÍT.
9.3.2.25.4 (a) Každá součást potrubí pro nakládku a vykládku musí být elektricky spojena s trupem plavidla.
(b) Nakládací potrubí musí být přivedeno až k podlaze nákladních tanků.
9.3.2.25.5 Musí být patrné, zda uzavírací armatury nebo jiná uzavírací zařízení nakládacích a vykládacích potrubí jsou zavřené nebo otevřené.
9.3.2.25.6 Nakládací a vykládací potrubí musí mít při zkušebním tlaku potřebnou pružnost, těsnost a odolnost vůči tlaku.
9.3.2.25.7 Nakládací-vykládací potrubí musí být vybaveno přístroji pro měření tlaku, umístěnými na výpusti čerpadel. Úroveň maximálně přípustného přetlaku nebo vakua musí být označen na každém zařízení. Údaje přístrojů musí být viditelné při jakýchkoliv povětrnostních podmínkách.
9.3.2.25.8 (a) Pokud má být nakládacím a vykládacím systémem vedena voda k mytí tanků nebo balastní voda do nákladních tanků, musí se přípojky potřebné pro sání nacházet v prostoru nákladu, avšak mimo nákladní tanky.
Čerpadla, která slouží systémům k mytí tanků, musí s příslušnými přípojkami být umístěna mimo oblast nákladu, pokud je tlaková část tohoto systému konstruována takovým způsobem, že tímto potrubím nelze sát.
Pomocí pružinového zpětného ventilu se musí zajistit, aby se plyny nedostaly mycím systémem do prostoru mimo oblast nákladu.
(b) Potrubí, které je určeno pro sání vody, musí být na místech spojení s nakládacím potrubím opatřeno zpětným ventilem.
9.3.2.25.9 Přípustné míry nakládky a vykládky musí být propočteny.
Tyto výpočty se vztahují na maximálně přípustné míry nakládky a vykládky na každý nákladní tank nebo skupiny nákladních tanků, dle dimenzování větracího systému. U těchto propočtů má být zohledněno, že při neočekávaném uzavření vratného plynového potrubí nebo kyvadlového plynového potrubí u zařízení na břehu, bezpečnostní zařízení v nákladních tancích zamezí tomu, že tlak v nákladních tancích překročí následně uvedené hodnoty:
přetlak:115% otevíracího tlaku vysokorychlostního ventilu;
podtlak:ne více než je výpočtový podtlak, avšak nejvýše 5 kPa (0,05 barů).
Zvláště je třeba zohlednit následující faktory:
1. Rozměry větracího systému nákladních tanků.
2. Tvorba plynů během nakládky: tato je zohledněna vynásobením nejvyšší míry nakládky faktorem minimálně 1,25.
3. Hustota směsi par z nákladu, založení na směsi 50 obj.-% páry a 50 obj -.% vzduchu.
4. Ztráta tlaku ve větracím potrubí a ventily a fitinky. Zde se musí počítat se znečištěním ve výši 30% pojistek proti průniku plamenů.
5. Nastavení přetlaku a podtlaku u bezpečnostních ventilů.
Nejvýše přípustná míra nakládky a vykládky jednoho nákladního tanku nebo skupiny nákladních tanků se musí na plavidle nacházet ve formě instrukce.
9.3.2.25.10 Dočerpávácí systémy musí být před uvedením do provozu nebo po přestavbě přezkoušeny pomocí vody, která slouží jako zkušební prostředek. Přezkoušení a určení množství zbytků probíhá podle ustanovení bodu 8.6.4.2.
Následující množství zbytků nesmí být překročeno:
(a) 5 litrů na jeden nákladní tank;
(b) 15 litrů na jeden potrubní systém.
Podmínky, zjištěné jako výsledky přezkoušení při dočerpávání, musí být zapsány do dokladu, stanoveného podle 8.6.4.3.
POZNÁMKA: Používat tento odstavec není nutno. Datum použití bude určeno později.
9.3.2.25.11 Pokud plavidlo přepravuje více nebezpečných látek, které mohou vzájemně nebezpečně reagovat, musí pro každou látku existovat zvláštní čerpadlo s příslušným nakládacím a vykládacím potrubím. Potrubí nesmí být vedeno nákladním tankem, který obsahuje nebezpečné látky, se kterými by látka mohla reagovat.
9.3.2.26 Zbytkové tanky a kalové tanky
9.3.2.26.1 Plavidla musí být vybaveny alespoň jedním zbytkovým tankem a tankem pro sběr kalů, které nelze odčerpat. Zbytkové tanky a kalové tanky smí být umístěny pouze v oblasti nákladu. Namísto pevně zabudovaného zbytkového tanku se smí používat také velkoobjemové obaly IBC, cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny podle 7.2.4.1. Při plnění velkoobjemových obalů IBC, cisternových kontejnerů nebo přemístitelných cisteren musí pod přípojkami, které jsou používány pro nakládku, být umístěny prostředky, aby mohly zadržet případné odkapy.
9.3.2.26.2 Nádoby na kaly musí být ohnivzdorné a musí být uzavíratelné pomocí poklopu (např. hoboky). S nádobami musí být lehká manipulace a musí být dobře označeny.
9.3.2.26.3 Nejvyšší přípustný obsah jedné nádrže pro zbytky je 30 m3.
9.3.2.26.4 Zbytkové tanky musí být opatřeny:
- podtlakovým ventilem a vysokorychlostním ventilem.
Vysokorychlostní ventil musí být nastaven tak, aby během cesty v normálním případě nereagoval. Tato podmínka je splněna, jestliže otevírací tlak ventilu odpovídá požadavkům přepravované látky podle 3.2 tabulka C sloupec 10.
Pokud podle 3.2 tabulka C sloupec 17 je zapotřebí ochrana před výbuchem, musí podtlakový ventil být proveden s deflagrační pojistkou a vysokorychlostní ventil s trvalou protipožární pojistkou;
- ukazatelem úrovně hladiny;
- přípojkami s uzavíracími armaturami pro potrubí a hadice.
Velkoobjemové obaly (IBC), cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny pro zbytkové náklady, zbytky nákladů nebo kaly musí být vybaveny:
- přípojkou, aby se během plnění bezpečně mohly odvádět vystupující plyny;
- možnost sledování úrovně hladiny;
- přípojkami s uzavíracími armaturami pro potrubí a hadice.
Zbytkové tanky, velkoobjemové obaly (IBC), cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny nesmí být spojeny se sběrným plynovým systémem nákladních tanků, vyjma doby, která je potřebná k plnění zbytkových tanků, velkoobjemových obalů (IBC) nebo cisternových kontejnerů podle 7.2.4.15.2.
Zbytkové tanky, velkoobjemové obaly (IBC), cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny na palubě se musí nacházet v odstupu alespoň jedné čtvrtiny šířky plavidla k obšívce.
9.3.2.27 (Vyhrazeno)
9.3.2.28 Postřikové zařízení
Pokud je v 3.2 tabulka C sloupec 9 požadován postřik, musí být plavidlo v oblasti nákladu na palubě opatřeno postřikovým zařízením, kterým mohou být plyny z nákladu sráženy nebo může být chlazena paluba nákladních tanků, aby se bezpečně zamezila reakce vysokorychlostních ventilů při 50 kPa (0,5 bar).
Zařízení ke srážení plynů musí být vybaveno přípojkou pro možné zásobení ze břehu.
Trysky musí být zapojeny tak, aby se zajistilo plné smočení paluby nákladních tanků resp. aby bezpečně byly sraženy uvolněné plyny.
Zařízení musí být možné spustit z kormidelny a z paluby. Kapacita postřikového zařízení musí být dimenzována přinejmenším tak, aby při současném používání všech trysek bylo dosaženo 50 litrů za hodinu na 1 m2 pokryté nákladní plochy v oblasti nákladu.
9.3.2.29-
9.3.2.30 (Vyhrazeno)
9.3.2.31 Stroje
9.3.2.31.1 Smí být instalovány pouze spalovací motory, které jsou provozovány palivem s bodem vzplanutí více než 55° C.
9.3.2.31.2 Větrací otvory strojoven a sací otvory motorů, jestliže tyto nenasávají vzduch přímo ze strojovny, musí být vzdáleny minimálně 2,00 m od chráněné oblasti.
9.3.2.31.3 V oblasti nákladu musí být vyloučen vznik jisker.
9.3.2.31.4 Povrchová teplota vnějších částí motorů používaných během nakládky nebo vykládky, jakož i povrchová teplota jejich potrubí pro přívod vzduchu a výfukových potrubí nesmějí překročit dovolenou teplotu podle teplotní třídy. Toto ustanovení se nevztahuje na motory instalované ve služebních prostorech za podmínky, že ustanovení uvedená v 9.3.2.52.3 jsou plně dodržena.
9.3.2.31.5 Větrání uzavřených strojoven je třeba uspořádat tak, aby při venkovní teplově 20° C střední teplota strojovny nepřesáhla hodnotu 40° C.
9.3.2.32 Palivové tanky
9.3.2.32.1 Pokud je plavidlo vybaveno úložným prostorem, smí dvojité dno v této oblasti být zřízeno jako palivový tank, jestliže jeho výška činí minimálně 0,6 m.
Rozvody paliva a otvory těchto tanků v úložných prostorech jsou zakázány.
9.3.2.32.2 Větrací otvory všech palivových tanků musí být vyvedeny minimálně 0,5 m nad volnou palubou.
Tyto otvory a vývody přepadových trubek, které vedou na palubě, musí být chráněny mřížkou nebo děrovanou destičkou.
9.3.2.33 (Vyhrazeno)
9.3.2.34 Výfuková potrubí
9.3.2.34.1 Výfukové plyny musí být odváděny výfukovým potrubím vzhůru nebo skrze bok trupu do volného prostoru. Výstupní otvor musí být vzdálen minimálně 2,00 m od otvorů nákladních prostor. Výfuková potrubí z motorů musí být vedena tak, aby se plyny co nejrychleji vzdálily od plavidla. Výfuková potrubí nesmí být umístěna uvnitř oblasti nákladu.
9.3.2.34.2 Výfukové potrubí musí být opatřeno ochranou proti úniku jisker, např. lapačem jisker.
9.3.2.35 Zařízeni pro drenážování a čerpání balastní vody
9.3.2.35.1 Drenážní čerpadla a čerpadla na balastní vodu pro prostory uvnitř oblasti nákladu musí být instalována v oblasti nákladu.
To neplatí pro:
- dvojité boky a dvojitá dna, pokud nemají žádnou společnou stěnu s nákladními tanky
- kofrdamy, nákladové prostory a prostory dvojitého dna jestliže je balastování prováděno vodním potrubím hasícího zařízení v oblasti nákladu a čerpání je prováděno pomocí ejektorů.
9.3.2.35.2 Při použití dvojitého dna jako palivového tanku nesmí být tento napojen na drenážní systém.
9.3.2.35.3 Pažnice a její vnější přípojka pro sání balastní vody se musí nacházet uvnitř prostoru nákladu, pokud balastní čerpadlo se nachází v oblasti nákladu, avšak mimo nákladní tanky.
9.3.2.35.4 Prostor s čerpadly musí být možné v případě nouze drenážovat zařízením v oblasti nákladu, které je na všech ostatních zařízeních nezávislé. Toto drenážní zařízení má být umístěno mimo prostor pro čerpadla.
9.3.2.36-
9.3.2.39 (Vyhrazeno)
9.3.2.40 Hasicí zařízeni
9.3.2.40.1 Plavidlo musí být opatřeno hasicím zařízením. Zařízení musí odpovídat následujícím požadavkům:
- musí být napájeno dvěma na sobě nezávislými požárními nebo balastními čerpadly; jedno z nich musí být vždy připraveno k provozu. Tato čerpadla a rovněž jejich napájení a elektrozařízení se nesmí instalovat ve stejném prostoru;
- musí být zásobeno rozvodem vody, který má minimálně tři otvory pro odběr vody v chráněné oblasti nad palubou. K tomu musí existovat tři odpovídající, dostatečně dlouhé hadice s rozstřikovacími proudnicemi s minimálním průměrem trysky 12 mm. Alespoň dvě hadice, které nevycházejí ze stejného zapojovacího hrdla, musí současně dosáhnout na každé místo na palubě v chráněné oblasti.
Pomocí pružinového zpětného ventilu musí být zajištěno, aby se plyny hasícím zařízením nedostaly do obytných nebo provozních prostor mimo oblast nákladu.
- kapacita zařízení musí být stanovena minimálně takovým způsobem, aby při současném použití dvou rozstřikovacích proudnic z každého místa na palubě plavidla byl dosažen dostřik, který odpovídá minimálně šířce plavidla.
9.3.2.40.2 Vedle toho musí být strojovny, prostor s čerpadly a všechny prostory obsahující zvláštní vybavení (ovládací panely, kompresory atd.) pro chladicí zařízení, pokud je, vybaveny trvale zabudovaným hasicím systémem splňujícím následující požadavky:
9.3.2.40.2.1 Hasiva
K ochraně prostorů ve strojovnách, kotelnách a prostorech s čerpadly jsou dovoleny jen trvale zabudované hasicí systémy používající následující hasiva:
(a) CO2 (oxid uhličitý);
(b) HFC 227 ea (heptafluorpropan);
(c) IG-541 (52% dusíku, 40% argonu, 8% oxidu uhličitého);
(d) FK-5-1-12 (dodekafluoro 2-methylpentan-3).
Jiná hasiva jsou dovolena jen na základě doporučení Administrativního výboru.
9.3.2.40.2.2 Větrání, odsávání vzduchu
(a) Spalovací vzduch potřebný pro spalovací motory zajišťující pohon by se neměl dostat z prostorů chráněných trvale zabudovanými hasicími systémy. Tento požadavek není povinný, pokud má plavidlo dvě nezávislé hlavní strojovny, plynotěsně oddělené, nebo pokud má kromě hlavní strojovny oddělenou strojovnu, v níž je instalován příďový propeler, který může sám zajistit pohon v případě požáru v hlavní strojovně.
(b) Všechny větrací systémy s nuceným větráním v prostoru, který se má chránit, se musí automaticky vypnout, jakmile se spustí hasicí systém.
(c) Všechny otvory v prostoru, který se má chránit, umožňující vnikání vzduchu nebo unikání plynu musí být vybaveny prostředky, které je dovolí rychle uzavřít. Musí být jasné, zda jsou otevřené, nebo uzavřené.
(d) Vzduch unikající z ventilů pro vyrovnávání tlaku tanků s tlakovým vzduchem, instalovaných ve strojovnách, musí být odsát do ovzduší.
(e) Přetlak nebo podtlak způsobený rozptýlením hasiva nesmí zničit podstatné části prostoru, který se má chránit. Musí být možno zajistit bezpečné vyrovnání tlaku.
(f) Chráněné prostory musí být opatřeny prostředky pro odsání hasiva. Jsou-li instalována odsávací zařízení, nesmí být možno je spustit během hašení.
9.3.2.40.2.3 Požární poplachový systém
Prostor, který se má chránit, musí být monitorován vhodným požárním poplachovým systémem. Poplachový signál musí být slyšitelný v kormidelně, obytných prostorech a v prostoru, který se má chránit.
9.3.2.40.2.4 Potrubní systém
(a) Hasivo musí být vedeno do prostoru, který se má chránit, a v něm rozváděno pomocí trvalého potrubního systému. Potrubí instalované v prostoru, který se má chránit, a armatury, které jsou jeho součástí, musí být vyrobeny zocelí. Toto neplatí pro spojovací nástavce tanků a kompenzátory, za podmínky, že použité materiály mají rovnocenné ohnivzdorné vlastnosti. Potrubí musí být zvnitřku i zvnějšku chráněno proti korozi.
(b) Výpustné hubice musí být upraveny tak, aby zajistily rovnoměrné rozptýlení hasiva. Zejména hasivo musí být rovněž účinné pod podlahou.
9.3.2.40.2.5 Spouštěcí zařízení
(a) Hasicí systémy uváděné do činnosti automaticky nejsou dovoleny.
(b) Musí být možno uvést hasicí systém do činnosti z vhodného místa nacházejícího se vně prostoru, který se má chránit.
(c) Spouštěcí zařízení musí být instalována tak, aby mohla být uvedena do činnosti v případě požáru, a tak, aby riziko jejich poruchy v případě požáru nebo výbuchu v prostoru, který se má chránit, bylo zmenšeno na nejmenší možnou míru.
Systémy, které nejsou uváděny do činnosti mechanicky, musí být napájeny ze dvou navzájem nezávislých energetických zdrojů. Tyto energetické zdroje musí být umístěny vně prostoru, který se má chránit. Ovládací vedení umístěné v prostoru, který se má chránit, musí být zkonstruováno tak, aby zůstalo ve funkčním stavu v případě požáru trvajícího nejméně 30 minut. Elektrické instalace se považují za vyhovující tomuto požadavku, pokud odpovídají normě IEC 60331-21:1999.
Jsou-li spouštěcí zařízení umístěna tak, že nejsou viditelná, musí být na součásti, která je zakrývá, umístěn symbol „hasicího systému“ o stranách nejméně 10 cm s následujícím nápisem provedeným červenými písmeny na bílém podkladu:
Hasicí systém
(d) Je-li hasicí systém určen k ochraně více prostorů, musí zahrnovat oddělené a jasně označené spouštěcí zařízení pro každý prostor.
(e) U každého spouštěcího zařízení musí být umístěny pokyny, které musí být jasně viditelné a nesmazatelné. Pokyny musí být v jazyce, který velitel plavidla umí číst a rozumí mu a, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, musí být v angličtině, francouzštině nebo němčině. Musí obsahovat tyto informace:
(i) uvedení hasicího systému do činnosti;
(ii) nutnost přesvědčit se, že všechny osoby opustily prostor, který se má chránit;
(iii) činnost posádky při zapnutí systému a při vchodu do chráněného prostoru po zapnutí systému, nebo zaplnění hasivem, zejména s ohledem na možnost přítomnosti toxickýxh látek;
(iv) správné chování se posádky v případě, že hasicí systém správně nefunguje.
(f) V pokynech musí být uvedeno, že se před uvedením hasicího systému do činnosti musí vypnout spalovací motory umístěné v prostoru nebo nasávající vzduch z prostoru, který se má chránit.
9.3.2.40.2.6 Poplachové zařízení
(a) Trvale zabudované hasicí systémy musí být vybaveny slyšitelným a viditelným poplachovým zařízením.
(b) Poplachové zařízení se musí spustit automaticky, jakmile se hasicí systém uvede poprvé do činnosti. Poplachové zařízení musí fungovat po vhodnou dobu předtím, než dojde k vypuštění hasiva; nesmí být možné je vypnout..
(c) Poplachové signály musí být jasně viditelné v prostorech, které se mají chránit, a na přístupových místech k nim a musí být zřetelně slyšitelné za provozních podmínek odpovídajících nejvyšší možné hladině hluku. Musí být možno je zřetelně rozlišit od všech ostatních zvuků a vizuálních signálů v prostoru, který se má chránit.
(d) Zvukové poplachy musí být zřetelně slyšitelné také v přilehlých prostorech se zavřenými spojovacími dveřmi a za provozních podmínek odpovídajících nejvyšší možné hladině hluku.
(e) Pokud není poplachové zařízení samo o sobě chráněno proti zkratům, přerušeným vodičům a poklesům napětí, musí být možno monitorovat jeho činnost.
(f) U vstupu do každého prostoru, kam může dosáhnout hasivo, musí být umístěna tabulka s následujícím nápisem provedeným červenými písmeny na bílém podkladu:
POZOR, HASICÍ SYSTÉM!
OPUSŤTE TENTO PROSTOR IHNED PO ….. (popis) SIGNÁLU!
9.3.2.40.2.7 Tlakové tanky, armatury a potrubí
(a) Tlakové tanky, armatury a potrubí musí odpovídat požadavkům příslušného orgánu.
(b) Tlakové tanky musí být instalovány podle pokynů výrobce.
(c) Tlakové tanky, armatury a potrubí nesmějí být instalovány v obytných prostorech.
(d) Teplota skříní a úložných prostorů pro tlakové tanky nesmí překročit 50 °C.
(e) Skříně a úložné prostory na palubě musí být bezpečně uloženy a musí mít odvětrávací otvory umístěny tak, aby v případě, že tlakový tank není plynotěsný, nemohl unikající plyn vniknout do plavidla. Přímé spojení s jinými prostory není dovoleno.
9.3.2.40.2.8 Množství hasiva
Je-li množství hasiva určeno pro více než jeden prostor, nemusí být disponibilní množství hasiva větší, než je množství vyžadované pro největší z takto chráněných prostorů.
9.3.2.40.2.9 Instalace, údržba, kontrola a dokumentace
(a) Montáž nebo modifikace systému smí být prováděna pouze společností specializovanou na hasicí systémy. Je nutno se řídit pokyny (technický list výrobku, bezpečnostní list) poskytnutými výrobcem hasiva nebo systému.
(b) Systém musí být podroben inspekci provedené znalcem:
(i) před uvedením do provozu;
(ii) pokaždé, kdy se uvádí zpět do provozu po své aktivaci;
(iii) po každé modifikaci nebo opravě;
(iv) pravidelně, nejméně každé dva roky.
(c) Během inspekce musí znalec zkontrolovat, zda systém odpovídá požadavkům v 9.3.2.40.2.
(d) Inspekce musí zahrnovat alespoň:
(i) vnější kontrolu celého systému;
(ii) kontrolu těsnosti potrubí;
(iii) kontrolu dobré funkce ovládacích a aktivačních systémů;
(iv) kontrolu tlaku a obsahu tanků;
(v) kontrolu těsnosti uzavíracích zařízení prostoru, který se má chránit;
(vi) kontrolu požárního poplachového systému;
(vii) kontrolu poplachového zařízení.
(e) Osoba provádějící inspekci musí vystavit, podepsat a opatřit datem osvědčení o inspekci.
(f) V osvědčení o inspekci musí být uveden počet trvale zabudovaných hasicích systémů.
9.3.2.40.2.10 Hasicí systém s CO2
Kromě požadavků obsažených v 9.3.2.40.2.1 až 9.3.2.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo CO2 odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tanky s CO2 musí být uloženy v plynotěsném prostoru nebo skříni, které jsou odděleny od jiných prostorů. Dveře takových úložných prostorů a skříní se musí otevírat směrem ven; musí být možno je uzamknout a musí být na vnější straně opatřeny symbolem „Pozor, nebezpečí", nejméně 5 cm vysokým a „CO2 „ v téže barvě a téže velikosti;
(b) Úložné skříně nebo prostory pro tanky s CO2 umístěné pod palubou musí být přístupné pouze zvenku. Tyto prostory musí mít uměle vytvořený větrací systém s odsávacími kryty a musí být zcela nezávislé na ostatních větracích systémech nacházejících se na plavidle;
(c) Stupeň plnění tanků s CO2 nesmí překročit 0,75 kg/l. Pro objem stlačeného CO2 se bere hodnota 0.56 m3 /kg;
(d) Koncentrace CO2 v prostoru, který se má chránit, nesmí být menší než 40% celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 120 sekund. Musí být možno kontrolovat, zda probíhá správně rozstřikování;
(e) Otevírání ventilů tanku a ovládání rozstřikovacího ventilu musí odpovídat dvěma různým operacím;
(f) Vhodná doba zmíněná v 9.3.2.40.2.6 (b) nesmí být menší než 20 sekund. Spolehlivé zařízení musí zajistit načasování rozstřikování CO2.
9.3.2.40.2.11 Hasicí systém s HFC-227 ea (heptafiuorpropanem)
Kromě požadavků obsažených v 9.3.2.40.2.1 až 9.3.2.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo HFC-227 ea odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tam, kde je více prostorů s rozdílnými celkovými objemy, musí být každý prostor vybaven svým vlastním hasicím systémem;
(i) Každý tank obsahující HFC-227 ea, umístěný v prostoru, který se má chránit, musí být vybaven zařízením k zamezení nadměrnému tlaku.Toto zařízení musí zajistit bezpečně rozptýlení obsahu tanku v prostoru, který se má chránit, jestliže je tank zachvácen požárem, když hasicí systém ještě nebyl uveden do provozu;
(ii) Každý tank musí být vybaven zařízením dovolujícím kontrolovat tlak plynu;
(iii) Stupeň plnění tanků nesmí překročit 1,15 kg/l. Pro měrný objem stlačeného HFC-227 ea se bere hodnota 0,1374 m3 /kg;
(iv) Koncentrace HFC-227 ea v prostoru, který se má chránit, nesmí být menší než 8% celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 10 sekund;
(v) Tanky s HFC-227 ea musí být vybaveny zařízením kontroly tlaku, které spustí slyšitelný a viditelný poplach v kormidelně v případě mimořádné ztráty hnacího plynu. Pokud plavidlo nemá kormidelnu, musí být poplach spuštěn vně prostoru, který se má chránit;
(vi) Po vypuštění nesmí koncentrace v prostoru, který se má chránit, překročit 10,5% (objemu);
(vii) Hasicí systém nesmí zahrnovat hliníkové součásti.
9.3.2.40.2.12 Hasicí systém s IG-541
Kromě požadavků obsažených v 9.3.2.40.2.1 až 9.3.2.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo IG-541 odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tam, kde je více prostorů s rozdílnými celkovými objemy, musí být každý prostor vybaven svým vlastním hasicím systémem;
(b) Každý tank obsahující IG-541, umístěný v prostoru, který se má chránit, musí být vybaven zařízením k zamezení nadměrnému tlaku. Toto zařízení musí zajistit, aby se obsah tanku bezpečně rozptýlil v prostoru, který se má chránit, je-li tank zachvácen požárem, když systém k hašení požáru nebyl ještě uveden do činnosti;
(c) Každý tank musí být vybaven zařízením dovolujícím kontrolovat obsah;
(d) Plnicí tlak tanků nesmí překročit 200 barů při teplotě +15 oC;
(e) Koncentrace IG-541 v prostoru, který se má chránit, musí být nejméně 44% a nejvýše 50% celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 120 sekund;
9.3.1.40.2.13 Hasicí systémy využívající FK-5-1-12
Mimo požadavků uvedených v bodech 9.3.1.40.2.1 -9.3.1.40.2.9 musí hasicí systémy využívající FK-5-1-12 jako hasiva odpovídat těmto předpisům:
a) Při existenci několika prostor, majících různý celkový objem, musí být každý prostor vybaven vlastním hasicím systémem.
b) Každá nádrž s FK-5-1-2 umístěná v chráněném prostoru musí být vybavena zařízením, které zabraňuje vytvoření přetlaku. Toto zařízení musí bezpečným způsobem zajišťovat rozptyl obsahu nádrže v chráněném prostoru v případě, kdy tato nádrž je pod vlivem ohně v době, kdy hasicí systém není zapnut.
c) Každá nádrž musí být vybavena zařízením, umožňujícím kontrolovat tlak plynu.
d) Úroveň zaplnění nádrže nesmí přesáhnout 1,00 kg/l. Za specifický objem FK-5-1-12 ne pod tlakem se považuje hodnota rovná 0,0719 m3/kg.
e) Objem FK-5-1-12 předávaný do chráněného prostoru musí dosahovat nejméně 5,5% celkového objemu daného prostoru. Vypouštění tohoto množství se musí provést za 10 sekund.
f) Nádrž s FK-5-1-12 musí být vybavena zařízením pro kontrolu tlaku, dávajícím vizuálně-zvukový havarijní signál do kormidelny v případě přílišné ztráty hasiva. Když není kormidelna, tento havarijní signál musí být dáván vně chráněného prostoru.
g) Po rozptýlení nesmí koncentrace v chráněném prostoru přesahovat 10,0 %.
9.3.2.40.2.14 Stacionární hasicí systém pro fyzickou ochranu
K zajištění fyzické ochrany ve strojovnách, kotelnách a prostorech s čerpadly jsou dovoleny stacionární hasicí systémy jen na základě doporučení administrativního výboru.
9.3.2.40.3 Dva ruční hasicí přístroje, které jsou předepsány v 8.1.4, se musí nacházet v oblasti nákladu.
9.3.2.40.4 Hasicí prostředky a množství hasicích prostředků pevně nainstalovaných hasicích přístrojů musí být vhodné a dostatečné pro hašení požárů.
9.3.2.41 Oheň a otevřené světlo
9.3.2.41.1 Vyústění komínů se musí nacházet v minimální vzdálenosti 2,00 m od otvorů nákladních prostor. Musí existovat zařízení, která zabrání úniku jisker a průniku vody.
9.3.2.41.2 Topné, varné a chladicí přístroje nesmí být provozovány ani kapalnými pohonnými hmotami, zkapalněnými plyny, ani pevnými hořlavými látkami.
Pokud jsou topné přístroje nebo topné kotle umístěny do strojoven nebo do prostor, které jsou pro to zvláště vhodné, smí být provozovány kapalnými pohonnými hmotami, avšak s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C.
Varná a chladicí zařízení jsou povolena pouze v obytných prostorech.
9.3.2.41.3 Jsou povoleny pouze elektrické osvětlovací přístroje.
9.3.2.42 Zařízeni pro ohřev nákladu
9.3.2.42.1 Ohřevné kotle, které slouží k ohřevu nákladu, musí být provozovány tekutým palivem se zápalným bodem větším než 55° C. Musí být umístěny buď ve strojovně nebo pod palubou mimo oblast nákladu v prostoru, který je přístupný z paluby nebo ze strojovny.
9.3.2.42.2 Zařízení pro ohřev nákladu musí být uzpůsobena tak, aby se v případě netěsnosti do ohřevného kotle nemohl dostat náklad. Zařízení pro ohřev nákladu s umělým tahem musí být možné zapálit elektricky.
9.3.2.42.3 Zařízení pro větrání strojovny musí být dimenzována podle spotřeby vzduchu pro ohřevný kotel.
9.3.2.42.4 Pokud se zařízení pro ohřev nákladu musí používat během nakládky, vykládky nebo odplynování, musí provozní prostor, ve kterém je toto zařízení umístěno, plně odpovídat předpisům 9.3.2.52.3. To neplatí pro sací otvory systému větrání. Tyto se musí nacházet minimálně 2,00 m od prostoru s nákladem a 6,00 m od otvorů nákladního a zbytkového tanku, nakládacích čerpadel na palubě, výstupních otvorů vysokorychlostních nebo přetlakových ventilů a břehových přípojek nakládacího a vykládacího potrubí a minimálně 2,00 m nad palubou.
Při vykládce látek s bodem vzplanutí ≥ 60 °C, pokud teplota produktu je minimálně 15 K pod bodem vzplanutí, nemusí být dodrženy předpisy podle 9.3.2.52.3 (b).
9.3.2.43-
9.3.2.49 (Vyhrazeno)
9.3.2.50 Podklady pro elektrická zařízeni
9.3.2.50.1 Vedle podkladů, požadovaných podle Pravidel uvedených v 1.1.4.6, se musí na palubě dále nacházet:
(a) plán, kde jsou vyznačeny hranice oblasti nákladu a ve kterém jsou dále zaznačena elektrická provozní zařízení, instalovaná v této oblasti;
(b) seznam elektrických provozních zařízení uvedených pod písmenem a) s následujícími údaji:
přístroj, místo instalace, způsob ochrany, ochrana proti vznícení, zkušební místo a schvalovací číslo;
(c) seznam nebo přehled o provozních prostředcích, umístěných mimo oblast nákladu, které se smí používat během nakládky, vykládky a odplynování. Všechny ostatní provozní prostředky musí být označeny červeně. Viz 9.3.2.52.3 a 9.3.2.52.4.
9.3.2.50.2 Shora uvedené podklady musí být opatřeny ověřením příslušného orgánu, který vystavil schvalovací osvědčení
9.3.2.51 Elektrická zařízení
9.3.2.51.1 Jsou dovoleny pouze systémy rozvodů bez použití tělesa plavidla jako zpětného vodiče.
To neplatí pro:
- vybavení pro aktivní katodovou ochranu před korozí;
- místně ohraničené a mimo oblast nákladu se nacházející části zařízení (např. spouštěcí zařízení naftových motorů);
- kontrolní izolační zařízení podle 9.3.1.51.2.
9.3.2.51.2 V každém izolovaném napájecím systému musí být instalována samočinná izolační kontrolní zařízení s optickým a akustickým signálem.
9.3.2.51.3 Elektrické provozní prostředky v oblastech, které jsou ohrožené výbuchem, jsou zvoleny se zřetelem na přepravované materiály podle potřebných skupin výbušnosti a teplotních tříd (viz 3.2 tabulka C sloupec 15 a 16).
9.3.2.52 Druh a místo instalace elektrických zařízení
9.3.2.52.1 (a) V nákladních tancích a také v nakládacích a vykládacích potrubích jsou povoleny jen (srovnatelná zóna 0):
- měřicí, řídící a výstražná zařízení v provedení EEx (ia).
(b) V kofrdamech, dvojitých bocích, dvojitých dnech a úložných prostorech jsou povoleny jen (srovnatelná zóna 1):
- měřicí, řídící a výstražná zařízení s “prohlášením o shodě“;
- svítidla ochranného typu “pevný závěr“ nebo “závěr s vnitřním přetlakem“;
- hermeticky uzavřené oscilátory echolotu, jehož kabel je veden v tlustostěnných ocelových trubkách s plynotěsnými spoji až nad hlavní palubu;
- kabel pro aktivní katodovou ochranu obšívky v ochranných trubkách z oceli jako pro oscilátory echolotu.
(c) V provozních prostorách pod palubou v oblasti nákladu jsou povoleny jen (srovnatelná zóna 1):
- měřicí, řídící a výstražná zařízení s “prohlášením o shodě“;
- svítidla ochranného typu “pevný závěr“ nebo “závěr s vnitřním přetlakem“;
- motory pro pohon důležitých provozních zařízení, např. balastních čerpadel. Musí mít “prohlášení o shodě“;
(d) Zapojovací a ochranná zařízení k zařízením, uvedeným v písmenech a), b) a c) se musí nacházet mimo oblast nákladu, pokud nejsou provedena se samojistící ochranou.
(e) Na palubě uvnitř oblasti nákladu musí mít elektrické zařízení „prohlášení o shodě“ (srovnatelná zóna 1).
9.3.2.52.2 Akumulátory musí být umístěny mimo oblast nákladu.
9.3.2.52.3 (a) Elektrické zařízení, které musí být v provozu v době nakládky, vykládky a odplynování, během vyvázání a leží mimo oblast nákladu, musí odpovídat alespoň typu “omezené nebezpečí výbuchu“ (srovnatelná zóna 2).
(b) To neplatí pro
(i) osvětlení v obytných prostorech s výjimkou spínačů, které se nacházejí v oblasti vstupu do obytných prostor;
(ii) vysílačky v obytných prostorech a v kormidelně;
(iii) přenosné a pevně instalované telefony v obytných prostorech a kormidelně;
(iv) elektrické zařízení uvnitř obytných prostor, kormidelny nebo provozních prostor mimo oblast nákladu, pokud jsou dodrženy následující požadavky:
1. tyto prostory musí být opatřeny větracím systémem, který dosahuje přetlaku minimálně 0,1 kPa (0,001 barů) a okna nesmí být otevíratelná. Sací otvory větracího systému musí být umístěny co nejdále, minimálně však 6,00 m od oblasti nákladu a minimálně 2,00 m nad palubou;
2. musí existovat zařízení pro detekci plynů s následujícími místy měření:
- v sacích otvorech větracího systému;
- přímo pod horní hranou prahů dveří do obytných a provozních prostor;
3. měření musí probíhat nepřetržitě;
4. ventilátory musí být vypnuty, jakmile dosáhne koncentrace 20% spodní hranice výbušnosti. V tomto případě a při výpadku větrání nebo při výpadku zařízení pro detekci plynů, musí být elektrické zařízení, které neodpovídá podmínkám jmenovaným pod písmenem a), vypnuto. Toto vypnutí musí proběhnout ihned a automaticky a musí být uvedeno do provozu nouzové osvětlení v provozních prostorách, které odpovídá alespoň typu “omezené nebezpečí výbuchu“. Vypnutí musí být v obytných prostorech kormidelně ohlášeno akusticky a opticky;
5. systém větrání, zařízení pro detekci plynů a signál vypnutí musí v plném rozsahu odpovídat podmínkám, uvedeným pod písmenem a);
6. automatické vypnutí musí být nastaveno takovým způsobem, aby nemohlo proběhnout za jízdy.
9.3.2.52.4 Elektrická zařízení, která neodpovídají předpisům uvedeným v odstavci 9.3.2.52.3, jakož i jejich spínací zařízení musí být označena červeně. Vypnutí tohoto zařízení musí proběhnout z jednoho centrálního místa na plavidle.
9.3.2.52.5 Elektrický generátor, který neodpovídá předpisům uvedeným v odstavci 9.3.2.52.3, ale je neustále poháněn strojem, musí být opatřen spínačem, který generátor odpojí. U spínače musí být upevněna tabulka s návody k obsluze.
9.3.2.52.6 Zásuvky k zapojení signálních světel a osvětlení lávky na břeh musí být instalovány v bezprostřední blízkosti signálního stožáru nebo lávky. Zřízení a rozpojení kabelových spojek smí být možné pouze v případě, že zásuvky nejsou pod napětím.
9.3.2.52.7 Výpadek elektrického napájení bezpečnostních a kontrolních zařízení musí být okamžitě opticky a akusticky ohlášen na místech, která jsou k tomuto účelu určena.
9.3.2.53 Uzemnění
9.3.2.53.1 V oblasti nákladu musí být kovové části elektrických přístrojů, které se za provozu nenacházejí pod napětím, jakož i kovové pláště kabelů uzemněny, pokud nejsou na základě typu svého zapojení připojeny kovovým vodičem k trupu plavidla.
9.3.2.53.2 9.3.2.53.1 platí také pro zařízení s napětím pod 50 voltů
9.3.2.53.3 Nezávislé nákladní tanky, kovové velkoobjemové obaly (IBC) a cisternové kontejnery musí být uzemněny.
9.3.2.53.4 Velkoobjemové obaly (IBC) a cisternové kontejnery z kovu, které jsou užívány jako tanky pro zbytkové náklady nebo zbytky nákladů (kaly), musí být možné uzemnit.
9.3.2.54-
9.3.2.55 (Vyhrazeno)
9.3.2.56 Elektrické kabely
9.3.2.56.1 Všechny kabely, které se nacházejí v oblasti nákladu, musí mít kovové odstínění.
9.3.2.56.2 Kabely a zásuvky v oblasti nákladu musí být chráněny proti mechanickému poškození.
9.3.2.56.3 Pohyblivé rozvody v oblasti nákladu jsou zakázané, kromě samojistících elektrických obvodů jakož pro zapojení signálních světel a k osvětlení lávky na břeh.
9.3.2.56.4 Kabely pro samojistící elektrické obvody se smí používat jen pro takové elektrické obvody, které nepatří k takovým elektrickým obvodům a musí být položeny odděleně od ostatních kabelů (např. neupevnit je dohromady ve stejném svazku kabelů a nedržet je ve stejné kabelové svorce).
9.3.2.56.5 Pro pohyblivé kabely k připojení signálního osvětlení a osvětlení lávky na břeh smí být použity pouze hadicové rozvody typu H 07 RN-F podle standardu IEC 60 245-4:1994 nebo kabely, které jsou přinejmenším srovnatelného provedení, s minimálním průměrem vodiče 1,5 mm2.
Tyto kabely musí být co nejkratší a vedeny takovým způsobem, aby nebylo nutné obávat se jejich poškození.
9.3.2.56.6 Kabely vyžadované pro elektrické zařízení zmíněné v 9.3.1.52.1 (b) a (c) jsou přípustné v kofrdamech, dvojitých bocích, dvojitých dnech, úložných prostorech a služebních prostorech pod palubou.
9.3.2.57-
9.3.2.59 (Vyhrazeno)
9.3.2.60 Zvláštní vybavení
Plavidlo musí být vybaveno sprchou a lázní pro oči a obličej na místě, které je přímo přístupné z oblasti nákladu
9.3.2.61-
9.3.2.70 rezervováno
9.3.2.71 Vstup na plavidlo
Tabule označující zákaz vstupu podle 8.3.3 musí být dobře viditelné z obou boků plavidla.
9.3.2.72-
9.3.2.73 (Vyhrazeno)
9.3.2.74 Zákaz kouření, zákaz ohně a otevřeného světla
9.3.2.74.1 Tabule označující zákaz kouření podle 8.3.4 musí být dobře viditelné z obou boků plavidla.
9.3.2.74.2 V blízkosti vstupu do míst, kde kouření nebo používání ohně nebo otevřeného osvětlení není vždy zakázáno, musí být umístěny upozorňující tabule, které udávají okolnosti, za kterých tento zákaz platí.
9.3.2.74.3 V obytných prostorech a kormidelně musí být v blízkosti každého východu umístěn popelník.
9.3.2.75-
9.3.2.91 (Vyhrazeno)
9.3.2.92 Nouzový východ
Prostory, jejichž přístupové a výstupní otvory budou v případě poškození částečně nebo zcela zaplaveny, musí být opatřeny nouzovým východem, který se nachází minimálně 0,10 m nad hladinou ponoru. To neplatí pro přední a zadní kolizní prostor.
9.3.2.93-
9.3.2.99 (Vyhrazeno)
9.3.3 Předpisy pro stavbu tankových plavidel typu N
Předpisy 9.3.3.0 až 9.3.3.99 platí pro tanková plavidla typu N.
9.3.3.0 Stavební materiály
9.3.3.0.1 (a) Trup plavidla a nákladní tanky musí být postaveny z lodní oceli nebo z jiného, přinejmenším rovnocenného kovu.
Pro nezávislé nákladní tanky mohou být použity i jiné, rovnocenné materiály. Tato rovnocennost se týká mechanických vlastností a odolnosti vůči vlivům teploty a ohně.
(b) Všechny části plavidla včetně zařízení a vybavení, které se dostanou do styku s nákladem, se musí skládat z takových materiálů, které nemohou být nákladem rozleptány nebo nezpůsobí rozpad nákladu ani s ním nemohou vytvořit nebezpečné a škodlivé sloučeniny.
(c) Plynové sběrné nebo odvodné potrubí musí být chráněno proti korozi.
9.3.3.0.2 Použití dřeva, slitin hliníku nebo plastů v oblasti nákladu je zakázáno, pokud toto není výslovně povoleno v 9.3.3.0.3 nebo ve schvalovacím osvědčení.
9.3.3.0.3 (a) Použití dřeva, hliníkových slitin nebo plastů v oblasti nákladu je dovoleno pouze pro:
- lodní lávky a vnější schodiště;
- neupevněné předměty vybavení (měřící tyče z hliníku jsou povoleny, pokud k zabránění vzniku jisker mají spodní část z mosazi nebo jsou zajištěny jiným způsobem);
- uložení tanků nezávislých na trupu plavidla, jakož uložení zařízení a vybavení;
- stožáry a podobné kulatiny;
- součásti strojů;
- součásti elektrických zařízení;
- části nakládacího a vykládacího zařízení;
- víka beden na palubě.
(b) Používání dřeva nebo plastů v oblasti nákladu je dovoleno pouze pro:
- podpěrné bloky a narážky všeho druhu.
(c) Použití plastů a gumy je v oblasti nákladu dovoleno pouze pro:
- vyložení nákladní tanků a nakládacího a vykládacího potrubí;
- těsnění všeho druhu (např. víka dómů a palubních otvorů);
- elektrické vedení;
- nakládací a vykládací hadice;
- izolace nákladního tanku a nakládacích a vykládacích potrubí.
(d) Všechny pevně instalované materiály v obytných prostorech a kormidelnách, s výjimkou nábytku, musí být jen těžko hořlavé. V případě požáru se z nich nesmí začít vyvíjet kouř nebo jedovaté plyny v nebezpečném množství.
9.3.3.0.4 Barva, použitá v oblasti nákladu, nesmí při nárazu nebo při podobném namáhání zapříčinit vznik jisker.
9.3.3.0.5 Použití plastů na pracovních člunech je dovoleno pouze v případě, pokud tento materiál je jenom těžko hořlavý.
9.3.3.1-
9.3.3.7 (Vyhrazeno)
9.3.3.8 Klasifikace
9.3.3.8.1 Tankové plavidlo musí být postaveno pod dohledem uznané klasifikační společnosti podle pravidel stanovených touto klasifikační společností pro její nejvyšší třídu a tankové plavidlo musí být podle toho zatříděno.
Třída musí být udržována.
Klasifikační společnost vydá osvědčení prokazující, že plavidlo odpovídá plavidlům tohoto oddílu.
V osvědčení musí být uveden konstrukční tlak a zkušební tlak nákladních tanků.
Pokud má plavidlo nákladní tanky s rozdílnými tlaky pro otevření ventilů, musí být v osvědčení uveden konstrukční a zkušební tlak každého tanku.
Klasifikační společnost vystaví dokument obsahující všechny nebezpečné věci připuštěné k přepravě tímto plavidlem (viz též 1.16.1.2.5).
9.3.3.8.2 Prostory s čerpadly musí být zkontrolovány uznávanou klasifikační společností při každém obnovení platnosti nebo během třetího roku platnosti schvalovacího osvědčení. Tato kontrola musí obsahovat minimálně:
- inspekci stavu, koroze, netěsností nebo dovolených přestaveb celého systému;
- zkoušku stavu zařízení pro detekci plynů v prostorách čerpadel.
Potvrzení o kontrole prostor s čerpadly, podepsané uznanou klasifikační společností, se musí stále nacházet na plavidle. Z potvrzení musí být patrné alespoň výše uvedené kontroly a při nich dosažené výsledky a také datum kontroly.
9.3.3.8.3 Stav zařízení na detekci plynů musí být podle 9.3.3.52.3 zkontrolován uznávanou klasifikační společností při každém obnovení platnosti nebo během třetího roku platnosti schvalovacího osvědčení. Potvrzení podepsané klasifikační společností se musí nacházet na plavidle.
9.3.3.8.4 9.3.3.8.2 a 9.3.3.8.3, zařízení kontrolující stav plynů neplatí pro typ N otevřená.
9.3.3.9 (Vyhrazeno)
9.3.3.10 Ochrana proti vniknutí plynů
9.3.3.10.1 Plavidlo musí být postaveno takovým způsobem, aby do obytných a provozních prostor nemohly proniknout žádné plyny.
9.3.3.10.2 Mimo nákladní prostor spodní hrana dveřních otvorů v bočních stěnách nástaveb nad palubou a výše prahů vstupních palubních otvorů k prostorám pod palubou musí činit alespoň 0,50 m nad palubou.
Toto není nutné, když k oblasti nákladu obrácená stěna nástaveb vede od jednoho boku k druhému boku plavidla a je opatřena pouze průchozími otvory, přičemž práh těchto otvorů musí mít výšku min. 0,50 m nad palubou. Výška této stěny musí být minimálně 2,00 m. Spodní hrana otvorů v bočních stěnách nástaveb a horní hrana prahů palubních průlezů, které se nacházejí za příčnou stěnou, se musí v tomto případě nacházet minimálně 0,10 m nad palubou. Prahy dveří a vstupní průlezy do strojovny musí ale vždy mít výšku minimálně 0,50 m nad palubou.
9.3.3.10.3 V oblasti nákladu musí spodní hrana dveřních otvorů v bočních stěnách nástaveb být minimálně 0,50 m nad palubou a výška prahů vstupních otvorů do prostoru ventilačních otvorů podpalubních prostor - výšku minimálně 0,50 m nad palubou. Tento předpis se nepoužívá pro vstupní otvory mezipalubních prostor a prostor dvojitého dna.
9.3.3.10.4 Štítnice, krycí lišty atd. musí být opatřeny dostatečně velkými otvory, které jsou umístěny přímo nad palubou.
9.3.3.10.5 9.3.3.10.1 až 9.3.3.10.4 výše neplatí pro plavidlo typu N otevřené.
9.3.3.11 Úložné prostory a nákladní tanky
9.3.3.11.1 (a) Nejvyšší přípustný obsah nákladního tanku lze zjistit z následující tabulky:
L · B · H v m3Nejvyšší přípustný obsah nákladního tanku v m3
< 600L · B · H · 0,3
600 - 3 750180 + (L · B · H - 600) · 0,0635
> 3 750380
Připouštějí se alternativní varianty stavby v souladu s částí 9.3.4.
V předchozí tabulce je L.B.H násobkem hlavních rozměrů tankového plavidla v metrech (podle cejchovního průkazu).
L = největší délka trupu plavidla v m;
B = největší šířka trupu plavidla v m;
H = nejmenší kolmá vzdálenost mezi spodní hranou lodního kýlu a nejnižším bodem paluby na straně plavidla (boční výšky) v oblasti nákladu v m;
U tankových plavidel se zvýšenou palubou se H nahradí H'. H' vyplývá z následujícího vzorce:
H' = H + (ht.bt/B.It/L)
ht = výška zvýšení paluby (vzdálenost mezi zvýšenou palubou a hlavní palubou na straně zvýšení) v m;
bt = šířka zvýšení v m;
It = délka zvýšení v m;.
(b) Konstrukce nákladního tanku musí být dimenzována tak, aby byla zohledněna hustota přepravovaného materiálu. Maximální přípustná hustota musí být uvedena ve shvalovacím osvědčení.
(c) Pokud má plavidlo ve výbavě jiné tanky, musí být tyto tanky dimenzovány tak, aby jejich provozní tlak byl minimálně 400 kPa (4 bary).
(d) U plavidel s délkou do 50,00 m nesmí délka nákladních tanků přesáhnout 10,00 m.
U plavidel delších než 50,00 m nesmí délka tanků přesáhnout 0,20 L.
Toto ustanovení neplatí pro plavidla se zasazenými, cylindrickými nákladními tanky s poměrem délky k průměru do 7.
9.3.3.11.2 (a) Nezávislé nákladní tanky musí být zajištěny proti vyplavání.
(b) Čerpací jímka by neměla mít větší obsah než 0,10 m3.
9.3.3.11.3 (a) Nákladní tanky musí být odděleny kofrdamem s minimální šířkou 0,60 m od obytných prostor, strojoven a provozních prostor pod palubou mimo oblast nákladu nebo pokud tyto prostory na plavidle chybí, tak musí být odděleny od konců plavidla. Pokud jsou nákladní tanky postaveny v jednom úložném prostoru, musí být vzdáleny minimálně 0,50 m od koncových přepážek úložného prostoru. V tomto případě se koncová přepážka, která je opatřena protipožární izolací “A-60“ podle SOLAS 74 II-2, pravidlo 3, považuje za rovnocennou kofrdamům. Odstup 0,50 m smí u tlakových tanků být zmenšen na 0,20 m.
(b) Úložné prostory, kofrdamy a nákladní tanky musí být možné přezkušovat
(c) Všechny prostory v oblasti nákladu musí být větratelné. Musí být možné zjistit, zda neobsahují plyny.
9.3.3.11.4 Přepážky, které ohraničují nákladní tanky, kofrdamy a úložné prostory musí být vodotěsné. Nákladní tanky a přepážky ohraničující oblast nákladu nesmějí mít žádné otvory nebo průchody pod palubou.
V přepážce mezi strojovnou a kofrdamem nebo provozním prostorem v oblasti nákladu smí být průchody, pokud odpovídají ustanovením, uvedeným v 9.3.3.17.5.
V přepážce mezi nákladním tankem a prostorem s čerpadly pod palubou smějí být průchody, pokud odpovídají ustanovením uvedeným v 9.3.3.17.6. V přepážkách mezi nákladními tanky smějí být průchody, pokud jsou vykládací potrubí opatřena uzavíracími zařízeními na nákladním tanku, z něhož vycházejí. Uzavírací zařízení musí být možné uvést do činnosti z paluby.
9.3.3.11.5 Dvojité boky a dvojitá dna v oblasti nákladu musí být uzpůsobeny pouze pro plnění balastní vodou. Dvojitá dna však mohou být použita jako palivové tanky na naftu, pokud odpovídají ustanovením uvedeným v 9.3.3.32.
9.3.3.11.6 (a) Kofrdam, střední část kofrdamu nebo jiný prostor pod palubou v oblasti nákladu, smí být zařízeny jako provozní prostor, pokud jsou stěny, které jej ohraničují, vedeny kolmo až na dno. Tento provozní prostor smí být přístupný jenom z paluby.
(b) Takový provozní prostor musí být s výjimkou přístupových a větracích otvorů vodotěsný.
(c) Ve služebním prostoru zmíněném v 9.3.3.11.4 výše nesmí být žádné potrubí pro nakládku a vykládku.
V prostorech s čerpadly pod palubou smí být potrubí pro nakládku a vykládku jen tehdy, pokud odpovídá ustanovením uvedeným v 9.3.3.17.6.
9.3.3.11.7 Pro konstrukci dvojitých boků u plavidel s integrovanými nákladními tanky nebo kde úložné prostory obsahují nákladní tanky, které jsou závislé na konstrukci plavidla, nebo kde jsou závislé nákladní tanky užívány, nebo pro dvojité boky, kde jsou integrované nákladní tanky v konstrukci plavidla, musí být vzdálenost mezi stěnou plavidla a stěnou nákladních tanků minimálně 0,60 m.
Odstup mezi dnem úložného prostoru a dnem nákladního tanku musí činit minimálně 0,50 m. Pod čerpacími jímkami smí být světlá výška snížena na 0,40 m.
Odstup mezi čerpací jímkou nákladního tanku a dnovou výztuhou musí činit minimálně 0,10 m.
Je-li trup plavidla postaven v oblasti nákladu s dvojitými stěnami s nezávislými nákladními tanky umístěnými v úložných prostorech, platí výše uvedené hodnoty pro dvojité stěny. Jestliže v tomto případě nejsou minimální hodnoty pro inspekce nezávislých tanků zmíněné v 9.3.3.11.9 proveditelné, musí být možné snadno demontovat nákladní tanky pro inspekci.
9.3.3.11.8 Provozní prostory, které se nacházejí v oblasti nákladu pod palubou, musí být uspořádány takovým způsobem, aby byly dobře přístupné a aby v nich obsažená provozní zařízení mohla být bezpečně obsluhována osobami, které mají osobní ochranné vybavení. Musí být postaveny takovým způsobem, aby z nich bylo možné bez zvláštních potíží vyprostit zraněné osoby a osoby v bezvědomí, případně s pomocí pevně zabudovaných zařízení.
9.3.3.11.9 Kofrdamy, dvojité boky, dvojitá dna, nákladní tanky, úložné prostory a jiné prostory, do kterých se vstupuje v oblasti nákladu, musí být uspořádány takovým způsobem, aby je bylo možné přiměřeně a kompletně uklízet a kontrolovat. S výjimkou dvojitých boků a dvojitého dna, pokud nemají žádnou společnou stěnu s nákladními tanky, musí vstupní otvory být zhotoveny tak, aby do prostoru mohla bez jakékoliv újmy vstoupit nebo jej opustit osoba s dýchacím přístrojem. Nejmenší velikost otvoru: 0,36 m2; nejmenší boční délka: 0,50 m. Vstupní otvory musí být postaveny takovým způsobem, aby z nich bylo možné bez zvláštních potíží vyprostit zraněné osoby a osoby v bezvědomí, případně s pomocí pevně zabudovaných zařízení. Odstup mezi zesíleními ve shora uvedených prostorech nesmí být menší než 0,50 m. Ve dvojitém dně smí tento odstup být zmenšen na 0,45 m.
Nákladní tanky smí být opatřeny kulatým otvorem s minimálním průměrem 0,68 m.
9.3.3.11.10 9.3.3.11.6 c) výše neplatí pro typ N otevřená
9.3.3.12 Větrání
9.3.3.12.1 V každém úložném prostoru musí být dva otvory, jejichž rozměr a uspořádání jsou takové, aby větrání na každém místě prostoru bylo účinné. Pokud tyto otvory neexistují, musí být možné úložné prostory inertizovat nebo plnit suchým vzduchem.
9.3.3.12.2 Dvojité boky a dvojité dno v oblasti nákladu, které nejsou zřízeny za účelem balastování a eventuální existující kofrdamy mezi strojovnami a prostory s čerpadly musí být větratelné větracími zařízeními.
9.3.3.12.3 Jakékoli služební prostory umístěné v oblasti nákladu pod palubou musí být opatřeny systémem nucené ventilace s dostatečným výkonem k zajištění alespoň 20 výměn vzduchu za hodinu na základě objemu prostoru.
Sací šachty musí ústit až do vzdálenosti 50 mm od podlahy provozního prostoru. Přívod vzduchu je veden skrze šachtu shora do provozního prostoru. Otvory přívodu vzduchu musí být umístěny ve vzdálenosti minimálně 2,00 m nad palubou, 2,00 m od otvorů tanků a 6,00 m od výstupních otvorů pojistných ventilů.
K tomu případně nutné prodlužovací trubky mohou být provedeny jako sklopné.
Na palubách plavidel typu N otevřený stačí větrání pomocí zařízení.
9.3.3.12.4 Obytné a provozní prostory musí být větratelné.
9.3.3.12.5 Ventilátory v nákladním prostoru musí být provedeny takovým způsobem, aby byl vyloučen vznik jisker při dotyku vrtule s ventilátorem a aby byl rovněž vyloučen elektrostatický náboj.
9.3.3.12.6 U větracích otvorů musí být připevněny štítky, které stanovují podmínky jejich zavírání. Všechny větrací otvory, které vedou z obytných a provozních prostor do volného prostoru, musí být opatřeny požárními klapkami. Tyto větrací otvory musí být umístěny v minimální vzdálenosti 2,00 m od oblasti nákladu.
Větrací otvory z provozních prostor, které se nacházejí v oblasti nákladu, smí být umístěny v této oblasti.
9.3.3.12.7 Pojistky proti průniku plamenů podle 9.3.3.20.4, 9.3.3.22.4, 9.3.3.22.5 a 9.3.3.26.4 musí odpovídat typu, který byl příslušným orgánem schválen.
9.3.3.12.8 9.3.3.12.5, 9.3.3.12.6 a 9.3.3.12.7 neplatí pro typ N otevřená.
9.3.3.13 Stabilita (obecně)
9.3.3.13.1 Musí být prokázána dostatečná stabilita včetně stability v poškozeném stavu. Pro jednotrupá plavidla se šířkou tanků menší nebo rovná se 0,70 B tento důkaz není zapotřebí.
9.3.3.13.2 Základní hodnoty pro výpočet stability - hmotnost prázdného plavidla a poloha těžiště hmotnosti - musí být určeny buď pomocí nakláněcího pokusu, nebo detailním výpočtem hmotnosti. Přitom se musí ověřit hmotnost prázdného plavidla měřením ponoru, přičemž se vypočtená hmotnost nesmí lišit více než o ±5% od hodnoty hmotnostního výtlaku určené ze změřeného ponoru.
9.3.3.13.3 Musí být prokázána dostatečná stabilita v nepoškozeném stavu pro všechna stádia nakládky a vykládky a pro konečný stav naložení.
Pro plavidla s nezávislými nákladními tanky a pro konstrukce dvojitých stěn s nákladními tanky integrovanými do kostry plavidla musí být schopnost plavby po poškození prokázána pro nejnepříznivější stav naložení. K tomuto účelu musí být proveden výpočet prokazující dostatečnou stabilitu pro kritické mezistavy zaplavení a pro konečnou fázi zaplavení. Negativní hodnoty stability v mezistavech zaplavení jsou přijatelné pouze tehdy, jestliže další průběh křivky ramene stability v poškozeném stavu ukazuje přiměřené kladné hodnoty stability.
9.3.3.14 Stabilita (v nepoškozeném stavu)
9.3.3.14.1 Pro plavidla s nezávislými nákladními tanky a pro konstrukce dvojitých stěn s nákladními tanky integrovanými do kostry plavidla musí být požadavky na stabilitu v nepoškozeném stavu vyplývající z výpočtu stability v poškozeném stavu plně dodrženy.
9.3.3.14.2 Pro plavidla s nákladními tanky o šířce větší než 0,70 B musí být podán důkaz, že byly dodrženy následující požadavky na stabilitu:
(a) V pozitivní ploše křivky ramene stability až do zanoření prvního nevodotěsného otvoru musí být rameno stability (GZ) nejméně 0,10 m;
(b) Obsah pozitivní plochy křivky ramene stability až do zanoření prvního nevodotěsného otvoru a v každém případě až do úhlu náklonu ≤ 27° musí být nejméně 0,024 m.rad;
(c) Výška metacentra (GM) musí být nejméně 0,10 m.
Tyto podmínky musí být splněny, přičemž je nutno pamatovat na vliv všech volných hladin v tancích pro všechny fáze nakládky a vykládky.
9.3.3.15 Stabilita (v poškozeném stavu)
9.3.3.15.1 Pro plavidla s nezávislými nákladními tanky a pro konstrukce dvojitých stěn s nákladními tanky integrovanými do kostry plavidla musí být pro poškozený stav vzaty v úvahu následující předpoklady:
(a) Rozsah poškození boku:
podélný rozsah:nejméně 0,10 L, avšak nejméně 5,00 m;
příčný rozsah:0,59 m;
svislý rozsah:neohraničený od základní roviny vzhůru.
(b) Rozsah poškození dna:
podélný rozsah:nejméně 0,10 L, avšak nejméně 5,00 m;
příčný rozsah:3,00 m;
svislý rozsah:0,49 m vzhůru od základny, kromě sacích jímek.
(c) Všechny přepážky v oblasti poškození se považují za poškozené, což znamená, že umístění přepážek musí být voleno tak, aby se zajistilo, že plavidlo zůstane schopné plavby i po zaplavení dvou nebo více přímo za sebou ležících úseků v podélném směru.
Platí následující ustanovení:
- při poškození dna se považují za zaplavené i úseky ležící vedle sebe ve směru napříč plavidla;
- spodní hrana všech nevodotěsných otvorů (např. dveří, oken, palubních průlezů) musí být v konečné fázi zaplavení nejméně 0,10 m nad rovinou ponoru;
- všeobecně se musí počítat s 95 % rozsahem zatopení. Jestliže se pro některý oddíl výpočtem zjistí střední zatopení menší než 95 %, může se použít tato získaná vypočtená hodnota.
Musí se však použít následující minimální hodnoty:
- strojovny: 85 %;
- obytné prostory: 95 %;
- dvojitá dna, palivové tanky na naftu, balastní tanky atd. v závislosti na tom, zda podle své funkce musí být považovány za plné nebo prázdné pro plavidlo plující při maximálním dovoleném ponoru: 0 % nebo 95 %.
Pro hlavní strojovnu je třeba vzít v úvahu jen stav zaplavení jednoho úseku, tj. koncové přepážky strojovny se musí považovat za nepoškozené.
9.3.3.15.2 Náklon plavidla v rovnovážné poloze (konečná fáze zaplavení) nesmí přesahovat 12°. Otvory, které nejsou vodotěsné, se nesmějí zaplavovat před dosažením rovnovážné polohy. Pokud se takové otvory zanořují před touto polohou, musí se odpovídající prostory považovat pro účely výpočtu stability za zaplavené.
Nad rovnovážnou polohou musí mít pozitivní oblast křivky ramene stability rameno stability ≥ 0,05 m ve spojení s plochou pod křivkou ≥ 0,0065 m.rad. Minimální hodnoty stability musí být dodrženy až zanoření prvního nevodotěsného otvoru a v každém případě až do úhlu náklonu ≤ 27 °. Pokud se nevodotěsné otvory zanořují před touto polohou, musí se odpovídající prostory považovat pro účely výpočtu stability za zaplavené.
9.3.3.15.3 Pokud jsou otvory, jimiž mohou být nepoškozené oddíly dodatečně zaplaveny, schopny být vodotěsně uzavřeny, musí být uzavírací zařízení odpovídajícím způsobem označena.
9.3.3.15.4 Je-li plavidlo opatřeno otvory pro přepouštění nebo zaplavení ke sníženi asymetrického zaplavení, nesmí doba pro vyrovnáni překročit 15 minut, pokud byla během mezistavů zaplavení prokázána dostatečná stabilita.
9.3.3.16 Prostory strojovny
9.3.3.16.1 Spalovací motory pro provoz plavidla jakož i spalovací motory pomocných strojů musí být umístěny mimo oblast nákladu. Přístup a další otvory do těchto prostor musí být umístěny v minimální vzdálenosti 2,00 m od oblasti nákladu.
9.3.3.16.2 Prostory strojovny musí být přístupné z paluby plavidla. Přístupy nesmí být nasměrovány k oblasti nákladu. Pokud nejsou dveře umístěny do výklenku, jehož hloubka odpovídá alespoň šířce dveří, musí být závěsy dveří obráceny k oblasti nákladu.
9.3.3.16.3 9.3.3.16.2,poslední věta neplatí pro kalová plavidla a plavidla pro zásobování pohonnými hmotami.
9.3.3.17 Obytné a provozní prostory
9.3.3.17.1 Obytné prostory a kormidelna musí ležet mimo prostor nákladu za nejzazší kolmou rovinou nebo před první kolmou rovinou pod palubou se nacházející části oblasti nákladu. Okna kormidelny, která jsou umístěna minimálně 1,00 m nad podlahou kormidelny, smí být nakloněna dopředu
9.3.3.17.2 Přístupy k prostorám a otvorům v nástavbách nesmí být nasměrovány k oblasti nákladu. Závěsy dveří, které se otevírají směrem ven a nejsou umístěny do výklenku, jehož hloubka odpovídá alespoň šířce dveří, musí být obráceny k oblastí nákladu.
9.3.3.17.3 Přístupy z paluby a otvory vnitřních prostor do volného prostoru musí být možně uzavírat. Na přístupu do těchto prostor musí být připevněno následující upozornění:
BĚHEM NAKLÁDKY, VYKLÁDKY A ODPLYNOVÁNÍ
NEOTEVÍRAT BEZ SVOLENÍ VELITELE PLAVIDLA.
OKAMŽITĚ OPĚT ZAVŘÍT.
9.3.3.17.4 Vstupy a otevíratelná okna nástaveb a obytné prostory a také jiné otvory k těmto prostorám musí být vzdáleny minimálně 2,00 m od oblasti nákladu. Okna a dveře kormidelny smí být v rámci těchto 2,00 m umístěny jenom tehdy, pokud neexistuje přímé spojeni mezi kormidelnou a obytnými prostory.
9.3.3.17.5 (a) Hnací hřídele drenážních a balastních čerpadel v oblasti nákladu smí být vedeny skrze přepážku mezi provozním prostorem a strojovnou, pokud uspořádáni provozních prostor odpovídá 9.3.3.11.6.
(b) Vedení hřídele přepážkou musí být provedeno plynotěsně a schváleno uznanou klasifikační společností.
(c) Připojení musí obsahovat potřebné provozní pokyny.
(d) V přepážce mezi strojovnou a provozním prostorem v oblasti nákladu a mezi strojovnou a úložným prostorem smí být umístěna vedení elektrických kabelů, vedení hydrauliky a potrubí pro měřící, řídící a signální zařízení, pokud jsou provedeny plynotěsně a jsou schváleny uznávanou klasifikační společností. Vedení přepážkou, které je opatřeno protipožární izolací „A-60“ podle SOLAS II-2, pravidlo 3, musí mít stejně hodnotnou protipožární izolaci.
(e) Přepážkou mezi strojovnou a provozním prostorem v oblasti nákladu smí být vedeno potrubí, pokud se přitom jedná o rozvody mezi strojním zařízením ve strojovně a v provozní prostory, které nemají v provozním prostoru žádné otvory.
(f) Bez ohledu na 9.3.3.11.4 smějí potrubí ze strojovny procházet služebním prostorem v oblasti nákladu nebo kofrdamem nebo úložným prostorem nebo prostorem dvojitých boků ven do volného prostoru za podmínky, že jsou tato potrubí uvnitř služebního prostoru nebo kofrdamu nebo úložného prostoru nebo prostoru dvojitých boků tlustostěnného typu a nemají žádné slepé příruby ani otvory.
(g) Pokud hnací hřídel pomocného stroje vede skrze stěnu, která je nad palubou, musí být toto provedení plynotěsně.
9.3.3.17.6 Provozní prostor, který se nachází pod palubou v oblasti nákladu, je jako prostor s čerpadly pro umístění nakládacího a vykládacího zařízení povolen pouze tehdy, jestliže:
- prostor s čerpadly je oddělen pomocí kofrdamu nebo přepážky, které jsou opatřeny protipožární izolací “A-60“ podle SOLAS 74 II-2, pravidlo 3 nebo provozním prostorem nebo úložným prostorem od strojovny nebo provozním prostorám mimo oblast nákladu;
- výše požadovaná přepážka “A-60“ nemá prolomení podle 9.3.2.17.5 a);
- výstupní otvory větrání jsou rozmístěny ve vzdálenosti minimálně 6,00 m od vstupů a otvorů obytných a provozních prostor mimo oblast nákladu;
- vstupy a větrací otvory jsou uzavíratelné zvenčí;
- všechny nakládací a vykládací rozvody jakož potrubí drenážních systémů na sací straně čerpadla v prostoru s čerpadly jsou přímo na přepážce vybaveny uzavíracími armaturami. Potřebná obsluha armatur v prostoru s čerpadly a spuštění čerpadel nebo kompresorů, jakož i nutná regulace proudu kapaliny musí probíhat z paluby;
- jímka prostoru s čerpadly je vybavena zařízením k měření stavu plnění, které vyvolá v kormidelně optický a akustický signál, jestliže se v jímce nahromadí kapalina;
- prostor s čerpadly je opatřen vestavěným zařízením pro detekci plynů, jež automaticky pomocí okamžitě měřících senzorů ukáže přítomnost výbušných plynů jakož i nedostatek kyslíku a při dosažení koncentrace plynů 20% spodní hranice výbušnosti spustí optický a akustický poplach. Senzory tohoto zařízení se musí nacházet na vhodných místech na podlaze a přímo pod stropem;
Měření musí probíhat nepřetržitě.
Signál musí být opticky a akusticky ohlášen v kormidelně a v prostorách s čerpadly a musí být vypnuto nakládací a vykládací zařízení. Výpadek zařízení pro detekci plynů musí být okamžitě opticky a akusticky ohlášen do kormidelny a na palubu;
- větrání předepsané 9.3.2.12.3 musí mít minimální hodinový výkon, schopný provětrat obsah této tohoto prostoru i minimálně třicetkrát za hodinu.
9.3.3.17.7 Na vstupu do prostoru s čerpadly musí být připevněn následující nápis:
Před vstupem do prostoru s čerpadly
přezkoušet nepřítomnost plynů a také dostatek kyslíku.
Dveře a vstupní otvory neotevírat bez svolení velitele plavidla.
Při poplachu ihned opustit prostor.
9.3.3.17.8 9.3.3.17.5 g), 9.3.3.17.6 a 9.3.3.17.7 neplatí pro plavidla typu N otevřená. 9.3.3.17.2, poslední věta, 9.3.3.17.3, poslední věta a 9.3.3.17.4 neplatí pro kalové čluny a zásobovací plavidla.
9.3.3.18 Zařízení pro plnění inertního plynu
V případě předepsaného vytvoření inertního prostředí nebo polštáře musí být na plavidle zařízení pro plnění inertním plynem.
Toto zařízení musí umět udržovat stálý minimální tlak 7 kPa (0,07 bar) v prostorech, ve kterých musí být vytvořeno inertní prostředí. Mimo to, činnost zařízení pro plnění inertním plynem nesmí vést ke zvyšování tlaku v nákladním tanku nad tlak, pro který jsou nastaveny ventily zvýšení tlaku. Tlak, pro který je nastaven vakuový ventil, musí být 3,5 kPa.
Množství inertního plynu, nutného pro nakládku nebo vykládku, se musí přepravovat nebo vyrábět na palubě plavidla, pokud není možnost jeho obdržení ze břehu. Mimo to, na palubě plavidla se musí nacházet dostatečné množství inertního plynu pro doplnění běžných ztrát, ke kterým dochází během přepravy.
Prostory, ve kterých musí být vytvořeno inertní prostředí, musí být vybaveny přípojkami pro plnění inertním plynem a kontrolním zařízením, zajišťujícím stálou kontrolu potřebného prostředí.
Když tlak nebo koncentrace inertního plynu v plynné fázi se snižují pod zadanou hodnotu, musí kontrolní zařízení dávat do kormidelny světelný a zvukový signál. Když v kormidelně není nikdo přítomen, poplašný signál musí, mimo to, být k dispozici v místě, kde je přítomen jeden ze členů posádky.
9.3.3.19 (Vyhrazeno)
9.3.3.20 Zařízení kofrdamů
9.3.3.20.1 Kofrdamy nebo oddělení kofrdamů, které zůstávají po vybavení provozních prostor, podle 9.3.3.11.6, musí být přístupné přístupovým otvorem.
Pokud je kofrdam spojený s prostorem dvojitého trupu, stačí, pokud je přístupný přes tento prostor. Ve vztahu k otvorům na palubě vedoucích do prostoru dvojitého trupu, zůstávají v platnosti poslední části bodu 9.3.2.10.3. V tom případě musí být zajištěna možnost kontroly, umožňující se přesvědčit z paluby, zda kofrdam je prázdný.
9.3.3.20.2 Musí být možné, pomocí čerpadla kofrdamy naplnit vodou a vodu zase odčerpat. Naplnění musí proběhnout během 30 minut. Tyto požadavky nejsou zapotřebí, jestliže přepážka mezi strojovnou a kofrdamem je opatřena protipožární izolací podle „A-60“ podle SOLAS 74 II-2, pravodlo 3, nebo pokud je kofrdam zřízen jako provoní prostor.
Kofrdamy nesmějí být vybaveny napouštěcím ventilem.
9.3.3.20.3 Kofrdamy nesmí být spojeny pevným potrubím s jiným potrubím na plavidle, které je umístěno mimo oblast nákladu.
9.3.3.20.4 Větrací otvory kofrdamů musí být zajištěny protipožární pojistkou, zajištěnou proti deflagraci a průniku plamenů.
9.3.3.20.5 9.3.3.20.4 neplatí pro typ N otevřená.
9.3.3.20.2 neplatí pro kalová plavidla a zásobovací plavidla.
9.3.3.21 Bezpečnostní a kontrolní zařízení
9.3.3.21.1 Každý nákladní tank musí být opatřen:
(a) vnitřní značkou pro stupeň plnění na 97 %;
(b) přístrojem, který ukazuje úroveň hladiny;
(c) přístrojem, který upozorňuje na úroveň hladiny nejpozději při naplnění na 90%;
(d) čidlem mezní hodnoty, které spustí bezpečnostní pojistku proti přeplnění nejpozději při naplnění na 97,5%;
(e) zařízením na měření tlaku plynné fáze v nákladním tanku;
(f) zařízením k měření teploty nákladu, pokud v 3.2 tabulka C sloupec 9 je uvedeno zařízení pro ohřev nákladu nebo ve sloupci 20 možnost ohřevu nákladu nebo maximální přípustná teplota;
(g) přípojkou pro odběr vzorku uzavřeného nebo částečně uzavřeného typu a/nebo nejméně jedním otvorem pro odběr vzorku – minimálně podle požadavků kapitoly 3.2 tabulka C sloupec 13.
9.3.3.21.2 Stupeň naplnění v % musí být zjistitelný s přesností na 0,5%. Vztahuje se na obsah celého nákladního tanku včetně expanzní šachty.
9.3.3.21.3 Přístroj, který ukazuje úroveň hladiny, musí být možné sledovat z místa obsluhy uzavíracích prvků příslušného nákladního tanku. Maximálně přípustná úroveň planění nákladního tanku musí být označena na každém ukazateli úrovně.
Hodnoty přetlaku a vakua musí být viditelné v jakoukoliv dobu z toho místa, odkud je možné přerušit nakládku nebo vykládku. Maximálně přípustná hodnota přetlaku nebo vakua musí být vyznačena na každém ukazateli.
Údaje přístrojů musí být viditelné při každých povětrnostních podmínkách.
9.3.3.21.4 Výstražný přístroj úrovně hladiny, který spouští akustický a optický signál, musí být nezávislý na přístroji, který ukazuje úroveň hladiny.
9.3.3.21.5 (a) Čidlo mezních hodnot podle odstavce 9.3.3.21.1 (d) spouští akustický a optický signál na palubě plavidla a zároveň aktivuje elektrický kontakt, který v podobě binárního signálu přeruší tok proudu z břehového zařízení a na břehu zavede opatření proti přetečení při nakládce. Signál musí být možné na břeh předat pomocí dvoupólového vodotěsného přístrojového konektoru zařízení, které zapojuje spoje podle normy EN 60309-2:1999 pro stejnosměrný proud 40 až 50 V, barva označení bílá, poloha pomocného nosu šroubu 10 h.
Zásuvka musí být instalována v bezprostřední blízkosti břehového zapojení nakládacího a vykládacího potrubí na plavidle.
Čidlo mezních hodnot musí být také schopné vypnout vlastní vykládací čerpadlo.
Čidlo mezních hodnot musí být nezávislé na přístroji, který upozorňuje na úroveň hladiny, smí však být spojeno s přístrojem, který ukazuje úroveň hladiny.
(b) Na kalových plavidlech musí čidlo mezní hodnoty podle odstavce 9.3.3.21.1d) vyvolat optický a akustický signál a vypnout čerpadlo, které se používá k odsávání vody z nádní.
(c) Plavidla pro zásobování pohonnými hmotami a jiná plavidla, která mohou dodávat nutné pro provoz plavidla zásoby, musí být vybavena podle Evropské normy EN 12 827:1996 vykládacím systémem a mít rychlouzavírací zařízení, kterým tankování může být přerušeno. Toto rychlouzavírací zařízení musí být uváděno do činnosti pomocí elektrického signálu, který je podáván ze systému, zajišťujícího zamezení přelivu. Elektrické okruhy, uvádějící do činnosti rychlouzavírací zařízení, musí být zajištěno podle principu klidového proudu nebo s pomocí jiných odpovídajících způsobů zjištění chyb. Pracovní funkčnost elektrických okruhů, které nelze řídit na základě principu klidového proudu, musí být lehce kontrolovatelná.
Musí být zajištěna možnost uvedení do činnosti rychlouzavírací zařízení, nezávisle od elektrického signálu.
Rychlouzavírací zařízení musí uvádět do činnosti zvukového a vizuálního signálu na plavidle.
(d) Během vykládky pomocí čerpadla na plavidle musí být možno čerpadlo vypnout z břehového objektu. K tomuto účelu musí být nezávislé, samo o sobě bezpečné silnoproudé vedení, napájené plavidlem, vypnuto z břehového objektu pomocí elektrického kontaktu.
Musí být možné přenést binární signál z břehového objektu pomocí vodotěsné dvoupólové zásuvky nebo konektorového zařízení podle normy EN 60309-2:1999, pro stejnosměrný proud 40 až 50 voltů, identifikační barva bílá, poloha pomocného nosu šroubu 10 h.
Tato zásuvka musí být trvale namontována na plavidle v blízkosti napojení vykládacích potrubí.
9.3.3.21.6 Optické a akustické signály přístroje, který upozorňuje na úroveň hladiny, a čidla mezních hodnot se od sebe musí zřetelně odlišovat.
Optické signály musí být vidět na každém obslužném místě uzavíracích armatur nákladních tanků. Funkce měřícího čidla a elektrického obvodu musí být lehce kontrolovatelná nebo musí stačit provedení “failsafe“.
9.3.3.21.7 Zařízení k měření přetlaku a podtlaku v plynné fázi v nákladním tanku a případně teploty nákladu musí při překročení předepsaného tlaku nebo předepsané teploty spustit optický a akustický signál v kormidelně a v oblasti obytných prostor. Pokud kormidelna není obsazena, musí být signál zaznamenatelný na místě, které je obsazeno členem posádky.
Při nakládce a vykládce musí toto zařízení při dosažení jedné ze zadaných hodnot okamžitě spustit elektrický kontakt, který může pomocí konektoru, popsaného v odstavci 9.3.3.21.5 zahájit opatření, způsobující přerušení nakládky. Při použití vlastního čerpadla plavidla musí být tato automaticky vypnuta.
Přístroj pro měření přetlaku nebo podtlaku musí spustit poplašný signál nejpozději, když je přetlak roven 1,15 násobku otevíracího tlaku zařízení pro vyrovnávání tlaku, nebo když je podtlak roven výpočtovému podtlaku, avšak nejvýše 5 kPa. Nejvyšší dovolená teplota je uvedena ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2. Čidla pro poplašné signály zmíněné v tomto odstavci mohou být spojena s poplašným zařízením čidla.
Je-li ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2 předepsán přístroj pro měření přetlaku plynné fáze, musí být v kormidelně spuštěn viditelný nebo slyšitelný poplašný signál, když přetlak během plavby překročí 40 kPa. Pokud je kormidelna neobsazena, musí být poplašný signál vnímatelný v místě, které je obsazeno členem posádky.
9.3.3.21.8 Pokud se ovládací prvky uzavíracích armatur nákladních tanků nachází v řídícím prostoru, musí být možné odpojení nákladních čerpadel z tohoto místa řízení, údaje ukazatele úrovně musí být viditelné na místě řízení a světelné a zvukové poplašné signály, které podává havarijně-poplachový signál úrovně čidlem vysoké úrovně podle bodu 9.3.3.21.1 (d), a přístroji pro měření tlaku a teploty nákladu, musí být vidět a slyšet na místě řízení a na palubě.
Musí být zajištěn dohled na oblast nákladu z kontrolního prostoru.
9.3.3.21.9 Bod 9.3.3.21.1 (e), 9.3.3.21.7 pokud jde o měření tlaku, se nevztahuje na otevřený typ N s pojistkou proti zpětnému šlehnutí plamene a na otevřený typ N.
Bod 9.3.3.21.1 (b), (c) a (g), 9.3.3.21.3 a 9.3.3.21.4 se nevztahuje na sběrná plavidla pro olejový odpad a na zásobovací plavidla.
Sítě na otvorech pro odběr vzorků se nevyžadují na plavidlech otevřeného typu N.
Body 9.3.3.21.1 (f) a 9.3.3.21.7 se nevztahuje na zásobovací plavidla.
Bod 9.3.3.21.5 (a) se nevztahuje na sběrná plavidla pro olejový odpad.
9.3.3.22 Otvory nákladních tanků
9.3.3.22.1 (a) Otvory nákladních tanků se musí nacházet nad palubou plavidla v oblasti nákladu
(b) Otvory nákladních tanků s příčným průřezem větším než 0,10 m2 a otvory bezpečnostních zařízení, které zabraňují nepřípustným přetlakům, se musí nacházet minimálně 0,50 m nad palubou.
9.3.3.22.2 Otvory nákladních tanků musí být opatřeny plynotěsnými uzávěry, které vydrží zkušební tlak podle 9.3.3.23.1.
9.3.3.22.3 Uzávěry, které se za normálních okolností používají během nakládky a vykládky, nesmí při své činnosti vytvářet žádné jiskry.
9.3.3.22.4 (a) Každý nákladní tank nebo každá skupina nákladních tanků, které jsou spojeny sběrným plynovým vedením, musí být opatřeny bezpečnostními zařízeními, které zamezí nepřípustným přetlakům a podtlakům.
Tato bezpečnostní zařízení jsou:
pro typ N otevřené:
- bezpečnostní zařízení, která jsou postavena tak, že je zabráněno jakémukoliv nahromadění vody a jejímu vniknutí do nákladních tanků.
pro typ N otevřené s pojistkou proti zpětnému šlehnutí plamenů:
- bezpečnostní zařízení, která jsou vybavena pojistkami proti průniku plamenů s trvalou protipožární ochranou tak, že je zabráněno jakémukoliv nahromadění vody a jejímu vniknutí do nákladních tanků.
pro typ N uzavřené:
- bezpečnostní zařízení, která zabrání nepřípustným přetlakům a podtlakům, přičemž pokud je podle 3.2 tabulka C sloupec 17 požadována ochrana před výbuchem, podtlakový ventil musí být vybaven pojistkou proti průniku plamenů s deflagrační pojistkou, a přetlakový ventil musí být proveden jako vysokorychlostní ventil s trvalou protipožární pojistkou. Plyny musí být odváděny nahoru. Otevírací tlak vysokorychlostního ventilu a podtlakového ventilu musí na tomto ventilu být nastaven trvale;
- přípojka pro bezpečné odvádění plynů, které se uvolňují při nakládce, zpět do zařízení na břehu;
- zařízení pro bezpečné odstranění pnutí v nákladních tancích, které sestává minimálně z pojistky proti průniku plamenů s trvalou protipožární pojistkou a uzavírací armatury, z jejíž polohy musí být znatelné, zdaje otevřená či zavřená.
(b) Výstupní otvory pro vysokorychlostní ventily musí být umístěny minimálně 2,00 m nad palubou plavidla a minimálně 6,00 m od obytných prostor jakož 6,00 m od provozních prostor, ležících mimo oblast nákladu. Výška může být snížena, jestliže bezprostředně kolem výstupního otvoru vysokorychlostního ventilu v okruhu 1,00 m neexistuje žádné obslužné zařízení a tato oblast je označena jako nebezpečná oblast. Vysokorychlostní ventily musí být nastaveny tak, aby během jízdy reagovaly teprve při dosažení nejvýše přípustného provozního tlaku nákladních tanků.
9.3.3.22.5 (a) Sběrné plynové potrubí, které spojuje dva nebo více nákladních tanků, pokud je podle 3.2 tabulka C, sloupec 17 požadována ochrana před výbuchem, v každém přívodu do nákladních tanků musí být vybaveno zařízením proti průniku plamene, které vydrží explozi nebo detonaci uvnitř potrubí. Provedení může být:
(i) pojistka proti průniku plamenů je vybavena pevnou závěrou proti plamenům, přičemž každý nákladní tank je vybaven přetlakovým ventilem s deflagrační pojistkou a s trvale ohnivzdorným vysokorychlostním ventilem
(ii) pojistka proti průniku plamenů je vybavena pružinovou závěrou proti plamenům, přičemž každý nákladní tank je opatřen podtlakovým ventilem s deflagrační pojistkou
(iii) pojistka proti průniku plamenů je vybavena pevnou nebo pružinovou závěrou proti plamenům
(iv) pojistka proti průniku plamenů je vybavena pevnou závěrou proti průniku plamenů. Zařízení k měření tlaku musí být vybaveno signálním zařízením podle 9.3.3.21.7.
(v) pojistka proti průniku plamenů je vybavena pružinovou závěrou proti plamenům.
Zařízení k měření tlaku musí být vybaveno signálním zařízením 9.3.3.21.7.
V nákladních tancích, které jsou napojené na společné sběrné plynové potrubí, smějí být současně přepravovány jen látky, které se vzájemně nesmísí a nemohou vzájemně nebezpečně reagovat.
nebo
(b) Sběrné plynové potrubí, které spojuje jeden nebo více nákladních tanků, musí, pokud podle 3.2 tabulka C sloupec 17 je zapotřebí ochrana před výbuchem, být u každého vyústění do nákladního tanku vybaveno přetlakovým/podtlakovým ventilem, s pojistkou proti průniku plamenů (s detonační/deflagrační pojistkou), přičemž vyloučené plyny jsou odváděny do sběrného plynového potrubí.
V nákladních tancích, které jsou napojené na společné sběrné plynové potrubí, smějí být současně přepravovány jen látky, které v jejich plynné fázi vzájemně nereagují nebezpečně.
nebo
(c) Každý nákladní tank má vlastní potrubí k odvádění plynu, které, pokud je podle 3.2 tabulka C sloupec 17 potřebná ochrana před výbuchem, je vybaveno podtlakovým ventilem s deflagrační pojistkou a vysokorychlostním ventilem se stálou protipožární pojistkou. Současně se smí přepravovat několik různých látek.
nebo:
(d) Sběrné plynové potrubí, které spojuje dva nebo více nákladních tanků, musí, pokud je podle 3.2 tabulka C sloupec 17 zapotřebí ochrana před výbuchem, u každého vyústění do nákladního tanku být vybaveno uzavírací armaturou, s pojistkou proti výbuchu, přičemž každý nákladní tank je třeba vybavit podtlakovým ventilem s deflagrační pojistkou a vysokorychlostním ventilem se stálou protipožární pojistkou.
V nákladních tancích, které jsou napojené na společné sběrné plynové potrubí, smějí být společně přepravovány jen látky, které se vzájemně nesmísí a nevytvářejí navzájem nebezpečnou reakci.
9.3.3.22.6 9.3.3.22.2, 9.3.3.22.4 b) a 9.3.3.22.5 neplatí pro typ N otevřená s pojistkami proti průniku plamenů a typ N otevřená.
9.3.3.22.3 neplatí pro typ N otevřená.
9.3.3.23 Tlaková zkouška
9.3.3.23.1 Nákladní tanky, zbytkové tanky, kofrdamy, nakládací a vykládací potrubí, s výjimkou sacího potrubí, musí být před uvedením do provozu přezkoušeny a dále pak musí být přezkušovány pravidelně v rámci předepsaných termínů.
Pokud v nákladních tancích existuje ohřevný systém, musí být před uvedením do provozu přezkoušeny hadice topení a potom musí být přezkušovány pravidelně v rámci předepsaných termínů.
9.3.3.23.2 Zkušební tlak nákladních tanků včetně zbytkových musí činit minimálně 1,3násobek provozního tlaku. Zkušební tlak kofrdamů a otevřených nákladních tanků nesmí být nižší 10 kPa (0,10 barů) přetlaku..
9.3.3.23.3 Zkušební tlak nakládacích a vykládacích potrubí musí být minimálně 1000 kPa (10 barů) přetlaku.
9.3.3.23.4 Maximální termín pro opakované zkoušky činí jedenáct let.
9.3.3.23.5 Metoda tlakové zkoušky musí odpovídat předpisům, které byly vydány příslušným orgánem nebo uznávanou klasifikační společností.
9.3.3.24 (Vyhrazeno)
9.3.3.25 Čerpadla a rozvody
9.3.3.25.1 (a) Čerpadla a příslušné nakládací a vykládací potrubí se musí nacházet v oblasti nákladu.
(b) Nakládací čerpadla musí být možné vypínat z oblasti nákladu a dále z místa mimo tuto oblast.
(c) Nakládací čerpadla na palubě musí být umístěna minimálně 6,00 m od přístupů nebo otvorů obytných a provozních prostor, které jsou umístěny mimo oblast nákladu.
9.3.3.25.2 (a) Nakládací a vykládací potrubí musí být nezávislé na jakýchkoliv jiných potrubích na plavidle. Pod palubou, s výjimkou vnitřku nákladních tanků a prostor s čerpadly, nesmí být žádné nakládací a vykládací potrubí.
(b) Nakládací a vykládací potrubí musí být uspořádáno tak, aby při nakládce nebo vykládce v nich obsažená kapalina byla bezpečně odstraněna a mohla vtéci zpět buď do nákladních tanků nebo tanků na břehu.
(c) Nakládací a vykládací potrubí se od ostatních musí odlišovat, například barevným označením.
(d) (Vyhrazeno)
(e) Břehové přípojky musí být od přístupů a otvorů obytných a také provozních prostor, ležících v oblasti nákladu, vzdáleny minimálně 6,00 m.
(f) Všechny břehové přípojky sběrného plynového potrubí, nakládacích a vykládacích potrubí, kterými se nakládá a vykládá, musí být opatřena uzavírací armaturou a rychlouzavíracím ventilem. Všechny břehové přípojky musí být zaslepeny přírubou, pokud nejsou v provozu.
Břehová přípojka nakládacího a vykládacího potrubí, přes kterou se nakládá nebo vykládá, musí být opatřena zařízením k vyčerpání zbytkového množství podle 8.6.4.1.
POZNÁMKA: Používat tento odstavec není nutno. Datum použiti bude určeno později.
(g) Plavidlo musí být vybaveno pevně zabudovaným dočerpávacím systémem.
POZNÁMKA: Používat tento odstavec není nutno. Datum použití bude určeno později.
h) Nakládací-vykládací potrubí a rovněž kolektory pro odplynění nesmí mít ohebná spojení s pohyblivými spojkami při přepravě látek, odpovídajících kritériu žíravosti (viz nebezpečí 8 sloupce 5 tabulky C kapitoly 3.2).
9.3.3.25.3 Vzdálenost, uvedená v odstavci 9.3.3.25.1 (c) a (e) a 9.3.3.25.2 e) může být snížena na 3,00 m, pokud na konci oblasti nákladu se nachází příčná přepážka podle 9.3.3.10.2 Průchozí otvory v tomto případě musí být opatřeny dveřmi.
Na těchto dveřích musí být umístěno následující upozornění:
Během nakládky, vykládky a odplynování
neotevírat bez svolení velitele plavidla.
Ihned opět zavřít.
9.3.3.25.4 (a) Všechny jednotlivé součásti nakládacích a vykládacích potrubí musí být spojeny elektrickým vodičem s trupem plavidla.
(b) Nakládací potrubí musí být přivedeno až k podlaze nákladních tanků.
9.3.3.25.5 Musí být patrné, zda uzavírací armatury nebo jiná uzavírací zařízení nakládacích a vykládacích potrubí jsou zavřené nebo otevřené.
9.3.3.25.6 Nakládací a vykládací potrubí musí při zkušebním tlaku vykazovat potřebnou elasticitu, nepropustnost a odolnost tlaku při zkušebním tlaku.
9.3.3.25.7 Nakládací-vykládací potrubí musí být vybaveno přístroji pro měření tlaku, umístěná na výpusti čerpadel. Úroveň maximálně přípustného přetlaku nebo vakua musí být označen na každém zařízení. Údaje přístrojů musí být viditelné při jakýchkoliv meteorologických podmínkách.
9.3.3.25.8 (a) Pokud má být nakládacím a vykládacím systémem vedena voda k mytí tanků nebo balastní voda do nákladních tanků, musí se potřebná zapojení pro sání nacházet v prostoru nákladu, avšak mimo nákladní tanky.
Čerpadla, která slouží systémům k mytí tanků, s příslušnými zapojeními mohou být umístěna mimo oblast nákladu, pokud je tlaková část tohoto systému konstruována takovým způsobem, že tímto potrubím nelze sát.
Pomocí pružinového zpětného ventilu se musí zajistit, aby se plyny nedostaly skrze mycí systém do prostoru mimo oblast nákladu.
b) Potrubí, které je určeno pro odsátí vody, musí být na místech spojení s nakládacím potrubím opatřeno zpětným ventilem.
9.3.3.25.9 Přípustné míry nakládky a vykládky na tankových plavidlech typu N uzavřené musí být propočteny. Pro tanková plavidla typu N otevřené s pojistkou proti průniku plamenů a typ N otevřená jsou míry nakládky a vykládky závislé na celkovém průměru větracích trubek.
Tyto výpočty se vztahují na maximálně přípustné míry nakládky a vykládky na každý nákladní tank nebo skupiny nákladních tanků, dle dimenzování větracího systému. U těchto propočtů má být zohledněno, že při neočekávaném uzavření vratného plynového potrubí nebo kyvadlového plynového potrubí u zařízení na břehu bezpečnostní zařízení v nákladních tancích zamezí tomu, že tlak v nákladních tancích překročí následně uvedené hodnoty:
přetlak: 115% otevíracího tlaku vysokorychlostního ventilu
podtlak: ne více než je výpočtový podtlak, avšak nejvýše 5 kPa (0,05 barů).
Zvláště je třeba zohlednit následující faktory:
1. Rozměry větracího systému nákladních tanků.
2. Tvorba plynů během nakládky: tato je zohledněna vynásobením nejvyšší míry nakládky faktorem minimálně 1,25.
3. Hustota směsi par z nákladu, založení na směsi 50 obj.-% páry a 50 obj-.% vzduchu.
4. Ztráta tlaku ve větracím potrubí a ventily a fitinky. Zde se musí počítat se znečištěním ve výši 30% pojistek proti průniku plamenů.
5. Nastavení přetlaku a podtlaku u bezpečnostních ventilů.
Nejvýše přípustná míra nakládky a vykládky jednoho nákladního tanku nebo skupiny nákladních tanků se musí na plavidle nacházet ve formě instrukce.
9.3.3.25.10 Dočerpávácí systémy musí být před uvedením do provozu nebo po přestavbě přezkoušeny pomocí vody, která slouží jako zkušební prostředek. Přezkoušení a určení množství zbytků probíhá podle 8.6.4.2.
Následující množství zbytků nesmí být překročeno:
(a) 5 litrů najeden nákladní tank;
(b) 15 litrů na jeden potrubní systém.
Podmínky, zjištěné jako výsledky přezkoušení při dočerpávání, musí být zapsány do dokladu, stanoveného podle 8.6.4.3.
POZNÁMKA: Používat odstavec bod není nutno. Datum použití bude určeno později.
9.3.3.25.11 Pokud plavidlo přepravuje více nebezpečných látek, které vzájemně mohou vytvořit nebezpečnou reakci, musí být pro každou látku zvláštní čerpadlo a příslušné nakládací a vykládací potrubí. Potrubí nesmí být vedeno nákladním tankem, který obsahuje nebezpečné látky, se kterými by látka mohla reagovat.
9.3.3.25.12 9.3.3.25.1 a) a c), 9.3.3.25.2 (a), poslední věta a e), 9.3.3.25.3 a 9.3.3.25.4 a) neplatí pro typ N otevřená, s výjimkou typ N otevřená, které přepravují látky s žíravými vlastnostmi (viz 3.2 tabulka C sloupec 5, nebezpečí 8).
9.3.3.25.4 b) neplatí pro Typ N otevřená.
9.3.3.25.2 f), poslední věta 9.3.3.25.2 g), 9.3.3.25.8 a), poslední věta a 9.3.3.25.10 neplatí pro kalové čluny a zásobovací plavidla.
9.3.3.25.9 neplatí pro kalové čluny.
9.3.3.25.2 h) neplatí pro zásobovací plavidla.
9.3.3.26 Zbytkové tanky a nádoby pro kaly
POZNÁMKA: Používat tento odstavec není nutno. Datum použiti bude určeno později.
9.3.3.26.1 Plavidla musí být vybavena alespoň jedním zbytkovým tankem a nádobami pro kaly, které se nedají čerpat. Zbytkové tanky a nádoby pro kaly smí být umístěny v oblasti nákladu. Namísto pevně zabudovaného zbytkového tanku se smí používat také velkoobjemové obaly (IBC) nebo cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny podle 7.2.4.1. Při plnění velkoobjemových obalů IBC nebo cisternových kontejnerů musí pod přípojkami, které jsou používány pro nakládku, být umístěny prostředky, aby mohly zadržet případné odkapy.
9.3.3.26.2 Nádoby na kaly musí být ohnivzdorné a musí být uzavíratelné pomocí poklopu (např. hoboky). S nádobami musí být lehká manipulace a musí být dobře označeny.
9.3.3.26.3 Nejvyšší přípustný obsah jedné nádrže pro zbytky je 30 m3.
9.3.3.26.4 Zbytkové tanky musí být opatřeny:
u otevřeného systému:
- zařízením vyrovnávajícím tlaky;
- měřícím otvorem;
- přípojkami s uzavíracími armaturami pro potrubí a hadice.
u chráněného systému:
- zařízením vyrovnávajícím tlaky, zabezpečeným proti průniku plamene;
- měřícím otvorem;
- přípojkami s uzavíracími armaturami pro potrubí a hadice.
u uzavřeného systému:
- podtlakovým ventilem a vysokorychlostním ventilem.
Vysokorychlostní ventil musí být nastaven tak, aby během jízdy v normálním případě nereagoval. Tato podmínka je splněna, jestliže otevírací tlak ventilu odpovídá požadavkům přepravované látky podle 3.2 tabulka C sloupec 10. Pokud podle 3.2 tabulka C sloupec 17 je zapotřebí ochrana před výbuchem, musí podtlakový ventil být proveden s deflagrační pojistkou a vysokorychlostní ventil s trvalou protipožární pojistkou;
- ukazatelem úrovně hladiny;
- přípojkami s uzavíracími armaturami pro potrubí a hadice.
Velkoobjemové obaly (IBC) a cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny pro zbytkové náklady, zbytky nákladů nebo kaly musí být vybaveny:
- přípojkou, aby se během plnění bezpečně mohly odvádět vystupující plyny;
- možností sledování úrovně hladiny;
- přípojkami s uzavíracími armaturami pro potrubí a hadice.
Zbytkové tanky, velkoobjemové obaly (IBC), cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny nesmí být spojeny se sběrným plynovým systémem nákladních tanků, vyjma doby, která je potřebná k plnění zbytkových tanků, velkoobjemových obalů (IBC) nebo tankových kontejnerů podle 7.2.4.15.2.
9.3.3.26.5 9.3.3.26.1, 9.3.3.26.3 neplatí pro kalové čluny.
9.3.3.27 (Vyhrazeno)
9.3.3.28 Postřikové zařízeni
Pokud je v 3.2 tabulka C sloupec 9 postřik, musí být plavidlo v oblasti nákladu na palubě opatřeno postřikovým zařízením, kterým může být paluba nákladních tanků chlazena, aby se bezpečně zamezilo reakci vysokorychlostních ventilů při 10 kPa nebo jak je nastaveno.
Trysky musí být zapojeny tak, aby se zajistilo plné smočení paluby nákladních tanků resp. aby bezpečně byly sraženy uvolněné plyny.
Zařízení musí být spustitelné z kormidelny a z paluby. Kapacita postřikového zařízení musí být rozložena přinejmenším tak, aby při současném používání všech trysek bylo dosaženo 50 litrů za hodinu na 1 m2 pokryté palubní plochy v oblasti nákladu.
9.3.3.29-
9.3.3.30 (Vyhrazeno)
9.3.3.31 Stroje
9.3.3.31.1 Smí být instalovány pouze spalovací motory, které jsou provozovány palivem s bodem vzplanutí více než 55° C
9.3.3.31.2 Větrací otvory strojoven a sací otvory motorů, jestliže tyto nenasávají vzduch přímo ze strojovny, musí být vzdáleny minimálně 2,00 m od oblasti nákladu.
9.3.3.31.3 V oblasti nákladu musí být vyloučen vznik jisker.
9.3.3.31.4 Na vnějších částech motorů, které se používají během vykládky nebo nakládky, jakož na jejich šachtách na vzduch a odpadní plyny, se nesmí vyskytnout žádné povrchové teploty, které se nacházejí nad nebo pod teplotní třídou potřebných nebo dovolených hodnot. To neplatí pro motory, které jsou postaveny v provozních prostorách, které zcela odpovídají předpisům 9.3.3.52.3.
9.3.3.31.5 Větrání uzavřených strojoven je třeba provádět tak, aby při venkovní teplotě 20° C střední teplota strojovny nepřestoupila 40° C.
9.3.3.31.6 9.3.3.31.2 výše neplatí pro kalová plavidla a plavidla pro zásobování pohonnými hmotami.
9.3.3.32 Palivové tanky
9.3.3.32.1 Dvojitá dna v oblasti nákladních prostor smí být použita jako palivové tanky, pokud je jejich výška minimálně 0,6 m.
Rozvody paliva a otvory těchto tanků v nákladních prostorech jsou zakázány.
9.3.3.32.2 Větrací otvory všech tanků na palivo musí být vyvedeny až 0,5 m nad volnou palubou. Otvory a vývody trubek, které vedou na palubu, musí být opatřeny ochranou, která je tvořena mřížkou nebo děrovanou destičkou.
9.3.3.33 (Vyhrazeno)
9.3.3.34 Výfukové potrubí
9.3.3.34.1 Výfukové plyny musí být odváděny výfukovým potrubím vzhůru nebo skrze bok trupu do volného prostoru. Výstupní otvor musí být vzdálen minimálně 2,00 m od otvorů nákladních prostor. Výfuková potrubí z motorů musí být vedena tak, aby se plyny co nejrychleji vzdálily od plavidla. Výfukové potrubí nesmí být umístěno v oblasti nákladu.
9.3.3.34.2 Výfuková potrubí musí být opatřena ochranou proti úniku jisker, např. lapačem jisker.
9.3.3.34.3 Odstup, předepsaný v odstavci 9.3.3.34.1 neplatí pro kalová plavidla a plavidla pro zásobování pohonnými hmotami.
9.3.3.35 Zařízeni pro drenážování a čerpání balastní vody
9.3.3.35.1 Drenážní čerpadla a čerpadla na balastní vodu pro prostory uvnitř oblasti nákladu musí být instalována v oblasti nákladu.
To neplatí pro:
- prostory dvojitých boků a dvojitého dna, pokud nemají žádnou společnou stěnu s nákladními tanky;
- kofrdamy, prostory dvojitých boků a dvojitého dna a úložné prostory, jestliže balastování je prováděno vodním potrubím hasícího zařízení v oblasti nákladu a čerpání je prováděno pomocí ejektorů.
9.3.3.35.2 Při použití dvojitého dna jako palivového tanku nesmí být tento napojen na drenážní systém.
9.3.3.35.3 Pažnice a její vnější přípojka pro sání balastní vody se musí nacházet uvnitř oblasti nákladu, pokud je čerpadlo na zátěžovou vodu umístěno v oblasti nákladu.
9.3.3.35.4 Prostor s čerpadly musí být možné v případě nouze drenážovat zařízením v oblasti nákladu, které je na všech ostatních zařízeních nezávislé. Toto drenážní zařízení má být umístěno mimo prostor s čerpadly.
9.3.3.36-
9.3.3.39 (Vyhrazeno)
9.3.3.40 Hasicí zařízení
9.3.3.40.1 Plavidlo musí být opatřeno hasicím zařízením.
Zařízení musí odpovídat následujícím požadavkům:
- musí být napájeno dvěma na sobě nezávislými požárními nebo balastními čerpadly; jedno z nich musí být vždy připraveno k provozu. Tato čerpadla a rovněž jejich napájení a elektrozařízení se nesmí instalovat ve stejném prostoru;
- musí být zásobeno rozvodem vody, který má minimálně tři otvory pro odběr vody v chráněné oblasti nad palubou. K tomu musí existovat tři odpovídající, dostatečně dlouhé hadice s rozstřikovacími proudnicemi s minimálním průměrem trysky 12 mm. Alespoň dvě hadice, které nevycházejí ze stejného zapojovacího hrdla, musí současně dosáhnout na každé místo na palubě v chráněné oblasti.
Pomocí pružinového zpětného ventilu musí být zajištěno, aby plyny hasícím zařízením nevnikly do obytných nebo provozních prostor mimo oblast nákladu.
- kapacita zařízení musí být stanovena minimálně takovým způsobem, aby při současném použití dvou rozstřikovacích proudnic z každého místa na palubě plavidla byl dosažen dostřik, který odpovídá minimálně šířce plavidla.
9.3.3.40.2 Vedle toho musí být strojovna, prostor s čerpadly a všechny prostory obsahující podstatné vybavení (ovládací panely, kompresory atd.) pro chladicí zařízení, pokud je, vybaveny trvale zabudovaným hasicím systémem splňujícím následující požadavky:
9.3.3.40.2.1 Hasiva
K ochraně prostorů ve strojovnách, kotelnách a prostorech s čerpadly jsou dovoleny jen trvale zabudované hasicí systémy používající následující hasiva:
(a) CO2 (oxid uhličitý);
(b) HFC 227 ea (heptafluorpropan);
(c) IG-541 (52% dusíku, 40% argonu, 8% oxidu uhličitého);
(d) FK-5-1-12 (dodekafluoro 2-methylpentan-3).
Jiná hasiva jsou dovolena jen na základě doporučení Administrativního výboru.
9.3.3.40.2.2 Větrání, odsávání vzduchu
(a) Spalovací vzduch potřebný pro spalovací motory zajišťující pohon by se neměl dostat z prostorů chráněných trvale zabudovanými hasicími systémy. Tento požadavek není povinný, pokud má plavidlo dvě nezávislé hlavní strojovny, plynotěsně oddělené, nebo pokud má kromě hlavní strojovny oddělenou strojovnu, v níž je instalován příďový propeler, který může sám zajistit pohon v případě požáru v hlavní strojovně.
(b) Všechny větrací systémy s nuceným větráním v prostoru, který se má chránit, se musí automaticky vypnout, jakmile se spustí hasicí systém.
(c) Všechny otvory v prostoru, který se má chránit, umožňující vnikání vzduchu nebo unikání plynu musí být vybaveny prostředky, které je dovolí rychle uzavřít. Musí být jasné, zda jsou otevřené, nebo uzavřené.
(d) Vzduch unikající z ventilů pro vyrovnávání tlaku tanků s tlakovým vzduchem, instalovaných ve strojovnách, musí být odsát do ovzduší.
(e) Přetlak nebo podtlak způsobený rozptýlením hasiva nesmí zničit podstatné části prostoru, který se má chránit. Musí být možno zajistit bezpečné vyrovnání tlaku.
(f) Chráněné prostory musí být opatřeny prostředky pro odsání hasiva. Jsou-li instalována odsávací zařízení, nesmí být možno je spustit během hašení.
9.3.3.40.2.3 Požární poplachový systém
Prostor, který se má chránit, musí být monitorován vhodným požárním poplachovým systémem. Poplachový signál musí být slyšitelný v kormidelně, obytných prostorech a v prostoru, který se má chránit.
9.3.3.40.2.4 Potrubní systém
(a) Hasivo musí být vedeno do prostoru, který se má chránit, a vněm rozváděno pomocí trvalého potrubního systému. Potrubí instalované v prostoru, který se má chránit, a armatury, které jsou jeho součástí, musí být vyrobeny z oceli. Toto neplatí pro spojovací nástavce tanků a kompenzátory, za podmínky, že použité materiály mají rovnocenné ohnivzdorné vlastnosti. Potrubí musí být zvnitřku i zvnějšku chráněno proti korozi.
(b) Výpustné hubice musí být upraveny tak, aby zajistily rovnoměrné rozptýlení hasiva. Zejména hasivo musí rovněž být aktivní pod podlahou.
9.3.3.40.2.5 Spouštěcí zařízení
(a) Hasicí systémy uváděné do činnosti automaticky nejsou dovoleny.
(b) Musí být možno uvést hasicí systém do činnosti z vhodného místa nacházejícího se vně prostoru, který se má chránit.
(c) Spouštěcí zařízení musí být instalována tak, aby mohla být uvedena do činnosti v případě požáru, a tak, aby riziko jejich poruchy v případě požáru nebo výbuchu v prostoru, který se má chránit, bylo zmenšeno na nejmenší možnou míru.
Systémy, které nejsou uváděny do činnosti mechanicky, musí být napájeny ze dvou navzájem nezávislých energetických zdrojů. Tyto energetické zdroje musí být umístěny vně prostoru, který se má chránit. Ovládací vedení umístěné v prostoru, který se má chránit, musí být zkonstruováno tak, aby zůstalo ve funkčním stavu v případě požáru trvajícího nejméně 30 minut. Elektrické instalace se považují za vyhovující tomuto požadavku, pokud odpovídají normě IEC 60331-21:1999.
Jsou-li spouštěcí zařízení umístěna tak, že nejsou viditelná, musí být na součásti, která je zakrývá, umístěn symbol „hasicího systému“ o stranách nejméně 10 cm s následujícím nápisem provedeným červenými písmeny na bílém podkladu:
Hasicí systém
(d) Je-li hasicí systém určen k ochraně více prostorů, musí zahrnovat oddělené a jasně označené spouštěcí zařízení pro každý prostor.
(e) U každého spouštěcího zařízení musí být umístěny pokyny, které musí být jasně viditelné a nesmazatelné. Pokyny musí být v jazyce, který velitel plavidla umí číst a rozumí mu a, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, musí být v angličtině, francouzštině nebo němčině. Musí obsahovat tyto informace:
(i) uvedení hasicího systému do činnosti;
(ii) nutnost přesvědčit se, že všechny osoby opustily prostor, který se má chránit;
(iii) činnost posádky při zapnutí systému a při příchodu do chráněného prostoru po zapnutí systému nebo naplnění hasivem, zejména s ohledem na možnost přítomnosti toxických látek;
(iv) správné chování se posádky v případě, že hasicí systém správně nefunguje.
(f) V pokynech musí být uvedeno, že se před uvedením hasicího systému do činnosti musí vypnout spalovací motory umístěné v prostoru nebo nasávající vzduch z prostoru, který se má chránit.
9.3.3.40.2.6 Poplachové zařízení
(a) Trvale zabudované hasicí systémy musí být vybaveny slyšitelným a viditelným poplachovým zařízením.
(b) Poplachové zařízení se musí spustit automaticky, jakmile se hasicí systém uvede poprvé do činnosti. Poplachové zařízení musí fungovat po vhodnou dobu předtím, než dojde k vypuštění hasiva; nesmí být možné je vypnout.;
(c) Poplachové signály musí být jasně viditelné v prostorech, které se mají chránit, a na přístupových místech k nim a musí být zřetelně slyšitelné za provozních podmínek odpovídajících nejvyšší možné hladině hluku. Musí být možno je zřetelně rozlišit od všech ostatních zvuků a vizuálních signálů v prostoru, který se má chránit.
(d) Zvukové poplachy musí být zřetelně slyšitelné také v přilehlých prostorech se zavřenými spojovacími dveřmi a za provozních podmínek odpovídajících nejvyšší možné hladině hluku.
(e) Pokud není poplachové zařízení samo o sobě chráněno proti zkratům, přerušeným vodičům a poklesům napětí, musí být možno monitorovat jeho činnost.
(f) U vstupu do každého prostoru, kam může dosáhnout hasivo, musí být umístěna tabulka s následujícím nápisem provedeným červenými písmeny na bílém podkladu:
POZOR, HASICÍ SYSTÉM!
OPUSŤTE TENTO PROSTOR IHNED PO ….. (popis) SIGNÁLU!
9.3.3.40.2.7 Tlakové tanky, armatury a potrubí
(a) Tlakové tanky, armatury a potrubí musí odpovídat požadavkům příslušného orgánu.
(b) Tlakové tanky musí být instalovány podle pokynů výrobce.
(c) Tlakové tanky, armatury a potrubí nesmějí být instalovány v obytných prostorech.
(d) Teplota skříní a úložných prostorů pro tlakové tanky nesmí překročit 50 °C.
(e) Skříně a úložné prostory na palubě musí být bezpečně uloženy a musí mít odvětrávací otvory umístěny tak, aby v případě, že tlakový tank není plynotěsný, nemohl unikající plyn vniknout do plavidla. Přímé spojení s jinými prostory není dovoleno.
9.3.3.40.2.8 Množství hasiva
Je-li množství hasiva určeno pro více než jeden prostor, nemusí být disponibilní množství hasiva větší, než je množství vyžadované pro největší z takto chráněných prostorů.
9.3.3.40.2.9 Instalace, údržba, kontrola a dokumentace
(a) Montáž nebo modifikace systému smí být prováděna pouze společností specializovanou na hasicí systémy. Je nutno se řídit pokyny (technický list výrobku, bezpečnostní list) poskytnutými výrobcem hasiva nebo systému.
(b) Systém musí být podroben inspekci provedené znalcem:
(i) před uvedením do provozu;
(ii) pokaždé, kdy se uvádí zpět do provozu po své aktivaci;
(iii) po každé modifikaci nebo opravě;
(iv) pravidelně, nejméně každé dva roky.
(c) Během inspekce musí znalec zkontrolovat, zda systém odpovídá požadavkům v 9.3.3.40.2.
(d) Inspekce musí zahrnovat alespoň:
(i) vnější kontrolu celého systému;
(ii) kontrolu těsnosti potrubí;
(iii) kontrolu dobré funkce ovládacích a aktivačních systémů;
(iv) kontrolu tlaku a obsahu tanků;
(v) kontrolu těsnosti uzavíracích zařízení prostoru, který se má chránit;
(vi) kontrolu požárního poplachového systému;
(vii) kontrolu poplachového zařízení.
(e) Osoba provádějící inspekci musí vystavit, podepsat a opatřit datem osvědčení o inspekci.
(f) V osvědčení o inspekci musí být uveden počet trvale zabudovaných hasicích systémů.
9.3.3.40.2.10 Hasicí systém s CO2
Kromě požadavků obsažených v 9.3.3.40.2.1 až 9.3.3.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo CO2 odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tanky s CO2 musí být uloženy v plynotěsném prostoru nebo skříni, které jsou odděleny od jiných prostorů. Dveře takových úložných prostorů a skříní se musí otevírat směrem ven; musí být možno je uzamknout a musí být na vnější straně opatřeny symbolem „Pozor, nebezpečí“, nejméně 5 cm vysokým a „CO2 „ v téže barvě a téže velikosti;
(b) Úložné skříně nebo prostory pro tanky s CO2 umístěné pod palubou musí být přístupné pouze zvenku. Tyto prostory musí mít uměle vytvořený větrací systém s odsávacími kryty a musí být zcela nezávislé na ostatních větracích systémech nacházejících se na plavidle;
(c) Stupeň plnění tanků s CO2 nesmí překročit 0,75 kg/l. Pro objem stlačeného CO2 se bere hodnota 0.56 m3 /kg;
(d) Koncentrace CO2 v prostoru, který se má chránit, nesmí být menší než 40% celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 120 sekund. Musí být možno kontrolovat, zda probíhá správně rozstřikování;
(e) Otevírání ventilů tanku a ovládání rozstřikovacího ventilu musí odpovídat dvěma různým operacím;
(f) Vhodná doba zmíněná v 9.3.2.40.2.6 (b) nesmí být menší než 20 sekund. Spolehlivé zařízení musí zajistit načasování rozstřikování CO2.
9.3.3.40.2.11 Hasicí systém s HFC-227 ea (heptafluorpropanem)
Kromě požadavků obsažených v 9.3.0.40.2.1 až 9.3.0.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo HFC-227 ea odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tam, kde je více prostorů s rozdílnými celkovými objemy, musí být každý prostor vybaven svým vlastním hasicím systémem;
(b) Každý tank obsahující HFC-227 ea, umístěný v prostoru, který se má chránit, musí být vybaven zařízením k zamezení nadměrnému tlaku.Toto zařízení musí zajistit bezpečně rozptýlení obsahu tanku v prostoru, který se má chránit, jestliže je tank zachvácen požárem, když hasicí systém ještě nebyl uveden do provozu;
(c) Každý tank musí být vybaven zařízením dovolujícím kontrolovat tlak plynu;
(d) Stupeň plnění tanků nesmí překročit 1,15 kg/l. Pro měrný objem stlačeného HFC-227 ea se bere hodnota 0,1374 m3 /kg;
(e) Koncentrace HFC-227 ea v prostoru, který se má chránit, nesmí být menší než 8% celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 10 sekund;
(f) Tanky s HFC-227 ea musí být vybaveny zařízením kontroly tlaku, které spustí slyšitelný a viditelný poplach v kormidelně v případě mimořádné ztráty hnacího plynu. Pokud plavidlo nemá kormidelnu, musí být poplach spuštěn vně prostoru, který se má chránit;
(g) Po vypuštění nesmí koncentrace v prostoru, který se má chránit, překročit 10,5% (objemu);
(h) Hasicí systém nesmí zahrnovat hliníkové součásti.
9.3.2.40.2.12 Hasicí systém s IG-541
Kromě požadavků obsažených v 9.3.3.40.2.1 až 9.3.2.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo IG-541 odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tam, kde je více prostorů s rozdílnými celkovými objemy, musí být každý prostor vybaven svým vlastním hasicím systémem;
(b) Každý tank obsahující IG-541 umístěný v prostoru, který se má chránit, musí být vybaven zařízením k zamezení nadměrnému tlaku.Toto zařízení musí zajistit bezpečně rozptýlení obsahu tanku v prostoru, který se má chránit, jestliže je tank zachvácen požárem, když hasicí systém ještě nebyl uveden do provozu;
(c) Každý tank musí být vybaven zařízením dovolujícím kontrolovat obsah;
(d) Plnicí tlak tanků nesmí překročit 200 barů při teplotě +15 °C;
(e) Koncentrace IG-541 v prostoru, který se má chránit, musí být nejméně 44% a nejvýše 50% celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 120 sekund;
9.3.3.40.2.13 Hasicí systémy používající FK-5-1-12
Mimo požadavků, uvedených v bodě 9.3.3.40.2.1 – 9.3.3.40.2.9, musí hasicí systémy využívající FK-5-1-12 jako hasivo, odpovídat následujícím předpisům:
a) Při existenci několika prostor majících různý celkový objem musí každý z nich být vybaven vlastním hasícím systémem.
b) Každá nádrž FK-5-1-12 umístěná v chráněném prostoru musí být vybavena zařízením pro zamezení přetlaku. Toto zařízení musí bezpečným způsobem zajišťovat rozptýlení obsahu nádrže v chráněném prostoru v případě, kdy tato nádrž je zasažena ohněm v době, kdy hasicí systém není uveden do činnosti.
c) Každá nádrž musí být vybavena zařízením, umožňujícím kontrolu tlaku plynu.
d) Úroveň naplnění nádrže nesmí převyšovat 1,00 kg/l. Za specifický objem FK-5-1-12 bez natlakování se považuje jednotka rovná 0,0719 m3/kg.
e) Objem FK-5-1-12, dávaný do chráněného prostoru, musí dosahovat nejméně 5,5 % celkového objemu daného prostoru. Vypuštění tohoto množství musí být provedeno za 10. sekund.
f) Nádrže s FK-5-1-12 musí být vybaveny zařízením pro kontrolu tlaku, dávajícím vizuálně-zvukový havarijní signál v kormidelně pro případ neúměrné ztráty hasiva. Když není kormidelna, tak se musí tento signál dávat zvenčí chráněného prostoru.
g) Po rozptýlení nesmí v chráněném prostoru koncentrace přesáhnout 10,0%.
9.3.3.40.2.14 Stacionární hasicí systém pro fyzickou ochranu
K zajištění fyzické ochrany ve strojovnách, kotelnách a prostorech s čerpadly jsou dovoleny stacionární hasicí systémy jen na základě doporučení Administrativního výboru.
9.3.3.40.3 Dva ruční hasicí přístroje, které jsou předepsány v 8.1.4, se musí nacházet v oblasti nákladu.
9.3.3.40.4 Hasící prostředky a množství hasicích prostředků pevně nainstalovaných hasicích přístrojů musí být vhodné a dostatečné pro hašení požárů.
9.3.3.40.5 9.3.3.40 a 9.3.3.40.2 neplatí pro kalová plavidla a plavidla pro zásobování pohonnými hmotami.
9.3.3.41 Oheň a otevřené světlo
9.3.3.41.1 Vyústění komínů se musí nacházet v minimální vzdálenosti 2,00 m od otvorů nákladních prostor. Musí existovat zařízení, která zabrání úniku jisker a průniku vody.
9.3.3.41.2 Topné, varné a chladicí přístroje nesmí být provozovány ani kapalnými pohonnými hmotami, zkapalněnými plyny, ani pevnými hořlavými hmotami.
Pokud jsou topné přístroje nebo topné kotle umístěny do strojoven nebo do prostor, které jsou pro to zvláště vhodné, smí být provozovány kapalnými pohonným hmotami, avšak s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C.
Varná a chladicí zařízení jsou povolena pouze v obytných prostorech.
9.3.3.41.3 Jsou povoleny pouze elektrické osvětlovací přístroje.
9.3.3.42 Zařízení pro ohřev nákladu
9.3.3.42.1 Ohřevné kotle, které slouží k ohřevu nákladu, musí být provozovány tekutým palivem s bodem vzplanutí vyšším než 55° C. Musí být umístěny buď ve strojovně nebo pod palubou mimo oblast nákladu v prostoru, který je přístupný z paluby a ze strojovny.
9.3.3.42.2 Ohřevná zařízení nákladu musí být provedena tak, aby se v případě netěsnosti nemohl do ohřevného kotle dostat náklad. Ohřevné zařízení nákladu s umělým tahem musí být možné zapálit elektricky.
9.3.3.42.3 Zařízení pro větrání strojovny musí být vypočítána podle spotřeby vzduchu pro ohřevný kotel.
9.3.3.42.4 Pokud se ohřevné zařízení nákladu musí používat během nakládky, vykládky nebo odplynování, musí provozní prostor, ve kterém je toto zařízení umístěno, plně odpovídat předpisům 9.3.3.52.3.To neplatí pro větrací otvory systému větrání. Tyto se musí nacházet minimálně 2 m od prostoru s nákladem a 6 m od otvorů nákladního a zbytkového tanku, nakládacích čerpadel na palubě, výstupních otvorů vysokorychlostních ventilů nebo přetlakových ventilů a břehových přípojek nakládacího a vykládacího potrubí a minimálně 2,00 m nad palubou.
Při vykládce látek s bodem vzplanutí ≥ 60 °C, pokud teplota produktu je minimálně 15 K pod bodem vzplanutí, nemusí být dodrženy předpisy podle 9.3.2.52.3.
9.3.3.43-
9.3.3.49 (Vyhrazeno)
9.3.3.50 Podklady pro elektrická zařízení
9.3.3.50.1 Kromě dokladů vyžadovaných podle Pravidel zmíněných v 1.1.4.6 musí být na plavidle následující doklady:
(a) plán, kde jsou vyznačeny hranice oblasti nákladu a ve kterém jsou dále zaznačena elektrická provozní zařízení, instalovaná v této oblasti;
(b) seznam elektrických provozních zařízení uvedených pod písmenem a) s následujícími údaji:
přístroj, místo instalace, způsob ochrany, ochrana proti vznícení, zkušební místo a povolovací číslo;
(c) seznam nebo přehled o provozních prostředcích umístěných mimo oblast nákladu, které se smí používat během nakládky, vykládky a odplynování. Všechny ostatní provozní prostředky musí být označeny červeně. Viz 9.3.3.52.3 a 9.3.3.52.4.
9.3.3.50.2 Shora uvedené podklady musí být opatřeny ověřením příslušného orgánu, který vystavil schvalovací osvědčení.
9.3.3.51 Elektrická zařízení
9.3.3.51.1 Jsou dovoleny pouze systémy rozvodů bez použití tělesa plavidla jako zpětného vodiče. To neplatí pro:
- zařízení pro aktivní katodovou ochranu od koroze;
- místně ohraničené a mimo oblast nákladu se nacházející části zařízení (např. spouštěcí zařízení naftových motorů);
- kontrolní izolační zařízení podle 9.3.1.51.2.
9.3.3.51.2 V každém izolovaném napájecím systému musí být vestavěna samočinná izolační kontrolní zařízení s optickým a akustickým signálem.
9.3.3.51.3 Elektrické provozní prostředky v oblastech, které jsou náchylné k explozi, jsou zvoleny se zřetelem na přepravované materiály podle potřebných explozních skupin a teplotních tříd (viz 3.2 tabulka C sloupec 15 a 16).
9.3.3.52 Druh a místo instalace elektrických zařízení
9.3.3.52.1 (a) V nákladních tancích, zbytkových tancích a také v nakládacím a vykládacím potrubí jsou povoleny jen (srovnatelná zóna 0):
- měřicí, řídící a výstražná zařízení v provedení EEx (ia).
(b) V kofrdamech, dvojitých bocích, dvojitých dnech a úložních prostorech jsou povoleny jen (srovnatelná zóna 1):
- měřicí, řídící a výstražná zařízení s “prohlášením o shodě“;
- svítidla ochranného typu “pevný závěr“ nebo “závěr s vnitřním přetlakem“;
- hermeticky uzavřené oscilátory echolotu, jehož kabel je veden v tlustostěnných ocelových trubkách s plynotěsnými spoji až nad hlavní palubu;
- kabel pro aktivní katodovou ochranu obšívky v ochranných trubkách z oceli jako pro oscilátory echolotu.
(c) V provozních prostorách pod palubou v oblasti nákladu jsou povoleny jen (srovnatelná zóna 1):
- měřicí, řídící a výstražná zařízení “prohlášením o shodě“;
- svítidla ochranného typu “pevný závěr“ nebo “závěr s vnitřním přetlakem“;
- motory pro pohon důležitých provozních zařízení, např. balastních čerpadel. Musí mít „prohlášení o shodě“;
(d) Zapojovací a ochranná zařízení k zařízením, uvedeným v písmenech a), b) a c), musí být mimo oblast nákladu, pokud nejsou provedena se samojistící ochranou.
(e) Na palubě uvnitř oblasti nákladu musí mít elektrické zařízení “prohlášení o shodě“ (srovnatelná zóna 1).
9.3.3.52.2 Akumulátory musí být umístěny mimo oblast nákladu.
9.3.3.52.3 (a) Elektrické zařízení, které musí být v provozu v době nakládky, vykládky a odplynování, během uvázání a leží mimo oblast nákladu, musí odpovídat alespoň typu “omezené nebezpečí výbuchu“ (srovnatelná zóna 2).
(b) To neplatí pro
(i) osvětlení v obytných prostorech s výjimkou spínačů, které se nacházejí v oblasti vstupu do obytných prostor;
(ii) vysílačky v obytných prostorech a v kormidelně;
(iii) přenosné a pevně instalované telefony v obytných prostorech a v kormidelně;
(iv) elektrické zařízení uvnitř obytných prostor, kormidelny nebo provozních prostor mimo oblast nákladu, pokud jsou dodrženy následující požadavky:
1. tyto prostory musí být opatřeny větracím systémem, který dosahuje přetlaku minimálně 0,1 kPa (0,001 barů) a okna nesmí být otevíratelná. Sací otvory větracího systému musí být umístěny co nejdále, minimálně však 6,00 m od oblasti nákladu a minimálně 2,00 m nad palubou;
2. musí existovat zařízení pro detekci plynů s následujícími místy měření:
- v sacích otvorech větracího systému;
- přímo pod horní hranou prahů dveří do obytných a provozních prostor;
3. měření musí probíhat nepřetržitě;
4. ventilátory musí být vypnuty, jakmile dosáhne koncentrace 20% spodní hranice výbuchu. V tomto případě a při výpadku větrání nebo při výpadku zařízení pro detekci plynů, musí být elektrické zařízení, které neodpovídá podmínkám jmenovaným pod písmenem a), vypnuto. Toto vypnutí musí proběhnout ihned a automaticky a musí být uvedeno do provozu nouzové osvětlení v provozních prostorách, které odpovídá alespoň typu "omezené nebezpečí výbuchu". Vypnutí musí být v obytných prostorech a kormidelně ohlášeno akusticky a opticky;
5. systém větrání, zařízení pro detekci plynů a signál vypnutí musí v plném rozsahu odpovídat podmínkám jmenovaným pod písmenem a);
6. automatické vypnutí musí být nastaveno takovým způsobem, aby k němu nemohlo dojít za jízdy.
9.3.3.52.4 Elektrická zařízení, která neodpovídají předpisům uvedeným v 9.3.3.52.3 jakož i jejich spínací zařízení musí být označena červeně. Vypnutí tohoto zařízení musí proběhnout z jednoho centrálního místa na plavidle.
9.3.3.52.5 Elektrický generátor, který neodpovídá předpisům uvedeným v odstavci 9.3.3.52.3 ale je neustále poháněn strojem, musí být opatřen spínačem, který generátor odpojí. U spínače musí být upevněna tabulka s návody k obsluze.
9.3.3.52.6 Zásuvky k zapojení signálních světel a osvětlení lávky na břeh musí být instalovány v bezprostřední blízkosti signálního stožáru na plavidle nebo lávky. Zřízení a rozpojení kabelových spojek smí být možné pouze v případě, že zásuvky nejsou pod napětím
9.3.3.52.7 Výpadek elektrického napájení bezpečnostních a kontrolních zařízení musí být okamžitě opticky a akusticky ohlášen na místech, která jsou k tomuto účelu určena.
9.3.3.53 Uzemnění
9.3.3.53.1 V oblasti nákladu musí být kovové části elektrických přístrojů, které se za provozu nenacházejí pod napětím, jakož i kovové pláště kabelů uzemněny, pokud nejsou na základě typu svého zapojení připojeny kovovým vodičem k trupu plavidla.
9.3.3.53.2 9.3.3.53.1 platí také pro zařízení s napětím pod 50 voltů.
9.3.3.53.3 Nezávislé nákladní tanky, kovové velkoobjemové obaly (IBC) a cisternové kontejnery musí být uzemněny.
9.3.3.53.4 Velkoobjemové obaly (IBC) a cisternové kontejnery z kovu, které jsou užívány jako tanky pro zbytkové náklady nebo zbytky nákladů (kaly), musí být možné uzemnit.
9.3.3.54-
9.3.3.55 (Vyhrazeno)
9.3.3.56 Elektrické kabely
9.3.3.56.1 Všechny kabely, které se nacházejí v oblasti nákladu, musí mít kovové odstínění.
9.3.3.56.2 Kabely a zásuvky v oblasti nákladu musí být chráněny proti mechanickému poškození.
9.3.3.56.3 Pohyblivé rozvody v oblasti nákladu jsou zakázané, kromě pro samojistící elektrické obvody jakož pro zapojení signálních světel a k osvětlení lávky na břeh a ponorných čerpadel na kalových plavidlech.
9.3.3.56.4 Kabely pro samojistící elektrické obvody se smí používat jen pro takové elektrické obvody, které nepatří k takovým elektrickým obvodům a musí být položeny odděleně od ostatních kabelů (např. neupevnit je dohromady ve stejném svazku kabelů a nedržet je ve stejné kabelové svorce).
9.3.3.56.5 Pro pohyblivé kabely k připojení signálního osvětlení a osvětlení lávky na břeh smí být použity pouze hadicové rozvody typu H 07 RN-F podle publikace IEC 60 245-4 (1994) nebo kabely, které jsou přinejmenším srovnatelného provedení, s minimálním průměrem vodiče 1,5 mm2.
Tyto kabely musí být co nejkratší a vedeny takovým způsobem, aby nebylo nutné obávat se jejich poškození.
9.3.3.56.6 Kabely vyžadované pro elektrické zařízení zmíněné v 9.3.3.52.1 (b) a (c) jsou přípustné v kofrdamech, dvojitých bocích, dvojitých dnech, úložných prostorech a služebních prostorech pod palubou. Je-li plavidlo schváleno jen pro přepravu látek, pro které není ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2 vyžadována ochrana proti výbuchu, je dovoleno vést kabely úložnými prostory.
9.3.3.57-
9.3.3.59 (Vyhrazeno)
9.3.3.60 Zvláštní vybavení
Plavidlo musí být vybaveno sprchou a lázní pro oči a obličej na místě, které je přímo přístupné z oblasti nákladu.
To neplatí pro kalová plavidla a plavidla pro zásobování pohonnými hmotami.
9.3.3.61-
9.3.3.70 (Vyhrazeno)
9.3.3.71 Vstup na plavidlo
Tabule označující zákaz vstupu podle 8.3.3 musí být dobře viditelné z obou boků plavidla.
9.3.3.72-
9.3.3.73 (Vyhrazeno)
9.3.3.74 Zákaz kouření, zákaz ohně a otevřeného světla
9.3.3.74.1 Tabule označující zákaz kouření podle 8.3.4 musí být dobře viditelné z obou boků plavidla.
9.3.3.74.2 V blízkosti vstupu do míst, kde kouření nebo používání ohně nebo otevřeného osvětlení není vždy zakázáno, musí být umístěny upozorňující tabule, které udávají okolnosti, za kterých tento zákaz platí.
9.3.3.74.3 V obytných prostorech a kormidelně musí být v blízkosti každého východu umístěn popelník.
9.3.3.75-
9.3.3.91 (Vyhrazeno)
9.3.3.92 Na tankových plavidlech zmíněných v 9.3.3.11.7 musí mít prostory, jejichž vchody nebo východy by mohly být v poškozeném stavu pravděpodobně částečně nebo úplně zanořeny, nouzový východ, který je situován nejméně 0,10 m nad rovinou ponoru. Tento požadavek se nevztahuje na přední a zadní kolizní prostor.
9.3.3.93-
9.3.3.99 (Vyhrazeno)
9.3.4 Alternativní varianty stavby
9.3.4.1 Obecná ustanovení
9.3.4.1.1 Maximální přípustný objem nákladního tanku podle bodů 9.3.1.11.1, 9.3.2.11.1 a 9.3.3.11.1 může být zvýšen a minimální vzdálenost v souladu s body 9.3.1.11.2 a) a 9.3.2.11.7 se nemusí dodržovat, když se plní ustanovení této části. Kapacita nákladního tanku nesmí přesáhnout 1000 m3.
9.3.4.1.2 Tanková plavidla, u kterých je maximálně přípustná kapacita nákladních tanků přesáhnuta nebo vzdálenost mezi bočními stěnami a nákladními tanky je menší než vyžadovaná, musí být chráněny s pomocí vyšší hodnoty pevnosti boční konstrukce před nárazy. Toto se musí prokázat cestou porovnání rizika, spojeného s využitím obyčejné konstrukce (původní konstrukce), která odpovídá Pravidlům ADN, s rizikem, spojeným s využitím konstrukce odolné proti úderům (alternativní konstrukce).
9.3.4.1.3 Když riziko, spojené s využitím konstrukce odolnější proti úderům se rovná riziku, spojeným s využitím obyčejné konstrukce nebo je menší, prokáže se tím ekvivalentní nebo vyšší úroveň bezpečnosti. Ekvivalentní nebo vyšší úroveň bezpečnosti se musí prokazovat v souladu s pododdílem 9.3.4.3.
9.3.4.1.4 Když je plavidlo postavené v souladu s ustanoveními této části, musí uznaná klasifikační společnost doloženě potvrdit použití postupu při výpočtu v souladu s pododdílem 9.3.4.3 a předložit své závěry kompetentnímu orgánu ke schválení. Kompetentní orgán si může vyžádat doplňující výpočty a důkazy.
9.3.4.1.5 Kompetentní orgán musí zahrnout tuto variantu stavby do schvalovacího osvědčení v souladu s částí 8.6.1.
9.3.4.2 Postup
9.3.4.2.1 Hlavními parametry jsou pravděpodobnost proražení nákladního tanku v důsledku nárazu a plocha okolo plavidla v důsledku toho nákladem znečištěná plocha okolo plavidla. Pro popis rizika se využívá následný vzorec:
R=P.C,
kde: R riziko [m2]
P pravděpodobnost proražení nákladního tanku [ ]
C důsledek (rozsah poškození) proražením nákladního tanku [m2 ].
9.3.4.2.2 Pravděpodobnost P proražení nákladního tanku závisí od pravděpodobného rozdělení energie, uvolněné plavidly, které se mohou srazit s tankerem, a způsobilosti plavidla, kterému je náraz způsoben, pohltit tuto energii bez poničení nákladního tanku. Snížení této pravděpodobnosti se může dosáhnout za pomoci boční konstrukce s vyšší odolností proti nárazům.Důsledek C rozlití nákladu po proražení nákladního tanku se vyjádří jako plocha znečištěného úseku okolo plavidla, kterému byl náraz způsoben.
9.3.4.2.3 Postup podle pododdílu 9.3.4.3 popisuje, jakým způsobem je třeba vypočítat pravděpodobnost poničení tanků a jakým způsobem je třeba určovat způsobilost bočních konstrukcí plavidla pohlcovat energii, vytvářenou při nárazu a zvýšení následků.
9.3.4.3 Postup při výpočtu
9.3.4.3.1 Postup při výpočtu se skládá ze 13 hlavních etap. Výpočty v etapách 2-10 se musí provádět jak pro úvodní konstrukci, tak i pro konstrukci odolnou vůči úderům. V následující tabulce jsou uvedeny výpočty vyrovnané pravděpodobnosti proražení nákladního tanku:
ABCDEFGHIJKLMNO
F x GI x JL x M
Určení místa nárazu při kolizi a příslušné váhové koeficienty, scéna kolize ILoc1Metody konečných prvkůEloc1Vypočítat pravděpodobnost s CPDF 50%P50%wf 50%Pw50%
Vypočítat pravděpodobnost s CPDF 66%P66%wf 66%Pw66%
Vypočítat pravděpodobnost s CPDF 100%P100%wf 100%Pw100%
sumPloc1wfloc1Pwloc1
LociMetody konečných prvkůElociVypočítat pravděpodobnost s CPDF 50%P50%wf 50%Pw50%
Vypočítat pravděpodobnost s CPDF 66%P66%wf 66%Pw66%
Vypočítat pravděpodobnost s CPDF 100%P100%wf 100%Pw100%
sumPlociwflociPwloci
LocnMetody konečných prvkůElocnVypočítat pravděpodobnost s CPDF 50%P50%wf 50%Pw50%
Vypočítat pravděpodobnost s CPDF 66%P66%wf 66%Pw66%
Vypočítat pravděpodobnost s CPDF 100%P100%wf 100%Pw100%
sumPlocnwflocnPwlocn
sumPscenlwfscenlPwscenl
Loc1Metody konečných prvkůEloc1Vypočítat pravděpodobnost s CPDF 30%P30%wf 30%Pw30%
Vypočítat pravděpodobnost s CPDF 100%P100%wf 100%Pw100%
sumPloc1wfloc1Pwloc1
Určení místa nárazu při kolizi a příslušné váhové koeficienty, scéna kolize II
Locn
Metody konečných prvkůElocnVypočítat pravděpodobnost s CPDF 30%P30%wf 30%Pw30%
Vypočítat pravděpodobnost s CPDF 100%P100%wf 100%Pw100%
sumPlocnwflocnPwlocn
sumPscenllwfscenllPwscenll
sumPw
CPDF:kumulativní funkce hustoty pravděpodobnosti
9.3.4.3.1.1 1. etapa
Mimo alternativní konstrukci, používanou pro nákladní tanky, jejichž objem přesahuje nejvýše přípustný nebo předpokládá zmenšenou vzdáleností mezi boční stěnou a nákladním tankem a boční konstrukcí odolnější proti nárazům, je nutno rozpracovat výchozí konstrukci s minimálně shodnými rozměry (délka, šířka, výška, výtlak). Tato výchozí konstrukce musí splňovat požadavky podle části 9.3.1 (typ G), 9.3.2 (typ C) nebo 9.3.3 (typ N) a odpovídat minimálním požadavkům stanovených uznanou klasifikační společností.
9.3.4.3.1.2 2. etapa
9.3.4.3.1.2.1 Je nutno určit příslušná typická místa nárazu při kolizi (i = l-n), V tabulce v bodě 9.3.4.1 je uveden obecný přiklad, kdy je počet „n“ typických míst nárazu. Počet typických míst nárazu závisí od konstrukce plavidla. Výběr míst nárazu musí být schválen uznanou klasifikační společností.
9.3.4.3.1.2.2 Místo nárazu ve vertikálním směru
9.3.4.3.1.2.2.1 Tanková plavidla typu C a N
9.3.4.3.1.2.2.1.1 Určení míst nárazu ve vertikálním směru závisí od rozdílů v ponoru mezi plavidlem, které způsobilo náraz a plavidlem, kterému byl náraz způsoben a které jsou omezeny hodnotami maximálního a minimálního ponoru obou plavidel a konstrukcí plavidla, kterému byl náraz způsoben. Graficky to lze vyjádřit formou obdélníkové zóny vytvořené hodnotami maximálního a minimálního ponoru jak plavidla, které náraz způsobilo, tak i plavidla, kterému byl náraz způsoben (viz uvedený obrázek).
Určení míst nárazu ve vertikálním směru
9.3.4.3.1.2.2.1.2 Každý bod v této zóně představuje možnou kombinaci hodnot ponoru. T1max-maximálni ponor a T1min – minimální ponor plavidla, které náraz způsobilo, a T2max a T2min -příslušný maximální a minimální ponor plavidla, kterému byl náraz způsoben. Každá kombinace hodnot ponorumá stejnou pravděpodobnost.
9.3.4.3.1.2.2.1.3 Body, které leží na každé šikmé linii, která je zobrazena na kresbě v bodě 9.3.4.1.2.2.1.1 ukazuji jeden a ten samy rozdíl v ponoru. Každá z těchto linií uvádí místo nárazu ve vertikálním směru Na přiklade uvedeném v kresbě v bodě 9.3.4.3.1.2.2.1.1 jsou určena tři místa nárazu ve vertikálním směru, ukázaná jako tři zóny. P1 -bod ve kterém spodní hrana vertikální části přídě tlačného člunu nebo přídě plavidla se žebry tvaru V naráží na úrovni paluby plavidla, kterému je úder způsoben. Trojúhelníková zóna odpovídající případu nárazu je ohraničená bodem P1. Odpovídá místu nárazu ve vertikálním směru „náraz na úrovni paluby“. Trojúhelníková vrchní levá zóna obdélníku odpovídá místu nárazu ve vertikálním směru „náraz níže paluby“. Trojúhelníková vrchní levá zóna odpovídá místu nárazu ve vertikálním směru „náraz níže paluby“. Pro výpočty nárazu se musí použít rozdíl v ponoru ∆Ti,kde i =1.2.3 (víz následující obrázek).
Příklad míst nárazu ve vertikální situaci
9.3.4.3.1.2.2.1.4 Pro výpočet hodnot energie nárazu se musí použít nejvyšší hodnota hmoty jak plavidla způsobující náraz, tak i plavidla, kterému je náraz způsoben (nejvyšší bod na každé příslušné diagonále ∆Ti).
9.3.4.3.1.2.2.1.5 V závislosti od konstrukce plavidla může uznaná klasifikační společnost vyžadovat určení doplňujícího místa nárazu.
9.3.4.3.1.2.2.2 Tanková plavidla typu G
Pro tanková plavidla typu G se předpokládá pouze náraz na úrovni poloviny výšky tanku. Uznaná klasifikační společnost může vyžadovat určení doplňujícího místa nárazu v jiných výškách. Toto musí být odsouhlaseno s uznanou klasifikační společností.
9.3.4.3.1.2.3 Místa nárazu v podélném směru
9.3.4.3.1.2.3.1 Tanková plavidla typu C a N
Nutno uvažovat nejméně se třemi následujícími typickými místy nárazu v podélném směru:
- do přepážky,
- mezi rámovými žebry a
- do rámových žeber.
9.3.4.3.1.2.3.1 Tanková plavidla typu G
Pro tanková plavidla typu G nutno uvažovat nejméně se třemi následujícími typickými místy nárazu v podélném směru:
- do konce nákladní nádrže,
- mezi rámovými žebry a
- do rámových žeber.
9.3.4.3.1.2.4 Počet míst nárazu
9.3.4.3.1.2.4.1 Tanková plavidla typu C a N
V příkladu uvedeném v bodech 9.3.4.3.1.2.1.3 a 9.3.4.3.1.2.3.1, dává kombinace míst nárazu ve vertikálním i podélném směru následující výsledek: 3•3=9 míst nárazu.
9.3.4.3.1.2.4.2 Tanková plavidla typu G
V příkladu uvedeném v bodech 9.3.4.3.1.2.2.2 a 9.3.4.3.1.2.3.2 dává kombinace míst nárazu ve vertikálním i podélném směru následující výsledek: 1•3=3 místa nárazu.
9.3.4.3.1.2.4.3 Doplňující sledování tankových plavidel typu G, C a N s vloženými nákladními tanky
Pro důkaz toho, že opory tanků a zařízení omezující plavbyschopnost nezpůsobují předčasné roztržení tanku, musí se provádět doplňující výpočty. Doplňující místa nárazu se musí odsouhlasit s uznanou klasifikační společností.
9.3.4.3.1.3 3.etapa
9.3.4.3.1.3.1 Pro každé typické místo nárazu se určuje váhový koeficient, ukazující relativní pravděpodobnost toho, že náraz bude způsoben v tom typickém místě. V tabulce v bodě 9.3.4.3.1 tyto koeficienty jsou označeny jako wfloc(i) (sloupec J). Předpokládaná hodnota musí být odsouhlasena s uznanou klasifikační společností.
Váhový koeficient pro každé místo nárazu je výsledkem vynásobení koeficientu pro místo nárazu ve vertikálním směru s koeficientem pro místo nárazu v podélném směru.
9.3.4.3.1.3.2 Místo nárazu ve vertikálním směru
9.3.4.3.1.3.2.1 Tanková plavidla typu C a N
Váhové koeficienty pro různá místa nárazu ve vertikálním směru se určují v každém případě jako vztah mezi dílčí zónou pro příslušný případ nárazu a obecnou plochou obdélníku, jak ukazuje kresba v bodě 9.3.4.3.1.2.2.1.1.
Například pro případ nárazu (viz nákres v bodě 9.3.4.3.1.2.2.1.3) váhový koeficient se rovná poměru mezi trojúhelníkovou spodní pravou zónou obdélníku a zónou obdélníku mezi minimální a maximální hodnotou ponoru plavidla způsobujícího náraz a plavidla, kterému byl náraz způsoben.
9.3.4.31.3.2.2 Tanková plavidla typu G
Váhový koeficient směru se rovná 1,0, když se předpokládá pouze jedno místo nárazu. V případě, když uznaná klasifikační společnost požaduje určit doplňující místa nárazu, to váhový koeficient musí být určen shodně se způsobem stanoveným pro tanková plavidla typu C a N.
9.3.4.3.1.3.3 Místo nárazu v podélném směru
9.3.4.3.1.3.3.1 Tanková plavidla typu C a N
Váhový koeficient pro každé místo nárazu v podélném směru se rovná poměru mezi „výpočetní délkou úseku“ a délkou tanku.
Výpočetní délka úseku se vypočítá takto:
a) náraz do přepážky:
02•vzdálenost mezi rámovým žebrem a přepážkou, ale ne více 450 mm;
b) náraz do žebrového rámu:
součet dvou součinitelů: 0,2•vzdálenost mezi rámovými žebry, umístěnými od žebra směrem k zádi, ale ne více 450mm, a
c) náraz mezi rámovými žebry;
délka nákladního tanku, s výčtem délky spojené s „nárazem do přepážky“ a délky, spojené s „nárazem do rámového žebra“.
9.3.4.3.1.3.3.2 Tanková plavidla typu G
Váhový koeficient pro každé místo nárazu v podélném směru se rovná podílu mezi „vypočtenou délkou úseku“ a délkou nákladového prostoru.
Výpočetní délka úseku se vypočítá takto:
a) náraz do podélné strany nákladního tanku:
vzdálenost mezi přepážkou a začátkem cylindrické části nákladního tanku;
b) náraz do rámového žebra:
součet dvou součinitelů: 0,2•vzdálenost mezi rámovými žebry, umístěnými od žebra směrem k zádi, ale ne více než 450 m, a:
c) náraz mezi rámovými žebry:
délka nákladního tanku, s výčtem délky spojené s „nárazem do konce nákladního tanku“ a délky spojené s „nárazem do rámového žebra“.
9.3.4.3.1.4 4. etapa
9.3.4.3.1.4.1 Pro každé místo nárazu se vypočítává schopnost pohlcení energie nárazu. Ve vztahu k tomuto je schopnost pohlcení energie nárazu rovná množství energie nárazu, pohlcené konstrukcí plavidla do začátku proražení nákladního tanku (viz tabulka v bodě 9.3.4.3.1 sloupec D: Eloc(i)). S tímto cílem se mísí využít rozbor s pomocí metody konečných částí v souladu s bodem 9.3.4.4.2.
9.3.4.3.1.4.2 Tyto výpočty se musí provádět pro dva scénáře kolizí v souladu s dále uvedenou tabulkou. Scénář kolise I. se analyzuje s použitím formy tvaru přídě tlačného člunu. Scénář kolize II se analyzuje s použitím tvaru přídě plavidla s žebry formy V.Tyto formy přídě jsou určovány v bodě 9.3.4.4.8.
Tabulka: Koeficienty snížení rychlosti pro scénář I nebo scénář II s váhovými koeficienty
9.3.4.3.1.5 5. etapa
9.3.4.3.1.5.1 Pro Každou hodnotu způsobilosti pohlceni energie při Kolizi Eloc(i) je nutno připočítat příslušnou pravděpodobnost převýšení, tj. pravděpodobnost proraženi nákladního tanku. Pro tento cil se musí využít dále uvedené vzorce výpočtu složených funkcí pevnosti pravděpodobnosti (CPDF). Příslušné koeficienty se musí vzít z tabulky v bodě 9.3.4.3.1.5.6 s ohledem efektivní hmotnosti plavidla, do kterého byl proveden náraz.
Px%= C1E3loc(i)+C2E2Ioc(i)+C3Eloc(i)+C4
kde: Px% pravděpodobnost proražení tanku
C1-4 koeficient pře vzatý z tabulky
Eloc(i) způsobilost absorbování energie kolize.
9.3.4.3.1.5.2 Efektivní hmotnost se musí rovnat veličině maximálního výtlaku plavidla znásobené koeficientem 1,4. Musí být projednány oba scénáře kolize (bod 9.3.4.3.1.4.2).
9.3.4.3.1.5.3 V případě scénáře Kolize I (příď tlačného člunu, úhel nárazu 55°) se musí použít tři rovnice SPFF:
CPDF 50% (rychlost=0,5 Vmax),
CPDF 66% (rychlost-2/3 Vmax),
CPDF 100% (rychlost= Vmax).
9.3.4.3.1.5.4 V případě scénáře Kolize II ( příď plavidla se žebry tvaru V, úhel nárazu 90°) se musí použit následující rovnice:
CPDF 30% (rychlost=0,3 Vmax),
CPDF 100% (rychlost=Vmax).
9.3.4.31.5.5 V tabulce bodu 9.3.4.3.1 (sloupec F) jsou tyto pravděpodobnosti příslušně označeny jako P50%,P66% a P30%,P100%.
9.3.4.3.1.5.6 Tabulka: Koeficienty pro rovnice složených funkcí pevnosti pravděpodobností- CPDF
Efektivní hmotnost plavidla,do ktereho byl učiněn náraz (t)rychlost = 1 x Vmax
koeficienty
C1C2C3C4pásmo
140004.106E-05-2.507E-039.727E-039.983E-014<Eloc<39
120004.609E-05-2.761 E-031.215E-029.926E-014<Eloc<36
100005.327E-05-3.125E-031.569E-029.839E-014<Eloc<33
80006.458E-05-3.691 E-032.108E-029.715E-014<Eloc<31
60007.902E-05-4.431 E-032.719E-029.590E-014<Eloc<27
45008.823E-05-5.152E-033.285E-029.482E-014<Eloc<24
30002.144E-05-4.607E-032.921 E-029.555E-012<Eloc<19
1500- 2.071E-032.704E-02-1.245E-011.169E+002<Eloc<12
Efektivní hmotnost plavidla,do ktereho byl učiněn náraz (t)rychlost = 0.66 x Vmax
koeficienty
C1C2C3C4pásmo
140004.638E-04-1.254E-022.041 E-021.000E+002<Eloc<17
120005.377E-04-1.427E-022.897E-029.908E-012<Eloc<17
100006.262E-04-1.631 E-023.849E-029.805E-012<Eloc<15
80007.363E-04-1.861 E-024.646E-029.729E-012<Eloc<13
60009.115E-04-2.269E-026.285E-029.573E-012<Eloc<12
45001.071 E-03-2.705E-027.738E-029.455E-011<Eloc<11
3000-1.709E-05-1.952E-025.123E-029.682E-011<Eloc<8
1500-2.479E-021.500E-01-3.218E-011.204E+001<Eloc<5
Efektivní hmotnost plavidla,do ktereho byl učiněn náraz (t)rychlost = 0.5 x Vmax
koeficienty
C1C2C3C4pásmo
140002.621 E-03-3.978E-023.363E-021.000E+001<Eloc<10
120002.947 E-03-4.404E-024.759E-029.932E-011<Eloc<9
100003.317E-03-4.873E-025.843E-029.878E-012<Eloc<8
80003.963E-03-5.723E-027.945E-029.739E-012<Eloc<7
60005.349E-03-7.407E-021.186E-019.517E-011<Eloc<6
45006.303E-03-8.713E-021.393E-019.440E-011 <Eloc<6
30002.628E-03-8.504E-021.447E-019.408E-011<Eloc<5
1500-1.566E-015.419E-01-6.348E-011 209E+001 <Eloc<3
Efektivní hmotnost plavidla,do ktereho byl učiněn náraz (t)rychlost = 0.3 x Vmax
koeficienty
C1C2C3C4pásmo
140005.628E-02-3.081 E-011.036E-019.991E-011 <Eloc<3
120005.997 E-02-3.212E-011.029E-011 002E+001 <Eloc<3
100007.477E-02-3.949E-011.875E-019.816E-011 <Eloc<3
80001.021 E-02-5.143E-012.983E-019.593E-011 <Eloc<2
60009.145 E-02-4.814E-012.421 E-019.694E-011 <Eloc<2
45001.180E-01-6.267E-013.542E-019.521E-011 <Eloc<2
30007.902 E-02-7.546E-015.079E-019.218E-011 <Eloc<2
1500-1.031E+002.214E-011.891 E-019.554E-010.5<Eloc<1
Pásmo, ve kterém se používá tato rovnice, je uvedeno ve sloupci 6. V případě, kdy hodnota Eloc je nižší než toto pásmo, pak pravděpodobnost Px%'= 1,0. V případě, kdy je hodnota vyšší tohoto pásma, potom Px% = 0.
9.3.4.3.1.6 6 etapa
Je nutno spočítat vyrovnané pravděpodobnosti proražení nákladního tanku Pwx% (tabulka v bodě 9.3.4.3.1 (sloupec H) cestou znásobení každé z pravděpodobností proražení nákladního tanku Px% (tabulka v bodě 9.3.4.3.1, sloupec F) váhovými koeficienty wfx%, uvedenými v následující tabulce.
Tabulka: Váhové koeficienty pro každou charakteristikou rychlost kolize
váhový koeficient
Scénář ICPDF 50%wf50%0.2
CPDF 66%wf66%0.5
CPDF 100%wf100%0.3
Scénář IICPDF 30%wf30%0.7
CPDF 100%wf100%0.3
9.3.4.3.1.7 7. etapa
Je nutno vypočítat všechna pravděpodobná místa proražení nákladního tanku Ploc(i) (tabulka v bodě 9.3.4.3.1, sloupec li) podle výsledků bodu 9.3.4.3.1.6 (6. etapa) jako součet všech zvážených pravděpodobností proražení nákladního tanku Pwx% (tabulka v bodě 9.3.4.3.1, sloupec H) pro každé posuzované místo nárazu.
9.3.4.3.1.8 8. etapa
V každém případě je nutno vypočítat všechny zvážené pravděpodobnosti proražení nákladního tanku Pwloc(i) pro oba scénáře kolize cestou znásobení všech pravděpodobností proražení nákladního tanku Ploc(i) pro každé místo nárazu na váhové koeficienty wfloc(i), odpovídající danému místu nárazu (viz bod 9.3.4.3.1.3. sloupec J).
9.3.4.3.1.9 9. etapa
Cestou součtu všech zvážených pravděpodobností proražení nákladního tanku Pwloc(i) je nutno vypočítat všechny specifické scénáře pravděpodobnosti proražení nákladního tanku Pscen I a Pscen II (tabulka v bodě 9.3.4.3.1, sloupec L) jednotlivě pro každý scénář kolize I a II.
9.3.4.3.1.10 10. etapa
Nakonec je nutno vypočítat zvážený význam výsledné celkové pravděpodobnosti proražení nákladního tanku Pw podle dále uvedené rovnice (tabulka v bodě 9.3.4.3.1, sloupec O):
Pw=0,8•PscenI + 0,2•PscenII.
9.3.43 1.11 11. etapa
Výsledná celková pravděpodobnost proražení nákladního tanku Pw pro alternativní konstrukci se označuje jako Pn. Výsledná celková pravděpodobnost proražení nákladního tanku Pw pro výchozí konstrukci se označuje jako Pr.
9.3.4.3.1.12 12. etapa
9.3.4.3.1.12.1 Je nutno určit vztah (Cn/Cr) mezi následky (rozměr poškození) Cn proražení nákladního tanku alternativní konstrukce a následky Cr proražení nákladního tanku původní konstrukce podle následujícího vzorce:
Cn/Cr=Vn/Vr,
Kde: Cn/Cr je poměr mezi následkem spojeným s alternativní konstrukcí a následkem spojeným s původní konstrukci,
Vn maximální kapacita největšího nákladního tanku při alternativní konstrukci,
Vr maximální kapacita největšího nákladního tanku při původní konstrukci.
9.3.4.3.1.12.2 Tento vzorec byl získán pro charakteristiku látek, uvedených v následující tabulce:
Tabulka: Charakteristické látky
UNPopis
Benzen1114Hořlavá kapalina
Obalová skupina II
Zdraví nebezpečná
Akrylnitril1093Hořlavá kapalina
stabilizovanýObalová skupina I
ACNToxická, stabilizovaná
n-Hexan1208Hořlavá kapalina
Obalová skupina II
Nonan1920Hořlavá kapalina
Obalová skupina III
Čpavek1005Toxický, žíravý plyn
Zkapalněný pod tlakem
Propan1978Hořlavý plyn
Zkapalněný pod tlakem
9.3.4.3.1.12.3 Pro nákladní tanky o kapacitě 380 m – 1000 m3, obsahující lehcezápalné látky, jedovaté a kyselinové tekutiny nebo plyny je nutno vycházet z předpokladu, že zvýšení efektu se nachází v liniové závislosti na zvýšení objemu tanku (koeficient poměru 1,0).
9.3.4.3.1.1.2.4 Když se látky musí přepravovat tankovými plavidly prověřené v souladu s tímto postupem výpočtu, s předpokladem, že faktor proporcionálnosti mezi celkovou kapacitou nákladního tanku a znečištěnou plochou je vyšší než 1,0, jak se předpokládá v předcházejícím bodě, znečištěná plocha se musí určovat cestou samostatného výpočtu. V tom případě se srovnání musí provádět cestou samostatného výpočtu. V tom případě srovnání popsané v bodě 9.3.4.3.1.13 (13. etapa) se musí provádět s využitím tohoto jiného významu rozměru znečištění plochy.
9.3.4.3.1.13 13. etapa
Na závěr je nutno porovnat poměr PrPn mezi výslednou celkovou pravděpodobnosti prorážení nákladního při původní konstrukci Pr a výslednou celkovou pravděpodobností proražení nákladního tanku alternativní konstrukce Pn v poměru CnCr mezi následkem spojeným s alternativní konstrukci a následkem, spojeným s výchozí konstrukcí.
V případě CnCr≤PrPn se předávají údaje, uvedené v bodě 9.3.4.1.3 pro alternativní konstrukci.
9.3.4.4 Určení schopnosti pohlcení energie kolize
9.3.4.4.1 Obecná ustanovení
9.3.4.4.1.1 Určení schopnosti pohlcení energie kolize se musí provádět cestou analýzy metodou konečných- jednotek MKJ. Tato analýza se musí provádět s využitím přijatého konečně-elementárního komplexu (například LS-DYNA2, PAM-CRASH3, ABAQUS4 apod.), který umožňuje posuzovat jak geometrické efekty, tak i nelinejní vlivy na materiály. Takový komplex musí rovněž umožňovat realistické modelování proražení.
9.3.4.4.1.2 Skutečně využitý program a úroveň detailizace výpočtů musí být odsouhlasen s uznanou klasifikační společností.
9.3.4.4.2 Vytvoření modelů konečných elementů (modelů KE)
9.3.4.4.2.1 Je především třeba postavit modely KE pro konstrukci vyšší odolnosti proti nárazům a jeden model pro původní konstrukci. Každý model KE musí popisovat všechny plastické deformace, které mohou vzniknout ve všech posuzovaných případech kolize. Modelový sektor plochy nákladního prostoru musí být odsouhlasen s uznanou klasifikační společností.
9.3.4.4.2.2 Na obou koncích modelového sektoru musí všechny tři postupující stupně svobody být vymezeny. Nakolik ve většině případů kolize nemá obecný průhyb vodorovného ekvivalentního nosníku plavidla význam pro zhodnocení energie plastické deformace, je dostatečným vzít na vědomí pouze polupalubník plavidla. V těchto případech příčný pohyb po diametrální linii (DL) musí být omezen. Po přípravě modelu KE je nutno provést zkušební výpočet kolize, s cílem přesvědčit se o tom, že se nestala jakákoliv plastická deformace v blízkosti boků a stanovených hranic. V opačném případě modelovaný prostor musí být rozšířen.
9.3.4.4.2.3 Úseky konstrukce, zasažené během kolize, musí být modelovány dostatečně detailně, přičemž současně jiné části mohou být modelovány všeobecněji. Řídkost v konečné elementární síti musí být dostatečná pro závěrečný popis lokálních deformací posunu a pro realistickou demonstraci proražení částí.
9.3.4.4.2.4 Výpočet začátku proražení se musí zakládat na kritériích proražení, vycházejících pro používané elementy. Maximální rozměr elementu musí představovat méně než 200 mm na úsecích kolize. Poměr mezi delším a kratším žebrem elementu vnější obšívky nesmí převyšovat 3. V případě vnější obšívky rozměr vnější obšívky rozměr elementu L se určuje jako zvýšená délka obou stran elementu. Vztah mezi délkou elementu a tlouštkou elementu musí být výše 5. Jiné hodnoty musí být odsouhlaseny s uznanou klasifikační společností.
9.3.4.4.2.5 Plátové konstrukce, takové jako vnější obšívka, vnitřní těleso (těleso tanku v případě tankového plavidla pro přepravu plynů), žebra a rovněž stringery (vazníky), mohou být modelovány jako elementy vnější obšívky, a zpevňující žebra – jako trámové elementy. Při modelování se musí zohledňovat výřezy a průchody v úsecích kolize.
9.3.4.4.2.6 Při výpočtu KE se musí použít metoda linie „uzel-segment“ pro varianty kontaktu. Pro tyto cíle musí být následující varianty zapracovány do vzpomínaných komplexů:
- „automatický jednopovrchový kontakt“ do LS-DYNA,
- „samočinnost“ do PAMCRASH a
- analogické typy kontaktu v jiných programech KE
9.3.4.4.3 Vlastnosti materiálů
9.3.4.4.3.1 Z důvodu extremního chování materiálů a konstrukcí při kolizi, přičemž jak s geometrickým, tak i s nelineárním působením na materiály, musí se používat skutečný vztah „napětí-deformace“:
σ=C·εn,
kde
n=ln⁡1+Ag,
C=Rme/nn.
Ag – maximální jednosložková deformace, spojená s hraničním napětím při roztržení Rm, a
e-přirozená logaritmická konstanta.
9.3.4.4.3.2 Hodnoty Ag a Rm se určují cestou trhací zkoušky.
9.3.4.4.3.3 Jsou-li pouze při roztažení hodnoty hraničního napětí Rm, to pro loďařskou ocel mající hranici nestálosti ReH ne více než 355 H/mm2, musí se použít následující blízka rovnice pro obdržení významu Ag na základě známé hodnota Rm[H/mm2]:
Ag=10,24+0,01395*Rm
9.3.4.4.3.4 Když při zahájení výpočtů nejsou údaje o vlastnostech materiálů obdržené v průběhu trhacích zkoušek k dispozici, pak se místo nich musí použít minimální hodnoty Aga Rm, které jsou uvedené v Pravidlech uznané klasifikační společnosti. Pro loďařskou ocel s hranicí nestálosti více než 355 H/mm2 nebo jiných materiálů, musí být odsouhlaseny s uznávanou klasifikační společností.
9.3.4.4.4 Kritéria proražení
9.3.4.4.4.1 První proražení části při rozboru MKE se určuje hodnotou deformace proražení. Když vypočítaný význam deformace, např. efektivní plastické deformace, základní deformace nebo v případě částí vnější obšívky-deformace ve směru tlouštky této části-přesahuje určenou hodnotu deformace proražení, tak tato část musí být vyloučena z modelu KE a energie deformace této části se dále nebude měnit při následných etapách výpočtu.
9.3.4.4.4.2 Pro výpočet deformace proražení se používá následující vzorec:
εfle=εg+εe*tle
kde
έg=jednorodá deformace
έe=příčné zúžení
t=tloušťka listu
le=délka jednotlivé části.
9.3.4.4.4.3 Hodnoty homogenní deformace a příčného zúžení pro loďařskou ocel, která má hranici nestálosti ReH nejvýše 355 H/mm2, se vezme z následující tabulky:
stav napětí1-D2-D
εg0.0790.056
εe0.760.54
typ částimřížový nosníkvnější obšívka
9.3.4.4.4.4 Jiné hodnoty εg a εe, vzaté z měření tloušťky při typických příkladech poškození a v průběhu experimentů se mohou použít se souhlasem uznané klasifikační společnosti.
9.3.4.4.4.5 Uznaná klasifikační společnost může souhlasit s jinými kritériem proražení, když budou doloženy důkazy získané v průběhu příslušných zkoušek.
9.3.4.4.4.6 Tanková plavidla typu G
V případě tankového plavidla typu G se kritéria proražení vysokotlakového tanku zakládají na hodnotě, která je ekvivalentní plastické deformaci. V případě použití kritéria proražení musí být použitá hodnota odsouhlasena s uznanou klasifikační společností. Hodnoty ekvivalentní plastické deformace, spojená se stlačením, se nezapočítávají.
9.3.4.4.5 Výpočet schopnosti absorbovat energii nárazu
9.3.4.4.5.1 Schopnost absorbovat energii nárazu je součet vnitřní energie (energie spojená s deformací konstrukčních prvků) a energie tření.
Koeficient tření µc se určuje jako:
μc=FD+FS-FD*e-DC|vrel|
kde: FD = 0,1
FS = 0,3
DC = 0,01
|wrel|= relativní rychlost tření.
POZNÁMKA: pro loďařskou ocel se hodnoty stanovují jako výchozí.
9.3.4.4.5.2 Křivky síly průrazu, získané v důsledku výpočtu s využitím modelu FE musí být předloženy uznané klasifikační společnosti.
9.3.4.4.5.3 Tanková plavidla typu G
9.3.4.4.5.3.1 Pro získání celkové schopnosti absorbovat energii v případě tankového plavidla typu G se vypočítává energie absorbovaná v procesu stlačení par při kolizi.
9.3.4.4.5.3.2 Energie E, absorbovaná parami, se vypočítává takto:
E=p1*V1-p0*V01-γ
kde:
γ 1,4
(Poznámka: hodnota 1,4 je stanovena jako výchozí veličinou Cp/Cv, kde v zásadě:
Cp = tepelná jímavost při stálém tlaku [J/(kgK)]
Cv = tepelná jímavost při stálém objemu [J/)kgK)])
po tlak na počátku stlačení [Pa]
p1 tlak na konci stlačení [Pa]
Vo objem na počátku stlačení [m3]
V1 objem na konci stlačení [m3]
9.3.4.4.6 Určení plavidla které náraz způsobilo a přídě, která náraz způsobila
9.3.4.4.6.1 Při výpočtu schopnosti absorbovat energii kolize se používají přinejmenším dva typy tvaru přídě plavidla, které náraz způsobilo:
• tvar přídě I: příď tlačného člunu (viz bod 9.3.4.4.8).
• tvar přídě II: příď plavidla s žebry tvaru V bez bulby (viz bod 9.3.4.4.8).
9.3.4.4.6.2 Nakolik se ve většině případů kolize příď plavidla způsobujícího náraz deformuje pouze nevýrazně ve srovnání s bočními konstrukcemi plavidla, kterému byl náraz způsoben, tak se příď způsobující náraz určuje jako pevná. Pouze pro jednotlivé situace, kdy plavidlo kterému byl náraz způsoben, má mimořádně pevné boční konstrukce ve srovnání s přídí způsobující úder a chování konstrukce plavidla, kterému byl náraz způsoben pociťuje vliv plastické deformace přídě způsobující náraz, tak se musí posledně jmenované posuzovat jako deformující. V tom případě konstrukce přídě, způsobující náraz musí být rovněž modelována.Toto musí být odsouhlaseno s uznanou klasifikační společností.
9.3.4.4.7 Předpoklady pro případy kolize
Pro případy kolize je nutno vycházet z následujících předpokladů:
a) úhel nárazu mezi plavidlem, způsobujícím náraz a plavidlem, kterému byl náraz způsoben, představuje 90° v případě přídě plavidla s žebry tvaru V a 55° v případě přídě tlačného člunu;
b) plavidlo, kterému byl náraz způsoben, má nulovou rychlost a plavidlo, které náraz způsobilo, naráží na bok plavidla, kterému je náraz způsoben, se stálou rychlostí 10 m/s.
Rychlost nárazu 10 m/s je přijatou hodnotou použitou v závěrečné elementární analýze.
9.3.4.4.8 Typy tvaru přídě
9.3.4.4.8.1 Příď tlačného člunu
V následující tabulce jsou uvedeny charakteristické rozměry:
poloviční šířkyvýšky
žebroohyb 1ohyb 2palubapřední vazníkohyb 1ohyb 2paluba
1454.1735.7305.7300.7691.7732.8825.084
1464.1005.7305.7300.9932.0223.0745.116
1474.0285.7305.7301.2552.2893.2665.149
1483.9555.7115.7111.5592.5763.4495.181
1493.8835.6535.6531.9322.8833.6215.214
1503.8105.5555.5552.4353.2123.7975.246
1513.7385.4155.4153.0433.5363.9875.278
1523.6655.2305.2303.6523.9394.1855.315
příčka3.6004.6424.6424.2004.3004.3515.340
Pro ilustraci se uvádějí následující kresby.
Bilge radius = radius zaoblení skuly
Cargo bulkhead = přepážka nákladního prostoru
Deck at C.L. (straight line) = střední linie paluby (přímá linie)
Flat bottom = ploché dno
Frame = žebro
Framespacing = vzdálenost mezi žebry
Stem transom = přední vazní příčka
9.3.4.4.8.2 V-příď
V následující tabulce jsou uvedeny charakteristické rozměry:
Číslo pozicexyz
10.0003.9234.459
20.0003.9234.852
110.0003.0002.596
120.6523.0003.507
131.2963.0004.535
141.2963.0004.910
210.0002.0000.947
221.1972.0002.498
232.3462.0004.589
242.3462.0004.955
310.0001.0000.085
320.4201.0000.255
330.7771.0000.509
341.8941.0001.997
353.1231.0004.624
363.1231.0004.986
411.7650.0530.424
422.1310.1201.005
432.4710.2721.997
442.6180.3572.493
452.8950.5883.503
463.1590.9494.629
473.1590.9494.991
510.0000.0000.000
520.7950.0000.000
532.2120.0001.005
543.4810.0004.651
553.4850.0005.004
Pro ilustraci se uváděj i následující kresby.
EVROPSKÁ HOSPODÁŘSKÁ KOMISE
Výbor pro vnitrozemskou dopravu
ADN
platná od 1. ledna 2009
Evropská dohoda
o mezinárodní přepravě
nebezpečných věcí
po vnitrozemských vodních cestách
včetně Příloh, použitelné od 28. února 2009

Díl II

OBSAH

DÍL II

Část 1VŠEOBECNÁ USTANOVENÍViz. Díl I
Část 2KLASIFIKACE
Kapitola2.1Všeobecná ustanovení
2.1.1Úvod
2.1.2Zásady klasifikace
2.1.3Klasifikace jmenovitě neuvedených látek, včetně roztoků a směsí (jako přípravky a odpady)
2.1.4Zařazování zkušebních vzorků
Kapitola2.2Zvláštní ustanovení pro třídy
2.2.1Třída 1 Výbušné látky a předměty
2.2.2Třída 2 Plyny
2.2.3Třída 3 Hořlavé kapaliny
2.2.41Třída 4.1 Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky
2.2.42Třída 4.2 Samozápalné látky
2.2.43Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
2.2.51Třída 5.1 Látky podporující hoření
2.2.52Třída 5.2 Organické peroxidy
2.2.61Třída 6.1 Toxické látky
2.2.62Třída 6.2 Infekční látky
2.2.7Třída 7 Radioaktivní látky
2.2.8Třída 8 Žíravé látky
2.2.9Třída 9 Jiné nebezpečné látky a předměty
Kapitola2.3Zkušební postupy
2.3.0Všeobecně
2.3.1Zkouška na výpotek pro trhaviny typu A
2.3.2Zkoušky týkající se nitrovaných směsí celulózy třídy 4.1
2.3.3Zkoušky hořlavých kapalných látek tříd 3, 6.1 a 8
2.3.4Zkouška ke stanovení tekutosti
2.3.5Klasifikace organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3
Kapitola2.4Látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí)
2.4.1Všeobecné definice
2.4.2Definice a požadavky na údaje
2.4.3Klasifikační kategorie a kritéria pro látky
2.4.4Klasifikační kategorie a kritéria pro směsi
Část 3VYJMENOVÁNÍ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ, ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ A VYNĚTÍ Z PLATNOSTI PRO OMEZENÁ MNOŽSTVÍ
Kapitola3.1Všeobecně
3.1.1Úvod
3.1.2Oficiální pojmenování
Kapitola3.2Seznam nebezpečných věcí
3.2.1Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí
3.2.2Tabulka B: Abecední seznam látek
3.2.3Tabulka C: Seznam nebezpečných věcí připuštěných k přepravě v tankových plavidlech v číselném pořadí
3.2.4Formy žádosti o zvláštní povolení pro přepravu v tankových plavidlech podle oddílu 1.5.2
Kapitola3.3Zvláštní ustanovení pro určité látky nebo předměty
Kapitola3.4Vynětí z platnosti předpisů týkající se nebezpečných věcí balených v omezených množstvích
Kapitola3.5Nebezpečné věci balené ve vyňatých množstvích
Část 4USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ OBALŮ, CISTEREN A DOPRAVNÍCH JEDNOTEK S VOLNĚ LOŽENÝMI LÁTKAMIViz. Díl I
Část 5POSTUPY PŘI ODESLÁNÍViz. Díl I
Část 6POŽADAVKY NA KONSTRUKCI OBALŮ (VČETNĚ IBC A VELKÝCH OBALŮ), CISTEREN A DOPRAVNÍCH JEDNOTEK PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY A NA JEJICH ZKOUŠENÍViz. Díl I
Část 7PŘEDPISY PRO NAKLÁDKU, PŘEPRAVU, VYKLÁDKU A OSTATNÍ MANIPULACI S NÁKLADEMViz. Díl I
Část 8PŘEDPISY PRO POSÁDKY, VYBAVENÍ, PROVOZ PLAVIDEL A DOKUMENTACIViz. Díl I
Část 9PŘEDPISY PRO STAVBU PLAVIDELViz. Díl I

ČÁST 2

KLASIFIKACE
KAPITOLA 2.1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
2.1.1 Úvod
2.1.1.1 V ADN jsou následující třídy nebezpečných věcí:
Třída 1Výbušné látky a předměty
Třída 2Plyny
Třída 3Hořlavé kapaliny
Třída 4.1Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky
Třída 4.2Samozápalné látky
Třída 4.3Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
Třída 5.1Látky podporující hoření
Třída 5.2Organické peroxidy
Třída 6.1Toxické látky
Třída 6.2Infekční látky
Třída 7Radioaktivní látky
Třída 8Žíravé látky
Třída 9Jiné nebezpečné látky a předměty
2.1.1.2 Ke každé položce v různých třídách je přiřazeno UN číslo. Používají se následující druhy položek:
A. Samostatné položky pro přesně definované látky nebo předměty, včetně položek pokrývajících více isomerů, např.:
UN 1090ACETON
UN 1104AMYLACETÁTY
UN 1194ETHYLNITRIT, ROZTOK
B. Druhové položky pro přesně definované skupiny látek nebo předmětů, které nejsou j.n. položkami, např.:
UN 1133LEPIDLA
UN 1266VÝROBKY KOSMETICKÉ
UN 2757PESTICID KARBAMÁT.TUHÝ, TOXICKÝ
UN 3101PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ
C. Specifické j.n. položky zahrnující skupiny látek nebo předmětů určité chemické nebo technické povahy, jinde nejmenované, např.:
UN 1477DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
UN 1987ALKOHOLY, J.N.
D. Všeobecné j.n. položky zahrnující skupiny látek nebo předmětů, mající jednu nebo více nebezpečných vlastností, jinde nejmenované, např.
UN 1325LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
UN 1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
Položky definované pod písmeny B, C a D se označují jako hromadné položky.
2.1.1.3 Pro účely balení jsou látky, kromě látek tříd 1, 2, 5.2, 6.2 a 7 a kromě samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1, přiřazeny k obalových skupinám v závislosti na svém stupni nebezpečí:
Obalová skupina I:látky velmi nebezpečné
Obalová skupina II:látky středně nebezpečné
Obalová skupina III:látky málo nebezpečné
Obalová skupina (obalové skupiny), k nimž je látka přiřazena, je (jsou) uvedena(y) v tabulce A kapitoly 3.2.
2.1.1.4 Pro účely přepravy v tankových lodích mohou být některé látky dále členěny.
2.1.2 Zásady klasifikace
2.1.2.1 Nebezpečné věci, které spadají pod název třídy, jsou definovány na základě svých vlastností dle pododdílu 2.2.x.1 odpovídající třídy. Zařazení nebezpečných věcí do určité třídy a přiřazení k obalové skupině se provádí podle kritérií uvedených ve stejném pododdílu 2.2.x.1. Přiřazení jednoho nebo více vedlejších nebezpečí nebezpečné látce nebo předmětu se provádí podle kritérií třídy nebo tříd odpovídajících těmto nebezpečím, jak je uvedeno v příslušném(ých) pododdílu(ech) 2.2.x.1.
2.1.2.2 Všechny položky nebezpečných věcí jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2 v číselném pořadí UN čísel. Tato tabulka obsahuje odpovídající informace o uvedených věcech, jako pojmenování, třídu obalovou(é) skupinu(y), bezpečnostní značku(y), která(é) musí být umístěna(y), jakož i ustanovení1 o balení a přepravě.
2.1.2.3 K přepravě nejsou připuštěny nebezpečné věci uvedené nebo definované v pododdílu 2.2.x.2 každé třídy.
2.1.2.4 Jmenovitě neuvedené nebezpečné věci, tj. věci, které nejsou uvedeny jako samostatné položky v tabulce A kapitoly 3.2 a které nejsou uvedeny ani definovány v jednom z výše uvedených pododdílů 2.2.x.2, musí být zařazeny do příslušné třídy podle postupu oddílu 2.1.3. Dále musí být stanoveno vedlejší nebezpečí (pokud je) a obalová skupina (pokud je). Po stanovení třídy, vedlejšího nebezpečí (pokud je) a obalové skupiny (pokud je), musí být určeno odpovídající UN číslo. Rozhodovací stromy uvedené v pododdílech 2.2.x.3 (seznam hromadných položek) na konci každé třídy uvádějí určující parametry pro výběr příslušné hromadné položky (UN čísla). Ve všech případech musí být vybrána nejspecifičtější hromadná položka zahrnující vlastnosti látky nebo předmětu v pořadí vyjádřeném v pododdílu 2.1.1.2 písmeny B, C a D. Pouze vtom případě, že látka nebo předmět nemohou být zařazeny pod položku typu B nebo C podle pododdílu 2.1.1.2, je možné je zařadit pod položku typu D.
2.1.2.5 Na základě zkušebních postupů kapitoly 2.3 a kritérií stanovených v pododdílech 2.2.x.1 jednotlivých tříd může být stanoveno, jak je to uvedeno ve zmíněných pododdílech, že látka, roztok nebo směs určité třídy, které jsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, nesplňují kritéria této třídy. V tomto případě nenáleží dotyčná látka, roztok nebo směs do této třídy.
2.1.2.6 Pro účely klasifikace jsou látky s bodem tání nebo počátkem tání 20°C nebo nižším při tlaku 101,3 kPa (1,013 baru) považovány za kapalné látky. Viskózní látku, pro kterou nelze stanovit přesný bod tání, je třeba podrobit zkoušce dle ASTM D 4359-90 nebo zkoušce ke stanovení tekutosti (zkouška penetrometrem) předepsané v oddílu 2.3.4.
2.1.3 Klasifikace jmenovitě neuvedených látek, včetně roztoků a směsí (jako přípravky a odpady)
2.1.3.1 Látky, včetně roztoků a směsí, jmenovitě neuvedené, musí být zařazeny podle svého stupně nebezpečnosti na základě kritérií uvedených v pododdílu 2.2.x.1 jednotlivých tříd. Nebezpečí vyplývající z látky musí být určeno(a) na základě jejích fyzikálních, chemických a fyziologických vlastností. Tyto vlastnosti je nutno rovněž zohlednit, pokud praktické zkušenosti vedou k přísnějšímu zařazení.
2.1.3.2 Látka jmenovitě neuvedená v tabulce A kapitoly 3.2, která vykazuje jediné nebezpečí, musí být zařazena do příslušné třídy pod hromadnou položku uvedenou v pododdílu 2.2.x.3 této třídy.
2.1.3.3 Roztok nebo směs obsahující jen jednu nebezpečnou látku, jmenovitě uvedenou v tabulce A kapitoly 3.2, společně s jednou nebo více látkami, které nejsou nebezpečné, musí být považována za nebezpečnou látku jmenovitě uvedenou, ledaže by:
(a) roztok nebo směs byly zvlášť jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, nebo
(b) z údajů pod položkou pro tuto nebezpečnou látku je zcela jasné, že je použitelná jen pro čistou nebo technicky čistou látku, nebo
(c) třída, fyzikální stav nebo obalová skupina tohoto roztoku nebo směsi je odlišná od třídy, fyzikálního stavu nebo obalové skupiny této nebezpečné látky.
V případě odstavce (b) nebo (c) musí být roztok nebo směs zařazena jako jmenovitě neuvedená látka, se zohledněním případného vedlejšího nebezpečí, do odpovídající třídy a přiřazena pod vhodnou hromadnou položku uvedenou v pododdílu 2.2.x.3, ledaže by roztok nebo směs neodpovídaly kriteriím žádné třídy a proto nepodléhaly ADN.
2.1.3.4 Roztoky a směsi obsahující látku spadající pod jednu z položek uvedených v 2.1.3.4.1 nebo 2.1.3.4.2 musí být zařazeny podle ustanovení těchto odstavců.
2.1.3.4.1 Roztoky a směsi, obsahující jednu z následujících jmenovitě uvedených látek, musí být vždy přiřazeny pod stejnou položkou, jako v nich obsažená látka, za podmínky, že tyto roztoky a směsi nemají nebezpečné vlastnosti uvedené v 2.1.3.5.3:
- Třída 3
UN 1921PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ;
UN 2481ETHYLISOKYANÁT;
UN 3064NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU s více než 1%, ale nejvýše 5% nitroglycerinu;
- Třída 6.1
UN 1051KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3% vody;
UN 1185ETYLENIMIN, STABILIZOVANÝ;
UN 1259TETRAKARBONYL NIKLU;
UN 1613KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20% kyanovodíku;
UN 1614KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3% vody a nasáklý v porézní inertní hmotě;
UN 1994PENTAKARBONYL ŽELEZA;
UN 2480METHYLISOKYANÁT;
UN 3294KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU,obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku;
- Třída 8
UN 1052FLUOROVODÍK, BEZVODÝ;
UN 1744BROM nebo UN 1744 BROM, ROZTOK;
UN 1790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 85% fluorovodíku;
UN 2576BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ;
2.1.3.4.2 Roztoky a směsi obsahující látku spadající pod jednu z následujících položek třídy 9:
UN 2315BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ;
UN 3151BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ;
UN 3151TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ;
UN 3152BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ;
UN 3152TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ; nebo
UN 3432BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ
musí být vždy přiřazeny pod tutéž položku třídy 9, pokud
- neobsahují žádnou další nebezpečnou složku, jinou než složky obalové skupiny III tříd 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1 nebo 8; a
- nemají nebezpečné vlastnosti uvedené v 2.1.3.5.3.
2.1.3.5 Látky jmenovitě neuvedené v tabulce A kapitoly 3.2, mající více nebezpečných vlastností, jakož i roztoky a směsi obsahující více nebezpečných látek, musí být přiřazeny pod hromadnou položku (viz 2.1.2.4) a obalovou skupinou příslušné třídy v závislosti na svých nebezpečných vlastnostech. Takovéto zařazení podle nebezpečných vlastností musí být provedeno následovně:
2.1.3.5.1 Fyzikální, chemické a fyziologické charakteristiky musí být určeny měřením nebo výpočtem a zařazení látek, roztoků nebo směsi musí být provedeno podle kritérií uvedených v pododdíle 2.2.x.1 jednotlivých tříd.
2.1.3.5.2 Je-li toto určení možné jen s neúměrně vysokými náklady (např. u určitých druhů odpadů), musí být látka, roztok nebo směs zařazena do třídy komponentu, který představuje hlavní nebezpečí.
2.1.3.5.3 Pokud nebezpečné vlastnosti látky, roztoku nebo směsi spadají do více než jedné třídy nebo skupiny látek uvedených níže, potom látka, roztok nebo směs musí být zařazeny do třídy nebo skupiny látek odpovídající hlavnímu nebezpečí na základě následujícího pořadí přednosti:
(a) látky třídy 7 (kromě radioaktivních látek ve vyjmutých kusech, u kterých převažují jiné nebezpečné vlastnosti);
(b) látky třídy 1;
(c) látky třídy 2;
(d) znecitlivěné kapalné výbušné látky třídy 3;
(e) samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky třídy 4.1;
(f) pyroforní látky třídy 4.2;
(g) látky třídy 5.2;
(h) látky třídy 6.1 nebo 3, které na základě své toxicity při vdechnutí musí být přiřazeny k obalové skupině I [látky splňující klasifikační kritéria třídy 8 a mající toxicitu při vdechnutí prachů a mlhy (LC50) v rozsahu obalové skupiny I, ale toxicita při požití nebo při dotyku s pokožkou jen v rozsahu obalové skupiny III nebo nižší, musí být zařazeny do třídy 8];
(i) infekční látky třídy 6.2.
2.1.3.5.4 Pokud nebezpečné vlastnosti látky spadají do více tříd nebo skupin látek, které nejsou uvedeny v 2.1.3.5.3, musí být látka zařazena stejným postupem, avšak odpovídající třída se vybere podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10.
2.1.3.5.5 Je-li látka, která se má přepravovat, odpadem se složením, které není přesně známo, smí být její přiřazení k UN číslu a obalové skupině podle 2.1.3.5.2 založeno na odesilatelově znalosti odpadu, včetně všech dostupných technických a bezpečnostních údajů, jak jsou vyžadovány platnou legislativou pro bezpečnost a životní prostředí *
V případě pochybnosti musí být zvolena nejvyšší úroveň nebezpečí.
Jestliže je však možno na základě znalosti složení odpadu a fyzikálních a chemických vlastností jeho identifikovaných složek dokázat, že vlastnosti odpadu neodpovídají vlastnostem obalové skupiny I, smí být odpad zařazen pod nejvhodnější j.n. položku obalové skupiny II.
Tento postup nesmí být použit pro odpady obsahující látky zmíněné v 2.1.3.5.3, látky třídy 4.3, látky případu zmíněného v 2.1.3.7 ani pro látky, které nejsou připuštěny k přepravě podle pododdílů 2.2.x.2.
2.1.3.6 Je vždy nutno použít nejspecifičtější hromadnou položku (viz pododdíl 2.1.2.4), tj. všeobecná j.n. položka se používá jen tehdy, pokud nelze použít druhovou položku nebo specifickou j.n. položku.
2.1.3.7 Roztoky a směsi látek podporujících hoření nebo látek, jejichž vedlejším nebezpečím je podpora hoření, mohou mít výbušné vlastnosti. V takovém případě nejsou připuštěny k přepravě, ledaže by splňovaly předpisy pro třídu 1.
2.1.3.8 Látky tříd 1 až 9, jiné než jsou látky UN čísel 3077 a 3082, splňující kritéria odstavce 2.2.9.1.10 se navíc ke svým nebezpečím tříd 1 až 9 považují za látky ohrožující životní prostředí. Jiné látky splňující kritéria odstavce 2.2.9.1.10.1 nebo 2.2.9.1.10.2 se přiřadí kun číslům 3077 nebo 3082, nebo k identifikačním číslům 9005 nebo 9006, jak je to náležité.
2.1.3.9 Odpady, které nesplňují kritéria pro zařazení do tříd 1 až 9, avšak spadají pod Basilejskou úmluvu o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování, se smějí přepravovat pod UN čísly 3077 nebo 3082
2.1.3.10 Tabulka převažujících nebezpečí
Třída a obalová skupina4.1 II4.1 III4.2 II4.2 III4.3 I4.3 II4.3 III5.1 I5.1 II5.1 III6.1 I DERMAL6.1 I ORAL6.1 II6.1 III8 I8 II8 III9
3 ISOL
4.1
LIQ
3 I
SOL
4.1
LIQ
3 I
SOL
4.2
LIQ
3 I
SOL
4.2
LIQ
3 I
4.3 I4.3 I4.3 ISOL
5.1 I
LIQ
3 I
SOL
5.1 I
LIQ
3 I
SOL
5.1 I
LIQ
3 I
3 I3 I3 I3 I3 I3 I3 I3 I
3 IISOL
4.1
LIQ
3 II
SOL
4.1
LIQ
3 II
SOL
4.2
LIQ
3 II
SOL
4.2
LIQ
3 II
4.3 I4.3 II4.3 IISOL
5.1 I
LIQ
3 I
SOL
5.1 II
LIQ
3 II
SOL
5.1 II
LIQ
3 II
3 I3 I3 II3 II8 I3 II3 II3 II
3 IIISOL
4.1
LIQ
3 II
SOL
4.1
LIQ
3 III
SOL
4.2
LIQ
3 II
SOL
4.2
LIQ
3 III
4.3 I4.3 II4.3 IIISOL
5.1 I
LIQ
3 I
SOL
5.1 II
LIQ
3 II
SOL
5.1 III
LIQ
3 III
6.1 I6.1 I6.1 II3 III *)8 I8 II3 III3 III
4.1 II4.2 II4.2 II4.3 I4.3 II4.3 II5.1 I4.1 II4.1 II6.1 I6.1 ISOL
4.1 II
LIQ
6.1II
SOL
4.1 II
LIQ
6.1II
8 ISOL 4.1 IILIQ
8 II
SOL 4.1IILIQ
8 II
4.1 II
4.1 III4.2 II4.2 III4.3 I4.3 II4.3 III5.1 I4.1 II4.1 III6.1 I6.1 I6.1 IISOL
4.1 III
LIQ
6.1 III
8 I8 IISOL 4.1 IIILIQ
8 III
4.1 III
4.2 II4.3 I4.3 II4.3 II5.1 I4.2 II4.2 II6.1 I6.1 I4.2 II4.2 II8 I4.2 II4.2 II4.2 II
4.2 III4.3 I4.3 II4.3 III5.1 I5.1 II4.2 III6.1 I6.1 I6.1 II4.2 III8 I8 II4.2 III4.2 III
4.3 I5.1 I4.3 I4.3 I6.1 I4.3 I4.3 I4.3 I4.3 I4.3 I4.3 I4.3 I
4.3 II5.1 I4.3 II4.3 II6.1 I4.3 I4.3 II4.3 II8 I4.3 II4.3 II4.3 II
4.3 III5.1 I5.1 II4.3 III6.1 I6.1 I6.1 II4.3 III8 I8 II4.3 III4.3 III
5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I
5.1 II6.1 I5.1 I5.1 II5.1 II8 I5.1 II5.1 II5.1 II
5.1 III6.1 I6.1 I6.1 II5.1 III8 I8 II5.1 III5.1 III
6.1 I DERMALSOL 6.1 ILIQ
8 I
6.1 I6.1 I6.1 I
6.1 I ORALSOL
6.1 I
LIQ
8 I
6.1 I6.1 I6.1 I
6.1 II INHALSOL 6.1 ILIQ
8 I
6.1 II6.1 II6.1 II
6.1 II DERMALSOL
6.1 I
LIQ
8 I
SOL 6.1 IILIQ
8 II
6.1 II6.1 II
6.1 II ORALSOL = tuhé látky a směsi
LIQ = kapalné látky, směsi a roztoky
DERMAL = toxicita při absorpci pokožkou
ORAL = toxicita při požití
INHAL = toxicita při vdechnutí
*) Třída 6.1 pro pesticidy.
8 ISOL 6.1 IILIQ
8 II
6.1 II6.1 II
6.1 III8 I8 II8 III6.1 III
8 I8 I
8 II8 II
8 III8 III
POZNÁMKA 1: Příklady pro vysvětlení použití tabulky
Zařazení jediné látky
Popis zařazované látky:
Amin, jmenovitě neuvedený, vyhovující kritériím pro třídu 3, obalovou skupinu II, jakož i kritériím pro třídu 8, obalovou skupinu I.
Postup:
Průsečík řádky 3 II se sloupcem 8 l dává 8 l.
Tento amin je tímto zařazen do třídy 8, a sice pod:
UN 2734 AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo UN 2734 POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N., obalová skupina I.
Zařazení směsi
Popis zařazované směsi:
Směs skládající se z hořlavé kapaliny třídy 3, obalové skupiny III, toxické látky třídy 6.1, obalové skupiny II, a žíravé látky třídy 8, obalové skupiny l.
Postup:
Průsečík řádky 3 III se sloupcem 6.1 II dává 6.1 II.
Průsečík řádky 6.1 II se sloupcem 8 I dává 8 I LIQ.
Tato blíže nedefinovaná směs je tímto zařazena do třídy 8, a sice pod:
UN 2922 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N., obalová skupina I.
POZNÁMKA 2: Příklady zařazení roztoků a směsí do třídy a obalové skupiny:
Roztok fenolu třídy 6.1, obalové skupiny II, v benzenu třídy 3, obalové skupiny II, musí být zařazen do třídy 3, obalové skupiny II. Tento roztok musí být na základě toxicity fenolu zařazen pod UN 1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. třídy 3, obalové skupiny II.
Tuhá směs arzeničnanu sodného třídy 6.1, obalové skupiny II, a hydroxidu sodného třídy 8, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 3290 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. do třídy 6.1, obalové skupiny II.
Roztok surového nebo rafinovaného naftalenu třídy 4.1, obalové skupiny III, v benzinu třídy 3, obalové skupiny II, musí být zařazen pod UN 3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. do třídy 3, obalové skupiny II.
Směs uhlovodíků třídy 3, obalové skupiny III, a polychlorovaných bifenylů (PCB) třídy 9, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 2315 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNĚ nebo UN 3432 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ do třídy 9, obalové skupiny II.
Směs propyleniminu třídy 3 a polychlorovaných bifenylů (PCB) třídy 9, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 1921 PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ do třídy 3.
2.1.4 Zařazování zkušebních vzorků
2.1.4.1 Jestliže třída látky není přesně známa a látka je přepravována k dalšímu zkoušení, musí být zařazena na základě znalostí odesílatele do předběžné třídy, pod předběžné oficiální pojmenování pro přepravu a pod předběžné UN číslo, a sice za použití:
(a) klasifikačních kritérií kapitoly 2.2; a
(b) ustanovení této kapitoly.
Musí se použít nejpřísnější obalové skupiny odpovídající zvolenému oficiálnímu pojmenování pro přepravu.
Při použití těchto předpisů musí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno slovem „VZOREK“ (např. “HOŘLAVA KAPALINA, J.N., VZOREK“). V některých případech, kdy pro vzorek, který vyhovuje určitým klasifikačním kriteriím, existuje specifické oficiální pojmenování pro přepravu (např. VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, UN číslo 3167), musí být použito toto oficiální pojmenování pro přepravu. Pokud je pro přepravu vzorku použita j.n.. položka, nemusí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno technickým názvem, jak je vyžadováno zvláštním ustanovením 274 kapitoly 3.3.
2.1.4.2 Vzorek látky musí být přepravován v souladu s ustanoveními vztahujícími se na předběžné oficiální pojmenování pro přepravu za podmínky, že:
(a) látka se nepovažuje za látku nepřipuštěnou k přepravě podle pododdílů 2.2.x.2 kapitoly 2.2 anebo podle kapitoly 3.2;
(b) látka se nepovažuje za látku, která splňuje kritéria třídy 1, nebo se nepovažuje za látku infekční ani radioaktivní;
(c) látka vyhovuje ustanovením 2.2.41.1.15 nebo 2.2.52.1.9, jde-li o samovolně se rozkládající látku nebo organický peroxid;
(d) vzorek je přepravován ve skupinovém obalu s čistou (netto) hmotností jednoho kusu nejvýše 2,5 kg; a
(e) vzorek není balen společně s jinými věcmi do jednoho kusu.
KAPITOLA 2.2
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO TŘÍDY
2.2.1 Třída 1 Výbušné látky a předměty
2.2.1.1 Kritéria
2.2.1.1.1 Pod název třídy 1 spadají:
(a) výbušné látky: tuhé nebo kapalné látky (nebo směsi látek), které mohou chemickou reakcí vyvinout plyny takové teploty, takového tlaku a takové rychlosti, že mohou způsobit škody v okolním prostředí.
Pyrotechnické látky: látky nebo směsi látek určené k vyvolání tepelných, světelných, zvukových, plynových nebo dýmových efektů nebo jejich kombinaci pomocí nedetonačních, samovolně probíhajících exotermických chemických reakcí.
POZNÁMKA 1: Látky, které samy nejsou výbušnými látkami, ale mohou vytvořit směs plynu, páry nebo prachu schopnou výbuchu, nejsou látkami třídy 1.
POZNÁMKA 2: Z třídy 1 jsou vyjmuty: vodou nebo alkoholem navlhčené výbušniny, jejichž obsah vody nebo alkoholu překračuje udané mezní hodnoty, a výbušniny obsahující plastifikační prostředky - tyto výbušniny jsou zařazeny do třídy 3 nebo 4.1; vyjmuty jsou rovněž výbušniny, které jsou na základě svých převažujících nebezpečných vlastností zařazeny do třídy 5.2.
(b) Výbušné předměty: předměty, které obsahují jednu nebo více výbušných nebo pyrotechnických látek.
POZNÁMKA: Zařízení, která obsahují výbušné nebo pyrotechnické látky v tak malém množství nebo takového druhu, že se jejich neúmyslný nebo náhodný zážeh nebo počin během přepravy neprojeví vně zařízení rozletem, ohněm, dýmem, teplem nebo silným zvukem, nepodléhají předpisům třídy 1.
(c) Látky a předměty výše neuvedené, které byly vyrobeny k vyvolání praktického účinku pomocí výbuchu nebo pyrotechnického efektu.
2.2.1.1.2 Každá látka nebo předmět, které mají nebo by mohly mít výbušné vlastnosti, musí být posouzeny pro zařazení do třídy 1 na základě zkoušek, zkušebních postupů a kritérií stanovených v Příručce zkoušek a kritérií, části I.
Látka nebo předmět zařazené do třídy 1 smějí být připuštěny k přepravě pouze tehdy, jsou-li přiřazeny k jednomu z pojmenování nebo k jedné z j.n. položek uvedených v tabulce A kapitoly 3.2 a splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií.
2.2.1.1.3 Látky a předměty třídy 1 musí být přiřazeny k UN číslu a pojmenování nebo k j.n. položce tabulky A kapitoly 3.2. Interpretace pojmenování látek a předmětů tabulky A kapitoly 3.2 musí být založena na glosáři uvedeném v 2.2.1.1.8.
Vzorky nových nebo již existujících výbušných látek nebo předmětů, s výjimkou třaskavin, které jsou přepravovány pro účely zkoušení, klasifikace, výzkumu a vývoje, kontroly kvality nebo jako obchodní vzorek mohou být přiřazeny k položce UN0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ.
Přiřazení výbušných látek a předmětů jmenovitě neuvedených v tabulce A kapitoly 3.2 k j.n. položce třídy 1 nebo k položce UN 0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ, jakož i přiřazení určitých látek, jejichž přeprava podle zvláštních ustanovení uvedených ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 podléhá zvláštnímu povolení příslušného orgánu, musí být provedeno příslušným orgánem země původu. Tento příslušný orgán musí také písemně schválit přepravní podmínky těchto látek a předmětů. Není-li země původu smluvní stranou ADN, musí být klasifikace a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADN, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.1.1.4 Látky a předměty třídy 1 musí být přiřazeny k některé podtřídě podle 2.2.1.1.5 a k některé skupině snášenlivosti podle 2.2.1.1.6. Podtřída musí být stanovena na základě výsledků zkoušek popsaných v oddíle 2.3.1 s použitím definic v 2.2.1.1.5. Skupina snášenlivosti musí být stanovena podle definic v 2.2.1.1.6. Číslo podtřídy spolu s písmenem skupiny snášenlivosti tvoří klasifikační kód.
2.2.1.1.5 Definice podtříd
Podtřída 1.1 Látky a předměty nebezpečné hromadným výbuchem (hromadný výbuch je takový výbuch, který postihne téměř celý náklad zdánlivě okamžitě).
Podtřída 1.2 Látky a předměty nebezpečné rozletem, které však nejsou nebezpečné hromadným výbuchem.
Podtřída 1.3 Látky a předměty nebezpečné prudkým ohněm, s malým nebezpečím od tlakové vlny nebo rozletu nebo oběma těmito účinky, které ale nejsou nebezpečné hromadným výbuchem:
(a) které při hoření vydávají značné tepelné záření, nebo
(b) které hoří postupně za projevu malé tlakové vlny nebo rozletu nebo obou těchto účinků.
Podtřída 1.4 Látky a předměty, které v případě jejich zážehu nebo počinu během přepravy vykazují pouze malé nebezpečí výbuchu. Účinky jsou převážně omezeny na kus bez rozletu úlomků větších rozměrů nebo do větší vzdálenosti. Vnější oheň nesmí vyvolat zdánlivě okamžitý výbuch téměř celého obsahu kusu.
Podtřída 1.5 Velmi necitlivé látky schopné hromadného výbuchu, které jsou tak necitlivé, že pravděpodobnost jejich počinu nebo přechodu z hoření v detonaci je za normálních podmínek přepravy velmi nízká. Jako minimální požadavek pro tyto látky je stanoveno, že nesmějí detonovat při zkoušce ve vnějším ohni.
Podtřída 1.6 Velmi málo citlivé předměty, které nejsou nebezpečné hromadným výbuchem. Předměty obsahují jen velmi málo citlivé detonující látky a pravděpodobnost jejich náhodného roznětu nebo přenosu výbuchu je velmi nízká.
POZNÁMKA: Předměty podtřídy 1.6 vykazují nebezpečí, které je omezeno na výbuch pouze jednoho předmětu.
2.2.1.1.6 Definice skupin snášenlivosti látek a předmětů
ATřaskavina
BPředmět obsahující třaskavinu, který má méně než dvě účinná pojistná zařízení. Zahrnuty jsou i některé předměty, jako rozbušky a počinová zařízení pro trhací práce a zápalky pro náboje, i když neobsahují třaskaviny.
CStřelivina nebo jiná deflagrující výbušnina nebo předmět obsahující takovou výbušninu.
DTrhavina, černý prach nebo předmět obsahující trhavinu, vždy bez roznětných prostředků a bez hnací náplně nebo předmět obsahující třaskavinu, který má nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
EPředmět, obsahující trhavinu, bez roznětných prostředků a s hnací náplní (jinou než takovou, která obsahuje hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel nebo hypergoly).
FPředmět obsahující trhavinu s vlastním roznětným prostředkem, s hnací náplní (jinou než takovou, která sestává z hořlavé kapaliny nebo hořlavého gelu nebo hypergolů) nebo bez hnací náplně.
GPyrotechnická látka nebo předmět obsahující pyrotechnickou látku nebo předmět obsahující jak výbušnou látku, tak i osvětlovací, zápalnou, slzotvornou nebo dýmotvornou látku (kromě předmětů aktivovaných vodou nebo předmětů, které obsahují bílý fosfor, fosfidy, pyroforní látku, hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel nebo hypergoly).
HPředmět, který obsahuje výbušnou látku a bílý fosfor.
JPředmět, který obsahuje výbušnou látku a hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel.
KPředmět, který obsahuje výbušnou látku a toxickou chemickou látku.
LVýbušná látka nebo předmět obsahující výbušnou látkou, které představují zvláštní nebezpečí (např. pro svoji aktivaci vodou nebo pro přítomnost hypergolů, fosfidů nebo pyroforní látky) a vyžadující oddělení jednotlivých druhů.
NPředměty, které obsahují jen velmi málo citlivé látky schopné detonace.
SLátka nebo předmět, který je zabalen nebo zkonstruován tak, aby všechny nebezpečné účinky vyvolané náhodným uvedením do činnosti zůstaly omezeny na vnitřek obalu, pokud nebyl obal poškozen požárem. V takovém případě musí zůstat účinky tlaku vzduchu a rozletu omezeny tak, aby opatření ke zdolání požáru nebo jiná nouzová opatření v bezprostřední blízkosti kusu nebyla podstatně omezena ani jim nebylo zabráněno.
POZNÁMKA 1: Každá látka nebo předmět ve specifikovaném obalu smějí být přiřazeny jen k jedné skupině snášenlivosti. Protože kritérium skupiny snášenlivosti S je empirické povahy, je přiřazení k této skupině nutně vázáno na zkoušky k přidělení klasifikačního kódu.
POZNÁMKA 2: Předměty skupin snášenlivosti D nebo E smějí být opatřeny vlastními roznětnými prostředky nebo s nimi být baleny společně za předpokladu, že tyto prostředky mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení určená k zamezení výbuchu v případě náhodného uvedení roznětného prostředku do činnosti. Takové kusy se přiřadí ke skupině snášenlivosti D nebo E.
POZNÁMKA 3: Předměty skupin snášenlivosti D nebo E smějí být baleny společně se svými vlastními roznětnými prostředky, které neobsahují dvě účinná pojistná zařízení (t.j. z rozněčovači, které jsou přiřazeny ke skupině snášenlivosti B) za předpokladu, že je dodrženo zvláštní ustanovení MP21 oddílu 4.1.10 ADR. Takové kusy se přiřadí skupinám snášenlivosti D nebo E.
POZNÁMKA 4: Předměty smějí být opatřeny svými vlastními roznětnými prostředky nebo s nimi být baleny společně za předpokladu, že se roznětné prostředky nemohou za normálních přepravních podmínek uvést v činnost.
POZNÁMKA 5: Předměty skupin snášenlivosti C, D a E smějí být baleny společně. Takové kusy musí být přiřazeny ke skupině snášenlivosti E.
2.2.1.1.7 Přiřazení výrobků zábavní pyrotechniky k podtřídám
2.2.1.1.7.1 Výrobky zábavní pyrotechniky musí být obvykle přiřazeny k podtřídám 1.1, 1.2, 1.3 a 1.4 na základě dat získaných ze zkoušek série 6 Příručky zkoušek a kritérií. Jelikož je však počet druhů takových předmětů velmi rozsáhlý a kapacita zkušebních zařízení může být omezená, přiřazení k podtřídám může být také provedeno v souladu s postupem uvedeným v 2.2.1.1.7.2.
2.2.1.1.7.2 Přiřazení výrobků zábavní pyrotechniky k UN číslům 0333, 0334, 0335 a 0336 může být rovněž provedeno na základě analogie, bez zkoušek série 6, v souladu se stanovenou klasifikací výrobků zábavní pyrotechniky dle tabulky v 2.2.1.1.7.5. Takové přiřazeni může být provedeno pouze se souhlasem příslušného orgánu. Výrobky neuvedené v této tabulce musí být klasifikovány na základě dat získaných ze zkoušek série 6.
POZNÁMKA 1: Zařazení nových druhů výrobků zábavní pyrotechniky do sloupce 1 tabulky v 2.2.1.1.7.5 může být provedeno pouze na základě výsledků všech předepsaných zkoušek postoupených Podvýboru expertů pro přepravu nebezpečných věcí OSN k posouzení.
POZNÁMKA 2: Výsledky zkoušek získané příslušnými orgány, které potvrzují nebo vyvracejí přiřazeni výrobků zábavní pyrotechniky uvedených ve sloupci 4 tabulky v 2.2.1.1.7.5 k podtřídám ve sloupci 5, by měly být postoupeny Podvýboru expertů pro přepravu nebezpečných věci OSN pro informaci.
2.2.1.1.7.3 Jestliže jsou výrobky zábavní pyrotechniky více než jedné podtřídy zabaleny ve stejném kusu, musí být klasifikovány jako nejnebezpečnější podtřída, pokud z dat získaných ze zkoušek série 6 nevyplyne jiná klasifikace.
2.2.1.1.7.4 Klasifikace uvedená v tabulce 2.2.1.1.7.5 platí pouze pro předměty zabalené v lepenkových bednách (4G).
2.2.1.1.7.5 Tabulka stanovených klasifikací výrobků zábavní pyrotechniky1
Poznámka 1: Odkazy na procenta v tabulce znamenají, není-li stanoveno jinak, hmotnost všech pyrotechnických složí (například raketových motorů, výmetné náložky, trhavé náložky a efektové náložky).
Poznámka 2: “Výbušková slož“ se v této tabulce vztahuje na pyrotechnické slože v práškové formě nebo pyrotechnické díly předmětů zábavní pyrotechniky, které se používají k vytváření zvukového efektu nebo jako trhavá nebo startovací náložka, vyjma toho když se Zkouškou série 2(c)(i) “Time/pressure test” Dle Příručky zkoušek a kriterií prokáže, že čas nárůstu tlaku je delší než 8 ms pro 0,5 g pyrotechnické slože.
Poznámka 3: Uvedené rozměry v mm se vztahují:
- pro kulové nebo válcové kombinované efektové pumy k průměru tělesa pumy,
- pro válcové efektové pumy k délce pumy,
- pro efektové pumy v moždín, římské svíce, vystřelovací trubice nebo miny k vnitřnímu průměru trubice obsahující předmět zábavní pyrotechniky,
- pro sáčkovou nebo válcovou minu, k vnitřnímu průměru moždíře určeného pro minu.
TypZahrnuje/nazývá se:DefiniceSpecifikaceKlasifikace
Puma,kulová nebo válcováKulová efektová puma:
výšková efektová puma,
barevná efektová puma,
kombinovaná více-efektová puma,
námořní puma,
padáková efektová puma,
dýmová efektová puma,
hvězdicová efektová puma,
dělostřelecká pozdravná,
zvukové efektové pumy:
třesková efektová puma,
hromová rána,
pumová sestava
Zařízení s hnací náplní nebo bez ní, se zpožďovací zápalníci a trhavou náložkou,pyrotechnickými díly nebo volně loženou pyrotechnickou složí, určené k odpalování z moždířeVšechny třeskové pumy1.1G
Barevná puma: ≥ 180 mm1.1G
Barevná puma: < 180 mm
s > 25% výbuškové slože, jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem
1.1G
Barevná puma: < 180 mm
s ≤ 25% výbuškové slože, jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem
1.3G
Barevná puma: ≤ 50 mm, nebo
≤ 60 g pyrotechnické slože,
s ≤ 2% výbuškové slože, jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem
1.4G
Kombinovaná efektová pumaZařízení s dvěma nebo více kulovýma efektovými pumami ve společném obalu, s oddělenými vnějšími zpožďovacími zápalnicemi, vystřelované společnou hnací náplníNejnebezpečnější kulová efektová puma určuje klasifikaci.
Přebitý moždíř, puma v moždířiZařízení sestávající z kulové nebo válcové efektové pumy umístněné v moždíři, který je určen k jejímu vystřeleníVšechny třeskové pumy1.1G
Barevné pumy: ≥ 180 mm1.1G
Barevná puma: s > 25% výbuškové slože jako volný prášeka/nebo 1.1 G s třeskovým efektem.1.1G
Barevné pumy > 50 mm a < 180 mm1.2G
Barevné pumy ≤ 50 mm, nebo
s ≤ 60 g pyrotechnické slože,
s ≤ 25% zábleskové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem
1.3G
Puma kulová nebo válcová (pokračování)Pumy v pumě (kulová)
(Odkazy na procenta pro pumy v pumě se vztahují na hrubou hmotnost pyrotechnického předmětu)
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a s trhavou náložkou, obsahující třeskové pumy a inertní materiály, které je určeno k vystřelování z moždíře> 120 mm1.1G
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a s trhavou náložkou, obsahující třeskové pumy s ≤ 25g výbuškové slože v jedné pumě, s ≤ 33% výbuškové slože a s ≥ 60% inertního materiálu, které je určeno k vystřelování z moždířů≤ 120 mm1.3G
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, obsahující barevné pumy a/nebo pyrotechnické díly, které je určeno k vystřelování z moždířů> 300 mm1.1G
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, obsahující barevné pumy ≤ 70mm a/nebo pyrotechnické díly s ≤ 25% výbuškové slože a ≤ 60% pyrotechnických složí, které je určeno k vystřelování z moždířů> 200 mm a ≤ 300 mm1.3G
Zařízení, s hnací náplní, se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, obsahující barevné pumy ≤ 70mm a/nebo pyrotechnické díly s ≤ 25% výbuškové slože a ≤ 60% pyrotechnické slože, které je určeno k vystřelování z moždířů≤ 200 mm1.3G
Baterie/kombi
nace
Přehradová palba, dělostřelecká palba, prostorové efekty, květinové efekty, pumové koule, výbuchy, palebné baterie, palebné baterie se zábleskem, vzdušná pumová sestavaSestava obsahující několik dílů buď stejného typu nebo různých typů, které odpovídají jednomu z typů předmětu zábavní pyrotechniky uvedeného v této tabulce. Má jedno nebo dvě místa zážehuNejnebezpečnější typ předmětu zábavní pyrotechniky určuje klasifikaci
Římská svíceEfektová svíce, svíce, bombičkyTrubice obsahující sestavu pyrotechnických dílů, sestávající z podobných pyrotechnických složí, hnací a přenosové zápalnice≥ 50 mm vnitřního průměru, obsahující výbuškovou slož, nebo1.1G
<50 mm s > 25% výbuškové slože
≥ 50 mm vnitřního průměru, neobsahující výbuškovou slož1.2G
< 50 mm vnitřního průměru a s ≤ 25% výbuškové slože1.3G
≤ 30 mm vnitřního průměru každého pyrotechnického elementu ≤ 25 g a s ≤ 5% výbuškové slože1.4G
Jednoranná
svíce
Jednoranná svíceTrubice obsahující pyrotechnické díly sestávající z pyrotechnické sloze, hnací náplně a přenosové zápalnice nebo bez ní≤ 30 mm vnitřního průměru a pyrotechnický element > 25 g, nebo s > 5% a s ≤ 25% výbuškové slože1.3G
≤ 30 mm vnitřního průměru, pyrotechnický element ≤ 25 g a s ≤ 5% výbuškové slože1.4G
RaketaLavinové rakety, signální rakety, pískavé, lahvové rakety, nebeské rakety, rakety typu střel, stolní raketyTrubice obsahující pyrotechnickou slož a/nebo pyrotechnické díly, opatřená latí nebo jiným prostředkem stabilizace letu, která je určena k vystřelování do vzduchuPouze s efektem výbuškové slože1.1G
Výbuškové slož s > 25% pyrotechnické slože1.1G
s > 20 g pyrotechnické slože
s ≤ 25% výbuškové slože
1.3G
s ≤ 20 g pyrotechnické slože, černého prachu, trhavé směsí a s ≤ 0,13 g výbuškové slože na ránu a ≤ 1 g celkově1.4G
MinaPovrchová mina, sáčková mina, válcová minaTrubice obsahující hnací náplň a pyrotechnické díly, která je určena k položení nebo upevnění na zem.s > 25% výbuškové slože, jako volný prášek a/nebo s třeskovými efekty1.1G
Základním efektem je vymetení všech pyrotechnických dílů do vzduchu v jediném ohnivém prostorovém vizuálním a/nebo zvukovém efektu nebo:≥ 180 mm a s ≤ 25% výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovými efekty1.1G
Tkaninový nebo papírový sáček nebo válec obsahující hnací náplň a pyrotechnické díly, určený k umístění do moždíře s funkcí miny< 180 mm a s ≤ 25% výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovými efekty1.3G
s ≤ 150 g pyrotechnické slože, obsahující ≤ 5% výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem. Každý pyrotechnický element ≤ 25 g, každý třeskový efekt < 2 g; každý hvizd, jestliže existuje ≤ 3 g1.4G
FontánySopky, ohňopády, bengálské ohně, osvětlovací pochodně, fontány, létající jiskryNekovové pouzdro obsahující lisovanou nebo zhutněnou pyrotechnickou slož vytvářející jiskry a plamen≥ 1 kg pyrotechnické slože1.3G
< 1 kg pyrotechnické slože1.4G
PrskavkyRuční prskavky, prskavky neurčené k držení v ruce, drátové prskavkyTuhý drát částečně potažený (z jednoho konce) pomalu hořící pyrotechnickou složí s nebo bez zapalovací špičkyPrskavky s chloristany: > 5 g na kus nebo > 10 kusů v balíčku1.3G
Prskavky s chloristany: ≤ 5 g na kus a ≤ 10 kusů v balíčku; Prskavky s dusičňany: < 30 g na kus1.4G
Bengálská
tyčinka
Tlumená tyčinkaNekovové tyčinky částečně potažené (z jednoho konce) pomalu hořící pyrotechnickou složí, určené k držení v rucePrskavky s chloristany: > 5 g na kus nebo > 10 kusů v balíčku1.3 G
Prskavky s chloristany: ≤ 5 g na kus a ≤ 10 kusů v balíčku; Prskavky s dusičnany: < 30 g na kus1.4G
Drobné předměty zábavní pyrotechniky s nízkou nebezpečnostíStolní bomby, bouchací kuličky, kapsle, dýmovnice, mlhovnice, hadi, červi, serpentiny, práskací provázky, oslavné rányZařízení určené k vytváření velmi omezených vizuálních a/nebo zvukových efektů, které obsahuje malé množství pyrotechnické a/nebo výbušné složeBouchací kuličky a kapsle mohou obsahovat nejvýše 1.6 mg třaskavého stříbra;
kapsle a oslavné rány mohou obsahovat nejvýše 16 mg směsi chlorečnanu draselného a červeného fosforu;
jiné předměty mohou obsahovat nejvýše 5 g pyrotechnické slože, ale žádnou výbuškovou slož
1.4G
KotoučeVzdušný kotouč, helikoptéra, pozemní kotoučNekovová trubička nebo trubičky obsahující pyrotechnickou slož, která vytváří plyn nebo jiskry s nebo bez slože produkující zvuk, s nebo bez křidélekPyrotechnická slož v kusu > 20 g, obsahující ≤ 3% výbuškové slože vytvářející třesk, nebo hvízdající slož ≤ 5 g1.3G
Pyrotechnická slož v kusu ≤ 20 g, obsahující ≤ 3% zábleskové slože vytvářející třesk, nebo hvízdavé slože ≤ 5 g1.4G
Světelná kolaSaxonZařízení opatřené pohonnými jednotkami obsahujícími pyrotechnickou slož a vybavené přídavnými prostředky, které umožňují převést přímočarý pohyb v rotaci≥ 1 kg pyrotechnické slože celkem, bez třaskavého efektu, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 25 g a ≤ 50 g hvízdavé slože v kole1.3G
< 1 kg pyrotechnické slože celkem, bez třeskového efektu, každý hvizd(jestliže existuje) ≤ 5 g a ≤ 10 g hvízdavé slože v kole1.4G
Vzdušné koloLétající Saxon, UFO, vznášející se korunaTrubice obsahující hnací náplně a pyrotechnické slože vytvářející jiskry, plamen a/nebo zvuk. Trubice jsou upevněny k nosnému kolu> 200 g pyrotechnické slože nebo > 60 g pyrotechnické slože v jednom elementu s ≤ 3% výbuškové slože s třeskovými efekty, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 25 g a ≤ 50 g hvizdové slože v jednom kole1.3G
≤ 200 g pyrotechnické slože celkem a ≤ 60 g pyrotechnické slože v jedné pohonné jednotce s ≤ 3% výbuškové slože s třeskovými efekty, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 5 g a ≤ 10 g hvizdové slože v jednom kole1.4G
Výběrový
balíček
Ukázková sestava, zahradní sestava, pokojová sestavaBalíček s více než jedním typem, který odpovídá jednomu z typu výrobku zábavní pyrotechniky uvedeného v této tabulceNejnebezpečnější výrobek zábavní pyrotechniky určuje klasifikaci
Práskající
sestava
Oslavná petarda, oslavná ruličkaSestava trubic (papírových nebo lepenkových) spojená pyrotechnickou zápalníci. Každá trubice je určena k tvorbě zvukového efektuKaždá trubice ≤ 140 mg výbuškové slože nebo ≤ 1 g černého prachu1.4G
PetardaPozdravná petarda, záblesková petarda, žertovná petardaNekovová trubice obsahující třeskovou slož určená k tvorbě zvukového efektu> 2 g výbuškové slože v elementu1.1G
≤ 2 g výbuškové slože v elementu a ≤ 10 g ve vnitřním obalu1.3G
≤ 1 g výbuškové slože v elementu a ≤ 10 g ve vnitřním obalu nebo ≤ 10 g černého prachu v elementu1.4G
2.2.1.1.8 Glosář pojmenování
POZNÁMKA 1: Smyslem popisů v glosáři není náhrada zkušebních postupů, ani stanovení klasifikace látky nebo předmětu třídy 1. Rozhodnutí o zařazení do správné podtřídy a o tom, zda mohou být přiřazeny ke skupině snášenlivosti S, musí být založeno na zkouškách výrobku podle Příručky zkoušek a kritérií, části 1, nebo na analogii s podobnými, již odzkoušenými výrobky, zařazenými podle postupů Příručky zkoušek a kritérií.
POZNÁMKA 2: Za pojmenováními jsou uvedena příslušná UN čísla (kapitola 3.2, tabulka A, sloupec 2). Pokud jde o klasifikační kód, viz 2.2.1.1.4.
BLESKOVICE, ohebná: UN čísla 0065, 0289
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny opředené textilním vláknem, buď s povlakem nebo bez povlaku z plastu nebo jiného materiálu. Povlak není potřebný, pokud je opředení z textilních vláken prachotěsné.
BLESKOVICE, s kovovým pláštěm: UN čísla 0102, 0290
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny v trubici z měkkého kovu s ochranným povlakem nebo bez ochranného povlaku.
BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm: UN číslo 0104
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny v plášti z měkkého kovu s ochranným povlakem nebo bez ochranného povlaku. Množství výbušné látky je tak malé, že se vně bleskovice projevuje jen nepatrný účinek výbuchu.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní: UN čísla 0286, 0287
Předměty sestávající z detonující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k raketě. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní: UN číslo 0369
Předměty sestávající z detonující výbušniny. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k raketě. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN číslo 0370
Předměty sestávající z nevýbušné užitečné zátěže a z malé nálože detonující nebo deflagrující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny po připevnění k raketovému motoru k rozhozu nevýbušného materiálu. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN číslo 0371
Předměty sestávající z nevýbušné užitečné zátěže a malé nálože detonující nebo deflagrující výbušniny. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny po připevnění k raketovému motoru k rozhozu nevýbušného materiálu. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO s trhací náplní: UN číslo 0221
Předměty sestávají z detonující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k torpédu.
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové: UN čísla 0110, 0318, 0372, 0452
Předměty bez hlavní trhací nálože, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Obsahují roznětný prostředek a mohou obsahovat značkovací náplň.
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní: UN čísla 0284, 0285
Předměty, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní: UN čísla 0292, 0293
Předměty, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Obsahují roznětné prostředky, které mají méně než dvě účinná pojistná zařízení.
HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15% hm.. vody: UN číslo 0118
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5-trinitro-1,3,5-triazacyklohexanu (RDX) a trinitrotoluenu (TNT). Pod toto pojmenování spadá také „ Composition B“.
HEXOTONAL: UN číslo 0393
Látka sestávající z těsné směsi z 1,3,5-trinitro-1,3,5-triazacyklohexanu (RDX), trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ: UN čísla 0204, 0296
Předměty sestávající z nálože trhaviny s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou shazovány z lodí a jsou uváděny v činnost při dosažení určené hloubky nebo po dopadu na dno.
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ: UN čísla 0374, 0375
Předměty sestávající z nálože trhaviny bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají s nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou shazovány z lodí a jsou uváděny v činnost při dosažení určené hloubky nebo po dopadu na dno.
KUMULATIVNÍ NÁLOŽE, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky: UN čísla 0124, 0494
Předměty sestávající z ocelových trubek nebo kovových pouzder do kterých jsou vloženy kumulativní nálože, které jsou propojeny bleskovicí. Neobsahují roznětné prostředky.
LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ ( EVI), J.N.: UN číslo 0482
Látky nebezpečné hromadným výbuchem, které jsou tak necitlivé, že při normálních přepravních podmínkách je jen velmi malá pravděpodobnost jejich roznětu nebo přechodu z hoření v detonaci. Tyto látky musí obstát ve zkouškách série 5 dle Příručky zkoušek a kritérií.
MINY, s trhací náplní: UN čísla 0136, 0294
Předměty sestávající obvykle z obalu z kovu nebo kompozitních materiálů, které jsou naplněny detonující výbušninou, s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě pojistná zařízení. Jsou určeny k uvedení v činnost při styku s plavidly, vozidly nebo osobami. Pod toto pojmenování spadají také „Bangalore torpedoes“.
MINY, s trhací náplní: UN čísla 0137, 0138
Předměty sestávající obvykle z kovových nebo kompozitních obalů, které jsou naplněny detonující výbušninou bez nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny k uvedení v činnost při styku s plavidly, vozidly nebo osobami. Pod toto pojmenování spadají také „Bangalore torpedoes“.
MUNICE, CVIČNÁ: UN čísla 0362, 0488
Munice, bez hlavní trhavé nálože, která obsahuje trhavou nebo výmetnou náložku. Obvykle obsahuje také rozněcovadlo a hnací náplň.
POZNÁMKA: GRANÁTY, CVIČNÉ nejsou zahrnuty pod toto pojmenování. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0245, 0246
Munice, která obsahuje bílý fosfor jako dýmotvornou látku. Kromě toho obsahuje jeden nebo více těchto komponentů: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem; rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní. Toto pojmenování zahrnuje též dýmové granáty.
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0015, 0016, 0303
Munice, která obsahuje dýmotvornou látku; jako směs kyseliny chlorsulfonové, chlorid titaničitý, nebo dýmotvornou pyrotechnickou slož založenou na hexachlorethanu nebo červeném fosforu. Pokud není dýmotvorná látka sama výbušninou, obsahuje munice také jednu nebo více následujících složek: hnací náplň se zapalovačem a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní. Toto pojmenování zahrnuje též dýmové granáty.
POZNÁMKA: SIGNÁLNÍ PROSTŘEDKY, DÝMOVÉ nejsou zahrnuty pod toto pojmenování. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0171, 0254, 0297
Munice určená k vytvoření jednotlivého zdroje intenzivního světla k osvětlení prostoru. Toto pojmenování zahrnuje osvětlovací nálože, granáty, střely a bomby osvětlovací a identifikující cíle.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod toto pojmenování: NÁBOJE, SIGNÁLNÍ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ RUČNÍ; SVĚTLICE, LETECKÉ; SVĚTLICE, POZEMNÍ. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0018, 0019, 0301
Munice obsahující slzotvornou látku. Kromě toho obsahuje jeden nebo více těchto komponentů: pyrotechnickou látku, hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0243, 0244
Munice, která obsahuje jako zápalnou látku bílý fosfor. Kromě toho obsahuje jednu nebo více těchto složek: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN číslo 0247
Munice, která obsahuje kapalnou nebo gelovitou zápalnou látku. Pokud není zápalná látka sama výbušninou, obsahuje munice kromě toho ještě jednu nebo více těchto složek:: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0009, 0010, 0300
Munice, která obsahuje zápalnou slož. Pokud není zápalná slož sama výbušninou, obsahuje munice kromě toho jednu nebo více těchto složek: pohonnou náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náložkou.
MUNICE, ZKUŠEBNÍ: UN číslo 0363
Munice, která obsahuje pyrotechnické látky. Slouží ke zkoušce funkce nebo odolnosti nové munice, zbraňových dílů nebo zařízení.
NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ: UN čísla 0012, 0339, 0417
Munice, která sestává z nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem, obsahující hnací náplň a pevnou střelu. Náboje jsou určené k vystřelování ze zbraní o ráži nejvýše 19,1 mm. Pod toto pojmenování jsou zahrnuty také brokové náboje všech ráží.
POZNÁMKA: NÁBOJE MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ nespadají pod toto pojmenování. Tyto jsou uvedeny zvlášť.Také některé vojenské malorážové náboje nespadají pod toto pojmenování. Tyto jsou uvedeny pod pojmenováním NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ CVIČNÉ, nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ: UN čísla 0014, 0327, 0338
Munice, která sestává z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a náplně z bezdýmného nebo z černého prachu. Náboje neobsahují střely. Jsou určené k vystřelování ze zbraní o ráži nejvýše 19,1 mm a slouží k vyvolání silného zvukového efektu. Používají se pro cvičné účely, k pozdravné střelbě, jako hnací náplně, pro startovací pistole atd.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ: UN čísla 0014, 0326, 0327, 0338, 0413
Munice, která sestává z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a z náplně bezdýmného nebo černého prachu. Náboje neobsahují střely. Předměty slouží k vyvolání silného zvukového efektu. Používají se pro cvičné účely, k pozdravné střelbě, jako hnací náplně, pro startovací pistole atd. Pod toto pojmenování spadá také munice, cvičná.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU: UN čísla 0012, 0328,0339, 0417
Munice, která sestává ze střely bez trhací nálože a z nábojky, s nebo bez zápalného šroubu. Předměty mohou obsahovat stopovku za předpokladu, že převažující nebezpečí představuje hnací náplň.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ s trhací náplní: UN 0005, 0007, 0348
Munice, která sestává ze střely s trhavinovou náplní s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení a hnací náplně, s nebo bez zápalného šroubu. Pojmenování zahrnuje jednotné náboje, částečně dělené náboje a dělené náboje, jestliže jsou jednotlivé díly baleny společně.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ s trhací náplní: UN 0006, 0321, 0412
Munice, která sestává ze střely s trhací náplní bez roznětných prostředku nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení, a hnací náplně, s nebo bez zápalného šroubu. Pojmenování zahrnuje jednotné náboje, částečně dělené náboje a dělené náboje, jestliže jsou jednotlivé díly baleny společně.
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ: UN čísla 0054, 0312, 0405
Předměty, které jsou určeny pro vytváření barevných světelných nebo jiných signálů. Jsou vystřelovány ze signálních pistolí apod.
NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ: UN čísla 0049, 0050
Předměty sestávají z pouzdra, zápalky a zábleskové slože. Všechny součásti jsou sestaveny do jednoho celku připraveného ke střelbě.
NÁBOJKY, PRO ROPNÉ VRTY: UN čísla 0277, 0278
Předměty, sestávají z tenkého pouzdra z lepenky, kovu nebo jiného materiálu, které obsahují pouze bezdýmný prach a slouží k vystřelování tvrzených střel k proráženi pažení ropných vrtů.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod toto pojmenování: NÁLOŽE KUMULATIVNÍ. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU: UN čísla 0055, 0379
Předměty, sestávající z nábojnice z kovu, plastu nebo jiného nehořlavého materiálu, jejichž jedinou výbušnou součástí je zápalka nebo zápalkový šroub.
NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY: UN čísla 0446, 0444
Předměty sestávající z nábojnice, která je z části nebo celá zhotovena z nitrocelulózy.
NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ: UN čislo 0048
Předměty, sestávající z pouzdra z lepenky, plastu, kovu nebo jiného materiálu, které obsahuje náplň z detonující výbušniny. Neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
POZNÁMKA: Následují předměty nespadají pod tento pojem: PUMY, MINY, STŘELY, atd. Tyto jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky: UN čísla 0059, 0439, 0440, 0441
Předměty sestávající z pouzdra obsahujícího nálož detonující výbušniny s dutinou, která je vyložena tuhým materiálem. Předměty jsou určeny k vyvolání mohutného usměrněného průrazného efektu.
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ: UN čísla 0237, 0288
Předměty sestávající z duše z detonující výbušniny tvarované do „V“ oplášťované pružnou hmotou.
NÁLOŽE POČINOVÉ, bez rozbušky: UN čísla 0042, 0283
Předměty sestávají z nálože výbušniny schopné detonace, bez roznětného prostředku. Jsou určeny k zesílení počinového účinku rozbušky nebo bleskovice.
NÁLOŽE POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU: UN čísla 0225, 0268
Předměty sestávají z nálože výbušniny schopné detonace a roznětného prostředku. Jsou určeny k zesílení počinového účinku rozbušky nebo bleskovice.
NÁLOŽE, HLUBINNÉ:UN číslo 0056
Předměty sestávající z nálože výbušniny schopné detonace, umístěné v sudu nebo ve střele, bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě pojistná zařízení. Předměty jsou určeny k detonaci pod vodou.
NÁLOŽE TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVÉM: UN čísla 0457, 0458, 0459, 0460
Předměty, sestávající z nálože specifického tvaru bez pouzdra, vyrobené z trhaviny s plastickým pojivém. Neobsahují roznětné prostředky. Používají se jako součást munice jako jsou bojové hlavice.
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky: UN čísla 0442, 0443, 0444, 0445
Předměty sestávající z nálože výbušniny schopné detonace, bez roznětného prostředku. Používají se ke svařování, plátování a tvarování výbuchem nebo pro jiné metalurgické procesy.
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY: UN čísla 0275, 0276, 0323, 0381
Předměty jsou určeny k vyvolání mechanických účinků. Sestávají z pouzdra s náloží z deflagrující výbušniny a roznětného prostředku. Plynné produkty deflagrace slouží k nafukování, k podélnému nebo rotačnímu pohybu nebo k aktivaci funkce přepážek, ventilů nebo spínačů nebo k vystřelování upevňovacích prvků nebo hasicích prostředků.
NÁLOŽKY PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0060
Předměty sestávající z malé odnímatelné počinové náložky umístěné v dutině střely mezi zapalovačem a trhavinovou náplní.
PLYNOVÉ GENERÁTORY NAFUKOVACÍCH VAKŮ NEBO MODULY NAFUKOVACÍCH VAKŮ NEBO NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ: UN číslo 0503
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou použity v záchranných prostředcích; v automobilových nafukovacích vacích nebo bezpečnostních pásech.
NÁPLNĚ HNACÍ: UN čísla 0271, 0272, 0415, 0491
Předměty sestávající z hnací náplně, v jakékoliv fyzikální formě, s pláštěm nebo bez pláště. Slouží jako součást raketových motorů nebo ke snížení odporu vzduchu u střel.
NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA: UN čísla 0242, 0279, 0414
Hnací náplně, v jakékoli fyzikální formě, pro dělenou dělostřeleckou munici.
NÝTY, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0174
Předměty sestávající z malé náplně výbušniny uvnitř kovového nýtu.
OKTOLIT (OKTOL) suchý, nebo vlhčený méně než 15% hm. vody: UN číslo: 0266
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazacyklooktanu (HMX) a trinitrotoluenu (TNT).
OKTONAL: UN číslo 0496
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazacyklooktanu, trinitrotoluenu(TNT) a hliníku.
PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15% hm. vody: UN číslo 0151
Látka sestává z těsné směsi pentaeritritoltetranitratu (PETN) a trinitrotoluenu (TNT).
PLYNOVÉ GENERÁTORY AIRBAGŮ, nebo MODULY AIRBAGŮ nebo NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ: UN – číslo 0503
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které se používají v automobilech jako součásti záchranných prostředků, jako jsou airbagy nebo bezpečnostní pásy.
POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ: UN čísla 0495, 0497
Látka, sestávající z deflagrující kapalné výbušniny, která se používá k reaktivnímu pohonu.
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ: UN čísla 0498, 0499, 0501
Látka, sestávající z deflagrující pevné výbušniny, která se používá k k reaktivnímu pohonu.
PRACH BEZDÝMNÝ: UN čísla 0160, 0161
Látka, s obsahem nitrocelulózy jako hlavní složkou, která se používá jako pohonná hmota. Tento pojem zahrnuje jednosložkové bezdýmné prachy (samotná nitrocelulóza (NC)), dvousložkové bezdýmné prachy (jako NC s nitroglycerinem (NG)) a trojsložkové bezdýmné prachy (jako NC/NG/nitroguanidin).
POZNÁMKA: Bezdýmný prach litý, lisovaný nebo balený v pytlících je uveden pod pojmem NÁPLNĚ HNACÍ PRO DĚLA nebo SLOZE HNACÍ
PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH: UN číslo 0028
Látka sestávající z tvarovaného černého prachu.
PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový: UN číslo 0027
Látka sestávající z těsné směsi dřevěného uhlí nebo jiného zdroje uhlíku a dusičnanu draselného nebo dusičnanu sodného se sírou nebo bez ní.
PRACHOVÍ NA SUROVÁ, VLHČENÁ, nejméně 17% hm. alkoholu
PRACHOVÍ NA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 25% hm. vody: UN čísla 0433, 0159
Látka sestávající z nitrocelulózy a nejvýše 60% nitroglycerínu nebo jiné kapalné organické nitrolátky nebo jejich směsi.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ: UN čísla 0196, 0197, 0313, 0487, 0507
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky a vyvíjejí dým. Mohou také obsahovat zařízení k vysílání akustických signálů.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ RUČNÍ: UN čísla 0191, 0373
Přenosné prostředky, které obsahují pyrotechnické látky, a které vydávají visuální signály nebo výstražná znamení. Pod toto pojmenování spadají také malé světlice, jako dálniční světlice, železniční světlice nebo malé světlice pro lodě v tísni.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní: UN čísla 0194, 0195, 0505, 0506
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky a jsou určeny k vytváření signálů ve formě zvukového efektu, plamene nebo dýmu nebo kombinace těchto efektů.
PŘEDMĚTY, PYROFORICKÉ: UN číslo 0380
Předměty obsahující pyroforní látku, která je ve styku se vzduchem schopná samovznícení a výbušnou látku nebo složku. Toto pojmenování nezahrnuje předměty obsahující bílý fosfor.
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ, pro technické účely: UN čísla 0428, 0429, 0430, 0431, 0432
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky. Jsou používány pro technické účely, jako je vývin tepla, vývin plynu nebo pro divadelní efekty a pod.
POZNÁMKA: Následují předměty nespadají pod toto pojmenování: všechny druhy munice; ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ; VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY; TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ; SVĚTLICE, POZEMNÍ; SVĚTLICE, LETECKÉ; NÁBOJE, SIGNÁLNÍ; ŘEZAČKY, KABELŮ, VÝBUŠNÉ; PROSTŘEDKY, SIGNÁLNÍ, RUČNÍ; PROSTŘEDKY, SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ; NÝTY, VÝBUŠNÉ. Tyto předměty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní: UN čísla 0399, 0400
Předměty, které jsou shazovány z letadel. Sestávají z nádržky obsahující hořlavou kapalinu a trhací nálože.
PUMY, s trhací náplní: UN čísla 0033, 0291
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, s trhací náplní: UN čísla 0034, 0035
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel, Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0037
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují nálož detonující výbušniny s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0038
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují nálož detonující výbušniny bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0039, 0299
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují zábleskovou slož.
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EEI): UN číslo 0486
Předměty, které obsahují jen zvlášť necitlivé detonující látky (EIDS), které při normálních přepravních podmínkách vykazují jen nepatrnou pravděpodobnost náhodného roznětu nebo přenosu detonace a obstály ve zkušební sérii 7 dle Příručky zkoušek a kritérií.
RAKETOVÉ MOTORY: UN čísla 0186, 0280, 0281
Předměty sestávající z výbušniny, obvykle tuhé pohonné hmoty, která je umístněna ve válci opatřeném jednou nebo více tryskami. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné náplně: UN čísla 0250, 0322
Předměty sestávající z válce s jednou nebo více tryskami, který obsahuje hypergolickou pohonnou látku. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETOVÉ MOTORY S KAPALNÝM PALIVEM: UN čísla 0395, 0396
Předměty sestávající z válce s jednou nebo více tryskami, který obsahuje kapalné palivo. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETY s inertní hlavicí UN čísla: 0183, 0502
Předměty sestávající z raketového motoru a nevýbušné hlavice. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM s trhací náplní: UN čísla 0397, 0398
Předměty, sestávající z kapalného paliva a válce opatřeného jednou nebo více tryskami,ke kterým je připevněna bojová hlavice. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s trhací náplní: UN čísla 0180, 0295
Předměty sestávající z raketového motoru a bojové hlavice s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s trhací náplní: UN čísla 0181, 0182
Předměty sestávající z raketového motoru a bojové hlavice bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s výmetnou náplní: UN čísla 0436, 0437, 0438
Předměty sestávající z raketového motoru a náložky sloužící k výmětu užitečného nákladu z hlavice rakety. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, TAHAČE LAN: UN čísla 0238, 0240, 0453
Předměty sestávající z raketového motoru, které jsou určeny k roztahování lan.
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce: UN čísla 0360, 0361, 0500
Neelektrické rozbušky opatřené prostředky, kterými jsou uváděny v činnost jako jsou zápalnice, bleskovice, mikrobleskovice a detonační trubice. Mohou být mžikové nebo časované. Pod toto pojmenování spadají detonační zařízení s bleskovicí.
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ pro trhací práce: UN čísla 0030, 0255, 0456
Předměty, které jsou určeny zejména k počinu průmyslových trhavin. Rozbušky mohou být mžikové i časované. Elektrické rozbušky se uvádějí v činnost elektrickým proudem.
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ pro trhací práce: UN čísla 0029,00267, 0455
Předměty, které jsou určeny zejména k počinu průmyslových trhavin. Rozbušky mohou být mžikové i časované. Neelektrické rozbušky se uvádějí v činnost zápalníci, bleskovicí, mikrobleskovicí, detonační trubicí nebo jinými roznětnými prostředky. Pod toto pojmenování spadají detonační zařízení bez bleskovice.
ROZBUŠKY, PRO MUNICI: UN 0073,00364, 0365, 0366.
Předměty sestávající z malého kovového nebo plastového pouzdra, které obsahuje výbušniny jako azid olovnatý, PETN nebo směs výbušnin. Jsou určeny k počinu detonačních zařízení.
ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky: UN číslo 0099
Předměty sestávající z trhavinové nálože v pouzdře, bez roznětného prostředku. Používají se k rozrušení horniny v okolí vrtného otvoru, pro usnadnění výtoku ropy z horniny.
ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0070
Předměty sestávající ze zařízení s nožovým ostřím, které je vymršťováno malou náloží deflagrační výbušniny na kovadlinu.
SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ: UN čísla 0094, 0305
Pyrotechnická slož, která po zážehu produkuje intenzivní světlo.
SOUČÁSTI ROZNÉTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.: UN čísla 0382, 0383, 0384, 0461
Předměty, obsahující výbušninu, určené k přenosu detonace nebo deflagrace v zapalovačích munice.
STOPINA: UN číslo 0101
Předmět sestávající z bavlněných vláken obalených jemně zrněným černým prachem. Hoří vnějším plamenem a používá se k zážehu pyrotechnických předmětů atd. Může být uzavřená v papírové trubici pro získání okamžitého efektu.
STOPOVKY PRO MUNICI: UN čísla 0212, 0306
Uzavřené předměty, které obsahují pyrotechnické látky. Slouží k zviditelnění dráhy letu střely.
STŘELY, inertní se stopovkou: UN čísla 0345, 0424, 0425
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní.
STŘELY, s trhací náplní: UN čísla 0167, 0324
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
STŘELY, s trhací náplní: UN čísla 0168, 0169, 0344
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0346, 0347
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Střely neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek.
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0426, 0427
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Střely obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek.
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0434, 0435
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek.
SVĚTLICE, LETECKÉ: UN čísla 0093, 0403, 0404, 0420, 0421
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou určeny ke shazování z letadel. Používají se k osvětlovacím, identifikačním, signálním nebo varovným účelům.
SVĚTLICE, POZEMNÍ: UN čísla 0092, 0418, 0419
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou určeny k používání na zemi. Používají se k osvětlovacím, identifikačním, signálním nebo varovným účelům.
TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s nebo bez trhací nálože: UN číslo 0449
Předměty sestávající z kapalného výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě, s nebo bez bojové hlavice; nebo předměty sestávající z kapalného nevýbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice.
TORPÉDA,S KAPALNÝM PALIVEM s inertní hlavicí: UN číslo 0450
Předměty sestávající z kapalného výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z inertní hlavice.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0329
Předměty sestávající z výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice neobsahuje roznětné prostředky nebo obsahuje roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0330
Předměty sestávající z výbušného nebo nevýbušného pohonného systému, k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice obsahuje roznětné prostředky, které mají méně než dvě účinná pojistná zařízení.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0451
Předměty sestávající z nevýbušného pohonného systému, k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice neobsahuje roznětné prostředky nebo obsahuje roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
TRHAVÉ NÁLOŽKY, výbušné:UN číslo 0043
Předměty, sestávající z malé náložky výbušniny. Slouží k roztržení pláště střel nebo jiné munice, aby se mohla rozptýlit jejich náplň.
TRHAVINA, TYP A: UN číslo 0081
Látky sestávající z kapalných nitroesterů, takových jako nitroglycerin nebo směsi takových látek. Obsahují kromě toho jednu nebo více těchto složek: nitrocelulózu, dusičnan amonný nebo jiné anorganické dusičnany, aromatické nitrosloučeniny nebo hořlavé látky, jako dřevěnou moučku nebo hliníkový prášek. Kromě toho mohou obsahovat inertní součásti, jako je křemelina a přísady, jako barviva a stabilizátory. Trhaviny mají konzistenci práškovou, želatinovou, plastickou nebo poloplastickou. Pod toto pojmenování spadají také dynamity, trhací želatiny, želatinové dynamity.
TRHAVINA, TYP B: UN čísla 0082, 0331
Látky sestávající ze
(a) směsi dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s výbušninami takovými jako trinitrotoluen (TNT), mohou také obsahovat jiné látky, jako dřevěnou moučku a hliníkový prášek; nebo
(b) směsi z dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s jinými hořlavými, nevýbušnými látkami.
V obou případech mohou trhaviny obsahovat inertní součásti, jako křemelinu a přísady, jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery nebo chlorečnany.
TRHAVINA, TYP C: UN číslo 0083
Látky sestávající ze směsi chlorečnanu draselného nebo chlorečnanu sodného nebo chloristanu draselného nebo chloristanu sodného nebo chloristanu amonného a organických nitrosloučenin nebo hořlavých látek, jako dřevěná moučka, hliníkový prášek nebo uhlovodíky. Látky mohou kromě toho obsahovat inertní součásti jako křemelinu a přísady jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery.
TRHAVINA, TYP D: UN číslo 0084
Látky sestávající ze směsi organických nitrosloučenin a hořlavých látek, jako uhlovodíků a hliníkového prášku. Látky mohou obsahovat inertní součásti jako křemelinu a přísady jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery, chlorečnany a dusičnan amonný. Pod toto pojmenování spadají plastické trhaviny.
TRHAVINA, TYP E: UN čísla 0241, 0332
Látky sestávající z vody, jako hlavní součásti a vysokého podílu dusičnanu amonného nebo jiných oxidačních prostředků, které mohou být v roztoku. Ostatními součástmi mohou být nitrosloučeniny jako trinitrotoluen, uhlovodíky nebo hliníkový prášek. Mohou obsahovat inertní součásti, jako křemelinu a přísady, jako barviva a stabilizátory. Pod toto pojmenování spadají emulzní trhaviny, trhaviny typu slurry a „vodní gely“.
TRITONAL: UN číslo 0390
Látka sestává ze směsi trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ: UN čísla 0192, 0193, 0492, 0493
Předměty, obsahující pyrotechnickou látku, které při nárazu vybuchují se silným zvukovým efektem. Předměty jsou určeny k umístnění na železničních kolejích.
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY: UN čísla 0333, 0334, 0335, 0336, 0337
Pyrotechnické předměty určené pro zábavné účely.
VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin: UN číslo 0190
Nové nebo již existující výbušné látky nebo předměty, které dosud nejsou přiřazeny k žádnému pojmenování v kapitole 3.2, tabulce A, které jsou přepravovány v malém množství v souladu s pokyny příslušného orgánu mimo jiné k pokusným, klasifikačním, výzkumným a vývojovým účelům, za účelem kontroly jakosti nebo jako obchodní vzorek.
POZNÁMKA: Výbušné látky nebo předměty, které již jsou jmenovitě uvedené v kapitole 3.2, tabulce A, pod tento pojem nespadají.
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY UN čísla 0319, 0320, 0376
Předměty sestávající ze zápalky pro zážeh a přídavné náplně deflagrující výbušniny, jako je černý prach. Používají se k zážehu hnací náplně v nábojnicích pro děla atd.
ZÁPALKY, KALÍŠKOVĚ: UN čísla 0044, 0377, 0378
Předměty sestávající se z kovových nebo plastových kalíšků, které obsahují malé množství třaskavé slože, která se snadno zažehuje úderem. Slouží jako zážehový prostředek v malorážových nábojích a v nárazových zápalkách hnacích náplní.
ZÁPALNICE: UN číslo 0066
Předmět, který se buď sestává z textilních vláken obalených černým prachem nebo jinou rychle hořící pyrotechnickou složí a z pružného ochranného povlaku nebo z duše z černého prachu opředené pružnými textilními vlákny. Předmět hoří podélně otevřeným plamenem a slouží k přenosu zážehu z jednoho zařízení k náloži nebo k zažehovači.
ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ: UN číslo 0105
Předmět, sestávající z duše z jemnozrnného černého prachu, která je omotaná ohebným textilním vláknem. Je opatřený jedním nebo více ochrannými obaly a po zažehnutí hoří stanovenou rychlostí bez jakéhokoliv vnějšího výbušného účinku.
ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm: UN číslo 0103
Předmět sestávající z kovové trubičky s duší z deflagrující výbušniny.
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ: UN čísla 0106, 0107, 0257, 0367
Předměty, s výbušnými díly, určené k vyvolání detonace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání detonace. Obvykle obsahují pojistná zařízení.
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením: UN čísla 0408, 0409, 0410
Předměty, s výbušnými díly, určené k vyvolání detonace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání detonace. Detonační zapalovače musí obsahovat nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ: UN čísla 0316, 0317, 0368
Předměty, s třaskavými složemi, určené k vyvolání deflagrace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání deflagrace. Obvykle obsahují pojistná zařízení.
ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0248, 0249
Předměty, jejichž funkce je závislá na fyzikálně-chemické reakci jejich složek s vodou.
ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ: UN číslo 0173
Předměty sestávající z malé výbušné náložky s roznětným prostředkem a tyče nebo spojovacího dílu. Přeražením tyče nebo spojovacího dílu se zařízení uvede rychle v činnost.
ZAŽEHOVAČE: UN čísla 0121, 0314, 0315, 0454
Předměty, které obsahují jednu nebo více výbušných látek, které jsou určeny k vyvolaní deflagrace ve výbušných zařízeních. Do činnosti mohou být uváděny chemicky, elektricky nebo mechanicky.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod tento pojem: ZÁPALNICE, ZÁPALNICE trubičková; ZÁPALNICE BEZPEČNOSTNÍ; ZÁPALKY KALÍŠKOVÉ; STOPINA; ZÁPALKOVÉ ŠROUBY; ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC. Tyto jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC: UN číslo 0131
Předměty různé konstrukce, které se uvádějí v činnost třením, úderem nebo elektricky a které slouží k zažehnutí zápalnice.
2.2.1.2 Látky a předměty nepřipuštěné k přepravě
2.2.1.2.1 Výbušné látky, které vykazují podle kritérií Příručky zkoušek a kritérií, části I. nepřípustně vysokou citlivost, nebo u kterých může nastat samovolná reakce, jakož i výbušné látky a předměty, které nemohou být přiřazeny k pojmenování nebo j.n. položce uvedeným v tabulce A kapitoly 3.2, nejsou připuštěny k přepravě.
2.2.1.2.2 Předměty skupiny snášenlivosti K (1.2 K, UN číslo 0020 a 1.3 K, UN číslo 0021) nejsou připuštěny k přepravě.
2.2.1.3 Seznam hromadných položek
Klasifikační kód (viz 2.2.1.1.4)UN čísloPojmenování látek nebo předmětů
1.1 A0473LÁTKY VÝBUŠNĚ, J.N.
1.1 B0461SOUČÁSTI, ROZNĚTNĚ SYSTÉMY, J.N.
1.1. C0474LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0497POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ
0498POHONNÁ HMOTA TUHÁ
0462PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N..
1.1 D0475LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0463PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 E0464PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 F0465PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 G0476LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 L0357LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0354PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 B0382SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.
1.2 C0466PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 D0467PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 E0468PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 F0469PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 L0358VÝBUŠNÉ LÁTKY, J.N.
0248ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
0355PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.3 C0132DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N.
0477LÁTKY VÝBUŠNÉ J.N.
0495POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ
0499POHONNÁ HMOTA TUHÁ
0470PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.3 G0478LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.3 L0359LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0249ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
0356PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.4 B0350PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
0383SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.
1.4 C0479LÁTKY VÝBUŠNĚ, J.N.
0501POHONNÁ HMOTA TUHÁ
0351PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 D0480LÁTKY VÝBUŠNĚ, J.N.
0352PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 E0471PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 F0472PŘEDMĚTY VÝBUŠNĚ, J.N
1.4 G0485LÁTKY VÝBUŠNĚ, J.N.
0353PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 S0481LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0349PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
0384SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.
1.5 D0482VÝBUŠNÉ LÁTKY, VELMI NECITLIVÉ ( EVI), J.N.
1.6 N0486PŘEDMĚTY, VÝBUŠNĚ, VELMI NECITLIVÉ ( EEI)
0190VZORKY, VÝBUŠNÉ, jiné než třaskaviny
POZNÁMKA: Podtřída a skupina snášenlivosti musí být určeny příslušným orgánem a v souladu s ustanoveními v 2.2.1.1.4
2.2.2 Třída 2 Plyny
2.2.2.1 Kritéria
2.2.2.1.1 Název třídy 2 zahrnuje čisté plyny, směsi plynů, směsi jednoho nebo více plynů s jednou nebo více jiných látek, jakož i předměty, které takové látky obsahuji.
Plyny jsou látky, které:
(a) při 50°C mají tenzi par vyšší než 300 kPa (3 bary); nebo
(b) při 20°C a standardním tlaku 101,3 kPa jsou zcela plynné.
POZNÁMKA 1: UN 1052 FLUOROVODÍK, BEZVODÝ je však látkou třídy 8.
POZNÁMKA 2: Čistý plyn smí obsahovat jiné složky, které pocházejí z výrobního procesu nebo které jsou přidávány, aby zachovaly stabilitu výrobku, za předpokladu, že tyto složky nemění jeho zatřídění nebo jeho přepravní podmínky, jako stupeň plnění, plnicí tlak nebo zkušební tlak.
POZNÁMKA 3: J.N. položky v pododdíle 2.2.2.3 mohou zahrnovat čisté plyny, jakož i směsi plynů.
POZNÁMKA 4: Nápoje nasycené oxidem uhličitým nepodléhají ustanovením ADN.
2.2.2.1.2 Látky a předměty třídy 2 jsou rozděleny následovně:
1. Stlačený plym plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je zcela plynný při teplotě - 50 °C; tato kategorie zahrnuje všechny plyny s kritickou teplotou - 50 °C nebo nižší;
2. Zkapalněný plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je částečně kapalný při teplotách nad - 50 °C. Rozlišuje se:
Vysokotlaký zkapalněný plyn: plyn s kritickou teplotou nad -50°C a nejvýše +65 °C; a
Nízkotlaký zkapalněný plyn: plyn s kritickou teplotou nad +65 °C;
3. Hluboce zchlazený zkapalněný plyn: plyn, který, je-li naplněn pro přepravu, je částečně zkapalněn v důsledku své nízké teploty;
4. Rozpuštěný plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je rozpuštěn v rozpouštědle kapalné fáze;
5. Aerosoly a malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše);
6. Jiné předměty obsahující plyn pod tlakem;
7. Plyny, které nejsou pod tlakem, podléhající zvláštním předpisům (vzorky plynů).
2.2.2.1.3 Látky a předměty (kromě aerosolů) třidy 2 jsou podle svých nebezpečných vlastností přiřazeny k jedné z následujících skupin:
Adusivé
Opodporující hoření
Fhořlavé
Ttoxické
TFtoxické, hořlavé
TCtoxické, žíravé
TOtoxické, podporující hoření
TFCtoxické, hořlavé, žíravé
TOCtoxické, podporující hoření, žíravé.
Jestliže podle těchto kritérií mají plyny nebo směsi plynů nebezpečné vlastnosti, které lze přiřadit k více než jedné skupině, mají skupiny označené písmenem T přednost před všemi ostatními skupinami. Skupiny označené písmenem F mají přednost před skupinami označenými písmeny A nebo O.
POZNÁMKA 1:.Ve Vzorových předpisech OSN, v IMDG Code a v Technických instrukcích ICAO jsou plyny zařazovány na základě svého hlavního nebezpečí do jedné z následující tří podtříd:
Podtřída 2.1: Hořlavé plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmenem F);
Podtřída 2.2: Nehořlavé, netoxické plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmeny A nebo O);
Podtřída 2.3: Toxické plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmeny T( tj. T, TF, TC, TO, TFC a TOC).
POZNÁMKA 2: Malé nádobky obsahující plyn (UN číslo 2037) musí být přiřazeny dle nebezpečí plynoucího z jejich obsahu ke skupinám A až TOC. K aerosolům (UN číslo 1950) viz 2.2.2.1.6.
POZNÁMKA 3: Žíravé plyny se považují za toxické, a proto se zařazují do skupiny TC, TFC nebo TOC.
POZNÁMKA 4: Směsi, které obsahují více než 21% obj. kyslíku, se zařazují jako směsi podporující hoření.
2.2.2.1.4 Pokud v kapitole 3.2, tabulce A jmenovitě uvedená směs třídy 2 odpovídá různým kritériím uvedeným v 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.5, je třeba tuto směs zařadit dle těchto kritérií a přiřadit ji k vhodné J.N. položce.
2.2.2.1.5 Látky a předměty (kromě aerosolů) třídy 2 jmenovitě neuvedené v kapitole 3.2, tabulce A je třeba přiřadit podle 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.3 k hromadné položce uvedené v pododdíle 2.2.2.3. Platí následující kritéria:
Dusivé plyny
Plyny nepodporující hoření, nehořlavé a netoxické, které zřeďují nebo vypuzují kyslík, který je za normálních podmínek přítomen v ovzduší.
Hořlavé plyny
Plyny, které při teplotě 20°C a standardním tlaku 101,3 kPa:
(a) jsou zápalné ve směsi s nejvýše 13% obj. plynu se vzduchem; nebo
(b) mají rozsah hořlavosti se vzduchem nejméně 12 procentních bodů bez ohledu na spodní mez hořlavosti.
Hořlavost musí být stanovena za pomoci zkoušek nebo výpočtů dle metod schválených ISO (viz normu ISO 10156:1996).
Pokud jsou pro použití těchto metod k dispozici pouze nedostatečné údaje, mohou být použity rovnocenné metody zkoušek, pokud jsou uznány příslušným orgánem země původu.
Není-li země původu smluvní stranou ADN, musí být tyto metody uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADN, který přijde do styku se zásilkou.
Plyny podporující hoření
Plyny, které mohou obecně přívodem kyslíku způsobit nebo podpořit hoření jiných látek účinněji než vzduch. Schopnost oxidace musí být stanovena za pomoci zkoušek nebo výpočtů podle metod schválených ISO (viz normu ISO 10156:1996 a ISO 10156-2:2005).
Toxické plyny
POZNÁMKA: Plyny, které kvůli své žíravosti částečně nebo úplně odpovídají kritériím pro toxicitu, musí být zařazeny jako toxické. K možnému vedlejšímu nebezpečí žíravosti, viz také kritéria pod nadpisem „Žíravé plyny“.
Plyny:
(a) o nichž je známo, že mají takový toxický nebo žíravý účinek na člověka, že představují nebezpečí pro jeho zdraví; nebo
(b) o kterých se předpokládá, že mají toxický nebo žíravý účinek na člověka, protože při zkouškách podle pododdílu 2.2.61.1 vykazují hodnotu LC50 pro akutní toxicitu nejvýše 5000 ml/m3 (ppm).
Pro zařazení směsí plynů (včetně par látek jiných tříd) může být použit následující vzorec:
LC50toxická směs=1∑i=1nfiTi
přičemž fi = molární zlomek i-té části směsi.
Ti = index toxicity i - té části směsi.
Hodnota Ti odpovídá hodnotě LC50 dle P200 pododdílu 4.1.4.1 ADR. Pokud hodnota LC50 není v P200 pododdílu 4.1.4.1 ADR uvedena, je třeba použít hodnotu LC50, která je uvedena ve vědecké literatuře.
Pokud hodnota LC50 není známa, vypočítá se index toxicity na základě nejnižší hodnoty LC50 látek s podobnými fyziologickými a chemickými účinky, nebo, je-li to jediná možnost, na základě pokusů.
Žíravé plyny
Plyny nebo směsi plynů, které kvůli svým žíravým účinkům zcela odpovídají kritériím pro toxicitu, je třeba zařadit jako toxické s vedlejším nebezpečím žíravosti.
Směs plynů, která je z důvodu svých kombinovaných účinků žíravosti a toxicity považována za toxickou, představuje vedlejší nebezpečí žíravosti, jestliže je z lidské zkušenosti známo, že je směs škodlivá pro kůži, oči nebo sliznice, nebo je-li hodnota LC50 žíravých částí směsi při výpočtu podle následujícího vzorce nejvýše 5000 ml/m3 (ppm):
LC50žíravá směs=1∑i=1nfCiTCi
přičemž fci = molární zlomek i- té žíravé části směsi.
Tci = index toxicity i- té žíravé části směsi.
Hodnota TCi odpovídá hodnotě LC50 dle P200 pododdílu 4.1.4.1 ADR. Pokud hodnota LC50 není v P200 pododdílu 4.1.4.1 ADR uvedena, je třeba použít hodnotu LC50, která je uvedena ve vědecké literatuře.
Pokud hodnota LC50 není známa, vypočítá se index toxicity na základě nejnižší hodnoty LC50 látek s podobnými fýziologickými a chemickými účinky, nebo, je-li to jediná možnost, na základě pokusů.
2.2.2.1.6 Aerosoly
Aerosoly (UN číslo 1950) se přiřazují k jedné z následujících skupin podle svých nebezpečných vlastností takto:
Adusivé
Opodporující hoření
Fhořlavé
Ttoxické
Cžíravé
COžíravé, podporující hoření
FChořlavé, žíravé
TFtoxické, hořlavé
TCtoxické, žíravé
TOtoxické, podporující hoření
TFCtoxické, hořlavé, žíravé
TOCtoxické, podporující hoření, žíravé.
Zařazení závisí na povaze obsahu aerosolového rozprašovače.
POZNÁMKA: Plyny, které vyhovují definici toxických plynů podle 2.2.2.1.5 nebo pyroforních plynů podle pokynu pro balení P200 v pododdílu 4.1.4.1 ADR, nesmějí být použity jako hnací náplň v aerosolovém rozprašovači. Aerosoly s obsahem splňujícím kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti nejsou připuštěny k přepravě (viz též 2.2.2.2.2).
Platí tato kritéria:
(a) Přiřazení ke skupině A se provede, pokud obsah nesplňuje kritéria pro žádnou jinou skupinu podle pododstavců b) až f) dále;
(b) Přiřazení ke skupině O se provede, pokud aerosol obsahuje plyn podporující hoření podle 2.2.2.1.5;
(c) Přiřazení ke skupině F se provede, jestliže obsah zahrnuje nejméně 85 % hm. hořlavých složek a chemické spalné teplo je nejméně 30 kJ/g.
Přiřazení se neprovede, jestliže obsah zahrnuje nejvýše 1 % hm. hořlavých složek a spalné teplo je menší než 20 kJ/g.
Jinak musí být aerosol odzkoušen na hořlavost zkouškami popsanými v Příručce zkoušek a kritérii, části III, oddílu 31. Velmi hořlavé a hořlavé aerosoly musí být přiřazeny ke skupině F.
POZNÁMKA: Hořlavé složky jsou hořlavé kapaliny, hořlavé tuhé látky nebo hořlavé plyny a směsi plynů, jak jsou definovány v poznámkách 1 až 3 pododdílu 31.1.3 části III Příručky zkoušek a kritérií. Tento pojem nezahrnuje pyroforní látky, látky schopné samoohřevu ani látky reagující s vodou. Chemické spalné teplo se určí jedním z následujících postupů: ASTM D 240, ISO/FDIS 13943:1999 (E/F) 86.1 až 86.3 nebo NFPA 30B.
(d) Přiřazení ke skupině T se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací náplně aerosolového rozprašovače, zařazen do třídy 6.1, obalových skupin II nebo III;
(e) Přiřazení ke skupině C se provede, pokud obsah, s výjimkou hnací náplně aerosolového rozprašovače, splňuje kritéria pro třídu 8, obalové skupiny II nebo III;
(f) Pokud jsou splněna kritéria pro více než jednu skupinu mezi skupinami O, F, T a C, provede se přiřazení k příslušné skupině CO, FC, TF, TC, TO, TFC nebo TOC.
2.2.2.2 Plyny nepřipuštěné k přepravě
2.2.2.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 2 jsou připuštěny k přepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění všech možností nebezpečné reakce za normálních podmínek přepravy, jako např. rozkladu, přeměně nebo polymerizaci. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.2.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
- UN 2186 - CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ;
- UN 2421 – OXID DUSITÝ;
- UN 2455 - METHYLNITRIT;
- hluboce zchlazené zkapalněné plyny, kterým nelze přiřadit klasifikační kódy 3A, 3O nebo 3F;
- rozpuštěné plyny, které nemohou být přiřazeny pod UN čísla 1001, 2073 nebo 3318;
- aerosoly, u nichž jsou jako hnací náplně použity plyny, které jsou toxické podle 2.2.2.1.5 nebo pyroforní podle pokynu pro balení P200 v pododdílu 4.1.4.1 ADR;
- aerosoly s obsahem splňujícím kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti (viz oddíly 2.2.61 a 2.2.8);
- malé nádobky obsahující plyny, které jsou velmi toxické (LC50 nižší než 200 ppm) nebo pyroforní podle pokynu pro balení P200 v pododdílu 4.1.4.1 ADR.
2.2.2.3 Seznam hromadných položek
Stlačené plyny
Klasifikační kódUN čísloPojmenování látek nebo předmětů
1 A1979PLYNY VZÁCNĚ, SMĚS, STLAČENÁ
1980PLYNY VZÁCNÉ A KYSLÍK, SMĚS, STLAČENÁ
1956PLYNY VZÁCNÉ A DUSÍK, SMĚS, STLAČENÁ
PLYN STLAČENÝ, J.N.
1 O3156PLYN STLAČENY, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
1 F1964UHLOVODÍKY, PLYNNĚ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N.
1954PLYN, STLAČENÝ HOŘLAVÝ, J.N.
1 T1955PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N.
1 TF1953PLYN, STLAČENY, TOXICKY, HOŘLAVÝ, J.N.
1 TC3304PLYN, STLAČENY, TOXICKY, ŽÍRAVÝ, J.N.
1 TO3303PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
1 TFC3305PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
1 TOC3306PLYN, STLAČENY, TOXICKY, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
Zkapalněné plyny
Klasifikační kódUN čísloPojmenování látek nebo předmětů
2 A1058PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, s přidáním dusíku, oxidu uhličitého nebo vzduchu
1078PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK, J.N., jako směsi plynů s pojmenováním R…, které mají jako:
směs F1 při 70°C tenzi par nepřesahující 1,3 MPa (13 bar) a při 50°C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě dichlorfluormethanu (1,30 kg/l);
směs F2 při 70°C tenzi par nepřesahující 1,9 MPa (19 bar) a při 50°C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě dichlorfluormethanu (1,21 kg/l);
směs F3 při 70°C tenzi par nepřesahující 3 MPa (30 bar) a při 50°C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě chlordifluormethanu (1,09 kg/l); POZN.: Trichlorfluormethan (chladicí prostředek R11), 1,1,2-Trichlor-1,2,2-trifiuorethan (chladicí prostředek R 113), 1,1,1-Trichlor-2,2,2-trifluorethan (chladící prostředek R 113a), 1-Chlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí prostředek R133) a 1-Chlor-1,1,2-trifluorethan (chladicí prostředek R133b)nejsou látkami třídy 2, mohou však být částmi směsí F1 až F3
1968INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N.
3163PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N.
2 O3157PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
2F1010SMĚSI BUTADIENŮ A UHLOVODÍKŮ, STABILIZOVANÉ, které mají při teplotě 70°C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a jejichž hustota neklesne při 50°C pod hodnotu 0525 kg/l
POZN.Butadieny, stabilizované, jsou také zařazeny pod UN číslo 1010, viz tabulku A kapitoly 3.2.
1060METHYLACETYLEN A PROPADIEN, směs, STABILIZOVANÁ, jako směsi methylacetylenu a propadienu s uhlovodíky, kterými jsou:
SMĚS P1 obsahující nejvýše 63% obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 24% obj. propanu a propenu, přičemž procentuální podíl nasycených uhlovodíků C4 musí být nejméně 14% obj.;
SMĚS P2 obsahující nejvýše 48% obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 50% obj. propanu a propenu, přičemž procentuální podíl nasycených uhlovodíků C4 musí být nejméně 5% obj.;
jakož i směsi propadienu s 1 % až 4% methylacetylenu
Zkapalněné plyny (pokračování)
2 F1965UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N., které jsou jako směsi:
směs A při 70°C tenzi par nejvýše 1,1 MPa (11 bar) a při 50°C hustotu nejméně 0,525 kg/l
směs A 01 při 70°C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50°C hustotu nejméně 0,516 kg/l
směs A 02 při 70°C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50°C hustotu nejméně 0,505 kg/l
směs A 0 při 70°C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16bar) a při 50°C hustotu nejméně 0,495 kg/l
směs A 1 při 70°C tenzi par nejvýše 2,1 MPa (21bar) a při 50°C hustotu nejméně 0,485 kg/l
směs B 1 při 70°C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26bar) a při 50°C hustotu nejméně 0,474 kg/l
směs B 2 při 70°C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26bar) a při 50°C hustotu nejméně 0,463 kg/l
směs B při 70°C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26bar) a při 50°C hustotu nejméně 0,450 kg/l
směs C při 70°C tenzi par nejvýše 3,1 MPa (31bar) a při 50°C hustotu nejméně 0,440 kg/l
POZN. 1. Pro výše uvedené směsi jsou také přípustná jako označení látek následující obchodní pojmenování: pro směsi A, A01, A02, a A0: BUTAN, pro směs C: PROPAN.
POZN. 2. Jestliže předchází nebo následuje námořní nebo letecká přeprava, smí být pro UN 1965 UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. použita alternativní položka UN 1075 PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ
3354INSEKTICID PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
3161PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
2 T1967INSEKTICID PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N.
3162PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N.
2 TF3355INSEKTICID PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
3160PLYN ZKAPALNĚNÝ TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
2 TC3308PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
2 TO3307PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
2TFC3309PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
2TOC3310PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ. ŽÍRAVÝ. J.N.
Hluboce zchlazené zkapalněné plyny
Klasifikační kódUN čísloPojmenování látek nebo předmětů
3 A3158PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N.
3 O3311PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
3 F3312PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
Rozpuštěné plyny
Klasifikační kódUN číslaPojmenování látek nebo předmětů
4K přepravě jsou připuštěny jen látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2.
Aerosoly a malé nádobky obsahující plyn
Klasifikační kódUN čísloPojmenování látek nebo předmětů
51950AEROSOLY
2037NÁDOBKY,MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrného ventilu, které nelze opětovně plnit
Jiné předměty, které obsahují plyn pod tlakem
Klasifikační kódUN čísloPojmenování látek nebo předmětů
6 A2857STROJE CHLADÍCÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky amoniaku (UN 2672)
3164PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem) nebo
3164PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem)
6 F3150PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, s odběrním ventilem, nebo
3150NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ, PRO MALÉ PŘÍSTROJE, s odběrním ventilem
3478ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ, obsahující zkapalněný hořlavý plyn nebo
3478ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující zkapalněný hořlavý plyn nebo
3478ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující zkapalněný hořlavý plyn
3479ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ, obsahující vodík v kovovém hydridu nebo
3479ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující vodík v kovovém hydridu nebo
3479ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující vodík v kovovém hydridu
Vzorky plynů
Klasifikační kódUN čísloPojmenování látek nebo předmětů
7 F3167VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený
7 T3169VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce zchlazený
7 TF3168VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený
2.2.3 Třída 3 Hořlavé kapaliny
2.2.3.1 Kritéria
2.2.3.1.1 Název třídy 3 zahrnuje látky, jakož i předměty, které obsahují látky této třídy, které:
- jsou kapalné podle odstavce (a) definice pojmu „kapalina" v oddíle 1.2.1;
- mají při 50°C tenzi par nejvýše 300 kPa (3 bary) a při 20°C a standardním tlaku 101,3 kPa nejsou zcela plynné; a
- mají bod vzplanutí nejvýše 60°C (viz 2.3.3.1 k odpovídající zkoušce).
Název třídy 3 zahrnuje také kapaliny a tuhé látky v roztaveném stavu s bodem vzplanutí nad 60°C, které jsou podány k přepravě nebo přepravovány zahřáté na teplotu rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší. Tyto látky jsou přiřazeny k UN číslu 3256.
Název třídy 3 zahrnuje také znecitlivěné kapalné výbušné látky. Znecitlivěné kapalné výbušné látky jsou látky, které jsou ve vodě nebo v jiných kapalinách rozpuštěny nebo rozptýleny tak, aby vytvořily homogenní kapalnou směs, která už nemá výbušné vlastnosti. V tabulce A kapitoly 3.2 jsou tyto položky pod UN čísly 1204, 2059, 3064, 3343, 3357 a 3379.
Pro účely přepravy v tankových lodích zahrnuje název třídy také následující látky, které
- mají bod vzplanutí nad 60°C a které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě při teplotě v rozmezí do 15 K pod bodem vzplanutí;
- mají teplotu samovznícení 200 °C nebo nižší a nejsou jmenovány jinde.
POZNÁMKA 1: Netoxické a nežíravé látky s bodem vzplanutí vyšším než 35°C, které za podmínek zkoušky hořením stanovených v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 32.2.5, samostatné nehoří, nejsou látkami třídy 3; jsou-li však tyto látky podány k přepravě nebo přepravovány zahřáté na teplotu rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší, jsou látkami třídy 3.
POZNÁMKA 2: Odchylkou od 2.2.3.1.1 se považují paliva pro vznětové motory, plynový olej nebo topný olej (lehký) s bodem vzplanutí nad 60°C až do nejvýše 100°C za látky třídy 3, UN čísla 1202.
POZNÁMKA 3: Kapaliny, které jsou při vdechnutí velmi toxické, s bodem vzplanutí pod 23°C a toxické látky s bodem vzplanutí 23°C nebo vyšším jsou látkami třídy 6.1 (viz 2.2.61.1).
POZNÁMKA 4: Hořlavé kapalné látky a přípravky, používané jako pesticidy, které jsou velmi toxické, toxické nebo slabě toxické a mají bod vzplanutí 23°C nebo vyšší, jsou látkami třídy 6.1 (viz 2.2.61.1).
POZNÁMKA 5: Pro účely přepravy v tankových lodích jsou látky s bodem vzplanutí nad 60°C až do nejvýše 100°C látkami třídy 9 (identifikační číslo 9003).
2.2.3.1.2 Látky a předměty třídy 3 jsou rozděleny následovně:
FHořlavé kapaliny bez vedlejšího nebezpečí;
F1Hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí nejvýše 60°C;
F2Hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí nad 60°C, přepravované nebo podávané k přepravě při teplotě rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší (zahřáté látky);
F3Látky s bodem vzplanutí nad 60°C, které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě při teplotě v rozmezí do 15 K pod bodem vzplanutí;
F4Látky s teplotou samovznícení 200 °C nebo nižší a které nejsou jmenovány jinde.
FTHořlavé kapaliny, toxické;
FT1Hořlavé kapaliny, toxické;
FT2Pesticidy;
FCHořlavé kapaliny, žíravé;
FTCHořlavé kapaliny, toxické, žíravé;
DZnecitlivěné kapalné výbušné látky.
2.2.3.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 3 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Látky, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k příslušné položce pododdílu 2.2.3.3 a k odpovídající obalové skupině podle ustanovení tohoto oddílu. Hořlavé kapaliny musí být přiřazeny k jedné z následujících obalových skupin podle stupně nebezpečí, který představují pro přepravu:
Obalová skupinaBod vzplanutí (uzavřený kelímek)Teplota začátku varu
I--≤ 35 °C
lla< 23 °C> 35 °C
IIIa≥ 23 °C a ≤ 60°C> 35 °C
a Viz též 2.2.3.1.4
Pro kapalinu s vedlejším nebezpečím (vedlejšími nebezpečími) se musí zohlednit obalová skupina určená podle výše uvedené tabulky a obalová skupina vyplývající na závažnosti vedlejšího (vedlejších) nebezpečí; klasifikace a obalová skupina se potom určí podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdílu 2.1.3.10.
2.2.3.1.4 Kapalné nebo viskózní směsi a přípravky, včetně těch, které obsahují nejvýše 20% nitrocelulózy s obsahem dusíku v sušině nejvýše 12,6%, se přiřadí k obalové skupině III, jestliže jsou splněny následující požadavky:
(a) výška vrstvy rozpouštědla, která se oddělí při dělicí zkoušce rozpouštědla, musí činit méně než 3% celkové výšky zkušebního vzorku (viz Příručku zkoušek a kritérií, část III, pododdíl 32.5.1); a
(b) viskozita2 a bod vzplanutí musí odpovídat následující tabulce:
Extrapolovaná kinematická viskozita v (při střihové rychlosti blízké 0) mm2/s při 23°CDoba výtoku t podle ISO 2431:1993Bod vzplanutí v °C
v spři průměru výtokové trysky v mm
20 < v ≤ 8020 < t ≤ 604nad 17
80 < v ≤ 13560 < t ≤ 1004nad 10
135 < v ≤ 22020 < t ≤ 326nad 5
220 < v ≤ 30032 < t ≤ 446nad - 1
300 < v ≤ 70044 < t ≤ 1006nad - 5
700 < v100 < t6- 5 a níže
POZNÁMKA: Směsi s více než 20%, ale nejvýše 55% nitrocelulózy, s obsahem dusíku nejvýše 12,6% v suché hmotě jsou látkami, které jsou přiřazeny k UN číslu 2059.
Směsi s bodem vzplanutí pod 23°C
- s více než 55% nitrocelulózy s jakýmkoli obsahem dusíku; nebo
- s nejvýše 55% nitrocelulózy s obsahem dusíku více než 12,6% v suché hmotě
jsou látkami třídy 1 (UN číslo 0340 nebo 0342) nebo třídy 4.1 (UN číslo 2555, 2556 nebo 2557).
2.2.3.1.5 Nežíravé a životní prostředí neohrožující roztoky a homogenní směsi s bodem vzplanutí 23°C nebo vyšším (viskózní látky, jako barvy a laky, vyjma látek obsahujících více než 20% nitrocelulózy) v nádobách o vnitřním objemu menším než 450 litrů nepodléhají ADN, jestliže při dělicí zkoušce rozpouštědla (viz Příručku zkoušek a kritérií, část III, pododdíl 32.5.1) výška oddělené vrstvy rozpouštědla činí méně než 3% celkové výšky a jestliže látky při 23°C ve výtokovém kelímku podle normy ISO 2431:1993 s tryskou průměru 6 mm vykazují dobu výtoku:
(a) nejméně 60 sekund; nebo
(b) nejméně 40 sekund a neobsahují více než 60% látek třídy 3.
2.2.3.1.6 Spadají-li látky třídy 3 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazováni roztoků a směsi (jako jsou přípravky a odpady) viz také 2.1.3.
2.2.3.1.7 Na základě zkušebních postupů podle oddílu 2.3.3.1 a 2.3.4 a kritérií uvedených v 2.2.3.1.1 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs, který(á) obsahuje jmenovitě uvedenou látku, takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením pro tuto třídu (viz také 2.1.3).
2.2.3.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.3.2.1 Látky třídy 3, které snadno peroxidují (jako ethery nebo určité heterocyklické kyslíkaté látky), smějí být přepravovány jen tehdy, jestliže jejich obsah peroxidu nepřekročí 0,3% přepočítáno na peroxid vodíku (H2O2). Obsah peroxidu se stanoví podle pododdílu 2.3.3.2.
2.2.3.2.2 Chemicky nestálé látky třídy 3 je dovoleno přepravovat jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem je zejména nutno zajistit, aby nádoby a cisterny neobsahovaly látky, které by takové reakce mohly podporovat.
2.2.3.2.3 Znecitlivěné kapalné výbušné látky, které nejsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, nejsou připuštěny k přepravě jako látky třídy 3.
2.2.3.3 Seznam hromadných položek
1133LEPIDLA, s hořlavou kapalnou látkou
1136OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ
1139ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako ochranný nástřik spodků karoserií vozidel, vnitřní nátěry sudů)
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ
1197EXTRAKTY CHUŤOVÉ, KAPALNÉ
1210BARVA TISKAŘSKÁ hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ
1210TISKAŘSKÝCH BAREV, (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), HOŘLAVÉ
1263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základů pro laky)
1263PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel)
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly
1293TINKTURY, LÉKAŘSKÉ
F11306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ
1866ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý
1999DEHTY KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice
3065NÁPOJE ALKOHOLICKÉ
3269PRYSKYŘICE POLYESTEROVĚ, VÍCESLOŽKOVÉ
1224KETONY KAPALNÉ.J.N.
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.
Bez vedlejšího nebezpečí
F1987ALKOHOLY, J.N.
1989ALDEHYDY, J.N.
2319UHLOVODÍKY TERPENICKÉ, J.N.
3271ETHERY, J.N.
3272ESTERY, J.N.
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.
3336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo
3336SMĚSI THIOLU (merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 60 °C
Látky F2
zahřáté
F39001LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ NAD 60 °C, které jsou zahřívány na teplotu v rozmezí 15K pod jejich bodem vzplanutí
F49002LÁTKY S TEPLOTOU SAMOVZNÍCENÍ 200 °C A NÍŽE, J.N.
1228THIOLY (merkaptany), KAPALNĚ, HOŘLAVĚ, TOXICKÉ, J.N. nebo
1228SMĚSI THIOLU (merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
1986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
1988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
FT12478ISOKTANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo
2478ISOKTANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ,TOXICKÝ, J.N.
3248LÉČIVA KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.
3273NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
1992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
Toxické FT2758PESTICID-KARBAMÁT,KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
2760PESTICID NA BÁZI ARZÉNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
2762PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
2764PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
2772PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
2776PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
2778PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ,HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
2780PESTICID-SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
FT22782PESTICID NA BÁZI BIPYRIDILU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
Pesticid (s bodem vzplanutí pod 230C)2784PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
3024PESTICID-DERIVÁT KU MARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
3346PESTICID-DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
3350PESTICID-PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
3021PESTICID KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N.
POZNÁMKA: Přiřazení pesticidu pod položku se provádí na základě aktivní složky, fyzikálního stavu pesticidu a podle všech možných vedlejších nebezpečí, která může představovat.
3469BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo
3469LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)
2733AMINY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
2733POLYAMINY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
ŽíravéFC2985CHLORSILANY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
3274ALKOHOLÁTY, ROZTOKY v alkoholu, J.N.
2924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
Toxické, žíravéFTC3286LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
3343NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s nejvýše 30 %hm.nitroglycerinu
Znecitlivěné kapalné výbušné látkyD3357NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, J.N., s nejvýše 30 %hm.nitroglycerinu
3379LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, KAPALNÁ, J.N.
2.2.41 Třída 4.1 Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky
2.2.41.1 Kritéria
2.2.41.1.1 Název třídy 4.1 zahrnuje hořlavé látky a předměty, znecitlivěné výbušné látky, které jsou tuhými látkami podle písmene a) definice “tuhý“ uvedené v oddíle 1.2.1, jakož i samovolně se rozkládající kapalné nebo tuhé látky.
Třídě 4.1 jsou přiřazeny:
- lehce hořlavé tuhé látky a předměty (viz 2.2.41.1.3 až 2.2.41.1.8);
- samovolně se rozkládající tuhé nebo kapalné látky (viz 2.2.41.1.9 až 2.2.41.1.17);
- znecitlivěné tuhé výbušné látky (viz 2.2.41.1.18);
- látky příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám (viz 2.2.41.1.19).
2.2.41.1.2 Látky a předměty třídy 4.1 se dále dělí následovně:
FHořlavé tuhé látky bez vedlejšího nebezpečí:
F1organické
F2organické, roztavené
F3anorganické
FOHořlavé tuhé látky, podporující hoření
FTHořlavé tuhé látky, toxické:
FT1organické, toxické
FT2anorganické, toxické
FCHořlavé tuhé látky, žíravé:
FC1organické, žíravé
FC2anorganické, žíravé
DZnecitlivěné tuhé výbušné látky bez vedlejšího nebezpečí
DTZnecitlivěné tuhé výbušné látky, toxické
SRSamovolně se rozkládající látky:
SR1nevyžadující řízení teploty
SR2vyžadující řízení teploty.
Hořlavé tuhé látky
Definice a vlastnosti
2.2.41.1.3 Hořlavé tuhé látky jsou lehce hořlavé tuhé látky a tuhé látky, které se mohou zapálit třením.
Lehce hořlavé tuhé látky jsou práškovité, zrnité nebo pastovité látky, které jsou nebezpečné, jestliže se po krátkém styku se zápalným zdrojem, jako např. s hořící zápalkou, mohou snadno zapálit a plamen se po zapálení rychle rozšiřuje. Nebezpečí přitom nemusí vycházet jen z ohně, nýbrž také z toxických zplodin hoření. Kovové prášky jsou kvůli obtížím při hašení ohně zvláště nebezpečné, protože normální hasící prostředky, jako oxid uhličitý nebo voda, mohou zvětšit nebezpečí.
Klasifikace
2.2.41.1.4 Látky a předměty zařazené jako hořlavé tuhé látky třídy 4.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení organických látek a předmětů, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, pod příslušnou položku pododdílu 2.2.41.3, podle ustanovení kapitoly 2.1, se může provést na základě zkušenosti nebo na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1. Přiřazení jmenovitě neuvedených anorganických látek musí být provedeno na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1, přičemž musí být zohledněny rovněž zkušenosti, vedou-li k přísnějšímu zařazení.
2.2.41.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1 přiřazují k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.41.3, platí následující kritéria:
(a) Práškovité, zrnité nebo pastovité látky, s výjimkou kovových prášků nebo prášků kovových slitin, se klasifikují jako lehce hořlavé látky třídy 4.1, jestliže se mohou snadno zapálit po krátkém styku se zápalným zdrojem (např. hořící zápalkou), nebo jestliže se plamen po zapálení rychle rozšiřuje, doba vyhoření je menší než 45 sekund na měrnou vzdálenost 100 mm, nebo rychlost vyhoření je větší než 2,2 mm/s.
(b) Kovové prášky nebo prášky kovových slitin se přiřadí ke třídě 4.1, jestliže mohou být zapáleny při styku s plamenem a reakce se rozšíří na celou délku vzorku za 10 minut nebo méně.
Tuhé látky, které se mohou zapálit třením, se musí zařadit do třídy 4.1 analogicky k existujícím položkám (např. zápalkám) nebo v souladu s příslušným zvláštním ustanovením.
2.2.41.1.6 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.2.1 a kritérií uvedených v 2.2.41.1.4 a 2.2.41.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
2.2.41.1.7 Spadají-li látky třídy 4.1 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti, než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také 2.1.3.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.41.1.8 Hořlavé tuhé látky zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1 podle těchto kritérií:
(a) Lehce hořlavé tuhé látky, které mají při zkoušce dobu vyhoření menší než 45 sekund na měrnou vzdálenost 100 mm, jsou přiřazeny k
obalové skupině II:proběhl-li plamen navlhčenou zónou;
obalové skupině III:jestliže navlhčená zóna zastaví šíření plamene po dobu nejméně 4 minut.
(b) Kovové prášky nebo prášky kovových slitin jsou přiřazeny k
obalové skupině II:jestliže se reakce při zkoušce rozšíří po celé délce vzorku za 5 minut nebo méně;
obalové skupině III:jestliže se reakce při zkoušce rozšíří po celé délce vzorku za více než 5 minut.
U tuhých látek, které mohou vzplanout třením, musí být jejich přiřazení k obalové skupině provedeno v analogii k existujícím položkám nebo podle odpovídajícího zvláštního ustanovení.
Samovolně se rozkládající látky
Definice
2.2.41.1.9 Pro účely ADN jsou samovolně se rozkládající látky tepelně nestálé látky, které se mohou i bez přítomnosti kyslíku (vzduchu) silně exotermicky rozkládat. Látky se nepovažují za samovolně se rozkládající látky třídy 4.1, jestliže:
(a) jsou výbušnými látkami dle kritérií pro třídu 1;
(b) jsou látkami podporujícími hoření podle přiřazovacího postupu pro třídu 5.1 (viz pododdíl 2.2.51.1), s výjimkou toho, že směsi látek podporujících hoření, které obsahují nejméně 5 % hořlavých organických látek, musí být podrobeny klasifikačnímu postupu definovanému v POZNÁMCE 2;
(c) jsou organickými peroxidy podle kritérií pro třídu 5.2 (viz 2.2.52.1);
(d) jejich rozkladné teplo je menší než 300 J/g; nebo
(e) jejich teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) (viz POZNÁMKU 2 níže) je vyšší než 750 C pro kus o hmotnosti 50 kg.
POZNÁMKA 1: Rozkladné teplo může být určeno libovolnou mezinárodně uznávanou metodou, např. dynamickou diferenční kalorimetrií a adiabatickou kalorimetrií.
POZNÁMKA 2: Směsi látek podporujících hoření splňující kritéria třídy 5.1, které obsahují nejméně 5 % hořlavých organických látek, ale které nesplňují kritéria uvedená výše pod písmeny (a), (c), (d) nebo (e), musí být podrobeny klasifikačnímu postupu pro samovolně se rozkládající látky.
Směs vykazující vlastnosti samovolně se rozkládající látky typu B až F musí být zařazena jako samovolně se rozkládající látka třídy 4.1.
Směs vykazující vlastnosti samovolně se rozkládající látky typu G podle zásady uvedené v pododdílu 20.4.3 (g) části II Příručky zkoušek a kritérií musí být posouzena pro zařazení jako látka třídy 5.1 (viz 2.2.51.1).
POZNÁMKA 3: Teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) je nejnižší teplota, při které může dojít k samovolnému rozkladu látky v obalu používaném během přepravy. Potřebné předpisy k určení této teploty jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části II, kapitole 20 a oddílu 28.4.
POZNÁMKA 4: Všechny látky, které vykazují vlastnosti samovolně se rozkládajících látek, musí být zařazeny jako takové, i když vykazují podle 2.2.42.1.5 pozitivní výsledek zkoušky pro zařazení do třídy 4.2.
Vlastnosti
2.2.41.1.10 Rozklad samovolně se rozkládajících látek může být vyvolán teplem, stykem s katalytickými nečistotami (např. kyselinami, sloučeninami těžkých kovů, zásadami), třením nebo nárazem. Rychlost rozkladu se zvyšuje se stoupající teplotou a je rozdílná podle druhu látky. Rozklad může mít, zvláště jestliže nedojde k zapálení, za následek vývin toxických plynů nebo par. U určitých samovolně se rozkládajících látek musí být teplota řízena. Některé samovolně se rozkládající látky se mohou především pod uzavřením výbušně rozkládat. Tato vlastnost může být zmenšena přidáním ředidel nebo použitím vhodných obalů. Určité samovolně se rozkládající látky prudce hoří. Samovolně se rozkládající látky jsou například určité sloučeniny níže uvedených typů:
alifatické azosloučeniny (-C-N=N-C-);
organické azidy (-C-N3);
diazoniové soli (-CN2 + Z-);
N - nitroso sloučeniny (-N-N=O); a
aromatické sulfohydrazidy (-SO2-NH-NH2).
Tento výčet není úplný; látky s jinými reaktivními skupinami a některé směsi látek mohou mít podobné vlastnosti.
Klasifikace
2.2.41.1.11 Samovolně se rozkládající látky jsou na základě svého stupně nebezpečnosti rozděleny do sedmi typů. Typy samovolně se rozkládajících látek začínají od typu A, který není připuštěn k přepravě v obalu, ve kterém byl zkoušen, až po typ G, který nepodléhá ustanovením pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1. Zařazení samovolně se rozkládajících látek typů B až F přímo závisí na největším přípustném množství v jednom obalu. Zásady pro zařazování, jeho postupy, zkušební metody a kritéria a vzor vhodného zkušebního protokolu jsou uvedeny v Příručce zkoušek a kritérií, části II.
2.2.41.1.12 Již zařazené samovolně se rozkládající látky, které jsou připuštěny k přepravě v obalech, jsou uvedeny v pododdílu 2.2.41.4, ty, které jsou již připuštěny k přepravě v IBC, jsou uvedeny v pododdílu 4.1.4.2 ADR, pokynu pro balení IBC520 a ty, které jsou již připuštěny k přepravě v cisternách podle kapitoly 4.2 ADR, jsou uvedeny v pododdílu 4.2.5.2 ADR, pokynu pro přemístitelné cisterny T23. Každá uvedená připuštěná látka je přiřazena k druhové položce tabulky A kapitoly 3.2 (UN čísla 3221 až 3240) a udávají se příslušná vedlejší nebezpečí a poznámky obsahující příslušné informace pro přepravu.
Tyto hromadné položky udávají:
- typy samovolně se rozkládajících látek B až F, viz 2.2.41.1.11;
- skupenství (kapalné/ tuhé); a
- řízení teploty (je-li vyžadováno), viz 2.2.41.1.17.
Klasifikace samovolně se rozkládajících látek uvedených v pododdíle 2.2.41.4 se provádí na základě technicky čisté látky (pokud není uvedena koncentrace menší než 100 %).
2.2.41.1.13 Klasifikaci samovolně se rozkládajících látek, které nejsou uvedeny v pododdílu 2.2.41.4, pododdílu 4.1.4.2 ADR, pokynu pro balení IBC520 nebo v pododdílu 4.2.5.2 ADR, pokynu pro přemístitelné cisterny T23, jakož i jejich přiřazení k hromadné položce musí provést příslušný orgán země původu na základě zkušebního protokolu. Osvědčení o schválení musí obsahovat klasifikaci a odpovídající přepravní podmínky. Jestliže země původu není smluvní stranou ADN, musí zařazení a přepravní podmínky uznat příslušný orgán prvního státu smluvní strany ADN, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.41.1.14 Aktivační přísady, jako zinkové sloučeniny, se mohou přidat k některým samovolně se rozkládajícím látkám ke změně jejich reakční schopnosti. Podle druhu a koncentrace aktivační přísady může poklesnout tepelná stálost, což může mít za následek změnu výbušných vlastností. Pokud dojde ke změně jedné z těchto vlastností, je třeba nový přípravek posoudit podle klasifikačního postupu.
2.2.41.1.15 Vzorky samovolně se rozkládajících látek nebo přípravků samovolně se rozkládajících látek, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.41.4, pro které není k dispozici úplná sada výsledků zkoušek a které je nutno přepravit k provedení dalších zkoušek a hodnocení, je třeba přiřadit k jedné z vhodných položek pro samovolně se rozkládající látky typu C, jestliže
- podle dostupných údajů není vzorek nebezpečnější než samovolně se rozkládající látka typu B;
- vzorek je zabalen podle způsobu balení OP2 pododdílu 4.1.4.1 ADR a množství na nákladní dopravní jednotku a dopravní jednotku nepřesahuje 10 kg;
- dostupné údaje ukazují, že řízená teplota, pokud je, je dostatečně nízká, aby se zabránilo nebezpečnému rozkladu a zároveň dostatečně vysoká, aby se předešlo nebezpečnému oddělování (separaci) fází.
Znecitlivění
2.2.41.1.16 Pro zajištění bezpečné přepravy samovolně se rozkládajících látek, jsou tyto v mnoha případech znecitlivěné ředidlem. Jestliže je pevně stanoven procentní podíl látky, vztahuje se k podílu hmotnosti, zaokrouhlenému na nejbližší celé číslo. Jestliže je použito ředidlo, musí být samovolně se rozkládající látka spolu s ředidlem vyzkoušena, a to v koncentraci a formě užívaných k přepravě. Ředidla, která mohou dovolit samovolně se rozkládající látce koncentrovat se na nebezpečný stupeň při úniku z obalu, se nesmějí používat. Každé použité ředidlo se musí snášet se samovolně se rozkládající látkou. Z toho hlediska jsou tuhá nebo kapalná ředidla snášenlivá, jestliže nemají žádné nepříznivé účinky na tepelnou stálost a druh nebezpečnosti samovolně se rozkládající látky. Kapalná ředidla v přípravcích vyžadujících řízení teploty (viz 2.2.41.1.14) musí mít bod varu nejméně 60 °C a bod vzplanutí nejméně 5 °C. Bod varu kapaliny musí být o nejméně 50°C vyšší než řízená teplota samovolně se rozkládající látky.
Ustanovení o řízení teploty
2.2.41.1.17 Určité samovolně se rozkládající látky smějí být přepravovány pouze za podmínek řízené teploty. Řízenou teplotou se rozumí nejvyšší teplota, při které mohou být samovolně se rozkládající látky bezpečně přepravovány. Předpokládá se, že teplota bezprostředního okolí kusu přesáhne během přepravy hodnotu 55°C pouze na relativně krátkou dobu za 24-hodinový časový interval. V případě výpadku systému řízení teploty, může být nutné provést nouzová opatření. Kritická teplota je teplota, při niž musí být provedena nouzová opatření.
Řízená a kritická teplota jsou odvozeny od teploty samourychlujícího se rozkladu SADT (viz tabulku 1). SADT musí být stanovena za účelem rozhodnutí, zda látka musí být přepravována při řízené teplotě. Předpisy pro stanovení SADT jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části II, kapitole 20 a oddílu 28.4.
Tabulka 1: Odvození řízených a kritických teplot
Druh nádobySADTaŘízená teplotaKritická teplota
Samostatné obaly a IBC20°C a méněo 20°C nižší než SADTo 10°C nižší než SADT
20°C až 35°Co 15°C nižší než SADTo 10°C nižší než SADT
více než 35°Co 10°C nižší než SADTo 5°C nižší než SADT
Cisternynejvýše 50°Co 10°C nižší než SADTo 5°C nižší než SADT
a SADT látky zabalené pro přepravu
Při řízené teplotě se musí přepravovat samovolně se rozkládající látky, u kterých SADT nepřekračuje 55°C. Řízené a kritické teploty jsou uvedeny v pododdílu 2.2.41.4. Skutečná teplota při přepravě smí být nižší než řízená teplota, avšak musí být zvolena tak, aby nedošlo k nebezpečnému oddělování (separaci) fází.
Znecitlivěné tuhé výbušné látky
2.2.41.1.18 Znecitlivěné tuhé výbušné látky jsou látky, které jsou navlhčeny vodou nebo alkoholy, nebo jsou zředěny jinými látkami tak, aby se potlačily jejich výbušné vlastnosti. Takové položky jsou v tabulce A kapitoly 3.2 označeny následujícími UN čísly: 1310, 1320, 1321, 1322, 1336, 1337, 1344, 1347, 1348, 1349, 1354, 1355, 1356, 1357, 1517, 1571, 2555, 2556, 2557, 2852, 2907, 3317, 3319, 3344, 3364, 3365, 3366, 3367, 3368, 3369, 3370, 3376, 3380 a 3474.
Látky příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám
2.2.41.1.19 Látky, které
(a) jsou podle výsledků sérií zkoušek 1 a 2 předběžně přiřazeny ke třídě 1, avšak podle výsledků série zkoušek 6 jsou vyňaty z platnosti třídy 1;
(b) nejsou samovolně se rozkládajícími látkami třídy 4.1; a
(c) nejsou látkami třídy 5.1 nebo 5.2,
jsou rovněž přiřazeny ke třídě 4.1, a to k položkám UN čísel 2956, 3241, 3242 a 3251.
2.2.41.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.41.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 4.1 jsou připuštěny k přepravě pouze tehdy, pokud byla provedena potřebná opatření zabraňující jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem se musí dbát zvláště na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.41.2.2 Hořlavé tuhé látky, podporující hoření, které jsou přiřazeny k UN číslu 3097, nejsou k přepravě popuštěny, ledaže by odpovídaly předpisům pro třídu 1 (viz také 2.1.3.7).
2.2.41.2.3 Následující látky nejsou k přepravě připuštěny:
- samovolně se rozkládající látky typu A [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, odstavec 20.4.2 (a)];
- sulfidy fosforu, které nejsou prosty žlutého nebo bílého fosforu;
- jiné, než v tabulce A kapitoly 3.2 uvedené znecitlivěné tuhé výbušné látky;
- anorganické hořlavé látky v roztaveném stavu, s výjimkou UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ;
- azid barnatý s obsahem vody nižším než 50 % hm.
2.2.41.3 Seznam hromadných položek
3175LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N.
organickéF11353VLÁKNA IMPREGNOVANÁ SLABĚ NITKOVANOU CELULÓZOU, J.N.
Bez vedlejšího nebezpečí1353TKANINY IMPREGNOVANÉ SLABĚ NITKOVANOU CELULÓZOU, J.N.
1325LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
organické
roztavené
F23176LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N.
Hořlavé tuhé látky F3089PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N.ab
anorganickéF33181SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
3182HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N.c
3178LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
podporující hořeníFO3097LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. (k přepravě nepřipuštěny, viz 2.2.41.2.2)
toxickéorganickéFT12926LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
FT
anorga-nickéFT23179LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
organickéFC12925LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
žíravé
FCanorga-nickéFC23180LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
3319NITROGLYCERIN SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 2 hm.%, ale nejvýše 10 hm.% nitroglycerinu
Znecitlivěné tuhé výbušné látkybez vedlejšího nebezpečíD3344PENTAERYTHRITTETRANITRÁT
(PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT;
PENTAERYTHRIT-TETRANITRÁT;
PENTAERYTHRITOL-TETRANITRÁT; PETN) SMĚS,
ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 10 % hm., ale nejvýše 20 % hm. PETN
3380LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, TUHÁ, J.N.
toxickéDTjen v kapitole 3.2 tabulce A uvedené látky jsou připuštěny k přepravě jako látky třídy 4.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ TYP A, KAPALNÁ LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ TYP A TUHÁ(k přepravě nepřipuštěné viz 2.2.41.2.3)
3221LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B
3222LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B
3223LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C
3224LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C
nevyžadující řízení teplotySR13225LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D
3226LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ TUHÁ, TYP D
3227LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ KAPALNÁ, TYP E
3228LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ TUHÁ, TYP E
Samovolně se rozkládající látky3229LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ KAPALNÁ, TYP F
3230LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ TUHÁ, TYP F
SRLÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TYP G, KAPA-LNÁ S ŘÍZENOU TEPLOTOU LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TYP G, TUHÁ S ŘÍZENOU TEPLOTOU(nepodléhá platným předpisům pro třídu 4.1 viz. 2.2.41.1.11)
3231LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3232LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
vyžadující řízení teploty3233LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZPADAJÍCÍ KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
SR23234LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3235LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3236LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3237LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3238LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3239LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3240LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
a Kovy a slitiny kovů v práškové nebo jiné hořlavé formě, které jsou samozápalné, jsou látkami třídy 4.2.
b Kovy a slitiny kovů v práškové nebo jiné hořlavé formě, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
c Hybridy kovů, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3. Tetrahydroboritan hlinitý nebo tetrahydroboritan hlinitý v přístrojích je látkou třídy 4.2, UN čísla 2870.
2.2.41.4 Seznam již zařazených samovolně se rozkládajících látek v obalech
Kódy „OP1“ až „OP8“ uvedené ve sloupci „Způsob balení“ se vztahují ke způsobům balení v 4.1.4.1 ADR, pokynu pro balení P520 (viz též 4.1.7.1 ADR). Samovolně se rozkládající látky, které se mají přepravovat, musí odpovídat klasifikaci a řízeným a kritickým teplotám (odvozeným od SADT), jak jsou uvedeny. K látkám, jejichž přeprava v IBC je dovolena, viz 4.1.4.2 ADR, pokyn pro balení IBC520 a k látkám, jejichž přeprava je dovolena v cisternách podle kapitoly 4.2 ADR, viz 4.2.5.2 ADR, pokyn pro přemístitelné cisterny T23.
POZNÁMKA: Zatřídění uvedené v této tabulce se zakládá na technicky čisté látce (s výjimkou případů, kde je udána koncentrace nižší než 100 %). Pro jiné koncentrace může být látka zařazena rozdílně podle postupů uvedených v části II Příručky zkoušek a kritérii a v 2.2.41.1.17.
SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LATKAKoncentrace (%)Způsob baleníŘízená teplota (°C)Kritická teplota (°C)UN čísloPoznámky
ACETON-PYROGALLOL KOPOLYMER 2 – DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONÁT100OP83228
AZODIKARBONAMID PŘÍPRAVEK, TYP B, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY< 100OP53232(1) (2)
AZODIKARBONAMID PŘÍPRAVEK TYP C< 100OP63224(3)
AZODIKARBONAMID PŘÍPRAVEK TYP C, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY< 100OP63234(4)
AZODIKARBONAMID PŘÍPRAVEK TYP D< 100OP73226(5)
AZODIKARBONAMID PŘÍPRAVEK TYP D, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY< 100OP73236(6)
2,2‘-AZODI(2,4-DIMETHYL-4-METHOXYVALERONITRIL)100OP7-5+53236
2,2‘-AZODI(2,4-DIMETHYLVALERONITRIL)100OP7+10+153236
2,2‘-AZODI-(ETHYL-2-METHYLPROPIONÁT)100OP7+20+253235
1,1'- AZODI-(HEXAHYDROBENZONITRIL)100OP73226
2,2'- AZODI-(ISOBUTYRONITRIL100OP6+40+453234
2,2'- AZODI-(ISOBUTYRONITRIL), jako pasta na vodní bázi≤ 50OP63224
2,2‘-AZODI(2-METHYLBUTYRONITRIL)100OP7+35+403236
BENZEN-1.3-DISULFONYLHYDRAZID, jako pasta52OP73226
BENZENSULFONYLHYDRAZID100OP73226
4-(BENZYL(ETHYL)AMINO)-3-ETHOXYBENZENDIAZONIUM ZINKO CHLORID100OP73226
4-(BENZYL(METHYL)-AMINO)-3-ETHOXYBENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID100OP7+40+453236
3-CHLORO-4(DIETHYLAMINO) BENZENDIAZONIUM ZINKOCHLORID100OP73226
2-DIAZO-1-NAFTOL-4-SULFONYLCHLORID100OP53222(2)
2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONYLCHLORID100OP53222(2)
2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONYLESTER SMĚS TYP D< 100OP73226(9)
2,5-DIBUTOXY-4-(4-MORFOLINYL)- BENZENDIAZONIUMTETRACHLOROZINEČNA TAN (2:1)100OP83228
2.5-DIETHOXY-4-MORFOLINO BENZEN-DIAZONIUM-ZINKOCHLORID67-100OP7+35+403236
2.5-DIETHOXY-4-MORFOLINO-BENZENDIAZONIUM ZINKOCHLORID66OP7+40+453236
2.5-DIETHOXY-4-MORFOLINO BENZEN-DIAZONIUM-TETRAFLUOROBORÁT100OP7+30+353236
2.5-DIETHOXY-4-(4-MORFOLINYL)- BENZEN-DIAZONIUM SULFÁT100OP73226
2,5-DIETHOXY-4-(FENYLSULFONYL)-BENZENDIAZONIUM ZINKOCHLORID67OP7+40+453236
DIETHYLENGLYKOL-BIS-(ALYLKARBONÁT)+DIISOPROPYL PEROXYDIKARBONÁT≥88+
≤ 12
OP8-1003237
2,5-DIMETHOXY-4-(4-METHYLFENYLSULFONYL)BENZEN-DIAZONIUM ZINKOCHLORID79OP7+40+453236
4-(DIMETHYLAMINO)-BENZEN DIAZONIUM TRICHLOROZINEČNATAN(-1)100OP83228
4-DIMETHYLAMINO-6-(2-DlMETHYLAMINOETHOXY)TOLUEN-2-DIAZONIUM ZINKOCHLORID100OP7+40+453236
N,N'-DINITROSO-N,N'-DIMETHYL-TEREFTALAMID, jako pasta72OP63224
N,N'-DINITROSO-N,N'-DIMETHYL-TETRAFTALAMID, jako pasta72OP63224
N,N'-DINITROSOPENTAMETHYLEN-TETRAMIN82OP63224(7)
DIFENYLOXID-4,4 -DISULFONYLHYDRAZID100OP73226
4-DIPROPYLAMINOBENZEN-DIAZONIUM ZINKOCHLORID100OP73226
2-(N,N-ETOXYKARBONYL- FENYLAMINO) -3-METHOXY-4- (N-METHYL-N-CYKLOHEXYLAMINO)- BENZENDIAZONIUM ZINKOCHLORID63-92OP7+40+453236
2-(N,N- ETHOXYKARBONYL-FENYLAMINO) - 3-METOXY-4-(N-METHYL-N-CYKLOHEXYLAMINO) BENZENDIAZONIUM ZINKOCHLORID62OP7+35+403236
N-FORMYL-2-(NITROMETHYLEN)-1,3-PERHYDROTHIAZIN100OP7+45+503236
2-(2HYDROXYETHOXY)-1-(PYROLIDIN-1-YL)-BENZEN-4-DIAZONIUM ZINKOCHLORID100OP7+45+503236
3-(2-HYDROXYETOXY)-4-(PYROLIDIN-1-YL)-BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID100OP7+40+453236
2-(N,N-METHYLAMINOETHYL-KARBONYL)-4-(3,4-DIMETHYLFENYL SULFONYL) BENZENDIAZONIUM HYDROGEN SULFÁT96OP7+45+503236
4-METHYLBENZENSULFONYL HYDRAZID100OP73226
3-METHYL-4-(PYROLIDIN-1-YL)-BENZENDIAZONIUM-TETRAFLUOROBORÁT95OP6+45+503234
4-NITROSOFENOL100OP7+35+403236
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, VZOREKOP23223(8)
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTYOP23233(8)
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, VZOREKOP23224(8)
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTYOP23234(8)
2-DIAZO-1-NAFTOL-4-SULFONÁT SODNÝ100OP73226
2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONÁT SODNÝ100OP73226
TETRAMINOPALADIUM-(II)-NITRÁT100OP6+30+353234
POZNÁMKY:
(1) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (b). Řízená a kritická teplota musí být stanoveny postupem uvedeným v 2.2.41.1.17.
(2) Vyžaduje se bezpečnostní značka označující vedlejší nebezpečí “VÝBUŠNÝ" podle vzoru č.1 (viz 5.2.2.2.2).
(3) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (c).
(4) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (c), Řízená a kritická teplota musí být stanoveny postupem uvedeným v 2.2.41.1.17.
(5) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (d).
(6) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (d). Řízená a kritická teplota musí být stanoveny postupem uvedeným v 2.2.41.1.17.
(7) Se snášenlivým ředidlem s bodem varu nejméně 150° C.
(8) Viz 2.2.41.1.15.
(9) Tato položka platí pro směsi esterů kyseliny 2-diazo-1-naftol-4-sulfonové a kyseliny 2-diazo-1-naftol-5-sulfonové, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2(d).
2.2.42 Třída 4.2 Samozápalné látky
2.2.42.1 Kritéria
2.2.42.1.1 Název třídy 4.2 zahrnuje:
- pyroforní látky, což jsou látky včetně směsí a roztoků (kapalné nebo tuhé), které při styku se vzduchem již v malých množstvích vzplanou do 5 minut. Toto jsou látky třídy 4.2, které jsou nejvíce náchylné k samovznícení; a
- látky a předměty schopné samoohřevu, což jsou látky a předměty včetně směsí a roztoků, které jsou ve styku se vzduchem bez přívodu energie schopné se zahřívat. Tyto látky mohou vzplanout jen ve velkých množstvích (kilogramech) a po dlouhé době (hodiny nebo dny).
2.2.42.1.2 Látky a předměty třídy 4.2 se dělí následovně:
SSamozápalné látky bez vedlejšího nebezpečí:
S1organické, kapalné
S2organické, tuhé
S3anorganické, kapalné
S4anorganické, tuhé
S5organokovové
SWSamozápalné látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
SOSamozápalné látky, podporující hoření
STSamozápalné látky, toxické
ST1organické, toxické, kapalné
ST2organické, toxické, tuhé
ST3anorganické, toxické, kapalné
ST4anorganické, toxické, tuhé
SCSamozápalné látky, žíravé
SC1organické, žíravé, kapalné
SC2organické, žíravé, tuhé
SC3anorganické, žíravé, kapalné
SC4anorganické, žíravé, tuhé.
Vlastnosti
2.2.42.1.3 Samozahřátí těchto látek, které vede k samovznícení, je způsobeno reakcí látky s kyslíkem (ze vzduchu) a skutečností, že vyvinuté teplo se nevyvede dostatečně rychle do okolí. Samovznícení nastane, je-li množství vytvořeného tepla větší než vyvedeného a je-li dosaženo teploty samovznícení.
Klasifikace
2.2.42.1.4 Látky a předměty zařazené do třídy 4.2 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, pod příslušnou specifickou J.N. položku pododdílu 2.2.42.3, podle ustanovení kapitoly 2.1, může být provedeno na základě zkušeností nebo na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3. Přiřazení k všeobecným J.N. položkám třídy 4.2 se musí provést na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3; přitom se musí přihlédnout také ke zkušenostem, jestliže vedou k přísnějšímu zařazení.
2.2.42.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky nebo předměty na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3 přiřazují k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.42.3, platí následující kritéria:
(a) samozápalné (pyroforní) tuhé látky se přiřadí ke třídě 4.2, jestliže vzplanou při pádu s výšky 1 m nebo do 5 minut poté; nebo
(b) samozápalné (pyroforní) kapalné látky se přiřadí ke třídě 4.2, jestliže
(i) nanesené na inertní nosný materiál vzplanou do 5 minut, nebo
(ii) v případě negativního výsledku zkoušky podle (i), po nanesení na vroubkovaný suchý filtrační papír (Whatman-filtr č. 3), tento do 5 minut zapálí nebo zuhelnatí;
(c) látky, u nichž dojde u krychlového vzorku o straně 10 cm při zkušební teplotě 140° C do 24 hodin k samovznícení nebo stoupnutí teploty nad 200 °C, se přiřadí ke třídě 4.2. Toto kritérium se zakládá na samozápalné teplotě dřevěného uhlí, která činí 50 °C pro krychlový vzorek 27 m3. Látky s vyšší samozápalnou teplotou než 50° C pro objem 27 m3 se ke třídě 4.2 nepřiřadí.
POZNÁMKA 1: Látky, které budou přepravovány v kusech o objemu nepřesahujícím 3 m3, nespadají do třídy 4.2, pokud při zkoušce provedené na krychlovém vzorku o straně 10 cm při teplotě 120 °C nedojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 180 °C.
POZNÁMKA 2: Látky, které budou přepravovány v kusech o objemu nepřesahujícím 450 l, nespadají do třídy 4.2, pokud při zkoušce provedené na krychlovém vzorku o straně 10 cm při teplotě 100 °C nedojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 160 °C.
POZNÁMKA 3: Jelikož organokovové látky mohou být v závislosti na svých vlastnostech zařazeny do třídy 4.2 nebo 4.3 s dodatečnými vedlejšími nebezpečími, je pro tyto látky uveden v oddílu 2.3.5 zvláštní klasifikační postupový diagram.
2.2.42.1.6 Spadají-li látky třídy 4.2 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené látky v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) víz též 2.1.3.
2.2.42.1.7 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3 a kritérií uvedených v 2.2.42.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.42.1.8 Látky a předměty zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3 podle těchto kritérii:
(a) samozápalné (pyroforní) látky se přiřadí k obalové skupině I;
(b) látky a předměty schopné samoohřevu, u nichž dojde u krychlového vzorku o straně 2,5 cm při zkušební teplotě 140 °C do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 200 °C, se přiřadí k obalové skupině II;
látky s teplotou samovznícení vyšší než 50 °C pro objem 450 I se nemusí přiřadit k obalové skupině II;
(c) látky méně schopné samoohřevu, u nichž u krychlového vzorku o straně 2,5 cm nedojde za podmínek uvedených pod písmenem b) k jmenovaným jevům, ale u krychlového vzorku o straně 10 cm při zkušební teplotě 140 °C dojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 200 °C, se přiřadí k obalové skupině III.
2.2.42.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Následující látky nejsou připuštěny k přepravě:
- UN 3255 terc- BUTYLHYPOCHLORID; a
- tuhé látky schopné samoohřevu, podporující hoření, přiřazené k UN číslu 3127, ledaže by odpovídaly ustanovením pro třídu 1 (viz 2.1.3.7).
2.2.42.3 Seznam hromadných položek
Samozápalné látky
2845LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.
kapalnéS13183LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.
organické1373VLÁKNA nebo TKANINY, ŽIVOČIŠNÉHO, ROSTLINÉHO NEBO SYNTETICKÉHO PŮVODU, J.N. impregnované olejem
tuhéS22006PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N.
3313PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ
bez vedlejšího nebezpečí2846LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
3088LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
S
kapalnéS33194LÁTKA PYROFORNI, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
3186LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
anorganické1383KOV PYROFORNÍ, J.N. nebo.
1383SLITINA PYROFORNÍ, J.N.
1378KATALYZÁTOR KOVOVÝ, VLHČENÝ, s viditelným přebytkem kapaliny
2881KATALYZÁTOR KOVOVÝ, SUCHÝ
tuhéS43189PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N.a
3205ALKOHOLÁTY KOVU ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.
3200LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
3190LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
3392SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, J.N.
organokovo-S53391SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, J.N.
3400SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
2445ALKYLLITHIUM, KAPALNÉ
3433ALKYLLITHIUM, TUHÉ
3051ALKYLAUMINIUM
3052ALKYLALUMINIUM HALOGENIDY, KAPALNÉ
3461ALKYLALLUMINIUM HALOGENY, TUHÉ
3053ALKYLMAGNESIUM
reagující s vodouSW3076ALKYLALUMINIUM HYDRIDY
3394SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
3393SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
podporující hořeníSO3127LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. (nepřipuštěna k přepravě, viz pododdíl 2.2.42.2)
kapalnéST13184LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
organické
tuhéST23128LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
toxickékapalnéST33187LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
STanorga-nické
tuhéST43191LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
kapalnéSC13185LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
organické
tuhéSC23126LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
žíravé
SCkapalnéSC33188LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
anorga-nické
tuhéSC43206ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVU, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N.
3192LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
POZNÁMKA:
a Kovový prach a prášek, které nejsou toxické a nejsou v samozápalné formě, avšak ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
2.2.43 Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
2.2.43.1 Kritéria
2.2.43.1.1 Název třídy 4.3 zahrnuje látky, které při reakci s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, náchylné k vytváření výbušných směsí se vzduchem, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
2.2.43.1.2 Látky a předměty třídy 4.3 se dělí následovně:
WLátky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, bez vedlejšího nebezpečí, jakož i předměty, které takové látky obsahují:
W1kapalné
W2tuhé
W3předměty
WF1Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, kapalné, hořlavé
WF2Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, hořlavé
WSLátky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, schopné samoohřevu
WOLátky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, podporující hoření
WTLátky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, toxické:
WT1kapalné
WT2tuhé
WCLátky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, žíravé:
WC1kapalné
WC2tuhé
WFCLátky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, hořlavé, žíravé.
Vlastnosti
2.2.43.1.3 Určité látky mohou ve styku s vodou vyvíjet hořlavé plyny, které mohou se vzduchem vytvářet výbušné směsi. Takové směsi se snadno zapálí všemi obvyklými zapalovacími zdroji, např. otevřeným ohněm, jiskrami pocházejícími z nářadí, nechráněnou žárovkou atd. Přitom vytvořená tlaková vlna a plameny mohou ohrozit lidi a životní prostředí. Ke zjištění, zda látka reaguje s vodou takovým způsobem, že se vytváří nebezpečné množství plynů, které mohou být hořlavé, se použije zkušební postup popsaný v 2.2.43.1.4. Tento zkušební postup nesmí být použit u pyroforních látek.
Klasifikace
2.2.43.1.4 Látky a předměty zařazené do třídy 4.3 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, k příslušné položce pododdílu 2.2.43.3, podle ustanoveni kapitoly 2.1, se provede na základě výsledků zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4; přitom musí být zohledněny i zkušenosti, pokud vedou k přísnějšímu zařazení.
2.2.43.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky přiřazují na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4 k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.43.3, platí následující kritéria:
Látka se přiřadí ke třídě 4.3, pokud:
(a) se během některé fáze zkoušky uvolněný plyn sám vznítí; nebo
(b) je rychlost uvolňování hořlavého plynu větší než 1 litr na kilogram zkoušené látky za hodinu.
POZNÁMKA: Jelikož organokovové látky mohou být v závislosti na svých vlastnostech zařazeny do třídy 4.2 nebo 4.3 s dodatečnými vedlejšími nebezpečími, je pro tyto látky uveden v oddílu 2.3.5 zvláštní klasifikační postupový diagram.
2.2.43.1.6 Pokud látky třídy 4.3 spadají vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti, než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, je třeba tyto směsi přiřadit k položkám, ke kterým patří na základě svého skutečného nebezpečí.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také 2.1.3.
2.2.43.1.7 Na základě zkušebním postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4 a kritérií uvedených v 2.2.43.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.43.1.8 Látky a předměty zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4 podle těchto kritérií:
(a) K obalové skupině I se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí prudce reaguje s vodou, přičemž vyvinutý plyn se může sám vznítit, nebo jestliže při teplotě okolí snadno reaguje s vodou, přičemž množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 10 litrům na kg látky za 1 minutu.
(b) K obalové skupině II se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí snadno reaguje s vodou, přičemž nejvyšší množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 20 litrům na kg látky za hodinu, a nesplňuje kritéria pro obalovou skupinu I.
(c) K obalové skupině III se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí pomalu reaguje s vodou, přičemž nejvyšší množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 1 litru na kg látky za hodinu, a nesplňuje kritéria pro obalovou skupinu I nebo II.
2.2.43.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Tuhé látky reagující s vodou, podporující hoření, přiřazené k UN číslu 3133 nejsou připuštěny k přepravě, ledaže by odpovídaly ustanovením pro třídu 1 (viz také 2.1.3.7).
2.2.43.3 Seznam hromadných položek
Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
1389AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÝ
1391DISPERSE ALKALICKÝCH KOVU nebo
1391DISPERSE KOVU ALKALICKÝCH ZEMIN
1392AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, KAPALNÝ
kapalnéW11420SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, KAPALNÉ
1421SLITINA ALKALICKÝCH KOVU, KAPALNÁ, J.N.
1422SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, KAPALNÉ
3398SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
bez vedlejšího nebezpečí3148LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N.
W1390AMIDY ALKALICKÝCH KOVU
3401AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, TUHÝ
3402AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, TUHÝ
3170PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo
tuhéW2a3170PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU
3403SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, TUHÉ
3404SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, TUHÉ
1393SLITINA KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.
1409HYDRIDY KOVU REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
3208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
3395SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
2813LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N.
předmětyW33292AKUMULÁTORY SODÍKOVÉ nebo
3292ČLÁNKY AKUMULÁTORU SODÍKOVÉ
kapalné, hořlavéWF13396SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ,
REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
tuhé, hořlavéWF23396SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
3132LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
tuhé, schopné samoohřevuWSb3397SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
3209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
3135LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
podporující hořeníWO3133LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. (nepřipuštěna k přepravě viz pododdíl 2.2.43.2)
toxickékapalnéWT13130LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
WT
tuhéWT23134LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
kapalnéWC13129LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
žíravé
WCtuhéWC23131LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
hořlavé, žíravéWFC c2988CHLORSILANY, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. (není k dispozici žádná další hromadná položka s tímto klasifikačním kódem; pokud je potřebné přiřazení k hromadnému pojmenování s klasifikačním kódem, určí se podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10)
a Kovy a slitiny kovů, které ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny a nejsou pyroforní nebo schopné samoohřevu, ale jsou lehce hořlavé, jsou látkami třídy 4.1. Kovy alkalických zemin a slitiny kovů alkalických zemin v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Kovový prach a prášek v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Kovy a slitiny kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Sloučeniny fosforu s těžkými kovy, jako železem, mědí atd., nepodléhají ustanovením ADN.
b Kovy a slitiny kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2.
c Chlorsilany s bodem vzplanutí pod 23° C, které ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3. Chlorsilany s bodem vzplanutí 23° C nebo vyšším, které ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 8.
2.2.51 Třída 5.1 Látky podporující hoření
2.2.51.1 Kritéria
2.2.51.1.1 Název třídy 5.1 zahrnuje látky, které ač samy nejsou nezbytně hořlavé, mohou všeobecně uvolňováním kyslíku vyvolat nebo podporovat hoření jiných látek, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
2.2.51.1.2 Látky třídy 5.1, jakož i předměty, které takové látky obsahují, se dělí následovně:
OLátky podporující hoření bez vedlejšího nebezpečí nebo předměty, které takové látky obsahují:
O1kapalné
O2tuhé
O3předměty
OFLátky podporující hoření, tuhé, hořlavé
OSLátky podporující hoření, tuhé, schopné samoohřevu
OWLátky podporující hoření, tuhé, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
OTLátky podporující hoření, toxické
OT1kapalné
OT2tuhé
OCLátky podporující hoření, žíravé
OC1kapalné
OC2tuhé
OTCLátky podporující hoření, toxické, žíravé.
2.2.51.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 5.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Látky a předměty, které nejsou jmenovitě uvedeny v této tabulce, mohou být přiřazeny k příslušné položce pododdílu 2.2.51.3 podle ustanovení kapitoly 2.1 na základě zkoušek, postupů a kritérií uvedených v 2.2.51.1.6 až 2.2.51.1.9 a podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 34.4. Pokud se výsledky zkoušek liší od získaných zkušeností, musí se dát přednost získaným zkušenostem před výsledky zkoušek.
2.2.51.1.4 Spadají-li látky třídy 5.1 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti, než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým patří na základě svého skutečného nebezpečí.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady), viz také oddíl 2.1.3.
2.2.51.1.5 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 34.4 a kritérií uvedených v 2.2.51.1.6 až 2.2.51.1.9 se může také zjistit, zda je látka jmenovitě uvedená v tabulce A kapitoly 3.2 takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Tuhé látky podporující hoření
Klasifikace
2.2.51.1.6 Jestliže se tuhé látky podporující hoření, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, přiřazují k jedné z položek pododdílu 2.2.51.3 na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.1, platí následující kritéria:
Tuhou látku je nutno přiřadit ke třídě 5.1, jestliže ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vzplane nebo hoří nebo vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3 : 7.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.51.1.7 Tuhé látky podporující hoření zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.1 podle těchto kritérií:
(a) Obalová skupina I: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:2;
(b) Obalová skupina II: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 2:3, a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna;
(c) Obalová skupina III: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3 : 7, a kritéria pro obalové skupiny I a II nejsou splněna.
Kapalné látky podporující hoření
Klasifikace
2.2.51.1.8 Jestliže se kapalné látky podporující hoření, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, přiřazují k jedné z položek pododdílu 2.2.51.3 na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.2, platí následující kritéria:
Kapalnou látku je nutno přiřadit ke třídě 5.1, jestliže ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje nárůst tlaku nejméně 2070 kPa (přetlak) a vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 65 % vodného roztoku kyseliny dusičné s celulózou v hmotnostním poměru 1:1.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.51.1.9 Kapalné látky podporující hoření zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.2 podle těchto kritérií:
a) Obalová skupina I: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 se sama vznítí, nebo vykazuje kratší průměrnou dobu zvýšení tlaku než směs 50 % kyseliny chloristé s celulózou v hmotnostním poměru 1:1;
b) Obalová skupina II: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 40 % vodného roztoku chlorečnanu sodného s celulózou v hmotnostním poměru 1:1, a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna;
c) Obalová skupina III: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 65 % vodného roztoku kyseliny dusičné s celulózou v hmotnostním poměru 1:1, a kritéria pro obalové skupiny I a II nejsou splněna.
2.2.51.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.51.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 5.1 jsou k přepravě připuštěny jen tehdy, jestliže byla provedena potřebná opatření k zabránění jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem musí být dbáno zvláště na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by mohly tyto reakce podporovat.
2.2.51.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
- tuhé látky podporující hoření, schopné samoohřevu, přiřazené k UN číslu 3100, tuhé látky podporující hoření, reagující s vodou, přiřazené k UN číslu 3121 a tuhé látky podporující hoření, hořlavé, přiřazené k UN číslu 3137, ledaže by odpovídaly předpisům pro třídu 1 (viz také 2.1.3.7);
- peroxid vodíku, nestabilizovaný nebo peroxid vodíku, vodné roztoky, nestabilizované, s více než 60 % peroxidu vodíku;
- tetranitromethan, nezbavený hořlavých nečistot;
- roztoky kyseliny chloristé s více než 72 % (hmot.) kyseliny nebo směsi kyseliny chloristé s jakoukoli kapalinou, kromě vody;
- roztoky kyseliny chlorečné s více než 10 % kyseliny chlorečné nebo směsi kyseliny chlorečné s jakoukoli kapalinou, kromě vody;
- halogenované sloučeniny fluoru, jiné než UN 1745 FLUORID BROMIČNÝ, UN 1746 FLUORID BROMITÝ a UN 2495 FLUORID JODIČNÝ třídy 5.1, jakož i UN 1749 FLUORID CHLORITÝ a UN 2548 FLUORID CHLOREČNÝ třídy 2;
- chlorečnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chlorečnanu s amonnou solí;
- chloritan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chloritanu s amonnou solí;
- směsi chlornanu s amonnou solí;
- bromičnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi bromičnanu s amonnou solí;
- manganistan amonný a jeho vodné roztoky a směsi manganistanu s amonnou solí;
- dusičnan amonný s více než 0,2 % hořlavých látek (včetně všech organických látek počítaných jako uhlík), ledaže je složkou látek nebo předmětů třídy 1;
- hnojiva s obsahem dusičnanu amonného (pro stanovení obsahu dusičnanu amonného musí být všechny ionty dusičnanu, pro které je ve směsi molekulární ekvivalent amonných iontů, počítány jako dusičnan amonný) nebo s obsahem hořlavých látek vyšším, než jsou hodnoty uvedené ve zvláštním ustanovení 307, vyjma za podmínek platných pro třídu 1;
- dusitan amonný a jeho vodné roztoky a směsi anorganického dusitanu s amonnou solí;
- směsi dusičnanu draselného, dusitanu sodného a amonné soli.
2.2.51.3 Seznam hromadných položek
Látky podporující hoření
3210CHLORECNANY ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
3211CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
3213BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
3214MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÍ ROZTOK, J.N.
kapalnéO13216PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
3218DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
3219DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
3139LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.
1450BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
1461CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
1462CHLORITANY, ANORGANICKÉ, J.N.
1477DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
bez vedlejšíhotuhéO21481CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.
nebezpečí O1482MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.
1483PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.
2627DUSITANY, ANORGANICKÉ, J.N.
3212CHLORNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
3215PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, J.N.
1479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.
předmětyO33356GENERÁTOR KYSLÍKOVÝ, CHEMICKY
tuhé, hořlavéOF3137LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, HOŘLAVÁ J.N. (Nepřipuštěna k přepravě, viz pododdíl 2.2.51.2)
tuhé, schopné samoohřevuOS3100LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. (Nepřipuštěna k přepravě, viz 2.2.51.2)
tuhé, reagující s vodouOW3121LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. (Nepřipuštěna k přepravě, viz 2.2.51.2)
kapalnéOT13099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
toxické OT
TuhéOT23087LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
kapalnéOC13098LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ ŽÍRAVÁ, J.N.
žíravé OC
tuhéOC23085LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
toxické, žíravéOTC(není k dispozici žádná hromadná položka s tímto klasifikačním kódem; pokud je potřebné přiřazení k hromadné položce s klasifikačním kódem, určí se podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10)
2.2.52 Třída 5.2 Organické peroxidy
2.2.52.1 Kritéria
2.2.52.1.1 Název třídy 5.2 zahrnuje organické peroxidy a přípravky organických peroxidů.
2.2.52.1.2 Látky třídy 5.2 se dělí následovně:
P1 Organické peroxidy, nevyžadující řízení teploty;
P2 Organické peroxidy, vyžadující řízení teploty.
Definice
2.2.52.1.3 Organické peroxidy jsou organické látky, které obsahují dvojmocnou skupinu -O-O- a na které může být nahlíženo jako na deriváty peroxidu vodíku, ve kterých je nahrazen jeden nebo oba atomy vodíku organickými radikály.
Vlastnosti
2.2.52.1.4 Organické peroxidy se mohou exotermicky rozkládat při normální nebo zvýšené teplotě. Rozklad může být vyvolán působením tepla, třením, nárazem nebo stykem s nečistotami (např. kyselinami, sloučeninami těžkých kovů, aminy). Rychlost rozkladu stoupá s teplotou a závisí na složení organického peroxidu. Při rozkladu se mohou vyvíjet škodlivé nebo hořlavé plyny nebo páry. Pro některé organické peroxidy je povinné řízení teploty během přepravy. Některé organické peroxidy se mohou, zvláště pod uzavřením, rozkládat výbušným způsobem. Tato vlastnost se může změnit přidáním ředidel nebo použitím vhodných obalů. Mnoho organických peroxidů prudce hoří. Oči nesmějí přijít do styku s organickými peroxidy. Některé organické peroxidy mohou již po velmi krátkém styku způsobit vážné poškození rohovky nebo mohou mít žíravé účinky na pokožku.
POZNÁMKA: Zkušební postupy k určení hořlavosti organických peroxidů jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérii, části III, pododdílu 32.4. Jelikož organické peroxidy mohou při zahřátí prudce reagovat, doporučuje se určit jejich bod vzplanuti za použití zkušebních vzorků malých rozměrů, jak je popsáno v normě ISO 3679:1983.
Klasifikace
2.2.52.1.5 Každý organický peroxid se pokládá za zařazený do třídy 5.2, ledaže by přípravek organického peroxidu:
(a) neobsahoval více než 1,0 % aktivního kyslíku pro nejvýše 1,0 % peroxidu vodíku;
(b) neobsahoval více než 0,5 % aktivního kyslíku pro více než 1,0 %, nejvýše však 7 % peroxidu vodíku.
POZNÁMKA: Obsah aktivního kyslíku (%) v přípravku organického peroxidu se vypočítá ze vzorce:
16 x Σ (ni x ci / mi)
kde
ni = počet peroxyskupin na molekulu organického peroxidu i;
ci = koncentrace (% hmotnosti) organického peroxidu i;
mi = molekulová hmotnost organického peroxidu i.
2.2.52.1.6 Organické peroxidy se rozdělují na základě svého stupně nebezpečnosti do sedmi typů. Typy jsou v rozsahu od typu A, který není připuštěn k přepravě v obalu, v němž byl podroben zkoušce, až k typu G, který nepodléhá ustanovením pro třídu 5.2. Klasifikace typů B až F je v přímém vztahu k nejvyššímu dovolenému množství v jednom kusu. Zásady pro zařazování látek, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části II.
2.2.52.1.7 Již zařazené organické peroxidy, které jsou připuštěny k přepravě v obalech jsou uvedeny v pododdílu 2.2.52.4, ty, které jsou již připuštěny k přepravě v IBC, jsou uvedeny v pododdílu 4.1.4.2 ADR, pokynu pro balení IBC520 a ty, které jsou již připuštěny k přepravě v cisternách podle kapitol 4.2 a 4.3 jsou uvedeny v pododdílu 4.2.5.2 ADR, pokynu pro přemístitelné cisterny T23. Každá uvedená připuštěná látka je přiřazena k druhové položce tabulky A kapitoly 3.2 (UN čísla 3101 až 3120) a udávají se příslušná vedlejší nebezpečí a poznámky obsahující příslušné informace pro přepravu.
Tyto druhové položky udávají:
- typ (B až F) organického peroxidu (viz 2.2.52.1.6);
- fyzikální stav (kapalný/tuhý); a
- řízenou teplotu (pokud se vyžaduje), viz 2.2.52.1.15 až 2.2.52.1.18.
Směsi těchto přípravků mohou být zařazeny shodně s typem organického peroxidu, který je nejnebezpečnějším komponentem směsi, a přepravovány podle podmínek platných pro tento typ. Jestliže však dva stabilní komponenty mohou vytvářet tepelně méně stabilní směs, je třeba určit teplotu samourychlujícího se rozkladu (SADT) směsi, a pokud je to nutné, řízenou teplotu a kritickou teplotu, odvozené od SADT podle 2.2.52.1.16.
2.2.52.1.8 Zařazení organických peroxidů, přípravků nebo směsí organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdílu 2.2.54.4, pododdílu 4.1.4.2 ADR, pokynu pro balení IBC520 nebo pododdílu 4.2.5.2 ADR, pokynu pro přemístitelné cisterny T23, jakož i jejich přiřazení k hromadné položce musí být provedeno příslušným orgánem země původu. Osvědčení o schválení musí obsahovat klasifikaci a odpovídající přepravní podmínky. Jestliže země původu není smluvní stranou ADN, musí být klasifikace a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADN, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.52.1.9 Vzorky organických peroxidů nebo přípravků organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, pro něž není k dispozici úplná sada výsledků zkoušek a které se přepravují za účelem dalších zkoušek nebo vyhodnocení, se přiřadí k jedné z vhodných položek pro organické peroxidy typu C za předpokladu, že:
- z údajů, které jsou dispozici, vyplývá, že vzorek není nebezpečnější než organický peroxid typu B;
- vzorek je balen podle způsobu balení OP2 pododdílu 4.1.4.1 ADR a množství na nákladní dopravní jednotku není větší než 10 kg;
- z údajů, které jsou k dispozici, vyplývá, že řízená teplota, pokud je, je dostatečně nízká, aby se zabránilo nebezpečnému rozkladu a dostatečně vysoká, aby nedošlo k nebezpečné separaci fází.
Znecitlivění organických peroxidů
2.2.52.1.10 K zajištění bezpečnosti během přepravy se organické peroxidy často znecitlivují organickými kapalnými nebo tuhými látkami, anorganickými tuhými látkami nebo vodou. Jestliže je předepsán procentuální podíl látky, vztahuje se k podílu hmotnosti, zaokrouhlenému na nejbližší celé číslo. Všeobecně se znecitlivění musí provést tak, aby při úniku nemohlo dojít k nebezpečné koncentraci organického peroxidu.
2.2.52.1.11 Pokud není pro jednotlivý přípravek organického peroxidu stanoveno jinak, platí pro ředidla, která se použijí ke znecitlivění, následující definice:
- Ředidla typu A jsou organické kapaliny, snášenlivé s organickým peroxidem, které mají bod varu nejméně 1500 C. Ředidla typu A se mohou používat pro znecitlivění všech organických peroxidů.
- Ředidla typu B jsou organické kapaliny, snášenlivé s organickým peroxidem, které mají bod varu nižší než 1500 C, nejméně však 600 C, a bod vzplanutí nejméně 50 C.
Ředidla typu B se mohou používat pro znecitlivění všech organických peroxidů za podmínky, že bod varu kapaliny je nejméně o 600 C vyšší než SADT v kusu o hmotnosti 50 kg.
2.2.52.1.12 Ředidla, která nepatří k typu A nebo B, smějí být přidána k přípravkům organických peroxidů uvedeným v pododdíle 2.2.52.4, pokud jsou s nimi snášenlivá. Avšak úplné nebo částečné nahrazení ředidla typu A nebo B jiným ředidlem s rozdílnými vlastnostmi vyžaduje nové přehodnocení přípravku organického peroxidu podle normálního klasifikačního postupu pro třídu 5.2.
2.2.52.1.13 Voda smí být přidávána ke znecitlivění jen těch organických peroxidů, u kterých je v pododdíle 2.2.52.4 nebo v povolení příslušného orgánu podle 2.2.52.1.8 uveden dovětek „s vodou“ nebo jako „jako stabilní disperse ve vodě“. Vzorky organických peroxidů nebo přípravků organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, smějí být rovněž znecitlivěny vodou za podmínky, že jsou splněny požadavky 2.2.52.1.9.
2.2.52.1.14 Organické a anorganické tuhé látky smějí být použity ke znecitlivění organických peroxidů, pokud se s nimi snášejí. Kapalné a tuhé látky se považují za snášenlivé, pokud nepříznivě nepůsobí ani na tepelnou stabilitu, ani na druh nebezpečí přípravku organického peroxidu.
Ustanoveni o řízení teploty
2.2.52.1.15 Určité organické peroxidy směji být přepravovány pouze za podmínek řízené teploty. Řízenou teplotou se rozumí nejvyšší teplota, při které mohou být organické peroxidy bezpečně přepravovány. Předpokládá se, že teplota bezprostředního okolí kusu přesáhne během přepravy hodnotu 55°C pouze na relativně krátkou dobu za 24-hodinový časový interval. V případě výpadku systému řízení teploty, může být nutné provést nouzová opatření. Kritická teplota je teplota, při niž musí být provedena nouzová opatření.
2.2.52.1.16 Řízená a kritická teplota jsou odvozeny od teploty samourychlujícího se rozkladu SADT, která je definovaná jako nejnižší teplota, při níž může dojít k samourychlujícímu se rozkladu pro látku v obalu použitém během přepravy (viz tabulku 1). SADT musí být stanovena za účelem rozhodnutí, zda látka musí být přepravována při řízené teplotě. Předpisy pro stanovení SADT jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části II, oddílu 20 a pododdílu 28.4.
Tabulka 1: Odvození řízených a kritických teplot
Druh nádobySADTaŘízená teplotaKritická teplota
Samostatné obaly a IBC20°C a méněo 20°C nižší než SADTo 10°C nižší než SADT
20°C až 35°Co 15°C nižší než SADTo 10°C nižší než SADT
více než 35°Co 10°C nižší než SADTo 5°C nižší než SADT
Cisternynejvýše 50°Co 10°C nižší než SADTo 5°C nižší než SADT
a SADT látky zabalené pro přepravu
2.2.52.1.17 Tyto organické peroxidy musí být přepravovány při řízené teplotě:
- organické peroxidy typů B a C se SADT ≤ 50°C;
- organické peroxidy typu D se SADT ≤ 50°C, vykazující střední účinek při zahřívání v uzavřeném prostoru, nebo se SADT ≤ 45°C, vykazující při zahřívání v uzavřeném prostoru malý nebo žádný účinek; a
- organické peroxidy typů E a F se SADT ≤ 45°C.
POZNÁMKA: Předpisy pro stanovení účinků při zahřívání v uzavřeném prostoru jsou uvedeny v Příručce zkoušek a kritérií, části II,oddílu 20 a pododdílu 28.4.
2.2.52.1.18 Řízené a kritické teploty jsou uvedeny v pododdílu 2.2.52.4. Skutečná teplota během přepravy smí být nižší než řízená teplota, avšak musí být stanovena tak, aby nedošlo k nebezpečnému oddělování (separaci) fází.
2.2.52.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Organické peroxidy typu A není podle ustanovení třídy 5.2 dovoleno přepravovat [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, odstavec 20.4.3 (a)].
2.2.52.3 Seznam hromadných položek
Organické peroxidy
PEROXID ORGANICKÝ TYP A, KAPALNÝ (není připuštěn k přepravě, viz 2.2.52.2)
PEROXID ORGANICKÝ TYP, TUHÝ (není připuštěn k přepravě, viz 2.2.52.2)
3101PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ
3102PEROXID ORGANICKÝ TYP B, TUHÝ
nevyžadující řízení3103PEROXID ORGANICKÝ TYP C, KAPALNÝ
teplotyP13104PEROXID ORGANICKÝ TYP C, TUHÝ
3105PEROXID ORGANICKÝ TYP D, KAPALNÝ
3106PEROXID ORGANICKÝ TYP D, TUHÝ
3107PEROXID ORGANICKÝ TYP E, KAPALNÝ
3108PEROXID ORGANICKÝ TYP E, TUHÝ
3109PEROXID ORGANICKÝ TYP F, KAPALNÝ
3110PEROXID ORGANICKÝ TYP F, TUHÝ
PEROXID ORGANICKÝ TYP G, KAPALNÝ (nepodléhá předpisům třídy 5.2, viz 2.2.52.1.6)
PEROXID ORGANICKÝ TYP G, TUHÝ (nepodléhá předpisům třídy 5.2, viz 2.2.52.1.6)
3111PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3112PEROXID ORGANICKÝ TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3113PEROXID ORGANICKÝ TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3114PEROXID ORGANICKÝ TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3115PEROXID ORGANICKÝ TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
vyžadující řízeníP23116PEROXID ORGANICKÝ TYP D, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
teploty3117PEROXID ORGANICKÝ TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3118PEROXID ORGANICKÝ TYP E, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3119PEROXID ORGANICKÝ TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3120PEROXID ORGANICKÝ TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
2.2.52.4 Seznam již zařazených organických peroxidů v obalech
Kódy „OP1“ až „OP8“ uvedené ve sloupci „Způsob balení“ se vztahují ke způsobům balení v pododdílu 4.1.4.1 ADR, pokynu pro balení P520 (viz též 4.1.7.1 ADR). Organické peroxidy, které se mají přepravovat, musí odpovídat klasifikaci a řízeným a kritickým teplotám (odvozeným od SADT), jak jsou uvedeny. K látkám připuštěným v IBC viz 4.1.4.2 ADR, pokyn pro balení IBC520 a k látkám připuštěným v cisternách podle kapitol 4.2 a 4.3 ADR viz 4.2.5 2 ADR, pokyn pro přemístitelné cisterny T23.
ORGANICKÝ PEROXIDKoncentrace (%)Ředidlo Typ A (%)Ředidlo Typ B (%)1)Inertní tuhá látka (%)Voda (%)Způsob baleníŘízená teplota (°C)Kritická teplota (°C)UN-číslo druhové položkyVedlejší nebezpečí a poznámky
ACETYLACETONPEROXID≤ 42≥ 48≥ 8OP 731052)
"≤ 32 jako pastaOP 7310620)
ACETYLCYKLOHEXANSULFONYL-PEROXID≤ 82≥ 12OP4-10031123)
"≤ 32≥ 68OP 7-1003115
terc-AMYLHYDROPEROXID≤ 88≥ 6≥ 6OP 83107
terc-AMYLPEROXYACETÁT≤ 62≥ 38OP 83107
terc-AMYLPEROXYBENZOÁT≤ 100OP53103
tcrc-AMYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOÁT≤ 100OP 7+20+253115
terc-AMYLPEROXY-2-ETHYLHEXYLKARBONÁT≤ 100OP 73105
terc-AMYL PEROXY ISOPROPYL KARBONÁT≤ 77≥ 23OP 53103
terc-PEROXYNEODEKANOÁT≤ 77≥ 23OP 70+103115
"≤ 47≥ 53OP 80+103119
terc-AMYL PEROXY PIVALÁT≤ 77≥ 23OP 5+ 10+ 153113
terc-AMYLPEROXY-3,5,5-TRIMETHYLHEXANOÁT≤ 100OP 731053)
terc-BUTYLKUMYLPEROXID> 42 - 100OP 83107
"≤ 52≥ 48OP 83108
n-BUTYL-4,4-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-VALERÁT> 52 - 100OP 53103
"≤ 52≥ 48OP 83108
terc-BUTYLHYDROPEROXID>79 - 90≥ 10OP 5310313)
"≤ 80≥ 20OP731054) 13)
"≤ 79> 14OP8310713) 23)
"≤ 72≥ 28OP8310913)
terc-BUTYLHYDROPEROXID +
DI-terc-BUTYLPEROXID
< 82 + > 9≥ 7OP 5310313)
terc-BUTYLMONOPEROXYMALEÁT> 52 - 100OP 531023)
"≤ 52≥ 48OP 63103
"≤ 52≥ 48OP83108
"≤ 52 jako pastaOP83108
terc-BUTYLPEROXYACETÁT> 52 - 77≥ 23OP531013)
"> 32 - 52≥ 48OP 63103
"≤ 32≥ 68OP 83109
terc-BUTYLPEROXYBENZOÁT> 77 - 100OP53103
"> 52 - 77≥23OP 73105
"≤ 52≥ 48OP73106
terc-BUTYLPEROXYBUTYLFUMARÁT≤ 52≥ 48OP73105
terc-BUTYLPEROXYKROTONÁT≤ 77≥23OP73105
terc-BUTYLPEROXYETHYLACETÁT≤ 100OP5+20+253113
terc-BUTYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOÁT> 52 - 100OP6+20+253113
"> 32 - 52≥ 48OP8+30+353117
"≤ 52≥ 48OP8+20+253118
"≤ 32≥ 68OP8+40+453119
terc-BUTYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOÁT +
2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-BUTAN
≤ 12 + ≤ 14≥ 14≥ 60OP73106
"≤ 31 + ≤ 36≥ 33OP7+35+403115
terc-BUTYLPEROXY-2-ETHYLHEXYLKARBONÁT≤ 100OP73105
terc-BUTYLPEROXYISOBUTYRÁT> 52 - 77≥ 23OP5+15+2031113)
"≤ 52≥ 48OP7+15+203115
terc-BUTYLPEROXYISOPROPYLKARBONÁT≤ 77≥ 23OP53103
terc-BUTYLPEROXY-2-METHYLBENZOÁT≤ 100OP53103
terc-BUTYLPEROXYNEODEKANOÁT> 77 - 100OP7-5+53115
"≤ 77≥ 23OP70+103115
"≤ 52 jako stabilní disperze ve voděOP80+103119
"≤ 42 jako stabilní disperze ve vodě (zmražené)OP80+103118
"≤ 32≥ 68OP80+103119
terc-BUTYLPEROXYNEOHEPTANOÁT≤ 77≥ 23OP70+103115
"≤ 42 jako stabilní disperze ve voděOP 80+103117
terc-BUTYL PEROXYPIVALÁT> 67-77≥ 23OP50+103113
"> 27-67≥ 33OP70+103115
"≤ 27≥ 73OP8+30+353119
terc-BUTYLPEROXYSTEARYL-KARBONÁT≤ 100OP73106
terc-BUTYLPEROXY-3,5,5-TRIMETHYLHEXANOÁT> 32 - 100OP73105
"≤ 42≥ 58OP73106
"≤ 32≥ 68OP83109
3-CHLORPEROXYBENZOOVÁ KYSELINA> 57 - 86≥ 14OP131023)
"≤ 57≥ 23≥ 40OP73106
"≤ 77≥ 6≥ 17OP73106
KUMYLHYDROPEROXID> 90 - 98≤ 10OP8310713)
"≤ 90≥ 10OP8310913) 18)
KUMYLPEROXYNEODEKANOÁT≤ 87≥ 13OP7-1003115
"≤ 77≥ 23OP7-1003115
"≤ 52 jako stabilní disperze ve voděOP8-1003119
KUMYLPEROXYNEOHEPTANOÁT≤ 77≥ 23OP7-1003115
KUMYLPEROXYPIVALÁT≤ 77≥ 23OP7-5+53115
CYKLOHEXANONPEROXID(Y)≤ 91≥ 9OP6310413)
"≤ 72≥ 28OP73105
"≤ 72 jako pastaOP731065) 20)
"≤ 32≥ 68Vyhrazeno29)
DIACETONALKOHOLPEROXID≤ 57≥ 26≥ 8OP7+40+4531156)
DIACETYLPEROXID≤ 27≥ 73OP7+20+2531157) 13)
DI-terc-AMYLPEROXID≤ 100OP83107
2.2-DI-(terc-AMYLPEROXY)-BUTAN≤ 57≥ 43OP71105
1,1-DI-(terc-AMYLPEROXY)-CYKLOHEXAN≤ 82≥ 18OP63103
DIBENZOYLPEROXID> 51 - 100≤ 48OP231023)
> 77 - 94≥ 6OP43 1023)
≤ 77≥ 23OP63 104
≤ 62≥ 28≥ 10OP73106
> 52 – 62 jako pastaOP7310620)
> 35 - 52≥ 48OP73106
> 36 - 42≥ 18≤ 40OP83107
≤ 56,5 jako pasta≥ 15OP83108
≤ 52 jako pastaOP8310820)
≤ 42 jako stabilní disperze ve voděOP83109
≤ 35≥ 65Vyhrazeno29)
DI-(4-terc-BUTYLCYKLOHEXYL) PEROXYDIKARBONÁT≤ 100OP6+30+353114
"≤ 42 jako stabilní disperze ve voděOP8+30+353119
DI-terc-BUTYL PEROXID> 52- 100OP83107
"≤ 52≥ 48OP8310925)
DI-terc-BUTYLPEROXYAZELÁT≤ 52≥ 48OP73105
2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-BUTAN≤ 52≥ 48OP63103
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-CYKLOHEXAN> 80 - 100OP531013)
"≤ 72> 28OP5310330)
> 52 - 80≥ 20OP53103
> 42 - 52≥ 48OP73105
≤ 42≥ 13≥ 45OP73106
≤ 42≥ 58OP83109
≤ 27≥ 25OP8310721)
≤ 13≥ 13≥ 74OP83109
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-CYKLOHEXAN + terc-BUTYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOAT≤ 43 + ≤ 16≥ 41OP73105
DI-n-BUTYLPEROXYKARBONÁT> 27-52≥ 48OP7-15-53115
"≤ 27≥ 73OP8-1003117
≤ 42 jako stabilní disperze ve vodě (zmražené)OP8-15-53118
DI-sec-BUTYLPEROXYKARBONÁT> 52 - 100OP4-20-103113
"≤ 52≥ 48OP7-15-53115
1,6-Di-(terc-BUTYLPEROXY-KARBONYLOXY) HEXAN≤ 72≥ 28OP53103
DI-(2-terc-BUTYLPEROXYlSOPROPYL)-BENZEN(Y)> 42 - 100≤ 57OP73106
"≤ 42≥ 58Vyhrazeno29)
DI-(terc-BUTYLPEROXY)-FTALÁT> 42 - 52≥ 48OP73105
"≤ 52 jako pastaOP7310620)
"≤ 42≥ 58OP83107
2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-PROPAN≤ 52≥ 48OP73105
"≤ 42≥ 13≥ 45OP73106
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-3,3,5-TRIMETHYLCYKLOHEXAN> 90 - 100OP531013)
≤ 90≥ 10OP5310330)
> 57 - 90≥ 10OP53103
≤ 77≥ 23OP53103
≤ 57≥ 43OP83110
≤ 57≥ 43OP83107
≤ 32≥ 26≥ 42OP83107
DICETYLPEROXYDIKARBONÁT≤ 100OP7+30+353116
"≤ 42 jako stabilní disperze ve voděOP8+30+353119
DI-(4-CHLORBENZOYL)-PEROXID≤ 77≥ 23OP531023)
"≤ 52 jako pastaOP7310620)
"≤ 32≥ 68Vyhrazeno29)
DIKUMYLPEROXID> 52 - 100OP8311012)
"≤ 52≥ 48Vyhrazeno29)
DICYKLOHEXYLPEROXYDIKARBONÁT> 91 - 100OP3+ 10+1531123)
"≤ 91≥ 9OP5+5+ 103114
≤ 42 jako stabilní disperze ve voděOP8+ 15+203119
DIDEKANOYLPEROXID≤ 100OP6+30+353114
2,2-DI-(4.4-DI-(terc-BUTYLPEROXY).-CYKLOHEXYL)-PROPAN≤ 42≥ 58OP73106
"≤ 22≥ 78OP83107
DI-(2,4-DICHLORBENZOYL)-PEROXID≤ 77≥ 23OP531023)
"≤ 52 jako pastaOP8+20+253118
"≤ 52 jako pasta se silikonovým olejemOP73106
DI-(2-ETHOXYETHYL) PEROXYDIKARBONÁT≤ 52≥ 48OP7-1003115
1-(2-ETHYLHEXANOYLPEROXY)-1,3- DIMETHYLBUTYL PEROXYPIVALÁT≤ 52>45≥ 10OP7-20-103115
DI-(2-ETHYLHEXYL) PEROXYDIKARBONÁT> 77 – 100OP5-20-103113
"≤ 77≥ 23OP7-15-53115
"≤ 62 jako stabilní disperze ve voděOP8-15-53119
"≤ 52 jako stabilní disperze ve vodě (zmražené)OP8-15-53120
2,2-DIHYDROPEROXYPROPAN≤ 27≥ 73OP531023)
DI-(1-HYDROXYCYKLOHEXYL) PEROXID≤ 100OP73106
DIISOBUTYRYL PEROXID> 32-52≥ 48OP5-20-1031113)
"≤ 32≥ 68OP7-20-103115
DI-ISOPROPYLBENZEN-DIHYDROPEROXID≤ 82≥ 5≥ 5OP7310624)
DIISOPROPYL PEROXYDIKARBONÁT> 52-100OP2-15-531123)
"≤ 52≥ 48OP7-20-103115
"≤ 28≥ 72OP7-15-53115
DILAUROYLPEROXID≤ 100OP73106
"≤ 42 jako stabilní disperze ve voděOP83109
DI-(3-METOXBUTYL) PEROXYKARBONÁT≤ 52≥ 48OP7-5+53115
DI-(2-METHYLBENZOYL) PEROXID≤ 87≥ 13OP7+30+3531123)
DI-(3-METHYLBENZOYL) PEROXID + BENZOYL (3-METHYLBENZOYL) PEROXID + DIBENZOYL PEROXID≤ 20 + ≤ 18 + ≤ 4≥ 58OP7+35+403115
DI-(4-METHYLBENZOYL) PEROXID≤ 52 jako pasta se silikonovým olejemOP73106
2,5-DIMETHYL-2.5-DI-(BENZOYEPEROXY)HEXAN> 82-100OP531023)
"≤ 82≥ 18OP73106
"≤ 82≥ 18OP53104
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(terc-BUTYLPEROXY)HEXAN> 52-100OP73105
"≤ 47 jako pastaOP83108
"≤ 52≥ 48OP83109
"≤ 77≥ 23OP83108
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(terc-BUTYLPEROXY)HEX-3-IN> 86-100OP531013)
"> 52-86≥ 14OP5310326)
"≤ 52≥ 48OP73106
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-
(2-ETHYLHEXANOYLPEROXY)HEXAN
≤ 100OP5+20+253113
2,5-D1METHYL-2,5-DIHYDROPEROXYHEXAN≤ 82≥ 18OP63104
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(3,5,5- TRIMETHYLHEXANOYLPEROXY)HEXAN≤ 77≥ 23OP73105
1,1-DIMETHYL-3-HYDROXYBUTYL PEROXYNEOHEPTANOÁT≤ 52≥ 48OP80+103117
DIMYRISTYL PEROXYDIKARBONÁT≤ 100OP7+20+253116
≤ 42 jako stabilní disperze ve voděOP8+20+253119
DI-(2-NEODEKANOYLPEROXYISOPROPYL) BENZEN≤ 52≥ 48OP7-1003115
DI-n-NONANOYL PEROXID≤ 100OP70+103116
DI-n-OKTANOYL PEROXID≤ 100OP5+ 10+153114
DI-(2-FENOXYETHYL)-PEROXYDIKARBONÁT> 85-100OP531023)
"≤ 85≥ 15OP73106
DIPROPIONYL PEROXID≤ 27≥ 73OP8+15+203117
DI-n-PROPYL PEROXYDIKARBONÁT≤ 100OP3-25-153113
"≤ 77≥ 23OP5-20-103113
DISUKCINÁT PEROXID> 72-100OP431023)17)
"≤ 72≥ 28OP7+10+153116
DI-(3,5,5 -TRIMETHYLHEXANOYL) PEROXID> 38-82≥ 18OP70+103115
"≤ 52 jako stabilní disperze ve voděOP8+ 10+153119
"≤ 38≥ 62OP8+20+253119
ETHYL 3,3-DI-(terc-AMYLPEROXY)BUTYRÁT≤ 67≥ 33OP73105
ETHYL 3,3-DI-(terc-BUTYLPEROXY)BUTYRÁT> 77 - 100OP53103
"≤ 77≥ 23OP73105
"≤ 52≥ 48OP73106
terc-HEXYL PEROXYNEODEKANOÁT≤ 71≥ 29OP70+103115
terc-HEXYL PEROXYPIVALÁT≤ 72≥ 28OP7+10+153115
3-HYDROXY-1,1-DIMETHYLBUTYL PEROXY- NEODEKANOAT≤ 77≥ 23OP7-5+53115
"≤ 52 jako stabilní disperze ve voděOP8-5+53119
"≤ 52> 48OP8-5+53117
ISOPROPYL sec-BUTYLPEROXYDIKARBONÁT
+DI-sec-BUTYL PEROXYDIKARBONÁT≤ 32 + ≤ 15 - 18≥ 38OP7-20-103115
+DI-ISOPROPYL PEROXYDIKARBONÁT≤ 12-15
"≤ 52+ ≤ 28+ ≤ 22OP5-20-1031113)
ISOPROPYLKUMYL HYDROPEROXID≤ 72≥ 28OP8310913)
p-MENTHYL HYDROPEROXID> 72 - 100OP7310513)
≤ 72≥ 28OP8310927)
METHYLCYKLOHEXANON PEROXID(Y)≤ 67≥ 33OP7+35+403115
METHYL ETHYL KETON PEROXID(Y)viz. poznámka 8)≥ 48OP531013) 8) 13)
"viz. poznámka 9)≥ 55OP731059)
"viz. poznámka 10)> 60OP8310710)
METHYL ISOBUTYL KETON PEROXID (Y)< 62> 19OP7310522)
"viz
poznámka 31)
≥ 70OP8310931)
ORGANICKÝ PEROXID, KAPALNÝ, VZOREKOP2310211)
ORGANICKÝ PEROXID, KAPALNÝ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTYOP2311311)
ORGANICKÝ PEROXID, TUHÝ, VZOREKOP2310411)
ORGANICKÝ PEROXID, TUHÝ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTYOP2311411)
3,3,5,7,7-PENTAMETHYL-1,2,4-TRIOXEPAN≤ 100OP83107
KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, DESTILOVANÁ, TYP F, STABILIZOVANÁ≤ 41M+30+35311913)30)
KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP D, STABILIZOVANÁ≤ 43OP7310513) 14) 19)
KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP E, STABILIZOVANÁ≤ 43OP8310713) 14) 19)
KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP F, STABILIZOVANÁ≤ 43OP8310913) 14) 19)
KYSELINA PEROXYLAUROVÁ≤ 100OP 8+35+403118
PINANYLHYDROPEROXID> 56-100OP7310513)
"≤ 56≥ 44OP 83109
POLYETHER POLY-terc-BUTYLPEROXY-KARBONÁT≤ 52≥ 23OP 83107
1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTYL HYDROPEROXID≤ 100OP73105
1,1,3.3-TETRAMETHYLBUTYL PEROXY-2 ETHYLHEXANOÁT≤ 100OP7+ 15+203115
1,1,3.3-TETRAMETHYLBUTYL PEROXYNEODEKANOÁT≤ 72≥ 28OP 7-5+53115
"≤ 52 jako stabilní disperze ve voděOP8, N-5+53119
1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTYL PEROXYPIVALÁT≤ 77≥ 23OP70+103115
3,6,9-TRIETHYL-3.6.9-TRIMETHYL -1,4,7 TRIPEROXONAN≤ 42≥ 58OP 7310528)
Poznámky k pododdílu 2.2.52.4:
1) Ředidlo typu B může být vždy nahrazeno ředidlem typu A. Bod varu ředidla typu B musí být nejméně o 60 °C vyšší než je SADT organického peroxidu.
2) Obsah aktivního kyslíku ≤ 4,7 %.
3) Vyžaduje se bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “VÝBUŠNÝ“ podle vzoru 1 (viz 5.2.2.2.2).
4) Ředidlo může být nahrazeno di-terc-butylperoxidem.
5) Obsah aktivního kyslíku ≤ 9 %.
6) Nejvýše 9% peroxidu vodíku; obsah aktivního kyslíku ≤ 10%.
7) Smí se použít pouze nekovových obalů.
8) Obsah aktivního kyslíku >10% a ≤ 10,7 %, s vodou nebo bez vody.
9) Obsah aktivního kyslíku ≤ 10%, s vodou nebo bez vody.
10) Obsah aktivního kyslíku ≤ 8,2%, s vodou nebo bez vody.
11) Viz 2.2.52.1.9.
12) Do 2000 kg na nádobu přiřazenou ORGANICKÉMU PEROXIDU TYPU F, na základě výsledků zkoušek ve velkém měřítku.
13) Vyžaduje se bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ“ podle vzoru č. 8 (viz 5.2.2.2.2).
14) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 d).
15) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 e).
16) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 f).
17) Přidáním vody k tomuto organickému peroxidu se zmenší jeho tepelná stabilita.
18) Pro koncentrace pod 80 % se nevyžaduje bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ“ podle vzoru č. 8 (viz 5.2.2.2.2).
19) Směsi s peroxidem vodíku, vodou a kyselinou(ami).
20) S ředidlem typu A, s vodou nebo bez vody.
21) S nejméně_ 25 % hm. ředidla typu A a k tomu ethylbenzen.
22 S nejméně 19 % hm. ředidla typu A a k tomu methylisobutylketon.
23) S méně než 6 % di-terc-butylperoxidu.
24) Do 8% 1-isopropylhydroperoxy-4-isopropylhydroxybenzénu.
25) Ředidlo typu B s bodem varu vyšším než 110° C.
26) Obsah hydroperoxidů <0,5 %.
27) Pro koncentrace nad 56 % se vyžaduje bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRÁVÝ“ podle vzoru č. 8 (viz 5.2.2.2.2).
28) Obsah aktivního kyslíku ≤ 7,6% v ředidle typu A s bodem varu v rozmezí 200° C až 260° C.
29) Nepodléhá ustanovením ADN pro třídu 5.2.
30) Ředidlo typu B s bodem varu >130 °C.
31) Aktivní kyslík < 6,7 %.
2.2.61 Třída 6.1 Toxické látky
2.2.61.1 Kritéria
2.2.61.1.1 Název třídy 6.1 zahrnuje látky, o nichž je ze zkušenosti známo nebo o nichž lze na základě pokusů se zvířaty usuzovat, že jejich příjmem dýchacími cestami, pokožkou nebo zažívacími orgány při jednorázovém nebo krátkodobém působení v poměrně malém množství může dojít k poškození zdraví nebo ke smrti člověka.
2.2.61.1.2 Látky třídy 6.1 jsou rozděleny následovně:
TToxické látky bez vedlejšího nebezpečí:
T1organické, kapalné
T2organické, tuhé
T3organokovové látky
T4anorganické, kapalné
T5anorganické, tuhé
T6kapalné, používané jako pesticidy
T7tuhé, používané jako pesticidy
T8vzorky
T9jiné toxické látky
TFToxické látky, hořlavé:
TF1kapalné
TF2kapalné, používané jako pesticidy
TF3tuhé
TSToxické látky, schopné samoohřevu, tuhé
TWToxické látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny:
TW1kapalné
TW2tuhé
TOToxické látky, podporující hoření:
TO1kapalné
TO2tuhé
TCToxické látky, žíravé:
TC1organické, kapalné
TC2organické, tuhé
TC3anorganické, kapalné
TC4anorganické, tuhé
TFCToxické látky, hořlavé, žíravé.
Definice
2.2.61.1.3 Pro účely ADN platí:
LD50 (střední smrtelná dávka) pro akutní toxicitu pří požití je statisticky odvozená jedna dávka látky, od níž lze očekávat, že způsobí během 14 dnů smrt 50 % mladých dospělých bílých krys, je-li podána orální cestou. Hodnota LD50 se vyjadřuje jako podíl hmotnosti zkoušené látky ku hmotnosti pokusného zvířete (mg/kg).
LD50-Hodnota pro akutní toxicitu při absorpci pokožkou je takové množství látky, které při nepřetržitém styku s holou pokožkou bílých králíků po dobu 24 hodin způsobí s největší pravděpodobností v průběhu 14 dnů smrt poloviny počtu skupiny zvířat. Počet zvířat, který je tomuto pokusu podroben, musí být dostatečně velký, aby byl získaný výsledek statisticky významný a odpovídal dobrým zvyklostem farmakologie. Výsledek se vyjadřuje v mg na kg tělesné hmotnosti.
LC50-Hodnota pro akutní toxicitu při vdechnutí je taková koncentrace páry, mlhy nebo prachu, která při nepřetržitém vdechování mladými dospělými, samčími a samičími, bílými krysami po dobu jedné hodiny způsobí s největší pravděpodobností v průběhu 14 dnů smrt poloviny počtu skupiny zvířat. Tuhá látka musí být podrobena zkouškám, jestliže existuje nebezpečí, že nejméně 10 % celkové hmotnosti je složeno z prachu, který může být vdechnut, např. jestliže aerodynamický průměr této frakční částice činí nejvýše 10μm. Kapalná látka musí být podrobena zkouškám, jestliže existuje nebezpečí, že se při netěsnosti obalu nebo cisterny, použitých pro přepravu, může vytvořit mlha. Jak u tuhých, tak i u kapalných látek se musí více než 90 % hmotnosti vzorku připraveného ke zkoušce sestávat z částic, které lze vdechnout, jak je výše popsáno. Výsledek se vyjadřuje v mg na litr vzduchu u prachu nebo mlhy a v ml na m3 vzduchu (ppm) u páry.
Klasifikace a přiřazení k obalovým skupinám
2.2.61.1.4 Látky třídy 6.1 musí být přiřazeny na základě svého stupně nebezpečí, které představují při přepravě, k následujícím obalovým skupinám:
Obalová skupina I: velmi toxické látky;
Obalová skupina II: toxické látky;
Obalová skupina III: slabě toxické látky.
2.2.61.1.5 Látky, směsi, roztoky a předměty zařazené do třídy 6.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek, směsí a roztoků, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, k vhodné položce pododdílu 2.2.61.3 a k příslušné obalové skupině podle ustanovení kapitoly 2.1 musí být provedeno podle následujících kritérií v 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.11.
2.2.61.1.6 Při posuzování stupně toxicity se musí vzít v úvahu zkušenosti z případů otrav osob, jakož i zvláštní vlastnosti posuzované látky, jako kapalný stav, vysoká těkavost, zvláštní pravděpodobnost příjmu pokožkou a zvláštní biologické účinky.
2.2.61.1.7 Pokud nejsou zkušenosti z pozorování učiněných na člověku, posoudí se stupeň toxicity z vyhodnocených výsledků pokusů na zvířatech podle následující tabulky:
Obalová skupinaToxicita při požití LD50 (mg/kg)Toxicita při absorpci pokožkou LD50 (mg/kg)Toxicita při vdechnutí prachu a mlhy LC50 (mg/l)
Velmi toxickéI<5<50< 0,2
ToxickéII> 5 a < 50> 50 a < 200> 0,2 a < 2
Slabě toxickéIIIa> 50 a < 300>200 a <1000>2 a < 4,0
a Slzotvorné látky musí být přiřazeny k obalové skupině II, i když údaje o jejich toxicitě odpovídají kritériím obalové skupiny III.
2.2.61.1.7.1 Jestliže látka vykazuje při dvou nebo více různých způsobech příjmu různé hodnoty toxicity, použije se pro klasifikaci nejvyšší hodnota toxicity.
2.2.61.1.7.2 Látky, které splňují kritéria třídy 8 a vykazují toxicitu při vdechnutí prachu a mlhy (LC50) odpovídající obalové skupině I, se mohou zařadit do třidy 6.1 jen tehdy, pokud zároveň toxicita při požití nebo při absorpci pokožkou odpovídá alespoň obalové skupině I nebo II. V opačném případě se látka, pokud je to potřeba, musí přiřadit ke třídě 8 (viz poznámku 6 v 2.2.8.1.4],
2.2.61.1.7.3 Tato kritéria pro toxicitu při vdechnutí prachu a mlhy spočívají na hodnotách LC50 při době pokusu jedné hodiny a tyto hodnoty musí být také použity, pokud jsou k dispozici. Jsou-li však k dispozici jen hodnoty LC50 4-hodinového pokusu, mohou být takové hodnoty vynásobeny čtyřmi a výsledek pak může nahradit výše uvedené kritérium, tzn., že čtyřnásobná hodnota LC50 (4 hodiny) se považuje za ekvivalentní hodnotě LC50 (1 hodina).
Toxicita při vdechnutí par
2.2.61.1.8 Kapaliny, které vylučují toxické páry, je třeba přiřadit do následujících skupin, kde písmeno „V“ představuje koncentraci nasycené páry (prchavost) (v ml/m3 vzduchu) při 20° C a normálním atmosférickém tlaku.
Obalová skupina
Velmi toxickéIjestliže V ≥ 10 LC50 a LC50 ≤ 1000 ml/m3
ToxickéIIjestliže V ≥ LC50 a LC50 ≤ 3000 ml/m3 a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna
Slabě toxickélllajestliže V ≥ 1/5 LC50 a LC50 ≤ 5000 ml/m3 a kritéria pro obalovou skupinu I a II nejsou splněna
a Slzotvorné látky musí být přiřazeny k obalové skupině II, i když údaje o jejich toxicitě odpovídají kritériím obalové skupiny III.
Tato kritéria toxicity při vdechnutí par spočívají na hodnotách LC50 při době pokusu 1 hodiny a tyto hodnoty musí být také použity, jsou-li k dispozici.
Jsou-li však k dispozici jen hodnoty LC50 ze 4-hodínového pokusu, mohou být takové hodnoty vynásobeny dvěma a výsledek může pak nahradit výše uvedená kritéria, tzn. dvojnásobná hodnota LC50 (4 hodiny) se považuje za ekvivalent k hodnotě LC50 (1 hodina).
Dělící čáry obalových skupin - toxicita při vdechnutí par
Na uvedeném vyobrazení jsou pro usnadnění zařazení kritéria znázorněna graficky. Z důvodů jen přibližné přesnosti grafického znázornění musí se však látky, které leží v blízkosti nebo přímo na dělící čáře, přezkoušet pomocí číselných kritérií.
Směsi kapalných látek
2.2.61.1.9 Směsi kapalných látek, které jsou při vdechnutí toxické, je třeba přiřadit k obalovým skupinám podle těchto kritérií:
2.2.61.1.9.1 Je-li hodnota LC50 pro každou toxickou látku, která je částí směsi, známa, lze určit obalovou skupinu následovně:
(a) výpočet hodnoty LC50 směsi:
LC50 (směs) = 1∑i=1nfiLC50i
kde:
fi = molární zlomek i-té části směsi
LC50i = střední smrtelná koncentrace i-té části v ml/m3
(b) výpočet prchavosti každé části směsi:
Vi=Pix106101,3 v ml/m3
kde:
Pi = parciální tlak i-té části v kPa při 20° Ca při normálním atmosférickém tlaku
(c) výpočet poměru prchavosti k hodnotě LC50:
R=∑i=1nViLC50i
(d) vypočítané hodnoty pro LC50 (směs) a R pak slouží k určení obalové skupiny směsi:
Obalová skupina I:R ≥ 10 a LC50 (směs) ≤ 1000 ml/m3
Obalová skupina II:R ≥ 1 a LC50 (směs) ≤ 3000 ml/m3 a jestliže směs nesplňuje kritéria obalové skupiny I;
Obalová skupina III:R ≥ 1/5 a LC50 (směs) ≤ 5000 ml/m3 a jestliže směs nesplňuje kritéria obalové skupiny I nebo II.
2.2.61.1.9.2 Není-li hodnota LC50 toxických komponentů známa, lze směs přiřadit k jedné z obalových skupin na základě dále popsaných zjednodušených zkoušek prahové toxicity. V takovém případě musí být určena a pro přepravu směsi použita nejpřísnější obalová skupina.
2.2.61.1.9.3 Směs bude přiřazena k obalové skupině I jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria:
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 1000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 1000 ml/m3.
(b) Vzorek páry v rovnováze s kapalnou směsí se zředí devítinásobným objemem vzduchu, čímž se vytvoří zkušební ovzduší. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než desetinásobná hodnota LC50 směsi.
2.2.61.1.9.4 Směs bude přiřazena k obalové skupině II jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria, ne však kritéria pro obalovou skupinu I:
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 3000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 3000 ml/m3.
(b) Vzorek páry v rovnováze s kapalnou směsí se použije k vytvoření zkušebního ovzduší. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než hodnota LC50 směsi.
2.2.61.1.9.5 Směs bude přiřazena k obalové skupině III jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria, ne však kritéria pro obalové skupiny I nebo II.
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 5000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 5000 ml/m3.
(b) Změří se koncentrace par (prchavost) kapalné směsi; je-li rovna nebo větší než 1000 ml/m3, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než 1/5 hodnoty LC50 směsi.
Metody výpočtu toxicity směsí při požití a při absorpci pokožkou
2.2.61.1.10 Pro zařazení směsí třídy 6.1 a jejich přiřazení k vhodné obalové skupině podle kritérií pro toxicitu při požití a při absorpci pokožkou (viz 2.2.61.1.3) je nutné vypočítat akutní hodnotu LD50 směsi.
2.2.61.1.10.1 Pokud směs obsahuje pouze jednu účinnou látku, jejíž hodnota LD50 je známa, lze při chybějících spolehlivých údajích o akutní toxicitě při požití a při absorpci pokožkou u směsi, která má být přepravena, vypočítat hodnotu LD50 při požití a při absorpci pokožkou následovně:
LD50 přípravku = LD50účinné látky x 100podíl účinné látky%hm.
2.2.61.1.10.2 Pokud směs obsahuje více než jednu účinnou látku, mohou být použity tři možné metody pro výpočet hodnoty LD50 při požití a při absorpci pokožkou. Je třeba upřednostnit metodu, kterou se získají spolehlivé údaje pro akutní toxicitu při požití a při absorpci pokožkou konkrétní směsi, která se má přepravovat. Pokud nejsou spolehlivé přesné údaje k dispozici, je třeba použít jedné z následujících metod:
(a) zařadit přípravek podle nejnebezpečnější složky směsi, jakoby tato složka byla přítomna ve stejné koncentraci jako je celková koncentrace všech účinných složek; nebo
(b) použít vzorce
CATA+CBTB+⋯+CZTZ=100TM
kde:
C = koncentrace v procentech složek A, B, ….. Z směsi;
T = hodnota LD50 při požití složek A, B, ….. Z;
TM = hodnota LD50 při požití směsi.
POZNÁMKA: Tento vzorec lze také použít pro toxicitu při absorpci pokožkou, za předpokladu, že tyto informace jsou k dispozici ve stejné formě pro všechny složky. Použití tohoto vzorce nezohledňuje případné jevy stupňování nebo ochrany.
Klasifikace pesticidů
2.2.61.1.11 Všechny účinné látky pesticidů a jejich přípravky, u kterých jsou známy hodnoty LC50 a/nebo LD50 a které jsou zařazeny do třídy 6.1, musí být přiřazeny podle kritérií uvedených v 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.9 k odpovídajícím obalovým skupinám. Látky a přípravky, které vykazují vedlejší nebezpečí, musí být zařazeny podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10 s přiřazením k odpovídajícím obalovým skupinám.
2.2.61.1.11.1 Není-li pro přípravek pesticidů známa hodnota LD50 pro požití nebo absorpci pokožkou, avšak je známa hodnota LD50 jeho účinné(ých) složky(ek), může být hodnota LD50 přípravku zjištěna použitím postupu uvedeného v 2.2.61.1.10.
POZNÁMKA: Údaje o toxicitě týkající se hodnoty LD50 určitého počtu běžných pesticidů lze nalézt v nejnovějším vydání dokumentu „The WHO Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification“, který je možno si obstarat u Světové zdravotnické organizace (WHO) na adrese: International Programme on Chemical Safety, World Health Organisation (WHO), CH-1211, Geneva 27, Švýcarsko. Zatímco tento dokument může být použit jako zdroj dat pro hodnoty LD50 pesticidů, jeho klasifikační systém není možno použit pro účely zařazování pesticidů pro přepravu nebo pro jejich přiřazení k obalovým skupinám, které musejí odpovídat ustanovením ADN.
2.2.61.1.11.2 Oficiální pojmenování pro přepravu pesticidu se volí na základě aktivní složky, fyzikálního stavu pesticidu a všech vedlejších nebezpečí, které by mohl představovat (viz 3.1.2).
2.2.61.1.12 Jestliže látky třídy 6.1 vlivem příměsí spadají do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také 2.1.3.
2.2.61.1.13 Na základě kritérií uvedených v 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.11 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs, která obsahuje jmenovitě uvedenou látku, takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením pro tuto třídu.
2.2.61.1.14 Látky, roztoky a směsi, s výjimkou látek a přípravků používaných jako pesticidy, které neodpovídají kritériím směrnic 67/548/EHS3 nebo 88/379/EHS4 v jejich platném znění a které proto nejsou zařazeny jako velmi toxické, toxické nebo zdraví škodlivé podle těchto směrnic v jejich platném znění, mohou být považovány za látky nepatřící do třídy 6.1.
2.2.61.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.61.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 6.1 je dovoleno přepravovat jen tehdy, jestliže byla učiněna potřebná opatření k zabránění jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem je zejména nutno dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly látky, které by mohly takové reakce vyvolat.
2.2.61.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
- kyanovodík (bezvodý nebo v roztoku), který neodpovídá popisům UN čísel 1051, 1613,1614 a 3294;
- karbonyly kovů s bodem vzplanutí nižším než 23° C, jiné než UN 1259 TETRAKARBONYL NIKLU a UN 1994 PENTAKARBONYL ŽELEZA;
- 2,3,7,8-TETRACHLORDIBENZO-1,4-DIOXIN (TCDD) v koncentracích, které se považují podle kritérií v 2.2.61.1.7 za velmi toxické;
- UN 2249 DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ;
- přípravky fosfidů bez přísad, které zabraňují vývinu toxických hořlavých plynů.
2.2.61.3 Seznam hromadných položek
Toxické látky bez vedlejšího nebezpečí
1583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.
1602BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo
1602MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.
1693LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.
1851LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
2206ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo
2206ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N.
kapalnéaT13140ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo
3140SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.
3142PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.
3144SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo
3144PŘÍPRAVKY, NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.
3172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.
3276NITRILY, TOXICKÉ, J.N.
3278SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, TOXICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
3381LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
3382LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
2810LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.
organické
1544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo
1544SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.
1601PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
1655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N.nebo
1655PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.
tuhéa,bT23448LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N.
3143BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo
3143MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
3462TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.
3249LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
3464SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, TUHÁ, J.N.
3439NITRILY, TOXICKÉ, TUHÉ, J.N.
2811LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
2026SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.
Organokovovéc,dT32788SLOUČENINA CÍNU ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
3146SLOUČENINA CÍNU ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.
3280SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
3465SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.
3281KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N.
3466KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.
3282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TOXICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
3467SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TOXICKÁ, TUHÁ, J.N.
1556SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N. anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
1935KYANID, ROZTOK, J.N.
kapalnéeT42024SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.
3141SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
3440SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.
3381LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
3382LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
3287LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
1549SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.
1557SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ,J.N. anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
anorganické1564SLOUČENINA BARYA, J.N.
1566SLOUČENINA BERYLIA, J.N.
1588KYANIDY ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.
1707SLOUČENINA THALIA, J.N.
2025SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.
tuhé t, gT52291SLOUČENINA OLOVA, ROZPUSTNÁ, J.N.
2570SLOUČENINA KADMIA
2630SELENANY nebo
2630SELENIČITANY
2856HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J.N.
3283SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N.
3284SLOUČENINA TELURU, J.N.
3285SLOUČENINA VANADU, J.N.
3288LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
2992PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKY
2994PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
2996PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
2998PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3006PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3010PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3012PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ
kapalné hT63014PĚSTICÍD-SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3016PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3018PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3020PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3026PĚSTICÍ D-DERIVÁT KU MARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3348PĚSTICÍ D-DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ
Pesticidy3352PĚSTICÍD-PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ
2902PESTICID,KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.
2757PĚSTICÍD-KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ
2759PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ
2761PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ
2763PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ
2771PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ
2775PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ
tuhé hT72777PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ
2779PĚSTICÍD-SUBSTYTUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ
tuhé hT72781PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ
2783PĚSTICÍD-ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ
2786PĚSTICÍD-ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ
3027PĚSTICÍ D-DERIVÁT KU MARINU, TUHÝ, TOXICKÝ
3048PESTICID - FOSFID HLINÍKU
3345PĚSTICÍ D-DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ
3349PĚSTICÍD-PYRETHROID, TUHÝ
2588PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
VzorkyT83315VZOREK CHEMICKÝ, TOXICKÝ
Jiné toxické látkylT93243LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.
Toxické látky s vedlejším(i) nebezpečím(i)
3071THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo
3071SMĚSI THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
3080ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo
kapalné j,kTF13080ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
3275NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
3279SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
3383LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
3384LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
hořlavé TF2929LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
2991PĚSTICÍD-KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
2993PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
pesticidy, kapalné
(bod vzplanutí
nejméně 23°C)
TF22995PĚSTICÍ D-ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
2997PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
3005PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
hořlavé TF3009PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ,
3011PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
pesticidy, kapalní (bod vzplanutí nejméně 23° C)TF23013PESTICID SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
3015PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
3017PĚSTICÍD-ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
3019PĚSTICÍD-ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
3025PESTICÍD-DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
3347PĚSTICÍ D-DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3351PĚSTICÍD-PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
2903PESTICID KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
tuhéTF31700SVÍCE SLZOTVORNÉ
2930LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
tuhé, schopné samoohřevucTS3124LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
3385LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
kapalnéTW13386LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
reagujicí s vodou d TW3123LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
tuhé nTW23125LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
kapalnéTO13387LÁTKA TOXICKÁ PRI VDECHOVÁNI, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
podporující hoření l TO3388LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
podporující hoření l TO3122LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PŮSOBÍCÍ JAKO OXIDAČNÍ ČINIDLO, J.N.
tuhéTO23086LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
3277CHLORFORMIÁTY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
3361CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
kapalnéTC13389LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
organické
3390LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
2927LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
tuhéTC22928LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
žíravé m TCkapalnéTC33389LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
anorgani-cké3390LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
3289LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
tuhéTC43290LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
hořlavé, žíravéTFC2742CHLORKARBONÁTY (CHLORFORMÁTY), TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
3362CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. (není k dispozici žádná další hromadná položka s tímto klasifikačním kódem; je-li nutné přiřazení k některé z hromadných položek s klasifikačním kódem, určí se z tabulky převažujících nebezpečí podle pododdílu 2.1.3.10).
POZNÁMKY:
a Látky a přípravky obsahující alkaloidy nebo nikotin používané jako pesticidy jsou přiřazeny pod UN 2588 PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N., UN 2902 PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. nebo UN 2903 PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
b Účinné látky, jakož i "přípravky nebo směsi látek určených pro laboratorní a pokusné účely, jakož i k výrobě farmaceutických výrobků, s jinými látkami musí být zařazeny podle své toxicity (viz 2.2.61.1.7 až 2.2.61.1.11).
c Slabě toxické látky schopné samoohřevu a samozápalné organokovové sloučeniny jsou látkami třídy 4.2.
d Slabě toxické látky reagující s vodou a organokovové sloučeniny reagující s vodou jsou látkami třídy 4.3.
e Fulminát rtuťnatý, navlhčený, s nejméně 20 % hm. vody nebo směsi alkoholu a vody je látkou třídy 1, UN číslo 0135.
f Ferikyanidy, ferokyanidy, jakož i thiokyanatany alkalické a amonné nepodléhají ustanovením ADN.
g Olověné soli a olověná barviva, které smíchány v poměru 1 : 1000 s kyselinou chlorovodíkovou 0,07 M a míchány po dobu jedné hodiny při teplotě 23° C ± 2° C vykazují rozpustnost nejvýše 5 %, nepodléhají ustanovením ADN.
h Předměty napuštěné tímto pesticidem, jako jsou lepenkové podložky, papírové proužky, kuličky vaty, plastové fólie, v hermeticky uzavřených obalech nepodléhají ustanovením ADN.
i Směsi tuhých látek, které nepodléhají ustanovením ADN, a toxických kapalných látek mohou být přepravovány pod UN číslem 3243, bez toho, že by se předtím použila klasifikační kritéria pro třídu 6.1, za podmínky, že v době nakládky látky nebo uzavírání obalu, nebo nákladní dopravní jednotky není vidět žádná uvolněná kapalina. Každý obal musí odpovídat konstrukčnímu typu, který úspěšně obstál při zkoušce těsnosti pro obalovou skupinu II. Tato položka nesmí být použita pro tuhé látky, které obsahují kapalnou látku obalové skupiny I.
j Velmi toxické nebo toxické hořlavé kapalné látky s bodem vzplanutí pod 23° C -vyjma látek, které jsou při vdechnutí velmi toxické, tzn. UN čísel 1051, 1092, 1098, 1143, 1163, 1182, 1185, 1238, 1239, 1244, 1251, 1259, 1613, 1614, 1695, 1994, 2334, 2382, 2407, 2438, 2480, 2482, 2484, 2485, 2606, 2929, 3279 a 3294 - jsou látkami třídy 3.
k Slabá toxické hořlavé kapalné látky s bodem vzplanutí od 23 °C do 60 °C, včetně limitních hodnot, s výjimkou látek a přípravků sloužících jako pesticidy, jsou látkami třídy 3.
l Slabě toxické látky podporující hoření jsou látkami třídy 5.1.
m Slabě toxické a slabě žíravé látky jsou látkami třídy 8.
n Fosfidy kovů přiřazené k UN číslům 1360, 1397, 1432, 1714, 2011 a 2013 jsou látkami třídy 4.3.
2.2.62 Třída 6.2 Infekční látky
2.2.62.1 Kritéria
2.2.62.1.1 Název třídy 6.2 zahrnuje látky schopné vyvolat nákazu. Pro účely ADN jsou infekčními látkami ty látky, o kterých je známo nebo lze důvodně předpokládat, že obsahují původce nemocí. Původci nemocí jsou definováni jako mikroorganismy (včetně bakterií, virů, rickettsií, parazitů a plísní) a jiní činitelé, jako jsou priony, které(kteří) mohou způsobit onemocnění u lidí nebo zvířat.
POZNÁMKA 1: Geneticky změněné mikroorganismy a organismy, biologické produkty, diagnostické vzorky a infikovaná živá zvířata se zařadí do této třídy, jestliže splňují podmínky pro tuto třídu.
POZNÁMKA 2: Toxiny z rostlin, zvířat nebo bakterií, které neobsahují žádnou infekční látku nebo organismy, nebo které nejsou obsaženy v infekčních látkách nebo organismech, jsou látkami třídy 6.1, UN číslo 3172 nebo 3462.
2.2.62.1.2 Látky třídy 6.2 jsou rozděleny následovně:
I1 Infekční látky nebezpečné pro lidi
I2 Infekční látky nebezpečné jen pro zvířata
I3 Klinické odpady
I4 Látky biologické
Definice
2.2.62.1.3 Pro účely ADN,
„Biologické produkty“ jsou produkty z živých organismů, které se vyrábějí a rozesílají v souladu s předpisy příslušných národních orgánů, které mohou uložit podmínku zvláštních povolení. Biologické produkty se používají buď pro prevenci, léčení nebo diagnostikování nemocí u lidí nebo zvířat, nebo pro vývojové, pokusné nebo výzkumné účely s tím spojené. Zahrnují hotové výrobky nebo meziprodukty, jako očkovací látky, ale nejsou na ně omezeny;
„Kultury" jsou výsledkem procesu, při kterém se původci nemocí záměrně rozmnožují. Tato definice nezahrnuje lidské nebo zvířecí vzorky od pacientů, jak jsou definovány v tomto odstavci;
„Geneticky změněné mikroorganismy a organismy“ jsou mikroorganismy a organismy, v nichž byl genetický materiál záměrně změněn genetickým inženýrstvím způsobem, k němuž přirozenou cestou nedochází;
„Medicínské nebo klinické odpady" jsou odpady pocházející z lékařského ošetření zvířat nebo lidí nebo z biologického výzkumu.
„Vzorky od pacientů" jsou lidské nebo zvířecí materiály odebrané přímo z lidí nebo zvířat včetně, avšak pouze, výkalů, výměšků, krve a jejich složek, tkáně a tkáňových tekutin a části těl, které jsou přepravovány k takovým účelům, jako je výzkum, diagnostika, vyšetření, léčení nemocí a prevence.
Klasifikace
2.2.62.1.4 Infekční látky musí být zařazeny do třídy 6.2 a přiřazeny k UN číslům 2814, 2900, 3291 nebo popřípadě 3373.
Infekční látky se dělí do těchto kategorií:
2.2.62.1.4.1 Kategorie A: Infekční látka, která je přepravována ve formě, která je schopna, dojde-li k vystaveni jejímu účinku, způsobit jinak zdravých osob nebo zvířat trvalou invaliditu, nemoc ohrožující život nebo smrtelnou nemoc jinak zdravých lidí nebo zvířat. Informativní příklady látek, které splňují tato kritéria, jsou uvedeny v tabulce tohoto odstavce.
POZNÁMKA: Vystavení účinku látky nastane, jestliže látka unikne ven z ochranného obalu a dojde k fyzickému kontaktu s lidmi nebo zvířaty.
(a) Infekční látky splňující tato kritéria, které způsobují nemoc u lidí, nebo u lidí i zvířat musí být přiřazeny k UN číslu 2814. Infekční látky, které způsobují nemoc jen u zvířat, musí být přiřazeny k UN číslu 2900;
(b) Přiřazení k UN číslu 2814 nebo k UN číslu 2900 musí být založeno na známých lékařských chorobopisech a známých příznacích u lidí nebo zvířat, endemických místních podmínkách nebo odborném posouzení individuálního stavu člověka nebo zvířete.
POZNÁMKA 1: Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 2814 je LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI. Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 2900 je LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA.
POZNÁMKA 2: Následující tabulka není vyčerpávající. Infekční látky, včetně nových nebo nově se objevivších původců nemocí, které nejsou uvedeny v tabulce, avšak které splňují stejná kritéria, musí být přiřazeny ke kategorii A. Kromě toho, je-li pochybnost, zda látka splňuje či nesplňuje tato kritéria, musí být začleněna do kategorie A.
POZNÁMKA 3: Ty mikroorganismy, které jsou v následující tabulce napsány kurzívou, jsou bakterie, mykoplazmy, rickettsie nebo plísně.
JMENOVITÉ PŘÍKLADY INFEKČNÍCH LÁTEK ZAHRNUTÝCH DO KATEGORIE A V JAKÉKOLI FORMĚ, NENÍ-LI PŘÍMO UVEDENO JINAK (2.2.62.1.4.1)
UN číslo a pojmenováníMikroorganismus
UN2814
Infekční látky nebezpečné pro lidi
Bacillus anthracis (pouze kultury)
Brucella abortus (pouze kultury)
Brucella melitensis (pouze kultury)
Brucella suis (pouze kultury)
Burkholderia mallei – Pseudomonas mallei – vozhřivka (pouze kultury)
Burkholderia pseudomallei – Pseudomonas pseudomallei (pouze kultury)
Chlamydia psittaci – ptačí kmeny (pouze kultury)
Clostridium botulinum (pouze kultury)
Coccidioides immitis (pouze kultury)
Coxiella burnetii (pouze kultury)
virus konžsko-krymské hemoragické horečky
virus dengue (pouze kultury)
virus /americké/ východní koňské encefalomyelitidy (pouze kultury)
Escherichia coli, verotoxigenická (pouze kultury)*
virus Ebola
virus Flexal
Francisella tularensis (pouze kultury)
virus Guanarito
virus Hantaan
Hantaviry vyvolávající hemorargickou zimnici s ledvinovým syndromem
virus Hendra
virus hepatitidy B (pouze kultury)
virus herpes B (pouze kultury)
virus lidské imunodeficiencie /HIV/ (pouze kultury)
vysoce patogenní virus moru drůbeže /ptačí chřipky/ (pouze kultury)
virus japonské encefalitidy (pouze kultury)
virus Junin /argentinská hemoragická horečka/
virus horečky Kyasanurského lesa /indická klíšťová horečka/
virus horečky Lassa
virus Machupo /bolivijská hemoragická horečka/
virus Marburg
virus opičích neštovic
Mycobacterium tuberculosis (pouze kultury)*
virus Nipah
virus omské hemoragické horečky
virus poiomyelitidy /dětské obrny/ (pouze kultury)
virus vztekliny /Rabies virus/(pouze kultury)
Rickettsia prowazekii (pouze kultury)
Rickettsia rickettsii (pouze kultury)
virus horečky Rift / Rift Valley/ (pouze kultury)
virus ruské jaro-letní encefalitidy (pouze kultury)
virus Sabia
Shigella dysenteriae typ 1 (pouze kultury)*
virus klíšťové encefalitidy (pouze kultury)
virus pravých neštovic /Variola/
virus venezuelské koňské encefalomyelitidy (pouze kultury)
virus západní nilské /západonilské/ encefalomyelitidy (pouze kultury)
virus žluté zimnice (pouze kultury)
Yersinia pestis (pouze kultury)
UN 2900
Infekční látky nebezpečné jen
pro zvířata
virus afrického moru prasat (pouze kultury)
ptačí paramyxovirus typ 1 – Velogenový virus newcastleské choroby drůbeže (pouze kultury)
virus klasického moru prasat (pouze kultury)
virus slintavky a kulhavky (pouze kultury)
virus nodulární dermatitidy skotu (pouze kultury)
Mycoplasma mycoides – infekční hovězí pleuropneumonie (pouze kultury)
virus moru malých přežvýkavců (pouze kultury)
virus dobytčího moru (pouze kultury)
virus ovčích neštovic (pouze kultury)
virus kozích neštovic (pouze kultury)
virus vezikulární stomatitidy prasat (pouze kultury)
virus vezikulární stomatitidy (pouze kultury)
* Jsou-li kultury určeny pro diagnostické nebo klinické účely, mohou být zařazeny jako infekční látky kategorie B.
2.2.62.1.4.2 Kategorie B: Infekční látka, která nesplňuje kritéria pro zařazení do kategorie A. Infekční látky v kategorii B musí být přiřazeny k UN číslu 3373.
POZNÁMKA: Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 3373 je „LÁTKY BIOLOGICKÉ, KATEGORIE B“.
2.2.62.1.5 Vynětí z platnosti
2.2.62.1.5.1 Látky, které neobsahují infekční látky, nebo látky, u nichž není pravděpodobné, že způsobí nemoc u lidí nebo zvířat, nepodléhají ustanovením ADN, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.5.2 Látky obsahující mikroorganismy, které jsou nepatogenní vůči lidem nebo zvířatům, nepodléhají ustanovením ADN, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.5.3 Látky v takové formě, že všichni přítomní původci nemocí byli neutralizováni nebo desaktivováni, takže už nepředstavují zdravotní riziko, nepodléhají ustanovením ADN, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.5.4 Látky, u nichž je koncentrace původců nemocí na stejné úrovni jako v přírodě (včetně vzorků potravin a vody) a které nejsou považovány za látky představující významné riziko infekce, nepodléhají ustanovením ADN, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.5.5 Suché krevní skvrny, získané odkápnutím krve na absorpční materiál, nebo vzorky pro zjištění krve ve výkalech a krev nebo krevní složky, které byly shromážděny pro účely transfúze nebo pro přípravu krevních produktů k použití pro transfúze nebo transplantace a jakékoli tkáně nebo orgány určené pro použití při transplantacích nepodléhají ustanovením ADN.
2.2.62.1.5.6 Lidské nebo zvířecí vzorky, u nichž je minimální pravděpodobnost, že jsou v nich přítomni původci nemocí, nepodléhají ustanovením ADN, jsou-li vzorky přepravovány v obalu, který zabrání jakémukoli úniku a který je označen slovy „VYJMUTÝ LIDSKÝ VZOREK“ nebo „VYJMUTÝ ZVÍŘECÍ VZOREK“.
Obal je považován za obal vyhovující výše uvedeným požadavkům, jestliže splňuje následující podmínky:
(a) Obal sestává ze tří částí:
(i) jedné nebo více těsných primárních nádob;
(ii) těsného sekundárního obalu; a
(iii) vnějšího obalu přiměřené pevnosti vzhledem k jeho vnitřnímu objemu, hmotnosti a zamýšlenému použití s alespoň jedním povrchem o rozměrech nejméně 100 x 100 mm;
(b) Pro kapaliny musí být mezi primární nádobu(y) a sekundární obal vložen savý materiál v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah tak, aby během přepravy žádný únik kapalné látky nezasáhl vnější obal a neporušil celistvost vycpávkového materiálu;
(c) Je-li více křehkých primárních nádob vloženo do jednoho sekundárního obalu, musí být buď jednotlivě zabaleny, nebo navzájem odděleny, aby se zamezilo jejich vzájemnému dotyku.
POZNÁMKA 1: K určení, zda je látka vyňata podle tohoto odstavce, se vyžaduje odborné posouzení. Toto posouzení by mělo být založeno na předchozích lékařských případech, příznacích a individuálních okolnostech zdroje, lidského nebo zvířecího, a na endemických místních podmínkách. Příklady vzorků, které mohou být přepravovány podle tohoto odstavce zahrnují:
vzorky krve nebo moči ke zjištění hladiny cholesterolu, hladiny cukru, hladiny hormonů nebo prostatických specifických protilátek (PSA);
vzorky vyžadované k ověření funkce orgánů, jako srdce, jater nebo ledvin, u lidí nebo zvířat s neinfekčními chorobami, nebo pro terapeutickou kontrolu léků;
vzorky odebrané na žádost pojišťovacích společností nebo zaměstnavatelů ke zjištění přítomnosti drog nebo alkoholu;
vzorky odebrané pro těhotenské testy;
biopsie ke zjištění rakoviny; a
zjišťování protilátek u lidí nebo zvířat pokud není žádná obava z infekce (např. vyhodnocení imunity vyvolané vakcínou, diagnostikování autoimunní nemoci atd.
POZNÁMKA 2: Pro leteckou dopravu musí obaly pro vzorky vyňaté podle tohoto odstavce splňovat podmínky uvedené pod písmeny (a) až (c).
2.2.62.1.6-
2.2.62.1.8 (Vyhrazeno)
2.2.62.1.9 Biologické produkty
Pro účely ADN se biologické produkty děli do následujících skupin:
(a) Produkty, které jsou vyrobeny a zabaleny v souladu s předpisy příslušných národních orgánů a jsou přepravovány za účelem jejich konečného zabalení nebo distribuce a k použití pro léčebné účely lékaři nebo jednotlivci. Látky této skupiny nepodléhají ustanovením ADN;
(b) Produkty, které nespadají pod písmeno a) a o kterých je známo nebo se o nich důvodně předpokládá, že obsahují infekční látky, a které splňují kritéria pro zařazení do kategorie A nebo kategorie B. Látky v této skupině se musí přiřadit k UN číslu 2814, 2900 nebo popřípadě 3373.
POZNÁMKA: U některých biologických produktů schválených pro uvedení na trh může biologické nebezpečí hrozit jen v určitých částech světa. V tomto případě mohou příslušné orgány požadovat, aby tyto biologické produkty vyhovovaly místním předpisům pro infekční látky nebo mohou uložit jiná omezení.
2.2.62.1.10 Geneticky změněné mikroorganismy a organismy
Geneticky změněné mikroorganismy, které neodpovídají definici infekční látky, musí být zařazeny podle oddílu 2.2.9.
2.2.62.1.11 Medicínské nebo klinické odpady
2.2.62.1.11.1 Medicínské nebo klinické odpady obsahující infekční látky kategorie A musí být přiřazeny k UN číslu 2814, nebo popřípadě k UN číslu 2900. Medicínské nebo klinické odpady obsahující infekční látky v kategorii B, musí být přiřazeny k UN číslu 3291.
POZNÁMKA: Medicínské nebo klinické odpady přiřazené k číslu 18 01 03 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu – odpady z porodnic, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u lidí – odpady, jejichž sběr a likvidace podléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) nebo 18 02 02 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu – odpady z výzkumu, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u zvířat – odpady, jejichž sběr a likvidace podléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) podle seznamu odpadů přiloženého k Rozhodnutí Komise 2000/532/ES5, se změnami, musí být zařazeny podle ustanovení uvedených v tomto odstavci, na základě lékařské nebo veterinární diagnózy týkající se pacienta nebo zvířete.
2.2.62.1.11.2 Medicínské nebo klinické odpady, u nichž je možno důvodně předpokládat malou pravděpodobnost, že obsahují infekční látky, musí být přiřazeny k UN číslu 3291. Pro přiřazení se mohou vzít v úvahu mezinárodní, regionální nebo vnitrostátní katalogy odpadů.
POZNÁMKA 1: Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 3291 je „ODPAD KLINICKÝ, NESPECIFIKOVANÝ,J.N.“ nebo „ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N.“ nebo „ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N.“.
POZNÁMKA 2: Bez ohledu na výše uvedená klasifikační kritéria nepodléhají ustanovením ADR medicínské nebo klinické odpady přiřazené k číslu 18 01 04 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu – odpady z porodnic, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u lidí – odpady, jejichž sběr a likvidace nepodléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) nebo 18 02 03 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu – odpady z výzkumu, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u zvířat – odpady, jejichž sběr a likvidace nepodléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) podle seznamu odpadů přiloženého k Rozhodnutí Komise 2000/532/ES5, se změnami, nejsou předmětem ustanovení ADN.
2.2.62.1.11.3 Dekontaminované medicínské nebo klinické odpady, které dříve obsahovaly infekční látky, nepodléhají ustanovením ADN, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.11.4 Medicínské nebo klinické odpady přiřazené k UN číslu 3291 jsou přiřazeny k obalové skupině II.
2.2.62.1.12 Infikovaná zvířata
2.2.62.1.12.1 Živá zvířata smějí být použita k zaslání infekční látky, jen pokud nemůže být zaslána nějakým jiným způsobem. Živá zvířata, která byla záměrně infikována a je známo nebo je podezření, že obsahují infekční látku, smějí být přepravována jen za podmínek schválených příslušným orgánem6.
2.2.62.1.12.2 Materiál živočišného původu obsahující původce nemocí kategorie A nebo původce nemocí, kteří by byli přiřazeni ke kategorii A jen v kulturách, musí být přiřazen k UN 2814 nebo UN 2900, jak je to náležité. Materiál živočišného původu obsahující původce nemocí kategorie B, jiné než původce nemocí, kteří by byli přiřazeni ke kategorii A, pokud by byli v kulturách, musí být přiřazen k UN 3373.
2.2.62.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Živí obratlovci nebo bezobratlá zvířata nesmějí být použiti(a) k tomu, aby přepravovali(a) infekční látku, ledaže by tato látka nemohla být přepravena jiným způsobem nebo ledaže by tato přeprava byla schválena příslušným orgánem (viz 2.2.62.1.12.1).
2.2.62.3. Seznam hromadných položek
Infekční látky nebezpečné pro lidiI.12814LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI
Infekční látky2900LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA
nebezpečné jen pro zvířataI.2
Klinické odpadyI.33291ODPAD KLINICKÝ, NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo
3291ODPAD (BIO) MÉDI ČÍNSKÝ, J.N. nebo
3291ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N.
Diaqnostické vzorkyI.43373LÁTKY BIOLOGICKÉ, KATEGORIE B
2.2.7 Třída 7: Radioaktivní látky
2.2.7.1 Definice
2.2.7.1.1 Radioaktivní látky jsou jakékoliv látky obsahující radionuklidy, ve kterých jak hmotnostní aktivita tak i celková aktivita v zásilce převyšuje hodnoty uvedené v bodech 2.2.7.2.2.1 a 2.2.7.2.2.6
2.2.7.1.2 Kontaminace
Kontaminace - přítomnost radioaktivní látky na povrchu v množstvích větších než 0,4 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a nízkotoxické alfa zářiče, nebo 0,04 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
Nefixovaná kontaminace - kontaminace, která může být odstraněna z povrchu za běžných podmínek během přepravy.
Fixovaná kontaminace - jakákoliv jiná kontaminace než nefixovaná kontaminace.
2.2.7.1.3 Definice specifických termínů
A1 a A2
A1 - je hodnota aktivity radioaktivních látek zvláštní formy uvedená v tabulce 2.2.7.2.2.1 nebo odvozená podle 2.2.7.2.2.2, která se používá pro určení mezních hodnot aktivity pro účely předpisů ADN.
A2 - je hodnota aktivity radioaktivních látek, jiných než jsou radioaktivní látky zvláštní formy, která je uvedena v tabulce 2.2.7.2.2.1 nebo odvozena podle pododdílu 2.2.7.2.2.2 a která se používá pro určení mezních hodnot aktivity pro účely předpisů ADN.
Látka s nízkou specifickou aktivitou (LSA) - je radioaktivní látka, která má ze své povahy omezenou specifickou aktivitu nebo radioaktivní látka, pro kterou platí mezní hodnoty odhadované střední specifické aktivity. Při stanovení odhadované střední specifické aktivity se neberou v úvahu vnější stínící materiály obklopující LSA.
Neozářené thorium - thorium, které obsahuje nejvýše 10-7 g uranu-233 na gram thoria-232,
Neozářený uran - uran, který obsahuje nejvýše 2x103 Bq plutonia na gram uranu-235, nejvýše 9x106 Bq štěpných produktů na gram uranu-235 a nejvýše 5x10-3 g uranu-236 na gram uranu-235.
Nízkodisperzní radioaktivní látka je buď tuhá radioaktivní látka, nebo tuhá radioaktivní látka v uzavřené kapsli, která má omezenou schopnost se rozptylovat a není v práškovité formě.
Nízkotoxické alfa zářiče jsou: přírodní uran, ochuzený uran, přírodní thorium, uran-235 nebo uran-238, thorium-232, thorium-228 a thorium-230, jsou-li tyto obsaženy v rudách nebo fyzikálních nebo chemických koncentrátech, nebo alfa zářiče s poločasem rozpadu kratším než 10 dní.
Povrchově kontaminovaný předmět (SCO) - tuhý předmět, který sám není radioaktivní, ale na jehož povrchu je rozptýlena radioaktivní látka.
Radioaktivní látka zvláštní formy - je
a) nerozptýlitelná tuhá radioaktivní látka; nebo
b) těsně uzavřené pouzdro, obsahující radioaktivní látku.
Specifická aktivita radionuklidu - aktivita radionuklidu vztažená na jednotku hmotnosti tohoto nuklidu. Specifická aktivita látky je aktivita vztažená na jednotku hmotnosti této látky, ve které je radionuklid v podstatě rovnoměrně rozptýlen.
Štěpné látky jsou uran-233, uran-235, plutonium-239, plutonium-241, nebo jakákoliv kombinace z těchto radionuklidů. Vyjmuty z této definice jsou:
a) neozářený přírodní uran nebo neozářený ochuzený uran; a
b) přírodní uran nebo ochuzený uran, které byly ozářeny výhradně v tepelných reaktorech.
Uranem - přírodním, ochuzeným, obohaceným se rozumí:
Přírodní uran je uran (včetně chemicky separovaného), ve kterém se vyskytují izotopy uranu (v množství cca 99,28% hmot. uranu-238, a cca 0,72% hmot. uranu-235).
Ochuzený uran s menším hmotnostním podílem uranu-235 než má přírodní uran;
Obohacený uran s vyšším hmotnostním podílem uranu-235 než 0,72% hmot.
Ve všech případech se vyskytuje nepatrný hmotnostní podíl uranu-234.
2.2.7.2 Klasifikace
2.2.7.2.1 Všeobecné předpisy
2.2.7.2.1.1 Radioaktivní látky musí být přiřazeny k jednomu z UN čísel definovanému v Tabulce 2.2.7.2.1.1 v závislosti na úrovni aktivity radionuklidů obsažených v kusu, štěpných nebo jiných než štěpných vlastností těchto radionuklidů, typu kusu, který byl předán k přepravě, a povahy nebo formy obsahu kusu nebo zvláštních ujednání řídících přepravní operace v souladu s opatřeními stanovenými v 2.2.7.2.2 až 2.2.7.2 5.
Tabulka 2.2.7.2.1.1 Přiřazení UN čísel
Vyjmuté kusy (1.7.1.5)
UN 2908LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – PRÁZDNY OBAL
UN 2909LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTY KUS – VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA
UN 2910LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – OMEZENÁ MNOŽSTVÍ
UN 2911LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY
Látky s nízkou hmotnostní aktivitou (2.2.7.2.3.1)
UN 2912LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU HMOTNOSTNÍ AKTIVITOU (LSA-I) jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3321LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3322LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3324LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), ŠTĚPNÁ
UN 3325LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), ŠTĚPNÁ
Povrchově kontaminované předměty (2.2.7.2.3.2)
UN 2913LÁTKA, RADIOAKTIVNÍ - POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné
UN 3326RADIOAKTIVNÍ LÁTKA, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), ŠTĚPNÉ
Zásilky typu A (2.2.7.2.4.4)
UN 2915LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A jiná než zvláštní formy, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3327LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ŠTĚPNÁ, jiná než zvláštní formy
UN 3332LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3333LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÁ
Zásilky typu B(U) (2.2.7.2.4.6)
UN 2916LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3328LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÁ
Zásilky typu B(M) (2.2.7.2.4.6)
UN 2917LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3329LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÁ
Zásilky typu C (2.2.7.2.4.6)
UN 3323LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3330LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, ŠTĚPNÁ
Zvláštní podmínky (2.2.7.2.5)
UN 2919LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3331LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, ŠTĚPNÁ
Hexafluorid uranu (2.2.7.2.4.5)
UN 2977LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ
UN 2978LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
2.2.7.2.2 Určení úrovně aktivity
2.2.7.2.2.1 V tabulce 2.2.7.2.2.1 jsou uvedeny následující základní hodnoty pro jednotlivé radionuklidy:
(a) A1 a A2 v TBq;
(b) koncentrace aktivity pro vyjmuté látky v Bq/g; a
(c) mezní hodnoty aktivity pro vyjmuté zásilky v Bq.
Tabulka 2.2.7.2.2.1: Základní hodnoty aktivity jednotlivých radionuklidů
Radionuklid
(atomové číslo)
A1A2Mezní hodnota hmotnostní aktivity pro vyjmuté látky (Bq/g)Mezní hodnota aktivity pro vyjmutou zásilku
(Bq)
(TBq)(TBq)
Aktinium (89)
Ac-225a)8 x 10-16 x 10-31 x 1011 x 104
Ac-227a)9 x 10-19 x 10-31 X 10-11 x 103
Ac-2286 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 106
Stříbro (47)
Ag-1052 x 1002 x 1001 x 1021 x 106
Ag-108ma)7 x 10-17 x 10-11 x 101 b)1 x 106 b)
Ag-110ma)4 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 106
Ag-1112 x 1006 x 10-11 x 1031 x 106
Hliník (13)
AI-261 x 10-11 x 10-11 x 1011 x 105
Americium (95)
Am-2411 x 1011 x 10-31 x 1001 x 104
Am-242ma)1 x 1011 x 10-31 x 100 b)1 x 104 b)
Am-243a)5 x 1001 x 10-31 x 100 b)1 x 103 b)
Arqon (18)
Ar-374 x 1014 x 1011 x 1051 x 108
Ar-394 x 1012 x 1011 x 1071 x 104
Ar-413 x 10-13 x 10-11 x 1021 x 109
Arzen (33)
As-723 x 10-13 x 10-11 x 1011 x 105
As-734 x 1014 x 1011 x 1031 x 107
As-741 x 1009 x 10-11 x 1011 x 105
As-763 x 10-13 x 10-11 x 1021 x 105
As-772 x 1017 x 10-11 x 1031 x 106
Astat (85)
At-211ai2 x 1015 x 10-11 x 1031 x 107
Zlato (79)
Au-1937 x 1002 x 1001 x 1021 x 107
Au-1941 x 1001 x 1001 x 1011 x 106
Au-1951 x 1016 x 1001 x 1021 x 107
Au-1981 x 1006 x 10-11 x 1021 x 106
Au-1991 x 1016 x 10-11 x 1021 x 106
Baryum (56)
Ba-131a)2 x 1002 x 1001 x 1021 x 106
Ba-1333 x 1003 x 1001 x 1021 x 106
Ba-133m2 x 1016 x 10-11 x 1021 x 106
Ba-140a)5 x 10-13 x 10-11 x 101 b)1 x 105b)
Berylium (4)
Be-72 x 1012 x 1011 x 1031 x 107
Be-104 x 1016 x 10-11 x 1041 x 106
Vizmut (83)
Bi-2057 x 10-17 x 10-11 x 1011 x 106
Bi-2063 x 10-13 x 10-11 x 1011 x 105
Bi-2077 x 10-17 x 10-11 x 1011 x 106
Bi-2101 x 1006 x 10-11 x 1031 x 106
Bi-210ma)6 x 10-12 x 10-21 x 1011 x 105
Bi-212a)7 x 10-16 x 10-11 x 101 b)1 x 105b)
Berkelium (97)
Bk-2478 x 1008 x 10-41 x 1001 x 104
Bk-249a)4 x 1013 x 10-11 x 1031 x 106
Brom (35)
Br-764 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 105
Br-773 x 1003 x 1001 x 1021 x 106
Br-824 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 106
Uhlík (6)
C-111 x 1006 x 10-11 x 1011 x 106
C-144 x 1013 x 1001 x 1041 x 107
Vápník (20)
Ca-41neomezenoneomezeno1 x 1051 x 107
Ca-454 x 1011 X 1001 x 1041 x 107
Ca-47a)3 x 1003 x 10-11 x 1011 x 106
Kadmium (48)
Cd-1093 x 1012 x 1001 x 1041 x 106
Cd-113m4 x 1015 x 10-11 x 1031 x 106
Cd-115a)3 x 1004 x 10-11 x 1021 x 106
Cd-115m5 x 10-15 x 10-11 x 1031 x 106
Cer (58)
Ce-1397 x 1002 x 1001 x 1021 x 106
Ce-1412 x 1016 x 10-11 x 1021 x 107
Ce-1439 x 10-16 x 10-11 x 1021 x 106
Ce-144a)2 x 10-12 x 10-11 x 102 b)1 x 105 b)
Kalifornium (98)
Cf-2484 x 1016 x 10-31 x 1011 x 104
Cf-2493 x 1008 x 10-41 x 1001 x 103
Cf-2502 x 1012 x 10-31 x 1011 x 104
Cf-2517 x 1007 x 10-41 x 1001 x 103
Cf-2521 x 10-13 x 10-31 x 1011 x 104
Cf-253a)4 x 1014 x 10-21 x 1021 x 105
Cf-2541 x 10-31 x 10-31 x 1001 x 103
Chlor (17)
CI-361 x 1016 x 10-11 x 1041 x 106
CI-382 x 10-12 x 10-11 x 1011 x 103
Curium (96)
Cm-2404 x 1012 x 10-21 x 1021 x 103
Cm-2412 x 1001 x 1001 x 1021 x 106
Cm-2424 x 1011 x 10-21 x 1021 x 103
Cm-2439 x 1001 x 10-31 x 1001 x 104
Cm-2442 x 1012 x 10-31 x 1011 x 104
Cm-2459 x 1009 x 10-41 x 1001 x 103
Cm-2469 x 1009 x 10-41 x 1001 x 103
Cm-247a)3 x 1001 x 10-31 x 1001 x 104
Cm-2482 x 10-23 x 10-41 x 1001 x 103
Kobalt (27)
Co-555 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 106
Co-563 x 10-13 x 10-11 x 1011 x 105
Co-571 x 1011 x 1011 x 1021 x 106
Co-581 x 1001 x 1001 x 1011 x 106
Co-58m4 x 1014 x 1011 x 1041 x 107
Co-604 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 105
Chrom(24)
Cr-513 x 1013 x 1011 x 1031 x 107
Cesium (55)
Cs-1294 x 1004 x 1001 x 1021 x 105
Cs-1313 x 1013 x 1011 x 1031 x 106
Cs-1321 x 1001 x 1001 x 1011 x 105
Cs-1347 x 10-17 x 10-11 x 1011 x 104
Cs-134m4 x 1016 x 10-11 x 1031 x 105
Cs-1354 x 1011 x 1001 x 1041 x 107
Cs-1365 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 105
Cs-137a)2 x 1006 x 10-11 x 101 b)1 x 104 b)
Měď (29)
Cu-646 x 1001 x 1001 x 1021 x 105
Cu-671 x 1017 x 10-11 x 1021 x 106
Dysprosium (66)
Dy-1592 x 1012 x 1011 x 1031 x 107
Dy-1659 x 10-16 x 10-11 x 1031 x 106
Dy-166a)9 x 10-13 x 10-11 x 1031 x 106
Erbium (68)
Er-1694 x 1011 x 1001 x 1041 x 107
Er-1718 x 10-15 x 10-11 x 1021 x 106
Europium (63)
Eu-1472 x 1002 x 1001 x 1021 x 106
Eu-1485 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 106
Eu-1492 x 1012 x 1011 x 1021 x 107
Eu-150 (krátce životné)2 x 1007 x 10-11 x 1031 x 106
Eu-150 (dlouho životné)7 x 10-17 x 10-11 x 1011 x 106
Eu-1521 x 1001 x 1001 x 1011 x 106
Eu-152m8 x 10-18 x 10-11 x 1021 x 106
Eu-1549 x 10-16 x 10-11 x 1011 x 106
Eu-1552 x 1013 x 1001 x 1021 x 107
Eu-1567 x 1017 x 10-11 x 1011 x 106
Fluor (9)
F-181 x 1006 x 10-11 x 1011 x 106
Železo (26)
Fe-52a)3 x 10-13 x 10-11 x 1011 x 106
Fe-554 x 1014 x 1011 x 1041 x 106
Fe-599 x 10-19 x 10-11 x 1011 x 106
Fe-60a)4 x 1012 x 10-11 x 1021 x 106
Galium (31)
Ga-677 x 1003 x 1001 x 1021 x 106
Ga-685 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 105
Ga-724 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 105
Gadolinium (64)
Gd-146a)5 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 106
Gd-1482 x 1012 x 10-31 x 1011 x 104
Gd-1531 x 1019 x 1001 x 1021 x 107
Gd-1593 x 1006 x 10-11 x 1031 x 106
Germanium (32)
Ge-68a)5 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 105
Ge-714 x 1014 x 1011 x 1041 x 108
Ge-773 x 10-13 x 10-11 x 1011 x 105
Hafnium (72)
Hf-172a)6 x 10-16 x 10-11 x 1011 x 106
Hf-1753 x 1003 x 1001 x 1021 x 106
Hf-1812 x 1005 x 10-11 x 1011 x 106
Hf-182neomezenoneomezeno1 x 1021 x 106
Rtuť (80)
Hg-194a)1 x 1001 X 1001 x 1011 x 106
Hg-195ma)3 x 1007 x 10-11 x 1021 x 106
Hg-1972 x 1011 x 1011 x 1021 x 107
Hg-197m1 x 1014 x 10-11 x 1021 x 106
Hg-2035 x 1001 x 1001 x 1021 x 105
Holmium (67)1 x 102
Ho-1664 x 10-14 x 10-11 x 1031 x 105
Ho-166m6 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 106
Jod (53)
I-1236 x 1003 x 1001 x 1021 x 107
I-1241 x 1001 x 1001 x 1011 x 106
I-1252 x 1013 x 1001 x 1031 x 106
I-1262 x 1001 x 1001 x 1021 x 106
I-129neomezenoneomezeno1 x1021 x 105
I-1313 x 1007 x 10-11 x 1021 x 106
I-1324 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 105
I-1337 x 10-16 x 10-11 x 1011 x 106
I-1343 x 10-13 x 1011 x 1011 x 103
I-135a)6 x 10-16 x 10-11 x 1011 x 106
Indium (49)
ln-1113 x 1003 x 1001 x 1021 x 106
ln-113m4 x 1002 x 1001 x 1021 x 106
ln-114ma)1 x 1015 x 10-11 x 1021 x 106
ln-115m7 x 1001 x 1001 x 1021 x 106
Iridium (77)
lr-189a)1 x 1011 x 1011 x 1021 x 107
lr-1907 x 10-17 x 10-11 x 1011 x 106
lr-1921 x 100 c)6 x 10-11 x 1011 x 104
lr-1943 x 10-13 x 10-11 x 1021 x 105
Draslík (19)
K-409 x 10-19 x 10-11 x 1021 x 106
K-422 x 10-12 x 10-11 x 1021 x 106
K-437 x 10-16 x 10-11 x 1011 x 106
Krypton (36)
Kr-794 x 1001 x 1001 x1031 x 105
Kr-814 x 1014 x 1011 x 1041 x 107
Kr-851 x 1011 x 1011 x 1051 x 104
Kr-85m8 x 1003 x 1001 x 1031 x 1010
Kr-872 x 1012 x 10-11 x 1021 x 109
Lanthan (57)
La-1373 x 1016 x 1001 x 1031 x 107
La-1404 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 105
Lutecium (71)
Lu-1726 x 10-16 x 10-11 x 1011 x 106
Lu-1738 x 1008 x 1001 x 1021 x 107
Lu-1749 x 1009 x 1001 x 1021 x 107
Lu-174m2 x 1011 x 1011 x 1021 x 107
Lu-1773 x 1017 x 10-11 x 1021 x 107
Hořčík (12)
Mg-28a)3 x 10-13 x 10-11 x 1011 x 105
Mangan (25)
Mn-523 x 10-13 x 10-11 x 1011 x 103
Mn-53neomezenoneomezeno1 x 1041 x 109
Mn-541 x 1001 x 1001 x 1011 x 106
Mn-563 x 10-13 x 10-11 x 1011 x 105
Molybden (42)
Mo-934 x 1012 x 1011 x 1031 x 108
Mo-99a)1 x 1006 x 10-11 x 1021 x 106
Dusík (7)
N-139 x 10-16 x 10-11 x 1021 x 109
Sodík (11)
Na-225 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 106
Na-242 x 10-12 x 10-11 x 1011 x 105
Niob (41)
Nb-93m4 x 1013 x 1011 x 1041 x 107
Nb-947 x 10-17 x 10-11 x 1041 x 106
Nb-951 x 1001 x 1001 x 1011 x 106
Nb-979 x 10-16 x 10-11 x 1011 x 106
Neodym (60)
Nd-1476 x 1006 x 10-11 x 1021 x 106
Nd-1496 x 10-15 x 10-11 x 1021 x 106
Nikl (28)
Ni-59neomezenoneomezeno1 x 1041 x 108
Ni-634 x 1013 x 1011 x 1051 x 108
Ni-654 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 106
Neptunium (93)
Np-2354 x 1014 x 1011 x 1031 x 107
Np-236 (krátce životné)2 x 1012 x 1001 x 1031 x 107
Np-236 (dlouho životné)9 x 1002 x 10-21 x 1021 x 105
Np-2372 x 1012 x 10-31 x 100b)1 x 103b)
Np-2397 x 1004 x 10-11 x 1021 x 107
Osmium (76)
Os-1851 x 1001 x 1001 x 1011 x 106
Os-1911 x 1012 x 1001 x 1021 x 107
Os-191m4 x 1013 x 1011 x 1031 x 107
Os-1932 x 1006 x 10-11 x 1021 x 106
Os-194a)3 x 10-13 x 10-11 x 1021 x 105
Fosfor (15)
P-325 x 10-15 x 10-11 x 1031 x 105
P-334 x 1011 x 1001 x 1051 x 108
Protaktinium (91)
Pa-230a)2 x 1007 x 10-21 x 1011 x 106
Pa-2314 x 1004 x 10-41 x 1001 x 103
Pa-2335 x 1007 x 10-41 x 1021 x 107
Olovo (82)
Pb-2011 X 1001 x 1001 x 1011 x 106
Pb-2024 x 1012 x 1011 x 1031 x 106
Pb-2034 x 1003 x 1001 x 1021 x 106
Pb-205neomezenoneomezeno1 x 1041 x 107
Pb-210a)1 x 1005 x 10-21 x 101 b)1 x 104 b)
Pb-212a)7 x 10-12 x 1011 x 101 b)1 x 105 b)
Paladium (46)
Pd-103a)4 X 1014 x 1011 x 1031 x 108
Pd-107neomezenoneomezeno1 x 1051 x 108
Pd-1092 x 1005 x 10-11 x 1031 x 10°
Prometium (61)
Pm-1433 x 1003 x 1001 x 1021 x 106
Pm-1447 x 10-17 x 10-11 x 1011 x 106
Pm-1453 x 1011 x 1011 x 1031 x 107
Pm-1474 x 1012 x 1001 x 1041 x 107
Pm-148ma)8 x 10-17 x 10-11 x 1011 x 106
Pm-1492 x 1006 x 10-11 x 1031 x 106
Pm-1512 x 1006 x 10-11 x 1021 x 106
Polonium (84)
Po-2104 x 1012 x 10-21 x 1011 x 104
Praseodym (59)
Pr-1424 x 10-14 x 10-11 x 1021 x 105
Pr-1433 x 1006 x 10-11 x 1041 x 106
Platina (78)
Pt-188a)1 x 1008 x 10-11 x 1011 x 106
Pt-1914 x 1003 x 1001 x 1021 x 106
Pt-1934 x 1014 x 1011 x 1041 x 107
Pt-193m4 x 1015 x 10-11 x 1031 x 107
Pt-195m1 x 1015 x 10-11 x 1021 x 106
Pt-1972 x 1016 x 10-11 x 1031 x 106
Pt-197m1 x 1016 x 10-11 x 1021 x 106
Plutonium (94)
Pu-2363 x 1013 x 10-31 x 1011 x 104
Pu-2372 x 1012 x 1011 x 1031 x 107
Pu-2381 x 1011 x 10-31 x 1001 x 104
Pu-2391 x 1011 x 10-31 x 1001 x 104
Pu-2401 x 1011 x 10-31 x 1001 x 103
Pu-241a)4 x 1016 x 10-21 x 1021 x 105
Pu-2421 x 1011 x 10-31 x 1001 x 104
Pu-244a)4 x 10-11 x 10-31 x 1001 x 104
Radium (88)
Ra-223a)4 x 10-17 x 10-31 x 102b)1 x 105b)
Ra-224a)4 x 10-12 x 10-21 x 101 b)1 x 105 b)
Ra-225a)2 x 10-14 x 10-31 x 1021 x 105
Ra-226a)2 x 10-13 x 10-31 x 101b)1 x 104 b)
Ra-228/a)6 x 1012 x 10-21 x 101 b)1 x 105b)
Rubidium (37)
Rb-812 x 1008 x 10-11 x 1011 x 106
Rb-83a)2 x 1002 x 1001 x 1021 x 106
Rb-841 x 1001 x 1001 x 1011 x 106
Rb-865 x 10-15 x 10-11 x 1021 x 105
Rb-87neomezenoneomezeno1 x 1041 x 107
Rb (přírodní)neomezenoneomezeno1 x 1041 x 107
Rhenium (75)
Re-1841 x 1001 x 1001 x 1011 x 106
Re-184m3 x 1001 x 1001 x 1021 x 106
Re-1862 x 1006 x 10-11 x 1031 x 106
Re-187neomezenoneomezeno1 x 1061 x 109
Re-1884 x 10-14 x 10-11 x 1021 x 105
Re-189a)3 x 1006 x 10-11 x 1021 x 106
Re (přírodní)neomezenoneomezeno1 x 1061 x 109
Rhodium (45)
Rh-992 x 1002 x 1001 x 1011 x 106
Rh-1014 x 1003 x 1001 x 1021 x 107
Rh-1025 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 106
Rh-102m2 x 1002 x 1001 x 1021 x 106
Rh-103m4 x 1014 x 1011 x 1041 x 108
Rh-1051 x 1018 x 10-11 x 1021 x 107
Radon (86)
Rn-222a)3 x 10-14 x 10-31 x 101 b)1 x 108 b)
Ruthenium (44)
Ru-975 x 1005 x 1001 x 1021 x 107
Ru-103a)2 x 1002 x 1001 x 1021 x 106
Ru-1051 x 1006 x 10-11 x 1011 x 106
Ru-106a)2 x 10-12 x 10-11 x 102 b)1 x 105 b)
Síra (16)
S-354 x 1013 x 1001 x 1051 x 108
Antimon (51)
Sb-1224 x 10-14 x 10-11 x 1021 x 104
Sb-1246 x 10-16 x 10-11 x 1011 x 106
Sb-1252 x 1001 x 1001 x 1021 x 106
Sb-1264 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 105
Skandium (21)
Sc-445 x 10-15 x 10-11 x1011 x 105
Sc-465 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 106
Sc-471 x 1017 x 10-11 x 1021 x 105
Sc-483 x 10-13 x 10-11 x 1011 x 105
Selen (34)
Se-753 x 1003 x 1001 x 1021 x 106
Se-794 x 1012 x 1001 x 1041 x 107
Křemík (14)
Si-316 x 10-16 x 10-11 x 1031 x 106
Si-324 x 1015 x 10-11 x 1031 x 106
Samarium (62)
Sm-1451 x 1011 x 1011 x 1021 x 107
Sm-147neomezenoneomezeno1 x 1011 x 104
Sm-1514 x 1011 x 1011 x 1041 x 106
Sm-1539 x 1006 x 10-11 x 1021 x 106
Cín (50)
Sn-113a)4 x 1002 x 1001 x 1031 x 107
Sn-117m7 x 1004 x 10-11 x 1021 x 106
Sn-119m4 x 1013 x 1011 x 1031 x 107
Sn-121 ma)4 x 1019 x 10-11 x 1031 x 107
Sn-1238 x 10-16 x 10-11 x 1031 x 106
Sn-1254 x 10-14 x 10-11 x 1021 x 105
Sn-126a)6 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 105
Stroncium (38)
Sr-82a)2 x 10-12 x 10-11 x 1011 x 105
Sr-852 x 1002 x 1001 x 1021 x 106
Sr-85m5 x 1005 x 1001 x 1021 x 107
Sr-87m3 x 1003 x 1001 x 1021 x 106
Sr-896 x 10-16 x 10-11 x 1031 x 106
Sr-90a)3 x 10-13 x 10-11 x 102b)1 x 104b)
Sr-91a)3 x 10-13 x 10-11 x 1011 x 105
Sr-92a)1 x 1003 x 10-11 x 1011 x 106
Tritium (1)
T (H-3)4 x 1014 x 1011 x 1061 x 109
Tantal (73)
Ta-178 (dlouho životný)1 x 1008 x 1011 x 1011 x 106
Ta-1793 x 1013 x 1011 x 1031 x 107
Ta-1829 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 104
Terbium (65)
Tb-1574 x 1014 x 1011 x 1041 x 107
Tb-1581 x 1001 x 1001 x 1011 x 106
Tb-1601 x 1006 x 10-11 x 1011 x 106
Technecium (43)
Tc-95ma)2 x 1002 x 1001 x 1011 x 106
Tc-964 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 106
Tc-96ma)4 x 10-14 x 10-11 x 1031 x 107
Tc-97neomezenoneomezeno1 x 1031 x 108
Tc-97m4 x 1011 x 1001 x 1031 x 107
Tc-988 x 10-17 x 10-11 x 1011 x 106
Tc-994 x 1019 x 10-11 x 1041 x 107
Tc-99m1 x 1014 x 1001 x 1021 x 107
Telur (52)
Te-1212 x 1002 x 1001 x 1011 x 106
Te-121m5 x 1053 x 1001 x 1021 x 105
Te-123m8 x 1001 x 1001 x 1021 x 107
Te-125m2 x 1019 x 10-11 x 1031 x107
Te-1272 x 1017 x 10-11 x 1031 x 106
Te-127ma)2 x 1015 x 10-11 x 1031 x 107
Te-1297 x 10-16 x 10-11 x 1021 x 106
Te-129ma)8 x 10-14 x 10-11 x 1031 x 106
Te-131ma)7 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 106
Te-132a)5 x 10-14 x 10-11 x 1021 x 107
Thorium (90)
Th-2271 x 1015 x 10-31 x 1011 x 104
Th-228a)5 x 10-11 x 10-31 x 100 b)1 x 104 b)
Th-2295 x 1005 x 10-41 x 100 b)1 x 103b)
Th-2301 x 1011 x 10-31 x 1001 x 104
Th-2314 x 1012 x 10-21 x 1031 x 107
Th-232neomezenoneomezeno1 x 1011 x 104
Th-234a)3 x 10-13 x 10-11 x 103 b)1 x 105b)
Th (přírodní)neomezenoneomezeno1 x 100 b)1 x 103b)
Titan (22)
Ti-44a)5 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 105
Thalium (81)
TI-2009 x 10-19 x 10-11 x 1011 x 106
TI-2011 x 1014 x 1001 x 1021 x 106
TI-2022 x 1002 x 1001 x 1021 x 106
TI-2041 x 1017 x 10-11 x 1041 x 104
Thulium (69)
Tm-1677 x 1008 x 10-11 x 1021 x 106
Tm-1703 x 1006 x 10-11 x 1031 x 106
Tm-1714 x 1014 x 1011 x 1041 x 108
Uran (92)
U-230 (rychlá absorpce plícemi)a)d)4 x 1011 x 10-11 x 101 b)1 x 105b)
U-230 (střední absorpce plícemi)a)e)4 x 1014 x 10-31 x 1011 x104
U-230 (pomalá absorpce plícemi)a)f)3 x 1013 x 10-31 x 1011 x 104
U-232 (rychlá absorpce plícemi)d)4 x 1011 x 10-21 x 100b)1 x 103 b)
U-232 (střední absorpce plícemi)e)4 x 1017 x 10-31 x 1011 x 104
U-232 (pomalá absorpce plícemi)f)1 x 1011 x 10-31 x 1011 x 104
U-233 (rychlá absorpce plícemi)d)4 x 1019 x 10-21 x 1011 x 104
U-233 (střední absorpce plícemi)e)4 x 1012 x 10-21 x 1021 x 105
U-233 (pomalá absorpce plícemi)f)4 x 1016 x 10-31 x 1011 x 105
U-234 (rychlá absorpce plícemi)d)4 x 1019 x 10-21 x 1011 x 104
U-234 (střední absorpce plícemi)e)4 x 1012 x 10-21 x 1021 x 105
U-234 (pomalá absorpce plícemi)f)4 x 1016 x 10-31 x 1011 x 105
U-235 (všechny druhy absorpce plícemi) a)d)e)f)neomezenoneomezeno1 x 101 b)1 x 104 b)
U-236 (rychlá absorpce plícemi)d)neomezenoneomezeno1 x 1011 x 104
U-236 (střední absorpce plícemi)e)4 x 1012 x 10-21 x1021 x 105
U-236 (pomalá absorpce plícemi)f)4 x 1016 x 10-31 x 1011 x 104
U-238 (všechny druhy absorpce plícemi)d)e)f)neomezenoneomezeno1 x 101 b)1 x 104 b)
U (přírodní)neomezenoneomezeno1 x 100 b)1 x 103 b)
U (obohacený ≤ 20 %)g)neomezenoneomezeno1 x 1001 x 103
U (ochuzený)neomezenoneomezeno1 x1001 x 103
Vanad (23)
V-484 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 105
V-494 x 1014 x 1011 x 1041 x 107
Wolfram (74)
W-178a)9 x 1005 x 1001 x 1011 x 106
W-1813 x 1013 x 1011 x 1031 x 107
W-1854 x 1018 x 10-11 x 1041 x 107
W-1872 x 1006 x 10-11 x 1021 x 106
W-188a)4 x 10-13 x 10-11 x 1021 x 105
Xenon (54)
Xe-122a)4 x 10-14 x 10-11 x 1021 x 109
Xe-1232 x 1007 x 10-11 x 1021 x 109
Xe-1274 x 1002 x 1001 x 1031 x 105
Xe-131m4 x 1014 x 1011 x 1041 x 104
Xe-1332 x 1011 x 1011 x 1031 x 104
Xe-1353 x 1002 x 1001 x 1031 x 1010
Ytrium (39)
Y-87a)1 x 1001 x 1001 x 1011 x 106
Y-884 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 106
Y-903 x 10-13 x 10-11 x 1031 x 105
Y-916 x 10-16 x 10-11 x 1021 x 106
Y-91m2 x 1002 x 1001 x 1021 x 106
Y-922 x 10-12 x 10-11 x 1021 x 105
Y-933 x 10-13 x 10-11 x 1021 x 105
Yterbium (79)
Yb-1694 x 1001 x 1001 x 1021 x 107
Yb-1753 x 1019 x 1011 x 1031 x 107
Zinek (30)
Zn-652 x 1002 x 1001 x 1011 x 106
Zn-693 x 1006 x 10-11 x 1041 x 106
Zn-69ma)3 x 1006 x 10-11 x 1021 x 106
Zirkonium (40)
Zr-883 x 1003 x 1001 x 1021 x 106
Zr-93neomezenoneomezeno1 x 103b)1 x 107 b)
Zr-95a)2 x 1008 x 10-11 x 1011 x 106
Zr-97a)4 x 10-14 x 10-11 x 101 b)1 x 105 b)
(a) Hodnoty A1 a/nebo A2 těchto mateřských radionuklidů zahrnují příspěvky od dceřinných nuklidů s poločasem rozpadu kratším než 10 dnů v souladu s níže uvedeným souhrnem:
Mg-28AI-28
Ar-42K-42
Ca-47Sc-47
Ti-44Sc-44
Fe-52Mn-52m
Fe-60Co-60m
Zn-69mZn-69
Ge-68Ga-68
Rb-83Kr-83m
Sr-82Rb-82
Sr-90Y-90
Sr-91Y-91m
Sr-92Y-92
Y-87Sr-87m
Zr-95Nb-95m
Zr-97Nb-97m, Nb-97
Mo-99Tc-99m
Tc-95mTc-95
Tc-96mTc-96
Ru-103Rh-103m
Ru-106Rh-106
Pd-103Rh-103m
Ag-108mAg-108
Ag-110mAg-110
Cd-115ln-115m
ln-114mln-114
Sn-113ln-113m
Sn-121mSn-121
Sn-126Sb-126m
Te-118Sb-118
Te-127mTe-127
Te-129mTe-129
Te-131mTe-131
Te-132I-132
I-135Xe-135m
Xe-122I-122
Cs-137Ba-137m
Ba-131Cs-131
Ba-140La-140
Ce-144Pr-144m, Pr-144
Pm-148mPm-148
Gd-146Eu-146
Dy-166Ho-166
Hf-172Lu-172
W-178Ta-178
W-188Re-188
Re-189Os-189m
Os-194lr-194
lr-189Os-189m
Pt-188lr-188
Hg-194Au-194
Hg-195mHg-195
Pb-210Bi-210
Pb-212Bi-212, TI-208, Po-212
Bi-210mTI-206
Bi-212TI-208, Po-212
At-211Po-211
Rn-222Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214
Ra-223Rn-219, Po-215, Pb-211, Bi-211, Po-211, TI-207
Ra-224Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, TI-208, Po-212
Ra-225Ac-225, Fr-221, At-217, Bi-213, TI-209, Po-213, Pb-209
Ra-226Rn-222, Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214
Ra-228Ac-228
Ac-225Fr-221, At-217, Bi-213, TI-209, Po-213, Pb-209
Ac-227Fr-223
Th-228Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, TI-208, Po-212
Th-234Pa-234m, Pa-234
Pa-230Ac-226, Th-226, Fr-222, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-230Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-235Th-231
Pu-241U-237
Pu-244U-240, Np-240m
Am-42mAm-242, Np-238
Am-243Np-239
Cm-247Pu-243
Bk-249Am-245
Cf-253Cm-249
(b) Dále jsou uvedeny mateřské nuklidy a jejich dceřinné produkty, které jsou v trvalé rovnováze:
Sr-90Y-90
Zr-93Nb-93m
Zr-97Nb-97
Ru-106Rh-106
Ag-108mAg-108
Cs-137Ba-137m
Ce-144Pr-144
Ba-140La-140
Bi-212TI-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Pb-210Bi-210, Po-210
Pb-212Bi-212, TI-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Rn-222Po-218, Pb-214, Bi-214, Po-214
Ra-223Rn-219, Po-215. Pb-211, Bi-211, TI-207
Ra-224Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, TI-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Ra-226Rn-222, Po-218, Pb-214, Bi-214, Po-214, Pb-210, Bi-210, Po-210
Ra-228Ac-228
Th-228Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, TI-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Th-229Ra-225, Ac-225, Fr-221, At-217, Bi-213, Po-213, Pb-209
Th (nat)Ra-228, Ac-228, Th-228, Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, TI-208 (0,36), Po- 212 (0,64)
Th-234Pa-234m
U-230Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-232Th-228, Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, TI-208 (0,36), Po-212 (0,64)
U-235Th-231
U-238Th-234, Pa-234m
U (nat)Th-234, Pa-234m, U-234, Th-230, Ra-226, Rn-222, Po-218, Pb-214, Bi-214,
Po-214, Pb-210, Bi-210, Po-210
Np-237Pa-233
Am-242mAm-242
Am-243Np-239
(c) Množství může být určeno pomocí měření doby rozpadu nebo měření dávkové intenzity v předepsané vzdálenosti od zdroje.
(d) Tyto hodnoty platí pouze pro sloučeniny uranu, které jak za normálních, tak i havarijních podmínek přepravy zachovávají chemickou podobu UF6, UO2F2 a UO2(NO3)2.
(e) Tyto hodnoty platí pouze pro uranové sloučeniny, které jak za normálních, tak i havarijních podmínek přepravy zachovávají chemickou podobu UO3, UF4, UCl4, a pro šestimocné sloučeniny.
(f) Tyto hodnoty platí pro všechny uranové sloučeniny, kromě těch, které jsou uvedeny pod písmeny d) a e) výše.
(g) Tyto hodnoty platí pouze pro neozářený uran.
2.2.7.2.2.2 Stanovení základních hodnot zmíněných v tabulce 2.2.7.2.2.1 pro jednotlivé radionuklidy, které nejsou v tabulce 2.2.7.2.2.1 uvedeny, si vyžaduje vícestranné schválení. Jestliže je známa chemická forma každého radionuklidu, je přípustné použít hodnotu A2 vypočtenou s použitím dávkového koeficientu pro příslušný typ absorpce plícemi (retence) podle doporučení Mezinárodní komise pro radiologickou ochranu (International Commission of Radiological Protection), bude-li zohledněna chemická forma každého radionuklidu jak za normálních, tak i havarijních podmínek přepravy. Alternativně se smějí použít bez schválení příslušného orgánu pro radionuklidy hodnoty uvedené v tabulce 2.2.7.2.2.2.
Tabulka 2.2.7.2 2.2
Základní hodnoty aktivity radionuklidů pro neznámé radionuklidy a směsi
Radioaktivní obsahA1A2Meze hmotnostní aktivity pro vyjmuté látkyMeze aktivity pro vyjmuté zásilky
[TBq][TBq][Bq/g][Bq]
Je známa pouze přítomnost radionuklidů emitujících záření beta nebo gama0.10.021x1011x104
Je známa přítomnost nuklidů emitujících záření alfa, ale není známa přítomnost neutronových zářičů0.29x10-51x10-11x103
Je známa přítomnost neutronových zářičů nebo nejsou dostupné žádné údaje0.0019x10-51x10-11x103
2.2.7.2.2.3 Při stanovení hodnot A1 a A2 pro radionuklid neobsažený v tabulce 2.2.7.2.2.1 se jednoduchá radioaktivní rozpadová řada, v níž jsou radionuklidy obsaženy v poměru, ve kterém se vyskytují v přírodě, a v níž žádný dceřinný radionuklid nemá poločas rozpadu delší než 10 dní, nebo delší než poločas rozpadu mateřského radionuklidu, považuje za jednotlivý radionuklid; v tomto případě je třeba vzít v úvahu aktivitu a použít hodnoty A1 nebo A2 odpovídající mateřskému nuklidu v řadě. U radioaktivní rozpadové řady, v níž má kterýkoli dceřinný nuklid poločas rozpadu buď delší než 10 dnů, nebo delší než mateřský radionuklid, je nutno považovat mateřský radionuklid a takové dceřinné nuklidy za směsi různých nuklidů.
2.2.7.2.2.4 K určování základních hodnot pro směsi radionuklidů, kde základní hodnoty jednotlivých radionuklidů jsou uvedeny v tabulce 2.2.7.2.2.1, platí vztah:
Xm=1/∑if(i)/X(i)
kde:
f(i) je podíl aktivity nebo specifické aktivity příslušného radionuklidu i ve směsi;
X(i) je příslušná hodnota A1 nebo A2 nebo mez specifické aktivity pro vyjmutou látku nebo mez aktivity pro vyjmutou zásilku pro příslušný radionuklid i; a
Xm je odvozená hodnota z hodnot A1 nebo A2 nebo specifické aktivity pro vyjmutou látku nebo z meze aktivity pro vyjmutou zásilku v případě směsi.
2.2.7.2.2.5 Je-li známa identita každého radionuklidu, ale nejsou-li známy hodnoty aktivity některých radionuklidů, mohou být radionuklidy seskupeny do skupin a nejnižší hodnota aktivity v každé skupině může být použita při výpočtech podle vzorců uvedených v bodech 2.2.7.2.2.4 a 2.2.7.2.4.4. Skupiny mohou být vytvořeny na základě celkové alfa aktivity a celkové beta/gama aktivity, pokud jsou známy; k výpočtu se používá nejnižších hodnot jak pro zářiče alfa tak pro zářiče beta/gama.
2.2.7.2.2.6 Pro jednotlivé radionuklidy nebo směsi radionuklidů, pro které nejsou k dispozici příslušné údaje, se použijí hodnoty uvedené v tabulce 2.2.7.2.2.2.
2.2.7.2.3 Stanovení dalších materiálových charakteristik
2.2.7.2.3.1 Látky s nízkou specifickou aktivitou (LSA)
2.2.7.2.3.1.1 (Vyhrazeno)
2.2.7.2.3.1.2 Látky LSA se rozdělují do tří skupin:
(a) LSA-I
(i) uranové a thoriové rudy, koncentráty těchto rud a další rudy obsahující přírodně se vyskytující radionuklidy, které jsou určeny ke zpracování pro využití těchto radionuklidů;
(ii) přírodní uran, ochuzený uran, přírodní thorium nebo jejich sloučeniny nebo směsi, za předpokladu, že nebyly ozářeny a jsou tuhé nebo kapalné;
(iii) radioaktivní látku, pro niž je hodnota A2 neomezena s výjimkou štěpné látky v množstvích, která nejsou vyňata z požadavků na štěpnou látku podle 2.2.7.2.3.5; nebo
(iv) další radioaktivní látky, ve kterých je aktivita zcela rozptýlena a stanovená průměrná specifická aktivita nepřekračuje třicetinásobek hodnoty stanovené podle 2.2.7.2.2.1 až 2.2.7.2.2.6, s výjimkou štěpné látky v množstvích, která nejsou vyňata z požadavků na štěpnou látku podle 2.2.7.2.3.5.
(b) LSA-II
(i) voda s tritiem o koncentraci do 0,8 TBq/l; nebo
(ii) další látky, ve kterých je aktivita zcela rozptýlena a stanovená průměrná specifická aktivita nepřevyšuje 10-4 A2/g pro tuhé látky a plyny a 10-5 A2/g pro kapaliny;
(c) LSA-III
Tuhé látky (t.j. zpevněné odpady, aktivované materiály) s výjimkou prášků, v nichž současně:
(i) radioaktivní látka je zcela rozptýlena v tuhé látce nebo v tuhých předmětech nebo je v podstatě rovnoměrně rozptýlena v kompaktní pojivé látce (jako je beton, bitumen, keramika apod.);
(ii) radioaktivní látka je relativně nerozpustná nebo je vázána v relativně nerozpustném podkladu, takže ani v případě ztráty funkčnosti obalového souboru by ztráta radioaktivních látek z jednoho obalu loužením ve vodě po dobu sedm dní nepřesáhla 0,1 A2; a
(iii) stanovená průměrná hmotnostní aktivita tuhé látky bez stínícího materiálu nepřekračuje 2.10-3 A2/g.
2.2.7.2.3.1.3 Látky LSA-III musí být tuhými látkami takové povahy, že jestliže by se celkový obsah kusu podrobil zkoušce uvedené v 2.2.7.2.3.1.4, aktivita ve vodě by nepřekročila 0,1 A2
2.2.7.2.3.1.4 Látky LSA-III se zkoušejí následovně:
Vzorek tuhé látky představující úplný obsah kusu (ne méně) musí být na sedm dní ponořený do vody (ke stanovení vychovatelnosti) při pokojové teplotě. Objem vody použité ke zkoušce musí být takový, aby na konci sedmidenního zkušebního období zaručoval, že volný objem neabsorbované a nezreagované vody bude přinejmenším dosahovat 10 % objemu samotného vzorku tuhé látky. Voda musí mít počáteční pH 6 - 8 a maximální měrnou vodivost 1mS/m při 20°C. Celková aktivita volného objemu vody musí být měřena po skončení sedmidenní zkoušky.
2.2.7.2.3.1.5 Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle 2.2.7.2.3.1.4 musí být v souladu s 6.4.12.1 a 6.4.12.2 ADR
2.2.7.2.3.2 Povrchově kontaminovaný předmět (SCO)
SCO se zařazují do jedné ze dvou skupin:
(a) SCO-I, tuhý předmět, na kterém:
(i) nefixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše průměrně 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 4 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 0,4 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(ii) fixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše průměrně 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menši než 300 cm2) nepřekračuje 4x104 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 4x103 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(iii) součet nefixované a fixované kontaminace na nepřístupném povrchu větším než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 4x104 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 4x103 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů;
(b) SCO-II, tuhý předmět, na jehož povrchu překračuje fixovaná nebo nefixovaná kontaminace meze uvedené pro SCO-I v (a), a na kterém:
(i) nefixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menši než 300 cm2) nepřekračuje 400 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 40 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(ii) fixovaná kontaminace na přístupném povrchu na ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 8x105 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou nebo 8x104 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(iii) součet nefixované a fixované kontaminace na nepřístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 8x105 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou nebo 8x104 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů.
2.2.7.2.3.3 Radioaktivní látky zvláštní formy
2.2.7.2.3.3.1 Radioaktivní látka zvláštní formy musí mít alespoň jeden rozměr nejméně 5 mm. Pokud uzavřené pouzdro obsahuje část radioaktivní látky zvláštní formy, pouzdro musí být vyrobeno tak, aby je bylo možno otevřít pouze destrukcí. Vzor radioaktivní látky zvláštní formy vyžaduje jednostranné schválení.
2.2.7.2.3.3.2 Radioaktivní látka zvláštní formy musí být takové povahy, nebo musí být vyrobena tak, aby po provedených zkouškách podle 2.2.7.2.3.3.4 až 2.2.7.2.3.3.8 splňovala následující požadavky:
(a) nepraskne nebo se nerozdrtí v průběhu zkoušek na náraz, tlak a ohyb podle 2.2.7.2.3.3.5 (a), (b), (c) a 2.2.7.2.3.3.6(a);
(b) neroztaví se nebo se nerozptýlí při tepelných zkouškách specifikovaných v 2.2.7.2.3.3.5 (d) nebo 2.2.7.2.3.3.6 (b); a
(c) aktivita vody při stanovení vychovatelnosti podle 2.2.7.2.3.3.7. a 2.2.7.2.3.3.8 nepřekročí 2 kBq; nebo u uzavřených zářičů rychlost objemového úniku při zkoušce hodnotící objemový únik, specifikovaný v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci: „Radiační ochrana - uzavřené radioaktivní zářiče - metody zkoušek netěsnosti, ISO 9987:1992 E, ISO, Geneva, 1992“, nepřekročí příslušnou mez stanovenou příslušným orgánem.
2.2.7.2.3.3.3 Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle 2.2.7.2.3.3.2 musí být v souladu s 6.4.12.1 a 6.4.12.2. ADR
2.2.7.2.3.3.4 Vzorky, které obsahují nebo simulují radioaktivní látku zvláštní formy, musí být podrobeny pádové zkoušce, zkoušce nárazem, ohýbací zkoušce a tepelné zkoušce podle 2.2.7.2.3.3.5 nebo alternativně zkoušce podle 2.2.7.2.3.3.6. Pro každou z těchto zkoušek může být použit jiný vzorek. Po každé zkoušce musí být provedeno stanovení vychovatelnosti nebo test rychlosti objemového úniku daného vzorku pomocí metody, která nesmí být méně citlivá než metody specifikované v 2.2.7.2.3.3.7 pro nerozptýlitelnou tuhou látku nebo podle bodu 2.2.7.2.3.3.8 pro zapouzdřenou látku.
2.2.7.2.3.3.5 Závazné zkušební metody jsou:
(a) Pádová zkouška: Vzorek musí padnout na podložku (terč) z výšky 9 m. Podložka musí odpovídat definici v 6.4.14 ADR;
(b) Zkouška průrazem: vzorek musí být umístěn na plátu olova, podepřeném hladkou tuhou plochou a musí do něj narazit plochou přední stranou tyč z měkké oceli tak, aby způsobila náraz odpovídající důsledku nárazu hmoty 1,4 kg padající volným pádem z 1 m. Spodní část tyče musí mít průměr 25 mm s hranami zaoblenými na poloměr (3,0 ± 0,3) mm. Olovo o tvrdosti 3,5 - 4,5 podle Vickersovy stupnice a o tloušťce nejvýše 25 mm musí překrývat plochu větší, než činí plocha vzorku. Pro každý náraz musí být použit nový olověný povrch. Tyč musí na vzorek narazit v místě předpokládaného největšího poškození;
(c) Zkouška ohybem se musí provádět pouze pro dlouhé a tenké zdroje, které mají minimální délku 10 cm a současně poměr délky k minimální šířce činí nejméně 10. Vzorek musí být pevně uchycen tak, aby jedna jeho polovina vyčnívala přes okraj uchycení. Orientace vzorku musí být taková, aby došlo k jeho maximálnímu poškození, když na jeho volný konec narazí přední plocha ocelové tyče. Ocelová tyč musí na vzorek narazit tak, aby způsobila náraz odpovídající důsledku nárazu hmoty 1,4 kg padající volným pádem z 1 m. Spodní část tyče musí mít průměr 25 mm s hranami zaoblenými na poloměr (3,0 ± 0,3) mm;
(d) Tepelná zkouška: Vzorek musí být ohříván na vzduchu na teplotu 800 °C, na této teplotě musí být udržován 10 minut a po té se musí nechat vychladnout.
2.2.7.2.3.3.6 Vzorky, které obsahují nebo simulují radioaktivní látku uzavřenou v hermetickém pouzdru nemusí být prověřovány:
(a) zkouškami předepsanými v bodech 2.2.7.2.3.3.5 (a) a (b), za předpokladu, že hmotnost radioaktivní látky zvláštní formy je:
(i) menší než 200 g a alternativně jsou vystaveny zkoušce nárazem 4. třídy, předepsané v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci ISO 2919:1999 „Radiační ochrana – Uzavřené radioaktivní zářiče – Všeobecné požadavky a klasifikace“; nebo
(ii) menší než 500 g a alternativně jsou vystaveny zkoušce nárazem 5. třídy, předepsané v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci ISO 2919:1999 „Radiační ochrana – Uzavřené radioaktivní zářiče – Všeobecné požadavky a klasifikace”; a
(b) zkouškou, předepsanou v 2.2.7.2.3.3.5 (d), za předpokladu, že alternativně jsou vystaveny teplotní zkoušce 6. třídy, předepsané v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci: ISO 2919:1999 „Radiační ochrana – Uzavřené radioaktivní zářiče – Všeobecné požadavky a klasifikace“.
2.2.7.2.3.3.7 Pro vzorky obsahující nebo simulující nerozptýlitelnou tuhou látku, musí být stanovení vyluhovatelnosti prováděno následovně:
(a) vzorek musí být na sedm dní ponořený do vody (ke stanovení vychovatelnosti) při pokojové teplotě. Objem vody použité ke zkoušce musí být takový, aby na konci sedmidenního zkušebního období zaručoval, že volný objem neabsorbované a nezreagované vody bude při nejmenším dosahovat 10% objemu samotného vzorku tuhé látky. Voda musí mít počáteční pH 6 - 8 a maximální vodivost 1 mS/m při 20 °C;
(b) voda se vzorkem se musí poté ohřát na teplotu 50 ± 5 °C a tato teplota musí být udržována po dobu 4 hodin;
(c) potom musí být stanovena aktivita vody;
(d) nato musí být vzorek ponechán v klidném ovzduší po dobu sedmi dnů při minimální teplotě 30 °C a minimální relativní vlhkosti 90%;
(e) následně musí být vzorek ponořen do vody o stejné specifikaci jako v bodě (a) výše a tato voda se musí poté ohřát na teplotu 50 ± 5 °C a, tato teplota musí být udržována po dobu 4 hodin;
(f) nakonec musí být stanovena aktivita vody.
2.2.7.2.3.3.8 Pro vzorky obsahující nebo simulující radioaktivní látku uzavřenou v hermetickém pouzdru, musí být provedeno buď stanovení vychovatelnosti, nebo rychlosti objemového úniku, a to následujícím způsobem:
(a) Vyluhovací zkouška musí sestávat z následujících kroků:
(i) vzorek musí být ponořený do vody při pokojové teplotě. Voda musí mít počáteční pH 6 - 8 a maximální vodivost 1 mS/m při 20 °C;
(ii) voda se vzorkem se musí poté ohřát na teplotu 50 ± 5 °C a tato teplota musí být udržována po dobu 4 hodin;
(iii) potom musí být stanovena aktivita vody;
(iv) nato musí být vzorek ponechán v klidném ovzduší po dobu sedmi dnů při minimální teplotě 30 °C a minimální relativní vlhkosti 90%;
(v) postup podle bodů (i), (ii) a (iii) musí být opakován.
(b) Alternativní stanovení rychlosti objemového úniku musí zahrnovat kteroukoliv ze zkoušek, předepsaných v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci: „Radiační ochrana - uzavřené radioaktivní zářiče - metody zkoušek netěsnosti, ISO 9987:1992, které jsou přijatelné pro příslušný orgán.
2.2.7.2.3.4 Radioaktivní látky s nízkou rozptýlitelností
2.2.7.2.3.4.1 Konstrukce radioaktivní látky s malou rozptýlitelností podléhá vícestrannému schválení. Radioaktivní látka s malou rozptýlitelností musí být takové povahy, aby celkové množství této radioaktivní látky v kusu splnilo následující požadavky:
(a) hodnota příkonu dávkového ekvivalentu ve vzdálenosti 3 m od nestíněné radioaktivní látky nesmí překročit hodnotu 10 mSv/h;
(b) po provedení testů specifikovaných v 6.4.20.3 a 6.20.4 ADR, nesmí aktivita uvolněných aerosolů ve formě plynné nebo tuhých částic překročit, až do aerodynamického ekvivalentu průměru 100 μm, hodnotu 100 A2. Pro každou zkoušku může být použit zvláštní vzorek; a
(c) po provedení zkoušky podle 2.2.7.2.3.1.4, aktivita ve vodě nesmí nepřekročit 100 A2. Při tomto testu musí být vzato v úvahu poškození v důsledku zkoušek uvedených v bodu (b).
2.2.7.2.3.4.2 Radioaktivní látka s malou rozptýlitelností musí být zkoušena následovně:
Vzorek obsahující nebo simulující radioaktivní látku s malou rozptýlitelností musí být podroben rozšířené tepelné zkoušce specifikované v 6.4.20.3 ADR a nárazové zkoušce specifikované v 6.4.20.4 ADR. Pro každou ze zkoušek může být použit jiný vzorek. Po každé zkoušce musí být vzorek podroben vyluhovací zkoušce specifikované v 2.2.7.2.3.1.4. Po každé zkoušce musí být stanoveno, zda jsou naplněny aplikovatelné požadavky uvedené v 2.2.7.2.3.4.1.
2.2.7.2.3.4.3 Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle 2.2.7.2.3.4.1 a 2.2.7.2.3.4.2 musí být v souladu s 6.4.12.1 a 6.4.12.2 ADR.
2.2.7.2.3.5 Štěpná látka
Kusy obsahující štěpné látky musí být klasifikovány podle závazného údaje Tabulky 2.2.7.2.1.1 pro štěpnou látku, ledaže by tento splňoval jednu z podmínek uvedených v (a) až (d) tohoto bodu. V rámci jedné dodávky smí být uplatněna pouze jedna výjimka.
(a) Hmotnostní mez na dodávku je stanovena níže uvedenou rovnicí:
hmotnost uranu 235(g)X+hmotnost ostatních štépných látek(g)Y<1
kde X a Y jsou hmotnostní meze definované v tabulce 2.2.7.2.3.5 za předpokladu, že nejmenší vnější rozměr každé radioaktivní zásilky je nejméně 10 cm a navíc:
(i) každý individuální kus obsahuje nejvýše 15 g štěpné látky, toto hmotnostní omezení se aplikuje na dodávku nebalené látky na jednom voze; nebo
(ii) štěpné látky jsou homogenní vodné roztoky nebo jejich směsi, kde poměr štěpných nuklidů vůči vodíku je menší než 5 % hmotnostních; nebo
(iii) nejvýše 5 g štěpné látky je obsaženo v libovolném desetilitrovém objemu.
Berylium ani deuterium nesmí být přítomné v množstvích překračujících 1% použitého limitního množství zásilky dle tabulky 2.2.7.2.3.5 vyjma deuteria v přírodní koncentraci vodíku.
(b) uran obohacený maximálně na 1 hmot. % uranu-235 a s celkovým obsahem plutonia a uranu-233 nepřevyšujícím 1 hmot. % uranu-235 za předpokladu, že štěpná látka je rozložena zcela homogenně v celém objemu. Navíc, je-li uran-235 ve formě kovu, oxidu nebo karbidu, nesmí být uspořádán ve tvaru mříže;
(c) kapalné roztoky dusičnanu uranylu s uranem obohaceným maximálně na 2 hmot. % uranu-235, přičemž celkový obsah plutonia a uranu-233 nesmí přesáhnout 0,002% hmotnosti uranu a minimální poměr počtu atomů dusíku ku počtu atomů uranu (N/U) musí být 2;
(d) kusy, individuálně, obsahující plutonium o celkové hmotnosti nejvýše 1 kg, přičemž nejvýše 20 % hmotnosti plutonia smí být tvořeno izotopy plutonia-239, plutonia-241 nebo jakoukoliv kombinací těchto radionuklidů.
Tabulka 2.2.7.2.3.5 Hmotnostní meze na dodávku pro vyjmutí z požadavků na radioaktivní zásilky obsahující štěpné látky
Štěpná látkaHmotnost štěpné látky (g) smíšené s látkami majícími průměrnou hustotu vodíkových atomů nižší nebo rovnou hustotě vodíkových atomů ve voděHmotnost štěpné látky (g) smíšené s látkami majícími průměrnou hustotu vodíkových atomů vyšší než hustota vodíkových atomů ve vodě
Uran–235 (X)400290
Další štěpné látky (Y)250180
2.2.7.2.4 Klasifikace kusů nebo nebalené látky
Množství radioaktivní látky v kusu nesmí překročit příslušné meze, jak je uvedeno v následujícím.
2.2.7.2.4.1 Klasifikace jako vyjmutý kus
2.2.7.2.4.1.1 Kusy mohou být klasifikovány jako vyjmuté pokud:
(a) Jsou prázdnými obaly, které obsahovaly radioaktivní látku;
(b) Obsahují výrobky nebo přístroje v omezeném množství;
(c) Obsahují výrobky vyrobené z přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo přírodního thoria; nebo
(d) Obsahují radioaktivní látku v omezeném množství.
2.2.7.2.4.1.2 Kus, který obsahuje radioaktivní látky, může být klasifikován jako vyjmutý kus pokud dávkový příkon na libovolném místě jeho vnějšího povrchu nepřevyšuje 5 µSv/h.
Tabulka 2.2.7.2.4.1.2: Meze aktivity pro vyjmuté kusy
Fyzikální stav obsahu (skupenství)Přístroj nebo výrobekLátky – meze pro radioaktivní kusya
Meze pro předmětyaMeze pro radioaktivní kusya
Tuhé látky:
zvláštní forma10-2A1A110-3A1
jiné10-2A2A210-3A2
Kapaliny10-3A210-1A210-4A2
Plyny:
tritium2x10-2A22x10-1A22x10-2A2
zvláštní forma10-3A110-2A110-3A1
jiné10-3A210-2A210-3A2
a Pro směsi radionuklidů, viz. 2.2.7.2.2.4 až 2.2.7.2.2.6
2.2.7.2.4.1.3 Radioaktivní látky, které jsou uzavřeny v přístroji nebo obsaženy ve výrobku, nebo tvoří součást těchto předmětů, mohou být klasifikovány jako UN 2911 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY, pokud:
(a) příkon dávkového ekvivalentu ve vzdálenosti 10 cm od libovolného místa vnějšího povrchu nebaleného přístroje nebo výrobku není vyšší než 0,1 mSv/h; a
(b) každý přístroj nebo výrobek je opatřen nápisem „RADIOAKTIVNÍ” („RADIOACTIVE“) s výjimkou:
(i) hodin nebo zařízení opatřených značením provedeným barvami světélkujícími na základě radioluminiscence;
(ii) spotřebního zboží majícího povolení příslušného úřadu podle 1.7.1.4 (d) nebo nepřesahujícího limity aktivity pro vyjmuté kusy uvedené v tabulce 2.2.7.2.2.1 (sloupec 5), za předpokladu, že takové výrobky jsou přepravovány v obalovém souboru, který je označen nápisem „Radioaktivní” na vnitřním povrchu takovým způsobem, že toto upozornění na přítomnost radioaktivní látky je viditelné po otevření obalu; a
(c) radioaktivní látka je úplně uzavřena neaktivními součástmi (přitom zařízení, jehož jediným účelem je obsahovat radioaktivní látku nelze považovat za přístroj nebo výrobek ve výše uvedeném smyslu); a
(d) platí limity specifikované ve sloupcích 2 a 3 tabulky 2.2.7.2.4.1.2 pro každou jednotlivou položku a každý kus.
2.2.7.2.4.1.4 Radioaktivní látka, jejíž aktivita nepřekračuje meze stanovené ve sloupci 4 tabulky 2.2.7.2.4.1.2, může být klasifikována jako UN 2910 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ, pokud:
(a) kus udrží svůj radioaktivní obsah za podmínek běžné přepravy; a
(b) kus je na vnitřním povrchu obalu opatřen nápisem „RADIOAKTIVNÍ” („RADIOACTIVE”), takže při jeho otevření je viditelné upozornění na přítomnost radioaktivní látky.
2.2.7.2.4.1.5 Prázdný obal, který obsahoval radioaktivní látky, a jeho aktivita nepřekračuje meze stanovené ve sloupci 4 tabulky 2.2.7.2.4.1.2, může být klasifikován jako UN 2908 LAŤKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PRÁZDNÝ OBAL, pokud
(a) je v bezvadném stavu a je bezpečně uzavřen;
(b) vnější povrch každé jeho součásti z uranu nebo thoria je uzavřen neaktivním pláštěm z kovového nebo jiného tuhého materiálu;
(c) úroveň nefixované kontaminace na jeho vnitřním povrchu o ploše větší než 300 cm2 nepřekračuje:
(i) 400 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a nízkotoxické alfa zářiče; a
(ii) 40 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče; a
(d) veškeré bezpečnostní značky, které na něm mohly být umístěny v souladu s 5.2.2.1.11.1, jsou zakryty, znehodnoceny nebo odstraněny.
2.2.7.2.4.1.6 Výrobky vyrobené z přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo přírodního thoria a výrobky, ve kterých jsou jedinými radioaktivními látkami neozářený přírodní uran, neozářený ochuzený uran nebo neozářené přírodní thorium, mohou být klasifikovány jako UN 2909 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA za předpokladu, že vnější povrch uranu nebo thoria je uzavřen v neaktivním plášti z kovu nebo jiného tuhého materiálu.
2.2.7.2.4.2 Klasifikace jako látka s nízkou specifickou aktivitou (LSA)
Radioaktivní látka může být zatříděna jako látka LSA pouze za předpokladu, že jsou splněny podmínky dle 2.2.7.2.3.1 a 4.1.9.2 ADR.
2.2.7.2.4.3 Klasifikace jako povrchově kontaminovaný předmět (SCO)
Radioaktivní látka může být zatříděna jako SCO za předpokladu, že jsou splněny podmínky dle 2.2.7.2.3 2 a 4.1.9.2 ADR.
2.2.7.2.4.4 Klasifikace jako kus typu A
Kusy obsahující radioaktivní látky mohou být zatříděny jako kus typu A za předpokladu dodržení následujících podmínek:
Kusy typu A nesmí obsahovat aktivity vyšší než:
(a) hodnotu A1; pro radioaktivní látku zvláštní formy; nebo
(b) hodnotu A2; pro všechny ostatní radioaktivní látky.
Pro směsi radionuklidů jejichž identita a příslušné aktivity jsou známy, platí následující podmínka pro radioaktivní látky kusu typu A:
∑iB(i)A1(i)+∑jC(j)A2(j)≤1
kde:
B(i) je aktivita radionuklidu i jako radioaktivní látky zvláštní formy;
A1(i) je hodnota A1 pro radionuklid i;
C(j) je aktivita radionuklidu j jako radioaktivní látky jiné než radioaktivní látka zvláštní formy; a
A2(j) je hodnota A2 pro radionuklid j.
2.2.7.2.4.5 Klasifikace hexafluoridu uranu
Hexafluorid uranu může být přiřazen pouze k položce UN 2977 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ, nebo 2978 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
2.2.7.2.4.5.1 Kusy obsahující hexafluorid uranu nesmí obsahovat:
(a) hexafluorid uranu o hmotnosti odlišné od hmotnosti stanovené v rozhodnutí o typovém schválení kusu;
(b) hexafluorid uranu o hmotnosti větší než takové, která umožňuje volný objem menší než 5 % vkusu při maximální teplotě kusu, jak je popsáno pro systémy toho zařízení, kde se bude s kusem nakládat; nebo
(c) hexafluorid uranu v jiném než tuhém skupenství nebo za vnitřního tlaku vyššího než je tlak atmosférický při předání k přepravě.
2.2.7.2.4.6 Zatřídění jako kusy typu B(U), typu B(M) nebo typu C
2.2.7.2.4.6.1 Kusy, které nejsou zatříděny podle 2.2.7.2.4 (2.2.7.2.4.1 až 2.2.7.2.4.5) musí být zatříděny v souladu s rozhodnutím o typovém schválení kusu vydaným příslušným orgánem v zemi původu nebo konstrukce vzoru.
2.2.7.2.4.6.2 Kus může být zatříděn jako kus typu B(U) pouze pokud neobsahuje:
(a) vyšší aktivity než ty, které byly povoleny pro daný konstrukční typ;
(b) jiné radionuklidy než které byly povoleny pro daný konstrukční typ; nebo
(c) radioaktivní obsah ve formě nebo chemickém či fyzikálním stavu jiném, než který byl povolen pro daný konstrukční typ;
jak je popsáno v rozhodnutí o typovém schválení.
2.2.7.2.4.6.3 Kus může být zatříděn jako kus typu B(M) pouze pokud neobsahuje:
(a) vyšší aktivity než ty, které byly povoleny pro daný konstrukční typ;
(b) jiné radionuklidy než které byly povoleny pro daný konstrukční typ; nebo
(c) radioaktivní obsah ve formě nebo chemickém či fyzikálním stavu jiném, než který byl povolen pro daný konstrukční typ;
jak je popsáno v rozhodnutí o typovém schválení.
2.2.7.2.4.6.4 Kus může být zatříděn jako kus typu C pouze pokud neobsahuje:
(a) vyšší aktivity než ty, které byly povoleny pro daný konstrukční typ;
(b) jiné radionuklidy než které byly povoleny pro daný konstrukční typ; nebo
(c) radioaktivní obsah ve formě nebo chemickém či fyzikálním stavu jiném, než který byl povolen pro daný konstrukční typ;
jak je popsáno v rozhodnutí o typovém schválení.
2.2.7.2.5 Zvláštní ujednání
Radioaktivní látka musí být zatříděna jako přepravovaná podle zvláštního ujednání, když je určena k přepravě v souladu s 1.7.4.
2.2.8 Třída 8 Žíravé látky
2.2.8.1 Kritéria
2.2.8.1.1 Název třídy 8 zahrnuje látky a předměty obsahující látky této třídy, které svým chemickým účinkem napadají vlákna epitelu pokožky nebo sliznic, se kterým přicházejí do styku, nebo které v případě úniku mohou způsobit škody na jiných věcech nebo na dopravních prostředcích nebo je mohou zničit. Pod název této třídy spadají také látky, které teprve s vodou tvoří žíravé kapaliny, nebo které za přítomnosti přirozené vlhkostí vzduchu vytvářejí žíravé páry nebo mlhy.
2.2.8.1.2 Látky a předměty třídy 8 jsou rozděleny následovně:
C1 - C10Žíravé látky bez vedlejšího nebezpečí
C1 -C4Kyselé látky
C1anorganické, kapalné
C2anorganické, tuhé
C3organické, kapalné
C4organické, tuhé
C5 - C8Zásadité látky
C5anorganické, kapalné
C6anorganické, tuhé
C7organické, kapalné
C8organické, tuhé
C9-C10Jiné žíravé látky
C9kapalné
C10tuhé
C11Předměty
CFŽíravé látky, hořlavé
CF1kapalné
CF2tuhé
CSŽíravé látky, schopné samoohřevu
CS1kapalné
CS2tuhé
CWŽíravé látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
CW1kapalné
CW2tuhé
COŽíravé látky, podporující hoření
CO1kapalné
CO2tuhé
CTŽíravé látky, toxické
CT1kapalné
CT2tuhé
CFTŽíravé látky, kapalné, hořlavé, toxické
COTŽíravé látky, podporující hoření, toxické.
Klasifikace a přiřazení k obalovým skupinám
2.2.8.1.3 Látky třídy 8 musí být na základě svého stupně nebezpečí, které představují při přepravě, přiřazeny k následujícím obalovým skupinám:
Obalová skupina I:silně žíravé látky;
Obalová skupina II:žíravé látky;
Obalová skupina III: slabě žíravé látky.
2.2.8.1.4 Látky a předměty zařazené do třídy 8 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek k obalovým skupinám I, II nebo III je založeno na získaných zkušenostech se zohledněním přídavných faktorů, jako nebezpečí vdechnutí (viz 2.2.8.1.5) a schopnosti reagovat s vodou (včetně vytvoření nebezpečných produktů rozkladu).
2.2.8.1.5 Látka nebo přípravek, které splňují kritéria třídy 8 a mají toxicitu při vdechnutí prachu a mlhy (LC50) odpovídající obalové skupině I, ale toxicitu při požití nebo absorpci kůží odpovídající jen obalové skupině III nebo nižší, musí být přiřazeny ke třídě 8.
2.2.8.1.6 Látky, včetně směsí, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, mohou být přiřazeny k vhodným položkám pododdílu 2.2.8.3 a k odpovídající obalové skupině na základě délky doby kontaktu, která je nutná k tomu, aby byla poškozena lidská pokožka v celé své tloušťce v souladu s kritérii odstavců (a) až (c) dále.
U kapalin a u tuhých látek, které mohou zkapalnit během přepravy, o nichž se předpokládá, že nevyvolají poškozeni lidské pokožky v celé její tloušťce, je třeba ještě zohlednit jejich schopnost způsobit korozi některých kovových povrchů. Při přiřazování látek k obalovým skupinám se musí zohlednit zkušenosti, získané při jejich náhodném působení. Jestliže takové zkušenosti chybí, je třeba přiřazení provést na základě výsledků pokusů podle směrnice OECD 4048.
(a) K obalové skupině I jsou přiřazeny látky, které během pozorovací doby 60 minut, počínající po době působení 3 minut nebo kratší, způsobí zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce.
(b) K obalové skupině II jsou přiřazeny látky, které během pozorovací doby 14 dní, počínající po době působení delší než 3 minuty, nejvýše však 60 minut, způsobí zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce.
(c) K obalové skupině III jsou přiřazeny látky:
- které během pozorovací doby 14 dní, počínající po době působení delší než 60 minut, nejvýše však 4 hodiny, způsobí zničení neporaněné kožní tkáně v její celé tloušťce; nebo
- u kterých se předpokládá, že nezpůsobí zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce, u kterých však rychlost koroze bud' na ocelových nebo hliníkových površích při zkušební teplotě 55° C překračuje hodnotu 6,25 mm za rok. Pro zkoušky je nutno použít ocel typu S235JR+CR (1.0037 resp. St 37-2), S275J2G3+CR(1.0144 resp. St 44-3), ISO 3574, Unifikovaný číslovací systém (UNS) G10200 nebo SAE 1020 a pro zkoušky hliníku nepotažené typy 7075-T6 nebo AZ5GU-T6. Uznávaná zkouška je předepsána v Příručce zkoušek a kritérií, části III, oddílu 37.
POZNÁMKA: Pokud první zkouška buď na oceli, nebo hliníku ukáže, že je zkoušená látka korozivní, nevyžaduje se již následná zkouška na tom druhém kovu
2.2.8.1.7 Jestliže látky třídy 8 vlivem příměsí spadají do jiných kategorií nebezpečnosti než do těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.8.1.8 Na základě kritérií uvedených v 2.2.8.1.6 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs obsahující jmenovitě uvedenou látku takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením této třídy.
2.2.8.1.9 Látky, roztoky a směsi, které:
- neodpovídají kritériím směrnic 67/548/EHS3 nebo 88/379/EHS4 v jejich platném znění a nejsou podle těchto směrnic v jejich platném znění zařazeny jako žíravé látky; a
- nepůsobí korozivně na ocel nebo hliník,
mohou být považovány za látky nepatřící do třídy 8.
POZNÁMKA: UN 1910 OXID VÁPENATÝ a UN 2812 HLINITAN SODNÝ, které jsou uvedeny ve Vzorových předpisech í OSN, nepodléhají předpisům ADN.
2.2.8.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.8.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 8 je dovoleno přepravovat jen tehdy, jestliže byla učiněna potřebná opatření k zabránění jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Pro tento účel je zejména nutno dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by mohly tyto reakce podporovat.
2.2.8.2.2 K přepravě nejsou připuštěny následující látky:
- UN 1798 KYSELINA DUSIČNÁ A CHLOROVODÍKOVÁ (solná), SMĚS;
- chemicky nestálé směsi odpadní kyseliny sírové;
- chemicky nestálé směsi nitrační kyseliny nebo směsi odpadní kyseliny sírové a dusičné, nedenitrované;
- kyselina chloristá, vodné roztoky s více než 72 % hm. čisté kyseliny nebo směsi kyseliny chloristé s jinými kapalnými látkami než s vodou.
2.2.8.3 Seznam hromadných položek
Žíravé látky bez vedlejšího nebezpečí
2584KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, ob-sahující více než 5 % volné kyseliny sírové nebo
2584KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové
2693HYDROGENSIŘIČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.N.
kapalnéC12837HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ
anorga-3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
Látky kyselétuhéC21740HYDROGENFLUORIDY TUHÉ, J.N.
2583KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové nebo
C1-C42583KYSELINY, ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové
3260LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
2586KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNĚ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové nebo
kapalnéC32586KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové
2987CHLORSILANY ŽÍRAVÉ, J.N.
3145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně C2-C12-homologů)
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
organi-cké2430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně C2-C12- homologů)
2585KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové nebo
tuhéC42585KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové
3261LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
1719LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
kapalnéC52797ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), ALKALICKÝ
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
anorga-
C63262látka žíravá, tuhá, alkalická, ANORGANICKÁ, J.N.
Látky zásadité2735AMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
2735POLYAMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
C5-C8kapalné C73267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
organické3259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
tuhé C83259POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
3263LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
1903PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
2801BARVIVO KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N., nebo
2801MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
kapalné C93066BARVA ( včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelak, fermež, politura a kapalné základy laků) nebo
3066LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)
Jiné žíravé látky1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
C9-C10
3147BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
tuhé a3147MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
3244LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU KAPALNOU LÁTKOU, J.N.
1759LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.
2794AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ KYSELÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM
PředmětyC12795AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM
2800AKUMULÁTORY (BATERIE), JIŠTĚNÉ PROTI VYTEČENÍ NAPLNĚNÉ KAPALNÝM ELEKTROLYTEM
3028AKUMULÁTORY (BATERIE), SUCHÉ, OBSAHUJÍCÍ TUHÝ HYDROXID DRASELNÝ
Žíravé látky s vedlejším(i) nebezpečím(i)
3470BARVA, ŽÍRAVÁ, HORLAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo
3470LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)
2734AMINY, KAPALNÉ ŽÍRAVÉ, J. N. nebo
2734POLYAMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
kapalnéCF12986CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J. N.
hořlavé b2920LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
CF
tuhéCF22921LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
kapalnéCS13301LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J. N.
schopné ohřevu
CStuhéCS23095LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ, SAMOOHŘEVU, J. N.
reagující s vodoukapalnébCW13094LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J. N.
CW
tuhéCW23096LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J. N.
podporující hořeníkapalnéCO13093LÁTKA žíravá, kapalná, podporující HOŘENÍ, j. n.
CO
3084LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J. N.
tuhéCO2
3471HYDROGENFLUORIDY, ROZTOK, J.N.
kapalné c)CT12922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J. N.
toxické d)
CTtuhé c)CT22923LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J. N.
hořlavé, kapalné, toxické d)CFT(není k dispozici žádná hromadná položka s tímto klasifikačním kódem; je-li nutné přiřazení k hromadné položce s klasifikačním kódem, určí se z tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10)
podporující hoření, toxické d),e)COT(není k dispozici žádná hromadná položka s tímto klasifikačním kódem; je-li nutné přiřazení k hromadné položce s klasifikačním kódem, určí se z tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10)
a) Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADR, sžíravými kapalnými látkami mohou být přepravovány pod UN číslem 3244, bez toho, aby předtím byla použita přiřazovací kritéria pro třídu 8, za předpokladu, že v době nakládky látky nebo uzavírání obalu, nebo nákladní dopravní jednotky není viditelná žádná volná kapalina. Každý obal musí odpovídat konstrukčnímu typu obalu, který obstál s úspěchem při zkoušce těsnosti pro obalovou skupinu II.
b) Chlorsilany, které s vodou nebo vlhkým vzduchem vyvíjejíí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
c) Chlorformiáty s převažujícími toxickými vlastnostmi jsou látkami třídy 6.1.
d) Žíravé látky, které jsou podle odstavců 2.2.61.1.4 až 2.2.61.1.9 při vdechnutí velmi toxické, jsou látkami třídy 6.1.
e) UN 2505 FLUORID AMONNÝ, 1812 FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ, UN 1690 FLUORID SODNÝ, TUHÝ, UN 2674 HEXAFUOROKŘEMIČITAN SODNÝ, UN 2856 HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J. N., UN 3415 FLUORID SODNÝ, ROZTOK a UN 3422 FLUORID DRASELNÝ, ROZTOK jsou látkami třídy 6.1.
2.2.9 Třída 9 Jiné nebezpečné látky a předměty
2.2.9.1 Kritéria
2.2.9.1.1 Název třídy 9 zahrnuje látky a předměty, které během přepravy představují jiné nebezpečí, než jsou nebezpečí ostatních tříd.
2.2.9.1.2 Látky a předměty třídy 9 jsou rozděleny následovně:
M1Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví
M2Látky a přístroje, které mohou v případě požáru vytvářet dioxiny
M3Látky uvolňující hořlavé páry
M4Lithiové baterie
M5Záchranné prostředky
M6-M8Látky ohrožující životní prostředí
M6Látky znečišťující vodu, kapalné
M7Látky znečišťující vodu, tuhé
M8Geneticky změněné mikroorganismy a organismy
M9-M10Zahřáté látky
M9kapalné
M10tuhé
M11Jiné látky, které během přepravy představují nebezpečí a neodpovídají definici žádné jiné třídy.
Definice a klasifikace
2.2.9.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 9 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, k odpovídající položce této tabulky nebo pododdílu 2.2.9.3 musí být provedeno v souladu s ustanoveními odstavců 2.2.9.1.4 až 2.2.9.1.14.
Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví
2.2.9.1.4 Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví, zahrnují azbest a směsi obsahující azbest.
Látky a přístroje, které mohou v případě požáru vytvářet dioxiny
2.2.9.1.5 Látky a přístroje, které v případě požáru mohou vytvářet dioxiny, zahrnují polychlorované bifenyly (PCB) a terfenyly (PCT) a polyhalogenované bifenyly a terfenyly a směsi obsahující tyto látky, jakož i přístroje, jako transformátory, kondensátory a jiné přístroje, které tyto látky nebo směsi obsahují.
POZNÁMKA: Směsi s obsahem PCB nebo PCT nejvýše 50 mg/kg nepodléhají předpisům ADN.
Látky uvolňující hořlavé páry
2.2.9.1.6 Látky uvolňující hořlavé páry zahrnují polymery, které obsahují hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí do 55 °C.
Lithiové baterie
2.2.9.1.7 Pojem „lithiová baterie“ zahrnuje všechny články a baterie obsahující lithium v jakékoli formě. Mohou být zařazeny do třídy 9, jestliže odpovídají požadavkům zvláštního ustanovení 230 kapitoly 3.3.
Předpisům ADN nepodléhají, pokud odpovídají požadavkům zvláštního ustanovení 188 kapitoly 3.3. Zařazují se v souladu s postupem uvedeným v oddílu 38.3 Příručky zkoušek a kritérií.
Záchranné prostředky
2.2.9.1.8 Záchranné prostředky zahrnují záchranné prostředky a díly motorových vozidel, které odpovídají definicím uvedeným ve zvláštních ustanoveních 235 nebo 296 kapitoly 3.3.
Látky ohrožující životní prostředí
2.2.9.1.9 (Vypuštěno)
Látky znečišťující vodu
2.2.9.1.10
2.2.9.1.10.1 Pro přepravu vkusech nebo ve volně loženém stavu se látky, roztoky a směsi splňující kritéria pro Akutní 1, Chronická 1 nebo Chronická 2 v kapitole 2.4 (viz též 2.1.3.8) považují za ohrožující životní prostředí (vodní prostředí). Látky, které nemohou být přiřazeny k jiným třídám v ADN nebo k jiným položkám ve třídě 9 a které splňují tato kritéria, se přiřadí k UN 3077 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N. nebo UN 3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. a k obalové skupině III.
2.2.9.1.10.2 Pro přepravu v tankových plavidlech se látky, roztoky a směsi zmíněné v 2.2.9.1.10.1 a látky, roztoky a směsi splňující kritéria pro Akutní 2, Akutní 3 nebo Chronická 3 v kapitole 2.4 považují za ohrožující životní prostředí.
Látky klasifikované jako ohrožující životní prostředí, které splňují kritéria pro kategorii Akutní 1 nebo Chronická 1 se přiřadí ke skupině „N1“.
Látky klasifikované jako ohrožující životní prostředí, které splňují kritéria pro kategorii Chronická 2 nebo 3 se přiřadí ke skupině „N2“.
Látky klasifikované jako ohrožující životní prostředí, které splňují kritéria pro kategorii Akutní 2 nebo 3 se přiřadí ke skupině „N3“.
Látky, které splňují kritéria uvedená v 2.2.9.1.10, se přiřadí k UN 3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. nebo UN 3077 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N., ROZTAVENÁ. Látky, které splňují dodatečná kritéria v tomto odstavci, se přiřadí k identifikačním číslům 9005 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N., ROZTAVENÁ nebo 9006 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.
2.2.9.1.10.3 Bez ohledu na ustanovení odstavce 2.2.9.1.10.1
(a) látky, které nemohou být přiřazeny k jiným položkám, než jsou UN čísla 3077 a 3082 ve třídě 9, nebo k jiným položkám ve třídách 1 až 8, ale které jsou uvedeny ve směrnici Rady 67/548/EHS z 27. června 1967 o sbližování právních a správních předpisů, týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných věcí9, v pozdějším znění, jako látky, kterým bylo přiděleno písmeno N “Nebezpečné životnímu prostředí“ (R50; R50/53; R51/53); a
(b) roztoky a směsi (jako jsou přípravky a odpady) látek, kterým bylo přiděleno písmeno N „Nebezpečné životnímu prostředí“ (R50; R50/53; R51/53) ve směrnici Rady 67/548/EHS, v pozdějším znění, a které podle směrnice 1999/45/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 31. května 1999 o sbližování právních a správních předpisů členských států, týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných přípravků10, v pozdějším znění, mají také přiděleno písmeno N “Nebezpečné životnímu prostředí“ (R50; R50/53; R51/53) a které nemohou být přiřazeny k jiným položkám, než jsou UN čísla 3077 a 3082 ve třídě 9, nebo k jiným položkám ve třídách 1 až 8;
musí být přiřazeny k UN číslům 3077 nebo 3082 třídy 9, jak je to náležité.
2.2.9.1.10.4 Klasifikační postupový diagram pro látky ohrožující životní prostředí
Klasifikační postupový diagram pro látky ohrožující životní prostředí
EHS = Látky ohrožující životní prostředí
* Nejnižší hodnota 96 hodin LC50, 48 hodin EC50, nebo 72 hodin nebo 96 hodin ErC50, je to náležité.
** Látky nejsou považovány za nebezpečné životnímu prostředí pokud jsou přepravovány v obalech.
Geneticky změněné mikroorganismy nebo organismy
2.2.9.1.11 Geneticky změněné mikroorganismy (GMMO) a geneticky změněné organismy (GMO) jsou mikroorganismy a organismy, v nichž byl genetický materiál záměrně změněn genetickým inženýrstvím takovým způsobem, ke kterému v přírodě nedochází. Jsou přiřazeny ke třídě 9 (UN číslu 3245), pokud neodpovídají definici infekčních látek, ale jsou schopné měnit zvířata, rostliny nebo mikrobiologické látky způsobem, který není normálně výsledkem přirozené reprodukce.
POZNÁMKA 1: GMMO, které jsou infekční, jsou látkami třídy 6.2 (UN čísel 2814 a 2900).
POZNÁMKA 2: GMMO nebo GMO nepodléhají ustanovením ADN, jestliže byly schváleny pro používán11 příslušnými orgány zemí původů, tranzitu a určení.
POZNÁMKA 3: Živá zvířata nesmějí být používána k přepravě geneticky změněných mikroorganismů zařazených do třídy 9, ledaže by látka nemohla být přepravena jiným způsobem.
2.2.9.1.12 (Vypuštěno)
Zahřáté látky
2.2.9.1.13 Zahřáté látky zahrnují látky, které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě v kapalném stavu při teplotě 100 °C nebo vyšší a, pro látky, které mají bod vzplanutí, při teplotě pod jejich bodem vzplanutí. Zahrnují také tuhé látky, které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě při teplotě 240 °C nebo vyšší.
POZNÁMKA 1: Zahřáté látky smějí být přiřazeny ke třídě 9 jen tehdy, jestliže nesplňují kritéria některé jiné třídy.
POZNÁMKA 2: Látky s bodem vzplanutí nad 60 °C, které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě při teplotě v rozmezí do 15 K pod bodem vzplanutí, jsou látkami třídy 3, identifikačního čísla 9001.
Jiné látky, které během přepravy představují nebezpečí a neodpovídají definici žádné jiné třídy
2.2.9.1.14 Tyto různé látky neodpovídají definici žádné jiné třídy a jsou proto přiřazeny ke třídě 9:
tuhé sloučeniny amoniaku (čpavku) s bodem vzplanutí pod 60 °C
méně nebezpečné dithioničitany
velmi lehce prchavé kapalné látky
látky vyvíjející škodlivé páry
látky obsahující alergeny
chemické testovací soupravy a soupravy první pomoci.
Následující různé látky, které neodpovídají definici jiné třídy, jsou přiřazeny ke třídě 9, pokud jsou přepravovány ve volně loženém stavu nebo v tankových lodích:
- UN 2071 HNOJIVÁ OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ: stejnoměrné směsi dusíku/fosforečnanu, dusíku/potaše nebo dusíku/fosforečnanu/potaše, obsahující nejvýše 70% dusičnanu amonného a nejvýše 0,4% celkového hořlavého materiálu, nebo obsahující nejvýše 45% dusičnanu amonného bez ohledu na obsah hořlavého materiálu;
POZNÁMKA 1: Při určování obsahu dusičnanu amonného se všechny ionty dusičnanu, pro které je ve směsi přítomen molekulární ekvivalent iontů amonia, počítají jako hmotnost dusičnanu amonného.
POZNÁMKA 2: Hnojivá obsahující dusičnan amonný třídy 9 nepodléhají ADN jestliže:
- výsledek korýtkové zkoušky (viz Příručku zkoušek a kritérií, část III, pododdíl 38.2) prokáže, že nejsou schopna samočinně udržovaného rozkladu; a
- výpočet zmíněný v POZNÁMCE 1 nedá přebytek dusičnanu větší než 10% hm., počítáno v KNO3.
- UN 2216 MOUČKA RYBÍ, STABILIZOVANÁ (vlhkost mezi 5% hm. a 12% hmot. s nejvýše 15% hm. tuku); nebo
- UN 2216 ODPAD RYBÍ, STABILIZOVANÝ (vlhkost mezi 5% hm. a 12% hm. s nejvýše 15% hm. tuku);
- Identifikační číslo 9003 LÁTKY MAJÍCÍ BOD VZPLANUTÍ NAD 60 °C A NEJVÝŠE 100° C, které nemohou být přiřazeny k jiné třídě nebo jiné položce třídy 9;
- Identifikační číslo 9004, 4,4' DIFENYLMETHAN DIISOKYANÁT.
- Identifikační číslo 9005 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N., ROZTAVENÁ, která nemůže být přiřazena k UN číslu 3077;
- Identifikační číslo 9006 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N., která nemůže být přiřazena k UN číslu 3082.
POZNÁMKA: UN 1845 oxid uhličitý, tuhý (suchý led), UN 2807 látky magnetizované, UN 3166 motor spalovací nebo vozidlo poháněné hořlavým plynem nebo vozidlo poháněné hořlavou kapalinou, UN 3171 vozidlo na akumulátorový pohon nebo UN 3171 přístroj na akumulátorový pohon (mokrý akumulátor), UN 3334 látka kapalná, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n., UN 3335 látka tuhá, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n. a UN 3363 nebezpečné věci ve strojích nebo nebezpečné věci v přístrojích, uvedené ve Vzorových předpisech OSN, nepodléhají ustanovením ADN.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.9.1.15 Je-li to udáno ve sloupci (4) tabulky A kapitoly 3.2, jsou látky a předměty třídy 9 přiřazeny k jedné z následujících obalových skupin podle svého stupně nebezpečnosti:
Obalová skupina II: středně nebezpečné látky;
Obalová skupina III: málo nebezpečné látky.
2.2.9.2 Látky a předměty nepřipuštěné k přepravě
Následující látky a předměty nejsou k přepravě připuštěny:
- Lithiové baterie, které neodpovídají příslušným podmínkám zvláštních ustanovení 188, 230 nebo 636 kapitoly 3.3;
- Nevyčištěné prázdné zadržovací vany pro přístroje, jako jsou transformátory, kondenzátory a hydraulické přístroje, které obsahují látky přiřazené k UN číslům 2315, 3151, 3152 nebo 3432.
2.2.9.3 Seznam hromadných položek
Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdravíM12212AZBEST, MODRÝ (krokydolit) nebo
2212AZBEST, HNĚDÝ (amosit, mysorit)
2590AZBEST BÍLÝ (chrysotil, antofylit, termolit)
2315BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ
3432BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ
Látky a přístroje, které mohou v případě požáru vytvářet dioxinyM23151BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo
3151TERFENTYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ
3151BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo
3152TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ
2211KULIČKY POLYMERNÍ, ZPĚŇOVATELNÉ, vylučující hořlavé páry
Látky uvolňující hořlavé páryM33314PLASTY, SMĚS LISOVACÍ, ve formě těsta, desek nebo tyčí, uvolňující hořlavé páry
3090BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ (včetně baterií ze slitin lithia)
Lithiové baterieM43091BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ (včetně baterií ze slitin lithia)
3091BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM (včetně baterií ze slitin lithia)
3480BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ (včetně baterií lithium- polymerových)
3481BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH (včetně baterií lithium-polymerových)
3481BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně baterií lithium-polymerových)
2990PROSTŘEDKY ZÁCHRANNĚ, SAMONAFUKOVACÍ,
Záchranné prostředkyM53072PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, NIKOLI SAMONAFUKOVACÍ, které obsahují nebezpečné látky jako výbavu
3268PLNIČE AIRBAGŮ (nafukovacích vaků) nebo
3268MODULY AIRBAGŮ (nafukovacích vaků) nebo
3268NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
kapalnéM63082LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.
znečisťující vodu
tuhéM73077LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N.
Látky
geneticky změněné mikroorganismy a organismy
3245GENETICKY MODIFIKOVANÉ MIKROORGANISMY
M83245GENETICKY MODIFIKOVANÉ ORGANISMY
3257LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.)
kapalnéM9
Zahřáté látkytuhéM103258LÁTKA ZAHŘÁTÁ, TUHÁ, J.N., při teplotě 240 °C nebo vyšší
Není k dispozici žádná hromadná položka. Pouze následující látky uvedené v kapitole 3.2, tabulce A s tímto klasifikačním kódem podléhají předpisům třídy 9:
18411-AMINOETHANOL (ACETALDEHYD AMONIAK)
1931DITHIONIČITAN ZINEČNATÝ
Jiné látky, které během přepravy představují nebezpečí a neodpovídají definici žádné jiné třídy1941DIBROMDIFLUORMETHAN
1990BENZALDEHYD
2969BOBY RICINOVÉ nebo
M112969MOUČKA RICINOVÁ nebo
2969KOLÁČ RICINOVÝ nebo
2969VLOČKY RICINOVÉ
3316SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo
3316SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI
3359ZAPLYNOVANÁ JEDNOTKA
KAPITOLA 2.3
ZKUŠEBNÍ POSTUPY
2.3.0 Všeobecně
Pokud v kapitole 2.2 nebo v této kapitole není stanoveno jinak, je třeba pro klasifikaci nebezpečných věcí použít zkušební postupy uvedené v Příručce pro zkoušky a kritéria.
2.3.1 Zkouška na výpotek pro trhaviny typu A
2.3.1.1 Trhaviny typu A (UN číslo 0081) musí, pokud obsahují více než 40 % kapalného esteru kyseliny dusičné, navíc ke zkouškám uvedeným v Příručce zkoušek a kritérií, vyhovět ještě následující zkoušce na výpotek.
2.3.1.2 Přístroj pro zkoušku trhavin na výpotek (obrázky 1 až 3) se skládá z dutého bronzového válce. Tento válec, který je na jedné straně uzavřen deskou z téhož kovu, má vnitřní průměr 15,7 mm a hloubku 40 mm.
Ve stěně je po obvodu 20 otvorů o průměru 0,5 mm (4 řady po 5 otvorech). Bronzový píst tvaru válce o délce 48 mm, jehož celková délka činí 52 mm, vniká do svisle postaveného válce;
Tento píst, jehož průměr činí 15,6 mm se zatíží závažím o hmotnosti 2220 g tak, že se vyvine tlak 120 kPa (1,2 bar) na dno válce.
2.3.1.3 Z 5 až 8 gramů trhaviny se vytvoří žmolek o délce 30 mm a průměru 15 mm, který se obalí velmi jemnou gázou a vloží se do válce; na něj se potom přiloží píst se závažím, aby byla trhavina vystavena tlaku 120 kPa (1,2 bar). Zaznamená se doba, která uplyne, než se ve vnějších otvorech ve válci objeví první olejové kapičky (nitroglycerin).
2.3.1.4 Trhavina se považuje za vyhovující, jestliže se při zkoušce provedené při teplotě 15 až 25 °C objeví první kapičky po časovém období delším než 5 minut.
Zkouška trhavin na výpotek
Obr. 1: Těleso závaží, tvaru zvonu; hmotnost 2220 g; pro zavěšení na bronzový píst
Obr.3: Dutý bronzový válec, z jedné strany uzavřen, nárys a půdorys rozměry v mmObr.2: Válcovitý bronzový pist, rozměry v mm
Rozměry v mm
(1) 4 řady po 5 otvorech o průměru 0,5
(2) Měď
(3) Olověná deska se středovým kuželem na spodní straně
(4) 4 otvory, cca 46 x 56, rozděleny rovnoměrně po obvodu
2.3.2 Zkoušky týkající se nitrovaných směsí celulózy třídy 4.1
2.3.2.1 Nitrocelulóza nesmí během půlhodinového zahřívání při teplotě 132 °C vyvíjet žádné viditelné žlutohnědé nitrózní páry (nitrózní plyny). Zápalná teplota musí být vyšší než 180 °C. Viz 2.3.2.3 až 2.3.2.8, 2.3.2.9a) a 2.3.2.10 dále.
2.3.2.2 3 gramy zvláčněné nitrocelulózy nesmějí během hodinového zahříváni při teplotě 132 °C vyvíjet žádné viditelné žlutohnědé nitrózní páry (nitrózní plyny). Zápalná teplota musí být vyšší než 170 °C. Viz 2.3.2.3 až 2.3.2.8, 2.3.2.9 b) a 2.3.2.10 dále.
2.3.2.3 Dále uvedené zkušební postupy se použijí, pokud vzniknou názorové rozdíly v otázce přípustnosti přepravy těchto látek silniční dopravou.
2.3.2.4 Pokud se při zkouškách pro ověření podmínek stálosti, uvedených výše v tomto oddílu, zvolí jiné zkušební postupy, musí tyto postupy vést ke stejným závěrům, k jakým vedou postupy uvedené dále.
2.3.2.5 Při dále popsané zkoušce tepelné stálosti se nesmí teplota v sušárně, ve které se zkoušený vzorek nachází, odchylovat o více než 2 °C od předepsané teploty; předepsaná doba zkoušky 30 nebo 60 minut musí být dodržena s odchylkou nejvýše 2 minut. Sušárna musí být uzpůsobena tak, aby po vložení vzorku bylo dosaženo požadované teploty nejdéle do 5 minut.
2.3.2.6 Zkušební vzorky se musí před zkouškami podle pododdílů 2.3.2.9 a 2.3.2.10 sušit ve vakuovém exsikátoru, obsahujícím roztavený a zrnitý chlorid vápenatý, při okolní teplotě po dobu nejméně 15 hodin, přičemž musí být zkušební látka rozprostřena v tenké vrstvě; k tomuto účelu musí být látky, které nejsou práškovité ani vláknité, rozdrceny, rozstrouhány nebo rozřezány na malé kousky. Tlak v exsikátoru se musí udržovat pod 6,5 kPa (0,065 bar).
2.3.2.7 Před sušením za podmínek uvedených v pododdílů 2.3.2.6 musí být látky odpovídající pododdílů 2.3.2.2 předsušeny v sušárně s dobrým provzdušněním při teplotě udržované na 70 °C tak dlouho, dokud úbytek hmotnosti za 15 minut není menší než 0.3 % původní hmotnosti.
2.3.2.8 Slabě nitrovaná nitrocelulóza podle pododdílů 2.3.2.1 je nejdříve podrobena předsušení podle podmínek uvedených v pododdílů 2.3.2.7; sušení se dokončí ponecháním nitrocelulózy po dobu nejméně 15 hodin v exsikátoru obsahujícím koncentrovanou kyselinou sírovou.
2.3.2.9 Zkouška chemické stálosti za tepla
(a) Zkouška látky uvedené v pododdílů 2.3.2.1.
(i) Do každé ze dvou skleněných zkumavek, které mají
délku350 mm
vnitřní průměr16 mm
tloušťku stěny1,5 mm
se vloží 1 g látky vysušené chloridem vápenatým (látka pro sušení se musí v případě potřeby zmenšit na kousky, jejichž hmotnost jednotlivě nepřesahuje 0,05 g).
Obě zkumavky se úplně přikryjí tak, aby uzávěry nekladly odpor, a vloží se do sušárny tak, aby bylo vidět alespoň 4/5 jejich délky a ponechají se tam po dobu 30 minut při konstantní teplotě 132 °C. Po tuto dobu se pozoruje, zda se vyvíjejí nitrózní plyny ve formě žlutohnědých par, které jsou dobře viditelné na bílém pozadí.
(ii) Látka se považuje za stálou, jestliže se takové páry neobjeví.
(b) Zkouška zvláčněné nitrocelulózy (viz 2.3.2.2)
(i) 3 g zvláčněné nitrocelulózy se vloží do obdobných skleněných zkumavek jako pod písmenem a), které se pak naplněné vloží do sušárny s konstantní teplotou 132 °C.
(ii) Zkumavky se zvláčněnou nitrocelulózou zůstanou v sušárně jednu hodinu. Po tuto dobu nesmějí být viditelné žádné žlutohnědé nitrózní páry (nitrózní plyny). Pozorování a vyhodnocení jako pod písmenem (a).
2.3.2.10 Zápalná teplota (viz 2.3.2.1 a 2.3.2.2)
(a) Zápalná teplota se určí zahříváním 0,2 g látky uzavřené ve skleněné zkumavce, která je ponořena do lázně z Woodovy slitiny (kovové lázně). Zkumavka se ponoří do lázně, jakmile tato dosáhla teploty 100 °C. Teplota lázně se pak progresivně zvyšuje každou minutu o 5 °C.
(b) Zkumavky musí mít:
délku125 mm
vnitřní průměr15 mm
tloušťku stěny0,5 mm
a musí být ponořeny do hloubky 20 mm;
(c) Zkouška se musí opakovat třikrát a pokaždé se musí zaznamenat teplota, při níž došlo k zapálení/vznícení látky, t.j. k pomalému nebo rychlému shoření, deflagraci nebo výbuchu;
(d) Nejnižší teplota zaznamenaná při těchto třech zkouškách je zápalnou teplotou.
2.3.3 Zkoušky hořlavých kapalných látek tříd 3, 6.1 a 8
2.3.3.1 Zkouška pro stanovení bodu vzplanutí
2.3.3.1.1 Bod vzplanutí se určuje některým z těchto přístrojů:
(a) Abel;
(b) Abel-Pensky;
(c) Tag;
(d) Pensky-Martens;
(e) Přístroj podle ISO 3679:1983 nebo ISO 3680:1983.
2.3.3.1.2 Pro stanovení bodu vzplanutí nátěrových hmot, lepidel a podobných viskózních výrobků obsahujících rozpouštědla, smí být použito jen přístrojů a zkušebních metod, které jsou vhodné ke stanovení bodu vzplanutí viskózních kapalin podle těchto norem:
(a) Mezinárodní norma ISO 3679:1983;
(b) Mezinárodní norma ISO 3680:1983;
(c) Mezinárodní norma ISO 1523:1983;
(d) Německá norma DIN 53213:1978, část 1.
2.3.3.1.3 Zkušební postup musí být založen buď na rovnovážné metodě, nebo na nerovnovážné metodě.
2.3.3.1.4 K postupu podle rovnovážné metody viz:
(a) Mezinárodní norma ISO 1516:1981;
(b) Mezinárodní norma ISO 3680:1983;
(c) Mezinárodní norma ISO 1523:1983;
(d) Mezinárodní norma ISO 3679:1983.
2.3.3.1.5 Postupy podle nerovnovážné metody jsou následující:
(a) Pro přístroj Abel viz:
(i) Britská norma BS 2000 část 170:1995;
(ii) Francouzská norma NF MO7-011:1988;
(iii) Francouzská norma NF T66-009:1969;
(b) Pro přístroj Abel-Pensky viz:
(i) Německá norma DIN 51755, část 1:1974 (pro teploty od 5°C do 65°C);
(ii) Německá norma DIN 51755, část 2:1978 (pro teploty pod 5 °C);
(iii) Francouzská norma NF MO7-036:1984;
(c) Pro přístroj Tag viz: Americká norma ASTM D 56:1993;
(d) Pro přístroj Pensky-Martens viz:
(i) Mezinárodní norma ISO 2719:1988;
(ii) Evropská norma EN 22719:1994 v každé z jejím národních verzí (např. BS 2000, část 404/EN 22719):1994;
(iii) Americká norma ASTM D 93:1994;
(iv) Norma Ropného institutu (Institute of Petroleum) IP 34:1988.
2.3.3.1.6 Zkušební postupy uvedené v 2.3.3.1.4 a 2.3.3.1.5 se používají jen pro rozsahy bodu vzplanutí uvedené u jednotlivých postupů. Při výběru postupu je třeba vzít v úvahu možnost chemických reakci mezi látkou a zkušební nádobou. Přístroj je třeba, pokud to dovoluje bezpečnost, umístit na místě, které je chráněno před průvanem. Z bezpečnostních důvodů se používá pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky (zvané též “energetické“ látky) nebo pro toxické látky metoda, při níž se používá jen malý zkušební vzorek o objemu asi 2 ml.
2.3.3.1.7 Jestliže je bod vzplanuti stanovený nerovnovážnou metodou podle 2.3.3.1.5 na 23 °C ± 2 °C nebo 60 °C ± 2 °C, je třeba tento výsledek potvrdit pro každý teplotní rozsah jednou z rovnovážných metod uvedených v 2.3.3.1.4.
2.3.3.1.8 Je-li zařazení hořlavé kapalné látky sporné, je směrodatné zařazení, které navrhl odesílatel, jestliže se výsledek kontrolní zkoušky pro stanovení bodu vzplanutí dotyčné kapaliny neliší o více než 2 °C od mezních hodnot (23 °C, popř. 60 °C) uvedených v pododdílu 2.2.3.1. Liší-li se výsledek kontrolní zkoušky o více než 2 °C, je nutno provést druhou kontrolní zkoušku a jako rozhodující platí nejnižší hodnota bodu vzplanutí zjištěná ve dvou kontrolních zkouškách.
2.3.3.2 Zkouška pro stanoveni obsahu peroxidu
Obsah peroxidu v kapalné látce se určuje následujícím postupem:
Množství p (asi 5 g s přesností vážení na 0,01 g) zkoušené kapaliny se nalije do Erlenmeyerovy baňky; přidá se 20 cm3 anhydridu kyseliny octové a asi 1 g tuhého jodidu draselného rozetřeného na prášek, obsah baňky se protřepe a po 10 minutách se ohřeje během 3 minut na cca 60° C; poté se nechá chladnout po dobu 5 minut a přidá se 25 cm3 vody. Potom se nechá stát po dobu půl hodiny a poté se uvolněný jód titruje desetinormálním roztokem thiosíranu sodného bez přidání indikátoru. Úplné odbarvení značí konec reakce. Označíme-li potřebný počet cm3 roztoku sirnatanu písmenem n, vypočítá se procentní obsah peroxidu ve vzorku (počítán jako H2O2) podle vzorce:
17n100p
2.3.4 Zkouška ke stanovení tekutosti
Ke stanovení tekutosti kapalných, viskózních nebo pastovitých látek a směsí se používá následující zkušební postup:
2.3.4.1 Zkušební přistroj
Obchodně běžný penetrometr podle normy ISO 2137:1985 s vodící tyčí o hmotnosti 47,5 g ± 0,05 g; děrovaný kotouč z duralu s kónickými otvory o hmotnosti 102,5 g ± 0,05 g (viz obrázek 1); penetrační nádobka o vnitřním průměru 72 až 80 mm k jímání vzorku.
2.3.4.2 Zkušební postup
Vzorek se naplní do penetrační nádobky nejméně půl hodiny před začátkem měření. Nádobka se hermeticky uzavře a ponechá v klidu až do začátku měření. Vzorek se v hermeticky uzavřené penetrační nádobce ohřeje na 35 °C ± 0,5 °C a teprve bezprostředně před měřením (nejvýše 2 minuty) se přemístí na stolek penetrometru. Nyní se na povrch kapaliny nasadí hrot S děrovaného kotouče a změří se hloubka průniku.
2.3.4.3 Vyhodnocení výsledků zkoušky
Látka je pastovitá, jestliže po nasazení hrotu S na povrch vzorku je hodnota penetrace odečtená na stupnici:
(a) po době zatížení 5 s ± 0,1 s je menší než 15 mm ± 0,3 mm, nebo
(b) při době zatížení 5 s ± 0,1 s je větší než 15 mm ± 0,3 mm, avšak dodatečná penetrace po dalších 55 s ± 0,5 s je menší než 5,0 mm ± 0,5 mm.
POZNÁMKA: U vzorků majících bod tečení je často nemožné dosáhnout v penetrační nádobce stálého rovného povrchu a tím zajistit při nasazení hrotu S jednoznačné počáteční podmínky měření. Navíc může u některých vzorků nastat při nárazu děrovaného kotouče elastická deformace povrchu a v prvních vteřinách může dojít k naměření vyšších hodnot penetrace. Ve všech těchto případech může být vhodné vyhodnotit výsledky podle odstavce b) výše.
Obrázek 1 - Penetrometr
2.3.5 Klasifikace organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3
V závislosti na svých vlastnostech, určených na základě zkoušek N.1 až N.5 Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33, mohou být organokovové látky zařazeny do třídy 4.2, popřípadě 4.3 podle postupového diagramu uvedeného na obrázku 2.3.5.
POZNÁMKA 1: V závislosti na svých jiných vlastnostech a na přednosti v tabulce převažujících nebezpečí (viz 2.1.3.10) mohou být organokovové látky zařazeny do jiných tříd, jak je to vhodné.
POZNÁMKA 2: Hořlavé roztoky s organokovovými sloučeninami v koncentracích, které nejsou samozápalné, ani ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3.
Diagram 2.3.5: Postupový diagram pro klasifikaci organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3b
KAPITOLA 2.4
LÁTKY OHROŽU JÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ (VODNÍ PROSTŘEDÍ)
2.4.1 Všeobecné definice
2.4.1.1 Látky ohrožující životní prostředí zahrnují, mimo jiné, kapalné nebo tuhé látky znečišťující vodní prostředí a roztoky a směsi takových látek (jako jsou přípravky a odpady). Pro účely odstavce 2.2.9.1.10 „látka“ znamená chemické prvky a jejich sloučeniny v přírodním stavu nebo získané výrobním procesem, včetně jakékoli přísady potřebné k zachování stálosti produktu a jakýchkoli nečistot pocházejících z použitého procesu, ale s výjimkou jakéhokoli rozpouštědla, které může být odděleno bez ovlivnění stálosti látky nebo změny jejího složení.
2.4.1.2 Vodní prostředí může být posuzováno ve smyslu vodních organizmů, které žijí ve vodě a vodního ekosystému, jehož jsou součástí.1 Proto je základem pro identifikaci nebezpečí vodní toxicita látky nebo směsi, i když tato může být modifikována dalšími informacemi o degradačním a bioakumulačním chování.
2.4.1.3 I když je následující klasifikační postup určen k použití pro všechny látky a směsi, uznává se, že v některých případech, např. u kovů nebo špatně rozpustných anorganických sloučenin, bude nutný speciální návod2.
2.4.1.4 Pro akronymy nebo pojmy používané v tomto oddílu platí následující definice:
- BCF: Faktor biokoncentrace;
- BOD: Biochemická potřeba kyslíku;
- COD: Chemická potřeba kyslíku;
- GLP: Dobré laboratorní praktiky;
- EC50: účinná koncentrace látky, která způsobí 50 % maximální reakce;
- ErC50: EC50 ve smyslu brzdění růstu;
- Kow: rozdělovači koeficient oktanol/voda;
- LC50 (50 % smrtelná koncentrace): koncentrace látky ve vodě, která způsobí smrt 50 % (poloviny) ve skupině pokusných zvířat;
- L(E)C50: LC50 nebo EC50;
- NOEC: koncentrace, u níž se nezjistí žádný účinek;
- Směrnice pro zkoušení OECD – Test Guidelines publikované Organizací pro ekonomickou spolupráci a rozvoj (OECD).
2.4.2 Definice a požadavky na údaje
2.4.2.1 Základními prvky pro klasifikaci látek ohrožujících životní prostředí (vodní prostředí) jsou:
- akutní vodní toxicita;
- bioakumulační potenciál nebo aktuální bioakumulace;
- degradace (biotická nebo abiotická) pro organické chemikálie; a
- chronická vodní toxicita.
2.4.2.2 Zatímco se upřednostňují údaje z mezinárodně harmonizovaných zkušebních metod, v praxi se smějí používat také údaje z vnitrostátních metod, kde jsou považovány za rovnocenné.
Všeobecně bylo dohodnuto, že údaje o toxicitě sladkovodních a mořských druhů mohou být považovány za rovnocenné údaje a mají být přednostně získány za použití Směrnic pro zkoušení OECD nebo jejich ekvivalentu podle zásad dobrých laboratorních praktik (GLP). Nejsou-li takové údaje k dispozici, musí být klasifikace založena na nejlepších disponibilních údajích.
2.4.2.3 Akutní vodní toxicita se normálně stanoví za použití rybích druhů 96 hodin LC50 (Směrnice pro zkoušení OECD 203 nebo ekvivalent), korýšovitých druhů 48 hodin EC50 (Směrnice pro zkoušení OECD 202 nebo ekvivalent) a/nebo vodních řas 72 nebo 96 hodin EC50 (Směrnice pro zkoušení OECD 201 nebo ekvivalent). Tyto druhy se považují za náhradu pro všechny vodní organizmy a údaje z jiných druhů, jako je lemna, smějí být rovněž vzaty v úvahu, je-li vhodná zkušební metodologie.
2.4.2.4 Bioakumulace znamená čistý výsledek absorpce, přeměny a vyloučení látky v organizmu v důsledku vystavení jejímu působení všemi cestami (tj. vzduchem, vodou, usazeninou/půdou a potravou).
Bioakumulační potenciál se normálně stanoví za použití rozdělovacího koeficientu oktanol/voda, obvykle vyjadřovaného jako log Kow, stanoveného podle Směrnice pro zkoušení OECD 107 nebo 117. Zatímco toto představuje bioakumulační potenciál, poskytuje experimentálně zjištěný faktor biokoncentrace (BCF) lepší důkaz a musí být používán přednostně, pokud je k dispozici. BCF se stanoví podle Směrnice pro zkoušení OECD 305.
2.4.2.5 Environmentální degradace může být biotická nebo abiotická (např. hydrolýza) a použitá kritéria odrážejí tuto skutečnost. Snadná biodegradace se nejsnadněji definuje použitím zkoušek OECD pro biologickou odbouratelnost (Směrnice pro zkoušení OECD 301 (A-F)). Překročení úrovně v těchto zkouškách smí být považováno za důkaz rychlé degradace ve většině prostředí. Toto jsou sladkovodní zkoušky a tak bylo zahrnuto také použití výsledků ze Směrnice pro zkoušení OECD 306, která je vhodnější pro mořská prostředí. Nejsou-li takové údaje k dispozici, potom se poměr BOD (5 dní)/COD ≥ 0,5 považuje za důkaz rychlé degradace.
Abiotická degradace, jako je hydrolýza, primární degradace, jak abiotická, tak i biotická, degradace v nevodních mediích a prokázaná rychlá degradace v životním prostředí smějí být všechny brány v úvahu při definování rychlé odbouratelnosti3.
Látky jsou považovány za rychle odbouratelné v životním prostředí, jsou-li splněna následující kritéria:
(a) Při pozorováních snadné biodegradace po dobu 28 dní je dosaženo následujících úrovní degradace:
(i) zkoušky založené na rozpuštěném organickém uhlíku: 70 %;
(ii) zkoušky založené na ztrátě kyslíku nebo vyvíjení oxidu uhličitého: 60 % teoretického maxima;
Těchto úrovní biodegradace musí být dosaženo do 10 dní od počátku degradace, kteréhožto bodu je dosaženo v době, kdy bylo odbouráno 10 % látky; nebo
(b) V těch případech, kdy jsou k dispozici pouze údaje BOD a COD, je-li poměr BOD5 /COD ≥ 0,5; nebo
(c) Je-li k dispozici jiný přesvědčivý vědecký důkaz, který může prokázat, že látka nebo směs může být odbourána (bioticky a/nebo abioticky) ve vodním prostředí na úroveň nad 70 % v období 28 dní.
2.4.2.6 Údaje o chronické toxicitě jsou méně dostupné než akutní údaje a rozsah zkušebních postupů je méně standardizován. Údaje získané podle Směrnice pro zkoušení OECD 210 (ryby v počátečním stádiu života) nebo 211 (rozmnožování dafnií) a 201 (zábrana růstu řas) mohou být akceptovány. Je dovoleno použít také jiné uznané a mezinárodně akceptované zkoušky. Musí být použity „Koncentrace, u nichž se nezjistí žádný účinek“ (NOEC) nebo jiné ekvivalentní L(E)Cx.
2.4.3 Klasifikační kategorie a kritéria pro látky
POZNÁMKA: Kategorie Chronická 4 kapitoly 4.1 GHS se v tomto oddílu uvádí pro informací, i když v kontextu ADN neplatí.
2.4.3.1 Následující látky se považují za látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí):
(a) Pro přepravu v kusech látky, které splňují kritéria pro Akutní 1, Chronická 1 nebo Chronická 2, podle tabulek uvedených dále; a
(b) Pro přepravu v tankových plavidlech látky, které splňují kritéria pro Akutní 1, Akutní 2 nebo Akutní 3, nebo Chronická 1, Chronická 2 nebo Chronická 3, podle tabulek uvedených dále.
Akutní toxicita
Kategorie: Akutní 1
Akutní toxicita:
96 hodin LC50 (pro ryby)≤ 1 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše)≤ 1 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 1 mg/l
Kategorie: Akutní 2
Akutní toxicita:
96 hodin LC50 (pro ryby)> 1 - ≤ 10 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše)> 1 - ≤ 10 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)> 1 - ≤ 10 mg/l
Kategorie: Akutní 3
Akutní toxicita:
96 hodin LC50 (pro ryby)> 10 - ≤ 100 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše)> 10 - ≤ 100 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)> 10 - ≤ 100 mg/l
Chronická toxicita
Kategorie: Chronická 1
Akutní toxicita:
96 hodin LC50 (pro ryby)≤ 1 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše)≤ 1 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 1 mg/l
a látka není rychle odbouratelná a/nebo log Kow ≥ 4 (ledaže experimentálně zjištěná BCF< 500)
Kategorie: Chronická 2
Akutní toxicita:
96 hodin LC50 (pro ryby)> 1 až ≤ 10 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše)> 1 až ≤ 10 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)> 1 až ≤ 10 mg/l
a látka není rychle odbouratelná a/nebo log Kow ≥ 4 (ledaže experimentálně zjištěná BCF< 500), pokud není chronická toxicita NOEC > 1 mg/l
Kategorie: Chronická 3
Akutní toxicita:
96 hodin LC50 (pro ryby)> 10 až ≤ 100 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše)> 10 až ≤ 100 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)> 10 až ≤ 100 mg/l
a látka není rychle odbouratelná a/nebo log Kow ≥ 4 (ledaže experimentálně zjištěná BCF< 500), pokud není chronická toxicita NOEC > 1 mg/l
Kategorie: Chronická 4
Špatně rozpustné látky, pro které není na úrovních až do rozpustnosti ve vodě zaznamenána žádná akutní toxicita a které nejsou rychle odbouratelné a mají log Kow ≥ 4, ukazující bioakumulační poten ciál, budou zařazeny do této kategorie, ledaže existuje jiný vědecký důkaz, který ukazuje, že toto zařazení není nutné. Takový důkaz by zahrnoval experimentálně zjištěnou BCF< 500 nebo chronickou toxicitu NOEC > 1 mg/l nebo důkaz o rychlé degradaci v prostředí.
Látky, které spadají jen do kategorie Chronická 4, se nepovažují ve smyslu ADN za látky ohrožující životní prostředí.
2.4.4 Klasifikační kategorie a kritéria pro směsi
POZNÁMKA: Kategorie Chronická 4 kapitoly 4.1 GHS se v tomto oddílu uvádí pro informaci, i když v kontextu ADN neplatí.
2.4.4.1 Klasifikační systém pro směsi zahrnuje klasifikační kategorie, které jsou používány pro látky, tj. akutní kategorie 1 až 3 a chronické kategorie 1 a 4. Za účelem využití všech disponibilních údajů pro klasifikaci nebezpečí směsi pro vodní prostředí se vychází z následujícího předpokladu, který se použije, kde je to náležité:
„Relevantní složky“ směsi jsou ty složky, které jsou přítomny v koncentraci 1 % (hm.) nebo vyšší, pokud neexistuje domněnka (např. v případě velmi toxických složek), že složka přítomná v koncentraci nižší než 1 % může být přesto významná pro klasifikaci směsi z hlediska jejích nebezpečí pro vodní prostředí.
2.4.4.2 Přístup ke klasifikaci nebezpečí pro vodní prostředí je víceúrovňový a je závislý na druhu disponibilních informací pro vlastní směs a pro její složky. Prvky víceúrovňového přístupu zahrnují:
(a) klasifikaci založenou na vyzkoušených směsích;
(b) klasifikaci založenou na překlenovacích zásadách;
(c) použití „součtu klasifikovaných složek“ a/nebo „aditivního vzorce“.
Dále uvedený obrázek 2.4.4.2 ukazuje postup, který je nutno dodržet:
Obrázek 2.4.4.2: Víceúrovňový přístup ke klasifikaci směsí z hlediska jejich akutních a chronických nebezpečí pro vodní prostředí
2.4.4.3 Klasifikace směsi, jsou-li k dispozici údaje pro kompletní směs
Pokud byla směs jako celek podrobena zkoušce za účelem zjištění její vodní toxicity, musí být zařazena podle kritérií, která byla schválena pro látky, avšak pouze pro akutní toxicitu. Klasifikace je založena na údajích pro ryby, korýše a řasy/rostliny. Klasifikace směsí za použití údajů LC50 nebo EC50 pro směs jako celek není možná pro chronické kategorie, neboť jsou nutné jak údaje o toxicitě, tak i údaje o úhynu, a nejsou žádné údaje o odbouratelnosti a bioakumulaci pro směsi jako celek. Není možné použít kritéria pro chronickou klasifikaci, neboť údaje ze zkoušek odbouratelnosti a bioakumulace směsí nemohou být interpretovány; ty mají smysl pouze pro jednotlivé látky.
2.4.4.3.2 Jsou-li k dispozici údaje ze zkoušek akutní toxicity (LC50 nebo EC50) pro směs jako celek, musí být tyto údaje, jakož i informace týkající se klasifikace složek z hlediska chronické toxicity, použity k doplnění klasifikace zkoušené směsi, jak je uvedeno dále. Jsou-li k dispozici také údaje o chronické (dlouhodobé) toxicitě (NOEC), musí být použity rovněž.
(a) L(E)C50 (LC50 nebo EC50) zkoušené směsi ≤ 100 mg/l a NOEC zkoušené směsi ≤ 1,0 mg/l nebo neznámá:
(i) zařadit směs do kategorie Akutní 1, 2 nebo 3;
(ii) použít přístup součtu klasifikovaných složek (viz 2.4.4.6) pro chronickou klasifikaci (Chronická 1 až 4 nebo chronická klasifikace není nutná);
(b) L(E)C5o zkoušené směsi ≤ 100 mg/l a NOEC zkoušené směsi > 1,0 mg/l:
(i) zařadit směs do kategorie Akutní 1, 2 nebo 3;
(ii) použít přístup součtu klasifikovaných složek (viz 2.4.4.6) pro klasifikaci do kategorie Chronická 1. Není-li směs zařazena do kategorie Chronická 1, není nutná chronická klasifikace;
(c) L(E)C5o zkoušené směsi > 100 mg/l nebo nerozpustná ve vodě a NOEC zkoušené směsi ≤ 1,0 mg/l nebo neznámá:
(i) není nutná klasifikace z hlediska nebezpečí akutní toxicity;
(ii) použít přístup součtu klasifikovaných složek (viz 2.4.4.6) pro chronickou klasifikaci (Chronická 4 nebo chronická klasifikace není nutná);
(d) L(E)C50 zkoušené směsi > 100 mg/l nebo nerozpustná ve vodě a NOEC zkoušené směsi > 1,0 mg/l:
- není nutná klasifikace z hlediska nebezpečí akutní nebo chronické toxicity.
2.4.4.4 Klasifikace směsí, nejsou-li k dispozici údaje pro kompletní směs: překlenovací zásady
2.4.4.4.1 Pokud směs sama nebyla podrobena zkoušce ke zjištění jejího nebezpečí pro vodní prostředí, ale existuji dostatečné údaje o jednotlivých složkách a podobných zkoušených směsích, aby přiměřeným způsobem charakterizovaly nebezpečí této směsi, musí se tyto údaje použít v souladu s následujícími schválenými překlenovacími pravidly. Tímto se zajišťuje, aby se při klasifikačním procesu využilo k charakteristice nebezpečí směsi v co největším možném rozsahu disponibilních údajů, bez nutnosti dodatečných zkoušek na zvířatech.
2.4.4.4.2 Ředění
2.4.4.4.2.1 Je-li směs vytvořena zředěním jiné klasifikované směsi nebo látky ředidlem, které má stejnou nebo nižší klasifikaci z hlediska nebezpečí pro vodní prostředí, než nejméně toxická původní složka, a od něhož se neočekává, že ovlivní nebezpečí pro vodní prostředí jiných složek, musí být směs klasifikována jako rovnocenná s původní směsí nebo látkou.
2.4.4.4.2.2 Je-li směs vytvořena zředěním jiné klasifikované směsi nebo látky vodou nebo jiným zcela netoxickým materiálem, musí být toxicita směsi vypočtena z původní směsi nebo látky.
2.4.4.4.3 Dávkování
Klasifikace jedné výrobní šarže komplexní směsi z hlediska nebezpečí pro vodní prostředí musí být považována za v podstatě rovnocennou klasifikaci jiné výrobní šarže téhož obchodního produktu, vyráběného týmž výrobcem nebo pod kontrolou téhož výrobce, pokud není důvodu věřit, že došlo k významné změně, takže se změnila klasifikace šarže z hlediska jejího nebezpečí pro vodní prostředí. Pokud k tomuto dojde, je nutná nová klasifikace.
2.4.4.4.4 Koncentrace směsí, které jsou zařazeny do nejpřísnějších klasifikačních kategorií (chronická 1 a akutní 1)
Je-li směs klasifikována jako chronická 1 a/nebo akutní 1 a složky směsi, které jsou klasifikovány jako chronická 1 a/nebo akutní 1, jsou ještě více koncentrovány, musí být více koncentrovaná směs zařazena do stejné klasifikační kategorie jako původní směs bez dodatečných zkoušek.
2.4.4.4.5 Interpolace uvnitř jedné kategorie toxicity
Jestliže jsou směsi A a B v téže klasifikační kategorii a je vytvořena směs C, v níž mají toxikologicky aktivní složky koncentrace mezilehlé mezi koncentracemi složek ve směsích A a B, potom musí být směs C v téže kategorii jako A a B. Je třeba upozornit, že totožnost složek ve všech třech směsích je stejná.
2.4.4.4.6 V podstatě podobné směsi
Jsou-li dány následující předpoklady:
(a) dvě směsi:
(i) A + B;
(ii) C + B;
(b) koncentrace složky B je stejná v obou směsích;
(c) koncentrace složky A ve směsi (i) se rovná koncentraci složky C ve směsi (ii);
(d) klasifikace pro A a C jsou k dispozici a jsou stejné, tj. jsou v téže kategorii nebezpečí a neočekává se, že ovlivní vodní toxicitu B,
potom není nutno zkoušet směs (ii), je-li směs (i) již charakterizována zkouškami a obě směsi jsou zařazeny do téže kategorie.
2.4.4.5 Klasifikace směsí, jsou-li k dispozici údaje pro všechny složky nebo jen pro některé složky směsi
2.4.4.5.1 Klasifikace směsi je založena na součtu koncentrací jejích klasifikovaných složek. Procentní podíl složek klasifikovaných jako „Akutní“ nebo „Chronická“ bude zahrnut přímo do součtové metody. Detaily součtové metody jsou popsány v 2.4.4.6.1 až 2.4.4.6.4.
2.4.4.5.2 Směsi mohou být vytvořeny jak ze složek, které jsou klasifikovány (jako Akutní 1 až 3 a/nebo Chronická 1 až 4), tak i ze složek, pro které jsou k dispozici dostatečné údaje ze zkoušek. Jsou-li k dispozici dostatečné údaje o toxicitě pro více než jednu složku ve směsi, vypočte se celková toxicita těchto složek použitím následujícího aditivního vzorce a vypočtená toxicita se pak může použít k tomu, aby se této části směsi přiřadila kategorie akutního nebezpečí, které se následně použije při aplikaci součtové metody.
∑CiLEC50m n=∑CiLEC50i
kde:
Ci = koncentrace složky i (procento hmotnosti);
L(E)C50i = LC50 nebo EC50 (mg/l) pro složku i;
n = počet složek, i se pohybuje od 1 do n;
L(E)C50m = L(E)C50 části směsi s údaji ze zkoušek.
2.4.4.5.3 Při použití aditivního vzorce pro část směsi je vhodnější vypočítat toxicitu této části směsi tak, že se pro každou látku použijí hodnoty toxicity, které se vztahují ke stejným druhům (tj. rybám, dafniím nebo řasám), a pak se použije nejvyšší toxicita (nejnižší hodnota) (tj. použije se nejcitlivější z těchto tří druhů). Nejsou-li však k dispozici údaje o toxicitě pro každou složku od stejných druhů, musí být hodnota toxicity pro každou složku zvolena stejným způsobem, jakým jsou voleny hodnoty toxicity pro klasifikaci látek, tj. použije se nejvyšší toxicita (od nejcitlivějšího pokusného organizmu). Vypočtená akutní toxicita se pak může použít pro klasifikaci této části směsi jako Akutní 1, 2 nebo 3 za použití stejných kritérií, jaká jsou popsána pro látky.
2.4.4.5.4 Jestliže je směs klasifikována více než jen jedním způsobem, musí se použít ta metoda, která dává nejkonzervativnější výsledek.
2.4.4.6 Součtová metoda
2.4.4.6.1 Klasifikační postupy
Všeobecně převažuje přísnější klasifikace pro směsi nad méně přísnou klasifikací, např. klasifikace Chronická 1 převažuje nad klasifikací Chronická 2. V důsledku toho je klasifikační postup již ukončen, je-li výsledkem klasifikace kategorie Chronická 1. Přísnější klasifikace než Chronická 1 není možná, a proto není nutné podstupovat další klasifikační postup.
2.4.4.6.2 Klasifikace do kategorií Akutní 1, 2 a 3
2.4.4.6.2.1 Nejprve se musí vzít v úvahu všechny složky klasifikované jako Akutní 1. Je-li součet těchto složek ≥ 25 %, musí být celá směs klasifikována jako Akutní 1. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako Akutní 1, klasifikační postup je ukončen.
2.4.4.6.2.2 V případech, kdy směs není klasifikována jako Akutní 1, uváží se klasifikace směsi jako Akutní 2. Směs je klasifikována jako Akutní 2, jestliže desetinásobek součtu všech složek klasifikovaných jako Akutní 1 plus součet všech složek klasifikovaných jako Akutní 2 je ≥ 25 %. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako Akutní 2, klasifikační postup je ukončen.
2.4.4.6.2.3 V případech, kdy směs není klasifikována ani jako Akutní 1, ani jako Akutní 2, uváží se klasifikace směsi jako Akutní 3. Směs je klasifikována jako Akutní 3, jestliže stonásobek součtu všech složek klasifikovaných jako Akutní 1 plus desetinásobek součtu všech složek klasifikovaných jako Akutní 2 plus součet všech složek klasifikovaných jako Akutní 3 je ≥ 25%.
2.4.4.6.2.4 Klasifikace směsí z hlediska akutních nebezpečí založená na tomto součtu klasifikovaných složek je sumarizována v tabulce 2.4.4.6.2.4.
Tabulka 2.4.4.6.2.4: Klasifikace směsi z hlediska akutních nebezpečí, založená na součtu klasifikovaných složek
Součet složek klasifikovaných jako:Směs je klasifikována jako:
akutní 1 x M* ≥ 25 %Akutní 1
(M x 10 x Akutní 1) + Akutní 2 ≥ 25 %Akutní 2
(M x 100 x Akutní 1) + (10 x Akutní 2) + Akutní 3 ≥ 25 %Akutní 3
* K vysvětlení součinitele M viz 2.4.4.6.4.
2.4.4.6.3 Klasifikace do kategorií Chronická 1,2, 3 a 4
2.4.4.6.3.1 Nejprve se berou v úvahu všechny složky klasifikované jako Chronická 1. Je-li součet těchto složek ≥ 25 %, musí být směs klasifikována jako Chronická 1. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako Chronická 1, klasifikační postup je ukončen.
2.4.4.6.3.2 V případech, kdy směs není klasifikována jako Chronická 1, uváží se klasifikace směsi jako Chronická 2. Směs je klasifikována jako Chronická 2, jestliže desetinásobek součtu všech složek klasifikovaných jako Chronická 1 plus součet všech složek klasifikovaných jako Chronická 2 je > 25 %. Je -li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako Chronická 2, klasifikační postup je ukončen.
2.4.4.6.3.3 V případech, kdy směs není klasifikována ani jako Chronická 1, ani jako Chronická 2, uváží se klasifikace směsi jako Chronická 3. Směs je klasifikována jako Chronická 3, jestliže stonásobek součtu všech složek klasifikovaných jako Chronická 1 plus desetinásobek součtu všech složek klasifikovaných jako Chronická 2 plus součet všech složek klasifikovaných jako Chronická 3 je ≥ 25 %.
2.4.4.6.3.4 Jestliže směs není ještě klasifikována do kategorie Chronická 1,2 nebo 3, není nutné pro účely ADN uvažovat o klasifikaci směsi jako Chronická 4. Směs je klasifikována jako Chronická 4, jestliže součet procentních podílů složek klasifikovaných jako Chronická 1, 2, 3 a 4 je ≥ 25 %.
2.4.4.6.3.5 Klasifikace směsí z hlediska chronických nebezpečí založená na tomto součtu klasifikovaných složek je sumarizována v tabulce 2.4.4.6.3.4.
Tabulka 2.4.4.6.3.4: Klasifikace směsi z hlediska chronických nebezpečí, založená na součtu klasifikovaných složek
Součet složek klasifikovaných jako:Směs je klasifikována jako:
Chronická 1 x M* ≥ 25 %Chronická 1
(M x 10 x Chronická 1) + Chronická 2 ≥ 25 %Chronická 2
(M x 100 x Chronická 1) + (10 x Chronická 2) + Chronická 3 ≥ 25 %Chronická 3
Chronická 1 + Chronická 2 + Chronická 3 + Chronická 4 ≥ 25 %Chronická 4
* K vysvětlení součinitele M viz 2.4.4.6.4.
2.4.4.6.4 Směsi s velmi toxickými složkami
Složky akutní kategorie 1 s toxicitami značně pod 1 mg/l mohou ovlivnit toxicitu směsi a dává se jim při použití součtové metody zvýšená váha. Jestliže směs obsahuje složky klasifikované jako kategorie akutní 1 nebo chronická 1, musí se aplikovat vícevrstvý přístup popsaný v odstavcích 2.4.4.6.2 a 2.4.4.6.3 za použití váženého součtu získaného vynásobením koncentrací složek akutní kategorie 1 součinitelem, namísto jen pouhého sečtení procentních podílů. To znamená, že koncentrace „akutní 1“ v levém sloupci tabulky 2.4.4.6.2.4 a koncentrace „chronická 1“ v levém sloupci tabulky 2.4.4.6.3.4 se vynásobí příslušným násobným součinitelem. Násobné součinitele, které se musí použít pro tyto složky, jsou definovány za použití hodnoty toxicity, jak je to sumárně uvedeno v tabulce 2.4.4 6.4 dále. Z tohoto důvodu musí být osoba klasifikující směs, která obsahuje složky akutní 1 a/nebo chronická1, informována o hodnotě součinitele M, aby mohla použít součtovou metodu. Alternativně smí být použit aditivní vzorec (viz 2.4.4.5.2), pokud jsou k dispozici údaje o toxicitě pro všechny velmi toxické složky ve směsi a existuje přesvědčivý důkaz, že všechny ostatní složky, včetně těch, pro něž nejsou k dispozici specifické údaje o akutní toxicitě, mají malou nebo nemají žádnou toxicitu a nepřispívají významným způsobem k nebezpečí, které směs představuje pro životní prostředí.
Tabulka 2.4.4.6.4: Násobné součinitele pro velmi toxické složky směsí
Hodnota L(E)C50Násobný součinitel (M)
0,1 < L(E)C50 ≤ 11
0,01 < L(E)C50 ≤ 0,110
0,001 < L(E)C50 ≤ 0,01100
0,0001 < L(E)C50 ≤ 0,0011000
0,00001 < L(E)C50 ≤ 0,000110000
(pokračuje v intervalech součinitele 10)
2.4.4.6.5 Klasifikace směsí se složkami bez použitelných informaci
V případě, že nejsou pro jednu nebo více důležitých složek žádné použitelné informace o jejich akutním a/nebo chronickém nebezpečí pro vodní prostředí, usuzuje se, že směsi nemůže být přisouzena(y) definitivní kategorie nebezpečí (a). V této situaci se směs klasifikuje na základě známých složek jen s dodatečným prohlášením, že: „x procent směsi sestává ze složky (složek) neznámého nebezpečí pro vodní prostředí“.

ČÁST 3

SEZNAMY NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ, ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ A
VYNĚTÍ Z PLATNOSTI PRO OMEZENÁ A VYŇATÁ MNOŽSTVÍ
KAPITOLA 3.1
VŠEOBECNĚ
3.1.1 Úvod
Vedle ustanovení, která jsou uvedena v tabulkách této části, nebo na která se odkazuje, je nutno dbát všeobecných ustanovení každé části, kapitoly a/nebo oddílu. Tato všeobecná ustanovení nejsou v tabulkách uvedena. Jestliže všeobecné ustanovení je v rozporu se zvláštním ustanovením, má zvláštní ustanovení přednost.
3.1.2 Oficiální pojmenování pro přepravu
POZNÁMKA.: K oficiálním pojmenováním používaným pro přepravu vzorků viz 2.1.4.1.
3.1.2.1 Oficiální pojmenování pro přepravu je tou částí položky, která věci uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 nejpřesněji popisuje, a je napsáno velkými písmeny (číslice, řecká písmena a údaje napsané malými písmeny “sec“,“terc“, “m“,“n“,“o“, a “p“ jsou nedílnou součástí pojmenování). Údaje týkající se tenze par (tp) a bodu varu (bv) ve sloupci (2) tabulky C v kapitole 3.2 jsou součástí oficiálního pojmenování pro přepravu. Za hlavním oficiálním pojmenováním pro přepravu může být uvedeno v závorkách alternativní oficiální pojmenování pro přepravu. V tabulce A je natištěno velkými písmeny v závorkách [např. ETHANOL (ETHYLALKOHOL)]. V tabulce C je natištěno jinými písmeny (např. ACETONITRIL (metalcianid)). Části názvu položky, které jsou psány malými písmeny, se nepovažují za součást oficiálního pojmenování pro přepravu, když není předtím uvedeno jinak.
3.1.2.2 Pokud jsou spojky “a“ nebo “nebo“ napsány malými písmeny nebo jsou-li části pojmenování odděleny čárkami, nemusí být v přepravním dokladu nebo v označení kusu uvedeno úplné pojmenování položky. Toto platí zvláště v případě, jestliže je pod jedním UN číslem uvedena kombinace více rozdílných položek. Následující příklady znázorňují postup při výběru oficiálního pojmenování pro přepravu v takových případech:
(a) UN 1057 ZAPALOVAČE nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ - jako oficiální pojmenování pro přepravu se použije to z uvedených pojmenování, které je nejvhodnější:
ZAPALOVAČE
NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ;
(b) UN 2793 KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu. Oficiální pojmenování pro přepravu je nejvhodnější z následujících kombinací:
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI FRÉZOVÁNÍ
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI SOUSTRUŽENÍ
KOVY ŽELEZNÉ ODPADY
3.1.2.3 Oficiální pojmenování pro přepravu může být použito v jednotném nebo množném čísle, jak je to vhodné. Kromě toho, pokud oficiální pojmenování pro přepravu obsahuje blíže určující pojmy, je pořadí těchto pojmů v přepravním dokladu nebo v označení kusů libovolné. Například smí být namísto “DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK“ alternativně udáno “VODNÝ ROZTOK DIMETHYLAMINU“. Pro věci třídy 1 mohou být použity obchodní nebo vojenské názvy, které obsahují oficiální pojmenování pro přepravu doplněné dodatečným popisným textem.
3.1.2.4 Mnoho látek má položku jak pro kapalný, tak i tuhý stav (viz definice kapaliny a tuhé látky v 1.2.1), nebo pro tuhou látku a roztok. Jsou jim přidělena různá UN čísla, která nemusí nutně následovat po sobě1.
3.1.2.5 Je-li látka, která je podle definice uvedené v oddílu 1.2.1 látkou tuhou, podávána k přepravě v roztaveném stavu, doplní se oficiální pojmenování pro přepravu upřesňujícím slovem “ROZTAVENÝ“, pokud toto slovo není již uvedeno velkými písmeny v pojmenování obsaženém v tabulce A nebo tabulce C kapitoly 3.2 (například ALKYLFENOL, TUHÝ, J.N., ROZTAVENÝ).
3.1.2.6 S výjimkou samovolně se rozkládajících látek a organických peroxidů, a pokud není slovo „STABILIZOVANÝ“ již velkými písmeny uvedeno v pojmenování obsaženém ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, musí být toto slovo doplněno jako součást oficiálního pojmenování pro přepravu látky, která by bez stabilizace nebyla připuštěna k přepravě podle pododdílů 2.2.X.2 z důvodu své náchylnosti nebezpečně reagovat za normálních podmínek přepravy (např. LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N., STABILIZOVANÁ“).
Je-li ke stabilizaci takových látek použito řízení teploty k zamezení vzniku nebezpečného přetlaku, pak:
(a) pro kapaliny: (viz 3.1.2.6 ADR)
(b) pro plyny: podmínky přepravy musí být schváleny příslušným orgánem.
3.1.2.7 Hydráty smějí být přepravovány pod oficiálním pojmenováním pro přepravu pro bezvodou látku.
3.1.2.8 Druhové položky nebo “jinde nejmenované “ (J.N.) položky
3.1.2.8.1 Druhová a “J.N.“ oficiální pojmenování pro přepravu, u nichž je ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno zvláštní ustanovení 274 nebo poznámka 27 ve sloupci (20) tabulky C v kapitole 3.2, musí být doplněna technickým názvem věcí, pokud jeho zveřejnění nezakazují vnitrostátní předpisy nebo mezinárodní dohoda u látek podléhajících kontrole. Pro výbušné látky a předměty třídy 1 může být popis nebezpečných věcí doplněn dodatečným popisným textem uvádějícím obchodní nebo vojenské názvy. Technické názvy musí být uvedeny v závorkách hned za oficiálním pojmenováním pro přepravu. Rovněž je možno použít vhodný modifikátor, jako „obsahuje" nebo „obsahující", nebo jiná upřesňující slova, jako „směs“, „roztok“ atd., a procentní podíl technické složky. Např. „UN 1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (OBSAHUJE XYLEN A BENZEN), 3,ll“.
3.1.2.8.1.1 Technickým názvem musí být uznávaný chemický název nebo, je-li relevantní, biologický název nebo jiný název běžně používaný ve vědeckých a technických publikacích, časopisech a textech. Obchodní názvy nesmějí být k tomuto účelu používány. U pesticidů se smějí používat jen obvyklé názvy ISO, jiné názvy uvedené v publikaci Světové zdravotnické organizace (WHO) Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification anebo pojmenování jejich aktivní látky (aktivních látek).
3.1.2.8.1.2 Pokud je směs nebezpečných věcí popsána “J.N.“ položkou nebo „druhovou“ položkou a je-li u této položky uvedeno ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 zvláštní ustanovení 274, nebo poznámka 27 ve sloupci (20) tabulky C v kapitole 3.2, stačí uvést jen dva komponenty, které převážně přispívají k nebezpečnosti směsi, vyjma látek, které podléhají kontrole a jejichž přesný popis je zakázán vnitrostátním předpisem nebo mezinárodní dohodou. Je-li kus, který směs obsahuje, opatřen bezpečnostní značkou, která označuje vedlejší nebezpečí, musí být jedním z obou v závorkách udaných technických názvů název komponentu, který vyžaduje použití bezpečnostní značky pro vedlejší nebezpečí.
POZNÁMKA: Viz 5.4.1.2.2.
3.1.2.8.1.3 Následující příklady ukazují, jakým způsobem se u J.N. položek doplňují oficiální pojmenování pro přepravu technickým názvem věcí:
UN 2902 PESTICID KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. (drazoxolon).
UN 3394 LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU (trimethylgalium).
3.1.2.8.1.4 Následující příklady ukazují, jakým způsobem se pro přepravu v tankových lodích doplňují u J.N. položek oficiální pojmenování pro přepravu údaji tenze par nebo bodu varu:
UN 1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N., 110 kPa<tp50≤150 kPa;
UN 1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (ACETON s více než 10% BENZENU), tp50 ≤ 110 kPa, 85° C < bv ≤ 115° C.
3.1.2.9 Směsi a roztoky obsahující jednu nebezpečnou látku
Jestliže musí být směsi a roztoky považovány za nebezpečné látky jmenovitě uvedené podle klasifikačních požadavků pododdílu 2.1.3.3, bude upřesňující slovo “ROZTOK“ nebo “SMĚS“ součástí oficiálního pojmenování pro přepravu, např. “ACETON, ROZTOK“. Dále smí být uvedena ještě koncentrace roztoku nebo směsi, např. “ACETON, 75 % ROZTOK“.
KAPITOLA 3.2
SEZNAM NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ
3.2.1 Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí v číselném pořadí
Vysvětlivky k tabulce A:
Každý řádek v tabulce A se týká zpravidla látky (látek) nebo předmětu (předmětů), které jsou zahrnuty pod určité UN číslo nebo identifikační číslo. Jestliže však látky nebo předměty, které náleží ke stejnému UN číslu nebo identifikačním číslu, mají rozdílné chemické nebo fyzikální vlastnosti a/nebo přepravní podmínky, může být pro toto UN číslo nebo identifikační číslo použito více po sobě jdoucích řádků.
Každý ze sloupců tabulky A je věnován určitému tématu, jak je uvedeno v následujících vysvětlujících poznámkách. Průsečík sloupců a řádků (buňka) obsahuje informace týkající se tématu, o kterém se v tomto sloupci pojednává, pro látku(y) nebo předmět(y) tohoto řádku:
- první čtyři buňky identifikují látku(y) nebo předmět(y) patřící k tomuto řádku (dodatečné informace v tomto ohledu mohou být uvedeny ve zvláštních ustanoveních sloupce (6));
- následující buňky udávají platná zvláštní ustanovení, buď ve formě úplné informace, nebo ve formě kódu. Kódy odkazují na detailní informace, které je možno nalézt pod čísly uvedenými v následujících vysvětlujících poznámkách. Prázdná buňka znamená buď, že není žádné zvláštní ustanovení a že platí pouze všeobecná ustanovení, anebo, že platí omezení přepravy uvedené v platných vysvětlujících poznámkách.
Jednotlivé buňky neobsahují odvolávky na platná všeobecná ustanovení.
Vysvětlující poznámky pro každý sloupec:
Sloupec (1) „UN číslo/identifikační číslo“
Tento sloupec obsahuje UN číslo nebo identifikační číslo:
- nebezpečné látky nebo předmětu, jestliže této látce nebo předmětu bylo přiděleno vlastní specifické UN číslo nebo identifikační číslo, nebo
- druhové položky nebo j.n. položky, k níž musí být přiřazeny jmenovitě neuvedené nebezpečné látky nebo předměty podle kritérií („rozhodovacích stromů“) časti 2.
Sloupec (2) „Pojmenování a popis“
Tento sloupec obsahuje pojmenování látky nebo předmětu, napsané velkými písmeny, pokud této látce nebo předmětu bylo přiděleno vlastní specifické UN číslo nebo identifikační číslo, nebo pojmenování druhové položky nebo j.n. položky, ke které byly nebezpečné látky nebo předměty přiřazeny podle kritérií (“rozhodovacích stromů“) časti 2. Toto pojmenování musí být použito jako oficiální pojmenování pro přepravu, popřípadě jako část oficiálního pojmenování pro přepravu (pro další podrobnosti k oficiálnímu pojmenování pro přepravu viz 3.1.2).
Za oficiálním pojmenováním pro přepravu je malými písmeny připojen popisný text k upřesnění rozsahu platnosti položky, pokud mohou být klasifikace a/nebo přepravní podmínky látky nebo předmětu za určitých okolností rozdílné.
Sloupec (3a) „Třída“
Tento sloupec obsahuje číslo třídy, pod jejíž název spadá nebezpečná látka nebo předmět. Toto číslo třídy se přiřazuje podle postupů a kritérií časti 2.
Sloupec (3b) „Klasifikační kód“
Tento sloupec obsahuje klasifikační kód nebezpečné látky nebo předmětu.
- Pro nebezpečné látky nebo předměty třídy 1 sestává kód z čísla podtřídy a písmena skupiny snášenlivosti, které jsou přiřazeny podle postupů a kritérií uvedených v 2.2.1.1.4.
- Pro nebezpečné látky nebo předměty třídy 2 sestává kód z číslice a písmena nebo písmen pro skupinu nebezpečných vlastností, které jsou vysvětleny v 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.3.
- Pro nebezpečné látky nebo předměty tříd 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 8 a 9 jsou kódy vysvětleny v 2.2.x.1.21).
- Nebezpečné látky nebo předměty třídy 7 nemají klasifikační kód.
Sloupec (4) „Obalová skupina“
Tento sloupec obsahuje číslo(a) obalové skupiny (I, II nebo III), která je k nebezpečné látce přiřazena. Tato čísla obalových skupin jsou přiřazena na základě postupů a kritérií uvedených v časti 2. Některým předmětům a látkám není přiřazena žádná obalová skupina.
Sloupec (5) „Bezpečnostní značky“
Tento sloupec obsahuje číslo vzoru bezpečnostních značek/ velkých bezpečnostních značek (viz 5.2.2.2 a 5.3.1.1.7), které se musí umístit na kusy, kontejnery, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, MEGC, vozidla a železniční vozy. Avšak:
- pro látky nebo předměty třídy 7 znamená “7X“ vzor bezpečnostní značky č. 7A, 7B, popř. 7C v závislosti na kategorii (viz 5.1.5.3.4 a 5.2.2.1.11.1) nebo velkou bezpečnostní značku č. 7D (viz 5.3.1.1.3 a 5.3.1.1.7.2).
Všeobecná ustanovení pro umístění bezpečnostních značek a velkých bezpečnostních značek (např. počet bezpečnostních značek nebo jejich umístění) jsou obsažena pro kusy v pododdílu 5.2.2.1 a pro kontejnery, cisternové kontejnery, MEGC, přemístitelné cisterny, vozidla a železniční vozy v oddílu 5.3.1.
POZNÁMKA: Výše uvedená ustanovení o označování bezpečnostními značkami nebo velkými bezpečnostními značkami mohou být pozměněna zvláštními ustanoveními uvedenými ve sloupci (6).
Sloupec (6) „Zvláštní ustanovení“
Tento sloupec obsahuje číselné kódy zvláštních ustanovení, která je nutno dodržet. Tato ustanovení postihují široký okruh témat, která souvisejí hlavně s obsahem sloupců (1) až (5) (např. zákazy přepravy, vynětí z platnosti některých požadavků, vysvětlivky ke klasifikaci určitých forem dotyčných nebezpečných věcí, jakož i dodatečná ustanovení pro označování nápisy a bezpečnostními značkami), a jsou uvedena v kapitole 3.3 v číselném pořadí. Je-li sloupec (6) prázdný, neplatí pro dotyčné nebezpečné věci ve vztahu k obsahu sloupců (1) až (5) žádné zvláštní ustanovení. Zvláštní ustanovení specifická pro vnitrozemskou plavbu začínají od 800.
Sloupec (7a) „Omezená množství“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický kód s následujícím významem:
- “LQ 0 “ znamená, že pro nebezpečné věci zabalené v omezených množstvích neplatí žádné vynětí z platnosti ustanovení ADN;
- všechny ostatní alfanumerické kódy začínající písmeny “ LQ “ znamenají, že pro ně ustanovení ADN neplatí, pokud jsou splněny podmínky uvedené v kapitole 3.4
Sloupec (7b) „Vyňatá množství“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický kód s následujícím významem:
- „E0“ znamená, že pro nebezpečné věci zabalené ve vyňatých množstvích neplatí žádné vynětí z platnosti ustanovení ADN;
- všechny ostatní alfanumerické kódy začínající písmenem „E“ znamenají, že ustanovení ADN neplatí, pokud jsou splněny podmínky uvedené v kapitole 3.5
Sloupec (8) „Přeprava schválena “
Tento sloupec obsahuje alfabetické kódy týkající se dovolené formy přepravy vnitrozemskými plavidly.
Je-li sloupec (8) prázdný, látka nebo předmět smějí být přepravovány jen v kusech.
Obsahuje-li sloupec (8) kód „B“, přeprava je dovolena v kusech nebo ve volně loženém stavu (viz 7.1.1.11).
Obsahuje-li sloupec (8) kód „T“, přeprava je dovolena v kusech a tankovými plavidly. V případě přepravy tankovými plavidly platí požadavky tabulky C (viz 7.2.1.21).
Pokud se ve sloupci (8) objeví slova „přeprava zakázána“, není přeprava dovolena.
Pokud se ve sloupci (8) objeví slovo „volná“, látka nepodléhá předpisům ADN.
Sloupec (9) „Požadovaná výbava“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy pro výbavu požadovanou pro přepravu nebezpečných věcí nebo předmětů (viz 8.1.5).
Sloupec (10) „Větrání“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy zvláštních požadavků na větrání platných pro přepravu s tímto významem:
- alfanumerické kódy začínající písmeny „VE“ znamenají, že se na přepravu vztahují zvláštní dodatečné podmínky. Tyto se nacházejí v 7.1.6.12 a stanoví zvláštní požadavky.
Sloupec (11) „Ustanovení pro nakládku, vykládku a přepravu“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy zvláštních požadavků platných pro přepravu s tímto významem:
- alfanumerické kódy začínající písmeny „CO“, „ST“ a „RA“ znamenají, že se zvláštní dodatečné podmínky vztahují na přepravu ve volně loženém stavu. Tyto se nacházejí v 7.1.6.11 a stanoví zvláštní požadavky.
- alfanumerické kódy začínající písmeny „LO“ znamenají, že platí zvláštní dodatečné podmínky před nakládkou. Tyto se nacházejí v 7.1.6.13 a stanoví zvláštní požadavky.
- alfanumerické kódy začínající písmeny „HA“ znamenají, že platí zvláštní dodatečné podmínky pro manipulaci a ukládání nákladu. Tyto se nacházejí v 7.1.6.14 a stanoví zvláštní požadavky.
- alfanumerické kódy začínající písmeny „IN“znamenají, že platí zvláštní dodatečné podmínky pro inspekci nákladových prostorů během přepravy, nákladu. Tyto se nacházejí v7.1.6.16 a stanoví zvláštní požadavky.
Sloupec (12) „Počet modrých kuželů/světel“
Tento sloupec obsahuje počet kuželů/světel, které by měly tvořit označení plavidla během přepravy této nebezpečné látky nebo předmětu (viz 7.1.5).
Sloupec (13) „Dodatečné požadavky/Poznámky“
Tento sloupec obsahuje dodatečné požadavky nebo poznámky týkající se přepravy této nebezpečné látky nebo předmětu.
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.6/3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkaZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíPřeprava schválenáPožadovaná výbavaVětráníOpatření během nakládky / vykládky / přepravyPočet kuželů / světelDodatečné požadavky/ poznámky
0004PIKRÁT AMONNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0005NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní11.1F1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0006NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní11.1E1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0007NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní11.2F1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0009MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.2G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0010MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.3G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0012NÁBOJE PRO ZBRANĚ S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0014NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0015MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.2G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0015MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky11.2G1+8LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0016MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.3G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0016MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky11.3G1+8LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0018MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.2G1+6.1+8802LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0019MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3G1+6.1+8802LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0020MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.2KPřeprava zakázána
0021MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3KPřeprava zakázána
0027PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0028PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0029ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.1B1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0030ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.1B1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0033PUMY, s trhací náplní11.1F1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0034PUMY, s trhací náplní11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0035PUMY, s trhací náplní11.2D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0037PUMY, ZÁBLESKOVÉ11.1F1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0038PUMY, ZÁBLESKOVÉ11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0039PUMY, ZÁBLESKOVÉ11.2G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0042NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0043TRHAVÉ NÁLOŽKY, výbušné11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0044ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0048NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0049NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ11.1G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0050NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ11.3G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0054NÁBOJE, SIGNÁLNÍ11.3G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0055NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0056NÁLOŽE, HLUBINNÉ11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0059NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0060NÁLOŽE, PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0065BLESKOVICE, ohebná11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0066ZÁPALNICE11.4G1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0070ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0072CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody11.1D1266LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0073ROZBUŠKY PRO MUNICI11.1B1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0074DIAZONITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1A1266LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0075DLETHYLENGLYKOLDINITRÁT, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 25 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku11.1D1266LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0076DINITROFENOL, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.1D1+6.1802LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0077DINITROFENOLÁTY alkalických kovů, suché nebo vlhčené méně než 15 % hm. vody11.3C1+6.1802LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0078DINITRORESORCIN, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0079HEXANITRODIFENYLAMIN (DIPIKRYLAMIN; HEXYL)11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0081TRHAVINA, TYP A11.1D1616
617
LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0082TRHAVINA, TYP B11.1D1617LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0083TRHAVINA, TYP C11.1D1267
617
LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0084TRHAVINA, TYP D11.1D1617LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0092SVĚTLICE, POZEMNÍ11.3G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0093SVĚTLICE, LETECKÉ11.3G1LQ0E0PPLOCH, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0094SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ11.1G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0099ROZTRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0101STOPINA11.3G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0102BLESKOVICE, s kovovým pláštěm11.2D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0103ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm11.4G1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0104BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm11.4D1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0105ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0106ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ11.1B1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0107ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ11.2B1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0110GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové11.4S1.4LQ0E0PPLOCH, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0113GUANYLNITROSOAMINOGUANYLID-HYDRAZIN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody11.1A1266LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0114GUANYL-4-NITROSO-AMINOGUANYL (TETRAZEN), VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1A1266LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0118HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.1D1LQ0E0PPLOCH, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0121ZAŽEHOVAČE11.1G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0124NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0129AZID OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1A1266LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0130TRINITRORESORCINÁT OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1A1266LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0131ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0132DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N.11.3C1274LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0133MANNITHEXANITRÁT (NITROMANNIT), VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1D1266LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0135FULMINÁT RTUŤNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1A1266LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0136MINY, s trhací náplní11.1F1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0137MINY, s trhací náplní11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0138MINY, s trhací náplní11.2D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0143NITROGLYCERIN, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 40 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku11.1D1+6.1266
271
802
LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0144NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvíce 10 % nitroglycerinu11.1D1500LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0146NITROŠKROB, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0147NITROMOČOVINA11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0150PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PETN), VLHČENÝ nejméně 25 % hm. vody. nebo ZNECITLIVĚNÝ nejméně 15 % hm. flegmatizačního prostředku11.1D1266LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0151PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0153TRINITROANILIN (PIKRAMID)11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0154TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA061
0155TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID)11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0159PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. vody11.3C1266LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0160PRACH BEZDÝMNÝ11.1C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0161PRACH BEZDÝMNÝ11.3C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0167STŘELY, s trhací náplní11.1F1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0168STŘELY, s trhací náplní11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0169STŘELY, s trhací náplní11.2D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0171MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky výmetné nebo hnací náplně11.2G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0173ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0174NÝTY, VÝBUŠNÉ11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0180RAKETY, s trhací náplní11.1F1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0181RAKETY, s trhací náplní11.1E1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0182RAKETY, s trhací náplní11.2E1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0183RAKETY, s inertní hlavicí11.3C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0186RAKETOVÉ MOTORY11.3C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0190VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin116
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0191PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ11.4G1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0192TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ11.1G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0193TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0194PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní11.1G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0195PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní11.3G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0196PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ11.1G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0197PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ11.4G1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0204HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ11.2F1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0207TETRANITROANILIN11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0208TRINITROFENYLMETHYLNITRAMIN (TETRYL)11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0209TRINITROTOLUEN (TNT), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0212STOPOVKY PRO MUNICI11.3G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0213TRINITROANISOL11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0214TRINITROBENZEN, suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0215KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, suchá nebo vlhčená méně než 30 % hm. vody11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0216TRINITRO-m-KRESOL11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0217TRINITRONAFTALEN11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0218TRINITROFENETOL11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0219TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0220NITROMOČOVINA, suchá nebo vlhčená méně než 20 % hm. vody11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0221BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO, s trhací náplní11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0222DUSIČNAN AMONNÝ, s více než 0,2 % hořlavých látek, včetně všech organických látek započítaných jako uhlík, s vyloučením všech jiných přidaných látek11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0224AZID BARNATÝ, suchý nebo vlhčený méně než 50 % hm. vody11.1A1+6.1802LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0225NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU11.1B1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0226CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody11.1D1266LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0234DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.3C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0235PIKRAMÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody11.3C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0236PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody11.3C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0237NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ11.4D1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0238RAKETY, TAHAČE LAN11.2G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0240RAKETY, TAHAČE LAN11.3G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0241TRHAVINA, TYP E11.1D1617LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0242NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA11.3C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0243MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.2H1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0244MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3H1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0245MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.2H1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0246MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3H1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0247MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3J1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0248ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.2L1274LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0249ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3L1274LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0250RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné nálože11.3L1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0254MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky výmetné nebo hnací náplně11.3G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0255ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.4B1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA061
0257ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ11.4B1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA061
0266OKTOLIT (OKTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0267ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.4B1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA061
0268NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU11.2B1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0271NÁPLNĚ HNACÍ11.1C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0272NÁPLNĚ HNACÍ11.3C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0275NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY11.3C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0276NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY11.4C1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0277NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY11.3C1LQ0E0PPLOCH, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0278NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY11.4C1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0279NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA11.1C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0280RAKETOVÉ MOTORY11.1C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0281RAKETOVÉ MOTORY11.2C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0282NITROGUANIDIN (PIKRIT), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0283NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky11.2D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0284GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0285GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní11.2D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0286BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0287BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní11.2D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0288NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0289BLESKOVICE, ohebná11.4D1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0290BLESKOVICE, s kovovým pláštěm11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0291PUMY, s trhací náplní11.2F1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0292GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní11.1F1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0293GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní11.2F1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0294MINY, s trhací náplní11.2F1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0295RAKETY, s trhací náplní11.2F1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0296HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ11.1F1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0297MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky výmetné nebo hnací náplně11.4G1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0299PUMY, ZÁBLESKOVÉ11.3G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0300MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.4G1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0301MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.4G1.4+6.1+8802LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0303MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.4G1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0303MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky11.4G1.4+8LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0305SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ11.3G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0306STOPOVKY PRO MUNICI11.4G1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0312NÁBOJE, SIGNÁLNÍ11.4G1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0313PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ11.2G1LQ0E0PPLOCH, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0314ZAŽEHOVAČE11.2G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0315ZAŽEHOVAČE11.3G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0316ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ11.3G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0317ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ11.4G1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0318GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové11.3G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0319ZÁPALKOVÉ ŠROUBY11.3G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0320ZÁPALKOVÉ ŠROUBY11.4G1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0321NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní11.2E1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0322RAKETOVÉ MOTORY, S HYPERGOLEM, s nebo bez výmetné náplně11.2L1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0323NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY11.4S1.4LQ0E0PPLOCH, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0324STŘELY, s trhací náplní11.2F1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0325ZAŽEHOVAČE11.4G1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0326NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ11.1C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0327NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ11.3C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0328NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU11.2C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0329TORPÉDA, s trhací náplní11.1E1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0330TORPÉDA, s trhací náplní11.1F1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0331TRHAVINA, TYP B11.5D1.5617LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0332TRHAVINA, TYP E11.5D1.5617LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0333VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY11.1G1645LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0334VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY11.2G1645LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0335VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY11.3G1645LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0336VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY11.4G1.4645
651
LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0337VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY11.4S1.4645LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0338NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ11.4C1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0339NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ11.4C1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0340NITROCELULOSA, suchá nebo vlhčená méně než 25 % hm. vody (nebo alkoholu)11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0341NITROCELULOSA, neupravená nebo plastifikovaná méně než 18 % hm. plastifikátoru11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0342NITROCELULOSA, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. alkoholu11.3C1105LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0343NITROCELULOSA, PLASTIFIKOVANÁ nejméně 18 % hm. plastifikátoru11.3C1105LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0344STŘELY, s trhací náplní11.4D1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0345STŘELY, inertní, se stopovkou11.4S1.4LQ0EOPPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0346STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní11.2D1LQ0EOPPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0347STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní11.4D1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0348NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní11.4F1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA061
0349PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4S1.4178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0350PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4B1.4178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA061
0351PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11,4C1.4178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0352PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4D1.4178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0353PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4G1.4178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0354PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1 L1178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0355PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2L1178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0356PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3L1178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0357LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1L1178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0358LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2L1178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0359LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3L1178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0360ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.1B1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0361ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.4B1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA061
0362MUNICE, CVIČNÁ11.4G1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0363MUNICE, ZKUŠEBNÍ11.4G1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0364ROZBUŠKY PRO MUNICI11.2B1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0365ROZBUŠKY PRO MUNICI11.4B1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA061
0366ROZBUŠKY PRO MUNICI11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0367ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0368ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0369BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní11.1F1LQ0E0PPLOCH, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0370BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náložkou nebo výmetnou náplní11.4D1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0371BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náložkou nebo výmetnou náplní11.4F1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA061
0372GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové11.2G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0373PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0374HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0375HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ11.2D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0376ZÁPALKOVÉ ŠROUBY11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0377ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ11.1B1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0378ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ11.4B1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA061
0379NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU11.4C1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0380PŘEDMĚTY PYROFORICKÉ11.2L1LQ0E0PPLOCH, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0381NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY11.2C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0382SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.11.2B1178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0383SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.11.4B1.4178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA061
0384SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.11.4S1.4178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
03855-NITROBENZOTRIAZOL11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0386KYSELINA TRINITROBENZENSULFONOVÁ11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0387TRINITROFLUORENON11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0388TRINITROTOLUEN (TNT) A TRINITROBENZEN, SMĚS nebo TRINITROTOLUEN (TNT) A HEXANITROSTILBEN, SMĚS11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0389TRINITROTOLUEN (TNT) VE SMĚSI S TRINITROBENZENEM A HEXANITROSTILBENEM11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0390TRITONAL11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0391CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX) A CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), SMĚS VLHČENÁ nejméně 15 % hm. vody nebo ZNECITLIVĚNÁ nejméně 10 % hm. flegmatizačního prostředku11.1D1266LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0392HEXANITROSTILBEN11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0393HEXOTONAL11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0394TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), VLHČENÝ
(-Á) nejméně 20 % hm. vody (nebo směsí alkoholu s vodou)
11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0395RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM PALIVEM11.2J1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0396RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM PALIVEM11.3J1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0397RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní11.1J1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0398RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní11.2J1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0399PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní11.1J1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0400PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní11.2J1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0401SULFID DIPIKRYLU (SIRNÍK DIPIKRYLU), suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0402CHLORISTAN AMONNÝ11.1D1152LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0403SVĚTLICE, LETECKÉ11.4G1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0404SVĚTLICE, LETECKÉ11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0405NÁBOJE, SIGNÁLNÍ11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0406DINITROBENZEN11.3C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0407KYSELINA TETRAZOL-1-OCTOVÁ11,4C1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0408ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením11.1D1LQ0E0PPLOCH, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0409ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením11.2D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0410ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením11.4D1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0411PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PETN), s nejméně 7 % hm. vosku11.1D1131LQ0E0PPLOCH, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0412NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní11.4E1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0413NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ11.2C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0414NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA11.2C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0415NÁPLNĚ HNACÍ11.2C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0417NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ11.3C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0418SVĚTLICE, POZEMNÍ11.1G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0419SVĚTLICE, POZEMNÍ11.2G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0420SVĚTLICE, LETECKÉ11.1G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0421SVĚTLICE, LETECKÉ11.2G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0424STŘELY, inertní, se stopovkou11.3G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0425STŘELY, inertní, se stopovkou11.4G1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0426STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní11.2F1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0427STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní11.4F1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA061
0428PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely11.1G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0429PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely11.2G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0430PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely11.3G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0431PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely11.4G1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0432PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0433PRACHOVÍ NA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 17 % hm. alkoholu11.1C1266LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0434STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní11.2G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0435STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní11.4G1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0436RAKETY s výmetnou náplní11.2C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0437RAKETY s výmetnou náplní11.3C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0438RAKETY s výmetnou náplní11.401.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0439NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky11.2D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0440NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky11.4D1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0441NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0442NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0443NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky11.2D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0444NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky11.4D1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0445NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0446NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY11.4C1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0447NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY11.301LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0448KYSELINA 5-MERKAPTOTETRAZOL-1-OCTOVÁ11.4C1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0449TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s nebo bez trhací náplně11.1J1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0450TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s inertní hlavicí11.3J1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0451TORPÉDA, s trhací náplní11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0452GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové11.4G1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0453RAKETY, TAHAČE LAN11.4G1.4LQ0E0PPLOCH, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0454ZAŽEHOVAČE11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0455ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0456ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0457NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVÉM11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0458NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVÉM11.2D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0459NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVÉM11.4D1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0460NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVÉM11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0461SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.11.1B1178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0462PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1C1178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0463PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1D1178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0464PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1E1178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0465PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1F1178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0466PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2C1178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0467PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2D1178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0468PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2E1178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0469PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2F1178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0470PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3C1178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0471PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4E1.4178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0472PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4F1.4178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA061
0473LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1A1178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0474LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1C1178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0475LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1D1178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0476LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1G1178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0477LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3C1178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0478LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3G1178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0479LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4C1.4178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0480LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4D1.4178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0481LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4S1.4178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0482LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N.11.5D1.5178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0483CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), ZNECITLIVĚNÝ11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0484CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (OKTOGEN; HMX), ZNECITLIVĚNÝ11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0485LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4G1.4178
274
LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0486PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (PŘEDMĚTY EEI)11.6N1.6LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0487PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ11.3G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0488MUNICE, CVIČNÁ11.3G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0489DINITROGLYKOLURIL (DINGU)11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0490OXYNITROTRIAZOL (ONTA)11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0491SLOŽE HNACÍ11.4C1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0492TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ11.3G1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0493TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ11.4G1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0494NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky11.4D1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0495POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ11.3C1224LQ0E0PPLOCH, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0496OKTONAL11.1D1LQ0E0PPLOCH, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0497POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ11.1C1224LQ0E0PPLOCH, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0498POHONNÁ HMOTA, TUHÁ11.1C1LQ0E0PPLOCH, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0499POHONNÁ HMOTA, TUHÁ11.3C1LQ0E0PPLOCH, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0500ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0501POHONNÁ HMOTA, TUHÁ11.4C1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0502RAKETY, s inertní hlavicí11.2C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
0503PLYNOVÉ GENERÁTORY AIRBAGŮ nebo MODULY AIRBAGŮ nebo NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ11.4G1.4235
289
LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
05041H-TETRAZOL11.1D1LQ0E0PPLO01, HA01, HA02, HA03, HA04, HA05, HA063
0505PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní11.4G1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
0506PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
0507PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ11.4S1.4LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA060
05081-HYDROXYBENZOTRIAZOL, BEZVODÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody11.3C1LQ0E0PPLO01, HA01, HA03, HA04, HA05, HA063
1001ACETYLÉN, ROZPUŠTĚNÝ24F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
1002VZDUCH, STLAČENÝ21A2.2292LQ1E1PP0
1003VZDUCH, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23O2.2+5.1LQ0E0PP0
1005AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ22TC2.3+823LQ0E0TPP, EP, TOX, AVE022
1006ARGON, STLAČENÝ21A2.2LQ1E1PP0
1008FLUORID BORITÝ22TC2.3+8LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
1009BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13B1)22A2.2LQ1E1PP0
1010BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKEM, které mají při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a jejichž hustota při 50 °C není nižší než 0,525 kg/l22F2.1618LQ0E0TPP, EX, AVE011
1011BUTAN22F2.1LQ0E0TPP, EX, AVE011
1012BUTENY, SMĚS nebo 1-BUTEN nebo 2-BUTEN cis nebo 2-BUTEN trans22F2.1LQ0E0TPP, EX, AVE011
1013OXID UHLIČITÝ22A2.2584
653
LQ1E1PP0
1016OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ21TF2.3+2.1LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1017CHLÓR22TOC2.3+5.1+8LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
1018CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 22)22A2.2LQ1E1PP0
1020CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115)22A2.2LQ1E1TPP0
10211-CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124)22A2.2LQ1E1PP0
1022CHLORTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13)22A2.2LQ1E1PP0
1023SVÍTIPLYN, STLAČENÝ21TF2.3+2.1LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1026DIKYAN22TF2.3+2.1LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1027CYKLOPROPAN22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
1028DICHLORDIFLUORM ETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12)22A2.2LQ1E1PP0
1029DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21)22A2.2LQ1E1PP0
10301,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a)22F2.1LQ0E0TPP, EX, AVE011
1032DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
1033DIMETHYLETHER22F2.1LQ0E0TPP, EX, AVE011
1035ETHAN22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
1036ETHYLAMIN22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
1037CHLORETHAN (ETHYLCHLORID)22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
1038ETHYLEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
1039ETHYLMETHYLETHER22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
1040ETHYLENOXID22TF2.3+2.1LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01,
VE02
2
1040ETHYLENOXID S DUSÍKEM, až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C22TF2.3+2.1LQ0E0TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1041ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, svíce než 9 %, ale nejvýše 87 % ethylenoxidu22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
1043HNOJIVO V ROZTOKU s volným čpavkem24A2.2LQ1E1PP0
1044PŘÍSTROJE HASICÍ se stlačeným nebo zkapalněným plynem26A2.2225
594
LQ0E0PP0
1045FLUOR, STLAČENÝ21TOC2.3+5.1+8LQ0E0PP, EP, TOX. AVE022
1046HELIUM, STLAČENÉ21A2.2LQ1E1PP0
1048BROMOVODÍK, BEZVODÝ22TC2.3+8LQ0E0PP, EP, TOX. AVE022
1049VODÍK, STLAČENÝ21F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
1050CHLOROVODÍK, BEZVODÝ22TC2.3+8LQ0E0PP, EP, TOX. AVE022
1051KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ méně než 3 % vodí6.1TF1I6.1+3603
802
LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1052FLUOROVODÍK, BEZVODÝ8CT1I8+6.1802LQ0PP, EP, TOX. AVE022
1053SIROVODÍK22TF2.3+2.1LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1055ISOBUTEN22F2.1LQ0E0TPP, EX, AVE011
1056KRYPTON, STLAČENÝ21A2.2LQ1E1PP0
1057ZAPALOVAČE s hořlavým plynem nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ s hořlavým plynem26F2.1201
654
LQ0E0PP, EX, AVE011
1058PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzducher22A2.2LQ1E1PP0
1060METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ (směs P1 nebo směs P2)22F2.1581LQ0E0PP, EX, AVE011
1061METHYLAMIN, BEZVODÝ22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
1062BROMMETHAN (METHYLBROMID), s nejvýše 2 % chlorpikrinu22T2.323LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
1063CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40)22F2.1LQ0E0TPP, EX, AVE01
1064METHANTHIOL (METHYLMERKAPTAN)22TF2.3+2.1LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1065NEON, STLAČENÝ21A2.2LQ1E1PP0
1066DUSÍK, STLAČENÝ21A2.2LQ1E1PP0
1067OXID DUSIČITÝ22TOC2.3+5.1+8LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
1069CHLORID NITROSYLU (NITROSYLCHLORID)22TC2.3+8LQ0E0PP, EP, TOX. AVE022
1070OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN)22O2.2+5.1584LQ0E0PP0
1071PLYN ROPNÝ, STLAČENÝ21TF2.3+2.1LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1072KYSLÍK, STLAČENÝ21O2.2+5.1LQ0E0PP0
1073KYSLÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23O2.2+5.1LQ0E0PP0
1075PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ22F2.1274
583
639
LQ0E0PP, EX, AVE011
1076FOSGEN22TC2.3+8LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
1077PROPEN22F2.1LQ0E0TPP, EX, AVE011
1078PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N. (směs F1, směs F2 nebo směs F3)22A2.2274
582
LQ1E1PP0
1079OXID SIŘIČITÝ22TC2.3+8LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
1080FLUORID SÍROVÝ22A2.2LQ1E1PP0
1081TETRAFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
1082CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ22TF2.3+2.1LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1083TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ22F2.1LQ0E0TPP, EX, AVE011
1085VINYLBROMID, STABILIZOVANÝ22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
1086VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ22F2.1LQ0E0TPP, EX, AVE011
1087VINYLMETHYLETHER, STABILIZOVANÝ22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
1088ACETAL3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1089ACETALDEHYD3F1I3LQ3E3TPP, EX, AVE011
1090ACETON3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1091ACETONOVÉ OLEJE3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1092AKROLEIN, STABILIZOVANÝ6.1TF1I6.1+3802LQ0E5TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1093AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ3FT1I3+6.1802LQ0E0TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1098ALLYLALKOHOL6.1TF1I6.1+3802LQ0E5TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1099ALLYLBROMID3FT1I3+6.1802LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1100ALLYLCHLORID3FT1I3+6.1802LQ0E0TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1104AMYLACETÁTY3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
1105PENTANOLY3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1105PENTANOLY3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
1106AMYLAMIN3FCII3+8LQ4E2TPP, EP, EX, AVE011
1106AMY LAMIN3FCIII3+8LQ7E1PP, EP, EX, AVE010
1107AMYLCHLORID3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
11081-PENTEN (n-AMYLEN)3F1I3LQ3E3TPP, EX, AVE011
1109AMYLFORMIÁTY3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
1110n-AMYLMETHYLKETON3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
1111AMYLMERKAPTAN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1112AMYLNITRÁT3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
1113AMYLNITRIT3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1114BENZEN3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1120BUTANOLY3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1120BUTANOLY3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
1123BUTYLACETÁTY3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1123BUTYLACETÁTY3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
1125n-BUTY LAMIN3FCII3+8LQ4E2TPP, EP, EX, AVE011
11261-BROMBUTAN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1127CHLORBUTANY3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1128n-BUTYLFORMIÁT3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1129BUTYRALDEHYD3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1130OLEJ KAFROVÝ3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
1131SIROUHLÍK3FT1I3+6.1802LQ0E0TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou3F1I3LQ3E3PP, EX, AVE011
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640CLQ6E2PP, EX, AVE011
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C nepřevyšuje 110 kPa)3F1II3640DLQ6E2PP, EX, AVE011
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou3F1III3640ELQ7E1PP, EX, AVE010
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (bod varu je menší než 35°C)3F1III3640FLQ7E1PP, EX, AVE010
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) (bod varu je větší než 35°C)3F1III3640GLQ7E1PP, EX, AVE010
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640HLQ7E1PP, EX, AVE010
1134CHLORBENZEN3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
1135ETHYLENCHLORHYDRIN6.1TF1I6.1+3802LQ0E5TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1136OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1136OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů)3F1I3LQ3E3PP, EX, AVE011
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640CLQ6E2PP, EX, AVE011
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640DLQ6E2PP, EX, AVE011
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů)3F1III3640ELQ7E1PP, EX, AVE010
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (bod varu je menší než 35°C)3F1III3640FLQ7E1PP, EX, AVE010
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) (bod varu je větší než 35°C)3F1III3640GLQ7E1PP, EX, AVE010
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640 HLQ7E1PP, EX, AVE010
1143KROTONALDEHYD nebo KROTONALDEHYD, STABILIZOVANÝ6.1TF1I6.1+3802
324
LQ0E5TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1144KROTONYLEN3F1I3LQ3E3PP, EX, AVE011
1145CYKLOHEXAN3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1146CYKLOPENTAN3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1147DEKAHYDRONAFTALEN3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
1148DIACETONALKOHOL3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1148DIACETONALKOHOL3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
1149DIBUTYLETHERY3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
11501,2-DICHLORETHYLEN3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1152DICHLORPENTANY3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
1153ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1153ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
1154DIETHYLAMIN3FCII3+8LQ4E2TPP, EP, EX, AVE011
1155DIETHYLETHER (ETHYLETHER)3F1I3LQ3E3TPP, EX, AVE011
1156DIETHYLKETON3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1157DIISOBUTYLKETON3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
1158DIISOPROPYLAMIN3FCII3+8LQ4E2PP, EP, EX, AVE011
1159DIISOPROPYLETHER3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1160DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK3FCII3+8LQ4E2TPP, EP, EX, AVE011
1161DIMETHYLKARBONÁT3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1162DIMETHYLDICHLORSILAN3FCII3+8LQ4E2PP, EP, EX, AVE011
1163DIMETHYLHYDRAZIN, ASYMETRICKÝ6.1TFCI6.1+3+8802LQ0E5TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1164DIMETHYLSULFID3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1165DIOXAN3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1166DIOXOLAN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1167DIVINYLETHER, STABILIZOVANÝ3F1I3LQ3E3TPP, EX, AVE011
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ3F1I3LQ3E3PP, EX, AVE011
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C
601
LQ6E2PP, EX, AVE011
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D
601
LQ6E2PP, EX, AVE011
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ3F1III3640E
601
LQ7E1PP, EX, AVE010
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (bod varu je menší než 35°C)3F1III3640F
601
LQ7E1PP, EX, AVE010
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) (bod varu je větší než 35°C)3F1III3640G
601
LQ7E1PP, EX, AVE010
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640H
601
LQ7E1PP, EX, AVE010
1170ETHANOL (ETHYLALKOHOL) nebo ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK)3F1II3144
601
LQ4E2TPP, EX, AVE011
1170ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK)3F1III3144
601
LQ7E1TPP, EX, AVE010
1171ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHER3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
1172ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHERACETÁT3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
1173ETHYLACETÁT3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1175ETHYLBENZEN3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1176TRIETHYLBORÁT3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
11772-ETHYLBUTYLACETÁT3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
11782-ETHYLBUTYRALDEHYD3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1179ETHYLBUTYLETHER3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1180ETHYLBUTYRÁT3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
1181ETHYLCHLORACETÁT6.1TF1II6.1+3802LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1182ETHYLCHLORFORMIÁT6.1TFCI6.1+3+8802LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1183ETHYLDICHLORSILAN4.3WFCI4.3+3+8LQ0E0PP, EP, EX. AVE01HA081
1184ETHYLENDICHLORID3FT1II3+6.1802LQ0E2TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1185ETHYLENIMIN, STABILIZOVANÝ6.1TF1I6.1+3802LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1188ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHER3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
1189ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHERACETÁT3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
1190ETHYLFORMIÁT3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1191OKTYLALDEHYDY3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
1192ETHYLLAKTÁT3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
1193ETHYLMETHYLKETON (METHYLETHYLKETON)3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1194ETHYLNITRIT, ROZTOK3FT1I3+6.1802LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1195ETHYLPROPIONÁT3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1196ETHYLTRICHLORSILAN3FCII3+8LQ4E2PP, EP, EX. AVE011
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ3F1I3LQ3E3PP, EX, AVE011
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ. KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C
601
LQ6E2PP, EX, AVE011
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D
601
LQ6E2PP, EX, AVE011
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ3F1III3640E
601
LQ7E1PP, EX, AVE010
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze varu je menší než 35°C)3F1III3640F
601
LQ7E1PP, EX, AVE010
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) (bod varu je větší než 35°C)3F1III3640G
601
LQ7E1PP, EX, AVE010
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640H
601
LQ7E1PP, EX, AVE010
1198FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝ3FCIII3+8LQ7E1TPP, EP, EX, AVE010
1199FURALDEHYDY6.1TF1II6.1+3802LQ0E4TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1201PŘIBOUDLINA3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1201PŘIBOUDLINA3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
1202PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ), s bodem vzplanutí nepřesahujícím 60 °C3F1III3640KLQ7E1TPP, EX, AVE010
1202NAFTA MOTOROVÁ, vyhovující normě EN 590:2004 nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ), s bodem vzplanutí, specifikovaným v normě EN 590:20043F1III3640LLQ7E1TPP, EX, AVE010
1202PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ), s bodem vzplanutí více než 60 °C ale méně než 100 °C3F1III3640MLQ7E1TPP, EX, AVE010
1203BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY3F1II3243
534
LQ4E2TPP, EX, AVE011
1204NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s nejvýše 1 % nitroglycerinu3DII3601LQ0E0PP, EX, AVE011
1206HEPTANY3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1207HEXALDEHYD3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
1208HEXANY3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé3F1I3163LQ3E3PP, EX, AVE011
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3163
640C
LQ6E2PP, EX, AVE011
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3163
640D
LQ6E2PP, EX, AVE011
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé3F1III3163
640E
LQ7E1PP, EX, AVE010
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (bod varu je menší než 35°C)3F1III3163
640F
LQ7E1PP, EX, AVE010
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) (bod varu je větší než 35°C)3F1III3163
640G
LQ7E1PP, EX, AVE010
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3163
640H
LQ7E1PP, EX, AVE010
1212ISOBUTANOL (ISOBUTYLALKOHOL)3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
1213ISOBUTYLACETÁT3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1214ISOBUTYLAMIN3FCII3+8LQ4E2TPP, EP, EX. AVE011
1216ISOOKTENY3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1218ISOPREN, STABILIZOVANÝ3F1I3LQ3E3TPP, EX, AVE011
1219ISOPROPANOL (ISOPROPYLALKOHOL)3F1II3601LQ4E2TPP, EX, AVE011
1220ISOPROPYLACETÁT3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1221ISOPROPYLAMIN3FCI3+8LQ3E0TPP, EP, EX. AVE011
1222ISOPROPYLNITRÁT3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1223PETROLEJ3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
1224KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3274
640C
LQ4E2TPP, EX, AVE011
1224KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3274
640D
LQ4E2TPP, EX, AVE011
1224KETONY, KAPALNÉ, J.N.3F1III3274LQ7E1TPP, EX, AVE010
1228THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1II3+6.1274
802
LQ0E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1228THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1III3+6.1274
802
LQ7E1PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE020
1229MESITYLOXID3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
1230METHANOL3FT1II3+6.1279
802
LQ0E2TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1231METHYLACETÁT3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1233METHYLAMYLACETÁT3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
1234METHYLAL3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1235METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK3FCII3+8LQ4E2TPP, EP, EX, AVE011
1237METHYLBUTYRÁT3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1238METHYLCHLORFORMIÁT6.1TFCI6.1+3+8802LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1239METHYLCHLORMETHYLETHER6.1TF1I6.1+3802LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1242METHYLDICHLORSILAN4.3WFCI4.3+3+8LQ0E0PP, EP, EX, AVE01HA081
1243METHYLFORMIÁT3F1I3LQ3E3TPP, EX, AVE011
1244METHYLHYDRAZIN6.1TFCI6.1+3+8802LQ0E5TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1245METHYLISOBUTYLKETON3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1246METHYLISOPROPENYLKETON, STABILIZOVANÝ3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1247METHYLMETHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1248METHYLPROPIONÁT3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1249METHYLPROPYLKETON3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1250METHYLTRICHLORSILAN3FCII3+8LQ4E0PP, EP, EX. AVE011
1251METHYLVINYLKETON, STABILIZOVANÝ6.1TFCI6.1+3+8802LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1259TETRAKARBONYL NIKLU6.1TF1I6.1+3802LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1261NITROMETHAN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1262OKTANY3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa)3F1I3163
650
LQ3E3PP, EX, AVE011
1263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3163
640C
650
LQ6E2PP, EX, AVE011
1263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3163
640D
650
LQ6E2PP, EX, AVE011
1263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla)3F1III3163
640E
650
LQ7E1PP, EX, AVE010
1263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (s bodem vzplanutí po 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (bod varu je menší než 35°C)3F1III3163
640F
650
LQ7E1PP, EX, AVE010
1263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (s bodem vzplanutí po 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) (bod varu je větší než 35°C)3F1III3163
640G
650
LQ7E1PP, EX, AVE010
1263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (s bodem vzplanutí po 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3163
640H
650
LQ7E1PP, EX, AVE010
1264PARALDEHYD3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
1265PENTANY, kapalné3F1I3LQ3E3TPP, EX, AVE011
1265PENTANY, kapalné3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly3F1I3LQ3E3PP, EX, AVE011
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640CLQ6E2PP, EX, AVE011
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640DLQ6E2PP, EX, AVE011
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly3F1III3640ELQ7E1PP, EX, AVE010
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (bod varu je menší než 35°C)3F1III3640FLQ7E1PP, EX, AVE010
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) (bod varu je větší než 35°C)3F1III3640GLQ7E1PP, EX, AVE010
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640 HLQ7E1PP, EX, AVE010
1267ROPA SUROVÁ3F1I3LQ3E3TPP, EX, AVE011
1267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1I3649LQ3E3TPP, EX, AVE011
1267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C
649
LQ4E2TPP, EX, AVE011
1267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D
649
LQ4E2TPP, EX, AVE011
1267ROPA SUROVÁ3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.3F1I3LQ3E3TPP, EX, AVE011
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1I3649LQ3E3TPP, EX, AVE011
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C
649
LQ4E2TPP, EX, AVE011
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D
649
LQ4E2TPP, EX, AVE011
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
1272OLEJ BOROVÝ3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
1274n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL)3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1274n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL)3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
1275PROPIONALDEHYD3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1276n-PROPYLACETÁT3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1277PROPYLAMIN3FCII3+8LQ4E2TPP, EP, EX, AVE011
12781-CHLORPROPAN (PROPYLCHLORID)3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
12791,2-DICHLORPROPAN3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1280PROPYLENOXID3F1I3LQ3E3TPP, EX, AVE011
1281PROPYLFORMIÁTY3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1282PYRIDIN3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ3F1I3LQ3E3PP, EX, AVE011
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640CLQ6E2PP, EX, AVE011
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640DLQ6E2PP, EX, AVE011
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ3F1III3640ELQ7E1PP, EX, AVE010
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) ((bod varu je menší než 35°C)3F1III3640FLQ7E1PP, EX, AVE010
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) (bod varu je větší než 35°C)3F1III3640GLQ7E1PP, EX, AVE010
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640HLQ7E1PP, EX, AVE010
1287KAUČUK, ROZTOK3F1I3LQ3E3PP, EX, AVE011
1287KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1I3640BLQ3E3PP, EX, AVE011
1287KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640CLQ6E2PP, EX, AVE011
1287KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640DLQ6E2PP, EX, AVE011
1287KAUČUK, ROZTOK3F1III3640ELQ7E1PP, EX, AVE010
1287KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (bod varu je menší než 35°C)3F1III3640FLQ7E1PP, EX, AVE010
1287KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) (bod varu je větší než 35°C)3F1III3640GLQ7E1PP, EX, AVE010
1287KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640HLQ7E1PP, EX, AVE010
1288OLEJ BŘIDLIČNÝ3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1288OLEJ BŘIDLIČNÝ3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
1289METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu3FCII3+8LQ4E2PP, EP, EX, AVE011
1289METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu3FCIII3+8LQ7E1TPP, EP, EX, AVE010
1292TETRAETHYLSILIKÁT3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
1293TINKTURY, LÉKAŘSKÉ3F1II3601LQ4E2PP, EX, AVE011
1293TINKTURY, LÉKAŘSKÉ3F1III3601LQ7E1PP, EX, AVE010
1294TOLUEN3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1295TRICHLORSILAN4.3WFCI4.3+3+8LQ0E0PP, EP, EX, AVE01HA081
1296TRIETHYLAMIN3FCII3+8LQ4E2TPP, EP, EX, AVE011
1297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu3FCI3+8LQ3E0PP, EP, EX, AVE011
1297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu3FCII3+8LQ4E2PP, EP, EX, AVE011
1297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu3FCIII3+8LQ7E1PP, EP, EX, AVE010
1298TRIMETHYLCHLORSILAN3FCII3+8LQ4E2PP, EP, EX, AVE011
1299TERPENTÝN3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
1300BENZÍN LAKOVÝ3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1300BENZIN LAKOVÝ3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
1301VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1302VINYLETHYLETHER, STABILIZOVANÝ3F1I3LQ3E3PP, EX, AVE011
1303VINYLIDENCHLORID, STABILIZOVANÝ3F1I3LQ3E3PP, EX, AVE011
1304ISOBUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1305VINYLTRICHLORSILAN3FCII3+8LQ4E0PP, EP, EX, AVE011
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640CLQ6E2PP, EX, AVE011
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640DLQ6E2PP, EX, AVE011
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ3F1III3640ELQ7E1PP, EX, AVE010
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (bod varu je menší než 35°C)3F1III3640FLQ7E1PP, EX, AVE010
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) (bod varu je větší než 35°C)3F1lII3640GLQ7E1PP, EX, AVE010
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1lII3640HLQ7E1PP, EX, AVE010
1307XYLENY3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1307XYLENY3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
1308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE3F1I3LQ3E3PP, EX, AVE011
1308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640CLQ4E2PP, EX, AVE011
1308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640DLQ4E2PP, EX, AVE011
1308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
1309HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ4.1F3II4.1LQ8E2PP1
1309HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ4.1F3III4.1LQ9E1PP0
1310PIKRÁT AMONNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.1LQ0E0PP1
1312BORNEOL4.1F1III4.1LQ9E1PP0
1313RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ4.1F3III4.1LQ9E1PP0
1314RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ, ROZTAVENÝ a ztuhlý4.1F3III4.1LQ9E1PP0
1318RESINÁT (abietát) KOBALTNATÝ, SRAŽENÝ4.1F3III4.1LQ9E1PP0
1320DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody4.1DTI4.1+6.1802LQ0E0PP2
1321DINITROFENOLÁTY, VLHČENÉ nejméně 15 % hm. vod v4.1DTI4.1+6.1802LQ0E0PP2
1322DINITRORESORCINOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody4.1DI4.1LQ0E0PP1
1323FERROCER4.1F3II4.1249LQ8E2PP1
1324FILMY NA BÁZI NITROCELULÓZY, želatinované, kromě odpadů4.1F1III4.1LQ9E1PP0
1325LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.1F1II4.1274LQ8E2PP1
1325LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.1F1III4.1274LQ9E1PP0
1326HAFNIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody4.1F3II4.1586LQ8E2PP1
1327Seno nebo sláma nebo plevy4.1F1Není předmětem ADN
1328HEXAMETHYLENTETRAMIN4.1F1III4.1LQ9E1PP0
1330RESINÁT (abietát) MANGANATÝ4.1F3III4.1LQ9E1PP0
1331ZÁPALKY, "ZÁPALNÉ KDEKOLI"4.1F1III4.1293LQ9E1PP0
1332METALDEHYD4.1F1III4.1LQ9E1PP0
1333CER, desky, ingoty, tyče4.1F3II4.1LQ8E2PP1
1334NAFTALEN, SUROVÝ nebo NAFTALEN, RAFINOVANÝ4.1F1III4.1501LQ9E1BPPCO010
1336NITROGUANIDIN (PIKRIT), VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.1LQ0E0PP1
1337NITROŠKROB, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.1LQ0E0PP1
1338FOSFOR, AMORFNÍ4.1F3III4.1LQ9E1PP0
1339TETRAFOSFORHEPTASULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor4.1F3II4.1602LQ8E2PP1
1340SULFID FOSFOREČNÝ, neobsahující žlutý ani bílý fosfor4.3WF2II4.3+4.1602LQ11E2PP, EX, AVE01HA081
1341TETRAFOSFORTRISULFID (FOSFORSESKVISULFID), neobsahující žlutý ani bílý fosfor4.1F3II4.1602LQ8E2PP1
1343FOSFORTRISULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor4.1F3II4.1602LQ8E2PP1
1344TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), VLHČENÝ(Á) nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.1LQ0E0PP1
1345KAUČUK (guma), ODPAD, mletý nebo KAUČUK (guma), ZBYTKY, práškovitý nebo granulovaný4.1F1II4.1LQ8E2PP1
1346KŘEMÍK, PRÁŠEK, AMORFNÍ4.1F3III4.132LQ9E1PP0
1347PIKRAN STŘÍBRNÝ, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.1LQ0E0PP1
1348DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody4.1DTI4.1+6.1802LQ0E0PP2
1349PIKRAMAN SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.1LQ0E0PP1
1350SÍRA4.1F3III4.1242LQ9E1BPP0
1352TITAN, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody4.1F3II4.1586LQ8E2PP1
1353VLÁKNA nebo TKANINY, IMPREGNOVANÉ SLABĚ NITROVANOU CELULÓZOU, J.N.4.1F1III4.1274
502
LQ9E1PP0
1354TRINITROBENZEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.1LQ0E0PP1
1355KYSELINA TRI NITRO BENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 30 % hm. vod4.1DI4.1LQ0E0PP1
1356TRINITROTOLUEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.1LQ0E0PP1
1357DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.1227LQ0E0PP1
1358ZIRKONIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody4.1F3II4.1586LQ8E2PP1
1360FOSFID VÁPENATÝ4.3WT2I4.3+6.1802LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE02HA082
1361UHLÍ, živočišného nebo rostlinného původu4.2S2II4.2LQ0E2PP0
1361UHLÍ, živočišného nebo rostlinného původu4.2S2III4.2LQ0E1PP0
1362UHLÍ, AKTIVOVANÉ4.2S2III4.2646LQ0E1PP0
1363KOPRA4.2S2III4.2LQ0E1BPPIN01, IN020IN01 a IN02 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
1364ODPADY BAVLNĚNÉ, OBSAHUJÍCÍ OLEJ4.2S2III4.2LQ0E1BPP0
1365BAVLNA, VLHKÁ4.2S2III4.2LQ0E1BPP0
1369p-NITROSODIMETHYLANILÍN4.2S2II4.2LQ0E2PP0
1372Vlákna, živočišného nebo rostlinného původu, spálená, mokrá nebo vlhk;4.2S2Není předmětem ADN
1373VLÁKNA nebo TKANINY, ŽIVOČIŠNÉHO, ROSTLINÉHO NEBO SYNTETICKÉHO PŮVODU, J.N. impregnované olejem4.2S2III4.2274LQ0E1BPP0
1374MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), NESTABILIZOVANÁ (Ý)4.2S2II4.2300LQ0E2PP0
1376OXID ŽELEZNATÝ, POUŽITÝ nebo OXID ŽELEZNATÝ, HOUBA, POUŽITÝ, z čištění koksárenského pivní4.2S4III4.2592LQ0E1BPP0
1378KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, VLHČENÝ, s viditelným přebytkem kapalin'4.2S4II4.2274LQ0E2PP0
1379PAPÍR, OŠETŘENÝ NENASYCENÝMI OLEJI, neúplně vysušený (včetně uhlového papíru)4.2S2III4.2LQ0E1BPP0
1380PENTABORAN4.2ST3I4.2+6.1802LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
1381FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, POD VODOU nebo V ROZTOKU4.2ST3I4.2+6.1503
802
LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
1381FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, SUCHÝ4.2ST4I4.2+6.1503
802
LQ0E0PP, EP2
1382SULFID DRASELNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID DRASELNÝ, s méně než 30 % krystalové vody4.2S4II4.2504LQ0E2PP0
1383KOV PYROFORNÍ, J.N. nebo SLITINA PYROFORNÍ, J.N.4.2S4I4.2274LQ0E0PP0
1384DITHIONIČITAN SODNÝ4.2S4II4.2LQ0E2PP0
1385SULFID SODNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID SODNÝ, s méně než 30 % krystalové vod4.2S4II4.2504LQ0E2PP0
1386ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s více než 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti4.2S2III4.2800LQ0E1BPPIN01, IN020IN01 a IN02 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
1387Vlna odpadní, vlhká4.2S2Není předmětem ADN
1389AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÝ4.3W1I4.3182
274
LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
1390AMIDY ALKALICKÝCH KOVŮ4.3W2II4.3182
274
505
LQ11E2PP, EX, AVE01HA080
1391DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, má teplotu vzplanutí nad 60°C4.3W1I4.3182
183
274
506
LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
1391DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, má teplotu vzplanutí menší než 60°C4.3WF1I4.3+3182
183
274
506
LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
1392AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, KAPALNÝ4.3W1I4.3183
274
506
LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
1393SLITINA KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.4.3W2II4.3183
274
506
LQ11E2PP, EX, AVE01HA080
1394KARBID HLINITÝ4.3W2II4.3LQ11E2PP, EX, AVE01HA080
1395SLITINA PRÁŠKOVÁ KŘEMÍK / ŽELEZO / HLINÍK4.3WT2II4.3+6.1802LQ11E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE02HA082
1396HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENÝ4.3W2II4.3LQ12E2PP, EX, AVE01HA080
1396HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENÝ4.3W2III4.3LQ12E1PP, EX, AVE01HA080
1397FOSFID HLINITÝ4.3WT2I4.3+6.1507
802
LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE02HA082
1398SILICID HLINÍKU PRÁŠKOVÝ, NEPOTAŽENÝ4.3W2III4.337LQ12E1BPP, EX, AVE01, VE03LO03, HA07, HA08, IN01, IN030VE03, LO03, HA07, IN01 a IN03 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
1400BARYUM4.3W2II4.3LQ11E2PP, EX, AVE01HA080
1401VÁPNÍK4.3W2II4.3LQ11E2PP, EX, AVE01HA080
1402KARBID VÁPENATÝ4.3W2I4.3LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
1402KARBID VÁPENATÝ4.3W2II4.3LQ11E2PP, EX, AVE01HA080
1403KYANAMID VÁPENATÝ, s více než 0,1 % karbidu vápenatého4.3W2III4.338LQ12E1PP, EX, AVE01HA080
1404HYDRID VÁPENATÝ4.3W2I4.3LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
1405SILICID VÁPNÍKU4.3W2II4.3LQ11E2PP, EX, AVE01HA080
1405SILICID VÁPNÍKU4.3W2III4.3LQ12E1PP, EX, AVE01HA080
1407CESIUM4.3W2I4.3LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
1408FERROSILICIUM, s nejméně 30 %, ale méně než 90 % křemíku4.3WT2III4.3+6.139
802
LQ12E1BPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE02, VE03LO03, HA07, HA08, IN01, IN02, IN030VE03, LO03, HA07, IN01, IN02 a IN03 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
1409HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2I4.3274
508
LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
1409HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2II4.3274
508
LQ11E2PP, EX, AVE01HA080
1410TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ4.3W2I4.3LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
1411TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ, V ETHERU4.3WF1I4.3+3LQ0E0PP, EX, AVE01HA081
1413TETRAHYDRIDOBORITAN LITHNÝ4.3W2I4.3LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
1414HYDRID LITHNÝ4.3W2I4.3LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
1415LITHIUM4.3W2I4.3LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
1417SILICID LITHIA4.3W2II4.3LQ11E2PP, EX, AVE01HA080
1418HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK4.3WSI4.3+4.2LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
1418HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK4.3WSII4.3+4.2LQ11E2PP, EX, AVE01HA080
1418HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK4.3WSIII4.3+4.2LQ12E1PP, EX, AVE01HA080
1419FOSFID HOŘEČNATO-HLINITÝ4.3WT2I4.3+6.1802LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE02HA082
1420SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, KAPALNÉ4.3W1I4.3LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
1421SLITINA ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÁ, J.N.4.3W1I4.3182
274
LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
1422SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, KAPALNÉ4.3W1I4.3LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
1423RUBIDIUM4.3W2I4.3LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
1426TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ4.3W2I4.3LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
1427HYDRID SODNÝ4.3W2I4.3LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
1428SODÍK4.3W2I4.3LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
1431METHYLÁT SODNÝ4.2SC4II4.2+8LQ0E2PP0
1432FOSFID SODNÝ4.3WT2I4.3+6.1802LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE02HA082
1433FOSFIDYCÍNU4.3WT2I4.3+6.1802LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE02HA082
1435POPEL ZINKOVÝ4.3W2III4.3LQ12E1BPP, EX, AVE01, VE03LO03, HA07, HA08, IN01, IN030VE03, LO03, HA07, IN01 a IN03 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
1436ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH4.3WSI4.3+4.2LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
1436ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH4.3WSII4.3+4.2LQ11E2PP, EX, AVE01HA080
1436ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH4.3WSIII4.3+4.2LQ12E1PP, EX, AVE01HA080
1437HYDRID ZIRKONIA4.1F3II4.1LQ8E2PP1
1438DUSIČNAN HLINITÝ5.1O2III5.1LQ12E1BPPCO02, LO040CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
1439DICHROMAN AMONNÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1442CHLORISTAN AMONNÝ5.1O2II5.1152LQ11E2PP0
1444PERSÍRAN AMONNÝ5.1O2III5.1LQ12E1PP0
1445CHLOREČNAN BARNATÝ, TUHÝ5.1OT2II5.1+6.1802LQ11E2PP2
1446DUSIČNAN BARNATÝ5.1OT2II5.1+6.1802LQ11E2PP2
1447CHLORISTAN BARNATÝ, TUHÝ5.1OT2II5.1+6.1802LQ11E2PP2
1448MANGANISTAN BARNATÝ5.1OT2II5.1+6.1802LQ11E2PP2
1449PEROXID BARYA5.1OT2II5.1+6.1802LQ11E2PP2
1450BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
604
LQ11E2PP0
1451DUSIČNAN ČESNÝ5.1O2III5.1LQ12E1BPPCO02, LO040CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
1452CHLOREČNAN VÁPENATÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1453CHLORITAN VÁPENATÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1454DUSIČNAN VÁPENATÝ5.1O2III5.1208LQ12E1BPPCO02, LO040CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
1455CHLORISTAN VÁPENATÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1456MANGANISTAN VÁPENATÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1457PEROXID VÁPENATÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1458CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1458CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS5.1O2III5.1LQ12E1PP0
1459CHLOREČNANY A CHLORID HOREČNATÝ, SMĚS, TUHÁ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1459CHLOREČNANY A CHLORID HOREČNATÝ, SMĚS, TUHÁ5.1O2III5.1LQ12E1PP0
1461CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
605
LQ11E2PP0
1462CHLORITANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
509
606
LQ11E2PP0
1463OXID CHROMOVÝ, BEZVODÝ5.1OTCII5.1+ 6.1+8510LQ11E2PP0
1465DUSIČNAN DIDYMIA5.1O2III5.1LQ12E1BPPCO02, LO040CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
1466DUSIČNAN ŽELEZITÝ5.1O2III5.1LQ12E1BPPCO02, LO040CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
1467DUSIČNAN GUANIDINU5.1O2III5.1LQ12E1BPPCO02, LO040CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
1469DUSIČNAN OLOVNATÝ5.1OT2II5.1+6.1802LQ11E2PP2
1470CHLORISTAN OLOVNATÝ, TUHÝ5.1OT2II5.1+6.1802LQ11E2PP2
1471CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1472PEROXID LITHNÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1473BROMIČNAN HOREČNATÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1474DUSIČNAN HOREČNATÝ5.1O2III5.1332LQ12E1BPPCO02, LO040CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
1475CHLORISTAN HOREČNATÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1476PEROXID HOREČNATÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1477DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
511
LQ11E2PP0
1477DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.1274
511
LQ12E1BPPCO02, LO040CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
1479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENI, TUHÁ, J.N.5.1O2I5.1274LQ0E0PP0
1479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.5.1O2II5.1274LQ11E2PP0
1479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.5.1O2III5.1274LQ12E1PP0
1481CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274LQ11E2PP0
1481CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.1274LQ12E1PP0
1482MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
608
LQ11E2PP0
1482MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.1274
608
LQ12E1PP0
1483PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274LQ11E2PP0
1483PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.1274LQ12E1PP0
1484BROMIČNAN DRASELNÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1485CHLOREČNAN DRASELNÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1486DUSIČNAN DRASELNÝ5.1O2III5.1LQ12E1BPPCO02, LO040CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
1487DUSIČNAN DRASELNÝ A DUSITAN SODNÝ, SMĚS5.1O2II5.1607LQ11E2PP0
1488DUSITAN DRASELNÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1489CHLORISTAN DRASELNÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1490MANGANISTAN DRASELNÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1491PEROXID DRASELNÝ5.1O2I5.1LQ0E0PP0
1492PŘEZÍRÁN DRASELNÝ5.1O2III5.1LQ12E1PP0
1493DUSIČNAN STŘÍBRNÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1494BROMIČNAN SODNÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1495CHLOREČNAN SODNÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1496CHLORITAN SODNÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1498DUSIČNAN SODNÝ5.1O2III5.1LQ12E1BPPCO02, LO040CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
1499DUSIČNAN SODNÝ A DUSIČNAN DRASELNÝ, SMĚS5.1O2III5.1LQ12E1BPPCO02, LO040CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
1500DUSITAN SODNÝ5.1OT2III5.1+6.1802LQ12E1PP0
1502CHLORISTAN SODNÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1503MANGANISTAN SODNÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1504PEROXID SODNÝ5.1O2I5.1LQ0E0PP0
1505PERSÍRAN SODNÝ5.1O2III5.1LQ12E1PP0
1506CHLOREČNAN STRONTNATÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1507DUSIČNAN STRONTNATÝ5.1O2III5.1LQ12E1BPPCO02, LO040CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
1508CHLORISTAN STRONTNATÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1509PEROXID STRONTNATÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1510TETRANITROMETHAN5.1OT1I5.1+6.1609
802
LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
1511SLOUČENINA MOČOVINY, S PEROXIDEM VODÍKU5.1OC2III5.1+8LQ12E1PP0
1512DUSITAN ZINEČNATOAMONNÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1513CHLOREČNAN ZINEČNATÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1514DUSIČNAN ZINEČNATÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1515MANGANISTAN ZINEČNATÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1516PEROXID ZINEČNATÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
1517PIKRAMAN ZIRKONIA, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.1LQ0E0PP1
1541ACETONKYANHYDRIN, STABILIZOVANÝ6.1T1I6.1802LQ0E5TPP, EP, TOX, AVE022
1544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2I6.143
274
802
LQ0E5PP, EP2
1544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2II6.143
274
802
LQ18E4PP, EP2
1544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2III6.143
274
802
LQ9E1PP, EP0
1545ALLYLISOTHIOKYANÁT, STABILIZOVANÝ6.1TF1II6.1+3802LQ17E4TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1546ARSENIČNAN AMONNÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1547ANILÍN6.1T1II6.1279
802
LQ17E4TPP, EP, TOX, AVE022
1548HYDROCHLORID ANILÍNU6.1T2III6.1802LQ9E1PP, EP0
1549SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T5III6.145
274
512
802
LQ9E1PP, EP0
1550LAKTÁT ANTIMONIČNÝ6.1T5III6.1802LQ9E1PP, EP0
1551VINAN ANTIMONYLODRASELNÝ6.1T5III6.1802LQ9E1PP, EP0
1553KYSELINA ARSENIČNÁ, KAPALNÁ6.1T4I6.1802LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
1554KYSELINA ARSENIČNÁ, TUHÁ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1555BROMID ARSENITÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1556SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.6.1T4I6.143
274
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
1556SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.6.1T4II6.143
274
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
1556SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.6.1T4III6.143
274
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
1557SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.6.1T5I6.143
274
802
LQ0E5PP, EP2
1557SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.6.1T5II6.143
274
802
LQ18E4PP, EP2
1557SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.6.1T5III6.143
274
802
LQ9E1PP, EP0
1558ARSEN6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1559OXID ARSENIČNÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1560CHLORID ARSENITÝ6.1T4I6.1802LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
1561OXID ARSENITÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1562ARSEN, PRACH6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1564SLOUČENINA BARYA, J.N.6.1T5II6.1177
274
513
587
802
LQ18E4PP, EP2
1564SLOUČENINA BARYA, J.N.6.1T5III6.1177
274
513
587
802
LQ9E1PP, EP0
1565KYANID BARNATÝ6.1T5I6.1802LQ0E5PP, EP2
1566SLOUČENINA BERYLLIA, J.N.6.1T5II6.1274
514
802
LQ18E4PP, EP2
1566SLOUČENINA BERYLLIA. J.N.6.1T5III6.1274
514
802
LQ9E1PP, EP0
1567BERYLLIUM, PRÁŠEK6.1TF3II6.1+4.1802LQ18E4PP, EP2
1569BROMACETON6.1TF1II6.1+3802LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1570BRUCIN6.1T2I6.143
802
LQ0E5PP, EP2
1571AZID BARNATÝ, VLHČENÝ nejméně 50 % hm. vody4.1DTI4.1+6.1568
802
LQ0E0PP2
1572KYSELINA KAKODYLOVÁ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1573ARSENIČNAN VÁPENATÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1574ARSENIČNAN VÁPENATÝ A ARSENITAN VÁPENATÝ, SMĚS, TUHÁ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1575KYANID VÁPENATÝ6.1T5I6.1802LQ0E5PP, EP2
1577CHLORDINITROBENZENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1279
802
LQ17E4PP, EP, TOX. AVE022
1578CHLORNITROBENZENY, TUHÉ6.1T1II6.1279
802
LQ18E4TPP, EP, TOX. AVE022
1579HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, TUHÝ6.1T2III6.1802LQ9E1PP, EP0
1580CHLORPIKRIN6.1T1I6.1802LQ0E5PP, EP, TOX. AVE022
1581CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS, s více než 2 % chlorpikrinu22T2.3LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
1582CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS22T2.3LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
1583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.6.1T1I6.1274
315
515
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
1583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.6.1T1II6.1274
515
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
1583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.6.1T1III6.1274
515
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
1585ACETOARSENITAN MĚĎNATÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1586ARSENITAN MĚĎNATÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1587KYANID MĚĎNÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1588KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.6.1T5I6.147
274
802
LQ0E5PP, EP2
1588KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.6.1T5II6.147
274
802
LQ18E4PP, EP2
1588KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.6.1T5III6.147
274
802
LQ9E1PP, EP0
1589CHLORKYAN, STABILIZOVANÝ22TC2.3+8LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
1590DICHLORANILÍNY, KAPALNÉ6.1T1II6.1279
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
1591o-DICHLORBENZEN (1,2-dichlorbenzen)6.1T1III6.1279
802
LQ7E1TPP, EP, TOX, AVE020
1593DICHLORMETHAN6.1T1III6.1516
802
LQ7E1TPP, EP, TOX, AVE020
1594DIETHYLSULFÁT6.1T1II6.1802LQ17E4TPP, EP, TOX, AVE022
1595DIMETHYLSULFÁT6.1TC1I6.1+8802LQ0E5TPP, EP, TOX, AVE022
1596DINITROANILÍNY6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
1597DINITROBENZENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
1597DINITROBENZENY, KAPALNÉ6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
1598DINITRO-o-KRESOL6.1T2II6.143
802
LQ18E4PP, EP2
1599DINITROFENOL, ROZTOK6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, A2
1599DINITROFENOL, ROZTOK6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, A0
1600DINITROTOLUENY, ROZTAVENÉ6.1T1II6.1802LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
1601PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T2I6.1274
802
LQ0E5PP, EP2
1601PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T2II6.1274
802
LQ18E4PP, EP2
1601PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T2III6.1274
802
LQ9E1PP, EP0
1602BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1I6.1274
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
1602BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1II6.1274
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
1602BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1III6.1274
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
1603ETHYLBROMACETÁT6.1TF1II6.1+3802LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1604ETHYLENDIAMIN8CF1II8+3LQ22E2TPP, EP, EX, AVE011
1605ETHYLENDIBROMID6.1T1I6.1802LQ0E5TPP, EP, TOX, AVE022
1606ARSENIČNAN ŽELEZITÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1607ARSENITAN ŽELEZITÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1608ARSENIČNAN ŽELEZNATÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1611HEXAETHYLTETRAFOSFÁT6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
1612HEXAETHYLTETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS21T2.3LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
1613KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20 % kyanovodíku6.1TF1I6.1+348
802
LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1614KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody a nasáklý v porézní inertní hmotě6.1TF1I6.1+3603
802
LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1616OCTAN OLOVNATÝ6.1T5III6.1802LQ9E1PP, EP0
1617ARSENIČNANY OLOVA6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1618ARSENITANY OLOVA6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1620KYANID OLOVNATÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1621LONDON PURPLE6.1T5II6.143
802
LQ18E4PP, EP2
1622ARSENIČNAN HOREČNATÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1623ARSENIČNAN RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1624CHLORID RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1625DUSIČNAN RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1626KYANID DRASELNO-RTUŤNATÝ6.1T5I6.1802LQ0E5PP, EP2
1627DUSIČNAN RTUŤNÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1629OCTAN RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1630CHLORID RTUŤNATO-AMONNÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1631BENZOÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1634BROMIDY RTUTI6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1636KYANID RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1637GLUKONÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1638JODID RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1639NUKLEÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1640OLEÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1641OXID RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1642OXID-DIKYANID DIRTUŤNATÝ, FLEGMATIZOVANÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1643JODID DRASELNO-RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1644SALICYLÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1645SÍRAN RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1646THIOKYANÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1647METHYLBROMID A ETHYLENDIBROMID, SMĚS, KAPALNÁ6.1T1I6.1802LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
1648ACETONITRIL3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1649ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO, s bodem vzplanutí více než 60°C6.1T3I6.1802LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
1649ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO, s bodem vzplanutí nižším než než 60°C6.1TF3I6.1+3802LQ0E5PP, EP, EX TOX, AVE01, VE022
16502-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), TUHÝ6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
1651NAFTYLTHIOMOČOVINA6.1T2II6.143
802
LQ18E4PP, EP2
1652NAFTYLMOČOVINA6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
1653KYANID NIKELNATÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1654NIKOTIN6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
1655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.6.1T2I6.143
274
802
LQ0E5PP, EP2
1655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.6.1T2II6.143
274
802
LQ18E4PP, EP2
1655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.6.1T2III6.143
274
802
LQ9E1PP, EP0
1656HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK6.1T1II6.143
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
1656HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK6.1T1III6.143
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
1657SALICYLÁT NIKOTINU6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
1658SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
1658SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
1659VINAN NIKOTINU6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
1660OXID DUSNATÝ, STLAČENÝ21TOC2.3+5.1+8LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
1661NITROANILÍNY (o-, m-, p-)6.1T2II6.1279
802
LQ18E4PP, EP2
1662NITROBENZEN6.1T1II6.1279
802
LQ17E4TPP, EP, TOX, AVE022
1663NITROFENOLY (o-, m-, p-)6.1T2III6.1279
802
LQ9E1TPP, EP0
1664NITROTOLUENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1802LQ17E4TPP, EP, TOX, AVE022
1665NITROXYLENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
1669PENTACHLORETHAN6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
1670PERCHLORMETHYLMERKAPTAN6.1T1I6.1802LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
1671FENOL, TUHÝ6.1T2II6.1279
802
LQ18E4PP, EP2
1672FENYLKARBYLAMINCHLORID6.1T1I6.1802LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
1673FENYLENDIAMINY (o-, m-, p-)6.1T2III6.1279
802
LQ9E1PP, EP0
1674FENYLMERKURIACETÁT6.1T3II6.143
802
LQ18E4PP, EP, TOX, AVE022
1677ARSENIČNAN DRASELNÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1678ARSENITAN DRASELNÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1679DIKYANOMĚĎNAN DRASELNÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1680KYANID DRASELNÝ, TUHÝ6.1T5I6.1802LQ0E5PP, EP2
1683ARSENITAN STŘÍBRNÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1684KYANID STŘÍBRNÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1685ARSENIČNAN SODNÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1686ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK6.1T4II6.143
802
LQ17E4PP, EP2
1686ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK6.1T4III6.143
802
LQ7E1PP, EP0
1687AZID SODNÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1688KAKODYLÁT SODNÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1689KYANID SODNÝ, TUHÝ6.1T5I6.1802LQ0E5PP, EP2
1690FLUORID SODNÝ, TUHÝ6.1T5III6.1802LQ9E1BPP, EP0
1691ARSENITAN STRONTNATÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1692STRYCHNIN nebo SOLI STRYCHNINU6.1T2I6.1802LQ0E5PP, EP2
1693LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.6.1T1I6.1274
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
1693LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.6.1T1II6.1274
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
1694BROMBENZYLKYANID, KAPALNÝ6.1T1I6.1138
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
1695CHLORACETON, STABILIZOVANÝ6.1TFCI6.1+3+8802LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1697CHLORACETOFENON, TUHÝ6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP, TOX, AVE022
1698DIFENYLAMINOCHLORARSIN6.1T3I6.1802LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
1699DIFENYLCHLORARSIN, KAPALNÝ6.1T3I6.1802LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
1700SVÍCE SLZOTVORNÉ6.1TF3II6.1+4.1802LQ18E0PP, EP2
1701XYLYLBROMID, KAPALNÝ6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
17021,1,2,2-TETRACHLORETHAN6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
1704TETRAETHYLPENTAOXODITHIODI FOSFÁT6.1T2II6.143
802
LQ18E4PP, EP2
1707SLOUČENINY THALLIA, J.N.6.1T5II6.143
274
802
LQ18E4PP, EP2
1708TOLUIDINY, KAPALNÉ6.1T1II6.1279
802
LQ17E4TPP, EP, TOX, AVE022
17092,4-TOLUYLENDIAMIN, TUHÝ6.1T2III6.1802LQ9E1PP, EP0
1710TRICHLORETHYLEN6.1T1III6.1802LQ7E1TPP, EP, TOX, AVE020
1711XYLIDINY, KAPALNÉ6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
1712ARSENIČNAN ZINEČNATÝ nebo ARSENITAN ZINEČNATÝ nebo ARSENIČNAN ZINEČNATÝ A ARSENITAN ZINEČNATÝ, SMĚS6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
1713KYANID ZINEČNATÝ6.1T5I6.1802LQ0E5PP, EP2
1714FOSFID ZINEČNATÝ4.3WT2I4.3+6.1802LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE02HA082
1715ACETANHYDRID8CF1II8+3LQ22E2TPP, EP, EX. AVE011
1716ACETYLBROMID8C3II8LQ22E2PP, EP0
1717ACETYLCHLORID3FCII3+8LQ4E2TPP, EP, EX, AVE011
1718BUTYLFOSFÁT8C3III8LQ7E1TPP, EP0
1719látka žíravá, alkalická, kapalná, j.n.8C5II8274LQ22E2TPP, EP0
1719LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.8C5III8274LQ7E1TPP, EP0
1722ALLYLCHLORFORMIÁT (allylchlorkarbonát)6.1TFCI6.1+3+8802LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1723ALLYLJODID3FCII3+8LQ4E2PP, EP, EX, AVE011
1724ALLYLTRICHLORSILAN, STABILIZOVANÝ8CF1II8+3LQ22E2PP, EP, EX, AVE011
1725BROMID HLINITÝ, BEZVODÝ8C2II8588LQ23E2PP, EP0
1726CHLORID HLINITÝ, BEZVODÝ8C2II8588LQ23E2PP, EP0
1727HYDROGENFLUORID AMONNÝ, TUHÝ8C2II8LQ23E2PP, EP0
1728AMYLTRICHLORSILAN8C3II8LQ22E2PP, EP0
1729ANISOYLCHLORID8C4II8LQ23E2PP, EP0
1730CHLORID ANTIMONIČNÝ, KAPALNÝ8C1II8LQ22E2PP, EP0
1731CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK8C1II8LQ22E2PP, EP0
1731CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK8C1III8LQ7E1PP, EP0
1732FLUORID ANTIMONIČNÝ8CT1II8+6.1802LQ22E2PP, EP, TOX, AVE022
1733CHLORID ANTIMONITÝ8C2II8LQ23E2PP, EP0
1736BENZOYLCHLORID8C3II8LQ22E2PP, EP0
1737BENZYLBROMID6.1TC1II6.1+8802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
1738BENZYLCHLORID6.1TC1II6.1+8802LQ17E4TPP, EP, TOX, AVE022
1739BENZYLCHLORFORMIÁT (benzylchlorkarbonát)8C9I8LQ0E0PP, EP0
1740HYDROGENFLUORIDY, TUHÉ, J.N.8C2II8274 517LQ23E2PP, EP0
1740HYDROGENFLUORIDY, TUHÉ, J.N.8C2III8274 517LQ24E1PP, EP0
1741CHLORID BORITÝ22TC2.3+8LQ0E0PP, EP, TOX. AVE022
1742FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ8C3II8LQ22E2TPP, EP0
1743FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX. KAPALNÝ8C3II8LQ22E2PP, EP0
1744BROM nebo BROM, ROZTOK8CT1I8+6.1802LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
1745FLUORID BROMIČNÝ5.1OTCI5.1+6.1+8802LQ0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1746FLUORID BROMITÝ5.1OTCI5.1+6.1+8802LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
1747BUTYLTRICHLORSILAN8CF1II8+3LQ22E2PP, EP, EX, AVE011
1748CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku)5.1O2II5.1313
314
589
LQ11E2PP0
1748CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku)5.1O2III5.1316
589
LQ12E1PP0
1749FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID)22TOC2.3+5.1+8LQ0E0PP, EP, TOX. AVE022
1750KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK6.1TC1II6.1+8802LQ17E4TPP, EP, TOX, AVE022
1751KYSELINA CHLOROCTOVÁ, TUHÁ6.1TC2II6.1+8802LQ18E4PP, EP2
1752CHLORACETYLCHLORID6.1TC1I6.1+8802LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
1753CHLORFENYLTRICHLORSILAN8C3II8LQ22E2PP, EP0
1754KYSELINA CHLORSULFONOVÁ (s oxidem sírovým nebo bez)8C1I8LQ0E0PP, EP0
1755KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK8C1II8518LQ22E2PP, EP0
1755KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK8C1III8518LQ7E1PP, EP0
1756FLUORID CHROMITÝ, TUHÝ8C2II8LQ23E2PP, EP0
1757FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK8C1II8LQ22E2PP, EP0
1757FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK8C1III8LQ7E1PP, EP0
1758CHLORID CHROMYLU (OXYCHLORID CHROMOVÝ)8C1I8LQ0E0PP, EP0
1759LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.8C10I8274LQ0E0PP, EP0
1759LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.8C10II8274LQ23E2PP, EP0
1759LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.8C10III8274LQ24E1PP, EP0
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.8C9I8274LQ0E0TPP, EP0
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.8C9II8274LQ22E2TPP, EP0
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.8C9III8274LQ7E1TPP, EP0
1761MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK8CT1II8+6.1802LQ22E2PP, EP, A2
1761MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK8CT1III8+6.1802LQ7E1PP, EP, A0
1762CYKLOHEXENYLTRICHLORSILAN8C3II8LQ22E2PP, EP0
1763CYKLOHEXYLTRICHLORSILAN8C3II8LQ22E2PP, EP0
1764KYSELINA DICHLOROCTOVÁ8C3II8LQ22E2TPP, EP0
1765DICHLORACETYLCHLORID8C3II8LQ22E2PP, EP0
1766DICHLORFENYLTRICHLORSILAN8C3II8LQ22E2PP, EP0
1767DIETHYLDICHLORSILAN8CF1II8+3LQ22E2PP, EP, EX, AVE011
1768KYSELINA DIFLUORFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ8C1II8LQ22E2PP, EP0
1769DIFENYLDICHLORSILAN8C3II8LQ22E2PP, EP0
1770DIFENYLMETHYLBROMID8C10II8LQ23E2PP, EP0
1771DODECYLTRICHLORSILAN8C3II8LQ22E2PP, EP0
1773CHLORID ŽELEZITÝ, BEZVODÝ8C2III8590LQ24E1PP, EP0
1774NÁPLNĚ HASICÍCH PŘÍSTROJŮ, žíravá kapalná látka8C11II8LQ22E0PP, EP0
1775KYSELINA FLUOROBORITÁ8C1II8LQ22E2PP, EP0
1776KYSELINA FLUOROFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ8C1II8LQ22E2PP, EP0
1777KYSELINA FLUOROSULFONOVÁ8C1I8LQ0E0PP, EP0
1778KYSELINA FLUOROKŘEMIČITÁ8C1II8LQ22E2TPP, EP0
1779KYSELINA MRAVENČÍ, obsahující více než 85 % hm kyseliny8CF1II8+3LQ22E2TPP, EP, EX, A0
1780FUMARYLCHLORID8C3II8LQ22E2TPP, EP0
1781HEXADECYLTRICHLORSILAN8C3II8LQ22E2PP, EP0
1782KYSELINA HEXAFLUOROFOSFOREČNÁ8C1II8LQ22E2PP, EP0
1783HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK8C7II8LQ22E2TPP, EP0
1783HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK8C7III8LQ7E1TPP, EP0
1784HEXYLTRICHLORSILAN8C3II8LQ22E2PP, EP0
1786KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ A KYSELINA SÍROVÁ, SMĚS8CT1I8+6.1802LQ0E0PP, EP, TOX. AVE022
1787KYSELINA JODOVODÍKOVÁ8C1II8LQ22E2PP, EP0
1787KYSELINA JODOVODÍKOVÁ8C1III8LQ7E1PP, EP0
1788KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ8C1II8519LQ22E2PP, EP0
1788KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ8C1III8519LQ7E1PP, EP0
1789KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná)8C1II8520LQ22E2TPP, EP0
1789KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná)8C1III8520LQ7E1TPP, EP0
1790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 85 % fluorovodíku8CT1I8+6.1640I,
802
LQ0E0PP, EP, TOX. AVE022
1790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 60 %, nejvýše však 85 % fluorovodíku8CT1I8+6.1640J,
802
LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
1790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující nejvýše 60 % fluorovodíku8CT1II8+6.1802LQ22E2PP, EP, TOX. AVE022
1791CHLORNAN, ROZTOK8C9II8521LQ22E2PP, EP0
1791CHLORNAN, ROZTOK8C9III8521LQ7E1PP, EP0
1792MONOCHLORID JÓDU8C1II8LQ22E2PP, EP0
1793ISOPROPYLFOSFÁT8C3III8LQ7E1PP, EP0
1794SÍRAN OLOVNATÝ, obsahující více než 3 % volné kyseliny8C2II8591LQ23E2PP, EP0
1796SMĚS NITRAČNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné8CO1I8+5.1LQ0E0PP, EP0
1796SMĚS NITRAČNÍ, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičné8C1II8LQ22E2PP, EP0
1798KYSELINA DUSIČNÁ A CHLOROVODÍKOVÁ (solná), SMĚS8COTPřeprava zakázána
1799NONYLTRICHLORSILAN8C3II8LQ22E2PP, EP0
1800OKTADECYLTRICHLORSILAN8C3II8LQ22E2PP, EP0
1801OKTYLTRICHLORSILAN8C3II8LQ22E2PP, EP0
1802KYSELINA CHLORISTÁ, s nejvýše 50 % hm. kyseliny8CO1II8+5.1522LQ22E2PP, EP0
1803KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ8C3II8LQ22E2PP, EP0
1804FENYLTRICHLORSILAN8C3II8LQ22E2PP, EP0
1805KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK8C1III8LQ7E1TPP, EP0
1806CHLORID FOSFOREČNÝ8C2II8LQ23E2PP, EP0
1807OXID FOSFOREČNÝ8C2II8LQ23E2PP, EP0
1808BROMID FOSFORITÝ8C1II8LQ22E2PP, EP0
1809CHLORID FOSFORITÝ6.1TC3I6.1+8802LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
1810CHLORID FOSFORYLU (OXYCHLORID FOSFOREČNÝ)8C1II8LQ22E2PP, EP0
1811HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, TUHÝ8CT2II8+6.1802LQ23E2PP, EP2
1812FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ6.1T5III6.1802LQ9E1BPP, EP0
1813HYDROXID DRASELNÝ, TUHÝ8C6II8LQ23E2PP, EP0
1814HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK8C5II8LQ22E2TPP, EP0
1814HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK8C5III8LQ7E1TPP, EP0
1815PROPIONYLCHLORID3FCII3+8LQ4E2PP, EP, EX, AVE011
1816PROPYLTRICHLORSILAN8CF1II8+3LQ22E2PP, EP, EX, AVE011
1817PYROSULFURYLCHLORID8C1II8LQ22E2PP, EP0
1818TETRACHLORSILAN (chlorid křemičitý)8C1II8LQ0E2PP, EP0
1819HLINITAN SODNÝ, ROZTOK8C5II8LQ22E2PP, EP0
1819HLINITAN SODNÝ, ROZTOK8C5III8LQ7E1PP, EP0
1823HYDROXID SODNÝ, TUHÝ8C6II8LQ23E2TPP, EP0
1824HYDROXID SODNÝ, ROZTOK8C5II8LQ22E2TPP, EP0
1824HYDROXID SODNÝ, ROZTOK8C5III8LQ7E1TPP, EP0
1825OXID SODNÝ8C6II8LQ23E2PP, EP0
1826SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné8CO1I8+5.1113LQ0E0PP, EP0
1826SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičné8C1II8113LQ22E2PP, EP0
1827CHLORID CÍNIČITÝ, BEZVODÝ8C1II8LQ22E2PP, EP0
1828CHLORIDY SÍRY8C1I8LQ0E0PP, EP0
1829OXID SÍROVÝ, STABILIZOVANÝ8C1I8623LQ0E0PP, EP0
1830KYSELINA SÍROVÁ, obsahující více než 51 % kyseliny8C1II8LQ22E2TPP, EP0
1831KYSELINA SÍROVÁ, DÝMAVÁ8CT1I8+6.1802LQ0E0TPP, EP, TOX, AVE022
1832KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁ8C1II8113LQ22E2TPP, EP0
1833KYSELINA SIŘIČITÁ8C1II8LQ22E2PP, EP0
1834CHLORID SULFURYLU8C1I8LQ0E0PP, EP0
1835TETRAMETHYLAMONIUMHYDROXID, ROZTOK8C7II8LQ22E2PP, EP0
1835TETRAMETHYLAMONIUMHYDROXID, ROZTOK8C7III8LQ7E1PP, EP0
1836CHLORID THIONYLU8C1I8LQ0E0PP, EP0
1837CHLORID THIOFOSFORYLU8C1II8LQ22E2PP, EP0
1838CHLORID TITANIČITÝ8C1II8LQ22E2PP, EP0
1839KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ8C4II8LQ23E2PP, EP0
1840CHLORID ZINEČNATÝ, ROZTOK8C1III8LQ7E1PP, EP0
18411-AMINOETHANOL (ACETALDEHYD AMONIAK)9M11III9LQ27E1PP0
1843AMMONIUMDlNITRO-o-KRESOLÁT, TUHÝ6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
1845Oxid uhličitý, tuhý (suchý led)9M11Není předmětem ADN
1846TETRACHLORMETHAN6.1T1II6.1802LQ17E4TPP, EP, TOX. AVE022
1847SULFID DRASELNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody8C6II8523LQ23E2PP, EP0
1848KYSELINA PROPIONOVÁ, obsahující více než 10 % a méně než 90 % hm. kyseliny8C3III8LQ7E1TPP, EP0
1849SULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % vody8C6II8523LQ23E2PP, EP0
1851LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T1II6.1221
274
601
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
1851LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T1III6.1221
274
601
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
1854SLITINY BARYA, PYROFORNÍ4.2S4I4.2LQ0E0PP0
1855VÁPNÍK, PYROFORNÍ NEBO SLITINY VÁPNÍKU, PYROFORNÍ4.2S4I4.2LQ0E0PP0
1856Hadry znečištěné olejem4.2S2Není předmětem ADN
1857Odpady textilní, vlhké4.2S2Není předmětem ADN
1858HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216)22A2.2LQ1E1PP0
1859FLUORID KŘEMIČITÝ22TC2.3+8LQ0E0PP, EP, TOX. AVE022
1860VINYLFLUORID, STABILIZOVANÝ22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
1862ETHYLKROTONÁT3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY3F1I3LQ3E3TPP, EX, AVE011
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640CLQ4E2TPP, EX, AVE011
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640DLQ4E2TPP, EX, AVE011
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
1865n-PROPYLNITRÁT3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý3F1I3LQ3E3PP, EX, AVE011
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640CLQ6E2PP, EX, AVE011
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640 DLQ6E2PP, EX, AVE011
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý3F1III3640ELQ7E1PP, EX, AVE010
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (bod varu je menší než 35°C)3F1III3640FLQ7E1PP, EX, AVE010
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) (bod varu je větší než 35°C)3F1III3640GLQ7E1PP, EX, AVE010
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640 HLQ7E1PP, EX, AVE010
1868DEKABORAN4.1FT2II4.1+6.1802LQ0E2PP2
1869HOŘČÍK nebo SLITINY HOŘČÍKU, s více než 50 % hořčíku jako hrudky, třísky nebo pásky4.1F3III4.159LQ9E1PP0
1870TETRAHYDRIDOBORITAN DRASELNÝ4.3W2I4.3LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
1871DIHYDRID TITANU4.1F3II4.1LQ8E2PP1
1872OXID OLOVIČITÝ5.1OT2III5.1+6.1802LQ12E1PP0
1873KYSELINA CHLORISTÁ, s více než 50 % hm„ ale nejvýše 72 % hm. kyselin5.1OC1I5.1+860LQ0E0PP, EP0
1884OXID BARNATÝ6.1T5III6.1802LQ9E1PP, EP0
1885BENZIDIN6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
1886BENZYLIDENCHLORID6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
1887BROMCHLORMETHAN6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
1888CHLOROFORM6.1T1III6.1802LQ7E1TPP, EP, TOX, AVE020
1889BROMKYAN6.1TC2I6.1+8802LQ0E5PP, EP2
1891ETHYLBROMID6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
1892ETHYLDICHLORARSIN6.1T3I6.1802LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
1894FENYLMERKURIHYDROXID6.1T3II6.1802LQ18E4PP, EP, TOX, AVE022
1895FENYLMERKURINITRÁT6.1T3II6.1802LQ18E4PP, EP, TOX, AVE022
1897TETRACHLORETHYLEN6.1T1III6.1802LQ7E1TPP, EP, TOX, AVE020
1898ACETYLJODID8C3II8LQ22E2PP, EP0
1902DIISOOKTYLFOSFÁT8C3III8LQ7E1PP, EP0
1903PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ. KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9I8274LQ0E0PP, EP0
1903PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9II8274LQ22E2PP, EP0
1903PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9III8274LQ7E1PP, EP0
1905KYSELINA SELENOVÁ8C2I8LQ0E0PP, EP0
1906KYSELINA SÍROVÁ, ODPADNÍ8C1II8LQ22E2PP, EP0
1907VÁPNO NATRONOVÉ, s více než 4 % hydroxidu sodného8C6III862LQ24E1PP, EP0
1908CHLORITAN, ROZTOK8C9II8521LQ22E2PP, EP0
1908CHLORITAN, ROZTOK8C9III8521LQ7E1PP, EP0
1910Oxid vápenatý8C6Není předmětem ADN
1911DIBORAN22TF2.3+2.1LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1912CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS22F2.1228LQ0E0TPP, EX, AVE011
1913NEON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2593LQ1E1PP0
1914BUTYLPROPIONÁTY3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
1915CYKLOHEXANON3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
19162,2'-DICHLORDIETHYLETHER6.1TF1II6.1+3802LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1917ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1918ISOPROPYLBENZEN3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
1919METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
1920NONANY3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
1921PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ3FT1I3+6.1802LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1922PYRROLIDIN3FCII3+8LQ4E2TPP, EP, EX, AVE011
1923DITHIONIČITAN VÁPENATÝ4.2S4II4.2LQ0E2PP0
1928METHYLMAGNESIUMBROMID V ETHYLETHERU4.3WF1I4.3+3LQ0E0PP, EX, AVE01HA081
1929DITHIONIČITAN DRASELNÝ4.2S4II4.2LQ0E2PP0
1931DITHIONIČITAN ZINEČNATÝ9M11III9LQ27E1PP0
1932ZIRKONIUM, ODPAD4.2S4III4.2524
592
LQ0E1PP0
1935KYANID, ROZTOK, J.N.6.1T4I6.1274
525
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
1935KYANID, ROZTOK, J.N.6.1T4II6.1274
525
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
1935KYANID, ROZTOK, J.N.6.1T4III6.1274 525 802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
1938KYSELINA BROMOCTOVÁ, ROZTOK8C3II8LQ22E2PP, EP0
1938KYSELINA BROMOCTOVÁ, ROZTOK8C3III8LQ7E1PP, EP0
1939BROMID FOSFORYLU (OXYBROMID FOSFOREČNÝ)8C2II8LQ23E2PP, EP0
1940KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ8C3II8LQ22E2PP, EP0
1941DlBROMDIFLUORMETHAN9M11III9LQ28E1PP0
1942DUSIČNAN AMONNÝ, s nejvýše 0,2 % celkového množství hořlavých látek, včetně organických látek počítaných jako ekvivalentní uhlík a prostý ostatních přísad5.1O2III5.1306
611
LQ12E1BPPST01, CO02, HA090CO02, HA09 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
1944ZÁPALKY BEZPEČNOSTNÍ (knížečky, složky nebo krabičky)4.1F1III4.1293LQ9E1PP0
1945ZÁPALKY VOSKOVÉ4.1F1III4.1293LQ9E1PP0
1950AEROSOLY, dusivé25A2.2190
625
327
LQ2E0PPVE040
1950AEROSOLY, žíravé25C2.2+8190
625
327
LQ2E0PP, EPVE040
1950AEROSOLY, žíravé, podporující hoření25CO2.2+5.1+8190
625
327
LQ2E0PP, EPVE040
1950AEROSOLY, hořlavé25F2.1190
625
327
LQ2E0PP, EX, AVE01V E041
1950AEROSOLY, hořlavé, žíravé25FC2.1+8190
625
327
LQ2E0PP, EX, AVE01V E041
1950AEROSOLY, podporující hoření25O2.2+5.1190
625
327
LQ2E0PPVE040
1950AEROSOLY, toxické25T2.2+6.1190
625
327
LQ1E0PP, EP, TOX, AVE02V E042
1950AEROSOLY, toxické, žíravé25TC2.2+6.1+8190
625
327
LQ1E0PP, EP, TOX, AVE02V E042
1950AEROSOLY, toxické, hořlavé25TF2.1+6.1190
625
327
LQ1E0PP, EP, EX, TOX, AVE01 VE02V F042
1950AEROSOLY, toxické, hořlavé, žíravé25TFC2.1+6.1+8190
625
327
LQ1E0PP, EP, EX, TOX, AVE01 VE02V F042
1950AEROSOLY, toxické, podporující hoření25TO2.2+5.1 + 6.1190
625
327
LQ1E0PP, EP, TOX, AVE02V E042
1950AEROSOLY, toxické, podporující hoření, žíravé25TOC2.2+5.1 + 6.1+8190
625
327
LQ1E0PP, EP, TOX, AVE02V E042
1951ARGON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2593LQ1E1PP0
1952ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující nejvýše 9 % ethylenoxid22A2.2LQ1E1PP0
1953PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.21TF2.3+2.1274LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1954PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N.21F2.1274LQ0E0PP, EX, AVE011
1955PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N.21T2.3274LQ0E0PP, EP, TOX. AVE022
1956PLYN STLAČENÝ, J.N.21A2.2274
567
292
LQ1E1PP0
1957DEUTERIUM, STLAČENÉ21F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
19581,2-DICHLOR-1,1,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114)22A2.2LQ1E1PP0
19591,1-DIFLUORETHYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1132a)22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
1961ETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
1962ETHYLEN22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
1963HELIUM, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, KAPALNÉ23A2.2593LQ1E1PP0
1964UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N.21F2.1274LQ0E0PP, EX, AVE011
1965UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A, A01, A02, A0, A1, B1, B2, B nebo C)22F2.1274
583
LQ0E0TPP, EX, AVE011
1966VODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
1967INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N.22T2.3274LQ0E0PP, EP, TOX. AVE022
1968INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N.22A2.2274LQ1E1PP0
1969ISOBUTAN22F2.1LQ0E0TPP, EX, AVE011
1970KRYPTON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2593LQ1E1PP0
1971METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, s vysokým obsahem methanu21F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
1972METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu23F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
1973CHLORDIFLUORMETHAN A CHLORPENTAFLUORETHAN, SMĚS s konstantním bodem varu s cca 49 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502)22A2.2LQ1E1PP0
1974BROMCHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1)22A2.2LQ1E1PP0
1975OXID DUSNATÝ A OXID DUSIČITÝ, SMĚS22TOC2.3+5.1+8LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
1976OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318)22A2.2LQ1E1PP0
1977DUSIK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2593LQ1E1PP0
1978PROPAN22F2.1LQ0E0TPP, EX, AVE011
1982TETRAFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14)22A2.2LQ1E1PP0
19831-CHLOR-2,2,2-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133a)22A2.2LQ1E1PP0
1984TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23)22A2.2LQ1E1PP0
1986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1I3+6.1274
802
LQ0E0TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1II3+6.1274
802
LQ0E2TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1III3+6.1274
802
LQ7E1TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE020
1987ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3274
601
640C
LQ4E2TPP, EX, AVE011
1987ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3274
601
640D
LQ4E2TPP, EX, AVE011
1987ALKOHOLY, J.N.3F1III3274
601
LQ7E1TPP, EX, AVE010
1988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT 1I3+6.1274
802
LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1II3+6.1274
802
LQ0E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1III3+6.1274
802
LQ7E1PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE020
1989ALDEHYDY, J.N.3F1I3274LQ3E3PP, EX, AVE011
1989ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 111 kPa)3F1II3274
640C
LQ4E2TPP, EX, AVE011
1989ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3274
640D
LQ4E2TPP, EX, AVE011
1989ALDEHYDY, J.N.3F1III3274LQ7E1TPP, EX, AVE010
1990BENZALDEHYD9M11III9LQ28E1PP0
1991CHLOROPREN, STABILIZOVANÝ3FT1I3+6.1802LQ0E0TPP, EP, EX, TOX, AVE01,2
1992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1I3+6.1274
802
LQ0E0TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1II3+6.1274
802
LQ0E2TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1III3+6.1274
802
LQ7E1TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE020
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.3F1I3274LQ3E3TPP, EX, AVE011
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa)3F1II3274
601
640C
LQ4E2TPP, EX, AVE011
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3274
601
640D
LQ4E2TPP, EX, AVE011
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.3F1III3274
601
640E
LQ7E1TPP, EX, AVE010
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (bod varu je menší než 35°C)3F1lII3274
601
640F
LQ7E1TPP, EX, AVE010
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) (bod varu je větší než 35°C)3F1III3274
601
640G
LQ7E1TPP, EX, AVE010
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3274
601
640H
LQ7E1TPP, EX, AVE010
1994PENTAKARBONYL ŽELEZA6.1TF1I6.1+3802LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
1999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640CLQ6E2PP, EX, AVE011
1999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (tenze par při 50 °C nepřesahuji 110 kPa)3F1II3640DLQ6E2PP, EX, AVE011
1999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice3F1III3640ELQ7E1TPP, EX, AVE010
1999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (bod varu je menší než 35°C)3F1III3640FLQ7E1PP, EX, AVE010
1999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa) (bod varu je větší než 35°C)3F1III3640GLQ7E1PP, EX, AVE010
1999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640 HLQ7E1PP, EX, AVE010
2000CELULOID, v blocích, tyčích, deskách, trubkách atd., vyjma odpadu4.1F1III4.1502LQ9E1PP0
2001NAFTENÁTY KOBALTNATÉ, PRÁŠEK4.1F3III4.1LQ9E1PP0
2002CELULOID, ODPAD4.2S2III4.2526
592
LQ0E1PP0
2004AMID HOREČNATÝ4.2S4II4.2LQ0E2PP0
2006PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N.4.2S2III4.2274
528
LQ0E1PP0
2008ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4I4.2524
540
LQ0E0PP0
2008ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4II4.2524
540
LQ0E2PP0
2008ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4III4.2540LQ0E1PP0
2009ZIRKONIUM, SUCHÉ, hotové plechy, pásy nebo stočený drát4.2S4III4.2524
592
LQ0E1PP0
2010HYDRID HOREČNATÝ4.3W2I4.3LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
2011FOSFID HOREČNATÝ4.3WT2I4.3+6.1802LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE02HA082
2012FOSFID DRASELNÝ4.3WT2I4.3+6.1802LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE02HA082
2013FOSFID STRONTNATÝ4.3WT2I4.3+6.1802LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE02HA082
2014PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby)5.1OC1II5.1+8LQ10E2TPP, EP0
2015PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ více než 70% peroxidu vodíku5.1OC1I5.1+8640NLQ0E0PP, EP0
2015PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ více než 60 %, ale nejvýše 70 % peroxidu vodíku5.1OC1I5.1+8640OLQ0E0PP, EP0
2016MUNICE, TOXICKÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé6.1T2II6.1802LQ0E0PP, EP2
2017MUNICE, SLZOTVORNÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé6.1TC2II6.1+8802LQ0E0PP, EP2
2018CHLORANILÍNY, TUHÉ6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
2019CHLORANILINY, KAPALNÉ6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2020CHLORFENOLY, TUHÉ6.1T2III6.1205
802
LQ9E1PP, EP0
2021CHLORFENOLY, KAPALNÉ6.1T1III6.1802LQ7E1TPP, EP, TOX. AVE020
2022KYSELINA KRESOLOVÁ6.1TC1II6.1+8802LQ17E4TPP, EP, TOX. AVE022
2023EPICHLORHYDRIN6.1TF1II6.1+3279
802
LQ17E4TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2024SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.6.1T4I6.143
274
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
2024SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.6.1T4II6.143
274
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2024SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.6.1T4III6.143
274
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2025SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.6.1T5I6.143
274
529
585
802
LQ0E5PP, EP2
2025SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.6.1T5II6.143
274
529
585
802
LQ18E4PP, EP2
2025SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.6.1T5III6.143
274
529
585
802
LQ9E1PP, EP0
2026SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.6.1T3I6.143
274
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
2026SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.6.1T3II6.143
274
802
LQ18E4PP, EP, TOX, AVE022
2026SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.6.1T3III6.143
274
802
LQ9E1PP, EP, TOX, AVE020
2027ARSENITAN SODNÝ, TUHÝ6.1T5II6.143
802
LQ18E4PP, EP2
2028PUMY MLŽNÉ, DÝMOVNICE, NEVÝBUŠNÉ, obsahující žíravou kapalnou látku, bez zapalovačů8C11II8LQ0E0PP, EP0
2029HYDRAZIN, BEZVODÝ8CFTI8+3+6.1802LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2030HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu, s bodem vzplanutí nižším než 60 °C8CFTI8+3+6.1530
802
LQ0E0PP, EP,EX, TOX, AVE01, VE022
2030HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu, s bodem vzplanutí více než 60 °C8CT1I8+6.1530
802
LQ0E2PP, EP, TOX, AVE022
2030HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu, s bodem vzplanutí více než 60 °C8CT1II8+6.1530
802
LQ22E1PP, EP, TOX, AVE022
2030HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu, s bodem vzplanutí více než 60 °C8CT1III8+6.1530
802
LQ7E0PP, EP, TOX, AVE020
2031KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující více než 70 % kyseliny8CO1I8+5.1LQ0E0TPP, EP0
2031KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující nejméně 65 %, ale nejvýše 70 % kyseliny8CO1II8+5.1LQ22E2TPP, EP0
2031KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující méně než 65 % kyseliny8C1118LQ22E2TPP, EP0
2032KYSELINA DUSIČNÁ, DÝMAVÁ8COT18+5.1+6.1802LQ0E0TPP, EP, TOX, AVE022
2033OXID DRASELNÝ8C6II8LQ23E2PP, EP0
2034VODÍK A METHAN, SMĚS, STLAČENÁ21F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
20351,1,1-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143a)22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
2036XENON22A2.2LQ1E1PP0
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25A2.2191
303
LQ2E0PP0
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25F2.1191
303
LQ2E0PP, EX, AVE011
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25O2.2+5.1191
303
LQ2E0PP0
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25T2.3303LQ1E0PP, EP, TOX, AVE022
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25TC2.3+8303LQ1E0PP, EP, TOX, AVE022
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25TF2.3+2.1303LQ1E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25TFC2.3+2.1+8303LQ1E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25TO2.3+5.1303LQ1E0PP, EP, TOX, AVE022
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25TOC2.3+5.1+8303LQ1E0PP, EP, TOX, AVE022
2038DINITROTOLUENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
20442,2-DIMETHYLPROPAN22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
2045ISOBUTYRALDEHYD3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
2046ISOPROPYLTOLUENY (CYMENY)3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
2047DICHLORPROPENY3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
2047DICHLORPROPENY3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
2048DICYKLOPENTADIEN3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
2049DIETHYLBENZEN3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2050DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
20512-(DIMETHYLAMINO)-ETHANOL8CF1II8+3LQ22E2TPP, EP, EX. AVE011
2052DIPENTEN3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2053METHYLISOBUTYLKARBINOL3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
2054MORFOLIN8CF1I8+3LQ0E0TPP, EP, EX. AVE011
2055STYREN, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
2056TETRAHYDROFURAN3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
2057TRIPROPYLEN3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
2057TRIPROPYLEN3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
2058VALERALDEHYD3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy3DI3198
531
LQ3E0PP, EX, AVE011
2059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa ale nepřesahuje 175 kPa)3DII3198
531
640C
LQ4E0PP, EX, AVE011
2059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3DII3198
531
640D
LQ4E0PP, EX, AVE011
2059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy3DIII3198
531
LQ7E0PP, EX, AVE010
2067HNOJIVÁ OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ5.1O2III5.1186,
306
307
LQ12E1BPPCO02, ST01, LO04, HA090CO02, LO04 a HA09 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
2071HNOJIVA OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ, stejnoměrné směsi dusíku / fosforečnanu, dusíku / potaše nebo dusíku / fosforečnanu / potaše, obsahujíc nejvíce 70 % dusičnanu amonného a nejvíce 0,4 % celkového hořlavého / organického materiálu, vypočteno na uhlík, nebo obsahující nejvíce 45 % dusičnanu amonného a bez omezení hořlavého materiálu9M11186
193
BPPCO02, ST02, HA090Nebezpečná pouze volně ložená nebo be: obalu. CO02, ST02 a HA09 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
2073AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 35 %, ale nejvýše 50 % amoniaku (čpavku)24A2.2532LQ1E1PP0
2074AKRYLAMID, TUHÝ6.1T2III6.1802LQ9E1TPP, EP0
2075CHLORAL, BEZVODÝ, STABILIZOVANÝ6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2076KRESOLY, KAPALNÉ6.1TC1II6.1+8802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
20771-NAFTYLAMIN (alfa-naftylamin)6.1T2III6.1802LQ9E1PP, EP0
2078TOLUENDIISOKYANÁT (2,4 - TOLUENDIISOKYANÁT)6.1T1II6.1279
802
LQ17E4T*PP, EP, TOX, AVE022‘ jen pro 2,4- TOLUENDIISOKYANÁT
2079DIETHYLENTRIAMIN8C7II8LQ22E2TPP, EP0
2186CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23TCPřeprava zakázána
2187OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2593LQ1E1PP0
2188ARSENOVODÍK (ARSIN)22TF2.3+2.1LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2189DICHLORSILAN22TFC2.3+2.1+8LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2190FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ21TOC2.3+5.1+8LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
2191FLUORID SULFURYLU (SULFURYLFLUORID)22T2.3LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
2192GERMANOVODÍK (GERMAN)22TF2.3+2.1632LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2193HEXAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116)22A2.2LQ1E1PP0
2194FLUORID SELENOVÝ22TC2.3+8LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
2195FLUORID TELUROVÝ22TC2.3+8LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
2196FLUORID WOLFRAMOVÝ22TC2.3+8LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
2197JODOVODÍK, BEZVODÝ22TC2.3+8LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
2198FLUORID FOSFOREČNÝ22TC2.3+8LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
2199FOSFOROVODÍK (FOSFIN)22TF2.3+2.1632LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2200PROPADIEN, STABILIZOVANÝ22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
2201OXID DUSNÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23O2.2+5.1LQ0E0PP0
2202SELENOVODÍK, BEZVODÝ22TF2.3+2.1LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2203SILAN22F2.1632LQ0E0PP, EX, AVE011
2204SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID)22TF2.3+2.1LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2205ADIPONITRIL6.1T1III6.1802LQ7E1TPP, EP, TOX, AVE020
2206ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N.6.1T1II6.1274
551
802
LQ17E4TPP, EP, TOX, AVE022
2206ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N.6.1T1III6.1274
551
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2208CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru5.1O2III5.1313
314
LQ12E1PP0
2209FORMALDEHYD, ROZTOK, obsahující nejméně 25 % formaldehydu8C9III8533LQ7E1TPP, EP0
2210MANEB nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, s nejméně 60 % manebu4.2SWIII4.2+4.3273LQ0E1BPP, EX, AVE01, VE03IN01, IN030VE03, IN01 a IN03 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
2211KULIČKY POLYMERNÍ, ZPĚŇOVATELNÉ, vylučující hořlavé páry9M3IIIžádná207
633
LQ27E1BPP, EX, EP, AVE01, VE03IN010VE03 a IN01 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
2212AZBEST, MODRÝ (krokydolit) nebo AZBEST, HNĚDÍ (amosit, mysorit)9M1II9168
802
LQ25E2PP0
2213PARAFORMALDEHYD4.1F1III4.1LQ9E1PP0
2214FTALANHYDRID, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu8C4III8169LQ24E1PP, EP0
2215MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ8C3III8LQ0E0TPP, EP0
2215MALEINANHYDRID8C4III8LQ24E1PP, EP0
2216MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), STABILIZOVANÁ(Ý)9M11BPP0
2217ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s nejvýše 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti4.2S2III4.2142
800
LQ0E1BPPIN010IN01 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
2218KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ8CF1II8+3LQ22E2TPP, EP, EX, AVE011
2219ALLYLGLYCIDYLETHER3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2222ANISOL3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2224BENZONITRIL6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2225BENZENSULFONYLCHLORID8C3III8LQ7E1PP, EP0
2226BENZOTRICHLORID8C9II8LQ22E2PP, EP0
2227n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
22322-CHLORETHANAL6.1T1I6.1802LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
2233CHLORANIZIDINY6.1T2III6.1802LQ9E1PP, EP0
2234CHLORBENZOTRIFLUORIDY3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2235CHLORBENZYLCHLORIDY, KAPALNÉ6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP0
22363-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, KAPALNÝ6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP2
2237CHLORNITROANILÍNY6.1T2III6.1802LQ9E1PP, EP0
2238CHLORTOLUENY3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
2239CHLORTOLUIDINY, TUHÉ6.1T2III6.1802LQ9E1PP, EP0
2240KYSELINA CHROMSÍROVÁ8C1I8LQ0E0PP, EP0
2241CYKLOHEPTAN3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
2242CYKLOHEPTEN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2243CYKLOHEXYLACETÁT3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2244CYKLOPENTANOL3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2245CYKLOPENTANON3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2246CYKLOPENTEN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2247n-DEKAN3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
2248DI-n-BUTY LAMIN8CF1II8+3LQ22E2TPP, EP, EX, AVE011
2249DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ6.1TF1Přeprava zakázána
2250DICHLORFENYLISOKYANÁTY6.1T2II6.1802LQ17E4PP, EP2
2251BICYCLO[2.2.1]HEPTA-2,5-DIEN, STABILIZOVANÝ (2,5-NORBORNADIEN, STABILIZOVANÝ)3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
22521,2-DIMETHOXYETHAN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2253N.N-DIMETHYLANILÍN6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2254ZÁPALKY VĚTROVÉ4.1F1III4.1293LQ9E1PP0
2256CYKLOHEXEN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2257DRASLÍK4.3W2I4.3LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
22581,2-PROPYLENDIAMIN8CF1II8+3LQ22E2PP, EP, EX, AVE011
2259TRIETHYLENTETRAMIN8C7II8LQ22E2TPP, EP0
2260TRIPROPYLAMIN3FCIII3+8LQ7E1PP, EP, EX, AVE010
2261XYLENOLY, TUHÉ6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
2262DIMETHYLKARBAMOYLCHLORID8C3II8LQ22E2PP, EP0
2263DIMETHYLCYKLOHEXANY3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
2264N,N-DIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN8CF1II8+3LQ22E2TPP, EP, EX, AVE011
2265N.N-DIMETHYLFORMAMID3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
2266DIMETHYL-N-PROPYLAMIN3FCII3+8LQ4E2TPP, EP, EX, AVE011
2267DIMETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID6.1TC1II6.1+8802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
22693,3'-IMINOBISPROPYLAMIN8C7III8LQ7E1PP, EP0
2270ETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující nejméně 50 %, ale nejvýše 70 % ethylaminu3FCII3+8LQ4E2PP, EP, EX, AVE011
2271ETHYLAMYLKETON3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2272N-ETHYLANILIN6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
22732-ETHYLANILÍN6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2274N-ETHYL-N-BENZYLANILÍN6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
22752-ETHYLBUTANOL3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
22762-ETHYLHEXY LAMIN3FCIII3+8LQ7E1TPP, EP, EX, AVE010
2277ETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2278n-HEPTEN3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
2279HEXACHLORBUTADIEN6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2280HEXAMETHYLENDIAMIN, TUHÝ8C8III8LQ24E1TPP, EP0
2281HEXAMETHYLENDIISOKYANÁT6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2282HEXANOLY3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
2283ISOBUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2284ISOBUTYRONITRIL3FT1II3+6.1802LQ0E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2285ISOKYANÁTOBENZOTRIFLUORIDY6.1TF1II6.1+3802LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2286PENTAMETHYLHEPTAN3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
2287ISOHEPTEN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2288ISOHEXEN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2289ISOFORONDLAMIN8C7III8LQ7E1TPP, EP0
2290ISOFORONDIISOKYANÁT6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2291SLOUČENINA OLOVA, ROZPUSTNÁ, J.N.6.1T5III6.1199
274
535
802
LQ9E1PP, EP0
22934-METHOXY-4-METHYLPENTAN-2-ON3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2294N-METHYLANILÍN6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2295METHYLCHLORACETÁT6.1TF1I6.1+3802LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2296METHYLCYKLOHEXAN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2297METHYLCYKLOHEXANON3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2298METHYLCYKLOPENTAN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2299METHYLDICHLORACETÁT6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
23002-METHYL-5-ETHYLPYRIDIN6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
23012-METHYLFURAN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
23025-METHYLHEXAN-2-ON3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
2303ISOPROPENYLBENZEN3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
2304NAFTALEN, ROZTAVENÝ4.1F2III4.1536LQ0E0PP0
2305KYSELINA NITROBENZENSULFONOVÁ8C4II8LQ23E2PP, EP0
2306NITROBENZOTRIFLUORIDY, KAPALNÉ6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
23073-NITRO-4-CHLORBENZOTRI FLUORID6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2308KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, KAPALNÁ8C1II8LQ22E2PP, EP0
2309OKTADIENY3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
23102,4-PENTADION (PENTA-2.4-DION)3FT1III3+6.1802LQ7E1PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE020
2311FENETIDINY (ETHOXYANILÍNY)6.1T1III6.1279
802
LQ7E1TPP, EP, TOX, AVE020
2312FENOL, ROZTAVENÝ6.1T1II6.1802LQ0E0TPP, EP, TOX, AVE022
2313PIKOLINY3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2315BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ9M2II9305,
802
LQ26E2PP, EP0
2316DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, TUHÝ6.1T5I6.1802LQ0E5PP, EP2
2317DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, ROZTOK6.1T4I6.1802LQ0E5PP, EP2
2318HYDROGENSULFID SODNÝ, s méně než 25 % krystalové vod'4.2S4II4.2504LQ0E2PP0
2319UHLOVODÍKY, TERPENICKÉ, J.N.3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2320TETRAETHYLENPENTAMIN8C7III8LQ7E1TPP, EP0
2321TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ6.1T1III6.1802LQ7E1TPP, EP, TOX, AVE020
2322TRICHLORBUTEN6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2323TRIETHYLFOSFIT3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
2324TRIISOBUTYLEN3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
23251,3,5-TRIMETHYLBENZEN3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
2326TRI METHYLCYKLOHEXY LAMIN8C7III8LQ7E1PP, EP0
2327TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIAMINY8C7III8LQ7E1PP, EP0
2328TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIISOKYANÁT (a isomerní směsi)6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2329TRIMETHYLFOSFIT3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2330UNDEKAN3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2331CHLORID ZINEČNATÝ, BEZVODÝ8C2III8LQ24E1PP, EP0
2332ACETALDEHYDOXIM3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2333ALLYLACETÁT3FT1II3+6.1802LQ0E2TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2334ALLYLAMIN6.1TF1I6.1+3802LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2335ALLYLETHYLETHER3FT1II3+6.1802LQ0E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2336ALLYLFORMIÁT3FT1I3+6.1802LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2337THIOFENOL (fenylmerkaptan)6.1TF1I6.1+3802LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2338BENZOTRIFLUORID3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
23392-BROMBUTAN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
23402-BROMETHYLETHYLETHER3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
23411-BROM-3-METHYLBUTAN3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2342BROMMETHYLPROPANY3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
23432-BROMPENTAN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2344BROMPROPANY3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2344BROMPROPANY3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
23453-BROMPROPIN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2346BUTANDION3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2347BUTANTHIOL (butylmerkaptan)3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2348BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
2350BUTYLMETHYLETHER3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
2351BUTYLNITRITY3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2351BUTYLNITRITY3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2352BUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2353BUTYRYLCHLORID3FCII3+8LQ4E2PP, EP, EX, AVE011
2354CHLORMETHYLETHYLETHER3FT1II3+6.1802LQ0E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
23562-CHLORPROPAN3F1I3LQ3E3TPP, EX, AVE011
2357CYKLOHEXYLAMIN8CF1II8+3LQ22E2TPP, EP, EX, AVE011
2358CYKLOOKTATETRAEN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2359DIALLYLAMIN3FTCII3+6.1+8802LQ0E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2360DIALLYLETHER3FT 1II3+6.1802LQ0E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2361DIISOBUTYLAMIN3FCIII3+8LQ7E1PP, EP, EX, AVE010
23621,1-DICHLORETHAN3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
2363ETHANTHIOL (ethylmerkaptan)3F1I3LQ3E3PP, EX, AVE011
2364n-PROPYLBENZEN3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2366DIETHYLKARBONÁT3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2367alfa-METHYLVALERALDEHYD3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2368alfa-PINEN3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
23701-HEXEN3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
2371ISOPENTENY3F1I3LQ3E3PP, EX, AVE011
23721,2-BIS(DIMETHYLAMINO)ETHAN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2373DIETHOXYMETHAN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
23743,3-DIETHOXYPROPEN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2375DIETHYLSULFID3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
23762,3-DIHYDROPYRAN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
23771,1-DIMETHOXYETHAN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2378DIMETHYLAMINOACETONITRIL3FT1II3+6.1802LQ0E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
23791,3-DIMETHYLBUTYLAMIN3FCII3+8LQ4E2PP, EP, EX, AVE011
2380DIMETHYLDIETHOXYSILAN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2381DIMETHYLDISULFID3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2382DIMETHYLHYDRAZIN. SYMETRICKÝ6.1TF1I6.1+3802LQ0E5TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2383DIPROPYLAMIN3FCII3+8LQ4E2TPP, EP, EX, AVE011
2384DI-n-PROPYLETHER3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2385ETHYLISOBUTYRÁT3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
23861-ETHYLPIPERIDIN3FCII3+8LQ4E2PP, EP, EX, AVE011
2387FLUORBENZEN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2388FLUORTOLUENY3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2389FURAN3F1I3LQ3E3PP, EX, AVE011
23902-JODBUTAN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2391JODMETHYLPROPANY3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2392JODPROPANY3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2393ISOBUTYLFORMIÁT3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2394ISOBUTYLPROPIONÁT3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2395ISOBUTYRYLCHLORID3FCII3+8LQ4E2PP, EP, EX, AVE011
2396METHAKRYLALDEHYD, STABILIZOVANÝ3FT1II3+6.1802LQ0E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
23973-METHYLBUTAN-2-ON3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
2398terc-BUTYLMETHYLETHER3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
23991-METHYLPIPERIDIN3FCII3+8LQ4E2PP, EP, EX, AVE011
2400METHYLISOVALERÁT3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2401PIPERIDIN8CF1I8+3LQ0E0PP, EP, EX, AVE011
2402PROPANTHIOLY (propylmerkaptany)3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2403ISOPROPENYLACETÁT3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2404PROPIONITRIL3FT1II3+6.1802LQ0E2TPP, EP,
EX, TOX, A
VE01, VE022
2405ISOPROPYLBUTYRÁT3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2406ISOPROPYLISOBUTYRÁT3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2407ISOPROPYLCHLORFORMIÁT (isopropylchlorkarbonát)6.1TFCI6.1+3+8802LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2409ISOPROPYLPROPIONÁT3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
24101,2,3,6-TETRAHYDROPYRIDIN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2411BUTYRONITRIL3FT 1II3+6.1802LQ0E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2412TETRAHYDROTHIOFEN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2413TETRAPROPYLORTHOTITANÁT3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2414THIOFEN3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
2416TRIMETHYLBORÁT3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2417FLUORID KARBONYLU (KARBONYLFLUORID)22TC2.3+8LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
2418FLUORID SIŘIČITÝ22TC2.3+8LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
2419BROMTRIFLUORETHYLEN22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
2420HEXAFLUORACETON22TC2.3+8LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
2421OXID DUSITÝ22TOCPřeprava zakázána
2422OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1318)22A2.2LQ1E1PP0
2424OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218)22A2.2LQ1E1PP0
2426DUSIČNAN AMONNÝ, KAPALNÝ, horký koncentrovaný roztok, v koncentraci vyšší než 80 %, ale nepřesahující 93 %5.1O15.1252
644
LQ0E0PP0
2427CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK5.1O1II5.1LQ10E2PP0
2427CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK5.1O1III5.1LQ13E1PP0
2428CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK5.1O1II5.1LQ10E2PP0
2428CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK5.1O1III5.1LQ13E1PP0
2429CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK5.1O1II5.1LQ10E2PP0
2429CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK5.1O1III5.1LQ13E1PP0
2430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2- C12)8C4I8274LQ0E0PP, EP0
2430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2- C12)8C4II8274LQ23E2TPP, EP0
2430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2- C12)8C4III8274LQ24E1PP, EP0
2431ANISIDINY6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2432N.N-DIETHYLANILÍN6.1T1III6.1279
802
LQ7E1TPP, EP, TOX, AVE020
2433CHLORNITROTOLUENY, KAPALNÉ6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2434DIBENZYLDICHLORSILAN8C3II8LQ22E2PP, EP0
2435ETHYLFENYLDICHLORSILAN8C3II8LQ22E2PP, EP0
2436KYSELINA THIOOCTOVÁ3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2437M ETHYLFENYLDICHLORSILAN8C3II8LQ22E2PP, EP0
2438TRIMETHYLACETYLCHLORID6.1TFCI6.1+3+8802LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2439HYDROGENFLUORID SODNÝ8C2II8LQ23E2PP, EP0
2440CHLORID CÍNIČITÝ, PENTAHYDRÁT8C2III8LQ24E1PP, EP0
2441CHLORID TITANITÝ, PYROFORNÍ nebo SMĚSI CHLORIDU TITANITÉHO, PYROFORNÍ4.2SC4I4.2+8537LQ0E0PP0
2442TRICHLORACETYLCHLORID8C3II8LQ22E2PP, EP0
2443TRICHLORID VANADYLU (OXYCHLORID VANADIČITÝ)8C1II8LQ22E2PP, EP0
2444CHLORID VANADIČITÝ8C1I8LQ0E0PP, EP0
2446NITROKRESOLY, TUHÉ6.1T2III6.1802LQ9E1PP, EP0
2447FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, ROZTAVENÝ4.2ST3I4.2+6.1802LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
2448SÍRA, ROZTAVENÁ4.1F3III4.1538LQ0E0TPP0
2451FLUORID DUSITÝ22O2.2+5.1LQ0E0PP0
2452ETHYLACETYLÉN, STABILIZOVANÝ22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
2453FLUORETHAN (ETHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 161)22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
2454FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41)22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
2455METHYLNITRIT22APřeprava zakázána
24562-CHLOR PROPEN3F1I3LQ3E3PP, EX, AVE011
24572,3-DIMETHYLBUTAN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2458HEXADIENY3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
24592-METHYL-1-BUTEN3F1I3LQ3E3PP, EX, AVE011
24602-METHYL-2-BUTEN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2461METHYLPENTADIEN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2463HYDRID HLINITÝ4.3W2I4.3LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
2464DUSIČNAN BERYLLNATÝ5.1OT2II5.1+6.1802LQ11E2PP2
2465KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ nebo KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SOLI5.1O2II5.1135LQ11E2PP0
2466SUPEROXID DRASELNÝ5.1O2I5.1LQ0E0PP0
2468KYSELINA TRICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
2469BROMIČNAN ZINEČNATÝ5.1O2III5.1LQ12E1PP0
2470FENYLACETONITRIL, KAPALNÝ6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2471OXID OSMIČELÝ6.1T5I6.1802LQ0E5PP, EP2
2473ARSANILÁT SODNÝ6.1T3III6.1802LQ9E1PP, EP, TOX, AVE020
2474THIOFOSGEN6.1T1II6.1279
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2475CHLORID VANADITÝ8C2III8LQ24E1PP, EP0
2477METHYLISOTHIOKYANÁT6.1TF1I6.1+3802LQ0E5TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2478ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N.3FT1II3+6.1274
539
802
LQ0E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2478ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N.3FT1III3+6.1274
802
LQ7E1PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE020
2480METHYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+3802LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2481ETHYLISOKYANÁT3FT1I3+6.1802LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2482n-PROPYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+3802LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2483ISOPROPYLISOKYANÁT3FT1I3+6.1802LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2484terc-BUTYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+3802LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2485n-BUTYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+3802LQ0E5TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2486ISOBUTYLISOKYANÁT3FT 1II3+6.1802LQ0E2TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2487FENYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+3802LQ0E5TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2488CYKLOHEXYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+3802LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2490BIS(2-CHLOROISOPROPYL) ETHER6.1T1II6.1802LQ17E4TPP, EP, TOX, AVE022
2491ETHANOLAMIN nebo ETHANOLAMIN, ROZTOK8C7III8LQ7E1TPP, EP0
2493HEXAMETHYLENIMIN3FCII3+8LQ4E2TPP, EP, EX, AVE011
2495FLUORID JODIČNÝ5.1OTCI5.1+6.1+8802LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
2496ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ8C3III8LQ7E1TPP, EP0
24981,2,3,6-TETRAHYDROBENZALDEHYD3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2501TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2501TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2502VALERYLCHLORID8CF1II8+3LQ22E2PP, EP, EX, AVE011
2503CHLORID ZIRKONIČITÝ8C2III8LQ24E1PP, EP0
2504TETRABROMETHAN6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2505FLUORID AMONNÝ6.1T5III6.1802LQ9E1BPP, EP0
2506HYDROGENSÍRAN AMONNÝ8C2II8LQ23E2BPP, EPCO030CO03 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
2507KYSELINA HEXACHLOROPLATIČITÁ, TUHÁ8C2III8LQ24E1PP, EP0
2508CHLORID MOLYBDENIČNÝ8C2III8LQ24E1PP, EP0
2509HYDROGENSIRAN DRASELNÝ8C2II8LQ23E2BPP, EPCO030CO03 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
2511KYSELINA 2-CHLORPROPIONOVÁ8C3III8LQ7E1PP, EP0
2512AMINOFENOLY (o-, m-, p-)6.1T2III6.1279
802
LQ9E1PP, EP0
2513BROMACETYLBROMID8C3II8LQ22E2PP, EP0
2514BROMBENZEN3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2515BROMOFORM6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2516TETRABROMMETHAN6.1T2III6.1802LQ9E1PP, EP0
25171-CHLOR-1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142b)22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
25181,5,9-CYKLODODEKATRIEN6.1T1III6.1802LQ7E1TPP, EP, TOX, AVE020
2520CYKLOOKTADIENY3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2521DIKETEN, STABILIZOVANÝ6.1TF1I6.1+3802LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
25222-DIMETHYLAMINOETHYLMETHAKRYLÁT6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2524ETHYLORTHOFORMIÁT3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2525ETHYLOXALÁT6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2526FURFURYLAMIN3FCIII3+8LQ7E1PP, EP, EX, AVE010
2527ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
2528ISOBUTYLISOBUTYRÁT3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
2529KYSELINA ISOMÁSELNÁ3FCIII3+8LQ7E1PP, EP, EX, AVE010
2531KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ8C3II8LQ22E2TPP, EP0
2533METHYLTRICHLORACETÁT6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2534METHYLCHLORSILAN22TFC2.3+2.1+8LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
25354-METHYLMORFOLIN (N-METHYLMORFOLIN)3FCII3+8LQ4E2PP, EP, EX, AVE011
2536METHYLTETRAHYDROFURAN3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2538NITRONAFTALEN4.1F1III4.1LQ9E1PP0
2541TERPINOLEN3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2542TRIBUTYLAMIN6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2545HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4I4.2540LQ0E0PP0
2545HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4II4.2540LQ0E2PP0
2545HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4III4.2540LQ0E1PP0
2546TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4I4.2540LQ0E0PP0
2546TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4II4.2540LQ0E2PP0
2546TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4III4.2540LQ0E1PP0
2547SUPEROXID SODNÝ5.1O2I5.1LQ0E0PP0
2548FLUORID CHLOREČNÝ (CHLORPENTAFLUORID)22TOC2.3+5.1+8LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
2552HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, KAPALNÝ6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2554METHYLALLYLCHLORID3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2555NITROCELULÓZA S VODOU, s nejméně 25 % hm. vody4.1DII4.1541LQ0E0PP0
2556NITROCELULÓZA S ALKOHOLEM, s nejméně 25 % hm. alkoholu a nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině4.1DII4.1541LQ0E0PP0
2557NITROCELULÓZA, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině, SMĚS S nebo BEZ PLASTIFIKAČNÍHO PROSTŘEDKU, S nebo BEZ PIGMENTU4.1DII4.1241
541
LQ0E0PP0
2558EPIBROMHYDRIN6.1TF1I6.1+3802LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
25602-METHYLPENTAN-2-OL3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
25613-METHYL-1-BUTEN3F1I3LQ3E3PP, EX, AVE011
2564KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK8C3II8LQ22E2TPP, EP0
2564KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK8C3III8LQ7E1TPP, EP0
2565DICYKLOHEXYLAMIN8C7III8LQ7E1PP, EP0
2567PENTACHLORFENOLÁT SODNÝ6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
2570SLOUČENINA KADMIA6.1T5I6.1274
596
802
LQ0E5PP, EP2
2570SLOUČENINA KADMIA6.1T5II6.1274
596
802
LQ18E4PP, EP2
2570SLOUČENINA KADMIA6.1T5III6.1274
596
802
LQ9E1PP, EP0
2571KYSELINY ALKYLSÍROVÉ8C3II8LQ22E2PP, EP0
2572FENYLHYDRAZIN6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2573CHLOREČNAN THALLNÝ5.1OT2II5.1+6.1802LQ11E2PP2
2574TRIKRESYLFOSFÁT, s více než 3 % ortho-isomerů6.1T1II6.1802LQ17E4TPP, EP, TOX, AVE022
2576BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ8C1II8LQ0E0PP, EP0
2577FENYLACETYLCHLORID8C3II8LQ22E2PP, EP0
2578OXID FOSFORITÝ8C2III8LQ24E1PP, EP0
2579PIPERAZIN8C8III8LQ24E1TPP, EP0
2580BROMID HLINITÝ, ROZTOK8C1III8LQ7E1PP, EP0
2581CHLORID HLINITÝ, ROZTOK8C1III8LQ7E1PP, EP0
2582CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOK8C1III8LQ7E1PP, EP0
2583KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové8C2II8274LQ23E2PP, EP0
2584KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové8C1II8274LQ22E2PP, EP0
2585KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové8C4III8274LQ24E1PP, EP0
2586KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové8C3III8274LQ7E1TPP, EP0
2587BENZOCHINON6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
2588PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T7I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP2
2588PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T7II6.161
274
648
802
LQ18E4PP, EP2
2588PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T7III6.161
274
648
802
LQ9E1PP, EP0
2589VINYLCHLORACETÁT6.1TF1II6.1+3802LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2590AZBEST BÍLÝ (chrysotil, aktinolit, antofylit, tremolit)9M1III9168
542
802
LQ27E1PP0
2591XENON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2593LQ1E1PP0
2599CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503)22A2.2LQ1E1PP0
2601CYKLOBUTAN22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
2602DICHLORDIFLUORMETHAN A 1,1-DIFLUORETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 74 % dichlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500)22A2.2LQ1E1PP0
2603CYKLOHEPTATRIEN3FT1II3+6.1802LQ0E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2604DIETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO8CF1I8+3LQ0E0PP, EP, EX, AVE011
2605METHOXYMETHYLISOKYANÁT3FT 1I3+6.1802LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2606METHYLORTHOSILIKÁT6.1TF1I6.1+3802LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2607AKROLEIN DIMER, STABILIZOVANÝ3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2608NITROPROPANY3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
2609TRIALLYLBORÁT6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2610TRIALLYLAMIN3FCIII3+8LQ7E1PP, EP, EX, AVE010
2611PROPYLENCHLORHYDRIN6.1TF1II6.1+3802LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2612METHYLPROPYLETHER3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2614METHYLALLYLALKOHOL3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2615ETHYLPROPYLETHER3F1II3LQ4E2TPP, EX, AVE011
2616TRIISOPROPYLBORÁT3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2616TRIISOPROPYLBORÁT3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2617METHYLCYKLOHEXANOLY, hořlavé3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2618VINYLTOLUENY, STABILIZOVANÉ3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
2619BENZYLDIMETHYLAMIN8CF1II8+3LQ22E2PP, EP, EX, AVE011
2620AMYLBUTYRÁTY3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2621ACETYLMETHYLKARBINOL3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2622GLYCIDALDEHYD3FT1II3+6.1802LQ0E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2623PODPALOVAČ, TUHÝ. s hořlavou kapalnou látkou4.1F1III4.1LQ9E1PP0
2624SILICID HOŘČÍKU4.3W2II4.3LQ11E2PP, EX, AVE01HA080
2626KYSELINA CHLOREČNÁ, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 10 % kyseliny chlorečné5.1O1II5.1613LQ10E2PP0
2627DUSITANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1103
274
LQ11E2PP0
2628FLUORACETÁT DRASELNÝ6.1T2I6.1802LQ0E5PP, EP2
2629FLUORACETÁT SODNÝ6.1T2I6.1802LQ0E5PP, EP2
2630SELENANY nebo SELENIČITANY6.1T5I6.1274
802
LQ0E5PP, EP2
2642KYSELINA FLUOROCTOVÁ6.1T2I6.1802LQ0E5PP, EP2
2643METHYLBROMACETÁT6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2644METHYLJODID6.1T1I6.1802LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
2645FENACYLBROMID6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
2646HEXACHLORCYKLOPENTADIEN6.1T1I6.1802LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
2647MALONONITRIL6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
26481.2-DIBROMBUTAN-3-ON6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
26491,3-DICHLORACETON6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
26501.1-DICHLOR-1-NITROETHAN6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
26514,4'-DIAMINODIFENYLMETHAN6.1T2III6.1802LQ9E1TPP, EP0
2653BENZYLJODID6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2655HEXAFLUOROKŘEMIČITAN DRASELNÝ6.1T5III6.1802LQ9E1PP, EP0
2656CHINOLIN6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2657SULFID SELENIČITÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
2659CHLOROCTAN SODNÝ6.1T2III6.1802LQ9E1PP, EP0
2660NITROTOLUIDINY (MONO)6.1T2III6.1802LQ9E1PP, EP0
2661HEXACHLORACETON6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2664DIBROMMETHAN6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2667BUTYLTOLUENY6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2668CHLORACETONITRIL6.1TF1II6.1+3802LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2669CHLORKRESOLY, ROZTOK6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2669CHLORKRESOLY, ROZTOK6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2670KYANURCHLORID8C4II8LQ23E2PP, EP0
2671AMINOPYRIDINY (o-, m-, p-)6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
2672AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou mezi 0,880 a 0,957 kg/l při 15 °C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (čpavku)8C5III8543LQ7E1TPP, EP0
26732-AMINO-4-CHLORFENOL6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
2674HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ6.1T5III6.1802LQ9E1PP, EP0
2676ANTIMONOVODÍK (STIBIN)22TF2.3+2.1LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2677HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK8C5II8LQ22E2PP, EP0
2677HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK8C5III8LQ7E1PP, EP0
2678HYDROXID RUBIDNÝ8C6II8LQ23E2PP, EP0
2679HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK8C5II8LQ22E2PP, EP0
2679HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK8C5III8LQ7E1PP, EP0
2680HYDROXID LITHNÝ8C6II8LQ23E2PP, EP0
2681HYDROXID CESNÝ, ROZTOK8C5II8LQ22E2PP, EP0
2681HYDROXID CESNÝ, ROZTOK8C5III8LQ7E1PP, EP0
2682HYDROXID CESNÝ8C6II8LQ23E2PP, EP0
2683SULFID AMONNÝ, ROZTOK8CFTII8+3+6.1802LQ22E2TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
26843-DIETHYLAMINOPROPYLAMIN3FCIII3+8LQ7E1PP, EP, EX, AVE010
2685N,N-DIETHYLETHYLENDIAMIN8CF1II8+3LQ22E2PP, EP, EX, AVE011
26862-DIETHYLAMINOETHANOL8CF1II8+3LQ22E2PP, EP, EX, AVE011
2687DICYKLOHEXYLAMONIUMNITRIT4.1F3III4.1LQ9E1PP0
26881-BROM-3-CHLORPROPAN6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
26893-CHLOR-1,2-PROPANDIOL (glycerol-alfa-monochlorhydrin)6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2690N-(n-BUTYL)-l MIDAZOL6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2691BROMID FOSFOREČNÝ8C2II8LQ23E2PP, EP0
2692BROMID BORITÝ8C1I8LQ0E0PP, EP0
2693HYDROGENSIŘIČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.N.8C1III8274LQ7E1TPP, EP0
2698TETRAHYDROFTALANHYDRIDY, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu8C4III8169LQ24E1PP, EP0
2699KYSELINA TRIFLUOROCTOVÁ8C3I8LQ0E0PP, EP0
27051-PENTOL8C9II8LQ22E2PP, EP0
2707DIMETHYLDIOXANY3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2707DIMETHYLDIOXANY3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2709BUTYLBENZENY3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
2710DIPROPYLKETON3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2713AKRIDIN6.1T2III6.1802LQ9E1PP, EP0
2714RESINÁT (abietát) ZINEČNATÝ4.1F3III4.1LQ9E1PP0
2715RESINÁT (abietát) HLINITÝ4.1F3III4.1LQ9E1PP0
2716BUTIN-1,4-DIOL6.1T2III6.1802LQ9E1PP, EP0
2717KAFR, syntetický4.1F1III4.1LQ9E1PP0
2719BROMIČNAN BARNATÝ5.1OT2II5.1+6.1802LQ11E2PP2
2720DUSIČNAN CHROMITÝ5.1O2III5.1LQ12E1BPPCO02, LO040CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo be: obalu
2721CHLOREČNAN MĚĎNATÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
2722DUSIČNAN LITHNÝ5.1O2III5.1LQ12E1BPPCO02, LO040CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
2723CHLOREČNAN HOREČNATÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
2724DUSIČNAN MANGANATÝ5.1O2III5.1LQ12E1BPPCO02, LO040CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
2725DUSIČNAN NIKELNATÝ5.1O2III5.1LQ12E1BPPCO02, LO040CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo be: obalu
2726DUSITAN NIKELNATÝ5.1O2III5.1LQ12E1PP0
2727DUSIČNAN THALLNÝ6.1TO2II6.1+5.1802LQ18E4PP, EP2
2728DUSIČNAN ZIRKONIČITÝ5.1O2III5.1LQ12E1BPPCO02, LO040CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
2729HEXACHLORBENZEN6.1T2III6.1802LQ9E1PP, EP0
2730NITROANISOLY, KAPALNÉ6.1T1III6.1279
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2732NITROBROMBENZENY, KAPALNÉ6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2733AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.3FCI3+8274
544
LQ3E0PP, EP, EX, AVE011
2733AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.3FCII3+8274
544
LQ4E2TPP, EP, EX, AVE011
2733AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.3FCII3+8274
544
LQ4E2TPP, EP, EX, AVE011
2734AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.8CF1I8+3274LQ0E0PP, EP, EX, AVE011
2734AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.8CF1II8+3274LQ22E2PP, EP, EX, AVE011
2735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C7I8274LQ0E0TPP, EP0
2735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C7II8274LQ22E2TPP, EP0
2735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ. ŽÍRAVÉ, J.N.8C7III8274LQ7E1TPP, EP0
2738N-BUTYLANILÍN6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2739ANHYDRID KYSELINY MÁSELNÉ8C3III8LQ7E1PP, EP0
2740n-PROPYLCHLORFORMIÁT (n-propylchlorkarbonát)6.1TFCI6.1+3+8802LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2741CHLORNAN BARNATÝ, s více než 22 % aktivního chlóru5.1OT2II5.1+6.1802LQ11E2PP2
2742CHLOROKARBONÁTY (CHLORFORMIÁTY), TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.6.1TFCII6.1+3+8274
561
802
LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2743n-BUTYLCHLORFORMIÁT (n-butylchlorkarbonát)6.1TFCII6.1+3+8802LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2744CYKLOBUTYLCHLORFORMIÁT (cyklobutylchlorkarbonát)6.1TFCII6.1+3+8802LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2745CHLORMETHYLCHLORFORMIÁT (chlormethylchlorkarbonát)6.1TC1II6.1+8802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2746FENYLCHLORFORMIÁT (fenylchlorkarbonát)6.1TC1II6.1+8802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2747terc-BUTYLCYKLOHEXYLCHLORFORMIÁT6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
27482-ETHYLHEXYLCHLORFORMIÁT (2- ethylhexylchlorkarbonát)6.1TC1II6.1+8802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2749TETRAMETHYLSILAN3F1I3LQ3E3PP, EX, AVE011
27501,3-DICHLOR-2-PROPANOL6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2751DIETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID8C3II8LQ22E2PP, EP0
27521,2-EPOXY-3-ETHOXYPROPAN3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2753N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, KAPALNÝ6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2754N-ETHYLTOLUIDINY6.1T1II6.1802LQ17E4TPP, EP, TOX, AVE022
2757PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP2
2757PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
274
648
802
LQ18E4PP, EP2
2757PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
274
648
802
LQ9E1PP, EP0
2758PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
802
LQ3E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2758PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
802
LQ4E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2759PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP2
2759PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
274
648
802
LQ18E4PP, EP2
2759PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
274
648
802
LQ9E1PP, EP0
2760PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
802
LQ3E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2760PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
802
LQ4E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2761PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP2
2761PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
274
648
802
LQ18E4PP, EP2
2761PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
274
648
802
LQ9E1PP, EP0
2762PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
802
LQ3E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2762PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
802
LQ4E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2763PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP2
2763PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
274
648
802
LQ18E4PP, EP2
2763PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
274
648
802
LQ9E1PP, EP0
2764PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
802
LQ3E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2764PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
802
LQ4E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2771PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP2
2771PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
274
648
802
LQ18E4PP, EP2
2771PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
274
648
802
LQ9E1PP, EP0
2772PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
802
LQ3E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2772PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
802
LQ4E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2775PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP2
2775PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
274
648
802
LQ18E4PP, EP2
2775PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
274
648
802
LQ9E1PP, EP0
2776PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
802
LQ3E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2776PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
802
LQ4E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2777PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP2
2777PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
274
648
802
LQ18E4PP, EP2
2777PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
274
648
802
LQ9E1PP, EP0
2778PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
802
LQ3E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2778PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
802
LQ4E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2779PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP2
2779PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
274
648
802
LQ18E4PP, EP2
2779PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
274
648
802
LQ9E1PP, EP0
2780PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
802
LQ3E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2780PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
802
LQ4E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2781PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP2
2781PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
274
648
802
LQ18E4PP, EP2
2781PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
274
648
802
LQ9E1PP, EP0
2782PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
802
LQ3E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2782PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
802
LQ4E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2783PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP2
2783PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
274
648
802
LQ18E4PP, EP2
2783PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
274
648
802
LQ9E1PP, EP0
2784PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
802
LQ3E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2784PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
802
LQ4E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
27854-THIAPENTANAL6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2786PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP2
2786PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
274
648
802
LQ18E4PP, EP2
2786PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
274
648
802
LQ9E1PP, EP0
2787PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
802
LQ3E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2787PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
802
LQ4E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2788SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3I6.143
274
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
2788SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3II6.143
274
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2788SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3III6.143
274
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2789KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující více než 80 % hm. kyseliny8CF1II8+3LQ22E2TPP, EP, EX, AVE011
2790KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 50 % hm., ale nejvíce 80 % hm. kyseliny8C3II8LQ22E2TPP, EP0
2790KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 50 % hm. kyseliny8C3III8597
647
LQ7E1TPP, EP0
2793KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu4.2S4III4.2592LQ0E1BPPLO020LO02 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
2794AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ KYSELÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM8C118295
598
LQ0E0PP, EP0
2794AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ KYSELÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM8C118295
598
LQ0E0PP, EP0
2796KYSELINA SÍROVÁ, obsahující nejvýše 51 % kyselin} nebo ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), KYSELÝ8C1II8LQ22E2TPP, EP0
2797ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), ALKALICKÝ8C5II8LQ22E2TPP, EP0
2798DICHLORFENYLFOSFIN (FENYLFOSFODICHLORID)8C3II8LQ22E2PP, EP0
2799FENYLTHIOFOSFORYLDICHLORID8C3II8LQ22E2PP, EP0
2800AKUMULÁTORY (BATERIE), JIŠTĚNÉ PROTI VYTEČENÍ NAPLNĚNÉ KAPALNÝM ELEKTROLYTEM8CM8238
295
598
LQ0E0PP, EP0
2801BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9I8274LQ0E0PP, EP0
2801BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9II8274LQ22E2PP, EP0
2801BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9III8274LQ7E1PP, EP0
2802CHLORID MĚĎNATÝ8C2III8LQ24E1PP, EP0
2803GALLIUM8C10III8LQ24E0PP, EP0
2805HYDRID LITHNÝ, ROZTAVENÝ A ZTUHLÝ4.3W2II4.3LQ11E2PP, EX, AVE01HA080
2806NITRID LITHNÝ4.3W2I4.3LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
2807Látky magnetizované9M11Není předmětem ADN
2809RTUŤ8C9III8599LQ19E0PP, EP0
2810LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T1I6.1274
315
614
802
LQ0E5TPP, EP, TOX, AVE022
2810LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T1II6.1274
614
802
LQ17E4TPP, EP, TOX, AVE022
2810LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T1III6.1274
614
802
LQ7E1TPP, EP, TOX, AVE020
2811LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T2I6.1274
614
802
LQ0E5PP, EP2
2811LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T2II6.1274
614
802
LQ18E4PP, EP2
2811LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T2III6.1274
614
802
LQ9E1TPP, EP0
2812Hlinitan sodný, tuhý8C6Není předmětem ADN
2813LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N.4.3W2I4.3274LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
2813LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N.4.3W2II4.3274LQ11E2PP, EX, AVE01HA080
2813LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N.4.3W2III4.3274LQ12E1PP, EX, AVE01HA080
2814LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI6.2I16.2318
802
LQ0E0PP0
2814LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI, v chlazeném kapalném dusíku6.2I162+2.2318
802
LQ0E0PP0
2814LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI (pouze materiál ze zvířat)6.2I16.2318
802
LQ0E0PP0
2815N-AMINOETHYLPIPERAZIN8C7III8LQ7E1TPP, EP0
2817HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK8CT1II8+6.1802LQ22E2PP, EP, TOX, AVE022
2817HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK8CT1III8+6.1802LQ7E1PP, EP0
2818POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK8CT 1II8+6.1802LQ22E2PP, EP2
2818POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK8CT1III8+6.1802LQ7E1PP, EP0
2819AMYLFOSFÁT8C3III8LQ7E1PP, EP0
2820KYSELINA MÁSELNÁ8C3III8LQ7E1TPP, EP0
2821FENOL, ROZTOK6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2821FENOL, ROZTOK6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
28222-CHLORPYRIDIN6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2823KYSELINA KROTONOVÁ, TUHÁ8C4III8LQ24E1PP, EP0
2826ETHYLCHLORTHIOFORMIÁT (ethvlchlorthiokarbonát8CF1II8+3LQ22E2PP, EP, EX, AVE011
2829KYSELINA KAPRONOVÁ8C3III8LQ7E1TPP, EP0
2830SLITINA KŘEMÍK / ŽELEZO / LITHIUM4.3W2II4.3LQ11E2PP, EX, AVE01HA080
28311,1,1-TRICHLORETHAN6.1T1III6.1802LQ7E1TPP, EP, TOX, AVE020
2834KYSELINA FOSFORITÁ8C2III8LQ24E1PP, EP0
2835TETRAHYDRIDOHLINITAN SODNÝ4.3W2II4.3LQ11E2PP, EX, AVE01HA080
2837HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK8C1II8274LQ22E2PP, EP0
2837HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK8C1III8274LQ7E1PP, EP0
2838VINYLBUTYRÁT, STABILIZOVANÝ3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
2839ALDOL (3-HYDROXYBUTYRALDEHYD)6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2840BUTYRALDOXIM3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2841DI-n-AMYLAMIN3FT1III3+6.1802LQ7E1PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2842NITROETHAN3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2844SLITINA VÁPNÍK / MANGAN / KŘEMÍK4.3W2III4.3LQ12E1PP, EX, AVE01HA080
2845LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S1I4.2274LQ0E0PP0
2846LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S2I4.2274LQ0E0PP0
28493-CHLOR-1-PROPANOL6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2850TETRAMER PROPYLENU3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
2851FLUORID BORITÝ, Dl HYDRÁT8C1II8LQ22E2PP, EP0
2852DIPIKRYLSULFID, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.1545LQ0E0PP1
2853HEXAFLUOROKŘEMIČITAN HOREČNATÝ6.1T5III6.1802LQ9E1PP, EP0
2854HEXAFLUOROKŘEMIČITAN AMONNÝ6.1T5III6.1802LQ9E1PP, EP0
2855HEXAFLUOROKŘEMIČITAN ZINEČNATÝ6.1T5III6.1802LQ9E1PP, EP0
2856HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J.N.6.1T5III6.1274
802
LQ9E1PP, EP0
2857STROJE CHLADICÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky amoniaku (UN 2672)26A2.2119LQ0E0PP0
2858ZIRKONIUM, SUCHÉ, stočený drát, hotové plechy, pásy (tenčí než 254 mikrometrů, ale ne méně než 18 mikrometrů)4.1F3III4.1546LQ9E1PP0
2859METAVANADIČNAN AMONNÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
2861POLYVANADIČNAN AMONNÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
2862OXID VANADIČNÝ, neroztavený6.1T5III6.1600
802
LQ9E1PP, EP0
2863ORTHOVANADIČNAN SODNOAMONNÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
2864METAVANADIČNAN DRASELNÝ6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
2865HYDROXYLAMINSULFÁT8C2III8LQ24E1PP, EP0
2869CHLORID TITANITÝ, SMĚS8C2II8LQ23E2PP, EP0
2869CHLORID TITANITÝ, SMĚS8C2III8LQ24E1PP, EP0
2870TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ4.2SWI4.2+4.3LQ0E0PP, EX, AVE010
2870TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ V PŘÍSTROJÍCH4.2SWI4.2+4.3LQ0E0PP, EX, AVE010
2871ANTIMON, PRÁŠEK6.1T5III6.1802LQ9E1PP, EP0
2872DIBROMCHLORPROPANY6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2872DIBROMCHLORPROPANY6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2873DIBUTYLAMINOETHANOL6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2874FURFURYLALKOHOL6.1T1III6.1802LQ7E1TPP, EP, TOX. AVE020
2875HEXACHLOROFEN6.1T2III6.1802LQ9E1PP, EP0
2876RESORCIN6.1T2III6.1802LQ9E1PP, EP0
2878TITAN - HOUBA, ČÁSTICE nebo TITAN - HOUBA, PRÁŠEK4.1F3III4.1LQ9E1PP0
2879CHLORID SELENINYLU (OXYCHLORID SELENIČITÝ)8CT1I8+6.1802LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
2880CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody5.1O2II5.1313
314
322
LQ11E2PP0
2880CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody5.1O2III5.1223
313
314
LQ12E1PP0
2881KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ4.2S4I4.2274LQ0E0PP0
2881KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ4.2S4II4.2274LQ0E2PP0
2881KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ4.2S4III4.2274LQ0E1PP0
2900LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA6.2I26.2318
802
LQ0E0PP0
2900LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA, v chlazném kapalném dusíku6.2I262+2.2318
802
LQ0E0PP0
2900LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA (pouze materiál ze zvířat)6.2I26.2318
802
LQ0E0PP0
2901CHLORID BROMU (BROMCHLORID)22TOC2.3+5.1+8LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
2902PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T6I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
2902PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T6II6.161
274
648
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2902PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T6III6.161
274
648
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2903PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
802
LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2903PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
802
LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2903PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
802
LQ7E1PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE020
2904CHLORFENOLÁTY, KAPALNÉ nebo FENOLÁTY, KAPALNÉ8C9III8LQ7E1T*PP, EP0platí pouze na fenoláty, ale ne na chlorofenoláty
2905CHLORFENOLÁTY, TUHÉ nebo FENOLÁTY, TUHÉ8C10III8LQ24E1PP, EP0
2907Dl NITRÁT ISOSORBITOLU, SMĚS, s nejméně 60 % laktózy, mannosy, škrobu nebo hydrogenfosforečnanu vápenatého4.1DII4.1127LQ8E0PP0
2908LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PRÁZDNÝ OBAL7290LQ0E0PP0
2909LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – VÝROBKY z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA7290LQ0E0PP0
2910LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ7290LQ0E0PP0
2911LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY7290LQ0E0PP0
2912LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
325
LQ0E0BPPRA012
2913LÁTKA, RADIOAKTIVNÍ - POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO- II), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné77X172
317
336
LQ0E0BPPRA02, RA032
2915LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, jiné než zvláštní formy, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
325
LQ0E0PP2
2916LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
337
LQ0E0PP2
2917LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
337
LQ0E0PP2
2919LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
LQ0E0PP2
2920LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.8CF1I8+3274LQ0E0PP, EP, EX, AVE011
2920LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.8CF1II8+3274LQ22E2TPP, EP, EX, AVE011
2921LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.8CF2I8+4.1274LQ0E0PP, EP1
2921LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.8CF2II8+4.1274LQ23E2PP, EP1
2922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT1I8+6.1274
802
LQ0E0TPP, EP, TOX, AVE022
2922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT1II8+6.1274
802
LQ22E2TPP, EP, TOX, AVE022
2922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT1III8+6.1274
802
LQ7E1TPP, EP, TOX, AVE020
2923LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT2I8+6.1274
802
LQ0E0PP, EP2
2923LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT2II8+6.1274
802
LQ23E2PP, EP2
2923LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT2III8+6.1274
802
LQ24E1PP, EP0
2924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FCI3+8274LQ3E0TPP, EP, EX, AVE011
2924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FCII3+8274LQ4E2TPP, EP, EX, AVE011
2924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FCIII3+8274LQ7E1TPP, EP, EX, AVE010
2925LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.1FC1II4.1+8274LQ0E2PP1
2925LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.1FC1III4.1+8274LQ0E1PP0
2926LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.1FT1II4.1+6.1274
802
LQ0E2PP2
2926LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.1FT1III4.1+6.1274
802
LQ0E1PP0
2927LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TC1I6.1+8274
315
802
LQ0E5TPP, EP, TOX, AVE022
2927LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TC1II6.1+8274
802
LQ17E4TPP, EP, TOX, AVE022
2928LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TC2I6.1+8274
802
LQ0E5PP, EP2
2928LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TC2II6.1+8274
802
LQ18E4PP, EP2
2929LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TF1I6.1+3274
315
802
LQ0E5TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2929LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TF1II6.1+3274
802
LQ17E4TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2930LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TF3I6.1+4.1274
802
LQ0E5PP, EP2
2930LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TF3II6.1+4.1274
802
LQ18E4PP, EP2
2931SÍRAN VANADYLU6.1T5II6.1802LQ18E4PP, EP2
2933METHYL-2-CHLORPROPIONÁT3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2934ISOPROPYL-2-CHLORPROPIONÁT3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2935ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
2936KYSELINA THIOMLÉČNÁ6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2937alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, KAPALNÝ6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
29409-FOSFABICYKLONONANY (CYKLOOKTADIENFOSFINY)4.2S2II4.2LQ0E2PP0
2941FLUORANILÍNY6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
29422-TRIFLUORMETHYLANILÍN6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2943TETRAHYDROFURFURYLAMIN3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
2945N-METHYLBUTYLAMIN3FCII3+8LQ4E2PP, EP, EX, AVE011
29462-AMINO-5-DIETHYLAMINOPENTAN6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2947ISOPROPYLCHLORACETÁT3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
29483-TRIFLUORMETHYLANILÍN6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2949HYDROGENSULFID SODNÝ, obsahující nejméně 25 % krystalové vody8C6II8523LQ23E2PP, EP0
2950GRANULÁTY HOŘČÍKU, POTAŽENÉ, velikost částic nejméně 149 mikrometrů4.3W2III4.3LQ12E1PP, EX, AVE01HA080
29565-terc-BUTYL-2,4,6-TRINITRO-m-XYLEN (XYLENOVÉ PIŽMO)4.1SR1III4.1638LQ0E1PP0
2965DIMETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO4.3WFCI4.3+3+8LQ0E0PP, EP, EX, AVE01HA081
2966THIOGLYKOL6.1T1II6.1802LQ17E4TPP, EP, TOX, AVE022
2967KYSELINA AMIDOSULFONOVÁ8C2III8LQ24E1PP, EP0
2968MANEB, STABILIZOVANÝ nebo MANEB. PŘÍPRAVKY, STABILIZOVANÉ proti samoohřevu4.3W2III4.3547LQ12E1PP, EX, AVE01HA080
2969BOBY RICINOVÉ nebo MOUČKA RICINOVÁ nebo KOLÁČ RICINOVÝ nebo VLOČKY RICINOVÉ9M11II9141LQ25E2BPP0
2977LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ77X+7E+8172LQ0E0PP2
2978LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X+8172
317
LQ0E0BPPRA012
2983ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS, s nejvýše 30 % ethylenoxidu3FT1I3+6.1802LQ0E0TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2984PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby)5.1O1III5.165LQ13E1PP0
2985CHLORSILANY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.3FCII3+8274
548
LQ4E2PP, EP, EX. AVE011
2986CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.8CF1II8+3274
548
LQ22E2PP, EP, EX, AVE011
2987CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, J.N.8C3II8274
548
LQ22E2PP, EP0
2988CHLORSILANY, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.4.3WFCI4.3+3+8274
549
LQ0E0PP, EP, EX, AVE01HA081
2989DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ4.1F3II4.1LQ8E2PP1
2989DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ4.1F3III4.1LQ9E1PP0
2990PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, SAMONAFUKOVACÍ9M59296
635
LQ0E0PP0
2991PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
802
LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2991PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
802
LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2991PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
802
LQ7E1PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE020
2992PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
2992PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
274
648
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2992PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
274
648
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2993PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
802
LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2993PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
802
LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2993PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
802
LQ7E1PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE020
2994PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
2994PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
274
648
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2994PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
274
648
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2995PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
802
LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2995PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
802
LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2995PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
802
LQ7E1PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE020
2996PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
2996PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
274
648
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2996PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
274
648
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
2997PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
802
LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2997PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
802
LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
2997PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
802
LQ7E1PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE020
2998PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
2998PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
274
648
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
2998PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
274
648
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3005PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
802
LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3005PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
802
LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3005PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
802
LQ7E1PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE020
3006PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3006PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
274
648
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
3006PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
274
648
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3009PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
802
LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3009PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
802
LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3009PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
802
LQ7E1PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE020
3010PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3010PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
274
648
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
3010PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
274
648
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3011PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
802
LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3011PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
802
LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3011PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
802
LQ7E1PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE020
3012PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3012PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
274
648
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
3012PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
274
648
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3013PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
802
LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3013PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
802
LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3013PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
802
LQ7E1PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE020
3014PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3014PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
274
648
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
3014PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
274
648
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3015PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
802
LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3015PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
802
LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3015PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
802
LQ7E1PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE020
3016PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3016PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
274
648
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
3016PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
274
648
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3017PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
802
LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3017PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
802
LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3017PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
802
LQ7E1PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE020
3018PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3018PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
274
648
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
3018PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
274
648
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3019PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
802
LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3019PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
802
LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3019PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
802
LQ7E1PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE020
3020PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3026PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
274
648
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
3026PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
274
648
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3027PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP2
3027PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
274
648
802
LQ18E4PP, EP2
3027PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
274
648
802
LQ9E1PP, EP0
3028AKUMULÁTORY (BATERIE), SUCHÉ, OBSAHUJÍCÍ TUHÝ HYDROXID DRASELNÝ8C118295
304
598
LQ0E0PP, EP0
3048PESTICID - FOSFID HLINÍKU6.1T7I6.1153
648
802
LQ0E5PP, EP2
3054CYKLOHEXANTHIOL (CYKLOHEXYLMERKAPTAN)3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
30552-(2-AMINOETHOXY)-ETHANOL8C7III8LQ7E1PP, EP0
3056n-HEPTALDEHYD3F1III3LQ7E1PP, EX, AVE010
3057TRIFLUORACETYLCHLORID22TC2.3+8LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
3064NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu3DII3LQ0E0PP, EX, AVE011
3065NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s obsahem více než 70 % obj. alkoholu3F1II3LQ5E2PP, EX, AVE011
3065NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s více než 24 % obj., ale nejvýše 70 % obj. alkoholu3F1III3144
145
247
LQ7E1PP, EX, AVE010
3066BARVA (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)8C9II8163LQ22E2PP, EP0
3066BARVA (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)8C9III8163LQ7E1PP, EP0
3070ETHYLENOXID A DICHLORDI FLUOR METHAN, SMĚS, s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu22A2.2LQ1E1PP0
3071THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.6.1TF1II6.1+3274
802
LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3072PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, NIKOLI SAMONAFUKOVACÍ, které obsahují nebezpečné látky jako výbavu9M59296
635
LQ0E0PP0
3073VINYLPYRIDINY, STABILIZOVANÉ6.1TFCII6.1+3+8802LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3077LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N.9M7III9274
335
601
LQ27E1T*
B**
PP
A***
0* Jen v roztaveném stavu. ** K přepravě ve volně loženém stavu viz též 7.1.4.1. *** Jen v případě přepravy ve volně loženém stavu
3078CER, třísky nebo krupice4.3W2II4.3550LQ11E2PP, EX, AVE01HA080
3079METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ3FT1I3+6.1802LQ0E0TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3080ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.6.1TF1II6.1+3274
551
802
LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3082LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.9M6III9274
335
601
LQ7E1TPP0
3083PERCHLORYLFLUORID22TO2.3+5.1LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
3084LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.8CO2I8+5.1274LQ0E0PP, EP0
3084LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.8CO2II8+5.1274LQ23E2PP, EP0
3085LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC2I5.1+8274LQ0E0PP0
3085LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC2II5.1+8274LQ11E2PP0
3085LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC2III5.1+8274LQ12E1PP0
3086LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.6.1TO2I6.1+5.1274
802
LQ0E5PP, EP2
3086LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.6.1TO2II6.1+5.1274
802
LQ18E4PP, EP2
3087LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.5.1OT2I5.1+6.1274
802
LQ0E0PP2
3087LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.5.1OT2II5.1+6.1274
802
LQ11E2PP2
3087LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.5.1OT2III5.1+6.1274
802
LQ12E1PP0
3088LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S2II4.2274LQ0E2PP0
3088LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S2III4.2274LQ0E1PP0
3089PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N.4.1F3II4.1274
552
LQ8E2PP1
3089PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N.4.1F3III4.1274
552
LQ9E1PP0
3090BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ (včetně baterií ze slitin lithia)9M4II9188
230
310
636
LQ0E0PP0
3091BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM (včetně baterií ze slitin lithia)9M4II9188
230
636
LQ0E0PP0
30921-METHOXY-2-PROPANOL3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
3093LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.8CO1I8+5.1274LQ0E0PP, EP0
3093LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.8CO1II8+5.1274LQ22E2PP, EP0
3094LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.8CW1I8+4.3274LQ0E0PP, EP0
3094LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.8CW1II8+4.3274LQ22E2PP, EP0
3095LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.8CS2I8+4.2274LQ0E0PP, EP0
3095LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.8CS2II8+4.2274LQ23E2PP, EP0
3096LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.8CW2I8+4.3274LQ0E0PP, EP0
3096LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.8CW2II8+4.3274LQ23E2PP, EP0
3097LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.4.1FOPřeprava zakázána
3098LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC1I5.1+8274LQ0E0PP, EP0
3098LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC1II5.1+8274LQ10E2PP, EP0
3098LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC1III5.1+8274LQ13E1PP, EP0
3099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.5.1OT1I5.1+6.1274
802
LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
3099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.5.1OT1II5.1+6.1274
802
LQ10E2PP, EP, TOX, AVE022
3099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENI, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.5.1OT1III5.1+6.1274
802
LQ13E1PP, EP, TOX, AVE020
3100LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENI, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.5.1OSPřeprava zakázána
3101PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ5.2P15.2+1122
181
274
LQ14E0PP, EX, AVE01HA01, HA103
3102PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ5.2P15.2+1122
181
274
LQ15E0PP, EX, AVE01HA01, HA103
3103PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ5.2P15.2122
274
LQ14E0PP, EX, AVE010
3104PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ5.2P15.2122
274
LQ15E0PP, EX, AVE010
3105PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ5.2P15.2122
274
LQ16E0PP, EX, AVE010
3106PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ5.2P15.2122
274
LQ11E0PP, EX, AVE010
3107PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ5.2P15.2122
274
LQ16E0PP, EX, AVE010
3108PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ5.2P15.2122
274
LQ11E0PP, EX, AVE010
3109PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ5.2P15.2122
274
LQ16E0PP, EX, AVE010
3110PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ5.2P15.2122
274
LQ11E0PP, EX, AVE010
3111PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2+1122
181
274
LQ0E0PP, EX, AVE01HA01, HA103
3112PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2+1122
181
274
LQ0E0PP, EX, AVE01HA01, HA103
3113PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
LQ0E0PP, EX, AVE010
3114PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
LQ0E0PP, EX, AVE010
3115PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
LQ0E0PP, EX, AVE010
3116PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
LQ0E0PP, EX, AVE010
3117PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
LQ0E0PP, EX, AVE010
3118PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
LQ0E0PP, EX, AVE010
3119PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
LQ0E0PP, EX, AVE010
3120PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
LQ0E0PP, EX, AVE010
3121LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.5.1OWPřeprava zakázána
3122LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.6.1TO1I6.1+5.1274
315
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3122LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.6.1TO1II6.1+5.1274
802
LQ17E4PP, EP, TOX. AVE022
3123LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.6.1TW1I6.1+4.3274
315
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3123LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.6.1TW1II6.1+4.3274
802
LQ17E4PP, EP, TOX. AVE022
3124LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.6.1TSI6.1+4.2274
802
LQ0E5PP, EP2
3124LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.6.1TSII6.1+4.2274
802
LQ18E4PP, EP2
3125LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.6.1TW2I6.1+4.3274
802
LQ0E5PP, EP2
3125LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.6.1TW2II6.1+4.3274
802
LQ18E4PP, EP2
3126LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2SC2II4.2+8274LQ0E2PP0
3126LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2SC2III4.2+8274LQ0E1PP0
3127LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.4.2SOPřeprava zakázána
3128LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2ST2II4.2+6.1274
802
LQ0E2PP2
3128LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2ST2III4.2+6.1274
802
LQ0E1PP0
3129LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC1I4.3+8274LQ0E0PP, EP, EX, AVE01HA080
3129LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC1II4.3+8274LQ10E2PP, EP, EX, AVE01HA080
3129LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC1III4.3+8274LQ13E1PP, EP, EX, AVE01HA080
3130LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.4.3WT1I4.3+6.1274
802
LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE02HA082
3130LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.4.3WT1II4.3+6.1274
802
LQ10E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE02HA082
3130LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.4.3WT1III4.3+6.1274
802
LQ13E1PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE02HA080
3131LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC2I4.3+8274LQ0E0PP, EP, EX, AVE01HA080
3131LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC2II4.3+8274LQ11E2PP, EP, EX, AVE01HA080
3131LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC2III4.3+8274LQ12E1PP, EP, EX, AVE01HA080
3132LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF2I4.3 + 4.1274LQ0E0PP, EX, AVE011
3132LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF2II4.3 + 4.1274LQ11E2PP, EX, AVE011
3132LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF2III4.3 + 4.1274LQ12E1PP, EX, AVE010
3133LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.4.3WOPřeprava zakázána
3134LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.4.3WT2I4.3+6.1274
802
LQ0E0PP, EP, EX, AVE01HA082
3134LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.4.3WT2II4.3+6.1274
802
LQ11E2PP, EP, EX, AVE01HA082
3134LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.4.3WT2III4.3+6.1274
802
LQ12E1PP, EP, EX, AVE01HA080
3135LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSI4.3+4.2274LQ0E0PP,EX,AVE010
3135LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSII4.3+4.2274LQ11E2PP.EX.AVE010
3135LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU. TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSIII4.3+4.2274LQ12E1PP,EX,AVE010
3136TRIFLUORMETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2593LQ1E1PP0
3137LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.5.1OFPřeprava zakázána
3138ETHYLEN, ACETYLEN A PROPYLEN, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÁ, KAPALNÁ, obsahující nejméně 71,5 % ethylenu, nejvíce 22,5 % acetylenu a nejvíce 6 % propylenu23F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
3139LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.5.1O1I5.1274LQ0E0PP0
3139LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.5.1O1II5.1274LQ10E2PP0
3139LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.5.1O1III5.1274LQ13E1PP0
3140ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1I6.143
274
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3140ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1II6.143
274
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
3140ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1III6.143
274
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3141SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T4III6.145
274
512
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3142PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1I6.1274
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3142PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1II6.1274
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
3142PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ. J.N.6.1T1III6.1274
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3143BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T2I6.1274
802
LQ0E5PP, EP2
3143BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T2II6.1274
802
LQ18E4PP, EP2
3143BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T2III6.1274
802
LQ9E1PP, EP0
3144SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1I6.143
274
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3144SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1II6.143
274
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
3144SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1III6.143
274
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologu C2-C12)8C3I8274LQ0E0PP, EP0
3145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)8C3II8274LQ22E2TPP, EP0
3145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)8C3III8274LQ7E1TPP, EP0
3146SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3I6.143
274
802
LQ0E5PP, EP2
3146SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3II6.143
274
802
LQ18E4PP, EP2
3146SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3III6.143
274
802
LQ9E1PP, EP0
3147BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C10I8274LQ0E0PP, EP0
3147BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C10II8274LQ23E2PP, EP0
3147BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C10III8274LQ24E1PP, EP0
3148LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N.4.3W1I4.3274LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
3148LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N.4.3W1II4.3274LQ10E2PP, EX, AVE01HA080
3148LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N.4.3W1III4.3274LQ13E1PP, EX, AVE01HA080
3149PEROXID VODÍKU A KYSELINA PEROCTOVÁ, SMĚS, s kyselinou (kyselinami), vodou a nejvýše 5 % kyseliny peroctové, STABILIZOVANÁ5.1OC1II5.1+8196
553
LQ10E2PP, EP0
3150PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM UHLOVODÍKEM nebo NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ, PRO MALÉ PŘÍSTROJE, s odběrním ventilem26F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
3151BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ9M2II9203
305
802
LQ26E2PP, EP0
3152BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ9M2II9203
305
802
LQ25E2PP, EP0
3153PERFLUORMETHYLVINYLETHER22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
3154PERFLUORETHYLVINYLETHER22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
3155PENTACHLORFENOL6.1T2II6.143
802
LQ18E4PP, EP2
3156PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.21O2.2+5.1274LQ0E0PP0
3157PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.22O2.2+5.1274LQ0E0PP0
3158PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N.23A2.2274
593
LQ1E1PP0
31591,1,1,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134a)22A2.2LQ1E1PP0
3160PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.22TF2.3+2.1274LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3161PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.22F2.1274LQ0E0PP, EX, AVE011
3162PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N.22T2.3274LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
3163PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N.22A2.2274LQ1E1PP0
3164PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM nebo PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem)26A2.2283
594
LQ0E0PP0
3165NÁDRŽ PALIVOVÁ PRO HYDRAULICKÉ AGREGÁTY LETADEL (obsahující směs bezvodého hydrazinu a methylhydrazinu) (Palivo M86)3FTCI3+6.1+8802LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3166Motor spalovací nebo vozidlo poháněné hořlavým plynem nebo vozidlo poháněné hořlavou kapalinou9M11Není předmětem ADN
3167VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený27F2.1274LQ0E0PP, EX, AVE011
3168VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený27TF2.3+2.1274LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3169VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce zchlazený27T2.3274LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
3170PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENI HLINÍKU4.3W2II4.3244LQ11E2PP, EX, AVE01HA080
3170PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENI HLINÍKU4.3W2III4.3244LQ12E1BPP, EX, AVE01, VE03LO03, HA07, HA08, IN01, IN02, IN030VE03, LO03, HA07, IN01, IN02 a IN03 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
3171Vozidlo na akumulátorový pohon nebo přístroj na akumulátorový pohon9M11Není předmětem ADN
3172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1I6.1210
274
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1II6.1210
274
802
601
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
3172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1III6.1210
274
802
601
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3174SULFID TITANIČITÝ4.2S4III4.2LQ0E1PP0
3175LÁTKY TUHÉ nebo směsi tuhých látek (jako přípravky a odpady) OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N., s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C4.1F1II4.1216
274
800
LQ8E2BPP, EX, AVE01, VE03IN01, IN021VE03, IN01 a IN02 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu
3175LÁTKY TUHÉ OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, ROZTAVENÉ s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C (DIALKYL -(C12-C18)-DIMETYL-AMONNÝ a 2-PROPANOL)4.1F1II4.1216
274
800
LQ8E2TPP, EX, AVE01, VE03IN01, IN021
3176LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N.4.1F2II4.1274LQ0E0PP0
3176LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N.4.1F2III4.1274LQ0E0PP0
3178LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1F3II4.1274LQ8E2PP1
3178LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1F3III4.1274LQ9E1PP0
3179LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1FT2II4.1+6.1274
802
LQ0E2PP2
3179LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1FT2III4.1+6.1274
802
LQ0E1PP0
3180LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1FC2II4.1+8274LQ0E2PP1
3180LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1FC2III4.1+8274LQ0E1PP0
3181SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.4.1F3II4.1274LQ8E2PP1
3181SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.4.1F3III4.1274LQ9E1PP0
3182HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N.4.1F3II4.1274
554
LQ8E2PP1
3182HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N.4.1F3III4.1274
554
LQ9E1PP0
3183LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ. J.N.4.2S1II4.2274LQ0E2PP0
3183LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S1III4.2274LQ0E1PP0
3184LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2ST1II4.2+6.1274
802
LQ0E2PP, EP, TOX, AVE022
3184LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2ST1III4.2+6.1274
802
LQ0E1PP, EP, TOX, AVE020
3185LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2SC1II4.2+8274LQ0E2PP, EP0
3185LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽIRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2SC1III4.2+8274LQ0E1PP, EP0
3186LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2S3II4.2274LQ0E2PP0
3186LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2S3III4.2274LQ0E1PP0
3187LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2ST3II4.2+6.1274
802
LQ0E2PP, EP, TOX, AVE022
3187LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2ST3III4.2+6.1274
802
LQ0E1PP, EP, TOX, AVE020
3188LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2SC3II4.2+8274LQ0E2PP, EP0
3188LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2SC3III4.2+8274LQ0E1PP, EP0
3189PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N.4.2S4II4.2274
555
LQ0E2PP0
3189PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N.4.2S4III4.2274
555
LQ0E1PP0
3190LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2S4II4.2274LQ0E2PP0
3190LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2S4III4.2274LQ0E1BPP0
3191LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2ST4II4.2+6.1274
802
LQ0E2PP2
3191LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2ST4III4.2+6.1274
802
LQ0E1PP0
3192LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2SC4II4.2+8274LQ0E2PP0
3192LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2SC4III4.2+8274LQ0E1PP0
3194LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2S3I4.2274LQ0E0PP0
3200LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2S4I4.2274LQ0E0PP0
3205ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.4.2S4II4.2183
274
LQ0E2PP0
3205ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.4.2S4III4.2183
274
LQ0E1PP0
3206ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N.4.2SC4II4.2+8182
274
LQ0E2PP0
3206ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N.4.2SC4III4.2+8183
274
LQ0E1PP0
3208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2I4.3274
557
LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
3208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2II4.3274
557
LQ11E2PP, EX, AVE01HA080
3208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2III4.3274
557
LQ12E1PP, EX, AVE01HA080
3209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSI4.3+4.2274
558
LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
3209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSII4.3+4.2274
558
LQ11E2PP, EX, AVE01HA080
3209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSIII4.3+4.2274
558
LQ12E1PP, EX, AVE01HA080
3210CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1274
605
LQ10E2PP0
3210CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.1274
605
LQ13E1PP0
3211CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1274LQ10E2PP0
3211CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.1274LQ13E1PP0
3212CHLORNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
559
LQ11E2PP0
3213BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1274
604
LQ10E2PP0
3213BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.1274
604
LQ13E1PP0
3214MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1274
608
LQ10E2PP0
3215PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.1274LQ12E1PP0
3216PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.1274LQ13E1PP0
3218DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1270
274
511
LQ10E2PP0
3218DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.1270
274
511
LQ13E1PP0
3219DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1103
274
LQ10E2PP0
3219DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.1103
274
LQ13E1PP0
3220PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125)22A2.2LQ1E1PP0
3221LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B4.1SR14.1 + 1181
194
274
LQ14E0PPHA01, HA103
3222LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B4.1SR14.1 + 1181
194
274
LQ15E0PPHA01, HA103
3223LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C4.1SR14.1194
274
LQ14E0PP0
3224LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C4.1SR14.1194
274
LQ15E0PP0
3225LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D4.1SR14.1194
274
LQ16E0PP0
3226LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D4.1SR14.1194
274
LQ11E0PP0
3227LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E4.1SR14.1194
274
LQ16E0PP0
3228LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E4.1SR14.1194
274
LQ11E0PP0
3229LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F4.1SR14.1194
274
LQ16E0PP0
3230LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F4.1SR14.1194
274
LQ11E0PP0
3231LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1 + 1181
194
274
LQ0E0PPHA01, HA103
3232LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1 + 1181
194
274
LQ0E0PPHA01, HA103
3233LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
LQ0E0PP0
3234LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
LQ0E0PP0
3235LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
LQ0E0PP0
3236LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D. S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
LQ0E0PP0
3237LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
LQ0E0PP0
3238LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
LQ0E0PP0
3239LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
LQ0E0PP0
3240LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
LQ0E0PP0
32412-BROM-2-NITROPROPAN-1,3-DIOL4.1SR1III4.1638LQ0E1PP0
3242AZODIKARBONAMID4.1SR1II4.1215
638
LQ0E2PP0
3243LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.6.1T9II6.1217
274
802
LQ18E4PP, EP, TOX, AVE022
3244LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.8C10II8218
274
LQ23E2PP, EP0
3245GENETICKY MODIFIKOVANÉ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY MODIFIKOVANÉ ORGANISMY9M89219
637
802
LQ0E0PP0
3245GENETICKY MODIFIKOVANÉ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY MODIFIKOVANÉ ORGANISMY, v chlazeném kapalném dusíku9M89+2.2219
637
802
LQ0E0PP0
3246METHANSULFONYLCHLORID6.1TC1I6.1+8802LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3247PERBORITAN SODNÝ, BEZVODÝ5.1O2II5.1LQ11E2PP0
3248LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1II3+6.1220
221
274
601
802
LQ0E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3248LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1III3+6.1220
221
274
601
802
LQ7E1PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE020
3249LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T2II6.1221
274
601
802
LQ18E4PP, EP2
3249LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T2III6.1221
274
601
802
LQ9E1PP, EP0
3250KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTAVENÁ6.1TC1II6.1+8802LQ0E0PP, EP, TOX. AVE022
3251ISOSORBID-5-MONONITRÁT4.1SR1III4.1226
638
LQ0E1PP0
3252DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32)22F2.1LQ0E0PP, EX, AVE011
3253ORTHOKŘEMIČITAN SODNÝ8C6III8LQ24E1PP, EP0
3254TRIBUTYLFOSFAN4.2S1I4.2LQ0E0PP0
3255terc-BUTYLHYPOCHLORID4.2SC1Přeprava zakázána
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší3F2III3274
560
LQ0E0TPP, EX, AVE010
3257LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.)9M9III9274
580
643
LQ0E0TPP0
3258LÁTKA ZAHŘÁTÁ, TUHÁ, J.N., při teplotě 240 °C nebo vyšší9M10III9274
580
643
LQ0E0PP0
3259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo PÓLY AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C8I8274LQ0E0PP, EP0
3259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C8II8274LQ23E2PP, EP0
3259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C8III8274LQ24E1TPP, EP0
3260LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C2I8274LQ0E0PP, EP0
3260LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C2II8274LQ23E2PP, EP0
3260LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C2III8274LQ24E1PP, EP0
3261LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C4I8274LQ0E0PP, EP0
3261LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C4II8274LQ23E2PP, EP0
3261LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C4III8274LQ24E1PP, EP0
3262LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C6I8274LQ0E0PP, EP0
3262LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C6II8274LQ23E2PP, EP0
3262LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C6III8274LQ24E1PP, EP0
3263LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C8I8274LQ0E0PP, EP0
3263LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C8II8274LQ23E2PP, EP0
3263LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C8III8274LQ24E1PP, EP0
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C1I8274LQ0E0TPP, EP0
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C1II8274LQ22E2TPP, EP0
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C1III8274LQ7E1TPP, EP0
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C3I8274LQ0E0TPP, EP0
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C3II8274LQ22E2TPP, EP0
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C3III8274LQ7E1TPP, EP0
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C5I8274LQ0E0TPP, EP0
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C5II8274LQ22E2TPP, EP0
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C5III8274LQ7E1TPP, EP0
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ. J.N.8C7I8274LQ0E0TPP, EP0
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C7II8274LQ22E2TPP, EP0
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C7III8274LQ7E1TPP, EP0
3268PLYNOVÉ GENERÁTORY AIRBAGŮ nebo MODULY AIRBAGŮ nebo NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ9M5III9280
289
LQ0E0PP0
3269PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ3F1II3236
346
LQ6E0PP, EX, AVE011
3269PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ3F1III3236
346
LQ7E0PP, EX, AVE010
3270FILTRY MEMBRÁNOVÉ Z NITROCELULÓZY, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině4.1F1II4.1237
286
LQ8E2PP1
3271ETHERY, J.N.3F1II3274LQ4E2TPP, EX, AVE011
3271ETHERY, J.N.3F1III3274LQ7E1TPP, EX, AVE010
3272ESTERY, J.N.3F1II3274LQ4E2TPP, EX, AVE011
3272ESTERY, J.N.3F1III3274LQ7E1TPP, EX, AVE010
3273NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1I3+6.1274
802
LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3273NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1II3+6.1274
802
LQ0E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3274ALKOHOLÁTY, ROZTOKY v alkoholu, J.N.3FCII3+8274LQ4E2PP, EP, EX, AVE011
3275NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.6.1TF1I6.1+3274
315
802
LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3275NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.6.1TF1II6.1+3274
802
LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3276NITRILY, TOXICKÉ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1I6.1274
315
802
LQ0E4PP, EP, TOX, AVE022
3276NITRILY, TOXICKÉ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1II6.1274
802
LQ17E4TPP, EP, TOX, AVE022
3276NITRILY, TOXICKÉ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1III6.1274
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3277CHLORFORMIÁTY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.6.1TC1II6.1+8274
561
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
3278SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T1I6.143
274
315
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3278SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T1II6.143
274
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
3278SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T1III6.143
274
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3279SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N.6.1TF1I6.1+343
274
315
802
LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3279SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N.6.1TF1II6.1+343
274
802
LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3280SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3I6.1274
315
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3280SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3II6.1274
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
3280SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3III6.1274
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3281KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T3I6.1274
315
562
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3281KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T3II6.1274
562
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
3281KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T3III6.1274
562
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TOXICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3I6.1274
562
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TOXICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3II6.1274
562
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
3282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TOXICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3III6.1274
562
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3283SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N.6.1T5I6.1274
563
802
LQ0E5PP, EP2
3283SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N.6.1T5II6.1274
563
802
LQ18E4PP, EP2
3283SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N.6.1T5III6.1274
563
802
LQ9E1PP, EP0
3284SLOUČENINA TELLURU, J.N.6.1T5I6.1274
802
LQ0E5PP, EP2
3284SLOUČENINA TELLURU, J.N.6.1T5II6.1274
802
LQ18E4PP, EP2
3284SLOUČENINA TELLURU, J.N.6.1T5III6.1274
802
LQ9E1PP, EP0
3285SLOUČENINA VANADU, J.N.6.1T5I6.1274
564
802
LQ0E5PP, EP2
3285SLOUČENINA VANADU, J.N.6.1T5II6.1274
564
802
LQ18E4PP, EP2
3285SLOUČENINA VANADU, J.N.6.1T5III6.1274
564
802
LQ9E1PP, EP0
3286LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FTCI3+6.1+8274
802
LQ0E0TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3286LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FTCII3+6.1+8274
802
LQ0E2TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3287LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T4I6.1274
315
802
LQ0E5TPP, EP, TOX, AVE022
3287LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T4II6.1274
802
LQ17E4TPP, EP, TOX, AVE022
3287LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T4III6.1274
802
LQ7E1TPP, EP, TOX, AVE020
3288LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T5I6.1274
802
LQ0E5PP, EP2
3288LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T5II6.1274
802
LQ18E4PP, EP2
3288LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T5III6.1274
802
LQ9E1PP, EP0
3289LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1TC3I6.1+8274
315
802
LQ0E5TPP, EP, TOX, AVE022
3289LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1TC3II6.1+8274
802
LQ17E4TPP, EP, TOX, AVE022
3290LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1TC4I6.1+8274
802
LQ0E5PP, EP2
3290LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1TC4II6.1+8274
802
LQ18E4PP, EP2
3291ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N.6.2I3II6.2565
802
LQ0E0PP0
3291ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N., ve zmraženém kapalném dusíku6.2I3II6.2 + 2.2565
802
LQ0E0PP0
3292AKUMULÁTORY SODÍKOVÉ nebo ČLÁNKY AKUMULÁTORU SODÍKOVÉ4.3W3II4.3239
295
LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
3293HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 37 % hm. hydrazinu6.1T4III6.1566
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3294KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku6.1TF1I6.1+3610
802
LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.3F1I3LQ3E3TPP, EX, AVE011
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C
649
LQ4E2TPP, EX, AVE011
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D
649
LQ4E2TPP, EX, AVE011
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.3F1III3LQ7E1TPP, EX, AVE010
3296HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227)22A2.2LQ1E1PP0
3297ETHYLENOXID A CHLORTETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu22A2.2LQ1E1PP0
3298ETHYLENOXID A PENTAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu22A2.2LQ1E1PP0
3299ETHYLENOXID A TETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu22A2.2LQ1E1PP0
3300ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 87 % ethylenoxidu22TF2.3+2.1LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3301LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.8CS1I8+4.2274LQ0E0PP, EP0
3301LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.8CS1II8+4.2274LQ22E2PP, EP0
33022-DIMETHYLAMINOETHYLAKRYLÁT6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
3303PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENI, J.N.21TO2.3+5.1274LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
3304PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.21TC2.3+8274LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
3305PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.21TFC2.3+2.1+8274LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3306PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍC! HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.21TOC2.3+5.1+8274LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
3307PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.22TO2.3+5.1274LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
3308PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.22TC2.3+8274LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
3309PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.22TFC2.3+2.1+8274LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3310PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.22TOC2.3+5.1+8274LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
3311PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.23O2.2+5.1274LQ0E0PP0
3312PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.23F2.1274LQ0E0PP, EX, AVE011
3313PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ4.2S2II4.2LQ0E2PP0
3313PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ4.2S2III4.2LQ0E1PP0
3314PLASTY, SMĚS LISOVACÍ, ve formě těsta, desek nebo tyčí, uvolňující hořlavé páry9M3IIIžádná207
633
LQ27E1PP, EP, EX, AVE010
3315VZOREK CHEMICKÝ, TOXICKÝ6.1T8I6.1250
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3316SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI9M11II9251
340
LQ0E0PP0
3316SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI9M11III9251
340
LQ0E1PP0
33172-AMINO-4.6-DI NITRO FENOL, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.1LQ0E0PP1
3318AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK ve vodě, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 50 % amoniaku (čpavku)24TC2.3+823LQ0E0PP, EP, TOX, AVE022
3319NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 2 % hm., ale nejvýše 10 % hm. nitroglycerinu4.1DII4.1272
274
LQ0E0PP0
3320TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného8C5II8LQ22E2PP, EP0
3320TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného8C5III8LQ7E1PP, EP0
3321LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
325
336
LQ0E0PP2
3322LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
325
336
LQ0E0PP2
3323LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
LQ0E0PP2
3324LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), ŠTĚPNÁ77X+7E172
326
336
LQ0E0PP2
3325LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), ŠTĚPNÁ77X+7E172
326
336
LQ0E0PP2
3326LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO- II), ŠTĚPNÉ77X+7E172
336
LQ0E0PP2
3327LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ŠTĚPNÁ, jiné než zvláštní formy77X+7E172
326
LQ0E0PP2
3328LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÁ77X+7E172
337
LQ0E0PP2
3329LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÁ77X+7E172
337
LQ0E0PP2
3330LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, ŠTĚPNÁ77X+7E172LQ0E0PP2
3331LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, ŠTĚPNÁ77X+7E172LQ0E0PP2
3332LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiné než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
LQ0E0PP2
3333LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÁ77X+7E172LQ0E0PP2
3334Látka kapalná, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n.9M11Není předmětem ADN
3335Látka tuhá, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n.9M11Není předmětem ADN
3336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.3F1I3274LQ3E3PP, EX, AVE011
3336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3274
640C
LQ4E2PP, EX, AVE011
3336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesáhne 110 kPa)3F1II3274
640D
LQ4E2PP, EX, AVE011
3336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.3F1III3274LQ7E1PP, EX, AVE010
3337PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A (pentafluorethan, 1,1,1-trifluorethan a 1,1,1,2- tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 44 % pentafluorethan a 52 % 1,1,1 -trifluorethanu)22A2.2LQ1E1PP0
3338PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407A (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2- tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20 % difluormethanu a 40 % pentafluorethanu)22A2.2LQ1E1PP0
3339PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407B (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2- tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 10 % difluormethanu a 70 % pentafluorethanu)22A2.2LQ1E1PP0
3340PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407C (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2- tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 23 % difluormethanu a 25 % pentafluorethanu)22A2.2LQ1E1PP0
3341DIOXID THIOMOČOVINY4.2S2II4.2LQ0E2PP0
3341DIOXID THIOMOČOVINY4.2S2III4.2LQ0E1PP0
3342XANTHÁTY4.2S2II4.2LQ0E2PP0
3342XANTHÁTY4.2S2III4.2LQ0E1PP0
3343NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu3D3274
278
LQ0E0PP, EX, AVE010
3344PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PENTAERYTHRIT-TETRANITRÁT; PENTAERYTHRITOL-TETRANITRÁT; PETN) SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 10 % hm., ale nejvýše 20 % hm. PETN4.1DII4.1272
274
LQ0E0PP1
3345PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP2
3345PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
274
648
807
LQ18E4PP, EP2
3345PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
274
648
802
LQ9E1PP, EP0
3346PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
802
LQ3E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3346PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
802
LQ4E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3347PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
802
LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3347PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
802
LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3347PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
802
LQ7E1PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE020
3348PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3348PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
274
648
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
3348PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
274
648
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3349PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP2
3349PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
274
648
802
LQ18E4PP, EP2
3349PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
274
648
802
LQ9E1PP, EP0
3350PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
802
LQ3E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3350PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
802
LQ4E2PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3351PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
802
LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3351PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
802
LQ17E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3351PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
802
LQ7E1PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE020
3352PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
274
648
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3352PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
274
648
802
LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
3352PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
274
648
802
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3354INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.22F2.1274LQ0E0PP, EX, AVE011
3355INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.22TF2.3+2.1274LQ0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3356GENERÁTOR KYSLÍKOVÝ, CHEMICKÝ5.1O3II5.1284LQ0E0PP0
3357NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu3DII3274
288
LQ0E0PP, EX, AVE011
3358CHLADÍRENSKÉ STROJE s hořlavým, netoxickým, zkapalněným plynem26F2.1291LQ0E0PP, EX, AVE011
3359ZAPLYNOVANÁ JEDNOTKA9M11302PP
3360Vlákna, rostlinného původu, suchá4.1F1Není předmětem ADN
3361CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.6.1TC1II6.1+8274
802
LQ0E4PP, EP, TOX, AVE022
3362CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.6.1TFCII6.1+3+8274LQ0E4PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3363Nebezpečné věci ve strojích nebo nebezpečné věci v přístrojích9M11Není předmětem ADN [viz také 1.1.3.1 b]
3364TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), VLHČENÝ (Á) nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.1LQ0E0PP1
3365TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID), VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.1LQ0E0PP1
3366TRINITROTOLUEN (TNT), VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.1LQ0E0PP1
3367TRINITROBENZEN, VLHČENÝ, nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.1LQ0E0PP1
3368KYSELINA TRI NITRO BENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.1LQ0E0PP1
3369DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DTI4.1+6.1802LQ0E0PP2
3370DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.1LQ0E0PP1
33712-METHYLBUTANAL3F1II3LQ4E2PP, EX, AVE011
3373BIOLOGICKÉ LÁTKY, KATEGORIE B6.2I46.2319LQ0E0PP0
3373BIOLOGICKÁ LÁTKA. KATEGORIE B (pouze zvířecí materiál)6.2I46.2319LQ0EOPP0
3374ACETYLÉN, BEZ ROZPOUŠTĚDLA22F2.1LQ0EOPP, EX, AVE011
3375DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, kapalný5.1O1II5.1309LQ0E2PP0
3375DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, tuhý5.1O2II5.1309LQ0E2PP0
33764-NITROFENYHYDRAZIN, s nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.1LQ0EOPP1
3377PERBORITAN SODNÝ, MONOHYDRÁT5.1O2III5.1LQ12E1PP0
3378UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT5.1O2II5.1LQ11E2PP0
3378UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT5.1O2III5.1LQ12E1PP0
3379LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, KAPALNÁ, J.N.3DI3274
311
LQ0EOPP, EX, AVE011
3380LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, TUHÁ, J.N.4.1DI4.1274
311
LQ0EOPP1
3381LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1T1 nebo T4I6.1274
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3382LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1T1 nebo T4I6.1274
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3383LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1TF1I6.1+3274
802
LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3384LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1TF1I6.1+3274
802
LQ0E5PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3385LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNI, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1TW1I6.1+4.3274
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3386LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNI, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1TW1I6.1+4.3274
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3387LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNI, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1TO1I6.1+5.1274
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3388LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENI, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1TO1I6.1+5.1274
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3389LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1TC1 nebo TC3I6.1+8274
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3390LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNI, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5C6.1TC1 nebo TC3I6.1+8274
802
LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3391SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, J.N.4.2S5I4.2274LQ0E0PP0
3392SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ. J.N.4.2S5I4.2274LQ0E0PP0
3393SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.2SWI4.2+4.3274LQ0E0PP, EX, AVE010
3394SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.2SWI4.2+4.3274LQ0E0PP, EX, AVE010
3395SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2I4.3274LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
3395SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2II4.3274LQ11E2PP, EX, AVE01HA080
3395SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2III4.3274LQ12E1PP, EX, AVE01HA080
3396SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF2I4.3+4.1274LQ0E0PP, EX, AVE011
3396SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF2II4.3+4.1274LQ11E2PP, EX, AVE011
3396SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF2III4.3+4.1274LQ12E1PP, EX, AVE010
3397SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSI4.3+4.2274LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
3397SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSII4.3+4.2274LQ11E2PP, EX, AVE01HA080
3397SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSIII4.3+4.2274LQ12E1PP, EX, AVE01HA080
3398SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W1I4.3274LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
3398SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W1II4.3274LQ10E2PP, EX, AVE01HA080
3398SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W1III4.3274LQ13E1PP, EX, AVE01HA080
3399SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF1I4.3+3274LQ0E0PP, EX, AVE01HA081
3399SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF1II4.3+3274LQ10E2PP, EX, AVE01HA081
3399SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF1III4.3+3274LQ13E1PP, EX, AVE01HA080
3400SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.2S5II4.2274LQ18E2PP0
3400SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.2S5III4.2274LQ11E1PP0
3401AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, TUHÝ4.3W2I4.3182
274
LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
3402AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, TUHÝ4.3W2I4.3183
274
LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
3403SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, TUHÉ4.3W2I4.3LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
3404SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, TUHÉ4.3W2I4.3LQ0E0PP, EX, AVE01HA080
3405CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK5.1OT1II5.1+6.1802LQ10E2PP, EP, TOX, AVE022
3405CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK5.1OT1III5.1+6.1802LQ13E1PP, EP, TOX, AVE020
3406CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK5.1OT1II5.1+6.1802LQ10E2PP, EP, TOX, AVE022
3406CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK5.1OT1III5.1+6.1802LQ13E1PP, EP, TOX, AVE020
3407CHLOREČNANY A CHLORID HOREČNATÝ, SMĚS, ROZTOK5.1O1II5.1LQ10E2PP0
3407CHLOREČNANY A CHLORID HOREČNATÝ, SMĚS, ROZTOK5.1O1III5.1LQ13E1PP0
3408CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK5.1OT1II5.1+6.1LQ10E2PP0
3408CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK5.1OT1III5.1+6.1LQ13E1PP0
3409CHLORNITROBENZENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1279
802
LQ17E4PP, EP2
3410HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, ROZTOK6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
34112-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), ROZTOK6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
34112-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), ROZTOK6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3412KYSELINA MRAVENČÍ, s více než 10 %, ale méně než 85 % hm. kyseliny8C3II8LQ22E2TPP, EP0
3412KYSELINA MRAVENČÍ, s více než 5 %, ale méně než 10 % hm. kyseliny8C3III8LQ7E1TPP, EP0
3413KYANID DRASELNÝ, ROZTOK6.1T4I6.1802LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3413KYANID DRASELNÝ, ROZTOK6.1T4II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
3413KYANID DRASELNÝ, ROZTOK6.1T4III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3414KYANID SODNÝ, ROZTOK6.1T4I6.1802LQ0E5PP, EP, TOX, AVE022
3414KYANID SODNÝ, ROZTOK6.1T4II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
3414KYANID SODNÝ, ROZTOK6.1T4III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3415FLUORID SODNÝ, ROZTOK6.1T4III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3416CHLORACETOFENON, KAPALNÝ6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
3417XYLYLBROMID, TUHÝ6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
34182,4-TOLUYLENDIAMIN, ROZTOK6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3419FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ8C4II8LQ23E2PP, EP0
3420FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ8C4II8LQ23E2PP, EP0
3421HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, ROZTOK8CT1II8+6.1802LQ22E2PP, EP, TOX, AVE022
3421HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, ROZTOK8CT1III8+6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3422FLUORID DRASELNÝ, ROZTOK6.1T4III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3423TETRAMETHYLAMONIUM-HYDROXID, TUHÝ8C8II8LQ24E2PP, EP0
3424AMMONIUMDlNITRO-o-KRESOLÁT, ROZTOK6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
3424AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLÁT, ROZTOK6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3425KYSELINA BROMOCTOVÁ, TUHÁ8C4II8LQ23E2PP, EP0
3426AKRYLAMID, ROZTOK6.1T1III6.1LQ7E1TPP, EP, TOX, AVE020
3427CHLORBENZYLCHLORIDY, TUHÉ6.1T2III6.1802LQ9E1PP, EP0
34283-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, TUHÝ6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
3429CHLORTOLUIDINY, KAPALNÉ6.1T1III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3430XYLENOLY, KAPALNÉ6.1T1II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX, AVE022
3431NITROBENZOTRIFLUORIDY, TUHÉ6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
3432BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ9M2II9305,
802
LQ25E2PP, EP0
3434NITROKRESOLY, KAPALNÉ6.1T1III6.1802
274
LQ7E1PP, EP, TOX, AVE020
3436HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, TUHÝ6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
3437CHLORKRESOLY, TUHÉ6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
3438alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, TUHÝ6.1T2III6.1802LQ9E1PP, EP0
3439NITRILY, TOXICKÉ, TUHÉ, J.N.6.1T2I6.1274
802
LQ0E5PP, EP2
3439NITRILY, TOXICKÉ, TUHÉ, J.N.6.1T2II6.1274
802
LQ18E4PP, EP2
3439NITRILY, TOXICKÉ, TUHÉ, J.N.6.1T2III6.1274
802
LQ9E1PP, EP0
3440SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.6.1T4I6.1802LQ0E5PP, EP, TOX. AVE022
3440SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.6.1T4II6.1802LQ17E4PP, EP, TOX. AVE022
3440SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.6.1T4III6.1802LQ7E1PP, EP, TOX. AVE020
3441CHLORDINITROBENZENY, TUHÉ6.1T2II6.1279
802
LQ18E4PP, EP2
3442DICHLORANILÍNY, TUHÉ6.1T2II6.1279
802
LQ18E4PP, EP2
3443DINITROBENZENY, TUHÉ6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
3444HYDROCHLORID NIKOTINU, TUHÝ6.1T2II6.143
802
LQ18E4PP, EP2
3445SÍRAN NIKOTINU, TUHÝ6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
3446NITROTOLUENY, TUHÉ6.1T2II6.1802LQ18E4TPP, EP2
3447NITROXYLENY, TUHÉ6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
3448LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N.6.1T2I6.1274
802
LQ0E5PP, EP2
3448LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N.6.1T2II6.1274
802
LQ18E4PP, EP2
3449BROMBENZYLKYANID, TUHÝ6.1T2I6.1138
802
LQ0E5PP, EP2
3450DIFENYLCHLORARSIN, TUHÝ6.1T3I6.1802LQ0E5PP, EP2
3451TOLUIDINY, TUHÉ6.1T2II6.1279
802
LQ18E4TPP, EP2
3452XYLIDINY, TUHÉ6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
3453KYSELINA FOSFOREČNÁ, TUHÁ8C2III8LQ24E1PP, EP0
3454DINITROTOLUENY, TUHÉ6.1T2II6.1802LQ18E4PP, EP2
3455KRESOLY, TUHÉ6.1TC2II6.1+8802LQ18E4TPP, EP2
3456KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, TUHÁ8C2II8LQ23E2T3PP, EP0
3457CHLORNITROTOLUENY, TUHÉ6.1T2III6.1802LQ9E1PP, EP0
3458NITROANISOLY, TUHÉ6.1T2III6.1279
802
LQ9E1PP, EP0
3459NITROBROMBENZENY, TUHÉ6.1T2III6.1802LQ9E1PP, EP0
3460N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, TUHÝ6.1T2III6.1802LQ9E1PP, EP0
3462TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2I6.1210
274
802
LQ0E5PP, EP2
3462TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2II6.1210
274
802
LQ18E4PP, EP2
3462TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2III6.1210
274
802
LQ9E1PP, EP0
3463KYSELINA PROPIONOVÁ s více než 90 % hm. kyseliny8CF1II8+3LQ22E2TPP, EP, EX, A0
3464SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T2I6.143
274
802
LQ0E5PP, EP2
3464SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T2II6.143
274
802
LQ18E4PP, EP2
3464SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T2III6.143
274
802
LQ9E1PP, EP0
3465SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3I6.1274
802
LQ0E5PP, EP2
3465SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3II6.1274
802
LQ18E4PP, EP2
3465SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3III6.1274
802
LQ9E1PP, EP0
3466KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.6.1T3I6.1274
562
802
LQ0E5PP, EP2
3466KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.6.1T3II6.1274
562
802
LQ18E4PP, EP2
3466KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.6.1T3III6.1274
562
802
LQ9E1PP, EP0
3467SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TOXICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3I6.1274
562
802
LQ0E5PP, EP2
3467SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TOXICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3II6.1274
562
802
LQ18E4PP, EP2
3467SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TOXICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3III6.1274
562
802
LQ9E1PP, EP0
3468VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU nebo VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU OBSAŽENÝ V ZAŘÍZENÍ nebo VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU BALENÝ SE ZAŘÍZENÍM22F2.1321LQ0E0TPP, EX, AVE011
3469BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)3FCI3+8163LQ3E0PP, EX, AVE011
3469BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)3FCII3+8163LQ4E2PP, EX, AVE011
3469BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)3FCIII3+8163LQ7E1PP, EX, AVE010
3470BARVA, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)8CF1II8+3163LQ22E2PP, EP, EX, AVE010
3471HYDROGENFLUORIDY, ROZTOK, J.N.8CT1II8+6.1LQ22E2PP, EX0
3471HYDROGENFLUORIDY, ROZTOK, J.N.8CT1III8+6.1LQ7E1PP, EX0
3472KYSELINA KROTONOVÁ, KAPALNÁ8C3III8LQ7E1PP, EX0
3473ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující hořlavé kapaliny3F13328LQ13E0
34741-HYDROXYBENZOTRIAZOL, BEZVODÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.1LQ0E0PP0
3475SMĚS ETHANOLU A BENZÍNU nebo SMĚS ETHANOLU A PALIVA PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 10 % ethanolu3F1II3333LQ4E2TPP,EX,AVE011
3476ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující látky reagující s vodou4.3W34.3328
334
LQ10 LQ11E0PP,EX,AVE01HA080
3477ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující žíravé látky8C118328
334
LQ12 LQ13E0PP,EX,A0
3478ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující zkapalněný hořlavý plyn26F2.1328
338
LQ1E0PP,EX,AVE01
3479ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující vodík v hydridech kovů26F2.1328
339
LQ1E0PP,EX,AVE011
3480BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ (včetně baterií lithium-polymerových)9M4119188
230
310
636
LQ0E0PP0
3481BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH nebo BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně baterií lithium-polymerových)9M4119188
230
636
LQ0E0PP0
9000AMMONIAK (ČPAVEK), HLUBOCE ZCHLAZENÝ23TC2.3+8TPP2Povoleno přepravovat pouze v tankových plavidlech
9001LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ NAD 60 °C, které jsou zahřívány na teplotu v rozmezí 15K pod jejich bodem vzplanutí3F3žádnáTPP0Nebezpečná pouze pokud je přepravována v tankových plavidlech
9002LÁTKY S TEPLOTOU SAMOVZNÍCENÍ 200°C A NÍŽE, J.N.3F4žádnáTPP0Nebezpečná pouze pokud je přepravována v tankových plavidlech
9003LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ NAD 60 °C, ALE NEPŘESAHUJÍCÍM 100 °C, které nepatří do jiné třídy9žádnáTPP0Nebezpečná pouze pokud je přepravována v tankových plavidlech
90044, 4' - DIISOKYANÁTDIFENYLMETHAN9žádnáTPP0Nebezpečná pouze pokud je přepravována v tankových plavidlech
9005LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N., roztavenážádnáTPP0Nebezpečná pouze pokud je přepravována v tankových plavidlech
9006LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.žádnáTPP0Nebezpečná pouze pokud je přepravována v tankových plavidlech
3.2.2 Tabulka B: Abecední seznam nebezpečných věcí
Dále uvedená tabulka B obsahuje abecední seznam látek a předmětů, které jsou vyjmenovány v pořadí UN čísel v tabulce A oddílu 3.2.1. Netvoří nedílnou část ADN. Byl vypracován s potřebným úsilím sekretariátem Evropské hospodářské komise OSN k účelům usnadnění konzultací příloh A a B k ADN, ale nemůže v žádném případě nahradit ustanovení uvedeného předpisu, která v případě rozporu platí a která proto musí být pečlivě ověřena a dodržena.
POZNÁMKA 1: Pro účel určení abecedního pořadí čísel nebyla brána v úvahu řecká písmena, písmena “n“, „N“, “o“ (ortho), “m“ (meta), “p“ (para), zkratky “sec“ a “terc“ ani předložky, přestože jsou součástí oficiálního pojmenování pro přepravu. Nebyla brána v úvahu ani množná čísla ani zkratka „ J.N“ (jinde nejmenované).
POZNÁMKA 2: Pojmenování látky nebo předmětu uvedené velkými písmeny je platné oficiální pojmenování pro přepravu (viz 3.1.2).
POZNÁMKA 3: Pojmenování látky nebo předmětu uvedené velkými písmeny, následované slovem “viz“ určuje možné alternativní oficiální pojmenování pro přepravu nebo část oficiálního pojmenování pro přepravu (kromě PCB) (viz 3.1.2.1).
POZNÁMKA 4: Je-li pojmenování látky nebo předmětu napsáno malými písmeny a je následováno slovem “viz“, nejde o oficiální pojmenování pro přepravu, nýbrž o synonymum.
POZNÁMKA 5: Je-li pojmenování částečně napsáno velkými písmeny a částečně malými písmeny, část napsaná malými písmeny se nepovažuje za součást oficiálního pojmenování pro přepravu (viz 3.1.2.1).
POZNÁMKA 6: Pro účely dokumentace a označování kusů je možno použít oficiální pojmenování pro přepravu v jednotném nebo množném čísle, jak je to vhodné (viz 3.1.2.3).
POZNÁMKA 7: K přesnému určení oficiálního pojmenování pro přepravu viz 3.1.2.
Pojmenování a popisČíslo UN/ číslo látkyTřídaDodatečné požadavky/ poznámky
ACETAL10883
ACETALDEHYD10893
ACETALDEHYDOXIM23323
ACETANHYDRID17158
ACETOARSENITAN MĚĎNATÝ15856.1
ACETON10903
ACETONITRIL16483
ACETONKYANHYDRIN, STABILIZOVANÝ15416.1
ACETONOVÉ OLEJE10913
ACETYLBROMID17168
ACETYLÉN, BEZ ROZPOUŠTĚDLA33742
ACETYLÉN, ROZPUŠTĚNÝ10012
ACETYLCHLORID17173
ACETYLJODID18988
ACETYLMETHYLKARBINOL26213
ADIPONITRIL22056.1
AEROSOLY, dusivé19502
AEROSOLY, hořlavé19502
AEROSOLY, hořlavé, žíravé19502
AEROSOLY, podporující hoření19502
AEROSOLY, toxické19502
AEROSOLY, toxické, hořlavé19502
AEROSOLY, toxické, hořlavé, žíravé19502
AEROSOLY, toxické, podporující hoření19502
AEROSOLY, toxické, podporující hoření, žíravé19502
AEROSOLY, toxické, žíravé19502
AEROSOLY, žíravé19502
AEROSOLY, žíravé, podporující hoření19502
AKRIDIN27136.1
AKROLEIN DIMER, STABILIZOVANÝ26073
AKROLEIN, STABILIZOVANÝ10926.1
AKRYLAMID, ROZTOK34266.1
AKRYLAMID, TUHÝ20746.1
AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ10933
AKUMULÁTORY (BATERIE), JIŠTĚNĚ PROTI VYTEČENÍ NAPLNĚNÉ KAPALNÝM ELEKTROLYTEM28008
AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM27958
AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ KYSELÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM27948
AKUMULÁTORY (BATERIE), SUCHÉ, OBSAHUJÍCÍ TUHÝ HYDROXID DRASELNÝ30288
AKUMULÁTORY SODÍKOVÉ nebo ČLÁNKY AKUMULÁTORU SODÍKOVÉ32924.3
ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.19883
ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.19883
ALDEHYDY, HOŘLAVĚ, TOXICKÉ, J.N.19883
ALDEHYDY, J.N.19893
ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)19893
ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)19893
ALDEHYDY, J.N.19893
ALDOL (3-HYDROXYBUTYRALDEHYD)28396.1
alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, KAPALNÝ29376.1
alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, TUHY34386.1
alfa-METHYLVALERALDEHYD23673
alfa-PINEN23683
ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.31406.1
ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.31406.1
ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.31406.1
ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.15446.1
ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.15446.1
ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.15446.1
ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N.32064.2
ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N.32064.2
ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.32054.2
ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.32054.2
ALKOHOLÁTY, ROZTOKY v alkoholu, J.N.32743
ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.19863
ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.19863
ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.19863
ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)19873
ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)19873
ALKOHOLY, J.N.19873
ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)31458
ALKYLFENOLY, KAPALNĚ, J.N. (včetně homologů C2-C12)31458
ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)31458
ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)24308
ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)24308
ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)24308
ALLYLACETÁT23333
ALLYLALKOHOL10986.1
ALLYLAMIN23346.1
ALLYLBROMID10993
ALLYLETHYLETHER23353
ALLYLFORMIÁT23363
ALLYLGLYCIDYLETHER22193
ALLYLCHLORFORMIÁT (allylchlorkarbonát)17226.1
ALLYLCHLORID11003
ALLYLISOTHIOKYANÁT, STABILIZOVANÝ15456.1
ALLYLJODID17233
ALLYLTRICHLORSILAN, STABILIZOVANÝ17248
AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÝ13894.3
AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, TUHÝ34014.3
AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, KAPALNÝ13924.3
AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, TUHÝ34024.3
AMID HOŘEČNATÝ20044.2
AMIDY ALKALICKÝCH KOVŮ13904.3
2-AMINO-5-DIETHYLAM1NOPENTAN29466.1
2-AMINO-4,6-DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody33174.1
1-AMINOETHANOL (ACETALDEHYD AMONIAK)18419
2-(2-AMINOETHOXY)-ETHANOL30558
2-AMINO-4-CHLORFENOL26736.1
AMINOFENOLY (o-, m-, p-)25126.1
AMINOPYRIDINY (o-, m-, p-)26716.1
AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo PÓLY AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.27333
AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.27333
AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.27333
AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.27348
AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.27348
AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.27358
AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.27358
AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.27358
AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.32598
AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.32598
AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.32598
AMMONIAK (ČPAVEK), HLUBOCE ZCHLAZENÝ90002Povoleno přepravovat pouze v tankových plavidlech
AMMONIUMDlNITRO-o-KRESOLÁT, ROZTOK34246.1
AMMONIUMDlNITRO-o-KRESOLÁT, ROZTOK34246.1
AMMONIUMDlNITRO-o-KRESOLÁT, TUHÝ18436.1
AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ10052
AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK ve vodě, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 50 % amoniaku (čpavku)33182
AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 35 %, ale nejvýše 50 % amoniaku (čpavku)20732
AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou mezi 0,880 a 0,957 kg/l při 15 °C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (čpavku)26728
AMYLACETÁTY11043
AMYLAMIN11063
AMYLAMIN11063
AMYLBUTYRÁTY26203
AMYLFORMIÁTY11093
AMYLFOSFÁT28198
AMYLCHLORID11073
AMYLMERKAPTAN11113
AMYLNITRÁT11123
AMYLNITRIT11133
AMYLTRICHLORSILAN17288
ANHYDRID KYSELINY MÁSELNĚ27398
ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ24968
ANILIN15476.1
ANISIDINY24316.1
ANISOL22223
ANISOYLCHLORID17298
ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO, s bodem vzplanutí více než 60°C16496.1
ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO, s bodem vzplanutí nižším než než 60°C16496.1
ANTIMON, PRÁŠEK28716.1
ANTIMONOVODÍK (STIBIN)26762
ARGON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19512
ARGON, STLAČENY10062
ARSANILÁT SODNÝ24736.1
ARSEN15586.1
ARSEN, PRACH15626.1
ARSENIČNAN AMONNÝ15466.1
ARSENIČNAN DRASELNÝ16776.1
ARSENIČNAN HOŘEČNATÝ16226.1
ARSENIČNAN RTUŤNATÝ16236.1
ARSENIČNAN SODNÝ16856.1
ARSENIČNAN VÁPENATÝ15736.1
ARSENIČNAN VÁPENATÝ A ARSENITAN VÁPENATÝ, SMĚS, TUHÁ15746.1
ARSENIČNAN ZINEČNATÝ nebo ARSENITAN ZINEČNATÝ nebo ARSENIČNAN ZINEČNATÝ A ARSENITAN ZINEČNATÝ, SMĚS17126.1
ARSENIČNAN ŽELEZITÝ16066.1
ARSENIČNAN ŽELEZNATÝ16086.1
ARSENIČNANY OLOVA16176.1
ARSENITAN DRASELNÝ16786.1
ARSENITAN MĚĎNATÝ15866.1
ARSENITAN SODNÝ, TUHÝ20276.1
ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK16866.1
ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK16866.1
ARSENITAN STRONTNATÝ16916.1
ARSENITAN STŘÍBRNÝ16836.1
ARSENITAN ŽELEZITÝ16076.1
ARSENITANY OLOVA16186.1
ARSENOVODÍK (ARSIN)21882
AZBEST BÍLÝ (chrysotil, aktinolit, antofylit, tremolit)25909
AZBEST, MODRÝ (krokydolit) nebo AZBEST, HNĚDÝ (amosit, mysorit)22129
AZID BARNATÝ, suchý nebo vlhčený méně než 50 % hm. vody02241
AZID BARNATÝ, VLHČENÝ nejméně 50 % hm. vody15714.1
AZID OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou01291
AZID SODNÝ16876.1
AZODIKARBONAMID32424.1
BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)34693
BARVA, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)34708
BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa)12633
BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)12633
BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12633
BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla)12633
BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (bod varu je menší než 35°C)12633
BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) (bod varu je větší než 35°C)12633
BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12633
BARVA (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)30668
BARVA (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)30668
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé12103
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)12103
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12103
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé12103
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (bod varuje menší než 35°C)12103
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) (bod varu je větší než 35°C)12103
BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.16026.1
BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.16026.1
BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.16026.1
BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.28018
BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.28018
BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.28018
BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.31436.1
BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.31436.1
BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.31436.1
BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.31478
BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.31478
BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.31478
BARYUM14004.3
BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ (včetně baterií ze slitin lithia)30909
BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ (včetně baterií lithium-polymerových)34809
BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH nebo BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně baterií lithium-polymerových)34819
BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM (včetně baterií ze slitin lithia)30919
BAVLNA, VLHKÁ13654.2
BENZALDEHYD19909
BENZEN11143
BENZENSULFONYLCHLORID22258
BENZIDIN18856.1
BENZÍN LAKOVÝ13003
BENZÍN LAKOVÝ13003
BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVĚ MOTORY12033
BENZOÁT RTUŤNATÝ16316.1
BENZOCHINON25876.1
BENZONITRIL22246.1
BENZOTRIFLUORID23383
BENZOTRICHLORID22268
BENZOYLCHLORID17368
BENZYLBROMID17376.1
BENZYLDIMETHYLAMIN26198
BENZYLCHLORFORMIÁT (benzylchlorkarbonát)17398
BENZYLCHLORID17386.1
BENZYLIDENCHLORID18866.1
BENZYLJODID26536.1
BERYLLIUM, PRÁŠEK15676.1
BICYCLO[2.2.1]HEPTA-2,5-DIEN, STABILIZOVANÝ (2,5- NORBORNADIEN, STABILIZOVANÝ)22513
BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ31519
BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ31529
BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ23159
BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ34329
BIOLOGICKÉ LÁTKY, KATEGORIE B33736.2
BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B (pouze zvířecí materiál)33736.2
1,2-BIS(DIMETHYLAMINO)ETHAN23723
BIS(2-CHLOROISOPROPYL)ETHER24906.1
BLESKOVICE, ohebná00651
BLESKOVICE, ohebná02891
BLESKOVICE, s kovovým pláštěm01021
BLESKOVICE, s kovovým pláštěm02901
BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm01041
BOBY RICINOVÉ nebo MOUČKA RICINOVÁ nebo KOLÁČ RICINOVÝ nebo VLOČKY RICINOVÉ29699
BOJOVĚ HLAVICE, RAKETA, s trhací náložkou nebo výmetnou náplní03701
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náložkou nebo výmetnou náplní03711
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní02861
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní02871
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní03691
BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO, s trhací náplní02211
BORNEOL13124.1
BROM nebo BROM, ROZTOK17448
BROMACETON15696.1
BROMACETYLBROMID25138
BROMBENZEN25143
BROMBENZYLKYANID, KAPALNÝ16946.1
BROMBENZYLKYANID, TUHÝ34496.1
1-BROMBUTAN11263
2-BROMBUTAN23393
2-BROMETHYLETHYLETHER23403
BROMCHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1)19742
BROMCHLORMETHAN18876.1
1-BROM-3-CHLORPROPAN26886.1
BROMIČNAN BARNATÝ27195.1
BROMIČNAN DRASELNÝ14845.1
BROMIČNAN HOŘEČNATÝ14735.1
BROMIČNAN SODNÝ14945.1
BROMIČNAN ZINEČNATÝ24695.1
BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.14505.1
BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32135.1
BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32135.1
BROMID ARSENITÝ15556.1
BROMID BORITÝ26928
BROMID FOSFOREČNÝ26918
BROMID FOSFORITÝ18088
BROMID FOSFORYLU (OXYBROMID FOSFOREČNÝ)19398
BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ25768
BROMID HLINITÝ, BEZVODÝ17258
BROMID HLINITÝ, ROZTOK25808
BROMIDY RTUTI16346.1
BROMKYAN18896.1
BROMMETHAN (METHYLBROMID), s nejvýše 2 % chlorpikrinu10622
1-BROM-3-METHYLBUTAN23413
BROMMETHYLPROPANY23423
2-BROM-2-NITROPROPAN-1,3-DIOL32414.1
BROMOFORM25156.1
BROMOVODÍK, BEZVODÝ10482
2-BROMPENTAN23433
BROMPROPANY23443
BROMPROPANY23443
3-BROMPROPIN23453
BROMTRIFLUORETHYLEN24192
BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13B1)10092
BRUCIN15706.1
BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKEM, které mají při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a jejichž hustota při 50 °C není nižší než 0,525 kg/l10102
BUTAN10112
BUTANDION23463
BUTANOLY11203
BUTANOLY11203
BUTANTHIOL (butylmerkaptan)23473
BUTENY, SMĚS nebo 1-BUTEN nebo 2-BUTEN cis nebo 2-BUTEN trans10122
BUTIN-1,4-DIOL27166.1
BUTYLACETÁTY11233
BUTYLACETÁTY11233
BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ23483
BUTYLBENZENY27093
1,2-BUTYLENOXID, STABILIZOVANÝ30223
BUTYLFOSFÁT17188
BUTYLMETHYLETHER23503
BUTYLNITRITY23513
BUTYLNITRITY23513
BUTYLPROPIONÁTY19143
BUTYLTOLUENY26676.1
BUTYLTRICHLORSILAN17478
5-terc-BUTYL-2,4,6-TRINITRO-m-XYLEN (XYLENOVÉ PIŽMO)29564.1
BUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ23523
BUTYRALDEHYD11293
BUTYRALDOXIM28403
BUTYRONITRIL24113
BUTYRYLCHLORID23533
CELULOID, ODPAD20024.2
CELULOID, v blocích, tyčích, deskách, trubkách atd., vyjma odpadu20004.1
CER, desky, ingoty, tyče13334.1
CER, třísky nebo krupice30784.3
CESIUM14074.3
CYKLOBUTAN26012
CYKLOBUTYLCHLORFORMIÁT (cyklobutylchlorkarbonát)27446.1
1,5,9-CYKLODODEKATRIEN25186.1
CYKLOHEPTAN22413
CYKLOHEPTATRIEN26033
CYKLOHEPTEN22423
CYKLOHEXAN11453
CYKLOHEXANON19153
CYKLOHEXANTHIOL (CYKLOHEXYLMERKAPTAN)30543
CYKLOHEXEN22563
CYKLOHEXENYLTRICHLORSILAN17628
CYKLOHEXYLACETÁT22433
CYKLOHEXYLAMIN23578
CYKLOHEXYLISOKYANÁT24886.1
CYKLOHEXYLTRICHLORSILAN17638
CYKLOOKTADIENY25203
CYKLOOKTATETRAEN23583
CYKLOPENTAN11463
CYKLOPENTANOL22443
CYKLOPENTANON22453
CYKLOPENTEN22463
CYKLOPROPAN10272
CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody02261
CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (OKTOGEN; HMX), ZNECITLIVĚNÝ04841
CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX) A CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), SMĚS VLHČENÁ nejméně 15 % hm. vody nebo ZNECITLIVĚNÁ nejméně 10 % hm. flegmatizačního prostředku03911
CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody00721
CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), ZNECITLIVĚNÝ04831
DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N.01321
DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)19993
DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)19993
DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice19993
DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (bod varu je menší než 35°C)19993
DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) (bod varu je větší než 35°C)19993
DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)19993
DEKABORAN18684.1
DEKAHYDRONAFTALEN11473
DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.12683
DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12683
DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)12683
DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12683
DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.12683
DEUTERIUM, STLAČENÉ19572
DIACETONALKOHOL11483
DIACETONALKOHOL11483
DIALLYLAMIN23593
DIALLYLETHER23603
4,4'-DIAMINODIFENYLMETHAN26516.1
DIAZONITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou00741
DIBENZYLDICHLORSILAN24348
DIBORAN19112
1,2-DIBROMBUTAN-3-ON26486.1
DIBROMDIFLUORMETHAN19419
DIBROMCHLORPROPANY28726.1
DIBROMCHLORPROPANY28726.1
DIBROMMETHAN26646.1
DIBUTYLAMINOETHANOL28736.1
DIBUTYLETHERY11493
DICYKLOHEXYLAMIN25658
DICYKLOHEXYLAMONIUMNITRIT26874.1
DICYKLOPENTADIEN20483
DIETHOXYMETHAN23733
3,3-DIETHOXYPROPEN23743
DIETHYLAMIN11543
2-DIETHYLAMINOETHANOL26868
3-DIETHYLAMINOPROPYLAMIN26843
DIETHYLBENZEN20493
DIETHYLDICHLORSILAN17678
DlETHYLENGLYKOLDINITRÁT, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 25 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku00751
DIETHYLENTRIAMIN20798
DIETHYLETHER (ETHYLETHER)11553
DIETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO26048
Dl ETHYLKARBONÁT23663
DIETHYLKETON11563
DIETHYLSULFÁT15946.1
DIETHYLSULFID23753
DIETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID27518
DIFENYLAMINOCHLORARSIN16986.1
DIFENYLDICHLORSILAN17698
DIFENYLCHLORARSIN, KAPALNÝ16996.1
DIFENYLCHLORARSIN, TUHÝ34506.1
DIFENYLMETHYLBROMID17708
1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a)10302
1,1-DIFLUORETHYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1132a)19592
DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32)32522
DIHYDRID TITANU18714.1
DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ29894.1
DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ29894.1
2,3-DIHYDROPYRAN23763
1,3-DICHLORACETON26496.1
DICHLORACETYLCHLORID17658
DICHLORANILÍNY, KAPALNÉ15906.1
DICHLORANILINY, TUHÉ34426.1
2,2'-DICHLORDIETHYLETHER19166.1
DICH LORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12)10282
DICHLORDIFLUORMETHAN A 1,1- DIFLUORETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 74 % dichlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500)26022
DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ22496.1Přeprava zakázána
1,1-DICHLORETHAN23623
1,2-DICHLORETHYLEN11503
DICHLORFENYLFOSFIN (FENYLFOSFODICHLORID)27988
DICHLORFENYLISOKYANÁTY22506.1
DICHLORFENYLTRICHLORSILAN17668
DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21)10292
DICHLORMETHAN15936.1
1,1-DICHLOR-1-NITROETHAN26506.1
DICHLORPENTANY11523
1,2-DICHLORPROPAN12793
1,3-DICHLOR-2-PROPANOL27506.1
DICHLORPROPENY20473
DICHLORPROPENY20473
DICHLORSILAN21892
1,2-DICHLOR-1,1,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114)19582
DICHROMAN AMONNÝ14395.1
DIISOBUTYLAMIN23613
DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY20503
DIISOBUTYLKETON11573
4, 4' - DIISOKYANÁTDIFENYLMETHAN90049Nebezpečné pouze v tankových lodích
DIISOOKTYLFOSFÁT19028
DIISOPROPYLAMIN11583
DIISOPROPYLETHER11593
DIKETEN, STABILIZOVANÝ25216.1
DIKYAN10262
DIKYANOMĚĎNAN DRASELNÝ16796.1
DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, ROZTOK23176.1
DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, TUHÝ23166.1
1,1-DIMETHOXYETHAN23773
1,2-DIMETHOXYETHAN22523
DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ10322
DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK11603
DIMETHYLAMINOACETONITRIL23783
2-(DIMETHYLAMINO)-ETHANOL20518
2-DIMETHYLAMINOETHYLAKRYLÁT33026.1
2-DIMETHYLAMINOETHYLMETH-AKRYLÁT25226.1
2,3-DIMETHYLBUTAN24573
1,3-DIMETHYLBUTYLAMIN23793
DIMETHYLCYKLOHEXANY22633
DIMETHYLDIETHOXYSILAN23803
DIMETHYLDICHLORSILAN11623
DIMETHYLDIOXANY27073
DIMETHYLDIOXANY27073
DIMETHYLDISULFID23813
DIMETHYLETHER10332
DIMETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO29654.3
DIMETHYLHYDRAZIN, ASYMETRICKÝ11636.1
DIMETHYLHYDRAZIN, SYMETRICKÝ23826.1
DIMETHYLKARBAMOYLCHLORID22628
DIMETHYLKARBONÁT11613
DIMETHYL-N-PROPYLAMIN22663
2,2-DIMETHYLPROPAN20442
DIMETHYLSULFÁT15956.1
DIMETHYLSULFID11643
DIMETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID22676.1
DI-n-AMYLAMIN28413
DI-n-BUTYLAMIN22488
DI NITRÁT ISOSORBITOLU, SMĚS, s nejméně 60 % laktózy, mannosy, škrobu nebo hydrogenfosforečnanu vápenatého29074.1
DINITROANILÍNY15966.1
DINITROBENZEN04061
DINITROBENZENY, KAPALNÉ15976.1
DINITROBENZENY, KAPALNÉ15976.1
DINITROBENZENY, TUHÉ34436.1
DINITROFENOL, ROZTOK15996.1
DINITROFENOL, ROZTOK15996.1
DINITROFENOL, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody00761
DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody13204.1
DINITROFENOLÁTY alkalických kovů, suché nebo vlhčené méně než 15 % hm. vody00771
DINITROFENOLÁTY, VLHČENÉ nejméně 15 % hm. vody13214.1
DINITROGLYKOLURIL (DINGU)04891
DINITRO-o-KRESOL15986.1
DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody02341
DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody33694.1
DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody13484.1
DINITRORESORCIN, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody00781
DINITRORESORCINOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody13224.1
DINITROTOLUENY, KAPALNÉ20386.1
DINITROTOLUENY, ROZTAVENÉ16006.1
DINITROTOLUENY, TUHÉ34546.1
DI-n-PROPYLETHER23843
DIOXAN11653
DIOXID THIOMOČOVINY33414.2
DIOXID THIOMOČOVINY33414.2
DIOXOLAN11663
DIPENTEN20523
DIPIKRYLSULFID, VLHČENY nejméně 10 % hm. vody28524.1
DIPROPYLAMIN23833
DIPROPYLKETON27103
DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, má teplotu vzplanutí nad 60°C13914.3
DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, má teplotu vzplanutí menší než 60°C13914.III
DITHIONIČITAN DRASELNÝ19294.2
DITHIONIČITAN SODNÝ13844.2
DITHIONIČITAN VÁPENATÝ19234.2
DITHIONIČITAN ZINEČNATÝ19319
DIVINYLETHER, STABILIZOVANÝ11673
DODECYLTRICHLORSILAN17718
DRASLÍK22574.3
DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, kapalný33755.1
DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, tuhý33755.1
DUSIČNAN AMONNÝ, KAPALNÝ, horký koncentrovaný roztok, v koncentraci vyšší než 80 %, ale nepřesahující 93 %24265.1
DUSIČNAN AMONNÝ, s nejvýše 0,2 % celkového množství hořlavých látek, včetně organických látek počítaných jako ekvivalentní uhlík a prostý ostatních přísad19425.1
DUSIČNAN AMONNÝ, s více než 0,2 % hořlavých látek, včetně všech organických látek započítaných jako uhlík, s vyloučením všech jiných přidaných látek02221
DUSIČNAN BARNATÝ14465.1
DUSIČNAN BERYLLNATÝ24645.1
DUSIČNAN CESNÝ14515.1
DUSIČNAN DIDYMIA14655.1
DUSIČNAN DRASELNÝ14865.1
DUSIČNAN DRASELNÝ A DUSITAN SODNÝ, SMĚS14875.1
DUSIČNAN GUANIDINU14675.1
DUSIČNAN HLINITÝ14385.1
DUSIČNAN HOŘEČNATÝ14745.1
DUSIČNAN CHROMITÝ27205.1
DUSIČNAN LITHNÝ27225.1
DUSIČNAN MANGANATÝ27245.1
DUSIČNAN MOČOVINY, vlhčený nejméně 10 % hm. vody33704.1
DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody13574.1
DUSIČNAN NIKELNATÝ27255.1
DUSIČNAN OLOVNATÝ14695.1
DUSIČNAN RTUŤNATÝ16256.1
DUSIČNAN RTUŤNÝ16276.1
DUSIČNAN SODNÝ14985.1
DUSIČNAN SODNÝ A DUSIČNAN DRASELNÝ, SMĚS14995.1
DUSIČNAN STRONTNATÝ15075.1
DUSIČNAN STŘÍBRNÝ14935.1
DUSIČNAN THALLNÝ27276.1
DUSIČNAN VÁPENATÝ14545.1
DUSIČNAN ZINEČNATÝ15145.1
DUSIČNAN ZIRKONIČITÝ27285.1
DUSIČNAN ŽELEZITÝ14665.1
DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.14775.1
DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.14775.1
DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNY ROZTOK, J.N.32185.1
DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32185.1
DUSÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19772
DUSÍK, STLAČENÝ10662
DUSITAN DRASELNÝ14885.1
DUSITAN NIKELNATÝ27265.1
DUSITAN SODNÝ15005.1
DUSITAN ZINEČNATOAMONNÝ15125.1
DUSITANY, ANORGANICKÉ, J.N.26275.1
DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32195.1
DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32195.1
ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), ALKALICKÝ27978
EPIBROMHYDRIN25586.1
EPICHLORHYDRIN20236.1
1,2-EPOXY-3-ETHOXYPROPAN27523
ESTERY, J.N.32723
ESTERY, J.N.32723
ETHAN10352
ETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19612
ETHANOL (ETHYLALKOHOL) nebo ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK)11703
ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK)11703
ETHANOLAMIN nebo ETHANOLAMIN, ROZTOK24918
ETHANTHIOL (ethylmerkaptan)23633
ETHERY, J.N.32713
ETHERY, J.N.32713
ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT29353
ETHYLACETÁT11733
ETHYLACETYLÉN, STABILIZOVANÝ24522
ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ19173
ETHYLAMIN10362
ETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující nejméně 50 %, ale nejvýše 70 % ethylaminu22703
ETHYLAMYLKETON22713
2-ETHYLANILIN22736.1
ETHYLBENZEN11753
ETHYLBROMACETÁT16036.1
ETHYLBROMID18916.1
2-ETHYLBUTANOL22753
2-ETHYLBUTYLACETÁT11773
ETHYLBUTYLETHER11793
2-ETHYLBUTYRALDEHYD11783
ETHYLBUTYRÁT11803
ETHYLDICHLORARSIN18926.1
ETHYLDICHLORSILAN11834.3
ETHYLEN19622
ETHYLEN, ACETYLEN A PROPYLEN, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÁ, KAPALNÁ, obsahující nejméně 71,5 % ethylenu, nejvíce 22,5 % acetylenu a nejvíce 6 % propylenu31382
ETHYLEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ10382
ETHYLENDIAMIN16048
ETHYLENDIBROMID16056.1
ETHYLENDICHLORID11843
ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER11533
ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER11533
ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHER11713
ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHER ACETÁT11723
ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHER11883
ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHERACETÁ
T
11893
ETHYLENCHLORHYDRIN11356.1
ETHYLENIMIN, STABILIZOVANÝ11856.1
ETHYLENOXID10402
ETHYLENOXID A DICHLORDIFLUORMETHAN, SMĚS, s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu30702
ETHYLENOXID A CHLORTETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu32972
ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující nejvýše 9 % ethylenoxidu19522
ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 87 % ethylenoxidu33002
ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 9 %, ale nejvýše 87 % ethylenoxidu10412
ETHYLENOXID A PENTAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu32982
ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS, s nejvýše 30 % ethylenoxidu29833
ETHYLENOXID A TETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu32992
ETHYLENOXID S DUSÍKEM, až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C10402
ETHYLFENYLDICHLORSILAN24358
ETHYLFORMIÁT11903
2-ETHYLHEXYLAMIN22763
2-ETHYLHEXYLCHLORFORMIÁT (2-ethylhexylchlorkarbonát)27486.1
ETHYLCHLORACETÁT11816.1
ETHYLCHLORFORMIÁT11826.1
ETHYLCHLORTHIOFORMIÁT (ethylchlorthiokarbonát)28268
ETHYLISOBUTYRÁT23853
ETHYLISOKYANÁT24813
ETHYLKROTONÁT18623
ETHYLLAKTÁT11923
ETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ22773
ETHYLMETHYLETHER10392
ETHYLMETHYLKETON (METHYLETHYLKETON)11933
ETHYLNITRIT, ROZTOK11943
ETHYLORTHOFORMIÁT25243
ETHYLOXALÁT25256.1
1-ETHYLPIPERIDIN23863
ETHYLPROPIONÁT11953
ETHYLPROPYLETHER26153
ETHYLTRICHLORSILAN11963
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ11693
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)11693
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)11693
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ11693
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (bod varu je menší než 35°C)11693
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) (bod varu je větší než 35°C)11693
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)11693
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)11693
EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ11973
EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)11973
EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)11973
EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ11973
EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (bod varu je menší než 35°C)11973
EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) (bod varu je větší než 35°C)11973
EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)11973
FENACYLBROMID26456.1
FENETIDINY (ETHOXYANILÍNY)23116.1
FENOL, ROZTAVENÝ23126.1
FENOL, ROZTOK28216.1
FENOL, ROZTOK28216.1
FENOL, TUHÝ16716.1
FENYLACETONITRIL, KAPALNÝ24706.1
FENYLACETYLCHLORID25778
FENYLENDIAMINY (o-, m-, p-)16736.1
FENYLHYDRAZIN25726.1
FENYLCHLORFORMIÁT (fenylchlorkarbonát)27466.1
FENYLISOKYANÁT24876.1
FENYLKARBYLAMINCHLORID16726.1
FENYLMERKURIACETÁT16746.1
FENYLMERKURIHYDROXID18946.1
FENYLMERKURINITRÁT18956.1
FENYLTHIOFOSFORYLDICHLORID27998
FENYLTRICHLORSILAN18048
FERROCER13234.1
FERROSILICIUM, s nejméně 30 %, ale méně než 90 % křemíku14084.3
FILMY NA BÁZI NITROCELULÓZY, želatinované, kromě odpadů13244.1
FILTRY MEMBRÁNOVÉ Z NITROCELULÓZY, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině32704.1
FLUOR, STLAČENÝ10452
FLUORACETÁT DRASELNÝ26286.1
FLUORACETÁT SODNÝ26296.1
FLUORANILÍNY29416.1
FLUORBENZEN23873
FLUORETHAN (ETHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 161)24532
FLUORID AMONNÝ25056.1
FLUORID ANTIMONIČNÝ17328
FLUORID BORITÝ10082
FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ17428
FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ34198
FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ17438
FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ34208
FLUORID BORITÝ, DlHYDRÁT28518
FLUORID BROMIČNÝ17455.1
FLUORID BROMITÝ17465.1
FLUORID DRASELNÝ, ROZTOK34226.1
FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ18126.1
FLUORID DUSITÝ24512
FLUORID FOSFOREČNÝ21982
FLUORID CHLOREČNÝ (CHLORPENTAFLUORID)25482
FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID)17492
FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK17578
FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK17578
FLUORID CHROMITÝ, TUHÝ17568
FLUORID JODIČNÝ24955.1
FLUORID KARBONYLU (KARBONYLFLUORID)24172
FLUORID KŘEMIČITÝ18592
FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ21902
FLUORID SELENOVÝ21942
FLUORID SÍROVÝ10802
FLUORID SIŘIČITÝ24182
FLUORID SODNÝ, ROZTOK34156.1
FLUORID SODNÝ, TUHÝ16906.1
FLUORID SULFURYLU (SULFURYLFLUORID)21912
FLUORID TELUROVÝ21952
FLUORID WOLFRAMOVÝ21962
FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41)24542
FLUOROVODÍK, BEZVODÝ10528
FLUORTOLUENY23883
FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝ11983
FORMALDEHYD, ROZTOK, obsahující nejméně 25 % formaldehydu22098
9-FOSFABICYKLONONANY (CYKLOOKTADIENFOSFINY)29404.2
FOSFID DRASELNÝ20124.3
FOSFID HLINITÝ13974.3
FOSFID HOŘEČNATO-HLINITÝ14194.3
FOSFID HOŘEČNATÝ20114.3
FOSFID SODNÝ14324.3
FOSFID STRONTNATÝ20134.3
FOSFID VÁPENATÝ13604.3
FOSFID ZINEČNATÝ17144.3
FOSFIDYCÍNU14334.3
FOSFOR, AMORFNÍ13384.1
FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, POD VODOU nebo V ROZTOKU13814.2
FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, ROZTAVENÝ24474.2
FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, SUCHÝ13814.2
FOSFOROVODÍK (FOSFIN)21992
FOSFORTRISULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor13434.1
FOSGEN10762
FTALANHYDRID, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu22148
FULMINÁT RTUŤNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou01351
FUMARYLCHLORID17808
FURALDEHYDY11996.1
FURAN23893
FURFURYLALKOHOL28746.1
FURFURYLAMIN25263
GALLIUM28038
GENERÁTOR KYSLÍKOVÝ, CHEMICKÝ33565.1
GENETICKY MODIFIKOVANĚ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY MODIFIKOVANÉ ORGANISMY32459
GENETICKY MODIFIKOVANÉ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY MODIFIKOVANÉ ORGANISMY, v chlazeném kapalném dusíku32459
GERMANOVODÍK (GERMAN)21922
GLUKONÁT RTUŤNATÝ16376.1
GLYCIDALDEHYD26223
GRANÁTY, CVIČNĚ, ruční nebo puškové01101
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové03181
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové03721
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové04521
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní02841
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní02851
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní02921
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní02931
GRANULÁTY HOŘČÍKU, POTAŽENÉ, velikost částic nejméně 149 mikrometrů29504.3
GUANYL-4-NITROSO-AMINOGUANYL (TETRAZEN), VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou01141
GUANYLNITROSOAMINOGUANYLID- HYDRAZIN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody01131
Hadry znečištěné olejem18564.2Není předmětem ADN
HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ25454.2
HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ25454.2
HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ25454.2
HAFNIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody13264.1
HELIUM, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, KAPALNÉ19632
HELIUM, STLAČENÉ10462
HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227)32962
HEPTANY12063
HEXADECYLTRICHLORSILAN17818
HEXADIENY24583
HEXAETHYLTETRAFOSFÁT16116.1
HEXAETHYLTETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS16122
HEXAFLUORACETON24202
HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, KAPALNÝ25526.1
HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, TUHÝ34366.1
HEXAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116)21932
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN AMONNÝ28546.1
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN DRASELNÝ26556.1
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN HOŘEČNATÝ28536.1
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ26746.1
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN ZINEČNATÝ28556.1
HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J.N.28566.1
HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216)18582
HEXACHLORACETON26616.1
HEXACHLORBENZEN27296.1
HEXACHLORBUTADIEN22796.1
HEXACHLORCYKLOPENTADIEN26466.1
HEXACHLOROFEN28756.1
HEXALDEHYD12073
HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK17838
HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK17838
HEXAMETHYLENDIAMIN, TUHÝ22808
HEXAMETHYLENDIISOKYANÁT22816.1
HEXAMETHYLENIMIN24933
HEXAMETHYLENTETRAMIN13284.1
HEXANITRODIFENYLAMIN (DIPIKRYLAMIN; HEXYL)00791
HEXANITROSTILBEN03921
HEXANOLY22823
HEXANY12083
1-HEXEN23703
HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody01181
HEXOTONAL03931
HEXYLTRICHLORSILAN17848
HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENY13964.3
HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENÝ13964.3
HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ13094.1
HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ13094.1
HLINITAN SODNÝ, ROZTOK18198
HLINITAN SODNÝ, ROZTOK18198
Hlinitan sodný, tuhý28128Není předmětem ADN
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ02041
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ02961
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ03741
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ03751
HNOJIVÁ OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ20675.1
HNOJIVÁ OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ, stejnoměrné směsi dusíku / fosforečnanu, dusíku / potaše nebo dusíku / fosforečnanu / potaše, obsahující nejvíce 70 % dusičnanu amonného a nejvíce 0,4 % celkového hořlavého / organického materiálu, vypočteno na uhlík, nebo obsahující nejvíce 45 % dusičnanu amonného a bez omezení hořlavého materiálu20719
HNOJIVO V ROZTOKU s volným čpavkem10432
HOŘČÍK nebo SLITINY HOŘČÍKU, s více než 50 % hořčíku jako hrudky, třísky nebo pásky18694.1
HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK14184.3
HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK14184.3
HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK14184.3
HYDRAZIN, BEZVODÝ20298
HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu, s bodem vzplanutí více než 60 °C20308
HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu, s bodem vzplanutí nižším než 60 °C20308
HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 37 % hm. hydrazinu32936.1
HYDRID HLINITÝ24634.3
HYDRID HOŘEČNATÝ20104.3
HYDRID LITHNÝ14144.3
HYDRID LITHNY, ROZTAVENÝ A ZTUHLÝ28054.3
HYDRID SODNÝ14274.3
HYDRID VÁPENATÝ14044.3
HYDRID ZIRKONIA14374.1
HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N.31824.1
HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N.31824.1
HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.14094.3
HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.14094.3
HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK28178
HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK28178
HYDROGENFLUORID AMONNÝ, TUHÝ17278
HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, ROZTOK34218
HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, ROZTOK34218
HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, TUHÝ18118
HYDROGENFLUORID SODNÝ24398
HYDROGENFLUORIDY, TUHÉ, J.N.17408
HYDROGENFLUORIDY, ROZTOK, J.N.34718
HYDROGENSÍRAN AMONNÝ25068
HYDROGENSÍRAN DRASELNÝ25098
HYDROGENSIŘIČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.N.26938
HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK28378
HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK28378
HYDROGENSULFID SODNÝ, obsahující nejméně 25 % krystalové vody29498
HYDROGENSULFID SODNÝ, s méně než 25 % krystalové vody23184.2
HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, ROZTOK34106.1
HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, TUHÝ15796.1
HYDROCHLORID ANILÍNU15486.1
HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK16566.1
HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK16566.1
HYDROCHLORID NIKOTINU, TUHÝ34446.1
HYDROXID CESNÝ26828
HYDROXID CESNÝ, ROZTOK26818
HYDROXID CESNÝ, ROZTOK26818
HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK18148
HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK18148
HYDROXID DRASELNÝ, TUHÝ18138
HYDROXID LITHNÝ26808
HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK26798
HYDROXID LITHNY, ROZTOK26798
HYDROXID RUBIDNÝ26788
HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK26778
HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK26778
HYDROXID SODNÝ, ROZTOK18248
HYDROXID SODNÝ, ROZTOK18248
HYDROXID SODNÝ, TUHÝ18238
1-HYDROXYBENZOTRIAZOL, BEZVODÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody34744.1
1-HYDROXYBENZOTRIAZOL, BEZVODÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody05081
HYDROXYLAMINSULFÁT28658
CHINOLIN26566.1
CHLADÍRENSKÉ STROJE s hořlavým, netoxickým, zkapalněným plynem33582
CHLÓR10172
CHLORACETOFENON, KAPALNÝ34166.1
CHLORACETOFENON, TUHÝ16976.1
CHLORACETON, STABILIZOVANÝ16956.1
CHLORACETONITRIL26686.1
CHLORACETYLCHLORID17526.1
CHLORAL, BEZVODÝ, STABILIZOVANÝ20756.1
CHLORANILÍNY, KAPALNÉ20196.1
CHLORANILÍNY, tuhé20186.1
CHLORANIZIDINY22336.1
CHLORBENZEN11343
CHLORBENZOTRIFLUORIDY22343
CHLORBENZYLCHLORIDY, KAPALNÉ22356.1
CHLORBENZYLCHLORIDY, TUHÉ34276.1
CHLORBUTANY11273
1-CHLOR-1.1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142 b)25172
CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 22)10182
CHLORDIFLUORMETHAN A CHLORPENTAFLUORETHAN, SMĚS s konstantním bodem varu s cca 49 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502)19732
CHLORDINITROBENZENY, KAPALNÉ15776.1
CHLORDINITROBENZENY, TUHÉ34416.1
CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK34055.1
CHLOREČNAN BARNATY, ROZTOK34055.1
CHLOREČNAN BARNATÝ, TUHÝ14455.1
CHLOREČNAN DRASELNÝ14855.1
CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNY ROZTOK24275.1
CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK24275.1
CHLOREČNAN HOŘEČNATÝ27235.1
CHLOREČNAN MĚĎNATÝ27215.1
CHLOREČNAN SODNÝ14955.1
CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK24285.1
CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK24285.1
CHLOREČNAN STRONTNATÝ15065.1
CHLOREČNAN THALLNÝ25735.1
CHLOREČNAN VÁPENATÝ14525.1
CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK24295.1
CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK24295.1
CHLOREČNAN ZINEČNATÝ15135.1
CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS14585.1
CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS14585.1
CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, ROZTOK34075.1
CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, ROZTOK34075.1
CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, TUHÁ14595.1
CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, TUHÁ14595.1
CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.14615.1
CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32105.1
CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32105.1
CHLORETHAN (ETHYLCHLORID)10372
2-CHLORETHANAL22326.1
CHLORFENOLÁTY, KAPALNÉ nebo FENOLÁTY, KAPALNÉ29048
CHLORFENOLÁTY, TUHÉ nebo FENOLÁTY, TUHÉ29058
CHLORFENOLY, KAPALNÉ20216.1
CHLORFENOLY, TUHÉ20206.1
CHLORFENYLTRICHLORSILAN17538
CHLORFORMIÁTY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.32776.1
CHLORID ANTIMONIČNÝ, KAPALNÝ17308
CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK17318
CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK17318
CHLORID ANTIMONITÝ17338
CHLORID ARSENITÝ15606.1
CHLORID BORITÝ17412
CHLORID BROMU (BROMCHLORID)29012
CHLORID CÍNIČITÝ, BEZVODÝ18278
CHLORID CÍNIČITÝ, PENTAHYDRÁT24408
CHLORID FOSFOREČNÝ18068
CHLORID FOSFORITÝ18096.1
CHLORID FOSFORYLU (OXYCHLORID FOSFOREČNÝ)18108
CHLORID HLINITÝ, BEZVODÝ17268
CHLORID HLINITÝ, ROZTOK25818
CHLORID CHROMYLU (OXYCHLORID CHROMOVÝ)17588
CHLORID MĚĎNATÝ28028
CHLORID MOLYBDENIČNÝ25088
CHLORID NITROSYLU (NITROSYLCHLORID)10692
CHLORID RTUŤNATO-AMONNÝ16306.1
CHLORID RTUŤNATÝ16246.1
CHLORID SELENINYLU (OXYCHLORID SELENIČITÝ)28798
CHLORID SULFURYLU18348
CHLORID THIOFOSFORYLU18378
CHLORID THIONYLU18368
CHLORID TITANIČITÝ18388
CHLORID TITANITY, PYROFORNÍ nebo SMĚSI CHLORIDU TITANITÉHO, PYROFORNÍ24414.2
CHLORID TITANITY, SMĚS28698
CHLORID TITANITÝ, SMĚS28698
CHLORID VANADIČITÝ24448
CHLORID VANADITÝ24758
CHLORID ZINEČNATÝ, BEZVODÝ23318
CHLORID ZINEČNATÝ, ROZTOK18408
CHLORID ZIRKONIČITÝ25038
CHLORID ŽELEZITÝ, BEZVODÝ17738
CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOK25828
CHLORIDY SÍRY18288
CHLORISTAN AMONNÝ04021
CHLORISTAN AMONNÝ14425.1
CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK34065.1
CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK34065.1
CHLORISTAN BARNATÝ, TUHÝ14475.1
CHLORISTAN DRASELNÝ14895.1
CHLORISTAN HOŘEČNATÝ14755.1
CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK34085.1
CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK34085.1
CHLORISTAN OLOVNATÝ, TUHÝ14705.1
CHLORISTAN SODNÝ15025.1
CHLORISTAN STRONTNATÝ15085.1
CHLORISTAN VÁPENATÝ14555.1
CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.14815.1
CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.14815.1
CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32115.1
CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32115.1
CHLORITAN SODNÝ14965.1
CHLORITAN VÁPENATÝ14535.1
CHLORITAN, ROZTOK19088
CHLORITAN, ROZTOK19088
CHLORITANY, ANORGANICKÉ, J.N.14625.1
CHLORKRESOLY, ROZTOK26696.1
CHLORKRESOLY, ROZTOK26696.1
CHLORKRESOLY, TUHÉ34376.1
CHLORKYAN, STABILIZOVANÝ15892
CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40)10632
CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS19122
CHLORMETHYLETHYLETHER23543
3-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, KAPALNÝ22366.1
3-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, TUHÝ34286.1
CHLORMETHYLCHLORFORMIÁT (chlormethylchlorkarbonát)27456.1
CHLORNAN BARNATÝ, s více než 22 % aktivního chlóru27415.1
CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS14715.1
CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody28805.1
CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody28805.1
CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru22085.1
CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku)17485.1
CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku)17485.1
CHLORNAN, ROZTOK17918
CHLORNAN, ROZTOK17918
CHLORNANY, ANORGANICKÉ, J.N.32125.1
CHLORNITROANILÍNY22376.1
CHLORNITROBENZENY, KAPALNÉ34096.1
CHLORNITROBENZENY, TUHÉ15786.1
CHLORNITROTOLUENY, KAPALNÉ24336.1
CHLORNITROTOLUENY, TUHÉ34576.1
CHLOROCTAN SODNÝ26596.1
CHLOROFORM18886.1
CHLOROKARBONÁTY (CHLORFORMIÁTY), TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.27426.1
CHLOROPREN, STABILIZOVANÝ19913
CHLOROVODÍK, BEZVODÝ10502
CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ21862Přeprava zakázána
CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115)10202
CHLORPIKRIN15806.1
CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS, s více než 2 % chlorpikrinu15812
CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS15822
CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.15836.1
CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.15836.1
CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.15836.1
2-CHLORPROPAN23563
1-CHLORPROPAN (PROPYLCHLORID)12783
3-CHLOR-1,2-PROPANDIOL (glycerol-alfa-monochlorhydrin)26896.1
3-CHLOR-1-PROPANOL28496.1
2-CHLORPROPEN24563
2-CHLORPYRIDIN28226.1
CHLORSILANY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.29853
CHLORSILANY, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.29884.3
CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.33626.1
CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.33616.1
CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.29868
CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, J.N.29878
1-CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124)10212
CHLORTOLUENY22383
CHLORTOLUIDINY, KAPALNÉ34296.1
CHLORTOLUIDINY, TUHÉ22396.1
1-CHLOR-2,2,2-TRI FLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133a)19832
CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ10822
CHLORTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13)10222
CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503)25992
3,3'-IMINOBISPROPYLAMIN22698
INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.33542
INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N.19682
INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.33552
INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N.19672
ISOBUTAN19692
ISOBUTANOL (ISOBUTYLALKOHOL)12123
ISOBUTEN10552
ISOBUTYLACETÁT12133
ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ25273
ISOBUTYLAMIN12143
ISOBUTYLFORMIÁT23933
ISOBUTYLISOBUTYRÁT25283
ISOBUTYLISOKYANÁT24863
ISOBUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ22833
ISOBUTYLPROPIONÁT23943
ISOBUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ13043
ISOBUTYRALDEHYD20453
ISOBUTYRONITRIL22843
ISOBUTYRYLCHLORID23953
ISOFORONDIAMIN22898
ISOFORONDIISOKYANÁT22906.1
ISOHEPTEN22873
ISOHEXEN22883
ISOKYANÁTOBENZOTRIFLUORIDY22856.1
ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N.24783
ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N.24783
ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.30806.1
ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N.22066.1
ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N.22066.1
ISOOKTENY12163
ISOPENTENY23713
ISOPREN, STABILIZOVANÝ12183
ISOPROPANOL (ISOPROPYLALKOHOL)12193
ISOPROPENYLACETÁT24033
ISOPROPENYLBENZEN23033
ISOPROPYL-2-CHLORPROPIONÁT29343
ISOPROPYLACETÁT12203
ISOPROPYLAMIN12213
ISOPROPYLBENZEN19183
ISOPROPYLBUTYRÁT24053
ISOPROPYLFOSFÁT17938
ISOPROPYLCHLORACETÁT29473
ISOPROPYLCHLORFORMIÁT (isopropylchlorkarbonát)24076.1
ISOPROPYLISOBUTYRÁT24063
ISOPROPYLISOKYANÁT24833
ISOPROPYLNITRÁT12223
ISOPROPYLPROPIONÁT24093
ISOPROPYLTOLUENY (CYMENY)20463
ISOSORBID-5-MONONITRÁT32514.1
2-JODBUTAN23903
JODID DRASELNO-RTUŤNATÝ16436.1
JODID RTUŤNATÝ16386.1
JODMETHYLPROPANY23913
JODOVODÍK, BEZVODÝ21972
JODPROPANY23923
KAFR, syntetický27174.1
KAKODYLÁT SODNÝ16886.1
KARBID HLINITÝ13944.3
KARBID VÁPENATÝ14024.3
KARBID VÁPENATÝ14024.3
KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N.32816.1
KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N.32816.1
KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N.32816.1
KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.34666.1
KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.34666.1
KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.34666.1
KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHY28814.2
KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ28814.2
KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHY28814.2
KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, VLHČENÝ, s viditelným přebytkem kapaliny13784.2
KAUČUK (guma), ODPAD, mletý nebo KAUČUK (guma), ZBYTKY, práškovitý nebo granulovaný13454.1
KAUČUK, ROZTOK12873
KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)12873
KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)12873
KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12873
KAUČUK, ROZTOK12873
KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (bod varu je menší než 35°C)12873
KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) (bod varu je větší než 35°C)12873
KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12873
KETONY, KAPALNĚ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)12243
KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12243
KETONY, KAPALNÉ, J.N.12243
KOPRA13634.2
KOV PYROFORNÍ, J.N. nebo SLITINA PYROFORNÍ, J.N.13834.2
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu27934.2
KRESOLY, KAPALNÉ20766.1
KRESOLY, TUHÉ34556.1
KROTONALDEHYD nebo KROTONALDEHYD, STABILIZOVANÝ11436.1
KROTONYLEN11443
KRYPTON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19702
KRYPTON, STLAČENÝ10562
KŘEMÍK, PRÁŠEK, AMORFNÍ13464.1
KULIČKY POLYMERNÍ, ZPĚŇOVATELNÉ, vylučující hořlavé páry22119
KYANAMID VÁPENATÝ, s více než 0,1 % karbidu vápenatého14034.3
KYANID BARNATÝ15656.1
KYANID DRASELNO-RTUŤNATÝ16266.1
KYANID DRASELNÝ, ROZTOK34136.1
KYANID DRASELNÝ, ROZTOK34136.1
KYANID DRASELNÝ, ROZTOK34136.1
KYANID DRASELNÝ, TUHÝ16806.1
KYANID MĚĎNÝ15876.1
KYANID NIKELNATÝ16536.1
KYANID OLOVNATÝ16206.1
KYANID RTUŤNATÝ16366.1
KYANID SODNÝ, ROZTOK34146.1
KYANID SODNÝ, ROZTOK34146.1
KYANID SODNÝ, ROZTOK34146.1
KYANID SODNÝ, TUHÝ16896.1
KYANID STŘÍBRNÝ16846.1
KYANID VÁPENATÝ15756.1
KYANID ZINEČNATÝ17136.1
KYANID, ROZTOK, J.N.19356.1
KYANID, ROZTOK, J.N.19356.1
KYANID, ROZTOK, J.N.19356.1
KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.15886.1
KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.15886.1
KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.15886.1
KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku32946.1
KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ méně než 3 % vody10516.1
KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody a nasáklý v porézní inertní hmotě16146.1
KYANURCHLORID26708
KYSELINA 2-CHLORPROPIONOVÁ25118
KYSELINA 5-MERKAPTOTETRAZOL-1- OCTOVÁ04481
KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ22188
KYSELINA AMIDOSULFONOVÁ29678
KYSELINA ARSENIČNÁ, KAPALNÁ15536.1
KYSELINA ARSENIČNÁ, TUHÁ15546.1
KYSELINA BROMOCTOVA, ROZTOK19388
KYSELINA BROMOCTOVÁ, ROZTOK19388
KYSELINA BROMOCTOVÁ, TUHÁ34258
KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ17888
KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ17888
KYSELINA DIFLUORFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ17688
KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ nebo KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SOLI24655.1
KYSELINA DICHLOROCTOVÁ17648
KYSELINA DUSIČNÁ A CHLOROVODÍKOVÁ (solná), SMĚS17988Přeprava zakázána
KYSELINA DUSIČNÁ, DÝMAVÁ20328
KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující více než 70 % kyseliny20318
KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující nejméně 65 %, ale nejvýše 70 % kyseliny20318
KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující méně než 65 % kyseliny20318
KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ18038
KYSELINA FLUOROBORITÁ17758
KYSELINA FLUOROCTOVÁ26426.1
KYSELINA FLUOROFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ17768
KYSELINA FLUOROKŘEMIČITÁ17788
KYSELINA FLUOROSULFONOVÁ17778
KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ A KYSELINA SÍROVÁ, SMĚS17868
KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující nejvýše 60 % fluorovodíku17908
KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 60 %, nejvýše však 85 % fluorovodíku17908
KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 85 % fluorovodíku17908
KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK18058
KYSELINA FOSFOREČNÁ, TUHÁ34538
KYSELINA FOSFORITÁ28348
KYSELINA HEXAFLUOROFOSFOREČNÁ17828
KYSELINA HEXACHLOROPLATIČITÁ, TUHÁ25078
KYSELINA CHLOREČNÁ, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 10 % kyseliny chlorečné26265.1
KYSELINA CHLORISTÁ, s nejvýše 50 % hm. kyseliny18028
KYSELINA CHLORISTÁ, s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. kyseliny18735.1
KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTAVENÁ32506.1
KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK17506.1
KYSELINA CHLOROCTOVÁ, TUHÁ17516.1
KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná)17898
KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná)17898
KYSELINA CHLORSULFONOVÁ (s oxidem sírovým nebo bez)17548
KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK17558
KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK17558
KYSELINA CHROMSÍROVÁ22408
KYSELINA ISOMÁSELNÁ25293
KYSELINA JODOVODÍKOVÁ17878
KYSELINA JODOVODÍKOVÁ17878
KYSELINA KAKODYLOVÁ15726.1
KYSELINA KAPRONOVÁ28298
KYSELINA KRESOLOVÁ20226.1
KYSELINA KROTONOVÁ, TUHÁ28238
KYSELINA KROTONOVÁ, KAPALNÁ34728
KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20 % kyanovodíku16136.1
KYSELINA MÁSELNÁ28208
KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ25318
KYSELINA MRAVENČÍ, obsahující více než 85 % hm. kyseliny17798
KYSELINA MRAVENČÍ, s více než 10 %, ale méně než 85 % hm. kyseliny34128
KYSELINA MRAVENČÍ, s více než 5 %, ale méně než 10 % hm. kyseliny34128
KYSELINA NITROBENZENSULFONOVÁ23058
KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, KAPALNÁ23088
KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, TUHÁ34568
KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující více než 80 % hm. kyseliny27898
KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 50 % hm. kyseliny27908
KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 50 % hm., ale nejvíce 80 % hm. kyseliny27908
KYSELINA PROPIONOVÁ, obsahující více než 10 % a méně než 90 % hm. kyseliny18488
KYSELINA PROPIONOVÁ s více než 90 % hm. kyseliny34638
KYSELINA SELENOVÁ19058
KYSELINA SÍROVÁ, DÝMAVÁ18318
KYSELINA SÍROVÁ, obsahující nejvýše 51 % kyseliny nebo ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), KYSELÝ27968
KYSELINA SÍROVÁ, obsahující více než 51 % kyseliny18308
KYSELINA SÍROVÁ, ODPADNÍ19068
KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁ18328
KYSELINA SIŘIČITÁ18338
KYSELINA TETRAZOL-1-OCTOVÁ04071
KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ19408
KYSELINA THIOMLÉČNÁ29366.1
KYSELINA THIOOCTOVÁ24363
KYSELINA TRIFLUOROCTOVÁ26998
KYSELINA TRICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ24685.1
KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ18398
KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK25648
KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK25648
KYSELINA TRINITROBENZENSULFONOVÁ03861
KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, suchá nebo vlhčená méně než 30 % hm. vody02151
KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, vlhčená nejméně 10 % hm. vody33684.1
KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 30 % hm. vody13554.1
KYSELINY ALKYLSÍROVÉ25718
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové25868
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové25848
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové25858
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové25838
KYSLÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ10732
KYSLIK, STLAČENÝ10722
LAKTÁT ANTIMONIČNÝ15506.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (bod varu je menší než 35°C)19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) (bod varu je větší než 35°C)19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.19923
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.19923
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.19923
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.32863
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.32863
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.29243
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.29243
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.29243
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31784.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31784.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.13254.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.13254.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N.31764.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N.31764.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.30974.1Přeprava zakázána
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31794.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31794.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.29264.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.29264.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31804.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31804.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29254.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29254.1
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA29006.2
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA, v chlazném kapalném dusíku29006.2
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA (pouze materiál ze zvířat)29006.2
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI28146.2
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI, v chlazeném kapalném dusíku28146.2
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI (pouze materiál ze zvířat)28146.2
Látka kapalná, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n.33349Není předmětem ADN
LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.32084.3
LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.32084.3
LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.32084.3
LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.32094.3
LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.32094.3
LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.32094.3
LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.30829
LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.9006Nebezpečná pouze pokud je přepravována v tankových
LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N.30779
LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N., roztavená9005Nebezpečná pouze pokud je přepravována v tankových plavidlech
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.31395.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.31395.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.31395.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.30995.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.30995.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.30995.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.30985.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.30985.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.30985.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.31375.1Přeprava zakázána
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.14795.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.14795.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.14795.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.31215.1Přeprava zakázána
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.31005.1Přeprava zakázána
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.30875.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.30875.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.30875.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.30855.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.30855.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.30855.1
LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.16936.1
LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.16936.1
LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N.34486.1
LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N.34486.1
LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31944.2
LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.28454.2
LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32004.2
LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.28464.2
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná29787
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ29777
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, jiné než zvláštní formy, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná29157
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ŠTĚPNÁ, jiné než zvláštní formy33277
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiné než štěpná nebo vyjmutá štěpná33327
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÁ33337
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná29177
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÁ33297
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná29167
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÁ33287
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná33237
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, ŠTĚPNÁ33307
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), ŠTĚPNÉ33267
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná29197
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, ŠTĚPNÁ33317
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná29127
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná33217
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), ŠTĚPNÁ33247
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná33227
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), ŠTĚPNÁ33257
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTY KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ29107
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PRÁZDNÝ OBAL29087
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY29117
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA29097
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N.31484.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N.31484.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N.31484.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.31304.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.31304.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.31304.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.31294.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.31294.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.31294.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.31324.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.31324.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.31324.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N.28134.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N.28134.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N.28134.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31334.3Přeprava zakázána
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.31354.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.31354.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.31354.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.31344.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.31344.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.31344.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.31314.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.31314.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.31314.3
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B32214.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32314.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C32234.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32334.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D32254.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32354.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E32274.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32374.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F32294.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32394.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B32224.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32324.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C32244.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32344.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D32264.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32364.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E32284.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32384.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F32304.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32404.1
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31864.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31864.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.31834.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.31834.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31874.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31874.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.31844.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.31844.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31884.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31884.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.31854.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.31854.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31904.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31904.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.30884.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.30884.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31274.2Přeprava zakázána
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31914.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31914.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.31284.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.31284.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31924.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31924.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.31264.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.31264.2
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5033846.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC5033836.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5033826.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC5033816.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5033886.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC5033876.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5033866.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC5033856.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5033906.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC5033896.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32876.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32876.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32876.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29296.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29296.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.28106.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.28106.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.28106.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31226.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31226.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.31236.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.31236.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32896.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32896.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29276.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29276.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32886.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32886.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32886.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29306.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29306.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.28116.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.28116.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.28116.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.30866.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.30866.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.31256.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.31256.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.31246.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.31246.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32906.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32906.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29286.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29286.1
Látka tuhá, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n.33359Není předmětem ADN
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší32563
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.)32579
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, TUHÁ, J.N., při teplotě 240 °C nebo vyšší32589
LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, KAPALNÁ, J.N.33793
LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, TUHÁ, J.N.33804.1
LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.17198
LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.17198
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32668
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32668
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32668
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.32678
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.32678
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.32678
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.29208
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.29208
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.17608
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.17608
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.17608
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32648
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32648
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32648
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.32658
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.32658
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.32658
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.30938
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.30938
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.30948
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.30948
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.33018
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.33018
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.29228
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.29228
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.29228
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32628
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32628
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32628
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.32638
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.32638
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.32638
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.29218
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.29218
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.17598
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.17598
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.17598
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32608
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32608
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32608
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.32618
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.32618
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.32618
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.30848
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.30848
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.30968
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.30968
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.30958
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.30958
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.29238
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.29238
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.29238
LÁTKA, RADIOAKTIVNÍ - POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné29137
Látky magnetizované28079Není předmětem ADN
LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ NAD 60 °C, ALE NEPŘESAHUJÍCÍM 100 °C, které nepatří do jiné třídy90039Nebezpečné pouze v tankových lodích
LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ NAD 60 °C, které jsou zahřívány na teplotu v rozmezí 15K pod jejich bodem vzplanutí90013Nebezpečné pouze v tankových lodích
LÁTKY S TEPLOTOU SAMOVZNÍCENÍ 200°C A NÍŽE, J.N90023Nebezpečné pouze v tankových lodích
LÁTKY TUHÉ nebo směsi tuhých látek (jako přípravky a odpady), OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N., s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C31754.1
LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.32436.1
LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.32448
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.03571
LÁTKY VÝBUŠNĚ, J.N.03581
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.03591
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04731
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04741
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04751
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04761
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04771
LÁTKY VÝBUŠNĚ, J.N.04781
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04791
LÁTKY VÝBUŠNĚ, J.N.04801
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04811
LÁTKY VÝBUŠNĚ, J.N.04851
LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N.04821
LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.32483
LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.32483
LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.18516.1
LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.18516.1
LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.32496.1
LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.32496.1
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou11333
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)11333
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C nepřevyšuje 110 kPa)11333
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou11333
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (bod varu je menší než 35°C)11333
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) (bod varu je větší než 35°C)11333
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)11333
LITHIUM14154.3
LONDON PURPLE16216.1
MALEINANHYDRID22158
MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ22158
MALONONITRIL26476.1
MANEB nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, s nejméně 60 % manebu22104.2
MANEB, STABILIZOVANÝ nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, STABILIZOVANÉ proti samoohřevu29684.3
MANGANISTAN BARNATY14485.1
MANGANISTAN DRASELNÝ14905.1
MANGANISTAN SODNÝ15035.1
MANGANISTAN VÁPENATÝ14565.1
MANGANISTAN ZINEČNATÝ15155.1
MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.14825.1
MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.14825.1
MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32145.1
MANNITHEXANITRÁT (NITROMANNIT), VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou01331
MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK17618
MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK17618
MESITYLOXID12293
METALDEHYD13324.1
METAVANADIČNAN AMONNÝ28596.1
METAVANADIČNAN DRASELNÝ28646.1
METHAKRYLALDEHYD, STABILIZOVANÝ23963
METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ30793
METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu19722
METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, s vysokým obsahem methanu19712
METHANOL12303
METHANSULFONYLCHLORID32466.1
METHANTHIOL (METHYLMERKAPTAN)10642
METHOXYMETHYLISOKYANÁT26053
4-METHOXY-4-METHYLPENTAN-2-ON22933
1-METHOXY-2-PROPANOL30923
2-METHYL-2-HEPTANTHIOL30236.1
METHYL-2-CHLORPROPIONÁT29333
2-METHYL-5-ETHYLPYRIDIN23006.1
METHYLACETÁT12313
METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ (směs P1 nebo směs P2)10602
METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ19193
METHYLAL12343
METHYLALLYLALKOHOL26143
METHYLALLYLCHLORID25543
METHYLAMIN, BEZVODÝ10612
METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK12353
METHYLAMYLACETÁT12333
METHYLÁT SODNÝ14314.2
METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu12893
METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu12893
METHYLBROMACETÁT26436.1
METHYLBROMID A ETHYLENDIBROMID, SMĚS, KAPALNÁ16476.1
3-METHYLBUTAN-2-ON23973
2-METHYLBUTANAL33713
2-METHYL-1-BUTEN24593
2-METHYL-2-BUTEN24603
3-METHYL-1-BUTEN25613
METHYLBUTYRÁT12373
METHYLCYKLOHEXAN22963
METHYLCYKLOHEXANOLY, hořlavé26173
METHYLCYKLOHEXANON22973
METHYLCYKLOPENTAN22983
METHYLDICHLORACETÁT22996.1
METHYLDICHLORSILAN12424.3
METHYLFENYLDICHLORSILAN24378
METHYLFORMIÁT12433
2-METHYLFURAN23013
5-METHYLHEXAN-2-ON23023
METHYLHYDRAZIN12446.1
METHYLCHLORACETÁT22956.1
METHYLCHLORFORMIÁT12386.1
METHYLCHLORMETHYLETHER12396.1
METHYLCHLORSILAN25342
METHYLISOBUTYLKARBINOL20533
METHYLISOBUTYLKETON12453
METHYLISOKYANÁT24806.1
METHYLISOPROPENYLKETON, STABILIZOVANÝ12463
METHYLISOTHIOKYANÁT24776.1
METHYLISOVALERÁT24003
METHYLJODID26446.1
METHYLMAGNESI UM BROMID V ETHYLETHERU19284.3
METHYLMETHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ12473
4-METHYLMORFOLIN (N-METHYLMORFOLIN)25353
METHYLNITRIT24552Přeprava zakázána
METHYLORTHOSILIKÁT26066.1
METHYLPENTADIEN24613
2-METHYLPENTAN-2-OL25603
1-METHYLPIPERIDIN23993
METHYLPROPIONÁT12483
METHYLPROPYLETHER26123
METHYLPROPYLKETON12493
METHYLTETRAHYDROFURAN25363
METHYLTRICHLORACETÁT25336.1
METHYLTRICHLORSILAN12503
METHYLVINYLKETON, STABILIZOVANÝ12516.1
MINY, s trhací náplní01361
MINY, s trhací náplní01371
MINY, s trhací náplní01381
MINY, s trhací náplní02941
MONOCHLORID JÓDU17928
MORFOLIN20548
Motor spalovací nebo vozidlo poháněné hořlavým plynem nebo vozidlo poháněné hořlavou kapalinou31669Není předmětem ADN
MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), NESTABILIZOVANÁ (Ý)13744.2
MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), STABILIZOVANÁ (Ý)22169
MUNICE, CVIČNÁ03621
MUNICE, CVIČNÁ04881
MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02451
MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02461
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně00151
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky00151
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně00161
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky00161
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně03031
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky03031
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně01711
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně02541
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně02971
MUNICE, SLZOTVORNÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé20176.1
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní00181
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní00191
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní03011
MUNICE, TOXICKÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé20166.1
MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní00201Přeprava zakázána
MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní00211Přeprava zakázána
MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02441
MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02431
MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02471
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně00091
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně00101
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně03001
MUNICE, ZKUŠEBNÍ03631
N-(n-BUTYL)-IMIDAZOL26906.1
N,N-DIETHYLANILÍN24326.1
N,N-DIETHYLETHYLENDIAMIN26858
N,N-DIMETHYLANILÍN22536.1
N,N-DIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN22648
N,N-DIMETHYLFORMAMID22653
NÁBOJE PRO ZBRANĚ S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ00121
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ03261
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ04131
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ00141
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ03271
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ03381
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU03281
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ03391
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ04171
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní00051
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní00061
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní00071
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní03211
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní03481
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní04121
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ00541
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ03121
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ04051
NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ00491
NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ00501
NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY02771
NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY02781
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY02751
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY02761
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY03231
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY03811
NÁBOJNICE, PRÁZDNĚ, SE ZÁPALKOU00551
NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU03791
NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY04461
NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY04471
NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit20372
NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit20372
NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit20372
NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit20372
NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit20372
NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit20372
NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit20372
NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit20372
NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit20372
NÁDRŽ PALIVOVÁ PRO HYDRAULICKÉ AGREGÁTY LETADEL (obsahující směs bezvodého hydrazinu a methylhydrazinu) (Palivo M86)31653
NAFTA MOTOROVÁ, vyhovující normě EN 590:12004 nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ), s bodem vzplanutí, specifikovaným v normě EN 590:200412023
NAFTALEN, ROZTAVENÝ23044.1
NAFTALEN, SUROVÝ nebo NAFTALEN, RAFINOVANÝ13344.1
NAFTENÁTY KOBALTNATÉ, PRÁŠEK20014.1
1-NAFTYLAMIN (alfa-naftylamin)20776.1
2-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), ROZTOK34116.1
2-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), ROZTOK34116.1
2-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), TUHÝ16506.1
NAFTYLMOČOVINA16526.1
NAFTYLTHIOMOČOVINA16516.1
NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ00481
NÁLOŽE, HLUBINNÉ00561
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky00591
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky04391
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky04401
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky04411
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ02371
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNĚ, LINEÁRNÍ02881
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky01241
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky04941
NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky00421
NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky02831
NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU02251
NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU02681
NÁLOŽE, PŘÍDAVNĚ, VÝBUŠNĚ00601
NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM04571
NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM04581
NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM04591
NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM04601
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky04421
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky04431
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky04441
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky04451
N-AMINOETHYLPIPERAZIN28158
n-AMYLMETHYLKETON11103
NÁPLNĚ HASICÍCH PŘÍSTROJŮ, žíravá kapalná látka17748
NÁPLNĚ HNACÍ02711
NÁPLNĚ HNACÍ02721
NÁPLNĚ HNACÍ04151
NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA02421
NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA02791
NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA04141
NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s obsahem více než 70 % obj. alkoholu30653
NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s více než 24 % obj., ale nejvýše 70 % obj. alkoholu30653
n-BUTYLAMIN11253
N-BUTYLANILÍN27386.1
n-BUTYLFORMIÁT11283
n-BUTYLCHLORFORMIÁT (n-butylchlorkarbonát)27436.1
n-BUTYLISOKYANÁT24856.1
n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ22273
n-DEKAN22473
Nebezpečné věci ve strojích nebo nebezpečné věci v přístrojích33639Není předmětem ADN [viz také 1.1.3.1 b]
NEON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19132
NEON, STLAČENÝ10652
N-ETHYLANILÍN22726.1
N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, KAPALNÝ27536.1
N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, TUHÝ34606.1
N-ETHYL-N-BENZYLANILÍN22746.1
N-ETHYLTOLUIDINY27546.1
n-HEPTALDEHYD30563
n-HEPTEN22783
NIKOTIN16546.1
NITRID LITHNÝ28064.3
NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.32733
NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.32733
NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.32756.1
NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVĚ, J.N.32756.1
NITRILY, TOXICKÉ, KAPALNÉ, J.N.32766.1
NITRILY, TOXICKÉ, KAPALNÉ, J.N.32766.1
NITRILY, TOXICKÉ, KAPALNÉ, J.N.32766.1
NITRILY, TOXICKÉ, TUHÉ, J.N.34396.1
NITRILY, TOXICKÉ, TUHÉ, J.N.34396.1
NITRILY, TOXICKÉ, TUHÉ, J.N.34396.1
NITROANILÍNY (o-, m-, p-)16616.1
NITROANISOLY, KAPALNÉ27306.1
NITROANISOLY, TUHÉ34586.1
NITROBENZEN16626.1
5-NITROBENZOTRIAZOL03851
NITROBENZOTRIFLUORIDY, KAPALNÉ23066.1
NITROBENZOTRIFLUORIDY, TUHÉ34316.1
NITROBROMBENZENY, KAPALNÉ27326.1
NITROBROMBENZENY, TUHÉ34596.1
NITROCELULOSA, neupravená nebo plastifikovaná méně než 18 % hm. plastifikátoru03411
NITROCELULOSA, PLASTIFIKOVANÁ nejméně 18 % hm. plastifikátoru03431
NITROCELULOSA, suchá nebo vlhčená méně než 25 % hm. vody (nebo alkoholu)03401
NITROCELULOSA, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. alkoholu03421
NITROCELULÓZA S ALKOHOLEM, s nejméně 25 % hm. alkoholu a nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině25564.1
NITROCELULÓZA S VODOU, s nejméně 25 % hm. vody25554.1
NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy20593
NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)20593
NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)20593
NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy20593
NITROCELULÓZA, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině, SMĚS S nebo BEZ PLASTIFIKAČNÍHO PROSTŘEDKU, S nebo BEZ PIGMENTU25574.1
NITROETHAN28423
NITROFENOLY (o-, m-, p-)16636.1
4-NITROFENYHYDRAZIN, s nejméně 30 % hm. vody33764.1
NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s nejvýše 1 % nitroglycerinu12043
NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvíce 10 % nitroglycerinu01441
NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu30643
NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu33433
NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu33573
NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 2 % hm., ale nejvýše 10 % hm. nitroglycerinu33194.1
NITROGLYCERIN, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 40 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku01431
NITROGUANIDIN (PIKRIT), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody02821
NITROGUANIDIN (PIKRIT), VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody13364.1
3-NITRO-4-CHLORBENZOTRI FLUORID23076.1
NITROKRESOLY, KAPALNÉ34346.1
NITROKRESOLY, TUHÉ24466.1
NITROMETHAN12613
NITROMOČOVINA01471
NITROMOČOVINA, suchá nebo vlhčená méně než 20 % hm. vody02201
NITRONAFTALEN25384.1
NITROPROPANY26083
NITROŠKROB, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody01461
NITROŠKROB, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody13374.1
NITROTOLUENY, KAPALNÉ16646.1
NITROTOLUENY, TUHÉ34466.1
NITROTOLUIDINY (MONO)26606.1
NITROXYLENY, KAPALNÉ16656.1
NITROXYLENY, TUHÉ34476.1
N-METHYLANILÍN22946.1
N-METHYLBUTYLAMIN29453
NONANY19203
NONYLTRICHLORSILAN17998
n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL)12743
n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL)12743
n-PROPYLACETÁT12763
n-PROPYLBENZEN23643
n-PROPYLCHLORFORMIÁT (n-propylchlorkarbonát)27406.1
n-PROPYLISOKYANÁT24826.1
n-PROPYLNITRÁT18653
NUKLEÁT RTUŤNATÝ16396.1
NÝTY, VÝBUŠNĚ01741
OCTAN OLOVNATÝ16166.1
OCTAN RTUŤNATÝ16296.1
o-DICHLORBENZEN (1,2-dichlorbenzen)15916.1
ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N.32916.2
ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N., ve zmraženém kapalném dusíku32916.2
ODPADY BAVLNĚNÉ, OBSAHUJÍCÍ OLEJ13644.2
Odpady textilní, vlhké18574.2Není předmětem ADN
OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů)11393
OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)11393
OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)11393
OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů)11393
OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (bod varuje menší než 35°C)11393
OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) (bod varu je větší než 35°C)11393
OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)11393
OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)11393
OKTADECYLTRICHLORSILAN18008
OKTADIENY23093
OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1318)24222
OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318)19762
OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218)24242
OKTANY12623
OKTOLIT (OKTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody02661
OKTONAL04961
OKTYLALDEHYDY11913
OKTYLTRICHLORSILAN18018
OLEÁT RTUŤNATÝ16406.1
OLEJ BOROVÝ12723
OLEJ BŘIDLIČNÝ12883
OLEJ BŘIDLIČNÝ12883
OLEJ KAFROVÝ11303
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ12863
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)12863
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12863
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ12863
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) ((bod varuje menší než 35°C)12863
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) (bod varu je větší než 35°C)12863
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12863
OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ11363
OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ11363
ORTHOKŘEMIČITAN SODNÝ32538
ORTHOVANADIČNAN SODNOAMONNÝ28636.1
OXID ARSENIČNÝ15596.1
OXID ARSENITÝ15616.1
OXID BARNATÝ18846.1
OXID DRASELNÝ20338
OXID DUSIČITÝ10672
OXID DUSITÝ24212Přeprava zakázána
OXID DUSNATÝ A OXID DUSIČITÝ, SMĚS19752
OXID DUSNATÝ, STLAČENÝ16602
OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN)10702
OXID DUSNÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ22012
OXID FOSFOREČNÝ18078
OXID FOSFORITÝ25788
OXID CHROMOVÝ, BEZVODÝ14635.1
OXID OLOVIČITÝ18725.1
OXID OSMIČELÝ24716.1
OXID RTUŤNATÝ16416.1
OXID SÍROVÝ, STABILIZOVANÝ18298
OXID SIŘIČITÝ10792
OXID SODNÝ18258
OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ10162
OXID UHLIČITÝ10132
OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ21872
Oxid uhličitý, tuhý (suchý led)18459Není předmětem ADN
OXID VANADIČNÝ, neroztavený28626.1
Oxid vápenatý19108Není předmětem ADN
OXID ŽELEZNATÝ, POUŽITÝ nebo OXID ŽELEZNATÝ, HOUBA, POUŽITÝ, z čištění koksárenského plynu13764.2
OXID-DIKYANID DIRTUŤNATÝ, FLEGMATIZOVANÝ16426.1
OXYNITROTRIAZOL (ONTA)04901
PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY18633
PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)18633
PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)18633
PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY18633
PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ), s bodem vzplanutí nepřesahujícím 60 °C12023
PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ), s bodem vzplanutí více než 60 °C ale méně než 100 °C12023
PAPÍR, OŠETŘENÝ NENASYCENÝMI OLEJI, neúplně vysušený (včetně uhlového papíru)13794.2
PARAFORMALDEHYD22134.1
PARALDEHYD12643
PENTABORAN13804.2
2,4-PENTADION (PENTA-2,4-DION)23103
PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PENTAERYTHRIT-TETRANITRÁT; PENTAERYTHRITOL-TETRANITRÁT; PETN) SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 10 % hm., ale nejvýše 20 % hm. PETN33444.1
PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PETN), s nejméně 7 % hm. vosku04111
PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PETN), VLHČENÝ nejméně 25 % hm. vody, nebo ZNECITLIVĚNÝ nejméně 15 % hm. flegmatizačního prostředku01501
PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125)32202
PENTACHLORETHAN16696.1
PENTACHLORFENOL31556.1
PENTACHLORFENOLÁT SODNÝ25676.1
PENTAKARBONYL ŽELEZA19946.1
PENTAMETHYLHEPTAN22863
PENTANOLY11053
PENTANOLY11053
PENTANY, kapalné12653
PENTANY, kapalné12653
1-PENTEN (n-AMYLEN)11083
1-PENTOL27058
PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody01511
PERBORITAN SODNÝ, BEZVODÝ32475.1
PERBORITAN SODNÝ, MONOHYDRÁT33775.1
PERFLUORETHYLVINYLETHER31542
PERFLUORMETHYLVINYLETHER31532
PERCHLORMETHYLMERKAPTAN16706.1
PERCHLORYLFLUORID30832
PEROXID BARYA14495.1
PEROXID DRASELNÝ14915.1
PEROXID HOŘEČNATÝ14765.1
PEROXID LITHNÝ14725.1
PEROXID SODNÝ15045.1
PEROXID STRONTNATÝ15095.1
PEROXID VÁPENATÝ14575.1
PEROXID VODÍKU A KYSELINA PEROCTOVÁ, SMĚS, s kyselinou (kyselinami), vodou a nejvýše 5 % kyseliny peroctové, STABILIZOVANÁ31495.1
PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby)20145.1
PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby)29845.1
PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ více než 60 %, ale nejvýše 70 % peroxidu vodíku20155.1
PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ více než 70% peroxidu vodíku20155.1
PEROXID ZINEČNATÝ15165.1
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ31015.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31115.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ31025.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31125.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ31035.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31135.2
PEROXID, ORGANICKY, TYP C, TUHY31045.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31145.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ31055.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31155.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ31065.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHY, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31165.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ31075.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31175.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ31085.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31185.2
PEROXID, ORGANICKY, TYP F, KAPALNÝ31095.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31195.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ31105.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31205.2
PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.14835.1
PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.14835.1
PERSÍRAN AMONNÝ14445.1
PERSÍRAN DRASELNÝ14925.1
PERSÍRAN SODNÝ15055.1
PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, J.N.32155.1
PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32165.1
PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ30166.1
PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ30166.1
PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ30166.1
PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30156.1
PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30156.1
PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30156.1
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C30243
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C30243
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ30266.1
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ30266.1
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ30266.1
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30256.1
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30256.1
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30256.1
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ30276.1
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ30276.1
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ30276.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C33463
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C33463
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ33486.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ33486.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ33486.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším33476.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším33476.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším33476.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ33456.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ33456.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ33456.1
PESTICID - FOSFID HLINÍKU30486.1
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27583
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27583
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ29926.1
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ29926.1
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ29926.1
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29916.1
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29916.1
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29916.1
PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ27576.1
PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ27576.1
PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ27576.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27873
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27873
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ30206.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ30206.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ30206.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30196.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30196.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30196.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ27866.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ27866.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ27866.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27843
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27583
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ29926.1
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ29926.1
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ29926.1
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29916.1
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29916.1
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29916.1
PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ27576.1
PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ27576.1
PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ27576.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27873
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27873
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ30206.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ30206.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ30206.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30196.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30196.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30196.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ27866.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ27866.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ27866.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27843
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ27616.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ27616.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ27616.1
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C33503
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C33503
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ33526.1
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ33526.1
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ33526.1
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším33516.1
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším33516.1
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším33516.1
PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ33496.1
PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ33496.1
PESTICID - PYRETHROID, TUHY, TOXICKÝ33496.1
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27803
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27803
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ30146.1
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ30146.1
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ30146.1
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30136.1
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30136.1
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30136.1
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ27796.1
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ27796.1
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ27796.1
PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ30066.1
PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ30066.1
PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ30066.1
PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30056.1
PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30056.1
PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30056.1
PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ29986.1
PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ29986.1
PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ29986.1
PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29976.1
PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29976.1
PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29976.1
PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27603
PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27603
PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ29946.1
PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ29946.1
PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ29946.1
PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29936.1
PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29936.1
PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29936.1
PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ27596.1
PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ27596.1
PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ27596.1
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27823
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27823
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ27816.1
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ27816.1
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ27816.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27763
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27763
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ30106.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ30106.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ30106.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30096.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30096.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30096.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ27756.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ27756.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ27756.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27783
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27783
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ30126.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ30126.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ30126.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30116.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30116.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30116.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ27776.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ27776.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ27776.1
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27723
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27723
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ27716.1
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ27716.1
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ27716.1
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27643
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27643
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ27636.1
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ27636.1
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ27636.1
PESTICID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N., s bodem vzplanutí nižším než 23 °C30213
PESTICID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N., s bodem vzplanutí nižším než 23 °C30213
PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29036.1
PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29036.1
PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29036.1
PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.29026.1
PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.29026.1
PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.29026.1
PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.25886.1
PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.25886.1
PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.25886.1
PETROLEJ12233
PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ33134.2
PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ33134.2
PIKOLINY23133
PIKRAMAN SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody13494.1
PIKRAMAN ZIRKONIA, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody15174.1
PIKRAMÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody02351
PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody02361
PIKRAN STŘÍBRNÝ, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody13474.1
PIKRÁT AMONNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody00041
PIKRÁT AMONNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody13104.1
PIPERAZIN25798
PIPERIDIN24018
PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N.20064.2
PLASTY, SMĚS LISOVACÍ, ve formě těsta, desek nebo tyčí, uvolňující hořlavé páry33149
PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.33122
PLYN HLUBOCE ZCHLAZENY, KAPALNÝ, J.N.31582
PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.33112
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A (pentafluorethan, 1,1,1- trifluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 44 % pentafluorethanu a 52 % 1,1,1- trifluorethanu)33372
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407A (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20 % difluormethanu a 40 % pentafluorethanu)33382
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407B (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 10 % difluormethanu a 70 % pentafluorethanu)33392
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407C (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 23 % difluormethanu a 25 % pentafluorethanu)33402
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N. (směs F1, směs F2 nebo směs F3)10782
PLYN ROPNÝ, STLAČENÝ10712
PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N.19542
PLYN STLAČENÝ, J.N.19562
PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31562
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.19532
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.33052
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N.19552
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.33032
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.33062
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.33042
PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.31612
PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N.31632
PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31572
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.31602
PLYN ZKAPALNĚNY, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.33092
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N.31622
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.33072
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.33102
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.33082
PLYNOVÉ GENERÁTORY AIRBAGŮ nebo MODULY AIRBAGŮ nebo NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ05031
PLYNOVÉ GENERÁTORY AIRBAGŮ nebo MODULY AIRBAGŮ nebo NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ32689
PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ10752
PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem10582
p-NITROSODIMETHYLANILÍN13694.2
PODPALOVAČ, TUHÝ, s hořlavou kapalnou látkou26234.1
POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ04951
POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ04971
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ04981
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ04991
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ05011
POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK28188
POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK28188
POLYVANADIČNAN AMONNÝ28616.1
POPEL ZINKOVÝ14354.3
PRACH BEZDÝMNÝ01601
PRACH BEZDÝMNÝ01611
PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH00281
PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový00271
PRACHOVÍ NA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 17 % hm. alkoholu04331
PRACHOVÍ NA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. vody01591
PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N.30894.1
PRÁSEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N.30894.1
PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N.31894.2
PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N.31894.2
Prázdná bateriová vozidla, nevyčištěnáViz 4.3.2.4 z ADR, 5.1.3 a 5.4.1.1.6
Prázdná vozidla, nevyčištěnáViz 5.1.3 a 5.4.1.1.6
Prázdné cisterny, nevyčištěnéViz 4.3.2.4 z ADR, 5.1.3 a 5.4.1.1.6
Prázdné IBC, nevyčištěnéViz 4.1.1.11 z ADR, 5.1.3 a 5.4.1.1.6
Prázdné MEGC, nevyčištěnéViz 4.3.2.4 z ADR, 5.1.3 a 5.4.1.1.6
Prázdné nádoby, nevyčištěnéViz 5.1.3 a 5.4.1.1.6
Prázdné obaly, nevyčištěnéViz 4.1.1.11 z ADR, 5.1.3 a 5.4.1.1.6
Prázdné velké obaly, nevyčištěnéViz 4.1.1.11 z ADR, 5.1.3 a 5.4.1.1.6
PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU31704.3
PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU31704.3
PROPADIEN, STABILIZOVANÝ22002
PROPAN19782
PROPANTHIOLY (propylmerkaptany)24023
PROPEN10772
PROPIONALDEHYD12753
PROPIONITRIL24043
PROPIONYLCHLORID18153
PROPYLAMIN12773
1,2-PROPYLENDIAMIN22588
PROPYLENCHLORHYDRIN26116.1
PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ19213
PROPYLENOXID12803
PROPYLFORMIÁTY12813
PROPYLTRICHLORSILAN18168
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.31426.1
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.31426.1
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.31426.1
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.19038
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.19038
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.19038
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.16016.1
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.16016.1
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.16016.1
PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)13063
PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)13063
PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM nebo PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem)31642
PŘEDMĚTY PYROFORICKÉ03801
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely04281
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely04291
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely04301
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely04311
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely04321
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03491
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03501
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03511
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03521
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03531
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03541
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03551
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03561
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04621
PŘEDMĚTY VÝBUŠNĚ, J.N.04631
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04641
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04651
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04661
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04671
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04681
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04691
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04701
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04711
PŘEDMĚTY VÝBUŠNĚ, J.N.04721
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (PŘEDMĚTY EEI)04861
PŘIBOUDLINA12013
PŘIBOUDLINA12013
PŘÍSTROJE HASICÍ se stlačeným nebo zkapalněným plynem10442
PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM UHLOVODÍKEM nebo NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ, PRO MALÉ PŘÍSTROJE, s odběrním ventilem31502
PUMY MLŽNÉ, DÝMOVNICE, NEVÝBUŠNÉ, obsahující žíravou kapalnou látku, bez zapalovačů20288
PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní03991
PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní04001
PUMY, s trhací náplní00331
PUMY, s trhací náplní00341
PUMY, s trhací náplní00351
PUMY, s trhací náplní02911
PUMY, ZÁBLESKOVÉ00371
PUMY, ZÁBLESKOVÉ00381
PUMY, ZÁBLESKOVÉ00391
PUMY, ZÁBLESKOVÉ02991
PYRIDIN12823
PYROSULFURYLCHLORID18178
PYRROLIDIN19223
RAKETOVÉ MOTORY01861
RAKETOVÉ MOTORY02801
RAKETOVÉ MOTORY02811
RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné nálože02501
RAKETOVÉ MOTORY, S HYPERGOLEM, s nebo bez výmetné náplně03221
RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM PALIVEM03951
RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM PALIVEM03961
RAKETY s výmetnou náplní04361
RAKETY s výmetnou náplní04371
RAKETY s výmetnou náplní04381
RAKETY, s inertní hlavicí01831
RAKETY, s inertní hlavicí05021
RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní03971
RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní03981
RAKETY, s trhací náplní01801
RAKETY, s trhací náplní01811
RAKETY, s trhací náplní01821
RAKETY, s trhací náplní02951
RAKETY, TAHAČE LAN02381
RAKETY, TAHAČE LAN02401
RAKETY, TAHAČE LAN04531
RESINÁT (abietát) HLINITÝ27154.1
RESINÁT (abietát) KOBALTNATÝ, SRAŽENÝ13184.1
RESINÁT (abietát) MANGANATÝ13304.1
RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ13134.1
RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ, ROZTAVENÝ a ztuhlý13144.1
RESINÁT (abietát) ZINEČNATÝ27144.1
RESORCIN28766.1
ROPA SUROVÁ12673
ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12673
ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)12673
ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12673
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce03601
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce03611
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce05001
ROZBUŠKY PRO MUNICI00731
ROZBUŠKY PRO MUNICI03641
ROZBUŠKY PRO MUNICI03651
ROZBUŠKY PRO MUNICI03661
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce00301
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce02551
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce04561
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce00291
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce02671
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce04551
ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky00991
RTUŤ28098
RUBIDIUM14234.3
ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ00701
SALICYLÁT NIKOTINU16576.1
SALICYLÁT RTUŤNATÝ16446.1
SELENANY nebo SELENIČITANY26306.1
SELENOVODÍK, BEZVODÝ22022
Seno nebo sláma nebo plevy13274.1Není předmětem ADN
SILAN22032
SILICID HLINÍKU PRÁŠKOVÝ, NEPOTAŽENÝ13984.3
SILICID HOŘČÍKU26244.3
SILICID LITHIA14174.3
SILICID VÁPNÍKU14054.3
SILICID VÁPNÍKU14054.3
SÍRA13504.1
SÍRA, ROZTAVENÁ24484.1
SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK16586.1
SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK16586.1
SÍRAN NIKOTINU, TUHÝ34456.1
SÍRAN OLOVNATÝ, obsahující více než 3 % volné kyseliny17948
SÍRAN RTUŤNATÝ16456.1
SÍRAN VANADYLU29316.1
SIROUHLÍK11313
SIROVODÍK10532
SLITINA ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÁ, J.N.14214.3
SLITINA KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.13934.3
SLITINA KŘEMÍK/ŽELEZO / LITHIUM28304.3
SLITINA PRÁŠKOVÁ KŘEMÍK/ ŽELEZO/HLINÍK13954.3
SLITINA VÁPNÍK / MANGAN / KŘEMÍK28444.3
SLITINY BARYA, PYROFORNÍ18544.2
SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, KAPALNÉ14224.3
SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, TUHÉ34044.3
SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, KAPALNÉ14204.3
SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, TUHÉ34034.3
SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.31416.1
SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.15496.1
SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.15566.1
SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.15566.1
SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.15566.1
SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.32806.1
SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.32806.1
SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.32806.1
SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.34656.1
SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.34656.1
SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.34656.1
SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.15576.1
SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.15576.1
SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.15576.1
SLOUČENINA BARYA, J.N.15646.1
SLOUČENINA BARYA, J.N.15646.1
SLOUČENINA BERYLLIA, J.N.15666.1
SLOUČENINA BERYLLIA, J.N.15666.1
SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.27886.1
SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.27886.1
SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.27886.1
SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.31466.1
SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.31466.1
SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.31466.1
SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.20266.1
SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.20266.1
SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.20266.1
SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N.32796.1
SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N.32796.1
SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, KAPALNÁ, J.N.32786.1
SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, KAPALNÁ, J.N.32786.1
SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, KAPALNÁ, J.N.32786.1
SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, TUHÁ, J.N.34646.1
SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, TUHÁ, J.N.34646.1
SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, TUHÁ, J.N.34646.1
SLOUČENINA KADMIA25706.1
SLOUČENINA KADMIA25706.1
SLOUČENINA KADMIA25706.1
SLOUČENINA MOČOVINY, S PEROXIDEM VODÍKU15115.1
SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.31446.1
SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.31446.1
SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.31446.1
SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.16556.1
SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.16556.1
SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.16556.1
SLOUČENINA OLOVA, ROZPUSTNÁ, J.N.22916.1
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, J.N.33924.2
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.33944.2
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.33994.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.33994.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.33994.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.33984.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.33984.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.33984.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TOXICKÁ, KAPALNÁ, J.N.32826.1
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TOXICKÁ, KAPALNÁ, J.N.32826.1
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TOXICKÁ, KAPALNÁ, J.N.32826.1
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TOXICKÁ, TUHÁ, J.N.34676.1
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TOXICKÁ, TUHÁ, J.N.34676.1
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TOXICKÁ, TUHÁ, J.N.34676.1
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, J.N.33914.2
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.33934.2
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.33964.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.33964.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.33964.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.33954.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.33954.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.33954.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.33974.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.33974.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.33974.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.34004.2
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.34004.2
SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.20246.1
SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.20246.1
SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.20246.1
SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.20256.1
SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.20256.1
SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.20256.1
SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.34406.1
SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.34406.1
SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.34406.1
SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N.32836.1
SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N.32836.1
SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N.32836.1
SLOUČENINA TELLURU, J.N.32846.1
SLOUČENINA TELLURU, J.N.32846.1
SLOUČENINA TELLURU, J.N.32846.1
SLOUČENINA VANADU, J.N.32856.1
SLOUČENINA VANADU, J.N.32856.1
SLOUČENINA VANADU, J.N.32856.1
SLOUČENINY THALLIA, J.N.17076.1
SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ00941
SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ03051
SLOŽE HNACÍ04911
SMĚS ETHANOLU A BENZÍNU nebo SMĚS ETHANOLU A PALIVA PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 10 % ethanolu34753
SMĚS NITRAČNÍ, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičné17968
SMĚS NITRAČNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné17968
SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičné18268
SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné18268
SODÍK14284.3
SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.31814.1
SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.31814.1
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.03821
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.03831
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.03841
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.04611
SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI33169
SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI33169
STOPINA01011
STOPOVKY PRO MUNICI02121
STOPOVKY PRO MUNICI03061
STROJE CHLADICÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky amoniaku (UN 2672)28572
STRYCHNIN nebo SOLI STRYCHNINU16926.1
STŘELY, inertní, se stopovkou03451
STŘELY, inertní, se stopovkou04241
STŘELY, inertní, se stopovkou04251
STŘELY, s trhací náplní01671
STŘELY, s trhací náplní01681
STŘELY, s trhací náplní01691
STŘELY, s trhací náplní03241
STŘELY, s trhací náplní03441
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní03461
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní03471
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní04261
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní04271
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní04341
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní04351
STYREN, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ20553
SULFID AMONNÝ, ROZTOK26838
SULFID DIPIKRYLU (SIRNÍK DIPIKRYLU), suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody04011
SULFID DRASELNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID DRASELNÝ, s méně než 30 % krystalové vody13824.2
SULFID DRASELNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody18478
SULFID FOSFOREČNÝ, neobsahující žlutý ani bílý fosfor13404.3
SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID)22042
SULFID SELENIČITÝ26576.1
SULFID SODNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID SODNÝ, s méně než 30 % krystalové vody13854.2
SULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % vody18498
SULFID TITANIČITÝ31744.2
SUPEROXID DRASELNÝ24665.1
SUPEROXID SODNÝ25475.1
SVĚTLICE, LETECKÉ00931
SVĚTLICE, LETECKÉ04031
SVĚTLICE, LETECKÉ04041
SVĚTLICE, LETECKÉ04201
SVĚTLICE, LETECKÉ04211
SVĚTLICE, POZEMNÍ00921
SVĚTLICE, POZEMNÍ04181
SVĚTLICE, POZEMNÍ04191
SVÍCE SLZOTVORNÉ17006.1
SVÍTIPLYN, STLAČENÝ10232
terc-BUTYLCYKLOHEXYLCHLOR-FORMIÁT27476.1
terc-BUTYLHYPOCHLORID32554.2Přeprava zakázána
terc-BUTYLISOKYANÁT24846.1
terc-BUTYLMETHYLETHER23983
TERPENTÝN12993
TERPINOLEN25413
TETRABROMETHAN25046.1
TETRABROMMETHAN25166.1
TETRAETHYLENPENTAMIN23208
TETRAETHYLPENTAOXODITHIODIFOSFÁT17046.1
TETRAETHYLSILIKÁT12923
1,1,1,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134a)31592
TETRAFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ10812
TETRAFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14)19822
TETRAFOSFORHEPTASULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor13394.1
TETRAFOSFORTRISULFID (FOSFORSESKVISULFID), neobsahující žlutý ani bílý fosfor13414.1
TETRAHYDRIDOBORITAN DRASELNÝ18704.3
TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ28704.2
TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ V PŘÍSTROJÍCH28704.2
TETRAHYDRIDOBORITAN LITHNÝ14134.3
TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ14264.3
TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného33208
TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného33208
TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ14104.3
TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ, V ETHERU14114.3
TETRAHYDRIDOHLINITAN SODNÝ28354.3
1,2,3,6-TETRAHYDROBENZALDEHYD24983
TETRAHYDROFTALANHYDRIDY, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu26988
TETRAHYDROFURAN20563
TETRAHYDROFURFURYLAMIN29433
1,2,3,6-TETRAHYDROPYRIDIN24103
TETRAHYDROTHIOFEN24123
1,1,2,2-TETRACHLORETHAN17026.1
TETRACHLORETHYLEN18976.1
TETRACHLORMETHAN18466.1
TETRACHLORSILAN (chlorid křemičitý)18188
TETRAKARBONYL NIKLU12596.1
TETRAMER PROPYLENU28503
TETRAMETHYLAMONIUM HYDROXID, ROZTOK18358
TETRAMETHYLAMONIUM HYDROXID, ROZTOK18358
TETRAMETHYLAMONIUM-HYDROXID, TUHÝ34238
TETRAMETHYLSILAN27493
TETRANITROANILIN02071
TETRANITROMETHAN15105.1
TETRAPROPYLORTHOTITANÁT24133
1H-TETRAZOL05041
4-THIAPENTANAL27856.1
THIOFEN24143
THIOFENOL (fenylmerkaptan)23376.1
THIOFOSGEN24746.1
THIOGLYKOL29666.1
THIOKYANÁT RTUŤNATÝ16466.1
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.33363
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)33363
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesáhne 110 kPa)33363
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.33363
THIOLY (merkaptany), KAPALNĚ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.12283
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.12283
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.30716.1
TINKTURY, LÉKAŘSKÉ12933
TINKTURY, LÉKAŘSKÉ12933
TITAN - HOUBA, ČÁSTICE nebo TITAN - HOUBA, PRÁŠEK28784.1
TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ25464.2
TITAN, PRÁŠEK, SUCHY25464.2
TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ25464.2
TITAN, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody13524.1
TOLUEN12943
TOLUENDIISOKYANÁT (2,4 - TOLUENDIISOKYANÁT)20786.1
TOLUIDINY, KAPALNÉ17086.1
TOLUIDINY, TUHÉ34516.1
2,4-TOLUYLENDIAMIN, ROZTOK34186.1
2,4-TOLUYLENDIAMIN, TUHÝ17096.1
TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s inertní hlavicí04501
TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s nebo bez trhací náplně04491
TORPÉDA, s trhací náplní03291
TORPÉDA, s trhací náplní03301
TORPÉDA, s trhací náplní04511
TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.31726.1
TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.31726.1
TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.31726.1
TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.34626.1
TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.34626.1
TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.34626.1
TRHAVÉ NÁLOŽKY, výbušné00431
TRHAVINA, TYP A00811
TRHAVINA, TYP B00821
TRHAVINA, TYP B03311
TRHAVINA, TYP C00831
TRHAVINA, TYP D00841
TRHAVINA, TYP E02411
TRHAVINA, TYP E03321
TRIALLYLAMIN26103
TRIALLYLBORÁT26096.1
TRIBUTYLAMIN25426.1
TRIBUTYLFOSFAN32544.2
TRIETHYLAMIN12963
TRIETHYLBORÁT11763
TRIETHYLENTETRAMIN22598
TRIETHYLFOSFIT23233
TRIFLUORACETYLCHLORID30572
1,1,1 -TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143a)20352
TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23)19842
TRIFLUORMETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ31362
2-TRIFLUORMETHYLANILÍN29426.1
3-TRIFLUORMETHYLANILÍN29486.1
TRICHLORACETYLCHLORID24428
TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ23216.1
TRICHLORBUTEN23226.1
1,1,1-TRICHLORETHAN28316.1
TRICHLORETHYLEN17106.1
TRICHLORID VANADYLU (OXYCHLORID VANADIČITÝ)24438
TRICHLORSILAN12954.3
TRIISOBUTYLEN23243
TRIISOPROPYLBORÁT26163
TRIISOPROPYLBORÁT26163
TRIKRESYLFOSFÁT, s více než 3 % ortho-isomerů25746.1
TRIMETHYLACETYLCHLORID24386.1
TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ10832
TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu12973
TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu12973
TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu12973
1,3,5-TRIMETHYLBENZEN23253
TRIMETHYLBORÁT24163
TRIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN23268
TRIMETHYLFOSFIT23293
TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIAMINY23278
TRIMETHYLHEXAMETHYLEN- DIISOKYANÁT (a isomerní směsi)23286.1
TRIMETHYLCHLORSILAN12983
TRINITROANILIN (PIKRAMID)01531
TRINITROANISOL02131
TRINITROBENZEN, suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody02141
TRINITROBENZEN, VLHČENY nejméně 30 % hm. vody13544.1
TRINITROBENZEN, vlhčený, nejméně 10 % hm. vody33674.1
TRINITROFENETOL02181
TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody01541
TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), vlhčený (á) nejméně 10 % hm. vody33644.1
TRINITROFENOL, VLHČENY nejméně 30 % hm. vody13444.1
TRINITROFENYLMETHYLNITRAMIN (TETRYL)02081
TRINITROFLUORENON03871
TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID)01551
TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID), vlhčený nejméně 10 % hm. vody33654.1
TRINITRO-m-KRESOL02161
TRINITRONAFTALEN02171
TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou02191
TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), VLHČENÝ(-Á) nejméně 20 % hm. vody (nebo směsí alkoholu s vodou)03941
TRINITRORESORCINÁT OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou01301
TRINITROTOLUEN (TNT) A TRINITROBENZEN, SMĚS nebo TRINITROTOLUEN (TNT) A HEXANITROSTILBEN, SMĚS03881
TRINITROTOLUEN (TNT) VE SMĚSI S TRINITROBENZENEM A HEXANITROSTILBENEM03891
TRINITROTOLUEN (TNT), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody02091
TRINITROTOLUEN (TNT), vlhčený nejméně 10 % hm. vody33664.1
TRINITROTOLUEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody13564.1
TRIPROPYLAMIN22603
TRIPROPYLEN20573
TRIPROPYLEN20573
TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK25016.1
TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK25016.1
TRITONAL03901
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ01921
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ01931
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ04921
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ04931
UHLÍ, AKTIVOVANÉ13624.2
UHLÍ, živočišného nebo rostlinného původu13614.2
UHLÍ, živočišného nebo rostlinného původu13614.2
UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT33785.1
UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT33785.1
UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.32953
UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)32953
UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)32953
UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)32953
UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.32953
UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N.19642
UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A, A01, A02, A0, A1, B1, B2, B nebe C)19652
UHLOVODÍKY, TERPENICKÉ, J.N.23193
UNDEKAN23303
VALERALDEHYD20583
VALERYLCHLORID25028
VÁPNÍK14014.3
VÁPNÍK, PYROFORNÍ NEBO SLITINY VÁPNÍKU, PYROFORNÍ18554.2
VÁPNO NATRONOVÉ, s více než 4 % hydroxidu sodného19078
VINAN ANTIMONYLODRASELNÝ15516.1
VINAN NIKOTINU16596.1
VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ13013
VINYLBROMID, STABILIZOVANÝ10852
VINYLBUTYRÁT, STABILIZOVANÝ28383
VINYLETHYLETHER, STABILIZOVANÝ13023
VINYLFLUORID, STABILIZOVANÝ18602
VINYLCHLORACETÁT25896.1
VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ10862
VINYLIDENCHLORID, STABILIZOVANÝ13033
VINYLMETHYLETHER, STABILIZOVANÝ10872
VINYLPYRIDINY, STABILIZOVANÉ30736.1
VINYLTOLUENY, STABILIZOVANÉ26183
VINYLTRICHLORSILAN13053
VLÁKNA nebo TKANINY, IMPREGNOVANÉ SLABĚ NITROVANOU CELULÓZOU, J.N.13534.1
VLÁKNA nebo TKANINY, ŽIVOČIŠNÉHO, ROSTLINÉHO NEBO SYNTETICKÉHO PŮVODU, J.N. impregnované olejem13734.2
Vlákna, rostlinného původu, suchá33604.1Není předmětem ADN
Vlákna, živočišného nebo rostlinného původu, spálená, mokrá nebo vlhká13724.2Není předmětem ADN
Vlna odpadní, vlhká13874.2Není předmětem ADN
VODÍK A METHAN, SMĚS, STLAČENÁ20342
VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU nebo VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU OBSAŽENÝ V ZAŘÍZENÍ nebo VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU BALENÝ SE ZAŘÍZENÍM34682
VODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19662
VODÍK, STLAČENÝ10492
Vozidlo na akumulátorový pohon nebo přístroj na akumulátorový pohon31719Není předmětem ADN
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly12663
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)12663
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12663
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly12663
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (bod varu je menší než 35°C)12663
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) (bod varu je větší než 35°C)12663
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12663
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY03331
VÝROBKY ZÁBAVNĚ PYROTECHNIKY03341
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY03351
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY03361
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY03371
VZDUCH, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ10032
VZDUCH, STLAČENÝ10022
VZOREK CHEMICKÝ, TOXICKÝ33156.1
VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený31672
VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený31682
VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce zchlazený31692
VZORKY, VÝBUŠNĚ, kromě třaskavin01901
XANTHÁTY33424.2
XANTHÁTY33424.2
XENON20362
XENON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ25912
XYLENOLY, KAPALNÉ34306.1
XYLENOLY, TUHÉ22616.1
XYLENY13073
XYLENY13073
XYLIDINY, KAPALNÉ17116.1
XYLIDINY, TUHÉ34526.1
XYLYLBROMID, KAPALNÝ17016.1
XYLYLBROMID, TUHÝ34176.1
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY03191
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY03201
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY03761
ZÁPALKY BEZPEČNOSTNÍ (knížečky, složky nebo krabičky)19444.1
ZÁPALKY VĚTROVÉ22544.1
ZÁPALKY VOSKOVĚ19454.1
ZÁPALKY, “ZÁPALNÉ KDEKOLI“13314.1
ZÁPALKY, KALÍŠKOVĚ00441
ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ03771
ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ03781
ZÁPALNICE00661
ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ01051
ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm01031
ZAPALOVAČE s hořlavým plynem nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ s hořlavým plynem10572
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ01061
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ01071
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ02571
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ03671
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením04081
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením04091
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením04101
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ03161
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ03171
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ03681
ZAPLYNOVANÁ JEDNOTKA33599
ZAŘÍZENI UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ01731
ZAŘÍZENI, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02481
ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02491
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENI nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující hořlavé kapaliny34733
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující látky reagující s vodou34764.3
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující vodík v hydridech kovů34792
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující zkapalněný hořlavý plyn34782
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující žíravé látky34778
ZAŽEHOVAČE01211
ZAŽEHOVAČE03141
ZAŽEHOVAČE03151
ZAŽEHOVAČE03251
ZAŽEHOVAČE04541
ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC01311
ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s nejvýše 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti22174.2
ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s více než 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti13864.2
ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH14364.3
ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH14364.3
ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH14364.3
ZIRKONIUM, ODPAD19324.2
ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ20084.2
ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ20084.2
ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ20084.2
ZIRKONIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody13584.1
ZIRKONIUM, SUCHÉ, hotové plechy, pásy nebo stočený drát20094.2
ZIRKONIUM, SUCHÉ, stočený drát, hotové plechy, pásy (tenčí než 254 mikrometrů, ale ne méně než 18 mikrometrů)28584.1
ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE13083
ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)13083
ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)13083
ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE13083
KAPITOLA 3.3
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO URČITÉ LÁTKY NEBO PŘEDMĚTY
3.3.1 Dále jsou uvedena zvláštní ustanovení odpovídající číslům udaným ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 pro látku nebo předmět, na které se tato zvláštní ustanovení vztahují.
16 Vzorky nových nebo již existujících výbušných látek nebo předmětů, které jsou přepravovány mimo jiné k pokusným, klasifikačním, výzkumným a vývojovým účelům, k účelům kontroly kvality nebo jako obchodní vzorky, smějí být přepravovány podle požadavků příslušného orgánu (viz 2.2.1.1.3). Hmotnost výbušných vzorků, které nejsou navlhčeny nebo znecitlivěny, je omezena do 10 kg na malý kus podle požadavků příslušného orgánu. Hmotnost výbušných vzorků, které jsou navlhčeny nebo znecitlivěny, je omezena do 25 kg.
23 I když tato látka vykazuje nebezpečí hořlavosti, to se projeví jen v podmínkách velmi silného požáru v uzavřeném prostoru.
32 Tato látka nepodléhá předpisům ADN, pokud je v jakékoli jiné formě.
37 Tato látka nepodléhá předpisům ADN, jestliže je pokryta (potažena).
38 Tato látka nepodléhá předpisům ADN, jestliže obsahuje nejvýše 0,1 % karbidu vápenatého.
39 Tato látka nepodléhá předpisům ADN, jestliže obsahuje méně než 30 %, nebo nejméně 90 % křemíku.
43 Pokud jsou tyto látky podány k přepravě jako pesticidy, musí být přepravovány pod příslušnou položkou pro pesticid a podle platných ustanovení pro pesticidy (viz 2.2.61.1.10 až 2.2.61.1.11.2).
45 Sulfidy a oxidy antimonu s obsahem nejvýše 0,5 % arzénu, vztaženo na celkovou hmotnost, nepodléhají předpisům ADN.
47 Ferrikyanidy a ferrokyanidy nepodléhají předpisům ADN.
48 Obsahuje-li tato látka více než 20 % kyanovodíku, není připuštěna k přepravě.
59 Tyto látky nepodléhají předpisům ADN, jestliže obsahují nejvýše 50 % hořčíku.
60 Činí-li koncentrace více než 72 %, není tato látka připuštěna k přepravě.
61 Technický název, kterým musí být doplněno oficiální pojmenování pro přepravu, musí být obvyklý název dovolený ISO (viz též normu ISO 1750:1981 “Pesticidy a jiné zemědělské chemikálie - obvyklé názvy“ v platném znění), jiné názvy uvedené v publikaci Světové zdravotnické organizace (WHO) „Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification" anebo pojmenování aktivní látky (viz také 3.1.2.8.1 a 3.1.2.8.1.1).
62 Tato látka nepodléhá předpisům ADN, jestliže obsahuje nejvýše 4 % hydroxidu sodného.
65 Vodné roztoky peroxidu vodíku s méně než 8 % peroxidu vodíku nepodléhají předpisům ADN.
103 Dusitany amonné a směsi anorganického dusitanu se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
105 Nitrocelulóza odpovídající popisům UN čísel 2556 nebo 2557 může být přiřazena ke třídě 4.1.
113 Chemicky nestálé směsi nejsou připuštěny k přepravě.
119 Chladicí stroje zahrnují stroje nebo jiná zařízení, které byly zkonstruovány ke specifickému účelu udržovat potraviny nebo jiné výrobky ve vnitřním prostoru na nízké teplotě, jakož i klimatizační jednotky. Chladicí stroje a součásti chladicích strojů nepodléhají předpisům ADN, pokud obsahují méně než 12 kg plynu třídy 2, skupiny A nebo O podle 2.2.2.1.3, nebo pokud obsahují méně než 12 litrů roztoku amoniaku (UN číslo 2672).
122 Vedlejší nebezpečí a popřípadě řízená teplota a kritická teplota, jakož i UN čísla (druhové položky) pro každý z již zařazených přípravků organických peroxidů jsou uvedeny v pododdílu 2.2.52.4.
127 Smí být použito jiné inertní látky nebo jiné inertní směsi látek, za předpokladu, že tyto látky mají stejné flegmatizační vlastnosti.
131 Flegmatizační látka musí být podstatně méně citlivá než suchý PETN.
135 Hydratovaná sodná sůl kyseliny dichlorisokyanurové nepodléhá předpisům ADN.
138 p-brombenzylkyanid nepodléhá předpisům ADN.
141 Látky, které byly podrobeny dostatečnému tepelnému zpracování tak, že během přepravy nepředstavují žádné nebezpečí, nepodléhají předpisům ADN.
142 Moučka sójových bobů, která je extrahovaná rozpouštědlem, obsahující nejvýše 1,5 % oleje a 11 % vlhkosti a neobsahující prakticky žádné hořlavé rozpouštědlo, nepodléhá předpisům ADN.
144 Vodný roztok s nejvýše 24 % obj. alkoholu nepodléhá předpisům ADN.
145 Alkoholické nápoje obalové skupiny III nepodléhají předpisům ADN, jestliže jsou přepravovány v nádobách o vnitřním objemu nejvýše 250 litrů.
152 Zařazení této látky závisí na velikosti částeček a obalu, mezní hodnoty však dosud nebyly zkouškami určeny. Odpovídající zařazení musí být provedeno podle požadavků oddílu 2.2.1.
153 Tato položka platí jen, jestliže bylo na základě zkoušek prokázáno, že tyto látky ve styku s vodou nejsou hořlavé, nevykazují tendenci k samovznícení a vyvinutá směs plynů není hořlavá.
163 Látka jmenovitě uvedená v tabulce A kapitoly 3.2 nesmí být přepravována pod touto položkou. Látky, které jsou přepravovány pod touto položkou, smějí obsahovat nejvýše 20 % nitrocelulózy, za podmínky, že nitrocelulóza neobsahuje více než 12,6 % dusíku (v suché hmotě).
168 Azbest, který je ponořen nebo fixován v přírodním nebo umělém pojivu (jako je cement, plast, asfalt, pryskyřice nebo minerály) tak, aby během přepravy nemohlo dojít k uvolnění nebezpečného množství vdechovatelných azbestových vláken, nepodléhá předpisům ADN. Hotové výrobky, které obsahují azbest a tento požadavek nesplňují, nepodléhají předpisům ADN, jestliže jsou zabaleny tak, že během přepravy nemůže dojít k uvolnění nebezpečného množství vdechovatelných azbestových vláken.
169 Anhydrid kyseliny fialové v tuhém stavu a tetrahydroftalanhydridy s nejvýše 0,05 % maleinanhydridu nepodléhají předpisům ADN. Anhydrid kyseliny fialové, roztavený při teplotě vyšší než je jeho bod vzplanutí, s nejvýše 0,05 % maleinanhydridu, musí být přiřazen k UN číslu 3256.
172 Pro radioaktivní látky s vedlejším nebezpečím platí:
(a) kusy musí být označeny bezpečnostními značkami odpovídajícími každému vedlejšímu nebezpečí představovanému látkami; odpovídající velké bezpečnostní značky se umístí na vozidla nebo kontejnery podle příslušných ustanovení oddílu 5.3.1;
(b) radioaktivní látky musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II, popřípadě III, podle klasifikačních kritérií pro obalové skupiny obsažených v části 2 podle povahy převažujícího vedlejšího nebezpečí.
Popis předepsaný v 5.4.1.2.5.1 (b) musí zahrnovat popis těchto vedlejších nebezpečí (např. “Vedlejší nebezpečí: 3, 6.1“), název součástí, které převažujícím způsobem přispívají k tomuto (těmto) vedlejším(u) nebezpečí (m) a popřípadě obalovou skupinu.
177 Síran barya nepodléhá předpisům ADN.
178 Toto pojmenování smí být použito jen tehdy, není-li v tabulce A kapitoly 3.2 obsaženo jiné vhodné pojmenování, a jen se souhlasem příslušného orgánu země původu (viz 2.2.1.1.3).
181 Kusy s touto látkou musí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č.1 (viz. 5.2.2.2.2), ledaže by příslušný orgán země původu souhlasil s odchylkou pro specifický obal, neboť usoudil na základě výsledků zkoušek, že látka v takovém obalu nemá výbušnou povahu (viz 5.2.2.1.9).
182 Skupina alkalických kovů zahrnuje prvky lithium, sodík, draslík, rubidium a cesium.
183 Skupina kovů alkalických zemin zahrnuje prvky hořčík, vápník, stroncium a baryum.
186 Při určení obsahu dusičnanu amonného se musí všechny ionty dusičnanu, pro které je ve směsi k dispozici ekvivalentní množství iontů amonia, počítat jako dusičnan amonný.
188 Články a baterie podávané k přepravě nepodléhají jiným ustanovením ADN, jestliže jsou splněny následující požadavky:
(a) pro článek s kovem lithia nebo slitinou lithia je obsah lithia nejvýše 1 g a pro článek s ionty lithia je watthodinová zatížitelnost nejvýše 20 Wh;
(b) pro baterii s kovem lithia nebo slitinou lithia je celkový obsah lithia nejvýše 2 g a pro baterii s ionty lithia je watthodinová zatížitelnost nejvýše 100 Wh. Baterie s ionty lithia podléhající tomuto ustanovení musí mít na vnější skříni vyznačenu watthodinovou zatížitelnost, kromě těch, které byly vyrobeny před 1. lednem 2009, které smějí být přepravovány v souladu s tímto zvláštním ustanovením a bez tohoto značení až do 31. prosince 2010;
(c) každý článek nebo baterie je typu, u něhož se prokázalo, že splňuje požadavky každé zkoušky uvedené v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3;
(d) články a baterie, s výjimkou těch, které jsou zabudovány v zařízeních, musí být zabaleny ve vnitřních obalech, které zcela uzavírají článek nebo baterii. Články a baterie musí být chráněny tak, aby se zamezilo zkratům. Toto zahrnuje ochranu proti dotyku s vodivými materiály uvnitř téhož obalu, který by mohl vést ke zkratu. Vnitřní obaly musí být zabaleny do pevných vnějších obalů, které vyhovují ustanovením pododdílů 4.1.1.1,4.1.1.2 a 4.1.1.5 ADR;
(e) články a baterie, které jsou zabudovány v zařízeních, musí být chráněny před poškozením a zkratem a zařízení musí být vybaveno účinnými prostředky zabraňujícímu jeho náhodnému uvedení do činnosti. Jsou-li baterie zabudovány v zařízeních, musí být tato zařízení zabalena do pevných vnějších obalů vyrobených z vhodného materiálu přiměřené pevnosti a konstrukce vzhledem k vnitřnímu objemu obalů a jejich zamýšlenému použití, ledaže je baterii poskytnuta rovnocenná ochrana zařízením, v němž je obsažena;
(f) s výjimkou kusů obsahujících nejvýše čtyři články zabudované v zařízení nebo nejvýše dvě baterie zabudované v zařízení musí mít každý kus následující označení:
(i) označení, že kus obsahuje články nebo baterie „LITHIUM KOV“ nebo „LITHIUM IONT“, jak je to náležité;
(ii) upozornění, že se s kusem musí manipulovat opatrně a že při poškození kusu existuje nebezpečí hořlavosti;
(iii) upozornění, že se v případě poškození kusu musí použít speciální postupy, včetně prohlídky a přebalení, pokud je to nutné; a
(iv) telefonní číslo pro doplňkové informace;
(g) Každá zásilka jednoho nebo více kusů označených podle (f) musí být doprovázena dokladem obsahujícím:
(i) informaci, že kus obsahuje články nebo baterie „LITHIUM KOV“ nebo „LITHIUM IONT", jak je to náležité;
(ii) upozornění, že se s kusem musí manipulovat opatrně a že při poškození kusu existuje nebezpečí hořlavosti;
(iii) upozornění, že se v případě poškození kusu musí použít speciální postupy, včetně prohlídky a přebalení, pokud je to nutné; a
(iv) telefonní číslo pro doplňkové informace;
(h) S výjimkou případů, kdy jsou baterie zabudovány v zařízeních, musí být každý kus schopen odolat zkoušce volným pádem z výšky 1,2 m ve všech orientacích bez poškození článků nebo baterií vněm obsažených, bez posunutí obsahu, které by dovolilo, aby se dostaly do styku baterie s baterií (nebo článek s článkem), a bez uvolnění obsahu; a
(i) S výjimkou případů, kdy jsou baterie zabudovány v zařízeních nebo s nimi zabaleny, nesmějí kusy překročit 30 kg celkové (brutto) hmotnosti.
Ve výše uvedených požadavcích a v celé ADN se rozumí pod „obsahem lithia" hmotnost lithia na anodě článku s kovem lithia nebo slitinou lithia.
Existují zvláštní položky pro baterie s kovem lithia a pro baterie s ionty lithia, aby se usnadnila přeprava těchto baterií jednotlivými způsoby přepravy a aby se umožnila aplikace rozdílných činnosti při zásazích v nouzových situacích.
190 Aerosoly musí být opatřeny ochranou proti neúmyslnému vyprázdnění. Aerosoly o vnitřním objemu nejvýše 50 ml, které obsahují jen netoxické látky, nepodléhají předpisům ADN.
191 Malé nádobky (kartuše) na plyn o vnitřním objemu nejvýše 50 ml, které obsahují jen netoxické látky, nepodléhají předpisům ADN.
193 Tato položka se může použít jen pro stejnoměrné směsi na bázi dusičnanu amonného typu dusík/fosforečnan, dusík/potaš nebo dusík/fosforečnan/potaš, obsahující nejvýše 70% dusičnanu amonného a nejvýše 0,4% celkového hořlavého/organického materiálu, počítáno jako uhlík, nebo obsahující nejvýše 45% dusičnanu amonného s neomezeným obsahem hořlavého materiálu. Hnojivá s tímto složením a uvnitř těchto mezních hodnot nepodléhají předpisům ADN, jestliže se prokáže korýtkovou zkouškou (viz Příručku zkoušek a kritérií, část III, pododdíl 38.2)e, že nejsou schopna samočinně udržovaného rozkladu.
194 Řízená teplota a kritická teplota, pokud je, jakož i UN číslo (druhová položka) pro každou již zařazenou samovolně se rozkládající látku jsou uvedeny v pododdílu 2.2.41.4.
196 Pod touto položkou smějí být přepravovány přípravky, které při laboratorních zkouškám nedetonují v kavitovaném stavu ani nedeflagrují, které nevykazují žádný účinek při zahřívání v uzavřeném prostoru a které neprojevují žádnou výbušnou sílu. Přípravek musí být také tepelně stálý (tj. SADT je 60 °C nebo vyšší pro kus o 50 kg). Přípravky, které nesplňují tato kritéria, musí být přepravovány podle ustanovení třídy 5.2 (viz 2.2.52.4).
198 Roztoky nitrocelulózy s nejvýše 20 % nitrocelulózy mohou být přepravovány jako barvy, popřípadě tiskařské barvy (viz UN čísla 1210, 1263, 3066, 3469 a 3470).
199 Sloučeniny olova, které, jsou-li jsou smíchány v poměru 1 : 1000 s kyselinou solnou 0,07 M a míchají se po dobu jedné hodiny při teplotě 23° ± 2° C, přičemž vykazují rozpustnost nejvýše 5 %, (viz normu ISO 3711:1990 „ Barviva na bázi chromátu a chromomolybdátu olova – požadavky a zkoušky“) se považují za nerozpustné a nepodléhají předpisům ADN, pokud nesplňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
201 Zapalovače a nádobky s náplní do zapalovačů musí splňovat předpisy státu, v němž byly naplněny. Musí být opatřeny ochranou proti neúmyslnému vyprázdnění. Kapalná část plynu nesmí překročit 85 % vnitřního objemu nádobky při 15 °C. Nádoby včetně svých uzávěrů musí být schopny odolat vnitřnímu tlaku, který se rovná dvojnásobku tlaku zkapalněného ropného plynu při 55 °C. Ventilový mechanismus a zažehovací zařízení musí být bezpečným způsobem uzavřeny, přelepeny páskou nebo jinak upevněny, nebo zkonstruovány tak, aby se zamezilo činnosti nebo uniku obsahu během přepravy. Zapalovače nesmějí obsahovat více než 10 g zkapalněného ropného plynu. Nádobky s náplní do zapalovačů nesmějí obsahovat více než 65 g zkapalněného ropného plynu.
POZNÁMKA: K odpadovým zapalovačům shromažďovaným jednotlivě viz kapitolu 3.3, zvláštní ustanovení 654.
203 Tato položka nesmí být použita pro polychlorované bifenyly, kapalné, UN čísla 2315 a polychlorované bifenyly, tuhé, UN čísla 3432.
205 Tato položka nesmí být použita pro UN 3155 PENTACHLORFENOL.
207 Polymerové kuličky a polymery pro odlévání mohou být vyrobeny z polystyrénu, polymethylmethakrylátu nebo jiného polymerického materiálu.
208 Obchodně běžná forma hnojivá na bázi dusičnanu vápenatého, sestávající zejména z dvojitých solí (dusičnan vápenatý a dusičnan amonný), obsahující nejvýše 10 % dusičnanu amonného a nejméně 12 % krystalové vody, nepodléhá předpisům ADN.
210 Toxiny z rostlin, zvířat nebo bakterií, které obsahují infekční látky, nebo toxiny, které jsou obsaženy v infekčních látkách, musí být přiřazeny ke třídě 6.2.
215 Tato položka platí jen pro technicky čistou látku nebo přípravky s touto látkou, které mají SADT vyšší než 75 °C; neplatí proto pro přípravky, které jsou látkami samovolně se rozkládajícími (k samovolně se rozkládajícím látkám viz pododdíl 2.2.41.4). Homogenní směsi obsahující nejvýše 35 % hm. azodikarbonamidu a nejméně 65 % inertní látky nepodléhají ustanovením ADN, ledaže jsou splněna kritéria jiných tříd.
216 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADN, s hořlavými kapalinami smějí být přepravovány pod touto položkou bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 4.1, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo v době uzavírání obalu, vozidla nebo kontejneru není viditelná žádná volná kapalina. Zatavené balíčky a předměty obsahující méně než 10 ml hořlavé kapaliny obalové skupiny II nebo III, absorbované v tuhém materiálu, nepodléhají ADN, za podmínky, že v balíčku nebo předmětu není žádná volná kapalina.
217 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADN, s toxickými kapalinami smějí být přepravovány pod touto položkou bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 6.1, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo v době uzavírání obalu, vozidla nebo kontejneru není viditelná žádná volná kapalina. Tato položka nesmí být použita pro tuhé látky, které obsahují kapalinu obalové skupiny I.
218 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADN, s žíravými kapalinami smějí být přepravovány pod touto položkou, bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 8, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo uzavírání obalu, vozidla nebo kontejneru není viditelná žádná volná kapalina.
219 Geneticky změněné mikroorganismy a geneticky změněné organismy, které odpovídají definici infekční látky a splňují kritéria pro zařazení do třídy 6.2 podle oddílu 2.2.62, musí být přepravovány pod UN číslem 2814, 2900 nebo popřípadě 3373.
220 Bezprostředně za oficiálním pojmenováním pro přepravu je nutno udat v závorce pouze technický název hořlavé kapaliny, která je součásti tohoto roztoku nebo směsi.
221 Látky, které spadají pod tuto položku, nesmějí náležet k obalové skupině I.
224 Látka musí zůstat za normálních přepravních podmínek kapalnou, ledaže by mohlo být zkouškami prokázáno, že látka není ve zmrzlém stavu citlivější než v kapalném stavu. Při teplotách vyšších než -15 °C nesmí zmrznout.
225 Hasicí přístroje, které spadají pod tuto položku, smějí být vybaveny ke svému uvedení do činnosti náložkami (náložky pro technické účely klasifikačního kódu 1,4C nebo 1.4 S) beze změny zařazení do třídy 2, skupiny A nebo O podle 2.2.2.1.3, za podmínky, že celkové množství deflagrační (hnací) výbušné látky nepřekročí 3,2 g na hasicí přístroj.
226 Přípravky této látky, které obsahují nejméně 30 % neprchavého, nehořlavého flegmatizačního prostředku, nepodléhají předpisům ADN.
227 Při znecitlivění vodou a anorganickou inertní látkou nesmí obsah dusičnanu močoviny překročit 75 % hm. a směs nesmí být možno přivést k výbuchu zkouškami typu a) série 1 Příručky zkoušek a kritérií, části I.
228 Směsi, které neodpovídají kritériím pro hořlavé plyny (viz 2.2.2.1.5), musí být přepravovány pod UN číslem 3163.
230 Tato položka platí pro články a baterie, které obsahují lithium v libovolné formě, včetně článků a baterií s polymery a ionty lithia.
Lithiové články a baterie smějí být přepravovány pod touto položkou, pokud splňují následující ustanovení:
(a) každý článek nebo baterie je typu, u něhož se prokázalo, že splňuje požadavky každé zkoušky uvedené v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3;
(b) každý článek nebo baterie musí být opatřeny ochranným zařízením proti vnitřnímu přetlaku, nebo zkonstruovány tak, aby se zabránilo prudkému roztržení za normálních podmínek přepravy;
(c) každý článek nebo baterie musí být vybaveny účinným systémem k zabránění vnějším zkratům;
(d) každá baterie s více články nebo sériemi článků s paralelním zapojením musí být vybavena účinným zařízením, které zabraňuje nebezpečným zpětným proudům (např. diody, pojistky atd.).
235 Tato položka platí pro předměty, které obsahují výbušné látky třídy 1 a které mohou obsahovat také nebezpečné věci jiných tříd. Tyto předměty jsou používány jako plniče bezpečnostních nafukovacích vaků vozidel (airbagů) nebo moduly nafukovacích vaků (airbagů) nebo napínače bezpečnostních pasů.
236 Vícesložkové polyesterové pryskyřice sestávají ze dvou složek: základního materiálu (třída 3, obalová skupina II nebo III) a z aktivátoru (organický peroxid). Organický peroxid musí být typu D, E nebo F, nevyžadující řízení teploty. Obalová skupina je II nebo III podle kritérií třídy 3 platných pro základní materiál. Omezené množství uvedené ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 se vztahuje na základní materiál.
237 Membránové filtry, včetně oddělovacích papírových listů, povlaků nebo zesilujících materiálů atd., tak jak jsou podávány k přepravě, nesmějí být schopné přenést výbuch, jsou-li podrobeny jedné ze zkoušek série 1, typu a) Příručky zkoušek a kritérií, části 1.
Mimo to může příslušný orgán na základě výsledků vhodných zkoušek rychlosti hoření se zohledněním standardních zkoušek dle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1 rozhodnout, že membránové filtry z nitrocelulózy ve formě, ve které jsou podávány k přepravě, nepodléhají platným ustanovením pro hořlavé tuhé látky třídy 4.1.
238 (a) Akumulátory se považují za bezpečné proti vytečení, jestliže jsou schopny odolat, bez úniku akumulátorové kapaliny, níže uvedené vibrační a tlakové zkoušce.
Vibrační zkouška: akumulátor je pevně přichycen na desce vibračního přístroje, která je vystavena jednoduchému sinusovému pohybu o amplitudě 0,8 mm (1,6 mm celkového výkyvu). Frekvence se bude měnit ve stupních po 1 Hz/min. mezi 10 Hz a 55 Hz. Celé pásmo frekvencí se projde v obou směrech v 95 ± 5 minutách pro každou upevňovací pozici akumulátoru (tj. pro každý směr vibrací). Akumulátor se zkouší ve třech vzájemně kolmých polohách (a zejména v poloze, při které se plnicí a odvzdušňovací otvory, pokud jsou, nacházejí v převrácené poloze) po tutéž dobu.
Tlaková zkouška: v návaznosti na vibrační zkoušku se akumulátor vystaví při teplotě 24° C ± 4° C po dobu 6 hodin rozdílovému tlaku nejméně 88 kPa. Akumulátor se zkouší ve třech navzájem kolmých polohách (a zejména v poloze, při které se plnicí a odvzdušňovací otvory, pokud jsou, nacházejí v převrácené poloze) po dobu nejméně 6 hodin v každé poloze.
(b) Akumulátory bezpečné proti vytečení nepodléhají předpisům ADN, jestliže při teplotě 55 °C elektrolyt nevyteče z rozbité nebo prasklé skříně a není žádná volná kapalina, která by mohla vytéct, a jsou-li póly akumulátorů, které jsou zabaleny pro přepravu, chráněny proti zkratu.
239 Akumulátory nebo články akumulátorů nesmějí obsahovat žádné nebezpečné látky kromě sodíku, síry a/nebo polysulfidů. Tyto akumulátory nebo články smějí být podány k přepravě při teplotě, při níž se může sodík v nich obsažený nacházet v kapalném stavu, pouze se schválením příslušného orgánu země původu a za podmínek jím stanovených. Není-li země původu smluvní stranou ADN, musí být schválení a stanovené podmínky uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADN přicházejícího do styku se zásilkou.
Články musí sestávat z hermeticky uzavřených kovových pouzder, které nebezpečné látky úplně obklopují a jsou zkonstruovány a uzavřeny tak, že je zabráněno jakémukoli úniku těchto nebezpečných látek za normálních podmínek přepravy.
Akumulátory musí sestávat z článků, které jsou úplně uzavřeny a upevněny v kovové skříni, která je zkonstruována a uzavřena tak, že je zabráněno jakémukoli úniku těchto nebezpečných látek za normálních podmínek přepravy.
241 Přípravek musí být vyroben tak, že zůstává homogenní a že v průběhu přepravy nenastane žádné oddělování fází. Předpisům ADN nepodléhají přípravky s nízkým obsahem nitrocelulózy, které nevykazují nebezpečné vlastnosti, jestliže jsou podrobeny zkouškám pro určení jejich detonačních, deflagračních nebo výbušných schopností při zahřátí pod uzavřením podle zkoušek typu a) série 1 nebo typů b) nebo c) série 2 části I Příručky zkoušek a kritérií a nechovají se jako hořlavá tuhá látka, pokud jsou podrobeny zkoušce č. 1 Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1.4 (pro tuto zkoušku musí být látka v destičkové formě, pokud je to nutné, rozdrcena a proseta, aby se velikost zrn zredukovala na méně než 1,25 mm).
242 Síra nepodléhá předpisům ADN, pokud je zformována do specifického tvaru (např. kuliček, pilulek, granulí, pastilek nebo vloček).
243 Benzin a palivo pro použití v zážehových motorech (např. v automobilech, stacionárních motorech a jiných motorech) musí být přiřazen k této položce bez ohledu na změny těkavosti.
244 Tato položka zahrnuje např. hliníkové stěry, hliníkové strusky, použité katody, použitou výstelku nádob a strusky hliníkových solí.
247 Alkoholické nápoje s více než 24 %, nejvýše však 70 % obj. alkoholu, smějí být přepravovány, pokud jde o přepravu v rámci výrobního procesu, v dřevěných sudech o vnitřním objemu větším než 250 litrů a nejvýše 500 litrů, které splňují všeobecné požadavky oddílu 4.1.1, pokud platí, za těchto podmínek:
(a) dřevěné sudy musí být před naplněním zkontrolovány na těsnost,
(b) pro roztažení kapaliny musí být ponechán dostatečný volný plnicí prostor (nejméně 3 %),
(c) dřevěné sudy musí být přepravovány s otvory pro zátky směřujícími nahoru,
(d) dřevěné sudy musí být přepravovány v kontejnerech, které splňují požadavky Mezinárodní úmluvy o bezpečných kontejnerech (KBK), v jejím platném znění. Každý dřevěný sud musí být upevněn ve speciálním lůžku a zaklíněn pomocí vhodných prostředků tak, že je vyloučen jakýkoli jeho posun během přepravy.
249 Ferocer, stabilizovaný proti korozi, s obsahem železa nejméně 10 % nepodléhá předpisům ADN.
250 Tato položka smí být používána jen pro vzorky chemických látek, které jsou odebírány za účelem analýzy v souvislosti s použitím Úmluvy o zákazu vývoje, výroby, skladování a použití chemických zbraní a o jejich ničení. Přeprava látek, které pod tuto položku spadají, musí probíhat podle řetězového postupu pro ochranu a bezpečnost, který stanovila Organizace pro zákaz chemických zbraní.
Chemický vzorek je možno přepravit až poté, co příslušný orgán nebo generální ředitel Organizace pro zákaz chemických zbraní udělil povolení pro přepravu a pokud vzorek odpovídá následujícím požadavkům:
(a) musí být zabalen podle pokynu pro balení 623 (viz tabulku S-3-8 Doplňku) Technických pokynů ICAO; a
(b) při přepravě musí být k přepravnímu dokladu připojen jeden exemplář povolení pro přepravu, ve kterém jsou uvedena množstevní omezení a požadavky na balení.
251 Položka SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI se vztahuje na skříňky, kazety atd., které obsahují malá množství různých nebezpečných věcí například pro lékařské, analytické nebo zkušební nebo opravářské účely. Tyto soupravy nesmějí obsahovat žádné nebezpečné věci, u kterých je ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 udán kód “LQ 0“.
Součásti těchto souprav nesmějí spolu nebezpečně reagovat (viz pojem “nebezpečná reakce" v oddílu 1.2.1). Celkové množství nebezpečných věcí v jedné soupravě nesmí být větší než 1 litr nebo 1 kg. Obalovou skupinou, k níž je přiřazena celá souprava, musí být obalová skupina té látky obsažené v soupravě, která vyžaduje nepřísnější obalovou skupinu.
Soupravy, které jsou přepravovány na palubách plavidel pro účely první pomocí nebo pro provozní účely, nepodléhají předpisům ADN.
Soupravy testovací, chemické a soupravy první pomoci obsahující nebezpečné věci ve vnitřních obalech, které nepřekračují limity hmotnosti pro omezená množství platné pro jednotlivé látky, jak je uvedeno ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 v souladu s kódem LQ definovaným v oddíle 3.4.6, smějí být přepravovány podle kapitoly 3.4.
252 Vodné roztoky dusičnanu amonného s nejvýše 0,2 % hořlavých látek a s koncentrací nejvýše 80 % nepodléhají předpisům ADN, pokud dusičnan amonný zůstane za všech přepravních podmínek v roztoku.
266 Tato látka nesmí být přepravována, jestliže obsahuje méně alkoholu, vody nebo flegmatizačního prostředku než je stanoveno, ledaže by příslušný orgán udělil zvláštní povolení (viz pododdíl 2.2.1.1).
267 Trhaviny typu C obsahující chlorečnany musí být odděleny od výbušných látek, které obsahují dusičnan amonný nebo jiné amonné soli.
270 Vodné roztoky anorganických tuhých dusičnanů třídy 5.1 se považují za látky neodpovídající kritériím třídy 5.1, jestliže koncentrace látek v roztoku při nejnižší teplotě, které může být dosaženo během přepravy, nepřekročí 80 % meze nasycení.
271 Laktóza, glukóza nebo podobné látky smějí být používány jako flegmatizační prostředek za podmínky, že látka obsahuje nejméně 90% hm. flegmatizačního prostředku. Příslušný orgán může na základě zkoušek typu c) série 6 Příručky zkoušek a kritérii, části 1 oddílu 16, které se provedou nejméně na třech obalech připravených k přepravě schválit přiřazení těchto směsí ke třídě 4.1. Směsi s nejméně 98 % hm. flegmatizačního prostředku nepodléhají předpisům ADN. Kusy, které obsahují směsi s nejméně 90 % hm. flegmatizačního prostředku, nemusí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 6.1.
272 Tato látka smí být přepravována podle ustanovení pro třídu 4.1 jen se zvláštním povolením příslušného orgánu (viz UN číslo 0143).
273 Maneb stabilizovaný a maneb, přípravky stabilizované proti samozahřátí nemusí být přiřazeny ke třídě 4.2, pokud je možné zkouškami prokázat, že objem 1 m3 látky samovolně nevzplane a že teplota uprostřed vzorku nepřesáhne 200° C, jestliže je vzorek po dobu 24 hodin udržován na teplotě nejméně 75° C ± 2° C.
274 Platí ustanovení pododdílu 3.1.2.8.
278 Tyto látky smějí být zařazeny a přepravovány pouze se souhlasem příslušného orgánu na základě výsledků zkoušek série 2 a série 6(c) Příručky zkoušek a kritérií, části I, provedených na kusech připravených k přepravě (viz 2.2.1.1). Příslušný orgán musí určit obalovou skupinu na základě kritérií oddílu 2.2.3 a typu obalu použitého pro zkoušku série 6(c).
279 Tato látka je klasifikována nebo přiřazena k obalové skupině na základě jejích známých účinků na člověka, spíše než striktním použitím klasifikačních kritérií uvedených v ADN.
280 Tato položka platí pro předměty používané jako plniče bezpečnostních nafukovacích vaků vozidel (airbagů) nebo moduly nafukovacích vaků (airbagů) nebo napínače bezpečnostních pásů, které obsahují nebezpečné věci třídy 1 nebo nebezpečné věci jiných tříd a jsou přepravovány jako montážní díly, a pokud tyto předměty, tak jak jsou podávány k přepravě, byly vyzkoušeny podle série zkoušek 6 (c) Příručky zkoušek a kritérií, části I, přičemž nedošlo k výbuchu zařízení, roztříštění pouzdra nebo tlakové nádoby, ani neexistuje nebezpečí úletu střepin nebo tepelné účinky, které by mohly významným způsobem bránit hašení požáru nebo jiným záchranným operacím v bezprostřední blízkosti.
283 Předměty obsahující plyn, které slouží jako tlumiče pérování, včetně zařízení pohlcujících nárazovou energii, nebo vzduchové pružiny, nepodléhají předpisům ADN, za podmínky:
(a) že každý předmět má plynovou nádobu o vnitřním objemu nejvýše 1,6 litru a plnicí tlak nejvýše 280 barů, přičemž součin vnitřního objemu (v litrech) a plnicího tlaku (v barech) nepřekročí 80 (tj. plynová nádoba o vnitřním objemu 0,5 litru a plnicí tlak 160 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 1 litr a plnicí tlak 80 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 1,6 litru a plnicí tlak 50 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 0,28 litrů a plnicí tlak 280 barů);
(b) že každý předmět má minimální tlak při protrženi čtyřikrát vyšší než plnicí tlak při 20 °C, pokud vnitřní objem plynové nádoby nepřekračuje 0,5 litru, a pětkrát vyšší než plnicí tlak, je-li vnitřní objem tlakové nádoby větší než 0,5 litru;
(c) že každý předmět je zhotoven z výrobního materiálu, který se při protržení netříští;
(d) že každý předmět je vyroben podle normy pro zajištění kvality přijatelné pro příslušný orgán; a
(e) že konstrukční typ byl podroben zkoušce vystavení ohni, prokazující, že předmět je účinně chráněn proti vnitřnímu přetlaku pomocí tavné pojistky nebo jiného zařízení pro snižování tlaku tak, aby se předmět nemohl roztrhnout ani vylétnout.
K provozní výstroji vozidla viz také pododdíl 1.1.3.2 (d) ADR.
284 Kyslíkový generátor chemický, který obsahuje látky podporující hoření, musí odpovídat následujícím požadavkům:
(a) jestliže generátor obsahuje zařízení ke spuštění na bázi výbušné látky, smí být přepravován pod touto položkou, jen pokud je vyňat z třídy 1 podle poznámky k 2.2.1.1.1 b);
(b) generátor musí být schopen bez svého obalu odolat zkoušce volným pádem z výšky 1,8 m na tuhou, nepružnou, rovnou a horizontální plochu v poloze, ve které je pravděpodobnost poškození při pádu nejvyšší, bez ztráty svého obsahu a bez spuštění;
(c) je-li generátor vybaven spouštěcím zařízením, musí mít nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení proti neúmyslnému spuštění.
286 Membránové filtry z nitrocelulózy spadající pod tuto položku, každý o hmotnosti nejvýše 0,5 g, nepodléhají předpisům ADN, jsou-li obsaženy jednotlivě v předmětu nebo v těsně uzavřeném balíčku.
288 Tyto látky mohou být klasifikovány a přepravovány pouze s povolením příslušného orgánu na základě výsledků zkoušek série 2 a zkoušky série 6 c) Příručky zkoušek a kritérií, části I, provedených na kusech připravených k přepravě (viz 2.2.1.1).
289 Airbagy nebo bezpečnostní pásy, které jsou namontovány do dopravních prostředků nebo do dílů dopravních prostředků, jako jsou sloupky řízení, výplně dveří, sedadla atd., nepodléhají předpisům ADN.
290 Pokud tato látka odpovídá definicím a kritériím jiných tříd, uvedeným v části 2, musí být klasifikována podle převažujícího vedlejšího nebezpečí. Tuto látku je nutno deklarovat pod oficiálním pojmenováním pro přepravu a pod jejím UN číslem v této převažující třídě, k nimž je nutno připojit pojmenování této látky podle sloupce (2) tabulky A kapitoly 3.2; musí být přepravována podle ustanovení platných pro toto UN číslo. Kromě toho platí všechny předpisy uvedené v 1.7.1.5, s výjimkou ustanovení uvedených v 5.2.1.7.2.
291 Hořlavé zkapalněné plyny musí být obsaženy v součástech chladicího stroje. Tyto součásti musí být zkonstruovány tak, aby odolaly nejméně trojnásobku provozního tlaku stroje a musí být podrobeny odpovídajícím zkouškám. Chladicí stroje musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby mohly obsahovat zkapalněný plyn a aby za normálních podmínek přepravy bylo vyloučeno nebezpečí protržení nebo popraskání součástí, které jsou vystaveny tlaku zkapalněného plynu. Chladicí stroje a součásti chladicích strojů, které obsahují méně než 12 kg plynu, nepodléhají předpisům ADN.
292 Pod touto položkou smějí být přepravovány směsi s nejvýše 23,5 % obj. kyslíku, pokud nejsou přítomny žádné jiné plyny podporující hoření. Pro koncentrace do této mezní hodnoty není potřebná bezpečnostní značka podle vzoru č. 5.1.
293 Pro zápalky platí tyto definice:
(a) větrové zápalky jsou zápalky, jejichž hlavičky jsou zhotoveny ze zápalné složky citlivé na tření a pyrotechnické složky, které hoří malým plamenem nebo bez plamene, avšak s velkou teplotou;
(b) bezpečnostní zápalky jsou zápalky, které jsou spojeny nebo upevněny do knížečky, složky nebo krabičky a které je možno zapálit třením jen na připraveném povrchu;
(c) zápalky „zápalné kdekoli“ jsou zápalky, které mohou být zapáleny třením na pevném povrchu;
(d) voskové zápalky jsou zápalky, které mohou být zapáleny třením jak na připraveném, tak i na pevném povrchu.
295 Není nutné označovat každý jednotlivý akumulátor nápisy a bezpečnostními značkami, jsou-li odpovídající nápisy a bezpečnostní značky umístěny na paletě.
296 Tyto položky se vztahují na záchranné prostředky, jako jsou záchranné čluny, osobní plovací prostředky a samonafukovací skluzavky. UN číslo 2990 se vztahuje na samonafukovací prostředky a UN číslo 3072 se vztahuje na záchranné prostředky, které nejsou samonafukovací. Záchranné prostředky mohou obsahovat:
(a) signální prostředky (třída 1), které mohou zahrnovat dýmotvorné a světelné signální prostředky, zabalené v obalech, které je chrání před neúmyslnou aktivací;
(b) jen UN číslo 2990 smí zahmovat náložky pro technické účely podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S pro samonafukovací mechanismus a za podmínky, že množství výbušné látky na prostředek nepřekročí 3,2 g;
(c) stlačené plyny třídy 2, skupiny A nebo O podle 2.2.2.1.3;
(d) elektrické akumulátory (třída 8) a lithiové baterie (třída 9);
(e) soupravy první pomoci nebo opravářské soupravy obsahující malá množství nebezpečných věcí (např. látky třídy 3, 4.1, 5.2, 8 nebo 9); nebo
(f) zápalky „zápalné kdekoli“ zabalené v obalech, které je chrání před neúmyslnou aktivací.
300 Rybí moučka nebo rybí odpad nesmějí být nakládány, jestliže teplota v době nakládky překračuje 35 °C, nebo je o 5 °C nad teplotou okolí, podle toho, která z těchto teplot je vyšší.
302 Výraz „JEDNOTKA“ v oficiálním pojmenování pro přepravu znamená: vozidlo, železniční vůz, kontejner nebo cisternu.
Zaplynovaná vozidla, kontejnery a cisterny podléhají pouze ustanovením oddílu 5.5.2.
303 Nádoby musí být přiřazeny ke klasifikačnímu kódu plynu nebo směsi plynů, který (kterou) obsahují, určenému podle ustanovení oddílu 2.2.2.
304 Akumulátory, suché, obsahující žíravý elektrolyt, který nevyteče z akumulátoru při prasknutí jeho skříně, nepodléhají předpisům ADN, pokud jsou akumulátory bezpečně zabaleny a chráněny proti zkratům. Příklady takových akumulátorů jsou: alkalicko-manganové, zinko-uhlíkové, nikl-hydridkovové a nikl-kadmiové akumulátory.
305 Tyto látky nepodléhají předpisům ADN, pokud jsou v koncentracích nejvýše 50 mg/kg.
306 Tato položka smí být použita pouze pro látky, které nevykazují výbušné vlastnosti třídy 1, jsou-li podrobeny zkouškám sérií 1 a 2 třídy 1 (viz Příručku zkoušek a kritérií, část I).
307 Tato položka smí být použita pouze pro homogenní směsi obsahující dusičnan amonný jako hlavní složku v rozmezí těchto mezních hodnot:
(a) nejméně 90 % dusičnanu amonného s nejvýše 0,2 % hořlavých/organických látek vyjádřených jako ekvivalent uhlíku a popřípadě s přísadou, která je anorganická a inertní vůči dusičnanu amonnému; nebo
(b) méně než 90 %, ale více než 70 % dusičnanu amonného s jinými anorganickými látkami, nebo více než 80 %, ale méně než 90 % dusičnanu amonného ve směsi s uhličitanem vápenatým a/nebo dolomitem a/nebo minerálním síranem vápenatým a nejvýše 0,4 % hořlavých/organických látek vyjádřených jako ekvivalent uhlíku; nebo
(c) dusíkatá hnojivá na bázi dusičnanu amonného obsahující směsi dusičnanu amonného se síranem amonným s více než 45 %, ale méně než 70 % dusičnanu amonného a nejvýše 0,4 % hořlavých/organických látek vyjádřených jako ekvivalent uhlíku tak, že součet procentních podílů dusičnanu amonného a síranu amonného překročí 70 %.
309 Tato položka se vztahuje na neznecitlivěné emulze, suspenze a gely sestávající v prvé řadě ze směsi dusičnanu amonného a paliva, určené k výrobě trhaviny typu E teprve po dalším zpracování před použitím.
Směs pro emulze mívá obvykle toto složení: 60 – 85 % dusičnanu amonného; 5 – 30 % vody; 2 – 8 % paliva; 0,5 – 4 % emulgátoru; 0 – 10 % rozpustných omezovačů plamene a stopové přísady. Část dusičnanu amonného může být nahrazena jinými anorganickými nitrátovými solemi.
Směs pro suspenze a gely mívá obvykle toto složení: 60 – 85 % dusičnanu amonného; 0 – 5 % chloristanu sodného nebo draselného; 0 – 17 % hexaminonitrátu nebo monomethylaminonitrátu; 5 – 30 % vody; 2 – 15 % paliva; 0,5 – 4 % zahušfovadla, 0 – 10 % rozpustných omezovačů plamene a stopové přísady. Část dusičnanu amonného může být nahrazena jinými anorganickými nitrátovými solemi.
Tyto látky musí vyhovět zkouškám série 8 Příručky zkoušek a kritérií, části I, oddílu 18 a musí být schváleny příslušným orgánem.
310 Zkušební předpisy pododdílu 38.3 Příručky zkoušek a kritérií se nevztahují na výrobní série sestávající z nejvýše 100 článků a baterií, ani na předvýrobní prototypy článků a baterií, jsou-li tyto prototypy přepravovány ke zkouškám, jestliže
(a) články a baterie jsou přepravovány ve vnějším obalu, kterým je kovový, plastový nebo překližkový sud, nebo kovová, plastová nebo dřevěná bedna a který splňuje kritéria pro obalovou skupinu I; a
(b) každý článek a baterie je jednotlivě zabalen(a) ve vnitřním obalu uvnitř vnějšího obalu a je obklopen(a) fixačním materiálem, který je nehořlavý a nevodivý.
311 Látky nesmějí být přepravovány pod touto položkou, ledaže to schválil příslušný orgán na základě výsledků příslušných zkoušek podle části I Příručky zkoušek a kritérií. Obal musí zajistit, aby procentní podíl ředidla neklesl v žádném okamžiku během přepravy pod procentní podíl uvedený ve schválení příslušného orgánu.
312 (Vyhrazeno)
313 Látky a směsi splňující kritéria pro třídu 8 musí být opatřeny bezpečnostní značkou pro označení vedlejšího nebezpečí podle vzoru č. 8 (viz 5.2.2.2.2).
314 (a) Tyto látky jsou náchylné k exotermickému rozkladu při zvýšených teplotách. Rozklad může být vyvolán teplem nebo nečistotami (např. práškovými kovy (železo, mangan, kobalt, hořčík) a jejich sloučeninami);
(b) Během přepravy musí být tyto látky chráněny před přímým slunečním svitem a všemi zdroji tepla a musí být uloženy na dostatečně odvětrávaných místech.
315 Tato položka nesmí být použita pro látky třídy 6.1, které splňují kritéria toxicity při vdechnutí pro obalovou skupinu I, uvedená v 2.2.61.1.8.
316 Tato položka se vztahuje pouze na chlornan vápenatý, suchý, pokud je přepravován ve formě nedrobivých tablet.
317 „Štěpné-vyjmuté“ se vztahuje pouze na ty kusy, které splňují ustanovení pododdílu 6.4.11.2 ADR.
318 Pro účely dokumentace musí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno technickým názvem (viz 3.1.2.8). Jsou-li infekční látky, které se mají přepravovat, neznámé, avšak existuje podezření, že splňují kritéria pro zařazení do kategorie A a přiřazení k UN číslu 2814 nebo 2900, musí být v přepravním dokladu uvedena v závorkách za oficiálním pojmenováním pro přepravu slova „podezření na infekční látku kategorie A“.
319 Látky zabalené a označené podle pokynu pro balení P650 nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN.
321 Tyto akumulační systémy musí být vždy pokládány za systémy obsahující vodík.
322 Jsou-li tyto věci přepravovány ve formě nedrobivých tablet, jsou přiřazeny k obalové skupině III.
323 (Vyhrazeno).
324 Tato látka musí být stabilizována, jestliže její koncentrace nepřekračuje 99 %.
325 V případě neštěpného nebo štěpného vyjmutého hexafluoridu uranu musí být látka zařazena pod UN číslo 2978.
326 V případě štěpného hexafluoridu uranu musí být látka zařazena pod UN číslo 2977.
327 Odpadové aerosoly zasílané podle 5.4.1.1.3 mohou být přepravovány pod touto položkou za účelem recyklace nebo likvidace. Nemusí být chráněny proti neúmyslnému vyprázdnění za podmínky, že jsou učiněna opatření, aby se zamezilo nebezpečnému nárůstu tlaku a nebezpečné atmosféře. Odpadové aerosoly, s výjimkou těch, které jsou netěsné nebo silně deformované, musí být baleny podle pokynu pro balení P003 ADR a zvláštního ustanovení pro balení PP87 ADR nebo pokynu pro balení LP02 ADR a zvláštního ustanovení pro balení L2 ADR. Netěsné nebo silně deformované aerosoly musí být přepravovány v záchranných obalech za podmínky, že jsou učiněna vhodná opatření k tomu, aby nedošlo k nebezpečnému nárůstu tlaku.
Poznámka: Pro přepravu po moři nesmějí být odpadové aerosoly přepravovány v uzavřených kontejnerech.
328 Tato položka se vztahuje na zásobníky do palivových článků včetně těch, které jsou obsaženy v zařízeních nebo jsou baleny se zařízeními. Zásobníky do palivových článků, které jsou zamontovány nebo jsou nedílnou součástí systému palivových článků, se považují za obsažené v zařízeních. Zásobník do palivových článků je nádoba, v níž je obsaženo palivo pro jeho vypouštění do palivového článku ventilem (ventily), který(é) řídí průtok paliva do palivového článku. Zásobníky do palivových článků, včetně těch, které jsou obsaženy v zařízeních, musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby se zamezilo úniku paliva za normálních podmínek přepravy.
Konstrukční typy zásobníků do palivových článků používajících jako paliva kapaliny musí projít zkouškou vnitřním tlakem při tlaku 100 kPa (přetlak) bez úniku obsahu.
S výjimkou zásobníků do palivových článků obsahujících vodík v kovovém hydridu, které musí vyhovovat zvláštnímu ustanovení 339, musí každý konstrukční typ zásobníku do palivového článku dokázat projít zkouškou volným pádem z výšky 1,2 metrů na tvrdý povrch v orientaci, při níž může nejpravděpodobněji dojít k selhání zádržného systému, bez jakéhokoli úniku obsahu.
329 (Vyhrazeno)
331 (Vyhrazeno)
332 Dusičnan hořečnatý, hexahydrát nepodléhá předpisům ADN.
333 Směsi ethanolu a benzinu pro použití v zážehových motorech (např. v automobilech, stacionárních motorech a jiných motorech) musí být přiřazeny k této položce bez ohledu na změny těkavosti.
334 Zásobník do palivových článků smí obsahovat aktivátor, pokud je vybaven dvěma nezávislými prostředky k zamezení neúmyslného smíchání s palivem během přepravy.
335 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADN, a kapalin nebo tuhých látek ohrožujících životní prostředí musí být zařazeny pod UN 3077 a smějí být přepravovány pod touto položkou, pokud není viditelná žádná volná kapalina v době, kdy je látka nakládána, nebo v době, kdy je uzavírán obal nebo vozidlo nebo kontejner. Každé vozidlo nebo kontejner musí být těsné, jsou-li použity pro přepravu látek ve volně loženém stavu. Je-li viditelná volná kapalina v době, kdy je směs nakládána, nebo v době, kdy je uzavírán obal nebo vozidlo nebo kontejner, musí být směs zařazena pod UN 3082. Těsně uzavřené balíčky a předměty obsahující méně než 10 ml kapaliny ohrožující životní prostředí, nasáklé v tuhém materiálu, ale bez volné kapaliny v balíčku nebo předmětu, nebo obsahující méně než 10 g tuhé látky ohrožující životní prostředí nepodléhají předpisům ADN.
336 Jeden kus s nehořlavou tuhou látkou LSA-II nebo LSA-III nesmí při přepravě leteckou dopravou obsahovat aktivitu větší než 3 000 A2.
337 Kusy typu B(U) a typu B(M) nesmějí při přepravě leteckou dopravou obsahovat aktivity větší než jsou ty následující:
(a) pro nízkodisperzní radioaktivní látky: jak je dovoleno pro vzor kusu podle specifikace v osvědčení o schválení;
(b) pro radioaktivní látky zvláštní formy: 3 000 A1 nebo 100 000 A2, podle toho, která z těchto dvou hodnot je nižší;
(c) pro všechny ostatní radioaktivní látky: 3 000 A2.
338 Každý zásobník do palivových článků přepravovaný pod touto položkou a zkonstruovaný k tomu, aby obsahoval zkapalněný hořlavý plyn musí:
(a) být schopen odolat bez úniku obsahu nebo prasknutí tlaku rovnajícímu se nejméně dvojnásobku rovnovážného tlaku obsahu při 55 °C;
(b) neobsahovat více než 200 ml zkapalněného hořlavého plynu s tenzí par nepřekračující 1 000 kPa při 55 °C; a
(c) projít úspěšně zkouškou v lázni s horkou vodou předepsanou v 6.2.6.3.1. ADR.
339 Zásobníky do palivových článků obsahující vodík v kovovém hydridu přepravované pod touto položkou nesmějí mít hydraulický vnitřní objem větší než 120 ml.
Tlak v zásobníku do palivových článků nesmí překročit 5 MPa při 55 °C. Konstrukční typ musí odolat bez úniku obsahu nebo roztržení tlaku rovnajícímu se dvojnásobku výpočtového tlaku zásobníku při 55 °C, nebo tlaku o 200 kPa vyššímu než je výpočtový tlak zásobníku při 55 °C, podle toho, který z nich je vyšší. Tlak, při kterém se tato zkouška provádí, je zmíněn ve zkoušce volným pádem a ve vodíkové cyklační zkoušce jako „minimální tlak při roztržení pláště".
Zásobníky do palivových článků musí být plněny podle postupů stanovených výrobcem. Výrobce musí ke každému zásobníku do palivových článků poskytnout následující informace:
(a) inspekční postupy, které je třeba provést před prvním plněním a před opakovaným plněním zásobníku do palivových článků;
(b) bezpečnostní opatření a potenciální nebezpečí, které je třeba si uvědomit;
(c) metodu pro určení okamžiku, kdy bylo dosaženo jmenovitého vnitřního objemu;
(d) minimální a maximální tlakový rozsah;
(e) minimální a maximální teplotní rozsah; a
(f) jakékoli další požadavky, které je třeba dodržet při prvním plnění a opakovaném plnění včetně druhu zařízení, které je třeba používat pro první plnění a opakované plnění.
Zásobníky do palivových článků musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby se zamezilo úniku paliva za normálních podmínek přepravy. Každý konstrukční typ zásobníku, včetně zásobníků, které jsou nedílnou součástí palivového článku, musí být s úspěchem podroben následujícím zkouškám:
Zkouška volným pádem
Zkouška volným pádem z výšky 1.8 metru na tvrdý povrch ve čtyřech různých orientacích:
(a) vertikálně, na konec obsahující montážní jednotku s uzavíracím ventilem;
(b) vertikálně, na konec protilehlý montážní jednotce s uzavíracím ventilem;
(c) horizontálně, na ocelový hrot o průměru 38 mm, s ocelovým hrotem v poloze nahoru; a
(d) pod úhlem 45° na konec obsahující montážní jednotku s uzavíracím ventilem.
Nesmí dojít k žádnému úniku, který se zjišťuje za použití roztoku mýdlových bublin nebo jinými rovnocennými prostředky na všech možných místech netěsnosti, když je zásobník naplněn na svůj jmenovitý plnicí tlak. Zásobník do palivových článků pak musí být hydrostaticky natlakován až do své destrukce. Zaznamenaný tlak při roztržení musí překročit 85 % minimálního tlaku při roztržení pláště.
Zkouška ohněm
Zásobník do palivových článků naplněný do svého jmenovitého vnitřního objemu vodíkem musí být podroben zkoušce vložením do ohně. Konstrukční typ zásobníku, který smí zahrnovat jako nedílnou součást pojistné odvětrávací zařízení, je považován za vyhovující při zkoušce ohněm, jestliže:
(a) vnitřní tlak poklesne na nulový přetlak bez prasknutí zásobníku; nebo
(b) zásobník odolá ohni po dobu nejméně 20 minut bez prasknutí.
Vodíková cyklační zkouška
Tato zkouška je určena k tomu, aby se zajistilo, že během používání zásobníku do palivových článků nebudou překročeny meze výpočtového napětí zásobníku.
Zásobník do palivových článků musí být podroben tlakovým cyklům od nejvýše 5 % jmenovité kapacity vodíku do nejméně 95 % jmenovité kapacity vodíku a zpět k nejvýše 5 % jmenovité kapacity vodíku. Pro plnění musí být použit jmenovitý plnicí tlak a teploty musí být udržovány v rozmezí provozních teplot. Musí být provedeno nejméně 100 tlakových cyklů.
Po cyklační zkoušce musí být zásobník do palivových článků naplněn a musí být změřen objem vody vytlačené zásobníkem. Konstrukční typ zásobníku se považuje za úspěšně prošlý vodíkovou cyklační zkouškou, jestliže objem vody vytlačené cyklovaným zásobníkem nepřevýší objem vody vytlačené necyklovaným zásobníkem naplněným do 95 % jmenovité kapacity a natlakovaným do 75 % minimálního tlaku při roztržení pláště.
Zkouška těsnosti ve výrobě
Každý zásobník do palivových článků musí být podroben kontrolní zkoušce těsnosti při 15 °C ± 5 °C za natlakování na jeho jmenovitý plnicí tlak. Nesmí dojít k žádnému úniku, který se zjišťuje za použití roztoku mýdlových bublin nebo jinými rovnocennými prostředky na všech možných místech netěsnosti.
Každý zásobník do palivových článků musí být trvale označen následujícími údaji:
(a) jmenovitým plnicím tlakem v MPa;
(b) sériovým číslem výrobce zásobníků do palivových článků nebo unikátním identifikačním číslem; a
(c) datem ukončení použitelnosti založeném na maximální provozní životnosti (rok ve čtyřech číslicích; měsíc ve dvou číslicích).
340 Chemické soupravy, soupravy první pomoci a soupravy polyesterové pryskyřice obsahující nebezpečné věci ve vnitřních obalech, které nepřekračují množstevní limity pro vyňatá množství platné pro jednotlivé látky, jak je to udáno ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2, smějí být přepravovány podle kapitoly 3.5. Látky třídy 5.2, i když nejsou jednotlivě dovoleny jako vyňatá množství ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2, jsou dovoleny v takových soupravách a je jim přiřazen kód E2 (viz 3.5.1.2).
341- 499 (Vyhrazeno)
500 UN 3064 nitroglycerin, roztok v alkoholu s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu, balený podle pokynu pro balení P 300 pododdílu 4.1.4.1 ADR, je látkou třídy 3.
501 Naftalen, roztavený, viz UN 2304.
502 UN 2006 plasty na bázi nitrocelulózy, schopné samoohřevu, j.n. a UN 2002 celuloid, odpad jsou látkami třídy 4.2.
503 Pro fosfor bílý nebo žlutý, roztavený, viz UN 2447.
504 UN 1847 sulfid draselný, hydratovaný, obsahující nejméně 30 % krystalové vody, UN 1849 sulfid sodný, hydratovaný, obsahující nejméně 30 % krystalové vody a UN 2949 hydrogensulfid sodný, obsahující nejméně 25 % krystalové vody jsou látkami třídy 8.
505 UN 2004 amid hořečnatý je látkou třídy 4.2.
506 Kovy alkalických zemin a slitiny kovů alkalických zemin v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2.
UN 1869 hořčík nebo slitiny hořčíku s více než 50 % hořčíku, jako hrudky, třísky nebo pásky jsou látkami třídy 4.1.
507 UN 3048 pesticidy na bázi fosfidu hliníku s přísadami zamezujícími vyvíjení toxických hořlavých plynů jsou látkami třídy 6.1.
508 UN 1871 dihydrid titanu a UN 1437 hydrid zirkonia jsou látkami třídy 4.1. UN 2870 tetrahydridoboritan hlinitý je látkou třídy 4.2.
509 UN 1908 chloritan, roztok je látkou třídy 8.
510 UN 1755 kyselina chromová, roztok je látkou třídy 8.
511 UN 1625 dusičnan rtuťnatý, UN 1627 dusičnan rtuťný a UN 2727 dusičnan thallný jsou látkami třídy 6.1. Dusičnan thoričitý, tuhý, dusičnan uranylu hexahydrát, roztok a dusičnan uranylu, tuhý jsou látkami třídy 7.
512 UN 1730 chlorid antimoničný, kapalný, UN 1731 chlorid antimoničný, roztok, UN 1732 fluorid antimoničný a UN 1733 chlorid antimonitý jsou látkami třídy 8.
513 UN 0224 azid barnatý, suchý nebo vlhčený s méně než 50 % hm. vody je látkou třídy 1. UN 1571 azid barnatý, vlhčený s nejméně 50 % hm. vody je látkou třídy 4.1. UN 1854 slitiny barya, pyroforní, jsou látkami třídy 4.2. UN 1445 chlorečnan barnatý, tuhý, UN 1446 dusičnan barnatý, UN 1447 chloristan barnatý, tuhý, UN 1448 manganistan barnatý, UN 1449 peroxid barya, UN 2719 bromičnan barnatý, UN 2741 chlornan barnatý s více než 22 % aktivního chloru, UN 3405 chlorečnan barnatý, roztok a UN 3406 chloristan barnatý, roztok jsou látkami třídy 5.1. UN 1565 kyanid barnatý a UN 1884 oxid barnatý jsou látkami třídy 6.1.
514 UN 2464 dusičnan berylnatý je látkou třídy 5.1.
515 UN 1581 chlorpikrin a methylbromid, směs a UN 1582 chlorpikrin a methylchlorid, směs jsou látkami třídy 2.
516 UN 1912 methylchlorid a dichlormethan, směs je látkou třídy 2.
517 UN 1690 fluorid sodný, tuhý, UN 1812 fluorid draselný, tuhý UN 2505 fluorid amonný, UN 2674 hexafluorokřemičitan sodný a UN 2856 hexafluorokřemičitany, j.n., UN 3415 fluorid sodný, roztok a UN 3422 fluorid draselný, roztok jsou látkami třídy 6.1.
518 UN 1463 oxid chromový, bezvodý (kyselina chromová, tuhá) je látkou třídy 5.1.
519 UN 1048 bromovodík, bezvodý, je látkou třídy 2.
520 UN 1050 chlorovodík, bezvodý, je látkou třídy 2.
521 Tuhé chloritany a chlornany jsou látkami třídy 5.1.
522 UN 1873 kyselina chloristá, vodný roztok s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. čisté kyseliny, je látkou třídy 5.1. Kyselina chloristá, vodný roztok s více než 72 % hm. čisté kyseliny, nebo směsi kyseliny chloristé s jinými kapalinami než vodou nejsou připuštěny k přepravě.
523 UN 1382 sulfid draselný, bezvodý a UN 1385 sulfid sodný, bezvodý, jakož i jejich hydráty s méně než 30 % krystalové vody, a UN 2318 hydrogensulfid sodný s méně než 25 % krystalové vody jsou látkami třidy 4.2.
524 UN 2858 hotové výrobky ze zirkonia s tloušťkou nejméně 18 μm jsou látkami třidy 4.1.
525 Roztoky anorganických kyanidů s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 30 % jsou přiřazeny k obalové skupině I, roztoky s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 3 %, nejvýše však 30 %, jsou přiřazeny k obalové skupině II a roztoky s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 0,3 %, nejvýše však 3 %, jsou přiřazeny k obalové skupině III.
526 UN 2000 celuloid je přiřazen ke třídě 4.1.
527 (Vyhrazeno)
528 UN 1353 vlákna nebo tkaniny impregnované slabě nitrovanou celulózou, neschopné samoohřevu, jsou látkami třídy 4.1.
529 UN 0135 fulminát rtuťnatý vlhčený nejméně 20 % hm. vody nebo směsi alkohol/ voda je látkou třídy 1. Chlorid rtuťný (kalomel) je látkou třídy 9 (UN číslo 3077).
530 UN 3293 hydrazin, vodný roztok s nejvýše 37 % hm. hydrazinu je látkou třídy 6.1.
531 Směsi s bodem vzplanutí pod 23° C, které obsahují více než 55 % nitrocelulózy s libovolným obsahem dusíku, nebo nejvýše 55 % nitrocelulózy s obsahem dusíku vyšším než 12,6 % (v suché hmotě) jsou látkami třídy 1 (viz UN číslo 0340 nebo 0342) nebo třídy 4.1.
532 UN 2672 amoniak (čpavek), roztok s více než 10 %, ale nejvýše 35 % amoniaku je látkou třídy 8.
533 UN 1198 formaldehyd, roztok, hořlavý je látkou třídy 3. Formaldehydové roztoky, nehořlavé, obsahující méně než 25 % formaldehydu nepodléhají předpisům ADN.
534 Ačkoliv benzin může mít za určitých klimatických podmínek tenzi par při 50 °C větší než 110 kPa (1,10 bar), nejvýše však 150 kPa (1,50 bar), musí zůstat zařazen jako látka, která má při 50°C tenzi par nejvýše 110 kPa (1,10 bar).
535 UN 1469 dusičnan olovnatý, UN 1470 chloristan olovnatý, tuhý a UN 3408 chloristan olovnatý, roztok jsou látkami třídy 5.1.
536 Pro naftalen, tuhý, viz UN 1334.
537 UN 2869 chlorid titanitý, směs, nesamozápalná je látkou třídy 8.
538 Pro síru (v tuhém stavu), viz UN 1350.
539 Roztoky isokyanátů s bodem vzplanutí 230 C nebo vyšším jsou látkami třídy 6.1.
540 UN 1326 prášek hafniový, vlhčený, UN 1352 prášek titanový, vlhčený nebo UN 1358 prášek zirkoniový, vlhčený, s nejméně 25 % vody, jsou látkami třídy 4.1.
541 Směsi nitrocelulózy, jejichž obsah vody, alkoholu nebo plastifikačních činidel je nižší než předepsané mezní hodnoty, jsou látkami třídy 1.
542 Talek (mastek) s tremolitem a/nebo aktinolitem je látkou spadající pod tuto položku.
543 UN 1005 amoniak (čpavek), bezvodý, UN 3318 amoniak (čpavek), roztok s více než 50 % amoniaku a UN 2073 amoniak (čpavek), roztok s více než 35 %, avšak nejvýše 50 % amoniaku, jsou látky třídy 2. Roztoky amoniaku (čpavku) s nejvýše 10 % amoniaku nepodléhají předpisům ADN.
544 UN 1032 dimethylamin, bezvodý, UN 1036 ethylamin, UN 1061 methylamin, bezvodý a UN 1083 trimethylamin, bezvodý, jsou látkami třídy 2.
545 UN 0401 sulfid dipikrylu, vlhčený, s méně než 10 % hm. vody je látkou třídy 1.
546 UN 2009 zirkonium, suché, hotové plechy, pásy nebo stočený drát, o tloušťce menší než 18 µm, je látkou třídy 4.2. Zirkonium, suché, hotové plechy, pásy nebo stočený drát, o tloušťce nejméně 254 µm, nepodléhá předpisům ADN.
547 UN 2210 maneb nebo UN 2210 maneb, přípravky, ve formě schopné samoohřevu jsou látkami třídy 4.2.
548 Chlorsilany, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
549 Chlorsilany s bodem vzplanutí pod 23° C, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3. Chlorsilany s bodem vzplanutí 23° C nebo vyšším, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, jsou látkami třídy 8.
550 UN 1323 cer, desky, pruty nebo tyče, je látkou třídy 4.1.
551 Roztoky těchto isokyanátů s bodem vzplanutí pod 23° C jsou látkami třídy 3.
552 Kovy a slitiny kovů v práškové nebo jiné hořlavé formě, které jsou samozápalné, jsou látkami třídy 4.2. Kovy a slitiny v práškové nebo jiné hořlavé formě, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkou třídy 4.3.
553 Tato směs peroxidu vodíku a kyseliny peroctové nesmí při laboratorních zkouškách (viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, oddíl 20) vybuchnout v kavitovaném stavu, ani deflagrovat a nesmí rovněž reagovat na zahřívání v uzavřeném prostoru, ani mít výbušnou sílu. Tento přípravek musí být tepelně stabilní (teplota samourychlujícího se rozkladu 60° C nebo vyšší pro kus o hmotnosti 50 kg) a musí obsahovat jako prostředek k znecitlivění kapalinu, která se snáší s kyselinou peroctovou. Přípravky, které neodpovídají těmto kritériím, se považují za látky třídy 5.2 [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, odstavec 20.4.3 g) ].
554 Hydridy kovů, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3. UN 2870 tetrahydridoboritan hlinitý nebo UN 2870 tetrahydridoboritan hlinitý v přístrojích je látkou třídy 4.2.
555 Prach a prášek kovů, netoxické, v nesamozápalné formě, které však ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
556 Organokovové sloučeniny a jejich roztoky, které jsou samozápalné, jsou látkami třídy 4.2. Hořlavé roztoky obsahující organokovové sloučeniny v takových koncentracích, že ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny v nebezpečných množstvích, ani nejsou samozápalné, jsou látkami třidy 3.
557 Prach a prášek kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2.
558 Kovy a slitiny kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Kovy a slitiny kovů, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, nejsou pyroforní ani schopné samoohřevu, ale snadno se zapálí, jsou látkami třídy 4.1.
559 Směsi chlornanu se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě. UN 1791 chlornan, roztok, je látkou třídy 8.
560 UN 3257 látka zahřátá, kapalná, j.n. přepravovaná při teplotě nejméně 100° C a, u látek s bodem vzplanutí, při teplotě pod jejich bodem vzplanutí (včetně roztavených kovů a roztavených solí), je látkou třídy 9.
561 Chlorformiáty s převažujícími žíravými vlastnostmi jsou látkami třídy 8.
562 Samozápalné organokovové sloučeniny jsou látkami třídy 4.2. Organokovové sloučeniny, hořlavé, reagující s vodou jsou látkami třídy 4.3.
563 UN 1905 kyselina selenová je látkou třídy 8.
564 UN 2443 trichlorid vanadylu, UN 2444 chlorid vanadičitý a UN 2475 chlorid vanaditý jsou látkami třídy 8.
565 K této položce jsou přiřazeny nespecifikované odpady, které pocházejí z lékařských/veterinárních ošetření lidí/zvířat nebo z biologického výzkumu, u kterých je malá pravděpodobnost, že obsahují látky třídy 6.2. Dekontaminované klinické odpady nebo odpady pocházející z biologického výzkumu, které dříve obsahovaly infekční látky, nepodléhají předpisům třídy 6.2.
566 UN 2030 hydrazin, vodný roztok s více než 37 % hm. hydrazinu je látkou třídy 8.
567 Směsi s více než 21 % obj. kyslíku musí být zařazeny jako látky podporující hoření.
568 Azid barnatý s obsahem vody pod předepsanou mezní hodnotou je látkou třídy 1, UN čísla 0224.
569 – 579 (Vyhrazeno)
580 Cisternová vozidla, speciální vozidla a vozidla zvlášť vybavená pro přepravu ve volně loženém stavu musí být po obou bočních stranách a na zadní straně opatřeny označením podle oddílu 5.3.3. Cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, speciální kontejnery a kontejnery speciálně vybavené pro přepravu ve volně loženém stavu musí být opatřeny tímto označením na všech čtyřech stranách.
581 Tato položka zahrnuje směsi methylacetylenu a propadienu s uhlovodíky, které jako:
směs P1 obsahují nejvýše 63 % obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 24 % obj. propanu a propylenu, přičemž procentní podíl nasycených uhlovodíků C4 činí nejméně 14 % obj.;
směs P2 obsahují nejvýše 48 % obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 50 % obj. propanu a propylenu, přičemž procentní podíl nasycených uhlovodíků C4 činí nejméně 5 % obj.;
jakož i směsi propadienu s 1 až 4% methylacetylenu.
Ke splnění požadavků týkajících se údajů v přepravním dokladu (pododdíl 5.4.1.1) smí být popřípadě použito jako technického názvu pojmenování “Směs P1“ nebo “Směs P2“.
582 Tato položka zahrnuje mimo jiné směsi plynů označené písmenem R…, které jako:
směs F1 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 1,3 MPa (13 bar) a při 50 °C hustotu, která se rovná nejméně hustotě dichlorfluormethanu (1,30 kg/l);
směs F2 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 1,9 MPa (19 bar) a při 50 °C hustotu, která se rovná nejméně hustotě dichlordifluormethanu (1,21 kg/l);
směs F3 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 3 MPa (30 bar) a při 50 °C hustotu, která se rovná nejméně hustotě chlordifluormethanu (1,09 kg/l).
POZNÁMKA: Trichlorfluormethan (chladicí plyn R11), 1,1,2-tríchlor-1,2,2- trifluorethan (chladicí plyn R 113), 1,1,1-tríchlor-2,2,2-trífluorethan (chladicí plyn R 113a), 1-chlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí plyn R 133) a 1-chlor-1,1,2-trifluorethan (chladicí plyn R 133b) nejsou látkami třídy 2. Mohou však být součástí směsí F1 až F3.
Ke splnění požadavků týkajících se údajů v přepravním dokladu (pododdíl 5.4.1.1), smí být popřípadě použito jako technického názvu pojmenování “Směs F1“ “Směs F2“ nebo “Směs F3“
583 Tato položka zahrnuje mimo jiné následující směsi, které jako:
směs A mají při 70 °C tenzi par nejvýše 1,1 MPa (11 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,525 kg/l,
směs A01 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,516 kg/l,
směs A02 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,505 kg/l,
směs A0 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,495 kg/l,
směs A1 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 2,1 MPa (21 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,485 kg/l,
směs B1 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,474 kg/l,
směs B2 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,463 kg/l,
směs B mají při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,450 kg/l,
směs C mají při 70 °C tenzi par nejvýše 3,1 MPa (31 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,440 kg/l.
Ke splnění požadavků týkajících se údajů v přepravním dokladu (pododdíl 5.4.1.1) smí být popřípadě použito jako technického názvu těchto pojmenování:
- “směs A“ nebo “butan“
- “směs A01 “ nebo “butan“
- “směs A02“ nebo “butan“
- “směs A0“ nebo “butan“
- “směs A1 “
- “směs B1“
- “směs B2“
- “směs B“
- “směs C“ nebo “propan“.
Pro přepravu v cisternách smí být použito obchodních názvů “butan“ nebo “propan“ jen jako dodatků.
584 Tento plyn nepodléhá předpisům ADN, jestliže:
- je v plynném stavu;
- obsahuje nejvýše 0,5% vzduchu;
- je obsažen v kovových kapslích (sodors, sparklets), které jsou bez vad snižujících jejich pevnost;
- je zaručena těsnost uzávěrů kapslí;
- jedna kapsle obsahuje nejvýše 25 g tohoto plynu;
- jedna kapsle obsahuje nejvýše 0,75 g tohoto plynu na cm3 vnitřního objemu.
585 Rumělka nepodléhá předpisům ADN.
586 Prášky hafnia, titanu a zirkonia musí obsahovat viditelný přebytek vody. Prášky hafnia, titanu a zirkonia, navlhčené, mechanicky vyrobené, s velikostí částeček nejméně 53 µm, nebo chemicky vyrobené, s velikosti částeček nejméně 840 μm, nepodléhají předpisům ADN.
587 Baryumstearát a titaničitan barnatý nepodléhají předpisům ADN.
588 Bromid hlinitý a chlorid hlinitý v tuhé hydratované formě nepodléhají předpisům ADN.
589 Chlornan vápenatý, suchý, směs s nejvýše 10 % aktivního chloru nepodléhá předpisům ADN.
590 Chlorid železitý, hexahydrát nepodléhá předpisům ADN.
591 Síran olovnatý s nejvýše 3 % volné kyseliny nepodléhá předpisům ADN.
592 Prázdné obaly, včetně prázdných IBC a prázdných velkých obalů, prázdná cisternová vozidla, prázdné snímatelné cisterny, prázdné přemístitelné cisterny, prázdné cisternové kontejnery a prázdné malé kontejnery, nevyčištěné, které obsahovaly tuto látku, nepodléhají předpisům ADN.
593 Tento plyn, který je určen ke chlazení např. lékařských nebo biologických vzorků, nepodléhá předpisům ADN, je-li obsažen v dvoustěnných nádobách, které odpovídají ustanovením pododdílu 4.1.4.1 ADR, pokynu pro balení P 203 (12).
594 Následující předměty, které jsou zhotoveny a naplněny podle předpisů státu výroby a jsou zabaleny do pevných vnějších obalů, nepodléhají předpisům ADN:
- UN 1044 přístroje hasicí, jestliže jsou opatřeny ochranou proti neúmyslnému uvedení do činnosti;
- UN 3164 předměty pod pneumatickým nebo hydraulickým tlakem, které jsou zkonstruovány tak, aby odolaly větším namáháním než je vnitřní tlak plynu díky přenosu sil, vlastní odolnosti nebo konstrukci.
596 Kadmiová barviva, jako sulfidy kadmia, sulfoselenidy kadmia a kadmiové soli vyšších mastných kyselin (např. kadmiumstearát) nepodléhají předpisům ADN.
597 Kyselina octová, roztoky s nejvýše 10 % hm. čisté kyseliny nepodléhají předpisům ADN.
598 Následující předměty nepodléhají předpisům ADN:
(a) Nové akumulátory, jestliže:
- jsou zajištěny proti posunu, pádu a poškození;
- jsou opatřeny zařízením na přenášení, ledaže by byly stohovány, např. na paletách;
- nevykazují na vnější straně nebezpečné stopy louhů nebo kyselin;
- jsou chráněny proti zkratům.
(b) Použité akumulátory, jestliže:
- jejich skříně nevykazuji žádné poškození;
- jsou zajištěny proti netěsnosti, posunu, pádu a poškození, např. stohováním na paletách;
- nevykazují na vnější straně nebezpečné stopy louhů nebo kyselin;
- jsou chráněny proti zkratům.
“Použité akumulátory“ jsou takové, které jsou přepravovány za účelem recyklace po normálním používání.
599 Výrobky nebo nástroje, které obsahují nejvýše 1 kg rtuti, nepodléhají předpisům ADN.
600 Oxid vanadičný, roztavený a ztuhlý, nepodléhá předpisům ADN.
601 Farmaceutické výrobky (léky) připravené k použití, které jsou látkami vyrobenými a zabalenými pro maloobchodní prodej nebo pro distribuci pro osobní potřebu nebo pro domácnost, nepodléhají předpisům ADN.
602 Sulfid fosforu obsahující žlutý nebo bílý fosfor nejsou připuštěny k přepravě.
603 Kyanovodík, bezvodý, který neodpovídá popisu pro UN číslo 1051 nebo UN číslo 1614, není připuštěn k přepravě. Kyanovodík (kyselina kyanovodíková) s méně než 3 % vody je stabilní, jestliže jeho hodnota pH činí 2,5 ± 0,5 a kapalina je čirá a bezbarvá.
604 Bromičnan amonný a jeho vodné roztoky, jakož i směsi bromičnanu se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
605 Chlorečnan amonný a jeho vodné roztoky, jakož i směsi chlorečnanu se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
606 Chloritan amonný a jeho vodné roztoky, jakož i směsi chloritanu se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
607 Směsi dusičnanu draselného a dusitanu sodného se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
608 Manganistan amonný a jeho vodné roztoky, jakož i směsi manganistanu se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
609 Tetranitromethan, který obsahuje hořlavé nečistoty, není připuštěn k přepravě.
610 Tato látka není připuštěna k přepravě, jestliže obsahuje více než 45 % kyanovodíku.
611 Dusičnan amonný s více než 0,2 % hořlavých látek (včetně organických látek jako ekvivalentů uhlíku) není připuštěn k přepravě, ledaže je součástí látek nebo předmětů třídy 1.
612 (Vyhrazeno)
613 Roztok kyseliny chlorečné s více než 10 % kyseliny chlorečné a směsi kyseliny chlorečné s jakoukoli kapalinou kromě vody nejsou k přepravě připuštěny.
614 2,3,7,8 - tetrachlordibenzo-p-dioxin (TCDD) v koncentracích považovaných podle kritérií pododdílu 2.2.61.1 za velmi toxické není připuštěn k přepravě.
615 (Vyhrazeno)
616 Látky obsahující více než 40 % kapalných esterů kyseliny dusičné musí vyhovět při zkoušce na výpotek, uvedené v oddílu 2.3.1.
617 Dodatečně k typu trhaviny je nutno uvést na kuse obchodní název dotyčné trhaviny.
618 V nádobách s 1,2 butadienem nesmí obsah kyslíku v plynné fázi překročit 50 ml/m3.
619-622 (Vyhrazeno)
623 UN 1829 oxid sírový musí být stabilizován přidáním inhibitorů. Oxid sírový, čistoty nejméně 99,95 %, smí být přepravován bez inhibitoru v cisternách, za podmínky, že jeho teplota je udržována na nejméně 32,5 °C. Při přepravě této látky v cisterně při teplotě nejméně 32.5 °C musí být v přepravním dokladu zápis “Přeprava při nejnižší teplotě produktu 32,5°C“.
625 Kusy obsahující tyto předměty musí být zřetelně označeny nápisem “UN 1950 AEROSOLY“.
626-631 (Vyhrazeno)
632 Tato látka se považuje za samozápalnou (pyroforní).
633 Kusy a malé kontejnery s touto látkou musí být opatřeny následujícím nápisem: “Udržovat vzdálenost od zápalných zdrojů“. Tento nápis musí být uveden v úředním jazyce země odeslání a kromě toho, jestliže tento jazyk není anglický, francouzský ani německý, také v anglickém, francouzském nebo německém jazyce, pokud případné dohody uzavřené mezi státy dotčenými přepravou nestanoví něco jiného.
635 Kusy obsahující tyto předměty musí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 9 pouze tehdy, jestliže jsou předměty plně uzavřeny v obalu, v latění nebo jiných prostředcích, které brání rychlé identifikaci těchto předmětů.
636 (a) Články obsažené v zařízeních nesmí být možno během přepravy vybít tak, aby napětí v otevřeném obvodu kleslo pod 2 volty nebo pod dvě třetiny napětí nevybitého článku, podle toho, která hodnota je nižší.
(b) Použité lithiové články a baterie o celkové (hrubé) hmotnosti nejvýše 500 g na každý článek nebo baterii, shromážděné k likvidaci a podávané k přepravě ze spotřebitelského sběrného místa do mezilehlého zpracovatelského objektu, společně s jinými nelithiovými články nebo bateriemi, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN, pokud splňují následující podmínky:
(i) Jsou dodržena ustanovení pokynu pro balení P903b;
(ii) Je zaveden systém zajištění kvality, aby bylo zajištěno, že celkové množství lithiových článků nebo baterií na dopravní jednotku nepřekročí 333 kg;
(iii) Kusy musí být opatřeny nápisem:“POUŽITÉ LITHIOVÉ ČLÁNKY“.
637 Geneticky změněné mikroorganismy jsou takové, které nejsou nebezpečné pro člověka ani zvířata, které by však mohly zvířata, rostliny, mikrobiologické látky a ekosystémy změnit způsobem, který se nemůže v přírodě vyskytovat. Geneticky změněné mikroorganismy, pro které bylo uděleno povolení k volnému nasazení do životního prostředí1, nepodléhají předpisům třídy 9. Živých obratlovců ani bezobratlých živočichů nesmí být použito k tomu, aby přepravovali látky přiřazené pod toto UN číslo, ledaže by tyto látky nemohly být přepraveny jiným způsobem. Pro přepravu snadno zkazitelných látek pod tímto UN číslem je nutno udat patřičné informace, např. “Chladit na + 2°C/+4°C“ nebo “Přepravovat ve zmrzlém stavu“ nebo “Nenechat zmrznout“.
638 Tyto látky jsou příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám (viz 2.2.41.1.19).
639 Viz pododdíl 2.2.2.3, klasifikační kód 2 F, UN 1965, poznámku 2.
640 Fyzikální a technické vlastnosti uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2 určují různé kódy cisteren pro přepravu látek téže obalové skupiny v cisternách odpovídajících kapitole 6.8 RID nebo ADR.
K identifikaci těchto fyzikálních a technických vlastností látky přepravované v cisterně je nutno údaje vyžadované v přepravním dokladu doplnit pouze v případě přepravy v cisternách odpovídajících kapitole 6.8 ADR nebo RID takto:
„Zvláštní ustanovení 640X“, kde „X“ je příslušné velké písmeno, které je uvedeno za odkazem na zvláštní ustanovení 640 ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2.
Od těchto doplňkových údajů je však možno upustit v případě přepravy v typu cisterny, který pro látky určité obalové skupiny určitého UN čísla splňuje alespoň nejpřísnější požadavky.
643 Litý asfalt nepodléhá předpisům platným pro třídu 9.
644 Přeprava této látky je dovolena za podmínky, že:
- hodnota pH naměřená v 10 % vodném roztoku přepravované látky je mezi 5 a 7;
- roztok neobsahuje hořlavé látky v množství větším než 0,2 % nebo sloučeniny chloru v takovém množství, že obsah chloru překročí 0,02 %.
645 Klasifikační kód uvedený ve sloupci (3b) tabulky A kapitoly 3.2 se smí použít jen se souhlasem příslušného orgánu smluvní strany ADN uděleným před přepravou. Je-li přiřazení k podtřídě provedeno podle postupu uvedeného v 2.2.1.1.7.2, může příslušný orgán požadovat, aby byla nedostatečná klasifikace ověřena na základě údajů získaných ze zkoušek série 6 Příručky zkoušek a kritérií, části I, oddílu 16.
646 Uhlí vyrobené parním aktivačním procesem nepodléhá předpisům ADN.
647 Přeprava octa a kyseliny octové potravinářské kvality s nejvýše 25 % hm. čisté kyseliny podléhá pouze těmto požadavkům:
(a) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí být vyrobeny z nerezové oceli nebo z plastu, který je trvale odolný proti žíravosti octa/kyseliny octové potravinářské kvality.
(b) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí jejich vlastník podrobit nejméně jednou ročně vizuální inspekci. Výsledky inspekcí musí být zaznamenány a záznamy uchovávány nejméně jeden rok. Poškozené obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny nesmějí být naplněny.
(c) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí být plněny tak, aby produkt nepřetekl a neulpěl na vnějším povrchu.
(d) Těsnění a uzávěry musí být odolné proti octu/kyselině octové potravinářské kvality. Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí být hermeticky utěsněny baličem nebo plničem tak, aby za normálních podmínek přepravy nedošlo k úniku.
(e) Smějí se používat skupinové obaly s vnitřními obaly ze skla nebo plastu (viz pokyn pro balení P001 v 4.1.4.1 ADR), které splňují všeobecná ustanovení pro balení v pododdílech 4.1.1.1,4.1.1.2, 4.1.1.4, 4.1.1.5, 4.1.1.6, 4.1.1.7 a 4.1.1.8 ADR.
Ostatní ustanovení ADN se nepoužijí.
648 Předměty napuštěné tímto pesticidem, jako jsou lepenkové podložky, papírové proužky, kuličky vaty, plastové fólie, v hermeticky uzavřených obalech nepodléhají ustanovením ADN.
649 K určení teploty začátku varu, jak je uvedeno v pododdílu 2.2.3.1.3 u obalové skupiny I, je vhodný zkušební postup podle normy ASTM D86-012.
Látky, které mají teplotu začátku varu určenou podle tohoto postupu nad 35 °C, jsou látkami obalové skupiny II a musí být zařazeny pod příslušnou položku této obalové skupiny.
650 Odpady sestávající ze zbytků obalů, ztuhlých a kapalných zbytků barev mohou být přepravovány za podmínek obalové skupiny II. Kromě ustanovení UN 1263, obalové skupiny II mohou být odpady baleny a přepravovány také za těchto podmínek:
(a) Odpady mohou být baleny podle pokynu pro balení P002 pododdílu 4.1.4.1 ADR nebo pokynu pro balení IBC06 pododdílu 4.1.4.2 ADR;
(b) Odpady mohou být baleny do flexibilních IBC typů 13H3, 13H4 a 13H5 v přepravních obalových souborech s plnými stěnami;
(c) Zkoušení obalů a IBC uvedených pod písmeny (a) nebo (b) se může provádět podle ustanovení kapitol 6.1, popřípadě 6.5 ADR, pro tuhé látky na úrovni parametrů obalové skupiny II;
Zkoušky musí být provedeny na obalech a IBC naplněných reprezentativním vzorkem odpadů, jak jsou připraveny k přepravě;
(d) Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena v železničních vozech s plachtou, železničních vozech s otevíratelnou střechou/vozidlech s plachtou, uzavřených kontejnerech nebo velkých kontejnerech s plachtou, vesměs plnostěnných. Železniční vozy, kontejnery nebo nástavba vozidel musí být těsné nebo musí být utěsněny, např. pomocí vhodného a dostatečně pevného vnitřního vyložení;
(e) Jsou-li odpady přepravovány za podmínek tohoto zvláštního ustanovení, musí být podle 5.4.1.1.3 deklarovány v přepravním dokladu takto: „ODPAD, UN 1263 BARVA, 3, II“.
651 Zvláštní ustanovení V2 (1) ADR platí jen pro čistý obsah výbušné látky větší než 3 000 kg (4 000 kg s přívěsem).
652 (Vyhrazeno)
653 Přeprava tohoto plynu v lahvích o nejvyšším vnitřním objemu 0,5 litru nepodléhá ostatním ustanovením ADN, jsou-li splněny tyto podmínky:
- Ustanovení pro výrobu a zkoušení lahví jsou dodržena;
- Láhve jsou zabaleny do vnějších obalů, které splňují alespoň požadavky části 4 pro skupinové obaly. Všeobecná ustanovení pro balení v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.5 až 4.1.1.7 ADR musí být dodržena;
- Láhve nejsou baleny společně s jinými nebezpečnými věcmi;
- Celková (brutto) hmotnost kusu nepřekračuje 30 kg; a
Každý kus je zřetelně a trvanlivě označen nápisem „UN 1013“. Toto označení musí být umístěno ve čtverci postaveném na vrchol, který je ohraničen čarou o rozměrech nejméně 100 x 100 mm.
654 Odpadové zapalovače shromažďované jednotlivě a zasílané podle 5.4.1.1.3 smějí být přepravovány pod touto položkou za účelem likvidace. Nemusí být chráněny proti neúmyslnému vyprázdnění za podmínky, že jsou učiněna opatření, aby se zamezilo nebezpečnému nárůstu tlaku a nebezpečné atmosféře.
Odpadové zapalovače, s výjimkou těch, které jsou netěsné nebo silně deformované, musí být baleny podle pokynu pro balení P003 ADR. Kromě toho platí následující ustanovení:
- musí se používat jen tuhé obaly o maximálním vnitřním objemu 60 litrů;
- obaly musí být naplněny vodou nebo jakýmkoli jiným vhodným ochranným materiálem, aby se předešlo zapálení;
- za normálních podmínek přepravy musí být všechna zažehovací zařízení zapalovačů plně pokryta ochranným materiálem;
- obaly musí být dostatečně odvětrávány, aby se předešlo vytvoření hořlavé atmosféry a nárůstu tlaku;
- kusy musí být přepravovány jen v odvětrávaných nebo nekrytých vozidlech nebo kontejnerech.
Netěsné nebo silně deformované zapalovače musí být přepravovány v záchranných obalech za podmínky, že jsou učiněna vhodná opatření k tomu, aby nedošlo k nebezpečnému nárůstu tlaku.
POZNÁMKA: Na odpadové zapalovače se nevztahuje zvláštní ustanovení 201 ani zvláštní ustanovení pro balení PP84 a RR5 pokynu pro balení P002 v 4.1.4.1. ADR
800 Olejnatá semena, rozemletá semena a kalové koláče obsahující rostlinný olej, upravené rozpouštědly, které nejsou náchylné k samovznícení, jsou přiřazeny k UN číslu 3175. Tyto látky nepodléhají ADN, jestliže byly připraveny nebo upraveny tak, aby nemohly uvolňovat nebezpečné plyny v nebezpečných množstvích (žádné nebezpečí výbuchu) během přepravy a je-li to uvedeno v přepravním dokladu.
801 Ferosilicium s obsahem křemíku mezi 25 a 30% nebo více než 90% hm. je pro přepravu ve volně loženém stavu nebo bez obalu vnitrozemským plavidlem nebezpečnou látkou třídy 4.3.
802 Viz 7.1.4.10.
KAPITOLA 3.4
NEBEZPEČNÉ VĚCI BALENÉ V OMEZENÝCH MNOŽSTVÍCH
3.4.1 Všeobecná ustanovení
3.4.1.1 Obaly použité v souladu s 3.4.3 až 3.4.6 musí odpovídat pouze všeobecným ustanovením pododdílů 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.4 až 4.1.1.8 ADR.
3.4.1.2 Nejvyšší celková (brutto) hmotnost skupinového obalu nesmí překročit 30 kg a nejvyšší celková (brutto) hmotnost podložek se smršťovací nebo průtažnou fólií nesmí překročit 20 kg.
POZNÁMKA: Mezní hodnota pro skupinové obaly se nepoužije u LQ5.
3.4.1.3 S výhradou nejvyšších mezních hodnot v 3.4.1.2 a jednotlivých mezních hodnot v tabulce 3.4.6 smějí být nebezpečné věci baleny společně s jinými předměty nebo látkami, za podmínky, že nebudou nebezpečně reagovat v případě úniku.
3.4.2 Je-li ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 pro určitou látku nebo předmět uveden kód “LQ0“, tato látka nebo předmět balené v omezeném množství nejsou vyňaty z platnosti žádného z příslušných ustanovení ADN, pokud v těchto Pravidlech není stanoveno jinak.
3.4.3 Je-li ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 pro určitou látku nebo předmět uveden kód “LQ1“ nebo “LQ2“, neplatí, pokud není v této kapitole stanoveno jinak, pro přepravu této látky nebo předmětu ustanovení ostatních kapitol ADN, za podmínky že:
(a) jsou dodržena ustanovení oddílu 3.4.5 (a) až (c); ve smyslu těchto ustanovení se předměty považují za vnitřní obaly;
(b) vnitřní obaly odpovídají podmínkám pododdílů 6.2.5.1 a 6.2.6.1 až 6.2.6.3 ADR.
3.4.4 Je-li ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 pro určitou látku uveden kód “LQ3“, neplatí, pokud není v této kapitole stanoveno jinak, pro přepravu této látky ustanovení ostatních kapitol ADN, za podmínky, že:
(a) látka je přepravována ve skupinových obalech, přičemž jsou dovoleny tyto vnější obaly:
- ocelové nebo hliníkové sudy s odnímatelným víkem,
- ocelové nebo hliníkové kanystry s odnímatelným víkem,
- překližkové nebo lepenkové sudy,
- plastové sudy nebo kanystry s odnímatelným víkem,
- bedny z přírodního dřeva, překližky, rekonstituovaného dřeva, lepenky, plastu, oceli nebo hliníku,
které jsou zkonstruovány tak, že splňují příslušné konstrukční požadavky oddílu 6.1.4 ADR;
(b) není překročeno nejvyšší čisté množství na vnitřní obal uvedené ve sloupcích (2) nebo (4) a na kus uvedené ve sloupcích (3) nebo (5) tabulky v 3.4.6, pokud je udáno;
(c) každý kus je zřetelně a trvanlivě označen:
(i) UN číslem věcí, které obsahuje, uvedeným ve sloupci (1) tabulky A kapitoly 3.2; tomuto číslu jsou předřazena písmena “UN‘‘;
(ii) v případě různých věcí s rozdílnými UN čísly přepravovaných v jednom kuse:
- UN čísly věcí, které obsahuje; těmto číslům jsou předřazena písmena “UN“, nebo
- písmeny “LQ“1.
Tato označení musí být ohraničena čarou vymezující plochu čtverce o rozměrech nejméně 100 x 100 mm, postaveného na vrchol. Tloušťka čáry tvořící tento čtverec musí být nejméně 2 mm; číslo musí mít výšku nejméně 6 mm. Pokud kus obsahuje více než jednu látku přiřazenou k různým UN číslům, musí být čtverec dost velký, aby se do něj vešlo každé příslušné UN číslo. Jestliže to vyžaduje velikost kusu, smějí být tyto rozměry zmenšeny, pokud označení zůstane zřetelně viditelné.
3.4.5 Je-li ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 pro určitou látku uveden jeden z kódů “LQ4“ až “LQ19“ a “LQ22“ až ‘‘LQ28“, neplatí, pokud není v této kapitole stanoveno jinak, pro přepravu této látky ustanovení ostatních kapitol ADN, za podmínky; že:
(a) látka je přepravována:
- ve skupinových obalech odpovídajících předpisům oddílu 3.4.4 a); nebo
- ve vnitřních obalech z kovu nebo plastu, které nejsou náchylné k prasknutí nebo snadnému proražení, uložených na podložkách se smršťovací nebo průtažnou fólií;
(b) není překročeno nejvyšší čisté množství na vnitřní obal uvedené ve sloupcích (2) nebo (4) a na kus uvedené ve sloupcích (3) nebo (5) tabulky v 3.4.6, pokud je udáno;
(c) každý kus je zřetelně a trvanlivě označen údaji uvedenými v oddílu 3.4.4 c).
3.4.6 Tabulka
KódSkupinové obalya
Nejvyšší čisté množství
Vnitřní obaly uložené na podložkách se smršťovací nebo průtažnou fóliía
Nejvyšší čisté množství
na vnitřní obalna kusbna vnitřní obalna kusb
(1)(2)(3)(4)(5)
LQ0Bez vynětí z platnosti podle podmínek oddílu 3.4.2
LQ1120 ml120 ml
LQ21 litr1 litr
LQ3c500 ml1 litrnení dovolenonení dovoleno
LQ4c3 litry1 litr
LQ5c5 litrůneomezeno1 litr
LQ6c5 litrů1 litr
LQ7c5 litrů5 litrů
LQ83 kg500 g
LQ96 kg3 kg
LQ10500 ml500 ml
LQ11500 g500 g
LQ121 kg1 kg
LQ131 litr1 litr
LQ1425 ml25 ml
LQ15100 g100 g
LQ16125 ml125 ml
LQ17500 ml2 litry100 ml2 litry
LQ181 kg4 kg500 g4 kg
LQ195 kg5 kg
LQ20vyhrazenoVyhrazenovyhrazenoVyhrazeno
LQ21vyhrazenoVyhrazenovyhrazenoVyhrazeno
LQ221 litr500 ml
LQ233 kg1 kg
LQ246 kg2 kg
LQ25d1 kg1 kg
LQ26d500 ml2 litry500 ml2 litry
LQ276 kg6 kg
LQ283 litry3 litry
a Viz 3.4.1.2.
b Viz 3.4.1.3.
c U homogenních směsi třídy 3 obsahujících vodu se uvedená množství vztahuji jen na látku třídy 3 obsaženou v těchto směsích.
d Pro látky UN čísel 2315, 3151, 3152 a 3432 přepravované v přístroji nesmějí být u přístroje překročena množství na vnitřní obal. Přístroj musí být přepravován v nepropustném obalu a kompletní kus musí odpovídat pododdílu 3.4.4 c). Podložky se smrštitelnou nebo průtažnou fólií se nesmějí pro přístroj použít.
3.4.7 Přepravní obalové soubory obsahující kusy odpovídající oddílu 3.4.3, 3.4.4 nebo 3.4.5 musí být označeny podle oddílu 3.4.4 c) pro každou položku nebezpečných věcí obsažených v přepravním obalovém souboru, ledaže jsou označení reprezentující všechny nebezpečné věci obsažené v přepravním obalovém souboru viditelná.
3.4.8 Ustanovení
(a) pododdílu 5.2.1.9 o umístění orientačních šipek na kusy;
(b) pododdílu 5.1.2.1 (b) o umístění orientačních šipek na přepravní obalové soubory; a
(c) pododdílu 7.5.1.5 ADR o orientaci kusů
platí též pro kusy a přepravní obalové soubory přepravované podle této kapitoly.
3.4.9 Odesilatelé nebezpečných věcí balených v omezených množstvích musí před přepravou, která nezahrnuje námořní dopravu, informovat dopravce o celkové (brutto) hmotnosti takových věcí, které se mají odesílat.
3.4.10 (a) Dopravní jednotky o největší povolené hmotnosti nad 12 tun přepravující kusy s nebezpečnými věcmi v omezených množstvích musí být označeny podle 3.4.12 na přední a na zadní straně, s výjimkou případu, kdy jsou umístěny oranžové tabulky podle 5.3.2.
(b) Železniční vozy přepravující kusy s nebezpečnými věcmi balenými v omezených množstvích musí být označeny podle 3.4.12 na obou bocích, pokud již nejsou označeny velkými bezpečnostními značkami podle oddílu 5.3.1.
(c) Kontejnery přepravující kusy s nebezpečnými věcmi balenými v omezených množstvích musí být označeny podle 3.4.12 na všech čtyřech stranách, pokud
- nejsou již označeny velkými bezpečnostními značkami podle oddílu 5.3.1;
- nejde o malé kontejnery naložené v železničním voze;
- nejde o kontejnery naložené v dopravní jednotce o největší povolené hmotnosti nejvýše 12 tun.
Jsou-li kontejnery naloženy v dopravní jednotce nebo železničním voze, nemusí být nosná dopravní jednotka nebo železniční vůz označeny, ledaže není označení kontejnerů z vnější strany této nosné dopravní jednotky nebo železničního vozu viditelné. V tomto posledním případě musí být stejné označení umístěno na přední a zadní straně nosné dopravní jednotky nebo na obou bocích nosného železničního vozu.
3.4.11 Od označení uvedených v 3.4.10 může být upuštěno, jestliže celková (brutto) hmotnost přepravovaných kusů obsahujících nebezpečné věci balené v omezených množstvích nepřekračuje 8 tun na dopravní jednotku, železniční vůz nebo velký kontejner.
3.4.12 Označení musí sestávat z nápisu „LTD QTY“2 provedeného černými písmeny o výšce nejméně 65 mm na bílém podkladu.
3.4.13 Pro přepravu v dopravním řetězci zahrnujícím námořní přepravu jsou přípustná také označení podle kapitoly 3.4 IMDG Code.
KAPITOLA 3.5
NEBEZPEČNÉ VĚCI BALENÉ VE VYŇATÝCH MNOŽSTVÍCH
3.5.1 Vyňatá množství
3.5.1.1 Vyňatá množství nebezpečných věcí určitých tříd, jiných než předmětů, splňující ustanovení této kapitoly nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN s výjimkou:
(a) předpisů o školení v kapitole 1.3;
(b) klasifikačních postupů a kritérií pro obalové skupiny v části 2;
(c) předpisů o balení v 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4 a 4.1.1.6. ADR
POZNÁMKA: V případě radioaktivních látek platí předpisy pro radioaktivní látky ve vyjmutých kusech v 1.7.1.5.
3.5.1.2 Nebezpečné věci, které smějí být přepravovány ve vyňatých množstvích podle ustanovení této kapitoly, jsou ukázány ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2 pomocí následujícího alfanumerického kódu:
KódNejvyšší čisté množství na vnitřní obal
(v gramech pro tuhé látky a v ml pro kapaliny a plyny)
Nejvyšší čisté množství na vnější obal (v gramech pro tuhé látky a v ml pro kapaliny a plyny, nebo součet gramů a ml v případě smíšeného balení)
E0Není dovoleno jako vyňaté množstvíNení dovoleno jako vyňaté množství
E1301000
E230500
E330300
E41500
E51300
Pro plyny se objemem udaným pro vnitřní obaly míní hydraulický vnitřní objem vnitřní nádoby a objemem udaným pro vnější obaly se míní celkový hydraulický vnitřní objem všech vnitřních obalů v jednom vnějším obalu.
3.5.1.3 Jsou-li nebezpečné věci ve vyňatých množstvích, jimž jsou přiděleny rozdílné kódy, baleny společně, musí být celkové množství na vnější obal omezeno na to množství, které odpovídá nejrestriktivnějšímu kódu.
3.5.2 Obaly
Obaly používané pro přepravu nebezpečných věcí ve vyňatých množstvích musí splňovat následující požadavky:
(a) Musí být vnitřní obal a každý vnitřní obal musí být vyroben z plastu (s minimální tloušťkou 0,2 mm, je-li používán pro kapaliny) nebo ze skla, porcelánu, kameniny, keramického materiálu nebo kovu (viz též 4.1.1.2 ADR) a uzávěr každého vnitřního obalu musí být bezpečně držen na svém místě drátem, páskou nebo jiným účinným prostředkem; každá nádoba mající hrdlo s lisovanými šroubovými závity musí mít těsné víčko závitového typu. Uzávěr musí být odolný vůči obsahu;
(b) Každý vnitřní obal musí být bezpečně zabalen do meziobalu s fixačním materiálem takovým způsobem, aby se za normálních podmínek přepravy nemohl rozbít, být proražen nebo propouštět svůj obsah. Meziobal musí úplně udržet obsah v případě rozbití nebo úniku, bez ohledu na orientaci kusu. Pro kapaliny musí meziobal obsahovat dostatek absorpčního materiálu k pohlcení celého obsahu vnitřního obalu. V takových případech může být absorpčním materiálem fixační materiál. Nebezpečné věci nesmějí nebezpečně reagovat s fixačním nebo absorpčním materiálem ani s materiálem obalů, ani redukovat celistvost nebo funkci materiálů;
(c) Meziobal musí být bezpečně zabalen do pevného tuhého vnějšího obalu (ze dřeva, lepenky nebo jiného stejně pevného materiálu);
(d) Každý typ kusu musí vyhovovat ustanovením v 3.5.3;
(e) Každý kus musí být takové velikosti, aby na něm byl dostatek místa pro všechna potřebná označení; a
(f) Smějí se používat přepravní obalové soubory a smějí obsahovat také kusy s nebezpečnými věcmi nebo věci nepodléhající předpisům ADN.
3.5.3 Zkoušky pro kusy
3.5.3.1 Kompletní kus, tak jak je připraven k přepravě, s vnitřními obaly naplněnými do nejméně 95 % jejich vnitřního objemu pro tuhé látky nebo 98 % pro kapaliny, musí být schopen odolat, jak se dokáže zkouškou, která je náležitě zdokumentována, bez rozbití nebo úniku z kteréhokoli vnitřního obalu a bez významného snížení účinnosti:
(a) pádům na pevný, nepružný, rovný a vodorovný povrch z výšky 1,8 m:
(i) má-li vzorek tvar bedny, musí padnout v každé z následujících orientací:
- naplocho na dno;
- naplocho na víko (horní stranu);
- naplocho na nejdelší stranu;
- naplocho na nejkratší stranu;
- na roh;
(ii) má-li vzorek tvar sudu, musí padnout v každé z následujících orientací:
- diagonálně na horní hranu, s těžištěm přímo nad bodem nárazu;
- diagonálně na hranu dna;
- naplocho na boční stranu;
POZNÁMKA: Každý z výše uvedených pádů může být proveden na různých, ale identických kusech.
(b) síle působící na horní povrch po dobu 24 hodin, rovnající se celkové hmotnosti identických kusů, jsou-li nastohovány do výšky 3 m (včetně vzorku).
3.5.3.2 Pro účely zkoušení smějí být látky, které se mají přepravovat v obalu, nahrazeny jinými látkami, pokud by to neznehodnotilo výsledky zkoušek. Je-li v případě tuhých látek použita jiná látka, musí mít stejné fyzikální charakteristiky (hmotnost, velikost zrn atd.) jako látka, která se má přepravovat. Je-li při zkouškách pádem pro kapaliny použita jiná látka, měly by být její relativní hustota (měrná hmotnost) a viskozita obdobné relativní hustotě (měrné hmotnosti) a viskozitě látky, která se má přepravovat.
3.5.4 Značení kusů
3.5.4.1 Kusy obsahující vyňatá množství nebezpečných věcí připravené podle této kapitoly musí být trvanlivě a čitelně označeny značkou uvedenou v pododdílu 3.5.4.2. První nebo jediné číslo bezpečnostní značky udané ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 pro každou z nebezpečných věci obsažených v kusu musí být uvedeno na této značce. Pokud není název odesilatele nebo příjemce uveden jinde na kusu, musí být tato informace uvedena na této značce.
3.5.4.2 Rozměry značky musí být nejméně 100 mm x 100 mm.
Značka pro vyňaté množství
Šrafováni a symbol ve stejné barvě, černé nebo červené, na bílém nebo vhodném kontrastním podkladu
* Na tomto místě musí být uvedeno první nebo jediné číslo bezpečnostní značky udané ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2,
** Na tomto místě musí být uveden název odesilatele nebo příjemce, pokud není uveden jinde na kusu.
3.5.4.3 Přepravní obalový soubor obsahující nebezpečné věcí ve vyňatých množstvích musí být opatřen označením vyžadovaným podle 3.5.4.1, pokud nejsou taková označení na kusech uvnitř přepravního obalového souboru jasně viditelná.
3.5.5 Maximální počet kusů ve vozidle nebo kontejneru
Počet kusů ve voze nebo kontejneru nesmí překročit 1000.
3.5.6 Dokumentace
Jestliže nebezpečné věci ve vyňatých množstvích doprovází doklad(y) (jako jsou nákladový list, letecký nákladní list nebo nákladní list CMR/CIM), musí alespoň jeden z těchto dokladů obsahovat prohlášení „NEBEZPEČNÉ VĚCI VE VYŇATÝCH MNOŽSTVÍCH“ a údaj o počtu kusů.
KORIGENDUM
Ref. Sales No. E.08.VIII.4
(ECE/TRANS/203, díl I a II)
Srpen 2009
New York a Ženeva
EVROPSKÁ DOHODA O MEZINÁRODNÍ PŘEPRAVĚ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ PO
VNITROSTÁTNÍCH VODNÍCH CESTÁCH (ADN)
(2009 verze s přílohami)
Korigendum
Poznámka: Oprava tohoto vydání, stejně jako všechny nové změny předpisů v příloze budou k dispozici na webových stránkách Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů: http://www.unece.org/trans/danger/danger.htm.
1. 1.6.7.2.2.2 Tabulka všeobecných přechodných ustanovení: tanková plavidla
Místo 9.3.2.25.2 (g) uvést 9.3.2.25.2 (i)
2. 2.2.9.1.10.4 Klasifikační postupový diagram pro látky ohrožující životní prostředí
Umístit postupový diagram na konec tohoto korigenda
3. 3.2.1, Tabulka A, UN 3468, sloupec (3b)
Místo 2F uvést 1F
4. 3.2.3, Tabulka C, UN 3256, sloupec (5)
Místo 3(???+F) uvést 3+N2+CMR+S
5. 3.2.3, Tabulka C, UN 9001, sloupec (2)
Místo BOD VZPLANUTÍ LÁTEK uvést BOD VZPLANUTÍ NEBO LÁTKY
6. 3.2 za tabulkou C, Schéma B, první řádek, druhý sloupec
Místo Třída 3, bod varu uvést Třída 3, bod vzplanutí
7. 3.2 za tabulkou C, sloupec (10)
Místo PObmax: Nejvyšší absolutní tenze par při teplotě povrchu kapaliny v kPa uvést
PObmax: Absolutní tenze par při nejvyšší teplotě povrchu kapaliny v kPa
8. 3.2 za tabulkou C, Poznámka 7
Místo bodem vzplanutí uvést bodem tání
9. 3.2 za tabulkou C, Poznámka 38
Místo bodem tání uvést bodem varu
10. 3.2.4.3, A.3, předposlední řádek
Místo zahřáté na teplotu bodu vzplanutí nebo nižší uvést zahřáté na teplotu bodu vzplanutí nebo vyšší
11. 3.2.4.3, A.10
Neplatí pro anglickou verzi
12. 3.2.4.3 C
Místo PObmax: Tenze par při nejvyšší absolutní teplotě povrchu kapaliny v kPa uvést
PObmax: Absolutní tenze par při nejvyšší teplotě povrchu kapaliny v kPa
Místo PDa: Tenze par při absolutní plnicí teplotě v kPa uvést
PDa: Absolutní tenze par při plnicí teplotě v kPa
Místo TDmax: Nejvyšší absolutní tenze par v K uvést
TDmax: Nejvyšší teplota plynné fáze v K
13. 3.2.4.3, Poznámka 7
Místo bodem vzplanutí uvést bodem tání
14. 3.2.4.3, Poznámka 38
Místo bodem tání uvést bodem varu
15. 3.3.1 Zvláštní ustanovení 335
Místo vozidlo nebo kontejner uvést vozidlo, železniční vůz nebo kontejner
16. 5.4.3.4 Písemné pokyny, Dodatečná poučení, toxické látky 6.1 a infekční látky 6.2, druhý sloupec
Místo Nebezpečí pro vodní prostředí uvést Nebezpečí pro vodní prostředí a kanalizační systém
17. 8.6.1.3, první strana Vzoru schvalovacího osvědčení pro tanková plavidla, bod 8, za „Chladicí zařízení“
Vložit následující novou položku:
• Inertizační prostředky ………………………………………. ano/ne 1.2
18. 8.6.1.4, první strana Vzoru prozatímního schvalovacího osvědčení pro tanková plavidla, bod 8, za „Chladicí zařízení“
Vložit následující nový řádek:
• Inertizační prostředky ………………………………………. ano/ne 1.2
19. 9.3.1.15.2
Neplatí pro anglickou verzi
20. 9.3.1.27.6 (a)
Neplatí pro anglickou verzi
21. 9.3.2.11.3 (a), třetí věta
Neplatí pro anglickou verzi
22. 9.3.2.15.2
Neplatí pro anglickou verzi
23. 9.3.3.11.3 (a), třetí věta
Neplatí pro anglickou verzi
24. 9.3.3.11.4, třetí odstavec
Místo vykládací potrubí uvést nakládací a vykládací potrubí
25. 9.3.3.25.2 (f)
Neplatí pro anglickou verzi
Klasifikační postupový diagram pro látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí)
EHS = Látky ohrožující životní prostředí
* Nejnižší hodnota 96 hodin LC50, 48 hodin EC50, nebo 72 hodin nebo 96 hodin ErC50, jak je to náležité.
** Látky nejsou považovány za nebezpečné životnímu prostředí pokud jsou přepravovány v obalech.
1 Předpisy pro mrtvá infikovaná zvířata jsou obsaženy např. v nařízení (ES) č. 1774/2002 Evropského parlamentu a Rady ze 3. října 2002 stanovícím zdravotní pravidla týkající se živočišných vedlejších produktů, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu (Úřední věstník Evropských společenství, č. L 273 z 10. října 2002, str.1).
1 Official Journal of the European Communities, č. L145 z 19. června 1996, strana 10.
2 Official Journal of the European Communities, č. L118 z 19. května 2000, strana 41.
1) X = číslo třídy nebezpečné látky nebo předmětu, popřípadě bez bodu, bez případné interpunkce
* U otázek netýkajících se předmětu žádosti napište „nevztahuje se“.
1 Jsou-li k dispozici údaje, smí se použít součet parciálních tlaků nebezpečných látek namísto tenze par.
2 Vzhledem k tomu, že neexistuje žádný oficiální mezinárodní seznam látek CMR, kategorií 1A a 1B, použije se až do doby, než bude takový seznam k dispozici, seznamu látek CMR, kategorií 1 a 2 ve směrnicích 67/548/EEC a 88/379/EEC Rady Evropské unie, se změnami.
3 Publikace IMO: „The Revised GESAMP Hazard Evaluation Procedure for Chemical Substances Carried by Ships“, GESAMP Reports and Studies No. 64, IMO, London, 2002.
1 Místo technického názvu je dovoleno použít následujících pojmenování:
- Pro UN 1078 chladicí plyn, j.n.: směs F1, směs F2, směs F3;
- Pro UN 1060 methylacetylen a propadien, směsi, stabilizované: směs P1, směs P2;
- Pro UN 1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n.: směs A nebo butan, směs A01 nebo butan, směs A02 nebo butan, směs A0 nebo butan, směs A1, směs B1, směs B2, směs B, směs C nebo propan.
- Pro UN 1010 butadieny, stabilizované: 1,2-butadien, stabilizovaný, 1,3-butadien, stabilizovaný
2 Rozlišovací značka pro motorová vozidla v mezinárodním provozu předepsaná Úmluvou o silničním provozu (Vídeň, 1968).
1 Voda nesmí být použita bez schválení znalci
1 Pro předměty se pojmem „výbušný obsah“ rozumí výbušná látka obsažená v předmětu.
2 Pokud je tento způsob použit, je možno získat informace z příslušných doporučení Střediska OSN pro zjednodušeni formalit v mezinárodního obchodu (UN/CEFACT), zejména Doporučení č.1 (United Nations Layout Key for Trade Documents - Dispoziční klíč pro obchodní dokumenty Spojených národů) (ECE/TRADE/137, vydání 81.3), UN Layout Key for Trade Documents – Guidelines for Applications (Dispoziční klíč pro obchodní dokumenty Spojených národů – Směrnice pro aplikaci) (ECE/TRADE 270, vydání 2002), Doporučení č. 11 (Documentary Aspects of the International Transport of Dangerous Goods - Aspekty dokumentace mezinárodní přepravy nebezpečných věcí) (ECE/TRADE/204, vydání 96.1- nyní v revizi) a Doporučení č. 22 (Layout Key for Standard Consignment Instructions - Dispoziční klíč pro standardní pokyny pro zásilky) (ECE/TRADE/168, vydání 1989). Viz též UN/CEFACT Summary of Trade Facilitation Recommendations (Přehled doporučení pro usnadnění obchodu) (ECE/TRADE/346, vydání 2006) a United Nations Trade Data Elements Directory (UNTDED) (Seznam prvků obchodních údajů) (ECE/TRADE/362, vydání 2005).
3 Pokyny pro použití v praxi a při školení o nakládání věcí do dopravních jednotek byly zpracovány též Mezinárodní námořní organizací (IMO), Mezinárodní organizací práce (ILO) a Evropskou hospodářskou komisí Organizace spojených národů (EHK OSN) a byly uveřejněny IMO („IMO/ILO/EHK OSN Pokyny pro nakládání nákladních dopravních jednotek (CTU)“).
4 Oddíl 5.4.2 IMDG Code vyžaduje následující:
“5.4.2 Osvědčení o naložení kontejneru/vozidla
5.4.2.1 Jestliže jsou nebezpečné věci baleny nebo naloženy do kontejneru nebo vozidla, musí osoby odpovědné za naložení kontejneru nebo vozidla vystavit „osvědčení o naložení kontejneru/vozidla“ uvádějící identifikační číslo(a) kontejneru/vozidla a osvědčující, že operace byly provedeny podle následujících podmínek:
.1 Kontejner/vozidlo byl(o) čistý(é), suchý(é) a prokazatelně připraven(o) pro uložení věci;
.2 Kusy, které je třeba oddělit podle příslušných požadavků na oddělené uložení, nesmějí být společně naloženy na nebo do jednoho kontejneru/vozidla [pokud to není schváleno příslušným orgánem podle 7.2.2 3 (IMDG Code)];
.3 Všechny kusy byly zvnějšku prohlédnuty na poškození a byly naloženy pouze nepoškozené kusy;
.4 Sudy byly uloženy nastojato, ledaže by bylo schváleno příslušným orgánem, a všechny věci byly správně naloženy a, pokud je to nezbytné, přiměřeně fixovány zajišťujícím materiálem vyhovujícím druhu(ům) dopravy po zamýšlené přepravní trase;
.5 Věci naložené jako volně ložené látky musí být rovnoměrně rozloženy v kontejneru/vozidle;
.6 Pro zásilky obsahující věci třídy 1, kromě podtřídy 1.4. je kontejner/vozidlo konstrukčně provozuschopné v souladu s 7.4.6 (IMDG Code);
.7 Kontejner/vozidlo a kusy byty správně popsány, označeny bezpečnostními značkami a popřípadě velkými bezpečnostními značkami;
.8 Pokud je použit pro chladicí účely tuhý oxid uhličitý (CO2 - suchý led), kontejner/vozidlo je zvnějšku označeno nebo opatřeno bezpečnostní značkou na viditelném místě, takovém jako na zadních dveřích slovy: NEBEZPEČNÝ PLYN CO2 (SUCHÝ LED) UVNITŘ. VĚTRAT DOKONALE PŘED VSTUPEM; a
.9 Přepravní doklad pro nebezpečné věci, předepsaný v 5.4.1 (IMDG Code), byl obdržen pro každou zásilku nebezpečných věcí naložených v kontejneru/vozidle.
POZNÁMKA: Osvědčení o naložení kontejneru/vozidla se nevyžaduje pro cisterny.
5.4.2.2 Údaje požadované v přepravním dokladu pro nebezpečné věci a v osvědčení o naložení kontejneru/vozidla mohou být spojeny do jednoho dokladu; pokud tomu tak není, musí být tyto doklady připojeny jeden k druhému. Jestliže tyto údaje jsou spojeny do jednoho dokladu, doklad musí obsahovat podepsané prohlášení takové jako „Prohlašuje se, že naložení věcí do kontejneru/vozidla bylo provedeno podle příslušných ustanovení“. V dokladu musí být uvedeno datum a identifikace osoby, která prohlášení podepsala. Faksimile podpisů jsou přípustné, pokud příslušné právní předpisy uznávají legální platnost faksimilí podpisů.
5.4.2.3 Je-li dokumentace k nebezpečným věcem předávána dopravci pomocí techniky přenosu dat v systému elektronického zpracování dat (EDP) nebo systému elektronické výměny dat (EDI), může (mohou) být podpis(y) nahrazen(y) jménem (jmény) (velkými písmeny) osob(y) oprávněné (oprávněných) k podpisu.
1 Tento pododstavec není nutno použit. Datum platnosti bude stanoveno později.
1 Jiné stavební provedení trupu plavidla v oblasti nákladu předpokládá početní důkaz, že při přímém čelním nájezdu jiná plavidla s rovnou přídí, může být absorbována energie 22 milionů Nm, aniž by se nákladní tanky protrhly nebo aniž by se roztrhly potrubní rozvody, které vedou k těmto nákladním tankům. Připouštějí se alternativní varianty stavby v souladu s oddílem 9.3.4.
2 LSTC, 7374 Las Positas Rd, Livermore, CA 94551, USA Tel: +1 925 245-4500
3 ESI Group, 8, Rue Christophe Colomb, 75008 Paris, France
Tel: +33 (0)1 53 65 14 14, Fax: +33 (0)1 53 65 14 12, E-mail: info@esi-group.com
4 SIMULIA, Rising Sun Mills, 166 Valley Street, Providence, RI 02909-2499 USA
Tel: +1 401 276-4400, Fax: +1 401 276-4408, E-mail: info@simulia.com
1 Abecední seznam těchto položek byl připraven sekretariátem a je uveden v tabulce B kapitoly 3.2. Tato tabulka není oficiální částí ADN.
* Takovou legislativou je např. rozhodnutí Komise 2000/532/ES ze 3. května 2000 nahrazující rozhodnutí 94/3/ES stanovící seznam odpadů na základě článku 1(a) směrnice Rady 75/442/EHS o odpadech (nahrazena směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2006/12/ES (Úřední věstník Evropských společenství č. L 114 z 27. dubna 2006, strana 9)) a rozhodnutí Rady 94/904/ES stanovící seznam nebezpečných odpadů na základě článku 1(4) směrnice Rady 91/689/EHS o nebezpečných odpadech (Úřední věstník Evropských společenství č. L 226 ze 6. září 2000, strana 3).
1 Tato tabulka obsahuje seznam klasifikace předmětů zábavní pyrotechniky, která může být použita bez zkoušek série 6, Příručky zkoušek a kritérií (viz 2.2.1.1.7.2)
2 Stanovení viskozity: Jestliže předmětná látka nemá gravitační vlastnosti kapaliny nebo není-li metoda s použitím výtokového kelímku vhodná ke stanovení viskozity, musí být použit viskozimetr s proměnnou střihovou rychlostí, aby mohly být stanoveny koeficienty dynamické viskozity látky při 23°C u řady hodnot střihových rychlostí. Zajištěné hodnoty v závislosti na střihových rychlostech musí být extrapolovány na hodnotu střihové rychlosti 0. Tímto způsobem stanovená dynamická viskozita dělena hustotou dává zdánlivou kinetickou viskozitu při střihové rychlosti blízké 0.
3 Směrnice Rady evropského společenství z 27. června 1967 o přibližování zákonů, vyhlášek a administrativních nařízení týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných látek, zveřejněná v úředním věstníku Evropského společenství č. L 196 z 16. 08. 1967, strana 1.
4 Směrnice Rady evropských společenství z 7. června 1988 o přibližování zákonů, vyhlášek a administrativních nařízení týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných přípravků, zveřejněná v úředním věstníku Evropského společenství č. L 187 z 16. 07. 1988, strana 14.
5 Rozhodnutí Komise 2000/532/ES z 3. května 2000 nahrazující Rozhodnutí 94/3/ES zavádějící seznam odpadů k provádění článku 1(a) Směrnice Rady 75/442/EHS o odpadech a Rozhodnutí Rady 94/904/ES zavádějící seznam nebezpečných odpadů k provádění článku 1(4) Směrnice Rady 91/689/EHS o nebezpečných odpadech (Úřední věstník Evropských společenství č. L 226 z 6.9.2000, strana 3).
6 Předpisy upravující přepravu živých zvířat jsou obsaženy např. ve směrnici 91/628/EHS z 19. listopadu 1991 o ochraně zvířat během přepravy (Úřední věstník Evropských společenství č. L 340 z 11.12.1991, str. 17) a v Doporučení Rady Evropy (Výbor ministrů) o přepravě některých druhů zvířat.
8 OECD Guidelines for Testing of Chemicals, Guideline 404 „ Acute Dermal Irritation/Corrosion“ (1992)
3 Směrnice Rady Evropského společenství z 27. června 1967 k zesouladění právních a správních předpisů členských států (Evropského společenství) pro přiřazeni obalů a pojmenování nebezpečných látek zveřejněném ve věstníku Evropského společenství č. L 196 z 16. 08. 1967, strana 1
4 Směrnice Rady Evropského společenství z 7. června 1988 k zesouladění právních a správních předpisů členských států (Evropského společenství) pro přiřazení obalů a pojmenování nebezpečných přípravků zveřejněném ve věstníku Evropského společenství č. L 187 z 16. 07. 1988, strana 14
9 Úřední věstník Evropských společenství, č. L 196 ze dne 16. srpna 1967, str. 1 -5.
10 Úřední věstník Evropských společenství, č. L 200 ze dne 30. července 1999, str. 1 - 68.
11 Viz zejména díl C směrnice 2001/18/ES Evropského parlamentu a Rady o záměrném uvolňováni geneticky změněných organismů do životního prostředí a ke zrušení směrnice 90/220/EHS Rady (Úřední věstník Evropských společenství č. L 106 ze 17. dubna 2001, stránky 8 až 14), v němž je stanoven schvalovací postup pro Evropská společenství.
a Pokud lze aplikovat a pokud je zkouška a přihlédnutím k reakčním vlastnostem odpovídající, určí se vlastnosti tříd 6.1 a 8 podle tabulky převažujícího nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10.
b Zkušební metody N. 1 až N. 5 jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií část III, oddíl 33.
1 To se netýká látek znečišťujících vodu, u nichž může být nutné posoudit účinky nad rámec vodního prostředí, jako jsou dopady na lidské zdraví atd.
2 Tento návod je možno nalézt v příloze 10 GHS.
3 Zvláštní návod k interpretaci údajů poskytuje kapitola 4.1 a příloha 9 ke GHS.
1 Upřesněni jsou uvedena v abecedním seznamu (tabulka B, kapitola 3.2), např:
NITROXYLENY, KAPALNÉ6.11665
NITROXYLENY, TUHÉ6.13447
1) X = číslo třídy nebezpečné látky nebo předmětu, popadaje bez bodu.
1 Viz zejména díl C směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/220/EHS (Úřední věstník Evropských společenství č. L 106 ze 17. dubna 2001, str. 1), ve němž je stanoven schvalovací postup pro Evropská společenství.
2 Standardní zkušební postup pro destilaci ropných produktů při atmosférickém tlaku, uveřejněno v září 2001 ASTM International.
1 Písmena “LQ“ jsou zkratkou anglického výrazu “Limited Quantities“ (omezená množství). Písmena „LQ“ nejsou podle IMDG Code ani Technických pokynů ICAO dovolena
2 Písmena „LTD QTY“ jsou zkratkou anglických slov „Limited Quantity“.

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací