34
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí,
kterým se doplňují sdělení č. 61/1991 Sb., č. 251/1991 Sb., č. 274/1996 Sb., č. 29/1998 Sb., č. 60/1999 Sb., č. 9/2002 Sb. m. s., č. 46/2003 Sb. m. s. a č. 8/2004 Sb. m. s. o vyhlášení změn a doplňků Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě (COTIF), přijaté v Bernu dne 9. května 1980, vyhlášené pod č. 8/1985 Sb
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že na 40. zasedání Výboru znalců Řádu pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID), které se konalo v Bernu ve dnech 17. – 21. listopadu 2003, byly přijaty změny a doplňky Přílohy I – Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID) přípojku B – Jednotné právní předpisy pro smlouvu o mezinárodní železniční přepravě zboží (CIM) k Úmluvě o mezinárodní železniční přepravě (COTIF), přijaté v Bernu dne 9. května 1980.
Změny a doplňky Přílohy I – Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí přípojku B vstoupily v platnost dne 1. ledna 2005 a tímto dnem vstoupily v platnost i pro Českou republiku. Současně platnost Přílohy I – Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí přípojku B vyhlášené před 1. lednem 2005 končí dnem 30. června 2005, pokud není v nových přechodných ustanoveních stanoveno jinak.
Německé znění Přílohy I - Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí přípojku B a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
Úmluva o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) Přípojek B – Jednotné právní předpisy pro smlouvu o mezinárodní železniční přepravě zboží (JPP CIM)
Příloha I
Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID)
| Platný od 1. ledna 2005 |
| Tento text zrušuje a nahrazuje vydání RID platné od 1. ledna 2003 a změnu 2004. |
Členské státy COTIF (stav k 1. lednu 2005):
Albánie, Alžírsko, Belgie, Bosna a Hercegovina, Bulharsko, Česká republika, Dánsko, Finsko, Francie, Chorvatsko, Irák, Irán, Irsko, Itálie, Libanon, Lichtenštejnsko, Litva, Lotyšsko, Lucembursko, Maďarsko, Makedonie (bývalá jugoslávská republika), Maroko, Monako, Německo, Nizozemí, Norsko, Polsko, Portugalsko, Rakousko, Rumunsko, Řecko, Slovenská republika, Slovinsko, Spojené království, Srbsko a Černá Hora, Sýrie, Španělsko, Švédsko, Švýcarsko, Tunisko, Turecko, Ukrajina.
RID
Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID)
| Obsah | |||
| ČÁST 1 | Všeobecná ustanovení | ||
| 1.1 | Rozsah a použití | ||
| 1.1.1 | Struktura | ||
| 1.1.2 | Rozsah platnosti | ||
| 1.1.3 | Vynětí z platnosti | ||
| 1.1.3.1 | Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravy | ||
| 1.1.3.2 | Vynětí z platnosti pro přepravu plynů | ||
| 1.1.3.3 | Vynětí z platnosti pro přepravu kapalných pohonných látek | ||
| 1.1.3.4 | Vynětí z platnosti podle zvláštních ustanovení a pro nebezpečné věci balené v omezených množstvích | ||
| 1.1.3.5 | Vynětí z platnosti pro prázdné nevyčištěné obaly | ||
| 1.1.3.6 | Nejvyšší celkové množství na vůz nebo velký kontejner | ||
| 1.1.4 | Použitelnost jiných předpisů | ||
| 1.1.4.1 | Všeobecné | ||
| 1.1.4.2 | Přepravy v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu | ||
| 1.1.4.3 | Používání přemístitelných cisteren schválených pro námořní dopravu | ||
| 1.1.4.4 | Systém kombinované přepravy silničních vozidel | ||
| 1.1.4.5 | Přepravy, které se neuskutečňují po železnici | ||
| 1.2 | Definice a měrné jednotky | ||
| 1.2.1 | Vymezení pojmů | ||
| 1.2.2 | Měrové jednotky | ||
| 1.3 | Školení osob podílejících se na přepravě nebezpečných věcí | ||
| 1.3.1 | Rozsah a uplatnění | ||
| 1.3.2 | Forma školení | ||
| 1.3.2.1 | Úvod | ||
| 1.3.2.2 | Specifické školení | ||
| 1.3.2.3 | Bezpečnostní školení | ||
| 1.3.2.4 | Školení pro třídu 7 | ||
| 1.3.3 | Dokumentace | ||
| 1.4 | Povinnosti účastníků přepravy z hlediska bezpečnosti | ||
| 1.4.1 | Všeobecná bezpečnostní opatření | ||
| 1.4.2 | Povinnosti hlavních účastníků | ||
| 1.4.2.1 | Odesilatel | ||
| 1.4.2.2 | Dopravce | ||
| 1.4.2.3 | Příjemce | ||
| 1.4.3 | Povinnosti ostatních účastníků | ||
| 1.4.3.1 | Nakládce | ||
| 1.4.3.2 | Balič | ||
| 1.4.3.3 | Plnič | ||
| 1.4.3.4 | Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny | ||
| 1.4.3.5 | Provozovatel cisternového vozu | ||
| 1.4.3.6 | Provozovatel železniční infrastruktury | ||
| 1.5 | Odchylky | ||
| 1.5.1 | Dočasné odchylky | ||
| 1.5.2 | Vojenské zásilky | ||
| 1.6 | Přechodná ustanovení | ||
| 1.6.1 | Všeobecná ustanovení | ||
| 1.6.2 | Nádoby na plyny třídy 2 | ||
| 1.6.3 | Cisternové a bateriové vozy | ||
| 1.6.4 | Cisternové kontejnery a MEGC | ||
| 1.6.5 | (Vyhrazeno) | ||
| 1.6.6 | Třída 7 | ||
| 1.6.6.1 | Kusy nevyžadující schválení konstrukce příslušným orgánem podle vydání z let 1985 a 1985 (se změnami 1990) předpisů IAEA Safety Series No. 6 | ||
| 1.6.6.2 | Kusy schválené podle vydání z let 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6 | ||
| 1.6.6.3 | Radioaktivní látky zvláštní formy schválené podle vydání z let 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6 | ||
| 1.7 | Všeobecné předpisy pro třídu 7 | ||
| 1.7.1 | Všeobecně | ||
| 1.7.2 | Program ochrany proti záření | ||
| 1.7.3 | Zajištění kvality | ||
| 1.7.4 | Zvláštní ujednání | ||
| 1.7.5 | Radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi | ||
| 1.7.6 | Nedodržení limitů | ||
| 1.8 | Kontroly a jiná podpůrná opatření pro zajištění plnění bezpečnostních požadavků | ||
| 1.8.1 | Kontroly nebezpečných věcí | ||
| 1.8.2 | Vzájemná úřední podpora | ||
| 1.8.3 | Bezpečnostní poradce | ||
| 1.8.4 | Seznam příslušných orgánů a jimi pověřených organizací | ||
| 1.8.5 | Hlášení o nehodách a mimořádných událostech při přepravě nebezpečných věcí | ||
| 1.9 | Dopravní omezení stanovená příslušnými orgány | ||
| 1.10 | Bezpečnostní předpisy | ||
| 1.10.1 | Všeobecná ustanovení | ||
| 1.10.2 | Školení o obecné bezpečnosti | ||
| 1.10.3 | Ustanovení pro vysoce rizikové nebezpečné věci | ||
| 1.10.3.2 | Bezpečnostní plán | ||
| 1.11 | Interní nouzové plány pro seřaďovací nádraží | ||
| ČÁST 2 | Klasifikace | ||
| 2.1 | Všeobecná ustanovení | ||
| 2.1.1 | Úvod | ||
| 2.1.2 | Zásady klasifikace | ||
| 2.1.3 | Klasifikace jmenovitě neuvedených látek, včetně roztoků a směsí (jako přípravky a odpady) | ||
| 2.1.4 | Zařazování zkušebních vzorků | ||
| 2.2 | Zvláštní ustanovení pro jednotlivé třídy | ||
| 2.2.1 | Třída 1 Výbušné látky a předměty | ||
| 2.2.1.1 | Kritéria | ||
| 2.2.1.2 | Látky a předměty nepřipuštěné k přepravě | ||
| 2.2.1.3 | Seznam hromadných položek | ||
| 2.2.2 | Třída 2 Plyny | ||
| 2.2.2.1 | Kritéria | ||
| 2.2.2.2 | Plyny nepřipuštěné k přepravě | ||
| 2.2.2.3 | Seznam hromadných položek | ||
| 2.2.3 | Třída 3 Hořlavé kapaliny | ||
| 2.2.3.1 | Kritéria | ||
| 2.2.3.2 | Látky nepřipuštěné k přepravě | ||
| 2.2.3.3 | Seznam hromadných položek | ||
| 2.2.41 | Třída 4.1 Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky | ||
| 2.2.41.1 | Kritéria | ||
| 2.2.41.2 | Látky nepřipuštěné k přepravě | ||
| 2.2.41.3 | Seznam hromadných položek | ||
| 2.2.41.4 | Seznam již zařazených samovolně se rozkládajících látek v obalech | ||
| 2.2.42 | Třída 4.2 Samozápalné látky | ||
| 2.2.42.1 | Kritéria | ||
| 2.2.42.2 | Látky nepřipuštěné k přepravě | ||
| 2.2.42.3 | Seznam hromadných položek | ||
| 2.2.43 | Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny | ||
| 2.2.43.1 | Kritéria | ||
| 2.2.43.2 | Látky nepřipuštěné k přepravě | ||
| 2.2.43.3 | Seznam hromadných položek | ||
| 2.2.51 | Třída 5.1 Látky podporující hoření | ||
| 2.2.51.1 | Kritéria | ||
| 2.2.51.2 | Látky nepřipuštěné k přepravě | ||
| 2.2.51.3 | Seznam hromadných položek | ||
| 2.2.52 | Třída 5.2: Organické peroxidy | ||
| 2.2.52.1 | Kritéria | ||
| 2.2.52.2 | Látky nepřipuštěné k přepravě | ||
| 2.2.52.3 | Seznam hromadných položek | ||
| 2.2.61 | Třída 6.1 Toxické látky | ||
| 2.2.61.1 | Kritéria | ||
| 2.2.61.2 | Látky nepřipuštěné k přepravě | ||
| 2.2.61.3 | Seznam hromadných položek | ||
| 2.2.62 | Třída 6.2 Infekční látky | ||
| 2.2.62.1 | Kritéria | ||
| 2.2.62.2 | Látky nepřipuštěné k přepravě | ||
| 2.2.62.3 | Seznam hromadných položek | ||
| 2.2.7 | Třída 7: Radioaktivní látky | ||
| 2.2.7.1 | Definice třídy 7 | ||
| 2.2.7.2 | Definice | ||
| 2.2.7.3 | Látky s nízkou specifickou aktivitou (LSA), určení skupin | ||
| 2.2.7.4 | Požadavky na radioaktivní látky zvláštní formy | ||
| 2.2.7.5 | Povrchově kontaminovaný předmět (SCO), určení skupin | ||
| 2.2.7.6 | Určení přepravního indexu (TI) a indexu kritické bezpečnosti (CSI) | ||
| 2.2.7.7 | Mezní hodnoty aktivity a omezení látek | ||
| 2.2.7.8 | Mezní hodnoty přepravního indexu (TI), indexu kritické bezpečnosti (CSI) a dávkové intenzity pro kusy a přepravní obalové soubory | ||
| 2.2.7.9 | Předpisy a kontrolní opatření pro přepravu vyjmutých kusů | ||
| 2.2.8 | Třída 8 Žíravé látky | ||
| 2.2.8.1 | Kritéria | ||
| 2.2.8.2 | Látky nepřipuštěné k přepravě | ||
| 2.2.8.3 | Seznam hromadných položek | ||
| 2.2.9 | Třída 9 Jiné nebezpečné látky a předměty | ||
| 2.2.9.1 | Kritéria | ||
| 2.2.9.2 | Látky a předměty nepřipuštěné k přepravě | ||
| 2.2.9.3 | Seznam hromadných položek | ||
| 2.3 | Zkušební postupy | ||
| 2.3.0 | Všeobecně | ||
| 2.3.1 | Zkouška na výpotek pro trhaviny typu A | ||
| 2.3.2 | Zkoušky týkající se nitrovaných směsí celulózy třídy 4.1 | ||
| 2.3.2.9 | Zkouška chemické stálosti za tepla | ||
| 2.3.2.10 | Zápalná teplota | ||
| 2.3.3 | Zkoušky hořlavých kapalných látek tříd 3, 6.1 a 8 | ||
| 2.3.3.1 | Zkouška pro stanovení bodu vzplanutí | ||
| 2.3.3.2 | Zkouška pro stanovení obsahu peroxidu | ||
| 2.3.4 | Zkouška ke stanovení tekutosti | ||
| 2.3.4.1 | Zkušební přístroj | ||
| 2.3.4.2 | Zkušební postup | ||
| 2.3.4.3 | Vyhodnocení výsledků zkoušky | ||
| 2.3.5 | Zkoušky ke stanovení ekotoxicity, odolnosti a bioakumulace látek ve vodě pro zařazení do třídy 9 | ||
| 2.3.5.1 | Akutní toxicita pro ryby | ||
| 2.3.5.2 | Akutní toxicita pro dafnie | ||
| 2.3.5.3 | Brzdění růstu vodních řas | ||
| 2.3.5.4 | Zkoušky snadné biologické odbouratelnosti | ||
| 2.3.5.5 | Zkoušky pro bioakumulační potenciál | ||
| 2.3.5.6 | Kritéria | ||
| 2.3.5.7 | Postupový diagram | ||
| 2.3.6 | Klasifikace organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3 | ||
| ČÁST 3 | Vyjmenování nebezpečných věcí, zvláštní ustanovení a vynětí z platnosti pro omezená množství | ||
| 3.1 | Všeobecně | ||
| 3.1.1 | Úvod | ||
| 3.1.2 | Oficiální pojmenování pro přepravu | ||
| 3.2 | Seznam nebezpečných věcí | ||
| 3.2.1 | Tabulka A : Seznam nebezpečných věcí | ||
| Tabulka A Seznam nebezpečných věcí v pořadí podle UN čísel | |||
| Tabulka B Abecední seznam nebezpečných věcí s NHM kódy | |||
| 3.3 | Zvláštní ustanovení pro určité látky nebo předměty | ||
| 3.4 | Vynětí z platnosti předpisů týkajících se nebezpečných věcí balených v omezených množství | ||
| 3.4.1 | Všeobecná ustanovení | ||
| ČÁST 4 | Ustanovení o používání obalů a cisteren | ||
| 4.1 | Použití obalů, včetně IBC a velkých obalů | ||
| 4.1.1 | Všeobecná ustanovení pro balení nebezpečných věcí do obalů, včetně IBC a velkých obalů | ||
| 4.1.2 | Dodatečná všeobecná ustanovení pro používání IBC | ||
| 4.1.3 | Všeobecná ustanovení týkající se pokynů pro balení | ||
| 4.1.4 | Seznam pokynů pro balení | ||
| 4.1.4.1 | Pokyny pro balení týkající se použití obalů (s výjimkou IBC a velkých obalů) | ||
| 4.1.4.2 | Pokyny pro balení týkající se použití IBC | ||
| 4.1.4.3 | Pokyny pro balení tykající se použití velkých obalů | ||
| 4.1.4.4 | Zvláštní požadavky týkající se použití tlakových nádob pro jiné látky než látky třídy 2 | ||
| 4.1.5 | Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 1 | ||
| 4.1.6 | Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 2 a věcí jiných tříd přiřazených k pokynu pro balení P 200 | ||
| 4.1.7 | Zvláštní ustanovení pro balení organických peroxidů třídy 5.2 a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1 | ||
| 4.1.7.1 | Použití obalů | ||
| 4.1.7.2 | Použití IBC | ||
| 4.1.8 | Zvláštní ustanovení pro balení infekčních látek (třída 6.2) | ||
| 4.1.9 | Zvláštní ustanovení pro balení pro látky třídy 7 | ||
| 4.1.9.1 | Všeobecně | ||
| 4.1.9.2 | Požadavky a kontrolní opatření pro přepravu radioaktivních látek s malou specifickou aktivitou (LSA – látky) a povrchově kontaminované předměty (SCO – předměty) | ||
| 4.1.10 | Zvláštní ustanovení pro společné balení | ||
| 4.2 | Používání přemístitelných cisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) | ||
| 4.2.1 | Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9. | ||
| 4.2.2 | Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů | ||
| 4.2.3 | Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů | ||
| 4.2.4 | Všeobecná ustanovení pro používání UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) | ||
| 4.2.5 | Pokyny a zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny | ||
| 4.2.5.1 | Všeobecně | ||
| 4.2.5.2 | Pokyny pro přemístitelné cisterny | ||
| 4.2.5.3 | Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny | ||
| 4.3 | Používání nesnímatelných cisteren (cisternových vozů), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb, jejichž nádrže jsou vyrobeny z kovových materiálů, jakož i bateriových vozů a vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) | ||
| 4.3.1 | Rozsah použití | ||
| 4.3.2 | Ustanovení vztahující se na všechny třídy | ||
| 4.3.2.1 | Použití | ||
| 4.3.2.2 | Stupeň plnění | ||
| 4.3.2.3 | Provoz | ||
| 4.3.2.4 | Prázdné nevyčištěné cisterny, bateriové vozy a MEGC | ||
| 4.3.3 | Zvláštní ustanovení pro třídu 2 | ||
| 4.3.3.1 | Kódování a hierarchie cisteren | ||
| 4.3.3.2 | Podmínky plnění a zkušební tlaky | ||
| 4.3.3.3 | Provoz | ||
| 4.3.3.4 | Ustanovení na kontrolu plnění cisternových vozů pro kapalné plyny | ||
| 4.3.4 | Zvláštní ustanovení pro třídy 3 až 9 | ||
| 4.3.4.1 | Kódování, racionální přiřazování a hierarchie cisteren | ||
| 4.3.4.2 | Všeobecná ustanovení | ||
| 4.3.5 | Zvláštní ustanovení | ||
| 4.4 | Používání nesnímatelných cisteren (cisternových vozů), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb z vyztužených plastů (FRP) | ||
| 4.4.1 | Všeobecná ustanovení | ||
| 4.4.2 | Provoz | ||
| 4.5 | Používání cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů | ||
| 4.5.1 | Používání | ||
| 4.5.2 | Provoz | ||
| ČÁST 5 | Postupy při odeslání | ||
| 5.1 | Všeobecná ustanovení | ||
| 5.1.1 | Rozsah použití a všeobecná ustanovení | ||
| 5.1.2 | Použití přepravních obalových souborů | ||
| 5.1.3 | Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny, vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek | ||
| 5.1.4 | Společné balení | ||
| 5.1.5 | Všeobecná ustanovení pro třídu 7 | ||
| 5.1.5.1 | Požadavky před odesláním | ||
| 5.1.5.2 | Povolení pro odeslání a oznamování | ||
| 5.1.5.3 | Osvědčení vydávaná příslušným orgánem | ||
| 5.1.5.4 | Přehled požadavků na schválení a oznámení před odesláním | ||
| 5.2 | Nápisy a bezpečnostní značky | ||
| 5.2.1 | Značení kusů | ||
| 5.2.2 | Bezpečnostní značky na kusech | ||
| 5.2.2.1 | Ustanovení o bezpečnostních značkách | ||
| 5.2.2.2 | Ustanovení o bezpečnostních značkách | ||
| 5.3 | Označování a opatřování velkými bezpečnostními značkami | ||
| 5.3.1 | Označování velkými bezpečnostními značkami | ||
| 5.3.1.1 | Všeobecná ustanovení | ||
| 5.3.1.2 | Umístění velkých bezpečnostních značek na kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny | ||
| 5.3.1.3 | Umístění velkých bezpečnostních značek na vozy přepravující kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny a na vozy které jsou používány pro systém kombinované přepravy silničních vozidel | ||
| 5.3.1.4 | Umístění velkých bezpečnostních značek na vozy pro přepravu volně ložených látek, na cisternové vozy, bateriové vozy a vozy se snímatelnými cisternami | ||
| 5.3.1.5 | Umístění velkých bezpečnostních značek na vozy přepravující pouze kusy | ||
| 5.3.1.6 | Umístění velkých bezpečnostních značek na prázdné cisternové vozy, bateriové vozy, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a prázdné vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek | ||
| 5.3.1.7 | Popis velkých bezpečnostních značek | ||
| 5.3.2 | Oranžové označení | ||
| 5.3.2.1 | Všeobecná ustanovení pro oranžové označení | ||
| 5.3.2.2 | Popis oranžového označení | ||
| 5.3.2.3 | Význam identifikačních čísel nebezpečnosti | ||
| 5.3.3 | Označení pro zahřáté látky | ||
| 5.3.4 | Bezpečnostní značky pro posun podle vzorů č. 13 a 15 | ||
| 5.3.4.1 | Všeobecná ustanovení | ||
| 5.3.4.2 | Popis bezpečnostních značek pro posun podle vzoru č. 13 a č. 15 | ||
| 5.3.5 | Oranžový pruh | ||
| 5.4 | Dokumentace | ||
| 5.4.1 | Nákladní list pro přepravu nebezpečných věcí a předepsané údaje | ||
| 5.4.1.1 | Všeobecné údaje předepsané pro nákladní list | ||
| 5.4.1.2 | Dodatečné nebo zvláštní údaje pro určité třídy | ||
| 5.4.1.3 | (Vyhrazeno) | ||
| 5.4.1.4 | Formát a jazyk | ||
| 5.4.1.5 | Věci nepovažované za nebezpečné | ||
| 5.4.2 | Osvědčení o naložení kontejneru | ||
| 5.4.3 | (Vyhrazeno) | ||
| 5.4.4 | Příklad formuláře pro multimodální přepravu nebezpečných věcí | ||
| 5.5 | Zvláštní ustanovení | ||
| 5.5.1 | Zvláštní ustanovení pro zasílání infekčních látek | ||
| 5.5.2 | Zvláštní ustanovení pro zaplynované vozy, kontejnery a cisterny | ||
| ČÁST 6 | Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů, velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), velkých obalů a cisteren | ||
| 6.1 | Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů | ||
| 6.1.1 | Všeobecná ustanovení | ||
| 6.1.2 | Kódování konstrukčních typů obalů | ||
| 6.1.3 | Značení | ||
| 6.1.4 | Požadavky na obaly | ||
| 6.1.4.1 | Ocelové sudy | ||
| 6.1.4.2 | Hliníkové sudy | ||
| 6.1.4.3 | Sudy z kovu jiného než hliník nebo ocel | ||
| 6.1.4.4 | Ocelové nebo hliníkové kanystry | ||
| 6.1.4.5 | Překližkové sudy | ||
| 6.1.4.6 | Dřevěné sudy | ||
| 6.1.4.7 | Lepenkové sudy | ||
| 6.1.4.8 | Plastové sudy a kanystry | ||
| 6.1.4.9 | Bedny z přírodního dřeva | ||
| 6.1.4.10 | Překližkové bedny | ||
| 6.1.4.11 | Bedny z rekonstituovaného dřeva | ||
| 6.1.4.12 | Lepenkové bedny | ||
| 6.1.4.13 | Plastové bedny | ||
| 6.1.4.14 | Ocelové nebo hliníkové bedny | ||
| 6.1.4.15 | Textilní pytle | ||
| 6.1.4.16 | Tkané plastové pytle | ||
| 6.1.4.17 | Pytle z plastové fólie | ||
| 6.1.4.18 | Papírové pytle | ||
| 6.1.4.19 | Kompozitní obaly (plast) | ||
| 6.1.4.20 | Kompozitní obaly (sklo, porcelán nebo kamenina) | ||
| 6.1.4.21 | Skupinové obaly | ||
| 6.1.4.22 | Obaly z jemného plechu | ||
| 6.1.5 | Požadavky na zkoušky obalů | ||
| 6.1.5.1 | Provedení a opakování zkoušek | ||
| 6.1.5.2 | Příprava obalů a jednotek balení pro zkoušky | ||
| 6.1.5.3 | Zkouška volným pádem | ||
| 6.1.5.4 | Zkouška těsnosti | ||
| 6.1.5.5 | Zkouška vnitřním (hydraulickým) tlakem | ||
| 6.1.5.6 | Zkouška stohováním | ||
| 6.1.5.7 | Dodatková zkouška propustnosti pro plastové sudy a kanystry podle pododdílu 6.1.4.8 a pro kompozitní obaly (plast) podle pododdílu 6.1.4.19 určené pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 61°C, s výjimkou obalů 6HA1 | ||
| 6.1.5.8 | Zkušební protokol | ||
| 6.1.6 | Standardní kapaliny pro důkaz chemické snášenlivosti obalů a IBC z polyetylénu o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti podle odstavců 6.1.5.2.6 a 6.5.4.3.5 | ||
| 6.2 | Požadavky na konstrukci a zkoušení tlakových nádob, aerosolových rozprašovačů a malých nádobek obsahujících plyn (plynové kartuše) | ||
| 6.2.1 | Všeobecné požadavky | ||
| 6.2.1.1 | Konstrukce a výroby | ||
| 6.2.1.2 | Materiály tlakových nádob | ||
| 6.2.1.3 | Provozní výstroj | ||
| 6.2.1.4 | Schvalování tlakových nádob | ||
| 6.2.1.5 | První prohlídka a zkouška | ||
| 6.2.1.6 | Periodická prohlídka a zkouška | ||
| 6.2.1.7 | Značení opakovaně plnitelných tlakových nádob | ||
| 6.2.1.8 | Značení tlakových nádob pro jedno použití | ||
| 6.2.2 | Tlakové nádoby konstruované, vyrobené a zkoušené podle norem | ||
| 6.2.3 | Požadavky na nádoby, které nebyly konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle norem | ||
| 6.2.3.1 | Kovové lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví | ||
| 6.2.3.2 | Dodatečná ustanovení o nádobách z hliníkových slitin pro plyny stlačené, zkapalněné, rozpuštěné a nestlačené plyny podléhající zvláštním podmínkám (vzorky plynů), jakož i předměty obsahujících plyn pod tlakem, jiné než aerosoly a malé nádoby, obsahujících plyn (kartuše) | ||
| 6.2.3.3 | Tlakové nádoby s kompozitními materiály | ||
| 6.2.3.4 | Uzavřené kryogenní nádoby | ||
| 6.2.4 | Všeobecné požadavky na aerosolové rozprašovače a malé nádobky obsahující plyn | ||
| 6.2.4.1 | Návrh a konstrukce | ||
| 6.2.4.2 | Zkouška hydraulickým přetlakem | ||
| 6.2.4.3 | Zkouška těsnosti | ||
| 6.2.4.4 | Odkazy na normy | ||
| 6.2.5 | Požadavky na UN tlakové nádoby | ||
| 6.2.5.1 | Všeobecné požadavky | ||
| 6.2.5.2 | Konstrukce, výroba a první prohlídka a zkouška | ||
| 6.2.5.3 | Materiály | ||
| 6.2.5.4 | Provozní výstroj | ||
| 6.2.5.5 | Periodická prohlídka a zkouška | ||
| 6.2.5.6 | Systém posuzování shody a schvalování pro výrobu tlakových nádob | ||
| 6.2.5.7 | Schvalovací systém pro periodické prohlídky a zkoušky tlakových nádob | ||
| 6.2.5.8 | Značení UN opakovaně plnitelných tlakových nádob | ||
| 6.2.5.9 | Značení UN tlakových nádob pro jedno použití | ||
| 6.3 | Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů pro látky třídy 6.2 | ||
| 6.3.1 | Všeobecná ustanovení | ||
| 6.3.2 | Požadavky na zkoušení obalů | ||
| 6.3.3 | Protokol o zkoušce | ||
| 6.4 | Požadavky na konstrukci, zkoušení a schvalování kusů a látek třídy 7 | ||
| 6.4.1 | (Vyhrazeno) | ||
| 6.4.2 | Všeobecné požadavky | ||
| 6.4.3 | (Vyhrazeno) | ||
| 6.4.4 | Požadavky na kusy vyňaté z platnosti | ||
| 6.4.5 | Požadavky na průmyslové kusy | ||
| 6.4.6 | Požadavky na kusy obsahující hexafluorid uranu | ||
| 6.4.7 | Požadavky na kusy typu A | ||
| 6.4.8 | Požadavky na kusy typu B(U) | ||
| 6.4.9 | Požadavky na kusy typu B(M) | ||
| 6.4.10 | Požadavky na kusy typu C | ||
| 6.4.11 | Požadavky na kusy obsahující štěpné látky | ||
| 6.4.12 | Zkušební postupy a důkaz shodnosti | ||
| 6.4.13 | Zkoušení celistvosti kontejnmentového systému a stínění a zhodnocení podkritičnosti | ||
| 6.4.14 | Terč pro zkoušky pádem | ||
| 6.4.15 | Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat normálním podmínkám přepravy | ||
| 6.4.16 | Dodatečné zkoušky kusů typu A konstruované pro kapaliny a plyny | ||
| 6.4.17 | Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat nehodovým podmínkám při přepravě | ||
| 6.4.18 | Rozšířená zkouška ponořením do vody pro kusy typu B(U) a typu B(M) obsahující výše než 105 A2 | ||
| 6.4.19 | Zkouška úniku vody pro kus obsahující štěpnou látku | ||
| 6.4.20 | Zkoušky pro kusy typu C | ||
| 6.4.21 | Prohlídky obalů konstruovaných pro obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu | ||
| 6.4.22 | Typové schválení kusů a materiálů | ||
| 6.4.23 | Žádosti a povolování přepravy radioaktivní látky | ||
| 6.5 | Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) | ||
| 6.5.1 | Všeobecné požadavky na všechny typy IBC | ||
| 6.5.1.1 | Rozsah | ||
| 6.5.1.2 | (Vyhrazeno) | ||
| 6.5.1.3 | (Vyhrazeno) | ||
| 6.5.1.4 | Kódovací systém pro značení IBC | ||
| 6.5.1.5 | Požadavky na konstrukci | ||
| 6.5.1.6 | Prohlídky, zkoušky a certifikace | ||
| 6.5.2 | Značení UN kódem | ||
| 6.5.2.1 | Základní značení | ||
| 6.5.2.2 | Doplňkové značení | ||
| 6.5.2.3 | Shodnost s konstrukčním typem | ||
| 6.5.3 | Zvláštní požadavky na IBC | ||
| 6.5.3.1 | Zvláštní požadavky na kovové IBC | ||
| 6.5.3.2 | Zvláštní ustanovení pro flexibilní IBC | ||
| 6.5.3.3 | Zvláštní ustanovení pro IBC z tuhého plastu | ||
| 6.5.3.4 | Zvláštní ustanovení pro kompozitní IBC s vnitřní plastovou nádobou | ||
| 6.5.3.5 | Zvláštní ustanovení pro lepenkové IBC | ||
| 6.5.3.6 | Zvláštní ustanovení pro dřevěné IBC | ||
| 6.5.4 | Požadavky na zkoušky IBC | ||
| 6.5.4.1 | Provedení a četnost zkoušek | ||
| 6.5.4.2 | Zkoušky konstrukčního typu | ||
| 6.5.4.3 | Příprava IBC ke zkouškám | ||
| 6.5.4.4 | Zkouška zdvihem zdola | ||
| 6.5.4.5 | Zkouška zdvihem shora | ||
| 6.5.4.6 | Zkouška stohováním | ||
| 6.5.4.7 | Zkouška těsnosti | ||
| 6.5.4.8 | Zkouška vnitřním (hydraulickým) tlakem | ||
| 6.5.4.9 | Zkouška volným pádem | ||
| 6.5.4.10 | Zkouška roztržením | ||
| 6.5.4.11 | Zkouška překlopením (pádem z překlopení) | ||
| 6.5.4.12 | Zkouška vztyčováním | ||
| 6.5.4.13 | Protokol o zkoušce | ||
| 6.5.4.14 | Zkoušení každé jednotlivé kovové IBC, IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC | ||
| 6.6 | Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých obalů | ||
| 6.6.1 | Všeobecné | ||
| 6.6.2 | Kód pro označení typu velkých obalů | ||
| 6.6.3 | Značení velkých obalů UN kódem | ||
| 6.6.4 | Zvláštní požadavky na velké obaly | ||
| 6.6.4.1 | Zvláštní požadavky na velké kovové obaly | ||
| 6.6.4.2 | Zvláštní požadavky na velké obaly z flexibilních materiálů | ||
| 6.6.4.3 | Zvláštní požadavky na obaly z tuhých plastů | ||
| 6.6.4.4 | Zvláštní požadavky na lepenkové velké obaly | ||
| 6.6.4.5 | Zvláštní požadavky na dřevěné velké obaly | ||
| 6.6.5 | Zkušební požadavky na velké obaly | ||
| 6.6.5.1 | Provádění a četnost zkoušek | ||
| 6.6.5.2 | Příprava pro zkoušky | ||
| 6.6.5.3 | Zkušební požadavky | ||
| 6.6.5.4 | Zkušební protokol | ||
| 6.7 | Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) | ||
| 6.7.1 | Platnost a všeobecné požadavky | ||
| 6.7.2 | Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren určených pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9 | ||
| 6.7.2.1 | Definice | ||
| 6.7.2.2 | Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky | ||
| 6.7.2.3 | Konstrukční kritéria | ||
| 6.7.2.4 | Minimální tloušťka stěny | ||
| 6.7.2.5 | Provozní výstroj | ||
| 6.7.2.6 | Spodní otvory | ||
| 6.7.2.7 | Bezpečnostní zařízení | ||
| 6.7.2.8 | Zařízení pro vyrovnávání tlaku | ||
| 6.7.2.9 | Nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku | ||
| 6.7.2.10 | Tavné prvky | ||
| 6.7.2.11 | Průtržné kotouče | ||
| 6.7.2.12 | Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku | ||
| 6.7.2.13 | Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku | ||
| 6.7.2.14 | Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku | ||
| 6.7.2.15 | Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku | ||
| 6.7.2.16 | Stavoznaky (měřicí zařízení) | ||
| 6.7.2.17 | Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren | ||
| 6.7.2.18 | Schválení typu | ||
| 6.7.2.19 | Prohlídky a zkoušky | ||
| 6.7.2.20 | Značení | ||
| 6.7.3 | Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren určených pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů | ||
| 6.7.3.1 | Definice | ||
| 6.7.3.2 | Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky | ||
| 6.7.3.3 | Konstrukční kritéria | ||
| 6.7.3.4 | Minimální tloušťka stěny | ||
| 6.7.3.5 | Provozní výstroj | ||
| 6.7.3.6 | Spodní otvory | ||
| 6.7.3.7 | Zařízení pro vyrovnávání tlaku | ||
| 6.7.3.8 | Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku | ||
| 6.7.3.9 | Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku | ||
| 6.7.3.10 | Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku | ||
| 6.7.3.11 | Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku | ||
| 6.7.3.12 | Stavoznaky (měřicí zařízení) | ||
| 6.7.3.13 | Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren | ||
| 6.7.3.14 | Schválení konstrukce | ||
| 6.7.3.15 | Prohlídky a zkoušky | ||
| 6.7.3.16 | Značení | ||
| 6.7.4 | Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů | ||
| 6.7.4.1 | Definice | ||
| 6.7.4.2 | Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky | ||
| 6.7.4.3 | Konstrukční kritéria | ||
| 6.7.4.4 | Minimální tloušťka stěny nádrže | ||
| 6.7.4.5 | Provozní výstroj | ||
| 6.7.4.6 | Zařízení pro vyrovnávání tlaku | ||
| 6.7.4.7 | Kapacita a nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku | ||
| 6.7.4.8 | Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku | ||
| 6.7.4.9 | Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku | ||
| 6.7.4.10 | Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku | ||
| 6.7.4.11 | Stavoznaky (měrná zařízení) | ||
| 6.7.4.12 | Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren | ||
| 6.7.4.13 | Schválení konstrukce | ||
| 6.7.4.14 | Prohlídky a zkoušky | ||
| 6.7.4.15 | Značení | ||
| 6.7.5 | Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) určených pro přepravu nezchlazených plynů | ||
| 6.7.5.1 | Definice | ||
| 6.7.5.2 | Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky | ||
| 6.7.5.3 | Provozní výstroj | ||
| 6.7.5.4 | Zařízení pro vyrovnávání tlaku | ||
| 6.7.5.5 | Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku | ||
| 6.7.5.6 | Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku | ||
| 6.7.5.7 | Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku | ||
| 6.7.5.8 | Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku | ||
| 6.7.5.9 | Stavoznaky (měřicí zařízení) | ||
| 6.7.5.10 | Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení MEGC | ||
| 6.7.5.11 | Schválení konstrukce | ||
| 6.7.5.12 | Prohlídky a zkoušky | ||
| 6.7.5.13 | Značení | ||
| 6.8 | Požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, prohlídky, zkoušky a značení nesnímatelných cisteren (cisternových vozů), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů a bateriových vozů a vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) | ||
| 6.8.1 | Rozsah použití | ||
| 6.8.2 | Požadavky vztahující se na všechny třídy | ||
| 6.8.2.1 | Konstrukce | ||
| 6.8.2.2 | Výstroj | ||
| 6.8.2.3 | Schvalování typu | ||
| 6.8.2.4 | Prohlídky a zkoušky | ||
| 6.8.2.5 | Značení | ||
| 6.8.2.6 | Požadavky na cisterny, které jsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle norem | ||
| 6.8.2.7 | Požadavky na cisterny, které nejsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle norem | ||
| 6.8.3 | Zvláštní požadavky vztahující se na třídu 2 | ||
| 6.8.3.1 | Konstrukce nádrží | ||
| 6.8.3.2 | Výstroj | ||
| 6.8.3.3 | Schvalování typu | ||
| 6.8.3.4 | Prohlídky a zkoušky | ||
| 6.8.3.5 | Značení | ||
| 6.8.3.6 | Požadavky na bateriové vozy a MEGC konstruované, vyrobené a zkoušené podle norem | ||
| 6.8.3.7 | Požadavky na bateriové vozy a MEGC, které nejsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle norem | ||
| 6.8.4 | Zvláštní ustanovení | ||
| 6.8.5 | Požadavky na materiály a konstrukci svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů, pro které je požadován zkušební tlak nejméně 1 MPa (10 barů) a svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů třídy 2 | ||
| 6.8.5.1 | Materiály a nádrže | ||
| 6.8.5.2 | Zkušební požadavky | ||
| 6.8.5.3 | Zkoušky vrubové houževnatosti | ||
| 6.8.5.4 | Odvolávka na normy | ||
| 6.9 | Požadavky na konstrukci, výrobu, výstroj, schvalování typu, prohlídky a zkoušky a značení cisternových kontejnerů a výměnných cisternových nástaveb z vyztužených plastů (FRP) | ||
| 6.9.1 | Všeobecná ustanovení | ||
| 6.9.2 | Konstrukce | ||
| 6.9.3 | Části výstroje | ||
| 6.9.4 | Zkoušení a schválení typu | ||
| 6.9.5 | Prohlídka a zkouška | ||
| 6.9.6 | Značení | ||
| 6.10 | Požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, prohlídky, zkoušky a značení cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů | ||
| 6.10.1 | Všeobecně | ||
| 6.10.2 | Konstrukce | ||
| 6.10.3 | Části výstroje | ||
| 6.10.4 | Prohlídky a zkoušky | ||
| 6.11 | Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky kontejnerů pro volně ložené látky | ||
| 6.11.1 | Definice | ||
| 6.11.2 | Platnost a všeobecné požadavky | ||
| 6.11.3 | Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky kontejnerů odpovídajících KBK používaných jako kontejnery pro volně ložené látky | ||
| 6.11.4 | Požadavky na konstrukci, výrobu a schválení kontejnerů pro volně ložené látky jiných než kontejnerů odpovídajících KBK | ||
| ČÁST 7 | Ustanovení o podmínkách přepravy, nakládky, vykládky a manipulace | ||
| 7.1 | Všeobecná ustanovení | ||
| 7.2 | Ustanovení o přepravě v kusech | ||
| 7.3 | Ustanovení o přepravě volně ložených látek | ||
| 7.3.1 | Všeobecná ustanovení | ||
| 7.3.2 | Dodatečná ustanovení pro přepravu volně ložených věcí, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1 (a) | ||
| 7.3.3 | Zvláštní ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1 (b) | ||
| 7.4 | Ustanovení o přepravě v cisternách | ||
| 7.5 | Ustanovení o nakládce, vykládce a manipulaci | ||
| 7.5.1 | Všeobecné požadavky | ||
| 7.5.2 | Společná nakládka | ||
| 7.5.3 | Ochranná vzdálenost | ||
| 7.5.4 | Preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva | ||
| 7.5.5 | (Vyhrazeno) | ||
| 7.5.6 | (Vyhrazeno) | ||
| 7.5.7 | (Vyhrazeno) | ||
| 7.5.8 | Čistění po vykládce | ||
| 7.5.9 | (Vyhrazeno) | ||
| 7.5.10 | (Vyhrazeno) | ||
| 7.5.11 | Dodatečná ustanovení vztahující se na určité třídy nebo věci | ||
| 7.6 | Ustanovení pro přepravu jako spěšnina | ||
| 7.7 | Ruční a cestovní zavazadla | ||
ČÁST 1
Všeobecná ustanovení
Kapitola 1.1
Rozsah a použití
1.1.1 Struktura
RID je dělen do sedmi částí; každá část se dělí do kapitol a každá kapitola do oddílů a pododdílů.
Uvnitř každé části jsou čísla částí součástí kapitol, oddílů, pododdílů a dalších dílčích odstavců, např. oddíl 1 v kapitole 2 části 4 má číslo „4.2.1“.
1.1.2 Rozsah platnosti
Příloha I provádí článek 4 písm. d) a článek 5 § 1 písm. a) Jednotných právních předpisů pro smlouvu o mezinárodní železniční přepravě zboží (CIM). Je označena zkratkou „RID“ (Réglement concernant le transport international ferroviaire des marchandises dangereuses = Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí).
RID stanoví:
(a) nebezpečné věci, které jsou z mezinárodní přepravy vyloučeny;
(b) nebezpečné věci, jejichž mezinárodní přeprava je připuštěna a požadavky (včetně vynětí z platnosti), které musí být při této přepravě splněny, zejména:
– klasifikaci věcí, včetně klasifikačních kritérií a příslušných zkušebních metod;
používání obalů (včetně společného balení);
– používání cisteren (včetně jejich plnění);
– postupy před odesíláním (včetně nápisů a bezpečnostních značek na kusech, označování dopravních a přepravních prostředků, jakož i doklady a požadované informace;
– ustanovení o konstrukci, zkoušení a schvalování obalů a cisteren;
– používání dopravních prostředků (včetně nakládky, společné nakládky a vykládky).
1.1.3 Vynětí z platnosti
1.1.3.1 Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravy
Ustanovení RID se nevztahují na:
(a) přepravu nebezpečných věcí soukromými osobami, pokud jsou dotyčné věci baleny pro maloobchodní prodej a jsou určeny pro jejich osobní nebo domácí použití nebo pro jejich aktivity ve volném čase nebo pro sportovní činnost, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních přepravních podmínek. Nebezpečné věci v IBC, velkých obalech nebo cisternách se nepovažují za věci balené pro maloobchodní prodej;
(b) přepravu strojů nebo zařízení nevyjmenovaných v RID, které mohou obsahovat nebezpečné věci ve své konstrukci nebo provozní výbavě, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za obvyklých přepravních podmínek;
(c) přepravu prováděnou podniky jako vedlejší činnost k jejich hlavní činnosti, jako je zásobování stavenišť pozemních nebo inženýrských staveb nebo zpětné jízdy z nich, nebo přepravy související s měřičskými, opravářskými a údržbářskými pracemi, v množstvích nejvýše 450 litrů v jednom obalu a nepřekračujících nejvyšší celková množství uvedená v pododdíle 1.1.3.6. Musí být učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za obvyklých přepravních podmínek. Tato vynětí se nevztahují na třídu 7;
Přepravy prováděné takovými podniky pro jejich zásobování nebo vnější nebo vnitřní distribuci však nespadají do rozsahu tohoto vynětí;
(d) přepravu prováděnou zásahovými složkami nebo pod jejich dozorem;
(e) nouzové přepravy určené pro záchranu lidských životů nebo ochranu životního prostředí, za podmínky, že byla učiněna všechna opatření zajišťující plnou bezpečnost takové přepravy.
Poznámka: K radioaktivním látkám viz odstavec 2.2.7.1.2
1.1.3.2 Vynětí z platnosti pro přepravu plynů
Ustanovení RID se nevztahují na přepravu:
(a) plynů obsažených v nádržích dopravních prostředků, které slouží pro jejich pohon nebo provoz jejich zvláštních zařízení (např. chladící zařízení);
(b) plynů obsažených v palivových nádržích přepravovaných vozidel. Palivový kohout mezi plynovou nádrží a motorem musí být uzavřen a elektrické spojení přerušeno;
(c) plynů skupin A a O (podle pododdílu 2.2.2.1), jestliže tlak plynu v nádobě nebo cisterně při teplotě 15 °C nepřevyšuje 200 kPa (2 bary) a je-li plyn během přepravy kompletně v plynném stavu. To platí pro všechny druhy nádob nebo cisteren, např. rovněž pro různé části strojů a přístrojů;
(d) plynů obsažených v zařízení používaném pro provoz vozidla (např. v hasicích přístrojích nebo nahuštěných pneumatikách, i jako náhradních dílech nebo jako nákladu);
(e) plynů obsažených ve zvláštním zařízení vozů a nezbytných pro provoz těchto zvláštních zařízení během přepravy (chladicí systémy, nádrže na ryby, ohřívače atd.), jakož i náhradních nádob pro taková zařízení nebo vyprázdněných nevyčištěných výměnných nádob, přepravovaných v témže voze;
(f) nevyčištěných vyprázdněných stabilních tlakových nádob, které jsou přepravovány, za podmínky, že všechny otvory, s výjimkou zařízení pro vyrovnávání tlaku (pokud jsou namontována), jsou hermeticky uzavřeny; a
(g) plynů obsažených v potravinách nebo nápojích.
1.1.3.3 Vynětí z platnosti pro přepravu kapalných pohonných látek
Ustanovení RID se nevztahují na přepravu pohonných látek obsažených v palivových nádržích dopravních prostředků, určené pro jejich pohon nebo pro provoz jakýchkoliv jejich zařízení (např. chladících zařízení). Palivové kohouty mezi motorem a palivovou nádrží motocyklů a jízdních kol s přídavným motorem, jejichž nádrž obsahuje pohonné hmoty, musí být při přepravě uzavřeny; tyto motocykly a jízdní kola s pomocným motorem musí kromě toho být naloženy nastojato a zajištěny proti spadnutí.
1.1.3.4 Vynětí z platnosti podle zvláštních ustanovení a pro nebezpečné věci balené v omezených množstvích
1.1.3.4.1 Některá zvláštní ustanovení kapitoly 3.3 vyjímají částečně nebo úplně přepravu určitých nebezpečných věcí z platnosti ustanovení RID. Toto vynětí z platnosti platí pouze tehdy, pokud jsou ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 uvedena zvláštní ustanoveni u příslušné položky nebezpečných věcí.
1.1.3.4.2 Některé nebezpečné věci balené v omezených množstvích mohou podléhat vynětí z platnosti, pokud jsou splněny podmínky uvedené v kapitole 3.4.
Poznámka: K radioaktivním látkám viz odstavec 2.2.7.1.2
1.1.3.5 Vynětí z platnosti pro prázdné nevyčištěné obaly
Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), které obsahovaly látky tříd 2, 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 a 9, nepodléhají ustanovením RID, jestliže byla provedena přiměřená opatření vylučující jakékoli nebezpečí. Nebezpečí jsou vyloučena, jestliže byla provedena opatření vylučující všechna nebezpečí tříd 1 až 9.
1.1.3.6 Nejvyšší celkové množství na vůz nebo velký kontejner
1.1.3.6.1 (Vyhrazeno)
1.1.3.6.2 (Vyhrazeno)
1.1.3.6.3 Pokud nebezpečné věci přepravované podle pododdílu 1.1.3.1 (c) v jednom voze nebo velkém kontejneru patří do stejné přepravní kategorie, je největší celkové množství uvedeno ve třetím sloupci následující tabulky.
| Přepravní kategorie | Látky nebo předměty Obalová skupina nebo klasifikační kód/ skupina nebo UN číslo | Nejvyšší celkové množství na vůz nebo velký kontejner |
|---|---|---|
| 0 | Třída 1: 1.1 L, 1.2 L, 1.3 L, 1.4 L a UN-číslo 0190 Třída 3: 3343 Třída 4.2: Látky, které jsou zařazeny do obalové skupiny I Třída 4.3: 1183, 1242, 1295, 1340, 1390, 1403, 1928, 2813, 2965, 2968, 2988, 3129, 3130, 3131, 3134, 3148, 3396, 3398 a 3399 Třída 5.1: 2426 Třída 6.1: 1051, 1613, 1614, 2312 a 3294 Třída 6.2: 2814 a 2900 Třída 7: 2912 až 2919, 2977, 2978, 3321 až 3333 Třída 9: 2315, 3151, 3152 a 3432 a zařízení obsahující takové látky nebo směsi a nevyčištěné prázdné obaly, které obsahovaly látky zařazené do této přepravní kategorie, s výjimkou obalů, jež jsou přiřazeny UN číslu 2908. | 0 |
| 1 | Látky a předměty, patřící k obalové skupině I a nezařazené do přepravní kategorie 0, a látky a předměty následujících třid: Třída 1: 1.1 B až 1.1 J*), 1.2 B až 1.2 J, 1.3 C, 1.3 G, 1.3 H, 1.3 J a 1.5 D*) Třída 2: Skupiny T, TC*), TO, TF, TOC a TFC, aerosoly: skupiny C, CO, FC, T, TF, TC, TO, TFC a TOC Třída 4.1: 3221 až 3224 Třída 5.2 3101 až 3104 | 20 |
| 2 | Látky a předměty, patřící k obalové skupině II a nezařazené do přepravní kategorie 0, 1 nebo 4, a látky a předměty následujících tříd: Třída 1: 1.4 B až 1.4 G a 1.6 N Třída 2: Skupina F aerosoly: skupina F Třída 4.1: 3225 až 3230 Třída 5.2: 3105 až 3110 Třída 6.1: Látky a předměty, patřící k obalové skupině III Třída 9: 3245 | 333 |
| 3 | Látky a předměty, patřící k obalové skupině III a nezařazené do přepravních kategorii 0, 2 nebo 4, a látky a předměty následujících tříd: Třída 2: Skupina A a O aerosoly: skupiny A a O Třída 8 2794, 2795, 2800 a 3028 Třída 9: 2990 a 3072 | 1000 |
| 4 | Třída 1: 1.4 S Třída 4.1: 1331, 1345, 1944, 1945, 2254 a 2623 Třída 4.2: 1361 a 1362 obalové skupiny III Třída 7: 2908 až 2911 Třída 9: 3268 a prázdné nevyčištěné obaly, které obsahovaly nebezpečné látky s výjimkou takových látek, které spadají do přepravní kategorie 0. | Bez omezení |
Ve výše uvedené tabulce se „nejvyšším celkovým množstvím na vůz nebo velký kontejner“ rozumí:
– pro předměty celková (brutto) hmotnost v kg [pro předměty třídy 1, čistá hmotnost (netto) výbušné látky v kg];
– pro tuhé látky, zkapalněné plyny, hluboce zchlazené zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny čistá hmotnost (netto) v kg;
– pro kapaliny a stlačené plyny, jmenovitý vnitřní objem nádoby (viz definici v oddílu 1.2.1) v litrech.
1.1.3.6.4 Pokud jsou v jednom voze nebo velkém kontejneru přepravovány nebezpečné věci různých přepravních kategorií, pak součet
– množství látek a předmětů přepravní kategorie 1, vynásobený “50“;
– množství látek a předmětů přepravní kategorie 1, uvedených v poznámce pod čarou *) k tabulce, vynásobený “20“;
– množství látek a předmětů přepravní kategorie 2, vynásobený “3“; a
– množství látek a předmětů přepravní kategorie 3
nesmí překročit číslo “1000“.
1.1.3.6.5 Pro účely tohoto pododdílu se nebezpečné věci, které jsou vyňaty podle pododdílů 1.1.3.2 až 1.1.3.5, neberou v úvahu.
1.1.4 Použitelnost jiných předpisů
1.1.4.1 Všeobecné
1.1.4.1.1 Dovoz nebezpečných věcí na území členského státu může podléhat předpisům nebo zákazům, které byly vydány z jiných důvodu než zajištění bezpečnosti přepravy. Tyto předpisy nebo zákazy je nutné odpovídajícím způsobem zveřejnit.
1.1.4.1.2 Pro přepravy ve smyslu článku 3 § 3 Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) musí být kromě ustanovení RID respektovány také zvláštní národní nebo mezinárodní předpisy pro přepravu nebezpečných věcí po silnici nebo po vnitrozemských vodních cestách, pokud nejsou v rozporu s ustanoveními RID.
1.1.4.1.3 Kromě toho je třeba dbát předpisů nutných pro splnění formalit vyžadovaných celními orgány a jinými orgány státní správy (viz článek 25 § 1 Jednotných právních předpisů CIM).
Zejména je nutné, kromě poznámek a osvědčení předepsaných RID, připojit k nákladnímu listu také průvodní listiny a osvědčení vyžadovaná a předepsaná orgány státní správy.
1.1.4.2 Přepravy v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu
1.1.4.2.1 Kusy, kontejnery, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery, jakož i vozy, které obsahují vozovou zásilku kusů se stejnými věcmi, které neodpovídají plně ustanovením RID pro balení, společné balení, označení a polepování kusů (nápisy a bezpečností značky na kusech) nebo označení velkými bezpečnostními značkami a oranžovým označením, ale odpovídají ustanovením IMDG Code (pro námořní dopravu) nebo Technickým pokynům ICAO (pro leteckou dopravu) musí být připuštěny k přepravě v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu, pokud splňují následující podmínky:
(a) pokud kusy nejsou opatřeny nápisy a bezpečnostními značkami podle RID, musí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami podle IMDG Code pro námořní nebo Technických pokynů ICAO pro leteckou přepravu;
(b) pro společné balení v jednom kusu platí předpisy IMDG Code nebo Technické pokyny ICAO;
(c) Jestliže kontejnery, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery nebo vozy, které obsahují kusy pouze s jednou věcí, nejsou pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu označeny velkými bezpečnostními značkami a oranžovým označením podle kapitoly 5.3 RID, musí být opatřeny velkými bezpečnostními značkami a označením podle kapitoly 5.3 IMDG Code. Toto ustanovení se vztahuje i na prázdné nevyčištěné přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery a též na jejich následnou přepravu do čisticí stanice.
Tato odchylka se nevztahuje na věci, které jsou zařazeny jako nebezpečné věci třid 1 až 8 RID a nejsou považovány za nebezpečné podle příslušných ustanovení IMDG Code nebo Technických pokynů ICAO.
1.1.4.2.2 (Vyhrazeno)
Poznámka: K údajům v nákladním listu viz odstavec 5.4.1.1.7, k osvědčení o naložení kontejneru viz oddíl 5.4.2.
1.1.4.3 Používání přemístitelných cisteren schválených pro námořní dopravu
Přemístitelné cisterny, které neodpovídají předpisům kapitol 6.7 nebo 6.8, ale které byly vyrobeny a schváleny před 1. lednem 2003 podle ustanovení IMDG Code (včetně přechodných ustanovení) (Změna 29-98), smějí být používány až do 31. prosince 2009, za podmínky, že odpovídají příslušným ustanovením IMDG Code (Změna 29-98) o inspekcích a zkouškách a že jsou zcela splněny pokyny uvedené ve sloupcích (12) a (14) kapitoly 3.2 IMDG Code (změna 30-00). Mohou být nadále používány i po 31. prosinci 2009, pokud odpovídají příslušným ustanovením IMDG Code o inspekcích a zkouškách, ale za podmínky, že jsou dodrženy pokyny uvedené ve sloupcích (10) a (11) kapitoly 3.2 a v kapitole 4.2 RID.
1.1.4.4 Systém kombinované přepravy silničních vozidel
Nebezpečné věci smí být přepravovány také v systému kombinované přepravy silničních vozidel za následujících podmínek:
Silniční vozidla podaná k přepravě v systému kombinované přepravy silničních vozidel a jejich obsah musí odpovídat ustanovením ADR.
Nejsou však povoleny:
– výbušné látky třídy 1 skupiny snášenlivosti A (UN čísla 0074, 0113, 0114, 0129, 0130, 0135, 0224 a 0473),
– samovolně se rozkládající látky třídy 4.1, které vyžadují řízenou teplotu (UN-čísla 3231 až 3240),
– organické peroxidy třídy 5.2, které vyžaduji řízenou teplotu (UN-čísla 3111 až 3120),
– oxid sírový třídy 8 se stupněm čistoty 99,95 %, přepravovaný bez inhibitorů v nádrži (UN-číslo 1829).
Poznámka: Pro umístění velkých bezpečnostních značek (Placards) na železničních vozech použitých v systému kombinované přepravy silničních vozidel (ROLA) viz pododdíl 5.3.1.3. Pro údaje v nákladním listě a příslušné písemné pokyny podle oddílu 5.4.3 ADR viz odstavec 5.4.1.1.9.
1.1.4.5 Přepravy, které se neuskutečňují po železnici
1.1.4.5.1 Jestliže je vůz, jímž se provádí přeprava, na kterou se vztahují předpisy RID, přepravován v části dopravní cesty jiným druhem dopravy než železniční dopravou, platí pro tuto část cesty výhradně vnitrostátní nebo mezinárodní předpisy, jimiž se řídí v této části dopravní cesty přeprava nebezpečných věcí tím druhem dopravy, jehož bylo použito k přepravě železničního vozu.
1.1.4.5.2 Dotčené členské státy COTIF mohou pro část trasy, na které se vůz přepravuje jinak než po kolejích, ustanovení RID případně doplnit ujednáními, pokud tato ujednání mezi smluvními státy COTIF nejsou v rozporu s mezinárodními předpisy pro přepravu nebezpečných věcí, s přepravou vozů a použitým druhem dopravy na dotčené části trasy.
Tyto dohody musí členský stát COTIF, jenž byl iniciátorem uzavření ujednání, sdělit Ústřednímu úřadu, který o něm uvědomí ostatní členské státy1.
Kapitola 1.2
Definice a měrné jednotky
1.2.1 Vymezení pojmů
Poznámka 1: Tento oddíl obsahuje všechny všeobecné a zvláštní definice.
Poznámka 2: Pokud je v této kapitole použit pojem, který je samostatně definován, pak je zvýrazněn kurzivou.
Pro účely RID se pod následujícími pojmy rozumějí:
A
„ADR“ Evropská dohoda o mezinárodni silniční přepravě nebezpečných věc/včetně zvláštních dohod, které byly podepsány všemi zainteresovanými státy této Dohody;
„Aerosol“ nebo „Aerosolový rozprašovač“ nádoba pro jedno použití splňující ustanovení oddílu 6.2.4, vyrobená z kovu, skla nebo plastu a obsahující plyn, stlačený, zkapalněný nebo rozpuštěný, s kapalinou nebo bez kapaliny, pastu nebo prášek, a vybavená rozprašovacím zařízením umožňujícím rozprášení obsahu ve formě tuhých nebo kapalných částic ve směsi s plynem ve formě pěny, pasty nebo prášku nebo v kapalném nebo plynném stavu;
B
„Balič“ podnik, který balí nebezpečné věci do obalů, včetně velkých obalů a IBC a, pokud je to nutné, připravuje kusy k přepravě;
„Bateriový vůz“ vůz se souborem článků vzájemně propojených sběrným potrubím, stabilně namontovaných na rámu a stabilně upevněných na voze. Následující články jsou považovány za články bateriového vozu: láhve, trubkové nádoby, svazky lahví, tlakové sudy, jakož i cisterny určené pro přepravu plynů třídy 2 s vnitřním objemem větším než 450 litrů;
„Bedna“ pravoúhlý nebo mnohoúhelníkový plnostěnný obal z kovu, dřeva, překližky, rekonstituovaného dřeva, lepenky, plastu nebo jiného vhodného materiálu. Malé otvory pro usnadnění manipulace nebo otevírání nebo pro splnění klasifikačních požadavků jsou dovoleny, pokud nejsou v rozporu v požadavkem neporušenosti obalu během přepravy;
„Bezpečnostní ventil“ viz „Pojistný ventil“;
„Bod vzplanutí“ nejnižší teplota kapaliny, při které její páry tvoří se vzduchem hořlavou směs;
C
„Cisterna“ nádrž včetně své provozní a konstrukční výstroje. Pokud je používán tento pojem samostatně, označuje cisternový kontejner, přemístitelnou cisternu, cisternový vůz nebo snímatelnou cisternu, jak jsou definovány v této části, včetně cisteren tvořících články bateriových vozů nebo MEGC;
Poznámka: K přemístitelným cisternám viz pododdíl 6.7.4.1.
„Cisterna hermeticky uzavřená“ cisterna, určená pro přepravu kapalin, s výpočtovým tlakem nejméně 4 bary, nebo cisterna určená pro přepravu tuhých látek (práškových nebo zrnitých) bez ohledu na její výpočtový tlak, jejíž otvory jsou hermeticky uzavřeny a která:
- není vybavena pojistnými ventily, průtržnými kotouči, jinými podobnými bezpečnostními zařízeními ani podtlakovými ventily či nuceně ovládanými odvzdušňovacími ventily; nebo
- není vybavena pojistnými ventily, průtržnými kotouči, jinými podobnými bezpečnostními zařízeními, ale je vybavena podtlakovými ventily nebo nucené ovládanými odvzdušňovacími ventily jak je to dovoleno zvláštním ustanovením TE 15 oddílu 6.8.4; nebo
- je vybavena pojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle odstavce 6.8.2.2.10, ale není vybavena podtlakovými ventily nebo nucené ovládanými odvzdušňovacími ventily; nebo
- je vybavena pojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle odstavce 6.8.2.2.10 a podtlakovými ventily nebo nucené ovládanými odvzdušňovacími ventily, jak je to dovoleno zvláštním ustanovením TE 15 oddílu 6.8.4;
„Cisterna nesnímatelná“ cisterna s vnitřním objemem větším než 1000 litrů, která je konstrukčně trvale připevněna k vozu (který se tím stává cisternovým vozem) nebo tvoří nedílnou část rámu takového vozu;
„Cisterna pro podtlakové vyčerpávání odpadů“ cisternový kontejner nebo cisternová výměnná nástavba používané zejména pro přepravu nebezpečných odpadů, se zvláštními konstrukčními vlastnostmi nebo zařízením usnadňujícím nakládku (plnění) a vykládku (vyprazdňování) odpadů, jak je uvedeno v kapitole 6.10. Cisterna, která plně odpovídá požadavkům kapitol 6.7 nebo 6.8 se nepovažuje za cisternu pro podtlakové vyčerpávání odpadů;
„Cisterna přemístitelná“ multimodální cisterna mající, je-li použita pro přepravu látek třídy 2, vnitřní objem větší než 450 litrů v souladu s definicemi v kapitole 6.7 nebo v IMDG Code a uvedená pokynem pro přemístitelné cisterny (T-kódem) ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2;
„Cisterna snímatelná“ zvláštním zařízením vozu přizpůsobená cisterna, která může být odebrána až po uvolnění upevňovacích prostředků;
„Cisternová výměnná nástavba“ se považuje za cisternový kontejner,
„Cisternový vůz“ vůz určený pro přepravu kapalin, plynů nebo práškových nebo zrnitých látek, který sestává z nástavby, kterou tvoří jedna nebo více cisteren a jejich výstroj a z podvozku, který je opatřen vlastními částmi výstroje (pojezd, párování, tažné a narážecí ústrojí, brzdy a nápisy);
Poznámka: Za cisternové vozy se považují také vozy se snímatelnými cisternami.
„Cisternový kontejner“ přepravní prostředek odpovídající definici kontejneru a zahrnující nádrž a její výstroj včetně zařízení umožňujícího přemístění cisternového kontejneru bez významné změny rovnovážné polohy, používaný pro přepravu plynů, kapalin, práškových nebo zrnitých látek a, jsou-li použity pro přepravu látek třídy 2, mající vnitřní objem větší než 0,45 m3 (450 litrů);
Poznámka: IBC, které odpovídají požadavkům kapitoly 6.5, se nepovažují za cisternové kontejnery.
„Cívka“ (třída 1) zařízení vyrobené z plastu, dřeva, lepenky, kovu nebo jiného vhodného materiálu, tvořené centrálním vřetenem s nebo bez postranních stěn na každém konci vřetena. Předměty a látky mohou být navinuty na vřeteno a mohou být zadržovány postranními stěnami;
„CSC“ (International Convention for Safe Containers, Ženeva 1972) viz „KBK“;
D
„Dopravce“ podnik, který provádí přepravu podle nebo bez přepravní smlouvy;
„Dřevěný sud“ obal vyrobený z přírodního dřeva, kruhového průřezu, mající vypouklé stěny, tvořený dužinami a víky a opatřený obručemi;
E
„EN“ (norma) evropská norma uveřejněná Evropským výborem pro normalizaci (CEN) (CEN – 36 rue de Stassart, B-1050 Brusel);
G
„GHS“ (Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals) Globální harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látek, uveřejněný Spojenými národy jako dokument ST/SG/AC.10/30;
H
„Hmotnost, celková nejvyšší dovolená“ viz „Nejvyšší celková dovolená hmotnost“;
„Hmotnost, čistá nejvyšší“ viz „Nejvyšší čistá (netto) hmotnost“,
„Hmotnost kusu“ pokud není stanoveno jinak, je to celková (brutto) hmotnost kusu;
„Hmotnost nákladu, nejvyšší dovolená“ viz „Nejvyšší dovolená hmotnost nákladu“;
„Hořlavá složka“ (pro aerosoly a kartuše) plyn hořlavý ve vzduchu při normálním tlaku nebo kapalina nebo kapalný přípravek, které mají bod vzplanutí menší nebo roven 100°C;
„Hromadná položka“ položka pro přesně definovanou skupinu látek nebo předmětů (viz pododdíl 2.1.1.2, B, C a D);
I
„IAEA“ (International Atomic Energy Agency) Mezinárodní agentura pro atomovou energii (IAEA), (IAEA, P.O. Box 100 – A-1400 Vídeň);
„IBC“ (intermediate bulk container) tuhý nebo flexibilní přepravní obalový prostředek, který není uveden v kapitole 6.1 a který:
(a) má vnitřní objem:
(i) nejvýše 3 m3 pro tuhé a kapalné látky obalových skupin II a III;
(ii) nejvýše 1,5 m3 pro tuhé látky obalové skupiny I, jestliže jsou baleny ve flexibilních IBC, v IBC z tuhého plastu, v kompozitních, lepenkových nebo dřevěných IBC;
(iii) nejvýše 3 m3 pro tuhé látky obalové skupiny I, jestliže jsou baleny v kovových IBC;
(iv) nejvýše 3 m3 pro radioaktivní látky třídy 7;
(b) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci;
(c) odolává namáháním při manipulaci a přepravě ověřovacími zkouškami uvedenými v kapitole 6.5;
Poznámka 1: Cisternové kontejnery splňující požadavky kapitoly 6.7 nebo 6.8 se nepovažují za IBC.
Poznámka 2: IBC splňující požadavky kapitoly 6.5 se nepovažují za kontejnery pro účely RID.
„IBC dřevěná“ tuhé nebo skládací dřevěné těleso společně s vnitřní vložkou (avšak nikoli s vnitřním obalem) a příslušnou provozní a konstrukční výstrojí;
„IBC flexibilní“ těleso nádoby tvořené fólií, tkaninou nebo jiným flexibilním materiálem nebo kombinací těchto materiálů, a v nezbytném případě vnitřním povlakem nebo vložkou, spolu s příslušnou provozní výstrojí a manipulačním zařízením;
„IBC flexibilní - běžná údržba“ běžné provádění pracovních úkonů na plastových nebo textilních IBC, jako jsou:
(a) čištění; nebo
(b) náhrada neintegrálních součástí, jako jsou neintegrální vložky a uzávěrové pásky, součástmi podle původních specifikací výrobce,
za podmínky, že tyto úkony nepříznivě neovlivní zádržnou funkci flexibilní IBC ani nezmění konstrukční typ;
„IBC chráněná“ (pro kovové IBC) IBC vybavená dodatečnou ochranou proti nárazu mající formu např. vícevrstvé (sendvičové) konstrukce nebo konstrukce s dvojitou stěnou nebo rámu s kovovým mřížovým opláštěním;
„IBC kompozitní s vnitřní nádobou z plastu“ IBC sestávající z konstrukční výstroje tvořené vnějším pláštěm obklopujícím vnitřní plastovou nádobu s jakoukoli provozní výstrojí nebo další konstrukční výstrojí. Je provedena tak, že vnitřní nádoba a vnější plášť tvoří po sestavení nedělitelnou jednotku, která se jako taková plní, skladuje, přepravuje nebo vyprazdňuje;
Poznámka: „Plast“, pokud je použit ve spojení s vnitřními nádobami pro kompozitní IBC, zahrnuje jiné polymerní materiály, takové jako je guma atd.
„IBC kovová“ kovové těleso společně s příslušnou provozní a konstrukční výstrojí;
„IBC lepenková“ lepenkový plášť s nebo bez oddělených horních a dolních vík, popřípadě s vnitřní vložkou (avšak bez vnitřního obalu), a s příslušnou provozní a konstrukční výstrojí;
„IBC opravená“ kovová IBC, IBC z tuhého plastu nebo kompozitní IBC, která je v důsledku nárazu nebo jakékoli jiné příčiny (např. koroze, zkřehnutí nebo jiného projevu snížené pevnosti ve srovnání s konstrukčním typem) obnovena tak, aby odpovídala konstrukčnímu typu a byla schopna odolat zkouškám konstrukčního typu. Pro účely RID se náhrada tuhé vnitřní nádoby kompozitní IBC nádobou odpovídající původní specifikaci výrobce považuje za opravu. Avšak běžné opravy a údržba tuhých IBC se nepovažují za opravu. Tělesa IBC z tuhého plastu ani vnitřní nádoby kompozitních IBC nejsou opravitelné. Flexibilní IBC nejsou opravitelné, ledaže by to schválil příslušný orgán;
„IBC z tuhého plastu“ tuhé těleso z plastu, které může mít příslušnou konstrukční a provozní výstroj;
„IBC tuhé - běžná údržba“ běžné provádění pracovních úkonů na kovových IBC, IBC z tuhého plastu a na kompozitních IBC, jako jsou:
(a) čištění;
(b) demontáž a nová montáž nebo výměna uzávěrů tělesa (včetně jejich těsnění) nebo provozní výstroje podle původních specifikací výrobce, za podmínky, že se ověří těsnost IBC; nebo
(c) obnova konstrukční výstroje, která nemá přímou zádržnou funkci vzhledem k nebezpečným věcem a vyprazdňovacímu tlaku, tak, aby odpovídala konstrukčnímu typu (např. zesílení noh nebo úchytů pro zvedání), za podmínky, že nebude ovlivněna zádržná funkce IBC;
„IBC rekonstruovaná“ kovová IBC, IBC z tuhého plastu nebo kompozitní IBC, která
(a) je vyrobena jako typ UN z typu jiného než typ UN;
(b) je přestavěna z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN.
Na rekonstruované IBC se vztahují stejné předpisy RID jako na nové IBC téhož typu (viz definici konstrukčního typu v odstavci 6.5.4.1.1);
„ICAO Technické pokyny“ (Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air), které doplňují přílohu 18 Chicagské úmluvy o mezinárodním civilním letectví (Chicago 1944), uveřejněné Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO) v Montrealu;
„IMDG Code“ (International Maritime Dangerous Goods Code) předpisy pro mezinárodní námořní přepravu nebezpečných věcí naplňující kapitolu VII, část A Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti života na moři – International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS),vydané Mezinárodní námořní organizací (IMO), Londýn;
„Infrastruktura“ viz „Železniční infrastruktura“;
„Inspekční organizace“ nezávislá inspekční a zkušební organizace schválená příslušným orgánem;
„ISO“ (norma) mezinárodní norma uveřejněná Mezinárodní organizací pro standardizaci (ISO) (ISO - 1, rue de Varembé, CH-1204 Ženeva 20);
J
„J.N. položka (jinde nejmenovaná položka)“ hromadná položka, k níž mohou být látky, směsi, roztoky nebo předměty přiřazeny, jestliže:
(a) nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2; a
(b) vykazují chemické, fyzikální nebo nebezpečné vlastnosti odpovídající třídě, klasifikačnímu kódu, obalové skupině a pojmenování a popisu položky j.n.;
„Jmenovitý (nominální) vnitřní objem nádoby“ jmenovitý objem nebezpečné látky obsažené v nádobě vyjádřený v litrech. Pro lahve na stlačený plyn musí být jmenovitý vnitřní objem stanoven jako objem vody v lahvi (hydraulický vnitřní objem lahve);
K
„Kanystr“ obal z kovu nebo plastu, pravoúhelníkového nebo mnohoúhelníkového průřezu s jedním nebo více otvory;
„Kapalina“ látka mající při 50°C tenzi par nejvýše 300 kPa (3 bary), která není kompletně v plynném stavu při 20°C a 101,3 kPa a která
(a) má bod tání nebo bod počátku tání nejvýše 20°C při tlaku 101,3 kPa; nebo
(b) je kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90; nebo
(c) není kašovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku pro stanovení tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v oddíle 2.3.4;
Poznámka: „Přepravou v kapalném stavu“ ve smyslu požadavků na cisterny se rozumí:
- přeprava kapalín podle výše uvedené definice, nebo
- přeprava tuhých látek podaných k přepravě v roztaveném stavu.
„Kartuše“ nádoba pro jedno použití obsahující plyn nebo směs plynů pod tlakem. Může být vybavena ventilem;
„KBK“ Mezinárodní úmluva o bezpečných kontejnerech (International Convention for Safe Containers) (Ženeva, 1972) se změnami, uveřejněná Mezinárodní námořní organizací (International Maritime Organization – IMO), Londýn;
„Konstrukční výstroj“ znamená:
(a) pro cisterny cisternového vozu vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže;
(b) pro cisterny cisternového kontejneru vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže;
Poznámka: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
(c) pro články bateriového vozu nebo MEGC vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže nebo nádoby;
(d) pro IBC, kromě flexibilních IBC, výztužné, upevňovací, manipulační, ochranné a stabilizační prvky tělesa (včetně základní palety pro kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu);
„Kontejner“ přepravní prostředek (výměnná skříň nebo jiná podobná konstrukce):
- určený ke stálému používání a dostatečně dimenzovaný pro opakované použití;
- speciálně zkonstruovaný pro usnadnění přepravy věcí jedním nebo více druhy dopravy beze změny nákladu;
- opatřený zařízením pro usnadnění manipulace, zvláště při jeho překládce z jednoho dopravního prostředku na jiný;
- zkonstruovaný tak, aby mohl být lehce naplněn a vyprázdněn.
Výměnná nástavba je kontejner, který má podle Evropské normy EN 283 (vydání 1991) následující charakteristiky:
- z hlediska mechanického namáhání je zkonstruován pouze pro pozemní přepravu na železničním voze nebo silničním vozidle nebo na lodi v systému roll-on roll-of;
- nemůže být stohován;
- může být přemístěna ze silničního vozidla na podpěry a naložena zpět pomocí zařízení vozidla
Poznámka: Pojem „kontejner“ nezahrnuje obvyklé obaly, IBC, cisternové kontejnery ani vozy.
„Kontejner cisternový“ viz „Cisternový kontejner“;
„Kontejner malý“ kontejner o vnitřním objemu nejméně 1 m3a nejvýše 3 m3;
Poznámka: K radioaktivním látkám viz pododdíl 2.2.7.2.
„Kontejner MEGC“ viz „Vicečlánkový kontejner na plyn“;
„Kontejner nádržkový“ viz „Cisternový kontejner“;
„Kontejner nekrytý“ kontejner bez střechy, nebo plošinový kontejner;
„Kontejner pro přepravu volně ložených látek v systému off shore“ kontejner pro přepravu volně ložených látek, speciálně zkonstruovaný pro opakované použití k přepravě z příbřežních zařízení, do těchto zařízení a mezi nimi navzájem. Kontejner pro přepravu volně ložených látek je zkonstruován a vyroben podle předpisů pro schvalování kontejnerů manipulovaných na širých mořích vypracované Mezinárodní námořní orqanizací (IMO) v dokumentu MSC/Circ.860;
„Kontejner pro volně ložené látky“ přepravní prostředek (včetně všech vložek nebo vyložení) určený pro přepravu tuhých látek, které jsou v přímém styku s tímto přepravním prostředkem. Tento pojem nezahrnuje obaly, IBC, velké obaly ani cisterny;
Kontejnery pro volně ložené látky jsou:
- trvalé povahy a dostatečně pevné, aby byly vhodné pro opakované použití;
- speciálně zkonstruované pro usnadnění přepravy věcí jedním nebo více druhy dopravy bez překládky nákladu;
- opatřené prostředky dovolujícími jejich snadnou manipulaci;
- vnitřním objemu nejméně 1,0 m3.
Příklady kontejnerů pro volně ložené látky jsou kontejnery pro přepravu volně ložených látek v systému off-shore, skipové nádoby, zásobníky na volně ložené látky, výměnné nástavby, násypné kontejnery, valivé kontejnery, ložné komory vozů;
„Kontejner s plachtou“ nekrytý kontejner opatřený plachtou pro ochranu nákladu;
„Kontejner uzavřený“ plně uzavřený kontejner s pevnou střechou, pevnými bočními stěnami, pevnými koncovými stěnami a podlahou. Tento pojem zahrnuje kontejner s otevíratelnou střechou, pokud je během přepravy uzavřena;
„Kontejner velký“
(a) kontejner s vnitřním objemem větším než 3 m3;
(b) ve smyslu dohody KBK (CSC) kontejner s takovými rozměry, že ložná plocha mezi čtyřmi vnějšími dolními rohy je bud'
(i) nejméně 14 m2 (150 čtverečných stop); nebo
(ii) nejméně 7 m2 (75 čtverečných stop), pokud je vybaven horními rohovými prvky;
Poznámka: K radioaktivním látkám viz pododdíl 2.2.7.2.
„Koš“ viz „Latění“,
„Kritická teplota“
(a) teplota, při které se při výpadku systému řízení teploty musí použít nouzová opatření
Poznámka: Tato definice se nevztahuje na plyny třídy 2
(b) podle ustanovení pro plyny se jedná o teplotu, nad níž se nemůže látka vyskytovat v kapalném stavu;
„Krytý vůz“ vůz s pevnými nebo pohyblivými stěnami a střechou;
„Kus“ konečný produkt balení sestávající z obalu nebo velkého obalu nebo IBC a z jejich obsahu, připravený k přepravě. Pojem zahrnuje nádoby na plyny, jak jsou definovány v tomto oddílu, jakož i předměty, které vzhledem k jejich rozměrům, hmotnosti nebo tvaru mohou být přepravovány bez obalu nebo v lůžkách, latěních nebo manipulačních přípravcích. Tento pojem se nevztahuje na věci, které se přepravují volně ložené, ani na látky přepravované v cisternách;
Poznámka: K radioaktivním látkám viz pododdíl 2.2.7.2.
L
„Láhev“ přemístitelná tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 150 litrů;
„Látka, kapalná“ viz „Kapalina“;
„Látka, tuhá“ viz „Tuhá látka“;
„Latění“ vnější obal s neplnými stěnami;
M
„Malá nádobka obsahující plyn“ viz „Kartuše“;
„Manipulační prvky“ (pro flexibilní IBC) nosné pásy, popruhy, oka, poutka nebo rámy, které jsou připevněny k tělesu nádoby IBC nebo vytvořeny z materiálu tělesa nádoby;
„MEGC“ viz „Vícečlánkový kontejner na plyn“;
„Měkká ocel“ ocel s nejnižší pevností v tahu mezi 360 N/mm2 a 440 N/mm2;
Poznámka: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Meziobal“ obal umístěný mezi vnitřními obaly nebo předměty a vnějším obalem;
N
„Nádoba“ prostředek pro naplnění a udržení látek nebo předmětů, včetně všech uzávěrů. Tato definice se nevztahuje na nádrže cisteren;
„Nádoba“ (třída 1) zahrnuje bedny, lahve, plechovky, sudy, konve nebo pouzdra, včetně jakýchkoli uzávěrů, používané jako vnitřní obal nebo meziobal;
„Nádoba kryogenní“ přemístitelná tepelně izolovaná tlaková nádoba pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů;
„Nádoba tlaková“ společný název, který zahrnuje láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy, uzavřené kryogenní nádoby a svazky lahví;
„Nádoba trubková“ (třída 2) přepravitelná bezešvá tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 3.000 litrů;
„Nádoba tuhá vnitřní“ (pro kompozitní IBC) nádoba, která zachovává svůj původní tvar, když je prázdná, bez svých uzávěrů a bez podpory vnějšího pouzdra. Jakákoli vnitřní nádoba, která není „tuhá“, je považována za „flexibilní“;
„Nádoba vnitřní“ nádoba vyžadující vnější obal, aby mohla plnit svoji obalovou funkci;
„Nádobka na plyn pod tlakem“ viz „aerosolový rozprašovač“;
„Nádrž“ plášť obsahující látku (včetně otvorů a jejich uzávěrů);
Poznámka 1: Tato definice se nevztahuje na nádoby.
Poznámka 2: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Nádržkový kontejner“ viz „Cisternový kontejner“;
„Nakládce“ podnik, který nakládá nebezpečné věci do vozu nebo velkého kontejneru;
„Název, technický“ viz „Technický název“;
„Nebezpečné reakce“ jsou
- hoření nebo vývin značného tepla;
- vývin hořlavých, dusivých, hoření podporujících nebo toxických plynů;
- tvoření žíravých látek;
- tvoření nestabilních látek; nebo
- nebezpečné zvýšení tlaku (pouze pro cisterny);
„Nebezpečné věci“ látky a předměty, jejichž přeprava je podle RID vyloučena, nebo připuštěna pouze za podmínek v něm stanovených;
„Nejvyšší čistá (netto) hmotnost“ nejvyšší čistá hmotnost obsahu v samostatném obalu nebo nejvyšší součtová hmotnost vnitřních obalů a jejich obsahu vyjádřená v kilogramech;
„Nejvyšší dovolená celková hmotnost“
(a) (pro všechny kategorie IBC, kromě flexibilních IBC) hmotnost IBC a její provozní a konstrukční výstroje a nejvyšší čistá (netto) hmotnost,
(b) (pro cisterny) vlastní hmotnost cisterny a nejvyšší dovolená užitečná hmotnost,
Poznámka: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Nejvyšší dovolená hmotnost nákladu“ (pro flexibilní IBC) nejvyšší čistá (netto) hmotnost, pro kterou je IBC určena a kterou je dovoleno přepravovat;
„Nejvyšší provozní tlak (přetlak)“ nejvyšší z následujících tří hodnot:
(a) nejvyšší účinný tlak dovolený v cisterně během jejího plnění (nejvyšší dovolený plnicí tlak);
(b) nejvyšší účinný tlak dovolený v cisterně během jejího vyprazdňování (nejvyšší dovolený vyprazdňovací tlak);a
(c) účinný přetlak, kterému je cisterna vystavena svým obsahem (včetně cizích plynů, které může obsahovat) při nejvyšší provozní teplotě.
Pokud zvláštní požadavky předepsané v kapitole 4.3 nestanoví jinak, číselná hodnota tohoto provozního tlaku nesmí být nižší než tenze par (absolutní tlak) plnicí látky při 50°C.
Pro cisterny vybavené pojistnými ventily (s nebo bez průtržného kotouče) se však nejvyšší provozní tlak musí rovnat předepsanému otevíracímu tlaku takových pojistných ventilů. Tento požadavek se nevztahuje na cisterny pro přepravu stlačených, zkapalněných nebo rozpuštěných plynů třídy 2;
Poznámka 1: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
Poznámka 2: K uzavřeným kryogenním nádobám viz poznámku k odstavci 6.2.1.3.3.5.
„Nejvyšší vnitřní objem“ nejvyšší vnitřní objem nádob nebo obalů včetně IBC a velkých obalů, vyjádřený v krychlových metrech nebo litrech;
„Nuceně ovládaný odvzdušňovaci ventil“ ventil na cisterně se spodním vyprazdňováním, který je spojen s ventilem dna, a který je otevírán pouze při naplňováni nebo vyprazdňování, kodvětrávání cisterny;
O
„Obal“ nádoba a všechny jiné součásti a materiály, které jsou nezbytné k tomu, aby nádoba mohla plnit svou obalovou funkci;
Poznámka: K radioaktivním látkám viz pododdíl 2.2.7.2.
„Obal kompozitní (sklo, porcelán nebo kamenina)“ obal sestávající z vnitřní nádoby ze skla, porcelánu nebo kameniny a z vnějšího obalu (z kovu, dřeva, lepenky, plastu, pěnového plastu atd.). Po sestavení tvoří tento obal nedělitelnou jednotku, která se jako taková plní, skladuje, přepravuje a vyprazdňuje;
Poznámka: „Vnitřní část kompozitního obalu“ je běžně nazývána „vnitřní nádobou“. Například „vnitřní část“ 6HA1 (kompozitní obal, plast) je takovou „vnitřní nádobou“, neboť není konstruována, aby plnila obalovou funkci bez svého „vnějšího obalu“, a není proto vnitřním obalem.
„Obal kompozitní (plast)“ sestává z vnitřní nádoby z plastu a vnějšího obalu (z kovu, lepenky, překližky atd.). Po sestavení tvoří tento obal nedělitelnou jednotku, která se jako taková plní, skladuje, přepravuje a vyprazdňuje;
Poznámka: Viz poznámka u „kompozitní obal (sklo, porcelán nebo kamenina)“.
„Obal obnovený (rekondiciovaný obal)“ znamená zejména
(a) kovové sudy, které jsou:
(i) vyčištěny až na původní materiál jejich konstrukce, zbaveny všech svých předchozích obsahů, vnější a vnitřní koroze a je z nich odstraněn vnější nátěr a bezpečnostní značky;
(ii) obnoveny do původního tvaru a obrysů, s přehyby, pokud jsou, vyrovnanými a utěsněnými a s vyměněnými všemi porušenými těsněními, která nejsou nedílnou součásti obalu; a
(iii) zkontrolovány po vyčištění, avšak před opětovným nátěrem, s vyřazením obalů, které jsou viditelně poškozeny, mají značně zmenšenou tloušťku materiálu, jeví únavu materiálu, mají poškozené závity nebo uzávěry nebo jiné závažné závady.
(b) plastové sudy nebo kanystry, které:
(i) jsou vyčištěny až na původní materiál jejich konstrukce, zbaveny všech svých předchozích obsahů a je z nich odstraněn vnější nátěr a bezpečnostní značky;
(ii) mají vyměněna všechna porušená těsnění, která nejsou nedílnou součásti obalu; a
(iii) jsou zkontrolovány po vyčištění s vyřazením obalů s viditelným poškozením, jako trhlinami, průhyby nebo prasklinami, nebo poškozenými závity nebo uzávěry nebo jinými závažnými závadami;
„Obal opakovaně použitelný“ obal, který byl prohlédnut a shledán bez závad, které by mohly ovlivnit jeho schopnost podrobit se funkčním zkouškám. Tento pojem zahrnuje zejména ty obaly, které se znovu naplňují stejným nebo podobným snášenlivým obsahem a jsou přepravovány v distribučním řetězci řízeném odesilatelem produktu;
„Obal prachotěsný“ nepropustný obal pro udržení suchého obsahu včetně jemné tuhé látky (prášku) vznikající během přepravy;
„Obal rekonstruovaný“ znamená zejména
(a) kovové sudy, které jsou:
(i) vyrobeny jako konstrukční typ UN odpovídající požadavkům kapitoly 6.1 z konstrukčního typu jiného než typ UN;
(ii) rekonstruovány z jednoho konstrukčního typu UN odpovídajícího požadavkům kapitoly 6.1 na jiný konstrukční typ UN; nebo
(iii) podrobeny výměně komponentů, které jsou jejich nedílnou konstrukční součástí (takových, jako jsou neodnímatelná víka);
(b) plastové sudy, které jsou:
(i) rekonstruovány z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN (např. 1H1 na 1H2); nebo
(ii) podrobeny výměně komponentů, které jsou jejich nedílnou konstrukční součástí.
Na rekonstruované sudy se vztahují požadavky kapitoly 6.1, které se vztahují na nové sudy téhož typu.
„Obal skupinový“ kombinace obalů vytvořená pro účely přepravy, sestávající z jednoho nebo více vnitřních obalů, které jsou vloženy do jednoho vnějšího obalu podle pododdílu 4.1.1.5;(4.1.3.1)
Poznámka: „Vnitřky skupinových obalů“ jsou vždy nazývány „vnitřní obaly“ a nikoli „vnitřní nádoby“. Skleněná láhev je příkladem takového „vnitřního obalu“.
„Obal velký“ obal tvořený vnějším obalem, který obsahuje předměty nebo vnitřní obaly a který
(a) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci;
(b) převyšuje 400 kg čisté (netto) hmotnosti nebo 450 litrů vnitřního objemu, ale má objem nejvýše 3 m3;
„Obal vnější“ vnější ochrana kompozitního nebo skupinového obalu včetně absorpčních a fixačních materiálů a všech ostatních součástí, které jsou nutné, aby obklopily a chránily vnitřní nádoby nebo vnitřní obaly;
„Obal vnitřní“ obal, pro jehož přepravu se vyžaduje vnější obal;
„Obal z jemného plechu“ obal s kruhovým, elipsovitým, pravoúhlým nebo mnohoúhelníkovým průřezem (také kónický), jakož i obal s hrdlem kuželového tvaru nebo obal kelímkovitého tvaru z jemného plechu o tloušťce stěny menší než 0,5 mm (např. pocínovaného), s plochým nebo vypouklým dnem, s jedním nebo více otvory, který nespadá pod definici sudu nebo kanystru;
„Obal záchranný“ zvláštní obal, do kterého se ukládají poškozené, deformované nebo netěsnící kusy obsahující nebezpečné věci, nebo nebezpečné věci, které se rozsypaly nebo unikly, za účelem jejich přepravy k obnově nebo likvidaci;
„Obalová skupina“ skupina, ke které mohou být pro účely balení přiřazeny určité látky podle jejich stupně nebezpečnosti. Obalové skupiny máji následující významy, které jsou podrobně vysvětleny v části 2:
Obalová skupina I: látky velmi nebezpečné;
Obalová skupina II: látky středně nebezpečné;
Obalová skupina III: látky málo nebezpečné.
Poznámka: Určité předměty obsahující nebezpečné věci jsou rovněž přiřazeny k obalové skupině.
„Obaly na aerosoly pod tlakem“ viz „aerosol nebo aerosolový rozprašovač“;
„Objem, nejvyšší vnitřní“ viz „Nejvyšší vnitřní objem“;
„Ocel měkká“ viz „Měkká ocel“;
„Ocel referenční viz „Referenční ocel“;
„Odesilatel“ podnik, který odesílá nebezpečné věci buď pro sebe, nebo pro třetí stranu. Pokud je přeprava prováděna na základě přepravní smlouvy, odesilatelem je odesílatel uvedený v této smlouvě;
„Odpady“ látky, roztoky, směsi nebo předměty, které nemohou být používány jako takové, které se však přepravují pro další zpracování, uložení na skládce nebo likvidaci spálením nebo jinými disponibilními metodami;
„Otevřený vůz“ vůz, jehož ložná plocha je tvořená jen plošinou nebo je opatřena pouze čely a bočnicemi;
P
„Plast recyklovaný“ viz „Recyklovaný plast“;
„Plastová tkanina“ (pro flexibilní IBC) materiál vyrobený z pásků nebo vláken vhodného plastu;
„Plnicí tlak“ nejvyšší tlak skutečně vyvinutý v cisterně při jejím plnění pod tlakem;
„Plnič“ podnik, který nakládá (plní) nebezpečné věci do cisterny (cisternového vozu, vozu se snímatelnou cisternou, přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru) nebo do vozu, velkého kontejneru nebo malého kontejneru pro volně ložené látky, nebo do bateriového vozu nebo MEGC,
„Plyn“ látka, která;
(a) při 50°C má tenzi par větší než 300 kPa (3 bary); nebo
(b) je kompletně v plynném stavu při 20°C při normálním tlaku 101,3 kPa;
„Podložka fixační“ (třída 1) plát kovu, plastu, lepenky nebo jiného vhodného materiálu, který je uložen ve vnitřním obalu, mezi obalu nebo vnějším obalu a dosahuje těsného uložení v takovém obalu. Povrch takové fixační podložky může být vytvarován tak, že obaly nebo předměty mohou být vloženy dovnitř, zajištěny a odděleny od sebe navzájem;
„Podnik“ fyzická nebo právnické osoba, ať již zisková nebo nezisková, sdružení nebo skupina osob bez právní subjektivity, ať již ziskové nebo neziskové, nebo instituce s vlastní právní subjektivitou nebo závislá na správním orgánu, který má právní subjektivitu;
„Podtlakový ventil“ pružinové zařízení, které je uváděno automaticky v činnost tlakem a jehož účelem je ochrana cisterny proti nežádoucímu vnitřnímu podtlaku;
„Pojistný ventil“ pružinové zařízení, které je uváděno automaticky v činnost tlakem a jehož účelem je ochrana cisterny proti nežádoucímu vnitřnímu přetlaku;
„Položka hromadná“ viz „Hromadná položka“;
„Položka J.N.“ viz „J.N. položka“;
„Provozní tlak“ stabilizovaný tlak stlačeného plynu při vztažné teplotě 15°C v naplněné tlakové nádobě;
Poznámka: K cisternám viz „Nejvyšší provozní tlak“.
„Provozní výstroj“
(a) cisteren znamená plnicí a vyprazdňovací, větrací, bezpečnostní, ohřívací a tepelně izolační zařízení a měřicí přístroje;
Poznámka: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
(b) článků bateriového vozu nebo MEGC znamená plnicí a vyprazdňovací zařízení, včetně propojovacího potrubí, bezpečnostní zařízení a měřicí přístroje;
(c) IBC znamená plnicí a vyprazdňovací zařízení a jakékoli tlak vyrovnávající nebo větrací, bezpečnostní, ohřívací a tepelně izolační zařízení a měřicí přístroje;
„Provozovatel cisternového kontejneru, přemístitelné cisterny nebo cisternového vozu“ podnik, na jehož jméno je registrován cisternový kontejner, přemístitelná cisterna nebo cisternový vůz nebo podnik, provozující je pod svým jménem nebo jiným způsobem, který je k provozu povolen;
„Provozovatel železniční infrastruktury“ podnik, kterému je svěřena zejména výstavba, modernizace a údržba železniční infrastruktury, řízení jejího provozu a zabezpečení;
„Prvky manipulační“ viz „Manipulační prvky“;
„Přeprava“ přemístění nebezpečných věcí, včetně zastávek nezbytných vzhledem k dopravním podmínkám a včetně všech dob, po které jsou nebezpečné věci uloženy ve vozech, cisternách nebo v kontejnerech a které jsou nezbytné vzhledem k provozním podmínkám před, během a po přemístění.
Tato definice zahrnuje též krátké dočasné skladování nebezpečných věcí za účelem změny druhu dopravního prostředku (překládku). Tato definice se vztahuje na překládku, pokud jsou přepravní doklady, v nichž je uvedeno místo odeslání a místo určení, předloženy na požádání a pokud kusy a cisterny nejsou otevírány během krátkodobého skladování, kromě kontroly provedené příslušnými orgány;
Poznámka: K radioaktivním látkám viz pododdíl 2.2.7.2
„Přeprava ve volně loženém stavu“ přeprava tuhých látek nebo předmětů bez obalů ve vozech nebo kontejnerech. Tento pojem se nevztahuje na věci, které se přepravují jako kusy, ani na látky přepravované v cisternách;
„Přepravní obalový soubor“ vnější obalový prostředek používaný jedním odesilatelem obsahující jeden nebo více kusů pevně spojených do jedné manipulační jednotky pro usnadnění manipulace a uložení při přepravě
Příklady přepravních obalových souborů:
(a) úložná plošina, jako je paleta, na které jsou uloženy nebo navrstveny jeden nebo více kusů a zajištěny plastovou stahovací páskou, smršťovací nebo průtažnou fólií nebo jinými vhodnými prostředky; nebo
(b) vnější ochranný obal jako bedna nebo latění;
„Příjemce“ příjemce uvedený v přepravní smlouvě. Jestliže příjemce určí třetí osobu v souladu s ustanoveními platnými pro přepravní smlouvu, je tato osoba považována za příjemce ve smyslu RID. Pokud je přeprava prováděna bez přepravní smlouvy, podnik, který přebírá nebezpečné věci po příjezdu, se považuje za příjemce;
„Příručka zkoušek a kritérií“ čtvrté revidované vydání “United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, Manual of Tests and Criteria“, publikované Organizací spojených národů (ST/SG/AC.10/11/Rev.4);
„Příslušný orgán“ úřad nebo jiné instituce určené v každém státě a pro každý jednotlivý případ v souladu s jeho vnitrostátním právním řádem;
„Pytel“ poddajný obal z papíru, plastové fólie, textilu, tkaniny nebo jiných vhodných materiálů;
R
„Reakce nebezpečné“ viz „Nebezpečné reakce“;
„Recyklovaný plast“ materiál získaný z použitých průmyslových obalů, který byl vyčištěn a připraven pro výrobu nových obalů;
„Referenční ocel“ ocel s mezí pevnosti 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení o 27 %;
„Rozprašovač aerosolový“ viz „Aerosolový rozprašovač“;
Ř
„Řízená teplota“ nejvyšší teplota, při které může být bezpečně přepravován organický peroxid nebo samovolně se rozkládající látka;
S
„SADT“ viz „Teplota samo urychlujícího se rozkladu“;
„Skupina, obalová“ viz „Obalová skupina“;
„Složka, hořlavá“ viz „Hořlavá složka“;
„Stabilizovaný tlak“ tlak obsahu tlakové nádoby v tepelné a difúzní rovnováze;
„Stupeň plnění“ poměr hmotnosti plynu k hmotnosti vody při 15°C, která by zcela naplnila tlakovou nádobu připravenou pro použiti;
„Sud“ válcovitý obal z kovu, lepenky, plastu, překližky nebo jiných vhodných materiálů s plochými nebo oblými víky a dny (základnami). Pod tento pojem patří též obaly jiných tvarů, např. oblé obaly s hrdlem kuželovitého tvaru nebo obaly kelímkovitého tvaru. Pod tento pojem nepatří dřevěné sudy a kanystry;
„Sud, dřevěný“ viz „Dřevěný sud“;
„Sud, tlakový“ viz „Tlakový sud“;
„Svazek lahví“ soubor lahví, které jsou navzájem pevně spojeny a propojeny sběrným potrubím a jsou přepravovány jako jeden celek. Celkový hydraulický vnitřní objem nesmí přesáhnout 3.000 litrů, u svazků lahví určených pro přepravu toxických plynů třídy 2 (skupin začínajících písmenem T podle odstavce 2.2.2.1.3) je tento hydraulický vnitřní objem omezen na 1.000 litrů;
„Systém kombinované přepravy silničních vozidel“ přeprava silničních vozidel na drážních vozech. U přepravy silničních vozidel doprovázených řidičem těchto vozidel se používá zkratka „ROLA“;
T
„Technický název“ uznávaný chemický, popřípadě biologický název nebo jiný název běžně používaný ve vědeckých a technických příručkách, časopisech a textech (viz odstavec 3.1.2.8.1.1);
„Těleso nádoby“ (pro všechny druhy IBC kromě kompozitních IBC) vlastní nádoba, včetně otvorů a jejich uzávěrů, avšak bez provozní výstroje;
Poznámka: K přemístitelným cisternám viz pododdíl 6.7.4.1.
„Teplota, kritická“ viz „Kritická teplota“,
„Teplota řízená“ viz „Řízená teplota“;
„Teplota samourychlujícího se rozkladu“ (SADT) nejnižší teplota, při níž může nastat samo urychlující se rozklad látky v obalu použitém při přepravě. Ustanovení pro určení SADT a účinků zahřátí pod uzavřením jsou uvedeny v části II Příručky zkoušek a kritérií (Manual of Tests and Criteria);
„Tlak, nejvyšší provozní“ viz „Nejvyšší provozní tlak“;
„Tlak, plnicí“ viz „Plnicí tlak“;
„Tlak, provozní“ viz „Provozní tlak“;
„Tlak stabilizovaný“ viz „Stabilizovaný tlak“;
„Tlak vyprazdňovací“ viz „Vyprazdňovací tlak“;
„Tlak výpočtový“ viz „Výpočtový tlak“;
„Tlak, zkušební“ viz „Zkušební tlak“;
„Tlaková nádoba“ viz „Nádoba tlaková“;
„Tlakový sud“ svařovaná přemístitelná tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 1000 litrů (např. válcová nádoba vybavená obručemi pro válení a nádoba na lyžinách nebo v rámu);
„Trubková nádoba“ viz „Nádoba trubková“;
„Tuhá látka“
(a) látka s bodem tání nebo bodem počátku tání vyšším než 20°C při tlaku 101,3 kPa; nebo
(b) látka, která není kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90 nebo která je pastovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v oddílu 2.3.4;
U
„UN číslo“ čtyřmístné identifikační číslo látky nebo předmětu převzaté ze Vzorových předpisů OSN;
„Uzávěr“ zařízení uzavírající otvor v nádobě;
V
„Velká nádoba pro volně ložené látky“ viz „IBC“;
„Ventil, bezpečnostní“ viz „Pojistný ventil“;
„Ventil, nuceně ovládaný odvzdušňovaci viz „Nucené ovládaný odvzdušňovací ventil“;
„Ventil, podtlakový“ viz „Podtlakový ventil“;
„Ventil, pojistný“ viz „Pojistný ventil“;
„Věci, nebezpečné“ viz „Nebezpečné věci“;
„Vícečlánkový kontejner na plyn“ (MEGC) přepravní prostředek obsahující články, které jsou navzájem propojeny spojovacím potrubím a namontovány na rámu. Následující články se považují za články vice článkového kontejneru na plyn: láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví, jakož i cisterny pro přepravu plynů třídy 2 s vnitřním objemem větším než 450 litrů;
Poznámka: K UN MEGC viz kapitolu 6.7.
„Vložka“ hadice nebo pytel vložený do obalu, včetně velkých obalů nebo IBC, které však netvoří jeho nedílnou součást, včetně uzávěrů jeho otvorů;
„Vůz“ drážní vozidlo bez vlastního pohonu, které je určeno k přepravě věcí a pohybuje se na vlastních kolech na železniční dráze;
„Vůz, bateriový“ viz „Bateriový vůz“;
„Vůz, cisternový“ viz „Cisternový vůz“;
„Vůz, otevřený“ viz „Otevřený vůz“;
„Vůz s plachtou“ nekrytý vůz opatřený plachtou pro ochranu nákladu;
„Vůz krytý“ viz „Krytý vůz“;
„Vozová zásilka“ každá zásilka od jednoho odesilatele, pro kterou je výlučně vyhrazeno použití vozu nebo velkého kontejneru, přičemž všechny úkony spojené s nakládkou a vykládkou se vykonávají podle příkazů odesilatele nebo příjemce;
Poznámka: Odpovídající pojem pro třídu 7 je „výlučné použití“, viz pododdíl 2.2.7.2.
„Výměnná nástavba“ viz „Kontejner“;
„Výpočtový tlak“ teoretický tlak rovný nejméně zkušebnímu tlaku, který může více nebo méně překročit provozní tlak podle stupně nebezpečnosti představovaného přepravovanou látkou. Slouží výhradně pro určení tloušťky stěn nádrže, nezávisle na jakémkoli vnitřním nebo vnějším výztužném zařízení;
Poznámka: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Vyprazdňovací tlak“ nejvyšší tlak skutečně vyvinutý v cisterně při jejím vyprazdňování pod tlakem;
„Výstroj, konstrukční“ viz „Konstrukční výstroj“;
„Výstroj provozní“ viz „Provozní výstroj“;
„Vzorové předpisy OSN“ vzorové předpisy v příloze k třináctému revidovanému vydání Doporučení pro přepravu nebezpečných věcí OSN, vydaného Organizací spojených národů (ST/SG/AC.10/1/Rev.13);
Z
„Zajištění kvality“ systematický program inspekcí a kontrol uplatňovaný jakoukoli organizací nebo institucí, jehož cílem je poskytnout přiměřenou záruku, že bezpečnostní požadavky RID jsou v praxi plněny;
„Zajištění shody“ (radioaktivní látky) systematický program opatření uplatňovaných příslušným orgánem, jehož cílem je zajistit plnění požadavků RID v praxi;
„Zásilka“ jakýkoli kus nebo více kusů, nebo náklad nebezpečných věcí předaný odesilatelem k přepravě;
„Zásilka vozová“ viz „Vozová zásilka“;
„Zkouška těsnosti“ zkouška pro ověření těsnosti cisterny, obalu nebo IBC, jakož i výstroje a uzávěrů;
Poznámka: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Zkušební tlak“ tlak, který se musí použít během první a periodické tlakové zkoušky;
Poznámka: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
Ž
„Železniční infrastruktura“ dopravní cesta, včetně pevných dopravních zařízení nutných pro pohyb železničních vozidel a bezpečnost provozu.
1.2.2 Měrové jednotky
1.2.2.1 V RID se používá těchto měrových jednotek: 2
| Veličina | Jednotka Sl 3 | Přípustná doplňková (vedlejší) jednotka | Vztah mezi jednotkami |
|---|---|---|---|
| Délka | m (metr) | – | – |
| Plošný obsah | m2 (čtverečný metr) | – | – |
| Objem | m3 (krychlový metr) | I (litr)4 | 1 I = 10-3 m3 |
| Čas | s (sekunda) | min (minuta) | 1 min = 60 s |
| h (hodina) | 1 h = 3600 s | ||
| d (den) | 1 d = 86 400 s | ||
| Hmotnost | kg (kilogram) | g (gram) | 1 g = 10-3 kg |
| t (tuna) | 1 t= 103kg | ||
| Hustota | kg/m3 | kg/l | 1 kg/l = 103 kg/m3 |
| Teplota | K (kelvin) | °C (stupeň Celsia) | 0 °C = 273,15 K |
| Teplotní rozdíl | K (kelvin) | °C (stupeň Celsia) | 1 °C = 1 K |
| Síla | N (newton) | - | 1 N = 1 kg.m/s2 |
| Tlak | Pa (pascal) | bar (bar) | 1 Pa = 1 N/m2 |
| 1 bar = 105 Pa | |||
| Mechanické napětí | N/m2 | N/mm2 | 1 N/mm2= 1 MPa |
| Práce | J (joule) | kwh (kilowatthodina) | 1 kwh = 3,6 MJ |
| Energie | J (joule) | 1 J = 1N.m = 1 W.s | |
| Teplo | J (joule) | eV (elektronvolt) | 1 eV=0,1602-10-18 J |
| Výkon | W (watt) | – | 1 W = 1J/s = 1 N.m/s |
| Viskozita kinematická | m2/s | mm2/s | 1 mm2/s = 10-6m2/s |
| Viskozita dynamická | Pa.s | mPa.s | 1 mPa.s = 10-3 Pa.s |
| Aktivita | Bq (bequerel) | ||
| Ekvivalent dávkové intenzity | Sv (sievert) |
2 Pro přepočet dosud používaných jednotek na jednotky SI platí následující zaokrouhlené hodnoty:
| Síla | Napětí | |||
| 1 kgf | = 9,807 N | 1 kg/mm2 | = 9,807 N/mm2 | |
| 1 N | = 0,102 kgf | 1 N/mm2 | = 0,102 kg/mm2 | |
| Tlak | ||||
| 1 Pa | = 1 N/m2 | = 10-5 bar | = 1,02x10-5 kg/cm2 | = 0,75 x 10-2 torr |
| 1 bar | = 105 Pa | = 1,02 kg/cm2 | = 750 torr | |
| 1 kg/cm2 | = 9,807x 104 Pa | = 0,9807 bar | = 736 torr | |
| 1 torr | = 1,33 x 102 Pa | = 1,33x10-3 bar | = 1,36x10-3 kg/cm2 | |
| Práce, energie, teplo | ||||
| 1 J | = 1 N.m | = 0,278 x 10-6 kWh | = 0,102 kgm | = 0,239x 10-3 kcal |
| 1 kWh | = 3,6 x 106 J | = 367 x 103 kgm | = 860 kcal | |
| 1 kgm | = 9,807 J | = 2,72 x 10-6 kWh | = 2,34 x 10-3 kcal | |
| 1 kcal | = 4,19 x 103 J | = 1,16 x 10-3 kWh | = 427 kgm | |
| Výkon | Kinematická viskozita | |||
| 1 W | = 0,102 kgm/s | = 0,86 kcal/h | 1 m2/s | = 104 St (stoků) |
| 1 kgm/s | = 9,807 W | = 8,43 kcal/h | 1 St | = 10-4 m2/s |
| 1 kcal/h | = 1,16 W | = 0,119 kgm/s | ||
| Dynamická viskozita | ||||
| 1 Pa.s | = 1 N.s/m2 | = 10 P (poise) | = 0,102 kg.s/m2 | |
| 1 P | = 0,1 Pa.s | = 0,1 N.s/m2 | = 1,02 x 10-2 kg.s/m2 | |
| 1 kg.s/m2 | = 9,807 Pa.s | = 9,807 N.s/m2 | = 98,07 P | |
Desetinné násobky a díly jednotky mohou být tvořeny těmito předponami nebo značkami umístěnými před názvem nebo před značkou jednotky:
| Činitel | Předpona | Značka | ||
|---|---|---|---|---|
| 1 000 000 000 000 000 000 | = 1018 | trilion | exa | E |
| 1 000 000 000 000 000 | = 1015 | biliarda | peta | P |
| 1 000 000 000 000 | = 1012 | bilion | tera | T |
| 1 000 000 000 | = 109 | miliarda | giga | G |
| 1 000 000 | = 106 | milion | mega | M |
| 1 000 | = 103 | tisíc | kilo | K |
| 100 | = 102 | sto | hekto | H |
| 10 | = 101 | deset | deka | da |
| 0.1 | = 10-1 | desetina | deci | d |
| 0.01 | = 10-2 | setina | centi | c |
| 0.001 | = 10-3 | tisícina | mili | m |
| 0.000 001 | = 10-6 | miliontina | mikro | μ |
| 0.000 000 001 | = 10-9 | miliardtina | nano | n |
| 0.000 000 000 001 | = 10-12 | biliontina | piko | p |
| 0.000 000 000 000 001 | = 10-15 | biliardtina. | femto | f |
| 0.000 000 000 000 000 001 | = 10-18 | trilióntina | atto | a |
1.2.2.2 Není-li výslovně stanoveno jinak, značí znaménko “%“ v RID:
(a) u směsí tuhých nebo kapalných látek, jakož i u roztoků a u tuhých látek zvlhčených kapalinou, část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi, roztoku nebo zvlhčené látky vyjádřená v procentech;
(b) u směsí stlačených plynů, jsou-li plněny tlakově, část objemu z celkového objemu plynné směsi vyjádřená v procentech, nebo, jsou-li plněny podle hmotnosti, část hmotnosti z celkové hmotnosti plynné směsi vyjádřená v procentech;
(c) u směsi zkapalněných plynů a rozpuštěných plynů část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi vyjádřená v procentech.
1.2.2.3 Tlaky všeho druhu, týkající se nádob (např. zkušební tlak, vnitřní tlak, tlak, při němž se otevirá pojistný ventil) jsou vždy udány jako přetlak (tlak převyšujici atmosférický tlak); naproti tomu tenze par je vždy vyjádřena jako absolutní tlak.
1.2.2.4 Pokud RID stanoví stupeň plnění nádob, vztahuje se tento stupeň vždy na základní teplotu látek 15°C, neni-li udána jiná teplota.
Kapitola 1.3
Školení osob podílejících se na přepravě nebezpečných věcí
1.3.1 Rozsah a uplatnění
Osoby, které jsou zaměstnanci účastníků přepravy podílejících se na přepravě nebezpečných věcí uvedených v kapitole 1.4, jejichž pracovní povinnosti se týkají přepravy nebezpečných věcí, musí být vyškoleny o předpisech pro dopravu takových věcí podle své odpovědnosti a pracovní náplně. Školení se musí zaměřit také na specifická ustanovení vztahující se na bezpečnost při přepravě nebezpečných věcí, uvedená v kapitole 1.10.
Poznámka: O školení bezpečnostního poradce viz oddíl 1.8.3.
1.3.2 Forma školení
Školení musí mít formu odpovídající odpovědnosti a pracovní činnosti dotyčné osoby.
1.3.2.1 Úvod
Zaměstnanci musí být seznámeni se všeobecnými ustanoveními o přepravě nebezpečných věcí.
1.3.2.2 Specifické školení
Zaměstnanci musí absolvovat podrobné školení odpovídající jejich pracovním úkolům a odpovědnostem o předpisech, které upravují přepravu nebezpečných věcí.
Pokud přeprava nebezpečných věcí je prováděna kombinovanou přepravou, zaměstnanci musí být seznámeni s předpisy ostatních druhů doprav zúčastněných na přepravě.
Školení zaměstnanců dopravce a provozovatele železniční infrastruktury musí zahrnout i školení o zvláštnostech železničního provozu. Toto školení se provede formou obecného školení a formou specifického školení.
(a) Obecné školení pro všechny zaměstnance:
Všichni zaměstnanci musí být seznámeni s významem bezpečnostních značek a oranžového označení. Kromě toho musí zaměstnanci znát postup pro ohlašování mimořádných událostí.
(b) Specifické školení zaměstnance podniků, kteří se bezprostředně podílejí na přepravě nebezpečných věcí.
Kromě základního školení popsaného v bodě a) je zaměstnance nutno proškolit v závislosti na oblasti jejich činnosti.
Témata specifického školení, která jsou v odstavci 1.3.2.2.2 rozdělena do tří kategorií, jsou zaměstnancům zprostředkována podle jejich zařazení uvedeného v odstavci 1.3.2.2.1.
1.3.2.2.1 Pro zařazení zaměstnanců do příslušných kategorií platí následující tabulka:
| Kategorie | Popis kategorie | Zaměstnanci |
|---|---|---|
| 1 | zaměstnanci podniků, kteří se bezprostředně podílejí na přepravě nebezpečných věcí | strojvedoucí hnacích vozidel, posunovači nebo zaměstnanci vykonávající obdobnou funkci |
| 2 | zaměstnanci příslušní k provádění technické kontroly vozů použitých k přepravě nebezpečných věcí | vozmistři nebo zaměstnanci vykonávající obdobnou funkci |
| 3 | zaměstnanci a vedoucí pracovníci provozovatele infrastruktury příslušní pro řízení a kontrolu železničního provozu | výpravčí, výhybkáři, dispečeři nebo pracovníci vykonávající obdobnou funkci |
1.3.2.2.2 Specifické školení musí zahrnout alespoň tato témata:
(a) Strojvedoucí nebo zaměstnanci vykonávající odpovídající funkci kategorie 1:
– potřebné informace o řazení vlaku, přítomnosti nebezpečných věcí a místu, kde se tyto věci ve vlaku nacházejí;
– druhy mimořádných událostí;
– jednání v kritických situacích při mimořádných událostech, přijímání opatření k ochraně vlastního vlaku a provozu na sousedních kolejích.
Posunovači nebo zaměstnanci vykonávající odpovídající funkci kategorie 1:
– význam bezpečnostních značek pro posun podle vzoru 13 a 15 RID (viz pododdíl 5.3.4.2);
– ochranné vzdálenosti u látek nebo předmětů třídy 1 podle oddílu 7.5.3 RID;
– druhy mimořádných událostí.
(b) Vozmistři nebo zaměstnanci vykonávající příslušnou funkci kategorie 2:
provádění kontroly podle Přílohy XII (Podmínky pro přechodové technické kontroly nákladních vozů) k Úmluvě o vzájemném používání nákladních vozů v mezinárodní přepravě (RIV);
– uplatňování vyhlášky UIC 471-3 (pouze pro zaměstnance, kteří provádějí kontroly popsané v odstavci 1.4.2.2.1 RID);
rozpoznávání mimořádných událostí.
(c) Výpravčí, hradlaři a dispečeři nebo pracovníci vykonávající odpovídající funkci kategorie 3:
– zvládání kritických situací při mimořádných událostech;
– interní nouzové plány pro seřaďovací nádraží podle kapitoly 1.11.
1.3.2.3 Bezpečnostní školení
Zaměstnanci musí být proškoleni o rizikách a nebezpečích, které představují nebezpečné věci přiměřeně stupni rizika zranění nebo ozáření při nehodě při přepravě těchto věcí, včetně jejich nakládky a vykládky. Zaměstnanci musí být proškoleni o rizikách a nebezpečích představovaných nebezpečnými věcmi.
Školení musí být provedeno tak, aby se zaměstnanci seznámili s bezpečnou manipulací a nouzovými postupy.
1.3.2.4 Školení pro třídu 7
Pro účely třídy 7 musí být zaměstnanci vhodně proškoleni o rizikách následků ozáření, kterému jsou vystaveni, pro zajištění preventivních opatření, k omezení účinků na svou vlastní osobu a jiných osob, které by mohly být vystaveny riziku (postižení) vlivem jejich činností.
1.3.3 Dokumentace
Podrobný záznam o absolvování každého školení musí být uchováván oběma stranami, tj. zaměstnavatelem a zaměstnancem, a ověřen na počátku každého nového zaměstnání. Školení zaměstnanců podílejících se na přepravě nebezpečných věcí musí být periodicky doplňováno obnovovacím školením s ohledem na změny předpisů.
Kapitola 1.4
Povinnosti účastníků přepravy z hlediska bezpečnosti
1.4.1 Všeobecná bezpečnostní opatření
1.4.1.1 Účastníci přepravy nebezpečných věcí musí učinit přiměřená opatření podle povahy a rozsahu předvídatelných nebezpečí tak, aby se zabránilo vzniku škod nebo zranění a, popřípadě, aby se minimalizovaly jejich následky. Musí však ve všech případech splnit požadavky RID vztahující se na jejich činnost.
1.4.1.2 Pokud se vyskytuje bezprostřední riziko, že může být přímo ohrožena bezpečnost veřejnosti, účastníci přepravy musí neprodleně uvědomit zásahové jednotky a musí jim sdělit všechny informace potřebné pro jejich činnost.
1.4.1.3 RID může stanovit určité povinnosti různých účastníků.
Jestliže členský stát usoudí, že to nezpůsobí zhoršení bezpečnosti, může ve své vnitrostátní legislativě přesunout povinnosti týkající se jednoho uvedeného účastníka na jednoho nebo několik jiných účastníků, pokud jsou splněny povinnosti uvedené v oddílech 1.4.2 a 1.4.3. Tyto odchylky musí být sděleny členským státem Ústřednímu úřadu, který je dá na vědomí členským státům.
Ustanovení oddílů 1.2.1, 1.4.2 a 1.4.3 týkající se definic účastníků a jejich příslušných povinností se nedotýkají ustanovení vnitrostátních předpisů týkajících se právních důsledků (trestnost, odpovědnost atd.) vznikajících ze skutečnosti, že dotyčný účastník je např. právnická osoba, samostatně výdělečná osoba, zaměstnavatel nebo zaměstnanec.
1.4.2 Povinnosti hlavních účastníků
Poznámka: K radioaktivním látkám viz též oddíl 1.7.6
1.4.2.1 Odesilatel
1.4.2.1.1 Odesilatel nebezpečných věcí je povinen předat k přepravě jen zásilky, které odpovídají požadavkům RID. V rámci oddílu 1.4.1 musí zejména:
(a) přesvědčit se, že nebezpečné věci jsou zařazeny a připuštěny k přepravě podle RID;
(b) předat dopravci informace a údaje a popřípadě požadovaný nákladní list a průvodní doklady (povolení, schválení, oznámení, osvědčení atd.), zejména s ohledem na ustanovení kapitoly 5.4 a tabulky A v části 3.2;
(c) použít pouze obaly, velké obaly, IBC a cisterny (cisternový vůz, snímatelné cisterny, bateriový vůz, MEGC, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery) schválené a vhodné pro přepravu dotyčných látek a označené podle RID;
(d) splnit požadavky týkající se způsobu odeslání a omezení přepravy;
(e) zajistit aby i vyprázdněné nevyčištěné a neodplyněné cisterny (cisternové vozy, snímatelné cisterny, bateriová vozidla, MEGC, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery) nebo vyprázdněné nevyčištěné vozy a vyprázdněné nevyčištěné velké nebo malé kontejnery pro volně ložené látky byly příslušně označeny a opatřeny bezpečnostními značkami a aby vyprázdněné nevyčištěné cisterny byly uzavřeny a poskytovaly stejné záruky těsnosti, jako kdyby byly plné.
1.4.2.1.2 Jestliže odesilatel používá služeb jiných účastníků (balič, nakládce, plnič atd.), musí učinit přiměřená opatření, aby bylo zajištěno, že zásilka splňuje předpisy RID. Může se však v případech uvedených v odstavci 1.4.2.1.1 (a), (b), (c) a (e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.2.1.3 Pokud odesilatel jedná z pověření třetí osoby, pak tato musí odesilatele písemně upozornit, že se jedná o nebezpečné věci a poskytnout mu všechny informace a doklady potřebné ke splnění jeho povinností.
1.4.2.2 Dopravce
1.4.2.2.1 Dopravce, který přebírá nebezpečné věci ve výchozím místě, má v souvislosti s oddílem 1.4.1 provádět reprezentativní namátkové kontroly zejména:
(a) ověřit si, že nebezpečné věci, které se mají přepravovat, je dovoleno přepravovat podle RID;
(b) ověřit, že předepsané doklady jsou připojeny k přepravním dokladům;
(c) vizuálně se přesvědčit, že vozy a náklad jsou bez viditelných závad, netěsností nebo trhlin, že nechybí výbava atd.;
(d) přesvědčit se, že neprošlo datum příští zkoušky cisternových vozů, bateriových vozů, snímatelných cisteren, přemístitelných cisteren, cisternových kontejnerů a MEGC;
(e) přesvědčit se, že vozy nejsou přetížené;
(f) přesvědčit se, že jsou vozy vybaveny předepsanými bezpečnostními značkami a označením.
Pokud je to vhodné, toto všechno musí být provedeno na základě nákladního listu a průvodních dokladů vizuální prohlídkou vozů nebo kontejnerů a popřípadě nákladu.
Podmínky tohoto oddílu se považují za splněné při použití bodu 5 vyhlášky UIC 471-3 (Kontroly nezbytné pro přepravu nebezpečných věcí při mezinárodní přepravě)5.
1.4.2.2.2 Dopravce však se může v případech uvedených v odstavci 1.4.2.2.1 (a), (b), (e), a (f) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.2.2.3 Pokud dopravce zjistí podle odstavce 1.4.2.2.1 porušení předpisů RID, nesmí přepravit zásilku, pokud nedošlo k odstranění nedostatků.
1.4.2.2.4 Pokud je během cesty zjištěna závada, která by mohla ohrozit bezpečnost přepravy, pak se musí zásilka pokud možno co nejrychleji zadržet s ohledem na požadavky bezpečnosti provozu, bezpečného odstavení zásilky a bezpečnosti veřejnosti. V přepravě se může pokračovat až tehdy, až zásilka splňuje platné předpisy. Příslušný orgán může pro zbytek cesty vydat povolení pro pokračování přepravy.
Pokud nemůže být dosaženo splnění předpisů a není vydáno povolení pro zbytek cesty, příslušný orgán musí dopravci poskytnout nezbytnou administrativní podporu. Totéž se vztahuje i na případ, kdy dopravce informuje tento příslušný orgán, že nebezpečná povaha přepravovaných věcí mu nebyla odesilatelem oznámena, a že by si přál v souladu s právním předpisem vztahujícím se zejména na přepravní smlouvu tyto věci vyložit, zničit neboje učinit neškodnými.
1.4.2.3 Příjemce
1.4.2.3.1 Příjemce má povinnost nezdržovat bez pádných důvodů převzetí věcí a ověřit po vykládce, že předpisy RID, které se ho týkají, jsou splněny.
V souvislosti s oddílem 1.4.1 musí zejména:
(a) provést v případech, kdy je to předepsáno RID, čistění a dekontaminaci vozů a kontejnerů;
(b) zajistit, aby z vozů a kontejnerů bylo poté, co byly zcela vyloženy, vyčištěny a dekontaminovány, odstraněno oranžové označení a bezpečnostní značky.
Vůz nebo kontejner smí být vrácen zpět nebo znovu použit, pokud byly výše uvedené požadavky splněny.
1.4.2.3.2 Jestliže příjemce používá služeb jiných účastníků (provádějících vykládku, čištění, dekontaminaci atd.), musí provést příslušná opatření k tomu, aby bylo zajištěno dodržení ustanovení odstavce 1.4.2.3.1.
1.4.2.3.3 Pokud se při ověřování zjistí porušení předpisů RID, příjemce nesmí vrátit kontejner dopravci, dokud zjištěné závady nebyly odstraněny.
1.4.3 Povinnosti ostatních účastníků
Seznam některých ostatních účastníků a jejich příslušných povinností je uveden dále. Povinnosti těchto ostatních účastníků vyplývají z oddílu 1.4.1 uvedeného výše, pokud vědí nebo by měli vědět, že jejich činnost tvoří část přepravního procesu podléhajícího RID.
1.4.3.1 Nakládce
1.4.3.1.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1 nakládce má zejména následující povinnosti:
(a) smí předat nebezpečné věci dopravci pouze tehdy, je-li jejich přeprava podle RID dovolena;
(b) musí, pokud předává k přepravě balené nebezpečné věci nebo nevyčištěné vyprázdněné obaly, zkontrolovat, zda obal není poškozen. Nesmí předat k přepravě kus, jehož obal je poškozen, zejména není-li těsný, a jsou úniky nebo možnost úniku nebezpečných látek, dokud závada není odstraněna; tato povinnost se vztahuje též na vyprázdněné nevyčištěné obaly;
(c) musí, pokud nakládá nebezpečné věci do vozu nebo velkého nebo malého kontejneru, splnit zvláštní předpisy pro nakládku a manipulaci.
(d) musí po nakládce nebezpečných věcí, pokud je předává bezprostředně k přepravě, splnit požadavky o polepování vozů a velkých kontejnerů velkými bezpečnostními značkami a oranžovými označeními,
(e) musí při nakládce kusů dodržet zákazy společné nakládky rovněž s přihlédnutím k nebezpečným věcem, které jsou již ve voze nebo velkém kontejneru, jakož i předpisy týkající se oddělení potravin, poživatin a krmiv.
1.4.3.1.2 Nakládce se však může v případech uvedených v odstavci 1.4.3.1.1 a), d) a e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.3.2 Balič
V souvislosti s oddílem 1.4.1 balič musí splnit zejména:
(a) předpisy týkající se podmínek balení nebo podmínek společného balení; a
(b) pokud připravuje kusy pro přepravu, předpisy týkající se nápisů a bezpečnostních značek na kusech.
1.4.3.3 Plnič
V souvislosti s oddílem 1.4.1 plnič musí splnit zejména následující povinnosti:
(a) musí ověřit před plněním cisteren, že tyto cisterny a jejich výstroj jsou v dobrém technickém stavu;
(b) musí se přesvědčit, že neprošlo datum příští zkoušky cisternových vozů, bateriových vozů, snímatelných cisteren, přemístitelných cisteren, cisternových kontejnerů a MEGC;
(c) smí plnit cisterny pouze nebezpečnými věcmi, které je dovoleno v těchto cisternách přepravovat;
(d) musí při plnění cisterny dodržet ustanovení týkající se nebezpečných věcí v sousedních komorách;
(e) musí během plnění cisterny dodržet nejvyšší dovolený stupeň plnění nebo nejvyšší dovolenou hmotnost obsahu na litr jejího vnitřního objemu pro plněnou látku;
(f) musí po naplnění cisterny zkontrolovat těsnost uzavíracích zařízení;
(g) musí zajistit, aby žádné nebezpečné zbytky naplněné látky neulpívaly na vnějším povrchu jím naplněných cisteren;
(h) musí při přípravě nebezpečných věcí k přepravě zajistit, že jsou předepsané oranžové označení a velké bezpečnostní značky nebo bezpečnostní značky umístěny v souladu s předpisy na cisterny, na vozy a na velké a malé kontejnery pro volně ložené látky;
(i) musí před a po naplnění cisternových vozů zkapalněným plynem, provést všechny příslušné předepsané kontroly.
1.4.3.4 Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny
V souvislosti s oddílem 1.4.1 provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny musí zejména:
(a) zajistit dodržení předpisů pro konstrukci, výstroj, zkoušky a značení;
(b) zajistit, aby údržba nádrží a jejich výstroje byla prováděna způsobem, který zaručí, že cisternový kontejner nebo přemístitelná cisterna bude za normálních provozních podmínek odpovídat předpisům RID až do své příští prohlídky;
(c) zajistit provedení mimořádné prohlídky a zkoušky, jestliže může být bezpečnost nádrže nebo její výstroje snížena opravou, změnou nebo nehodou.
1.4.3.5 Provozovatel cisternového vozu
V rámci oddílu 1.4.1 musí provozovatel cisternového vozu zejména:
(a) zajistit dodržení předpisů pro konstrukci, výstroj, zkoušky a značení;
(b) zajistit, aby údržba cisteren a jejich výstroje byla prováděna způsobem, který zaručí, že cisternový vůz bude za normálních provozních podmínek odpovídat předpisům RID až do své příští zkoušky;
(c) zajistit provedení mimořádné prohlídky a zkoušky, jestliže může být bezpečnost nádrže nebo její výstroje snížena opravou, změnou nebo nehodou.
1.4.3.6 Provozovatel železniční infrastruktury
V rámci oddílu 1.4.1 se musí provozovatel infrastruktury postarat o to, aby byly vypracovány interní nouzové plány pro seřaďovací nádraží podle kapitoly 1.11
Kapitola 1.5
Odchylky
1.5.1 Dočasné odchylky
1.5.1.1 Za účelem přizpůsobení ustanovení RID technickému a průmyslovému rozvoji se mohou příslušné orgány členských států dohodnout přímo mezi sebou, že určité přepravy po jejich území se budou dočasně provádět odchylně od předpisu RID, za podmínky, že tím není snížena bezpečnost. Orgán, který byl iniciátorem této dočasné odchylky, musí takové odchylky oznámit Ústřednímu úřadu, který je dá na vědomí členským státům6.
Poznámka: Zvláštní ujednání podle oddílu 1.7.4 se nepovažuje za dočasnou odchylku ve smyslu tohoto oddílu.
1.5.1.2 Doba platnosti dočasné odchylky nesmí být delší než pět let od data jejího vstupu v platnost. Dočasná odchylka automaticky pozbývá platnosti datem vstupu v platnost příslušné změny RID.
1.5.1.3 Časově omezené odchylky jsou úmluvami podle článku 5 § 2 Jednotných právních předpisů CIM. Přepravy na základě dočasných odchylek jsou přepravami podle RID.
Poznámka: Článek 5 § 2 jednotných právních předpisů CIM zní následovně:
«§ 2 Dva nebo více států mohou úmluvami nebo dvě či více železnic mohou tarifními ustanoveními sjednat podmínky, za nichž určité látky nebo určité předměty vyloučené z přepravy podle RID budou přesto připuštěny k přepravě. Státy nebo železnice mohou stejným způsobem zmírnit podmínky uvedené v RID pro připuštění k přepravě. Tyto úmluvy a tarifní ustanovení musejí být zveřejněny a oznámeny Ústřednímu úřadu, který je sdělí státům».
1.5.2 Vojenské zásilky
Pro vojenské zásilky, tzn. zásilky s látkami nebo předměty třídy 1, které patří ozbrojeným silám nebo za které jsou ozbrojené síly odpovědné, platí odlišné požadavky [viz pododdíl 5.2.1.5, odstavce 5.2.2.1.8, 5.3.1.1.2 a 5.4.1.2.1 (f) jakož i oddíl 7.2.4 zvláštního ustanovení W 2 ].
Kapitola 1.6
Přechodná ustanovení
1.6.1 Všeobecná ustanovení
1.6.1.1 Pokud není stanoveno jinak, látky a předměty RID mohou být přepravovány do 30. června 2005 podle předpisů RID7 platných do 31. prosince 2004.
Poznámka: Pro údaje v přepravním dokladu viz odstavec 5.4.1.1.12.
1.6.1.2 Bezpečnostní značky, které odpovídají vzorům platným do 31. prosince 2004, mohou být používány až do vyčerpání zásob.
1.6.1.3 Látky a předměty třídy 1, patřící ozbrojeným silám některého smluvního státu, které byly zabaleny před 1. lednem 1990 podle předpisu RID8 platných v této době, mohou být přepravovány po 31. prosinci 1989, pokud jsou obaly nepoškozeny a jsou uvedeny v přepravním dokladu jako vojenské věci zabalené před 1. lednem 1990. Ostatní ustanovení platná od 1. ledna 1990 pro tuto třídu musí být dodržena.
1.6.1.4 Látky a předměty třídy 1, které byly zabaleny mezi 1. lednem 1990 a 31. prosincem 1996 podle předpis RID9 platných v této době, mohou být přepravovány po 31. prosinci 1996, pokud jsou obaly nepoškozeny a jsou uvedeny v přepravním dokladu jako věci třídy 1 zabalené mezi 1. lednem 1990 a 31. prosincem 1996.
1.6.1.5 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) vyrobené podle požadavků bodů 405 (5) a 555 (3) před 1. lednem 1999, které však neodpovídají požadavkům bodů 405 (5) a 555 (3) platným od 1. ledna 1999, smí být dále používány.
1.6.1.6 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů bodu 1612 (1) platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy týkající se výšky písmen, číslic a symbolů odstavce 6.5.2.1.1 platné od 1. července 2001, smějí být nadále používány.
1.6.1.7 Typové schválení pro sudy, kanystry a kompozitní obaly vyrobené z polyetylénu o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti vydaná před 1.červencem 2005 podle ustanovení odstavce 6.1.5.2.6 platných do 31. prosince 2004, které však nesplňují ustanovení pododdílu 4.1.1.19, budou dále platná až do 31. prosince 2009. Každý takový obal vyrobený a označený na základě těchto typových schválení může být používán až do konce své dovolené doby používání stanovené v pododdílu 4.1.1.15.
1.6.1.8 Stávající oranžové označení, které splňuje požadavky pododdílu 5.3.2.2 platná do 31. prosince 2004, smí být dále používáno.
1.6.1.9 Vyhrazeno
1.6.1.10 Lithiové články a baterie vyrobené před 1. červencem 2003, které byly vyzkoušeny podle předpisů platných do 31. prosince 2002, avšak nebyly vyzkoušeny podle předpisů platných od 1. ledna 2003, jakož i zařízení obsahující takové lithiové články, mohou být dále přepravovány až do 30. června 2013, pokud jsou splněna všechna ostatní platná ustanovení.
1.6.2 Nádoby na plyny třídy 2
1.6.2.1 Nádoby vyrobené před 1. lednem 1997, které neodpovídají předpisu RID platnému od 1. ledna 1997, ale jejichž přeprava byla dovolena podle předpisu RID platného do 31. prosince 1996, mohou být používány i po tomto datu, jestliže splňují předpisy pro periodické zkoušky podle pokynů pro balení P 200 a P 203.
1.6.2.2 Lahve podle definice uvedené v oddílu 1.2.1, které byly podrobeny první prohlídce nebo periodické prohlídce před 1.lednem 1997, smějí být přepravovány prázdné a nevyčištěné bez označení bezpečnostními značkami až do data jejich příštího opětovného naplnění nebo příští periodické prohlídky.
1.6.2.3 Nádoby určené pro přepravu látek třídy 2 vyrobené před 1. lednem 2003, smějí být nadále opatřeny, po 1. lednu 2003, označením podle předpisů platných do 31. prosince 2002.
1.6.3 Cisternové a bateriové vozy
1.6.3.1 Cisternové vozy vyrobené před vstupem v platnost předpisů platných od 1. října 1978, smějí být dále používány, jestliže výstroj nádrží odpovídá požadavkům kapitoly 6.8. Tloušťka stěny nádrží, kromě nádrží určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů třídy 2, musí odpovídat výpočtovému tlaku nejméně 0,4 MPa (přetlak 4 bary) v případě měkké oceli, nebo nejméně 200 kPa (přetlak 2 bary) v případě hliníku nebo hliníkových slitin.
1.6.3.2 Periodické zkoušky cisternových vozů ponechaných v provozu podle těchto přechodných ustanovení musí být prováděny podle požadavků uvedených v pododdílech 6.8.2.4 a 6.8.3.4 a podle zvláštních požadavků pro jednotlivé třídy. Pokud dřívější ustanovení nepředepisovala vyšší zkušební tlak, pak je pro nádrže z hliníku a hliníkových slitin postačující zkušební tlak 200 kPa (přetlak 2 bary).
1.6.3.3 Cisternové vozy, které splňují přechodná ustanovení uvedená v pododdílech 1.6.3.1 a 1.6.3.2, mohou být používány až do 30. září 1998 pro přepravu nebezpečných věcí, pro které byly schváleny. Toto přechodné období se nevztahuje na cisternové vozy určené pro přepravu látek třídy 2 ani na cisternové vozy, jejichž tloušťka stěny a části výstroje splňují požadavky kapitoly 6.8.
1.6.3.4 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1988 podle požadavků platných do 31. prosince 1987, které však požadavkům platným od 1. ledna 1988 nevyhovují, smějí být nadále používány. Toto platí také pro cisternové vozy, které nejsou označeny podle oddílu 1.6.1 přípojku XI údajem o materiálu cisterny, což je předepsáno od 1. ledna 1988.
1.6.3.5 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1993 podle předpisů platných do 31. prosince 1992, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1993, smějí být dále používány.
1.6.3.6 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1995 podle předpisů platných do 31. prosince 1994, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1995, smějí být dále používány.
1.6.3.7 Cisternové vozy určené pro přepravu hořlavých kapalin s bodem vzplanutí více než 55°C a nejvýše 61 °C vyrobené před 1. lednem 1997 podle ustanovení oddílů 1.2.7, 1.3.8 a 3.3.3 přípojku XI platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky těchto oddílů platných od 1. ledna 1997, smějí být dále používány.
1.6.3.8 Cisternové vozy, bateriové vozy a vozy se snímatelnými cisternami určené pro přepravu látek třídy 2 vyrobené před 1. lednem 1997, mohou mít značení podle předpisů platných do 31. prosince 1996 až do příští periodické zkoušky.
Jestliže byla v důsledku změn v RID některá oficiální pojmenování plynů pozměněna, není nutno měnit pojmenování na štítku nebo na vlastní nádrži (viz odstavec 6.8.3.5.2 nebo 6.8.3.5.3), pokud se pojmenování plynů na cisternových vozech, bateriových vozech a vozech se snímatelnými cisternami nebo na štítcích /viz odstavec 6.8.3.5.6 (b) nebo (c)/ upraví při nejbližší periodické zkoušce.
1.6.3.9 (Vyhrazeno)
1.6.3.10 (Vyhrazeno)
1.6.3.11 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1997 podle předpisů platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky přípojku XI oddílů 3.3.3 a 3.3.4 platné od 1. ledna 1997, smějí být dále používány.
1.6.3.12 Cisternové vozy určené pro přepravu látky UN čísla 2401 PIPERIDIN, vyrobené před 1. lednem 1999 podle ustanovení přípojku XI oddílu 3.2.3 platného do 31. prosince 1998, které však neodpovídají předpisům platným od 1. ledna 1999, smějí být dále používány až do 31. prosince 2009.
1.6.3.13 Cisternové vozy, které byly vyrobeny před 1. lednem 1997, které byly určeny pro přepravu látek UN čísla 3257, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1997, smějí být dále používány až do 31. prosince 2006.
1.6.3.14 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1999 podle ustanovení přípojku XI oddílu 5.3.6.3, které platilo do 31. prosince 1998, které však neodpovídají ustanovení přípojku XI oddílu 5.3.6.3 platného od 1. ledna 1999, smějí být dále používány.
1.6.3.15 (Vyhrazeno)
1.6.3.16 (Vyhrazeno)
1.6.3.17 (Vyhrazeno)
1.6.3.18 Cisternové a bateriové vozy vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy platné od 1. července 2001, smějí být dále používány.
Přiřazení ke kódům cisteren ve schváleních konstrukčního typu a odpovídající značení musí být provedena před 1. červencem 2011.
Značení cisternových a bateriových vozů kódem složeným z písmen a číslic, obsaženým ve zvláštních ustanoveních TC, TE a TA oddílu 6.8.4, musí být provedeno buďto při přiřazování ke kódování cisteren nebo při jedné z následujících zkoušek podle pododdílu 6.8.2.4, nejpozději však do 31. prosince 2010.
1.6.3.19 (Vyhrazeno)
1.6.3.20 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky odstavce 6.8.2.1.7 a zvláštního ustanovení TE 15 oddílu 6.8.4 b) platné od 1. ledna 2003, smějí být dále používány.
1.6.3.21 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 30. června 2001, které splňují ustanovení odstavce 6.8.2.2.10, ale nejsou vybaveny tlakoměrem nebo jiným vhodným indikačním přístrojem, se považují za hermeticky uzavřené až do příští periodické prohlídky podle odstavce 6.8.2.4.2, avšak nejpozději do 31. prosince 2010.
1.6.3.22 Cisternové vozy s nádržemi z hliníkových slitin vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které neodpovídají předpisům platným od 1. ledna 2003, smějí být dále používány.
1.6.3.23 Cisternové vozy pro přepravu plynů UN čísel 2073 a 3318, které neodpovídají požadavkům zvláštního ustanovení TM 6 oddílů 5.3.5 a 6.8.4 e) platným od 1. ledna 2003, směji být používány až do nejbližší periodické zkoušky, nejdéle však do 31. prosince 2006.
1.6.3.24 Cisternové vozy pro přepravu žíravých plynů UN 1052, UN 1790 a UN 2073 vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které neodpovídají požadavkům odstavce 6.8.5.1.1 b) platného od 1. ledna 2003, smějí být dále používány.
1.6.3.25 Datum zkoušky těsnosti vyžadované podle odstavce 6.8.2.4.3 nemusí být uvedeno na štítku cisterny vyžadovaném podle odstavce 6.8.2.5.1 dříve, než bude provedena první zkouška těsnosti po 1. lednu 2005.
1.6.3.26 (Vyhrazeno)
1.6.3.27 (a) Cisternové vozy a bateriové vozy pro přepravu:
- plynů třídy 2 s klasifikačními kódy, které obsahují písmeno (písmena) T, TF, TC, TO, TFC nebo TOC, stejně jako
- látek tříd 3 až 8, jimž jsou v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci (12) přiřazeny kódy cisteren L15CH, L15DH nebo L21DH
které byly vyrobeny před 1. lednem 2005, avšak neodpovídají požadavkům zvláštního ustanovení TE 22 oddílu 6.8.4 platného od 1. ledna 2005, mohou být dále používány. Musí však být nejpozději k 1. lednu 2011 dodatečně opatřeny výstrojí podle zvláštního ustanovení TE 22, aby jejich schopnost absorpce energie činila alespoň 500 kJ na každém konci vozu.
(b) Cisternové vozy a bateriové vozy pro přepravu:
- plynů třídy 2 s klasifikačními kódy, které obsahují písmeno F, stejně jako
- látek tříd 3 až 8, jimž jsou v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci (12) přiřazeny kódy cisteren L10BH, L10CH nebo L10DH
které byly vyrobeny před 1. lednem 2007, avšak neodpovídají požadavkům zvláštního ustanovení TE 22 oddílu 6.8.4 platného od 1. ledna 2007, mohou být dále používány.10
1.6.3.28 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2005 podle předpisů platných do 31. prosince 2004, které však neodpovídají požadavkům odstavce 6.8.2.2.1, druhého pododstavce, je nutno nejpozději při příští přestavbě nově vystrojit, pokud je to prakticky možné a prováděné práce vyžadují demontáž dílů nástavby.
1.6.3.29 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2005, které však neodpovídají požadavkům ustanovení odstavce 6.8.2.2.4 platným od 1. ledna 2005, smějí být dále používány.
1.6.4 Cisternové kontejnery a MEGC
1.6.4.1 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1988 podle předpisů platných do 31. prosince 1987, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1988, mohou být dále používány.
1.6.4.2 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1993 podle předpisů platných do 31. prosince 1992, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1993, mohou být dále používány.
1.6.4.3 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1995 podle předpisů platných do 31. prosince 1994, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1995, mohou být dále používány.
1.6.4.4 Cisternové kontejnery pro přepravu hořlavých kapalných látek s bodem vzplanutí vyšším než 55°C a méně než 61 °C vyrobené před 1. lednem 1997 podle požadavků oddílů 1.2.7, 1.3.8 a 3.3.3 přípojku X platných do 31. prosince 1996, které však neodpovídají požadavkům těchto oddílů platných od 1. ledna 1997, mohou být dále používány.
1.6.4.5 Jestliže byla v důsledku změn RID některá oficiální pojmenování pro přepravu plynů pozměněna, není nutno měnit pojmenování na štítku nebo na vlastní nádrži (viz odstavec 6.8.3.5.2 nebo odstavec 6.8.3.5.3) pokud se pojmenování plynů na cisternových kontejnerech a MEGC nebo na štítcích /viz odstavec 6.8.3.5.6 (b) nebo (c)/ upraví při nejbližší periodické zkoušce.
1.6.4.6 (Vyhrazeno)
1.6.4.7 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1997 podle předpisů platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky přípojku X oddílů 3.3.3 a 3.3.4 platné od 1. ledna 1997, smějí být dále používány.
1.6.4.8 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1999 podle požadavků přípojku X pododdilu 5.3.6.3, platné do 31. prosince 1998, které však neodpovídají požadavkům přípojku X pododdilu 5.3.6.3 platným od 1.ledna 1999, smějí být dále používány.
1.6.4.9 (Vyhrazeno)
1.6.4.10 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1997, které byly určeny pro přepravu látek UN čísla 3257, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1997, smějí být dále používány až do 31. prosince 2004.
1.6.4.11 (Vyhrazeno)
1.6.4.12 Cisternové kontejnery a MEGC vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy platné od 1. července 2001, smějí být dále používány.
Přiřazení ke kódům cisteren ve schváleních konstrukčního typu a odpovídající značení musí byt provedeno před 1. lednem 2008.
Vyznačení alfanumerických kódů podle zvláštních ustanovení TC, TE a TA a podle oddílu 6.8.4, musí být provedeno, jakmile jsou přiřazeny kódy cisteren, nebo při jedné ze zkoušek podle pododdílu 6.8.2.4, následujících po přiřazení, nejpozději však do 31. prosince 2008.
1.6.4.13 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky odstavce 6.8.2.1.7 a zvláštního ustanovení TE 15 oddílu 6.8.4 b) platné od 1. ledna 2003, smějí být dále používány.
1.6.4.14 Cisternové kontejnery pro přepravu žíravých plynů UN 1052, UN 1790 a UN 2073 vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky odstavce 6.8.5.1.1 b) platné od 1. ledna 2003, smějí být dále používány.
1.6.4.15 Datum zkoušky těsnosti podle odstavce 6.8.2.4.3 nemusí být uvedeno na štítku cisterny podle odstavce 6.8.2.5.1 dříve, než bude provedena první zkouška těsnosti po 1. lednu 2005.
1.6.4.16 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 30. června 2001, které splňují požadavky odstavce 6.8.2.2.10, ale nejsou vybaveny tlakoměrem, nebo jiným vhodným indikačním přístrojem, se považují za hermeticky uzavřené až do příští periodické prohlídky podle odstavce 6.8.2.4.2, avšak nejpozději do 31. prosince 2007.
1.6.4.17 (Vyhrazeno)
1.6.4.18 (Vyhrazeno)
1.6.4.19 (Vyhrazeno)
1.6.4.20 Cisternové kontejnery pro podtlakové vyčerpávání odpadů vyrobené před 1. červencem 2005 podle požadavků platných do 31. prosince 2004, které však neodpovídají požadavkům pododdílu 6.10.3.9 platným od 1. ledna 2005, smějí být dále používány.
1.6.5 (Vyhrazeno)
1.6.6 Třída 7
1.6.6.1 Kusy nevyžadující schválení konstrukce příslušným orgánem podle vydání z let 1985 a 1985 (se změnami 1990) předpisů IAEA Safety Series No. 6
Vyjmuté kusy, průmyslové kusy typu IP-1, typu IP-2 a typu IP-3 a kusy typu A, které nevyžadují schválení konstrukce příslušným orgánem a které splňují předpisy vydání z roků 1985 nebo 1985 (se změnami 1990) Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek Mezinárodní agentury pro atomovou energii (série č. 6) [IAEA Regulations for the Transport of Radioactive Material (IAEA Safety Series No. 6)] mohou být nadále používány za podmínky, že jsou podrobeny povinnému programu zajištění kvality podle předpisů oddílu 1.7.3 a mezním hodnotám aktivity a omezením týkajícím se látek uvedeným v pododdílu 2.2.7.7.
Jakýkoli změněný obal, ledaže se touto změnou zvýší bezpečnost, nebo vyrobený po 31. prosinci 2003 musí splňovat požadavky RID. Kusy připravené k přepravě nejpozději do 31. prosince 2003 podle vydání z roku 1985 nebo 1985 (se změnami 1990) IAEA Regulations for the Transport of Radioactive Material (IAEA Safety Series No. 6) mohou být dále přepravovány. Kusy připravené pro přepravu po tomto datu musí splňovat požadavky RID.
1.6.6.2 Kusy schválené podle vydání z let 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6
1.6.6.2.1 Obaly vyrobené podle konstrukčního vzoru kusu schváleného příslušným orgánem podle ustanovení vydání 1973 nebo 1973 (se změnami) IAEA Safety Series No. 6 mohou být dále používány za předpokladu vícestranného schválení konstrukčního vzoru kusu, povinného programu zajištění kvality podle příslušných předpisů oddílu 1.7.3, mezních hodnot aktivity a omezení týkajících se látek uvedených v pododdílu 2.2.7.7. Není dovoleno zahájit novou výrobu obalů tohoto druhu. Změny v konstrukci obalu nebo v povaze nebo množství schváleného radioaktivního obsahu, které by podle stanoviska příslušného orgánu významně ovlivnily bezpečnost, musí vyhovět předpisům RID. Každému obalu musí být podle ustanovení v odstavci 5.2.1.7.5 přiděleno sériové číslo, které musí být vyznačeno na jeho vnější straně.
1.6.6.2.2 Obaly vyrobené podle konstrukčního vzoru kusu schváleného příslušným orgánem podle ustanovení vydání 1985 nebo 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6 mohou být dále používány až do 31. prosince 2003 za předpokladu povinného programu zajištění kvality podle příslušných předpisů oddílu 1.7.3 a mezních hodnot aktivity a omezení týkajících se látek uvedených v pododdílu 2.2.7.7. Po uplynutí tohoto data mohou být dále používány za předpokladu, mimo jiné, vícestranného schválení konstrukčního vzoru kusu. Změny v konstrukci obalu nebo v povaze nebo množství schváleného radioaktivního obsahu, které by podle stanoviska příslušného orgánu významně ovlivnily bezpečnost, musí vyhovět předpisům RID. Všechny obaly, jejichž výroba bude zahájena po 31. prosinci 2006, musí splňovat předpisy RID.
1.6.6.3 Radioaktivní látky zvláštní formy schválené podle vydání z let 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6
Radioaktivní látky zvláštní formy vyrobené podle konstrukčního vzoru, který byl jednostranně schválen příslušným orgánem podle vydání 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6, mohou být dále používány, pokud jsou v souladu s povinným programem zajištění kvality podle příslušných předpisů uvedených v oddílu 1.7.3. Všechny radioaktivní látky zvláštní formy vyrobené po 31. prosinci 2003 musí splňovat předpisy RID.
Kapitola 1.7
Všeobecné předpisy pro třídu 7
1.7.1 Všeobecně
1.7.1.1 RID stanoví normy bezpečnosti, které obsahují přijatelnou úroveň kontroly záření, kritického stavu a tepelného ohrožení osob, majetku a životního prostředí, spojených s přepravou radioaktivních látek. RID je založen na IAEA předpisech pro přepravu radioaktivních látek (ve znění 2003), soubor bezpečnostních norem č. ST-R-1, IAEA, Vídeň (2004). Vysvětlující materiál je obsažen v dokumentu „Advisory Material for the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material“, bezpečnostní normy série č. ST-G-1.1 (ST-2), IAEA, Vídeň (2002).
1.7.1.2 Cílem RID je ochrana osob, majetku a životního prostředí před účinky záření během přepravy radioaktivních látek. Této ochrany se dosahuje těmito požadavky:
(a) uzavřením radioaktivního obsahu;
(b) kontrolou vnějších dávkových intenzit;
(c) zabráněním kritického stavu; a
(d) zamezením škodám způsobených teplem.
Tyto požadavky se uspokojují za prvé uplatňováním odstupňovaného přístupu k limitům obsahu pro kusy a vozy a uplatněním norem týkajících se konstrukce kusu v závislosti na riziku, které představuje radioaktivní obsah. Za druhé se uspokojuji uplatňováním předpisů pro konstrukci a používání kusů a pro údržbu obalů s přihlédnutím k povaze radioaktivního obsahu. Dále jsou uspokojovány vyžadováním administrativních kontrol a popřípadě schválením příslušnými orgány.
1.7.1.3 RID se vztahuje na železniční přepravu radioaktivních látek včetně přepravy, která souvisí s používáním radioaktivních látek. Přeprava zahrnuje všechny činnosti a podmínky spojené a vyvolané přemisťováním radioaktivních látek; ty pak zahrnují konstrukci, výrobu, údržbu a opravy obalů a přípravu, odeslání, nakládku, přepravu včetně tranzitního skladování, vykládku a příjem v konečném místě určení nákladů radioaktivních látek a kusů. K plnění požadavků RID se aplikuje odstupňovaný přístup, který je charakterizován třemi všeobecnými stupni přísnosti:
(a) běžné podmínky přepravy (bez nehod);
(b) normální podmínky přepravy (drobné nehody);
(c) nehodové podmínky přepravy.
1.7.2 Program ochrany proti záření
1.7.2.1 Přeprava radioaktivních látek musí probíhat podle programu ochrany proti záření, který obsahuje systematický soubor ustanovení zaměřených na provádění přiměřených ochranných opatření proti záření.
1.7.2.2 Povaha a rozsah opatření prováděných v tomto programu musí být závislé na velikosti a pravděpodobnosti vystavení záření. Program musí zahrnovat požadavky uvedené v pododdílech 1.7.2.3 a 1.7.2.4, CW 33 (1.1) a oddílu 7.5.11 (1.4) a použitelná nouzová opatřeni. Doklady týkající se programu musí být na požádání předloženy ke kontrole příslušnému orgánu.
1.7.2.3 Ochrana a bezpečnost musí být optimalizovány tak, aby velikost individuálních dávek, počet osob vystavených záření a pravděpodobnost zdraví škodlivého vystavení záření byly udrženy tak nízké, jak je to jen rozumně dosažitelné s přihlédnutím k ekonomickým a sociálním faktorům a osobní dávky musí být nižší, než jsou příslušné dávkové limity. Musí být zvolen strukturalizovaný a systematický postup s ohledem na vztahy mezi přepravou a ostatními činnostmi.
1.7.2.4 Pro profesní vystavení záření vznikající při dopravních činnostech, kde se odhaduje, že účinná dávka:
(a) pravděpodobně nepřekročí za 1 mSv za 1 rok, se nepožadují žádné zvláštní pracovní postupy, podrobné monitorování, programy vyhodnocováni dávek nebo vedení individuálních záznamů;
(b) bude pravděpodobně mezi 1 mSv a 6 mSv za 1 rok, musí být prováděn program vyhodnocování dávek monitorováním pracovního místa nebo individuálním monitorováním;
(c) pravděpodobně překročí 6 mSv za 1 rok, musí být prováděno individuální monitorování.
Pokud je prováděno monitorování pracovního místa nebo individuální monitorování, příslušné záznamy musí být uchovány.
1.7.3 Zajištění kvality
Programy zajištění kvality založené na mezinárodních, vnitrostátních nebo jiných normách, které jsou přijatelné pro příslušný orgán, musí být zavedeny a aplikovány, aby se zajistilo dodržení příslušných ustanovení RID týkajících se konstrukce, výroby, zkoušení, dokumentace, použití, údržby a kontroly všech zvláštních forem radioaktivní látek, nízkodisperzních radioaktivních látek a všech kusů při přepravě, tranzitním skladování a překládce. Potvrzení, že specifikace konstrukce byly v plném rozsahu dodrženy, musí být k dispozici příslušnému orgánu. Výrobce, odesilatel nebo uživatel musí být připraven dát příslušnému orgánu k dispozici prostředky pro provedení kontroly v průběhu výroby a používání a prokázat jakémukoli zúčastněnému příslušnému orgánu že:
(a) používané výrobní postupy a použité materiály odpovídají schváleným specifikacím konstrukce; a
(b) všechny obaly jsou pravidelně kontrolovány a, pokud je to nezbytné, opravovány a udržovány v dobrém stavu tak, aby i nadále při jejich opakovaném použiti odpovídaly příslušným předpisům a specifikacím.
Jestliže se požaduje schválení příslušného orgánu, musí toto schválení přihlížet k přiměřenosti programu zajištění kvality a musí být na něm závislé.
1.7.4 Zvláštní ujednání
1.7.4.1 Zvláštním ujednáním se rozumí taková ustanovení schválená příslušným orgánem, podle nichž mohou být přepravovány zásilky, které nesplňují všechny požadavky RID vztahující se na radioaktivní látky.
Poznámka: Zvláštní ujednání se nepovažuje za dočasnou odchylku podle oddílu 1.5.1.
1.7.4.2 Zásilky, pro které je prakticky neproveditelné vyhovět ustanovením vztahujícím se na třídu 7, nesmějí být přepravovány jinak, než podle zvláštního ujednání. Pokud je příslušný orgán přesvědčen, že soulad s ustanoveními RID pro třídu 7 je prakticky neproveditelný a že splnění nezbytných bezpečnostních norem předepsaných RID bylo prokázáno alternativními prostředky, příslušný orgán může schválit zvláštní ujednání o přepravách pro jednotlivou zásilku nebo plánovanou sérii více zásilek. Celková úroveň bezpečnosti přepravy musí být nejméně rovnocenná úrovni, které by bylo dosaženo při dodržení všech příslušných předpisů. Pro mezinárodní zásilky tohoto typu se požaduje vícestranné schválení.
1.7.5 Radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi
Kromě radioaktivních a štěpných vlastností musí být brány v úvahu v dokladech, při balení, označování bezpečnostními značkami a nápisy, tranzitním skladování, oddělování a přepravě všechna další vedlejší nebezpečí obsahu kusu, jako je výbušnost, hořlavost, samozápalnost, chemická toxicita a žíravost, aby odpovídaly všem příslušným ustanovením pro nebezpečné věci podle RID.
1.7.6 Nedodržení limitů
1.7.6.1 V případě nedodržení jakéhokoli limitu v RID platného pro dávkovou intenzitu nebo kontaminaci
(a) odesilatel musí být informován o nedodržení
(i.) dopravcem, pokud se nedodržení zjistí během přepravy; nebo
(ii.) příjemcem, pokud se nedodržení zjistí při příjmu;
(b) dopravce, odesilatel popřípadě příjemce musí:
(i.) učinit okamžitá opatření ke zmírnění následků nedodržení;
(ii.) vyšetřit nedodržení a jeho příčiny, okolnosti a následky;
(iii.) učinit vhodná opatření k odstranění příčin a okolností, které vedly k nedodržení a zamezit opakování podobných okolností, které vedly k nedodržení; a
(iv.) sdělit příslušným orgánům příčiny nedodržení a nápravná nebo preventivní opatření, která byla nebo mají být učiněna; a
(c) informování odesilatele, popřípadě příslušných orgánů musí být provedeno bezodkladně, a musí být okamžité, jestliže se vyvinula nebo vyvíjí situace kritického ozáření.
Kapitola 1.8
Kontroly a jiná podpůrná opatření pro zajištění plnění bezpečnostních požadavků
1.8.1 Kontroly nebezpečných věcí
1.8.1.1 Příslušné orgány smluvních stran mohou kdykoli na svém území provádět namátkové kontroly pro ověření, zda jsou dodržovány předpisy pro přepravu nebezpečných věcí včetně požadavků pododdílu 1.10.1.5.
Tyto kontroly však musí být prováděny bez ohrožení osob, majetku nebo životního prostředí a bez nepřiměřeného narušení železničního provozu.
1.8.1.2 Účastníci přepravy nebezpečných věcí (kapitola 1.4) musí bezodkladně v rámci svých příslušných povinností poskytnout příslušným orgánům a jejich pověřeným zástupcům informace, nezbytné pro provedení kontrol.
1.8.1.3 Příslušné orgány mohou též v objektech podniků zúčastněných na přepravě nebezpečných věcí (kapitola 1.4), za účelem kontroly provádět inspekci, prozkoumat nezbytné doklady a odebrat vzorky nebezpečných věcí nebo obalů pro zkoušky, pokud tím není ohrožena bezpečnost. Účastníci přepravy nebezpečných věcí (kapitola 1.4) musí též zpřístupnit vozy nebo jejich části a zařízení a vybavení pro účely kontrol, pokud je to možné a zdůvodněné. Mohou též, pokud se jim to jeví nezbytným, určit osobu z podniku pro doprovod zástupce příslušného orgánu.
1.8.1.4 Pokud příslušné orgány zjistí, že předpisy RID nejsou dodrženy, mohou zakázat odeslání zásilky nebo přerušit přepravu, dokud zjištěné nedostatky nejsou odstraněny, nebo mohou předepsat jiná vhodná opatření. Přerušení přepravy může být provedeno na místě nebo na jiném místě určeném příslušným orgánem z bezpečnostních důvodů. Tato opatření nesmějí způsobit nepřiměřené narušení železničního provozu.
1.8.2 Vzájemná úřední podpora
1.8.2.1 Členské státy se mohou dohodnout o vzájemné úřední podpoře při uplatňování RID.
1.8.2.2 Pokud členský stát zjistí, že bezpečnost přepravy nebezpečných věcí po jeho území je ohrožena následkem velmi vážných nebo opakovaných porušení předpisů, ze strany podniku, který má své sídlo na území jiného členského státu, musí takové přestupky oznámit příslušným orgánům tohoto členského státu. Příslušné orgány členského státu, na jejichž území byly zjištěny velmi vážné nebo opakované přestupky, mohou požádat příslušné orgány členského státu, na jehož území má podnik své sídlo, aby přijaly vhodná opatření proti viníkům. Předávání údajů osobního charakteru není dovoleno, ledaže je to nezbytné pro postih velmi vážných nebo opakovaných přestupků.
1.8.2.3 Takto informované orgány musí sdělit příslušným orgánům členského státu, na jehož území byly předpisy porušeny, jaká opatření, pokud to bylo nezbytné, byla učiněna vůči tomuto podniku.
1.8.3 Bezpečnostní poradce
1.8.3.1 Každý podnik, jehož činnosti zahrnují železniční přepravu nebezpečných věcí nebo s touto přepravou související operace baleni, nakládky, plnění nebo vykládky nebezpečných věcí, musí jmenovat jednoho nebo více bezpečnostních poradců pro přepravu nebezpečných věcí, odpovědných za pomoc při zabránění rizikům při těchto činnostech s ohledem na osoby, majetek a životní prostředí.
1.8.3.2 Příslušné orgány smluvních stran mohou stanovit, že se tyto předpisy nevztahují na podniky:
(a) jejichž činnosti se vztahují na přepravy nebezpečných věcí přepravními prostředky, které patří ozbrojeným silám nebo podléhají jejich odpovědnosti nebo
(b) jejichž činnosti se týkají množství, která jsou v každé dopravní jednotce menší než limity uvedené v pododdíle 1.1.3.6, odstavci 2.2.7.1.2, jakož i v kapitolách 3.3 a 3.4, nebo
(c) jejichž hlavní nebo vedlejší činnosti nejsou přeprava nebo související nakládka nebo vykládka nebezpečných věcí, ale které se příležitostně zabývají vnitrostátní přepravou nebo související nakládkou nebo vykládkou nebezpečných věcí představujících malé nebezpečí nebo riziko znečistění.
1.8.3.3 Hlavním úkolem bezpečnostního poradce, při zachování odpovědnosti vedoucího podniku, je snažit se všemi vhodnými prostředky a opatřeními v mezích příslušných činností výše uvedeného podniku usnadnit provádění těchto činností v souladu s platnými předpisy a co nejbezpečnějším způsobem.
S přihlédnutím k činnostem podniku má bezpečnostní poradce zejména tyto povinnosti:
– dohlížet na dodržování předpisů pro přepravu nebezpečných věcí,
– radit svému podniku při operacích souvisejících s přepravou nebezpečných věcí,
– připravit výroční zprávu pro vedení svého podniku nebo pro místní orgán veřejné správy, o činnostech podniku týkajících se přepravy nebezpečných věcí. Takové výroční zprávy musí být uchovávány po dobu pěti let a musí být k dispozici státním orgánům na jejich žádost.
Bezpečnostní poradce má rovněž povinnost sledovat zejména tyto činnosti a postupy vztahující se k dotčeným činnostem podniku:
– postupy pro dodržování předpisů upravujících zařazování nebezpečných věcí určených k přepravě;
– postup podniku při pořizování dopravních prostředků s ohledem na respektování všech zvláštních požadavků souvisejících s přepravou nebezpečných věcí;
– postupy kontrol zařízení užívaného při přepravě, nakládce nebo vykládce nebezpečných věcí;
– vlastní školení zaměstnanců podniku a vedení záznamů o tomto školení;
– uplatňování vhodných nouzových postupů v případě jakékoli nehody nebo mimořádné události, která může nepříznivě ovlivnit bezpečnost přepravy, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí;
– analýzy a, pokud je to potřebné, vypracovávání zpráv týkajících se vážných nehod, mimořádných událostech nebo závažných porušení předpisů zjištěných během přepravy, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí;
– uplatňování vhodných opatření k zamezení opakování nehod, mimořádných událostí nebo závažných porušení předpisů;
– dodržování právních předpisů a zvláštních požadavků spojených s přepravou nebezpečných věcí, týkajících se volby a využití subdodavatelů nebo jiných třetích osob;
– ověřování, že zaměstnanci účastnící se přepravy, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí mají k dispozici podrobné pracovní postupy a pokyny;
– zavádění opatření ke zvýšení informovanosti o nebezpečích spojených s přepravou, nakládkou a vykládkou nebezpečných věcí;
– uplatňování kontrolních postupů s cílem zajistit, aby v dopravních prostředcích byly k dispozici doklady a bezpečnostní výbava, které musí doprovázet přepravu a aby tyto doklady a výbava byly v souladu s předpisy;
– uplatňování kontrolních postupů s cílem zajistit dodržování předpisů pro nakládku a vykládku;
– existenci bezpečnostního plánu uvedeného v pododdílu 1.10.3.2.
1.8.3.4 Bezpečnostním poradcem může být též vedoucí podniku, osoba s jinými povinnostmi v podniku nebo osoba, která výše uvedeným podnikem není přímo zaměstnána, pokud je tato osoba odborně způsobilá pro vykonávání povinností bezpečnostního poradce.
1.8.3.5 Každý dotčený podnik musí na požádání informovat o totožnosti svého bezpečnostního poradce příslušný orgán nebo organizaci pověřenou pro tento účel každou smluvní stranou.
1.8.3.6 Kdykoli během přepravy, nakládky nebo vykládky prováděné dotčeným podnikem postihne nehoda osobu, majetek nebo životní prostředí, zajistí bezpečnostní poradce po shromáždění všech potřebných informací vypracování zprávy o nehodě pro vedení podniku nebo popřípadě pro místní orgán veřejné správy. Tato zpráva nesmí nahrazovat žádnou zprávu vypracovanou vedením podniku, která by mohla být požadována jinými mezinárodními nebo vnitrostátními předpisy.
1.8.3.7 Bezpečnostní poradce musí být držitelem osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostního poradce pro přepravu nebezpečných věcí po železnici. Toto osvědčení musí být vydáno příslušným orgánem nebo organizací pověřenou pro tento účel každou smluvní stranou.
1.8.3.8 K získání osvědčení se musí uchazeč podrobit školení a úspěšně složit zkoušku schválenou příslušným orgánem smluvní strany.
1.8.3.9 Hlavním účelem školení je poskytnout uchazečům dostatečné znalosti o nebezpečích při přepravě nebezpečných věcí a dostatečné znalosti právních a správních předpisů, platných pro konkrétní druhy dopravy, jakož i dostatečné znalosti povinností uvedených v pododdílu 1.8.3.3.
1.8.3.10 Zkouška musí být organizována příslušným orgánem nebo jím pověřenou zkušební organizací.
Pověření zkušební organizace musí být provedeno písemnou formou. Toto schválení může být časově omezeno a musí být založeno na následujících kriteriích:
– způsobilost zkušební organizace;
– specifikace forem zkoušek navržené zkušební organizací;
– opatření určená pro zajištění nestrannosti zkoušek;
– nezávislost zkušební organizace na všech fyzických nebo právnických osobách zaměstnávajících bezpečnostní poradce.
1.8.3.11 Hlavním účelem zkoušky je zjistit, zda uchazeči mají potřebnou úroveň znalostí potřebných pro výkon funkce bezpečnostního poradce, jak je uvedeno v pododdílu 1.8.3.3, pro získání osvědčení předepsaného v pododdílu 1.8.3.7, a musí zahrnovat nejméně následující témata:
(a) znalost druhů následků, které mohou být způsobeny při nehodě s nebezpečnými věcmi a znalost hlavních příčin nehody,
(b) ustanovení vnitrostátních předpisů, mezinárodních úmluv a dohod, zejména pokud jde o:
– klasifikaci nebezpečných věcí (postup pro klasifikaci roztoků a směsí, struktura seznamu látek, třídy nebezpečných věcí a zásady jejich klasifikace, povaha přepravovaných nebezpečných věcí, fyzikální, chemické a toxikologické vlastnosti nebezpečných věcí);
– všeobecná ustanovení o obalech, cisternách a cisternových kontejnerech (druhy, kódování, značení, konstrukce, první a periodické prohlídky a zkoušky);
– nápisy a bezpečnostní značky, oranžové označení (nápisy a bezpečnostní značky na kusech, umísťování a odstraňování velkých bezpečnostních značek (placards) a oranžového označení);
– údaje v přepravním dokladu (požadované informace);
– způsob odesílání a omezení při odesílání (vozová zásilka, přeprava ve volně loženém stavu, přeprava v IBC, přeprava v kontejnerech, přeprava v nesnímatelných nebo snímatelných cisternách);
– přepravu osob (cestujících);
– zákazy a bezpečnostní opatření týkající se společné nakládky;
– vzájemné oddělování věcí;
– limity přepravovaných množství a množství vyňatá z platnosti předpisů;
manipulaci a uložení (nakládka a vykládka, stupně plnění, uložení ve voze a vzájemné oddělování);
– čištění nebo odplyňování před nakládkou a po vykládce;
– odborné školení doprovodu vlaku;
– příslušné doklady (přepravní doklady, kopie všech odchylek, jiné doklady);
– únik znečišťujících látek během provozu a při nehodách;
– předpisy týkající se dopravních prostředků.
1.8.3.12 Zkouška sestává z písemného testu, který může být doplněn ústní zkouškou.
Písemný test musí mít dvě části:
(a) Uchazeč obdrží dotazník. Ten musí obsahovat nejméně dvacet otevřených otázek zahrnujících nejméně témata uvedená v seznamu v pododdílu 1.8.3.11. Mohou však být použity také otázky s uvedením několika možných odpovědí, z nichž pouze jedna je správná. V tomto případě se takové dvě otázky počítají za jednu otevřenou otázku. Zvláštní pozornost musí být věnována těmto tématům:
– všeobecná preventivní a bezpečnostní opatření;
– klasifikace nebezpečných věcí;
– všeobecná ustanovení o balení, včetně cisteren, cisternových kontejnerů, cisternových vozů atd.;
– označení nebezpečí a bezpečnostní značky;
– údaje v přepravním dokladu;
– manipulace a uložení;
– odborné školení personálu;
– doprovodné doklady;
– předpisy týkající se dopravních prostředků.
(b) Uchazeči musí vypracovat případovou studii podle povinností bezpečnostního poradce uvedených v pododdílu 1.8.3.3, aby prokázali, že mají nezbytnou kvalifikaci pro plnění funkce bezpečnostního poradce.
1.8.3.13 Smluvní strany mohou rozhodnout, že uchazeči, kteří hodlají pracovat pro podniky specializované na přepravu určitých druhů nebezpečných věcí mohou být zkoušeni pouze z témat, která jsou spojena s jejich činností. Tyto druhy věcí jsou:
– třída 1;
– třída 2;
– třída 7;
– třídy 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 8 a 9;
– UN čísla 1202, 1203 a 1223.
Osvědčení předepsané v pododdíle 1.8.3.7 musí zřetelně uvádět, že je platné pouze pro druhy nebezpečných věcí uvedených v tomto pododdíle a pro které byl bezpečnostní poradce zkoušen podle podmínek uvedených v pododdíle 1.8.3.12.
1.8.3.14 Příslušný orgán nebo zkušební organizace musí uchovávat seznam zkušebních otázek, které byly použity při zkoušce.
1.8.3.15 Osvědčení předepsané v pododdíle 1.8.3.7 musí mít formu podle vzoru uvedeného v pododdílu 1.8.3.18 a musí být uznáváno všemi členskými státy.
1.8.3.16 Platnost a prodloužení platnosti osvědčení
1.8.3.16.1 Osvědčení je platné po dobu pěti let.
Doba platnosti osvědčení se prodlouží o pět let od data uplynutí jeho platnosti, pokud jeho držitel během posledního roku před uplynutím doby jeho platnosti složil zkoušku. Zkouška musí být schválena příslušným orgánem.
1.8.3.16.2 Účelem zkoušky je ověřit, zda má držitel potřebné znalosti k vykonávání povinností uvedených v pododdílu 1.8.3.3. Vyžadované znalosti jsou uvedeny v pododdílu 1.8.3.11 b) a musí zahrnovat změny předpisů, k nimž došlo od získání posledního osvědčení. Zkouška musí být organizována a dozorována na stejném základě, jak je uvedeno v pododdílech 1.8.3.10 a 1.8.3.12 až 1.8.3.14. Držitel osvědčení však nemusí vypracovat případovou studii podle ustanovení pododdílu 1.8.3.12 b).
1.8.3.17 Ustanovení uvedená v pododdílech 1.8.3.1 až 1.8.3.16 se považují za splněná, jestliže byly splněny příslušné podmínky směrnice Rady 96/35/ES ze 3. června 1996 o jmenování a odborné způsobilosti bezpečnostních poradců pro přepravu nebezpečných věcí silniční, železniční a vnitrozemskou vodní dopravou11 a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/18/ES ze dne 17. dubna 2000 o minimálních zkušebních požadavcích na bezpečnostní poradce pro přepravu nebezpečných věcí silniční, železniční nebo vnitrozemskou vodní dopravou12.
1.8.3.18 Vzor osvědčení
1.8.4 Seznam příslušných orgánů a jimi pověřených organizací
Členské státy oznámí Ústřednímu úřadu adresy příslušných orgánů a jimi pověřených organizací, které jsou kompetentní podle vnitrostátních předpisů pro uplatňování RID, přičemž uvedou pro každý případ příslušné ustanovení RID, jakož i adresy, na které je třeba zasílat příslušné žádosti.
Ústřední úřad pořídí na základě obdržených informací seznam a udržuje jej v aktuálním stavu. Oznamuje tento seznam a jeho změny dává na vědomí členským státům.
1.8.5 Hlášení o nehodách a mimořádných událostech při přepravě nebezpečných věcí
1.8.5.1 Dojde-li během přepravy nebezpečných věcí na území členského státu k závažné nehodě nebo mimořádné události, je dopravce, popřípadě provozovatel železniční infrastruktury, povinen zajistit, aby byla pro příslušný orgán dotčeného členského státu vypracována a předložena zpráva podle vzoru předepsaného v pododdíle 1.8.5.4.
1.8.5.2 Tento členský stát musí, je-li to žádoucí, zaslat zprávu na Ústřední úřad za účelem informování ostatních členských států.
1.8.5.3 Události, které podléhají povinnosti vypracování zprávy podle pododdílu 1.8.5.1, je událost, při níž došlo k úniku nebezpečných věcí nebo hrozilo bezprostřední riziko úniku látky, došlo-li ke zranění osob, k hmotným škodám nebo ke škodám na životním prostředí, nebo pokud byly zapojeny orgány (úřady) a je-li splněno alespoň jedno z následujících kritérií:
Zranění osob znamená událost, při níž došlo k usmrcení nebo zranění v přímém vztahu k přepravovaným nebezpečným věcem, přičemž zranění
(a) vyžaduje intenzivní lékařskou péči,
(b) vyžaduje nejméně jednodenní pobyt v nemocnici, nebo
(c) má za následek pracovní neschopnost v trvání nejméně tří po sobě jdoucích dnů.
Únik látky znamená uniknutí nebezpečných věcí
(a) přepravní kategorie 0 nebo 1 v množství větším než 50 kg nebo 50 litrů,
(b) přepravní kategorie 2 v množství větším než 333 kg nebo 333 litrů, nebo
(c) přepravní kategorie 3 nebo 4 v množství větším než 1000 kg nebo 1000 litrů.
Kriterium úniku látky platí také v případě bezprostředního rizika úniku látky ve výše uvedených množstvích. Zpravidla se toto riziko musí předpokládat, jestliže z důvodu poškození své konstrukce již dopravní nebo přepravní prostředky nejsou způsobilé pro další přepravu nebo jestliže z nějakého jiného důvodu již nemůže být zajištěna dostatečná úroveň bezpečnosti (např. z důvodů deformace cisterny nebo kontejneru, převrácení cisterny nebo požár v bezprostřední blízkosti).
Dojde-li k nehodě nebo mimořádné události při přepravě nebezpečných věcí třídy 6.2, předkládá se zpráva o nehodě vždy, bez ohledu na množství uniklé látky.
Dojde-li k nehodě nebo mimořádné události při přepravě látek třídy 7, jsou kriteria pro unik látky následující:
(a) jakýkoli únik radioaktivních látek z kusů;
(b) expozice vedoucí k překročení mezních hodnot stanovených v předpisech pro ochranu pracovníků a veřejnosti proti ionizujícímu záření (Schedule II of IAEA Safety Series No. 115 – „International Basic Safety Standards for Protection Against lonizing Radiation and for Safety Radiation Sources“); nebo
(c) je-li důvod předpokládat, že došlo k významnému zhoršení bezpečnostní funkce kusu (kontejnment, stínění, tepelná ochrana nebo kritičnost), které může učinit kus nezpůsobilým pro pokračování přepravy bez dodatečných bezpečnostních opatření.
Poznámka: Viz ustanovení pro nedoručitelné zásilky oddílu 7.5.11, dodatečné ustanovení CW 33 (6).
Hmotné škody nebo škody na životním prostředí nastanou při uvolnění nebezpečných věcí, bez ohledu na jejich množství, kdy odhadovaná částka škody překročí 50 000 euro. Škoda na přímo zúčastněných dopravních prostředcích obsahujících nebezpečné věci ani na dopravní infrastruktuře se pro tento účel nebere v úvahu.
Účast orgánů (úřadů) znamená přímé zapojení úřadů nebo nouzových zásahových jednotek během události s nebezpečnými věcmi a evakuaci osob nebo uzavření veřejných dopravních komunikací (silnic/železničních tratí) na nejméně tři hodiny z důvodu nebezpečí vytvářeného nebezpečnými věcmi.
Pokud je to potřebné, může si příslušný orgán vyžádat další relevantní informace.
1.8.5.4 Vzor zprávy o nehodě nebo mimořádné události při přepravě nebezpečných věcí
Kapitola 1.9
Dopravní omezení stanovená příslušnými orgány
1.9.1 Členský stát může pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí na svém území stanovit určité doplňkové požadavky, které nejsou obsaženy v RID, za podmínky, že tyto doplňkové požadavky
– jsou v souladu s požadavky oddílu 1.9.2,
– nejsou v rozporu s požadavky oddílu 1.1.2, písm. b),
– tvoří součást vnitrostátního práva členského státu a platí také pro vnitrostátní železniční přepravu nebezpečných věcí na území členského státu,
– na území daného členského státu nevedou k zákazu železniční přepravy nebezpečných věcí, která je upravena těmito předpisy.
1.9.2 Dodatečná ustanovení, která mohou být uplatňována podle oddílu 1.9.1 jsou tato:
(a) dodatečné bezpečnostní požadavky nebo omezení přepravy v zájmu bezpečnosti přepravy
– při níž dochází k průjezdu určitou infrastrukturou, jako jsou mosty nebo tunely13,
– při níž jsou používána zařízení kombinované přepravy, např. terminály, a nebo
– která začíná nebo končí v přístavech, na seřaďovacích nádražích nebo v jiných přepravních terminálech.
(b) podmínky, za nichž je zakázána přeprava určitých nebezpečných věcí trasami se zvláštními a místně podmíněnými riziky, jako jsou trasy procházející obydlenými místy, ekologicky citlivými oblastmi, hospodářskými středisky nebo průmyslovými oblastmi s nebezpečnými provozy, nebo se řídí zvláštními podmínkami, kterými jsou např. provozní opatření (snížená rychlost, stanovení určité průjezdní doby, zákaz potkávání atd.). Příslušné orgány musí, je-li to možné, určit náhradní trasy, které lze použít namísto uzavřených tras, popřípadě namísto tras, pro které platí zvláštní podmínky;
(c) zvláštní předpisy, v nichž jsou uvedeny vyloučené nebo určité závazné trasy, nebo závazné předpisy, vyžadující dočasné zastavení při extrémních povětrnostních podmínkách, zemětřeseních, nehodách, demonstracích, veřejných nepokojích nebo ozbrojených povstáních.
1.9.3 Užití doplňujících požadavků podle oddílu 1.9.2 a) a b) přepokládá, že příslušný orgán prokáže nutnost takových opatření.
1.9.4 Příslušný orgán členského státu, který na svém území aplikuje doplňující požadavky podle oddílu 1.9.2 a) a b), zpravidla užití uvedených ustanovení předem sdělí Ústředním úřadu, který na ně upozorní ostatní členské státy.
1.9.5 Nehledě na ustanovení oddílů 1.9.1 a 1.9.2 mohou členské státy vydat zvláštní bezpečnostní předpisy pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí, jestliže daná oblast není upravena RID; to platí zvláště pro
– vlakový provoz;
– provozní pravidla pro činnosti podmíněné dopravními potřebami, jako je manipulace nebo odstavování;
– zaznamenávání údajů o přepravovaných nebezpečných věcech.
za předpokladu, že tyto předpisy tvoří součást vnitrostátního práva členského státu a platí rovněž pro vnitrostátní železniční přepravu nebezpečných věcí na území tohoto členského státu.
Tyto zvláštní předpisy se nesmí dotýkat oblastí upravených RID, zejména oblastí uvedených v oddílech 1.1.2 a) a 1.1.2 b).
Kapitola 1.10
Bezpečnostní předpisy
Poznámka: Pro účely této kapitoly se slovem „bezpečnost“ rozumí opatření nebo preventivní kroky ke snížení nebezpečí odcizení nebo zneužití nebezpečných věcí, v jehož důsledku by mohlo dojít k ohrožení osob, majetku nebo životního prostředí.
1.10.1 Všeobecná ustanovení
1.10.1.1 Všechny osoby podílející se na přepravě nebezpečných věcí musí dodržovat bezpečnostní předpisy pro přepravu nebezpečných věcí uvedené v této kapitole v přiměřené míře ke svým odpovědnostem.
1.10.1.2 Nebezpečné věci smějí být předány k přepravě pouze dopravcům, jejichž totožnost byla vhodným způsobem ověřena.
1.10.1.3 Prostory terminálů pro dočasné skladování, plochy pro dočasné skladování, odstavné plochy pro vozy, kotviště a seřaďovací nádraží používané pro dočasné skladování během přepravy nebezpečných věcí musí být vhodně zabezpečeny, dobře osvětleny a, kde je to možné a vhodné, nepřístupné veřejnosti.
1.10.1.4 Každý člen personálu vlaku přepravujícího nebezpečné věci musí mít během přepravy u sebe průkaz totožnosti opatřený fotografií.
1.10.1.5 Bezpečnostní kontroly podle oddílu 1.8.1 se musí zaměřit také na vhodná opatření k zajištění bezpečnosti.
1.10.2 Školení o obecné bezpečnosti
1.10.2.1 Úvodní a obnovovací školení uvedené v kapitole 1.3 musí zahrnovat prvky poučení o bezpečnosti. Obnovovací školení nemusí být nutně vázáno jen na změny předpisů.
1.10.2.2 Školení musí být zaměřeno na povahu bezpečnostních rizik, jejich rozpoznání a postupy k jejich snížení, jakož i na opatření, která je nutno provést při narušení bezpečnosti. Musí zahrnovat seznámení s příslušnými bezpečnostními plány, v přiměřené míře k odpovědnostem a povinnostem jednotlivých pracovníků a jejich účasti při aplikaci bezpečnostních plánů.
1.10.3 Ustanovení pro vysoce rizikové nebezpečné věci
1.10.3.1 Vysoce rizikovými nebezpečnými věcmi se rozumějí ty, které jsou potenciálně zneužitelné při teroristických akcích a které mohou vyvolat v jejich důsledku vážné následky, jako jsou hromadné ztráty na lidských životech nebo hromadná zkáza. Seznam vysoce rizikových nebezpečných věcí je uveden v tabulce 1.10.5.
1.10.3.2 Bezpečnostní plány
1.10.3.2.1 Dopravci, odesilatelé a ostatní účastníci přepravy uvedení v oddílech 1.4.2 a 1.4.3, podílející se na přepravě vysoce rizikových nebezpečných věcí (viz tabulku 1.10.5), musí přijmout, aplikovat a dodržet bezpečnostní plán, který musí obsahovat alespoň součásti uvedené v odstavci 1.10.3.2.2.
1.10.3.2.2 Bezpečnostní plán musí obsahovat alespoň následující součásti:
(a) specifické stanovení odpovědností za bezpečnost způsobilým a kvalifikovaným osobám, s odpovídající pravomocí k uplatnění svých odpovědností;
(b) seznamy dotčených nebezpečných věcí nebo skupin nebezpečných věcí;
(c) přehled běžných činnosti a rozbor bezpečnostních rizik, které z nich vyplývají, včetně všech zastávek nutných při přepravě, přítomnosti nebezpečných věcí ve voze, cisterně nebo kontejneru před zahájením dopravy, během ní a po jejím ukončení a dočasného skladování nebezpečných věcí za účelem jejich intermodální překládky nebo překládky na jiný dopravní prostředek;
(d) jasná specifikace opatření, která je třeba učinit ke snížení bezpečnostních rizik, přiměřených k odpovědnostem a povinnostem účastníka, včetně:
– školení;
– bezpečnostní politiky (např. reakce na podmínky velkého ohrožení, prověření nově přijímaných zaměstnanců nebo zaměstnanců přidělovaných na některá místa atd.);
– provozní praxe (např. volba nebo používání známých tras, přístup k nebezpečným věcem při jejich dočasném skladování (jak je definováno pod písmenem (c)), blízkost ohrozitelné infrastruktury atd.);
– zařízení a zdrojů, které je nutno použít ke snížení bezpečnostních rizik;
(e) účinné a moderní postupy pro ohlašování ohrožení, narušení bezpečnosti nebo případů s takovými situacemi souvisejících, a pro jednání v takových situacích;
(f) postupy pro posuzování a testování bezpečnostních plánů a postupy pro periodickou revizi a aktualizaci těchto plánů;
(g) opatření pro zajištění fyzické bezpečnosti dopravních informací obsažených v bezpečnost-ním plánu a
(h) opatření pro zajištění toho, aby šíření informací týkajících se přepravy, obsažených v bezpečnostním plánu, bylo omezeno na ty osoby, které je potřebují mít. Tato opatření nesmějí být přitom překážkou sdělování informací vyžadovaných v jiných ustanoveních RID.
Poznámka: Dopravci, odesilatelé a příjemci by měli spolupracovat mezi sebou a s příslušnými orgány při výměně informací týkajících se případných ohrožení, aplikaci vhodných bezpečnostních opatření a reakci na bezpečnostní incidenty.
1.10.3.3 Na vlacích a vozech, kterými jsou přepravovány vysoce rizikové nebezpečné věci (viz tabulku 1.10.5), musí být nainstalovány prostředky, zařízení nebo musí být přijata opatření k ochraně proti odcizení vlaku, vozu a jeho nákladu a musí být učiněna opatření, aby se zajistila jejich funkčnost a účinnost v každém okamžiku. Použití těchto ochranných opatření nesmí ohrozit zásah záchranných jednotek.
Poznámka: Pokud je to vhodné a pokud jsou potřebná zařízení již nainstalována, měly by být použity telemetrické systémy nebo jiné metody nebo přístroje pro sledování pohybu vysoce rizikových nebezpečných věcí (viz tabulku 1.10.5).
1.10.4 Ustanovení oddílů 1.10.1, 1.10.2 a 1.10.3 se nepoužijí, jestliže množství připadající na každý vůz nebo velký kontejner nepřekročí množství uvedená v pododdíle 1.1.3.6.
1.10.5 Nebezpečné věci uvedené v následující tabulce jsou vysoce rizikovými nebezpečnými věcmi, jestliže jsou přepravovány v množstvích větších, než jsou množství uvedená v tabulce.
Tabulka 1.10.5: Seznam vysoce rizikových nebezpečných věcí
| Třída | Podtřída | Látka nebo předmět | Množství | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Cisterna (kg/l) | Volně ložená látka (kg/l) | Kus (kg) | |||
| 1 | 1.1 | Výbušné látky a předměty | a) | a) | 0 |
| 1.2 | Výbušné látky a předměty | a) | a) | 0 | |
| 1.3 | Výbušné látky a předměty skupiny snášenlivosti C | a) | a) | 0 | |
| 1.5 | Výbušné látky a předměty | 0 | a) | 0 | |
| 2 | Hořlavé plyny (klasifikační kódy, zahrnující jen písmeno F) | 3000 | a) | b) | |
| Toxické plyny (klasifikační kódy zahrnující písmena T, TF, TC, TO, TFC nebo TOC), s výjimkou aerosolů | 0 | a) | 0 | ||
| 3 | Hořlavé kapaliny obalových skupin I a II | 3000 | a) | b) | |
| Znecitlivělé výbušné kapaliny | a) | a) | 0 | ||
| 4.1 | Znecitlivělé výbušné látky | a) | a) | 0 | |
| 4.2 | Látky obalové skupiny I | 3000 | a) | b) | |
| 4.3 | Látky obalové skupiny I | 3000 | a) | b) | |
| 5.1 | Kapaliny podporující hoření obalové skupiny I | 3000 | a) | b) | |
| Chloristany, dusičnan amonný a hnojiva obsahující dusičnan amonný | 3000 | 3000 | b) | ||
| 6.1 | Toxické látky obalové skupiny I | 0 | a) | 0 | |
| 6.2 | Infekční látky kategorie A | a) | a) | 0 | |
| 7 | Radioaktivní látky | 3000 A1 (zvláštní forma) nebo 3000 A2 jak je to vhodné, v kusech typu B(U), typu B(M) nebo typu C(M) | |||
| 8 | Žíravé látky obalové skupiny I | 3000 | a) | b) | |
a) nevztahuje sa
b) ustanovení oddílu 1.10.3. neplatí, bez ohledu na množství.
Poznámka: Pro účely nešíření jaderných materiálů se na mezinárodní dopravu vztahuje Úmluva o fyzické ochraně jaderných materiálů, doplněná doporučeními Mezinárodní agentury pro atomovou energii (IAEA) INFCIRC/225 (Rev.4).
Kapitola 1.11
Interní nouzové plány pro seřaďovací nádraží
Pro přepravu nebezpečných věcí v seřaďovacích nádražích je třeba vyhotovit interní nouzové plány.
Nouzové plány mají přispět k tomu, že při nehodách nebo mimořádných událostech v seřaďovacích nádražích všichni účastníci, kteří se budou podílet na odstraňování následků nehod, budou pracovat koordinovaně, aby následky nehody nebo mimořádné události měly minimální dopad na lidské životy a životní prostředí.
Podmínky této kapitoly jsou splněny při uplatňování Vyhlášky UIC 20114 (Přeprava nebezpečných věcí – návod pro nouzové plánování v seřaďovacích nádražích).
ČÁST 2
Klasifikace
Kapitola 2.1
Všeobecná ustanovení
2.1.1 Úvod
2.1.1.1 V RID jsou následující třídy nebezpečných věcí:
| Třída 1 | Třída 1 Výbušné látky a předměty |
| Třída 2 | Plyny |
| Třída 3 | Hořlavé kapaliny |
| Třída 4.1 | Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky |
| Třída 4.2 | Samozápalné látky |
| Třída 4.3 | Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny |
| Třída 5.1 | Látky podporující hoření |
| Třída 5.2 | Organické peroxidy |
| Třída 6.1 | Toxické látky |
| Třída 6.2 | Infekční látky |
| Třída 7 | Radioaktivní látky |
| Třída 8 | Žíravé látky |
| Třída 9 | Jiné nebezpečné látky a předměty |
2.1.1.2 Ke každé položce v různých třídách je přiřazeno UN číslo. Používají se následující druhy položek:
A. Samostatné položky pro přesně definované látky nebo předměty, včetně položek pokrývajících více isomerů, např.:
| UN 1090 | ACETON |
| UN 1104 | AMYLACETÁTY |
| UN 1194 | ETHYLNITRIT, ROZTOK |
B. Druhové položky pro přesně definované skupiny látek nebo předmětů, které nejsou J.N. položkami, např.:
| UN 1133 | LEPIDLA |
| UN 1266 | VÝROBKY KOSMETICKÉ |
| UN 2757 | PESTICID – KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ |
| UN 3101 | PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ |
C. Specifické J.N. položky zahrnující skupiny látek nebo předmetů určité chemické nebo technické povahy, jinde nejmenované, např.:
| UN 1477 | DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N. |
| UN 1987 | ALKOHOLY, J.N. |
D. Všeobecné J.N. položky zahrnující skupiny látek nebo předmetů, majici jednu nebo vice všeobecných nebezpečných vlastnosti, jinde nejmenované, např.:
| UN 1325 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. |
| UN 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. |
Položky definované pod písmeny B, C a D se označují jako hromadné položky.
2.1.1.3 Pro účely balení jsou látky, kromě látek tříd 1, 2, 5.2, 6.2 a 7 a kromě samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1, přiřazeny k obalovým skupinám v závislosti na svém stupni nebezpečí:
Obalová skupina I: látky velmi nebezpečné
Obalová skupina II: látky středně nebezpečné
Obalová skupina III: látky málo nebezpečné
Obalová skupina, k nimž je látka přiřazena, je uvedena v tabulce A kapitoly 3.2.
2.1.2 Zásady klasifikace
2.1.2.1 Nebezpečné věci, které spadají pod název třídy, jsou definovány na základě svých vlastností podle pododdílu 2.2.x.1 odpovídající třídy. Zařazení nebezpečných věcí do určité třídy a přiřazení k obalové skupině se provádí podle kritérií uvedených ve stejném pododdílu 2.2.x.1. Přiřazení jednoho nebo více vedlejších nebezpečí nebezpečné látce nebo předmětu se provádí podle kritérií třídy nebo tříd odpovídajících těmto nebezpečím, uvedených v příslušném pododdíle 2.2.x.1.
2.1.2.2 Všechny položky nebezpečných věcí jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2 v číselném pořadí UN čísel. Tato tabulka obsahuje odpovídající informace o uvedených věcech, jako pojmenování, třídu, obalovou skupinu, bezpečnostní značky, které musí být použity při přepravě, jakož i ustanovení o balení a přepravě.
Poznámka: Abecední seznam položek je uveden v tabulce B kapitoly 3.2.
2.1.2.3 K přepravě nejsou připuštěny nebezpečné věci uvedené nebo definované v pododdíle 2.2.x.2 každé třídy.
2.1.2.4 Jmenovitě neuvedené nebezpečné věci, tj. věci, které nejsou uvedeny jako samostatné položky v tabulce A kapitoly 3.2 a které nejsou uvedeny ani definovány v jednom z výše uvedených pododdílů 2.2.x.2, musí být zařazeny do příslušné třídy v souladu s postupem podle oddílu 2.1.3. Dále musí být stanoveno vedlejší nebezpečí (pokud je) a obalová skupina (pokud je). Po stanovení třídy, případně vedlejšího nebezpečí a obalové skupiny, musí být určeno odpovídající UN číslo. Rozhodovací stromy uvedené v pododdílu 2.2.x.3 (seznam hromadných položek) na konci každé třídy uvádějí určující parametry pro výběr příslušné hromadné položky (UN čísla). Ve všech případech musí být vybrána nejspecifičtější hromadná položka zahrnující vlastnosti látky nebo předmětu v pořadí vyjádřeném v pododdílu 2.1.1.2 písmeny B, C a D. Pouze v tom případě, že látka nebo předmět nemohou být zařazeny pod položku typu B nebo C podle pododdílu 2.1.1.2, je možné zařazení pod položku typu D.
2.1.2.5 Na základě zkušebních postupů kapitoly 2.3 a kritérií stanovených v pododdílech 2.2.x.1 jednotlivých třid, může být stanoveno, jak je to uvedeno ve zmíněných pododdílech, že látka, roztok nebo směs určité třídy, které jsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, nesplňují kritéria této třídy. V tomto případě nenáleží dotyčná látka, roztok nebo směs do této třídy.
2.1.2.6 Pro účely klasifikace jsou látky s bodem tání nebo počátkem tání 20°C nebo nižším při tlaku 101,3 kPa považovány za kapaliny. Viskózní látku, pro kterou nelze stanovit přesný bod tání, je třeba podrobit zkoušce podle ASTM D 4359-90 nebo zkoušce stanovení tekutosti (zkouška penetrometrem) předepsané v oddíle 2.3.4.
2.1.3 Klasifikace jmenovitě neuvedených látek, včetně roztoků a směsí (jako přípravky a odpady)
2.1.3.1 Látky, včetně roztoků a směsí, jmenovitě neuvedené, musí být zařazeny podle svého stupně nebezpečnosti na základě kritérií uvedených v pododdílu 2.2.x.1 jednotlivých tříd. Nebezpečí vyplývající z látky musí být určeno na základě jejích fyzikálních, chemických a fyziologických vlastností. Tyto vlastnosti je nutné rovněž zohlednit, pokud praktické zkušenosti vedou k přísnějšímu zařazení.
2.1.3.2 Látka jmenovitě neuvedená v tabulce A kapitoly 3.2, která vykazuje jediné nebezpečí, musí být zařazena do příslušné třídy pod hromadnou položku podle pododdílu 2.2.x.3 této třídy.
2.1.3.3 Roztok nebo směs obsahující jen jednu nebezpečnou látku, jmenovitě uvedenou v tabulce A kapitoly 3.2, společně s jednou nebo více látkami, které nejsou nebezpečné, musí být považována za nebezpečnou látku jmenovitě uvedenou, ledaže by:
(a) roztok nebo směs byly zvlášť jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2; nebo
(b) z údajů pod položkou pro tuto nebezpečnou látku je zcela jasné, že je použitelná jen pro čistou nebo technicky čistou látku; nebo
(c) třída, fyzikální stav nebo obalová skupina tohoto roztoku nebo směsi je odlišná od třídy, fyzikálního stavu nebo obalové skupiny této nebezpečné látky.
V případě odstavce (b) a (c) musí být roztok nebo směs zařazena jako jmenovitě neuvedená látka, se zohledněním případného vedlejšího nebezpečí, do odpovídající třídy a přiřazena pod vhodnou hromadnou položku podle pododdílu 2.2.x.3, ledaže by roztok nebo směs neodpovídaly kriteriím žádné třídy a proto nepodléhaly předpisům RID.
2.1.3.4 Roztoky a směsi obsahující látku spadající pod jednu z položek uvedených v odstavci 2.1.3.4.1 nebo 2.1.3.4.2 musí být zařazeny podle ustanovení těchto odstavců.
2.1.3.4.1 Roztoky a směsi, obsahující jednu z následujících jmenovitě uvedených látek, musí být vždy přiřazeny pod stejnou položkou, jako v nich obsažená látka, za podmínky, že tyto roztoky a směsi nemají nebezpečné vlastnosti uvedené v odstavci 2.1.3.5.3:
| Třída 3 | |
| UN 1921 | PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ |
| UN 2481 | ETHYLISOKYANÁT |
| UN 3064 | NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU svíce než 1%, ale nejvýše 5% nitroglycerinu |
| – Třída 6.1 | |
| UN 1051 | KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, s méně než 3% vody |
| UN 1185 | ETYLENIMIN, STABILIZOVANÝ |
| UN 1259 | TETRAKARBONYL NIKLU |
| UN 1613 | KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20% kyanovodíku |
| UN 1614 | KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3% vody a nasáklý v porézní inertní hmotě |
| UN 1994 | PENTAKARBONYL ŽELEZA |
| UN 2480 | METHYLISOKYANÁT |
| UN 3294 | KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku |
| – Třída 8 | |
| UN 1052 | FLUOROVODÍK, BEZVODÝ |
| UN 1744 | BROM nebo BROM, ROZTOK |
| UN 1790 | KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, s více než 85% fluorovodíku |
| UN 2576 | BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ |
2.1.3.4.2 Roztoky a směsi obsahující látky spadající pod jednu z následujících položek třídy 9:
| UN 2315 | BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ (PCB); |
| UN 3151 | BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ; nebo |
| UN 3151 | TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ; |
| UN 3152 | BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ; nebo |
| UN 3152 | TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ; |
| UN 3432 | BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ (PCB) |
musí být vždy přiřazeny pod tutéž položku třídy 9, pokud
– neobsahují žádnou další nebezpečnou složku, jinou než složky obalové skupiny III tříd 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1 nebo 8; a
– nemají nebezpečné vlastnosti uvedené v odstavci 2.1.3.5.3.
2.1.3.5 Látky jmenovitě neuvedené v tabulce A kapitoly 3.2, mající více nebezpečných vlastností, jakož i roztoky a směsi obsahující více nebezpečných látek, musí být přiřazeny pod hromadnou položku (viz pododdíl 2.1.2.4) a obalovou skupinou příslušné třídy v závislosti na svých nebezpečných vlastnostech. Takovéto zařazení podle nebezpečných vlastností musí být provedeno následovně:
2.1.3.5.1 Fyzikální, chemické a fyziologické charakteristiky musí být určeny měřením nebo výpočtem a zařazení látek, roztoků nebo směsi musí být provedeno podle kritérií uvedených v pododdíle 2.2.x.1 jednotlivých tříd.
2.1.3.5.2 Je-li toto určení možné jen s neúměrně vysokými náklady (např. u určitých odpadů), musí být látka, roztok nebo směs zařazena do třídy komponentu, který představuje převažující nebezpečí.
2.1.3.5.3 Pokud nebezpečné vlastnosti látky, roztoku nebo směsi spadají do více než jedné třídy nebo skupiny látek uvedených níže, potom látka, roztok nebo směs musí být zařazeny do třídy nebo skupiny látek odpovídající převažujícímu nebezpečí na základě následujícího pořadí:
(a) látky třídy 7 (kromě radioaktivních látek ve vyjmutých kusech, u kterých převažují jiné nebezpečné vlastnosti);
(b) látky třídy 1;
(c) látky třídy 2;
(d) znecitlivěné kapalné výbušné látky třídy 3;
(e) samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky třídy 4.1;
(f) pyroforní látky třídy 4.2;
(g) látky třídy 5.2;
(h) látky třídy 6.1 nebo 3, které na základě své toxicity při vdechnutí musí být přiřazeny k obalové skupině I [látky splňující klasifikační kritéria třídy 8 a mající toxicitu při vdechnutí prachů a mlhy (LC50) v rozsahu obalové skupiny I, ale toxicita při požití nebo při dotyku s pokožkou jen v rozsahu obalové skupiny III nebo nižší, musí být zařazeny do třídy 8];
(i) infekční látky třídy 6.2.
2.1.3.5.4 Pokud nebezpečné vlastnosti látky spadají do více tříd nebo skupin látek, které nejsou uvedeny v odstavci 2.1.3.5.3, musí být látky zařazeny stejným postupem, avšak odpovídající třída se vybere podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10.
2.1.3.6 Je vždy nutno použít nejspecifičtější hromadné položky (viz pododdíl 2.1.2.4), tj. všeobecné J.N. položky se používá jen tehdy, pokud nelze použít druhové položky nebo specifické J.N. položky.
2.1.3.7 Roztoky a směsi látek podporujících hoření nebo látek, jejichž vedlejším nebezpečím je podpora hoření, mohou mít výbušné vlastnosti. V tomto případě nejsou připuštěny k přepravě, ledaže by splňovaly předpisy pro třídu 1.
2.1.3.8 Za látky znečišťující vodu ve smyslu RID se považují látky, roztoky nebo směsi (jako přípravky a odpady), které nemohou být zařazeny do tříd 1 až 8 nebo do třídy 9, s výjimkou položek UN čísel 3082 a 3077, ale které mohou být přiřazeny k UN číslům 3082 nebo 3077 třídy 9 na základě zkušebních postupů a kriterií oddílu 2.3.5.
2.1.3.9 Odpady, které nesplňují kritéria pro zařazení do tříd 1 až 9, avšak spadají pod Basilejskou úmluvu o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování, se smějí přepravovat pod UN čísly 3077 nebo 3082.
2.1.3.10 Tabulka převažujících nebezpečí
| Třída a obalová skupina | 4.1 II | 4.1 III | 4.2 II | 4.2 III | 4.3 I | 4.3 II | 4.3 III | 5.1 I | 5.1 II | 5.1 III | 6.1 I DERMAL | 6.1 I ORAL | 6.1 II | 6.1 III | 8 I | 8 II | 8 III | 9 | ||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3 I | SOL 4.1 | LIQ 3, I | SOL 4.1 | LIQ 3, I | SOL 4.2 | LIQ 3, I | SOL 4.2 | LIQ 3, I | 4.3, I | 4.3, I | 4.3, I | SOL 5.1, I | LIQ 3, I | SOL 5.1, I | LIQ 3, I | SOL 5.1, I | LIQ 3, I | 3, I | 3, I | 3, I | 3, I | 3, I | 3, I | 3, I | 3, I | |||||
| 3 II | SOL 4.1 | LIQ 3, II | SOL 4.1 | LIQ 3, II | SOL 4.2 | LIQ 3, II | SOL 4.2 | LIQ 3, II | 4.3, I | 4.3, II | 4.3, II | SOL 5.1, I | LIQ 3, I | SOL 5.1, II | LIQ 3, II | SOL 5.1, II | LIQ 3, II | 3, I | 3, I | 3, II | 3, II | 8, I | 3, II | 3, II | 3, II | |||||
| 3 III | SOL 4.1 | LIQ 3, II | SOL 4.1 | LIQ 3, III | SOL 4.2 | LIQ 3, II | SOL 4.2 | LIQ 3, III | 4.3, I | 4.3, II | 4.3, III | SOL 5.1, I | LIQ 3, I | SOL 5.1, II | LIQ 3, II | SOL 5.1, III | LIQ 3, III | 6.1, I | 6.1, I | 6.1, II | 3, III *) | 8, I | 8, II | 3, III | 3, III | |||||
| 4.1 II | 4.2, II | 4.2, II | 4.3, I | 4.3, II | 4.3, II | 5.1, I | 4.1, II | 4.1, II | 6.1, I | 6.1, I | SOL 4.1, II | LIQ 6.1, II | SOL 4.1, II | LIQ 6.1, II | 8, I | SOL 4.1, II | LIQ 8, II | SOL 4.1, II | LIQ 8, II | 4.1, II | ||||||||||
| 4.1 III | 4.2, II | 4.2, III | 4.3, I | 4.3, II | 4.3, III | 5.1, I | 4.1, II | 4.1, III | 6.1, I | 6.1, I | 6.1, II | SOL 4.1, III | LIQ 6.1, III | 8, I | 8, II | SOL 4.1, III | LIQ 8, III | 4.1, III | ||||||||||||
| 4.2 II | 4.3, I | 4.3, II | 4.3, II | 5.1, I | 4.2, II | 4.2, III | 6.1, I | 6.1, I | 4.2, II | 4.2, II | 8, I | 4.2, II | 4.2, II | 4.2, II | ||||||||||||||||
| 4.2 III | 4.3, I | 4.3, II | 4.3, III | 5.1, I | 5.1, II | 4.2, III | 6.1, I | 6.1, I | 6.1, II | 4.2, III | 8, I | 8, II | 4.2, III | 4.2, III | ||||||||||||||||
| 4.3 I | 5.1, I | 4.3, I | 4.3, I | 6.1, I | 4.3, I | 4.3, I | 4.3, I | 4.3, I | 4.3, I | 4.3, I | 4.3, I | |||||||||||||||||||
| 4.3 II | 5.1, I | 4.3, II | 4.3, II | 6.1, I | 4.3, I | 4.3, II | 4.3, II | 8, I | 4.3, II | 4.3, II | 4.3, II | |||||||||||||||||||
| 4.3 III | 5.1, I | 5.1, II | 4.3, III | 6.1, I | 6.1, I | 6.1, II | 4.3, III | 8, I | 8. II | 4.3, III | 4.3, III | |||||||||||||||||||
| 5.1 I | 5.1, I | 5.1, I | 5.1, I | 5.1, I | 5.1, I | 5.1, I | 5.1, I | 5.1, I | ||||||||||||||||||||||
| 5.1 II | 6.1, I | 5.1, I | 5.1, II | 5.1, II | 8, I | 5.1, II | 5.1, II | 5.1, II | ||||||||||||||||||||||
| 5.1 III | 6.1, I | 6.1, I | 6.1, II | 5.1, III | 8, I | 8. II | 5.1, III | 5.1, III | ||||||||||||||||||||||
| 6.1 I DERMAL | SOL 6.1, I | LIQ 8, I | 6.1, I | 6.1, I | 6.1, I | |||||||||||||||||||||||||
| 6.1 I ORAL | SOL 6.1, I | LIQ 8, I | 6.1, I | 6.1, I | 6.1, I | |||||||||||||||||||||||||
| 6.1 II INHAL | SOL 6.1, I | LIQ 8, I | 6.1, II | 6.1, II | 6.1, II | |||||||||||||||||||||||||
| 6.1 II | SOL 6.1, I | LIQ 8, I | SOL 6.1, II | LIQ 8, II | 6.1, II | 6.1, II | ||||||||||||||||||||||||
| 6.1 II ORAL | SOL = tuhé látky a směsi LIQ = kapalné látky, směsi a roztoky DERMAL - toxicita při absorpci pokožkou ORAL = toxicita při požití INHAL = toxicita při vdechnutí *) Třída 6.1 pro pesticidy. | 8, I | SOL 6.1, II | LIQ 8, II | 6.1, II | 6.1, II | ||||||||||||||||||||||||
| 6.1 III | 8, I | 8, II | 8, III | 6.1, III | ||||||||||||||||||||||||||
| 8 I | 8, I | |||||||||||||||||||||||||||||
| 8 II | 8, II | |||||||||||||||||||||||||||||
| 8 III | 8, III | |||||||||||||||||||||||||||||
Poznámka 1: Příklady pro použití tabulky
Zařazení jediné látky
Popis zařazované látky:
Amin, jmenovitě neuvedený, vyhovující kritériím pro třídu 3, obalovou skupinu II, jakož i kritériím pro třídu 8, obalovou skupinu I.
Postup:
Průsečík řádky 3 II se sloupcem 8 I dává 8 I.
Tento amin je tímto zařazen do třídy 8, a sice pod:
UN 2734 AMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N., obalová skupina I.
Zařazení směsi
Popis zařazované směsi:
Směs skládající se z hořlavé kapaliny třídy 3, obalové skupiny III, toxické látky třídy 6.1, obalové skupiny II, a žíravé látky třídy 8, obalové skupiny I.
Postup:
Průsečík řádky 3 III se sloupcem 6.1 II dává 6.1 II.
Průsečík řádky 6.1 II se sloupcem 8 I dává 8 I LIQ.
Tato blíže nedefinovaná směs je tímto zařazena do třídy 8, a sice pod:
UN 2922 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N., obalová skupina I.
Poznámka 2: Příklady zařazení roztoků a směsí do třídy a obalové skupiny:
Roztok fenolu třídy 6.1, obalové skupiny II, v benzenu třídy 3, obalové skupiny II, musí být zařazen do třídy 3, obalové skupiny II. Tento roztok musí být na základě toxicity fenolu zařazen pod UN 1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. třídy 3, obalové skupiny II.
Tuhá směs arzeničnanu sodného třídy 6.1, obalové skupiny II, a hydroxidu sodného třídy 8, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 3290 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. do třídy 6.1, obalové skupiny II.
Roztok surového nebo rafinovaného naftalenu třídy 4.1, obalové skupiny III, v benzínu třídy 3, obalové skupiny II, musí být zařazen pod UN 3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. do třídy 3, obalové skupiny II.
Směs uhlovodíků třídy 3, obalové skupiny III, a polychlorovaných bifenylů (PCB) třídy 9, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 2315 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ nebo UN 3432 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ do třídy 9, obalové skupiny II.
Směs propyleniminu třídy 3 a polychlorovaných bifenylů (PCB) třídy 9, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 1921 PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ do třídy 3.
2.1.4 Zařazování zkušebních vzorků
2.1.4.1 Jestliže třída látky není přesně známa a látka je přepravována k dalšímu zkoušení, musí být zařazena na základě znalostí odesílatele do předběžné třídy, pod předběžné oficiální pojmenování pro přepravu a pod předběžné UN číslo, a sice za použití:
(a) klasifikačních kritérií kapitoly 2.2; a
(b) ustanovení této kapitoly.
Musí se použít nejpřísnější obalové skupiny odpovídající zvolenému oficiálnímu pojmenování pro přepravu.
Při použití těchto předpisů musí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno slovem „VZOREK“ (např. “HOŘLAVÁ KAPALINA, J.N., VZOREK”). V některých případech, kdy pro vzorek, který vyhovuje určitým klasifikačním kriteriím, existuje specifické oficiální pojmenování pro přepravu (např. UN 3167 VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N.), musí být použito toto oficiální pojmenování pro přepravu. Pokud je pro přepravu vzorku použita J.N. položka, nemusí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno technickým názvem, jak je vyžadováno zvláštním ustanovením 274 kapitoly 3.3.
2.1.4.2 Vzorek látky musí být přepravován v souladu s ustanoveními vztahujícími se na předběžné oficiální pojmenování pro přepravu za podmínky, že:
(a) látka se nepovažuje za látku nepřipuštěnou k přepravě podle pododdílů 2.2.x.2 kapitoly 2.2, anebo podle kapitoly 3.2;
(b) látka se nepovažuje za látku, která splňuje kritéria třídy 1, nebo se nepovažuje za látku infekční ani radioaktivní;
(c) látka vyhovuje ustanovením odstavců 2.2.41.1.15 nebo 2.2.52.1.9, jde-li o samovolně se rozkládající látku nebo organický peroxid;
(d) vzorek je přepravován ve skupinovém obalu s čistou (netto) hmotností jednoho kusu nejvýše 2,5 kg; a
(e) vzorek není balen společně s jinými věcmi do jednoho kusu.
Kapitola 2.2
Zvláštní ustanovení pro jednotlivé třídy
2.2.1 Třída 1 Výbušné látky a předměty
2.2.1.1 Kritéria
2.2.1.1.1 Pod název třídy 1 spadají:
(a) výbušné látky: tuhé nebo kapalné látky (nebo směsi látek), které mohou chemickou reakcí vyvinout plyny takové teploty, takového tlaku a takové rychlosti, že mohou způsobit škody v okolním prostředí.
Pyrotechnické látky: látky nebo směsi látek určené k vyvolání tepelných, světelných, zvukových, plynových nebo dýmových efektů nebo jejich kombinaci pomocí nedetonačních, samovolně probíhajících exotermických chemických reakcí.
Poznámka 1: Látky, které samy nejsou výbušnými látkami, ale mohou vytvořit směs plynu, páry nebo prachu schopnou výbuchu nejsou látkami třídy 1.
Poznámka 2: Z třídy 1 jsou vyjmuty také vodou nebo alkoholem navlhčené výbušniny, jejichž obsah vody nebo alkoholu překračuje udané mezní hodnoty, a výbušniny obsahující plastifikační prostředky - tyto výbušniny jsou zařazeny do třídy 3 nebo 4.1; vyjmuty jsou rovněž výbušniny, které jsou na základě svých převažujících nebezpečných vlastností zařazeny do třídy 5.2.
(b) výbušně předměty: předměty, které obsahují jednu nebo více výbušných nebo pyrotechnických látek.
Poznámka: Zařízení, která obsahují výbušné nebo pyrotechnické látky v tak malém množství nebo takového druhu, že se jejich neúmyslný nebo náhodný zážeh nebo náhodná iniciace během přepravy neprojeví vně zařízení rozletem, ohněm, mlhou, dýmem, teplem nebo silným zvukem, nepodléhají předpisům třídy 1.
(c) látky a předměty výše nejmenované, které byly vyrobeny k vyvolání praktického účinku pomocí výbuchu nebo pyrotechnického efektu.
2.2.1.1.2 Každá látka nebo předmět, které mají nebo by mohly mit výbušné vlastnosti, musí být posouzeny pro zařazení do třídy 1 na základě zkoušek, zkušebních postupů a kritérií stanovených v Příručce zkoušek a kriterií, část I.
Látka nebo předmět zařazené do třídy 1 smějí být připuštěny k přepravě pouze tehdy, jsou-li přiřazeny k jednomu z pojmenování nebo k jedné z položek J.N. uvedených v tabulce A kapitoly 3.2 a splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií.
2.2.1.1.3 Látky a předměty třídy 1 musí být přiřazeny k UN číslu a pojmenování nebo k J.N. položce tabulky A kapitoly 3.2. Interpretace pojmenování látek a předmětů tabulky A kapitoly 3.2 musí být založena na glosáři uvedeném v odstavci 2.2.1.1.7.
Vzorky nových nebo již existujících výbušných látek nebo předmětů, s výjimkou třaskavin, které jsou přepravovány pro účely zkoušení, zařazování, výzkumu a vývoje, kontroly kvality nebo jako obchodní vzorek mohou být přiřazeny k položce UN 0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ.
Přiřazení výbušných látek a předmětů, jmenovitě neuvedených v kapitole 3.2, tabulce A, k položce J.N. třídy 1 nebo k položce UN 0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ, jakož i přiřazení určitých látek, u kterých je podle zvláštních ustanovení uvedených v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci (6), přeprava závislá na vydání zvláštního povolení příslušného orgánu, musí být provedeno příslušným orgánem země původu. Tento příslušný orgán musí také písemně schválit přepravní podmínky těchto látek a předmětů. Není-li země původu členským státem COTIF, musí být zařazení a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem prvního členského státu COTIF, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.1.1.4 Látky a předměty třídy 1 musí být přiřazeny k některé podtřídě podle odstavce 2.2.1.1.5 a některé skupině snášenlivosti podle odstavce 2.2.1.1.6. Podtřída musí být stanovena na základě výsledků zkoušek popsaných v oddílech 2.3.0 a 2.3.1 s použitím definic podle odstavce 2.2.1.1.5. Skupina snášenlivosti musí být stanovena podle definic v odstavci 2.2.1.1.6. Číslo podtřídy spolu s písmenem skupiny snášenlivosti tvoří klasifikační kód.
2.2.1.1.5 Definice podtříd
Podtřída 1.1 Látky a předměty nebezpečné hromadným výbuchem (hromadný výbuch je takový výbuch, který postihne téměř celý náklad zdánlivě okamžitě).
Podtřída 1.2 Látky a předměty nebezpečné rozletem střepin, kusů, trhavin, které však nejsou nebezpečné hromadným výbuchem.
Podtřída 1.3 Látky a předměty nebezpečné prudkým ohněm, s malým nebezpečím od tlakové vlny nebo rozletu střepin, kusů, trhavin nebo oběma těmito účinky, které ale nejsou nebezpečné hromadným výbuchem:
(a) které při hoření vydávají značné tepelné záření nebo,
(b) které hoří postupně a vytvoří malou tlakovou vlnu nebo minimální rozlet střepin kusů, trhavin nebo oba tyto účinky.
Podtřída 1.4 Látky a předměty, které v případě jejich zážehu nebo iniciace během přepravy vykazují pouze malé nebezpečí výbuchu. Účinky jsou převážně omezeny na kus bez rozletu úlomků větších rozměrů nebo do větší vzdálenosti. Vnější oheň nesmí vyvolat zdánlivě okamžitý výbuch téměř celého obsahu kusu.
Podtřída 1.5 Velmi necitlivé látky schopné hromadného výbuchu, které jsou tak necitlivé, že pravděpodobnost jejich iniciace nebo přechodu z hoření v detonaci je při běžných podmínkách přepravy velmi nízká. Jako minimální požadavek pro tyto látky je stanoveno, že nesmějí detonovat při zkoušce ve vnějším ohni.
Podtřída 1.6 Velmi málo citlivé předměty, které nejsou nebezpečné hromadným výbuchem.
Předměty obsahují jen velmi málo citlivé detonující látky a pravděpodobnost jejich náhodného roznětu nebo přenosu výbuchu je velmi nízká.
Poznámka: Předměty podtřídy 1.6 vykazují nebezpečí, které je omezeno na výbuch pouze jednoho předmětu.
2.2.1.1.6 Definice skupin snášenlivosti látek a předmětů
A Třaskavina
B Předmět obsahující třaskavinu, který má méně než dvě účinná pojistná zařízení. Zahrnuty jsou i některé předměty, jako rozbušky a iniciační zařízení pro trhací práce a zápalky pro náboje, i když neobsahují třaskaviny.
C Střelivina nebo jiná deflagrující výbušnina nebo předmět obsahující takovou výbušninu.
D Trhavina, černý prach nebo předmět obsahující trhavinu, vždy bez roznětných prostředků a bez hnací náplně nebo předmět obsahující třaskavinu, který má nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
E Předmět, obsahující trhavinu, bez roznětných prostředků a s hnaci náplni (jinou než takovou, která obsahuje hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel nebo hypergoly).
F Předmět obsahujici trhavinu s vlastním roznětným prostředkem, s hnací náplní (jinou než takovou, která sestává z hořlavé kapaliny nebo hořlavého gelu nebo hypergolů) nebo bez hnací náplně.
G Pyrotechnická látka nebo předmět obsahující pyrotechnickou látku nebo předmět obsahující jak výbušnou látku, tak i osvětlovací, zápalnou, slzotvornou nebo dýmotvomou látku (kromě předmětů aktivovaných vodou nebo předmětů, které obsahují bílý fosfor, fosfidy, pyroforní látku, hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel nebo hypergoly).
H Předmět, který obsahuje výbušnou látku a bílý fosfor.
J Předmět, který obsahuje výbušnou látku a hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel.
K Předmět, který obsahuje výbušnou látku a toxickou látku.
L Výbušná látka nebo předmět obsahující výbušnou látkou, které představují zvláštní nebezpečí (např. pro svoji aktivaci vodou nebo pro přítomnost hypergolů, fosfidů nebo pyroforní látky) a vyžadující oddělení jednotlivých druhů.
N Předměty, které obsahují jen velmi málo citlivé látky schopné detonace.
S Látka nebo předmět, který je zabalen nebo zkonstruován tak, aby všechny nebezpečné účinky vyvolané náhodným uvedením do činnosti zůstaly omezeny na vnitřek obalu, pokud nebyl obal poškozen požárem. V takovém případě musí zůstat účinky tlaku vzduchu a rozletu omezeny tak, aby opatření ke zdolání požáru nebo jiná nouzová opatření v bezprostřední blízkosti kusu nebyla podstatně omezena ani jim nebylo zabráněno.
Poznámka 1: Každá látka nebo předmět ve specifikovaném obalu smějí být přiřazeny jen k jedné skupině snášenlivosti. Protože kritérium skupiny snášenlivosti S je empirické povahy, je přiřazeni k této skupině nutně vázáno na zkoušky k přiděleni klasifikačniho kódu.
Poznámka 2: Předměty skupin snášenlivosti D nebo E směji být opatřeny vlastními roznětnými prostředky nebo s nimi být baleny společně za předpokladu, že tyto prostředky mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení určená k zamezení výbuchu v případě náhodného uvedeni roznětného prostředku do činnosti. Takové kusy se přiřadi ke skupině snášenlivosti D nebo E.
Poznámka 3: Předměty skupin snášenlivosti D nebo E směji být baleny společně se svými vlastními roznětnými prostředky, které neobsahují dvě účinná pojistná zařízení (t.j. z rozněcovači, které jsou přiřazeny ke skupině snášenlivosti B) za předpokladu, že je dodrženo zvláštni ustanoveni MP21 oddilu 4.1.10. Takové kusy se přiřadi skupinám snášenlivosti D nebo E.
Poznámka 4: Předměty směji být opatřeny svými vlastními roznětnými prostředky nebo s nimi být baleny společně za předpokladu, že se roznětné prostředky nemohou za normálních přepravních podmínek uvést v činnost.
Poznámka 5: Předměty skupin snášenlivosti C, D a E smějí být baleny společně. Takové kusy musí být přiřazeny ke skupině snášenlivosti E.
2.2.1.1.7 Glosář pojmenováni
Poznámka 1: Smyslem popisů v glosáři není náhrada zkušebních postupů, ani stanovení klasifikace látky nebo předmětu třidy 1. Rozhodnutí o zařazeni do správné podtřídy a o tom, zda mohou být přiřazeny ke skupině snášenlivosti S, musí být založeno na zkouškách výrobku podle Příručky zkoušek a kritérií, část I, nebo na analogii s podobnými, již odzkoušenými výrobky, zařazenými podle postupů Příručky zkoušek a kritérii.
Poznámka 2: Za pojmenováními jsou uvedena příslušná UN čísla (kapitola 3.2, tabulka A, sloupec (2).Pokud jde o klasifikační kód viz odstavec 2.2.1.1.4
BLESKOVICE, ohebná: UN čísla 0065, 0289
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny opředené textilním vláknem, buď s povlakem nebo bez povlaku z plastu nebo jiného materiálu. Povlak není potřebný, pokud je opředení z textilních vláken prachotěsné.
BLESKOVICE, s kovovým pláštěm: UN čísla 0102, 0290
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny v trubici z měkkého kovu s ochranným povlakem nebo bez ochranného povlaku.
BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm: UN číslo 0104
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny v plášti z měkkého kovu s ochranným povlakem nebo bez ochranného povlaku. Množství výbušné látky je tak malé, že se vně bleskovice projevuje jen nepatrný účinek výbuchu.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní: UN čísla 0286, 0287
Předměty sestávajíc! z detonující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které máji nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevněni k raketě. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní: UN číslo 0369
Předměty sestávající z detonující výbušniny. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k raketě. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN číslo 0370
Předměty sestávající z nevýbušné užitečné zátěže a z malé nálože detonující nebo deflagrující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny po připevnění k raketovému motoru k rozhozu nevýbušného materiálu. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN číslo 0371
Předměty sestávající z nevýbušné užitečné zátěže a malé nálože detonující nebo deflagrující výbušniny. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny po připevnění k raketovému motoru k rozhozu nevýbušného materiálu. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO s trhací náplní: UN číslo 0221
Předměty sestávají z detonující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k torpédu.
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové: UN čísla 0110, 0318, 0372, 0452
Předměty bez hlavní trhací nálože, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Obsahují roznětný prostředek a mohou obsahovat značkovací náplň.
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní: UN čísla 0284, 0285
Předměty, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní: UN čísla 0292, 0293
Předměty, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Obsahují roznětné prostředky, které mají méně než dvě účinná pojistná zařízení.
HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15% (hmot.) vody: UN číslo 0118
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5-trinitro-1,3,5-triazacyklohexanu (RDX) a trinitrotoluenu (TNT). Pod toto pojmenování spadá také „Composition B“.
HEXOTONAL: UN číslo 0393
Látka sestávající z těsné směsi z 1,3,5-trinitro-1,3,5-triazacyklohexanu (RDX), trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ:UN čísla 0204, 0296
Předměty sestávající z nálože trhaviny s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou shazovány z lodí a jsou uváděny v činnost při dosažení určené hloubky nebo po dopadu na dno.
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ: UN čísla 0374, 0375
Předměty sestávající z nálože trhaviny bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízeni. Jsou shazovány z lodí a jsou uváděny v činnost při dosažení určené hloubky nebo po dopadu na dno.
KUMULATIVNÍ NÁLOŽE, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky: UN čísla 0124, 0494
Předměty sestávající z ocelových trubek nebo kovových pouzder, do kterých jsou vloženy kumulativní nálože, které jsou propojeny bleskovicí. Neobsahují roznětné prostředky.
LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N.: UN číslo 0482
Látky nebezpečné hromadným výbuchem, které jsou tak necitlivé, že při normálních přepravních podmínkách je jen velmi malá pravděpodobnost jejich roznětu nebo přechodu z hoření v detonaci. Tyto látky musí obstát ve zkouškách série 5 dle Příručky zkoušek a kriterií.
MINY, s trhací náplní: UN čísla 0136, 0294
Předměty sestávající obvykle z obalu z kovu nebo kompozitních materiálů, které jsou naplněny detonující výbušninou, s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě pojistná zařízení. Jsou určeny k uvedení v činnost při styku s plavidly, vozidly nebo osobami. Pod toto pojmenování spadají také „Bangalore torpedoes“.
MINY, s trhací náplní: UN čísla 0137, 0138
Předměty sestávající obvykle z kovových nebo kompozitních obalů, které jsou naplněny detonující výbušninou bez nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny k uvedení v činnost při styku s plavidly, vozidly nebo osobami. Pod toto pojmenování spadají také „Bangalore torpedoes“.
MUNICE, CVIČNÁ: UN čísla 0362, 0488
Munice, bez hlavní trhací nálože, která obsahuje trhavou nebo výmetnou náložku. Obvykle obsahuje také rozněcovadlo a hnací náplň.
Poznámka: GRANÁTY, CVIČNÉ nejsou zahrnuty pod toto pojmenování. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0245, 0246
Munice, která obsahuje bílý fosfor jako dýmotvornou látku. Kromě toho obsahuje jeden nebo více těchto komponentů: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem; rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní. Toto pojmenování zahrnuje též dýmové granáty.
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0015, 0016, 0303
Munice, která obsahuje dýmotvornou látku; jako směs kyseliny chlorsulfonové, chlorid titaničitý, nebo dýmotvornou pyrotechnickou slož založenou na hexachlorethanu nebo červeném fosforu. Pokud není dýmotvorná látka sama výbušninou, obsahuje munice také jednu nebo více následujících složek: hnací náplň se zapalovačem a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní. Toto pojmenování zahrnuje též dýmové granáty.
Poznámka: SIGNÁLNÍ PROSTŘEDKY, DÝMOVÉ nejsou zahrnuty pod toto pojmenování. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0171, 0254, 0297
Munice určená k vytvoření jednotlivého zdroje intenzivního světla k osvětlení prostoru. Toto pojmenování zahrnuje osvětlovací nálože, granáty, střely a bomby osvětlovací a identifikující cíle.
Poznámka: Následující předměty nespadají pod toto pojmenování: NÁBOJE, SIGNÁLNÍ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ RUČNÍ; SVĚTLICE, LETECKÉ; SVĚTLICE, POZEMNÍ. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0018, 0019, 0301
Munice obsahující slzotvornou látku. Kromě toho obsahuje jeden nebo více těchto komponentů: pyrotechnickou látku, hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0243, 0244
Munice, která obsahuje jako zápalnou látku bílý fosfor. Kromě toho obsahuje jednu nebo více těchto složek: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN číslo 0247
Munice, která obsahuje kapalnou nebo gelovitou zápalnou látku. Pokud není zápalná látka sama výbušninou, obsahuje munice kromě toho ještě jednu nebo více těchto složek: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0009, 0010, 0300
Munice, která obsahuje zápalnou slož. Pokud není zápalná slož sama výbušninou, obsahuje munice kromě toho jednu nebo více těchto složek: pohonnou náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náložkou.
MUNICE, ZKUŠEBNÍ: UN číslo 0363
Munice, která obsahuje pyrotechnické látky. Slouží ke zkoušce funkce nebo odolnosti nové munice, zbraňových dílů nebo zařízení.
NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ: UN čísla 0012, 0339, 0417
Munice, která sestává z nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem, obsahující hnací náplň a pevnou střelu. Náboje jsou určené k vystřelování ze zbraní o ráži nejvýše 19,1 mm. Pod toto pojmenování jsou zahrnuty také brokové náboje všech ráží.
Poznámka: NÁBOJE MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ nespadají pod toto pojmenování. Tyto jsou uvedeny zvlášť. Také některé vojenské malorážové náboje nespadají pod toto pojmenování. Tyto jsou uvedeny pod pojmenováním NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU.
NÁBOJE MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ: UN čísla 0014, 0327, 0338
Munice, která sestává z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a náplně z bezdýmného nebo z černého prachu. Náboje neobsahují střely. Jsou určené k vystřelování ze zbraní o ráži nejvýše 19,1 mm a slouží k vyvolání silného zvukového efektu. Používají se pro cvičné účely, k pozdravné střelbě, jako hnací náplně, pro startovací pistole atd.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ: UN čísla 0014, 0326, 0327, 0338, 0413
Munice, která sestává z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a z náplně bezdýmného nebo černého prachu. Náboje neobsahují střely. Předměty slouží k vyvolání silného zvukového efektu. Používají se pro cvičné účely, k pozdravné střelbě, jako hnací náplně, pro startovací pistole atd. Pod toto pojmenování spadá také munice, cvičná.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU: UN čísla 0012, 0328,0339, 0417
Munice, která sestává ze střely bez trhavinové nálože a z nábojky, s nebo bez zápalného šroubu. Předměty mohou obsahovat stopovku za předpokladu, že převažující nebezpečí představuje hnací náplň.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ s trhací náplní: UN čísla 0005, 0007, 0348
Munice, která sestává ze střely s trhací náplní s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení a hnací náplně, s nebo bez zápalného šroubu. Pojmenování zahrnuje jednotné náboje, částečně dělené náboje a dělené náboje, jestliže jsou jednotlivé díly baleny společně.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ s trhací náplní: UN čísla 0006, 0321, 0412
Munice, která sestává ze střely s trhací náplní bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení, a hnací náplně, s nebo bez zápalného šroubu. Pojmenování zahrnuje jednotné náboje, částečně dělené náboje a dělené náboje, jestliže jsou jednotlivé díly baleny společně.
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ: UN čísla 0054, 0312, 0405
Předměty, které jsou určeny pro vytváření barevných světelných nebo jiných signálů. Jsou vystřelovány ze signálních pistolí apod.
NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ: UN čísla 0049, 0050
Předměty sestávají z pouzdra, zápalky a zábleskové slože. Všechny součásti jsou sestaveny do jednoho celku připraveného ke střelbě.
NÁBOJKY, PRO ROPNÉ VRTY: UN čísla 0277, 0278
Předměty, sestávají z tenkého pouzdra z lepenky, kovu nebo jiného materiálu, které obsahují pouze bezdýmný prach a slouží k vystřelování tvrzených střel k prorážení pažení ropných vrtů.
Poznámka: Následující předměty nespadají pod toto pojmenování: NÁLOŽE KUMULATIVNÍ Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU: UN čísla 0055, 0379
Předměty, sestávající z nábojnice z kovu, plastu nebo jiného nehořlavého materiálu, jejichž jedinou výbušnou součásti je zápalka nebo zápalkový šroub.
NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY: UN čísla 0446, 0444
Předměty sestávající z nábojnice, která je z části nebo celá zhotovena z nitrocelulózy.
NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ: UN číslo 0048
Předměty, sestávající z pouzdra z lepenky, plastu, kovu nebo jiného materiálu, které obsahuje náplň z detonující výbušniny. Neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
Poznámka: Následující předměty nespadají pod tento pojerm PUMY, MINY, STŘELY, atd. Tyto jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky: UN čísla 0059, 0439, 0440, 0441
Předměty sestávající z pouzdra obsahujícího nálož detonující výbušniny s dutinou, která je vyložena tuhým materiálem. Předměty jsou určeny k vyvolání mohutného usměrněného průrazného efektu.
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ: UN čísla 0237, 0288
Předměty sestávající z duše z detonující výbušniny tvarované do „V“ oplášťované pružnou hmotou.
NÁLOŽE POČINOVÉ, bez rozbušky: UN čísla 0042, 0283
Předměty sestávají z nálože výbušniny schopné detonace, bez roznětného prostředku. Jsou určeny k zesílení počinového účinku rozbušky nebo bleskovice.
NÁLOŽE POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU: UN čísla 0225, 0268
Předměty sestávají z nálože výbušniny schopné detonace a roznětného prostředku. Jsou určeny k zesílení počinového účinku rozbušky nebo bleskovice.
NÁLOŽE, HLUBINNÉ: UN číslo 0056
Předměty sestávající z nálože výbušniny schopné detonace, umístěné v sudu nebo ve střele, bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě pojistná zařízení. Předměty jsou určeny k detonaci pod vodou.
NÁLOŽE TRHACÍ S PLASTICKÝM POJIVÉM: UN čísla 0457, 0458, 0459, 0460
Předměty, sestávající z nálože specifického tvaru bez pouzdra, vyrobené z trhaviny s plastickým pojivém. Neobsahují roznětné prostředky. Používají se jako součást munice jako jsou bojové hlavice.
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky: UN čísla 0442, 0443, 0444, 0445
Předměty sestávající z nálože výbušniny schopné detonace, bez roznětného prostředku. Používají se ke svařování, plátování a tvarování výbuchem nebo pro jiné metalurgické procesy.
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY: UN čísla 0275, 0276, 0323, 0381
Předměty jsou určeny k vyvolání mechanických účinků. Sestávají z pouzdra s náloží z deflagrující výbušniny a roznětného prostředku. Plynné produkty deflagrace slouží k nafukování, k podélnému nebo rotačnímu pohybu nebo k aktivaci funkce přepážek, ventilů nebo spínačů nebo k vystřelování upevňovacích prvků nebo hasicích prostředků.
NÁLOŽKY PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0060
Předměty sestávající z malé odnímatelné počinové náložky umístěné v dutině střely mezi zapalovačem a trhací náplní.
NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ, nebo PLYNOVÉ GENERÁTORY AIRBAGŮ, nebo MODULY AIRBAGŮ: UN číslo 0503
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou použity v záchranných prostředcích; v automobilových nafukovacích vacích nebo bezpečnostních pásech
NÁPLNĚ HNACÍ: UN čísla 0271, 0272, 0415, 0491
Předměty sestávající z hnací náplně, v jakékoliv fyzikální formě, s pláštěm nebo bez pláště. Slouží jako součást raketových motorů nebo ke snížení odporu vzduchu u střel.
NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA: UN čísla 0242, 0279, 0414
Hnací náplně, v jakékoli fyzikální formě, pro dělenou dělostřeleckou munici.
NÝTY, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0174
Předměty sestávající z malé náplně výbušniny uvnitř kovového nýtu.
OKTOLIT (OKTOL) suchý, nebo vlhčený méně než 15% (hmot.) vody: UN číslo: 0266
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazacyklooktanu (HMX) a trinitrotoluenu (TNT).
OKTONAL: UN číslo 0496
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazacyklooktanu, trinitrotoluenu(TNT) a hliníku.
PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15% (hmot), vody: UN číslo 0151
Látka sestává z těsné směsi pentaeritritoltetranitratu (PETN) a trinitrotoluenu (TNT).
PLYNOVÉ GENERÁTORY AIRBAGŮ, nebo MODULY AIRBAGŮ, nebo NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ: UN – číslo 0503
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které se používají v automobilech jako součásti záchranných prostředků, jako jsou airbagy nebo bezpečnostní pásy.
POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ: UN čísla 0495, 0497
Látka, sestávající z deflagrující kapalné výbušniny, která se používá k reaktivnímu pohonu.
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ: UN čísla 0498, 0499, 0501
Látka, sestávající z deflagrující pevné výbušniny, která se používá k k reaktivnímu pohonu.
PRACH BEZDÝMNÝ: UN čísla 0160, 0161
Látka, s obsahem nitrocelulózy jako hlavní složkou, která se používá jako pohonná hmota. Tento pojem zahrnuje jednosložkové bezdýmné prachy (samotná nitrocelulóza (NC)), dvousložkové bezdýmné prachy (jako NC s nitroglycerinem (NG)) a trojsložkové bezdýmné prachy (jako NC/NG/nitroguanidin).
Poznámka: Bezdýmný prach litý, lisovaný nebo balený v pytlících je uveden pod pojmem NÁPLNĚ HNACÍ PRO DĚLA nebo SLOŽE HNACÍ.
PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH: UN číslo 0028
Látka sestávající z tvarovaného černého prachu.
PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový: UN číslo 0027
Látka sestávající z těsné směsi dřevěného uhlí nebo jiného zdroje uhlíku a dusičnanu draselného nebo dusičnanu sodného se sírou nebo bez ní.
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ, nejméně 17% (hmot.) alkoholu: UN číslo 0433
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ, nejméně 25% (hmot.) vody: UN číslo 0159
Látka sestávající z nitrocelulózy a nejvýše 60% nitroglycerínu nebo jiné kapalné organické nitrolátky nebo jejich směsi.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ: UN čísla 0196, 0197, 0313, 0487
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky a vyvíjejí dým. Mohou také obsahovat zařízení k vysílání akustických signálů.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ RUČNÍ: UN čísla 0191, 0373
Přenosné prostředky, které obsahují pyrotechnické látky, a které vydávají visuální signály nebo výstražná znamení. Pod toto pojmenování spadají také malé světlice, jako dálniční světlice, železniční světlice nebo malé světlice pro lodě v tísni.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní: UN čísla 0194, 0195
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky a jsou určeny k vytváření signálů ve formě zvukového efektu, plamene nebo dýmu nebo kombinace těchto efektů.
PŘEDMĚTY, PYROFORICKÉ: UN číslo 0380
Předměty obsahující pyroforní látku, která je ve styku se vzduchem schopná samovznícení a výbušnou látku nebo složku. Toto pojmenování nezahrnuje předměty obsahující bílý fosfor.
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ, pro technické účely: UN čísla 0428, 0429, 0430, 0431, 0432
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky. Jsou používány pro technické účely, jako je vývin tepla, vývin plynu nebo pro divadelní efekty a pod.
Poznámka: Následují předměty nespadají pod toto pojmenování: všechny druhy munice; zařízení uvolňovací, výbušná; výrobky zábavné pyrotechniky; třaskavky, železniční; světlice, pozemní; světlice, letecké; náboje, signální; řezačky, kabelů, výbušné; prostředky, signální, ruční; prostředky, signální, dýmové; prostředky signální, tísňové; nýty, výbušné. Tyto předměty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť
PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní: UN čísla 0399, 0400
Předměty, které jsou shazovány z letadel. Sestávají z nádržky obsahující hořlavou kapalinu a trhací nálože.
PUMY, s trhací náplní: UN čísla 0033, 0291
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, s trhací náplní: UN čísla 0034, 0035
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel, Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0037
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují nálož detonující výbušniny s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0038
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují nálož detonující výbušniny bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0039, 0299
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují zábleskovou slož.
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EEI): UN číslo 0486
Předměty, které obsahují jen zvlášť necitlivé detonující látky (EIDS), které při normálních přepravních podmínkách vykazují jen nepatrnou pravděpodobnost náhodného roznětu nebo přenosu detonace a obstály ve zkušební sérii 7 dle Příručky zkoušek a kritérií.
RAKETOVÉ MOTORY: UN čísla 0186, 0280, 0281
Předměty sestávající z výbušniny, obvykle tuhé pohonné hmoty, která je umístněna ve válci opatřeném jednou nebo více tryskami. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné náplně: UN čísla 0250, 0322
Předměty sestávající z válce s jednou nebo více tryskami, který obsahuje hypergolickou pohonnou látku. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETOVÉ MOTORY S KAPALNÝM PALIVEM: UN čísla 0395, 0396
Předměty sestávající z válce s jednou nebo více tryskami, který obsahuje kapalné palivo. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETY s inertní hlavicí UN čísla: 0183, 0502
Předměty sestávající z raketového motoru a nevýbušné hlavice. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM s trhací náplní: UN čísla 0397, 0398
Předměty, sestávající z kapalného paliva a válce opatřeného jednou nebo více tryskami, ke kterým je připevněna bojová hlavice. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s trhací náplní: UN čísla 0180, 0295
Předměty sestávající z raketového motoru a bojové hlavice s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s trhací náplní: UN čísla 0181, 0182
Předměty sestávající z raketového motoru a bojové hlavice bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s výmetnou náplní: UN čísla 0436, 0437, 0438
Předměty sestávající z raketového motoru a náložky sloužící k výmětu užitečného nákladu z hlavice rakety. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, TAHAČE LAN: UN čísla 0238, 0240, 0453
Předměty sestávající z raketového motoru, které jsou určeny k roztahování lan.
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce: UN čísla 0360, 0361, 0500
Neelektrické rozbušky opatřené prostředky, kterými jsou uváděny v činnost jako jsou zápalnice, bleskovice, mikrobleskovice a detonační trubice. Mohou být mžikové nebo časované. Pod toto pojmenování spadají detonační zařízení s bleskovicí.
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ pro trhací práce: UN čísla 0030, 0255, 0456
Předměty, které jsou určeny zejména k počinu průmyslových trhavin. Rozbušky mohou být mžikové i časované. Elektrické rozbušky se uvádějí v činnost elektrickým proudem.
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ pro trhací práce: UN čísla 0029,00267, 0455
Předměty, které jsou určeny zejména k počinu průmyslových trhavin. Rozbušky mohou být mžikové i časované. Neelektrické rozbušky se uvádějí v činnost zápalníci, bleskovicí, mikrobleskovicí, detonační trubici nebo jinými roznětnými prostředky. Pod toto pojmenování spadají detonační zařízení bez bleskovice.
ROZBUŠKY, PRO MUNICI: UN 0073,00364, 0365, 0366.
Předměty sestávající z malého kovového nebo plastového pouzdra, které obsahuje výbušniny jako azid olovnatý, PETN nebo směs výbušnin. Jsou určeny k počinu detonačních zařízení.
ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky: UN číslo 0099
Předměty sestávající z trhavinové nálože v pouzdře, bez roznětného prostředku. Používají se k rozrušení horniny v okolí vrtného otvoru, pro usnadnění výtoku ropy z horniny.
ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0070
Předměty sestávající ze zařízení s nožovým ostřím, které je vymršťováno malou náloží deflagrační výbušniny na kovadlinu.
SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ: UN čísla 0094, 0305
Pyrotechnická slož, která po zážehu produkuje intenzivní světlo.
SOUČÁSTI ROZNÉTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.: UN čísla 0382, 0383, 0384, 0461
Předměty, obsahující výbušninu, určené k přenosu detonace nebo deflagrace v zapalovačích munice.
STOPINA: UN číslo 0101
Předmět sestávající z bavlněných vláken obalených jemně zrněným černým prachem. Hoří vnějším plamenem a používá se k zážehu pyrotechnických předmětů atd. Může být uzavřená v papírové trubici pro získání okamžitého efektu.
STOPOVKY PRO MUNICI: UN čísla 0212, 0306
Uzavřené předměty, které obsahují pyrotechnické látky. Slouží k zviditelnění dráhy letu střely.
STŘELY, inertní se stopovkou: UN čísla 0345, 0424, 0425
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní.
STŘELY, s trhací náplní: UN čísla 0167, 0324
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
STŘELY, s trhací náplní: UN čísla 0168, 0169, 0344
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0346, 0347
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Střely neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0426, 0427
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Střely obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek.
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0434, 0435
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek.
SVĚTLICE, LETECKÉ: UN čísla 0093, 0403, 0404, 0420, 0421
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou určeny ke shazování z letadel. Používají se k osvětlovacím, identifikačním, signálním nebo varovným účelům.
SVĚTLICE, POZEMNÍ: UN čísla 0092, 0418, 0419
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou určeny k používání na zemi. Používají se k osvětlovacím, identifikačním, signálním nebo varovným účelům.
TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s nebo bez trhací nálože: UN číslo 0449
Předměty sestávající z kapalného výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě, s nebo bez bojové hlavice; nebo předměty sestávající z kapalného nevýbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice.
TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM s inertní hlavicí: UN číslo 0450
Předměty sestávající z kapalného výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z inertní hlavice.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0329
Předměty sestávající z výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice neobsahuje roznětné prostředky nebo obsahuje roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0330
Předměty sestávající z výbušného nebo nevýbušného pohonného systému, k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice obsahuje roznětné prostředky, které mají méně než dvě účinná pojistná zařízení.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0451
Předměty sestávající z nevýbušného pohonného systému, k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice neobsahuje roznětné prostředky nebo obsahuje roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
TRHAVÉ NÁLOŽKY, výbušné: UN číslo 0043
Předměty, sestávající z malé náložky výbušniny. Slouží k roztržení pláště střel nebo jiné munice, aby se mohla rozptýlit jejich náplň.
TRHAVINA, TYP A: UN číslo 0081
Látky sestávající z kapalných nitroesterů, takových jako nitroglycerin nebo směsi takových látek. Obsahují kromě toho jednu nebo více těchto složek: nitrocelulózu, dusičnan amonný nebo jiné anorganické dusičnany, aromatické nitrosloučeniny nebo hořlavé látky, jako dřevěnou moučku nebo hliníkový prášek. Kromě toho mohou obsahovat inertní součásti, jako je křemelina a přísady, jako barviva a stabilizátory. Trhaviny mají konzistenci práškovou, želatinovou, plastickou nebo poloplastickou. Pod toto pojmenování spadají také dynamity, trhací želatiny, želatinové dynamity.
TRHAVINA, TYP B: UN čísla 0082, 0331
Látky sestávající ze
(a) směsi dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s výbušninami takovými jako trinitrotoluen (TNT), mohou také obsahovat jiné látky, jako dřevěnou moučku a hliníkový prášek; nebo
(b) směsi z dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s jinými hořlavými, nevýbušnými látkami.
V obou případech mohou trhaviny obsahovat inertní součásti, jako křemelinu a přísady, jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery nebo chlorečnany.
TRHAVINA, TYP C: UN číslo 0083
Látky sestávající ze směsi chlorečnanu draselného nebo chlorečnanu sodného nebo chloristanu draselného nebo chloristanu sodného nebo chloristanu amonného a organických nitrosloučenin nebo hořlavých látek, jako dřevěná moučka, hliníkový prášek nebo uhlovodíky. Látky mohou kromě toho obsahovat inertní součásti jako křemelinu a přísady jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery.
TRHAVINA, TYP D: UN číslo 0084
Látky sestávající ze směsi organických nitrosloučenin a hořlavých látek, jako uhlovodíků a hliníkového prášku. Látky mohou obsahovat inertní součásti jako křemelinu a přísady jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery, chlorečnany a dusičnan amonný. Pod toto pojmenování spadají plastické trhaviny.
TRHAVINA, TYP E: UN čísla 0241, 0332
Látky sestávající z vody, jako hlavní součásti a vysokého podílu dusičnanu amonného nebo jiných oxidačních prostředků, které mohou být v roztoku. Ostatními součástmi mohou být nitrosloučeniny jako trinitrotoluen, uhlovodíky nebo hliníkový prášek. Mohou obsahovat inertní součásti, jako křemelinu a přísady, jako barviva a stabilizátory. Pod toto pojmenování spadají emulzní trhaviny, trhaviny typu „slurry“ a „vodní gely“.
TRITONAL: UN číslo 0390
Látka sestává ze směsi trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ: UN čísla 0192, 0193, 0492, 0493
Předměty, obsahující pyrotechnickou látku, které při nárazu vybuchují se silným zvukovým efektem. Předměty jsou určeny k umístnění na železničních kolejích.
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY: UN čísla 0333, 0334, 0335, 0336, 0337
Pyrotechnické předměty určené pro zábavné účely.
VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin: UN číslo 0190
Nové nebo již existující výbušné látky nebo předměty, které dosud nejsou přiřazeny k žádnému pojmenování v kapitole 3.2, Tabulce A, které jsou přepravovány v malém množství v souladu s pokyny příslušného orgánu mimo jiné k pokusným, klasifikačním, výzkumným a vývojovým účelům, za účelem kontroly jakosti nebo jako obchodní vzorek.
Poznámka: Výbušné látky nebo předměty, které již jsou jmenovitě uvedené v kapitole 3.2, tabulce A, pod tento pojem nespadají.
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY: UN čísla 0319, 0320, 0376
Předměty sestávající ze zápalky pro zážeh a přídavné náplně deflagrující výbušniny, jako je černý prach. Používají se k zážehu hnací náplně v nábojnicích pro děla atd.
ZÁPALKY, KALÍŠKOVĚ: UN čísla 0044, 0377, 0378
Předměty sestávající se z kovových nebo plastových kalíšků, které obsahují malé množství třaskavé slože, která se snadno zažehuje úderem. Slouží jako zážehový prostředek v malorážových nábojích a v nárazových zápalkách hnacích náplní.
ZÁPALNICE: UN číslo 0066
Předmět, který se buď sestává z textilních vláken obalených černým prachem nebo jinou rychle hořící pyrotechnickou složí a z pružného ochranného povlaku nebo z duše z černého prachu opředené pružnými textilními vlákny. Předmět hoří podélně otevřeným plamenem a slouží k přenosu zážehu z jednoho zařízení k náloži nebo k zažehovači.
ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ: UN číslo 0105
Předmět, sestávající z duše z jemnozrnného černého prachu, která je omotaná ohebným textilním vláknem. Je opatřený jedním nebo více ochrannými obaly a po zažehnutí hoří stanovenou rychlostí bez jakéhokoliv vnějšího výbušného účinku.
ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm: UN číslo 0103
Předmět sestávající z kovové trubičky s duší z deflagrující výbušniny.
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ: UN čísla 0106, 0107, 0257, 0367
Předměty, s výbušnými díly, určené k vyvolání detonace v munici. Obsahuji mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání detonace. Obvykle obsahují pojistná zařízení.
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením: UN čísla 0408, 0409, 0410
Předměty, s výbušnými díly, určené k vyvolání detonace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání detonace. Detonační zapalovače musí obsahovat nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ: UN čísla 0316, 0317, 0368
Předměty, s třaskavými složemi, určené k vyvolání deflagrace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání deflagrace. Obvykle obsahují pojistná zařízení.
ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0248, 0249
Předměty, jejichž funkce je závislá na fyzikálně-chemické reakci jejich složek s vodou.
ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ: UN číslo 0173
Předměty sestávající z malé výbušné náložky s roznětným prostředkem a tyče nebo spojovacího dílu. Přeražením tyče nebo spojovacího dílu se zařízení uvede rychle v činnost.
ZAŽEHOVAČE: UN čísla 0121, 0314, 0315, 0454
Předměty, které obsahují jednu nebo více výbušných látek, které jsou určeny k vyvolaní deflagrace ve výbušných zařízeních. Do činnosti mohou být uváděny chemicky, elektricky nebo mechanicky.
Poznámka: Následující předměty nespadají pod tento pojem: ZÁPALNICE, ZÁPALNICE trubičková; ZÁPALNICE BEZPEČNOSTNÍ; ZÁPALKY KALÍŠKOVÉ; STOPINA; ZÁPALKOVÉ ŠROUBY; ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC. Tyto jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC: UN číslo 0131
Předměty různé konstrukce, které se uvádějí v činnost třením, úderem nebo elektricky a které slouží k zažehnutí zápalnice.
2.2.1.2 Látky a předměty nepřipuštěné k přepravě
2.2.1.2.1 Výbušné látky, které vykazují podle kritérií Příručky zkoušek a kritérií nepřípustně vysokou citlivost, nebo u kterých může nastat samovolná reakce, jakož i výbušné látky a předměty, které nemohou být přiřazeny k pojmenování nebo J.N položce uvedených v tabulce A, kapitoly 3.2, nejsou připuštěny k přepravě.
2.2.1.2.2 Látky skupiny snášenlivosti A (1.1 A UN - čísel 0074, 0113, 0114, 0129, 0130, 0135, 0224, 0473) nejsou připuštěny k železniční přepravě.
Předměty skupiny snášenlivosti K (1.2 K UN číslo 0020 a 1.3 K UN číslo 0021) nejsou připuštěny k přepravě.
2.2.1.3 Seznam hromadných položek
| Klasifikační kód (viz odstavec 2.2.1.1.4) | UN číslo | Pojmenování látek nebo předmětů |
|---|---|---|
| 1.1 A | 0473 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. (nepřipuštěné k železniční přepravě, viz odstavec 2.2.1.2.2) |
| 1.1 B | 0461 | SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N. |
| 1.1. C | 0474 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 0497 | POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ | |
| 0498 | POHONNÁ HMOTA TUHÁ | |
| 0462 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.. | |
| 1.1 D | 0475 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 0463 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | |
| 1.1 E | 0464 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 1.1 F | 0465 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 1.1 G | 0476 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 1.1 L | 0357 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 0354 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | |
| 1.2 B | 0382 | SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. |
| 1.2 C | 0466 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 1.2 D | 0467 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 1.2 E | 0468 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 1.2 F | 0469 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 1.2 L | 0358 | VÝBUŠNÉ LÁTKY, J.N. |
| 0248 | ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | |
| 0355 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | |
| 1.3 C | 0132 | DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N. |
| 0477 | LÁTKY VÝBUŠNÉ J.N. | |
| 0495 | POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ | |
| 0499 | POHONNÁ HMOTA TUHÁ | |
| 0470 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | |
| 1.3 G | 0478 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 1.3 L | 0359 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 0249 | ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | |
| 0356 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | |
| 1.4 B | 0350 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N |
| 0383 | SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. | |
| 1.4 C | 0479 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 0501 | POHONNÁ HMOTA TUHÁ | |
| 0351 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N | |
| 1.4 D | 0480 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 0352 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N | |
| 1.4 E | 0471 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N |
| 1.4 F | 0472 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N |
| 1.4 G | 0485 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 0353 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N | |
| 1.4 S | 0481 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 0349 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N | |
| 0384 | SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N. | |
| 1.5 D | 0482 | VÝBUŠNÉ LÁTKY, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N. |
| 1.6 N | 0486 | PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EEI) |
| 0190 | VZORKY, VÝBUŠNÉ, jiné než třaskaviny | |
| Poznámka: | Podtřída a skupina snášenlivosti musi být určeny příslušným orgánem v souladu s ustanoveními v odstavci 2.2.1.1.4 | |
2.2.2 Třída 2 Plyny
2.2.2.1 Kritéria
2.2.2.1.1 Název třídy 2 zahrnuje čisté plyny, směsi plynů, směsi jednoho nebo vice plynů s jednou nebo více jinými látkami, jakož i předměty, které takové látky obsahuji.
Plyny jsou látky, které:
(a) při 50°C mají tenzi par vyšší než 300 kPa (3 bary), nebo
(b) při 20°C a standardním tlaku 101,3 kPa jsou zcela plynné.
Poznámka 1: UN 1052 FLUOROVODÍK je však látkou třídy 8.
Poznámka 2: Čistý plyn smi obsahovat jiné složky, které pocházejí z výrobniho procesu nebo které jsou přidávány, aby zachovaly stabilitu výrobku za předpokladu, že koncentrace těchto složek nemění zatřídění nebo přepravní podmínky, jako stupeň plnění, plnicí tlak nebo zkušební tlak.
Poznámka 3: J.N. položky v pododdíle 2.2.2.3 mohou zahrnovat čisté plyny, jakož i směsi plynů.
Poznámka 4: Nápoje nasycené oxidem uhličitým nepodléhají ustanovením RID.
2.2.2.1.2 Látky a předměty třídy 2 jsou rozděleny následovně:
1. Stlačený plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je zcela plynný při teplotě - 50°C; tato kategorie zahrnuje všechny plyny s kritickou teplotou - 50°C nebo nižší;
2. Zkapalněný plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je částečně kapalný při teplotách nad - 50°C. Rozlišuje se:
Vysokotlaký zkapalněný plyn: plyn s kritickou teplotou nad - 50°C a nejvýše + 65°C; a
Nízkotlaký zkapalněný plyn: plyn s kritickou teplotou nad + 65°C;
3. Hluboce zchlazený zkapalněný plyn: plyn, který, je-li naplněn pro přepravu, je částečně zkapalněn v důsledku své nízké teploty;
4. Rozpuštěný plyn: plyn, který, je-li “naplněn pod tlakem pro přepravu, je rozpuštěn v kapalném rozpouštědle;
5. Aerosoly a malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše);
6. Jiné předměty obsahujíc! plyn pod tlakem;
7. Plyny, které nejsou pod tlakem, podléhající zvláštním předpisům (vzorky plynů).
2.2.2.1.3 Látky a předměty (kromě aerosolů) třidy 2 jsou podle svých nebezpečných vlastností přiřazeny k jedné z následujících skupin:
| A | dusivé |
| O | podporující hoření |
| F | hořlavé |
| T | toxické |
| TF | toxické, hořlavé |
| TC | toxické, žíravé |
| TO | toxické, podporující hoření |
| TFC | toxické, hořlavé, žíravé |
| TOC | toxické, podporující hoření, žíravé. |
Jestliže podle těchto kritérií mají plyny nebo směsi plynů nebezpečné vlastnosti, které lze přiřadit více než jedné skupině, mají skupiny označené písmenem T přednost před všemi ostatními skupinami. Skupiny označené písmenem F mají přednost před skupinami označenými písmeny A nebo O.
Poznámka 1: Ve Vzorových předpisech OSN, v IMDG Code a v Technických instrukcích ICAO jsou plyny zařazovány na základě svého hlavního nebezpečí do jedné z následující tří podtříd:
Podtřída 2.1: Hořlavé plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmenem F)
Podtřída 2.2: Nehořlavé, netoxické plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmeny A nebo O)
Podtřída 2.3: Toxické plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmeny T, tzn. T, TF, TC, TO, TFC a TOC)
Poznámka 2: Malé nádobky obsahující plyn (UN číslo 2037) musí být přiřazeny dle nebezpečí plynoucího z jejich obsahu ke skupinám A až TOC. K aerosolům (UN číslo 1950) viz odstavec 2.2.2.1.6.
Poznámka 3: Žíravé plyny se považují za toxické, a proto se zařazují do skupiny TC, TFC nebo TOC.
Poznámka 4: Směsi, které obsahují více než 21% obj. kyslíku, se zařazují jako směsi podporující hoření.
2.2.2.1.4 Pokud v kapitole 3.2, tabulce A jmenovitě uvedená směs třídy 2 odpovídá různým kritériím uvedeným v odstavcích 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.5, je třeba tuto směs zařadit dle těchto kritérií a přiřadit ji k vhodné J.N. položce.
2.2.2.1.5 Látky a předměty (kromě aerosolů) třídy 2 jmenovitě neuvedené v kapitole 3.2, tabulce A je třeba přiřadit podle odstavců 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.3 k hromadné položce uvedené v pododdíle 2.2.2.3. Platí následující kritéria:
Dusivé plyny
Plyny nepodporující hoření, nehořlavé a netoxické, které zřeďují nebo vypuzují kyslík, který je za normálních podmínek přítomen v ovzduší.
Hořlavé plyny
Plyny, které při teplotě 20°C a standardním tlaku 101,3 kPa:
(a) jsou zápalné ve směsi s nejvýše 13% obj. plynu se vzduchem, nebo
(b) mají rozsah hořlavosti se vzduchem nejméně 12 procentních bodů bez ohledu na spodní mez hořlavosti.
Hořlavost musí být stanovena za pomoci zkoušek nebo výpočtů dle metod schválených ISO (viz normu ISO 10156:1996).
Pokud jsou pro použití těchto metod k dispozici pouze nedostatečné údaje, mohou být použity rovnocenné metody zkoušek, pokud jsou uznány příslušným orgánem země původu.
Není-li země původu členským státem COTIF, musí být tyto metody uznány příslušným orgánem prvního členského státu COTIF, který přijde do styku se zásilkou.
Plyny podporující hoření
Plyny, které mohou obecně přívodem kyslíku způsobit nebo podpořit hoření jiných látek účinněji než vzduch. Schopnost oxidace musí být stanovena za pomoci zkoušek nebo výpočtů podle metod schválených ISO (viz normu ISO 10156:1996)
Toxické plyny
Poznámka: Plyny, které kvůli své žíravosti částečně nebo úplně odpovídají kritériím pro toxicitu, musí být zařazeny jako toxické. K možnému vedlejšímu nebezpečí žíravosti, viz také kritéria pod nadpisem „Žíravé plyny“.
Plyny:
(a) o nichž je známo, že mají takový toxický nebo žíravý účinek na člověka, že představují nebezpečí pro jeho zdraví; nebo
(b) o kterých se předpokládá, že mají toxický nebo žíravý účinek na člověka, protože při zkouškách podle pododdílu 2.2.61.1 vykazují hodnotu LC50 pro akutní toxicitu nejvýše 5000 ml/m3 (ppm).
Pro zařazení směsí plynů (včetně par z látek jiných tříd) může být použit následující vzorec:
LC50 toxická směs=1∑i=1nfiTi
kde:
fi= molární zlomek i-té části směsi.
Ti= index toxicity i - té části směsi.
Hodnota Ti odpovídá hodnotě LC50 dle P 200 pododdílu 4.1.4.1. Pokud hodnota LC50 není v P 200 pododdílu 4.1.4.1 uvedena, je třeba použit hodnotu LC50, která je uvedena ve vědecké literatuře.
Pokud hodnota LC50 není známa, vypočítá se index toxicity na základě nejnižší hodnoty LC50 látek s podobnými fyziologickými a chemickými účinky, nebo, je-li to jediná možnost, na základě pokusů.
Žíravé plyny
Plyny nebo směsi plynů, které kvůli svým žíravým účinkům zcela odpovídají kritériím pro toxicitu, je třeba zařadit jako toxické s vedlejším nebezpečím žíravosti.
Směs plynů, která je z důvodu svých kombinovaných účinků žíravosti a toxicity považována za toxickou, představuje vedlejší nebezpečí žíravosti, jestliže je z lidské zkušenosti známo, že je směs škodlivá pro kůži, oči nebo sliznice, nebo je-li hodnota LC50 žíravých částí směsi při výpočtu podle následujícího vzorce nejvýše 5000 ml/m3 (ppm):
LC50 žíravá směs=1∑i=1nfCiTCi
kde:
fCi = molármí zlomek i- té žíravé části směsi.
Tci = index toxicity i- té žíravé části směsi.
Hodnota Tci odpovídá hodnotě LC50 dle P 200 pododdílu 4.1.4.1. Pokud hodnota LC50 není v P 200 pododdílu 4.1.4.1 uvedena, je třeba použít hodnotu LC50, která je uvedena ve vědecké literatuře.
Pokud hodnota LC50 není známa, vypočítá se index toxicity na základě nejnižší hodnoty LC50 látek s podobnými fyziologickými a chemickými účinky, nebo, je-li to jediná možnost, na základě pokusů.
2.2.2.1.6 Aerosoly
Aerosoly (UN číslo 1950) se přiřazují k jedné z následujících skupin podle svých nebezpečných vlastností takto:
| A | dusivé |
| O | podporující hořeni |
| F | hořlavé |
| T | toxické |
| C | žíravé |
| CO | žíravé, podporující hoření |
| FC | hořlavé, žíravé |
| TF | toxické, hořlavé |
| TC | toxické, žíravé |
| TO | toxické, podporující hoření |
| TFC | toxické, hořlavé, žíravé |
| TOC | toxické, podporující hoření, žíravé. |
Zařazení závisí na povaze obsahu aerosolového rozprašovače.
Poznámka: Plyny, které vyhovují definici toxických plynů podle odstavce 2.2.2.1.5 nebo pyroforních plynů podle pokynu pro balení P 200 v pododdíle 4.1.4.1, nesmějí být použity jako hnací náplň v aerosolovém rozprašovači. Aerosoly s obsahem splňujícím kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti nejsou připuštěny k přepravě.
Platí tato kritéria:
(a) Přiřazení ke skupině A se provede, pokud obsah nesplňuje kritéria pro žádnou jinou skupinu podle pododstavců b) až f) dále;
(b) Přiřazení ke skupině O se provede, pokud aerosol obsahuje plyn podporující hoření podle odstavce 2.2.2.1.5;
(c) Přiřazení ke skupině F se provede, jestliže obsah zahrnuje nejméně 85 % hm. hořlavých složek a chemické spalné teplo je nejméně 30 kJ/g. Přiřazení se neprovede, jestliže obsah zahrnuje nejvýše 1 % hm. hořlavých složek a spalné teplo je menší než 20 kJ/g. Jinak musí být aerosol odzkoušen na hořlavost zkouškami popsanými v Příručce zkoušek a kritérií, části III, oddílu 31. Lehce hořlavé a hořlavé aerosoly musí být přiřazeny ke skupině F.
Poznámka: Hořlavé složky jsou hořlavé kapaliny, hořlavé tuhé látky nebo hořlavé plyny a směsi plynů, jak jsou definovány v poznámkách 1 až 3 pododdílu 31.1.3 části III Příručky zkoušek a kritérií. Tento pojem nezahrnuje pyroforní látky, látky schopné samo-ohřevu ani látky reagující s vodou. Chemické spalné teplo se určí jedním z následujících postupů: ASTM D 240, ISO/FDIS 13943:1999 (E/F) 86.1 až 86.3 nebo NFPA 30B.
Přiřazení ke skupině T se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací náplně aerosolového rozprašovače, zařazen do třídy 6.1, obalových skupin II nebo III;
(d) Přiřazení ke skupině C se provede, pokud obsah, s výjimkou hnací náplně aerosolového rozprašovače, splňuje kritéria pro třídu 8, obalové skupiny II nebo III;
(e) Pokud jsou splněna kritéria pro více než jednu skupinu mezi skupinami O, F, T a C, provede se přiřazení k příslušné skupině CO, FC, TF, TC, TO, TFC nebo TOC.
2.2.2.2 Plyny nepřipuštěné k přepravě
2.2.2.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 2 jsou připuštěny k přepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění všech možností nebezpečné reakce za normálních podmínek přepravy, jako např. rozkladu, přeměně nebo polymerizaci. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.2.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
– UN 2186 CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ;
– UN 2421 OXID DUSITÝ;
– UN 2455 METHYLNITRIT;
– hluboce zchlazené zkapalněné plyny, kterým nelze přiřadit klasifikační kódy 3A, 3O nebo 3 F;
– rozpuštěné plyny, které nemohou být přiřazeny pod UN čísla 1001, 2073 nebo 3318;
– aerosoly, u nichž jsou jako hnací náplně použity plyny, které jsou toxické podle odstavce 2.2.2.1.5 nebo pyroforní podle pokynu pro balení P 200 v pododdíle 4.1.4.1;
– aerosoly s obsahem splňujícím kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti (viz oddíly 2.2.61 a 2.2.8);
– malé nádobky obsahující plyny, které jsou velmi toxické (LC50 nižší než 200 ppm) nebo pyroforní podle pokynu pro balení P 200 v pododdíle 4.1.4.1.
2.2.2.3 Seznam hromadných položek
| Stlačené plyny | ||
|---|---|---|
| Klasifikační kód | UN číslo | Pojmenování látek nebo předmětů |
| 1 A | 1979 | PLYNY VZÁCNÉ, SMĚS, STLAČENA |
| 1980 | PLYNY VZÁCNÉ A KYSLÍK, SMĚS, STLAČENÁ | |
| 1981 | PLYNY VZÁCNÉ A DUSÍK, SMĚS, STLAČENÁ | |
| 1956 | PLYN STLAČENÝ, J.N. | |
| 1 O | 3156 | PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. |
| 1 F | 1964 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N. |
| 1954 | PLYN, STLAČENÝ HOŘLAVÝ, J.N. | |
| 1 T | 1955 | PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N. |
| 1 TF | 1953 | PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. |
| 1 TC | 3304 | PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. |
| 1 TO | 3303 | PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. |
| 1 TFC | 3305 | PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. |
| 1 TOC | 3306 | PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. |
| Zkapalněné plyny | ||
|---|---|---|
| Klasifikační kód | UN číslo | Pojmenování látek nebo předmětů |
| 2 A | 1058 | PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem |
| 1078 | PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK, J.N., jako směsi plynů s pojmenováním R..., které mají jako: směs F1 při 70°C tenzi par nepřesahující 1,3 MPa (13 barů) a při 50°C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě Dichlorfluormethanu (1,30 kg/l); směs F2 při 70°C tenzi par nepřesahující 1,9 MPa (19 barů) a při 50°C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě Dichlorfluormethanu (1,21 kg/l); směs F3 při 70°C tenzi par nepřesahující 3 MPa (30 barů) a při 50°C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě Chlordifluormethanu (1,09 kg/l); Poznámka: Trichiorfluormethan (chladicí prostředek R11), 1,1,2-Trichlor- 1,2,2-trifluorethan (chladicí prostředek R 113), 1,1,1-Trichior-2,2,2- trifluorethan (chladící prostředek R 113a), 1-Chlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí prostředek R133) a 1-Chlor-1,1,2-trífluorethan (chladicí prostředek R133b)nejsou látkami třídy 2, mohou však být částmi směsí F1 až F3 | |
| 1968 3163 | INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N. PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N. | |
| 2 O | 3157 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. |
| 2 F | 1010 | BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKEM, které mají při 70°C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 barů) a jejichž hustota při 50°C není nižší než 0,525 kg/l Poznámka: Butadieny, stabilizované jsou klasifikovány rovněž pod UN číslo 1010, viz kapitola 3.2, tabulka A |
| 1060 | METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ, jako směsi methylacetylenu a propadienu s uhlovodíky, kterými jsou: SMĚS P1 obsahující nejvýše 63% obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 24% obj. propanu a propenu, přičemž procentuální podíl nasycených uhlovodíků C4 musí být nejméně 14% obj.; SMĚS P2 obsahující nejvýše 48% obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 50% obj. propanu a propenu, přičemž procentuální podíl nasycených uhlovodíků C4 musí být nejméně 5% obj.; jakož i směsi propadienu s 1% až 4% methylacetylenu | |
| 1965 | UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N., které jsou jako směsi: | |
| směs A při 70°C tenzi par nejvýše 1,1 MPa (11barů) a při 50°C hustotu nejméně 0,525 kg/l | ||
| směs A 01 při 70°C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 barů) a při 50°C hustotu nejméně 0,516 kg/l | ||
| směs A 02 při 70°C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 barů) a při 50°C hustotu nejméně 0,505 kg/l | ||
| směs A 0 při 70°C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 barů) a při 50°C hustotu nejméně 0,495 kg/l | ||
| směs A 1 při 70°C tenzi par nejvýše 2,1 MPa (21 barů) a při 50°C hustotu nejméně 0,485 kg/l | ||
| směs B 1 při 70°C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 barů) a při 50°C hustotu nejméně 0,474 kg/l | ||
| směs B 2 při 70°C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 barů) a při 50°C hustotu nejméně 0,463 kg/l | ||
| směs B při 70°C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 barů) a při 50°C hustotu nejméně 0,450 kg/l | ||
| směs C při 70°C tenzi par nejvýše 3,1 MPa (31 barů) a při 50°C hustotu nejméně 0,440 kg/l | ||
| Poznámka 1: Pro výše uvedené směsi jsou také přípustná jako označení látek následující obchodní pojmenování: pro směsi A, A01, A02, a A0 - Butan, pro směs C Propan | ||
| Poznámka 2: Jestliže předchází nebo následuje námořní nebo letecká přeprava, smí být pro UN 1965 UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. použit záznam UN 1075 PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ | ||
| 3354 | INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | |
| 3161 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | |
| 2 T | 1967 | INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N. |
| 3162 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N. | |
| 2 TF | 3355 | INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. |
| 3160 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | |
| 2 TC | 3308 | PLYN ZKAPALNĚNY, TOXICKY, ŽÍRAVY, J.N. |
| 2 TO | 3307 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. |
| 2 TFC | 3309 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. |
| 2 TOC | 3310 | PLYN ZKAPALNĚNY, TOXICKY, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. |
| Hluboce zchlazené zkapalněné plyny | ||
|---|---|---|
| Klasifikační kód | UN číslo | Pojmenování látek nebo předmětů |
| 3 A | 3158 | PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N. |
| 3 O | 3311 | PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENI, J.N. |
| 3 F | 3312 | PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. |
| Rozpuštěné plyny | ||
|---|---|---|
| Klasifikační kód | UN čísla | Pojmenování látek nebo předmětů čísla |
| 4 | K přepravě jsou připuštěny jen látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2. | |
| Aerosoly a malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše) | ||
|---|---|---|
| Klasifikační kód | UN číslo | Pojmenováni látek nebo předmětů |
| 5 | 1950 | AEROSOLY |
| 2037 | NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit |
| Jiné předměty, které obsahují plyn pod tlakem | ||
|---|---|---|
| Klasifikační kód | UN číslo | Pojmenování látek nebo předmětů |
| 6 A | 2857 | STROJE CHLADÍCÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky amoniaku (UN 2672) |
| 3164 | PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem) nebo | |
| 3164 | PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem) | |
| 6 F | 3150 | PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, s odběrním ventilem, nebo |
| 3150 | NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ, PRO MALÉ PŘÍSTROJE, s odběrním ventilem |
| Vzorky plynů | ||
|---|---|---|
| Klasifikační kód | UN číslo | Pojmenování látek nebo předmětů |
| 7 F | 3167 | VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený |
| 7 T | 3169 | VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce zchlazený |
| 7 TF | 3168 | VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.., který není hluboce zchlazený |
2.2.3 Třída 3 Hořlavé kapaliny
2.2.3.1 Kritéria
2.2.3.1.1 Název třídy 3 zahrnuje látky, jakož i předměty, které obsahují látky této třídy, které:
– mají při 50°C tenzi par nejvýše 300 kPa (3 bary) a pň 20°C a standardním tlaku 101,3 kPa nejsou zcela plynné; a
– mají bod vzplanutí nejvýše 61°C (viz pododdíl 2.3.3.1 k odpovídající zkoušce).
Název třídy 3 zahrnuje také kapaliny a tuhé látky v roztaveném stavu s bodem vzplanutí nad 61°C, které jsou podány k přepravě nebo přepravovány zahřáté na teplotu rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší. Tyto látky jsou přiřazeny k UN číslu 3256.
Název třídy 3 zahrnuje také znecitlivěné kapalné výbušné látky. Znecitlivěné kapalné výbušné látky jsou látky, které jsou ve vodě nebo v jiných kapalinách rozpuštěny nebo rozptýleny tak, aby vytvořily homogenní kapalnou směs, která už nemá výbušné vlastnosti. V tabulce A kapitoly 3.2 jsou tyto položky pod UN čísly 1204, 2059, 3064, 3343, 3357 a 3379.
Poznámka 1: Netoxické a nežíravé látky s bodem vzplanutí vyšším než 35°C, které za podmínek zkoušky hořením stanovených v Příručce zkoušek a kritérií, část IIl, pododdílu 32.2.5, samostatné nehoří, nejsou látkami třídy 3; jsou-li však tyto látky podány k přepravě nebo přepravovány zahřáté na teplotu rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší, jsou látkami třídy 3.
Poznámka 2: Odchylkou od odstavce 2.2.3.1.1 se považují paliva pro vznětové motory, plynový olej nebo topný olej (lehký) s bodem vzplanutí nad 61°C až do nejvýše 100°C za látky třídy 3, UN čísla 1202.
Poznámka 3: Kapaliny, které jsou při vdechnuti velmi toxické, s bodem vzplanutí pod 23°C a toxické látky s bodem vzplanutí 23°C nebo vyšším jsou látkami třídy 6.1 (viz pododdíl 2.2.61.1).
Poznámka 4: Hořlavé kapalné látky a přípravky, používané jako pesticidy, které jsou velmi toxické, toxické nebo slabě toxické a mají bod vzplanutí 23°C nebo vyšší, jsou látkami třídy 6.1 (viz pododdíl 2.2.61.1).
2.2.3.1.2 Látky a předměty třídy 3 jsou rozděleny následovně:
| F | Hořlavé kapaliny bez vedlejšího nebezpečí; |
| F1 Hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí nejvýše 61°C; | |
| F2 Hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí nad 61°C, přepravované nebo podávané k přepravě při teplotě rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší (zahřáté látky); | |
| FT | Hořlavé kapaliny, toxické; |
| FT1 Hořlavé kapaliny, toxické; | |
| FT2 Pesticidy; | |
| FC | Hořlavé kapaliny, žíravé; |
| FTC | Hořlavé kapaliny, toxické, žíravé. |
| D | Znecitlivěné kapalné výbušné látky. |
2.2.3.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 3 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Látky, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k příslušné položce v pododdíle 2.2.3.3 a k odpovídající obalové skupině podle ustanovení tohoto oddílu. Hořlavé kapaliny musí být přiřazeny k jedné z následujících obalových skupin podle stupně nebezpečí, který představují pro přepravu:
| Obalová skupina | Bod vzplanutí (uzavřený kelímek) | Teplota začátku varu |
|---|---|---|
| I | -- | ≤ 35°C |
| IIa | < 23°C | > 35°C |
| IIIa | ≥ 23°C a ≤ 61°C | > 35°C |
a Viz též odstavec 2.2.3.1.4
Pro kapalinu s vedlejším nebezpečím (vedlejšími nebezpečími) se musí zohlednit obalová skupina určená podle výše uvedené tabulky a obalová skupina vyplývající ze závažnosti vedlejšího (vedlejších) nebezpečí; klasifikace a obalová skupina se potom určí podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10.
2.2.3.1.4 Kapalné nebo viskózní směsi a přípravky, včetně těch, které obsahují nejvýše 20% nitrocelulózy s obsahem dusíku v sušině nejvýše 12,6%, smějí být přiřazeny k obalové skupině III, jestliže jsou splněny následující požadavky:
(a) výška vrstvy rozpouštědla, která se oddělí při dělicí zkoušce rozpouštědla, musí činit méně než 3% celkové výšky zkušebního vzorku (viz Příručku zkoušek a kritérií, část III, pododdíl 32.5.1); a
(b) viskozita1) a bod vzplanutí musí odpovídat následující tabulce:
| Extrapolovaná kinematická viskozita v (při střihové rychlosti blízké 0) mm2/s při 23 °C | Doba výtoku t podle ISO 2431:1993 | Bod vzplanutí v °C | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| v s | při průměru výtokové trysky v mm | ||||||
| 20 < v ≤ 80 | 20 < t ≤ 60 | 4 | nad 17 | ||||
| 80 < v ≤ 135 | 60 < t ≤ 100 | 4 | nad 10 | ||||
| 135 < v ≤ 220 | 20 < t ≤ 32 | 6 | nad 5 | ||||
| 220 < v ≤ 300 | 32 < t ≤ 44 | 6 | nad - 1 | ||||
| 300 < v ≤ 700 | 44 < t ≤ 100 | 6 | nad - 5 | ||||
| 700 < v | 100 < t | 6 | - 5 a níže | ||||
Poznámka: Směsi s více než 20%, ale nejvýše 55% nitrocelulózy, s obsahem dusíku nejvýše 12,6% v suché hmotě jsou látkami, které jsou přiřazeny k UN číslu 2059.
Směsi s bodem vzplanutí pod 23°C
– s více než 55% nitrocelulózy s jakýmkoli obsahem dusíku, nebo
– s nejvýše 55% nitrocelulózy s obsahem dusiku větším než 12,6% v suché hmotě
jsou látkami třídy 1 (UN číslo 0340 nebo 0342) nebo třídy 4.1 (UN číslo 2555, 2556 nebo 2557).
2.2.3.1.5 Netoxické a nežíravé roztoky a homogenní směsi s bodem vzplanutí 23°C nebo vyšším (viskózní látky, jako barvy a laky, vyjma látek obsahujících více než 20% nitrocelulózy) v nádobách o vnitřním objemu menším než 450 litrů nepodléhají předpisům RID, jestliže při dělicí zkoušce rozpouštědla (viz Příručku zkoušek a kritérií, část lIl, pododdíl 32.5.1) výška oddělené vrstvy rozpouštědla činí méně než 3% celkové výšky a jestliže látky při 23°C ve výtokovém kelímku podle normy ISO 2431:1993 s tryskou průměru 6 mm vykazují dobu výtoku:
(a) nejméně 60 sekund, nebo
(b) nejméně 40 sekund a neobsahují více než 60% látek třídy 3.
2.2.3.1.6 Spadají-li látky třídy 3 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
Poznámka: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.3.1.7 Na základě zkušebních postupů podle pododdílu 2.3.3.1 a oddílu 2.3.4 a kritérií uvedených v odstavci 2.2.3.1.1 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs, který(á) obsahuje jmenovitě uvedenou látku, takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením pro tuto třídu (viz také oddíl 2.1.3).
2.2.3.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.3.2.1 Látky třídy 3, které snadno peroxidují (jako ethery nebo určité heterocyklické kyslíkaté látky), smějí být přepravovány jen tehdy, jestliže jejich obsah peroxidu nepřekročí 0,3% přepočítáno na peroxid vodíku (H2O2). Obsah peroxidu se stanoví podle pododdílu 2.3.3.2.
2.2.3.2.2 Chemicky nestálé látky třídy 3 je dovoleno přepravovat jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem je zejména nutno zajistit, aby nádoby a cisterny neobsahovaly látky, které by takové reakce mohly podporovat.
2.2.3.2.3 Znecitlivěné kapalné výbušné látky, které nejsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, nejsou připuštěny k přepravě jako látky třídy 3.
2.2.3.3 Seznam hromadných položek
2.2.41 Třída 4.1 Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky
2.2.41.1 Kritéria
2.2.41.1.1 Název třídy 4.1 zahrnuje hořlavé látky a předměty a znecitlivěné výbušné látky, které jsou tuhými látkami podle písmene a) definice “tuhý“ uvedené v oddile 1.2.1, jakož i samovolně se rozkládající tuhé nebo kapalné látky.
Třídě 4.1 jsou přiřazeny:
– lehce hořlavé tuhé látky a předměty (viz odstavce 2.2.41.1.3 až 2.2.41.1.8);
– samovolně se rozkládající tuhé nebo kapalné látky (viz odstavce 2.2.41.1.9 až 2.2.41.1.17);
– znecitlivěné tuhé výbušné látky (viz odstavec 2.2.41.1.18);
– látky příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám (viz odstavec 2.2.41.1.19).
2.2.41.1.2 Látky a předměty třídy 4.1 se dále dělí následovně:
| F | Hořlavé tuhé látky bez vedlejšího nebezpečí: |
| F1 organické | |
| F2 organické, roztavené | |
| F3 anorganické | |
| FO | Hořlavé tuhé látky, podporující hoření |
| FT | Hořlavé tuhé látky, toxické: |
| FT1 organické, toxické | |
| FT2 anorganické, toxické | |
| FC | Hořlavé tuhé látky, žíravé: |
| FC1 organické, žíravé | |
| FC2 anorganické, žíravé | |
| D | Znecitlivěné tuhé výbušné látky bez vedlejšího nebezpečí |
| DT | Znecitlivěné tuhé výbušné látky, toxické |
| SR | Samovolně se rozkládající látky: |
| SR1 nevyžadující řízení teploty | |
| SR2 vyžadující řízení teploty (nejsou připuštěny k přepravě po železnici). |
Hořlavé tuhé látky
Definice a vlastnosti
2.2.41.1.3 Hořlavé tuhé látky jsou lehce hořlavé tuhé látky a tuhé látky, které se mohou zapálit třením.
Lehce hořlavé tuhé látky jsou práškovité, zrnité nebo pastovité látky, které jsou nebezpečné, jestliže se po krátkém styku se zápalným zdrojem, jako např. s hořící zápalkou, mohou snadno zapálit a plamen se po zapálení rychle rozšiřuje. Nebezpečí přitom nemusí vycházet jen z ohně, nýbrž také z toxických zplodin hoření. Kovové prášky jsou kvůli obtížím při hašení ohně zvláště nebezpečné, protože normální hasící prostředky, jako oxid uhličitý nebo voda, mohou zvětšit nebezpečí.
Klasifikace
2.2.41.1.4 Látky a předměty zařazené jako hořlavé tuhé látky třídy 4.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení organických látek a předmětů, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, pod příslušnou položku pododdílu 2.2.41.3, podle ustanovení kapitoly 2.1, se může provést na základě zkušenosti nebo na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1. Přiřazení jmenovitě neuvedených anorganických látek musí být provedeno na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1, přičemž musí být zohledněny rovněž zkušenosti, vedou-li k přísnějšímu zařazení.
2.2.41.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1 přiřazují k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.41.3, platí následující kritéria:
(a) Práškovité, zrnité nebo pastovité látky, s výjimkou kovových prášků nebo prášků kovových slitin, se klasifikují jako lehce hořlavé látky třídy 4.1, jestliže se mohou snadno zapálit po krátkém styku se zápalným zdrojem (např. hořící zápalkou), nebo jestliže se plamen po zapálení rychle rozšiřuje, doba vyhoření je menší než 45 sekund na měrnou vzdálenost 100 mm, nebo rychlost vyhoření je větší než 2,2 mm/s.
(b) Kovové prášky nebo prášky kovových slitin se přiřadí ke třídě 4.1, jestliže mohou být zapáleny při styku s plamenem a reakce se rozšíří na celou délku vzorku za 10 minut nebo méně.
Tuhé látky, které se mohou zapálit třením, se musí zařadit do třídy 4.1 analogicky k existujícím položkám (např. zápalkám) nebo v souladu s příslušným zvláštním ustanovením.
2.2.41.1.6 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1 a kritérií uvedených v odstavcích 2.2.41.1.4 a 2.2.41.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
2.2.41.1.7 Spadají-li látky třídy 4.1 vlivem příměsí do jiných kategorii nebezpečnosti, než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
Poznámka: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.41.1.8 Hořlavé tuhé látky zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1 podle těchto kritérií:
(a) Lehce hořlavé tuhé látky, které mají při zkoušce dobu vyhoření menší než 45 sekund na měrnou vzdálenost 100 mm, jsou přiřazeny k obalové skupině II, proběhl-li plamen navlhčenou zónou; přiřazeny k obalové skupině III, jestliže navlhčená zóna zastaví šíření plamene po dobu nejméně 4 minut.
(b) Kovové prášky nebo prášky kovových slitin jsou přiřazeny k obalové skupině II, jestliže se reakce při zkoušce rozšíří po celé délce vzorku za 5 minut nebo méně; přiřazeny k obalové skupině III, jestliže se reakce při zkoušce rozšíří po celé délce vzorku za více než 5 minut.
U tuhých látek, které mohou vzplanout třením, musí být jejich přiřazení k obalové skupině provedeno v analogii k existujícím položkám nebo podle odpovídajícího zvláštního ustanovení.
Samovolně se rozkládající látky
Definice
2.2.41.1.9 Pro účely RID jsou samovolně se rozkládající látky tepelně nestálé látky, které se mohou i bez přítomnosti kyslíku (vzduchu) silně exotermicky rozkládat. Látky se nepovažují za samovolně se rozkládající látky třídy 4.1, jestliže:
(a) jsou výbušnými látkami dle kritérií pro třídu 1;
(b) jsou látkami podporujícími hoření podle přiřazovacího postupu pro třídu 5.1 (viz pododdíl 2.2.51.1);
(c) jsou organickými peroxidy podle kritérií pro třídu 5.2 (viz pododdíl 2.2.52.1);
(d) jejich rozkladné teplo je menší než 300 J/g; nebo
(e) jejich teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) (viz Poznámka 2 níže) je vyšší než 75°C pro kus o hmotnosti 50 kg.
Poznámka 1: Rozkladné teplo může být určeno libovolnou mezinárodně uznávanou metodou, např. dynamickou diferenční kalorimetrií a adiabatickou kalorimetrií.
Poznámka 2: Teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) je nejnižši teplota, při které může dojít k samovolnému rozkladu látky v obalu používaném během přepravy. Potřebné předpisy k určení této teploty jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části II, kapitole 20 a oddílu 28.4.
Poznámka 3: Všechny látky, které vykazují vlastnosti samovolně se rozkládajících látek, musí být zařazeny jako takové, i když vykazují podle odstavce 2.2.42.1.5 pozitivní výsledek zkoušky pro zařazení do třídy 4.2.
Vlastnosti
2.2.41.1.10 Rozklad samovolně se rozkládajících látek může být vyvolán teplem, stykem s katalytickými nečistotami (např. kyselinami, sloučeninami těžkých kovů, zásadami), třením nebo nárazem. Rychlost rozkladu se zvyšuje se stoupající teplotou a je rozdílná podle druhu látky. Rozklad může mít, zvláště jestliže nedojde k zapálení, za následek vývin toxických plynů nebo par. U určitých samovolně se rozkládajících látek musí být teplota řízena. Některé samovolně se rozkládající látky se mohou především pod uzavřením výbušně rozkládat. Tato vlastnost může být zmenšena přidáním ředidel nebo použitím vhodných obalů. Určité samovolně se rozkládající látky prudce hoří. Samovolně se rozkládající látky jsou například určité sloučeniny níže uvedených typů:
alifatické azosloučeniny (-C-N=N-C-)
organické azidy (-C-N3);
diazoniové soli (-CN2 +Z-);
N - nitroso sloučeniny (-N-N=O);
aromatické sulfohydrazidy (-SO2-NH-NH2).
Tento výčet není úplný; látky s jinými reaktivními skupinami a některé směsi látek mohou mít podobné vlastnosti.
Klasifikace
2.2.41.1.11 Samovolně se rozkládající látky jsou na základě svého stupně nebezpečnosti rozděleny do sedmi typů. Typy samovolně se rozkládajících látek začínají od typu A, který není připuštěn k přepravě v obalu, ve kterém byl zkoušen, až po typ G, který nepodléhá ustanovením pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1. Zařazení samovolně se rozkládajících látek typů B až F přímo závisí na největším přípustném množství v jednom obalu. Zásady pro zařazování, jeho postupy, zkušební metody a kritéria a vzor vhodného zkušebního protokolu jsou uvedeny v Příručce zkoušek a kritérií, části II.
2.2.41.1.12 Již zařazené samovolně se rozkládající látky, které jsou připuštěny k přepravě v obalech, jsou uvedeny v pododdíle 2.2.41.4, ty, které jsou již připuštěny k přepravě v IBC, jsou uvedeny v pododdíle 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC 520 a ty, které jsou již připuštěny k přepravě v cisternách podle kapitoly 4.2, jsou uvedeny v pododdíle 4.2.5.2, pokynu pro přemístitelné cisterny T23. Každá uvedená připuštěná látka je přiřazena k druhové položce tabulky A kapitoly 3.2 (UN čísla 3221 až 3240) a udávají se příslušná vedlejší nebezpečí a poznámky obsahující informace pro přepravu.
Tyto hromadné položky udávají:
– typy samovolně se rozkládajících látek B až F, viz odstavec 2.2.41.1.11;
– skupenství (kapalné/ tuhé); a
Klasifikace samovolně se rozkládajících látek uvedených v pododdíle 2.2.41.4 se provádí na základě technicky čisté látky (pokud není uvedena koncentrace menší než 100 %).
2.2.41.1.13 Klasifikaci samovolně se rozkládajících látek, které nejsou uvedeny v pododdílech 2.2.41.4, 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC 520 nebo pododdílu 4.2.5.2, pokynu pro přemístitelné cisterny T23, jakož i jejich přiřazení k hromadné položce musí provést příslušný orgán země původu na základě zkušebního protokolu. Osvědčení o schválení musí obsahovat klasifikaci a odpovídající přepravní podmínky. Jestliže země původu není členským státem COTIF, musí zařazení a přepravní podmínky uznat příslušný orgán prvního členského státu COTIF, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.41.1.14 Aktivační přísady, jako zinkové sloučeniny, se mohou přidat k některým samovolně se rozkládajícím látkám ke změně jejich reakční schopnosti. Podle druhu a koncentrace aktivační přísady může poklesnout tepelná stálost, což může mít za následek změnu výbušných vlastností. Pokud dojde ke změně jedné z těchto vlastností, je třeba nový přípravek posoudit podle klasifikačního postupu.
2.2.41.1.15 Vzorky samovolně se rozkládajících látek nebo přípravků samovolně se rozkládajících látek, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.41.4, pro které není k dispozici úplná sada výsledků zkoušek a které je nutno přepravit k provedení dalších zkoušek a hodnocení, je třeba zařadit pod odpovídající položku samovolně se rozkládajících látek typu C, jestliže
– podle dostupných údajů není vzorek nebezpečnější než samovolně se rozkládající látka typu B;
– vzorek je zabalen podle způsobu balení OP2 a množství na dopravní jednotku nepřesahuje 10 kg;
Vzorek, u kterého se vyžaduje řízení teploty, není připuštěn k přepravě po železnici.
Znecitlivění
2.2.41.1.16 Pro zajištění bezpečné přepravy samovolně se rozkládajících látek, jsou tyto v mnoha případech znecitlivěné ředidlem. Jestliže je pevně stanoven procentní podíl látky, vztahuje se k podílu hmotnosti, zaokrouhlenému na nejbližší celé číslo. Jestliže je použito ředidlo, musí být samovolně se rozkládající látka spolu s ředidlem vyzkoušena, a to v koncentraci a formě užívaných k přepravě. Ředidla, která mohou dovolit samovolně se rozkládající látce koncentrovat se na nebezpečný stupeň při úniku z obalu, se nesmějí používat. Každé použité ředidlo se musí snášet se samovolně se rozkládající látkou. Z toho hlediska jsou tuhá nebo kapalná ředidla snášenlivá, jestliže nemají žádné nepříznivé účinky na tepelnou stálost a druh nebezpečnosti samovolně se rozkládající látky. Kapalná ředidla v přípravcích vyžadujících řízení teploty (viz odstavec 2.2.41.1.14) musí mít bod varu nejméně 60°C a bod vzplanutí nejméně 5°C. Bod varu kapaliny musí být o nejméně 50°C vyšší než řízená teplota samovolně se rozkládající látky.
2.2.41.1.17 (Vyhrazeno)
Znecitlivěné tuhé výbušné látky
2.2.41.1.18 Znecitlivěné tuhé výbušné látky jsou látky, které jsou navlhčeny vodou nebo alkoholy, nebo jsou zředěny jinými látkami tak, aby se potlačily jejich výbušné vlastnosti. Takové položky jsou v tabulce A kapitoly 3.2 označeny následujícími UN čísly: 1310, 1320, 1321, 1322, 1336, 1337, 1344, 1347, 1348, 1349, 1354, 1355, 1356, 1357, 1517, 1571, 2555, 2556, 2557, 2852, 2907, 3317, 3319, 3344, 3364, 3365, 3366, 3367, 3368, 3369, 3370, 3376 a 3380.
Látky příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám
2.2.41.1.19 Látky, které
(a) jsou podle výsledků sérií zkoušek 1 a 2 předběžně přiřazeny ke třídě 1, avšak podle výsledků série zkoušek 6 jsou vyňaty z platnosti třídy 1,
(b) nejsou samovolně se rozkládajícími látkami třídy 4.1, a
(c) nejsou látkami třídy 5.1 nebo 5.2,
jsou rovněž přiřazeny ke třídě 4.1, a to k položkám UN čísel 2956, 3241, 3242 a 3251.
2.2.41.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.41.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 4.1 jsou připuštěny k přepravě pouze tehdy, pokud byla provedena potřebná opatření zabraňující jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem se musí dbát zvláště na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.41.2.2 Hořlavé tuhé látky, podporující hoření, které jsou přiřazeny k UN číslu 3097, nejsou k přepravě připuštěny, ledaže by odpovídaly předpisům pro třídu 1 (viz také pododdíl 2.1.3.7).
2.2.41.2.3 Následující látky nejsou k přepravě připuštěny:
– samovolně se rozkládající látky typu A [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, odstavec 20.4.2 (a)];
– sulfidy fosforu, které nejsou prosty žlutého nebo bílého fosforu;
– jiné, než v tabulce A kapitoly 3.2 uvedené znecitlivěné tuhé výbušné látky;
– anorganické hořlavé látky v roztaveném stavu, s výjimkou UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ;
– azid bamatý s obsahem méně než 50 % (hmotnosti) vody.
Následující samovolně se rozkládající látky, které vyžaduji řízení teploty, nejsou připuštěny k železniční přepravě:
– samovolně se rozkládající látky s teplotou samourychlujícího se rozkladu (SADT) ≤ 55°C:
UN 3231 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3232 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3233 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3234 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3235 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3236 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3237 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3238 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3239 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3240 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY.
2.2.41.3 Seznam hromadných položek
a Kovy a slitiny kovů v práškové nebo jiné hořlavé formě, které jsou samozápalné, jsou látkami třídy 4.2
b Kovy a slitiny kovů v práškové nebo jiné hořlavé formě, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3
c Hydridy kovů, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny jsou látkami třídy 4.3. Tetrahydrobori- tan hlinitý nebo tetrahydroboritan hlinitý v přístrojích je látkou třídy 4.2 UN čísla 2870.
2.2.41.4 Seznam již zařazených samovolně se rozkládajících látek v obalech
Kódy „OP1“ až „OP8“ uvedené ve sloupci „Způsob balení“ se vztahují ke způsobům baleni v pododdíle 4.1.4.1, pokynu pro balení P 520 (viz též pododdíl 4.1.7.1). Samovolně se rozkládající látky, které se mají přepravovat, musí odpovídat klasifikaci a řízeným a kritickým teplotám (odvozeným od SADT), jak jsou uvedeny. K látkám připuštěným v IBC viz pododdíl 4.1.4.2, pokyn pro balení IBC 520 a k látkám připuštěným v cisternách podle kapitoly 4.2, viz pododdíl 4.2.5.2, pokyn pro přemístitelné cisterny T23.
Poznámka: Zatřídění uvedené v této tabulce se zakládá na technicky čisté látce (s výjimkou případů, kde je udána koncentrace nižší než 100 %). Pro jiné koncentrace může být látka zařazena rozdílně podle postupů uvedených v části II Příručky zkoušek a kritérií a v odstavci 2.2.41.1.17.
| SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA | Koncentrace (%) | Způsob balení | UN-druhová položka | Poznámky |
|---|---|---|---|---|
| AZOFORMAMID (1,1AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK, TYP B, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY | < 100 | OP5 | 3232 | zakázáno |
| AZOFORMAMID (1,1AZOBIDFORMAMID), PŘÍPRAVEK TYP C | < 100 | OP6 | 3224 | (3) |
| AZOFORMAMID (1,1AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK, TYP C, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY | < 100 | OP6 | 3234 | zakázáno |
| AZOFORMAMID (1,1AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK TYP D | < 100 | OP7 | 3226 | (5) |
| AZOFORMAMID (1,1 AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK, TYP D, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY | < 100 | OP7 | 3236 | zakázáno |
| 2,2‘-AZODI(2,4-DIMETHYL-4- METOXYVALERONITRIL) | 100 | OP7 | 3236 | zakázáno |
| 2,2‘-AZODI(2,4-DIMETHYLVALERONITRIL) | 100 | OP7 | 3236 | zakázáno |
| 2,2‘-AZODI-(ETHYL-2-METHYLPROPIONÁT) | 100 | OP7 | 3235 | zakázáno |
| 1,1'- AZODI-(HEXAHYDROBENZONITRIL) | 100 | OP7 | 3226 | |
| 2,2'- AZODI-(ISOBUTYRONITRIL | 100 | OP6 | 3234 | zakázáno |
| 2,2'- AZODI-(ISOBUTYRONITRIL), jako pasta na vodní bázi | ≤ 50 | OP6 | 3224 | |
| 2,2‘-AZODI(2-METHYLBUTYRONITRIL) | 100 | OP7 | 3236 | zakázáno |
| BENZEN-1.3-DISULFONYLHYDRAZID, jako pasta | 52 | OP7 | 3226 | |
| BENZENSULFOHYDRAZID | 100 | OP7 | 3226 | |
| 4-(BENZYL(ETHYL)AMINO)-3- TETRACHLOROZIN EČNATAN | 100 | OP7 | 3226 | |
| 4-(BENZYL(METHYL)-AMINO)-3- ETOXYBENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID | 100 | OP7 | 3236 | zakázáno |
| 3-CHLOR-4(DIETHYLAMINO)BENZENDIAZONIUM TETRACFILOROZIN EČNATAN | 100 | OP7 | 3226 | |
| 2-DIAZO-1-NAFTOL-4-SULFONYLCHLORID | 100 | OP5 | 3222 | (2) |
| 2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONYLCHLORID | 100 | OP5 | 3222 | (2) |
| 2,5-DIETOXY-4-MORFOLINOBENZEN-DIAZONIUM- ZINKOCHLORID | 67-100 | OP7 | 3236 | zakázáno |
| 2.5-DIETOXY-4-MORFOLINO-BENZENDIAZONIUM- ZINKOCHLORID | 66 | OP7 | 3236 | zakázáno |
| 2,5-DIETOXY-4-MORFOLINOBENZEN-DIAZONIUM- TETRAFLUOROBORÁT | 100 | OP7 | 3236 | zakázáno |
| 2,5-DIETOXY-4-(FENYLSULFONYL)-BENZEN- DIAZONIUM-ZINKOCHLORID | 67 | OP7 | 3236 | zakázáno |
| DIETHYLENGLYKOL-BIS- (ALYLKARBONÁT)+DIISOPROPYLPEROXY DIKARBONÁT | >88 ≤12 | OP8 | 3237 | zakázáno |
| 2,5-DIMETOXY-4-(4-METHYLFENYLSULFONYL)- BENZEN-DIAZONIUM-ZINKOCHLORID | 79 | OP7 | 3236 | zakázáno |
| 4-DIM ETHYLAMINO-6-(2-DIMETHYLAMI NO-ETOXY)TOLUEN-2-DIAZONIUM-ZINKOCHLORID | 100 | OP7 | 3236 | zakázáno |
| N,N'-DINITROSO-N,N'-DIMETHYL-TETRAFTALAMID, jako pasta | 72 | OP6 | 3224 | |
| N,N'-DINITROSOPENTAMETHYLEN-TETRAMIN | 82 | OP6 | 3224 | (7) |
| DIFENYLOXID-4,4'-DISULFONYLHYDRAZID | 100 | OP7 | 3226 | |
| 4-(DIPROPYLAMINO) BENZENDIAZONIUM- ZINKOCHLORID | 100 | OP7 | 3226 | |
| 2-(N,N-ETOXYKARBONYLFENYLAMINO) -3-METOXY-4-(N-M ETHYL-A-CYKLOH EXYLAMINO)-BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID | 63-92 | OP7 | 3236 | zakázáno |
| 2-(N,N ETOXYKARBONYLFENYLAMINO) -3- M ETOXY-4-(N-METHYL-A-CYKLO-H EXYLAMINO)- BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID | 62 | OP7 | 3236 | zakázáno |
| N-FORMYL-2-(NITROMETHYLEN)-1,3- PERHYDROTIAZIN | 100 | OP7 | 3236 | zakázáno |
| 2-(2HYDROXYETOXY)-1-(PYROLIDIN-1-YL)- BENZEN-4-DIAZONIUM-ZINKOCHLORID | 100 | OP7 | 3236 | zakázáno |
| 3-(2- HYD ROXYET OXY)-4-( PYROLIDIN-1-YL)- BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID | 100 | OP7 | 3236 | zakázáno |
| 2-(N,N-METHYLAMINOETHYL-KARBONYL)-4-(3,4- DIMETHYLFENYL SULPONYL) BENZEN-DIAZONIUM HYDROGEN SULFÁT | 96 | OP7 | 3236 | zakázáno |
| 4-METHYLBENZENSULFONYLHYDRAZID | 100 | OP7 | 3226 | |
| 3-METHYL-4-(PYROLIDIN-1-YL)- BENZENDIAZONIUM-TETRAFLUOROBORÁT | 95 | OP6 | 3234 | zakázáno |
| 4-NITROSOFENOL | 100 | OP7 | 3236 | zakázáno |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, VZOREK | OP2 | 3223 | (8) | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY | OP2 | 3233 | zakázáno | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, VZOREK | OP2 | 3224 | (8) | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY | OP2 | 3234 | zakázáno | |
| 2-DIAZO-1-NAFTOL-4-SULFONÁT SODNÝ | 100 | OP7 | 3226 | |
| 2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONÁT SODNÝ | 100 | OP7 | 3226 | |
| TETRAMINOPALADIUM-(ll)-NITRÁT | 100 | OP6 | 3234 | zakázáno |
Poznámky:
(1) (Vyhrazeno)
(2) Vyžaduje se bezpečnostní značka označující vedlejší nebezpečí “VÝBUŠNÝ“ podle vzoru č.1 (viz odstavec 5.2.2.2.2).
(3) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (c).
(4) (Vyhrazeno)
(5) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (d).
(6) (Vyhrazeno)
(7) Se snášenlivým ředidlem s bodem varu nejméně 150°C.
(8) Viz odstavec 2.2.41.1.15.
(9) Tato položka platí pro směsi esterů kyseliny 2-diazo-1-naftol-4-sulfonové a kyseliny 2-diazo-1-naftol-5-sulfonové, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, 20.4.2 (d).
2.2.42 Třída 4.2 Samozápalné látky
2.2.42.1 Kritéria
2.2.42.1.1 Název třídy 4.2 zahrnuje:
– pyroforni látky, což jsou látky včetně směsí a roztoků (kapalné nebo tuhé), které při styku se vzduchem již v malých množstvích vzplanou do 5 minut. Toto jsou látky třídy 4.2, které jsou nejvíce náchylné k samovznícení; a
– látky a předměty schopné samoohřevu, což jsou látky a předměty včetně směsí a roztoků, které jsou ve styku se vzduchem bez přívodu energie schopné se zahřívat. Tyto látky mohou vzplanout jen ve velkých množstvích (kilogramech) a po dlouhé době (hodiny nebo dny).
2.2.42.1.2 Látky a předměty třídy 4.2 se dělí následovně:
| S | Samozápalné látky bez vedlejšího nebezpečí: |
| S1 organické, kapalné | |
| S2 organické, tuhé | |
| S3 anorganické, kapalné | |
| S4 anorganické, tuhé | |
| S5 organokovové | |
| SW | Samozápalné látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny |
| SO | Samozápalné látky, podporující hoření |
| ST | Samozápalné látky, toxické |
| ST1 organické, toxické, kapalné | |
| ST2 organické, toxické, tuhé | |
| ST3 anorganické, toxické, kapalné | |
| ST4 anorganické, toxické, tuhé | |
| SC | Samozápalné látky, žíravé |
| SC1 organické, žíravé, kapalné | |
| SC2 organické, žíravé, tuhé | |
| SC3 anorganické, žíravé, kapalné | |
| SC4 anorganické, žíravé, tuhé |
Vlastnosti
2.2.42.1.3 Samozahřátí těchto látek, které vede k samovznícení, je způsobeno reakcí látky s kyslíkem (ze vzduchu) a skutečností, že vyvinuté teplo se nevyvede dostatečně rychle do okolí. Samovznícení nastane, je-li množství vytvořeného tepla větší než vyvedeného a je-li dosaženo teploty samovznícení.
Klasifikace
2.2.42.1.4 Látky a předměty zařazené do třídy 4.2 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, pod příslušnou specifickou J.N. položku pododdílu 2.2.42.3, podle ustanovení kapitoly 2.1, může být provedeno na základě zkušeností nebo na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3. Přiřazení k všeobecným J.N. položkám třídy 4.2 se musí provést na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3; přitom se musí přihlédnout také ke zkušenostem, jestliže vedou k přísnějšímu zařazení.
2.2.42.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky nebo předměty na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3 přiřazují k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.42.3, platí následující kritéria:
(a) samozápalné (pyroforní) tuhé látky se přiřadí ke třídě 4.2, jestliže vzplanou při pádu s výšky 1 m nebo do 5 minut poté, nebo
(b) samozápalné (pyroforní) kapalné látky se přiřadí ke třídě 4.2, jestliže
nanesené na inertní nosný materiál vzplanou do 5 minut, nebo
v případě negativního výsledku zkoušky podle (i), po nanesení na vroubkovaný suchý filtrační papír (Whatman-filtr č. 3), tento do 5 minut zapálí nebo zuhelnatí;
(c) látky, u nichž dojde u krychlového vzorku o straně 10 cm při zkušební teplotě 140°C do 24 hodin k samovznícení nebo stoupnutí teploty nad 200°C, se přiřadí ke třídě 4.2. Toto kritérium se zakládá na samozápalné teplotě dřevěného uhlí, která činí 50°C pro krychlový vzorek 27 m3. Látky s vyšší samozápalnou teplotou než 50°C pro objem 27 m3 se ke třídě 4.2 nepřiřadí.
Poznámka 1: Látky, které budou přepravovány v kusech o objemu nepřesahujícím 3 m3, nespadají do třídy 4.2, pokud při zkoušce provedené na krychlovém vzorku o straně 10 cm při teplotě 120°C nedojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 180°C.
Poznámka 2: Látky, které budou přepravovány v kusech o objemu nepřesahujícím 450 I, nespadají do třídy 4.2, pokud při zkoušce provedené na krychlovém vzorku o straně 10 cm při teplotě 100°C nedojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 160°C.
Poznámka 3: Jelikož organokovové látky mohou být v závislosti na svých vlastnostech zařazeny do třídy 4.2 nebo 4.3 s dodatečnými vedlejšími nebezpečími, je pro tyto látky uveden v oddílu 2.3.6 zvláštní klasifikační postupový diagram.
2.2.42.1.6 Spadají-li látky třídy 4.2 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené látky v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
Poznámka: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz oddíl 2.1.3.
2.2.42.1.7 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3 a kritérií uvedených v odstavci 2.2.42.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.42.1.8 Látky a předměty zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3 podle těchto kritěrii:
(a) samozápalné (pyroforní) látky se přiřadí k obalové skupině I;
(b) látky a předměty schopné samoohřevu, u nichž dojde u krychlového vzorku o straně 2,5 cm při zkušební teplotě 140°C do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 200°C, se přiřadí k obalové skupině II;
látky s teplotou samovznícení vyšší než 50°C pro objem 450 I se nemusí přiřadit k obalové skupině II;
(c) látky méně schopné samoohřevu, u nichž u krychlového vzorku o straně 2,5 cm nedojde za podmínek uvedených pod bodem b) k jmenovaným jevům, ale u krychlového vzorku o straně 10 cm při zkušební teplotě 140°C dojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 200°C, se přiřadí k obalové skupině III.
2.2.42.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Následující látky nejsou připuštěny k přepravě:
– UN 3255 terc- BUTYLHYPOCHLORID; a
– tuhé látky schopné samoohřevu, podporující hoření, přiřazené k UN číslu 3127, ledaže by odpovídaly ustanovením pro třídu 1 (viz pododdíl 2.1.3.7).
2.2.42.3 Seznam hromadných položek
Poznámka:
a Kovový prach a prášek, které nejsou toxické a nejsou v samozápalné formě, avšak ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
2.2.43 Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
2.2.43.1 Kritéria
2.2.43.1.1 Název třídy 4.3 zahrnuje látky, které při reakci s vodou vyvijejí hořlavé plyny, náchylné k vytváření výbušných směsí se vzduchem, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
2.2.43.1.2 Látky a předměty třídy 4.3 se dělí následovně:
| W | Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, bez vedlejšího nebezpečí, jakož i předměty, které takové látky obsahují: |
| W1 kapalné | |
| W2 tuhé | |
| W3 předměty | |
| WF1 | Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, kapalné, hořlavé |
| WF2 | Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, hořlavé |
| WS | Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, schopné samoohřevu |
| WO | Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, podporující hoření |
| WT | Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, toxické: |
| WT1 kapalné | |
| WT2 tuhé | |
| WC | Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, žíravé: |
| WC1 kapalné | |
| WC2 tuhé | |
| WFC | Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, hořlavé, žíravé. |
Vlastnosti
2.2.43.1.3 Určité látky mohou ve styku s vodou vyvíjet hořlavé plyny, které mohou se vzduchem vytvářet výbušné směsi. Takové směsi se snadno zapálí všemi obvyklými zapalovacími zdroji, např. otevřeným ohněm, jiskrami pochá zejícími z nářadí, nechráněnou žárovkou atd. Přitom vytvořené tlakové vlny a plameny mohou ohrozit lidi a životní prostředí. Ke zjištění, zda látka reaguje s vodou takovým způsobem, že se vytváří nebezpečné množství plynů, které mohou být hořlavé, se použije zkušební postup popsaný v odstavci 2.2.43.1.4. Tento zkušební postup nesmí být použit u pyroforních látek.
Klasifikace
2.2.43.1.4 Látky a předměty zařazené do třídy 4.3 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, k příslušné položce pododdílu 2.2.43.3, podle ustanoveni kapitoly 2.1, se provede na základě výsledků zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4; přitom musí být zohledněny i zkušenosti, pokud vedou k přísnějšímu zařazení.
2.2.43.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky přiřazují na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4 k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.43.3, platí následující kritéria:
Látka se přiřadí ke třídě 4.3, pokud:
(a) se během některě fáze zkoušky uvolněný plyn sám vznítí, nebo
(b) je rychlost uvolňování hořlavého plynu větší než 1 litr na kilogram zkoušené látky za hodinu.
Poznámka: Jelikož organokovové látky mohou být v závislosti na svých vlastnostech zařazeny do třídy 4.2 nebo 4.3 s dodatečnými vedlejšími nebezpečími, je pro tyto látky uveden v oddílu 2.3.6 zvláštní klasifikační postupový diagram.
2.2.43.1.6 Pokud látky třídy 4.3 spadají vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti, než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, je třeba tyto směsi přiřadit k položkám, ke kterým patří na základě svého skutečného nebezpečí.
Poznámka: K zařazení roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.43.1.7 Na základě zkušebním postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části lIl, oddílu 33.4 a kritérií uvedených v odstavci 2.2.43.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.43.1.8 Látky a předměty zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4 podle těchto kritérií:
(a) K obalové skupině I se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí prudce reaguje s vodou, přičemž vyvinutý plyn se může sám vznítit, nebo jestliže při teplotě okolí snadno reaguje s vodou, přičemž množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 10 litrům na kg látky za 1 minutu.
(b) K obalové skupině II se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí snadno reaguje s vodou, přičemž nejvyšší množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 20 litrům na kg látky za hodinu, a nesplňuje kritéria pro obalovou skupinu I.
(c) K obalové skupině III se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí pomalu reaguje s vodou, přičemž nejvyšší množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 1 litru na kg látky za hodinu, a nesplňuje kritéria pro obalovou skupinu I nebo II.
2.2.43.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Tuhé látky reagující s vodou, hořlavé, přiřazené k UN číslu 3132, tuhé látky reagující s vodou, podporující hoření, přiřazené k UN číslu 3133 a tuhé látky reagující s vodou, schopné samoohřevu, přiřazené k UN číslu 3135 nejsou připuštěny k přepravě, ledaže by odpovídaly ustanovením pro třídu 1 (viz také pododdíl 2.1.3.7).
2.2.43.3 Seznam hromadných položek
a Kovy a slitiny kovů, které ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny a nejsou pyroforní nebo schopné samoohřevu, ale jsou lehce hořlavé, jsou látkami třídy 4.1. Kovy alkalických zemin a slitiny kovů alkalických zemin v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Kovový prach a prášek v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Kovy a slitiny kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Sloučeniny fosforu s těžkými kovy, jako železem, mědí atd., nepodléhají ustanovením RID.
b Kovy a slitiny kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2.
c Chlorsilany s bodem vzplanutí pod 23°C, které ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3. Chlorsilany s bodem vzplanutí 23°C nebo vyšším, které ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 8.
2.2.51 Třída 5.1 Látky podporující hoření
2.2.51.1 Kritéria
2.2.51.1.1 Název třídy 5.1 zahrnuje látky, které ač samy nejsou nezbytně hořlavé, mohou všeobecně uvolňováním kyslíku vyvolat nebo podporovat hoření jiných látek, jakož i předměty, které takové látky obsahuji-
2.2.51.1.2 Látky třídy 5.1, jakož i předměty, které takové látky obsahují, se dělí následovně:
| O | látky podporující hoření bez vedlejšího nebezpečí nebo předměty, které takové látky obsahují: |
| O1 kapalné | |
| O2 tuhé | |
| O3 předměty | |
| OF | látky podporující hoření, tuhé, hořlavé |
| OS | látky podporující hoření, tuhé, schopné samoohřevu |
| OW | látky podporující hoření, tuhé, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny |
| OT | látky podporující hoření, toxické |
| OT1 kapalné | |
| OT2 tuhé | |
| OC | látky podporující hoření, žíravé |
| OC1 kapalné | |
| OC2 tuhé | |
| OTC | látky podporující hoření, toxické, žíravé. |
2.2.51.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 5.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Látky a předměty, které nejsou jmenovitě uvedeny v této tabulce, mohou být přiřazeny k příslušné položce pododdílu 2.2.51.3 podle ustanovení kapitoly 2.1 na základě zkoušek, postupů a kritérií uvedených v odstavcích 2.2.51.1.6 až 2.2.51.1.9 a podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 34.4. Pokud se výsledky zkoušek liší od získaných zkušeností, musí se dát přednost získaným zkušenostem před výsledky zkoušek.
2.2.51.1.4 Spadají-li látky třídy 5.1 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti, než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým patří na základě svého skutečného nebezpečí.
Poznámka: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.51.1.5 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 34.4 a kritérií uvedených v odstavcích 2.2.51.1.6 až 2.2.51.1.9 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Tuhé látky podporující hoření
Klasifikace
2.2.51.1.6 Jestliže se tuhé látky podporující hoření, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, přiřazují k jedné z položek pododdílu 2.2.51.3 na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.1, platí následující kritéria:
Tuhou látku je nutno přiřadit ke třídě 5.1, jestliže ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vzplane nebo hoří nebo vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:7.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.51.1.7 Tuhé látky podporující hoření zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.1 podle těchto kritérií:
(a) Obalová skupina I: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:2;
(b) Obalová skupina II: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 2:3, a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna;
(c) Obalová skupina III: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:7, a kritéria pro obalové skupiny I a II nejsou splněna.
Kapaliny podporující hořeni
Klasifikace
2.2.51.1.8 Jestliže se kapalné látky podporující hoření, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, přiřazují k jedné z položek pododdílu 2.2.51.3 na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.2, platí následující kritéria:
Kapalnou látku je nutno přiřadit ke třídě 5.1, jestliže ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje nárůst tlaku nejméně 2070 kPa (přetlak) a vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 65 % vodného roztoku kyseliny dusičné s celulózou v hmotnostním poměru 1:1.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.51.1.9 Kapalné látky podporující hoření zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.2 podle těchto kritérií:
(a) Obalová skupina I: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 se sama vznítí, nebo vykazuje kratší průměrnou dobu zvýšení tlaku než směs 50 % kyseliny chloristé s celulózou v hmotnostním poměru 1:1;
(b) Obalová skupina II: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 40 % vodného roztoku chlorečnanu sodného s celulózou v hmotnostním poměru 1:1, a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna;
(c) Obalová skupina III: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 65 % vodného roztoku kyseliny dusičné s celulózou v hmotnostním poměru 1:1, a kritéria pro obalové skupiny I a II nejsou splněna.
2.2.51.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.51.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 5.1 jsou k přepravě připuštěny jen tehdy, jestliže byla provedena potřebná opatření k zabránění jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem musí být dbáno zvláště na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by mohly tyto reakce podporovat.
2.2.51.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
– Tuhé látky podporující hoření, schopné samoohřevu, přiřazené k UN číslu 3100, tuhé látky podporující hoření, reagující s vodou, přiřazené k UN číslu 3121 a tuhé látky podporující hoření, hořlavé, přiřazené k UN číslu 3137, ledaže by odpovídaly předpisům pro třídu 1 (viz také pododdíl 2.1.3.7);
– Peroxid vodíku, nestabilizovaný nebo peroxid vodíku, vodné roztoky, nestabilizované, s více než 60 % peroxidu vodíku;
– Tetranitromethan, nezbavený hořlavých nečistot;
– Roztoky kyseliny chloristé s více než 72 % (hmotnosti) kyseliny nebo směsi kyseliny chloristé s jakoukoli kapalinou, kromě vody;
– Roztoky kyseliny chlorečné s více než 10 % kyseliny chlorečné nebo směsi kyseliny chlorečné s jakoukoli kapalinou, kromě vody;
– Halogenované sloučeniny fluoru, jiné než UN 1745 FLUORID BROMIČNÝ, UN 1746 FLUORID BROMITÝ a UN 2495 FLUORID JODIČNÝ třídy 5.1, jakož i UN 1749 FLUORID CHLORITÝ a UN 2548 FLUORID CHLOREČNÝ třídy 2;
– Chlorečnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chlorečnanu s amonnou solí;
– Chloritan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chloritanu s amonnou solí;
– Směsi chlornanu s amonnou solí;
– Bromičnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi bromičnanu s amonnou solí;
– Manganistan amonný a jeho vodné roztoky a směsi manganistanu s amonnou solí;
– Dusičnan amonný s více než 0,2 % hořlavých látek (včetně všech organických látek počítaných jako uhlík), ledaže je složkou látek nebo předmětů třídy 1;
– Hnojiva s obsahem dusičnanu amonného (pro stanovení obsahu dusičnanu amonného musí být všechny ionty dusičnanu, pro které je ve směsi molekulární ekvivalent amonných iontů, počítány jako dusičnan amonný) nebo s obsahem hořlavých látek vyšším, než jsou hodnoty uvedené ve zvláštním ustanovení 307, vyjma za podmínek platných pro třídu 1;
– Dusitan amonný a jeho vodné roztoky a směsi anorganického dusitanu s amonnou solí;
– Směsi dusičnanu draselného, dusitanu sodného a amonné soli.
2.2.51.3 Seznam hromadných položek
2.2.52 Třída 5.2: Organické peroxidy
2.2.52.1 Kritéria
2.2.52.1.1 Název třídy 5.2 zahrnuje organické peroxidy a přípravky organických peroxidů.
2.2.52.1.2 Látky třídy 5.2 se dělí následovně:
P1 Organické peroxidy, nevyžadující řízení teploty
P2 Organické peroxidy, vyžadující řízení teploty (nejsou připuštěny k železniční přepravě)
Definice
2.2.52.1.3 Organické peroxidy jsou organické látky, které obsahují dvojmocnou skupinu -O-O- a na které může být nahlíženo jako na deriváty peroxidu vodíku, ve kterých je nahrazen jeden nebo oba atomy vodíku organickými radikály.
Vlastnosti
2.2.52.1.4 Organické peroxidy se mohou exotermicky rozkládat při normální nebo zvýšené teplotě. Rozklad může být vyvolán působením tepla, třením, nárazem nebo stykem s nečistotami (např. kyselinami, sloučeninami těžkých kovů, aminy). Rychlost rozkladu stoupá s teplotou a závisí na složení organického peroxidu. Při rozkladu se mohou vyvíjet škodlivé nebo hořlavé páry nebo plyny. Pro některé organické peroxidy je povinné řízení teploty během přepravy. Některé organické peroxidy se mohou, zvláště pod uzavřením, rozkládat výbušným způsobem. Tato vlastnost se může změnit přidáním ředidel nebo použitím vhodných obalů. Mnoho organických peroxidů prudce hoří. Oči nesmí přijít do styku s organickými peroxidy. Některé organické peroxidy mohou již po velmi krátkém styku způsobit vážné poškození rohovky nebo mohou mít žíravé účinky na pokožku.
Poznámka: Zkušebni postupy k určeni hořlavosti organických peroxidů jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 32.4. Jelikož organické peroxidy mohou při zahřátí prudce reagovat, doporučuje se určit jejich bod vzplanutí za použití zkušebních vzorků malých rozměrů, jak je popsáno v normě ISO 3679:1983.
Klasifikace
2.2.52.1.5 Každý organický peroxid se pokládá za zařazený do třídy 5.2, ledaže by přípravek organického peroxidu:
(a) neobsahoval více než 1,0 % aktivního kyslíku pro nejvýše 1,0 % peroxidu vodíku;
(b) neobsahoval více než 0,5 % aktivního kyslíku pro více než 1,0 %, nejvýše však 7 % peroxidu vodíku.
Poznámka: Obsah aktivního kyslíku (%) v přípravku organického peroxidu se vypočítá ze vzorce:
16 x Σ (ni x ci/mi),
kde:
ni = počet peroxyskupin na molekulu organického peroxidu i;
ci = koncentrace (% hmotnosti) organického peroxidu i;
mi = molekulová hmotnost organického peroxidu i.
2.2.52.1.6 Organické peroxidy se rozdělují na základě jejich stupně nebezpečnosti do sedmi typů. Typy jsou v rozsahu od typu A, který není připuštěn k přepravě v obalu, v němž byl podroben zkoušce, až k typu G, který nepodléhá ustanovením pro organické peroxidy třídy 5.2. Klasifikace typů B až F je v přímém vztahu k nejvyššímu dovolenému množství v jednom kusu. Zásady pro zařazování látek, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části II.
2.2.52.1.7 Již zařazené organické peroxidy, které jsou připuštěny k přepravě v obalech jsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, ty, které jsou již připuštěny k přepravě v IBC, jsou uvedeny v pododdíle 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC 520 a ty, které jsou již připuštěny k přepravě v cisternách podle kapitol 4.2 a 4.3 jsou uvedeny v pododdíle 4.2.5.2, pokynu pro přemístitelné cisterny T23. Každá uvedená připuštěná látka je přiřazena k druhové položce tabulky A kapitoly 3.2 (UN čísla 3101 až 3120) a udávají se příslušná vedlejší nebezpečí a poznámky obsahující informace pro přepravu.
Tyto druhové položky udávají:
– typ B až F organického peroxidu (viz odstavec 2.2.52.1.6);
– fyzikální stav (kapalný/tuhý).
Směsi těchto přípravků mohou být zařazeny shodně s typem organického peroxidu, který je nejnebezpečnějším komponentem směsi, a přepravovány podle podmínek platných pro tento typ. Jestliže však dva stabilní komponenty mohou vytvářet tepelně méně stabilní směs, je třeba určit teplotu samourychlujícího se rozkladu (SADT) směsi.
2.2.52.1.8 Zařazení organických peroxidů, přípravků nebo směsí organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, pododdíle 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC 520 nebo pododdíle 4.2.5.2, pokynu pro přemístitelné cisterny T23, jakož i jejich přiřazení k hromadné položce musí být provedeno příslušným orgánem země původu. Osvědčení o schválení musí obsahovat zařazení a odpovídající přepravní podmínky. Jestliže země původu není členským státem COTIF, musí být zařazení a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem prvního členského státu COTIF, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.52.1.9 Vzorky organických peroxidů nebo přípravků organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, pro něž není k dispozici úplná sada výsledků zkoušek a které se přepravují za účelem dalších zkoušek nebo vyhodnocení, se přiřadí k jedné z vhodných položek pro organické peroxidy typu C za předpokladu, že:
– z údajů, které jsou dispozici, vyplývá, že vzorek není nebezpečnější než organický peroxid typu B,
– vzorek je balen podle způsobu balení OP2 a množství na dopravní jednotku není větší než 10 kg.
Vzorek, který vyžaduje řízení teploty, není připuštěn k železniční přepravě.
Znecitlivění organických peroxidů
2.2.52.1.10 K zajištění bezpečnosti během přepravy se organické peroxidy často znecitlivují organickými kapalnými nebo tuhými látkami, anorganickými tuhými látkami nebo vodou. Jestliže je předepsán procentuální podíl látky, vztahuje se k podílu hmotnosti, zaokrouhlenému na nejbližší celé číslo. Všeobecně se znecitlivění musí provést tak, aby při úniku nemohlo dojít k nebezpečné koncentraci organického peroxidu.
2.2.52.1.11 Pokud není pro jednotlivý přípravek organického peroxidu stanoveno jinak, platí pro ředidla, která se použijí ke znecitlivění, následující definice:
– Ředidla typu A jsou organické kapaliny, snášenlivé s organickým peroxidem, které mají bod varu nejméně 150°C. Ředidla typu A se mohou používat pro znecitlivění všech organických peroxidů.
– Ředidla typu B jsou organické kapaliny, snášenlivé s organickým peroxidem, které máji bod varu nižší než 150°C, nejméně však 60°C, a bod vzplanutí nejméně 5°C.
Ředidla typu B se mohou používat pro znecitlivění všech organických peroxidů za podmínky, že bod varu kapaliny je nejméně o 60°C vyšší než SADT v kusu o hmotnosti 50 kg.
2.2.52.1.12 Ředidla, která nepatří k typu A nebo B, smějí být přidána k přípravkům organických peroxidů uvedeným v pododdíle 2.2.52.4, pokud jsou s nimi snášenlivá. Avšak úplné nebo částečné nahrazení ředidla typu A nebo B jiným ředidlem s rozdílnými vlastnostmi vyžaduje nové přehodnocení přípravku organického peroxidu podle normálního klasifikačního postupu pro třídu 5.2.
2.2.52.1.13 Voda smí být přidávána ke znecitlivění jen těch organických peroxidů, u kterých je v pododdíle 2.2.52.4 nebo v povolení příslušného orgánu podle odstavce 2.2.52.1.8 uveden dovětek „s vodou“ nebo jako „jako stabilní disperse ve vodě“. Vzorky organických peroxidů nebo přípravků organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, smějí být rovněž znecitlivěny vodou za podmínky, že jsou splněny požadavky odstavce 2.2.52.1.9.
2.2.52.1.14 Organické a anorganické tuhé látky smějí být použity ke znecitlivění organických peroxidů, pokud se s nimi snášejí. Kapalné a tuhé látky se považují za snášenlivé, pokud nepříznivě nepůsobí ani na tepelnou stabilitu, ani na druh nebezpečí přípravku organického peroxidu.
2.2.52.1.15 až 2.2.52.1.18 (Vyhrazeno)
2.2.52.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Následující organické peroxidy není dovoleno přepravovat za podmínek třídy 5.2:
▪ organické peroxidy typu A [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, odstavec 20.4.3 (a)];
▪ organické peroxidy, které vyžadují řízení teploty, nejsou připuštěny k železniční přepravě
– organické peroxidy typu B a C s teplotou samourychlujícího rozkladu (SADT) ≤ 50°C:
UN 3111 PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENlM TEPLOTY;
UN 3112 PEROXID ORGANICKÝ TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3113 PEROXID ORGANICKÝ TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3114 PEROXID ORGANICKÝ TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
– organické peroxidy typu D, které při zahřátí pod uzavřením vykazují prudkou nebo mírnou reakci, se SADT ≤ 50°C, nebo které při zahřátí pod uzavřením vykazují slabou nebo žádnou reakci se SADT ≤ 45°C:
UN 3115 PEROXID ORGANICKÝ TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3116 PEROXID ORGANICKÝ TYP D, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
– organické peroxidy typů E a F se SADT ≤ 45°C:
UN 3117 PEROXID ORGANICKÝ TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3118 PEROXID ORGANICKÝ TYP E, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3119 PEROXID ORGANICKÝ TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3120 PEROXID ORGANICKÝ TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY.
2.2.52.3 Seznam hromadných položek
2.2.52.4 Seznam již zařazených organických peroxidů v obalech
Kódy „OP 1“ až „OP8“ uvedené ve sloupci „Způsob balení“ se vztahují ke způsobům balení v pododdíle 4.1.4.1, pokynu pro balení P 520 (viz též pododdíl 4.1.7.1). Organické peroxidy, které se mají přepravovat, musí odpovídat klasifikaci a řízeným a kritickým teplotám (odvozeným od SADT), jak jsou uvedeny. K látkám připuštěným v IBC viz pododdíl 4.1.4.2, pokyn pro balení IBC 520 a k látkám připuštěným v cisternách podle kapitol 4.2 a 4.3 viz pododdíl 4.2.5.2, pokyn pro přemístitelné cisterny T23.
| ORGANICKÝ PEROXID | Koncentrace (%) | Ředidlo Typ A (%) | Ředidlo Typ B (%))1) | Inertní tuhá látka(%)1) | Voda (%) | Způsob baleni | UN číslo druhové položky | Vedlejší nebezpečí a poznámky |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ACETYLACETONPEROXID | ≤ 42 | ≥ 48 | ≥8 | OP7 | 3105 | 2) | ||
| „ (jako pasta) | ≤ 32 | OP7 | 3106 | 20) | ||||
| ACETYLCYKLOHEXANSULFONYL-PEROXID | ≤82 | ≥ 12 | 3112 | zakázáno | ||||
| „ | ≤32 | ≥68 | 3115 | zakázáno | ||||
| terc-AMYLHYDROPEROXID | ≤ 88 | ≥6 | ≥6 | OP8 | 3107 | |||
| terc-AMYLPEROXYACETÁT | ≤62 | ≥ 38 | OP7 | 3105 | ||||
| terc-AMYLPEROXYBENZOÁT | ≤ 100 | OP5 | 3103 | |||||
| terc-AMYLPEROXY-2- ETHYLHEXANOAT | ≤100 | 3115 | zakázáno | |||||
| terc-AMYLPEROXY-2- ETHYLHEXYLKARBONÁT | ≤100 | OP7 | 3105 | |||||
| terc-AMYLPEROXYlSOPROPYL - KARBONÁT | ≤ 77 | ≥ 23 | OP5 | 3103 | ||||
| terc-PEROXYNEODECANOAT | ≤ 77 | ≥ 23 | 3115 | zakázáno | ||||
| terc-AMYL PEROXY PIVALÁT | ≤ 77 | ≥ 23 | 3113 | zakázáno | ||||
| terc-AMYLPEROXY-3,5,5- TRIMETHYLHEXANOÁT | ≤ 100 | OP5 | 3101 | 3) | ||||
| terc-BUTYLKUMYLPLEROXID | >42-100 | OP8 | 3107 | |||||
| „ | ≤ 52 | ≥ 48 | OP8 | 3108 | ||||
| n-BUTYL-4,4-DI-(terc- BUTYLPEROXY)-VALERÁT | >52-100 | OP5 | 3103 | |||||
| „ | ≤ 52 | ≥48 | OP8 | 3108 | ||||
| terc-BUTYLHYDROPEROXID | > 79-90 | ≥ 10 | OP5 | 3103 | 13) | |||
| „ | ≤ 80 | ≥ 20 | OP7 | 3105 | 4) 13) | |||
| „ | ≤ 79 | > 14 | OP8 | 3107 | 13) 23) | |||
| „ | ≤ 72 | ≥ 28 | OP8 | 3109 | 13) | |||
| terc-BUTYLHYDROPEROXID + DI-terc-BUTYLPEROXID | < 82 + >9 | ≥ 7 | OP5 | 3103 | 13) | |||
| terc-BUTYLMONOPEROXYMALEÁT | >52 - 100 | OP5 | 3102 | 3) | ||||
| „ | ≤ 52 | ≥48 | OP6 | 3103 | ||||
| „ | ≤ 52 | ≥ 48 | OP8 | 3108 | ||||
| „ (jako pasta) | ≤ 52 | OP8 | 3108 | |||||
| terc-BUTYLPEROXYACETÁT | > 52 - 77 | ≥ 23 | OP5 | 3101 | 3) | |||
| „ | >32 - 52 | ≥ 48 | OP6 | 3103 | ||||
| „ | ≤ 32 | ≥ 68 | OP8 | 3109 | ||||
| terc-BUTYLPEROXYBENZOÁT | >77 - 100 | OP5 | 3103 | |||||
| „ | >52 - 77 | ≥ 23 | OP7 | 3105 | ||||
| „ | ≤ 52 | ≥ 48 | OP7 | 3106 | ||||
| terc- BUTYLPEROXYBUTYLFUMARÁT | ≤ 52 | ≥ 48 | OP7 | 3105 | ||||
| terc-BUTYLPEROXYKROTONÁT | ≤ 77 | ≥ 23 | OP7 | 3105 | ||||
| terc- BUTYLPEROXYDIETHYLACETAT | ≤ 100 | 3113 | zakázáno | |||||
| terc-BUTYLPEROXY-2- ETYLHEXANOAT | > 52-100 | 3113 | zakázáno | |||||
| „ | > 32-52 | ≥ 48 | 3117 | zakázáno | ||||
| „ | ≤ 52 | ≥ 48 | 3118 | zakázáno | ||||
| „ | ≤ 32 | ≥ 68 | 3119 | zakázáno | ||||
| terc-BUTYLPEROXY-2- ETHYLHEXANOÁT+ 2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-BUTAN | ≤ 12 + ≤ 14 | ≥ 14 | ≥ 60 | OP7 | 3106 | |||
| „ | ≤ 31 + ≤ 36 | ≥ 33 | 3115 | zakázáno | ||||
| terc-BUTYLPEROXY-2- ETHYLHEXYLKARBONÁT | ≤ 100 | OP7 | 3105 | |||||
| terc-BUTYLPEROXYlSOBUTYRAT | > 52-77 | ≥ 23 | 3111 | zakázáno | ||||
| „ | ≤ 52 | ≥ 48 | 3115 | zakázáno | ||||
| Terc- BUTYLPEROXYISOPROPYLKARB ONÁT | ≤ 77 | ≥ 23 | OP5 | 3103 | ||||
| 1 -(2-terc- BUTYLPEROXYISOPROPYL)-3- ISOPROPENYLBENZEN | ≤ 77 | ≥ 23 | OP7 | 3105 | ||||
| „ | ≤ 42 | ≥ 58 | OP8 | 3108 | ||||
| terc-BUTYLPEROXY-2- METHYLBENZOÁT | ≤ 100 | OP5 | 3103 | |||||
| terc- BUTYLPEROXYNEODECANOAT | > 77-100 | 3115 | zakázáno | |||||
| „ | ≤ 77 | ≥ 23 | 3115 | zakázáno | ||||
| „ jako stabilní disperze ve vodě | ≤ 52 | 3119 | zakázáno | |||||
| „ jako stabilní disperze ve vodě, zmrazená | ≤ 42 | 3118 | zakázáno | |||||
| „ | ≤ 32 | ≥ 68 | 3119 | zakázáno | ||||
| terc- BUTYLPEROXYN EOH EPT ANOAT | ≤ 77 | ≥ 23 | 3115 | zakázáno | ||||
| „ jako stabilní disperze ve vodě | ≤ 42 | 3117 | zakázáno | |||||
| terc-BUTYLPEROXYPIVALAT | > 67-77 | ≥ 23 | 3113 | zakázáno | ||||
| „ | > 27-67 | ≥ 33 | 3115 | zakázáno | ||||
| „ | ≤ 27 | ≥ 73 | 3119 | zakázáno | ||||
| terc-BUTYLPEROXYSTEARYL- KARBONÁT | ≤ 100 | OP7 | 3106 | |||||
| terc-BUTYLPEROXY-3,5,5- TRIMETHYLHEXANOAT | > 32 - 100 | OP7 | 3105 | |||||
| „ | ≤ 32 | ≥ 68 | OP8 | 3109 | ||||
| 3-CHLORPEROXYBENZOOVÁ KYSELINA | > 57 - 86 | ≥ 14 | OP1 | 3102 | 3) | |||
| „ | ≤ 57 | ≥ 3 | ≥ 40 | OP7 | 3106 | |||
| „ | ≤ 77 | ≥ 6 | ≥ 17 | OP7 | 3106 | |||
| KUMYLHYDROPEROXID | > 90 - 98 | ≤ 10 | OP8 | 3107 | 13) | |||
| „ | ≤ 90 | ≥ 10 | OP8 | 3109 | 13), 18) | |||
| KUMYLPEROXYNEODECANOAT | ≤ 77 | ≥ 23 | 3115 | zakázáno | ||||
| „ jako stabilní disperze ve vodě | ≤ 52 | 3119 | zakázáno | |||||
| KUMYLPEROXYNEOHEPTANOAT | ≤ 77 | ≥ 23 | 3115 | zakázáno | ||||
| KUMYLPEROXYPIVALAT | ≤ 77 | ≥ 23 | 3115 | zakázáno | ||||
| CYKLOHEXANONPEROXID(Y) | ≤ 91 | ≥ 9 | OP6 | 3104 | 13) | |||
| „ | ≤ 72 | ≥ 28 | OP7 | 3105 | 5) | |||
| „ (jako pasta) | ≤ 72 | OP7 | 3106 | 5), 20) | ||||
| „ | ≤ 32 | ≥ 68 | Vyhrazeno | 29) | ||||
| DIACETONALKOHOLPEROXID | ≤ 57 | ≥ 26 | ≥ 8 | 3115 | zakázáno | |||
| DIACETYLPEROXID | ≤ 27 | ≥ 73 | 3115 | zakázáno | ||||
| DI-terc-AMYLPEROXID | ≤ 100 | OP8 | 3107 | |||||
| 1,1-DI-(terc-AMYLPEROXY)- CYKLOHEXAN | ≤ 82 | ≥ 18 | OP6 | 3103 | ||||
| DIBENZOYLPEROXID | > 51 - 100 | ≤ 48 | OP2 | 3102 | 3) | |||
| „ | > 77-94 | ≥ 6 | OP4 | 3102 | 3) | |||
| „ | ≤ 77 | ≥ 23 | OP6 | 3104 | ||||
| „ | ≤ 62 | ≥ 28 | ≥ 10 | OP7 | 3106 | |||
| „ (jako pasta) | > 52 - 62 | OP7 | 3106 | 20) | ||||
| „ | > 35 - 52 | ≥ 48 | OP7 | 3106 | ||||
| „ | > 36 - 42 | ≥ 18 | ≤ 40 | OP8 | 3107 | |||
| „ (jako pasta) | ≤ 56,5 | ≥ 15 | OP8 | 3108 | ||||
| „ (jako pasta) | ≤ 52 | OP8 | 3108 | 20) | ||||
| „ (jako stabilní disperse ve vodě) | ≤ 42 | OP8 | 3109 | |||||
| „ | ≤ 35 | ≥ 65 | Vyhrazeno | 29) | ||||
| PEROXID KYSELINY JANTAROVÉ | > 72- 100 | OP4 | 3102 | 3), 17) | ||||
| „ | ≤ 72 | ≥ 28 | 3116 | zakázáno | ||||
| DI-(4-terc-BUTYLCYKLOHEXYL) PEROXYDIKARBONAT | ≤ 100 | 3114 | zakázáno | |||||
| „ (jako stabilní disperse ve vodě) | ≤ 42 | 3119 | zakázáno | |||||
| DI-terc-BUTYLPEROXID | >52-100 | OP8 | 3107 | |||||
| „ | ≤ 52 | ≥ 48 | OP8 | 3109 | 25) | |||
| D1 -terč- BUTYLPEROXYAZELÁT | ≤ 52 | ≥ 48 | OP7 | 3105 | ||||
| 2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-BUTAN | ≤ 52 | ≥ 48 | OP6 | 3103 | ||||
| 1,6-DI-(terc-BUTYLPEROXY - KARBONYLOXY)-HEXAN | ≤ 72 | ≥ 28 | OP 5 | 3103 | ||||
| 1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)- CYKLOHEXAN | > 80- 100 | OP5 | 3101 | 3) | ||||
| „ | > 52 - 80 | ≥ 20 | OP5 | 3103 | ||||
| „ | > 42 - 52 | ≥ 48 | OP7 | 3105 | ||||
| „ | ≤ 42 | ≥ 13 | ≥ 45 | OP7 | 3106 | |||
| „ | ≤ 42 | ≥ 58 | OP8 | 3109 | ||||
| „ | ≤ 27 | ≥ 25 | OP8 | 3107 | 21) | |||
| „ | ≤ 13 | ≥ 13 | ≥ 74 | OP8 | 3109 | |||
| DI-n-BUTYLPEROXYDlKARBONÁT | > 27-52 | ≥ 48 | 3115 | zakázáno | ||||
| „ | ≤ 27 | ≥ 73 | 3117 | zakázáno | ||||
| „ (jako stabilní disperse ve vodě, zmrazená) | ≤ 42 | 3118 | zakázáno | |||||
| Dl-sec- BUTYLPEROXYOIKARBONAT | > 52-100 | 3113 | zakázáno | |||||
| „ | ≤ 52 | ≥ 48 | 3115 | zakázáno | ||||
| DI-(2-terc- BUTYLPEROXYISOPROPYL)- BENZEN(Y) | > 42 - 100 | ≤ 57 | OP7 | 3106 | ||||
| „ | ≤ 42 | ≥ 58 | Vyhrazeno | 29) | ||||
| DI-(terc-BUTYLPEROXY)-FTALÁT | > 42 - 52 | ≥ 48 | OP7 | 3105 | ||||
| „ (jako pasta) | ≤ 52 | OP7 | 3106 | 20) | ||||
| „ | ≤ 42 | ≥ 58 | OP8 | 3107 | ||||
| 2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)- PROPAN | ≤ 52 | ≥ 48 | OP7 | 3105 | ||||
| „ | ≤ 42 | ≥ 13 | ≥ 45 | OP7 | 3106 | |||
| 1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-3,3,5- TRIM ETHYLCYKLOH EXAN | >90-100 | OP5 | 3101 | 3) | ||||
| „ | > 57-90 | ≥ 10 | OP5 | 3103 | ||||
| „ | ≤ 77 | ≥ 23 | OP5 | 3103 | ||||
| „ | ≤ 57 | ≥ 43 | OP8 | 3110 | ||||
| „ | ≤ 57 | ≥ 43 | OP8 | 3107 | ||||
| „ | ≤ 32 | ≥ 26 | ≥ 42 | OP8 | 3107 | |||
| DICETYLPEROXYDIKARBONAT | ≤ 100 | 3116 | zakázáno | |||||
| „ (jako stabilní disperse ve vodě) | ≤ 42 | 3119 | zakázáno | |||||
| DI-(4-CHLORBENZOYL)-PEROXID | ≤ 77 | ≥ 23 | OP5 | 3102 | 3) | |||
| „ (jako pasta) | ≤ 52 | OP7 | 3106 | 20) | ||||
| „ | ≤ 32 | ≥ 68 | Vyhrazeno | 29) | ||||
| DIKUMYLPEROXID | >52-100 | ≤ 57 | OP8 | 3110 | 12) | |||
| „ | ≤ 52 | ≥ 48 | Vyhrazeno | 29) | ||||
| DICYKLOHEXYLPEROXYDIKARBO NAT | >91-100 | 3112 | Zakázáno | |||||
| „ | ≤ 91 | ≥ 9 | 3114 | Zakázáno | ||||
| „ (jako stabilní disperse ve vodě) | ≤ 42 | 3117 | Zakázáno | |||||
| DIDECANOLPEROXID | ≤ 100 | 3114 | Zakázáno | |||||
| 2,2-DI-(4,4-DI-(terc-BUTYLPEROXY) -CYKLOHEXYL)-PROPAN | ≤ 42 | 3119 | Zakázáno | |||||
| „ | ≤ 22 | ≥ 78 | OP8 | 3107 | ||||
| DI-(2,4-DICHLORBENZOYL)- PEROXID | ≤ 77 | ≥ 23 | OP5 | 3102 | 3) | |||
| „ (jako pasta se silikonovým olejem) | ≤ 52 | OP7 | 3106 | |||||
| DI-(2-ETHOXYETHYL) PEROXYDIKARBONAT | ≤ 52 | ≥ 48 | 3115 | zakázáno | ||||
| DI-(2-ETHYLHEXYL) PEROXYDIKARBONAT | >77-100 | 3113 | zakázáno | |||||
| „ | ≤ 77 | ≥ 23 | 3115 | zakázáno | ||||
| „ (jako stabilní disperse ve vodě) | ≤ 62 | 3117 | zakázáno | |||||
| „ (jako stabilní disperse ve vodě) | ≤ 52 | 3119 | zakázáno | |||||
| „ (jako stabilní disperse ve vodě, zmrazená) | ≤ 52 | 3120 | zakázáno | |||||
| 2,2-DIHYDROPEROXYPROPAN | ≤ 27 | ≥ 73 | OP5 | 3102 | 3) | |||
| DI-(1-HYOROXYCYKLOHEXYL)- PEROXID | ≤ 100 | OP7 | 3106 | |||||
| DISOBUTYRYLPEROXID | >32-52 | ≥ 48 | 3111 | zakázáno | ||||
| „ | ≤ 32 | ≥ 68 | 3115 | zakázáno | ||||
| DI-ISOPROPYLBENZEN-DIHYDROPEROXID | ≤ 82 | ≥ 5 | ≥ 5 | OP7 | 3106 | 24) | ||
| DIISOPROPYLPEROXYDIKARBON AT | >52-100 | 3112 | zakázáno | |||||
| „ | ≤ 52 | ≥ 48 | 3115 | zakázáno | ||||
| „ | ≤ 28 | ≥ 72 | 3115 | zakázáno | ||||
| DILAUROYLPEROXID | ≤ 100 | OP7 | 3106 | |||||
| „ (jako stabilní disperse ve vodě) | ≤ 42 | OP8 | 3109 | |||||
| DI-(3-METHOXBUTYL) PEROXYDIKARBONAT | ≤ 52 | ≥ 48 | 3115 | zakázáno | ||||
| DI-(2-METYLBENZOYL) PEROXID | ≤ 87 | 3112 | zakázáno | |||||
| DI-(4-METHYLBENZOYL)- PEROXID (jako pasta se silikonovým olejem) | ≤ 52 | OP7 | 3106 | |||||
| DI-(3-METHYLBENZOYL)- PEROXID+BENZOYL-(3-METHYLBENZOYL)-PEROXID+DIBENZOYLPEROXID | ≤20+≤18+≤4 | ≥ 58 | 3115 | zakázáno | ||||
| 2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(BENZOYLPEROXY)-HEXAN | >82-100 | OP5 | 3102 | 3) | ||||
| „ | ≤ 82 | ≥ 18 | OP7 | 3106 | ||||
| „ | ≤ 82 | ≥ 18 | OP5 | 3104 | ||||
| 2,5-DIMETHYL-2,5DI-(terc- BUTYLPEROXY)-HEXAN | >52-100 | OP7 | 3105 | |||||
| „ | ≤ 77 | ≥ 23 | OP8 | 3108 | ||||
| „ | ≤ 52 | ≥ 48 | OP8 | 3109 | ||||
| (jako pasta) | ≤ 47 | OP8 | 3108 | |||||
| 2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(terc- BUTYLPEROXY)-HEX-3-IN | >86-100 | OP5 | 3101 | 3) | ||||
| „ | >52-86 | ≥ 14 | OP5 | 3103 | 26) | |||
| „ | ≤ 52 | ≥ 48 | OP7 | 3106 | ||||
| 2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(2-ETHYL - HEXANOYLPEROXY)-HEXAN | ≤ 100 | 3113 | zakázáno | |||||
| 2,5-DIMETHYL-2,5- DIHYDROPEROXYHEXAN | ≤ 82 | ≥ 18 | OP6 | 3104 | ||||
| 2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(3,5,5- TRIMETHYLHEXANOYLPEROXY)- HEXAN | ≤ 77 | ≥ 23 | OP7 | 3105 | ||||
| 1,1-DIMETHYL-3-HYDROXYBUTYL PEROXYNEOHEPTANOÁT | ≤ 52 | ≥ 48 | 3117 | zakázáno | ||||
| DIMYRISTYL - PEROXYDIKARBONAT | ≤ 100 | 3116 | zakázáno | |||||
| „ (jako stabilní disperse ve vodě) | ≤ 42 | 3119 | zakázáno | |||||
| DI-(2NEODECANOYL PEROXYISOPROPYL)-BENZEN | ≤ 52 | ≥ 48 | 3115 | zakázáno | ||||
| DI-n-NONANOYL PEROXID | ≤ 100 | 3116 | zakázáno | |||||
| DI-n-OCTANOYL PEROXID | ≤ 100 | 3114 | zakázáno | |||||
| DI-(2-FENOXYETHYL)- PEROXYDIKARBONAT | >85-100 | OP5 | 3102 | 3) | ||||
| „ | ≤ 85 | ≥ 15 | OP7 | 3106 | ||||
| DIPROPIONYL PEROXID | ≤ 27 | ≥ 73 | 3117 | Zakázáno | ||||
| DI-n-PROPYL - PEROXYDIKARBONÁT | ≤ 100 | 3113 | Zakázáno | |||||
| „ | ≤ 77 | ≤ 23 | 3113 | Zakázáno | ||||
| DI-(3,5,5-TRIMETHYLHEXANOYL) PEROXID | >38-82 | ≥ 18 | 3115 | zakázáno | ||||
| „ (jako stabilní disperse ve vodě) | ≤ 52 | 3119 | zakázáno | |||||
| „ | ≤ 38 | ≥ 62 | 3119 | zakázáno | ||||
| ETHYL-3,3-DI-(terc-AMYLPEROXY)- BUTYRÁT | ≤ 67 | ≥ 33 | OP7 | 3105 | ||||
| ETHYL-3,3-DI-(terc- BUTYLPEROXY)-BUTYRÁT | >77-100 | OP5 | 3103 | |||||
| „ | ≤ 77 | ≥ 23 | OP7 | 3105 | ||||
| „ | ≤ 52 | ≥ 48 | OP7 | 3106 | ||||
| 1-(2-ETHYLHEXANOYLPEROXY)- 1,3-DIMETHYLBUTYL- PEROXYPIVALÁT | ≤ 52 | ≥ 45 | ≥ 10 | 3115 | zakázáno | |||
| terc-HEXYL- PEROXYNEODECANOAT | ≤ 71 | ≥ 29 | 3115 | zakázáno | ||||
| terc-HEXYL PEROXYPIVALAT | ≤ 72 | ≥ 28 | 3115 | zakázáno | ||||
| ISOPROPYL-sec-BUTYL- PEROXYDIKARBONAT +DI-sec- BUTYLPEROXYDIKARBONAT+ Dl- ISOPROPYL PEROXYKARBONAT | ≤ 32+ ≤ 15-18+≤ 12-15 | ≥ 38 | 3115 | zakázáno | ||||
| ISOPROPYL-sec-BUTYL PEROXYKARBONAT +DI-sec- BUTYL PEROXYKARBONAT+DI- ISOPROPYL PEROXYKARBONAT | ≤ 52+ ≤ 28+ ≤ 22 | 3111 | zakázáno | |||||
| IISOPROPYLKUMYLHYDRO- PEROXID | ≤ 72 | ≥ 28 | OP8 | 3109 | 13) | |||
| p-MENTHYLHYDROPEROXID | >72-100 | OP7 | 3105 | 13) | ||||
| „ | ≤ 72 | ≥ 28 | OP8 | 3109 | 27) | |||
| METHYLCYKLOHEXANONPEROXI D(Y) | ≤ 67 | ≥ 33 | 3115 | zakázáno | ||||
| METHYLETHYLKETONPEROXID(Y) | viz poznámka 8) | ≥ 48 | OP5 | 3101 | 3), 8), 13) | |||
| „ | viz poznámka 9) | ≥ 55 | OP7 | 3105 | 9) | |||
| „ | viz poznámka 10) | ≥ 60 | OP8 | 3107 | 10) | |||
| METHYLISOBUTYLKETON- PEROXID | ≤ 62 | ≥ 19 | OP7 | 3105 | 22) | |||
| ORGANICKÝ PEROXID, TUHÝ, VZOREK | OP2 | 3104 | 11) | |||||
| ORGANICKÝ PEROXID, TUHÝ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY | 3114 | zakázáno | ||||||
| ORGANICKY PEROXID, KAPALNÝ, VZOREK | OP2 | 3103 | 11) | |||||
| ORGANICKÝ PEROXID, KAPALNÝ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY | 3113 | zakázáno | ||||||
| KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP D, STABILIZOVANÁ | ≤ 43 | OP7 | 3105 | 13), 14), 19) | ||||
| KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP E, STABILIZOVANÁ | ≤ 43 | OP8 | 3107 | 13), 15), 19) | ||||
| KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP F, STABILIZOVANÁ | ≤ 43 | OP8 | 3109 | 13), 16), 19) | ||||
| KYSELINA PEROXYLAUROVÁ | ≤ 100 | 3118 | zakázáno | |||||
| PYNANYLHYDROPEROXID | >56-100 | OP7 | 3105 | 13) | ||||
| „ | ≤ 56 | ≥ 44 | OP8 | 3109 | ||||
| POPLYETHER-POLY-terc-BUTYL- PEROXYKARBONÁT | ≤ 52 | ≥ 23 | OP8 | 3107 | ||||
| 1,1,3,3- TETRAMETHYLBUTYLHYDROPER OXID | ≤ 100 | OP7 | 3105 | |||||
| 1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTHYL- PEROXY-2- ETHYLHEXANOAT | ≤ 100 | 3115 | zakázáno | |||||
| 1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTHYL- PEROXYNEODECANOAT | ≤ 72 | ≥ 28 | 3115 | zakázáno | ||||
| „ (jako stabilní disperse ve vodě) | ≤ 52 | 3119 | zakázáno | |||||
| 1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTHYL- PEROXYPIVALAT | ≤ 77 | ≥ 23 | 3115 | zakázáno | ||||
| 3,6,9-TRIETHYL-3,6,9-TRIMETHYL- 1,4,7-TRIPEROXONAN | ≤ 42 | ≥ 58 | OP7 | 3105 | 28) |
Poznámky k pododdílu 2.2.52.4:
1) Ředidlo typu B může být vždy nahrazeno ředidlem typu A. Bod varu ředidla typu B musí být nejméně o 60°C vyšší než je SADT organického peroxidu.
2) Obsah aktivního kyslíku ≤ 4,7 %.
3) Vyžaduje se bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “VÝBUŠNÝ“ podle vzoru 1 (viz odstavec 5.2.2.2.2).
4) Ředidlo může být nahrazeno di-terc-butylperoxidem.
5) Obsah aktivního kyslíku ≤ 9 %.
6) (Vyhrazeno)
7) (Vyhrazeno)
8) Obsah aktivního kyslíku > 10 % a ≤ 10,7 %, s vodou nebo bez vody.
9) Obsah aktivního kyslíku ≤ 10 %, s vodou nebo bez vody.
10) Obsah aktivního kyslíku ≤ 8,2 %, s vodou nebo bez vody.
11) Viz odstavec 2.2.52.1.9.
12) Do 2000 kg na nádobu přiřazenou ORGANICKÉMU PEROXIDU TYPU F, na základě výsledků zkoušek ve velkém měřítku.
13) Vyžaduje se bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ“ podle vzoru č. 8 (viz odstavec 5.2.2.2.2).
14) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 d).
15) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 e).
16) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 f).
17) Přidáním vody k tomuto organickému peroxidu se zmenší jeho tepelná stabilita.
18) Pro koncentrace pod 80 % se nevyžaduje bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ“ podle vzoru č. 8 (viz odstavec 5.2.2.2.2).
19) Směsi s peroxidem vodíku, vodou a kyselinou(ami).
20) S ředidlem typu A, s vodou nebo bez vody.
21) S nejméně 25 % (hm.) ředidla typu A a k tomu ethylbenzen.
22) S nejméně 19 % (hm.) ředidla typu A a k tomu methylisobutylketon.
23) S méně než 6 % di-terc-butylperoxidu.
24) Do 8 % 1-isopropylhydroperoxy-4-isopropylhydroxybenzénu.
25) Ředidlo typu B s bodem varu vyšším než 110°C.
26) Obsah hydroperoxidů < 0,5 %.
27) Pro koncentrace nad 56 % se vyžaduje bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ“ podle vzoru č. 8 (viz odstavec 5.2.2.2.2).
28) Obsah aktivního kyslíku ≤ 7,6 % v ředidle typu A s bodem varu v rozmezí 200°C až 260°C.
29) Nepodléhá ustanovením RID pro třídu 5.2.
2.2.61 Třída 6.1 Toxické látky
2.2.61.1 Kritéria
2.2.61.1.1 Název třídy 6.1 zahrnuje látky, o nichž je ze zkušenosti známo nebo o nichž lze na základě pokusů se zvířaty usuzovat, že jejich příjmem dýchacími cestami, pokožkou nebo zažívacími orgány při jednorázovém nebo krátkodobém působení v poměrně malém množství může dojít k poškození zdraví nebo ke smrti člověka.
2.2.61.1.2 Látky třídy 6.1 jsou rozděleny následovně:
| T | Toxické látky bez vedlejšího nebezpečí |
| T1 organické, kapalné | |
| T2 organické, tuhé | |
| T3 organokovové | |
| T4 anorganické, kapalné | |
| T5 anorganické, tuhé | |
| T6 kapalné, používané jako pesticidy | |
| T7 tuhé, používané jako pesticidy | |
| T8 vzorky | |
| T9 jiné toxické látky | |
| TF | Toxické látky, hořlavé |
| TF1 kapalné | |
| TF2 kapalné, používané jako pesticidy | |
| TF3 tuhé | |
| TS | Toxické látky, schopné samoohřevu, tuhé |
| TW | Toxické látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny |
| TW1 kapalné | |
| TW2 tuhé | |
| TO | Toxické látky, podporující hoření |
| TO1 kapalné | |
| TO2 tuhé | |
| TC | Toxické látky, žíravé |
| TC1 organické, kapalné | |
| TC2 organické, tuhé | |
| TC3 anorganické, kapalné | |
| TC4 anorganické, tuhé | |
| TFC toxické látky, hořlavé, žíravé. |
Definice
2.2.61.1.3 Pro účely RID platí:
LD50-(střední smrtelná dávka) pro akutní toxicitu při požití je statisticky odvozená jedna dávka látky, od níž lze očekávat, že způsobí během 14 dnů smrt 50 % mladých dospělých bílých krys, je-li podána orální cestou. Hodnota LD50 se vyjadřuje jako podíl hmotnosti zkoušené látky ku hmotnosti pokusného zvířete (mg/kg).
LD50-Hodnota pro akutní toxicitu při absorpci pokožkou je takové množství látky, které při nepřetržitém styku s holou pokožkou bílých králíků po dobu 24 hodin způsobí s největší pravděpodobností v průběhu 14 dnů smrt poloviny počtu skupiny zvířat. Počet zvířat, který je tomuto pokusu podroben, musí být dostatečně velký, aby byl získaný výsledek statisticky významný a odpovídal dobrým zvyklostem farmakologie. Výsledek se vyjadřuje v mg na kg tělesné hmotnosti.
LC50-Hodnota pro akutní toxicitu při vdechnutí je taková koncentrace páry, mlhy nebo prachu, která při nepřetržitém vdechování mladými dospělými, samčími a samičími, bílými krysami po dobu jedné hodiny způsobí s největší pravděpodobností v průběhu 14 dnů smrt poloviny počtu skupiny zvířat. Tuhá látka musí být podrobena zkouškám, jestliže existuje nebezpečí, že nejméně 10 % celkové hmotnosti je složeno z prachu, který může být vdechnut, např. jestliže aerodynamický průměr této frakční částice činí nejvýše 10pm. Kapalná látka musí být podrobena zkouškám, jestliže existuje nebezpečí, že se při netěsnosti obalu nebo cisterny, použitých pro přepravu, může vytvořit mlha. Jak u tuhých, tak i u kapalných látek se musí více než 90 % hmotnosti vzorku připraveného ke zkoušce sestávat z částic, které lze vdechnout, jak je výše popsáno. Výsledek se vyjadřuje v mg na litr vzduchu u prachu nebo mlhy a v ml na m3 vzduchu (ppm) u páry.
Klasifikace a přiřazení k obalovým skupinám
2.2.61.1.4 Látky třídy 6.1 musí být přiřazeny na základě svého stupně nebezpečí, které představují při přepravě, k následujícím obalovým skupinám:
Obalová skupina I: velmi toxické látky;
Obalová skupina II: toxické látky;
Obalová skupina III: slabě toxické látky
2.2.61.1.5 Látky, směsi, roztoky a předměty zařazené do třídy 6.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek, směsí a roztoků, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, k vhodné položce pododdílu 2.2.61.3 a k příslušné obalové skupině podle ustanovení kapitoly 2.1 musí být provedeno podle následujících kritérií odstavců 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.11.
2.2.61.1.6 Při posuzování stupně toxicity se musí vzít v úvahu zkušenosti z případů otrav osob, jakož i zvláštní vlastnosti posuzované látky, jako kapalný stav, vysoká těkavost, zvláštní pravděpodobnost příjmu pokožkou a zvláštní biologické účinky.
2.2.61.1.7 Pokud nejsou zkušenosti z pozorování učiněných na člověku, posoudí se stupeň toxicity z vyhodnocených výsledků pokusů na zvířatech podle následující tabulky:
| Obalová skupina | Toxicita při požití LD50 (mg/kg) | Toxicita při absorpci pokožkou LD50 (mg/kg) | Toxicita při vdechnutí prachu a mlhy LC50(mg/l) | |
|---|---|---|---|---|
| velmi toxické | I | ≤ 5 | ≤40 | ≤ 0,5 |
| toxické | II | > 5 – 50 | > 40 – 200 | > 0,5 - 2 |
| slabě toxické | llla | tuhé látky > 50 - 200 kapaliny > 50 - 500 | >200 - 1000 | >2 – 10 |
a Slzotvorné látky musí být přiřazeny k obalové skupině II, i když údaje o jejich toxicitě odpovídají kritériím obalové skupiny III.
2.2.61.1.7.1 Jestliže látka vykazuje při dvou nebo více různých způsobech příjmu různé hodnoty toxicity, použije se pro klasifikaci nejvyšší hodnota toxicity.
2.2.61.1.7.2 Látky, které splňují kritéria třídy 8 a vykazují toxicitu při vdechnuti prachu a mlhy (LC50) odpovídající obalové skupině I, se mohou zařadit do třídy 6.1 jen tehdy, pokud zároveň toxicita při požití nebo při absorpci pokožkou odpovídá alespoň obalové skupině I nebo II. V opačném případě se látka, pokud je to potřeba, musí přiřadit ke třídě 8 (viz odstavec 2.2.8.1.5)
2.2.61.1.7.3 Tato kritéria pro toxicitu při vdechnutí prachu a mlhy spočívají na hodnotách LC50 při době pokusu jedné hodiny a tyto hodnoty musí být také použity, pokud jsou k dispozici. Jsou-li však k dispozici jen hodnoty LC50 4-hodinového pokusu, mohou být takové hodnoty vynásobeny čtyřmi a výsledek pak může nahradit výše uvedené kritérium, tzn., že čtyřnásobná hodnota LC50 (4 hodiny) se považuje za ekvivalentní hodnotě LC50 (1 hodina).
Toxicita při vdechnutí par
2.2.61.1.8 Kapaliny, které vylučují toxické páry, je třeba přiřadit do následujících skupin, kde písmeno „V“ představuje koncentraci nasycené páry (prchavost) (v ml/m3 vzduchu) při 20°C a normálním atmosférickém tlaku.
| Obalová skupina | ||
|---|---|---|
| velmi toxické | I | jestliže V ≥ 10 LC50 a LC50 ≤ 1000 ml/m3 |
| toxické | II | jestliže V ≥ LC50 a LC50 ≤ 3000 ml/m3 a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna |
| slabě toxické | IIIa | jestliže V ≥ 1/5 LC50 a LC50 ≤ 5000 ml/m3 a kritéria pro obalovou skupinu I a II nejsou splněna |
a Slzotvorné látky musí být přiřazeny k obalové skupině II, i když údaje o jejich toxicitě odpovídají kritériím obalové skupiny III.
Tato kritéria toxicity při vdechnutí par spočívají na hodnotách LC50 při době pokusu 1 hodiny a tyto hodnoty musí být také použity, jsou-li k dispozici.
Jsou-li však k dispozici jen hodnoty LC50 ze 4-hodinového pokusu, mohou být takové hodnoty vynásobeny dvěma a výsledek může pak nahradit výše uvedená kritéria, tzn. dvojnásobná hodnota LC50 (4 hodiny) se považuje za ekvivalent k hodnotě LC50 (1 hodina).
Dělící čáry obalových skupin - toxicita při vdechnutí par
Na tomto vyobrazení jsou pro usnadnění zařazení kritéria znázorněna graficky. Z důvodů jen přibližné přesnosti grafického znázomění musí se však látky, které leží v blízkosti nebo přímo na dělící čáře, přezkoušet pomocí číselných kritérií.
Směsi kapalných látek
2.2.61.1.9 Směsi kapalných látek, které jsou při vdechnutí toxické, je třeba přiřadit k obalovým skupinám podle těchto kritérií:
2.2.61.1.9.1 Je-li hodnota LC50 pro každou toxickou látku, která je částí směsi, známa, lze určit obalovou skupinu následovně:
(a) výpočet hodnoty LC50 směsi:
LC50(směs)=1∑i=1nfiLC50i
kde:
fi = molárnní zlomek i-té části směsi
LC50i = střední smrtelná koncentrace i-té části v ml/m3
(b) výpočet prchavosti každé části směsi:
Vi=Pix106101,3v ml/m3
kde:
Pi = parciální tlak i-té části v kPa při 20°C a při normálním atmosférickém tlaku
(c) výpočet poměru prchavosti k hodnotě LC50:
R=∑i=1nViLC50i
(d) vypočítané hodnoty pro LC50 (směs) a R pak slouží k určení obalové skupiny směsi:
Obalová skupina I: R ≥ 10 a LC50 (směs) ≤ 1000 ml/m3
Obalová skupina II: R ≥ 1 a LC50 (směs) ≤ 3000 ml/m3 a jestliže směs nesplňuje kritéria obalové skupiny I
Obalová skupina III: R ≥ 1/5 a LC50 (směs) ≤ 5000 ml/m3 a jestliže směs nesplňuje kritéria obalové skupiny I nebo II.
2.2.61.1.9.2 Není-li hodnota LC50 toxických komponentů známa, lze směs přiřadit k jedné z obalových skupin na základě dále popsaných zjednodušených zkoušek prahové toxicity. V takovém případě musí být určena a pro přepravu směsi použita nejpřísnější obalová skupina.
2.2.61.1.9.3 Směs bude přiřazena k obalové skupině I jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria:
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 1000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 1000 ml/m3.
(b) Vzorek páry v rovnováze s kapalnou směsí se zředí devítinásobným objemem vzduchu, čímž se vytvoří zkušební ovzduší. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než desetinásobná hodnota LC50 směsi.
2.2.61.1.9.4 Směs bude přiřazena k obalové skupině II jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria, ne však kritéria pro obalovou skupinu I:
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 3000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 3000 ml/m3.
(b) Vzorek páry v rovnováze s kapalnou směsí se použije k vytvoření zkušebního ovzduší. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než hodnota LC50 směsi.
2.2.61.1.9.5 Směs bude přiřazena k obalové skupině III jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria, ne však kritéria pro obalové skupiny I nebo II.
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 5000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 5000 ml/m3.
(b) Změří se koncentrace par (prchavost) kapalné směsi; je-li rovna nebo větší než 1000 ml/m3, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než 1/5 hodnoty LC50 směsi.
Metody výpočtu toxicity směsí při požití a při absorpci pokožkou
2.2.61.1.10 Pro zařazení směsí třídy 6.1 a jejich přiřazení k vhodné obalové skupině podle kritérií pro toxicitu při požití a při absorpci pokožkou (viz odstavec 2.2.61.1.3) je nutné vypočítat akutní hodnotu LD50 směsi.
2.2.61.1.10.1 Pokud směs obsahuje pouze jednu účinnou látku, jejíž hodnota LD50 je známa, lze při chybějících spolehlivých údajích o akutní toxicitě při požití a při absorpci pokožkou u směsi, která má být přepravena, vypočítat hodnotu LD50 při požití a při absorpci pokožkou následovně:
LD50přípravku=LD50účinné látky×100podíl účinné látky(%hm.)
2.2.61.1.10.2 Pokud směs obsahuje více než jednu účinnou látku, mohou být použity tři možné metody pro výpočet hodnoty LD50 při požití a při absorpci pokožkou. Je třeba upřednostnit metodu, kterou se získají spolehlivé údaje pro akutní toxicitu při požití a při absorpci pokožkou konkrétní směsi, která se má přepravovat. Pokud nejsou spolehlivé přesné údaje k dispozici, je třeba použít jedné z následujících metod:
(a) zařadit přípravek podle nejnebezpečnější složky směsi, jakoby tato složka byla přítomna ve stejné koncentraci jako je celková koncentrace všech účinných složek; nebo
(b) použít vzorce
CATA+CBTB+…+CZTZ=100TM
kde:
C = koncentrace v procentech složek A, B, ….. Z směsi;
T = hodnota LD50 při požití složek A, B, ….. Z;
TM = hodnota LD50 při požití směsi.
Poznámka: Tento vzorec lze také použít pro toxicitu při absorpci pokožkou, za předpokladu, že tyto informace jsou k dispozici ve stejné formě pro všechny složky. Použití tohoto vzorce nezohledňuje případné jevy stupňování nebo ochrany.
Klasifikace pesticidů
2.2.61.1.11 Všechny účinné látky pesticidů a jejich přípravky, u kterých jsou známy hodnoty LC50 a/nebo LD50 a které jsou zařazeny do třídy 6.1, musí být přiřazeny podle kritérií uvedených v odstavcích 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.9 k odpovídajícím obalovým skupinám. Látky a přípravky, které vykazují vedlejší nebezpečí, musí být zařazeny podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10 s přiřazením k odpovídajícím obalovým skupinám.
2.2.61.1.11.1 Není-li pro přípravek pesticidů známa hodnota LD50 pro požití nebo absorpci pokožkou, avšak je známa hodnota LD50 jeho účinné(ých) složky(ek), může být hodnota LD50 přípravku zjištěna použitím postupu uvedeného v odstavci 2.2.61.1.10.
Poznámka: Údaje o toxicitě týkající se hodnoty LD50 určitého počtu běžných pesticidů lze nalézt v nejnovějším vydání dokumentu „The WHO Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification“, který je možno si obstarat u Světové zdravotnické organizace (WHO) na adrese: International Programme on Chemical Safety, World Health Organisation (WHO), CH-1211, Ženeva 27, Švýcarsko. Zatímco tento dokument může být použit jako zdroj dat pro hodnoty LD50 pesticidů, jeho klasifikační systém není možno použit pro účely zařazování pesticidů pro přepravu nebo pro jejich přiřazení k obalovým skupinám, které musejí odpovídat ustanovením RID.
2.2.61.1.11.2 Oficiální pojmenování pro přepravu pesticidu se volí na základě aktivní složky, fyzikálního stavu pesticidu a všech vedlejších nebezpečí, které by mohl představovat (viz oddíl 3.1.2).
2.2.61.1.12 Jestliže látky třídy 6.1 vlivem příměsí spadají do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
Poznámka: K zařazováni roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.61.1.13 Na základě kritérií uvedených v odstavcích 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.11 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs, která obsahuje jmenovitě uvedenou látku, takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením pro tuto třídu.
2.2.61.1.14 Látky, roztoky a směsi, s výjimkou látek a přípravků používaných jako pesticidy, které neodpovídají kritériím směrnic 67/548/EHS2 nebo 88/379/EHS3 v jejich platném znění a které proto nejsou zařazeny jako velmi toxické, toxické nebo zdraví škodlivé podle těchto směrnic v jejich platném znění, mohou být považovány za látky nepatřící do třídy 6.1.
2.2.61.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.61.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 6.1 je dovoleno přepravovat jen tehdy, jestliže byla učiněna potřebná opatření k zabránění jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem je zejména nutno dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly látky, které by mohly takové reakce vyvolat.
2.2.61.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
– kyanovodík (bezvodý nebo v roztoku), který neodpovídá popisům UN čísel 1051, 1613,1614 a 3294,
karbonyly kovů s bodem vzplanutí nižším než 23°C, jiné než UN 1259 TETRAKARBONYL NIKLU a UN 1994 PENTAKARBONYL ŽELEZA,
– 2,3,7,8-TETRACHLORDIBENZO-1,4-DIOXIN (TCDD) v koncentracích, které se považují podle kritérií v odstavci 2.2.61.1.7 za velmi toxické,
– UN 2249 DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ,
– přípravky fosfidů bez přísad, které zabraňuji vývinu toxických hořlavých plynů.
Následující látky nejsou připuštěny k železniční přepravě:
– azid bamatý, suchý nebo s méně než 50 % vody nebo alkoholů,
– UN 0135 fulminát rtuťnatý, navlhčený.
2.2.61.3 Seznam hromadných položek
Poznámka:
a Látky a přípravky obsahující alkaloidy nebo nikotin používané jako pesticidy jsou přiřazeny pod UN 2588 PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N., UN 2902 PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. nebo UN 2903 PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
b Účinné látky, jakož i přípravky nebo směsi látek určených pro laboratorní a pokusné účely, jakož i k výrobě farmaceutických výrobků, s jinými látkami musí být zařazeny podle své toxicity (viz odstavce 2.2.61.1.7 až 2.2.61.1.11).
c Slabě toxické látky schopné samoohřevu a samozápalné organokovové sloučeniny jsou látkami třídy 4.2.
d Slabě toxické látky reagující s vodou a organokovové sloučeniny reagující s vodou jsou látkami třídy 4.3.
e Fulminát rtuťnatý, navlhčený, s nejméně 20 % (hm.) vody nebo směsi alkoholu a vody je látkou třídy 1, UN číslo 0135 a nejsou připuštěny k železniční přepravě (viz odstavec 2.2.61.2.2)
f Ferrikyanidy, ferrokyanidy, jakož thiokyanát draselný a thiokyanát amonný (Rhodanidy) nepodléhají ustanovením RID.
g Olověné soli a olověná barviva, které smíchány v poměru 1: 1000 s kyselinou chlorovodíkovou 0,07 M a míchány po dobu jedné hodiny při teplotě 23°C ± 2°C vykazují rozpustnost nejvýše 5 %, nepodléhají ustanovením RID.
h Předměty napuštěné tímto pesticidem, jako jsou lepenkové podložky, papírové proužky, kuličky vaty, plastové fólie, v hermeticky uzavřených obalech nepodléhají ustanovením RID.
i Směsi tuhých látek, které nepodléhají ustanovením RID, a toxických kapalných látek mohou být přepravovány pod UN číslem 3243, bez toho, že by se předtím použila klasifikační kritéria pro třídu 6.1, za podmínky, že v době nakládky látky nebo uzavírání obalu, kontejneru nebo vozu není vidět žádná uvolněná kapalina. Každý obal musí odpovídat konstrukčnímu typu, který úspěšně obstál při zkoušce těsnosti pro obalovou skupinu II. Tato položka nesmí být použita pro tuhé látky, které obsahují kapalnou látku obalové skupiny I.
j Velmi toxické nebo toxické hořlavé kapalné látky s bodem vzplanutí pod 23°C -vyjma látek, které jsou při vdechnutí velmi toxické, tzn. UN čísel 1051, 1092, 1098, 1143, 1163, 1182, 1185, 1238, 1239, 1244, 1251, 1259, 1613, 1614, 1695, 1994, 2334, 2382, 2407, 2438, 2480, 2482, 2484, 2485, 2606, 2929, 3279 a 3294 - jsou látkami třídy 3.
k Slabě toxické hořlavé kapalné látky s bodem vzplanutí od 23°C do 61°C, včetně limitních hodnot, s výjimkou látek a přípravků sloužících jako pesticidy, jsou látkami třídy 3.
l Fosfidy kovů přiřazené k UN číslům 1360, 1397, 1432, 1714, 2011 a 2013 jsou látkami třídy 4.3.
m Slabě toxické látky podporující hoření jsou látkami třídy 5.1.
n Slabě toxické a slabě žíravé látky jsou látkami třídy 8.
2.2.62 Třída 6.2 Infekční látky
2.2.62.1 Kritéria
2.2.62.1.1 Název třidy 6.2 zahrnuje látky schopné vyvolat nákazu. Pro účely RID jsou infekčními látkami ty látky, o kterých je známo nebo lze důvodně předpokládat, že obsahují původce nemocí. Původci nemocí jsou definováni jako mikroorganismy (včetně bakterií, virů, rickettsií, parazitů a plísní) a jiní činitelé, jako jsou priony, které(kteři) mohou způsobit onemocnění u lidí nebo zvířat.
Poznámka 1: Geneticky změněné mikroorganismy a organismy, biologické produkty, diagnostické vzorky a infikovaná živá zvířata se zařadí do této třídy, jestliže splňuji podmínky pro tuto třídu.
Poznámka 2: Toxiny z rostlin, zvířat nebo bakterií, které neobsahují žádnou infekční látku nebo organismy, nebo které nejsou obsaženy v infekčních látkách nebo organismech, jsou látkami třídy 6.1, UN číslo 3172 nebo 3462.
2.2.62.1.2 Látky třídy 6.2 jsou rozděleny následovně:
l1 Infekční látky nebezpečné pro lidi
l2 Infekční látky nebezpečné jen pro zvířata
l3 Klinické odpady
l4 Diagnostické vzorky
Definice
2.2.62.1.3 Pro účely RID,
Biologické produkty jsou produkty z živých organismů, které se vyrábějí a rozesílají v souladu s předpisy příslušných národních orgánů, které mohou uložit podmínku zvláštních povolení. Biologické produkty se používají buď pro prevenci, léčení nebo diagnostikování nemocí u lidí nebo zvířat, nebo pro vývojové, pokusné nebo výzkumné účely s tím spojené. Zahrnují hotové výrobky nebo meziprodukty, jako očkovací látky, ale nejsou na ně omezeny;
Kultury (kmenové kultury pro laboratorní účely) jsou výsledkem procesu, při kterém se původci nemocí posilují nebo rozmnožují, aby vytvořili vysokou koncentraci, čímž se zvyšuje nebezpečí nákazy, dojde-li k vystavení jejich účinku. Tato definice se týká kultur připravených pro záměrnou produkci původců nemocí a nezahrnuje kultury určené pro diagnostické a klinické účely;
Geneticky změněné mikroorganismy a organismy jsou mikroorganismy a organismy, v nichž byl genetický materiál záměrně změněn genetickým inženýrstvím způsobem, k němuž přirozenou cestou nedochází;
Medicínské nebo klinické odpady jsou odpady pocházející z lékařského ošetření zvířat nebo lidí nebo z biologického výzkumu.
Klasifikace
2.2.62.1.4 Infekční látky musí být zařazeny do třídy 6.2 a přiřazeny k UN číslům 2814, 2900 nebo popřípadě 3373.
Infekční látky se dělí do těchto kategorii:
2.2.62.1.4.1 Kateqorie A: Infekční látka, která je přepravována ve formě, která je schopna, dojde-li k vystavení jejímu účinku, způsobit trvalou invaliditu, nemoc ohrožující život nebo smrtelnou nemoc lidí nebo zvířat. Informativní příklady látek, které splňují tato kritéria, jsou uvedeny v tabulce tohoto odstavce.
Poznámka: Vystavení účinku látky nastane, jestliže látka unikne ven z ochranného obalu a dojde k fyzickému kontaktu s lidmi nebo zvířaty.
(a) Infekční látky splňující tato kritéria, které způsobují nemoc u lidí, nebo u lidí i zvířat musí být přiřazeny k UN číslu 2814. Infekční látky, které způsobují nemoc jen u zvířat, musí být přiřazeny k UN číslu 2900;
(b) Přiřazení k UN číslu 2814 nebo k UN číslu 2900 musí být založeno na známých lékařských chorobopisech a známých příznacích u lidí nebo zvířat, endemických místních podmínkách nebo odborném posouzení individuálního stavu člověka nebo zvířete.
Poznámka 1: Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 2814 je LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI. Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 2900 je LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO ZVÍŘATA.
Poznámka 2: Následující tabulka není vyčerpávající. Infekční látky, včetně nových nebo nově se objevivších původců nemocí, které nejsou uvedeny v tabulce, avšak které splňují stejná kritéria, musí být přiřazeny ke kategorii A. Kromě toho, je-li pochybnost, zda látka splňuje či nesplňuje tato kritéria, musí být začleněna do kategorie A.
Poznámka 3: Ty mikroorganismy, které jsou v následující tabulce napsány kurzívou, jsou bakterie, mykoplazmy, rickettsie nebo plísně.
| JMENOVITÉ PŘIKLADY INFEKČNÍCH LÁTEK ZAHRNUTÝCH DO KATEGORIE A V JAKÉKOLI FORMĚ, NENÍ-LI PŘÍMO UVEDENO JINAK (2.2.62.1.4.1) | ||||
|---|---|---|---|---|
| UN číslo a pojmenování | Mikroorganismus | |||
| UN 2814 LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI | Bacillus anthracis (pouze kultury) | |||
| Brucella abortus (pouze kultury) | ||||
| Brucella melitensis (pouze kultury) | ||||
| Brucella suis (pouze kultury) | ||||
| Burkholderia mallei – Pseudomonas mallei – vozhřivka (pouze kultury) | ||||
| Burkholderia pseudomallei – Pseudomonas pseudomallei (pouze kultury) | ||||
| Chlamydia psittaci – ptačí kmeny (pouze kultury) | ||||
| Clostridium botulinum (pouze kultury) | ||||
| Coccidioides immitis (pouze kultury) | ||||
| Coxiella burnetii (pouze kultury) | ||||
| virus konžsko-krymské hemoragické horečky | ||||
| virus dengue (pouze kultury) | ||||
| virus /americké/ východní koňské encefalomyelitidy (pouze kultury) | ||||
| Escherichia coli, verotoxigenická (pouze kultury) | ||||
| virus Ebola | ||||
| virus Flexal | ||||
| Francisella tularensis (pouze kultury) | ||||
| virus Guanarito | ||||
| virus Hantaan | ||||
| hantaviry vyvolávající hantavirový plicní syndrom | ||||
| virus Hendra | ||||
| virus hepatitidy B (pouze kultury) | ||||
| virus herpes B (pouze kultury) | ||||
| virus lidské imunodeficiencie /HIV/ (pouze kultury) | ||||
| vysoce patogenní virus moru drůbeže /ptačí chřipky/ (pouze kultury) | ||||
| virus japonské encefalitidy (pouze kultury) | ||||
| virus Junin /argentinská hemoragická horečka/ | ||||
| virus horečky Kyasanurského lesa /indická klíšťová horečka/ | ||||
| virus horečky Lassa | ||||
| virus Machupo /bolivijská hemoragická horečka/ | ||||
| virus Marburg | ||||
| virus opičích neštovic | ||||
| Mycobacterium tuberculosis (pouze kultury) | ||||
| virus Nipah | ||||
| virus omské hemoragické horečky | ||||
| virus poiomyelitidy /dětské obrny/ (pouze kultury) | ||||
| virus vztekliny /Rabies virus/ | ||||
| Rickettsia prowazekii (pouze kultury) | ||||
| Rickettsia rickettsii (pouze kultury) | ||||
| virus horečky Rift / Rift Valley/ | ||||
| virus ruské jaro-letní encefalitidy (pouze kultury) | ||||
| virus Sabia | ||||
| Shigella dysenteriae typ 1 (pouze kultury) | ||||
| virus klíšťové encefalitidy (pouze kultury) | ||||
| JMENOVITÉ PŘÍKLADY INFEKČNÍCH AGENS ZAHRNUTÝCH DO KATEGORIE A V JAKÉKOLI FORMĚ, NENÍ-LI PŘÍMO UVEDENO JINAK (2.2.62.1.4.1) | ||||
|---|---|---|---|---|
| UN číslo a pojmenování | Mikroorganismus | |||
| UN 2814 LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI (pokračování) | virus pravých neštovic /Variola/ | |||
| virus venezuelské koňské encefalomyelitidy | ||||
| virus západni nilské /západonilské/ encefalomyelitidy (pouze kultury) | ||||
| virus žluté zimnice (pouze kultury) | ||||
| Yersinia pestis (pouze kultury) | ||||
| UN 2900 LÁTKA INFEKČNÍ NEBEZPEČNÁ PRO ZVÍŘATA | virus afrického moru koní | |||
| virus afrického moru prasat | ||||
| ptačí paramyxovirus typ 1 – virus newcastleské choroby drůbeže | ||||
| virus katarální horečky ovcí | ||||
| virus klasického moru prasat | ||||
| virus slintavky a kulhavky | ||||
| virus nodulární dermatitidy skotu | ||||
| Mycoplasma mycoides – infekční hovězí pleuropneumonie | ||||
| virus moru malých přežvýkavců | ||||
| virus dobytčího moru | ||||
| virus ovčích neštovic | ||||
| virus kozích neštovic | ||||
| virus vezikulární stomatitidy prasat | ||||
| virus vezikulární stomatitidy | ||||
2.2.62.1.4.2 Kategorie B: Infekční látka, která nesplňuje kritéria pro zařazení do kategorie A. Infekční látkv v kategorii B musí být přiřazeny k UN číslu 3373, s výjimkou toho, že kultury, jak jsou definovány v odstavci 2.2.62.1.3, musí být přiřazeny k UN číslu 2814, popřípadě k UN číslu 2900.
Poznámka: Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 3373 je „VZORKY, DIAGNOSTICKÉ“ nebo „VZORKY, KLINICKÉ“.
2.2.62.1.5 Látky, které neobsahují infekční látky, nebo látky, u nichž není pravděpodobné, že způsobí nemoc u lidí nebo zvířat, nepodléhají ustanovením RID, ledaže splňuji kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.6 Krev nebo krevní složky, které byly shromážděny pro účely transfúze nebo pro přípravu krevních produktů k použití pro transfúze nebo transplantace a jakékoli tkáně nebo orgány určené pro použití při transplantacích nepodléhají ustanovením RID.
2.2.62.1.7 Látky, u nichž je malá pravděpodobnost přítomnosti infekčních látek, nebo u nichž je koncentrace infekčních látek na úrovni, jaká se vyskytuje v přírodě, nepodléhají ustanovením RID. Příkladem jsou: potraviny, vzorky vody, živé osoby a látky, které byly ošetřeny tak, že původci nemocí byli neutralizováni nebo dezaktivováni.
2.2.62.1.8 Živá zvířata, která byla záměrně infikována a je známo neboje podezření, že obsahují infekční látku, smějí být přepravována jen za podmínek schválených příslušným orgánem4.
2.2.62.1.9 Biologické produkty
Pro účely RID se biologické produkty dělí do následujících skupin:
(a) Produkty, které jsou vyrobeny a zabaleny v souladu s předpisy příslušných národních orgánů a jsou přepravovány za účelem jejich konečného zabalení nebo distribuce a k použití pro léčebné účely lékaři nebo jednotlivci. Látky této skupiny nepodléhají ustanovením RID;
(b) Produkty, které nespadají pod písmeno a) a o kterých je známo nebo se o nich důvodně předpokládá, že obsahují infekční látky, a které splňují kritéria pro zařazení do kategorie A nebo kategorie B. Látky v této skupině se musí přiřadit k UN číslu 2814, 2900 nebo popřípadě 3373.
Poznámka: U některých biologických produktů schválených pro uvedení na trh může biologické nebezpečí hrozit jen v určitých částech světa. V tomto případě mohou příslušné orgány požadovat, aby tyto biologické produkty vyhovovaly místním předpisům pro infekční látky nebo mohou uložit jiná omezení.
2.2.62.1.10 Geneticky změněné mikroorganismy a organismy
Geneticky změněné mikroorganismy, které neodpovídají definici infekční látky, musí být zařazeny podle oddílu 2.2.9.
2.2.62.1.11 Medicínské nebo klinické odpady
2.2.62.1.11.1 Medicínské nebo klinické odpady obsahující infekční látky kategorie A nebo obsahující infekční látky kategorie B v kulturách musí být přiřazeny k UN číslu 2814 nebo popřípadě k UN číslu 2900. Medicínské nebo klinické odpady obsahující infekční látky v kategorii B, jiné než kultury, musí být přiřazeny k UN číslu 3291.
2.2.62.1.11.2 Medicínské nebo klinické odpady, u nichž je možno důvodně předpokládat malou pravděpodobnost, že obsahují infekční látky, musí být přiřazeny k UN číslu 3291.
Poznámka: Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 3291 je „ODPAD KLINICKÝ, NESPECIFIKOVANÝ, J.N.“ nebo „ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N.“ nebo „ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N.“.
2.2.62.1.11.3 Dekontaminované medicínské nebo klinické odpady, které dříve obsahovaly infekční látky, nepodléhají ustanovením RID, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.11.4 Medicínské nebo klinické odpady přiřazené k UN číslu 3291 jsou přiřazeny k obalové skupině II.
2.2.62.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Živí obratlovci nebo bezobratlá zvířata nesmějí být použiti(a) k tomu, aby přepravovali(a) infekční látku, ledaže by tato látka nemohla být přepravena jiným způsobem nebo ledaže by tato přeprava byla schválena příslušným orgánem (viz odstavec 2.2.62.1.8).
2.2.62.3 Seznam hromadných položek
2.2.7 Třída 7: Radioaktivní látky
2.2.7.1 Definice třídy 7
2.2.7.1.1 Radioaktivní látky jsou jakékoli látky obsahující radionuklidy, ve kterých jak koncentrace aktivity, tak i celková aktivita v zásilce převyšuje hodnoty uvedené v bodech 2.2.7.7.2.1 až 2.2.7.7.2.6.
2.2.7.1.2 Následující radioaktivní látky nespadají pro účely RID do třídy 7:
(a) radioaktivní látky, které jsou integrální součástí dopravních prostředků;
(b) radioaktivní látky, které jsou přepravovány uvnitř podniku, kde podléhají příslušným bezpečnostním předpisům platným v tomto podniku a kde přeprava neprobíhá po veřejných komunikacích nebo kolejových cestách.
(c) radioaktivní látky, které jsou implantovány nebo vloženy do organismu osob nebo živých zvířat pro diagnostické nebo terapeutické účely;
(d) radioaktivní látky ve výrobcích určených ke spotřebě, které obdržely schválení podle předpisů, po jejich konečném prodeji spotřebiteli;
(e) přírodní látky a rudy obsahující radionuklidy, které se v přírodě vyskytují a které nejsou určeny ke zpracování pro použití těchto radionuklidů, za předpokladu, že koncentrace aktivit těchto látek nepřekročí 10-násobek hodnot udaných v odstavci 2.2.7.7.2.
(f) neradioaktivní tuhé předměty s radioaktivními látkami přítomnými na jakémkoli povrchu v množstvích nepřekračujících mezní hodnotu definovanou v pododdíle 2.2.7.2.
2.2.7.2 Definice
A1 a A2
A1 je hodnota aktivity radioaktivních látek zvláštní formy uvedená v tabulce 2.2.7.7.2.1 nebo odvozená podle odstavce 2.2.7.7.2, která se používá pro určení mezních hodnot aktivity pro účely předpisů RID.
A2 je hodnota aktivity radioaktivních látek, jiných než jsou radioaktivní látky zvláštní formy, která je uvedena v tabulce 2.2.7.7.2.1 nebo odvozena podle pododdílu 2.2.7.2 a která se používá pro určení mezních hodnot aktivity pro účely předpisů RID.
Dávková intenzita je odpovídající velikost dávky vyjádřená v milisievertech za hodinu.
Fixovanou kontaminací se rozumí každá jiná kontaminace než nefixovaná.
Index kritické bezpečnosti (CSI)5, který je přidělen kusu, přepravnímu obalovému souboru nebo kontejneru se štěpnými látkami je číslo, pomocí kterého se omezuje nahromadění kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů obsahujících štěpné látky.
Kontaminací se rozumí přítomnost radioaktivní látky na povrchu v množstvích více než 0,4 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče, jakož i nízkotoxické alfa zářiče, nebo 0,04 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
Kontejnmentový systém je soubor části obalu specifikovaný konstruktérem, který má zabránit unikání radioaktivních látek během přepravy.
Kusem se při přepravě radioaktivních látek rozumí obal s radioaktivním obsahem, jak je podáván k přepravě. Typy kusů zahrnuté do RID, které podléhají ustanovením o mezních hodnotách aktivity a omezeních týkajících se látek pododdílu 2.2.7.7 a které splňují odpovídající požadavky, jsou:
(a) vyjmutý kus;
(b) průmyslový kus typu 1 (Typ IP-1);
(c) průmyslový kus typu 2 (Typ IP-2);
(d) průmyslový kus typu 3 (Typ IP-3);
(e) kus typu A;
(f) kus typu B(U);
(g) kus typu B(M);
(h) kus typu C.
Kusy, které obsahují štěpné látky nebo hexafluorid uranu, podléhají dodatečným požadavkům (viz odstavce 2.2.7.7.1.7 a 2.2.7.7.1.8).
Poznámka: Ke kusům s jinými nebezpečnými věcmi viz definice v oddílu 1.2.1.
Malý kontejner je kontejner, který má buď všechny celkové vnější rozměry menší než 1,5 m, nebo vnitřní objem nejvýše 3 m3.
Nefixovanou kontaminací se rozumí kontaminace, kterou lze při normálních přepravních podmínkách z povrchu odstranit.
Nejvyšší normální provozní tlak je nejvyšší přetlak při průměrné výšce nad hladinou moře, který může vzniknout v kontejnmentovém systému v průběhu jednoho roku za teplotních podmínek a slunečního záření odpovídajících okolním podmínkám, bez odvětráváni, bez vnějšího chlazení pomocným systémem nebo provozních kontrol během přepravy.
Neozářené thorium je thorium, které obsahuje nejvýše 10-7 g uranu-233 na gram thoria-232.
Neozářený uran je uran, který obsahuje nejvýše 2 x 103 Bq plutonia na gram uranu-235, nejvýše 9 x 106 Bq štěpných produktů na gram uranu-235 a nejvýše 5 x 10-3 g uranu-236 na gram uranu-235.
Nizkodisperzní radioaktivní látky jsou buď tuhé radioaktivní látky, nebo tuhé radioaktivní látky v uzavřené kapsli, které mají omezenou disperzibilitu a nejsou v práškovité formě.
Poznámka: Nizkodisperzní radioaktivní látky smějí být přepravovány leteckou dopravou v kusech typu B (U) nebo B (M) v množstvích, které jsou povoleny ve schvalovacím osvědčení pro vzor kusu. Tato definice je zde uvedena proto, že takové kusy s nízkodisperzními radioaktivními látkami mohou být přepravovány také po kolejích.
Látky s nízkou specifickou aktivitou (LSA) viz pododdíl 2.2.7.3
Nízkotoxické alfa zářiče jsou: přírodní uran, ochuzený uran, přírodní thorium, uran-235 nebo uran-238, thorium-232, thorium-228 a thorium-230, jsou-li tyto obsaženy v rudách nebo fyzikálních nebo chemických koncentrátech, nebo alfa zářiče s poločasem rozpadu méně než 10 dní.
Obalem se při přepravě radioaktivních látek rozumí soubor všech konstrukčních částí potřebných k úplnému uzavření radioaktivního obsahu: Obal může sestávat zejména z jedné nebo více nádob, absorpčních materiálů, distančních konstrukcí, stínění a provozních zařízení pro plnění, vyprazdňování, větrání a odlehčování tlaku, zařízeni pro chlazení, zachycování mechanických nárazů, manipulaci a uložení, tepelné izolace a obslužného zařízení, které je nedílnou součástí kusu. Obalem může být bedna, sud nebo podobná nádoba, nebo to může být také kontejner, cisterna nebo IBC.
Poznámka: K obalům pro jiné nebezpečné věci viz definice v oddílu 1.2.1.
Přeprava je specifické přemístění zásilky z místa původu do místa určení.
Zvláštní forma radioaktivní látky viz odstavec 2.2.7.4.1.
Přepravní index (TI)6 přidělený kusu, přepravnímu obalovému souboru nebo kontejneru, nebo nebalené zásilce LSA I nebo SCO I je číslo, kterého se používá ke kontrole expozice záření.
Přírodní uran je chemicky oddělený uran, v němž se izotopy uranu nacházejí ve stejném poměru jako v přírodním stavu (cca. 99,28 % hmotnosti uranu-238 a 0,72 % hmotnosti uranu-235). Ochuzený uran je uran s nižším hmotnostním podílem uranu-235 než má přírodní uran. Obohacený uran je uran s vyšším hmotnostním podílem uranu-235 než 0,72%. Ve všech případech se vyskytuje velmi malý hmotnostní podíl uranu-234.
Radioaktivní obsah jsou radioaktivní látky se všemi kontaminovanými nebo aktivovanými tuhými látkami, kapalinami a plyny uvnitř obalu.
Schváleni
Vícestranným schválením se rozumí schválení, které bylo uděleno příslušnými orgány, jak země původu vzoru nebo země odeslání, tak také každého státu, přes který nebo do kterého má být příslušná zásilka přepravena.
Jednostranným schválením se rozumí schválení vzoru, které uděluje jen příslušný orgán země původu vzoru. Není-li země původu členským státem COTIF, musí být toto schválení uznáno příslušným orgánem prvního členského státu COTIF, který přijde se zásilkou do styku (viz pododdíl 6.4.22.6).
Specifická aktivita radionuklidu je aktivita radionuklidu vztažená na jednotku hmotnosti tohoto nuklidu. Specifická aktivita látky je aktivita vztažená na jednotku hmotnosti nebo objemu této látky, ve které je radionuklid v podstatě rovnoměrně rozptýlen.
Povrchově kontaminovaný předmět (SCO) viz pododdíl 2.2.7.5.
Štěpné látky jsou uran-233, uran -235, plutonium-239, plutonium- 241 nebo každá kombinace těchto radionuklidu. Pod tuto definici pojmu nespadají:
(a) neozářený přírodní nebo ochuzený uran, a
(b) přírodní uran nebo ochuzený uran, který byl ozářen jen v tepelných reaktorech.
Uran - přírodní, ochuzený, obohacený:
Uzavírající systém je konstruktérem specifikovaný a příslušným orgánem uznaný soubor štěpných látek a částí obalů, který je určen pro udržení kritické bezpečnosti.
Velký kontejner je kontejner, který není malým kontejnerem podle definice v tomto pododdíle.
Výlučným použitím se rozumí výhradní použití vozu nebo velkého kontejneru jediným odesílatelem, přičemž všechny postupy vykládky a nakládky před přepravou, během přepravy a po přepravě jsou prováděny podle pokynů odesilatele nebo příjemce.
Vzor je popis radioaktivní látky zvláštní formy, nízkodisperzní radioaktivní látky, kusu nebo obalu, který umožňuje jejich úplnou identifikaci. Popis může obsahovat specifikace, konstrukční výkresy, zprávy, ze kterých je zřejmý soulad s právními předpisy a s jinými relevantními dokumenty.
2.2.7.3 Látky s nízkou specifickou aktivitou (LSA)7, určení skupin
2.2.7.3.1 Látka s nízkou specifickou aktivitou (LSA) je radioaktivní látka, která má ze své povahy omezenou specifickou aktivitu nebo radioaktivní látka, pro kterou platí mezní hodnoty odhadované střední specifické aktivity. Při stanovení odhadované střední specifické aktivity se neberou v úvahu vnější stínící materiály obklopující LSA.
2.2.7.3.2 Látky LSA se rozdělují do tří skupin:
(a) LSA-I
(i) Uranové a thoriové rudy a jejich koncentráty, jakož i jiné rudy, které obsahují v přírodě se vyskytující radionuklidy, které jsou určeny ke zpracování pro využití těchto radionuklidů;
(ii) tuhý neozářený přírodní nebo ochuzený uran nebo neozářené přírodní thorium nebo jejich tuhé nebo kapalné sloučeniny nebo směsi;
(iii) radioaktivní látky, pro které není hodnota A2 omezena, s výjimkou štěpných látek v množstvích, která nejsou vyjmuta podle pododdílu 6.4.11.2; nebo
(iv) jiné radioaktivní látky, v nichž je aktivita rovnoměrně rozdělena a odhadovaná střední specifická aktivita nepřesahuje třicetinásobek hodnot koncentrace aktivity stanovených v bodech 2.2.7.7.2.1 až 2.2.7.7.2.6, s výjimkou štěpných látek v množstvích, která nejsou vyjmuta podle pododdílu 6.4.11.2.
(b) LSA-II
(i) voda s koncentrací tritia nejvýše 0,8 TBq/l; nebo
(ii) jiné látky, v nichž je aktivita rovnoměrně rozdělena a odhadovaná střední specifická aktivita nepřekračuje 10-4 A2/g pro tuhé látky a plyny a 10-5 A2/g pro kapaliny;
(c) LSA-III - Tuhé látky (např. zpevněné odpady, aktivované látky), kromě práškovitých látek, u kterých
(i) jsou radioaktivní látky rovnoměrně rozděleny v tuhé látce nebo v souboru tuhých předmětů nebo rozděleny v podstatě rovnoměrně v tuhém kompaktním pojivu (jako beton, živice, keramika atd.);
(ii) jsou radioaktivní látky relativně nerozpustné nebo jsou obsaženy uvnitř relativně nerozpustné základní hmoty, takže i při ztrátě obalu nepřevyšuje ztráta radioaktivních látek vyluhováním při úplném ponořeni do vody po dobu 7 dnů hodnotu 0,1 A2 na kus;
(iii) odhadovaná střední specifická aktivita tuhé látky, s vyloučením jakéhokoli stínícího materiálu, nepřevyšuje hodnotu 2 x A-3 A2/g.
2.2.7.3.3 Látky LSA III musí být tuhými látkami takové povahy, že jestliže by se celkový obsah kusu podrobil zkoušce uvedené v odstavci 2.2.7.3.4, aktivita ve vodě by nepřekročila 0,1 A2,
2.2.7.3.4 Látky LSA III se zkouší následovně:
Vzorek tuhé látky, který představuje celý obsah kusu, se ponoří po dobu 7 dní do vody při okolní teplotě. Množství vody použité pro zkoušku musí být dostatečné, aby na konci časového období 7 dnů zůstalo ještě volné množství neabsorbované a nevázané vody rovnající se nejméně 10% obj. vzorku tuhé látky, použitého ke zkoušce. Voda musí na začátku vykazovat hodnotu pH od 6 do 8 a maximální vodivost 1 mS/m při 20°C. V návaznosti na sedmidenní ponoření zkušebního vzorku se změří celková aktivita volného množství vody.
2.2.7.3.5 Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle odstavce 2.2.7.3.4 musí být v souladu s pododdíly 6.4.12.1 a 6.4.12.2
2.2.7.4 Požadavky na radioaktivní látky zvláštní formy
2.2.7.4.1 Radioaktivní látka zvláštní formy je buď:
(a) nedispergovatelná tuhá radioaktivní látka; nebo
(b) těsně uzavřené pouzdro obsahující radioaktivní látky, které je zhotoveno tak, že může být otevřeno jen zničením pouzdra.
Radioaktivní látky zvláštní formy musí mít alespoň jeden rozměr nejméně 5 mm.
2.2.7.4.2 Radioaktivní látky zvláštní formy musí být takové povahy nebo takové koncepce, že jsou-li podrobeny zkouškám uvedeným v odstavcích 2.2.7.4.4. až 2.2.7.4.8., splní následující požadavky:
(a) nesmějí se při zkouškách citlivosti na náraz, úder a ohyb podle odstavců 2.2.7.4.5 (a) (b) (c), popřípadě 2.2.7.4.6 (a) rozbít ani roztříštit;
(b) nesmějí se roztavit nebo dispergovat v průběhu teplotní zkoušky podle odstavců 2.2.7.4.5 (d), popřípadě 2.2.7.4.6 (b);
(c) aktivita ve vodě nesmí překročit 2 k Bq při vyluhovacích zkouškách uvedených v odstavcích 2.2.7.4.7 a 2.2.7.4.8; nebo alternativně nesmí u uzavřených zdrojů překročit netěsnost při objemové zkoušce těsnosti podle normy ISO 9987:1992 „Radiation Protection - Sealed Radioactive Sources - Leakage Test Methods“ („Ochrana proti záření - Uzavřené radioaktivní zdroje – Zkoušky těsnosti“) použitelnou prahovou hodnotu akceptovatelnou příslušným orgánem.
2.2.7.4.3 Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle odstavce 2.2.7.4.2 musí být v souladu s pododdíly 6.4.12.1 a 6.4.12.2
2.2.7.4.4 Zkušební vzorky, které zahrnují nebo simulují radioaktivní látky zvláštní formy se podrobí zkoušce citlivosti na náraz, zkoušce na úder, zkoušce ohybem a teplotní zkoušce podle odstavce 2.2.7.4.5 nebo alternativním zkouškám podle odstavce 2.2.7.4.6. Pro každou zkoušku smí být použit jiný zkušební vzorek. V návaznosti na každou zkoušku se zkušební vzorek podrobí vyluhovací zkoušce nebo objemové zkoušce těsnosti, a to postupem, který je minimálně tak citlivý jako postupy popsané v odstavci 2.2.7.4.7 pro nedispergovatelné tuhé látky, nebo v odstavci 2.2.7.4.8 pro látky uzavřené v pouzdrech.
2.2.7.4.5 Použitelné zkušební postupy jsou:
(a) zkouška citlivosti na náraz: zkušební vzorek musí spadnout z výšky 9 m na terč. Terč musí být takový, aby odpovídal oddílu 6.4.14;
(b) zkouška na úder: zkušební vzorek se umístí na olověnou desku, která leží na rovném tuhém podkladu, a na tento vzorek narazí svou plochou přední stranou tyč z měkké (konstrukční) oceli tak, aby vznikl náraz ekvivalentní nárazu, který vznikne volným pádem hmotnosti 1,4 kg z výšky 1 m. Spodní strana tyče musí mít průměr 25 mm, se zaoblenými hranami o poloměru (3,0 ± 3,3) mm. Olovo musí překrýt větší plochu než zkušební vzorek tvrdosti od 3,5 do 4,5 podle Vickersovy stupnice a tloušťce maximálně 25 mm. Pro každou zkoušku se používá nová olověná deska. Tyč musí zkušební vzorek zasáhnout tak, aby nastalo nejvýše možné poškození;
(c) zkouška ohybem: zkouška platí jen pro dlouhé tenké zdroje o minimální délce 10 cm, s poměrem délky k minimální šířce nejméně 10. Zkušební vzorek se vodorovně upevní, tak aby polovina jeho délky vyčnívala z upínky. Orientace zkušebního vzorku musí být taková, aby utrpěl co největší možné poškození, když na jeho volný konec narazí svou plochou přední stranou ocelová tyč. Tyč musí na zkušební vzorek narazit tak, aby účinek nárazu odpovídal volnému pádu hmotnosti 1,4 kg z výšky 1 m. Spodní strana tyče musí mít průměr 25 mm, se zaoblenými hranami o poloměru (3,0 + 0,3) mm;
(d) teplotní zkouška: zkušební vzorek se zahřeje na vzduchu na 800 °C a ponechá se po dobu 10 min při této teplotě, poté se nechá zchladnout.
2.2.7.4.6 Zkušební vzorky zahrnující nebo představující radioaktivní látky uzavřené v těsném pouzdru, mohou být vyjmuty ze:
(a) zkoušek předepsaných v odstavcích 2.2.7.4.5 a) a 2.2.7.4.5 b), pokud je hmotnost radioaktivních látek zvláštní formy menší než 200 g a pokud jsou podrobeny alternativní zkoušce citlivosti na náraz pro třídu 4 podle normy ISO 2919: 1980 „Radiation Protection - Sealed Radioactive Sources –General Requirements and Classification“ („Ochrana proti záření - Uzavřené radioaktivní látky - Všeobecné požadavky a klasifikace“) a
(b) zkoušek předepsaných v odstavci 2.2.7.4.5 d), jestliže jsou podrobeny alternativní teplotní zkoušce pro třídu 6 podle normy ISO 2919: 1980 „Radiation Protection - Sealed Radioactive Sources –General Requirements and Classification“ („Ochrana proti radioaktivnímu záření - Uzavřené radioaktivní látky - Všeobecné požadavky a klasifikace“).
2.2.7.4.7 U zkušebních vzorků, které zahrnují nebo simulují nedispergovatelné tuhé látky, se provede vyluhovací zkouška tímto způsobem:
(a) zkušební vzorek se ponoří po dobu 7 dnů do vody při okolní teplotě. Množství vody použité pro zkoušku musí být dostatečné, aby na konci časového období 7 dnů zůstalo ještě volné množství neabsorbované a nevázané vody rovnající se nejméně 10 % obj. vzorku tuhé látky, použitého ke zkoušce. Voda musí vykazovat na začátku hodnotu pH od 6 do 8 a maximální vodivost 1 mS/m při 20°C;
(b) voda se zkušebním vzorkem se potom zahřeje na teplotu (50 ± 5)°C a udržuje se na této teplotě po dobu 4 hodin;
(c) nato se určí aktivita vody;
(d) potom se zkušební vzorek uskladní na dobu alespoň 7 dní na klidném vzduchu při teplotě nejméně 30°C a relativní vlhkosti nejméně 90 %;
(e) zkušební vzorek se potom ponoří do vody za stejných podmínek jako pod písmenem a) výše; poté se voda se zkušebním vzorkem zahřeje na teplotu (50 + 5)°C a udržuje se na této teplotě po dobu 4 hodin;
(f) nato se určí aktivita vody.
2.2.7.4.8 U zkušebních vzorků, které zahrnují nebo simulují radioaktivní látky v těsně uzavřeném pouzdře, se provádí buď vyluhovací zkouška, nebo objemová zkouška těsnosti:
(a) vyluhovací zkouška sestává z následujících kroků:
(i) zkušební vzorek se ponoří do vody při okolní teplotě; voda musí mít na začátku pH od 6 do 8 a maximální vodivost 1 mS/m při 20°C;
(ii) voda a zkušební vzorek se zahřejí na teplotu (50 ± 5)°C udržují se na této teplotě po dobu 4 hodin;
(iii) nato se určí aktivita vody;
(iv) potom se zkušební vzorek na dobu alespoň 7 dnů uskladní na klidném vzduchu při teplotě nejméně 30°C a relativní vlhkosti nejméně 90%;
(b) alternativní objemová zkouška těsnosti musí zahrnout některou ze zkoušek předepsaných v normě ISO 9978: 1992 „Radiation Protection - Sealed Radioactive Sources - Leakage Test Methods“ („Ochrana proti záření - Uzavřené radioaktivní zdroje - Zkoušky těsnosti“), která je přijatelná pro příslušný orgán.
2.2.7.5 Povrchově kontaminovaný předmět (SCO)8, určení skupin
Povrchově kontaminovaný předmět (SCO) je tuhý předmět, který sám není radioaktivní, na jehož povrchu jsou však rozptýleny radioaktivní látky. SCO se zařadí do jedné ze dvou skupin:
(a) SCO-I: tuhý předmět, na kterém:
(i) průměrná nefixovaná radioaktivní kontaminace na přístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše povrchu, je-li menší než 300 cm2), nepřekračuje 4 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a nízkotoxických alfa zářičů, nebo 0,4 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(ii) průměrná fixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše povrchu, je-li menší než 300 cm2), nepřekračuje 4 x 104 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a nízkotoxické alfa zářiče, nebo 4 x 103 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče; a
(iii) součet průměrné nefixované a fixované kontaminace na nepřípustném povrchu větším než 300 cm2 (nebo na celé ploše povrchu, je-li menší než 300 cm2), nepřekračuje 4 x 104 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a pro nízkotoxické alfa zářiče, nebo 4 x 103 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
(b) SCO-II: tuhý předmět, na jehož povrchu překračuje buď fixovaná, nebo nefixovaná kontaminace použitelné meze uvedené pod písmenem a) výše pro SCO I a na kterém:
(i) průměrná nefixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše povrchu, je-li menší než 300 cm2), nepřekračuje 400 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a pro nízkotoxické alfa zářiče, nebo 40 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče, a
(ii) průměrná fixovaná radioaktivní kontaminace na přístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše povrchu, je-li menší než 300 cm2), nepřekračuje 8 x 105 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a pro nízkotoxické alfa zářiče, nebo 8 x 104 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče; a
(iii) součet průměrné nefixované a fixované kontaminace na nepřístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše povrchu, je-li menší než 300 cm2), nepřekračuje 8 x 105 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a pro nízkotoxické alfa zářiče, nebo 8 x 104 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
2.2.7.6 Určení přepravního indexu (TI) a indexu kritické bezpečnosti (CSI)
2.2.7.6.1 Určení přepravního indexu (TI)
2.2.7.6.1.1 Přepravním indexem (TI) se rozumí číslo, které se přidělí kusu, přepravnímu obalovému souboru nebo kontejneru, nebo nezabalené látce LSA-I nebo nezabalenému předmětu SCO-I a které se určí tímto postupem:
(a) Zjistí se nejvyšší dávková intenzita v milisiervertech za hodinu (mSV/h) ve vzdálenosti 1m od vnějšího povrchu kusu, přepravního obalového souboru, kontejneru, nebo nezabalených látek LSA-I nebo předmětů SCO-I. Takto zjištěná hodnota se vynásobí 100 a výsledné číslo je přepravní index.
U uranových a thoriových rud a jejich koncentrátů smějí být vzaty následující hodnoty pro nejvyšší dávkovou intenzitu v každém bodě vzdáleném 1m od vnějšího povrchu nákladu:
0,4 mSv/h pro rudy a fyzikální koncentráty uranu a thoria;
0,3 mSv/h pro chemické koncentráty thoria;
0,2 mSv/h pro chemické koncentráty uranu kromě hexafluoridu uranu;
(b) Pro cisterny, kontejnery a nezabalené látky LSA-I a předměty SCO-I musí být hodnota zjištěná podle (a) výše vynásobena odpovídajícím faktorem tabulky 2.2.7.6.1.1;
(c) Hodnota zjištěná podle (a) a (b) se zaokrouhluje nahoru na první desetinné místo (např. z 1,13 bude 1,2), s výjimkou toho, že hodnota 0,05 nebo nižší smí být považována za nulu.
Tabulka 2.2.7.6.1.1
MULTIPLIKAČNÍ FAKTOR PRO CISTERNY, KONTEJNERY a NEBALENÉ LSA-I a SCO-I
| Velikost nákladu a) | Multiplikační faktor |
|---|---|
| velikost nákladu ≤ 1 m2 | 1 |
| 1 m2< velikost nákladu ≤ 5 m2 | 2 |
| 5 m2< velikost nákladu ≤ 20 m2 | 3 |
| 20 m2< velikost nákladu | 10 |
a) největší naměřená plocha příčného průřezu nákladu
2.2.7.6.1.2 Přepravní index pro každý přepravní obalový soubor, každý kontejner nebo každý vůz je určen buď součtem přepravních indexů všech obsažených kusů, nebo přímým měřením dávkové intenzity, kromě případu netuhých přepravních obalových souborů, pro které je přepravní index určen pouze součtem přepravních indexů všech kusů.
2.2.7.6.2 Určení indexu kritické bezpečnosti (CSI)
2.2.7.6.2.1 Index kritické bezpečnosti (CSI) pro kusy se štěpnými látkami se zjišťuje podělením čísla 50 menší ze dvou hodnot pro “N“, které jsou odvozeny podle pododdílů 6.4.11.11 a 6.4.11.12 (tj. CSI = 50/N). Hodnota indexu kritické bezpečnosti může být nula za předpokladu, že neomezený počet kusů je podkritický (tj. N je v obou případech prakticky rovno nekonečnu).
2.2.7.6.2.2 Index kritické bezpečnosti (CSI) pro každý přepravní obalový soubor nebo kontejner se určí jako součet CSI všech obsažených kusů. Stejný postup se musí použít pro určení celkového součtu CSI v zásilce nebo ve vozidle.
2.2.7.7 Mezní hodnoty aktivity a omezení látek
2.2.7.7.1 Omezení obsahu pro kusy
2.2.7.7.1.1 Všeobecně
Množství radioaktivních látek v kusu nesmí překročit příslušné mezní hodnoty pro druh kusu, jak je uvedeno dále.
2.2.7.7.1.2 Vyjmuté kusy
2.2.7.7.1.2.1 U radioaktivních látek, s výjimkou předmětů vyrobených z přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo přírodního thoria, nesmí vyjmutý kus obsahovat aktivity větší, než jsou ty následující:
(a) pro radioaktivní látky, které jsou obsaženy v přístroji nebo jiném hotovém výrobku, nebo které jsou jeho součásti nebo jeho stavebním prvkem, jako např. hodiny nebo elektronický přístroj, mezní hodnoty uvedené ve sloupcích (2) a (3) tabulky 2.2.7.7.1.2.1, stanovené pro každý jednotlivý předmět a popřípadě pro každý kus; a
(b) pro radioaktivní látky, které nejsou obsaženy nebo nejsou součástí nebo stavebním prvkem přístroje nebo jiného hotověho výrobku, mezní hodnoty pro kus uvedené ve sloupci (4) tabulky 2.2.7.7.1.2.1.
Tabulka 2.2.7.7.1.2.1
MEZNÍ HODNOTY AKTIVITY PRO VYJMUTÉ KUSY
| Fyzikální stav obsahu | Přístroje nebo výrobky | Látky | |
|---|---|---|---|
| Mezní hodnota pro předměta | Mezní hodnota pro kusa | Mezní hodnota pro kus | |
| Tuhé látky | |||
| zvláštní forma | 10-2 A1 | A1 | 10-3 A1 |
| jiná forma | 10-2A2 | A2 | 10-3 A2 |
| Kapaliny | 10-3 A2 | 10-1 A2 | 10-4 A2 |
| Plyny | |||
| tritium | 2 x 10-2 A2 | 2x10-1 A2 | 2 x 10-2 A2 |
| zvláštní forma | 10-3 A1 | 10-2 A1 | 10-3 A1 |
| jiná forma | 10-3 A2 | 10-2 A2 | 10-3 A2 |
a) Ke směsím radionuklidů viz odstavce 2.2.7.7.2.4 až 2.2.7.7.2.6
2.2.7.7.1.2.2 U výrobků zhotovených z přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo přírodního thoria smí vyjmutý kus obsahovat jakékoli množství takových látek, za předpokladu, že vnější povrch uranu nebo thoria je uzavřen v neaktivním plášti z kovu nebo jiného odolného materiálu.
2.2.7.7.1.3 Průmyslové kusy
Radioaktivní obsah v jednotlivém kusu s látkami LSA nebo v jednotlivém kusu s SCO je nutno omezit takovým způsobem, aby nebyla překročena dávková intenzita uvedená v odstavci 4.1.9.2.1, a kromě toho aktivita jednotlivého kusu musí být omezena tak, aby nebyly překročeny mezní hodnoty aktivity pro vozidlo uvedené v oddílu 7.5.11, CW33 (2).
2.2.7.7.1.4 Kus typu A
2.2.7.7.1.4.1 Kus typu A smí obsahovat nejvýše následující aktivity:
(a) pro radioaktivní látky zvláštní formy - A1; nebo
(b) pro všechny jiné radioaktivní látky - A2.
2.2.7.7.1.4.2 Pro směsi radionuklidů, jejichž identity a příslušné aktivity jsou známy, se pro radioaktivní obsah kusu typu A použije následující podmínka:
∑iBiA1i+∑jC(j)A2(j)≤1
kde
B(i) je aktivita radionuklidu i jako radioaktivní látky zvláštní formy a A1(i) je hodnota A1 pro radionuklid i; a
C(i) je aktivita radionuklidu j jako jiné radioaktivní látky, než je radioaktivní látka zvláštní formy, a A2(j) je hodnota A2 pro radionuklid j.
2.2.7.7.1.5 Kusy typu B(U) a typu B(M)
2.2.7.7.1.5.1 Kusy typu B(U) a typu B(M) nesmějí v souladu se svými osvědčeními o schválení obsahovat:
(a) větší aktivity než ty, které jsou povoleny pro vzor kusu,
(b) jiné radionuklidy než ty, které jsou povoleny pro vzor kusu; nebo
(c) látky ve formě, nebo fyzikálním nebo chemickém stavu, které jsou odlišné od těch, které jsou povoleny pro vzor kusu.
2.2.7.7.1.6 Kusy typu C
Poznámka: Kusy typu C, které obsahují radioaktivní látky v množstvích překračujících buď 3000 A1, nebo 100 000 A2, podle toho, která z obou těchto hodnot pro radioaktivní látky zvláštní formy je nižší, nebo 3000 A2 pro všechny jiné radioaktivní látky, smějí být přepravovány leteckou dopravou. I když se pro železniční přepravu radioaktivních látek v takových množstvích nevyžadují kusy typu C (kusy typu B(U) nebo typu B(M) dostačují), uvádějí se následující požadavky, neboť takové kusy mohou být přepravovány také po železnici.
Kusy typu C nesměji v souladu se svými osvědčeními o schváleni obsahovat:
(a) větší aktivity než ty, které jsou povoleny pro vzor kusu;
(b) jiné radionuklidy než ty, které jsou povoleny pro vzor kusu; nebo
(c) látky ve formě, nebo fyzikálním nebo chemickém stavu, které jsou odlišné od těch, které jsou povoleny pro vzor kusu.
2.2.7.7.1.7 Kusy obsahující štěpné látky
Kusy, které obsahují štěpné látky, nesmějí v souladu se svými osvědčeními o schválení obsahovat, pokud je to vhodné,
(a) množství štěpných látek, které by bylo odlišné od množství povoleného pro vzor kusu;
(b) jiné radionuklidy nebo štěpné látky než ty, které byly povoleny pro vzor kusu; nebo
(c) látky ve formě, nebo fyzikálním nebo chemickém stavu, nebo v prostorovém uspořádání, které jsou odlišné od těch, které jsou povoleny pro vzor kusu.
2.2.7.7.1.8 Kusy obsahující hexafluorid uranu
Množství hexafluoridu uranu v jednom kusu nesmí převýšit hodnotu, která by vedla k vytvoření prázdného prostoru menšího než 5% při nejvyšší teplotě kusu, která je stanovena pro provozní zařízení, ve kterém bude kus použit. Hexafluorid uranu musí být v tuhé formě a vnitřní tlak kusu musí být při předání k přepravě nižší než atmosférický tlak.
2.2.7.7.2 Hodnoty aktivity
2.2.7.7.2.1 V následující tabulce 2.2.7.7.2.1 jsou uvedeny následující základní hodnoty pro jednotlivé radionuklidy:
(a) A1 a A2 v TBq;
(b) koncentrace aktivity pro vyjmuté látky v Bq/g; a
(c) mezní hodnoty aktivity pro vyjmuté zásilky v Bq.
Tabulka 2.2.7.7.2.1
| Radionuklid (atomové číslo) | A1 | A2 | Mezní hodnota hmotnostní aktivity pro vyjmuté látky | Mezní hodnota aktivity pro vyjmutou zásilku |
|---|---|---|---|---|
| (TBq) | (TBq) | (Bq/g) | (Bq) | |
| Aktinium (89) | ||||
| Ac-225a) | 8 x 10-1 | 6 x 10-3 | 1 x 101 | 1 x 104 |
| Ac-227a) | 9 x 10-1 | 9 x 10-5 | 1 x 10-1 | 1 x 103 |
| Ac-228 | 6 x 10-1 | 5 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Stříbro (47) | ||||
| Ag-105 | 2 x 100 | 2 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Ag-108ma) | 7 x 10-1 | 7 x 10-1 | 1 x 101 b) | 1 x 106 b) |
| Ag-110ma) | 4 x 10-1 | 4 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Ag-111 | 2 x 100 | 6 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 106 |
| Hliník (13) | ||||
| AI-26 | 1 x 10-1 | 1 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| Americium (95) | ||||
| Am-241 | 1 x 101 | 1 x 10-3 | 1 x 100 | 1 x 104 |
| Am-242ma) | 1 x 101 | 1 x 10-3 | 1 x 100 b) | 1 x 104 b) |
| Am-243a) | 5 x 100 | 1 x 10-3 | 1 x 100 b) | 1 x 103 b) |
| Argon (18) | ||||
| Ar-37 | 4 x 101 | 4 x 101 | 1 x 106 | 1 x 108 |
| Ar-39 | 4 x 101 | 2 x 101 | 1 x 107 | 1 x 104 |
| Ar-41 | 3 x 10-1 | 3 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 109 |
| Arzen (33) | ||||
| As-72 | 3 x 10-1 | 3 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| As-73 | 4 x 101 | 4 x 101 | 1 x 103 | 1 x 107 |
| As-74 | 1 x 100 | 9 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| As-76 | 3 x 10-1 | 3 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 105 |
| As-77 | 2 x 101 | 7 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 106 |
| Astat (85) | ||||
| At-211a) | 2 x 101 | 5 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 107 |
| Zlato (79) | ||||
| Au-193 | 7 x 100 | 2 x 100 | 1 x 102 | 1 x 107 |
| Au-194 | 1 x 100 | 1 x 100 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Au-195 | 1 x 101 | 6 x 100 | 1 x 102 | 1 x 107 |
| Au-198 | 1 x 100 | 6 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Au-199 | 1 x 101 | 6 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Baryum (56) | ||||
| Ba-131a) | 2 x 100 | 2 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Ba-133 | 3 x 100 | 3 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Ba-133m | 2 x 101 | 6 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Ba-140a) | 5 x 10-1 | 3 x 10-1 | 1 x 101 b) | 1 x 105 b) |
| Berylium (4) | ||||
| Be-7 | 2 x 101 | 2 x 101 | 1 x 103 | 1 x 107 |
| Be-10 | 4 x 101 | 6 x 10-1 | 1 x 104 | 1 x 106 |
| Vizmut (83) | ||||
| Bi-205 | 7 x 10-1 | 7 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Bi-206 | 3 x 10-1 | 3 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| Bi-207 | 7 x 10-1 | 7 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Bi-210 | 1 x 100 | 6 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 106 |
| Bi-210ma) | 6 x 10-1 | 2 x 10-2 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| Bi-212a) | 7 x 10-1 | 6 x 10-1 | 1x101 b) | 1 x 105 b) |
| Berkelium (97) | ||||
| Bk-247 | 8 x 100 | 8 x 10-4 | 1 x 100 | 1 x 104 |
| Bk-249a) | 4 x 101 | 3 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 106 |
| Brom (35) | ||||
| Br-76 | 4 x 10-1 | 4 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| Br-77 | 3 x 100 | 3 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Br-82 | 4 x 10-1 | 4 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Uhlík (6) | ||||
| C-11 | 1 x 100 | 6 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| C-14 | 4 x 101 | 3 x 100 | 1 x 104 | 1 x 107 |
| Vápník (20) | ||||
| Ca-41 | neomezeno | neomezeno | 1 x 105 | 1 x 107 |
| Ca-45 | 4 x 101 | 1 x 100 | 1 x 104 | 1 x 107 |
| Ca-47a) | 3 x 100 | 3 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Kadmium (48) | ||||
| Cd-109 | 3 x 101 | 2 x 10° | 1 x 104 | 1 x 106 |
| Cd-113m | 4 x 101 | 5 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 106 |
| Cd-115a) | 3 x 100 | 4 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Cd-115m | 5 x 10-1 | 5 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 106 |
| Cer (58) | ||||
| Ce-139 | 7 x 100 | 2 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Ce-141 | 2 x 101 | 6 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 107 |
| Ce-143 | 9 x 10-1 | 6 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Ce-144a) | 2 x 10-1 | 2 x 10-1 | 1 x 102 b) | 1 x 105 b) |
| Kalifornium (98) | ||||
| Cf-248 | 4 x 101 | 6 x 10-3 | 1 x 101 | 1 x 104 |
| Cf-249 | 3 x 100 | 8 x 10-4 | 1 x 100 | 1 x 103 |
| Cf-250 | 2 x 101 | 2 x 10-3 | 1 x 101 | 1 x 104 |
| Cf-251 | 7 x 100 | 7 x 10-4 | 1 x 100 | 1 x 103 |
| Cf-252 | 1 x 10-1 | 3 x 10-3 | 1 x 101 | 1 x 104 |
| Cf-253a) | 4 x 101 | 4 x 10-2 | 1 x 102 | 1 x 105 |
| Cf-254 | 1 x 10-3 | 1 x 10-3 | 1 x 100 | 1 x 103 |
| Chlor (17) | ||||
| CI-36 | 1 x 101 | 6 x 10-1 | 1 x 104 | 1 x 106 |
| CI-38 | 2 x 10-1 | 2 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| Curium (96) | ||||
| Cm-240 | 4 x 101 | 2 x 10-2 | 1 x 102 | 1 x 105 |
| Cm-241 | 2 x 100 | 1 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Cm-242 | 4 x 101 | 1 x 10-2 | 1 x 102 | 1 x 105 |
| Cm-243 | 9 x 100 | 1 x 10-3 | 1 x 100 | 1 x 104 |
| Cm-244 | 2 x 101 | 2 x 10-3 | 1 x 101 | 1 x 104 |
| Cm-245 | 9 x 100 | 9 x 10-4 | 1 x 100 | 1 x 103 |
| Cm-246 | 9 x 100 | 9 x 10-4 | 1 x 100 | 1 x 103 |
| Cm-247a) | 3 x 100 | 1 x 10-3 | 1 x 100 | 1 x 104 |
| Cm-248 | 2 x 10-2 | 3 x 10-4 | 1 x 100 | 1 x 103 |
| Kobalt (27) | ||||
| Co-55 | 5 x 10-1 | 5 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Co-56 | 3 x 10-1 | 3 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| Co-57 | 1 x 101 | 1 x 101 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Co-58 | 1 x 100 | 1 x 100 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Co-58m | 4 x 101 | 4 x 101 | 1 x 104 | 1 x 107 |
| Co-60 | 4 x 10-1 | 4 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| Chrom(24) | ||||
| Cr-51 | 3 x 101 | 3 x 101 | 1 X 103 | 1 x 107 |
| Cesium (55) | ||||
| Cs-129 | 4 x 100 | 4 x 100 | 1 x 102 | 1 x 105 |
| Cs-131 | 3 x 101 | 3 x 101 | 1 x 103 | 1 x 106 |
| Cs-132 | 1 x 100 | 1 x 100 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| Cs-134 | 7 x 10-1 | 7 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 104 |
| Cs-134m | 4 x 101 | 6 x 10-1 | 1 X 103 | 1 x 105 |
| Cs-135 | 4 x 101 | 1 x 100 | 1 x 104 | 1 x 107 |
| Cs-136 | 5 x 10-1 | 5 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| Cs-137a) | 2 x 100 | 6 x 10-1 | 1 x 101 b) | 1 x 104 b) |
| Měď (29) | ||||
| Cu-64 | 6 x 100 | 1 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Cu-67 | 1 x 101 | 7 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Dysprosium (66) | ||||
| Dy-159 | 2 x 101 | 2 x 101 | 1 x 103 | 1 x 107 |
| Dy-165 | 9 x 10-1 | 6 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 106 |
| Dy-166a) | 9 x 10-1 | 3 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 106 |
| Erbium (68) | ||||
| Er-169 | 4 x 101 | 1 x 100 | 1 x 104 | 1 x 107 |
| Er-171 | 8 x 10-1 | 5 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Europium (63) | ||||
| Eu-147 | 2 x 100 | 2 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Eu-148 | 5 x 10-1 | 5 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Eu-149 | 2 x 101 | 2 x 101 | 1 x 102 | 1 x 107 |
| Eu-150 (krátce životné) | 2 x 100 | 7 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 106 |
| Eu-150 (dlouho životné) | 7 x 10-1 | 7 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Eu-152 | 1 x 100 | 1 x 100 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Eu-152m | 8 x 10-1 | 8 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Eu-154 | 9 x 10-1 | 6 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Eu-155 | 2 x 101 | 3 x 100 | 1 x 102 | 1 x 107 |
| Eu-156 | 7 x 10-1 | 7 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Fluor (9) | ||||
| F-18 | 1 x 100 | 6 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Železo (26) | ||||
| Fe-52a) | 3 x 10-1 | 3 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Fe-55 | 4 x 101 | 4 x 101 | 1 x 104 | 1 x 106 |
| Fe-59 | 9 x 10-1 | 9 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Fe-60a) | 4 x 101 | 2 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 105 |
| Galium (31) | ||||
| Ga-67 | 7 x 100 | 3 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Ga-68 | 5 x 10-1 | 5 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| Ga-72 | 4 x 10-1 | 4 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| Gadolinium (64) | ||||
| Gd-146a) | 5 x 10-1 | 5 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Gd-148 | 2 x 101 | 2 x 10-3 | 1 x 101 | 1 x 104 |
| Gd-153 | 1 x 101 | 9 x 100 | 1 x 102 | 1 x 107 |
| Gd-159 | 3 x 100 | 6 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 106 |
| Germanium (32) | ||||
| Ge-68a) | 5 x 10-1 | 5 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| Ge-71 | 4 x 101 | 4 x 101 | 1 x 104 | 1 x 108 |
| Ge-77 | 3 x 10-1 | 3 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| Hafnium (72) | ||||
| Hf-172a) | 6 x 10-1 | 6 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Hf-175 | 3 x 100 | 3 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Hf-181 | 2 x 100 | 5 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Hf-182 | neomezeno | neomezeno | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Rtuť (80) | ||||
| Hg-194a) | 1 x 100 | 1 x 100 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Hg-195ma) | 3 x 100 | 7 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Hg-197 | 2 x 101 | 1 x 101 | 1 x 102 | 1 x 107 |
| Hg-197m | 1 x 101 | 4 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Hg-203 | 5 x 100 | 1 x 100 | 1 x 102 | 1 x 105 |
| Holmium (67) | ||||
| Ho-166 | 4 x 10-1 | 4 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 105 |
| Ho-166m | 6 x 10-1 | 5 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Jod (53) | ||||
| I-123 | 6 x 100 | 3 x 100 | 1 x 102 | 1 x 107 |
| I-124 | 1 x 100 | 1 x 100 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| I-125 | 2 x 101 | 3 x 100 | 1 x 103 | 1 x 106 |
| I-126 | 2 x 100 | 1 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| I-129 | neomezeno | neomezeno | 1 x 102 | 1 x 105 |
| I-131 | 3 x 100 | 7 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| I-132 | 4 x 10-1 | 4 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| I-133 | 7 x 10-1 | 6 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| I-134 | 3 x 10-1 | 3 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| I-135a) | 6 x 10-1 | 6 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Indium (49) | ||||
| In-111 | 3 x 100 | 3 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| In-113m | 4 x 100 | 2 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| In-114ma) | 1 x 101 | 5 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| In-115m | 7 x 100 | 1 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Iridium (77) | ||||
| Ir-189a) | 1 x 101 | 1 x 101 | 1 x 102 | 1 x 107 |
| Ir-190 | 7 x 10-1 | 7 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Ir-192 | 1 x 100c) | 6 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 104 |
| Ir-194 | 3 x 10-1 | 3 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 105 |
| Draslík (19) | ||||
| K-40 | 9 x 10-1 | 9 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| K-42 | 2 x 10-1 | 2 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| K-43 | 7 x 10-1 | 6 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Krypton (36) | ||||
| Kr-79 | 4 x 100 | 1 x 100 | 1 x 103 | 1 x 105 |
| Kr-81 | 4 x 101 | 4 x 101 | 1 x 104 | 1 x 107 |
| Kr-85 | 1 x 101 | 1 x 101 | 1 x 105 | 1 x 104 |
| Kr-85m | 8 x 100 | 3 x 100 | 1 x 103 | 1 x 1010 |
| Kr-87 | 2 x 10-1 | 2 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 109 |
| Lanthan (57) | ||||
| La-137 | 3 x 101 | 6 x 100 | 1 x 103 | 1 x 107 |
| La-140 | 4 x 10-1 | 4 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| Lutecium (71) | ||||
| Lu-172 | 6 x 10-1 | 6 x 100 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Lu-173 | 8 x 100 | 8 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 107 |
| Lu-174 | 9 x 100 | 9 x 100 | 1 x 102 | 1 x 107 |
| Lu-174m | 2 x 101 | 1 x 101 | 1 x 102 | 1 x 107 |
| Lu-177 | 3 x 101 | 7 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 107 |
| Hořčík (12) | ||||
| Mg-28a) | 3 x 10-1 | 3 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| Mangan (25) | ||||
| Mn-52 | 3 x 10-1 | 3 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| Mn-53 | neomezeno | neomezeno | 1 x 104 | 1 x 109 |
| Mn-54 | 1 x 100 | 1 x 100 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Mn-56 | 3 x 10-1 | 3 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| Molybden (42) | ||||
| Mo-93 | 4 x 101 | 2 x 101 | 1 x 103 | 1 x 108 |
| Mo-99a) | 1 x 100 | 6 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Dusík (7) | ||||
| N-13 | 9 x 10-1 | 6 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 109 |
| Sodík (11) | ||||
| Na-22 | 5 x 10-1 | 5 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Na-24 | 2 x 10-1 | 2 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| Niob (41) | ||||
| Nb-93m | 4 x 101 | 3 x 101 | 1 x 104 | 1 x 107 |
| Nb-94 | 7 x 10-1 | 7 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Nb-95 | 1 x 100 | 1 x 100 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Nb-97 | 9 x 10-1 | 6 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Neodym (60) | ||||
| Nd-147 | 6 x 100 | 6 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Nd-149 | 6 x 10-1 | 5 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Nikl (28) | ||||
| Ni-59 | neomezeno | neomezeno | 1 x 104 | 1 x 108 |
| Ni-63 | 4 x 101 | 3 x 101 | 1 x 105 | 1 x 108 |
| Ni-65 | 4 x 10-1 | 4 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Neptunium (93) | ||||
| Np-235 | 4 x 101 | 4 x 101 | 1 x 103 | 1 x 107 |
| Np-236 (krátce životné) | 2 x 101 | 2 x 100 | 1 x 103 | 1 x 107 |
| Np-236 (dlouho životné) | 9 x 100 | 2 x 10-2 | 1 x 102 | 1 x 105 |
| Np-237 | 2 x 101 | 2 x 10-3 | 1 x 100 b) | 1 x 103 b) |
| Np-239 | 7 x 100 | 4 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 107 |
| Osmium (76) | ||||
| Os-185 | 1 x 100 | 1 x 100 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Os-191 | 1 x 101 | 2 x 100 | 1 x 102 | 1 x 107 |
| Os-191m | 4 x 101 | 3 x 101 | 1 x 103 | 1 x 107 |
| Os-193 | 2 x 100 | 6 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Os-194a) | 3 x 10-1 | 3 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 105 |
| Fosfor (15) | ||||
| P-32 | 5 x 10-1 | 5 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 105 |
| P-33 | 4 x 101 | 1 x 100 | 1 x 105 | 1 x 108 |
| Protaktinium (91) | ||||
| Pa-230a) | 2 x 100 | 7 x 10-2 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Pa-231 | 4 x 100 | 4 x 10-4 | 1 x 100 | 1 x 103 |
| Pa-233 | 5 x 100 | 7 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 107 |
| Olovo (82) | ||||
| Pb-201 | 1 x 100 | 1x 100 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Pb-202 | 4 x 101 | 2 x 101 | 1 x 103 | 1 x 106 |
| Pb-203 | 4 x 100 | 3 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Pb-205 | neomezeno | neomezeno | 1 x 104 | 1 x 107 |
| Pb-210a) | 1 x 100 | 5 x 10-2 | 1 x 101 b) | 1 x 104 b) |
| Pb-212a) | 7 x 10-1 | 2 x 10-1 | 1 x 101 b) | 1 x 105 b) |
| Paladium (46) | ||||
| Pd-103a) | 4 x 101 | 4 x 101 | 1 x 103 | 1 x 108 |
| Pd-107 | neomezeno | neomezeno | 1 x 105 | 1 x 108 |
| Pd-109 | 2 x 100 | 5 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 106 |
| Prometium (61) | ||||
| Pm-143 | 3 x 100 | 3 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Pm-144 | 7 x 10-1 | 7 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Pm-145 | 3 x 101 | 1 x 101 | 1 x 103 | 1 x 107 |
| Pm-147 | 4 x 101 | 2 x 100 | 1 x 104 | 1 x 107 |
| Pm-148ma) | 8 x 10-1 | 7 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Pm-149 | 2 x 100 | 6 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 106 |
| Pm-151 | 2 x 100 | 6 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Polonium (84) | ||||
| Po-210 | 4 x 101 | 2 x 10-2 | 1 x 101 | 1 x 104 |
| Praseodym (59) | ||||
| Pr-142 | 4 x 10-1 | 4 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 105 |
| Pr-143 | 3 x 100 | 6 x 10-1 | 1 x 104 | 1 x 106 |
| Platina (78) | ||||
| Pt-188a) | 1 x 100 | 8 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Pt-191 | 4 x 100 | 3 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Pt-193 | 4 x 101 | 4 x 101 | 1 x 104 | 1 x 107 |
| Pt-193m | 4 x 101 | 5 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 107 |
| Pt-195m | 1 x 101 | 5 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Pt-197 | 2 x 101 | 6 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 106 |
| Pt-197m | 1 x 101 | 6 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Plutonium (94) | ||||
| Pu-236 | 3 x 101 | 3 x 10-3 | 1 x 101 | 1 x 104 |
| Pu-237 | 2 x 101 | 2 x 101 | 1 x 103 | 1 x 107 |
| Pu-238 | 1 x 101 | 1 x 10-3 | 1 x 100 | 1 x 104 |
| Pu-239 | 1 x 101 | 1 x 10-3 | 1 x 100 | 1 x 104 |
| Pu-240 | 1 x 101 | 1 x 10-3 | 1 x 100 | 1 x 103 |
| Pu-241a) | 4 x 101 | 6 x 10-2 | 1 x 102 | 1 x 105 |
| Pu-242 | 1 x 101 | 1 x 10-3 | 1 x 100 | 1 x 104 |
| Pu-244a) | 4 x 10-1 | 1 x 10-3 | 1 x 100 | 1 x 104 |
| Radium (88) | ||||
| Ra-223a) | 4 x 10-1 | 7 x 10-3 | 1 x 102 b) | 1 x 105 c) |
| Ra-224a) | 4 x 10-1 | 2 x 10-2 | 1 x 101 b) | 1 x 105 c) |
| Ra-225a) | 2 x 10-1 | 4 x 10-3 | 1 x 102 | 1 x 105 |
| Ra-226a) | 2 x 10-1 | 3 x 10-3 | 1 x 101 b) | 1 x 104 b) |
| Ra-228a) | 6 x 10-1 | 2 x 10-2 | 1 x 101 b) | 1 x 105 b) |
| Rubidium (37) | ||||
| Rb-81 | 2 x 100 | 8 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Rb-83a) | 2 x 100 | 2 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Rb-84 | 1 x 100 | 1 x 100 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Rb-86 | 5 x10-1 | 5 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 105 |
| Rb-87 | neomezeno | neomezeno | 1 x 104 | 1 x 107 |
| Rb (přírodní) | neomezeno | neomezeno | 1 x 104 | 1 x 107 |
| Rhenium (75) | ||||
| Re-184 | 1 x 100 | 1 x 100 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Re-184m | 3 x 100 | 1 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Re-186 | 2 x 100 | 6 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 106 |
| Re-187 | neomezeno | neomezeno | 1 x 106 | 1 x 109 |
| Re-188 | 4 x 10-1 | 4 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Re-189a) | 3 x 100 | 6 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Re (přírodní) | neomezeno | neomezeno | 1 x 106 | 1 x 109 |
| Rhodium (45) | ||||
| Rh-99 | 2 x 100 | 2 x 100 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Rh-101 | 4 x 100 | 3 x 100 | 1 x 102 | 1 x 107 |
| Rh-102 | 5 x 10-1 | 5 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Rh-102m | 2 x 100 | 2 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Rh-103m | 4 x 101 | 4 x 101 | 1 x 104 | 1 x 108 |
| Rh-105 | 1 x 101 | 8 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 107 |
| Radon (86) | ||||
| Rn-222a) | 3 x 10-1 | 4 x 10-3 | 1 x 101 b) | 1 x 108 b) |
| Ruthenium (44) | ||||
| Ru-97 | 5 x 100 | 5 x 100 | 1 x 102 | 1 x 107 |
| Ru-103a) | 2 x 100 | 2 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Ru-105 | 1 x 100 | 6 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Ru-106a) | 2 x 10-1 | 2 x 10-1 | 1 x 102 b) | 1 x 105 b) |
| Síra (16) | ||||
| S-35 | 4 x 101 | 3 x 100 | 1 x 105 | 1 x 108 |
| Antimon (51) | ||||
| Sb-122 | 4 x 10-1 | 4 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 104 |
| Sb-124 | 6 x 10-1 | 6 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Sb-125 | 2 x 100 | 1 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Sb-126 | 4 x 10-1 | 4 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| Skandium (21) | ||||
| Sc-44 | 5 x 10-1 | 5 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| Sc-46 | 5 x 10-1 | 5 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Sc-47 | 1 x 101 | 7 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Sc-48 | 3 x 10-1 | 3 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| Selen (34) | ||||
| Se-75 | 3 x 100 | 3 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Se-79 | 4 x 101 | 2 x 100 | 1 x 104 | 1 x 107 |
| Křemík (14) | ||||
| Si-31 | 6 x 10-1 | 6 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 106 |
| Si-32 | 4 x 101 | 5 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 106 |
| Samarium (62) | ||||
| Sm-145 | 1 x 101 | 1 x 101 | 1 x 102 | 1 x 107 |
| Sm-147 | neomezeno | neomezeno | 1 x 101 | 1 x 104 |
| Sm-151 | 4 x 101 | 1 x 101 | 1 x 104 | 1 x 108 |
| Sm-153 | 9 x 100 | 6 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Cín (50) | ||||
| Sn-113a) | 4 x 100 | 2 x 100 | 1 x 103 | 1 x 107 |
| Sn-117m | 7 x 100 | 4 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Sn-119m | 4 x 101 | 3 x 101 | 1 x 103 | 1 x 107 |
| Sn-121ma) | 4 x 101 | 9 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 107 |
| Sn-123 | 8 x 10-1 | 6 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 106 |
| Sn-125 | 4 x 10-1 | 4 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 105 |
| Sn-126a) | 6 x 10-1 | 4 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| Stroncium (38) | ||||
| Sr-82a) | 2 x 10-1 | 2 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| Sr-85 | 2 x 100 | 2 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Sr-85m | 5 x 100 | 5 x 100 | 1 x 102 | 1 x 107 |
| Sr-87m | 3 x 100 | 3 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Sr-89 | 6 x 10-1 | 6 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 106 |
| Sr-90a) | 3 x 10-1 | 3 x 10-1 | 1 x 102 b) | 1 x 104 b) |
| Sr-91a) | 3 x 10-1 | 3 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| Sr-92a) | 1 x 100 | 3 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Tritium (1) | ||||
| T (H-3) | 4 x 101 | 4 x 101 | 1 x 106 | 1 x 109 |
| Tantal (73) | ||||
| Ta-178 (dlouho životný) | 1 x 100 | 8 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Ta-179 | 3 x 101 | 3 x 101 | 1 x 103 | 1 x 107 |
| Ta-182 | 9 x 10-1 | 5 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 104 |
| Terbium (65) | ||||
| Tb-157 | 4 x 101 | 4 x 101 | 1 x 104 | 1 x 107 |
| Tb-158 | 1 x 100 | 1 x 100 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Tb-160 | 1 x 100 | 6 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Technecium (43) | ||||
| Tc-95ma) | 2 x 100 | 2 x 100 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Tc-96 | 4 x 10-1 | 4 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Tc-96ma) | 4 x 10-1 | 4 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 107 |
| Tc-97 | neomezeno | neomezeno | 1 x 103 | 1 x 108 |
| Tc-97m | 4 x 101 | 1 x 100 | 1 x 103 | 1 x 107 |
| Tc-98 | 8 x 10-1 | 7 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Tc-99 | 4 x 101 | 9 x 10-1 | 1 x 104 | 1 x 107 |
| Tc-99m | 1 x 101 | 4 x 100 | 1 x 104 | 1 x 107 |
| Telur (52) | ||||
| Te-121 | 2 x 100 | 2 x 100 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Te-121m | 5 x 100 | 3 x 100 | 1 x 102 | 1 x 105 |
| Te-123m | 8 x 100 | 1 x 100 | 1 x 102 | 1 x 107 |
| Te-125m | 2 x 101 | 9 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 107 |
| Te-127 | 2 x 101 | 7 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 106 |
| Te-127ma) | 2 x 101 | 5 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 107 |
| Te-129 | 7 x 10-1 | 6 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Te-129ma) | 8 x 10-1 | 4 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 106 |
| Te-131ma) | 7 x 10-1 | 5 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Te-132a) | 5 x 10-1 | 4 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 107 |
| Thorium (90) | ||||
| Th-227 | 1 x 101 | 5 x 10-3 | 1 x 101 | 1 x 104 |
| Th-228a) | 5 x 10-1 | 1 x 10-3 | 1 x 100 b) | 1 x 104 b) |
| Th-229 | 5 x 100 | 5 x 10-4 | 1 x 100 b) | 1 x 103 b) |
| Th-230 | 1 x 101 | 1 x 10-3 | 1 x 100 | 1 x 104 |
| Th-231 | 4 x 101 | 2 x 10-2 | 1 x 103 | 1 x 107 |
| Th-232 | neomezeno | neomezeno | 1 x 101 | 1 x 104 |
| Th-234a) | 3 x 10-1 | 3 x 10-1 | 1 x 103 b) | 1 x 105 b) |
| Th (přírodní) | neomezeno | neomezeno | 1 x 100 b) | 1 x 103 b) |
| Titan (22) | ||||
| Ti-44a) | 5 x 10-1 | 4 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| Thalium (81) | ||||
| Tl-200 | 9 x 10-1 | 9 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Tl-201 | 1 x 101 | 4 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Tl-202 | 2 x 100 | 2 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Tl-204 | 1 x 101 | 7 x 10-1 | 1 x 104 | 1 x 104 |
| Thulium (69) | ||||
| Tm-167 | 7 x 100 | 8 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Tm-170 | 3 x 100 | 6 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 106 |
| Tm-171 | 4 x 101 | 4 x 101 | 1 x 104 | 1 x 108 |
| Uran (92) | ||||
| U-230 (rychlá absorpce plícemi)a)d) | 4 x 101 | 1 x 10-1 | 1 x 101 b) | 1 x 105 b) |
| U-230 (střední absorpce plícemi)a)e) | 4 x 101 | 4 x 10-3 | 1 x 101 | 1 x 104 |
| U-230 (pomalá absorpce plícemi)a)f) | 3 x 101 | 3 x 10-3 | 1 x 101 | 1 x 104 |
| U-232 (rychlá absorpce plícemi)d) | 4 x 101 | 1 x 10-2 | 1 x 100 b) | 1 x 103 b) |
| U-232 (střední absorpce plícemi)e) | 4 x 101 | 7 x 10-3 | 1 x 101 | 1 x 104 |
| U-232 (pomalá absorpce plícemi)f) | 1 x 101 | 1 x 10-3 | 1 x 101 | 1 x 104 |
| U-233 (rychlá absorpce plícemi)d) | 4 x 101 | 9 x 10-2 | 1 x 101 | 1 x 104 |
| U-233 (střední absorpce plícemi)e) | 4 x 101 | 2 x 10-2 | 1 x 102 | 1 x 105 |
| U-233 (pomalá absorpce plícemi)f) | 4 x 101 | 6 x 10-3 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| U-234 (rychlá absorpce plícemi)d) | 4 x 101 | 9 x 10-2 | 1 x 101 | 1 x 104 |
| U-234 (střední absorpce plícemi)e) | 4 x 101 | 2 x 10-2 | 1 x 102 | 1 x 105 |
| U-234 (pomalá absorpce plícemi)f) | 4 x 101 | 6 x 10-3 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| U-235 (všechny druhy absorpce plícemi)a)d)e)f) | neomezeno | neomezeno | 1 x 101 b) | 1 x 104 b) |
| U-236 (rychlá absorpce plícemi)d) | neomezeno | neomezeno | 1 x 101 | 1 x 104 |
| U-236 (střední absorpce plícemi)e) | 4 x 101 | 2 x 10-2 | 1 x 102 | 1 x 105 |
| U-236 (pomalá absorpce plícemi)f) | 4 x 101 | 6 x 10-3 | 1 x 101 | 1 x 104 |
| U-238 (všechny druhy absorpce plícemi)d)e)f) | neomezeno | neomezeno | 1 x 101 b) | 1 x 104 b) |
| U (přírodní) | neomezeno | neomezeno | 1 x 100 b) | 1 x 103 b) |
| U (obohacený ≤ 20 %)g) | neomezeno | neomezeno | 1 x 100 | 1 x 103 |
| U (ochuzený) | neomezeno | neomezeno | 1 x 100 | 1 x 103 |
| Vanad (23) | ||||
| V-48 | 4 x 10-1 | 4 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 105 |
| V-49 | 4 x 101 | 4 x 101 | 1 x 104 | 1 x 107 |
| Wolfram (74) | ||||
| W-178a) | 9 x 100 | 5 x 100 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| W-181 | 3 x 101 | 3 x 101 | 1 x 103 | 1 x 107 |
| W-185 | 4 x 101 | 8 x 10-1 | 1 x 104 | 1 x 107 |
| W-187 | 2 x 100 | 6 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| W-188a) | 4 x 10-1 | 3 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 105 |
| Xenon (54) | ||||
| Xe-122a) | 4 x 10-1 | 4 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 109 |
| Xe-123 | 2 x 100 | 7 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 109 |
| Xe-127 | 4 x 100 | 2 x 100 | 1 x 103 | 1 x 105 |
| Xe-131m | 4 x 101 | 4 x 101 | 1 x 104 | 1 x 104 |
| Xe-133 | 2 x 101 | 1 x 101 | 1 x 103 | 1 x 104 |
| Xe-135 | 3 x 100 | 2 x 100 | 1 x 103 | 1 x 1010 |
| Ytrium (39) | ||||
| Y-87a) | 1 x 100 | 1 x 100 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Y-88 | 4 x 10-1 | 4 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Y-90 | 3 x 10-1 | 3 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 105 |
| Y-91 | 6 x 10-1 | 6 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 106 |
| Y-91m | 2 x 100 | 2 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Y-92 | 2 x 10-1 | 2 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 105 |
| Y-93 | 3 x 10-1 | 3 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 105 |
| Yterbium (79) | ||||
| Yb-169 | 4x 100 | 1 x 100 | 1 x 102 | 1 x 107 |
| Yb-175 | 3 x 101 | 9 x 10-1 | 1 x 103 | 1 x 107 |
| Zinek (30) | ||||
| Zn-65 | 2 x 100 | 2 x 100 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Zn-69 | 3 x 100 | 6 x 10-1 | 1 x 104 | 1 x 106 |
| Zn-69ma) | 3 x 100 | 6 x 10-1 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Zirkonium (40) | ||||
| Zr-88 | 3 x 100 | 3 x 100 | 1 x 102 | 1 x 106 |
| Zr-93 | neomezeno | neomezeno | 1 x 103 b) | 1 x 107 b) |
| Zr-95a) | 2 x 100 | 8 x 10-1 | 1 x 101 | 1 x 106 |
| Zr-97a) | 4 x 10-1 | 4 x 10-1 | 1 x 101 b) | 1 x 105 b) |
(a) Hodnoty A1 a/nebo A2 zahrnují příspěvky od dceřiných nuklidů s poločasem rozpadu kratším než10 dnů.
(b) Dále jsou uvedeny mateřské nuklidy a jejich dceřiné produkty, které jsou v trvalé rovnováze:
| Sr-90 Y-90 | |
| Zr-93 Nb-93m | |
| Zr-97 Nb-97 | |
| Ru-106 | Rh-106 |
| Cs-137 | Ba-137m |
| Ce-134 | La-134 |
| Ce-144 | Pr-144 |
| Ba-140 | La-140 |
| Bi-212 | Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64) |
| Pb-210 | Bi-210, Po-210 |
| Pb-212 | Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64) |
| Rn-220 | Po-216 |
| Rn222 | Po-218, Pb-214, Bi-214, Po-214 |
| Ra-223 | Rn-219, Po-215, Pb-211, Bi-211, Tl-207 |
| Ra-224 | Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64) |
| Ra-226 | Rn-222, Po-218, Pb-214, Bi-214, Po-214, Pb-210, Bi-210, Po-210 |
| Ra-228 | Ac-228 |
| Th-226 | Ra-222, Rn-218, Po-214 |
| Th-228 | Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64) |
| Th-229 | Ra-225, Ac-225, Fr-221, At-217, Bi-213, Po-213, Pb-209 |
| Th (nat) | Ra-228, Ac-228, Th-228, Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64) |
| Th-234 | Pa-234m |
| U-230 | Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214 |
| U-232 | Th-228, Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64) |
| U-235 | Th-231 |
| U-238 | Th-234, Pa-234m |
| U (nat) | Th-234, Pa-234m, U-234, Th-230, Ra-226, Rn-222, Po-218, Pb-214, Bi-214, Po-214, Pb-210, Bi-210, Po-210 |
| U-240 | Np-240m |
| Np-237 | Pa-233 |
| Am-242m | Am-242 |
| Am-243 | Np-239 |
(c) Množství může být určeno pomocí měření doby rozpadu nebo měření dávkové intenzity v předepsané vzdálenosti od zdroje.
(d) Tyto hodnoty platí pouze pro sloučeniny uranu, které jak za normálních, tak i havarijních podmínek přepravy zachovávají chemickou podobu UF6, UO2F2 a UO2(NO3)2.
(e) Tyto hodnoty platí pouze pro uranové sloučeniny, které jak za normálních, tak i havarijních podmínek přepravy zachovávají chemickou podobu UO3, UF4, UCl4 a pro šestimocné sloučeniny.
(f) Tyto hodnoty platí pro všechny uranové sloučeniny, kromě těch, které jsou uvedeny pod písmeny d) a e) výše.
(g) Tyto hodnoty platí pouze pro neozářený uran.
2.2.7.7.2.2 Stanovení základních hodnot zmíněných v bodě 2.2.7.7.2.1 pro jednotlivé radionuklidy, které nejsou v tabulce 2.2.7.7.2.1 uvedeny, vyžaduje schválení příslušného orgánu, nebo, pro mezinárodní přepravu, vícestranné schválení. Jestliže je známa chemická forma každého radionuklidu, je přípustné použít hodnotu A2 vztaženou k jeho třídě rozpustnosti, jak je to doporučeno Mezinárodní komisí pro radiologickou ochranu (International Commission on Radiological Protection), pokud bude zohledněna chemická podoba jak za normálních, tak i havarijních podmínek přepravy. Alternativně se smějí použít bez schválení příslušného orgánu pro radionuklidy hodnoty uvedené v tabulce 2.2.7.7.2.2.
Tabulka 2.2.7.7.2.2
Základní hodnoty radionuklidů pro neznámé radionuklidy nebo směsi
| Radioaktívní obsah | A1 | A2 | Mezní hodnota hmotnostní aktivity pro vyjmuté látky | Mezní hodnota aktivity pro vyjmuté zásilky |
|---|---|---|---|---|
| (TBq) | (TBq) | (Bq/g) | (Bq) | |
| Je známa přítomnost pouze nuklidů. které emitují beta nebo gama záření | 0,1 | 0,02 | 1x101 | 1x104 |
| Je známa přítomnost pouze nuklidů, které emitují alfa záření | 0,2 | 9x10-5 | 1x10-1 | 1x103 |
| Žádné údaje nejsou k dispozicí | 0,001 | 9x10-5 | 1x10-1 | 1x103 |
2.2.7.7.2.3 Při výpočtech hodnot A1 a A2 radionuklidů neobsažených v tabulce 2.2.7.7.2.1 se jednoduchá radioaktivní rozpadová řada, v níž jsou radionuklidy obsažený v množství, ve kterém se vyskytují v přírodě, a v níž žádný dceřiný radionuklid nemá poločas rozpadu delší než 10 dní, nebo delší než poločas rozpadu mateřského radionuklidu, považuje za jednotlivý radionuklid; v tomto případě je třeba vzít v úvahu aktivitu a použit hodnoty A1 nebo A2 odpovídající mateřskému nuklidu v řadě. U radioaktivní rozpadové řady, v niž má kterýkoli dceřiný nuklid poločas rozpadu buď delší než 10 dnů, nebo větší než mateřský radionuklid, je nutno považovat mateřský radionuklid a takové dceřiné nuklidy za směsi různých nuklidů.
2.2.7.7.2.4 V případě směsi radionuklidů mohou být základní hodnoty radionuklidů zmíněné v tabulce 2.2.7.7.2.1 stanoveny následovně:
Xm=1∑if(i)X(i)
kde
f(i) je podíl aktivity nebo koncentrace aktivity radionuklidu i ve směsi;
X(i) je odpovídající hodnota A1 nebo A2, nebo koncentrace aktivity pro vyjmuté látky nebo mezní hodnota aktivity pro vyjmuté zásilky pro radionuklid i; a
Xm je odvozená hodnota A1 nebo A2, nebo koncentrace aktivity pro vyjmuté látky nebo mezní hodnota aktivity pro vyjmutou zásilku v případě směsi.
2.2.7.7.2.5 Je-li známa identita každého radionuklidu, avšak není známa aktivita některých radionuklidů, mohou být radionuklidy seskupeny do skupin a pro radionuklidy v každé skupině může být ve vzorcích uvedených v bodech 2.2.7.7.2.4 a 2.2.7.7.1.4.2 použita nejnižší hodnota radionuklidu. Skupiny mohou být vytvořený na základě celkové aktivity alfa a celkové aktivity beta/gama, pokud jsou známy, přičemž se použijí nejnižší hodnoty radionuklidů pro alfa zářiče, popř. beta/gama zářiče.
2.2.7.7.2.6 Pro jednotlivé radionuklidy nebo směsi radionuklidů, pro které nejsou k dispozici relevantní údaje, se použijí hodnoty uvedené v tabulce 2.2.7.7.2.2.
2.2.7.8 Mezní hodnoty přepravního indexu (TI), indexu kritické bezpečnosti (CSI) a dávkové intenzity pro kusy a přepravní obalové soubory
2.2.7.8.1 S výjimkou zásilek pro výlučné použití nesmí přepravní index žádného kusu ani přepravního obalového souboru překročit 10 a index kritické bezpečnosti žádného kusu ani přepravního obalového souboru nesmí překročit 50.
2.2.7.8.2 S výjimkou kusů nebo přepravních obalových souborů, které jsou přepravovány za výlučného použití, nesmí nejvyšší dávková intenzita za podmínek uvedených v 7.5.11, CV33 (3.5) (a) překročit v žádném bodě vnějšího povrchu kusu nebo přepravního obalového souboru 2 mSv/h.
2.2.7.8.4 Kusy a přepravní obalové soubory musí být zařazeny do jedné z kategorií I-BÍLÁ, II-ŽLUTÁ nebo III-ŽLUTÁ v souladu s podmínkami stanovenými v tabulce 2.2.7.8.4 a dle následujících ustanovení:
(a) Při určení příslušné kategorie pro kus nebo přepravní obalový soubor musí být zohledněn jak přepravní index, tak dávková intenzita na povrchu. Splňuje-li přepravní index podmínky pro jednu kategorii, ale dávková intenzita na povrchu podmínky pro jinou kategorii, potom se kus nebo přepravní obalový soubor zařadí do vyšší kategorie. Pro tento účel se nahlíží na kategorii I-BÍLÁ jako na nejnižší kategorii;
(b) Přepravní index se určuje v souladu s postupem stanoveným v odstavcích 2.2.7.6.1.1 a 2.2.7.6.1.2;
(c) Je-li dávková intenzita na povrchu větší než 2 mSv/h, musí být kus nebo přepravní obalový soubor přepravován za výlučného použití a podle ustanovení oddílu 7.5.11, CV33 (3.5) (a);
(d) Je-li kus přepravován na základě zvláštního ujednání, musí být zařazen do kategorie III-ŽLUTÁ;
(e) Přepravní obalový soubor, který obsahuje kusy přepravované na základě zvláštního ujednání, musí být zařazen do kategorie III-ŽLUTÁ.
Tabulka 2.2.7.8.4
KATEGORIE KUSŮ A PŘEPRAVNÍCH OBALOVÝCH SOUBORŮ
| Podmínky | ||
|---|---|---|
| Přepravní index | Nejvyšší dávková intenzita v kterékoli bodě vnějšího povrchu | Kategorie |
| 0a | nejvýše 0,005 mSv/h | I-BÍLÁ |
| více než 0, avšak nejvýše 1 | více než 0,005 mSv/h, avšak nejvýše 0,5 mSv/h | II-ŽLUTÁ |
| více než 1, avšak nejvýše 10 | více než 0,5 mSv/h, avšak nejvýše 2 mSv/h | III-ŽLUTÁ |
| více než 10 | více než 2 mSv/h, avšak nejvýše 10 mSv/h | III-ŽLUTÁ b |
a Není-li naměřený přepravní index vetší než 0,005, smí být jeho hodnota v souladu s odstavcem 2.2.7.6.1.1(c) zaokrouhlen na nulu.
b Musí být přepravován také za výlučného použití.
2.2.7.9 Předpisy a kontrolní opatření pro přepravu vyjmutých kusů
2.2.7.9.1 Vyjmuté kusy, které mohou obsahovat radioaktivní látky v omezených množstvích, přístroje, hotové výrobky podle odstavce 2.2.7.7.1.2 a prázdné obaly podle odstavce 2.2.7.9.6, smějí být přepravovány za následujících podmínek:
(a) ustanovení uvedená v odstavci 2.2.7.9.2, oddílu 3.3.1 (zvláštní ustanovení 290, pokud platí), odstavci 4.1.9.1.2, pododdílu 5.2.1.2, odstavcích 5.2.1.7.1, 5.2.1.7.2, 5.2.1.7.3, 5.4.1.1.1 a), pododdílu 7.5.11 CV 33 (5.2) a, pokud jsou použitelná, i ustanovení uvedená v odstavcích 2.2.7.9.3 až 2.2.7.9.6;
(b) ustanovení pro vyjmuté kusy uvedená v oddílu 6.4.4;
(c) jestliže vyjmutý kus obsahuje štěpné látky, použije se jedna z výjimek pro štěpné látky uvedených v pododdílu 6.4.11.2 a musí být dodrženo ustanovení pododdílu 6.4.7.2.
2.2.7.9.2 Dávková intenzita nesmí v žádném bodě vnějšího povrchu vyjmutého kusu překročit 5 µSv/h.
2.2.7.9.3 Radioaktivní látky, které jsou obsaženy v přístroji nebo jiném hotovém výrobku, nebo které jsou jeho součástí nebo jeho stavebním prvkem a jejichž aktivita nepřekročí mezní hodnoty pro předmět a pro kus uvedené ve sloupci (2), popř. (3) tabulky 2.2.7.7.1.2.1, mohou být přepravovány ve vyjmutém kusu za předpokladu, že:
(a) dávková intenzita ve vzdálenosti 10 cm od každého bodu vnějšího povrchu každého nezabaleného přístroje nebo výrobku není větší než 0,1 mSv/h;
(b) každý přístroj nebo hotový výrobek je opatřen nápisem “RADIOACTIVE“, s výjimkou
i) radioiluminačních časoměrných přístrojů nebo zařízení;
ii) výrobků určených ke spotřebě, které buď obdržely schválení podle předpisů, podle odstavce 2.2.7.1.2 (d), nebo jednotlivě nepřekračují mezní hodnotu aktivity pro vyjmutou zásilku v tabulce 2.2.7.7.2.1 (sloupec (5)), za podmínky, že takové výrobky jsou přepravovány v kusu, který je opatřen nápisem “RADIOACTIVE“ na vnitřním povrchu takovým způsobem, že je upozorněné na přítomnost radioaktivní látky viditelné při otevření kusu; a
(c) aktivní látky jsou úplně v neaktivních součástech (zařízení, jehož jediná funkce spočívá v uzavření radioaktivních látek, se nepovažuje za přístroj nebo hotový výrobek).
2.2.7.9.4 Radioaktivní látky v jiných formách než jsou formy popsané v odstavci 2.2.7.9.3 smějí být přepravovány ve vyjmutém kusu, jen není-li překročena mezní hodnota aktivity uvedená ve sloupci (4) tabulky 2.2.7.7.1.2.1 a za předpokladu, že:
(a) kus udrží za rutinních přepravních podmínek svůj radioaktívní obsah; a
(b) kus je na vnitřním povrchu opatřen nápisem „RADIOACTIVE“ tak, aby se upozornilo na přítomnost radioaktívní látky při otevření kusu.
2.2.7.9.5 Hotový výrobek, ve kterém je jedinou radioaktívní látkou neozářený přírodní uran, neozářený ochuzený uran nebo neozářené přírodní thorium, smí být přepravován jako vyjmutý kus za podmínky, že vnější povrch uranu nebo thoria má neaktivní opláštění z kovu nebo jiného pevného materiálu.
2.2.7.9.6 Prázdny obal, který předtím obsahoval radioaktivní látky smí být přepravován jako vyjmutý kus za podmínky, že:
(a) obal je v dobrém stavu a bezpečně uzavřen;
(b) vnější povrch uranu nebo thoria použitého v konstrukci obalu má neaktivní opláštění z kovu nebo jiného pevného materiálu;
(c) úroveň vnitřní nefixované kontaminace nepřekračuje 100 násobek úrovni uvedených v 4.1.9.1.2; a
(d) žádná bezpečnostní značka, která byla umístěna v souladu s bodem 5.2.2.1.11.1, již není viditelná.
2.2.7.9.7 Následující ustanovení neplatí pro vyjmuté kusy a pro kontrolní opatření pro přepravu vyjmutých kusů:
2.2.7.4.1, 2.2.7.4.2, 4.1.9.1.3, 4.1.9.1.4, 5.1.3.2, 5.1.5.1.1, 5.1.5.1.2, 5.2.2.1.11.1, 5.4.1.1.1, s výjimkou písmene a), 5.4.1.2.5.1, 5.4.1.2.5.2, 5.4.3, 6.4.6.1, 7.5.11 CV33, s výjimkou 5.2.
2.2.7.10 (Vyhrazeno)
2.2.8 Třída 8 Žíravé látky
2.2.8.1 Kritéria
2.2.8.1.1 Název třídy 8 zahrnuje látky a předměty obsahující látky této třídy, které svým chemickým účinkem napadají vlákna epithelu pokožky nebo sliznic, se kterým přicházejí do styku, nebo které v případě úniku mohou způsobit škody na jiných věcech nebo na dopravních prostředcích nebo je mohou zničit. Pod název této třídy spadají také látky, které teprve s vodou tvoří žíravé kapaliny, nebo které za přítomnosti přirozené vlhkosti vzduchu vytvářejí žíravé páry nebo mlhy.
2.2.8.1.2 Látky a předměty třídy 8 jsou rozděleny následovně:
| C1 | - C10 | žíravé látky bez vedlejšího nebezpečí |
| C1 - C4 | kyselé látky | |
| C1 anorganické, kapalné | ||
| C2 anorganické, tuhé | ||
| C3 organické, kapalné | ||
| C4 organické, tuhé | ||
| C5 - C8 | zásaditě látky | |
| C5 anorganické, kapalné | ||
| C6 anorganické, tuhé | ||
| C7 organické, kapalné | ||
| C8 organické, tuhé | ||
| C9-C10 | jiné žíravé látky | |
| C9 kapalné | ||
| C10 tuhé | ||
| C11 předměty | ||
| CF | žíravé látky, hořlavé | |
| CF1 kapalné | ||
| CF2 tuhé | ||
| CS | žíravé látky, schopné samoohřevu | |
| CS1 kapalné | ||
| CS2 tuhé | ||
| CW | žíravé látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny | |
| CW1 kapalné | ||
| CW2 tuhé | ||
| CO | žíravé látky, podporující hoření | |
| CO1 kapalné | ||
| CO2 tuhé | ||
| CT | Žíravé látky, toxické | |
| CT1 kapalné | ||
| CT2 tuhé | ||
| CFT | žíravé látky, kapalné, hořlavé, toxické | |
| COT | žíravé látky, podporující hoření, toxické | |
Klasifikace a přiřazení k obalovým skupinám
2.2.8.1.3 Látky třídy 8 musí být na základě svého stupně nebezpečí, které představují při přepravě, přiřazeny k následujícím obalovým skupinám:
Obalová skupina I: silně žíravé látky
Obalová skupina II: žíravé látky
Obalová skupina III: slabě žíravé látky
2.2.8.1.4 Látky a předměty zařazené do třídy 8 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek k obalovým skupinám I, II nebo III je založeno na získaných zkušenostech se zohledněním přídavných faktorů, jako nebezpečí vdechnutí (víz odstavec 2.2.8.1.5) a schopnosti reagovat s vodou (včetně vytvoření nebezpečných produktů rozkladu).
2.2.8.1.5 Látka nebo přípravek, které splňují kritéria třídy 8 a mají toxicitu při vdechnutí prachu a mlhy (LC50) odpovídající obalové skupině I, ale toxicitu při požití nebo absorpci kůží odpovídající jen obalové skupině III nebo nižší, musí být přiřazeny ke třídě 8.
2.2.8.1.6 Látky, včetně směsí, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, mohou být přiřazeny k vhodným položkám pododdílu 2.2.8.3 a k odpovídající obalové skupině na základě délky doby kontaktu která je nutná k tomu, aby byla poškozena lidská pokožka v celé své tloušťce v souladu s kritérii odstavců (a) až (c) dále.
U látek, u nichž se předpokládá, že nevyvolají poškození lidské pokožky v celé její tloušťce, je třeba ještě zohlednit jejich schopnost způsobit korozi některých kovových povrchů. Při přiřazování látek k obalovým skupinám se musí zohlednit zkušenosti, získané při jejích náhodném působení. Jestliže takové zkušenosti chybí, je třeba přiřazení provést na základě výsledků pokusů podle směrnice OECD 4049.
(a) K obalové skupině I jsou přiřazeny látky, které během pozorovací doby 60 minut, počínající po době působení 3 minut nebo kratší, způsobí zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce.
(b) K obalové skupině II jsou přiřazený látky, které během pozorovací doby 14 dní, počínající po době působení delší než 3 minuty, nejvýše však 60 minut, způsobí zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce.
(c) K obalové skupině III jsou přiřazeny látky:
– které během pozorovací doby 14 dní, počínající po době působení delší než 60 minut, nejvýše však 4 hodiny, způsobí zničení neporaněné kožní tkáně v její celé tloušťce; nebo
– u kterých se předpokládá, že nezpůsobí zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce, u kterých však rychlost koroze na ocelových nebo hliníkových površích při zkušební teplotě 55°C překračuje hodnotu 6,25 mm za rok. Pro zkoušky je nutno použit ocel typu S235JR+CR (1.0037 resp. St. 37-2), S275J2G3+CR (1.0144 resp. St 44-3), ISO 3574, Unifikovaný číslovací systém (UNS) G102000 nebo SAE 1020 a pro zkoušky hliníku nepotažené typy 7075-T6 nebo AZ5GU-T6. Uznávaná zkouška je předepsaná v Příručce zkoušek a kritérií, části III, oddílu 37.
2.2.8.1.7 Jestliže látky třídy 8 vlivem příměsí spadají do jiných kategorii nebezpečnosti než do těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
Poznámka: K zařazování roztoků a směsi (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.8.1.8 Na základě kritérií uvedených v odstavci 2.2.8.1.6 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs obsahující jmenovitě uvedenou látku takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením této třidy.
2.2.8.1.9 Látky, roztoky a směsi, které:
– neodpovídají kritériím směrnic 67/548/EHS10 nebo 88/379/EHS11 v jejich platném znění a nejsou podle těchto směrnic v jejich platném znění zařazeny jako žíravě látky; a nepůsobí korozivně na ocel nebo hliník,
mohou být považovány za látky nepatřící do třídy 8.
Poznámka: UN 1910 OXID VÁPENATÝ a UN 2812 HLINITAN SODNÝ, které jsou uvedeny ve Vzorových předpisech OSN, nepodléhají předpisům RID.
2.2.8.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.8.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 8 je dovoleno přepravovat jen tehdy, jestliže byla učiněná potřebná opatření k zabránění jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Pro tento účel je zejména nutno dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by mohly tyto reakce podporovat.
2.2.8.2.2 K přepravě nejsou připuštěny následující látky:
– UN 1798 KYSELINA DUSIČNÁ A CHLOROVODÍKOVÁ (solná), SMĚS,
– chemicky nestálé směsi nitrační kyseliny nebo směsi odpadní kyseliny sírové a dusičné,
– kyselina chloristá, vodné roztoky s více než 72 % hm. Čisté kyseliny nebo směsi kyseliny chloristé s jinými kapalnými látkami než s vodou.
Následující látka není připuštěna k železniční přepravě:
– oxid sírový, minimálně 99,95% čistý, nestabilizovaný (bez inhibitorů).
2.2.8.3 Seznam hromadných položek
Poznámky:
a) Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům RID, s žíravými kapalnými látkami mohou být přepravovány pod UN číslem 3244, bez toho, aby předtím byla použita přiřazovací kritéria pro třídu 8, za předpokladu, že v době nakládky látky nebo uzavírání obalu, vozu nebo kontejneru není viditelná žádná volná kapalina. Každý obal musí odpovídat konstrukčnímu typu obalu, který obstál s úspěchem při zkoušce těsnosti pro obalovou skupinu II.
b) Chlorsilany, které s vodou nebo vlhkým vzduchem vyvíjí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
c) Chlorformiáty s převažujícími toxickými vlastnostmi jsou látkami třídy 6.1.
d) Žíravé látky, které jsou podle odstavců 2.2.61.1.4 až 2.2.61.1.9 při vdechnutí velmi toxické, jsou látkami třídy 6.1.
e) UN 1690 FLUORID SODNÝ, TUHÝ, UN 1812 FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ, UN 2505 FLUORID AMONNÝ, UN 2674 HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ, UN 2856 HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J. N. 3415 FLUORID SODNÝ, ROZTOK a 3422 FLORID DRASELNÝ, ROZTOK jsou látkami třídy 6.1.
2.2.9 Třída 9 Jiné nebezpečné látky a předměty
2.2.9.1 Kritéria
2.2.9.1.1 Název třídy 9 zahrnuje látky a předměty, které během přepravy představují jiné nebezpečí, než jsou nebezpečí ostatních tříd.
2.2.9.1.2 Látky a předměty třídy 9 jsou rozděleny následovně:
M1 látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví
M2 látky a přístroje, které mohou v případě požáru vytvářet dioxiny
M3 látky uvolňující hořlavé páry
M4 lithiové baterie
M5 záchranné prostředky
M6-M8 látky ohrožující životní prostředí
M6 látky znečišťující vodu, kapalné
M7 látky znečišťující vodu, tuhé
M8 geneticky změněné mikroorganismy a organismy
M9-M10 zahřáté látky
M9 kapalné
M10 tuhé
M11 jiné látky, které během přepravy představují nebezpečí a neodpovídají definice žádné jiné třídy.
Definice a klasifikace
2.2.9.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 9 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, k odpovídající položce této tabulky nebo pododdílu 2.2.9.3 musí být provedeno v souladu s ustanoveními odstavců 2.2.9.1.4 až 2.2.9.1.14.
Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví
2.2.9.1.4 Látky, které mohou při vdechnutí jemného prachu ohrozit zdraví, zahrnují azbest a směsi obsahující azbest.
Látky a přístroje, které v případě požáru mohou vytvářet dioxiny
2.2.9.1.5 Látky a přístroje, které v případě požáru mohou vytvářet dioxiny, zahrnují polychlorované bifenyly (PCB) a terfenyly (PCT) a polyhalogenované bifenyly a terfenyly a směsi obsahujíc tyto látky, jakož i přístroje, jako transformátory, kondenzátory a jiné přístroje, které tyto látky nebo směsi obsahují.
Poznámka: Směsi s obsahem PCB nebo PCT nejvýše 50 mg/kg nepodléhají předpisům RID.
Látky uvolňující hořlavé páry
2.2.9.1.6 Látky uvolňující hořlavé páry zahrnují polymery, které obsahují hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí do 55°C.
Lithiové baterie
2.2.9.1.7 Lithiové články a baterie mohou být zařazený do třídy 9, jestliže odpovídají požadavkům zvláštního ustanovení 230 kapitoly 3.3. Předpisům RID nepodléhají, pokud odpovídají požadavkům zvláštního ustanovení 188 kapitoly 3.3. Zařazují se v souladu s postupem uvedeným v oddílu 38.3 Příručky zkoušek a kritérií.
Záchranné prostředky
2.2.9.1.8 Záchranné prostředky zahrnují záchranné prostředky a díly motorových vozidel, které odpovídají definicím uvedeným ve zvláštních ustanoveních 235 nebo 296 kapitoly 3.3.
Látky ohrožující životní prostředí
2.2.9.1.9 Látky ohrožující životní prostředí zahrnují kapalné nebo tuhé látky znečišťující vodu, jakož i roztoky a směsi těchto látek (jako přípravky a odpady), které nemohou být zařazeny do jiné třídy nebo přiřazeny k jiné položce třídy 9 uvedené v tabulce A kapitoly 3.2. Zahrnují rovněž geneticky změněné mikroorganismy a organismy.
Látky znečišťující vodu
2.2.9.1.10 Přiřazení látky k položkám UN 3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. a UN 3077 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N. jako látky znečišťující vodu se provádí podle ustanovení oddílu 2.3.5. Bez ohledu na ustanovení oddílu 2.3.5., látky, které nemohou být přiřazeny k jiným třídám RID nebo k jiným položkám třídy 9 a které nejsou uvedeny ve směrnici Rady 67/548/EHS z 27. června 1967 o sbližování právních a správních předpisů, týkajících se klasifikace, balení a označovaní nebezpečných věcí, v pozdějším znění12, jako látky, kterým bylo přiděleno písmeno N, “Nebezpečné životnímu prostředí“ (R50; R50/53; R51/53), nepodléhají ustanovením RID.
Bez ohledu na ustanovení pododdílu 2.1.3.8., roztoky a směsi (jako jsou přípravky a odpady) látek, kterým bylo přiděleno písmeno N „Nebezpečné životnímu prostředí“ (R50; R50/53; R51/53) ve směrnici Rady 67/548/EHS, v pozdějším znění, mohou být přiřazeny k UN číslům 3077 nebo 308213 jen tehdy, jestliže podle směrnice 1999/45/EHS Evropského parlamentu a Rady ze dne 31. května 1999 o sbližování právních a správních předpisů členských států, týkajících se klasifikace, balení a označovaní nebezpečných přípravků, v pozdějším znění, mají také ony přiděleno písmeno N, “Nebezpečné životnímu prostředí“ (R50; R50/53; R51/53) a nemohou být přiřazeny k jedné ze tříd 1 až 8 nebo k jiné položce třídy 9.
Geneticky změněné mikroorganismy nebo organismy
2.2.9.1.11 Geneticky změněné mikroorganismy (GMMO) a geneticky změněné organismy (GMO) jsou mikroorganismy a organismy, v nichž byl genetický materiál záměrně změněn genetickým inženýrstvím takovým způsobem, ke kterému v přírodě nedochází. Jsou přiřazeny ke třídě 9 (UN číslu 3245), pokud neodpovídají definici infekčních látek, ale jsou schopné měnit zvířata, rostliny nebo mikrobiologické látky způsobem, který není normálně výsledkem přirozené reprodukce.
Poznámka 1: GMMO, které jsou infekční, jsou látkami třídy 6.2, UN čísel 2814 a 2900.
Poznámka 2: GMMO nebo GMO nepodléhají ustanovením RID, jestliže byly schváleny pro používaní příslušnými orgány zemí původů, tranzitu a určení14.
Poznámka 3: Živá zvířata nesmějí být používaná k přepravě geneticky změněných mikroorganismů zařazených do třídy 9, ledaže by látka nemohla být přepravena jiným způsobem.
2.2.9.1.12 Geneticky změněné organismy, o kterých je známo nebo se dá předpokládat, že jsou nebezpečné pro životní prostředí, musí být přepravovány v souladu s podmínkami stanovenými příslušným orgánem země původu.
Zahřáté látky
2.2.9.1.13 Zahřáté látky zahrnují látky, které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě v kapalném stavu při teplotě 100°C nebo vyšší a v případě látek, které mají bod vzplanutí, při teplotě pod jejich bodem vzplanutí. Zahrnují také tuhé látky, které jsou přepravovány nebo podávaný k přepravě při teplotě 240°C nebo vyšší.
Poznámka: Zahřáté látky smějí být přiřazeny ke třídě 9 jen tehdy, jestliže nesplňují kritéria některé jiné třídy.
Jiné látky, které během přepravy představují nebezpečí a neodpovídají definici žádné jiné třídy
2.2.9.1.14 Tyto různé látky neodpovídají definici žádné jiné třídy a jsou proto přiřazeny ke třídě 9:
tuhé sloučeniny amoniaku (čpavku) s bodem vzplanutí pod 61°C
méně nebezpečné dithioničitany
velmi lehce prchavé kapalné látky
látky vyvíjející škodlivé páry
látky obsahující alergeny
chemické testovací soupravy a soupravy první pomoci
Poznámka: Následující látky a předměty, uvedené ve Vzorových předpisech OSN, nepodléhají ustanovením RID:
UN 1845 OXID UHLIČITÝ, TUHÝ (SUCHÝ LED),
UN 2071 HNOJIVA OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ,
UN 2216 MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), STABILIZOVANÁ(Ý),
UN 2807 LÁTKY MAGNETIZOVANÉ,
UN 3166 MOTOR SPALOVACÍ nebo VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVOU KAPALINOU
UN 3171 VOZIDLO NA AKUMULÁTOROVÝ POHON nebo
UN 3171 PŘÍSTROJ NA AKUMULÁTOROVÝ POHON
UN 3334 LÁTKA KAPALNÁ, KTERÁ PODLÉHÁ PŘEDPISŮM PLATNÝM PRO LETECKOU DOPRAVU, J.N.
UN 3335 LÁTKA TUHÁ, KTERÁ PODLÉHÁ PŘEDPISŮM PLATNÝM PRO LETECKOU DOPRAVU, J.N.
UN 3363 NEBEZPEČNÉ VĚCI VE STROJÍCH nebo
UN 3363 NEBEZPEČNÉ VĚCI V PŘÍSTROJÍCH
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.9.1.15 Látky a předměty třídy 9 uvedené tabulce A kapitoly 3.2 musí být na základě svého stupně nebezpečnosti přiřazeny k obalovým skupinám následovně:
Obalová skupina II: středně nebezpečné látky
Obalová skupina III: málo nebezpečné látky
2.2.9.2 Látky a předměty nepřipuštěné k přepravě
Následující látky a předměty nejsou k přepravě připuštěny:
– Lithiové baterie, které neodpovídají příslušným podmínkám zvláštních ustanovení 188, 230 nebo 636 kapitoly 3.3;
– Nevyčištěné prázdné zadržovací vany pro přístroje, jako jsou transformátory, kondenzátory nebo hydraulické přístroje, které obsahují látky UN-čísel 2315, 3151 nebo 3152.
2.2.9.3 Seznam hromadných položek
Kapitola 2.3
Zkušební postupy
2.3.0 Všeobecně
Pokud v kapitole 2.2 nebo v této kapitole není stanoveno jinak, je třeba pro klasifikaci nebezpečných věcí použít zkušební postupy uvedené v Příručce zkoušek a kritérií.
2.3.1 Zkouška na výpotek pro trhaviny typu A
2.3.1.1 Trhaviny typu A (UN číslo 0081) musí, pokud obsahují více než 40 % kapalného esteru kyseliny dusičné, navíc ke zkouškám uvedeným v Příručce zkoušek a kritérií, vyhovět ještě následující zkoušce na výpotek.
2.3.1.2 Přístroj pro zkoušku trhavin na výpotek (obrázky 1 až 3) se skládá z dutého bronzového válce. Tento válec, který je na jedné straně uzavřen deskou z téhož kovu, má vnitřní průměr 15,7 mm a hloubku 40 mm. Ve stěně je po obvodu 20 otvorů o průměru 0,5 mm (4 řady po 5 otvorech). Bronzový píst tvaru válce o délce 48 mm, jehož celková délka činí 52 mm, vniká do svisle postaveného válce; tento píst, jehož průměr činí 15,6 mm se zatíží závažím o hmotnosti 2220 g tak, že se vyvine tlak 120 kPa (1,2 baru) na dno válce.
2.3.1.3 Z 5 až 8 gramů trhaviny se vytvoří žmolek o délce 30 mm a průměru 15 mm, který se obalí velmi jemnou gázou a vloží se do válce; na něj se potom přiloží píst se závažím, aby byla trhavina vystavena tlaku 120 kPa (1,2 baru). Zaznamená se doba, která uplyne, než se ve vnějších otvorech ve válci objeví první olejové kapičky (nitroglycerin).
2.3.1.4 Trhavina se považuje za vyhovující, jestliže se při zkoušce provedené při teplotě 15 až 25°C objeví první kapičky po časovém období delším než 5 minut.
2.3.2 Zkoušky týkající se nitrovaných směsí celulózy třídy 4.1
2.3.2.1 Nitrocelulóza nesmí během půlhodinového zahřívání při teplotě 132°C vyvíjet žádné viditelné žlutohnědé nitrózní páry (nitrózní plyny). Zápalná teplota musí být vyšší než 180°C. Viz pododdíl 2.3.2.3 až 2.3.2.8, 2.3.2.9 (a) a 2.3.2.10.
2.3.2.2 3 gramy zvláčněné nitrocelulózy nesmějí během hodinového zahřívání při teplotě 132°C vyvíjet žádné viditelné žlutohnědé nitrózní páry (nitrózní plyny). Zápalná teplota musí být vyšší než 170°C. Viz pododdíl 2.3.2.3 až 2.3.2.8, 2.3.2.9 (b) a 2.3.2.10.
2.3.2.3 Dále uvedené zkušební postupy se použijí, pokud vzniknou názorové rozdíly v otázce přípustnosti přepravy těchto látek silniční dopravou.
2.3.2.4 Pokud se při zkouškách pro ověření podmínek stálosti, uvedených výše v tomto oddíle, zvolí jiné zkušební postupy, musí tyto postupy vést ke stejným závěrům k jakým vedou postupy uvedené dále.
2.3.2.5 Při dále popsané zkoušce tepelné stálosti se nesmí teplota v sušárně, ve které se zkoušený vzorek nachází, odchylovat o více než 2°C od předepsané teploty; předepsaná doba zkoušky 30 nebo 60 minut musí být dodržena s odchylkou nejvýše 2 minut. Sušárna musí být uzpůsobena tak, aby po vložení vzorku bylo dosaženo požadované teploty nejdéle do 5 minut.
2.3.2.6 Zkušební vzorky se musí před zkouškami podle pododdílů 2.3.2.9 a 2.3.2.10 sušit ve vakuovém exsikátoru, obsahujícím roztavený a zrnitý chlorid vápenatý, při okolní teplotě po dobu nejméně 15 hodin, přičemž musí být zkušební látka rozprostřena v tenké vrstvě; k tomuto účelu musí být látky, které nejsou práškovité ani vláknité, rozdrceny, rozstrouhány nebo rozřezány na malé kousky. Tlak v exsikátoru se musí udržovat pod 6,5 kPa (0,065 baru).
2.3.2.7 Před sušením za podmínek uvedených v pododdíle 2.3.2.6 musí být látky odpovídající pododdílů 2.3.2.2 předsušeny v sušárně s dobrým provzdušněním při teplotě udržované na 70°C tak dlouho, dokud úbytek hmotnosti za 15 minut není menší než 0.3 % původní hmotnosti.
2.3.2.8 Slabě nitrovaná nitrocelulóza podle pododdílu 2.3.2.1 je nejdříve podrobena předsušení podle podmínek uvedených v pododdíle 2.3.2.7; sušení se dokončí ponecháním nitrocelulózy po dobu nejméně 15 hodin v exsikátoru obsahujícím koncentrovanou kyselinou sírovou.
2.3.2.9 Zkouška chemické stálosti za tepla
(a) Zkouška látky uvedené v pododdílů 2.3.2.1.
i. Do každé ze dvou skleněných zkumavek, které mají
| délku | 350 mm |
| vnitřní průměr | 16 mm |
| tloušťku stěny | 1,5 mm |
se vloží 1 g látky vysušené chloridem vápenatým (látka pro sušení se musí v případě potřeby zmenšit na kousky, jejichž hmotnost jednotlivě nepřesahuje 0,05 g).
Obě zkumavky se úplně přikryjí tak, aby uzávěry nekladly odpor, a vloží se do sušárny tak, aby bylo vidět alespoň 4/5 jejich délky a ponechají se tam po dobu 30 minut při konstantní teplotě 132°C. Po tuto dobu se pozoruje, zda se vyvíjejí nitrózní plyny ve formě žlutohnědých par, které jsou dobře viditelné na bílém pozadí.
ii. Látka se považuje za stálou, jestliže se takové páry neobjeví.
(b) Zkouška zvláčněné nitrocelulózy (viz pododdíl 2.3.2.2)
i. 3 g zvláčněné nitrocelulózy se vloží do obdobných skleněných zkumavek jako pod písmenem a), které se pak naplněné vloží do sušárny s konstantní teplotou 132°C.
ii. Zkumavky se zvláčněnou nitrocelulózou zůstanou v sušárně jednu hodinu. Po tuto dobu nesmějí být viditelné žádné žlutohnědé nitrózní páry (nitrózní plyny). Pozorování a vy-hodnocení jako pod písmenem (a).
2.3.2.10 Zápalná teplota (viz pododdíly 2.3.2.1 a 2.3.2.2)
(a) Zápalná teplota se určí zahříváním 0,2 g látky uzavřené ve skleněné zkumavce, která je ponořena do lázně z Woodovy slitiny (kovové lázně). Zkumavka se ponoří do lázně, jakmile tato dosáhla teploty 100°C. Teplota lázně se pak progresivně zvyšuje každou minutu o 5°C.
(b) Zkumavky musí mít:
| délku | 125 mm |
| vnitřní průměr | 15 mm |
| tloušťku stěny | 0,5 mm |
a musí být ponořeny do hloubky 20 mm;
(c) Zkouška se musí opakovat třikrát a pokaždé se musí zaznamenat teplota, při níž došlo k zapálení/vznícení látky, t.j. k pomalému nebo rychlému shoření, deflagraci nebo výbuchu;
(d) Nejnižší teplota zaznamenaná při těchto třech zkouškách je zápalnou teplotou.
2.3.3 Zkoušky hořlavých kapalných látek tříd 3, 6.1 a 8
2.3.3.1 Zkouška pro stanovení bodu vzplanutí
2.3.3.1.1 Bod vzplanutí se určuje některým z těchto přístrojů:
(a) Abel;
(b) Abel-Pensky;
(c) Tag;
(d) Pensky-Martens;
(e) Přístroj podle ISO 3679:1983 nebo ISO 3680:1983.
2.3.3.1.2 Pro stanovení bodu vzplanutí nátěrových hmot, lepidel a podobných viskózních výrobků obsahujících rozpouštědla, smí být použito jen přístrojů a zkušebních metod, které jsou vhodné ke stanovení bodu vzplanutí viskózních kapalin podle těchto norem:
(a) Mezinárodní norma ISO 3679:1983;
(b) Mezinárodní norma ISO 3680:1983;
(c) Mezinárodní norma ISO 1523:1983;
(d) Německá norma DIN 53213;1978, část 1.
2.3.3.1.3 Zkušební postup musí být založen buď na rovnovážné metodě, nebo na nerovnovážné metodě.
2.3.3.1.4 K postupu podle rovnovážné metody viz:
(a) Mezinárodní norma ISO 1516:1981;
(b) Mezinárodní norma ISO 3680:1983;
(c) Mezinárodní norma ISO 1523:1983;
(d) Mezinárodní norma ISO 3679:1983.
2.3.3.1.5 Postupy podle nerovnovážné metody jsou následující:
(a) Pro přístroj Abel viz:
i. Britská norma BS 2000 část 170:1995;
ii. Francouzská norma NF MO7-011; 1988;
iii Francouzská norma NF T66-009:1969;
(b) Pro přístroj Abel-Pensky viz:
i. Německá norma DIN 51755, část 1:1974 (pro teploty od 5°C do 65°C);
ii. Německá norma DIN 51755, část 2:1978 (pro teploty pod 5°C);
iii Francouzská norma NF MO7-036:1984;
(c) Pro přístroj Tag viz: Americká norma ASTM D 56:1993;
(d) Pro přístroj Pensky-Martens viz:
i. Mezinárodní norma ISO 2719:1988;
ii. Evropská norma EN 22719:1994 v každé z jejím národních verzí (např. BS 2000, část 404/EN 22719);
iii. Americká norma ASTM D 93:1994;
iv. Norma Ropného institutu (Institute of Petroleum) IP 34;1988.
2.3.3.1.6 Zkušební postupy uvedené v odstavci 2.3.3.1.4 a 2.3.3.1.5 se používají jen pro rozsahy bodu vzplanutí uvedené u jednotlivých postupů. Při výběru postupu je třeba vzít v úvahu možnost chemických reakcí mezi látkou a zkušební nádobou. Přístroj je třeba, pokud to dovoluje bezpečnost, umístit na místě, které je chráněno před průvanem. Z bezpečnostních důvodů se používá pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky (zvané též “energetické“ látky) nebo pro toxické látky metoda, při níž se používá jen malý zkušební vzorek o objemu cca 2 ml.
2.3.3.1.7 Jestliže je bod vzplanutí stanovený nerovnovážnou metodou podle odstavce 2.3.3.1.5 23°C ± 2°C nebo 61°C ± 2°C, je třeba tento výsledek potvrdit pro každý teplotní rozsah jednou z rovnovážných metod uvedených v odstavci 2.3.3.1.4.
2.3.3.1.8 Je-li zařazení hořlavé kapalné látky sporné, je směrodatné zařazení, které navrhl odesílatel, jestliže se výsledek kontrolní zkoušky pro stanovení bodu vzplanutí dotyčné kapaliny neliší o více než 2°C od mezních hodnot (23°C, popř. 61°C) uvedených v pododdíle 2.2.3.1. Liší-li se výsledek kontrolní zkoušky o více než 2°C, je nutno provést druhou kontrolní zkoušku a jako rozhodující platí nejnižší hodnota bodu vzplanutí zjištěná ve dvou kontrolních zkouškách.
2.3.3.2 Zkouška pro stanovení obsahu peroxidu
Obsah peroxidu v kapalné látce se určuje následujícím postupem:
Množství p (asi 5 g s přesností vážení na 0,01 g) zkoušené kapaliny se nalije do Erlenmeyerovy baňky; přidá se 20 cm3 anhydridu kyseliny octové a asi 1 g tuhého jodidu draselného rozetřeného na prášek, obsah baňky se protřepe a po 10 minutách se ohřeje během 3 minut na cca 60°C; poté se nechá chladnout po dobu 5 minut a přidá se 25 cm3 vody. Potom se nechá stát po dobu půl hodiny a poté se uvolněný jód titruje desetinormálním roztokem sirnatanu sodného bez přidání indikátoru. Úplné odbarvení značí konec reakce. Označíme-li potřebný počet cm3 roztoku sirnatanu písmenem n, vypočítá se procentní obsah peroxidu ve vzorku (počítán jako H2O2) podle vzorce:
17n100p
2.3.4 Zkouška ke stanovení tekutosti
Ke stanovení tekutosti kapalných, viskózních nebo pastovitých látek a směsí se používá následující zkušební postup:
2.3.4.1 Zkušební přístroj
Obchodně běžný penetrometr podle normy ISO 2137:1985 s vodící tyčí o hmotnosti 47,5 g ± 0,05 g; děrovaný kotouč z duralu s kónickými otvory o hmotnosti 102,5 g ± 0,05 g (viz obrázek 1); penetrační nádobka o vnitřním průměru 72 až 80 mm k jímání vzorku.
2.3.4.2 Zkušební postup
Vzorek se naplní do penetrační nádobky nejméně půl hodiny před začátkem měření. Nádobka se hermeticky uzavře a ponechá v klidu až do začátku měření. Vzorek se v hermeticky uzavřené penetrační nádobce ohřeje na 35°C ± 0,5°C a teprve bezprostředně před měřením (nejvýše 2 minuty) se přemístí na stolek penetrometru. Nyní se na povrch kapaliny nasadí hrot S děrovaného kotouče a změří se hloubka průniku.
2.3.4.3 Vyhodnocení výsledků zkoušky
Látka je pastovitá, jestliže po nasazení hrotu S na povrch vzorku je hodnota penetrace odečtená na stupnici:
(a) po době zatížení 5 s ± 0,1 s je menší než 15 mm ± 0,3 mm, nebo
(b) při době zatížení 5 s ± 0,1 s je větší než 15 mm ± 0,3 mm, avšak dodatečná penetrace po dalších 55 s ± 0,5 s je menší než 5,0 mm ± 0,5 mm.
Poznámka: U vzorků majících bod tečení je často nemožné dosáhnout v penetrační nádobce stálého rovného povrchu a tím zajistit při nasazení hrotu S jednoznačné počáteční podmínky měření. Navíc může u některých vzorků nastat při nárazu děrovaného kotouče elastická deformace povrchu a v prvních vteřinách může dojít k naměření vyšších hodnot penetrace. Ve všech těchto případech může být vhodné vyhodnotit výsledky podle výše uvedeného písmene (b).
Penetrometr
2.3.5 Zkoušky ke stanovení ekotoxicity, odolnosti a bioakumulace látek ve vodě pro zařazení do třídy 9
Poznámka: Použité zkušební metody musí odpovídat těm, které byly schváleny Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) a Evropskou komisi (EK). Pokud se použijí jiné zkušební metody, musí to být metody mezinárodně uznávané, rovnocenné zkušebním metodám OECD/EK a musí být uvedeny ve zkušebních protokolech.
2.3.5.1 Akutní toxicita pro ryby
Cílem této zkoušky je stanovit, při jaké koncentraci dojde k úhynu 50 % pokusných zvířat. Jde o hodnotu LC50, tj. koncentraci látky ve vodě, která způsobí v průběhu nepřetržitého časového intervalu pokusu nejméně 96 hodin úhyn 50 % ryb zkoušené skupiny. Vhodné druhy ryb jsou: danio pruhované (Brachydanio rerio), střevle (Pimephales promelas) a pstruh duhový (Oncorhynchus mykiss).
Ryby se vystaví působení zkoušené látky, která se přidává do vody v různých koncentracích (plus kontrolní náplň). Pozorování se zaznamenávají nejméně každých 24 hodin. Na konci 96-ti hodinového působeni a - pokud je to možné - při každém pozorování se vypočítá koncentrace, která usmrtí 50 % ryb. Kromě toho se určí koncentrace, u které se po 96-ti hodinách nezjistí žádný účinek (no observed efect concentrtion-NOEC).
2.3.5.2 Akutní toxicita pro dafnie
Cílem této zkoušky je zjistit účinnou koncentraci látky ve vodě, která učiní 50 % dafnií neschopnými plavání (EC50). Vhodnými pokusnými organismy jsou: Daphnia magna a Daphnia pulex. Dafnie se vystaví na 48 hodin působení zkoušené látky, která se v různých koncentracích přidává do vody. Kromě toho se určí koncentrace, u které se po 48 hodinách nezjistí žádný účinek (no observed effect concentration - NOEC).
2.3.5.3 Brzdění růstu vodních řas
Cílem této zkoušky je zjistit účinek chemické látky na růst vodních řas při standardních podmínkách. V časovém období 72 hodin se porovná změna biomasy a přírůstek řas za stejných podmínek, avšak bez přítomnosti zkoušené chemické látky. Tím se zjistí účinná koncentrace, při které se sníží 0 50 % nejen růst řas (IC50r), ale i tvorba biomasy (IC50b).
2.3.5.4 Zkoušky snadné biologické odbouratelnosti
Cílem těchto zkoušek je stanovit stupeň biodegradace za standardních aerobních podmínek. Zkušební látka se v malých koncentracích přidává k živnému roztoku s aerobními bakteriemi. Vývoj biodegradace se pozoruje po dobu 28 dní určením parametru, který je uveden u použité zkušební metody. Existuje více rovnocenných zkušebních metod. Parametry zahrnují úbytek rozpuštěného organického uhlíku (DOC), vývin oxidu uhličitého (CO2) a ztrátu kyslíku (O2).
Látka je považována za biologicky snadno odbouratelnou, jestliže v období nejvýše 28 dní splní následující kritéria, přičemž tyto hodnoty musí být dosaženy do 10 dnů, počínaje dnem, v němž biodegradace poprvé dosáhla 10 %:
| Úbytek DOC | 70% |
| Vývin CO2 | 60 % teoretické produkce CO2 |
| Ztráta O2 | 60 % teoretické potřeby O2 |
Jestliže výše uvedená kritéria nebyla splněna, může pokus pokračovat déle než 28 dnů, avšak výsledek bude představovat příslušnou biologickou odbouratelnost zkoušené látky. Pro účely zařazení se za normálních okolností vyžaduje výsledek “snadné“ odbouratelnosti.
Pokud jsou k dispozici jen údaje COD a BOD5, látka se považuje za biologicky snadno odbouratelnou, je-li poměr BOD5: COD větší nebo roven 0,5.
Biochemická potřeba kyslíku (BOD - Biochemical Oxygen Demand) je definována jako hmotnost rozpuštěného kyslíku, která je potřebná pro biochemickou oxidaci určitého objemu roztoku látky za předepsaných podmínek. Výsledek se uvádí v gramech BOD na gram zkoušené látky. Zkouška, která trvá normálně 5 dnů, se provádí při použití národní standardní zkušební metody.
Chemická potřeba kyslíku (COD - Chemical Oxygen Demand) je měřítkem oxidovatelnosti látky a vyjadřuje se jako ekvivalentní množství kyslíku oxidačně působícího reagenčního činidla, které zkoušená látka spotřebuje za stanovených laboratorních podmínek. Výsledky se udávají v gramech COD na gram látky. Smějí být použity národní standardní zkušební metody.
2.3.5.5 Zkoušky pro bioakumulační potenciál
2.3.5.5.1 Cílem této zkoušky je stanovit bioakumulační potenciál, buď poměrem mezi rovnovážnou koncentrací (c) látky v rozpouštědle a ve vodě, nebo pomocí faktoru biokoncentrace (BCF).
2.3.5.5.2 Poměr rovnovážné koncentrace (c) látky v rozpouštědle k rovnovážné koncentraci látky ve vodě se obyčejně vyjadřuje jako log10. Rozpouštědlo a voda smí vykazovat jen zanedbatelnou mísitelnost a látka nesmí ve vodě ionizovat. Normálně používaným rozpouštědlem je n-oktanol.
V případě n-oktanolu a vody je výsledek:
log POW = log10 [co/cw]
kde POW je koeficient dělení, který se získá tak, že se koncentrace látky v n-oktanolu (co) podělí koncentrací látky ve vodě (cw). Jestliže je log POW ≥ 3,0, pak má látka bioakumulační potenciál.
2.3.5.5.3 Faktor biokoncentrace (BCF) je definován jako poměr mezi koncentrací zkoušené látky v pokusné rybě (cf) a koncentrací v pokusné vodě (cw) ve stabilním stavu:
BCF = (cf) / (cw).
Princip zkoušky spočívá v tom, že ryby jsou vystaveny působení zkoušené látky v roztoku nebo v dispersi ve vodě při známých koncentracích. Podle zvolené zkušební metody, která spočívá na vlastnostech zkoušené látky, se smí použít průtočná, statická nebo semistatická metoda. Ryby se vystaví na určité časové období působení zkoušené látky, po kterém následuje časové období bez další expozice. V průběhu druhého časového období se provedou měření přírůstku zkoušené látky ve vodě, tj. vylučovací přírůstek nebo čistící přírůstek.
(Různé zkušební metody a metoda výpočtu BCF jsou detailně uvedeny ve Směrnicích pro zkoušení chemikálií OECD - OECD Guidelines for Testing of Chemicals - metody 305A až 305E, 12. květen 1981).
2.3.5.5.4 Látka může vykazovat hodnotu log Pow, která je větší než 3,0, a hodnotu BCF, která je menší než 100. To ukazuje na malý nebo nulový bioakumulační potenciál. Ve sporných případech má hodnota BCF přednost před hodnotou log Pow, jak je znázorněno na postupovém diagramu v pododdíle 2.3.5.7.
2.3.5.6 Kritéria
Látku lze považovat za vodu znečišťující, jestliže splňuje jedno z následujících kritérií:
Nejnižší hodnota z hodnot LC50 během 96 hodin pro ryby, EC50 během 48 hodin pro dafnie nebo IC50 během 72 hodin pro řasy
– je nejvýše 1 mg/litr;
– je větší než 1 mg/litr, nejvýše však 10 mg/litr, a látka není biologicky odbouratelná;
– je větší než 1 mg/litr, nejvýše však 10 mg/litr, a hodnota log Pow je větší nebo rovna 3,0 (ledaže by experimentálně stanovený BCF činil nejvýše 100).
2.3.5.7 Postupový diagram
*) Nejnižší z hodnot LC50 během 96 hodin, EC50 během 48 hodin, popřípadě IC50 během 72 hodin.
BCF = faktor biokoncentrace.
2.3.6 Klasifikace organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3
V závislosti na svých vlastnostech, určených na základě zkoušek N.1 až N.5 Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33, mohou být organokovové látky zařazeny do třídy 4.2, popřípadě 4.3 podle postupového diagramu uvedeného na obrázku v pododdíle 2.3.5.7.
Poznámka 1: V závislosti na svých jiných vlastnostech a na přednosti v tabulce převažujícího nebezpečí (viz pododdíl 2.1.3.10) mohou být organokovové látky, pokud je to vhodné, zařazeny do jiných tříd.
Poznámka 2: Hořlavé roztoky s organokovovými sloučeninami v koncentracích, které nejsou samozápalné, ani ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3.
2.3.6 Postupový diagram pro klasifikaci organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3 b
ČÁST 3
Vyjmenování nebezpečných věcí, zvláštní ustanovení a vynětí z platnosti pro omezená množství
Kapitola 3.1
Všeobecně
3.1.1 Úvod
Vedle ustanovení, která jsou uvedena v tabulkách této části, nebo na které se odkazuje, je nutno dbát všeobecných ustanovení každé části, kapitoly a oddílu. Tato všeobecná ustanovení nejsou v tabulkách uvedena. Jestliže je všeobecné ustanovení v rozporu se zvláštním ustanovením, má zvláštní ustanovení přednost.
3.1.2 Oficiální pojmenování pro přepravu
Poznámka: K oficiálním pojmenováním používaným pro přepravu vzorků viz pododdíl 2.1.4.1.
3.1.2.1 Oficiální pojmenování pro přepravu je tou částí položky, která věci uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, nejpřesněji popisuje, a je napsáno velkými písmeny (číslice, řecká písmena a údaje napsané malými písmeny „sec-“, „terc-“, „m-“, „n-“, „o-“, a „p-“ jsou nedílnou součástí pojmenování). Za hlavním oficiálním pojmenováním pro přepravu může být udáno alternativní oficiální pojmenování pro přepravu v závorkách [např. ETANOL (ETYLALKOHOL)]. Části názvu položky, které jsou napsány malými písmeny, se nepovažují za součást oficiálního pojmenování pro přepravu.
3.1.2.2 Pokud jsou spojky „a“, nebo „nebo“ napsány malými písmeny nebo jsou-li části pojmenování odděleny čárkami, nemusí být v nákladním listu nebo v označení kusu uvedeno úplné pojmenování položky. Toto platí zvláště v případě, jestliže je pod jedním UN číslem uvedena kombinace více rozdílných položek. Následující příklady znázorňují postup při výběru oficiálního pojmenování pro přepravu v takových případech:
(a) UN 1057 ZAPALOVAČE nebo NÁDOBKY S NÁPLNI DO ZAPALOVAČŮ – jako oficiální pojmenování pro přepravu se použije to z uvedených pojmenování, které je nejvhodnější:
ZAPALOVAČE;
NÁDOBKY S NÁPLNI DO ZAPALOVAČŮ.
(b) UN 2793 KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu. Oficiální pojmenování pro přepravu je nejvhodnější z následujících kombinací:
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ;
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI FRÉZOVÁNÍ
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI SOUSTRUŽENÍ;
KOVY ŽELEZNÉ ODPADY.
3.1.2.3 Oficiální pojmenování pro přepravu může být použito v jednotném nebo množném čísle. Kromě toho, pokud toto pojmenování obsahuje blíže určující pojmy, je pořadí těchto pojmů v přepravním dokladu nebo v označení kusů libovolné. Například smí být namísto „DIMETYLAMIN, VODNÝ ROZTOK“ být alternativně udáno „VODNÝ ROZTOK DIMETYLAMINU“. Pro věci třídy 1 mohou být použity obchodní nebo vojenské názvy, které obsahují oficiální pojmenování pro přepravu doplněné dodatečným popisným textem.
3.1.2.4 Mnoho látek má položku jak pro kapalný, tak i tuhý stav (viz definice kapaliny a tuhé látky v oddíle 1.2.1), nebo pro tuhou látku a roztok. Jsou jim přidělena různá UN čísla, která nemusí nutně následovat po sobě.1
3.1.2.5 Je-li látka, která je podle definice uvedené v oddíle 1.2.1 látkou tuhou, podávána k přepravě v roztaveném stavu, doplní se oficiální pojmenování pro přepravu upřesňujícím slovem „ROZTAVENÝ“, pokud toto slovo není již uvedeno velkými písmeny v pojmenování obsaženém v tabulce A kapitoly 3.2, (např. ALKYLFENOL, TUHÝ, J. N., ROZTAVENÝ).
3.1.2.6 S výjimkou samovolně se rozkládajících látek a organických peroxidů a pokud není slovo „STABILIZOVANÝ“ již velkými písmeny uvedeno v pojmenování obsaženém ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, musí být toto slovo doplněno jako součást oficiálního pojmenování látky, která by bez stabilizace nebyla připuštěna k přepravě podle pododdílů 2.2.x.2, z důvodu své náchylnosti nebezpečně reagovat za normálních podmínek přepravy (např. „LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J. N., STABILIZOVANÁ“).
Je-li ke stabilizaci takových látek použito řízení teploty k zamezení vzniku nebezpečného přetlaku, pak:
(a) pro kapaliny: kapalné látky, které vyžadují řízení teploty2, nejsou připuštěny k přepravě po železnici.
(b) pro plyny: podmínky přepravy musí být schváleny příslušným orgánem.
3.1.2.7 Hydráty smějí být přepravovány pod oficiálním pojmenováním pro přepravu pro bezvodou látku.
3.1.2.8 Druhové položky nebo „jinde nejmenované“ (J.N.) položky
3.1.2.8.1 Druhová a “J.N.“ oficiální pojmenování pro přepravu, u nichž je ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno zvláštní ustanovení 274, musí být doplněna technickým názvem věcí, pokud jeho zveřejnění nezakazují vnitrostátní předpisy nebo mezinárodní dohoda u látek podléhajících kontrole. Pro výbušné látky třídy 1 může být popis nebezpečných věcí doplněn dodatečným popisným textem uvádějícím obchodní nebo vojenské názvy. Technické názvy musí být uvedeny v závorkách hned za oficiálním pojmenováním pro přepravu. Rovněž je možno použít vhodný modifikátor, jako „obsahuje“ nebo „obsahující“, nebo jiná upřesňující slova, jako „směs“, „roztok“ atd., a procentní podíl technické složky. Např. „UN 1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (OBSAHUJE XYLEN A BENZEN), 3, II“.
3.1.2.8.1.1 Technickým názvem musí být uznávaný chemický název nebo, je-li relevantní, biologický název nebo jiný název běžně používaný ve vědeckých a technických publikacích, časopisech a textech. Obchodní názvy nesmějí být k tomuto účelu používány. U pesticidů se smějí používat jen obvyklé názvy ISO, jiné názvy uvedené v publikaci Světové zdravotnické organizace (WHO) Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification anebo pojmenování jejich aktivní látky (aktivních látek).
3.1.2.8.1.2 Pokud je směs nebezpečných věcí popsána “J.N.“ položkou nebo „druhovou“ položkou a je-li u této položky uvedeno ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 zvláštní ustanovení 274, stačí uvést jen dva komponenty, které převážně přispívají k nebezpečnosti směsi, vyjma látek, které podléhají kontrole a jejichž přesný popis je zakázán vnitrostátním předpisem nebo mezinárodní dohodou. Je-li kus, který směs obsahuje, opatřen bezpečnostní značkou, která označuje vedlejší nebezpečí, musí být jedním z obou v závorkách udaných technických názvů název komponentu, který vyžaduje použití bezpečnostní značky pro vedlejší nebezpečí.
Poznámka: Viz odstavec 5.4.1.2.2.
3.1.2.8.1.3 Následující příklady ukazují, jakým způsobem se u J.N. položek doplňují oficiální pojmenování pro přepravu technickým názvem věcí:
UN 2902 PESTICID KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. (drazoxolon).
UN 3394 LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU (trimethylgalium).
3.1.2.9 Směsi a roztoky obsahující jednu nebezpečnou látku
Jestliže musí být směsi a roztoky považovány za nebezpečné látky jmenovitě uvedené podle klasifikačních požadavků pododdílů 2.1.3.3, bude upřesňující slovo “ROZTOK“ nebo “SMĚS“ součástí oficiálního pojmenování pro přepravu, např. “ACETON, ROZTOK“. Dále smí být uvedena ještě koncentrace roztoku nebo směsi, např. “ACETON, 75 % ROZTOK“.
Kapitola 3.2
Seznam nebezpečných věcí
3.2.1 Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí
Každý řádek v tabulce A se týká zpravidla látky nebo předmětu, které jsou zahrnuty pod určité UN číslo. Jestliže však látky nebo předměty, které náleží ke stejnému UN číslu, mají rozdílné chemické nebo fyzikální vlastnosti nebo přepravní podmínky, může být pro toto UN číslo použito více po sobě jdoucích řádků.
Každý ze sloupců tabulky A je věnován určitému tématu, jak je uvedeno v následujících vysvětlujících poznámkách. Průsečík sloupců a řádků (buňka) obsahuje informace týkající se tématu, o kterém se v tomto sloupci pojednává, pro látku nebo předmět tohoto řádku:
– první čtyři buňky identifikují látku nebo předmět patřící k tomuto řádku (dodatečné informace jsou případně uvedeny ve zvláštních ustanoveních sloupce (6);
– následující buňky udávají platná zvláštní ustanovení, buď ve formě úplné informace, nebo ve formě kódu. Kódy odkazují na detailní informace obsažené v části, kapitole, oddílu nebo pododdílu, které jsou uvedeny v následujících vysvětlujících poznámkách. Prázdná buňka znamená buď, že není žádné zvláštní ustanovení a že platí pouze všeobecná ustanovení, anebo, že platí omezení přepravy uvedené v platných vysvětlujících poznámkách.
Jednotlivé buňky neobsahují odvolávky na platná všeobecná ustanovení. Následující vysvětlující poznámky udávají pro každý sloupec část, kapitolu, oddíl a pododdíl, kde jsou obsažena.
Vysvětlující poznámky pro každý sloupec:
Sloupec (1) “UN číslo“
Tento sloupec obsahuje UN číslo
– nebezpečné látky nebo předmětu, jestliže této látce nebo předmětu bylo přiděleno vlastní specifické UN číslo; nebo
– druhové položky nebo J.N. položky, k níž musí být přiřazeny jmenovitě neuvedené nebezpečné látky nebo předměty podle kritérií („rozhodovacích stromů“) části 2.
Sloupec (2) “Pojmenování a popis“
Tento sloupec obsahuje pojmenování látky nebo předmětu, napsané velkými písmeny, pokud této látce nebo předmětu bylo přiděleno vlastní specifické UN číslo, nebo pojmenování druhové položky nebo J.N. položky, ke které byly nebezpečné látky nebo předměty přiřazovány podle kritérií (“rozhodovacích stromů“) části 2. Toto pojmenování musí být použito jako oficiální pojmenování pro přepravu, popřípadě jako část oficiálního pojmenování pro přepravu (pro další podrobnosti k oficiálnímu pojmenování pro přepravu viz oddíl 3.1.2).
Za oficiálním pojmenováním pro přepravu je malými písmeny připojen popisný text k upřesnění rozsahu platnosti položky, pokud mohou být klasifikace nebo přepravní podmínky látky nebo předmětu za určitých okolností rozdílné.
Sloupec (3a) “Třída“
Tento sloupec obsahuje číslo třídy, pod níž spadá nebezpečná látka nebo předmět. Toto číslo třídy se přiřazuje podle postupů a kritérií části 2.
Sloupec (3b) “Klasifikační kód“
Tento sloupec obsahuje klasifikační kód nebezpečné látky nebo předmětu.
– Pro nebezpečné látky nebo předměty třídy 1 sestává kód z čísla podtřídy a písmena skupiny snášenlivosti, které jsou přiřazeny podle postupů a kritérií odstavce 2.2.1.1.4.
– Pro nebezpečné látky nebo předměty třídy 2 sestává kód z číslice a písmena nebo písmen pro skupinu nebezpečných vlastností, které jsou vysvětleny v odstavcích 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.3.
– Pro nebezpečné látky nebo předměty tříd 3, 4.1,4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 8 a 9 jsou kódy vysvětleny v odstavci 2.2. x.1.21.
– Nebezpečné látky nebo předměty třídy 7 nemají klasifikační kód.
Sloupec (4) “Obalová skupina“
Tento sloupec obsahuje číslo obalové skupiny (I, II nebo III), která je k nebezpečné látce přiřazena. Tato čísla obalových skupin jsou přiřazena na základě postupů a kritérii uvedených v části 2. Některým předmětům a látkám není přiřazena žádná obalová skupina.
Sloupec (5) “Bezpečnostní značky“
Tento sloupec obsahuje číslo vzoru bezpečnostních značek/velkých bezpečnostních značek (viz pododdíly 5.2.2.2 a 5.3.1.7), které se musí umístit na kusy, kontejnery, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, MEGC, cisternové vozy, vozy se snímatelnými cisternami, bateriové vozy a vozy.
Bezpečnostní značky pro posun podle vzoru č. 13 a 15, uvedené u určitých látek v závorkách (viz oddíl 5.3.4), musí být umístěny jen v následujících případech:
– třída 1: na obou bočních stranách vozů, v nichž se přepravují vozové zásilky těchto látek;
– třída 2: na obou bočních stranách cisternových vozů, bateriových vozů, vozů se snímatelnými cisternami a vozů, na nichž se přepravují cisternové kontejnery, MEGC nebo přemístitelné cisterny.
Avšak:
– pro látky nebo předměty třídy 7 znamená “7X“ vzor bezpečnostní značky č. 7A, 7B, popř. 7C v závislosti na kategorii (viz odstavce 2.2.7.8.4 a 5.2.2.1.11.1) nebo velkou bezpečnostní značku č. 7D (viz odstavce 5.3.1.1.3 a 5.3.1.7.2);
bezpečnostní značky podle vzoru č. 11 nejsou v tomto sloupci uvedeny; v každém případě je třeba přihlédnout k ustanovení odstavce 5.2.2.1.12.
Všeobecná ustanovení pro umístění bezpečnostních značek a velkých bezpečnostních značek (např. počet bezpečnostních značek nebo jejich umístění) jsou obsažena pro kusy a malé kontejnery v pododdíle 5.2.2.1 a pro velké kontejnery, cisternové kontejnery, MEGC, přemístitelné cisterny, cisternové vozy, vozy se snímatelnými cisternami, bateriové vozy a vozy v oddíle 5.3.1.
Poznámka: Výše uvedená ustanovení o označování bezpečnostními značkami nebo velkými bezpečnostními značkami mohou být pozměněna zvláštními ustanoveními uvedenými ve sloupci (6).
Sloupec (6) “Zvláštní ustanovení“
Tento sloupec obsahuje číselné kódy zvláštních ustanovení, která je nutno dodržet. Tato ustanovení postihují široký okruh témat, která souvisejí hlavně s obsahem sloupců (1) až (5) (např. zákazy přepravy, vynětí z platnosti některých požadávků, vysvětlivky ke klasifikaci určitých forem dotyčných nebezpečných věcí, jakož i dodatečná ustanovení pro označování nápisy a bezpečnostními značkami), a jsou uvedena v kapitole 3.3 v číselném pořadí. Je-li sloupec (6) prázdný, neplatí pro dotyčné nebezpečné věci ve vztahu k obsahu sloupců (1) až (5) žádné zvláštní ustanovení.
Sloupec (7) “Omezená množství“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický kód s následujícím významem:
– “LQ 0“ znamená, že pro nebezpečné věci zabalené v omezených množstvích neplatí žádné vynětí z platnosti ustanovení RID;
– ostatní alfanumerické kódy začínající písmeny “LQ“ znamenají, že pro ně ustanovení RID neplatí, pokud jsou splněny podmínky uvedené v kapitole 3.4 (všeobecné podmínky oddílu 3.4.1 a podmínky oddílů 3.4.3, 3.4.4, 3.4.5 popřípadě 3.4.6 pro odpovídající kód).
Sloupec (8) “Pokyny pro balení“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy příslušných pokynů pro balení:
– alfanumerické kódy začínající písmenem “P“ se vztahují na pokyny pro balení pro obaly a nádoby (vyjma IBC a velkých obalů), alfanumerické kódy začínající písmenem “R“ se vztahují na pokyny pro balení pro obaly z jemného plechu. Tyto pokyny jsou uvedeny v pododdíle 4.1.4.1 v číselném pořadí a určují, které obaly a nádoby jsou dovoleny. Udávají rovněž, která všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a která zvláštní ustanovení pro balení oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 a 4.1.9 je nutno dodržet. Pokud sloupec (8) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “P“ nebo “R“, nesmějí být dotyčné nebezpečné věci přepravovány v obalech;
alfanumerické kódy začínající písmeny “IBC“ se vztahují na pokyny pro balení pro IBC. Tyto pokyny jsou uvedeny v pododdíle 4.1.4.2 v číselném pořadí a určují, které IBC jsou dovoleny. Udávají rovněž, která všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a která zvláštní ustanovení pro balení oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 a 4.1.9 je nutno dodržet. Pokud sloupec (8) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “IBC“, nesmějí být dotyčné nebezpečné věci přepravovány v IBC;
– alfanumerické kódy začínající písmeny “LP“ se vztahují na pokyny pro balení pro velké obaly. Tyto pokyny jsou uvedeny v pododdíle 4.1.4.3 v číselném pořadí a určují, které velké obaly jsou dovoleny. Udávají rovněž, která všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a která zvláštní ustanovení pro balení oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 a 4.1.9 je nutno dodržet. Pokud sloupec (8) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “LP“, nesmějí být dotyčné nebezpečné věci přepravovány ve velkých obalech;
– alfanumerické kódy začínající písmeny “PR“ se vztahují na pokyny pro balení pro speciální tlakové nádoby. Tyto pokyny jsou uvedeny v pododdíle 4.1.4.4 v číselném pořadí a určují, které tlakové nádoby jsou dovoleny. Udávají rovněž, která všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a která zvláštní ustanovení pro balení oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 a 4.1.9 je nutno dodržet.
Poznámka: Výše uvedené pokyny pro balení mohou být pozměněny zvláštními ustanoveními pro balení uvedenými ve sloupci (9a).
Sloupec (9a) “Zvláštní ustanovení pro balení“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy použitelných zvláštních ustanovení pro balení:
– alfanumerické kódy začínající písmeny “PP“ nebo “RR“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro balení pro obaly a nádoby (vyjma IBC a velkých obalů), která musí být navíc dodržena. Jsou uvedena v pododdíle 4.1.4.1 na konci odpovídajícího pokynu pro balení, udaného ve sloupci (8) (s písmeny “P“ nebo “R“). Pokud sloupec (9a) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “PP“ nebo “RR“, neplatí žádné zvláštní ustanovení pro balení, uvedené na konci odpovídajícího pokynu pro balení;
– alfanumerické kódy začínající písmenem “B“ nebo písmeny „BB“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro balení pro IBC, která musí být navíc dodržena. Ta jsou uvedena v pododdíle 4.1.4.2 na konci odpovídajícího pokynu pro balení, udaného ve sloupci (8) (s písmeny “IBC“). Pokud sloupec (9a) neobsahuje žádný kód začínající písmenem “B“ nebo písmeny „BB“, neplatí žádné zvláštní ustanovení pro balení, uvedené na konci odpovídajícího pokynu pro balení;
– alfanumerické kódy začínající písmenem “L“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro balení pro velké obaly, která musí být navíc dodržena. Ta jsou uvedená v pododdíle 4.1.4.3 na konci odpovídajícího pokynu pro balení, udaného ve sloupci (8) (s písmeny “LP“). Pokud sloupec (9a) neobsahuje žádný kód začínající písmenem “L“, neplatí žádné zvláštní ustanovení pro balení, uvedené na konci odpovídajícího pokynu pro balení.
Sloupec (9b) “Ustanovení o společném balení“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy, začínající písmeny “MP“, ustanovení vztahujících se na společné balení. Tato ustanovení jsou uvedena v oddíle 4.1.10 v číselném pořadí. Jestliže sloupec (9b) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “MP“, platí jen všeobecná ustanovení (viz pododdíly 4.1.1.5 a 4.1.1.6).
Sloupec (10) “Pokyny pro přemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický kód, který je podle odstavců 4.2.5.2.1 až 4.2.5.2.4 a 4.2.5.2.6 přiřazen pokynu pro přemístitelné cisterny. Tento pokyn pro přemístitelné cisterny odpovídá nejméně přísným požadavkům, které jsou dovoleny pro přepravu látky v přemístitelných cisternách. Kódy označující ostatní pokyny pro přemístitelné cisterny, které jsou rovněž dovoleny pro přepravu látky, jsou obsaženy v odstavci 4.2.5.2.5. Pokud není uveden žádný kód, není přeprava v přemístitelných cisternách dovolena, ledaže je uděleno schválení příslušným orgánem, jak je podrobně uvedeno v pododdílu 6.7.1.3.
Všeobecná ustanovení pro konstrukci, výrobu, výstroj, schvalování typu, zkoušení a značení přemístitelných cisteren jsou obsažena v kapitole 6.7. Všeobecná ustanovení pro používání (např. plnění) jsou obsažena v oddílech 4.2.1 až 4.2.3.
Údaj „M“ za kódem cisterny znamená, že látka smí být přepravována v UN vícečlánkových kontejnerech na plyn (MEGC).
Poznámka: Výše uvedené požadavky mohou být pozměněny zvláštními ustanoveními uvedenými ve sloupci (11).
Může také obsahovat alfanumerické kódy začínající písmeny „BK“, vztahující se k druhům kontejnerů na volně ložené látky, popsaným v kapitole 6.11, které smějí být používány pro přepravu věcí ve volně loženém stavu podle pododdílu 7.3.1.1 (a) a oddílu 7.3.2.
Sloupec (11) “Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy zvláštních ustanovení pro přemístitelné cisterny, která musí být navíc dodržena. Tyto kódy, začínající písmeny “TP“, se vztahují na zvláštní ustanovení pro výrobu nebo pro používání přemístitelných cisteren. Ta jsou obsažena v pododdílu 4.2.5.3.
Sloupec (12) “Kódy cisteren pro cisterny RID“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy odpovídající typu cisterny podle odstavce 4.3.3.1.1 (pro plyny třídy 2) nebo 4.3.4.1.1 (pro látky tříd 3 až 9). Tento typ cisterny odpovídá nejméně přísným požadavkům na cisterny, které jsou dovoleny pro přepravu dotyčné látky v cisternách RID. Kódy odpovídající ostatním dovoleným typům cisteren jsou uvedeny v odstavci 4.3.3.1.2 (pro plyny třídy 2) nebo 4.3.4.1.2 (pro látky tříd 3 až 9). Není-li uveden žádný kód, přeprava v cisternách RID není dovolena.
Pokud je v tomto sloupci uveden kód cisterny pro tuhé látky (S) a pro kapalné látky (L), znamená to, že tato látka smí být podávána k přepravě v cisternách v tuhém nebo kapalném (roztaveném) stavu. Obyčejně platí toto ustanovení pro látky s bodem tání mezi 20°C a 180°C.
Pokud je v tomto sloupci uveden pro tuhou látku pouze kód cisterny pro kapalné látky (L) znamená to, že tato látka smí být podávána k přepravě v cisternách jen v kapalném (roztaveném) stavu.
Všeobecné požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, zkoušení a značení, které nejsou uvedeny v kódu cisteren, jsou obsaženy v oddílech 6.8.1, 6.8.2, 6.8.3 a 6.8.5. Všeobecná ustanovení pro používání (např. nejvyšší stupeň plnění, nejnižší zkušební tlak) jsou obsažena v oddílech 4.3.1 až 4.3.4.
Písmeno “(M)“ za kódem cisterny znamená, že látka smí být přepravována také v bateriových vozech nebo MEGC.
Znaménko “(+)“ za kódem cisterny znamená, že alternativní používání cisteren je povoleno pouze tehdy, je-li to uvedeno v osvědčení o schválení typu.
K cisternovým kontejnerům z vyztužených plastů viz oddíl 4.4.1 a kapitolu 6.9; k cisternám pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz oddíl 4.5.1 a kapitolu 6.10.
Poznámka: Výše uvedené požadavky mohou být pozměněny zvláštními ustanoveními uvedenými ve sloupci (13).
Sloupec (13) “Zvláštní ustanovení pro cisterny RID“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy zvláštních ustanovení pro cisterny RID, která je nutno navíc dodržet:
– Alfanumerické kódy začínající písmeny “TU“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro používání těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 4.3.5.
Poznámka: Poznámka «*» u zvláštního ustanovení TU 38 znamená, že toto ustanovení vstupuje platnost od 1. ledna 2007.
– Alfanumerické kódy začínající písmeny “TC“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro konstrukci těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (a).
– Alfanumerické kódy začínající písmeny “TE“ se vztahují na zvláštní ustanoveni pro výstroj těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (b).
Poznámka: Poznámka «*» u zvláštního ustanovení TE 22 znamená, že toto ustanovení vstupuje v platnost od 1. ledna 2007.
– Alfanumerické kódy začínající písmeny “TA“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro schvalování typu těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (c).
– Alfanumerické kódy začínající písmeny “TT“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro zkoušení těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (d).
– Alfanumerické kódy začínající písmeny “TM“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro značení těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (e).
Sloupec (14) (Vyhrazeno)
Sloupec (15) “Přepravní kategorie“
Tento sloupec obsahuje číslici udávající přepravní kategorii, do které látka nebo předmět patří, za účelem vynětí přeprav, které jsou prováděny podniky ve spojitosti s jejich hlavní činností (viz pododdíl 1.1.3.1 c)) z platnosti předpisů.
Sloupec (16) “Zvláštní ustanovení pro přepravu kusů“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy, začínající písmenem „W“, příslušných zvláštních ustanovení (pokud jsou) pro přepravu v kusech. Tato ustanovení jsou uvedena v oddílu 7.2.4. Všeobecná ustanovení pro přepravu v kusech jsou obsažena v kapitolách 7.1 a 7.2.
Poznámka: Navíc platí zvláštní ustanovení pro nakládku, vykládku a manipulaci uvedená ve sloupci (18).
Sloupec (17) “Zvláštní ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy, začínající písmeny “VW“, příslušných zvláštních ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu. Tato ustanovení jsou uvedena v oddílu 7.3.3. Pokud sloupec (17) neobsahuje žádný kód, přeprava ve volně loženém stavu není dovolena. Všeobecná ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu jsou obsažena v kapitolách 7.1 a 7.3.
Poznámka: Navíc platí zvláštní ustanovení pro nakládku, vykládku a manipulaci uvedená ve sloupci (18).
Sloupec (18) “Zvláštní ustanovení pro nakládku, vykládku a manipulaci“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy, začínající písmeny “CW“, příslušných zvláštních ustanovení pro nakládku, vykládku a manipulaci. Tato ustanovení jsou uvedena v oddílu 7.5.11. Jestliže sloupec (18) neobsahuje žádný kód, platí jen všeobecná ustanovení (viz oddíly 7.5.1 až 7.5.4 a 7.5.8).
Sloupec (19) „Spěšnina“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy, začínající písmeny “CE“, příslušných zvláštních ustanovení pro zasílání jako spěšnina, která jsou uvedena v kapitole 7.6. Není-li udán žádný kód, není přeprava dotyčné nebezpečné věci jako spěšniny dovolena.
Sloupec (20) “Identifikační číslo nebezpečnosti“
Tento sloupec obsahuje číslo, které se pro látky a předměty tříd 2 až 9 skládá ze dvou nebo tří číslic (v určitých případech s předřazeným písmenem “X“) a pro látky a předměty třídy 1 z klasifikačního kódu (viz sloupec (3b)). Toto číslo se musí objevit v horní části oranžového označení v případech předepsaných v pododdíle 5.3.2.1. Význam identifikačních čísel nebezpečnosti je vysvětlen v pododdílu 5.3.2.3.
| UN číslo | Pojmenování a popis 3.1.2 | Třída 2.2 | Klasifi-kační kód 2.2 | Obal-ová skupina 2.1.1.3 | Bezpeč-nostní značka 5.2 2 | Zvláštní ustano-vení 3.3 | Omeze-né množst-ví 3.4.6 | Obaly | Přemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky | Cisterny RID | Přeprav-ní kategor-ie 1.1.3.1c) | Zvláštní ustanovení pro přepravu | Spěšni-na 7.6 | Identifi-kační číslo nebezp-ečnosti 5.3.2.3 | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Pokyny pro balení 4.1.4 | Zvláštní ustano-vení pro obaly 4.1.4 | Ustano-vení o spole-čném balení 4.1.10 | Pokyny 4.2.5.2 + 7.3.2 | Zvláštní ustano-vení 4.2.5.3 | Kód cister-ny 4.3 | Zvláštní ustano-vení 4.3.5 + 6.8.4 | Kusů 7.2.4 | ve volně ložen-ém stavu 7.3.3 | naklád-ku, vyklád-ku a manipu-laci 7.5.11 | |||||||||||
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9a) | (9b) | (10) | (11) | (12) | (13) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
| 0004 | PIKRÁT AMONNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112a P112b P112c | PP26 | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | ||||||||
| 0005 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní | 1 | 1.1 F | 1 (+13) | LQ0 | P130 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1F | |||||||||
| 0006 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní | 1 | 1.1E | 1 (+13) | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1E | ||||||||
| 0007 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní | 1 | 1.2F | 1 (+13) | LQ0 | P130 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2F | |||||||||
| 0009 | MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 1 | 1.2G | 1 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2G | ||||||||
| 0010 | MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 1 | 1.3G | 1 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.3G | ||||||||
| 0012 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P130 | MP23 MP24 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0014 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P130 | MP23 MP24 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0015 | MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 1 | 1.2G | 1 | 204 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2G | |||||||
| 0016 | MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 1 | 1.3G | 1 | 204 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.3G | |||||||
| 0018 | MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 1 | 1.2G | 1+6.1+8 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 1 | W2 | CW1 CW28 | 1.2G | ||||||||
| 0019 | MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 1 | 1.3G | 1+6.1+8 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 1 | W2 | CW1 CW28 | 1.3G | ||||||||
| 0020 | MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 1 | 1.2K | zakázáno | ||||||||||||||||
| 0021 | MUNICE. TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 1 | 1.3K | zakázáno | ||||||||||||||||
| 0027 | PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P113 | PP50 | MP20 MP24 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | ||||||||
| 0028 | PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P113 | PP51 | MP20 MP24 | 1 | W2 | CW1 | 1.1D | ||||||||
| 0029 | ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 1 | 1.1B | 1 (+13) | LQ0 | P131 | PP68 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1B | ||||||||
| 0030 | ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 1 | 1.1B | 1 (+13) | LQ0 | P131 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1B | |||||||||
| 0033 | PUMY, s trhací náplní | 1 | 1.1 F | 1 (+13) | LQ0 | P130 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1F | |||||||||
| 0034 | PUMY, s trhací náplní | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1D | ||||||||
| 0035 | PUMY, s trhací náplní | 1 | 1.2D | 1 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.2D | ||||||||
| 0037 | PUMY, ZÁBLESKOVÉ | 1 | 1.1 F | 1 (+13) | LQ0 | P130 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1F | |||||||||
| 0038 | PUMY, ZÁBLESKOVÉ | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1D | ||||||||
| 0039 | PUMY, ZÁBLESKOVÉ | 1 | 1.2G | 1 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2G | ||||||||
| 0042 | NÁLOŽE, POČINOVĚ, bez rozbušky | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P132a P132b | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0043 | TRHAVÉ NÁLOŽKY, výbušné | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P133 | PP69 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1 D | ||||||||
| 0044 | ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P133 | MP23 MP24 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0048 | NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1D | ||||||||
| 0049 | NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ | 1 | 1.1G | 1 (+13) | LQ0 | P135 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1G | |||||||||
| 0050 | NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ | 1 | 1.3G | 1 | LQ0 | P135 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.3G | |||||||||
| 0054 | NÁBOJE, SIGNÁLNÍ | 1 | 1.3G | 1 | LQ0 | P135 | MP23 MP24 | 1 | W2 | CW1 | 1.3G | |||||||||
| 0055 | NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P136 | MP23 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0056 | NÁLOŽE, HLUBINNÉ | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1D | ||||||||
| 0059 | NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P137 | PP70 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1 D | ||||||||
| 0060 | nálože, přídavné, výbušné | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P132a P132b | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0065 | BLESKOVICE, ohebná | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P139 | PP71 PP72 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1D | ||||||||
| 0066 | ZÁPALNICE | 1 | 1.4G | 1.4 | LQ0 | P140 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4G | ||||||||
| 0070 | ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P134 LP102 | MP23 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0072 | CYKLOTRIMETHYLENTRINITR AMIN (CYKLONU; HEXOGEN; RDX), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 (+15) | 266 | LQ0 | P112a | PP45 | MP20 | 1 | W2 | CW1 | 1.1 D | |||||||
| 0073 | ROZBUŠKY PRO MUNICI | 1 | 1.1B | 1 (+13) | LQ0 | P133 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1B | |||||||||
| 0074 | DIAZONITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 1 | 1.1A | zakázáno | ||||||||||||||||
| 0075 | DIETHYLENGLYKOLDINITRÁT, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 25 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku | 1 | 1.1D | 1 (+15) | 266 | LQ0 | P115 | PP53 PP54 PP57 PP58 | MP20 | 1 | W2 | CW1 | 1.1D | |||||||
| 0076 | DINITROFENOL, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1+6.1 (+13) | LQ0 | P112a P112b P112c | PP26 | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 CW28 | 1.1D | ||||||||
| 0077 | DINITROFENOLÁTY alkalických kovů, suché nebo vlhčené méně než 15 % hm. vody | 1 | 1.3C | 1+6.1 (+13) | LQ0 | P114a P114b | PP26 | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 CW28 | 1.3C | ||||||||
| 0078 | DINITRORESORCIN, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112a P112b P112c | PP26 | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | ||||||||
| 0079 | HEXANITRODIFENYLAMIN (DIPIKRYLAMIN; HEXYL) | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112b P112c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0081 | TRHAVINA, TYP A | 1 | 1.1D | 1 (+13) | 616 617 | LQ0 | P116 | PP63 PP66 | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||
| 0082 | TRHAVINA, TYP B | 1 | 1.1D | 1 (+13) | 617 | LQ0 | P116 IBC100 | PP61 PP62 PP65 B9 | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||
| 0083 | TRHAVINA, TYP C | 1 | 1.1D | 1 (+15) | 267 617 | LQ0 | P116 | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | ||||||||
| 0084 | TRHAVINA, TYP D | 1 | 1.1D | 1 (+13) | 617 | LQ0 | P116 | MP20 | 1 | W2 | CW1 | 1.1 D | ||||||||
| 0092 | SVĚTLICE, POZEMNÍ | 1 | 1.3G | 1 | LQ0 | P135 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.3G | |||||||||
| 0093 | SVĚTLICE, LETECKÉ | 1 | 1.3G | 1 | LQ0 | P135 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.3G | |||||||||
| 0094 | SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ | 1 | 1.1G | 1 (+13) | LQ0 | P113 | PP49 | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1G | ||||||||
| 0099 | ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P134 LP102 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0101 | STOPINA | 1 | 1.3G | 1 | LQ0 | P140 | PP74 PP75 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.3G | ||||||||
| 0102 | BLESKOVICE, s kovovým pláštěm | 1 | 1.2D | 1 | LQ0 | P139 | PP71 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.2D | ||||||||
| 0103 | ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm | 1 | 1.4G | 1.4 | LQ0 | P140 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4G | |||||||||
| 0104 | BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm | 1 | 1.4D | 1.4 | LQ0 | P139 | PP71 | MP21 | 2 | W2 | CW1 | 1.4D | ||||||||
| 0105 | ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P140 | PP73 | MP23 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | |||||||
| 0106 | ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ | 1 | 1.1B | 1 (+13) | LQ0 | P141 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1B | |||||||||
| 0107 | ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ | 1 | 1.2B | 1 (+13) | LQ0 | P141 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2B | |||||||||
| 0110 | GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P141 | MP23 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0113 | GUANYLNITROSOAMINOGUAN YLID-HYDRAZIN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody | 1 | 1.1A | zakázáno | ||||||||||||||||
| 0114 | GUANYL-4-NITROSO-AMINOGUANYL (TETRAZEN), VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 1 | 1.1A | zakázáno | ||||||||||||||||
| 0118 | HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody | 1 | 1.1 D | 1 (+13) | LQ0 | P112a P112b P112c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1 D | |||||||||
| 0121 | ZAŽEHOVAČE | 1 | 1.1G | 1 (+13) | LQ0 | P142 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1G | |||||||||
| 0124 | NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky | 1 | 1.1 D | 1 (+13) | LQ0 | P101 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0129 | AZID OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 1 | 1.1A | zakázáno | ||||||||||||||||
| 0130 | TRINITRORESORCINÁT OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 1 | 1.1A | zakázáno | ||||||||||||||||
| 0131 | ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P142 | MP23 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0132 | DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVĚ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N. | 1 | 1.3C | 1 (+13) | 274 | LQ0 | P114a P114b | PP26 | MP2 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.3C | |||||||
| 0133 | MANNITHEXANITRÁT (NITROMANNIT), VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 1 | 1.1D | 1 (+15) | 266 | LQ0 | P112a | MP20 | 1 | W2 | CW1 | 1.1 D | ||||||||
| 0135 | FULMINÁT RTUŤNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 1 | 1.1A | zakázáno | ||||||||||||||||
| 0136 | MINY, s trhací náplní | 1 | 1.1 F | 1 (+13) | LQ0 | P130 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1F | |||||||||
| 0137 | MINY, s trhací náplní | 1 | 1.1 D | 1 (+13) | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1D | ||||||||
| 0138 | MINY, s trhací náplní | 1 | 1.2D | 1 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.2D | ||||||||
| 0143 | NITROGLYCERIN, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 40 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku | 1 | 1.1 D | 1+6.1 (+15) | 266 271 | LQ0 | P115 | PP53 PP54 PP57 PP58 | MP20 | 1 | W2 | CW1 CW28 | 1.1D | |||||||
| 0144 | NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvíce 10 % nitroglycerinu | 1 | 1.1 D | 1 (+13) | 500 | LQ0 | P115 | PP45 PP55 PP56 PP59 PP60 | MP20 | 1 | W2 | CW1 | 1.1D | |||||||
| 0146 | NITROŠKROB, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody | 1 | 1.1 D | 1 (+15) | LQ0 | P112a P112b P113c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0147 | NITROMOČOVINA | 1 | 1.1 D | 1 (+13) | LQ0 | P112b | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0150 | PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANIT RÁT; PETN), VLHČENÝ nejméně 25 % hm. vody, nebo ZNECITLIVĚNÝ nejméně 15 % hm. flegmatizačního prostředku | 1 | 1.1 D | 1 (+15) | 266 | LQ0 | P112a P112b | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | ||||||||
| 0151 | PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112a P112b P113c | MP20 | 1 | W2 W3 W1 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0153 | TRINITROANILIN (PIKRAMID) | 1 | 1.1 D | 1 (+13) | LQ0 | P112b P112c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0154 | TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112a P112b P112c | PP26 | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | ||||||||
| 0155 | TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID) | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112b P112c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1 D | |||||||||
| 0159 | PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. vody | 1 | 1.3C | 1 (+13) | 266 | LQ0 | P111 | PP43 | MP20 | 1 | W2 | CW1 | 1.3C | |||||||
| 0160 | PRACH BEZDÝMNÝ | 1 | 1.1C | 1 (+15) | LQ0 | P114b | PP50 PP52 | MP20 MP24 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1C | ||||||||
| 0161 | PRACH BEZDÝMNÝ | 1 | 1.3C | 1 (+13) | LQ0 | P114b | PP50 PP52 | MP20 MP24 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.3C | ||||||||
| 0167 | STŘELY, s trhací náplní | 1 | 1.1 F | 1 (+13) | LQ0 | P130 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1F | |||||||||
| 0168 | STŘELY, s trhací náplní | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1 D | ||||||||
| 0169 | STŘELY, s trhací náplní | 1 | 1.2D | 1 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.2D | ||||||||
| 0171 | MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 1 | 1.2G | 1 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2G | ||||||||
| 0173 | ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P134 LP102 | MP23 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0174 | NÝTY, VÝBUŠNÉ | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P134 LP102 | MP23 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0180 | RAKETY, s trhací náplní | 1 | 1.1 F | 1 (+13) | LQ0 | P130 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1F | |||||||||
| 0181 | RAKETY, s trhací náplní | 1 | 1.1E | 1 (+13) | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1E | ||||||||
| 0182 | RAKETY, s trhací náplní | 1 | 1.2E | 1 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.2E | ||||||||
| 0183 | RAKETY, s inertní hlavicí | 1 | 1.3C | 1 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP22 | 1 | W2 | CW1 | 1.3C | ||||||||
| 0186 | RAKETOVÉ MOTORY | 1 | 1.3C | 1 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP22 MP24 | 1 | W2 | CW1 | 1.3C | ||||||||
| 0190 | VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin | 1 | 16 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 0 | W2 | CW1 | |||||||||||
| 0191 | PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ | 1 | 1.4G | 1.4 | LQ0 | P135 | MP23 MP24 | 2 | W2 | CW1 | 1.4G | |||||||||
| 0192 | TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ | 1 | 1.1G | 1 (+13) | LQ0 | P135 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1G | |||||||||
| 0193 | TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P135 | MP23 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0194 | PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní | 1 | 1.1G | 1 (+13) | LQ0 | P135 | MP23 MP24 | 1 | W2 | CW1 | 1.1G | |||||||||
| 0195 | PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní | 1 | 1.3G | 1 | LQ0 | P135 | MP23 MP24 | 1 | W2 | CW1 | 1.3G | |||||||||
| 0196 | PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVĚ | 1 | 1.1G | 1 (+13) | LQ0 | P135 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1G | |||||||||
| 0197 | PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVĚ | 1 | 1.4G | 1.4 | LQ0 | P135 | MP23 MP24 | 2 | W2 | CW1 | 1.4G | |||||||||
| 0204 | HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ | 1 | 1.2F | 1 (+13) | LQ0 | P134 LP102 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2F | |||||||||
| 0207 | TETRANITROANILIN | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112b P112C | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0208 | TRINITROFENYLMETHYLNITRA MIN (TETRYL) | 1 | 1.1D | 1 (+15) | LQ0 | P112b P112c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0209 | TRINITROTOLUEN (TNT), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112b P112c | PP46 | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | ||||||||
| 0212 | STOPOVKY PRO MUNICI | 1 | 1.3G | 1 | LQ0 | P133 | PP69 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.3G | ||||||||
| 0213 | TRINITROANISOL | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112b P112c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0214 | TRINITROBENZEN, suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112a P112b P113c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0215 | KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, suchá nebo vlhčená méně než 30 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112a P112b P113c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0216 | TRINITRO-m-KRESOL | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112b P112c | PP26 | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1 D | ||||||||
| 0217 | TRINITRONAFTALEN | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112b P112c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0218 | TRINITROFENETOL | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112b P112c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0219 | TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody nebo směsi alkoholu s vodou | 1 | 1.1D | 1 (+15) | LQ0 | P112a P112b P112c | PP26 | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | ||||||||
| 0220 | NITROMOČOVINA, suchá nebo vlhčená méně než 20 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112a P112b P112c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0221 | BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO, s trhací náplní | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1D | ||||||||
| 0222 | DUSIČNAN AMONNÝ, s více než 0,2 % hořlavých látek, včetně všech organických látek započítaných jako uhlík, s vyloučením všech jiných přidaných látek | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112b P112C | PP47 | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | ||||||||
| 0224 | AZID BARNATÝ, suchý nebo vlhčený méně než 50 % hm. vody | 1 | 1.1A | zakázáno | ||||||||||||||||
| 0225 | NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU | 1 | 1.1B | 1 (+13) | LQ0 | P133 | PP69 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1B | ||||||||
| 0226 | CYKLOTETRAMETHYLENTETR ANITRA MIN (HMX; OKTOGEN), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 (+15) | 266 | LQ0 | P112a | PP45 | MP20 | 1 | W2 | CW1 | 1.1 D | |||||||
| 0234 | DIN ITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. Vody | 1 | 1.3C | 1 (+13) | LQ0 | P114a P114b | PP26 | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.3C | ||||||||
| 0235 | PIKFRAMÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody | 1 | 1.3C | 1 (+13) | LQ0 | P114a P114b | PP26 | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.3C | ||||||||
| 0236 | PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody | 1 | 1.3C | 1 (+13) | LQ0 | P114a P114b | PP26 | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.3C | ||||||||
| 0237 | NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ | 1 | 1.4D | 1.4 | LQ0 | P138 | MP21 | 2 | W2 | CW1 | 1.4D | |||||||||
| 0238 | RAKETY, TAHAČE LAN | 1 | 1.2G | 1 | LQ0 | P130 | MP23 MP24 | 1 | W2 | CW1 | 1.2G | |||||||||
| 0240 | RAKETY, TAHAČE LAN | 1 | 1.3G | 1 | LQ0 | P130 | MP23 MP24 | 1 | W2 | CW1 | 1.3G | |||||||||
| 0241 | TRHAVINA, TYP E | 1 | 1.1D | 1 (+13) | 617 | LQ0 | P116 IBC100 | PP61 PP62 PP65 B10 | MP20 | 1 | W2 | CW1 | 1.1D | |||||||
| 0242 | NAPLNÉ HNACÍ, PRO DĚLA | 1 | 1.3C | 1 | LQ0 | P130 | MP22 | 1 | W2 | CW1 | 1.3C | |||||||||
| 0243 | MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 1 | 1.2H | 1 (+13) | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2H | ||||||||
| 0244 | MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 1 | 1.3H | 1 (+13) | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.3H | ||||||||
| 0245 | MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 1 | 1.2H | 1 (+13) | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2H | ||||||||
| 0246 | MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 1 | 1.3H | 1 (+13) | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.3H | ||||||||
| 0247 | MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 1 | 1.3J | 1 (+13) | LQ0 | P101 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.3J | |||||||||
| 0248 | ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 1 | 1.2L | 1 (+13) | 274 | LQ0 | P144 | PP77 | MP1 | 0 | W2 | CW1 CW4 | 1.2L | |||||||
| 0249 | ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 1 | 1.3L | 1 (+13) | 274 | LQ0 | P144 | PP77 | MP1 | 0 | W2 | CW1 CW4 | 1.3L | |||||||
| 0250 | RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné nálože | 1 | 1.3L | 1 (+13) | LQ0 | P101 | MP1 | 0 | W2 | CW1 CW4 | 1.3L | |||||||||
| 0254 | MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 1 | 1.3G | 1 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.3G | ||||||||
| 0255 | ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 1 | 1.4B | 1.4 | LQ0 | P131 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4B | |||||||||
| 0257 | ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ | 1 | 1.4B | 1.4 | LQ0 | P141 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4B | |||||||||
| 0266 | OKTOLIT (OKTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112a P112b P113c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0267 | ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 1 | 1.4B | 1.4 | LQ0 | P131 | PP68 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4B | ||||||||
| 0268 | NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU | 1 | 1.2B | 1 (+13) | LQ0 | P133 | PP69 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2B | ||||||||
| 0271 | NÁPLNĚ HNACÍ | 1 | 1.1C | 1 (+13) | LQ0 | P143 | PP76 | MP22 | 1 | W2 | CW1 | 1.1C | ||||||||
| 0272 | NÁPLNĚ HNACÍ | 1 | 1.3C | 1 | LQ0 | P143 | PP76 | MP22 | 1 | W2 | CW1 | 1.3C | ||||||||
| 0275 | NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY | 1 | 1.3C | 1 | LQ0 | P134 LP102 | MP22 | 1 | W2 | CW1 | 1.3C | |||||||||
| 0276 | NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY | 1 | 1.4C | 1.4 | LQ0 | P134 LP102 | MP22 | 2 | W2 | CW1 | 1.4C | |||||||||
| 0277 | NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY | 1 | 1.3C | 1 | LQ0 | P134 LP102 | MP22 | 1 | W2 | CW1 | 1.3C | |||||||||
| 0278 | NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY | 1 | 1.4C | 1.4 | LQ0 | P134 LP102 | MP22 | 2 | W2 | CW1 | 1.4C | |||||||||
| 0279 | NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA | 1 | 1.1C | 1 (+13) | LQ0 | P130 | MP22 | 1 | W2 | CW1 | 1.1C | |||||||||
| 0280 | RAKETOVÉ MOTORY | 1 | 1.1C | 1 (+13) | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP22 | 1 | W2 | CW1 | 1.1C | ||||||||
| 0281 | RAKETOVÉ MOTORY | 1 | 1.2C | 1 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP22 | 1 | W2 | CW1 | 1.2C | ||||||||
| 0282 | NITROGUANIDIN (PIKRIT), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112a P112b P113c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0283 | NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky | 1 | 1.2D | 1 | LQ0 | P132a P132b | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.2D | |||||||||
| 0284 | GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P141 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0285 | GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní | 1 | 1.2D | 1 | LQ0 | P141 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.2D | |||||||||
| 0286 | BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1D | ||||||||
| 0287 | BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní | 1 | 1.2D | 1 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.2D | ||||||||
| 0288 | NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P138 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0289 | BLESKOVICE, ohebná | 1 | 1.4D | 1.4 | LQ0 | P139 | PP71 PP72 | MP21 | 2 | W2 | CW1 | 1.4D | ||||||||
| 0290 | BLESKOVICE, s kovovým pláštěm | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P139 | PP71 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1 D | ||||||||
| 0291 | PUMY, s trhací náplní | 1 | 1.2F | 1 (+13) | LQ0 | P130 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2F | |||||||||
| 0292 | GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní | 1 | 1.1 F | 1 (+13) | LQ0 | P141 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1F | |||||||||
| 0293 | GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní | 1 | 1.2F | 1 (+13) | LQ0 | P141 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2F | |||||||||
| 0294 | MINY, s trhací náplní | 1 | 1.2F | 1 (+13) | LQ0 | P130 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2F | |||||||||
| 0295 | RAKETY, s trhací náplní | 1 | 1.2F | 1 (+13) | LQ0 | P130 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2F | |||||||||
| 0296 | HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ | 1 | 1.1 F | 1 (+13) | LQ0 | P134 LP102 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1F | |||||||||
| 0297 | MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 1 | 1.4G | 1.4 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4G | ||||||||
| 0299 | PUMY, ZÁBLESKOVÉ | 1 | 1.3G | 1 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.3G | ||||||||
| 0300 | MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 1 | 1.4G | 1.4 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4G | ||||||||
| 0301 | MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 1 | 1.4G | 1.4+6.1 +8 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 2 | W2 | CW1 CW28 | 1.4G | ||||||||
| 0303 | MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 1 | 1.4G | 1.4 | 204 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4G | |||||||
| 0305 | SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ | 1 | 1.3G | 1 | LQ0 | P113 | PP49 | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.3G | ||||||||
| 0306 | STOPOVKY PRO MUNICI | 1 | 1.4G | 1.4 | LQ0 | P133 | PP69 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4G | ||||||||
| 0312 | NÁBOJE, SIGNÁLNÍ | 1 | 1.4G | 1.4 | LQ0 | P135 | MP23 MP24 | 2 | W2 | CW1 | 1.4G | |||||||||
| 0313 | PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ | 1 | 1.2G | 1 | LQ0 | P135 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2G | |||||||||
| 0314 | ZAŽEHOVAČE | 1 | 1.2G | 1 | LQ0 | P142 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2G | |||||||||
| 0315 | ZAŽEHOVAČE | 1 | 1.3G | 1 | LQ0 | P142 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.3G | |||||||||
| 0316 | ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ | 1 | 1.3G | 1 | LQ0 | P141 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.3G | |||||||||
| 0317 | ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ | 1 | 1.4G | 1.4 | LQ0 | P141 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4G | |||||||||
| 0318 | GRANÁTY, CVIČNĚ, ruční nebo puškové | 1 | 1.3G | 1 | LQ0 | P141 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.3G | |||||||||
| 0319 | ZÁPALKOVÉ ŠROUBY | 1 | 1.3G | 1 | LQ0 | P133 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.3G | |||||||||
| 0320 | ZÁPALKOVÉ ŠROUBY | 1 | 1.4G | 1.4 | LQ0 | P133 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4G | |||||||||
| 0321 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní | 1 | 1.2E | 1 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.2E | ||||||||
| 0322 | RAKETOVÉ MOTORY, S HYPERGOLEM, s nebo bez výmetné náplně | 1 | 1.2L | 1 (+13) | LQ0 | P101 | MP1 | 0 | W2 | CW1 CW4 | 1.2L | |||||||||
| 0323 | NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P134 LP102 | MP23 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0324 | STŘELY, s trhací náplní | 1 | 1.2F | 1 (+13) | LQ0 | P130 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2F | |||||||||
| 0325 | ZAŽEHOVAČE | 1 | 1.4G | 1.4 | LQ0 | P142 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4G | |||||||||
| 0326 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ | 1 | 1.1C | 1 (+13) | LQ0 | P130 | MP22 | 1 | W2 | CW1 | 1.1C | |||||||||
| 0327 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ | 1 | 1.3C | 1 | LQ0 | P130 | MP22 | 1 | W2 | CW1 | 1.3C | |||||||||
| 0328 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU | 1 | 1.2C | 1 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP22 | 1 | W2 | CW1 | 1.2C | ||||||||
| 0329 | TORPÉDA, s trhací náplní | 1 | 1.1E | 1 (+13) | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1E | ||||||||
| 0330 | TORPÉDA, s trhací náplní | 1 | 1.1 F | 1 (+13) | LQ0 | P130 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1F | |||||||||
| 0331 | TRHAVINA, TYP B | 1 | 1.5D | 1.5 | 617 | LQ0 | P116 IBC100 | PP61 PP62 PP64 PP65 | MP20 | T1 | TP1 TP17 TP32 | 1 | W2 | CW1 | 1.5D | |||||
| 0332 | TRHAVINA, TYP E | 1 | 1.5D | 1.5 | 617 | LQ0 | P116 IBC100 | PP61 PP62 PP65 | MP20 | T1 | TP1 TP17 TP32 | 1 | W2 | CW1 | 1.5D | |||||
| 0333 | VÝROBKY ZÁBAVNĚ PYROTECHNIKY | 1 | 1.1G | 1 (+13) | 645 | LQ0 | P135 | MP23 MP24 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1G | ||||||||
| 0334 | VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY | 1 | 1.2G | 1 | 645 | LQ0 | P135 | MP23 MP24 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.2G | ||||||||
| 0335 | VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY | 1 | 1.3G | 1 | 645 | LQ0 | P135 | MP23 MP24 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.3G | ||||||||
| 0336 | VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY | 1 | 1.4G | 1.4 | 645 | LQ0 | P135 | MP23 MP24 | 2 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4G | |||||||
| 0337 | VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY | 1 | 1.4S | 1.4 | 645 | LQ0 | P135 | MP23 MP24 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | |||||||
| 0338 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ | 1 | 1.4C | 1.4 | LQ0 | P130 | MP22 | 2 | W2 | CW1 | 1.4C | |||||||||
| 0339 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ | 1 | 1.4C | 1.4 | LQ0 | P130 | MP22 | 2 | W2 | CW1 | 1.4C | |||||||||
| 0340 | NITROCELULOSA, suchá nebo vlhčená méně než 25 % hm. vody (nebo alkoholu) | 1 | 1.1D | 1 (+15) | LQ0 | P112a P112b | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0341 | NITROCELULOSA, neupravená nebo plastifikovaná méně než 18 % hm. plastifikátoru | 1 | 1.1D | 1 (+15) | LQ0 | P112b | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1 D | |||||||||
| 0342 | NITROCELULOSA, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. alkoholu | 1 | 1.3C | 1 (+13) | 105 | LQ0 | P114a | PP43 | MP20 | 1 | W2 | CW1 | 1.3C | |||||||
| 0343 | NITROCELULOSA, PLASTIFIKOVANÁ nejméně 18 % hm. plastifikátoru | 1 | 1.3C | 1 (+13) | 105 | LQ0 | P111 | MP20 | 1 | W2 | CW1 | 1.3C | ||||||||
| 0344 | STŘELY, s trhací náplní | 1 | 1.4D | 1.4 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP21 | 2 | W2 | CW1 | 1.4D | ||||||||
| 0345 | STŘELY, inertní, se stopovkou | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | |||||||
| 0346 | STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní | 1 | 1.2D | 1 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.2D | ||||||||
| 0347 | STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní | 1 | 1.4D | 1.4 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP21 | 2 | W2 | CW1 | 1.4D | ||||||||
| 0348 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní | 1 | 1.4F | 1.4 | LQ0 | P130 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4F | |||||||||
| 0349 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.4S | 1.4 | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | |||||||
| 0350 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.4B | 1.4 | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 2 | W2 | CW1 | 1.4B | ||||||||
| 0351 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.4C | 1.4 | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 2 | W2 | CW1 | 1.4C | ||||||||
| 0352 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.4D | 1.4 | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 2 | W2 | CW1 | 1.4D | ||||||||
| 0353 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.4G | 1.4 | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 2 | W2 | CW1 | 1.4G | ||||||||
| 0354 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.1L | 1 (+13) | 178 274 | LQ0 | P101 | MP1 | 0 | W2 | CW1 CW4 | 1.1L | ||||||||
| 0355 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.2L | 1 (+13) | 178 274 | LQ0 | P101 | MP1 | 0 | W2 | CW1 CW4 | 1.2L | ||||||||
| 0356 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.3L | 1 (+13) | 178 274 | LQ0 | P101 | MP1 | 0 | W2 | CW1 CW4 | 1.3L | ||||||||
| 0357 | LAŤKY VÝBUŠNĚ, J.N. | 1 | 1.1L | 1 (+13) | 178 274 | LQ0 | P101 | MP1 | 0 | W2 | CW1 CW4 | 1.1L | ||||||||
| 0358 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.2L | 1 (+13) | 178 274 | LQ0 | P101 | MP1 | 0 | W2 | CW1 CW4 | 1.2L | ||||||||
| 0359 | LAŤKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.3L | 1 (+13) | 178 274 | LQ0 | P101 | MP1 | 0 | W2 | CW1 CW4 | 1.3L | ||||||||
| 0360 | ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 1 | 1.1B | 1 (+13) | LQ0 | P131 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1B | |||||||||
| 0361 | ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 1 | 1.4B | 1.4 | LQ0 | P131 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4B | |||||||||
| 0362 | MUNICE, CVIČNÁ | 1 | 1.4G | 1.4 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4G | ||||||||
| 0363 | MUNICE, ZKUŠEBNÍ | 1 | 1.4G | 1.4 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4G | ||||||||
| 0364 | ROZBUŠKY PRO MUNICI | 1 | 1.2B | 1 (+13) | LQ0 | P133 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2B | |||||||||
| 0365 | ROZBUŠKY PRO MUNICI | 1 | 1.4B | 1.4 | LQ0 | P133 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4B | |||||||||
| 0366 | ROZBUŠKY PRO MUNICI | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P133 | MP23 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0367 | ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P141 | MP23 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0368 | ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVĚ | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P141 | MP23 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0369 | BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní | 1 | 1.1 F | 1 (+13) | LQ0 | P130 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1F | |||||||||
| 0370 | BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náložkou nebo výmetnou náplní | 1 | 1.4D | 1.4 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP21 | 2 | W2 | CW1 | 1.4D | ||||||||
| 0371 | BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náložkou nebo výmetnou náplní | 1 | 1.4F | 1.4 | LQ0 | P130 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4F | |||||||||
| 0372 | GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové | 1 | 1.2G | 1 | LQ0 | P141 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2G | |||||||||
| 0373 | PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P135 | MP23 MP24 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0374 | HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P134 LP102 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0375 | HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ | 1 | 1.2D | 1 | LQ0 | P134 LP102 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.2D | |||||||||
| 0376 | ZÁPALKOVÉ ŠROUBY | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P133 | MP23 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0377 | ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ | 1 | 1.1B | 1 (+13) | LQ0 | P133 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1B | |||||||||
| 0378 | ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ | 1 | 1.4B | 1.4 | LQ0 | P133 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4B | |||||||||
| 0379 | NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU | 1 | 1.4C | 1.4 | LQ0 | P136 | MP22 | 2 | W2 | CW1 | 1.4C | |||||||||
| 0380 | PŘEDMĚTY PYROPORICKÉ | 1 | 1.2L | 1 (+13) | LQ0 | P101 | MP1 | 0 | W2 | CW1 CW4 | 1.2L | |||||||||
| 0381 | NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY | 1 | 1.2C | 1 | LQ0 | P134 LP102 | MP22 | 1 | W2 | CW1 | 1.2C | |||||||||
| 0382 | SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. | 1 | 1.2B | 1 (+13) | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 1 | W2 | CW1 | 1.2B | ||||||||
| 0383 | SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. | 1 | 1.4B | 1.4 | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 2 | W2 | CW1 | 1.4B | ||||||||
| 0384 | SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. | 1 | 1.4S | 1.4 | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | |||||||
| 0385 | 5-NITROBENZOTRIAZOL | 1 | 1.1 D | 1 (+13) | LQ0 | P112b P112c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1 D | |||||||||
| 0386 | KYSELINA TRINITROBENZENSULFONOVÁ | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112b P112c | PP26 | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | ||||||||
| 0387 | TRINITROFLUORENON | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112b P112c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0388 | TRINITROTOLUEN (TNT) A TRINITROBENZEN, SMĚS nebo TRINITROTOLUEN (TNT) A HEXANITROSTILBEN, SMĚS | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112b P112c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0389 | TRINITROTOLUEN (TNT) VE SMĚSI S TRINITROBENZENEM A HEXANITROSTILBENEM | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112b P112c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0390 | TRITONAL | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112b P112c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0391 | CYKLOTRIMETHYLENTRINITR AMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX) A CYKLOTETRAMETHYLENTETR ANITRA MIN (HMX; OKTOGEN), SMĚS VLHČENÁ nejméně 15 % hm. vody nebo ZNECITLIVĚNÁ nejméně 10 % hm. flegmatizačního prostředku | 1 | 1.1D | 1 (+15) | 266 | LQ0 | P112a P112b | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | ||||||||
| 0392 | HEXANITROSTILBEN | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112b P112c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0393 | HEXOTONAL | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112b | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0394 | TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), VLHČENÝ(-Á) nejméně 20 % hm. vody (nebo směsí alkoholu s vodou) | 1 | 1.1D | 1 (+15) | LQ0 | P112a | PP26 | MP20 | 1 | W2 | CW1 | 1.1 D | ||||||||
| 0395 | RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM PALIVEM | 1 | 1.2J | 1 (+13) | LQ0 | P101 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2J | |||||||||
| 0396 | RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM PALIVEM | 1 | 1.3J | 1 (+13) | LQ0 | P101 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.3J | |||||||||
| 0397 | RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní | 1 | 1.1J | 1 (+13) | LQ0 | P101 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1J | |||||||||
| 0398 | RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní | 1 | 1.2J | 1 (+13) | LQ0 | P101 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2J | |||||||||
| 0399 | PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní | 1 | 1.1J | 1 (+13) | LQ0 | P101 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1J | |||||||||
| 0400 | PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní | 1 | 1.2J | 1 (+13) | LQ0 | P101 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2J | |||||||||
| 0401 | SULFID DIPIKRYLU (SIRNÍK DIPIKRYLU), suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112a P112b P113c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1 D | |||||||||
| 0402 | CHLORISTAN AMONNÝ | 1 | 1.1D | 1 (+13) | 152 | LQ0 | P112b P112c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1 D | ||||||||
| 0403 | SVĚTLICE, LETECKÉ | 1 | 1.4G | 1.4 | LQ0 | P135 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4G | |||||||||
| 0404 | SVĚTLICE, LETECKÉ | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P135 | MP23 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0405 | NÁBOJE, SIGNÁLNÍ | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P135 | MP23 MP24 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0406 | DINITROBENZEN | 1 | 1.3C | 1 (+13) | LQ0 | P114b | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.3C | |||||||||
| 0407 | KYSELINA TETRAZOL-1-OCTOVÁ | 1 | 1.4C | 1.4 | LQ0 | P114b | MP20 | 2 | W2 | CW1 | 1.4C | |||||||||
| 0408 | ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P141 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0409 | ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením | 1 | 1.2D | 1 | LQ0 | P141 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.2D | |||||||||
| 0410 | ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením | 1 | 1.4D | 1.4 | LQ0 | P141 | MP21 | 2 | W2 | CW1 | 1.4D | |||||||||
| 0411 | PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANIT RÁT; PETN), s nejméně 7 % hm. vosku | 1 | 1.1D | 1 (+15) | 131 | LQ0 | P112b P112c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | ||||||||
| 0412 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní | 1 | 1.4E | 1.4 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP21 | 2 | W2 | CW1 | 1.4E | ||||||||
| 0413 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ | 1 | 1.2C | 1 | LQ0 | P130 | MP22 | 1 | W2 | CW1 | 1.2C | |||||||||
| 0414 | NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA | 1 | 1.2C | 1 | LQ0 | P130 | MP22 | 1 | W2 | CW1 | 1.2C | |||||||||
| 0415 | NÁPLNĚ HNACÍ | 1 | 1.2C | 1 | LQ0 | P143 | PP76 | MP22 | 1 | W2 | CW1 | 1.2C | ||||||||
| 0417 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ | 1 | 1.3C | 1 | LQ0 | P130 | MP22 | 1 | W2 | CW1 | 1.3C | |||||||||
| 0418 | SVĚTLICE, POZEMNÍ | 1 | 1.1G | 1 (+13) | LQ0 | P135 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1G | |||||||||
| 0419 | SVĚTLICE, POZEMNÍ | 1 | 1.2G | 1 | LQ0 | P135 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2G | |||||||||
| 0420 | SVĚTLICE, LETECKÉ | 1 | 1.1G | 1 (+13) | LQ0 | P135 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1G | |||||||||
| 0421 | SVĚTLICE, LETECKÉ | 1 | 1.2G | 1 | LQ0 | P135 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2G | |||||||||
| 0424 | STŘELY, inertní, se stopovkou | 1 | 1.3G | 1 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.3G | ||||||||
| 0425 | STŘELY, inertní, se stopovkou | 1 | 1.4G | 1.4 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4G | ||||||||
| 0426 | STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní | 1 | 1.2F | 1 (+13) | LQ0 | P130 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2F | |||||||||
| 0427 | STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní | 1 | 1.4F | 1.4 | LQ0 | P130 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4F | |||||||||
| 0428 | PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely | 1 | 1.1G | 1 (+13) | LQ0 | P135 | MP23 MP24 | 1 | W2 | CW1 | 1.1G | |||||||||
| 0429 | PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely | 1 | 1.2G | 1 | LQ0 | P135 | MP23 MP24 | 1 | W2 | CW1 | 1.2G | |||||||||
| 0430 | PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely | 1 | 1.3G | 1 | LQ0 | P135 | MP23 MP24 | 1 | W2 | CW1 | 1.3G | |||||||||
| 0431 | PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely | 1 | 1.4G | 1.4 | LQ0 | P135 | MP23 MP24 | 2 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4G | ||||||||
| 0432 | PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P135 | MP23 MP24 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0433 | PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 17 % hm. alkoholu | 1 | 1.1C | 1 (+13) | 266 | LQ0 | P111 | MP20 | 1 | W2 | CW1 | 1.1C | ||||||||
| 0434 | STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní | 1 | 1.2G | 1 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.2G | ||||||||
| 0435 | STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní | 1 | 1.4G | 1.4 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4G | ||||||||
| 0436 | RAKETY s výmetnou náplní | 1 | 1.2C | 1 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP22 | 1 | W2 | CW1 | 1.2C | ||||||||
| 0437 | RAKETY s výmetnou náplní | 1 | 1.3C | 1 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP22 | 1 | W2 | CW1 | 1.3C | ||||||||
| 0438 | RAKETY s výmetnou náplní | 1 | 1.4C | 1.4 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP22 | 2 | W2 | CW1 | 1.4C | ||||||||
| 0439 | NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky | 1 | 1.2D | 1 | LQ0 | P137 | PP70 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.2D | ||||||||
| 0440 | NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky | 1 | 1.4D | 1.4 | LQ0 | P137 | PP70 | MP21 | 2 | W2 | CW1 | 1.4D | ||||||||
| 0441 | NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P137 | PP70 | MP23 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | |||||||
| 0442 | NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P137 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0443 | NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky | 1 | 1.2D | 1 | LQ0 | P137 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.2D | |||||||||
| 0444 | NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky | 1 | 1.4D | 1.4 | LQ0 | P137 | MP21 | 2 | W2 | CW1 | 1.4D | |||||||||
| 0445 | NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P137 | MP23 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0446 | NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY | 1 | 1.4C | 1.4 | LQ0 | P136 | MP22 | 2 | W2 | CW1 | 1.4C | |||||||||
| 0447 | NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY | 1 | 1.3C | 1 | LQ0 | P136 | MP22 | 1 | W2 | CW1 | 1.3C | |||||||||
| 0448 | KYSELINA 5-MERKAPTOTETRAZOL-1 - OCTOVÁ | 1 | 1.4C | 1.4 | LQ0 | P114b | MP20 | 2 | W2 | CW1 | 1.4C | |||||||||
| 0449 | TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s nebo bez trhací náplně | 1 | 1.1J | 1 (+13) | LQ0 | P101 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.1J | |||||||||
| 0450 | TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s inertní hlavicí | 1 | 1.3J | 1 (+13) | LQ0 | P101 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.3J | |||||||||
| 0451 | TORPÉDA, s trhací náplní | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1 D | ||||||||
| 0452 | GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové | 1 | 1.4G | 1.4 | LQ0 | P141 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4G | |||||||||
| 0453 | RAKETY, TAHAČE LAN | 1 | 1.4G | 1.4 | LQ0 | P130 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4G | |||||||||
| 0454 | ZAŽEHOVAČE | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P142 | MP23 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0455 | ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P131 | PP68 | MP23 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | |||||||
| 0456 | ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P131 | MP23 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0457 | NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P130 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0458 | NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM | 1 | 1.2D | 1 | LQ0 | P130 | MP21 | 1 | W2 | CW1 | 1.2D | |||||||||
| 0459 | NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM | 1 | 1.4D | 1.4 | LQ0 | P130 | MP21 | 2 | W2 | CW1 | 1.4D | |||||||||
| 0460 | NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P130 | MP23 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0461 | SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. | 1 | 1.1B | 1 (+13) | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 1 | W2 | CW1 | 1.1B | ||||||||
| 0462 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.1C | 1 (+13) | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 1 | W2 | CW1 | 1.1C | ||||||||
| 0463 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.1D | 1 (+13) | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 1 | W2 | CW1 | 1.1D | ||||||||
| 0464 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.1E | 1 (+13) | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 1 | W2 | CW1 | 1.1E | ||||||||
| 0465 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.1 F | 1 (+13) | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 1 | W2 | CW1 | 1.1F | ||||||||
| 0466 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.2C | 1 | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 1 | W2 | CW1 | 1.2C | ||||||||
| 0467 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.2D | 1 | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 1 | W2 | CW1 | 1.2D | ||||||||
| 0468 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.2E | 1 | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 1 | W2 | CW1 | 1.2E | ||||||||
| 0469 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.2F | 1 (+13) | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 1 | W2 | CW1 | 1.2F | ||||||||
| 0470 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.3C | 1 | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 1 | W2 | CW1 | 1.3C | ||||||||
| 0471 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.4E | 1.4 | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 2 | W2 | CW1 | 1.4E | ||||||||
| 0472 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.4F | 1.4 | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 2 | W2 | CW1 | 1.4F | ||||||||
| 0473 | LAŤKY VÝBUŠNĚ, J.N. | 1 | 1.1A | zakázáno | ||||||||||||||||
| 0474 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.1C | 1 (+13) | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1C | ||||||||
| 0475 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.1D | 1 (+13) | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1 D | ||||||||
| 0476 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.1G | 1 (+13) | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1G | ||||||||
| 0477 | LÁTKY VÝBUŠNĚ, J.N. | 1 | 1.3C | 1 (+13) | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.3C | ||||||||
| 0478 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.3G | 1 | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.3G | ||||||||
| 0479 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.4C | 1.4 | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 2 | W2 | CW1 | 1.4C | ||||||||
| 0480 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.4D | 1.4 | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 2 | W2 | CW1 | 1.4D | ||||||||
| 0481 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.4S | 1.4 | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 4 | W2 | CW1 | 1.4S | ||||||||
| 0482 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N. | 1 | 1.5D | 1.5 | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 1 | W2 | CW1 | 1.5D | ||||||||
| 0483 | CYKLOTRIMETHYLENTRINITR AMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), ZNECITLIVĚNÝ | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112b P112C | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0484 | CYKLOTETRAMETHYLENTETR ANITRA MIN (OKTOGEN; HMX), ZNECITLIVĚNÝ | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112b P112c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0485 | LAŤKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.4G | 1.4 | 178 274 | LQ0 | P101 | MP2 | 2 | W2 W3 | CW1 | 1.4G | ||||||||
| 0486 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (PŘEDMĚTY EEI) | 1 | 1.6N | 1.6 | LQ0 | P101 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.6N | |||||||||
| 0487 | PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ | 1 | 1.3G | 1 | LQ0 | P135 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.3G | |||||||||
| 0488 | MUNICE, CVIČNÁ | 1 | 1.3G | 1 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.3G | ||||||||
| 0489 | DINITROGLYKOLURIL (DINGU) | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112b P112c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0490 | OXYNITROTRIAZOL (ONTA) | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112b P112c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0491 | SLOZE HNACÍ | 1 | 1.4C | 1.4 | LQ0 | P143 | PP76 | MP22 | 2 | W2 | CW1 | 1.4C | ||||||||
| 0492 | TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ | 1 | 1.3G | 1 | LQ0 | P135 | MP23 | 1 | W2 | CW1 | 1.3G | |||||||||
| 0493 | TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ | 1 | 1.4G | 1.4 | LQ0 | P135 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4G | |||||||||
| 0494 | NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky | 1 | 1.4D | 1.4 | LQ0 | P101 | MP21 | 2 | W2 | CW1 | 1.4D | |||||||||
| 0495 | POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ | 1 | 1.3C | 1 (+13) | 224 | LQ0 | P115 | PP53 PP54 PP57 PP58 | MP20 | 1 | W2 | CW1 | 1.3C | |||||||
| 0496 | OKTONAL | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112b P112c | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.1D | |||||||||
| 0497 | POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ | 1 | 1.1C | 1 (+13) | 224 | LQ0 | P115 | PP53 PP54 PP57 PP58 | MP20 | 1 | W2 | CW1 | 1.1C | |||||||
| 0498 | POHONNÁ HMOTA, TUHÁ | 1 | 1.1C | 1 (+13) | LQ0 | P114b | MP20 | 1 | W2 | CW1 | 1.1C | |||||||||
| 0499 | POHONNÁ HMOTA, TUHÁ | 1 | 1.3C | 1 (+13) | LQ0 | P114b | MP20 | 1 | W2 | CW1 | 1.3C | |||||||||
| 0500 | ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pra trhací práce | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | P131 | MP23 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0501 | POHONNÁ HMOTA, TUHÁ | 1 | 1.4C | 1.4 | LQ0 | P114b | MP20 | 2 | W2 | CW1 | 1.4C | |||||||||
| 0502 | RAKETY, s inertní hlavicí | 1 | 1.2C | 1 | LQ0 | P130 LP101 | PP67 L1 | MP22 | 1 | W2 | CW1 | 1.2C | ||||||||
| 0503 | PLYNOVÉ GENERÁTORY AIRBAGŮ nebo MODULY AIRBAGŮ nebo NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ | 1 | 1.4G | 1.4 | 235 289 | LQ0 | P135 | MP23 | 2 | W2 | CW1 | 1.4G | ||||||||
| 0504 | 1H-TETRAZOL | 1 | 1.1D | 1 (+13) | LQ0 | P112C | PP48 | MP20 | 1 | W2 | CW1 | 1.1D | ||||||||
| 1001 | ACETYLÉN, ROZPUŠTĚNÝ | 2 | 4F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | PxBN(M ) | TU17 TU38* TE22* | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE2 | 239 | |||||||
| 1002 | VZDUCH, STLAČENY | 2 | 1A | 2.2 (+13) | 292 | LQ1 | P200 | MP9 | (M) | CxBN(M ) | 3 | CW9 CW10 | CE3 | 20 | ||||||
| 1003 | VZDUCH, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 30 | 2.2+5.1 (+13) | LQ0 | P203 | MP9 | T75 | TP5 TP22 | RxBN | TU7 TU19 TM6 | 3 | W5 | CW9 CW11 CW30 CW36 | CE2 | 225 | ||||
| 1005 | AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 (+13) | 23 | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBH(M ) | TE22 TU38 TM6 TT8 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 268 | ||||||
| 1006 | ARGON, STLAČENÝ | 2 | 1A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | (M) | CxBN(M ) | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | |||||||
| 1008 | FLUORID BORITÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBH(M ) | TE22 TU38 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 268 | |||||||
| 1009 | BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13B1) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 1010 | BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKEM, které mají při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 barjajejichž hustota při 50 °C není nižší než 0,525 kg/l | 2 | 2F | 2.1 (+13) | 618 | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 239 | |||||
| 1011 | BUTAN | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 1012 | BUTENY, SMĚS nebo 1-BUTEN nebo 2- BUTEN cis nebo 2-BUTEN trans | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 1013 | OXID UHLIČITÝ | 2 | 2A | 2.2 (+13) | 584 | LQ1 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | |||||
| 1014 | KYSLÍK A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, STLAČENÁ | 2 | 10 | 2.2+5.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | CxBN(M ) | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 25 | |||||||
| 1015 | OXID UHLIČITÝ A OXID DUSNÝ, SMĚS | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 1016 | OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ | 2 | 1TF | 2.3+2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | CxBH(M ) | TE22 TU38 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 263 | |||||||
| 1017 | CHLÓR | 2 | 2TC | 2.3+8 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | TP19 | P22DH( M) | TE22 TU38 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 268 | ||||||
| 1018 | CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 22) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 1020 | CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 1021 | 1 -CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 1022 | CHLORTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 1023 | SVÍTIPLYN, STLAČENY | 2 | 1TF | 2.3+2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | CxBH(M ) | TE22 TU38 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 263 | |||||||
| 1026 | DIKYAN | 2 | 2TF | 2.3+2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBH(M ) | TE22 TU38 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 263 | |||||||
| 1027 | CYKLOPROPAN | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TE22* TU38* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 1028 | DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 1029 | DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 1030 | 1,1 -DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a) | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TE22* TU38* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 1032 | DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TE22* TU38* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 1033 | DIMETHYLETHER | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TE22* TU38* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 1035 | ETHAN | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TE22* TU38* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 1036 | ETHYLAMIN | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TE22* TU38* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 1037 | CHLORETHAN (ETHYLCHLORID) | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TE22* TU38* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 1038 | ETHYLEN, HLUBOCE ZCHLAZENY, KAPALNÝ | 2 | 3F | 2.1 (+13) | LQ0 | P203 | MP9 | T75 | TP5 | RxBN | TU 18 TU38* TE22* TM6 | 2 | W5 | CW9 CW11 CW30 CW36 | CE2 | 223 | ||||
| 1039 | ETHYLMETHYLETHER | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TE22* TU38* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 1040 | ETHYLENOXID | 2 | 2TF | 2.3+2.1 | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | 1 | CW9 CW10 CW36 | 263 | |||||||||
| 1040 | ETHYLENOXID S DUSÍKEM, až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C | 2 | 2TF | 2.3+2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | TP20 | PxBH(M ) | TE22 TU38 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 263 | ||||||
| 1041 | ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 9 %, ale nejvýše 87 % ethylenoxidu | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TE22 TU38 TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 239 | ||||||
| 1043 | HNOJ IVO V ROZTOKU s volným čpavkem | 2 | 2.2 | 642 | ||||||||||||||||
| 1044 | PŘÍSTROJE HASICÍ se stlačeným nebo zkapalněným plynem | 2 | 6A | 2.2 | 225 594 | LQ0 | P003 | MP9 | 3 | CW9 | CE2 | 20 | ||||||||
| 1045 | FLUOR, STLAČENÝ | 2 | 1TOC | 2.3+5.1 +8 | LQ0 | P200 | MP9 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 265 | ||||||||||
| 1046 | HELIUM, STLAČENÉ | 2 | 1A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | (M) | CxBN(M ) | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | |||||||
| 1048 | BROMOVODÍK, BEZVODÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBH(M ) | TE22 TU38 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 268 | |||||||
| 1049 | VODÍK, STLAČENÝ | 2 | 1 F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | CxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 1050 | CHLOROVODÍK, BEZVODÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBH(M ) | TE22 TU38 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 268 | |||||||
| 1051 | KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, s méně než 3 % vody | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 603 | LQ0 | P200 | MP2 | 0 | CW13 CW28 CW31 | 663 | ||||||||
| 1052 | FLUOROVODÍK, BEZVODÝ | 8 | CT1 | I | 8+6.1 | LQ0 | P200 | MP2 | T10 | TP2 | L21 DH(+) | TU14 TU34 TU38 TC1 TE17 TE21 TE22 TT4 TM3 TM5 | 1 | CW13 CW28 CW34 | 886 | |||||
| 1053 | SIROVODÍK | 2 | 2TF | 2.3+2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxDH(M ) | TE22 TU38 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 263 | |||||||
| 1055 | ISOBUTEN | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TE22* TU38* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 1056 | KRYPTON, STLAČENÝ | 2 | 1A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | (M) | CxBN(M ) | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | |||||||
| 1057 | ZAPALOVAČE s hořlavým plynem nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ s hořlavým plynem | 2 | 6F | 2.1 | 201 | LQ0 | P002 | RP84 RR5 | MP9 | 2 | CW9 | CE2 | 23 | |||||||
| 1058 | PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 1060 | METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ (směs P1 nebo směs P2) | 2 | 2F | 2.1 (+13) | 581 | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TE22* TU38* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 239 | |||||
| 1061 | METHYLAMIN, BEZVODÝ | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TE22* TU38* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 1062 | BROMMETHAN (METHYLBROMID), s nejvýše 2 % chlorpikrinu | 2 | 2T | 2.3 (+13) | 23 | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBH(M ) | TE22 TU38 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 26 | ||||||
| 1063 | CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40) | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TE22* TU38* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 1064 | METHANTHIOL (METHYLMERKAPTAN) | 2 | 2TF | 2.3+2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxDH(M ) | TE22 TU38 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 263 | |||||||
| 1065 | NEON, STLAČENY | 2 | 1A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | (M) | CxBN(M ) | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | |||||||
| 1066 | DUSÍK, STLAČENÝ | 2 | 1A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | (M) | CxBN(M ) | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | |||||||
| 1067 | OXID OUSIČITÝ | 2 | 2TOC | 2.3+5.1 +8 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 | TP21 | PxBH(M ) | TE22 TU38 TU 17 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 265 | ||||||
| 1069 | CHLORID NITROSYLU (NITROSYLCHLORID) | 2 | 2TC | 2.3+8 | LQ0 | P200 | MP9 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 268 | ||||||||||
| 1070 | OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN) | 2 | 20 | 2.2+5.1 (+13) | 584 | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 25 | |||||
| 1071 | PLYN ROPNÝ, STLAČENÝ | 2 | 1TF | 2.3+2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | CxBH(M) | TE22 TU38 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 263 | |||||||
| 1072 | KYSLÍK, STLAČENÝ | 2 | 10 | 2.2+5.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | CxBN(M ) | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 25 | |||||||
| 1073 | KYSLÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 30 | 2.2+5.1 (+13) | LQ0 | P203 | MP9 | T75 | TP5 TP22 | RxBN | TU7 TU19 TM6 | 3 | W5 | CW9 CW11 CW30 CW36 | CE2 | 225 | ||||
| 1075 | PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ | 2 | 2F | 2.1 (+13) | 274 583 639 | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | |||||
| 1076 | FOSGEN | 2 | 2TC | 2.3+8 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | P22DH( M) | TE22 TU38 TU 17 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 268 | |||||||
| 1077 | PROPEN | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 1078 | PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N. (směs F1, směs F2 nebo směs F3) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | 274 582 | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | |||||
| 1079 | OXID SIŘIČITÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | TP19 | PxDH(M ) | TE22 TU38 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 268 | ||||||
| 1080 | fluorid sírový | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 1081 | TETRAFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ | 2 | 2F | 2.1 | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 239 | ||||||||
| 1082 | CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ | 2 | 2TF | 2.3+2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBH(M ) | TE22 TU38 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 263 | |||||||
| 1083 | TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 1085 | VINYLBROMID, STABILIZOVANÝ | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 239 | ||||||
| 1086 | VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 239 | ||||||
| 1087 | VINYLMETHYL ETHER, STABILIZOVANÝ | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 239 | ||||||
| 1088 | ACETAL | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1089 | ACETALDEHYD | 3 | F1 | I | 3 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP2 TP7 | L4BN | TU8 | 1 | 33 | ||||||
| 1090 | ACETON | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1091 | ACETONOVÉ OLEJE | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1092 | AKROLEIN, STABILIZOVANÝ | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | LQ0 | P601 PR3 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP7 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||
| 1093 | AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | LQ0 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | |||||
| 1098 | ALLYLALKOHOL | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||
| 1099 | ALLYLBROMID | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | LQ0 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | |||||
| 1100 | ALLYLCHLORID | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | LQ0 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | |||||
| 1104 | AMYLACETÁTY | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1105 | PENTANOLY | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP29 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1105 | PENTANOLY | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1106 | AMYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 1106 | AMYLAMIN | 3 | FC | III | 3+8 | LQ7 | P001 IBC03 R001 | MP19 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE4 | 38 | ||||||
| 1107 | AMYLCHLORID | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1108 | 1-PENTEN (n-AMYLEN) | 3 | F1 | I | 3 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP2 | L4BN | 1 | 33 | |||||||
| 1109 | AMYLFORMIÁTY | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1110 | n-AMYLMETHYLKETON | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1111 | AMYLMERKAPTAN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1112 | AMYLNITRÁT | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1113 | AMYLNITRIT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1114 | BENZEN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1120 | BUTANOLY | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP29 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1120 | BUTANOLY | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1123 | BUTYLACETÁTY | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1123 | BUTYLACETÁTY | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1125 | n-BUTYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 1126 | 1-BROMBUTAN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1127 | CHLORBUTANY | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1128 | n-BUTYLFORMIÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1129 | BUTYRALDEHYD | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1130 | OLEJ KAFROVÝ | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1131 | SIROUHLÍK | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | LQ0 | P001 | PP31 | MP7 MP17 | T14 | TP2 TP7 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | ||||
| 1133 | LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640A | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP8 TP27 | L4BN | 1 | 33 | ||||||
| 1133 | LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřevyšuje 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640B | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP8 TP27 | L1,5BN | 1 | 33 | ||||||
| 1133 | LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřevyšuje 175 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C | LQ6 | P001 | PP1 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | ||||
| 1133 | LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C nepřevyšuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D | LQ6 | P001 IBC02 R001 | PP1 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||
| 1133 | LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou | 3 | F1 | III | 3 | 640E | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | PP1 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||
| 1133 | LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640F | LQ7 | P001 LP01 R001 | PP1 | MP19 | T2 | TP1 | L4BN | 3 | CE4 | 33 | ||||
| 1133 | LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640G | LQ7 | P001 LP01 R001 | PP1 | MP19 | T2 | TP1 | L1,5BN | 3 | CE4 | 33 | ||||
| 1133 | LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640H | LQ7 | P001 IBC02 LP01 R001 | PP1 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 33 | ||||
| 1134 | CHLORBENZEN | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1135 | ETHYLENCHLORHYDRIN | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||
| 1136 | OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1136 | OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVĚ | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP29 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1139 | OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640A | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP8 TP27 | L4BN | 1 | 33 | ||||||
| 1139 | OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640B | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP8 TP27 | L1,5BN | 1 | 33 | ||||||
| 1139 | OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C | LQ6 | P001 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1139 | OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D | LQ6 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1139 | OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK | 3 | F1 | III | 3 | 640E | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | |||||
| 1139 | OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °Cje vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640F | LQ7 | P001 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | L4BN | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1139 | OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640G | LQ7 | P001 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | L1,5BN | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1139 | OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640H | LQ7 | P001 IBC02 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1143 | KROTONALDEHYD, STABILIZOVANÝ | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU 14 TU 15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||
| 1144 | KROTONYLEN | 3 | F1 | I | 3 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP2 | L4BN | 1 | 339 | |||||||
| 1145 | CYKLOHEXAN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1146 | CYKLOPENTAN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T7 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1147 | DEKAHYDRONAFTALEN | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1148 | DIACETONALKOHOL | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1148 | DIACETONALKOHOL | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1149 | DIBUTYLETHERY | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1150 | 1,2-DICHLORETHYLEN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T7 | TP2 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1152 | OICHLORPENTANY | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1153 | ETHYLENGLYKOLDIETHYLETH ER | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1153 | ETHYLENGLYKOLDIETHYLETH ER | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1154 | DIETHYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 1155 | DIETHYLETHER (ETHYLETHER) | 3 | F1 | I | 3 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP2 | L1,5BN | 1 | 33 | |||||||
| 1156 | DIETHYLKETON | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1157 | DIISOBUTYL KETON | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1158 | DIISOPROPYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 1159 | DIISOPROPYLETHER | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1160 | DIMETHYLAMIN, VODNY ROZTOK | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 1161 | DIMETHYLKARBONÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1162 | DIMETHYLDICHLORSILAN | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP2 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | X338 | |||||
| 1163 | DIMETHYLHYORAZIN, ASYMETRICKÝ | 6.1 | TFC | I | 6.1+3+8 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||
| 1164 | DIMETHYLSULFID | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 | B8 | MP19 | T7 | TP2 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1165 | DIOXAN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1166 | DIOXOLAN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1167 | DIVINYLETHER, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | I | 3 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP2 | L1,5BN | 1 | 339 | |||||||
| 1169 | EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640A | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | L4BN | 1 | 33 | ||||||||
| 1169 | EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640B | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | L1,5BN | 1 | 33 | ||||||||
| 1169 | EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C | LQ6 | P001 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1169 | EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D | LQ6 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1169 | EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ | 3 | F1 | III | 3 | 640E | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | |||||
| 1169 | EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanuti pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640F | LQ7 | P001 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | L4BN | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1169 | EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640G | LQ7 | P001 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | L1,5BN | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1169 | EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640H | LQ7 | P001 IBC02 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1170 | ETHANOL (ETHYLALKOHOL) nebo ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK) | 3 | F1 | II | 3 | 144 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | PP2 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||
| 1170 | ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK) | 3 | F1 | III | 3 | 144 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | PP2 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||
| 1171 | ETHYLENGLYKOLMONOETHYL ETHER | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1172 | ETHYLENGLYKOLMONOETHYL ETHER ACETÁT | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1173 | ETHYLACETÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1175 | ETHYLBENZEN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1176 | TRIETHYLBORÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1177 | 2-ETHYLBUTYLACETAT | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1178 | 2-ETHYLBUTYRALDEHYD | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1179 | ETHYLBUTYLETHER | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1180 | ETHYLBUTYRÁT | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1181 | ETHYLCHLORACETÁT | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU 15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 63 | ||||
| 1182 | ETHYLCHLORFORMIÁT | 6.1 | TFC | I | 6.1+3+8 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU 15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||
| 1183 | ETHYLDICHLORSILAN | 4.3 | WFC | I | 4.3+3+8 | LQ0 | P401 PR2 | MP2 | T10 | TP2 TP7 | L10DH | TU 14 TU23 TU38* TE21 TE22* TM2 TM3 | 0 | W1 | CW23 | X338 | ||||
| 1184 | ETHYLENDICHLORID | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | LQ0 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TU 15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | ||||
| 1185 | ETHYLENIMIN, STABILIZOVANÝ | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | LQ0 | P601 PR4 | MP2 | L15CH | TU14 TU 15 TU38 TE21 TE22 | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||||
| 1188 | ETHYLENGLYKOLMONOMETH YLETHER | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1189 | ETHYLENGLYKOLMONOMETH YLETHERACETÁT | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1190 | ETHYL FORMIÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1191 | OKTYLALDEHYDY | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1192 | ETHYLLAKTÁT | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1193 | ETHYLMETHYLKETON (METHYLETHYLKETON) | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1194 | ETHYLNITRIT, ROZTOK | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | LQ0 | P001 | MP7 MP17 | L10CH | TU14 TU 15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | |||||||
| 1195 | ETHYLPROPIONÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1196 | ETHYLTRICHLORSILAN | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP2 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | X338 | |||||
| 1197 | EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640A | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | L4BN | 1 | 33 | ||||||||
| 1197 | EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640B | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | L1,5BN | 1 | 33 | ||||||||
| 1197 | EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C | LQ6 | P001 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1197 | EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D | LQ6 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1197 | EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ | 3 | F1 | III | 3 | 640E | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | |||||
| 1197 | EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (s bodem vzplanuti pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640F | LQ7 | P001 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | L4BN | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1197 | EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640G | LQ7 | P001 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | L1,5BN | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1197 | EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640H | LQ7 | P001 IBC02 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1198 | FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝ | 3 | FC | III | 3+8 | LQ7 | P001 IBC03 R001 | MP19 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE4 | 38 | ||||||
| 1199 | FURALDEHYDY | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | LQ0 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU 15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 63 | ||||
| 1201 | PŘIBOUDLINA | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1201 | PŘIBOUDLINA | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1202 | PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ), s bodem vzplanutí nepřesahujícím 61 °C | 3 | F1 | III | 3 | 640K | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | |||||
| 1202 | NAFTA MOTOROVÁ, vyhovující normě EN 590:1993 nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ), s bodem vzplanutí, specifikovaným v normě EN 590:1993 | 3 | F1 | III | 3 | 640L | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | |||||
| 1202 | PALIVO PRO VZNĚTOVĚ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ), s bodem vzplanutí více než 61 °C ale méně než 100 °C | 3 | F1 | III | 3 | 640M | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBV | 3 | CE4 | 30 | |||||
| 1203 | BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY | 3 | F1 | II | 3 | 243 534 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | TU9 | 2 | CE7 | 33 | ||||
| 1204 | NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s nejvýše 1 % nitroglycerinu | 3 | D | II | 3 | LQ0 | P001 IBC02 | PP5 | MP2 | 2 | CE7 | 33 | ||||||||
| 1206 | HEPTANY | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1207 | HEXALDEHYD | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1208 | HEXANY | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1210 | BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °Cje vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 163 640A | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP8 | L4BN | 1 | 33 | ||||||
| 1210 | BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 163 640B | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP8 | L1,5BN | 1 | 33 | ||||||
| 1210 | BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 163 640C | LQ6 | P001 | PP1 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | ||||
| 1210 | BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 163 640D | LQ6 | P001 IBC02 R001 | PP1 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||
| 1210 | BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé | 3 | F1 | III | 3 | 163 640E | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | PP1 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||
| 1210 | BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 163 640F | LQ7 | P001 LP01 R001 | PP1 | MP19 | T2 | TP1 | L4BN | 3 | CE4 | 33 | ||||
| 1210 | BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ KVÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 | 3 | F1 | III | 3 | 163 640G | LQ7 | P001 LP01 R001 | PP1 | MP19 | T2 | TP1 | L1,5BN | 3 | CE4 | 33 | ||||
| 1210 | BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 163 640H | LQ7 | P001 IBC02 LP01 R001 | PP1 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 33 | ||||
| 1212 | ISOBUTANOL (ISOBUTYLALKOHOL) | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1213 | ISOBUTYLACETÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1214 | ISOBUTYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 1216 | ISOOKTENY | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1218 | ISOPREN, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | I | 3 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP2 | L1,5BN | 1 | 339 | |||||||
| 1219 | ISOPROPANOL (ISOPROPYLALKOHOL) | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1220 | ISOPROPYLACETÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1221 | ISOPROPYLAMIN | 3 | FC | I | 3+8 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP2 | L10CH | TU14 TU38* TE21 TE22* | 1 | 338 | ||||||
| 1222 | ISOPROPYLNITRÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | B7 | MP19 | 2 | CE7 | 33 | ||||||||
| 1223 | PETROLEJ | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP2 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1224 | KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 274 640C | LQ4 | P001 | MP19 | T7 | TP1 TP8 TP28 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1224 | KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 274 640D | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T7 | TP1 TP8 TP28 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1224 | KETONY, KAPALNÉ, J.N. | 3 | F1 | III | 3 | 274 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP29 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | |||||
| 1228 | THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 274 | LQ0 | P001 IBC02 | MP19 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | |||
| 1228 | THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | III | 3+6.1 | 274 | LQ7 | P001 IBC03 R001 | MP19 | T7 | TP1 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 3 | CW13 CW28 | CE4 | 36 | |||
| 1229 | MESITYLOXID | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1230 | METHANOL | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 279 | LQ0 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | |||
| 1231 | METHYLACETÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1233 | METHYLAMYLACETÁT | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1234 | METHYLAL | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 | B8 | MP19 | T7 | TP2 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1235 | METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 1237 | METHYLBUTYRÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1214 | ISOBUTYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 1216 | ISOOKTENY | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1218 | ISOPREN, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | I | 3 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP2 | L1,5BN | 1 | 339 | |||||||
| 1219 | ISOPROPANOL (ISOPROPYLALKOHOL) | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1220 | ISOPROPYLACETÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1221 | ISOPROPYLAMIN | 3 | FC | I | 3+8 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP2 | L10CH | TU14 TU38* TE21 TE22* | 1 | 338 | ||||||
| 1222 | ISOPROPYLNITRÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | B7 | MP19 | 2 | CE7 | 33 | ||||||||
| 1223 | PETROLEJ | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP2 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1224 | KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 274 640C | LQ4 | P001 | MP19 | T7 | TP1 TP8 TP28 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1224 | KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 274 640D | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T7 | TP1 TP8 TP28 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1224 | KETONY, KAPALNÉ, J.N. | 3 | F1 | III | 3 | 274 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP29 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | |||||
| 1228 | THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 274 | LQ0 | P001 IBC02 | MP19 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | |||
| 1228 | THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | III | 3+6.1 | 274 | LQ7 | P001 IBC03 R001 | MP19 | T7 | TP1 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 3 | CW13 CW28 | CE4 | 36 | |||
| 1229 | MESITYLOXID | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1230 | METHANOL | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 279 | LQ0 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | |||
| 1231 | METHYLACETÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1233 | METHYLAMYLACETÁT | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1234 | METHYLAL | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 | B8 | MP19 | T7 | TP2 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1235 | METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 1237 | METHYLBUTYRÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1238 | METHYLCHLORFORMlÁT | 6.1 | TFC | I | 6.1+3+8 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||
| 1239 | METHYLCHLORMETHYLETHER | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||
| 1242 | METHYLDICHLORSILAN | 4.3 | WFC | I | 4.3+3+8 | LQ0 | P401 PR2 | MP2 | T10 | TP2 TP7 | L10DH | TU14 TU24 TU38* TE21 TE22* TM2, TM3 | 0 | W1 | CW23 | X338 | ||||
| 1243 | METHYLFORMIÁT | 3 | F1 | I | 3 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP2 | L4BN | 1 | 33 | |||||||
| 1244 | METHYLHYDRAZIN | 6.1 | TFC | I | 6.1+3+8 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||
| 1245 | METHYLISOBUTYLKETON | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1246 | METHYLISOPROPENYLKETON, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 339 | ||||||
| 1247 | METHYLMETHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 339 | ||||||
| 1248 | METHYLPROPIONÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1249 | METHYLPROPYLKETON | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1250 | METHYLTRICHLORSILAN | 3 | FC | I | 3+8 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP2 | L10CH | TU14 TU38* TE21 TE22* | 1 | X338 | ||||||
| 1251 | METHYLVINYLKETON, STABILIZOVANÝ | 6.1 | TFC | I | 6.1+3+8 | LQ0 | P601 PR3 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 639 | |||||
| 1259 | TETRAKARBONYL NIKLU | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | LQ0 | P601 PR3 | MP2 | L15CH | TU14 TU15 TU31 TU38* TE21 TE22* TM3 | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||||
| 1261 | NITROMETHAN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 R001 | RR2 | MP19 | 2 | CE7 | 33 | ||||||||
| 1262 | OKTANY | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1263 | BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50 °C je vyšší než 175kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 163 640A 650 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP8 | L4BN | 1 | 33 | ||||||
| 1263 | BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 163 640B 650 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP8 | L1,5BN | 1 | 33 | ||||||
| 1263 | BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 163 640C 650 | LQ6 | P001 | PP1 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | ||||
| 1263 | BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 163 640D 650 | LQ6 | P001 IBC02 R001 | PP1 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||
| 1263 | BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) | 3 | F1 | III | 3 | 163 640E 650 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | PP1 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||
| 1263 | BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (s bodem vzplanutí pod 23°C) (tenze par při 50°C je vyšší než 175kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 163 640F 650 | LQ7 | P001 LP01 R001 | PP1 | MP19 | T2 | TP1 | L4BN | 3 | CE4 | 33 | ||||
| 1263 | BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (s bodem vzplanutí pod 23°C) (tenze par při 50°C je vyšší než 110kPa, ale nepřesahuje 175kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 163 640G 650 | LQ7 | P001 LP01 R001 | PP1 | MP19 | T2 | TP1 | L1,5BN | 3 | CE4 | 33 | ||||
| 1263 | BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (s bodem vzplanutí pod 23°C) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 163 640H 650 | LQ7 | P001 IBC02 LP01 R001 | PP1 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 33 | ||||
| 1264 | PARALDEHYD | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1265 | PENTANY, kapalné | 3 | F1 | I | 3 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP2 | L4BN | 1 | 33 | |||||||
| 1265 | PENTANY, kapalné | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 | B8 | MP19 | T4 | TP1 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1266 | VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640A | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | L4BN | 1 | 33 | ||||||||
| 1266 | VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640B | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | L1,5BN | 1 | 33 | ||||||||
| 1266 | VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C | LQ6 | P001 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1266 | VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D | LQ6 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1266 | VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly | 3 | F1 | III | 3 | 640E | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | |||||
| 1266 | VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640F | LQ7 | P001 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | L4BN | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1266 | VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640G | LQ7 | P001 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | L1,5BN | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1266 | VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640H | LQ7 | P001 IBC02 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1267 | ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640A | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP8 | L4BN | 1 | 33 | ||||||
| 1267 | ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640B | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP8 | L1,5BN | 1 | 33 | ||||||
| 1267 | ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640P 649 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP8 | L1,5BN | 1 | 33 | ||||||
| 1267 | ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C 649 | LQ4 | P001 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1267 | ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D 649 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1267 | ROPA SUROVÁ | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640A | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP8 TP9 | L4BN | 1 | 33 | ||||||
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640B | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP8 TP9 | L1,5BN | 1 | 33 | ||||||
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640P 649 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP8 TP9 | L1,5BN | 1 | 33 | ||||||
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C 649 | LQ4 | P001 | MP19 | T7 | TP1 TP8 TP28 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D 649 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T7 | TP1 TP8 TP28 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP29 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1272 | OLEJ BOROVÝ | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1274 | n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL) | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1274 | n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL) | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1275 | PROPIONALDEHYD | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T7 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1276 | n-PROPYLACETÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1277 | PROPYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 1278 | 1-CHLORPROPAN (PROPYLCHLORID) | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 | B8 | MP19 | T7 | TP2 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1279 | 1,2-DICHLORPROPAN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1280 | PROPYLENOXID | 3 | F1 | I | 3 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP2 TP7 | L1,5BN | 1 | 33 | |||||||
| 1281 | PROPYLFORMlÁTY | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1282 | PYRIDIN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP2 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1286 | OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640A | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | L4BN | 33 | |||||||||
| 1286 | OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640B | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | L1,5BN | 1 | 33 | ||||||||
| 1286 | OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C | LQ6 | P001 | MP19 | T4 | TP1 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1286 | OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D | LQ6 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1286 | OLEJ PRYSKYŘIČNÝ | 3 | F1 | III | 3 | 640E | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | |||||
| 1286 | OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640F | LQ7 | P001 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | L4BN | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1286 | OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640G | LQ7 | P001 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | L1,5BN | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1286 | OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640H | LQ7 | P001 IBC02 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1287 | KAUČUK. ROZTOK (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640A | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | L4BN | 1 | 33 | ||||||||
| 1287 | KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640B | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | L1,5BN | 1 | 33 | ||||||||
| 1287 | KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C | LQ6 | P001 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1287 | KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D | LQ6 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1287 | KAUČUK, ROZTOK | 3 | F1 | III | 3 | 640E | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | |||||
| 1287 | KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640F | LQ7 | P001 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | L4BN | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1287 | KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640G | LQ7 | P001 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | L1,5BN | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1287 | KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640H | LQ7 | P001 IBC02 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1288 | OLEJ BŘIDLIČNÝ | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1288 | OLEJ BŘIDLIČNÝ | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1289 | METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 TP8 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 1289 | METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu | 3 | FC | III | 3+8 | LQ7 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE4 | 38 | ||||||
| 1292 | TETRAETHYLSILIKÁT | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1293 | TINKTURY, LÉKAŘSKÉ | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1293 | TINKTURY, LÉKAŘSKÉ | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1294 | TOLUEN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1295 | TRICHLORSILAN | 4.3 | WFC | I | 4.3+3+8 | LQ0 | P401 PR2 | MP2 | T14 | TP2 TP7 | L10DH | TU14 TU25 TU38* TE21 TE22* TM2 TM3 | 0 | W1 | CW23 | X338 | ||||
| 1296 | TRIETHYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 1297 | TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu | 3 | FC | I | 3+8 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 | L10CH | TU14 TU38* TE21 TE22* | 1 | 338 | ||||||
| 1297 | TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 1297 | TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu | 3 | FC | III | 3+8 | LQ7 | P001 IBC03 R001 | MP19 | T7 | TP1 | L4BN | 3 | CE4 | 38 | ||||||
| 1298 | TRIMETHYLCHLORSILAN | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP2 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | X338 | |||||
| 1299 | TERPENTÝN | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1300 | BENZIN LAKOVÝ | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1300 | BENZÍN LAKOVÝ | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1301 | VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 339 | ||||||
| 1302 | VINYLETHYLETHER, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | I | 3 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP2 | L1,5BN | 1 | 339 | |||||||
| 1303 | VINYLIDENCHLORID, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | I | 3 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T12 | TP2 TP7 | L4BN | 1 | 339 | |||||||
| 1304 | ISOBUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 339 | ||||||
| 1305 | VINYLTRICHLORSILAN | 3 | FC | I | 3+8 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP2 | L10CH | TU 14 TU38* TE21 TE22* | 1 | X338 | ||||||
| 1306 | PROSTŘEDKY OCHRANNĚ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C | LQ6 | P001 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1306 | PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D | LQ6 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1306 | PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ | 3 | F1 | III | 3 | 640E | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | |||||
| 1306 | PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640F | LQ7 | P001 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | L4BN | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1306 | PROSTŘEDKY OCHRANNĚ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640G | LQ7 | P001 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | L1.5BN | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1306 | PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640H | LQ7 | P001 IBC02 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1307 | XYLENY | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1307 | XYLENY | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1308 | ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640A | LQ3 | P001 | PP33 | MP7 MP17 | L4BN | 1 | 33 | |||||||
| 1308 | ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640B | LQ3 | P001 | PP33 | MP7 MP17 | L1,5BN | 1 | 33 | |||||||
| 1308 | ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C | LQ4 | P001 R001 | PP33 | MP19 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1308 | ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D | LQ4 | P001 R001 | PP33 | MP19 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1308 | ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 R001 | MP19 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||||
| 1309 | HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ | 4.1 | F3 | II | 4.1 | LQ8 | P002 IBC08 | PP38 B4 | MP11 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CE10 | 40 | ||||
| 1309 | HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ | 4.1 | F3 | III | 4.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | PP11 B3 | MP11 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 | VW1 | CE11 | 40 | |||
| 1310 | PIKRÁT AMONNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | LQ0 | P406 | PP26 | MP2 | 1 | W1 | 40 | ||||||||
| 1312 | BORNEOL | 4.1 | F1 | III | 4.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 | VW1 | CE11 | 40 | |||
| 1313 | RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ | 4.1 | F3 | III | 4.1 | LQ9 | P002 IBC06 R001 | MP11 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 W12 | VW1 | CE11 | 40 | ||||
| 1314 | RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ, ROZTAVENÝ a ztuhlý | 4.1 | F3 | III | 4.1 | LQ9 | P002 IBC04 R001 | MP11 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 | VW1 | CE11 | 40 | ||||
| 1318 | RESINÁT (abietát) KOBALTNATÝ, SRAŽENÝ | 4.1 | F3 | III | 4.1 | LQ9 | P002 IBC06 R001 | MP11 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 W12 | VW1 | CE11 | 40 | ||||
| 1320 | DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody | 4.1 | DT | I | 4.1+6.1 | LQ0 | P406 | PP26 | MP2 | 1 | W1 | CW28 | 46 | |||||||
| 1321 | DINITROFENOLÁTY, VLHČENÉ nejméně 15 % hm. vody | 4.1 | DT | I | 4.1+6.1 | LQ0 | P406 | PP26 | MP2 | 1 | W1 | CW28 | 46 | |||||||
| 1322 | DINITRORESORCINOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | LQ0 | P406 | PP26 | MP2 | 1 | W1 | 40 | ||||||||
| 1323 | FERROCER | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 249 | LQ8 | P002 IBC08 | B4 | MP11 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CE10 | 40 | |||
| 1324 | FILMY NA BÁZI NITROCELULÓZY, želatinované, kromě odpadů | 4.1 | F1 | III | 4.1 | LQ9 | P002 R001 | PP15 | MP11 | 3 | W1 | CE11 | 40 | |||||||
| 1325 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.1 | F1 | II | 4.1 | 274 | LQ8 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CE10 | 40 | |||
| 1325 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.1 | F1 | III | 4.1 | 274 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 | VW1 | CE11 | 40 | ||
| 1326 | HAFNIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 586 | LQ8 | P410 IBC06 | PP40 | MP11 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CE10 | 40 | |||
| 1327 | Seno nebo sláma nebo plevy | 4.1 | F1 | volné | ||||||||||||||||
| 1328 | HEXAMETHYLENTETRAMIN | 4.1 | F1 | III | 4.1 | LQ9 | P002 IBC08 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 | VW1 | CE11 | 40 | |||
| 1330 | RESINÁT (abietát) MANGANATÝ | 4.1 | F3 | III | 4.1 | LQ9 | P002 IBC06 R001 | MP11 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 W12 | VW1 | CE11 | 40 | ||||
| 1331 | ZÁPALKY, “ZÁPALNÉ KDEKOLI“ | 4.1 | F1 | III | 4.1 | 293 | LQ9 | P407 | PP27 | MP12 | 4 | W1 | CE11 | 40 | ||||||
| 1332 | METALDEHYD | 4.1 | F1 | III | 4.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 | VW1 | CE11 | 40 | |||
| 1333 | CER, desky, ingoty, tyče | 4.1 | F3 | II | 4.1 | LQ8 | P002 IBC08 | B4 | MP11 | 2 | W1 | CE10 | 40 | |||||||
| 1334 | NAFTALEN, SUROVÝ nebo NAFTALEN, RAFINOVANÝ | 4.1 | F1 | III | 4.1 | 501 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 BK1 BK2 | TP33 | SGAV | 3 | W1 | VW2 | CE11 | 40 | ||
| 1336 | NITROGUANIDIN (PIKRIT), VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | LQ0 | P406 | MP2 | 1 | W1 | 40 | |||||||||
| 1337 | NITROŠKROB, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | LQ0 | P406 | MP2 | 1 | W1 | 40 | |||||||||
| 1338 | FOSFOR, AMORFNÍ | 4.1 | F3 | III | 4.1 | LQ9 | P410 IBC08 R001 | B3 | MP11 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 | VW1 | CE11 | 40 | |||
| 1339 | TETRAFOSFORHEPTASULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 602 | LQ8 | P410 IBC04 | MP11 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CE10 | 40 | ||||
| 1340 | SULFID FOSFOREČNÝ, neobsahující žlutý ani bílý fosfor | 4.3 | WF2 | II | 4.3+4.1 | 602 | LQ11 | P410 IBC04 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 0 | W1 | CW23 | CE10 | 423 | |||
| 1341 | TETRAFOSFORTRISULFID (FOSFORSESKVISULFID), neobsahující žlutý ani bílý fosfor | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 602 | LQ8 | P410 IBC04 | MP11 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CE10 | 40 | ||||
| 1343 | FOSFORTRISULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 602 | LQ8 | P410 IBC04 | MP11 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CE10 | 40 | ||||
| 1344 | TRINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | LQ0 | P406 | PP26 | MP2 | 1 | W1 | 40 | ||||||||
| 1345 | KAUČUK (guma), ODPAD, mletý nebo KAUČUK (guma), ZBYTKY, práškovitý nebo granulovaný | 4.1 | F1 | II | 4.1 | LQ8 | P002 IBC08 | B4 | MP11 | T3 | TP33 | SGAN | 4 | W1 | CE10 | 40 | ||||
| 1346 | KŘEMÍK, PRÁŠEK, AMORFNÍ | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 32 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP11 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 | VW1 | CE11 | 40 | ||
| 1347 | PIKRAN STŘÍBRNÝ, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | LQ0 | P406 | PP25 PP26 | MP2 | 1 | W1 | 40 | ||||||||
| 1348 | DIN ITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody | 4.1 | DT | I | 4.1+6.1 | LQ0 | P406 | PP26 | MP2 | 1 | W1 | CW28 | 46 | |||||||
| 1349 | PIKRAMAN SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | LQ0 | P406 | PP26 | MP2 | 1 | W1 | 40 | ||||||||
| 1350 | SÍRA | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 242 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP11 | T1 BK1 BK2 | TP33 | SGAV | 3 | W1 | VW1 | CE11 | 40 | ||
| 1352 | TITAN, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 586 | LQ8 | P410 IBC06 | PP40 | MP11 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CE10 | 40 | |||
| 1353 | VLÁKNA nebo TKANINY, IMPREGNOVANÉ SLABĚ NITROVANOU CELULÓZOU, J.N. | 4.1 | F1 | III | 4.1 | 274 502 | LQ9 | P410 IBC08 R001 | B3 | MP11 | 3 | W1 | CE11 | 40 | ||||||
| 1354 | TRINITROBENZEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | LQ0 | P406 | MP2 | 1 | W1 | 40 | |||||||||
| 1355 | KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 30 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | LQ0 | P406 | MP2 | 1 | W1 | 40 | |||||||||
| 1356 | TRINITROTOLUEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | LQ0 | P406 | MP2 | 1 | W1 | 40 | |||||||||
| 1357 | DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENY nejméně 20 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | 227 | LQ0 | P406 | MP2 | 1 | W1 | 40 | ||||||||
| 1358 | ZIRKONIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 586 | LQ8 | P410 IBC06 | PP40 | MP11 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CE10 | 40 | |||
| 1360 | FOSFID VÁPENATÝ | 4.3 | WT2 | I | 4.3+6.1 | LQ0 | P403 | MP2 | 1 | W1 | CW23 CW28 | X462 | ||||||||
| 1361 | UHLÍ, živočišného nebo rostlinného původu | 4.2 | S2 | II | 4.2 | LQ0 | P002 IBC06 | PP12 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | TU11 | 2 | W1 W12 W13 | CE10 | 40 | |||
| 1361 | UHLÍ, živočišného nebo rostlinného původu | 4.2 | S2 | III | 4.2 | LQ0 | P002 IBC08 LP02 R001 | PP12 B3 | MP14 | T1 | TP33 | SGAV | 4 | W1 W13 | VW4 | CE11 | 40 | |||
| 1362 | UHLÍ, AKTIVOVANÉ | 4.2 | S2 | III | 4.2 | 646 | LQ0 | P002 IBC08 LP02 R001 | PP11 B3 | MP14 | T1 | TP33 | SGAV | 4 | W1 | VW4 | CE11 | 40 | ||
| 1363 | KOPRA | 4.2 | S2 | III | 4.2 | LQ0 | P003 IBC08 LP02 R001 | PP20 B3 B6 | MP14 | 3 | W1 | VW4 | CE11 | 40 | ||||||
| 1364 | ODPADY BAVLNĚNÉ, OBSAHUJÍCÍ OLEJ | 4.2 | S2 | III | 4.2 | LQ0 | P003 IBC08 LP02 R001 | PP19B3 B6 | MP14 | 3 | W1 | VW4 | CE11 | 40 | ||||||
| 1365 | BAVLNA, VLHKÁ | 4.2 | S2 | III | 4.2 | LQ0 | P003 IBC08 LP02 R001 | PP19 B3 B6 | MP14 | 3 | W1 | VW4 | CE11 | 40 | ||||||
| 1366 | DIETHYLZINEK | 4.2 | SW | I | 4.2+4.3 | 320 | LQ0 | P400 PR1 | MP2 | T21 | TP2 TP7 | L21DH | TU4 TU14 TU22 TU38 TC1 TE21 TE22 TM1 | 0 | W1 | X333 | ||||
| 1369 | p-NITROSODIMETHYLANLÍN | 4.2 | S2 | II | 4.2 | LQ0 | P410 IBC06 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CE10 | 40 | |||||
| 1370 | DIMETHYLZINEK | 4.2 | SW | I | 4.2+4.3 | 320 | LQ0 | P400 PR1 | MP2 | T21 | TP2 TP7 | L21DH | TU4 TU14 TU22 TU38 TC1 TE21 TE22 TM1 | 0 | W1 | X333 | ||||
| 1372 | Vlákna, živočišného nebo rostlinného původu, spálená, mokrá nebo vlhká | 4.2 | S2 | volné | ||||||||||||||||
| 1373 | VLÁKNA nebo TKANINY, ŽIVOČIŠNÉHO, ROSTLINÉHO NEBO SYNTETICKÉHO PŮVODU, J.N. impregnované olejem | 4.2 | S2 | III | 4.2 | 274 | LQ0 | P410 IBC08 R001 | B3 | MP14 | T1 | TP33 | 3 | W1 | VW4 | CE11 | 40 | |||
| 1374 | MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), NESTABILIZOVANÁ (Ý) | 4.2 | S2 | II | 4.2 | 300 | LQ0 | P410 IBC08 | B4 | MP14 | T3 | TP33 | 2 | W1 | CE10 | 40 | ||||
| 1376 | OXID ŽELEZNATÝ, POUŽITÝ nebo OXID ŽELEZNATÝ, HOUBA, POUŽITÝ, z čištění koksárenského plynu | 4.2 | S4 | III | 4.2 | 592 | LQ0 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP14 | T1 BK2 | TP33 | SGAV | 3 | W1 | VW4 | CE11 | 40 | ||
| 1378 | KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, VLHČENY, s viditelným přebytkem kapaliny | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 274 | LQ0 | P410 IBC01 | PP39 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CE10 | 40 | |||
| 1379 | PAPÍR, OŠETŘENY NENASYCENÝMI OLEJI, neúplně vysušený (včetně uhlového papíru) | 4.2 | S2 | III | 4.2 | LQ0 | P410 IBC08 R001 | B3 | MP14 | 3 | W1 | VW4 | CE11 | 40 | ||||||
| 1380 | PENTABORAN | 4.2 | ST3 | I | 4.2+6.1 | LQ0 | P601 PR1 | MP2 | L21DH | TU14 TU38 TC1 TE21 TE22 TM1 | 0 | W1 | CW28 | 333 | ||||||
| 1381 | FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, POD VODOU nebo V ROZTOKU | 4.2 | ST3 | I | 4.2+6.1 | 503 | LQ0 | P405 | MP2 | T9 | TP3 TP31 | L10DH (+) | TU14 TU 16 TU21 TU38* TE3 TE21 TE22* | 0 | W1 | CW28 | 46 | |||
| 1381 | FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, SUCHÝ | 4.2 | ST4 | I | 4.2+6.1 | 503 | LQ0 | P405 | MP2 | T9 | TP3 TP31 | L10DH (+) | TU14 TU 16 TU21 TU38* TE3 TE21 TE22* | 0 | W1 | CW28 | 46 | |||
| 1382 | SULFID DRASELNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID DRASELNÝ, s méně než 30 % krystalové vody | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 504 | LQ0 | P410 IBC06 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CE10 | 40 | ||||
| 1383 | KOV PYROFORNÍ, J.N. nebo SLITINA PYROFORNÍ, J.N. | 4.2 | S4 | I | 4.2 | 274 | LQ0 | P404 | MP13 | T21 | TP7 TP9 TP33 | 0 | W1 | 43 | ||||||
| 1384 | DITHIONIČITAN SODNÝ | 4.2 | S4 | II | 4.2 | LQ0 | P410 IBC06 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CE10 | 40 | |||||
| 1385 | SULFID SODNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID SODNÝ, s méně než 30 % krystalové vody | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 504 | LQ0 | P410 IBC06 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CE10 | 40 | ||||
| 1386 | ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s více než 1,5% oleje a nejvýše 11 % vlhkosti | 4.2 | S2 | III | 4.2 | LQ0 | P003 IBC08 LP02 R001 | PP20 B3 B6 | MP14 | 3 | W1 | VW4 | CE11 | 40 | ||||||
| 1387 | Vlna odpadní, vlhká | 4.2 | S2 | volné | ||||||||||||||||
| 1389 | AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÝ | 4.3 | W1 | I | 4.3 | 182 274 | LQ0 | P402 PR1 | MP2 | L10BN (+) | TU1 TE5 TM2 TT3 | 1 | W1 | CW23 | X323 | |||||
| 1390 | AMIDY ALKALICKÝCH KOVŮ | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 182 274 505 | LQ11 | P410 IBC07 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 0 | W1 W12 | CW23 | CE10 | 423 | |||
| 1391 | DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN | 4.3 | W1 | I | 4.3 | 182 183 274 282 506 | LQ0 | P402 PR1 | MP2 | L10BN (+) | TU1 TE5 TM2 TT3 | 1 | W1 | CW23 | X323 | |||||
| 1392 | AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, KAPALNÝ | 4.3 | W1 | I | 4.3 | 183 274 506 | LQ0 | P402 | MP2 | L10BN (+) | TU1 TE5 TM2 TT3 | 1 | W1 | CW23 | X323 | |||||
| 1393 | SLITINA KOVÚ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N. | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 183 274 506 | LQ11 | P410 IBC07 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CW23 | CE7 | 423 | |||
| 1394 | KARBID HLINITÝ | 4.3 | W2 | II | 4.3 | LQ11 | P410 IBC07 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | VW5 | CW23 | CE10 | 423 | |||
| 1395 | SLITINA PRÁŠKOVÁ KŘEMÍK / ŽELEZO / HLINÍK | 4.3 | WT2 | II | 4.3+6.1 | LQ11 | P410 IBC05 | PP40 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CW23 CW28 | CE10 | 462 | |||
| 1396 | HLINÍK, prášek, nepotažený | 4.3 | W2 | II | 4.3 | LQ12 | P410 IBC07 | PP40 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CW23 | CE10 | 423 | |||
| 1396 | HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENÝ | 4.3 | W2 | III | 4.3 | LQ12 | P410 IBC08 R001 | B4 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | VW5 | CW23 | CE11 | 423 | ||
| 1397 | FOSFID HLINITÝ | 4.3 | WT2 | I | 4.3+6.1 | 507 | LQ0 | P403 | MP2 | 1 | W1 | CW23 CW28 | X462 | |||||||
| 1398 | SILICID HLINÍKU PRÁŠKOVÝ, NEPOTAŽENÝ | 4.3 | W2 | III | 4.3 | 37 | LQ12 | P410 IBC08 R001 | B4 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | VW5 | CW23 | CE11 | 423 | |
| 1400 | BARYUM | 4.3 | W2 | II | 4.3 | LQ11 | P410 IBC07 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CW23 | CE10 | 423 | ||||
| 1401 | VÁPNÍK | 4.3 | W2 | II | 4.3 | LQ11 | P410 IBC07 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CW23 | CE10 | 423 | ||||
| 1402 | KARBID VÁPENATÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | LQ0 | P403 IBC04 | MP2 | T9 | TP7 TP33 | 1 | W1 | CW23 | X423 | ||||||
| 1402 | KARBID VÁPENATÝ | 4.3 | W2 | II | 4.3 | LQ11 | P410 IBC07 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W2 W3 | VW5 | CW23 | CE10 | 423 | |||
| 1403 | KYANAMID VÁPENATÝ, s více než 0,1 % karbidu vápenatého | 4.3 | W2 | III | 4.3 | 38 | LQ12 | P410 IBC08 R001 | B4 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 0 | W1 | CW23 | CE11 | 423 | ||
| 1404 | HYDRID VÁPENATÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | LQ0 | P403 | MP2 | 1 | W1 | CW23 | X423 | ||||||||
| 1405 | SILICID VÁPNÍKU | 4.3 | W2 | II | 4.3 | LQ11 | P410 IBC07 | MP14 | T3 | T3 | SGAN | 2 | W1 W12 | VW7 | CW23 | CE10 | 423 | |||
| 1405 | SILICID VÁPNÍKU | 4.3 | W2 | III | 4.3 | LQ12 | P410 IBC08 R001 | B4 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | VW5 VW7 | CW23 | CE11 | 423 | ||
| 1407 | CESIUM | 4.3 | W2 | I | 4.3 | LQ0 | P403 IBC04 | MP2 | L10CH (+) | TU2 TU14 TU38* TE5 TE22* TE21 TT3 TM2 | 1 | W1 | CW23 | X423 | ||||||
| 1408 | FERROSILICIUM, s nejméně 30 %, ale méně než 90 % křemíku | 4.3 | WT2 | III | 4.3+6.1 | 39 | LQ12 | P003 IBC08 R001 | PP20 B4 B6 | MP14 | T1 BK2 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | VW1 | CW23 CW28 | CE11 | 462 | |
| 1409 | HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 274 508 | LQ0 | P403 | MP2 | 1 | W1 | CW23 | X423 | |||||||
| 1409 | HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 274 508 | LQ11 | P410 IBC04 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CW23 | CE10 | 423 | |||
| 1410 | TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | LQ0 | P403 | MP2 | 1 | W1 | CW23 | X423 | ||||||||
| 1411 | TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNY, V ETHERU | 4.3 | WF1 | I | 4.3+3 | LQ0 | P402 PR1 | MP2 | 1 | W1 | CW23 | X323 | ||||||||
| 1413 | TETRAHYDRIDOBORITAN LITHNÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | LQ0 | P403 | MP2 | 1 | W1 | CW23 | X423 | ||||||||
| 1414 | HYDRID LITHNÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | LQ0 | P403 | MP2 | 1 | W1 | CW23 | X423 | ||||||||
| 1415 | LITHIUM | 4.3 | W2 | I | 4.3 | LQ0 | P403 IBC04 | MP2 | L10BN (+) | TU1 TE5 TM2 TT3 | 1 | W1 | CW23 | X423 | ||||||
| 1417 | SILICID LITHIA | 4.3 | W2 | II | 4.3 | LQ11 | P410 IBC07 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CW23 | CE10 | 423 | ||||
| 1418 | HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK | 4.3 | WS | I | 4.3+4.2 | LQ0 | P403 | MP2 | 1 | W1 | CW23 | X423 | ||||||||
| 1418 | HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK | 4.3 | WS | II | 4.3+4.2 | LQ11 | P410 IBC05 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CW23 | CE10 | 423 | ||||
| 1418 | HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK | 4.3 | WS | III | 4.3+4.2 | LQ12 | P410 IBC08 R001 | B4 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | VW5 | CW23 | CE11 | 423 | ||
| 1419 | FOSFID HOŘEČNATO-HLINITÝ | 4.3 | WT2 | I | 4.3+6.1 | LQ0 | P403 | MP2 | 1 | W1 | CW23 CW28 | X462 | ||||||||
| 1420 | SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, KAPALNÉ | 4.3 | W1 | I | 4.3 | LQ0 | P402 | MP2 | L10BN (+) | TU1 TE5 TM2 TT3 | 1 | W1 | CW23 | X323 | ||||||
| 1421 | SLITINA ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÁ, J.N. | 4.3 | W1 | I | 4.3 | 182 274 | LQ0 | P402 PR1 | MP2 | L10BN (+) | TU1 TE5 TM2 TT3 | 1 | W1 | CW23 | X323 | |||||
| 1422 | SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, KAPALNÉ | 4.3 | W1 | I | 4.3 | LQ0 | P402 | MP2 | T9 | TP3 TP7 TP31 | L10BN (+) | TU1 TE5 TM2 TT3 | 1 | W1 | CW23 | X323 | ||||
| 1423 | RUBIDIUM | 4.3 | W2 | I | 4.3 | LQ0 | P403 IBC04 | MP2 | L10CH (+) | TU2 TU14 TU38* TE5 TE22* TE21 TT3 TM2 | 1 | W1 | CW23 | X423 | ||||||
| 1426 | TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | LQ0 | P403 | MP2 | 1 | W1 | CW23 | X423 | ||||||||
| 1427 | HYDRID SODNÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | LQ0 | P403 | MP2 | 1 | W1 | CW23 | X423 | ||||||||
| 1428 | SODÍK | 4.3 | W2 | I | 4.3 | LQ0 | P403 IBC04 | MP2 | T9 | TP7 TP33 | L10BN (+) | TU1 TE5 TT3 TM2 | 1 | W1 | CW23 | X423 | ||||
| 1431 | METHYLÁT SODNÝ | 4.2 | SC4 | II | 4.2+8 | LQ0 | P410 IBC05 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CE10 | 48 | |||||
| 1432 | FOSFID SODNÝ | 4.3 | WT2 | I | 4.3+6.1 | LQ0 | P403 | MP2 | 1 | W1 | CW23 CW28 | X462 | ||||||||
| 1433 | FOSFIDY CÍNU | 4.3 | WT2 | I | 4.3+6.1 | LQ0 | P403 | MP2 | 1 | W1 | CW23 CW28 | X462 | ||||||||
| 1435 | POPEL ZINKOVÝ | 4.3 | W2 | III | 4.3 | LQ12 | P002 IBC08 R001 | B4 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | VW5 | CW23 | CE11 | 423 | ||
| 1436 | ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH | 4.3 | WS | I | 4.3+4.2 | LQ0 | P403 | MP2 | 1 | W1 | CW23 | X423 | ||||||||
| 1436 | ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH | 4.3 | WS | II | 4.3+4.2 | LQ11 | P410 IBC07 | PP40 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CW23 | CE10 | 423 | |||
| 1436 | ZINEK, PRÁSEK nebo ZINEK, PRACH | 4.3 | WS | III | 4.3+4.2 | LQ12 | P410 IBC08 R001 | B4 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | VW5 | CW23 | CE11 | 423 | ||
| 1437 | HYDRID ZIRKONIA | 4.1 | F3 | II | 4.1 | LQ8 | P410 IBC04 | PP40 | MP11 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CE10 | 40 | ||||
| 1438 | DUSIČNAN HLINITÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 BK1 BK2 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 1439 | DICHROMAN AMONNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 | CW24 | CE10 | 50 | ||
| 1442 | CHLORISTAN AMONNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 152 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | 2 | W6 W11 W12 | VW8 | CW24 | CE10 | 50 | |||
| 1444 | PERSÍRAN AMONNÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 1445 | CHLOREČNAN BARNATÝ, TUHÝ | 5.1 | OT2 | II | 5.1+6.1 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 W12 | CW24 CW28 | CE10 | 56 | |||
| 1446 | DUSIČNAN BARNATÝ | 5.1 | OT2 | II | 5.1+6.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 | CW24 CW28 | CE10 | 56 | ||
| 1447 | CHLORISTAN BARNATÝ. TUHÝ | 5.1 | OT2 | II | 5.1+6.1 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 W12 | CW24 CW28 | CE10 | 56 | |||
| 1448 | MANGANISTAN BARNATÝ | 5.1 | OT2 | II | 5.1+6.1 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 W12 | CW24 CW28 | CE10 | 56 | |||
| 1449 | PEROXID BARYA | 5.1 | OT2 | II | 5.1+6.1 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 W12 | CW24 CW28 | CE10 | 56 | |||
| 1450 | BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 274 604 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP2 | T3 | TP33 | SGAV | TU3 | 2 | W11 | VW8 | CW24 | CE10 | 50 |
| 1451 | DUSIČNAN CESNÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 1452 | CHLOREČNAN VÁPENATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP2 | T3 | TP33 | SGAV | TU3 | 2 | W11 | VW8 | CW24 | CE10 | 50 | |
| 1453 | CHLORITAN VÁPENATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 | CW24 | CE10 | 50 | ||
| 1454 | DUSIČNAN VÁPENATÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 208 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 BK1 BK2 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | |
| 1455 | CHLORISTAN VÁPENATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAV | TU3 | 2 | W11 W12 | VW8 | CW24 | CE10 | 50 | ||
| 1456 | MANGANISTAN VÁPENATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 W12 | CW24 | CE10 | 50 | |||
| 1457 | PEROXID VÁPENATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 W12 | CW24 | CE10 | 50 | |||
| 1458 | CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP2 | T3 | TP33 | SGAV | TU3 | 2 | W11 | VW8 | CW24 | CE10 | 50 | |
| 1458 | CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS | 5.1 | O2 | III | 5.1 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP2 | T1 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 1459 | CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, TUHÁ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP2 | T3 | TP33 | SGAV | TU3 | 2 | W11 | VW8 | CW24 | CE10 | 50 | |
| 1459 | CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, TUHÁ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP2 | T1 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 1461 | CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 274 605 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAV | TU3 | 2 | W11 W12 | VW8 | CW24 | CE10 | 50 | |
| 1462 | CHLORITANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 274 509 606 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 W12 | CW24 | CE10 | 50 | ||
| 1463 | +B1249 | 5.1 | OC2 | II | 5.1+8 | 510 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 | CW24 | CE10 | 58 | |
| 1465 | DUSIČNAN DIDYMIA | 5.1 | O2 | III | 5.1 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 1466 | DUSIČNAN ŽELEZITÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 1467 | DUSIČNAN GUANIDINU | 5.1 | O2 | III | 5.1 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 1469 | DUSIČNAN OLOVNATÝ | 5.1 | OT2 | II | 5.1+6.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 | CW24 CW28 | CE10 | 56 | ||
| 1470 | CHLORISTAN OLOVNATÝ, TUHÝ | 5.1 | OT2 | II | 5.1+6.1 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 W12 | CW24 CW28 | CE10 | 56 | |||
| 1471 | CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | SGAN | TU3 | 2 | W11 | CW24 | CE10 | 50 | ||||
| 1472 | PEROXID LITHNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 W12 | CW24 | CE10 | 50 | |||
| 1473 | BROMIČNAN HOŘEČNATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP2 | T3 | TP33 | SGAV | TU3 | 2 | VW8 | CW24 | CE10 | 50 | ||
| 1474 | DUSIČNAN HOREČNATÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 BK1 BK2 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 1475 | CHLORISTAN HOREČNATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAV | TU3 | 2 | W11 W12 | VW8 | CW24 | CE10 | 50 | ||
| 1476 | PEROXID HOREČNATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 W12 | CW24 | CE10 | 50 | |||
| 1477 | DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 274 511 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 | CW24 | CE10 | 50 | |
| 1477 | DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 274 511 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | |
| 1479 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N. | 5.1 | O2 | I | 5.1 | 274 | LQ0 | P503 IBC05 | MP2 | 1 | W10 | CW24 | 55 | |||||||
| 1479 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N. | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 274 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 | CW24 | CE10 | 50 | |
| 1479 | LAŤKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N. | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 274 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP2 | T1 | TP33 | SGAN | TU3 | 3 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 1481 | CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 274 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAV | TU3 | 2 | W11 W12 | VW8 | CW24 | CE10 | 50 | |
| 1481 | CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 274 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP2 | T1 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | |
| 1482 | MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 274 608 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 W12 | CW24 | CE10 | 50 | ||
| 1482 | MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 274 608 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP2 | T1 | TP33 | SGAN | TU3 | 3 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 1483 | PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 274 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 W12 | CW24 | CE10 | 50 | ||
| 1483 | PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 274 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP2 | T1 | TP33 | SGAN | TU3 | 3 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 1484 | BROMIČNAN DRASELNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP2 | T3 | TP33 | SGAV | TU3 | 2 | VW8 | CW24 | CE10 | 50 | ||
| 1485 | CHLOREČNAN DRASELNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP2 | T3 | TP33 | SGAV | TU3 | 2 | VW8 | CW24 | CE10 | 50 | ||
| 1486 | DUSIČNAN DRASELNÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 BK1 BK2 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 1487 | DUSIČNAN DRASELNÝ A DUSITAN SODNÝ, SMĚS | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 607 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAV | TU3 | 2 | VW8 | CW24 | CE10 | 50 | |
| 1488 | DUSITAN DRASELNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAV | TU3 | 2 | VW8 | CW24 | CE10 | 50 | ||
| 1489 | CHLORISTAN DRASELNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAV | TU3 | 2 | W11 W12 | VW8 | CW24 | CE10 | 50 | ||
| 1490 | MANGANISTAN DRASELNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | CW24 | CE10 | 50 | |||
| 1491 | PEROXID DRASELNÝ | 5.1 | O2 | I | 5.1 | LQ0 | P503 IBC06 | MP2 | 1 | W10 W12 | CW24 | 55 | ||||||||
| 1492 | PERSÍRAN DRASELNÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 1493 | DUSIČNAN STŘÍBRNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAV | TU3 | 2 | VW8 | CW24 | CE10 | 50 | ||
| 1494 | BROMIČNAN SODNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP2 | T3 | TP33 | SGAV | TU3 | 2 | VW8 | CW24 | CE10 | 50 | ||
| 1495 | CHLOREČNAN SODNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP2 | T1 BK1 BK2 | TP33 | SGAV | TU3 | 2 | VW8 | CW24 | CE10 | 50 | ||
| 1496 | CHLORITAN SODNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 | CW24 | CE10 | 50 | ||
| 1498 | DUSIČNAN SODNÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 BK1 BK2 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 1499 | DUSIČNAN SODNÝ A DUSIČNAN DRASELNÝ, SMĚS | 5.1 | O2 | III | 5.1 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 BK1 BK2 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 1500 | DUSITAN SODNÝ | 5.1 | OT2 | III | 5.1+6.1 | LQ12 | P002 IBC08 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAN | TU3 | 3 | CW24 CW28 | CE11 | 56 | |||
| 1502 | CHLORISTAN SODNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAV | TU3 | 2 | W11 W12 | VW8 | CW24 | CE10 | 50 | ||
| 1503 | MANGANISTAN SODNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 W12 | CW24 | CE10 | 50 | |||
| 1504 | PEROXID SODNÝ | 5.1 | O2 | I | 5.1 | LQ0 | P503 IBC05 | MP2 | 1 | W10 | CW24 | 55 | ||||||||
| 1505 | PERSÍRAN SODNÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 1506 | CHLOREČNAN STRONTNATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP2 | T3 | TP33 | SGAV | TU3 | 2 | W11 | VW8 | CW24 | CE10 | 50 | |
| 1507 | DUSIČNAN STRONTNATÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 1508 | CHLORISTAN STRONTNATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAV | TU3 | 2 | W11 W12 | VW8 | CW24 | CE10 | 50 | ||
| 1509 | PEROXID STRONTNATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 W12 | CW24 | CE10 | 50 | |||
| 1510 | TETRANITROM ETHAN | 5.1 | OT1 | I | 5.1+6.1 | 609 | LQ0 | P602 | MP2 | L4BN | TU3 TU28 | 1 | W5 | CW24 CW28 | 559 | |||||
| 1511 | SLOUČENINA MOČOVINY, S PEROXIDEM VODÍKU | 5.1 | OC2 | III | 5.1+8 | LQ12 | P002 IBC08 R001 | B3 | MP2 | T1 | TP33 | SGAN | TU3 | 3 | CW24 | CE11 | 58 | |||
| 1512 | DUSITAN ZINEČNATOAMONNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | CW24 | CE10 | 50 | |||
| 1513 | CHLOREČNAN ZINEČNATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP2 | T3 | TP33 | SGAV | TU3 | 2 | W11 | VW8 | CW24 | CE10 | 50 | |
| 1514 | DUSIČNAN ZINEČNATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | CW24 | CE10 | 50 | |||
| 1515 | MANGANISTAN ZINEČNATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 W12 | CW24 | CE10 | 50 | |||
| 1516 | PEROXID ZINEČNATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 W12 | CW24 | CE10 | 50 | |||
| 1517 | PIKRAMAN ZIRKONIA, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | LQ0 | P406 | PP26 | MP2 | 1 | W1 | 40 | ||||||||
| 1541 | ACETONKYANHYDRIN, STABILIZOVANÝ | 6.1 | T1 | I | 6.1 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 669 | |||||
| 1544 | ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T2 | I | 6.1 | 43 274 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH | TU15 | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||
| 1544 | ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 43 274 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 1544 | ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 43 274 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 1545 | ALLYLISOTHIOKYANÁT, STABILIZOVANÝ | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 639 | ||||
| 1546 | ARSENIČNAN AMONNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1547 | ANILÍN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 279 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||
| 1548 | HYDROCHLORID ANILINU | 6.1 | T2 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | WV9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 1549 | SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 45 274 512 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 1550 | LAKTÁT ANTIMONIČNÝ | 6.1 | T5 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 1551 | VINAN ANTIMONYLODRASELNÝ | 6.1 | T5 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 1553 | KYSELINA ARSENIČNÁ, KAPALNÁ | 6.1 | T4 | I | 6.1 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T20 | TP2 TP7 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||||
| 1554 | KYSELINA ARSENIČNÁ, TUHÁ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1555 | BROMID ARSENITÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU 15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1556 | SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n. | 6.1 | T4 | I | 6.1 | 43 274 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 1556 | SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n. | 6.1 | T4 | II | 6.1 | 43 274 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||
| 1556 | SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n. | 6.1 | T4 | lIl | 6.1 | 43 274 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||
| 1557 | SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n. | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 43 274 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH L10CH | TU15 TU38* TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||
| 1557 | SLOUČENINA ARSENU, TUHA, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n. | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 43 274 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 1557 | SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n. | 6.1 | T5 | lIl | 6.1 | 43 274 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 1558 | ARSEN | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1559 | OXID ARSENIČNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1560 | CHLORID ARSENITÝ | 6.1 | T4 | I | 6.1 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||||
| 1561 | OXID ARSENITÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1562 | ARSEN, PRACH | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1564 | SLOUČENINA BARYA, J.N. | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 177 274 513 587 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 1564 | SLOUČENINA BARYA, J.N. | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 177 274 513 587 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 1565 | KYANID BARNATY | 6.1 | T5 | I | 6.1 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH | TU15 | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 1566 | SLOUČENINA BERYLLIA, J.N. | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 274 514 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 1566 | SLOUČENINA BERYLLIA, J.N. | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 274 514 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 1567 | BERYLLIUM, PRÁŠEK | 6.1 | TF3 | II | 6.1+4.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 64 | ||
| 1569 | BROMACETON | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | LQ17 | P602 | MP15 | T3 | TP33 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 63 | ||||
| 1570 | BRUCIN | 6.1 | T2 | I | 6.1 | 43 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||
| 1571 | AZID BARNATÝ, VLHČENÝ nejméně 50 % hm. vody | 4.1 | DT | I | 4.1+6.1 | 568 | LQ0 | P406 | MP2 | 1 | W1 | CW28 | 46 | |||||||
| 1572 | KYSELINA KAKODYLOVÁ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1573 | ARSENIČNAN VÁPENATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1574 | ARSENIČNAN VÁPENATÝ A ARSENITAN VÁPENATÝ, SMĚS, TUHÁ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1575 | KYANID VÁPENATÝ | 6.1 | T5 | I | 6.1 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH | TU15 | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 1577 | CHLORDINITROBENZENY, KAPALNĚ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 279 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||
| 1578 | CHLORNITROBENZENY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 279 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 1579 | HYDROCHLORID 4-CHLOR-o- TOLUIDINU, TUHÝ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 1580 | CHLORPIKRIN | 6.1 | T1 | I | 6.1 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU 15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||||
| 1581 | CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS, s více než 2 % chlorpikrinu | 2 | 2T | 2.3 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBH(M ) | TE22 TU38 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 26 | |||||||
| 1582 | CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS | 2 | 2T | 2.3 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBH(M ) | TE22 TU38 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 26 | |||||||
| 1583 | CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N. | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 274 315 515 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | L10CH | TU14 TU 15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||||
| 1583 | CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N. | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 274 515 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | L4BH | TU 15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||||
| 1583 | CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N. | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 274 515 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | L4BH | TU 15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||||
| 1585 | ACETOARSENITAN MĚĎNATY | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU 15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1586 | ARSENITAN MĚĎNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU 15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1587 | KYANID MĚĎNY | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU 15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1588 | KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 47 274 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH | TU 15 | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | CE13 | 66 | ||
| 1588 | KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 47 274 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU 15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 1588 | KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 47 274 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH | TU 15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 1589 | CHLORKYAN, STABILIZOVANÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 | LQ0 | P200 | MP9 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 268 | ||||||||||
| 1590 | DICHLORANILÍNY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 279 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU 15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||
| 1591 | o-DICHLORBENZEN (1,2-dichlorbenzen) | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 279 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU 15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||
| 1593 | DICHLORMETHAN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 516 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | B8 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU 15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||
| 1594 | DIETHYLSULFÁT | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 1595 | DIMETHYLSULFÁT | 6.1 | TC1 | I | 6.1+8 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 668 | |||||
| 1596 | DINITROANILÍNY | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1597 | DINITROBENZENY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 1597 | DINITROBENZENY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 1598 | DINITRO-o-KRESOL | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 43 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 1599 | DINITROFENOL, ROZTOK | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 1599 | DINITROFENOL, ROZTOK | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 1600 | DINITROTOLUENY, ROZTAVENÉ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ0 | T7 | TP3 | L4BH | TU15 TE15 | 0 | CW13 CW31 | 60 | |||||||
| 1601 | PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T2 | I | 6.1 | 274 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH L10CH | TU15 TU38* TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||
| 1601 | PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 274 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 1601 | PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 274 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 1602 | BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 274 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||||
| 1602 | BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 274 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||||
| 1602 | BARVIVO, KAPALNĚ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 274 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||||
| 1603 | ETHYLBROMACETÁT | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 63 | ||||
| 1604 | ETHYL ENDIAMIN | 8 | CF1 | II | 8+3 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 83 | ||||||
| 1605 | ETHYLENDIBROMID | 6.1 | T1 | I | 6.1 | LQ0 | P602 PR3 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||||
| 1606 | ARSENIČNAN ZELEZITÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1607 | ARSENITAN ŽELEZITÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1608 | ARSENIČNAN ŽELEZNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1611 | HEXAETHYLTETRAFOSFÁT | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 1612 | HEXAETHYLTETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS | 2 | 1T | 2.3 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | CxBH(M ) | TU38 TE22 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 26 | |||||||
| 1613 | KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20 % kyanovodíku | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 48 | LQ0 | P601 PR3 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L15DH (+) | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 0 | CW13 CW28 CW31 | 663 | ||||
| 1614 | KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody a nasáklý v porézní inertní hmotě | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 603 | LQ0 | P601 PR7 | RR3 | MP2 | 0 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||||
| 1616 | OCTAN OLOVNATÝ | 6.1 | T5 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 1617 | ARSENIČNANY OLOVA | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1618 | ARSENITANY OLOVA | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1620 | KYANID OLOVNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1621 | LONDON PURPLE | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 43 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 1622 | ARSENIČNAN HOŘEČNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1623 | ARSENIČNAN RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1624 | CHLORID RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1625 | DUSIČNAN RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1626 | KYANID DRASELNO-RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | I | 6.1 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T3 | TP33 | S10AH | TU15 | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 1627 | DUSIČNAN RTUŤNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1629 | OCTAN RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1630 | CHLORID RTUŤNATO-AMONNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1631 | BENZOÁT RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1634 | BROMIDY RTUTI | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1636 | KYANID RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1637 | GLUKONÁT RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1638 | JODID RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1639 | NUKLEÁT RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1640 | OLEÁT RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1641 | OXID RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1642 | OXIO-DIKYANID DIRTUŤNATÝ, FLEGMATIZOVANÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1643 | JODID DRASELNO-RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1644 | SALICYLÁT RTUŤNATY | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1645 | SÍRAN RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1646 | THIOKYANÁT RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1647 | METHYLBROMID A ETHYLENDIBROMID, SMĚS, KAPALNÁ | 6.1 | T1 | I | 6.1 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | L10CH | TU14 TU15 TU 38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||||||
| 1648 | ACETONITRIL | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T7 | TP2 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1649 | ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO | 6.1 | T3 | I | 6.1 | 162 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* TT6 | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 1650 | 2-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), TUHÝ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1651 | NAFTYLTHIOMOČOVINA | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 43 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 1652 | NAFTYLMOČOVINA | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1653 | KYANID NIKELNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1654 | NIKOTIN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||||
| 1655 | SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T2 | I | 6.1 | 43 274 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH L10CH | TU15 TU38* TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||
| 1655 | SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 43 274 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 1655 | SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 43 274 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 1656 | HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 43 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||||
| 1656 | HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 43 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||||
| 1657 | SALICYLÁT NIKOTINU | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1658 | SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 1658 | SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 1659 | VINAN NIKOTINU | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1660 | OXID DUSNATY, STLAČENÝ | 2 | 1TOC | 2.3+5.1 +8 | LQ0 | P200 | MP9 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 265 | ||||||||||
| 1661 | NITROANILÍNY (o-, m-, p-) | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 279 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 1662 | NITROBENZEN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 279 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||
| 1663 | NITROFENOLY (o-, m-, p-) | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 279 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 1664 | NITROTOLUENY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 1665 | NITROXYLENY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 1669 | PENTACHLORETHAN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 1670 | PERCHLORMETHYLMERKAPT AN | 6.1 | T1 | I | 6.1 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||||
| 1671 | FENOL, TUHÝ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 279 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 1672 | FENYLKARBYLAMINCHLORID | 6.1 | T1 | I | 6.1 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||||
| 1673 | FENYLENDIAMINY (o-, m-, p-) | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 279 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 1674 | FENYLMERKURIACETÁT | 6.1 | T3 | II | 6.1 | 43 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 1677 | DRASELNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU 15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1678 | ARSENITAN DRASELNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1679 | DIKYANOMĚĎNAN DRASELNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1680 | KYANID DRASELNÝ, TUHY | 6.1 | T5 | I | 6.1 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH | TU15 | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 1683 | ARSENITAN STŘÍBRNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1684 | KYANID STŘÍBRNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1685 | ARSENIČNAN SODNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1686 | ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK | 6.1 | T4 | II | 6.1 | 43 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||
| 1686 | ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK | 6.1 | T4 | III | 6.1 | 43 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP2 | L4BH | TU 15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||
| 1687 | AZID SODNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||||||
| 1688 | KAKODYLÁT SODNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1689 | KYANID SODNÝ, TUHÝ | 6.1 | T5 | I | 6.1 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH | TU15 | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 1690 | FLUORID SODNÝ, TUHÝ | 6.1 | T5 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 1691 | ARSENITAN STRONTNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1692 | STRYCHNIN nebo SOLI STRYCHNINU | 6.1 | T2 | I | 6.1 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH | TU15 | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 1693 | LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 274 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||||
| 1693 | LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 274 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||||
| 1694 | BROMBENZYLKYANID, KAPALNÝ | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 138 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 1695 | CHLORACETON, STABILIZOVANÝ | 6.1 | TFC | I | 6.1+3+8 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||
| 1697 | CHLORACETOFENON, TUHY | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1698 | DIFENYLAMINOCHLORARSIN | 6.1 | T3 | I | 6.1 | LQ0 | P002 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH | TU15 | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||||
| 1699 | DIFENYLCHLORARSIN, KAPALNÝ | 6.1 | T3 | I | 6.1 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||||||
| 1700 | SVÍCE SLZOTVORNÉ | 6.1 | TF3 | II | 6.1+4.1 | LQ18 | P600 | 2 | CW13 CW28 CW31 | 64 | ||||||||||
| 1701 | XYLYLBROMID, KAPALNÝ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 1702 | 1,1,2,2-TETRACHLORETHAN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 1704 | TETRAETHYLPENTAOXODITHI ODIFOSFÁT | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 43 | LQ18 | P001 IBC02 | MP10 | T7 | TP2 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1707 | SLOUČENINY THALLIA, J.N. | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 43 274 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 1708 | TOLUIDINY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 279 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||
| 1709 | 2,4-TOLUYLENDIAMIN, TUHY | 6.1 | T2 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 1710 | TRICHLORETHYLEN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 1711 | XYLIDINY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 1712 | ARSENIČNAN ZINECNATY nebo ARSENITAN ZINEČNATÝ nebo ARSENIČNAN ZINEČNATÝ A ARSENITAN ZINEČNATÝ, SMĚS | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1713 | KYANID ZINEČNATÝ | 6.1 | T5 | I | 6.1 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH | TU15 | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 1714 | FOSFID ZINEČNATÝ | 4.3 | WT2 | I | 4.3+6.1 | LQ0 | P403 | MP2 | 1 | W1 | CW23 CW28 | X462 | ||||||||
| 1715 | ACETANHYDRID | 8 | CF1 | II | 8+3 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 83 | ||||||
| 1716 | ACETYLBROMID | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1717 | ACETYLCHLORID | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T8 | TP2 TP12 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | X338 | |||||
| 1718 | BUTYLFOSFÁT | 8 | C3 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 1719 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 8 | C5 | II | 8 | 274 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | |||||
| 1719 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 8 | C5 | III | 8 | 274 | LQ19 | P001 IBC03 R001 | MP15 | T7 | TP1 TP28 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | |||||
| 1722 | ALLYLCHLORFORMIÁT (allylchlorkarbonát) | 6.1 | TFC | I | 6.1+3+8 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 668 | |||||
| 1723 | ALLYLJODID | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP2 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 1724 | ALLYLTRICHLORSILAN, STABILIZOVANÝ | 8 | CF1 | II | 8+3 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X839 | ||||||
| 1725 | BROMID HLINITÝ, BEZVODÝ | 8 | C2 | II | 8 | 588 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W11 | CE10 | 80 | |||
| 1726 | CHLORID HLINITÝ, BEZVODÝ | 8 | C2 | II | 8 | 588 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W11 | CE10 | 80 | |||
| 1727 | HYDROGEN FLUORID AMONNÝ, TUHÝ | 8 | C2 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W11 | CE10 | 80 | ||||
| 1728 | AMYLTRICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 1729 | ANISOYLCHLORID | 8 | C4 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN L4BN | 2 | W11 | CE10 | 80 | ||||
| 1730 | CHLORID ANTIMONIČNÝ, KAPALNÝ | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 1731 | CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1731 | CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK | 8 | C1 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 1732 | FLUORID ANTIMONIČNÝ | 8 | CT1 | II | 8+6.1 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CW13 CW28 | CE6 | 86 | |||||
| 1733 | CHLORID ANTIMONITÝ | 8 | C2 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | L4BN SGAN | 2 | W11 | CE10 | 80 | ||||||
| 1736 | BENZOYLCHLORID | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1737 | BENZYLBROMID | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 68 | ||||
| 1738 | BENZYLCHLORID | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 68 | ||||
| 1739 | BENZYLCHLORFORMIÁT (benzylchlorkarbonát) | 8 | C9 | I | 8 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T10 | TP2 TP12 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | 88 | ||||||
| 1740 | HYDROGEN FLUORIDY, J.N. | 8 | C2 | II | 8 | 274 517 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W11 | CE10 | 80 | |||
| 1740 | HYDROGEN FLUORIDY, J.N. | 8 | C2 | III | 8 | 274 517 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | VW9 | CE11 | 80 | |||
| 1741 | CHLORID BORITÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | 1 | CW9 CW10 CW36 | 268 | |||||||||
| 1742 | FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1743 | FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1744 | BROM nebo BROM, ROZTOK | 8 | CT1 | 1 | 8+6.1 | LQ0 | P601 PR6 | PP82 | MP2 | T22 | TP2 TP10 TP12 | L21DH( +) | TU14 TU33 TU38 TC5 TE21 TE22 TT2 TM3 TM5 | 1 | CW13 CW28 | 886 | ||||
| 1745 | FLUORID BROMlČNÝ | 5.1 | OTC | I | 5.1+6.1 +8 | LQ0 | P200 | MP2 | T22 | TP2 TP12 | L10DH | TU3 TU38* TE16 TE22* | 1 | CW24 CW28 | 568 | |||||
| 1746 | FLUORID BROMITÝ | 5.1 | OTC | I | 5.1+6.1 +8 | LQ0 | P200 | MP2 | T22 | TP2 TP12 | L10DH | TU3 TU38* TE16 TE22* | 1 | CW24 CW28 | 568 | |||||
| 1747 | BUTYLTRICHLORSILAN | 8 | CF1 | II | 8+3 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X83 | ||||||
| 1748 | CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku) | 5.1 | O2 | II | 5.1 | ###### | LQ11 | P002 IBC08 | B4 B13 | MP10 | SGAN | TU3 | 2 | W11 | CW24 CW35 | CE10 | 50 | |||
| 1748 | CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku) | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 316 589 | LQ12 | P002 IBC08 R001 | B4 | MP10 | SGAV | TU3 | 3 | CW24 CW35 | CE11 | 50 | ||||
| 1749 | FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID) | 2 | 2TOC | 2.3+5.1 +8 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBH(M ) | TE22 TU38 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW16 CW36 | 265 | |||||||
| 1750 | KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 68 | ||||
| 1751 | KYSELINA CHLOROCTOVÁ, TUHÁ | 6.1 | TC2 | II | 6.1+8 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 68 | |||
| 1752 | CHLORACETYLCHLORID | 6.1 | TC1 | I | 6.1+8 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 668 | |||||
| 1753 | CHLORFENYLTRICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 1754 | KYSELINA CHLORSULFONOVÁ (s oxidem sírovým nebo bez) | 8 | C1 | I | 8 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T20 | TP2 TP12 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | X88 | ||||||
| 1755 | KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK | 8 | C1 | II | 8 | 518 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | |||||
| 1755 | KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK | 8 | C1 | III | 8 | 518 | LQ19 | P001 IBC02 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 TP12 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | |||||
| 1756 | FLUORID CHROMITÝ, TUHÝ | 8 | C2 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W11 | CE10 | 80 | ||||
| 1757 | FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1757 | FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK | 8 | C1 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 1758 | CHLORID CHROMYLU (OXYCHLORID CHROMOVÝ) | 8 | C1 | I | 8 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T10 | TP2 TP12 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | X88 | ||||||
| 1759 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N. | 8 | C10 | I | 8 | 274 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AN L10BH | TU38* TE22* | 1 | W10 W12 | 88 | ||||
| 1759 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N. | 8 | C10 | II | 8 | 274 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN L4BN | 2 | W11 | CE10 | 80 | |||
| 1759 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N. | 8 | C10 | III | 8 | 274 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV L4BN | 3 | VW9 | CE11 | 80 | |||
| 1760 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. | 8 | C9 | I | 8 | 274 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | 88 | |||||
| 1760 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. | 8 | C9 | II | 8 | 274 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | |||||
| 1760 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. | 8 | C9 | III | 8 | 274 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP1 TP28 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | |||||
| 1761 | MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK | 8 | CT1 | II | 8+6.1 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CW13 CW28 | CE6 | 86 | |||||
| 1761 | MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK | 8 | CT1 | III | 8+6.1 | LQ19 | P001 IBC03 R001 | MP15 | T7 | TP1 TP28 | L4BN | 3 | CW13 CW28 | CE8 | 86 | |||||
| 1762 | CYKLOHEXENYLTRICHLORSIL AN | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 1763 | CYKLOHEXYLTRICH LORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 1764 | KYSELINA DICHLOROCTOVÁ | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1765 | DICHLORACETYLCHLORID | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 1766 | DICHLORFENYLTRICHLORSILA N | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 1767 | DIETHYLDICHLORSILAN | 8 | CF1 | II | 8+3 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X83 | ||||||
| 1768 | KYSELINA DIFLUORFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1769 | DIFENYLOICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 1770 | DIFENYLMETHYLBROMID | 8 | C10 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN L4BN | 2 | W11 | CE10 | 80 | ||||
| 1771 | DODECYLTRICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 1773 | CHLORID ŽELEZITÝ, BEZVODÝ | 8 | C2 | III | 8 | 590 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP3 | SGAV | 3 | VW9 | CE11 | 80 | |||
| 1774 | NÁPLNĚ HASICÍCH PŘÍSTROJŮ, žíravá kapalná látka | 8 | C11 | II | 8 | LQ22 | P001 | PP4 | 2 | CE6 | 80 | |||||||||
| 1775 | KYSELINA FLUOROBORITÁ | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1776 | KYSELINA FLUOROFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1777 | KYSELINA FLUOROSULFONOVÁ | 8 | C1 | I | 8 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T10 | TP2 TP12 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | 88 | ||||||
| 1778 | KYSELINA FLUOROKŘEMIČITÁ | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1779 | KYSELINA MRAVENČÍ | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1780 | FUMARYLCHLORID | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1781 | HEXADECYLTRICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 1782 | KYSELINA HEXAFLUOROFOSFOREČNÁ | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1783 | HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK | 8 | C7 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1783 | HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK | 8 | C7 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 1784 | HEXYLTRICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 1786 | KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ A KYSELINA SÍROVÁ, SMĚS | 8 | CT1 | I | 8+6.1 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T10 | TP2 TP12 | L10DH | TU14 TU38* TE21 TE22* TT4 | 1 | CW13 CW28 | 886 | |||||
| 1787 | KYSELINA JODOVODÍKOVÁ | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1787 | KYSELINA JODOVODÍKOVÁ | 8 | C1 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 1788 | KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ | 8 | C1 | II | 8 | 519 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | |||||
| 1788 | KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ | 8 | C1 | III | 8 | 519 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | |||||
| 1789 | KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná) | 8 | C1 | II | 8 | 520 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | |||||
| 1789 | KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná) | 8 | C1 | III | 8 | 520 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 TP12 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | |||||
| 1790 | KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 85 % fluorovodíku | 8 | CT1 | I | 8+6.1 | 6401 | LQ0 | P802 | MP2 | T10 | TP2 TP12 | L21 DH(+) | TU14 TU34 TU38 TC1 TE17 TE21 TE22 TT4 TM3 TM5 | 1 | CW13 CW28 | 886 | ||||
| 1790 | KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 60 %, nejvýše však 85 % fluorovodíku | 8 | CT1 | I | 8+6.1 | 640J | LQ0 | P001 | PP81 | MP8 MP17 | T10 | TP2 TP12 | L10DH | TU14 TU38* TE21 TE22* TT4 | 1 | CW13 CW28 | 886 | |||
| 1790 | KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující nejvýše 60 % fluorovodíku | 8 | CT1 | II | 8+6.1 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 | L4DH | TU14 TU17 TU21 TT4 | 2 | CW13 CW28 | CE6 | 86 | ||||
| 1791 | CHLORNAN, ROZTOK | 8 | C9 | II | 8 | 521 | LQ22 | P001 IBC02 | PP10 B5 | MP15 | T7 | TP2 TP24 | L4BV(+) | TE11 | 2 | CE6 | 80 | |||
| 1791 | CHLORNAN, ROZTOK | 8 | C9 | III | 8 | 521 | LQ19 | P001 IBC02 LP01 R001 | B5 | MP15 | T4 | TP2 TP24 | L4BV(+) | TE11 | 3 | CE8 | 80 | |||
| 1792 | MONOCHLORID JÓDU | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC08 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | W11 | CE10 | 80 | |||||
| 1793 | ISOPROPYLFOSFÁT | 8 | C3 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC02 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 1794 | SÍRAN OLOVNATÝ, obsahující více než 3 % volné kyseliny | 8 | C2 | II | 8 | 591 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W11 | VW9 | CE10 | 80 | ||
| 1796 | SMĚS NITRAČNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné | 8 | CO1 | I | 8+5.1 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T10 | TP2 TP12 | L10BH | TU38* TC6 TE22* TT1 | 1 | CW24 | 885 | |||||
| 1796 | SMĚS NITRAČNÍ, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičné | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 | L4BN | 2 | CW24 | CE6 | 80 | |||||
| 1798 | KYSELINA DUSIČNÁ A CHLOROVODÍKOVÁ (solná), SMĚS | 8 | COT | zakázáno | ||||||||||||||||
| 1799 | NONYLTRICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 1800 | OKTADECYLTRICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 1801 | OKTYLTRICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 1802 | KYSELINA CHLORISTÁ, s nejvýše 50 % hm. kyseliny | 8 | CO1 | II | 8+5.1 | 522 | LQ22 | P001 IBC02 | MP3 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CW24 | CE6 | 85 | ||||
| 1803 | KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1804 | FENYLTRICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 1805 | KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK | 8 | C1 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 1806 | CHLORID FOSFOREČNÝ | 8 | C2 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W11 | CE10 | 80 | ||||
| 1807 | OXID FOSFOREČNÝ | 8 | C2 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W11 | CE10 | 80 | ||||
| 1808 | BROMID FOSFORITY | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 1809 | CHLORID FOSFORITY | 6.1 | TC3 | I | 6.1+8 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 668 | |||||
| 1810 | CHLORID FOSFORYLU (OXYCHLORID FOSFOREČNÝ) | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | P001 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 1811 | HYDROGEN FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ | 8 | CT2 | II | 8+6.1 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W11 | CW13 CW28 | CE10 | 86 | |||
| 1812 | FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ | 6.1 | T5 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | WV9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 1813 | HYDROXID DRASELNÝ, TUHÝ | 8 | C6 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W11 | CE10 | 80 | ||||
| 1814 | HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1814 | HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 1815 | PROPIONYLCHLORID | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 1816 | PROPYLTRICHLORSILAN | 8 | CF1 | II | 8+3 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X83 | ||||||
| 1817 | PYROSULFURYLCHLORID | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 1818 | TETRACHLORSILAN (chlorid křemičitý) | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 TP7 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 1819 | HLINITAN SODNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1819 | HLINITAN SODNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 1823 | HYDROXID SODNÝ, TUHY | 8 | C6 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W11 | CE10 | 80 | ||||
| 1824 | HYDROXID SODNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1824 | HYDROXID SODNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 1825 | OXID SODNÝ | 8 | C6 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W11 | CE10 | 80 | ||||
| 1826 | SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné | 8 | CO1 | I | 8+5.1 | 113 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T10 | TP2 TP12 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | CW24 | 885 | ||||
| 1826 | SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičné | 8 | C1 | II | 8 | 113 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 | L4BN | 2 | CW24 | CE6 | 80 | ||||
| 1827 | CHLORID CÍNIČITÝ, BEZVODÝ | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 1828 | CHLORIDY SÍRY | 8 | C1 | I | 8 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T20 | TP2 TP12 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | X88 | ||||||
| 1829 | OXID SIROVY, STABILIZOVANÝ | 8 | C1 | I | 8 | 623 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T20 | TP4 TP12 TP26 | L10BH | TU32 TU38* TE13 TE22* TT5 TM3 | 1 | X88 | |||||
| 1830 | KYSELINA SÍROVÁ, obsahující více než 51 % kyseliny | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1831 | KYSELINA SÍROVÁ, DÝMAVÁ | 8 | CT1 | I | 8+6.1 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T20 | TP2 TP12 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | CW13 CW28 | X886 | |||||
| 1832 | KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁ | 8 | C1 | II | 8 | 113 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | |||||
| 1833 | KYSELINA SIŘIČITÁ | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1834 | CHLORID SULFURYLU | 8 | C1 | I | 8 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T20 | TP2 TP12 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | X88 | ||||||
| 1835 | TETRAMETHYLAMONIUMHYDR OXID, ROZTOK | 8 | C7 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1835 | TETRAMETHYLAMONIUMHYDR OXID, ROZTOK | 8 | C7 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 1836 | CHLORID THIONYLU | 8 | C1 | I | 8 | LQ0 | P802 | MP8 MP17 | T10 | TP2 TP12 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | X88 | ||||||
| 1837 | CHLORID THIOFOSFORYLU | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 1838 | CHLORID TITANIČITÝ | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T10 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 1839 | KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ | 8 | C4 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN L4BN | 2 | W11 | CE10 | 80 | ||||
| 1840 | CHLORID ZINEČNATÝ, ROZTOK | 8 | C1 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 1841 | 1-AMINOETHANOL (ACETALDEHYD AMONIAK) | 9 | M11 | III | 9 | LQ27 | P002 IBC08 LP01 R001 | B3 B6 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | VW9 | CW31 | CE11 | 90 | |||
| 1843 | AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLAT, TUHÝ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1845 | Oxid uhličitý, tuhý (suchý led) | 9 | M11 | volné | ||||||||||||||||
| 1846 | TETRACHLORMETHAN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 1847 | SULFID DRASELNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody | 8 | C6 | II | 8 | 523 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | L4BN SGAN | 2 | W11 | CE10 | 80 | |||
| 1848 | KYSELINA PROPIONOVÁ | 8 | C3 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 1849 | SULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody | 8 | C6 | II | 8 | 523 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | L4BN SGAN | 2 | W11 | CE10 | 80 | |||
| 1851 | LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 221 274 601 | LQ17 | P001 | PP6 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 1851 | LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 221 274 601 | LQ19 | P001 LP01 R001 | PP6 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 1854 | SLITINY BARYA, PYROFORNÍ | 4.2 | S4 | I | 4.2 | LQ0 | P404 | MP13 | T21 | TP7 TP33 | 0 | W1 | 43 | |||||||
| 1855 | VÁPNÍK, PYROFORNÍ NEBO SLITINY VÁPNÍKU, PYROFORNÍ | 4.2 | S4 | I | 4.2 | LQ0 | P404 | MP13 | 0 | W1 | 43 | |||||||||
| 1856 | Hadry znečištěné olejem | 4.2 | S2 | volné | ||||||||||||||||
| 1857 | Odpady textilní, vlhké | 4.2 | S2 | volné | ||||||||||||||||
| 1858 | HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 1859 | FLUORID KŘEMIČITÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBH(M ) | TU38 TE22 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 268 | |||||||
| 1860 | VINYLFLUORID, STABILIZOVANÝ | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 239 | ||||||
| 1862 | ETHYLKROTONÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP2 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640A | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP8 TP28 | L4BN | 1 | 33 | ||||||
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640B | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP8 TP28 | L1.5BN | 1 | 33 | ||||||
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C | LQ4 | P001 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | L1.5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1865 | n-PROPYLNITRÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | B7 | MP19 | 2 | CE7 | 33 | ||||||||
| 1866 | PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640A | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP8 TP28 | L4BN | 1 | 33 | ||||||
| 1866 | PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640B | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP8 TP28 | L1.5BN | 1 | 33 | ||||||
| 1866 | PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C | LQ6 | P001 | PP1 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | L1.5BN | 2 | CE7 | 33 | ||||
| 1866 | PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D | LQ6 | P001 IBC02 R001 | PP1 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||
| 1866 | PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý | 3 | F1 | III | 3 | 640E | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | PP1 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||
| 1866 | PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °Cje vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640F | LQ7 | P001 LP01 R001 | PP1 | MP19 | T2 | TP1 | L4BN | 3 | CE4 | 33 | ||||
| 1866 | PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640G | LQ7 | P001 LP01 R001 | PP1 | MP19 | T2 | TP1 | L1.5BN | 3 | CE4 | 33 | ||||
| 1866 | PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640H | LQ7 | P001 IBC02 LP01 R001 | PP1 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 33 | ||||
| 1868 | DEKABORAN | 4.1 | FT2 | II | 4.1+6.1 | LQ0 | P002 IBC06 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CW28 | CE10 | 46 | ||||
| 1869 | HOŘČÍK nebo SLITINY HOŘČÍKU, s více než 50 % hořčíku jako hrudky, třísky nebo pásky | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 59 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP11 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 | VW1 | CE11 | 40 | ||
| 1870 | TETRAHYDRIDOBORITAN DRASELNÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | LQ0 | P403 | MP2 | 1 | W1 | CW23 | X423 | ||||||||
| 1871 | KYSELINA AMIDOSULFONOVÁ | 4.1 | F3 | II | 4.1 | LQ8 | P410 IBC04 | PP40 | MP11 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CE10 | 40 | ||||
| 1872 | OXID OLOVIČITY | 5.1 | OT2 | III | 5.1+6.1 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP2 | T1 | TP33 | SGAN | TU3 | 3 | CW24 CW28 | CE11 | 56 | |||
| 1873 | KYSELINA CHLORISTÁ, s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. kyseliny | 5.1 | OC1 | I | 5.1+8 | 60 | LQ0 | P502 | PP28 | MP3 | T10 | TP1 TP12 | L4DN(+) | TU3 TU28 TE16 | 1 | CW24 | 558 | |||
| 1884 | OXID BARNATÝ | 6.1 | T5 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | WV9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 1885 | BENZIDIN | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1886 | BENZYLIDENCHLORID | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 1887 | BROMCHLORMETHAN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 1888 | CHLOROFORM | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 1889 | BROMKYAN | 6.1 | TC2 | I | 6.1+8 | LQ0 | P002 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 668 | |||||
| 1891 | ETHYLBROMID | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | B8 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||
| 1892 | ETHYLDICHLORARSIN | 6.1 | T3 | I | 6.1 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||||
| 1894 | FENYLMERKURIHYDROXID | 6.1 | T3 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1895 | FENYLMERKURINITRÁT | 6.1 | T3 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 1897 | TETRACHLORETHYLEN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 1898 | ACETYLJODID | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1902 | DIISOOKTYL FOSFÁT | 8 | C3 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 1903 | PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 8 | C9 | I | 8 | 274 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | 88 | |||||||
| 1903 | PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 8 | C9 | II | 8 | 274 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | |||||||
| 1903 | PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 8 | C9 | III | 8 | 274 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | |||||||
| 1905 | KYSELINA SELENOVÁ | 8 | C2 | I | 8 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AN | 1 | W10 W12 | 88 | ||||||
| 1906 | KYSELINA SIROVA, ODPADNI | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 TP28 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1907 | VÁPNO NATRONOVÉ, s více než 4 % hydroxidu sodného | 8 | C6 | III | 8 | 62 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | VW9 | CE11 | 80 | |||
| 1908 | CHLORITAN, ROZTOK | 8 | C9 | II | 8 | 521 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 TP24 | L4BV(+) | TE11 | 2 | CE6 | 80 | ||||
| 1908 | CHLORITAN, ROZTOK | 8 | C9 | III | 8 | 521 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP2 TP24 | L4BV(+) | TE11 | 3 | CE8 | 80 | ||||
| 1910 | Oxid vápenatý | 8 | C6 | volné | ||||||||||||||||
| 1911 | DIBORAN | 2 | 2TF | 2.3+2.1 | LQ0 | P200 | MP9 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 263 | ||||||||||
| 1912 | CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS | 2 | 2F | 2.1 (+13) | 228 | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | |||||
| 1913 | NEON, HLUBOCE ZCHLAZENY, KAPALNÝ | 2 | 3A | 2.2 (+13) | 593 | LQ1 | P203 | MP9 | T75 | TP5 | RxBN | TU19 TM6 | 3 | W5 | CW9 CW10 CW11 CW30 CW36 | CE2 | 22 | |||
| 1914 | BUTYLPROPIONÁTY | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1915 | CYKLOHEXANON | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1916 | 2,2'-DICHLORDIETHYLETHER | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 63 | ||||
| 1917 | ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 339 | ||||||
| 1918 | ISOPROPYLBENZEN | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1919 | METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 339 | ||||||
| 1920 | NONANY | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 1921 | PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | LQ0 | P001 | MP2 | T14 | TP2 | L15CH | TU14 TU15 TU38 TE21 TE22 | 1 | CW13 CW28 | 336 | |||||
| 1922 | PYRROLIDIN | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 1923 | DITHIONIČITAN VÁPENATÝ | 4.2 | S4 | II | 4.2 | LQ0 | P410 IBC06 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CE10 | 40 | |||||
| 1928 | METHYLMAGNESIUMBROMID V ETHYLETHERU | 4.3 | WF1 | 1 | 4.3+3 | LQ0 | P402 PR1 | MP2 | L10DH | TU4 TU14 TU22 TU38* TE21 TE22* TM2 | 0 | W1 | CW23 | X323 | ||||||
| 1929 | DITHIONIČITAN DRASELNÝ | 4.2 | S4 | II | 4.2 | LQ0 | P410 IBC06 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CE10 | 40 | |||||
| 1931 | DITHIONIČITAN ZINEČNATÝ | 9 | M11 | III | 9 | LQ27 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | W1 | WV9 | CW31 | CE11 | 90 | |||
| 1932 | ZIRKONIUM, ODPAD | 4.2 | S4 | III | 4.2 | 524 592 | LQ0 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | VW4 | CE11 | 40 | ||
| 1935 | KYANID, ROZTOK, J.N. | 6.1 | T4 | I | 6.1 | 274 525 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 1935 | KYANID, ROZTOK, J.N. | 6.1 | T4 | II | 6.1 | 274 525 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||
| 1935 | KYANID, ROZTOK, J.N. | 6.1 | T4 | III | 6.1 | 274 525 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||
| 1938 | KYSELINA BROMOCTOVÁ, ROZTOK | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1938 | KYSELINA BROMOCTOVÁ, ROZTOK | 8 | C3 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC02 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 1939 | BROMID FOSFORYLU (OXYBROMID FOSFOREČNÝ) | 8 | C2 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W11 | CE10 | 80 | ||||
| 1940 | KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 1941 | DIBROMDIFLUORMETHAN | 9 | M11 | III | 9 | LQ28 | P001 LP01 R001 | MP15 | T11 | TP2 | L4BN | 3 | CW31 | CE8 | 90 | |||||
| 1942 | DUSIČNAN AMONNÝ, s nejvýše 0,2 % celkového množství hořlavých látek, včetně organických látek počítaných jako ekvivalentní uhlík a prostý ostatních přísad | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 306 611 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 BK1 BK2 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | |
| 1944 | ZÁPALKY BEZPEČNOSTNÍ (knížečky, složky nebo krabičky) | 4.1 | F1 | III | 4.1 | 293 | LQ9 | P407 R001 | MP11 | 4 | W1 | CE11 | 40 | |||||||
| 1945 | ZÁPALKY VOSKOVÉ | 4.1 | F1 | III | 4.1 | 293 | LQ9 | P407 R001 | MP11 | 4 | W1 | CE11 | 40 | |||||||
| 1950 | AEROSOLY, dusivé | 2 | 5A | 2.2 | 190 625 | LQ2 | P204 | MP9 | 3 | CW9 CW12 CW36 | CE2 | 20 | ||||||||
| 1950 | AEROSOLY, žíravé | 2 | 5C | 2.2+8 | 190 625 | LQ2 | P204 | MP9 | 1 | CW9 CW12 CW36 | CE2 | 28 | ||||||||
| 1950 | AEROSOLY, žíravé, podporující hoření | 2 | 5CO | 2.2+5.1 +8 | 190 625 | LQ2 | P204 | MP9 | 1 | CW9 CW12 CW36 | CE2 | 238 | ||||||||
| 1950 | AEROSOLY, hořlavé | 2 | 5F | 2.1 | 190 625 | LQ2 | P204 | MP9 | 2 | CW9 CW12 CW36 | CE2 | 23 | ||||||||
| 1950 | AEROSOLY, hořlavé, žíravé | 2 | 5FC | 2.1+8 | 190 625 | LQ2 | P204 | MP9 | 1 | CW9 CW12 CW36 | CE2 | 238 | ||||||||
| 1950 | AEROSOLY, podporující hoření | 2 | 5O | 2.2+5.1 | 190 625 | LQ2 | P204 | MP9 | 3 | CW9 CW12 CW36 | CE2 | 25 | ||||||||
| 1950 | AEROSOLY, toxické | 2 | 5T | 2.2+6.1 | 190 625 | LQ1 | P204 | MP9 | 1 | CW9 CW12 CW28 CW36 | 26 | |||||||||
| 1950 | AEROSOLY, toxické, žíravé | 2 | 5TC | 2.2+6.1 +8 | 190 625 | LQ1 | P204 | MP9 | 1 | CW9 CW12 CW28 CW36 | 268 | |||||||||
| 1950 | AEROSOLY, toxické, hořlavé | 2 | 5TF | 2.1+6.1 | 190 625 | LQ1 | P204 | MP9 | 1 | CW9 CW12 CW28 CW36 | 263 | |||||||||
| 1950 | AEROSOLY, toxické, hořlavé, žíravé | 2 | 5TFC | 2.1+6.1 +8 | 190 625 | LQ1 | P204 | MP9 | 1 | CW9 CW12 CW28 CW36 | 263 | |||||||||
| 1950 | AEROSOLY, toxické, podporující hoření | 2 | 5TO | 2.2+5.1 +6.1 | 190 625 | LQ1 | P204 | MP9 | 1 | CW9 CW12 CW28 CW36 | 265 | |||||||||
| 1950 | AEROSOLY, toxické, podporující hoření, žíravé | 2 | 5TOC | 2.2+5.1 +6.1+8 | 190 625 | LQ1 | P204 | MP9 | 1 | CW9 CW12 CW28 CW36 | 265 | |||||||||
| 1951 | ARGON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3A | 2.2 (+13) | 593 | LQ1 | P203 | MP9 | T75 | TP5 | RxBN | TU19 TM6 | 3 | W5 | CW9 CW11 CW30 CW36 | CE2 | 22 | |||
| 1952 | ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující nejvýše 9 % ethylenoxidu | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 1953 | PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 2 | 1TF | 2.3+2.1 (+13) | 274 | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | CxBH(M ) | TU6 TU38 TE22 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 263 | ||||||
| 1954 | PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 2 | 1 F | 2.1 (+13) | 274 | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | CxBN(M ) | TU38* TE22* | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | |||||
| 1955 | PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N. | 2 | 1T | 2.3 (+13) | 274 | LQO | P200 | MP9 | (M) | CxBH(M ) | TU6 TU38 TE22 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 26 | ||||||
| 1956 | PLYN STLAČENÝ, J.N. | 2 | 1A | 2.2 (+13) | 274 567 | LQ1 | P200 | MP9 | (M) | CxBN(M ) | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 1957 | DEUTERIUM, STLAČENÉ | 2 | 1 F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | CxBN(M ) | TU38* TE22* | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 1958 | 1.2-DICHLOR-1,1,2,2- TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 1959 | 1,1 -DIFLUORETHYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1132a) | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 239 | ||||||
| 1961 | ETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3F | 2.1 (+13) | LQ0 | P203 | MP9 | T75 | TP5 | RxBN | TU18 TU38* TE22* TM6 | 2 | W5 | CW9 CW11 CW30 CW36 | CE2 | 223 | ||||
| 1962 | ETHYLEN | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 1963 | HELIUM, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, KAPALNÉ | 2 | 3A | 2.2 (+13) | 593 | LQ1 | P203 | MP9 | T75 | TP5 TP34 | RxBN | TU19 TM6 | 3 | W5 | CW9 CW11 CW30 CW36 | CE2 | 22 | |||
| 1964 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N. | 2 | 1 F | 2.1 (+13) | 274 | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | CxBN(M ) | TU38* TE22* | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | |||||
| 1965 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A, A01, A02, A0, A1, B1, B2, B nebo C) | 2 | 2F | 2.1 (+13) | 274 583 | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | |||||
| 1966 | VODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3F | 2.1 (+13) | LQ0 | P203 | MP9 | T75 | TP5 TP23 TP34 | RxBN | TU 18 TU38* TE22* TM6 | 2 | W5 | CW9 CW11 CW30 CW36 | CE2 | 223 | ||||
| 1967 | INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 2 | 2T | 2.3 (+13) | 274 | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBH(M ) | TE22 TU38 TU6 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 26 | ||||||
| 1968 | INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N. | 2 | 2A | 2.2 (+13) | 274 | LQ1 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | |||||
| 1969 | ISOBUTAN | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 1970 | KRYPTON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3A | 2.2 (+13) | 593 | LQ1 | P203 | MP9 | T75 | TP5 | RxBN | TU19 TM6 | 3 | W5 | CW9 CW11 CW30 CW36 | CE2 | 22 | |||
| 1971 | METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNI, STLAČENÝ, s vysokým obsahem methanu | 2 | 1F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | CxBN(M ) | TU38* TE22* | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 1972 | METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNI, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu | 2 | 3F | 2.1 (+13) | LQ0 | P203 | MP9 | T75 | TP5 | RxBN | TU18 TU38* TE22* TM6 | 2 | W5 | CW9 CW11 CW30 CW36 | CE2 | 223 | ||||
| 1973 | CHLORDIFLUORMETHAN A CHLORPENTAFLUORETHAN, SMĚS s konstantním bodem varu s cca 49 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 1974 | BROMCHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 1975 | OXID DUSNATÝ A OXID DUSIČITÝ, SMĚS | 2 | 2TOC | 2.3+5.1 +8 | LQ0 | P200 | MP9 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 265 | ||||||||||
| 1976 | OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 1977 | DUSÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3A | 2.2 (+13) | 593 | LQ1 | P203 | MP9 | T75 | TP5 | RxBN | TU19 TM6 | 3 | W5 | CW9 CW11 CW30 CW36 | CE2 | 22 | |||
| 1978 | PROPAN | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 1979 | PLYNY VZÁCNÉ, SMĚS, STLAČENA | 2 | 1A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | (M) | CxBN(M ) | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | |||||||
| 1980 | PLYNY VZÁCNÉ A KYSLÍK, SMĚS, STLAČENÁ | 2 | 1A | 2.2 (+13) | 567 | LQ1 | P200 | MP9 | (M) | CxBN(M ) | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 1981 | PLYNY VZÁCNÉ A DUSÍK, SMÉS, STLAČENÁ | 2 | 1A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | (M) | CxBN(M ) | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | |||||||
| 1982 | TETRAFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 1983 | 1-CHLOR-2,2,2-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133a) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 1984 | TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 1986 | ALKOHOLY, HOŘLAVĚ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | 274 | LQ0 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | ||||
| 1986 | ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 274 | LQ0 | P001 IBC02 | MP19 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | |||
| 1986 | ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | III | 3+6.1 | 274 | LQ7 | P001 IBC03 R001 | MP19 | T7 | TP1 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 3 | CW13 CW28 | CE4 | 36 | |||
| 1987 | ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 274 640C | LQ4 | P001 | MP19 | T7 | TP1 TP8 TP28 | L1.5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1987 | ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 274 640D | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T7 | TP1 TP8 TP28 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1987 | ALKOHOLY, J.N. | 3 | F1 | III | 3 | 274 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP29 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | |||||
| 1988 | ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | 274 | LQ0 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | ||||
| 1988 | ALDEHYDY, HOŘLAVĚ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 274 | LQ0 | P001 IBC02 | MP19 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | |||
| 1988 | ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | III | 3+6.1 | 274 | LQ7 | P001 IBC03 R001 | MP19 | T7 | TP1 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 3 | CW13 CW28 | CE4 | 36 | |||
| 1989 | ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 274 640A | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP9 TP27 | L4BH | 1 | 33 | ||||||
| 1989 | ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 274 640B | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP9 TP27 | L1,5BN | 1 | 33 | ||||||
| 1989 | ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 274 640C | LQ4 | P001 | MP19 | T7 | TP1 TP8 TP28 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1989 | ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 274 640D | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T7 | TP1 TP8 TP28 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1989 | ALDEHYDY, J.N. | 3 | F1 | III | 3 | 274 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP29 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | |||||
| 1990 | BENZALDEHYD | 9 | M11 | III | 9 | LQ28 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T2 | TP1 | LGBV | 3 | CW31 | CE8 | 90 | |||||
| 1991 | CHLOROPREN, STABILIZOVANÝ | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | LQ0 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 TP6 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | |||||
| 1992 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | 274 | LQ0 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | ||||
| 1992 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 274 | LQ0 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | |||
| 1992 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3 | FT1 | III | 3+6.1 | 274 | LQ7 | P001 IBC03 R001 | MP19 | T7 | TP1 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 3 | CW13 CW28 | CE4 | 36 | |||
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 274 640A | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP9 TP27 | L4BN | 1 | 33 | ||||||
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 274 640B | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP9 TP27 | L1.5BN | 1 | 33 | ||||||
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 274 640C | LQ4 | P001 | MP19 | T7 | TP1 TP8 TP28 | L1.5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 274 640D | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T7 | TP1 TP8 TP28 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. | 3 | F1 | III | 3 | 274 640E | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP29 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | |||||
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 274 640F | LQ7 | P001 R001 LP01 | MP19 | T4 | TP1 TP29 | L4BN | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 274 640G | LQ7 | P001 R001 LP01 | MP19 | T4 | TP1 TP29 | L1,5BN | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 274 640H | LQ7 | P001 IBC02 R001 LP01 | MP19 | T4 | TP1 TP29 | LGBF | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1994 | PENTAKARBONYL ŽELEZA | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | LQ0 | P601 PR3 | MP2 | L15CH | TU14 TU15 TU31 TU38 TE21 TE22 TM3 | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||||
| 1999 | DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C | LQ6 | P001 | MP19 | T3 | TP3 TP29 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1999 | DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D | LQ6 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T3 | TP3 TP29 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 1999 | DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice | 3 | F1 | III | 3 | 640E | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T1 | TP3 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | |||||
| 1999 | DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °Cje vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640F | LQ7 | P001 LP01 R001 | MP19 | T1 | TP3 | L4BN | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1999 | DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640G | LQ7 | P001 LP01 R001 | MP19 | T1 | TP3 | L1,5BN | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 1999 | DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 640H | LQ7 | P001 IBC02 LP01 R001 | MP19 | T1 | TP3 | LGBF | 3 | CE4 | 33 | |||||
| 2000 | CELULOID, v blocích, tyčích, deskách, trubkách atd., vyjma odpadu | 4.1 | F1 | III | 4.1 | 502 | LQ9 | P002 LP02 R001 | PP7 | MP11 | 3 | W1 | CE11 | 40 | ||||||
| 2001 | NAFTENÁTY kobaltnaté, PRÁŠEK | 4.1 | F3 | III | 4.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP11 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 | VW1 | CE11 | 40 | |||
| 2002 | CELULOID, ODPAD | 4.2 | S2 | III | 4.2 | 526 592 | LQ0 | P002 IBC08 LP02 R001 | PP8 B3 | MP14 | 3 | W1 | CE11 | 40 | ||||||
| 2004 | AMID HOŘEČNATÝ | 4.2 | S4 | II | 4.2 | LQ0 | P410 IBC06 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CE10 | 40 | |||||
| 2005 | DIFENYLMAGNESIUM | 4.2 | SW | I | 4.2+4.3 | 320 | LQ0 | P404 | MP2 | T21 | TP7 TP33 | L21DH | TU4 TU14 TU22 TU 38 TC1 TE21 TE22 TM1 | 0 | W1 | X333 | ||||
| 2006 | PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N. | 4.2 | S2 | III | 4.2 | 274 528 | LQ0 | P002 R001 | MP14 | 3 | W1 | CE11 | 40 | |||||||
| 2008 | ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ | 4.2 | S4 | I | 4.2 | 524 540 | LQ0 | P404 | MP13 | T21 | TP7 TP33 | 0 | W1 | 43 | ||||||
| 2008 | ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 524 540 | LQ0 | P410 IBC06 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CE10 | 40 | ||||
| 2008 | ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ | 4.2 | S4 | III | 4.2 | 540 | LQ0 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | VW4 | CE11 | 40 | ||
| 2009 | ZIRKONIUM, SUCHÉ, hotové plechy, pásy nebo stočený drát (tenčí než 18 mikrometrů) | 4.2 | S4 | III | 4.2 | 524 592 | LQ0 | P002 LP02 R001 | MP14 | 3 | W1 | VW4 | CE11 | 40 | ||||||
| 2010 | HYDRID HOŘEČNATÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | LQ0 | P403 | MP2 | 1 | W1 | CW23 | X423 | ||||||||
| 2011 | FOSFID HOŘEČNATÝ | 4.3 | WT2 | I | 4.3+6.1 | LQ0 | P403 | MP2 | 1 | W1 | CW23 CW28 | X462 | ||||||||
| 2012 | FOSFID DRASELNÝ | 4.3 | WT2 | I | 4.3+6.1 | LQ0 | P403 | MP2 | 1 | W1 | CW23 CW28 | X462 | ||||||||
| 2013 | FOSFID STRONTNATÝ | 4.3 | WT2 | I | 4.3+6.1 | LQ0 | P403 | MP2 | 1 | W1 | CW23 CW28 | X462 | ||||||||
| 2014 | PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, s nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby) | 5.1 | OC1 | II | 5.1+8 | LQ10 | P504 IBC02 | PP10 B5 | MP15 | T7 | TP2 TP6 TP24 | L4BV(+) | TU3 TC2 TE8 TE11 TT1 | 2 | CW24 | CE6 | 58 | |||
| 2015 | PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ, s více než 70 % peroxidu vodíku | 5.1 | OC1 | I | 5.1+8 | 640N | LQ0 | P501 | MP2 | T10 | TP2 TP6 TP24 | L4DV(+) | TU3 TU28 TC2 TE8 TE9 TE16 TT1 | 1 | W5 | CW24 | 559 | |||
| 2015 | PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ, s více než 60 %, ale nejvýše 70 % peroxidu vodíku | 5.1 | OC1 | I | 5.1+8 | 6400 | LQ0 | P501 | MP2 | T10 | TP2 TP6 TP24 | L4BV(+) | TU3 TU28 TC2 TE7 TE8 TE9 TE16 TT1 | 1 | W5 | CW24 | 559 | |||
| 2016 | MUNICE, TOXICKÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ0 | P600 | MP10 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||||||||
| 2017 | MUNICE, SLZOTVORNÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé | 6.1 | TC2 | II | 6.1+8 | LQ0 | P600 | 2 | CW13 CW28 CW31 | 68 | ||||||||||
| 2018 | CHLORANILÍNY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 2019 | CHLORANILÍNY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2020 | CHLORFENOLY, TUHÉ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 205 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 2021 | CHLORFENOLY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2022 | KYSELINA KRESOLOVÁ | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 68 | ||||
| 2023 | EPICHLORHYDRIN | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | 279 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 63 | |||
| 2024 | SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T4 | I | 6.1 | 43 274 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||||
| 2024 | SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T4 | II | 6.1 | 43 274 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||||
| 2024 | SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T4 | III | 6.1 | 43 274 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||||
| 2025 | SLOUČENINA RTUTI, TUHA, J.N. | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 43 274 520 585 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH | TU15 | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||
| 2025 | SLOUČENINA RTUTI, TUHA, J.N. | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 43 274 529 585 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 2025 | SLOUČENINA RTUTI, TUHA, J.N. | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 43 274 529 585 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 2026 | SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N. | 6.1 | T3 | I | 6.1 | 43 274 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||
| 2026 | SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N. | 6.1 | T3 | II | 6.1 | 43 274 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 2026 | SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N. | 6.1 | T3 | III | 6.1 | 43 274 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 2027 | ARSENITAN SODNÝ, TUHÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 43 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 2028 | PUMY MLŽNÉ, DÝMOVNICE, NEVÝBUŠNÉ, obsahující žíravou kapalnou látku, bez zapalovačů | 8 | C11 | II | 8 | LQ0 | P803 | 2 | 80 | |||||||||||
| 2029 | HYDRAZIN, BEZVODÝ | 8 | CFT | I | 8+3+6.1 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | 1 | CW13 CW28 | 886 | |||||||||
| 2030 | HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu | 8 | CT1 | I | 8+6.1 | 298 530 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T20 | TP2 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | CW13 CW28 | 886 | ||||
| 2030 | HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu | 8 | CT1 | II | 8+6.1 | 530 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T15 | TP2 | L4BN | 2 | CW13 CW28 | CE6 | 86 | ||||
| 2030 | HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu | 8 | CT1 | III | 8+6.1 | 530 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP2 | L4BN | 3 | CW13 CW28 | CE6 | 86 | ||||
| 2031 | KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující více než 70 % kyseliny | 8 | CO1 | I | 8+5.1 | LQ0 | P001 | PP81 | MP8 MP17 | T10 | TP2 TP12 | L10BH | TU38* TC6 TE22* TT1 | 1 | CW24 | 885 | ||||
| 2031 | KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující nejvýše 70 % kyseliny | 8 | CO1 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | PP81 | MP15 | T8 | TP2 TP12 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | |||||
| 2032 | KYSELINA DUSIČNÁ, DÝMAVÁ | 8 | COT | I | 8+5.1+6 .1 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T20 | TP2 TP12 | L10BH | TU38* TC6 TE22* TT1 | 1 | CW13 CW24 CW28 | 856 | |||||
| 2033 | OXID DRASELNÝ | 8 | C6 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W11 | CE10 | 80 | ||||
| 2034 | VODÍKA METHAN, SMĚS, STLAČENÁ | 2 | 1F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | CxBN(M ) | TU38* TE22* | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 2035 | 1,1,1-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143a) | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 2036 | XENON | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 2037 | NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit | 2 | 5A | 2.2 | 191 303 | LQ2 | P204 | MP9 | 3 | CW9 CW12 | CE2 | 20 | ||||||||
| 2037 | NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit | 2 | 5F | 2.1 | 191 303 | LQ2 | P204 | MP9 | 2 | CW9 CW12 | CE2 | 23 | ||||||||
| 2037 | NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit | 2 | 5O | 2.2+5.1 | 191 303 | LQ2 | P204 | MP9 | 3 | CW9 CW12 | CE2 | 25 | ||||||||
| 2037 | NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit | 2 | 5T | 2.3 | 303 | LQ1 | P204 | MP9 | 1 | CW9 CW12 | 26 | |||||||||
| 2037 | NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit | 2 | 5TC | 2.3+8 | 303 | LQ1 | P204 | MP9 | 1 | CW9 CW12 | 268 | |||||||||
| 2037 | NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit | 2 | 5TF | 2.3+2.1 | 303 | LQ1 | P204 | MP9 | 1 | CW9 CW12 | 263 | |||||||||
| 2037 | NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit | 2 | 5TFC | 2.3+2.1 +8 | 303 | LQ1 | P204 | MP9 | 1 | CW9 CW12 | 263 | |||||||||
| 2037 | NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit | 2 | 5TO | 2.3+5.1 | 303 | LQ1 | P204 | MP9 | 1 | CW9 CW12 | 265 | |||||||||
| 2037 | NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit | 2 | 5TOC | 2.3+5.1 +8 | 303 | LQ1 | P204 | MP9 | 1 | CW9 CW12 | 265 | |||||||||
| 2038 | DINITROTOLUENY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2044 | 2,2-DIMETHYLPROPAN | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 2045 | ISOBUTYRALDEHYD | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2046 | ISOPROPYLTOLUENY (CYMENY) | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2047 | DICHLORPROPENY | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2047 | DICHLORPROPENY | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2048 | DICYKLOPENTADIEN | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2049 | DIETHYLBENZEN | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2050 | DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2051 | 2-(DIMETHYLAMINO)-ETHANOL | 8 | CF1 | II | 8+3 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 83 | ||||||
| 2052 | DIPENTEN | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2053 | METHYLISOBUTYLKARBINOL | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2054 | MORFOLIN | 8 | CF1 | I | 8+3 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T10 | TP2 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | 883 | ||||||
| 2055 | STYREN, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 39 | ||||||
| 2056 | TETRAHYDROFURAN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2057 | TRIPROPYLEN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2057 | TRIPROPYLEN | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2058 | VALERALDEHYD | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2059 | NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 3 | D | I | 3 | 198 531 640A | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP8 TP27 | L4BN | 1 | 33 | ||||||
| 2059 | NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | D | I | 3 | 198 531 640B | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP8 TP27 | L1.5BN | 1 | 33 | ||||||
| 2059 | NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | D | II | 3 | 198 531 640C | LQ4 | P001 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | L1.5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 2059 | NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | D | II | 3 | 198 531 640D | LQ4 | P001 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP8 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 2059 | NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy | 3 | D | III | 3 | 198 531 | LQ7 | P001 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | |||||
| 2067 | HNOJIVÁ OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | ###### | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 BK1 BK2 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | |
| 2071 | Hnojiva obsahující dusičnan amonný, stejnoměrné směsi dusíku / fosforečnanu, dusíku / potaše nebo dusíku / fosforečnanu / potaše, obsahující nejvíce 70 % dusičnanu amonného a nejvíce 0,4 % celkového hořlavého / organického materiálu, vypočteno na uhlík, n | 9 | M11 | volné | ||||||||||||||||
| 2073 | AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 35 %, ale nejvýše 50 % amoniaku (čpavku) | 2 | 4A | 2.2 (+13) | 532 | LQ1 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 | CE2 | 20 | |||||
| 2074 | AKRYLAMID, TUHÝ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 2075 | CHLORAL, BEZVODÝ, STABILIZOVANÝ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 69 | ||||
| 2076 | KRESOLY, KAPALNÉ | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 68 | ||||
| 2077 | 1-NAFTYLAMIN (alfa-naftylamin) | 6.1 | T2 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 2078 | TOLUENDIISOKYANÁT | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 279 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||
| 2079 | DIETHYLENTRIAMIN | 8 | C7 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 2186 | CHLOROVODÍK, hluboce ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3TC | zakázáno | ||||||||||||||||
| 2187 | OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3A | 2.2 (+13) | 593 | LQ1 | P203 | MP9 | T75 | TP5 | RxBN | TU19 TM6 | 3 | W5 | CW9 CW11 CW30 CW36 | CE2 | 22 | |||
| 2188 | ARSENOVODÍK (ARSIN) | 2 | 2TF | 2.3+2.1 | LQ0 | P200 | MP9 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 263 | ||||||||||
| 2189 | DICHLORSILAN | 2 | 2TFC | 2.3+2.1 +8 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBH(M ) | TE22 TU38 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 263 | |||||||
| 2190 | FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ | 2 | 1TOC | 2.3+5.1 +8 | LQ0 | P200 | MP9 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 265 | ||||||||||
| 2191 | FLUORID SULFURYLU (SULFURYLFLUORID) | 2 | 2T | 2.3 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBH(M ) | TE22 TU38 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 26 | |||||||
| 2192 | GERMANOVODÍK (GERMAN) | 2 | 2TF | 2.3+2.1 | 632 | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | 1 | CW9 CW10 CW36 | 263 | ||||||||
| 2193 | HEXAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 2194 | FLUORID SELENOVÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 | LQ0 | P200 | MP9 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 268 | ||||||||||
| 2195 | FLUORID TELUROVÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 | LQ0 | P200 | MP9 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 268 | ||||||||||
| 2196 | FLUORID WOLFRAMOVÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 | LQ0 | P200 | MP9 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 268 | ||||||||||
| 2197 | JODOVODÍK, BEZVODÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBH(M ) | TE22 TU38 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 268 | |||||||
| 2198 | FLUORID FOSFOREČNÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 | LQ0 | P200 | MP9 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 268 | ||||||||||
| 2199 | FOSFOROVODÍK (FOSFIN) | 2 | 2TF | 2.3+2.1 | 632 | LQ0 | P200 | MP9 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 263 | |||||||||
| 2200 | PROPADIEN, STABILIZOVANÝ | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 239 | ||||||
| 2201 | OXID DUSNÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3O | 2.2+5.1 (+13) | LQ0 | P203 | MP9 | T75 | TP5 TP22 | RxBN | TU7 TU 19 TM6 | 3 | W5 | CW9 CW11 CW30 CW36 | CE2 | 225 | ||||
| 2202 | SELENOVODÍK, BEZVODÝ | 2 | 2TF | 2.3+2.1 | LQ0 | P200 | MP9 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 263 | ||||||||||
| 2203 | SILAN | 2 | 2F | 2.1 (+13) | 632 | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | 23 | ||||||
| 2204 | SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID) | 2 | 2TF | 2.3+2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBH(M ) | TU38 TE22 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 263 | |||||||
| 2205 | ADIPONITRIL | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T3 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2206 | ISOKYANATY, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 274 551 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||
| 2206 | ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 274 551 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP1 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||
| 2208 | CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 313 314 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 B13 | MP10 | SGAN | TU3 | 3 | CW24 CW35 | CE11 | 50 | ||||
| 2209 | FORMALDEHYD, ROZTOK, obsahující nejméně 25 % formaldehydu | 8 | C9 | III | 8 | 533 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | |||||
| 2210 | MANEB nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, s nejméně 60 % manebu | 4.2 | SW | III | 4.2+4.3 | 273 | LQ0 | P002 IBC06 R001 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 W12 | VW4 | CE11 | 40 | |||
| 2211 | KULIČKY POLYMERNÍ, ZPĚŇOVATELNÉ, vylučující hořlavé páry | 9 | M3 | III | není | 207 633 | LQ27 | P002 IBC08 R001 | PP14 B3 B6 | MP10 | T1 | TP33 | SGAN | TE20 | 3 | VW3 | CW31 | CE11 | 90 | |
| 2212 | AZBEST, MODRÝ (krokydolit) nebo AZBEST, HNĚDÝ (amosit, mysorit) | 9 | M1 | II | 9 | 168 | LQ25 | P002 IBC08 | PP37 B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 90 | ||
| 2213 | PARAFORMALDEHYD | 4.1 | F1 | III | 4.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | PP12 B3 | MP10 | T1 BK1 BK2 | TP33 | SGAV | 3 | W1 W13 | VW1 | CE11 | 40 | |||
| 2214 | FTALANHYDRID, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu | 8 | C4 | III | 8 | 169 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV L4BN | 3 | VW9 | CE11 | 80 | |||
| 2215 | MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ | 8 | C3 | III | 8 | LQ0 | T4 | TP3 | L4BN | 0 | CE8 | 80 | ||||||||
| 2215 | MALEINANHYDRID | 8 | C4 | III | 8 | LQ24 | P002 IBC08 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | VW9 | CE11 | 80 | ||||
| 2216 | Moučka rybí (odpad rybí), stabilizovaná(ý) | 9 | M11 | volné | ||||||||||||||||
| 2217 | ZBYTKY PO LISOVANÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s nejvýše 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti | 4.2 | S2 | III | 4.2 | 142 | LQ0 | P002 IBC08 LP02 R001 | PP20 B3 B6 | MP14 | 3 | W1 | VW4 | CE11 | 40 | |||||
| 2218 | KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ | 8 | CF1 | II | 8+3 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 839 | ||||||
| 2219 | ALLYLGLYCIDYLETHER | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2222 | ANISOL | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2224 | BENZONITRIL | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2225 | BENZENSULFONYLCHLORID | 8 | C3 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 2226 | BENZOTRICHLORID | 8 | C9 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 2227 | n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 39 | ||||||
| 2232 | 2-CHLORETHANAL | 6.1 | T1 | I | 6.1 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||||
| 2233 | CHLORANIZIDINY | 6.1 | T2 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 2234 | CHLORBENZOTRIFLUORIDY | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2235 | CHLORBENZYLCHLORIDY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2236 | 3-CHLOR-4- METHYLFENYLISOKYANÁT, KAPALNÝ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||||
| 2237 | CHLORNITROANILÍNY | 6.1 | T2 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 2238 | CHLORTOLUENY | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2239 | CHLORTOLUIDINY, TUHÉ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 2240 | KYSELINA CHROMSÍROVÁ | 8 | C1 | I | 8 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T10 | TP2 TP12 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | 88 | ||||||
| 2241 | CYKLOHEPTAN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2242 | CYKLOHEPTEN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2243 | CYKLOHEXYLACETÁT | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2244 | CYKLOPENTANOL | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2245 | CYKLOPENTANON | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2246 | CYKLOPENTEN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 | B8 | MP19 | T7 | TP2 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 2247 | n-DEKAN | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2248 | DI-n-BUTYLAMIN | 8 | CF1 | II | 8+3 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 83 | ||||||
| 2249 | DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ | 6.1 | TF1 | zakázáno | ||||||||||||||||
| 2250 | DICHLORFENYLISOKYANÁTY | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU 15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 2251 | BICYCLO[2.2.1]HEPTA-2,5-DIEN, STABILIZOVANÝ (2,5- NORBORNADIEN, STABILIZOVANÝ) | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T7 | TP2 | LGBF | 2 | CE7 | 339 | ||||||
| 2252 | 1,2-DIMETHOXYETHAN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2253 | N,N-DIMETHYLANILÍN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2254 | ZÁPALKY VĚTROVÉ | 4.1 | F1 | III | 4.1 | 293 | LQ9 | P407 R001 | MP11 | 4 | W1 | CE11 | 40 | |||||||
| 2256 | CYKLOHEXEN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2257 | DRASLÍK | 4.3 | W2 | I | 4.3 | LQ0 | P403 IBC04 | MP2 | T9 | TP7 TP33 | L10BN( +) | TU1 TE5 TM2 TT3 | 1 | W1 | CW23 | X423 | ||||
| 2258 | 1,2-PROPYLENDIAMIN | 8 | CF1 | II | 8+3 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 83 | ||||||
| 2259 | TRIETHYLENTETRAMIN | 8 | C7 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 2260 | TRIPROPYLAMIN | 3 | FC | III | 3+8 | LQ7 | P001 IBC03 R001 | MP19 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE4 | 38 | ||||||
| 2261 | XYLENOLY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 2262 | DIMETHYLKARBAM OYLCHLORID | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 2263 | DIMETHYLCYKLOHEXANY | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2264 | N, N -DIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN | 8 | CF1 | II | 8+3 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 83 | ||||||
| 2265 | N,N-DIMETHYLFORMAMID | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP2 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2266 | DIMETHYL-N-PROPYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP2 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 2267 | DIMETHYLTHIOFOSFORYLCHL ORID | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 68 | ||||
| 2269 | 3,3'-IMINOBISPROPYLAMIN | 8 | C7 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP2 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 2270 | ETHYLAMIN, VODNY ROZTOK, obsahující nejméně 50 %, ale nejvýše 70 % ethylaminu | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 2271 | ETHYLAMYLKETON | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2272 | N-ETHYLANILNÍ | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2273 | 2-ETHYLANILÍN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2274 | N-ETHYL-N-BENZYLANILÍN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2275 | 2-ETHYLBUTANOL | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2276 | 2- ETHYLHEXYLAMIN | 3 | FC | III | 3+8 | LQ7 | P001 IBC03 R001 | MP19 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE4 | 38 | ||||||
| 2277 | ETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 339 | ||||||
| 2278 | n-HEPTEN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2279 | HEXACHLORBUTADIEN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2280 | HEXAMETHYLENDIAMIN, TUHÝ | 8 | C8 | III | 8 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV L4BN | 3 | VW9 | CE11 | 80 | ||||
| 2281 | HEXAMETHYLENDIISOKYANÁT | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU 15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2282 | HEXANOLY | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2283 | ISOBUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 39 | ||||||
| 2284 | ISOBUTYRONITRIL | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | LQ0 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | ||||
| 2285 | ISOKYANÁTOBENZOTRIFLUOR IDY | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 63 | ||||
| 2286 | PENTAMETHYLHEPTAN | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2287 | ISOHEPTEN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2288 | ISOHEXEN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | B8 | MP19 | T11 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 2289 | ISOFORONDIAMIN | 8 | C7 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 2290 | ISOFORONDIISOKYANÁT | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2291 | SLOUČENINA OLOVA, ROZPUSTNÁ, J.N. | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 199 274 535 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 2293 | 4-METHOXY-4-METHYLPENTAN-2-ON | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2294 | N-METHYLANILÍN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2295 | METHYLCHLORACETÁT | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||
| 2296 | METHYLCYKLOHEXAN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2297 | METHYLCYKLOHEXANON | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2298 | METHYLCYKLOPENTAN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2299 | METHYLDICHLORACETÁT | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2300 | 2-METHYL-5-ETHYLPYRIDIN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2301 | 2-METHYLFURAN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2302 | 5-METHYLHEXAN-2-ON | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2303 | ISOPROPENYLBENZEN | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2304 | NAFTALEN, ROZTAVENÝ | 4.1 | F2 | III | 4.1 | 536 | LQ0 | T1 | TP3 | LGBV | TU27 TE4 TE6 | 3 | 44 | |||||||
| 2305 | KYSELINA NITROBENZENSULFONOVÁ | 8 | C4 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | L4BN SGAN | 2 | W11 | CE10 | 80 | ||||
| 2306 | NITROBENZOTRIFLUORIDY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2307 | 3-NITRO-4-CHLORBENZOTRIFLUORID | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP10 | T7 | TP2 | L4BH | TU 15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||||
| 2308 | KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, KAPALNÁ | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 2309 | OKTADIENY | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2310 | 2,4-PENTADION (PENTA-2,4-DION) | 3 | FT1 | III | 3+6.1 | LQ7 | P001 IBC03 R001 | MP19 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 3 | CW13 CW28 | CE4 | 36 | ||||
| 2311 | FENETIDINY (ETHOXYANILÍNY) | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 279 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||
| 2312 | FENOL, ROZTAVENY | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ0 | T7 | TP3 | L4BH | TU 15 TE15 | 0 | CW13 CW31 | 60 | |||||||
| 2313 | PIKOLINY | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2315 | BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ | 9 | M2 | II | 9 | 305 | LQ26 | P906 IBC02 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 0 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 90 | |||
| 2316 | DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, TUHY | 6.1 | T5 | I | 6.1 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH | TU 15 | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 2317 | DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, ROZTOK | 6.1 | T4 | I | 6.1 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||||
| 2318 | HYDROGENSULFID SODNÝ, s méně než 25 % krystalové vody | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 504 | LQ0 | P410 IBC06 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CE10 | 40 | ||||
| 2319 | UHLOVODÍKY, TERPENICKÉ, J.N. | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP29 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2320 | TETRAETHYLENPENTAMIN | 8 | C7 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 2321 | TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2322 | TRICHLORBUTEN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2323 | TRIETHYLFOSFIT | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2324 | TRIISOBUTYLEN | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2325 | 1,3,5-TRIMETHYLBENZEN | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2326 | TRIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN | 8 | C7 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 2327 | TRIMETHYL HEXAMETHYLEN-DIAMINY | 8 | C7 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 2328 | TRIMETHYLHEXAMETHYLEN- DIISOKYANÁT (a isomerní směsi) | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2329 | TRIMETHYLFOSFIT | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2330 | UNDEKAN | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2331 | CHLORID ZINEČNAT, BEZVODÝ | 8 | C2 | III | 8 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | VW9 | CE11 | 80 | ||||
| 2332 | ACETALDEHYDOXIM | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2333 | ALLYLACETÁT | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | LQ0 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | ||||
| 2334 | ALLYLAMIN | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||
| 2335 | ALLYLETHYLETHER | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | LQ0 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | ||||
| 2336 | ALLYLFORMIÁT | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | LQ0 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | |||||
| 2337 | THIOFENOL (fenylmerkaptan) | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||
| 2338 | BENZOTRIFLUORID | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2339 | 2-BROMBUTAN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2340 | 2-BROMETHYLETHYLETHER | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2341 | 1-BROM-3-METHYLBUTAN | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2342 | BROMMETHYLPROPANY | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2343 | 2-BROMPENTAN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2344 | BROMPROPANY | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2344 | BROMPROPANY | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2345 | 3-BROMPROPIN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2346 | BUTANDION | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2347 | BUTANTHIOL (butylmerkaptan) | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2348 | BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 39 | ||||||
| 2350 | BUTYLMETHYLETHER | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2351 | BUTYLNITRITY | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2351 | BUTYLNITRITY | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2352 | BUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 339 | ||||||
| 2353 | BUTYRYLCHLORID | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T8 | TP2 TP12 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 2354 | CHLORMETHYLETHYLETHER | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | LQ0 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | ||||
| 2356 | 2-CHLORPROPAN | 3 | F1 | I | 3 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP2 | L1.5BN | 1 | 33 | |||||||
| 2357 | CYKLOHEXYLAMIN | 8 | CF1 | II | 8+3 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 83 | ||||||
| 2358 | CYKLOOKTATETRAEN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2359 | DIALLYLAMIN | 3 | FTC | II | 3+6.1+8 | LQ0 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 338 | ||||
| 2360 | DIALLYLETHER | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | LQ0 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | ||||
| 2361 | DIISOBUTYLAMIN | 3 | FC | III | 3+8 | LQ7 | P001 IBC03 R001 | MP19 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE4 | 38 | ||||||
| 2362 | 1,1-DICHLORETHAN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2363 | ETHANTHIOL (ethylmerkaptan) | 3 | F1 | I | 3 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP2 | L1.5BN | 1 | 33 | |||||||
| 2364 | n-PROPYLBENZEN | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2366 | DIETHYLKARBONÁT | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2367 | alfa-METHYLVALERALDEHYD | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2368 | alfa-PINEN | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2370 | 1-HEXEN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2371 | ISOPENTENY | 3 | F1 | I | 3 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP2 | L4BN | 1 | 33 | |||||||
| 2372 | 1,2-BIS(DIMETHYLAMINO)ETHAN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2373 | DIETHOXYMETHAN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2374 | 3,3-DIETHOXYPROPEN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2375 | DIETHYLSULFID | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T7 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2376 | 2,3-DIHYDROPYRAN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2377 | 1,1-DlMETHOXYETHAN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T7 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2378 | DIMETHYLAMINOACETONITRIL | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | LQ0 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | ||||
| 2379 | 1,3-DIMETHYLBUTYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 2380 | DIMETHYLDIETHOXYSILAN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2381 | DIMETHYLDISULFID | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2382 | DIMETHYLHYORAZIN, SYMETRICKY | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||
| 2383 | DIPROPYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 2384 | DI-n-PROPYLETHER | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2385 | ETHYLISOBUTYRÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2386 | 1-ETHYLPIPERIDIN | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 2387 | FLUORBENZEN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2388 | FLUORTOLUENY | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2389 | FURAN | 3 | F1 | I | 3 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T12 | TP2 | L4BN | 1 | 33 | |||||||
| 2390 | 2-JODBUTAN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2391 | JODMETHYLPROPANY | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2392 | JODPROPANY | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2393 | ISOBUTYLFORMIÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2394 | ISOBUTYLPROPIONÁT | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2395 | ISOBUTYRYLCHLORID | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP2 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 2396 | METHAKRYLALDEHYD, STABILIZOVANÝ | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | LQ0 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | ||||
| 2397 | 3-METHYLBUTAN-2-ON | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2398 | terc-BUTYLMETHYLETHER | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T7 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2399 | 1-METHYLPIPERIDIN | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 2400 | METHYLISOVALERÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2401 | PIPERIDIN | 8 | CF1 | I | 8+3 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T10 | TP2 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | 883 | ||||||
| 2402 | PROPANTHIOLY (propylmerkaptany) | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2403 | ISOPROPENYLACETÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2404 | PROPIONITRIL | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | LQ0 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | ||||
| 2405 | ISOPROPYLBUTYRÁT | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2406 | ISOPROPYLISOBUTYRÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2407 | ISOPROPYLCHLORFORMIÁT (isopropylchlorkarbonát) | 6.1 | TFC | I | 6.1+3+8 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||||||
| 2409 | ISOPROPYLPROPIONAT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2410 | 1,2,3,6-TETRAHYDROPYRIDIN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2411 | BUTYRONITRIL | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | LQ0 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | ||||
| 2412 | TETRAHYDROTHIOFEN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2413 | TETRAPROPYLORTHOTITANÁT | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2414 | THIOFEN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2416 | TRIMETHYLBORÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T7 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2417 | FLUORID KARBONYLU (KARBONYLFLUORID) | 2 | 2TC | 2.3+8 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBH(M ) | TE22 TU38 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 268 | |||||||
| 2418 | FLUORID SIŘIČITÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 | LQ0 | P200 | MP9 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 268 | ||||||||||
| 2419 | BROMTRIFLUORETHYLEN | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TE22* TU38* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 2420 | HEXAFLUORACETON | 2 | 2TC | 2.3+8 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBH(M ) | TE22 TU38 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 268 | |||||||
| 2421 | OXID DUSITÝ | 2 | 2TOC | zakázáno | ||||||||||||||||
| 2422 | OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1318) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 2424 | OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 2426 | DUSIČNAN AMONNÝ, KAPALNÝ, horký koncentrovaný roztok, v koncentraci vyšší než 80 %, ale nepřesahující 93 % | 5.1 | O1 | 5.1 | 252 644 | LQ0 | T7 | TP1 TP16 TP17 | L4BV(+) | TU3 TU12 TU29 TC3 TE9 TE10 TA1 | 0 | 59 | ||||||||
| 2427 | CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK | 5.1 | O1 | II | 5.1 | LQ10 | P504 IBC02 | MP2 | T4 | TP1 | L4BN | TU3 | 2 | W6 | CW24 | CE6 | 50 | |||
| 2427 | CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK | 5.1 | O1 | III | 5.1 | LQ13 | P504 IBC02 R001 | MP2 | T4 | TP1 | LGBV | TU3 | 3 | W6 | CW24 | CE8 | 50 | |||
| 2428 | CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK | 5.1 | O1 | II | 5.1 | LQ10 | P504 IBC02 | MP2 | T4 | TP1 | L4BN | TU3 | 2 | CW24 | CE6 | 50 | ||||
| 2428 | CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK | 5.1 | O1 | III | 5.1 | LQ13 | P504 IBC02 R001 | MP2 | T4 | TP1 | LGBV | TU3 | 3 | CW24 | CE8 | 50 | ||||
| 2429 | CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK | 5.1 | O1 | II | 5.1 | LQ10 | P504 IBC02 | MP2 | T4 | TP1 | L4BN | TU3 | 2 | CW24 | CE6 | 50 | ||||
| 2429 | CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK | 5.1 | O1 | III | 5.1 | LQ13 | P504 IBC02 R001 | MP2 | T4 | TP1 | LGBV | TU3 | 3 | CW24 | CE8 | 50 | ||||
| 2430 | ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) | 8 | C4 | I | 8 | 274 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AN L10BH | TU38* TE22* | 1 | W10 W12 | 88 | ||||
| 2430 | ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) | 8 | C4 | II | 8 | 274 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN L4BN | 2 | W11 | CE10 | 80 | |||
| 2430 | ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) | 8 | C4 | III | 8 | 274 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV L4BN | 3 | WV9 | CE11 | 80 | |||
| 2431 | ANISIDINY | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||
| 2432 | N,N-DIETHYLANILÍN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 279 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||
| 2433 | CHLORNITROTOLUENY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2434 | DIBENZYLDICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 2435 | ETHYLFENYLOICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 2436 | KYSELINA THIOOCTOVÁ | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2437 | METHYLFENYLDICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 2438 | TRIMETHYLACETYLCH LORID | 6.1 | TFC | I | 6.1+3+8 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||
| 2439 | HYDROGENFLUORID SODNÝ | 8 | C2 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W11 | CE10 | 80 | ||||
| 2440 | CHLORID ClNlClTÝ, PENTAHYDRÁT | 8 | C2 | III | 8 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | VW9 | CE11 | 80 | ||||
| 2441 | CHLORID TITANITÝ, PYROFORNÍ nebo SMĚSI CHLORIDU TITANITÉHO, PYROFORNl | 4.2 | SC4 | I | 4.2+8 | 537 | LQ0 | P404 | MP13 | 0 | W1 | 48 | ||||||||
| 2442 | TRICHLORACETYLCHLORID | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 2443 | TRICHLORID VANADYLU (OXYCHLORID VANADIČITÝ) | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 2444 | CHLORID VANADIČITÝ | 8 | C1 | I | 8 | LQ0 | P802 | MP8 MP17 | T10 | TP2 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | X88 | ||||||
| 2445 | ALKYLLITHIUM, KAPALNĚ | 4.2 | SW | I | 4.2+43 | 274 320 | LQ0 | P400 PR1 | MP2 | T21 | TP2 TP7 | L21DH | TU4 TU14 TU22 TU38 TC1 TE21 TE22 TM1 | 0 | W1 | X333 | ||||
| 2446 | NITROKRESOLY, TUHÉ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 2447 | FOSFOR, BILY nebo ŽLUTÝ, ROZTAVENÝ | 4.2 | ST3 | I | 4.2+6.1 | LQ0 | T21 | TP3 TP7 TP26 | L10DH( +) | TU14 TU16 TU21 TU38* TE3 TE21 TE22* | 0 | 446 | ||||||||
| 2448 | SIRA, ROZTAVENA | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 538 | LQ0 | T1 | TP3 | LGBV(+ ) | TU27 TE4 TE6 | 3 | 44 | |||||||
| 2451 | FLUORID DUSITÝ | 2 | 20 | 2.2+5.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 25 | ||||||
| 2452 | ETHYLACETYLÉN, STABILIZOVANÝ | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 239 | ||||||
| 2453 | FLUORETHAN (ETHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 161) | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 2454 | FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41) | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 2455 | METHYLNITRIT | 2 | 2A | zakázáno | ||||||||||||||||
| 2456 | 2-CHLORPROPEN | 3 | F1 | I | 3 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP2 | L4BN | 1 | 33 | |||||||
| 2457 | 2,3-DIMETHYLBUTAN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T7 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2458 | HEXADIENY | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2459 | 2-METHYL-1-BUTEN | 3 | F1 | I | 3 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP2 | L4BN | 1 | 33 | |||||||
| 2460 | 2-METHYL-2-BUTEN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 | B8 | MP19 | T7 | TP1 | L1.5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 2461 | METHYLPENTADIEN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2463 | HYDRID HLINITÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | LQ0 | P403 | MP2 | 1 | W1 | CW23 | X423 | ||||||||
| 2464 | DUSIČNAN BERYLLNATÝ | 5.1 | OT2 | II | 5.1+6.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 | CW24 CW28 | CE10 | 56 | ||
| 2465 | KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ. SUCHÁ nebo KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SOLI | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 135 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | CW24 | CE10 | 50 | ||
| 2466 | SUPEROXID DRASELNÝ | 5.1 | O2 | I | 5.1 | LQ0 | P503 IBC06 | MP2 | 1 | W10 W12 | CW24 | 55 | ||||||||
| 2468 | KYSELINA TRICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | CW24 | CE10 | 50 | |||
| 2469 | BROMIČNAN ZINEČNATY | 5.1 | O2 | III | 5.1 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 2470 | FENYLACETONITRIL, KAPALNÝ | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2471 | OXID OSMIČELÝ | 6.1 | T5 | I | 6.1 | LQ0 | P002 IBC07 | PP30 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH | TU15 | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||
| 2473 | ARSANILÁT SODNÝ | 6.1 | T3 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 2474 | THIOFOSGEN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 279 | LQ17 | P001 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||
| 2475 | CHLORID VANADITÝ | 8 | C2 | III | 8 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | VW9 | CE11 | 80 | ||||
| 2477 | METHYLISOTHIOKYANÁT | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||
| 2478 | ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N. | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 274 539 | LQ0 | P001 IBC02 | MP19 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | |||
| 2478 | ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N. | 3 | FT1 | III | 3+6.1 | 274 | LQ7 | P001 IBC03 R001 | MP19 | T7 | TP1 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 3 | CW13 CW28 | CE4 | 36 | |||
| 2480 | METHYLISOKYANÁT | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | LQ0 | P601 PR5 | MP2 | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||||||
| 2481 | ETHYLISOKYANÁT | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | LQ0 | P601 PR5 | MP2 | T14 | TP2 | 1 | CW13 CW28 | 336 | |||||||
| 2482 | n-PROPYLISOKYANÁT | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||
| 2483 | ISOPROPYLISOKYANÁT | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | LQ0 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | |||||
| 2484 | terc.-BUTYLISOKYANÁT | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||
| 2485 | n-BUTYLISOKYANÁT | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||
| 2486 | ISOBUTYLISOKYANÁT | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | LQ0 | P001 | MP19 | T8 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | ||||
| 2487 | FENYLISOKYANÁT | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||
| 2488 | CYKLOHEXYLISOKYANÁT | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||
| 2490 | BIS(2-CHLOROISOPROPYL)ETHER | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2491 | ETHANOLAMIN nebo ETHANOLAMIN, ROZTOK | 8 | C7 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 2493 | HEXAMETHYLENIMIN | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 2495 | FLUORID JODIČNÝ | 5.1 | OTC | I | 5.1+6.1 +8 | LQ0 | P200 | MP2 | L10CH | TU3 TU38 TE16 TE22 | 1 | CW24 CW28 | 568 | |||||||
| 2496 | ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ | 8 | C3 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 2498 | 1,2,3,6-TETRAHYDROBENZALDEHYD | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2501 | TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2501 | TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2502 | VALERYLCHLORID | 8 | CF1 | II | 8+3 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 83 | ||||||
| 2503 | CHLORID ZIRKONIČITÝ | 8 | C2 | III | 8 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | VW9 | CE11 | 80 | ||||
| 2504 | TETRABROMETHAN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2505 | FLUORID AMONNÝ | 6.1 | T5 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 2506 | HYDROGENSÍRAN AMONNÝ | 8 | C2 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC06 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAV | 2 | W11 | VW9 | CE10 | 80 | |||
| 2507 | KYSELINA HEXACHLOROPLATIČITÁ, TUHÁ | 8 | C2 | III | 8 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | VW9 | CE11 | 80 | ||||
| 2508 | CHLORID MOLYBDENIČITÝ | 8 | C2 | III | 8 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | VW9 | CE11 | 80 | ||||
| 2509 | HYDROGENSÍRAN DRASELNÝ | 8 | C2 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAV | 2 | W11 | VW9 | CE10 | 80 | |||
| 2511 | KYSELINA 2-CHLORPROPIONOVÁ | 8 | C3 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP2 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 2512 | AMINOFENOLY (o-, m-, p-) | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 279 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 2513 | BROMACETYLBROMID | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | ||||||
| 2514 | BROMBENZEN | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2515 | BROMOFORM | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2516 | TETRABROMMETHAN | 6.1 | T2 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 2517 | 1-CHLOR-1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142b) | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE9 | 23 | ||||||
| 2518 | 1,5,9-CYKLODODEKATRIEN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2520 | CYKLOOLTADIENY | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2521 | DIKETEN, STABILIZOVANÝ | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||
| 2522 | 2-DIMETHYLAMINOETHYLMETH AKRYLÁT | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 69 | ||||
| 2524 | ETHYLORTHOFORMIÁT | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2525 | ETHYLOXALÁT | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2526 | FURFURYLAMIN | 3 | FC | III | 3+8 | LQ7 | P001 IBC03 R001 | MP19 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE4 | 38 | ||||||
| 2527 | ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 39 | ||||||
| 2528 | ISOBUTYLISOBUTYRÁT | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2529 | KYSELINA ISOMÁSELNÁ | 3 | FC | III | 3+8 | LQ7 | P001 IBC03 R001 | MP19 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE4 | 38 | ||||||
| 2531 | KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 LP01 | MP15 | T7 | TP1 TP18 TP30 | L4BN | 2 | CE8 | 89 | ||||||
| 2533 | METHYLTRICHLORACETÁT | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2534 | METHYLCHLORSILAN | 2 | 2TFC | 2.3+2.1 +8 | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | 1 | CW9 CW10 CW36 | 263 | |||||||||
| 2535 | 4-METHYLMORFOLIN (N- METHYLMORFOLIN) | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 2536 | METHYLTETRAHYDROFURAN | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2538 | NITRONAFTALEN | 4.1 | F1 | III | 4.1 | PQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 | VW1 | CE11 | 40 | |||
| 2541 | TERPINOLEN | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2542 | TRIBUTYLAMIN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2545 | HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ | 4.2 | S4 | I | 4.2 | 540 | LQ0 | P404 | MP13 | 0 | W1 | 43 | ||||||||
| 2545 | HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 540 | LQ0 | P410 IBC06 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CE10 | 40 | ||||
| 2545 | HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ | 4.2 | S4 | III | 4.2 | 540 | LQ0 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | VW4 | CE11 | 40 | ||
| 2546 | TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ | 4.2 | S4 | I | 4.2 | 540 | LQ0 | P404 | MP13 | 0 | W1 | 43 | ||||||||
| 2546 | TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 540 | LQ0 | P410 IBC06 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CE10 | 40 | ||||
| 2546 | TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ | 4.2 | S4 | III | 4.2 | 540 | LQ0 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | VW4 | CE11 | 40 | ||
| 2547 | SUPEROXID SODNÝ | 5.1 | O2 | I | 5.1 | LQ0 | P503 IBC06 | MP2 | 1 | W10 W12 | CW24 | 55 | ||||||||
| 2548 | FLUORID CHLOREČNÝ (CHLORPENTAFLOURID) | 2 | 2TOC | 2.3+5.1 +8 | LQ0 | P200 | MP9 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 265 | ||||||||||
| 2552 | HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, KAPALNÝ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2554 | METHYLALLYLCHLORID | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2555 | NITROCELULÓZA S VODOU, s nejméně 25% hm. vody | 4.1 | D | II | 4.1 | 541 | LQ0 | P406 | MP2 | 2 | W1 | CE10 | 40 | |||||||
| 2556 | NITROCELULÓZA S ALKOHOLEM, s nejméně 25% hm. alkoholu a nejvýše 12,6% hm. dusik v sušině | 4.1 | D | II | 4.1 | 541 | LQ0 | P406 | MP2 | 2 | W1 | CE10 | 40 | |||||||
| 2557 | NITROCELULÓZA, s nejvýše 12,6% hm. dusíku v sušině, SMĚS S nebo BEZ PLASTIFIKAČNÍHO PROSTŘEDKU, S nebo BEZ PIGMENTU | 4.1 | D | II | 4.1 | 241 541 | LQ0 | P406 | MP2 | 2 | W1 | CE10 | 40 | |||||||
| 2558 | EPIBROMHYDRIN | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||
| 2560 | 2-METHYLPENTAN-2-OL | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2561 | 3-METHYL-1-BUTEN | 3 | F1 | I | 3 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP2 | L4BN | 1 | 33 | |||||||
| 2564 | KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 2564 | KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK | 8 | C3 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 2565 | DICKYKLOHEXYLAMIN | 8 | C7 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 2567 | PENTACHLORFENOLÁT SODNÝ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 2570 | SLOUČENINA KADMIA | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 274 596 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||
| 2570 | SLOUČENINA KADMIA | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 274 596 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | S10AH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 2570 | SLOUČENINA KADMIA | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 274 596 | LQ9 | P002 IBC08 R001 LP02 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 2571 | KYSELINY ALKYLSÍROVÉ | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 TP28 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 2572 | FENYLHYDRAZIN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2573 | CHLOREČNAN THALLNÝ | 5.1 | OT2 | II | 5.1+6.1 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 W12 | CW24 CW28 | CE10 | 56 | |||
| 2574 | TRIKRESYLFOSFÁT, s více než 3 % ortho-isomerů | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2576 | BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ | 8 | C1 | II | 8 | LQ0 | T7 | TP3 | L4BN | 2 | 80 | |||||||||
| 2577 | FENYLACETYLCHLORID | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 2578 | OXID FOSFORITÝ | 8 | C2 | III | 8 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | VW9 | CE11 | 80 | ||||
| 2579 | PIPERAZIN | 8 | C8 | III | 8 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV L4BN | 3 | VW9 | CE11 | 80 | ||||
| 2580 | BROMID HLINITÝ, ROZTOK | 8 | C1 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 2581 | CHLORID HLINITÝ, ROZTOK | 8 | C1 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 2582 | CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOK | 8 | C1 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 2583 | KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sirové | 8 | C2 | II | 8 | 274 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN L4BN | 2 | W11 | CE10 | 80 | |||
| 2584 | KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sirové | 8 | C1 | II | 8 | 274 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | |||||
| 2585 | KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sirové | 8 | C4 | III | 8 | 274 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | VW9 | CE11 | 80 | |||
| 2586 | KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sirové | 8 | C3 | III | 8 | 274 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | |||||
| 2587 | BENZOCHINON | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 2588 | PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P002 IBC02 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | |||
| 2588 | PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 648 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 CE12 | 60 | |
| 2588 | PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 648 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 CE12 | 60 | |
| 2589 | VINYLCHLORAGETÁT | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 63 | ||||
| 2590 | AZBEST BÍLÝ (chrysotil, aktinolit, antofylit, tremolit) | 9 | M1 | III | 9 | 168 542 | LQ27 | P002 IBC08 R001 | PP37 B4 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 3 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 90 | ||
| 2591 | XENON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3A | 2.2 (+13) | 593 | LQ1 | P203 | MP9 | T75 | TP5 | RxBN | TU19 TM6 | 3 | W5 | CW9 CW11 CW30 CW36 | CE2 | 22 | |||
| 2599 | CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 2600 | OXID UHELNATÝ A VODÍK, SMĚS, STLAČENÁ | 2 | 1TF | 2.3+2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | CxBH(M ) | TU38 TE22 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 263 | |||||||
| 2601 | CYKLOBUTAN | 2 | 2F | 2.2 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22 TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 2602 | DICHLORDIFLUORMETHAN A 1,1-DIFLUORETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 74 % dichlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 2603 | CYKLOHEPTATRIEN | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | LQ0 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | ||||
| 2604 | DIETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO | 8 | CF1 | I | 8+3 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T10 | TP2 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | 883 | ||||||
| 2605 | METHOXYMETHYLISOKYANÁT | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | LQ0 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | |||||
| 2606 | METHYLORTHOSILIKÁT | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||
| 2607 | AKROLEIN DIMER, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 39 | ||||||
| 2608 | NITROPROPANY | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2609 | TRIALLYLBORÁT | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||||
| 2610 | TRIALLYLAMIN | 3 | FC | III | 3+8 | LQ7 | P001 IBC03 R001 | MP19 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE4 | 38 | ||||||
| 2611 | PROPYLENCHLORHYDRIN | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 63 | ||||
| 2612 | METHYLPROPYLETHER | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 | B8 | MP19 | T7 | TP2 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 2614 | METHYLALLYLALKOHOL | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2615 | ETHYLPROPYLETHER | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2616 | TRIISOPROPYLBORÁT | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2616 | TRIISOPROPYLBORÁT | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2617 | METHYLCYKLOHEXANOLY, hořlavé | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2618 | VINYLTOLUENY, STABILIZOVANÉ | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 39 | ||||||
| 2619 | BENZYLDIMETHLAMIN | 8 | CF1 | II | 8+3 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 83 | ||||||
| 2620 | AMYLBUTYRÁTY | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2621 | ACETYLMETHYLKARBINOL | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2622 | GLYCIDALDEHYD | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | LQ0 | P001 IBC02 | B8 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | |||
| 2623 | PODPALOVAČ, TUHÝ, s hořlavou kapalnou látkou | 4.1 | F1 | III | 4.1 | LQ9 | P002 LP02 R001 | PP15 | MP11 | 4 | W1 | CE11 | 40 | |||||||
| 2624 | SILICID HOŘČÍKU | 4.3 | W2 | II | 4.3 | LQ11 | P410 IBC07 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CW23 | CE10 | 423 | ||||
| 2626 | KYSELINA CHLOREČNÁ, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 10 % kyseliny chlorečné | 5.1 | O1 | II | 5.1 | 613 | LQ10 | P504 IBC02 | MP2 | T4 | TP1 | L4BN | TU3 | 2 | CW24 | CE6 | 50 | |||
| 2627 | DUSITANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 103 274 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGSN | TU3 | 2 | CW24 | CE10 | 50 | ||
| 2628 | FLUORACETÁT DRASELNÝ | 6.1 | T2 | I | 6.1 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH | TU15 | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 2629 | FLUORACETÁT SODNÝ | 6.1 | T2 | I | 6.1 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH | TU15 | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 2630 | SELENANY nebo SELENIČITANY | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 274 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||
| 2642 | KYSELINA FLUOROCTOVÁ | 6.1 | T2 | I | 6.1 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 2643 | METHYLBROMACETÁT | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2644 | METHYLJODID | 6.1 | T1 | I | 6.1 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||||
| 2645 | FENACYLBROMID | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 2646 | HEXACHLORCYKLOPENTADIE N | 6.1 | T1 | I | 6.1 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||||
| 2647 | MALONONITRIL | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 2648 | 1,2-DIBROMBUTAN-3-ON | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||||
| 2649 | 1,3-DICHLORACETON | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 2650 | 1,1-DICHLOR-1-NITROETHAN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2651 | 4,4´-DIAMINODIFENYLMETHAN | 6.1 | T2 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 2653 | BENZYLJODID | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2655 | HEXAFLUOROKŘEMIČITAN DRASELNÝ | 6.1 | T5 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 2656 | CHINOLIN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2657 | SULFID SELENIČITÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 2659 | CHLOROCTAN SODNÝ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 2660 | NITROTOLUIDINY (MONO) | 6.1 | T2 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 2661 | HEXACHLORACETON | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2662 | HYDROCHINON,TUHÝ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 2664 | DIBROMMETHAN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2667 | BUTYLTOLUENY | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2668 | CHLORACETONITRIL | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 63 | ||||
| 2669 | CHLORKRESOLY, ROZTOK | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2669 | CHLORKRESOLY, ROZTOK | 6.1 | T1 | II0 | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2670 | KYANURCHLORID | 8 | C4 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BN | 2 | W11 | CE10 | 80 | ||||
| 2671 | AMINOPYRIDINY (o-, m-, p-) | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 2672 | AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou mezi 0,880 a 0,957 kg/l při 15 °C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (čpavku) | 8 | C5 | III | 8 | 543 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | |||||
| 2673 | 2-AMINO-4-CHLORFENOL | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 2674 | HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ | 6.1 | T5 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 2676 | ANTIMONOVODÍK (STIBIN) | 2 | 2TF | 2.3+2.1 | LQ0 | P200 | MP9 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 263 | ||||||||||
| 2677 | HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 2677 | HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 2678 | HYDROXID RUBIDNÝ | 8 | C6 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W11 | CE10 | 80 | ||||
| 2679 | HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 2679 | HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP2 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 2680 | HYDROXID LITHNÝ | 8 | C6 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W11 | CE10 | 80 | ||||
| 2681 | HYDROXID CESNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 2681 | HYDROXID CESNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 2682 | HYDROXID CESNÝ | 8 | C6 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W11 | CE10 | 80 | ||||
| 2683 | SULFID AMONNÝ, ROZTOK | 8 | CFT | II | 8+3+6.1 | LQ22 | P001 IBC01 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CW13 CW28 | CE6 | 86 | |||||
| 2684 | 3-DIETHYLAMINOPROPYLAMIN | 3 | FC | III | 3+8 | LQ7 | P001 IBC03 R001 | MP19 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE4 | 38 | ||||||
| 2685 | N,N-DIETHYLETHYLENDIAMIN | 8 | CF1 | II | 8+3 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 83 | ||||||
| 2686 | 2-DIETHYLAMINOETHANOL | 8 | CF1 | II | 8+3 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 83 | ||||||
| 2687 | DICKYKLOHEXYLAMONIUMNIT RIT | 4.1 | F3 | III | 4.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP11 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 | VW1 | CE11 | 40 | |||
| 2688 | 1-BROM-3-CHLORPROPAN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2689 | 3-CHLOR-1,2-PROPANDIOL (glycerol-alfa-monochlorhydrin) | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2690 | N-(n-BUTYL)-IMIDAZOL | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2691 | BROMID FOSFOREČNÝ | 8 | C2 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W11 | CE10 | 80 | ||||
| 2692 | BROMID BORITÝ | 8 | C1 | I | 8 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T20 | TP2 TP12 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | X88 | ||||||
| 2693 | HYDROGENSIŘIČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 8 | C1 | III | 8 | 274 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP1 TP28 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | |||||
| 2698 | TETRAHYDROFTALANHYDRID Y, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu | 8 | C4 | III | 8 | 169 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | PP14 B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV L4BN | 3 | VW9 | CE11 | 80 | |||
| 2699 | KYSELINA TRIFLUOROCTOVÁ | 8 | C3 | I | 8 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T10 | TP2 TP12 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | 88 | ||||||
| 2705 | 1-PENTOL | 8 | C9 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 2707 | DIMETHYLDIOXANY | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 2707 | DIMETHYLDIOXANY | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2709 | BUTYLBENZENY | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2710 | DIPROPYLKETON | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2713 | AKRIDIN | 6.1 | T2 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 2714 | RESINÁT (abietát) ZINEČNATÝ | 4.1 | F3 | III | 4.1 | LQ9 | P002 IBC06 R001 | MP11 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 W12 | VW1 | CE11 | 40 | ||||
| 2715 | RESINÁT (abietát) HLINITÝ | 4.1 | F3 | III | 4.1 | LQ9 | P002 IBC06 R001 | MP11 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 W12 | VW1 | CE11 | 40 | ||||
| 2716 | BUTIN-1,4-DIOL | 6.1 | T2 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 2717 | KAFR, syntetický | 4.1 | F1 | III | 4.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 | VW1 | CE11 | 40 | |||
| 2719 | BROMIČNAN BARNATÝ | 5.1 | OT2 | II | 5.1+6.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 | CW24 CW28 | CE10 | 56 | ||
| 2720 | DUSIČNAN CHROMITÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 2721 | CHLOREČNAN MĚĎNATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP2 | T3 | TP33 | SGAV | TU3 | 2 | W11 | VW8 | CW24 | CE10 | 50 | |
| 2722 | DUSIČNAN LITHNÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 2723 | CHLOREČNAN HOŘEČNATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP2 | T3 | TP33 | SGAV | TU3 | 2 | W11 | VW8 | CW24 | CE10 | 50 | |
| 2724 | DUSIČNAN MANGANATÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 2725 | DUSIČNAN NIKELNATÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 2726 | DUSITAN NIKELNATÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 2727 | DUSIČNAN THALLNÝ | 6.1 | TO2 | II | 6.1+5.1 | LQ18 | P002 IBC06 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 W12 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 65 | |||
| 2728 | DUSIČNAN ZIRKONIČITÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 2729 | HEXACHLORBENZEN | 6.1 | T2 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 2730 | NITROANISOLY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 279 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||
| 2732 | NITROBROMBENZENY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2733 | AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 3 | FC | I | 3+8 | 274 544 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP1 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU38* TE21 TE22* | 1 | 338 | |||||
| 2733 | AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 3 | FC | II | 3+8 | 274 544 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T11 | TP1 TP27 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | ||||
| 2733 | AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 3 | FC | III | 3+8 | 274 544 | LQ7 | P001 IBC03 R001 | MP19 | T7 | TP1 TP28 | L4BN | 3 | CE4 | 38 | |||||
| 2734 | AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 8 | CF1 | I | 8+3 | 274 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | 883 | |||||
| 2734 | AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 8 | CF1 | II | 8+3 | 274 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BN | 2 | CE6 | 83 | |||||
| 2735 | AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 8 | C7 | I | 8 | 274 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | 88 | |||||
| 2735 | AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 8 | C7 | II | 8 | 274 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP1 TP27 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | |||||
| 2735 | AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 8 | C7 | III | 8 | 274 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP1 TP28 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | |||||
| 2738 | N-BUTYLANILÍN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2739 | ANHYDRID KYSELINY MÁSELNÉ | 8 | C3 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 2740 | n-PROPYLCHLORFORMIÁT (n-propylchlorkarbonát) | 6.1 | TFC | I | 6.1+3+8 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T20 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 668 | |||||
| 2741 | CHLORNAN BARNATÝ, s více než 22 % aktivního chlóru | 5.1 | OT2 | II | 5.1+6.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 | CW24 CW28 | CE10 | 56 | ||
| 2742 | CHLOROKARBONÁTY (CHLORFORMIÁTY), TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 6.1 | TFC | II | 6.1+3+8 | 274 561 | LQ17 | P001 IBC01 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 638 | |||||
| 2743 | n-BUTYLCHLORFORMIÁT (n-butylchlorkarbonát) | 6.1 | TFC | II | 6.1+3+8 | LQ17 | P001 | MP15 | T20 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 638 | ||||
| 2744 | CYKLOBUTYLCHLORFORMIÁT (cyklobutylchlorkarbonát) | 6.1 | TFC | II | 6.1+3+8 | LQ17 | P001 IBC01 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 638 | ||||
| 2745 | CHLORMETHYLCHLORFORMIÁ T (chlormethylchlorkarbonát) | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 68 | ||||
| 2746 | FENYLCHLORFORMIÁT (fenylchlorkarbonát) | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 68 | ||||
| 2747 | terc-BUTYLCYKLOHEXYLCHLORFO RMIÁT | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2748 | 2-ETHYLHEXYLCHLORFORMIÁT (2-ethylhexylchlorkarbonát) | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 68 | ||||
| 2749 | TETRAMETHYLSILAN | 3 | F1 | I | 3 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 | L4BN | 1 | 33 | |||||||
| 2750 | 1,3-DICHLOR-2-PROPANOL | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2751 | DIETHYLTHIOFOSFORYLCHLO RID | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 2752 | 1,2-EPOXY-3-ETHOXYPROPAN | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2753 | N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, KAPALNÝ | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2754 | N-ETHYLTOLUIDINY | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2757 | PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | ||
| 2757 | PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 648 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 CE12 | 60 | |
| 2757 | PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 648 | LQ9 | P002 IBC06 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 CE12 | 60 | |
| 2758 | PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | ||||
| 2758 | PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | |||
| 2759 | PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | ||
| 2759 | PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 648 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 CE12 | 60 | |
| 2759 | PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 648 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 CE12 | 80 | |
| 2760 | PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | ||||
| 2760 | PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | |||
| 2761 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | ||
| 2761 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 648 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 CE12 | 60 | |
| 2761 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 648 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 CE12 | 60 | |
| 2762 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | ||||
| 2762 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | |||
| 2763 | PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | ||
| 2763 | PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 648 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 CE12 | 60 | |
| 2763 | PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 648 | LQ9 | P002 IBC06 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 CE12 | 60 | |
| 2764 | PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | ||||
| 2764 | PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | |||
| 2771 | PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | ||
| 2771 | PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 648 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 CE12 | 60 | |
| 2771 | PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 648 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 CE12 | 60 | |
| 2772 | PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | ||||
| 2772 | PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | |||
| 2775 | PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | ||
| 2775 | PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 648 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 CE12 | 60 | |
| 2775 | PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 648 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 CE12 | 60 | |
| 2776 | PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | ||||
| 2776 | PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | |||
| 2777 | PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | ||
| 2777 | PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 648 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 CE12 | 60 | |
| 2777 | PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 648 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 CE12 | 60 | |
| 2778 | PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | ||||
| 2778 | PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | |||
| 2779 | PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | ||
| 2779 | PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 648 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 CE12 | 60 | |
| 2779 | PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 648 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 CE12 | 60 | |
| 2780 | PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | ||||
| 2780 | PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | |||
| 2781 | PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | ||
| 2781 | PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 648 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 CE12 | 60 | |
| 2781 | PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 648 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 CE12 | 60 | |
| 2782 | PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | ||||
| 2782 | PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | |||
| 2783 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | ||
| 2783 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 648 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 CE12 | 60 | |
| 2783 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 648 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 CE12 | 60 | |
| 2784 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | ||||
| 2784 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | |||
| 2785 | 4-THIAPENTANAL | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2786 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | ||
| 2786 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 648 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 CE12 | 60 | |
| 2786 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 648 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 CE12 | 60 | |
| 2787 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | ||||
| 2787 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | |||
| 2788 | SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T3 | I | 6.1 | 43 274 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 2788 | SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T3 | II | 6.1 | 43 274 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||
| 2788 | SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T3 | III | 6.1 | 43 274 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||
| 2789 | KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující více než 80% hm. kyseliny | 8 | CF1 | II | 8+3 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 83 | ||||||
| 2790 | KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 50 % hm., ale nejvíce 80 % hm. kyseliny | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 2790 | KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 50 % hm. kyseliny | 8 | C3 | III | 8 | 597 647 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | |||||
| 2793 | KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu | 4.2 | S4 | III | 4.2 | 592 | LQ0 | P003 IBC06 LP02 R001 | PP20 B3 B6 | MP14 | 3 | W11 | VW4 | CE11 | 40 | |||||
| 2794 | AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ KYSELÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM | 8 | C11 | 8 | 295 598 | LQ0 | P801 P801a | 3 | VW14 | CE8 | 80 | |||||||||
| 2795 | AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM | 8 | C11 | 8 | 295 598 | LQ0 | P801 P801a | 3 | VW14 | CE8 | 80 | |||||||||
| 2796 | KYSELINA SÍROVÁ, obsahující nejvýše 51 % kyseliny nebo ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), KYSELÝ | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 2797 | ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), ALKALICKÝ | 8 | C5 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 2798 | DICHLORFENYLFOSFIN (FENYLFOSFODICHLORID) | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 2799 | FENYLTHIOFOSFORYLDICHLO RID | 8 | C3 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 2800 | AKUMULÁTORY (BATERIE), JIŠTĚNÉ PROTI VYTEČENÍ NAPLNĚNÉ KAPALNÝM ELEKTROLYTEM | 8 | C11 | 8 | 238 295 598 | LQ0 | P003 P801a | PP16 | 3 | VW14 | CE8 | 80 | ||||||||
| 2801 | BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 8 | C9 | I | 8 | 274 | LQ20 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | 88 | |||||
| 2801 | BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 8 | C9 | II | 8 | 274 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | |||||
| 2801 | BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 8 | C9 | III | 8 | 274 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP1 TP28 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | |||||
| 2802 | CHLORID MĚĎNATÝ | 8 | C2 | III | 8 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | VW9 | CE11 | 80 | ||||
| 2803 | GALLIUM | 8 | C10 | III | 8 | LQ24 | P800 | PP41 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV L4BN | 3 | VW9 | CE11 | 80 | ||||
| 2805 | HYDRID LITHNÝ, ROZTAVENÝ A ZTUHLÝ | 4.3 | W2 | II | 4.3 | LQ11 | P410 IBC04 | PP40 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CW23 | CE10 | 423 | |||
| 2806 | NITRID LITHNÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | LQ0 | P403 IBC04 | MP2 | 1 | W1 | CW23 | X423 | ||||||||
| 2807 | Látky magnetizované | 9 | M11 | volné | ||||||||||||||||
| 2809 | RTUŤ | 8 | C9 | III | 8 | 599 | LQ19 | P800 | MP15 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | |||||||
| 2810 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 274 315 614 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 2810 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 274 614 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||
| 2810 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 274 614 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP1 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||
| 2811 | LÁTKA TOXIKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T2 | I | 6.1 | 274 614 | LQ0 | P002 IBC02 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH L10CH | TU15 TU38* TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 2811 | LÁTKA TOXIKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 274 614 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 2811 | LÁTKA TOXIKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 274 614 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 2812 | Hlinitan sodný, tuhý | 8 | C6 | volné | ||||||||||||||||
| 2813 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N. | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 274 | LQ0 | P403 IBC99 | PP83 | MP2 | 0 | W1 | CW23 | X423 | ||||||
| 2813 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N. | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 274 | LQ11 | P410 IBC07 | PP83 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 0 | W1 W12 | CW23 | CE10 | 423 | ||
| 2813 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N. | 4.3 | W2 | III | 4.3 | 274 | LQ12 | P410 IBC08 R001 | B4 PP83 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 0 | VW5 | CW23 | CE11 | 423 | ||
| 2814 | LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI | 6.2 | I1 | 6.2 | 318 634 | LQ0 | P620 | MP5 | 0 | W9 | CW13 CW26 CW18 CW28 | CE14 | 606 | |||||||
| 2815 | N-AMINOETHYLPIPERAZIN | 8 | C7 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 2817 | HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK | 8 | CT1 | II | 8+6.1 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP12 | L4DH | TU14 TU21 TE17 TT4 | 2 | CW13 CW28 | CE6 | 86 | ||||
| 2817 | HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK | 8 | CT1 | III | 8+6.1 | LQ19 | P001 IBC03 R001 | MP15 | T4 | TP1 TP12 | L4DH | TU14 TU21 | 3 | CW13 CW28 | CE8 | 86 | ||||
| 2818 | POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK | 8 | CT1 | II | 8+6.1 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CW13 CW28 | CE6 | 86 | |||||
| 2818 | POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK | 8 | CT1 | III | 8+6.1 | LQ19 | P001 IBC03 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CW13 CW28 | CE8 | 86 | |||||
| 2819 | AMYLFOSFÁT | 8 | C3 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 2820 | KYSELINA MÁSELNÁ | 8 | C3 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 2821 | FENOL, ROZTOK | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2821 | FENOL, ROZTOK | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2822 | 2-CHLORPYRIDIN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2823 | KYSELINA KROTONOVÁ | 8 | C4 | III | 8 | LQ24 | P001 IBC03 LP02 R001 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV L4BN | 3 | VW9 | CE11 | 80 | |||||
| 2826 | ETHYLCHLORTHIOFORMIÁT (ethylchlorthiokarbonát) | 8 | C3 | II | 8+3 | LQ22 | P001 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 83 | ||||||
| 2829 | KYSELINA KAPRONOVÁ | 8 | C3 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP02 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 2830 | SLITINA KŘEMÍK / ŽELEZO / LITHIUM | 4.3 | W2 | II | 4.3 | LQ11 | P410 IBC07 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CW23 | CE10 | 423 | ||||
| 2831 | 1,1,1-TRICHLORETHAN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP02 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2834 | KYSELINA FOSFORITÁ | 8 | C2 | III | 8 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | VW9 | CE11 | 80 | ||||
| 2835 | TETRAHYDRIDOHLINITAN SODNÝ | 4.3 | W2 | II | 4.3 | LQ11 | P410 IBC04 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CW23 | CE10 | 423 | ||||
| 2837 | HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK | 8 | C1 | II | 8 | 274 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | |||||
| 2837 | HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK | 8 | C1 | III | 8 | 274 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | |||||
| 2838 | VINYLBUTYRÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 339 | ||||||
| 2839 | ALDOL (3- HYDROXYBUTYRALDEHYD) | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2840 | BUTYRALDOXIM | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2841 | DI-n-AMYLAMIN | 3 | FT1 | III | 3+6.1 | LQ7 | P001 IBC03 R001 | MP19 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 3 | CW13 CW28 | CE4 | 36 | ||||
| 2842 | NITROETHAN | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2844 | SLITINA VÁPNÍK / MANGAN / KŘEMÍK | 4.3 | W2 | III | 4.3 | LQ12 | P410 IBC08 R001 | B4 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | VW5 VW7 | CW23 | CE11 | 423 | ||
| 2845 | LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | S1 | I | 4.2 | 274 | LQ0 | P400 PR1 | MP2 | T22 | TP2 TP7 TP9 | L21DH | TU14 TU38 TC1 TE21 TE22 TM1 | 0 | W1 | 333 | ||||
| 2846 | LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | S2 | I | 4.2 | 274 | LQ0 | P404 | MP13 | 0 | W1 | 43 | ||||||||
| 2849 | 3-CHLOR-1-PROPANOL | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2850 | TETRAMER PROPYLENU | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2851 | FLUORID BORITÝ, DIHYDRÁT | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 2852 | DIPIKRYLSULFID, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | 545 | LQ0 | P406 | PP24 | MP2 | 1 | W1 | 40 | |||||||
| 2853 | HEXAFLUOROKŘEMIČITAN HOŘEČNATÝ | 6.1 | T5 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 2854 | HEXAFLUOROKŘEMIČITAN AMONNÝ | 6.1 | T5 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 2855 | HEXAFLUOROKŘEMIČITAN ZINEČNATÝ | 6.1 | T5 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 2856 | HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J.N. | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 274 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 2857 | STROJE CHLADICÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky amoniaku (UN 2672) | 2 | 6A | 2.2 | 119 | LQ0 | P003 | PP32 | MP9 | 3 | CW9 | CE2 | 20 | |||||||
| 2858 | ZIRKONIUM, SUCHÉ, stočený drát, hotové plechy, pásy (tenčí než254 mikrometrů, ale ne méně než 18 mikrometrů) | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 546 | LQ9 | P002 LP02 R001 | MP11 | 3 | W1 | VW1 | CE11 | 40 | ||||||
| 2859 | METAVANADIČAN AMONNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 2861 | POLYVANADIČNAN AMONNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 2862 | OXID VANADIČNÝ, neroztavený | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 600 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 2863 | ORTHOVANADIČNAN SODNOAMONNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 2864 | METAVANADIČNAN DRASELNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 2865 | HYDROXYLAMINSULFÁT | 8 | C2 | III | 8 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | VW9 | CE11 | 80 | ||||
| 2869 | CHLORID TITANITÝ, SMĚS | 8 | C2 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W11 | CE10 | 80 | ||||
| 2869 | CHLORID TITANITÝ, SMĚS | 8 | C2 | III | 8 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | VW9 | CE11 | 80 | ||||
| 2870 | TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ | 4.2 | SW | I | 4.2+4.3 | LQ0 | P400 PR1 | MP2 | T21 | TP1 TP33 | L21DH | TU14 TU38 TC1 TE21 TE22 TM1 | 0 | W1 | X333 | |||||
| 2870 | TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ V PŘÍSTROJÍCH | 4.2 | SW | I | 4.2+4.3 | LQ0 | P002 | PP13 | MP2 | 0 | W1 | X333 | ||||||||
| 2871 | ANTIMON, PRÁŠEK | 6.1 | T5 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 2872 | DIBROMCHLORPROPANY | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2872 | DIBROMCHLORPROPANY | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2873 | DIBUTYLAMINOETHANOL | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2874 | FURFURYLALKOHOL | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2875 | HEXACHLOROFEN | 6.1 | T2 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 2876 | RESORCIN | 6.1 | T2 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 2878 | TITAN - HOUBA, ČÁSTICE nebo TITAN - HOUBA, PRÁŠEK | 4.1 | F3 | III | 4.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP11 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 | VW1 | CE11 | 40 | |||
| 2879 | CHLORID SELENINYLU (OXYCHLORID SELENIČITÝ) | 8 | CT1 | I | 8+6.1 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T10 | TP2 TP12 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | CW13 CW28 | X886 | |||||
| 2880 | CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 313 314 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 B13 | MP10 | SGAN | TU3 | 2 | W11 | CW24 CW35 | CE10 | 50 | |||
| 2880 | CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 316 | LQ12 | P002 IBC08 R001 | B4 | MP10 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 CW35 | CE11 | 50 | |||
| 2881 | KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ | 4.2 | S4 | I | 4.2 | 274 | LQ0 | P404 | MP13 | T21 | TP7 TP33 | 0 | W1 | VW4 | 43 | |||||
| 2881 | KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 274 | LQ0 | P410 IBC06 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CE10 | 40 | ||||
| 2881 | KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ | 4.2 | S4 | III | 4.2 | 274 | LQ0 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | VW4 | CE11 | 40 | ||
| 2900 | LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA | 6.2 | I2 | 6.2 | 318 634 | LQ0 | P620 | MP5 | BK1 BK2 | 0 | W9 | CW13 CW18 CW26 CW28 | CE14 | 606 | ||||||
| 2901 | CHLORID BROMU (BROMCHLORID) | 2 | 2TOC | 2.3+5.1 +8 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBH(M ) | TE22 TU38 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 265 | |||||||
| 2902 | PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | |||
| 2902 | PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 648 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 60 | |||
| 2902 | PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 648 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 60 | |||
| 2903 | PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 663 | |||
| 2903 | PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 63 | |||
| 2903 | PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 | LQ19 | P001 IBC03 R001 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 63 | |||
| 2904 | CHLORFENOLÁTY, KAPALNÉ nebo FENOLÁTY, KAPALNÉ | 8 | C9 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||||
| 2905 | CHLORFENOLÁTY, TUHÉ nebo FENOLÁTY, TUHÉ | 8 | C10 | III | 8 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV L4BN | 3 | VW9 | CE11 | 80 | ||||
| 2907 | DINITRÁT ISOSORBITOLU, SMĚS, s nejméně 60 % laktózy, mannosy, škrobu nebo hydrogenfosforečnanu vápenatého | 4.1 | D | II | 4.1 | 127 | LQ8 | P406 IBC06 | PP26 PP80 B12 | MP2 | 2 | W1 W12 | CE10 | 40 | ||||||
| 2908 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS PRÁZDNÝ OBAL | 7 | 290 | LQ0 | dle 2.2.7 | dle 4.1.9.1.3 | 4 | CW33 | CE15 | 70 | ||||||||||
| 2909 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA | 7 | 290 | LQ0 | dle 2.2.7 | dle 4.1.9.1.3 | 4 | CW33 | CE15 | 70 | ||||||||||
| 2910 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS OMEZENÁ MNOŽSTVÍ | 7 | 290 | LQ0 | dle 2.2.7 | dle 4.1.9.1.3 | 4 | CW33 | CE15 | 70 | ||||||||||
| 2911 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY | 7 | 290 | LQ0 | dle 2.2.7 | dle 4.1.9.1.3 | 4 | CW33 | CE15 | 70 | ||||||||||
| 2912 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 7 | 7X | 172 317 | LQ0 | dle 2.2.7 a 4.1.9 | dle 4.1.9.1.3 | T5 | TP4 | L2,65C N (+) S2.65A N (+) | TU36 TT7 TM7 | 0 | VW16 | CW33 | CE15 | 70 | ||||
| 2913 | LÁTKA, RADIOAKTIVNÍ - POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCOII), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné | 7 | 7X | 172 317 | LQ0 | dle 2.2.7 a 4.1.9 | dle 4.1.9.1.3 | 0 | VW17 | CW33 | CE15 | 70 | ||||||||
| 2915 | LÁTKA, RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, jiné než zvláštní formy, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 7 | 7X | 172 317 | LQ0 | dle 2.2.7 a 4.1.9 | dle 4.1.9.1.3 | 0 | CW33 | CE15 | 70 | |||||||||
| 2916 | LÁTKA, RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 7 | 7X | 172 317 | LQ0 | dle 2.2.7 a 4.1.9 | dle 4.1.9.1.3 | 0 | CW33 | CE15 | 70 | |||||||||
| 2917 | LÁTKA, RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 7 | 7X | 172 317 | LQ0 | dle 2.2.7 a 4.1.9 | dle 4.1.9.1.3 | 0 | CW33 | CE15 | 70 | |||||||||
| 2919 | LÁTKA, RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 7 | 7X | 172 317 | LQ0 | dle 2.2.7 a 4.1.9 | dle 4.1.9.1.3 | 0 | CW33 | CE15 | 70 | |||||||||
| 2920 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 8 | CF1 | I | 8+3 | 274 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | 883 | |||||
| 2920 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 8 | CF1 | II | 8+3 | 274 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BN | 2 | CE6 | 83 | |||||
| 2921 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 8 | CF2 | I | 8+4.1 | 274 | LQ0 | P002 IBC05 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AN L10BH | TU38* TE22* | 1 | 884 | |||||
| 2921 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 8 | CF2 | II | 8+4.1 | 274 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN L4BN | 2 | W11 | CE10 | 84 | |||
| 2922 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 8 | CT1 | I | 8+6.1 | 274 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | CW13 CW28 | 886 | ||||
| 2922 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 8 | CT1 | II | 8+6.1 | 274 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CW13 CW28 | CE6 | 86 | ||||
| 2922 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 8 | CT1 | III | 8+6.1 | 274 | LQ19 | P001 IBC03 R001 | MP15 | T7 | TP1 TP28 | L4BN | 3 | CW13 CW28 | CE8 | 86 | ||||
| 2923 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 8 | CT2 | I | 8+6.1 | 274 | LQ0 | P002 IBC05 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AN L10BH | TU38* TE22* | 1 | CW13 CW28 | 886 | ||||
| 2923 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 8 | CT2 | II | 8+6.1 | 274 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN L4BN | 2 | W11 | CW13 CW28 | CE10 | 86 | ||
| 2923 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 8 | CT2 | III | 8+6.1 | 274 | LQ24 | P002 IBC08 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV L4BN | 3 | VW9 | CW13 CW28 | CE11 | 86 | ||
| 2924 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3 | FC | I | 3+8 | 274 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 TP9 | L10CH | TU14 TU38* TE21 TE22* | 1 | 338 | |||||
| 2924 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3 | FC | II | 3+8 | 274 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | ||||
| 2924 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3 | FC | III | 3+8 | 274 | LQ7 | P001 IBC03 R001 | MP19 | T7 | TP1 TP28 | L4BN | 3 | CE4 | 38 | |||||
| 2925 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.1 | FC1 | II | 4.1+8 | 274 | LQ0 | P002 IBC06 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CE10 | 48 | ||||
| 2925 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.1 | FC1 | III | 4.1+8 | 274 | LQ0 | P002 IBC06 R001 | MP10 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 W12 | CE11 | 48 | ||||
| 2926 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.1 | FT1 | II | 4.1+6.1 | 274 | LQ0 | P002 IBC06 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CW28 | CE10 | 46 | |||
| 2926 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.1 | FT1 | III | 4.1+6.1 | 274 | LQ0 | P002 IBC06 R001 | MP10 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 W12 | CW28 | CE11 | 46 | |||
| 2927 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TC1 | I | 6.1+8 | 274 315 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 668 | ||||
| 2927 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | 274 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 68 | |||
| 2928 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TC2 | I | 6.1+8 | 274 | LQ0 | P002 IBC05 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH | TU14 TU15 TU21 | 1 | CW13 CW28 CW31 | 668 | ||||
| 2928 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TC2 | II | 6.1+8 | 274 | LQ18 | P002 IBC06 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 W12 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 68 | ||
| 2929 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 274 315 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | S10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | ||||
| 2929 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | 274 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 63 | |||
| 2930 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TF3 | I | 6.1+4.1 | 274 | LQ0 | P002 IBC05 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | 1 | CW13 CW28 CW31 | 664 | ||||||
| 2930 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TF3 | II | 6.1+4.1 | 274 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 64 | |
| 2931 | SÍRAN VANADYLU | 6.1 | T5 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 2933 | METHYL-2-CHLORPROPIONÁT | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2934 | ISOPROPYL-2- CHLORPROPIONÁT | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2935 | ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2936 | KYSELINA THIOMLÉČNÁ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2937 | alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, KAPALNÝ | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2940 | 9-FOSFABICYKLONONANY (CYKLOOKTADIENFOSFINY) | 4.2 | S2 | II | 4.2 | LQ0 | P410 IBC06 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CE10 | 40 | |||||
| 2941 | FLUORANILÍNY | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2942 | 2-TRIFLUORMETHYLANILÍN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||||
| 2943 | TETRAHYDROFURFURYLAMIN | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2945 | N-METHYLBUTYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T7 | TP1 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | |||||
| 2946 | 2-AMINO-5- DIETHYLAMINOPENTAN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 2947 | ISOPROPYLCHLORACETÁT | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 2948 | 3-TRIFLUORMETHYLANILÍN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2949 | +B1388 | 8 | C6 | II | 8 | 523 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T7 | TP2 | L4BN SGAN | 2 | W11 | CE10 | 80 | |||
| 2950 | GRANULÁTY HOŘČÍKU, POTAŽENÉ, velikost částic nejméně 149 mikrometrů | 4.3 | W2 | III | 4.3 | LQ12 | P410 IBC08 R001 | B4 | MP14 | T1 BK1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | VW5 | CW23 | CE11 | 423 | ||
| 2956 | 5-terc-BUTYL-2,4,6-TRINITRO-m -XYLEN (XYLENOVÉ PIŽMO) | 4.1 | SR1 | III | 4.1 | 638 | LQ0 | P409 | MP2 | 3 | W1 | CE11 | 40 | |||||||
| 2965 | DIMETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO | 4.3 | WFC | I | 4.3+3+8 | LQ0 | P401 | MP2 | T10 | TP2 TP7 | L10DH | TU4 TU14 TU22 TU38* TE21 TE22* TM2 | 0 | W1 | CW23 | 382 | ||||
| 2966 | THIOGLYKOL | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 2967 | KYSELINA AMIDOSULFONOVÁ | 8 | C2 | III | 8 | LQ24 | P002 IBC06 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | VW9 | CE11 | 80 | ||||
| 2968 | MANEB, STABILIZOVANÝ nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, STABILIZOVANÉ proti samoohřevu | 4.3 | W2 | III | 4.3 | 547 | LQ12 | P002 IBC08 R001 | B4 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 0 | W1 | VW5 | CW23 | CE11 | 423 | |
| 2969 | BOBY RICINOVÉ nebo MOUČKA RICINOVÁ nebo KOLÁČ RICINOVÝ nebo VLOČKY RICINOVÉ | 9 | M11 | II | 9 | 141 | LQ25 | P002 IBC08 | PP34 B4 | MP10 | T3 BK1 BK2 | TP33 | SGAV | 2 | VW9 | CW31 | CE9 | 90 | ||
| 2977 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ | 7 | 7X+7E+ 8 | 172 | LQ0 | dle 2.2.7 a 4.1.9 | dle 4.1.9.1.3 | 0 | CW33 | CE15 | 78 | |||||||||
| 2978 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 7 | 7X+8 | 172 317 | LQ0 | dle 2.2.7 a 4.1.9 | dle 4.1.9.1.3 | 0 | CW33 | CE15 | 78 | |||||||||
| 2983 | ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS, s nejvýše 30 % ethylenoxidu | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | LQ0 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 TP7 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | |||||
| 2984 | PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, s nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby) | 5.1 | O1 | III | 5.1 | 65 | LQ13 | P504 IBC02 R001 | PP10 B5 | MP15 | T4 | TP1 TP6 TP24 | LGBV | TU3 TC2 TE8 TE11 TT1 | 3 | CW24 | CE8 | 50 | ||
| 2985 | CHLORSILANY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 3 | FC | II | 3+8 | 274 548 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | X338 | ||||
| 2986 | CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 8 | CF1 | II | 8+3 | 274 548 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BN | 2 | CE6 | X83 | |||||
| 2987 | CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, J.N. | 8 | C3 | II | 8 | 274 548 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T14 | TP2 TP27 | L4BN | 2 | CE6 | X80 | |||||
| 2988 | CHLORSILANY, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 4.3 | WFC | I | 4.3+3+8 | 274 549 | LQ0 | P401 PR2 | MP2 | T10 | TP2 TP7 TP9 | L10DH | TU14 TU26 TU38* TE21 TE22* TM2 TM3 | 0 | W1 | CW23 | X338 | |||
| 2989 | DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ | 4.1 | F3 | II | 4.1 | LQ8 | P002 IBC08 | B4 | MP11 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CE10 | 40 | ||||
| 2989 | DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ | 4.1 | F3 | III | 4.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP11 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 | VW1 | CE11 | 40 | |||
| 2990 | PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, SAMONAFUKOVACÍ | 9 | M5 | 9 | 296 635 | LQ0 | P905 | 3 | CE2 | 90 | ||||||||||
| 2991 | PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 663 | |||
| 2991 | PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 63 | |||
| 2991 | PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 | LQ19 | P001 IBC03 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 63 | |||
| 2992 | PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | |||
| 2992 | PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 648 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 60 | |||
| 2992 | PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 648 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 60 | |||
| 2993 | PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 663 | |||
| 2993 | PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 63 | |||
| 2993 | PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 | LQ19 | P001 IBC03 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 63 | |||
| 2994 | PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | |||
| 2994 | PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 648 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 60 | |||
| 2994 | PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 648 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 60 | |||
| 2995 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 663 | |||
| 2995 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 63 | |||
| 2995 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 | LQ19 | P001 IBC03 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 63 | |||
| 2996 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | |||
| 2996 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 648 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 60 | |||
| 2996 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 648 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 60 | |||
| 2997 | PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 663 | |||
| 2997 | PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 63 | |||
| 2997 | PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 | LQ19 | P001 IBC03 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 63 | |||
| 2998 | PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | |||
| 2998 | PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 648 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 60 | |||
| 2998 | PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 648 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 60 | |||
| 3005 | PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 663 | |||
| 3005 | PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 63 | |||
| 3005 | PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 | LQ19 | P001 IBC03 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 63 | |||
| 3006 | PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | |||
| 3006 | PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 648 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 60 | |||
| 3006 | PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 648 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 60 | |||
| 3009 | PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 663 | |||
| 3009 | PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 63 | |||
| 3009 | PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 | LQ19 | P001 IBC03 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 63 | |||
| 3010 | PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | |||
| 3010 | PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 648 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 60 | |||
| 3010 | PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 648 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 60 | |||
| 3011 | PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 663 | |||
| 3011 | PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 63 | |||
| 3011 | PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 | LQ19 | P001 IBC03 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 63 | |||
| 3012 | PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | |||
| 3012 | PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 648 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 60 | |||
| 3012 | PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 648 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 60 | |||
| 3013 | PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 663 | |||
| 3013 | PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 63 | |||
| 3013 | PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 | LQ19 | P001 IBC03 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 63 | |||
| 3014 | PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | |||
| 3014 | PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 648 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 60 | |||
| 3014 | PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 648 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 60 | |||
| 3015 | PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 663 | |||
| 3015 | PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 63 | |||
| 3015 | PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 | LQ19 | P001 IBC03 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 63 | |||
| 3016 | PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | |||
| 3016 | PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 648 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 60 | |||
| 3016 | PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 648 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 60 | |||
| 3017 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 663 | |||
| 3017 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 63 | |||
| 3017 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 | LQ19 | P001 IBC03 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 63 | |||
| 3018 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | |||
| 3018 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 648 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 60 | |||
| 3018 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 648 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 60 | |||
| 3019 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 663 | |||
| 3019 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 63 | |||
| 3019 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 | LQ19 | P001 IBC03 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 63 | |||
| 3020 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | |||
| 3020 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 648 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 60 | |||
| 3020 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 648 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 60 | |||
| 3021 | PESTICID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N., s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | ||||
| 3021 | PESTICID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N., s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | |||
| 3022 | 1,2-BUTYLENOXID, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 339 | ||||||
| 3023 | 2-METHYL-2-HEPTANTHIOL | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | |||||
| 3024 | PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | ||||
| 3024 | PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | |||
| 3025 | PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 663 | |||
| 3025 | PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 63 | |||
| 3025 | PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 | LQ19 | P001 IBC03 R001 | MP15 | T7 | TP1 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 63 | |||
| 3026 | PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | |||
| 3026 | PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 648 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 60 | |||
| 3026 | PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 648 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP1 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 60 | |||
| 3027 | PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | ||
| 3027 | PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 648 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 CE12 | 60 | |
| 3027 | PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 648 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 CE12 | 60 | |
| 3028 | AKUMULÁTORY (BATERIE), SUCHÉ, OBSAHUJÍCÍ TUHÝ HYDROXID DRASELNÝ | 8 | C11 | 8 | 295 304 598 | LQ0 | P801 P801a | 3 | VW14 | CE11 | 80 | |||||||||
| 3048 | PESTICID - FOSFID HLINÍKU | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 153 648 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH | TU15 | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 642 | |||
| 3051 | ALKYLALUMINIUM | 4.2 | SW | I | 4.2+4.3 | 274 320 | LQ0 | P400 PR1 | MP2 | T21 | TP2 TP7 TP9 | L21DH | TU4 TU14 TU22 TU38* TC1 TE21 TE22* TM1 | 0 | W1 | X333 | ||||
| 3052 | ALKYLALUMINIUMHALOGENID Y, KAPALNÉ | 4.2 | SW | I | 4.2+4.3 | 274 320 | LQ0 | P400 PR1 | MP2 | T21 | TP2 TP7 TP9 | L21DH | TU4 TU14 TU22 TU38 TC1 TE21 TE22 TM1 | 0 | W1 | X333 | ||||
| 3053 | ALKYLMAGNESIUM | 4.2 | SW | I | 4.2+4.3 | 274 320 | LQ0 | P400 PR1 | MP2 | T21 | TP2 TP7 | L21DH | TU4 TU14 TU22 TU38 TC1 TE21 TE22 TM1 | 0 | W1 | X333 | ||||
| 3054 | CYKLOHEXANTHIOL (CYKLOHEXYLMERKAPTAN) | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 3055 | 2-(2-AMINOETHOXY)-ETHANOL | 8 | C7 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 3056 | n-HEPTALDEHYD | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 3057 | TRIFLUORACETYLCHLORID | 2 | 2TC | 2.3+8 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 | TP21 | PxBH(M ) | TU38 TE22 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 268 | ||||||
| 3064 | +B1388 | 3 | D | II | 3 | LQ0 | P300 | MP2 | 2 | 33 | ||||||||||
| 3065 | NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s obsahem více než 70 % obj. alkoholu | 3 | F1 | II | 3 | LQ5 | P001 IBC02 R001 | PP2 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 3065 | NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s více než 24 % obj., ale nejvýše 70 % obj. alkoholu | 3 | F1 | III | 3 | 144 145 247 | LQ7 | P001 IBC03 R001 | PP2 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||
| 3066 | BARVA (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) | 8 | C9 | II | 8 | 163 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | |||||
| 3066 | BARVA (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) | 8 | C9 | III | 8 | 163 | LQ19 | P001 IBC03 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | |||||
| 3070 | ETHYLENOXID A DICHLORDIFLUORMETHAN, SMĚS, s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 3071 | THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (markaptanů), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | 274 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 63 | |||
| 3072 | PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, NIKOLI SAMONAFUKOVACÍ, které obsahují nebezpečné látky jako výbavu | 9 | M5 | 9 | 296 635 | LQ0 | P905 | 3 | CE2 | 90 | ||||||||||
| 3073 | VINYLPYRIDINY, STABILIZOVANÉ | 6.1 | TFC | II | 6.1+3+8 | LQ17 | P001 IBC01 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 638 | ||||
| 3076 | ALKYLALUMINIUMHYDRIDY | 4.2 | SW | I | 4.2+4.3 | 274 320 | LQ0 | P400 PR1 | MP2 | T21 | TP2 TP7 TP9 | L21DH | TU4 TU14 TU22 TU38 TC1 TE21 TE22 TM1 | 0 | W1 | X333 | ||||
| 3077 | LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N. | 9 | M7 | III | 9 | 274 | LQ27 | P002 IBC08 LP02 R001 | PP12 B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV LGBV | 3 | W13 | VW9 | CW13 CW31 | CE11 | 90 | |
| 3078 | CER, třísky nebo krupice | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 550 | LQ11 | P410 IBC07 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CW23 | CE10 | 423 | |||
| 3079 | METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | LQ0 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | |||||
| 3080 | ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | 274 551 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 63 | |||
| 3082 | LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. | 9 | M6 | III | 9 | 274 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 TP29 | LGBV | 3 | CW13 CW31 | CE8 | 90 | ||||
| 3083 | PERCHLORYLFLUORID | 2 | 2TO | 2.3+5.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBH(M ) | TE22 TU38 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 265 | |||||||
| 3084 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 8 | CO2 | I | 8+5.1 | 274 | LQ0 | P002 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AN L10BH | TU38* TE22* | 1 | CW24 | 885 | ||||
| 3084 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 8 | CO2 | II | 8+5.1 | 274 | LQ23 | P002 IBC06 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN L4BN | 2 | W11 W12 | CW24 | CE10 | 85 | |||
| 3085 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 5.1 | OC2 | I | 5.1+8 | 274 | LQ0 | P503 | MP2 | 1 | CW24 | 558 | ||||||||
| 3085 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 5.1 | OC2 | II | 5.1+8 | 274 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 W12 | CW24 | CE10 | 58 | ||
| 3085 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 5.1 | OC2 | III | 5.1+8 | 274 | LQ12 | P002 IBC08 R001 | B3 | MP2 | T1 | TP33 | SGAN | TU3 | 3 | CW24 | CE11 | 58 | ||
| 3086 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 6.1 | TO2 | I | 6.1+5.1 | 274 | LQ0 | P002 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 665 | ||||
| 3086 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 6.1 | TO2 | II | 6.1+5.1 | 274 | LQ18 | P002 IBC06 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 W12 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 65 | ||
| 3087 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 5.1 | OT2 | I | 5.1+6.1 | 274 | LQ0 | P503 | MP2 | 1 | CW24 CW28 | 556 | ||||||||
| 3087 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 5.1 | OT2 | II | 5.1+6.1 | 274 | LQ11 | P002 IBC06 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 W12 | CW24 CW28 | CE10 | 56 | ||
| 3087 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 5.1 | OT2 | III | 5.1+6.1 | 274 | LQ12 | P002 IBC08 R001 | B3 | MP2 | T1 | TP33 | SGAN | TU3 | 3 | CW24 CW28 | CE11 | 56 | ||
| 3088 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | S2 | II | 4.2 | 274 | LQ0 | P410 IBC06 | MP14 | T3 | TP33 | SGAV | 2 | W1 W12 | CE10 | 40 | ||||
| 3088 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | S2 | III | 4.2 | 274 | LQ0 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP14 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 | CE11 | 40 | |||
| 3089 | PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 274 552 | LQ8 | P002 IBC08 | B4 | MP11 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CE10 | 40 | |||
| 3089 | PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 274 552 | LQ9 | P002 IBC06 R001 | MP11 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 W12 | VW1 | CE11 | 40 | |||
| 3090 | BATERIE LITHIOVÉ | 9 | M4 | II | 9 | 188 230 310 636 | LQ0 | P903 P903a P903b | 2 | CE2 | 90 | |||||||||
| 3091 | BATERIE LITHIOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH nebo BATERIE LITHIOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI | 9 | M4 | II | 9 | 188 230 636 | LQ0 | P903 P903a P903b | 2 | CE2 | 90 | |||||||||
| 3092 | 1-METHOXY-2-PROPANOL | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T2 | TP1 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 3093 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 8 | CO1 | I | 8+5.1 | 274 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | CW24 | 885 | ||||||
| 3093 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 8 | CO1 | II | 8+5.1 | 274 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | L4BN | 2 | CW24 | CE6 | 85 | ||||||
| 3094 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 8 | CW1 | I | 8+4.3 | 274 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | 823 | |||||||
| 3094 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 8 | CW1 | II | 8+4.3 | 274 | LQ22 | P001 | MP15 | L4BN | 2 | CE6 | 823 | |||||||
| 3095 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 8 | CS2 | I | 8+4.2 | 274 | LQ0 | P002 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AN | 1 | 884 | ||||||
| 3095 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 8 | CS2 | II | 8+4.2 | 274 | LQ23 | P002 IBC06 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W11 W12 | CE10 | 84 | ||||
| 3096 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 8 | CW2 | I | 8+4.3 | 274 | LQ0 | P002 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10ANL10BH | TU38* TE22* | 1 | 842 | |||||
| 3096 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 8 | CW2 | II | 8+4.3 | 274 | LQ23 | P002 IBC06 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN L4BN | 2 | W11 W12 | CE10 | 842 | ||||
| 3097 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 4.1 | FO | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3098 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 5.1 | OC1 | I | 5.1+8 | 274 | LQ0 | P502 | MP2 | 1 | CW24 | 558 | ||||||||
| 3098 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 5.1 | OC1 | II | 5.1+8 | 274 | LQ10 | P504 IBC01 | MP2 | 2 | CW24 | CE6 | 58 | |||||||
| 3098 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 5.1 | OC1 | III | 5.1+8 | 274 | LQ13 | P504 IBC02 R001 | MP2 | 3 | CW24 | CE8 | 58 | |||||||
| 3099 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 5.1 | OT1 | I | 5.1+6.1 | 274 | LQ0 | P502 | MP2 | 1 | CW24 CW28 | 556 | ||||||||
| 3099 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 5.1 | OT1 | II | 5.1+6.1 | 274 | LQ10 | P504 IBC01 | MP2 | 2 | CW24 CW28 | CE6 | 56 | |||||||
| 3099 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 5.1 | OT1 | III | 5.1+6.1 | 274 | LQ13 | P504 IBC02 R001 | MP2 | 3 | CW24 CW28 | CE6 | 56 | |||||||
| 3100 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 5.1 | OS | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3101 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ | 5.2 | P1 | 5.2+1 | 122 181 274 | LQ14 | P520 | MP4 | 1 | W5 W7 W8 | CW22 CW24 CW29 | 539 | ||||||||
| 3102 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ | 5.2 | P1 | 5.2+1 | 122 181 274 | LQ15 | P520 | MP4 | 1 | W5 W7 W8 | CW22 CW24 CW29 | 539 | ||||||||
| 3103 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ | 5.2 | P1 | 5.2 | 122 274 | LQ14 | P520 | MP4 | 1 | W7 | CW22 CW24 CW29 | CE6 | 539 | |||||||
| 3104 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ | 5.2 | P1 | 5.2 | 122 274 | LQ15 | P520 | MP4 | 1 | W7 | CW22 CW24 CW29 | CE10 | 539 | |||||||
| 3105 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ | 5.2 | P1 | 5.2 | 122 274 | LQ16 | P520 | MP4 | 2 | W7 | CW22 CW24 CW29 | CE6 | 539 | |||||||
| 3106 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ | 5.2 | P1 | 5.2 | 122 274 | LQ11 | P520 | MP4 | 2 | W7 | CW22 CW24 CW29 | CE10 | 539 | |||||||
| 3107 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ | 5.2 | P1 | 5.2 | 122 274 | LQ16 | P520 | MP4 | 2 | W7 | CW22 CW24 CW29 | CE6 | 539 | |||||||
| 3108 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ | 5.2 | P1 | 5.2 | 122 274 | LQ11 | P520 | MP4 | 2 | W7 | CW22 CW24 CW29 | CE10 | 539 | |||||||
| 3109 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ | 5.2 | P1 | 5.2 | 122 274 | LQ16 | P520 IBC520 | MP4 | T23 | L4BN(+) | TU3 TU13 TU30 TE12 TA2 TM4 | 2 | W7 | CW22 CW24 CW29 | CE6 | 539 | ||||
| 3110 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ | 5.2 | P1 | 5.2 | 122 274 | LQ11 | P520 IBC520 | MP4 | T23 | TP33 | S4AN(+ ) | TU3 TU13 TU30 TE12 TA2 TM4 | 2 | W7 | CW22 CW24 CW29 | CE10 | 539 | |||
| 3111 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 5.2 | P2 | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3112 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 5.2 | P2 | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3113 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 5.2 | P2 | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3114 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 5.2 | P2 | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3115 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 5.2 | P2 | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3116 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 5.2 | P2 | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3117 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 5.2 | P2 | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3118 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 5.2 | P2 | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3119 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 5.2 | P2 | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3120 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 5.2 | P2 | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3121 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 5.1 | OW | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3122 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 6.1 | TO1 | I | 6.1+5.1 | 274 315 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 665 | ||||||
| 3122 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 6.1 | TO1 | II | 6.1+5.1 | 274 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 65 | |||||
| 3123 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 6.1 | TW1 | I | 6.1+4.3 | 274 315 | LQ0 | P009 | MP8 MP17 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 623 | ||||||
| 3123 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 6.1 | TW1 | II | 6.1+4.3 | 274 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 623 | |||||
| 3124 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 6.1 | TS | I | 6.1+4.2 | 274 | LQ0 | P002 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 664 | ||||
| 3124 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 6.1 | TS | II | 6.1+4.2 | 274 | LQ18 | P002 IBC06 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 W12 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 64 | ||
| 3125 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 6.1 | TW2 | I | 6.1+4.3 | 274 | LQ0 | P099 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 642 | ||||
| 3125 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 6.1 | TW2 | II | 6.1+4.3 | 274 | LQ18 | P002 IBC06 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 W12 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 642 | ||
| 3126 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | SC2 | II | 4.2+8 | 274 | LQ0 | P410 IBC05 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CE10 | 48 | ||||
| 3126 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | SC2 | III | 4.2+8 | 274 | LQ0 | P002 IBC08 R001 | B3 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | CE11 | 48 | |||
| 3127 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 4.2 | SO | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3128 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | ST2 | II | 4.2+6.1 | 274 | LQ0 | P410 IBC05 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CW28 | CE10 | 46 | |||
| 3128 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | ST2 | III | 4.2+6.1 | 274 | LQ0 | P002 IBC08 R001 | B3 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | CW28 | CE11 | 46 | ||
| 3129 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 4.3 | WC1 | I | 4.3+8 | 274 | LQ0 | P402 PR1 | MP2 | L10DH | TU14 TU18 TE21 TE22* TM2 | 0 | W1 | CW23 | X382 | |||||
| 3129 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 4.3 | WC1 | II | 4.3+8 | 274 | LQ10 | P402 IBC01 PR1 | MP15 | L4DH | TU14 TE21 TM2 | 0 | W1 | CW23 | CE7 | 382 | ||||
| 3129 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 4.3 | WC1 | III | 4.3+8 | 274 | LQ13 | P001 IBC02 R001 | MP15 | L4DH | TU14 TE21 TM2 | 0 | W1 | CW23 | CE8 | 382 | ||||
| 3130 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 4.3 | WT1 | I | 4.3+6.1 | 274 | LQ0 | P402 PR1 | RR4 | MP2 | L10DH | TU14 TU38* TE21 TE22* TM2 | 0 | W1 | CW23 CW28 | X362 | ||||
| 3130 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 4.3 | WT1 | II | 4.3+6.1 | 274 | LQ10 | P402 IBC01 PR1 | RR4 BB1 | MP15 | L4DH | TU14 TE21 TM2 | 0 | W1 | CW23 CW28 | CE7 | 362 | |||
| 3130 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 4.3 | WT1 | III | 4.3+6.1 | 274 | LQ13 | P001 IBC02 R001 | MP15 | L4DH | TU14 TE21 TM2 | 0 | W1 | CW23 CW28 | CE8 | 362 | ||||
| 3131 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 4.3 | WC2 | I | 4.3+8 | 274 | LQ0 | P403 | MP2 | 0 | W1 | CW23 | X482 | |||||||
| 3131 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 4.3 | WC2 | II | 4.3+8 | 274 | LQ11 | P410 IBC06 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 0 | W1 W12 | CW23 | CE10 | 482 | |||
| 3131 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 4.3 | WC2 | III | 4.3+8 | 274 | LQ12 | P410 IBC08 R001 | B4 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 0 | W1 | CW23 | CE11 | 482 | ||
| 3132 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 4.3 | WF2 | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3133 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 4.3 | WO | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3134 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 4.3 | WT2 | I | 4.3+6.1 | 274 | LQ0 | P403 | MP2 | 0 | W1 | CW23 CW28 | X462 | |||||||
| 3134 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 4.3 | WT2 | II | 4.3+6.1 | 274 | LQ11 | P410 IBC05 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 0 | W1 | CW23 CW28 | CE10 | 462 | |||
| 3134 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 4.3 | WT2 | III | 4.3+6.1 | 274 | LQ12 | P410 IBC08 R001 | B4 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 0 | W1 | CW23 CW28 | CE11 | 462 | ||
| 3135 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 4.3 | WS | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3136 | TRIFLUORMETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3A | 2.2 (+13) | 593 | LQ1 | P203 | MP9 | T75 | TP5 | RxBN | TU19 TM6 | 6 | W5 | CW9 CW11 CW30 CW36 | CE2 | 22 | |||
| 3137 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 5.1 | OF | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3138 | ETHYLEN, ACETYLEN A PROPYLEN, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÁ, KAPALNÁ, obsahující nejméně 71,5 % ethylenu, nejvíce 22,5 % acetylenu a nejvíce 6 % propylenu | 2 | 3F | 2.1 (+13) | LQ0 | P203 | MP9 | T75 | TP5 | RxBN | TU18 TU38* TE22* TM6 | 2 | W5 | CW9 CW11 CW30 CW36 | CE2 | 223 | ||||
| 3139 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N. | 5.1 | O1 | I | 5.1 | 274 | LQ0 | P502 | MP2 | 1 | CW24 | 55 | ||||||||
| 3139 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N. | 5.1 | O1 | II | 5.1 | 274 | LQ10 | P504 IBC02 | MP2 | 2 | CW24 | CE6 | 50 | |||||||
| 3139 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N. | 5.1 | O1 | III | 5.1 | 274 | LQ13 | P504 IBC02 R001 | MP2 | 3 | CW24 | CE8 | 50 | |||||||
| 3140 | ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 43 274 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||||
| 3140 | ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 43 274 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||||
| 3140 | ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 43 274 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||||
| 3141 | SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T4 | III | 6.1 | 45 274 512 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||||
| 3142 | PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 274 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||||
| 3142 | PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 274 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||||
| 3142 | PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 274 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||||
| 3143 | BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T2 | I | 6.1 | 274 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH L10CH | TU15 TU38* TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||
| 3143 | BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 274 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 3143 | BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 274 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 3144 | SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 43 274 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||||
| 3144 | SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 43 274 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||||
| 3144 | SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 43 274 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||||
| 3145 | ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) | 8 | C3 | I | 8 | 274 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | 88 | |||||
| 3145 | ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) | 8 | C3 | II | 8 | 274 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | |||||
| 3145 | ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) | 8 | C3 | III | 8 | 274 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP1 TP28 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | |||||
| 3146 | SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T3 | I | 6.1 | 43 274 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||
| 3146 | SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T3 | II | 6.1 | 43 274 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 3146 | SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T3 | III | 6.1 | 43 274 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 3147 | BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 8 | C10 | I | 8 | 274 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AN L10BH | TU38* TE22* | 1 | W10 W12 | 88 | ||||
| 3147 | BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 8 | C10 | II | 8 | 274 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN L4BN | 2 | W11 | CE10 | 80 | |||
| 3147 | BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 8 | C10 | III | 8 | 274 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV L4BN | 3 | VW9 | CE11 | 80 | |||
| 3148 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N. | 4.3 | W1 | I | 4.3 | 274 | LQ0 | P402 PR1 | MP2 | L10DH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 0 | W1 | CW23 | X323 | |||||
| 3148 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N. | 4.3 | W1 | II | 4.3 | 274 | LQ10 | P402 IBC01 PR1 | MP15 | L4DH | TU14 TE21 TM2 | 0 | W1 | CW23 | CE7 | 323 | ||||
| 3148 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N. | 4.3 | W1 | III | 4.3 | 274 | LQ13 | P001 IBC02 R001 | MP15 | L4DH | TU14 TE21 TM2 | 0 | W1 | CW23 | CE8 | 323 | ||||
| 3149 | PEROXID VODÍKU A KYSELINA PEROCTOVÁ, SMĚS, s kyselinou (kyselinami), vodou a nejvýše 5 % kyseliny peroctové, STABILIZOVANÁ | 5.1 | OC1 | II | 5.1+8 | 196 553 | LQ10 | P504 IBC02 | PP10 B5 | MP15 | T7 | TP2 TP6 TP24 | L4BV(+) | TU3 TC2 TE8 TE11 TT1 | 2 | CW24 | CE6 | 58 | ||
| 3150 | PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM UHLOVODÍKEM nebo NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ, PRO MALÉ PŘÍSTROJE, s odběrním ventilem | 2 | 6F | 2.1 | LQ0 | P206 | MP9 | 2 | CW9 | CE2 | 23 | |||||||||
| 3151 | BIFENYLY POLYHALOGENOVÉ, KAPALNÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ | 9 | M2 | II | 9 | 203 305 | LQ26 | P906 IBC02 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 0 | VW15 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 90 | ||||
| 3152 | BIFENYLY POLYHALOGENOVÉ, TUHÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ | 9 | M2 | II | 9 | 203 305 | LQ25 | P906 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | S4AH L4BH | TU15 TE15 | 0 | VW15 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 90 | |
| 3153 | PERFLUORMETHYLVINYLETHE R | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 3154 | PERFLUORETHYLVINYLETHER | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||
| 3155 | PENTACHLORFENOL | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 43 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 3156 | PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 2 | 1O | 2.2+5.1 (+13) | 274 | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | CxBN(M ) | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 25 | ||||||
| 3157 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 2 | 2O | 2.2+5.1 (+13) | 274 | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 25 | |||||
| 3158 | PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N. | 2 | 3A | 2.2 (+13) | 274 593 | LQ1 | P203 | MP9 | T75 | TP5 | PxBN | TU19 TM6 | 3 | W5 | CW9 CW11 CW30 CW36 | CE2 | 22 | |||
| 3159 | 1,1,1,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134a) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 3160 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 2 | 2TF | 2.3+2.1 (+13) | 274 | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBH(M ) | TU6 TU38* TE22* TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 263 | ||||||
| 3161 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 2 | 2F | 2.1 (+13) | 274 | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | |||||
| 3162 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 2 | 2T | 2.3 (+13) | 274 | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBH(M ) | TU6 TU38 TE22 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 26 | ||||||
| 3163 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N. | 2 | 2A | 2.2 (+13) | 274 | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | |||||
| 3164 | PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM nebo PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem) | 2 | 6A | 2.2 | 283 594 | LQ0 | P003 | MP9 | 3 | CW9 | CE2 | 20 | ||||||||
| 3165 | NÁDRŽ PALIVOVÁ PRO HYDRAULICKÉ AGREGÁTY LETADEL (obsahující směs bezvodého hydrazinu a methylhydrazinu) (Palivo M86) | 3 | FTC | I | 3+6.1+8 | LQ0 | P301 | MP7 | 1 | CW13 CW28 | 336 | |||||||||
| 3166 | Motory spalovací nebo přepravní prostředky poháněné hořlavým plynem nebo přepravní prostředky poháněné hořlavou kapalinou | 9 | M11 | volné | ||||||||||||||||
| 3167 | VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený | 2 | 7F | 2.1 | 274 | LQ0 | P201 | MP9 | 2 | CW9 | CE2 | 23 | ||||||||
| 3168 | VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený | 2 | 7TF | 2.3+2.1 | 274 | LQ0 | P201 | MP9 | 1 | CW9 | 263 | |||||||||
| 3169 | VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce zchlazený | 2 | 7T | 2.3 | 274 | LQ0 | P201 | MP9 | 1 | CW9 | 26 | |||||||||
| 3170 | PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 244 | LQ11 | P410 IBC07 | MP14 | T3 BK1 BK2 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | VW6 | CW23 | CE10 | 423 | ||
| 3170 | PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU | 4.3 | W2 | III | 4.3 | 244 | LQ12 | P002 IBC08 R001 | B4 | MP14 | T1 BK1 BK2 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | VW1 VW5 | CW23 | CE11 | 423 | |
| 3171 | Vozidlo na akumulátorový pohon nebo přístroj na akumulátorový pohon | 9 | M11 | volné | ||||||||||||||||
| 3172 | TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 210 274 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||||
| 3172 | TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 210 274 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||||
| 3172 | TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 210 274 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||||
| 3174 | SULFID TITANIČITÝ | 4.2 | S4 | III | 4.2 | LQ0 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | CE11 | 40 | ||||
| 3175 | LÁTKY TUHÉ nebo směsi tuhých látek (jako přípravky a odpady), OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N., s bodem vzplanutí nejvýše 61 °C | 4.1 | F1 | II | 4.1 | 216 274 | LQ8 | P002 IBC06 R001 | PP9 | MP11 | T3 BK1 BK2 | TP33 | 2 | W1 W12 | VW3 | CE11 | 40 | |||
| 3176 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N. | 4.1 | F2 | II | 4.1 | 274 | LQ0 | T3 | TP3 TP26 | LGBV | TU27 TE4 TE6 | 2 | 44 | |||||||
| 3176 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N. | 4.1 | F2 | III | 4.1 | 274 | LQ0 | T1 | TP3 TP26 | LGBV | TU27 TE4 TE6 | 3 | 44 | |||||||
| 3178 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 274 | LQ8 | P002 IBC08 | B4 | MP11 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CE10 | 40 | |||
| 3178 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 274 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP11 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 | VW1 | CE11 | 40 | ||
| 3179 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.1 | FT2 | II | 4.1+6.1 | 274 | LQ0 | P002 IBC06 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CW28 | CE10 | 46 | |||
| 3179 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.1 | FT2 | III | 4.1+6.1 | 274 | LQ0 | P002 IBC06 R001 | MP10 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 W12 | CW28 | CE11 | 46 | |||
| 3180 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.1 | FC2 | II | 4.1+8 | 274 | LQ0 | P002 IBC06 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CE10 | 48 | ||||
| 3180 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.1 | FC2 | III | 4.1+8 | 274 | LQ0 | P002 IBC06 R001 | MP10 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 W12 | CE11 | 48 | ||||
| 3181 | SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 274 | LQ8 | P002 IBC08 | B4 | MP11 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CE10 | 40 | |||
| 3181 | SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 274 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP11 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 | VW1 | CE11 | 40 | ||
| 3182 | HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N. | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 274 554 | LQ8 | P410 IBC04 | PP40 | MP11 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CE10 | 40 | |||
| 3182 | HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N. | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 274 554 | LQ9 | P002 IBC04 R001 | MP11 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 | VW1 | CE11 | 40 | |||
| 3183 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | S1 | II | 4.2 | 274 | LQ0 | P001 IBC02 | MP15 | L4DH | TU14 TE21 | 2 | W1 | CE7 | 30 | |||||
| 3183 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | S1 | III | 4.2 | 274 | LQ0 | P001 IBC02 R001 | MP15 | L4DH | TU14 TE21 | 3 | W1 | CE8 | 30 | |||||
| 3184 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | ST1 | II | 4.2+6.1 | 274 | LQ0 | P402 IBC02 | MP15 | L4DH | TU14 TE21 | 2 | W1 | CW28 | CE7 | 36 | ||||
| 3184 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | ST1 | III | 4.2+6.1 | 274 | LQ0 | P001 IBC02 R001 | MP15 | L4DH | TU14 TE21 | 3 | W1 | CW28 | CE8 | 36 | ||||
| 3185 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | SC1 | II | 4.2+8 | 274 | LQ0 | P402 IBC02 | MP15 | L4DH | TU14 TE21 | 2 | W1 | CE7 | 38 | |||||
| 3185 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | SC1 | III | 4.2+8 | 274 | LQ0 | P001 IBC02 R001 | MP15 | L4DH | TU14 TE21 | 3 | W1 | CE8 | 38 | |||||
| 3186 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | S3 | II | 4.2 | 274 | LQ0 | P001 IBC02 | MP15 | L4DH | TU14 TE21 | 2 | W1 | CE7 | 30 | |||||
| 3186 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | S3 | III | 4.2 | 274 | LQ0 | P001 IBC02 R001 | MP15 | L4DH | TU14 TE21 | 3 | W1 | CE8 | 30 | |||||
| 3187 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | ST3 | II | 4.2+6.1 | 274 | LQ0 | P402 IBC02 | MP15 | L4DH | TU14 TE21 | 2 | W1 | CW28 | CE7 | 36 | ||||
| 3187 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | ST3 | III | 4.2+6.1 | 274 | LQ0 | P001 IBC02 R001 | MP15 | L4DH | TU14 TE21 | 3 | W1 | CW28 | CE8 | 36 | ||||
| 3188 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | SC3 | II | 4.2+8 | 274 | LQ0 | P402 IBC02 | MP15 | L4DH | TU14 TE21 | 2 | W1 | CE7 | 38 | |||||
| 3188 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | SC3 | III | 4.2+8 | 274 | LQ0 | P001 IBC02 R001 | MP15 | L4DH | TU14 TE21 | 3 | W1 | CE8 | 38 | |||||
| 3189 | PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N. | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 274 555 | LQ0 | P410 IBC06 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CE10 | 40 | ||||
| 3189 | PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N. | 4.2 | S4 | III | 4.2 | 274 555 | LQ0 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | VW4 | CE11 | 40 | ||
| 3190 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 274 | LQ0 | P410 IBC06 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CE10 | 40 | ||||
| 3190 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | S4 | III | 4.2 | 274 | LQ0 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | VW4 | CE11 | 40 | ||
| 3191 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | ST4 | II | 4.2+6.1 | 274 | LQ0 | P410 IBC05 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CW28 | CE10 | 46 | |||
| 3191 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | ST4 | III | 4.2+6.1 | 274 | LQ0 | P002 IBC08 R001 | B3 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | CW28 | CE11 | 46 | ||
| 3192 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | SC4 | II | 4.2+8 | 274 | LQ0 | P410 IBC05 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CE10 | 48 | ||||
| 3192 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | SC4 | III | 4.2+8 | 274 | LQ0 | P002 IBC08 R001 | B3 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | CE11 | 48 | |||
| 3194 | LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | S3 | I | 4.2 | 274 | LQ0 | P400 PR1 | MP2 | L21DH | TU14 TU38 TC1 TE21 TE22 TM1 | 0 | W1 | 333 | ||||||
| 3200 | LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | S4 | I | 4.2 | 274 | LQ0 | P404 | MP13 | T21 | TP7 TP9 TP33 | 0 | W1 | 43 | ||||||
| 3205 | ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N. | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 183 274 | LQ0 | P410 IBC06 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CE10 | 40 | ||||
| 3205 | ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N. | 4.2 | S4 | III | 4.2 | 183 274 | LQ0 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | CE11 | 40 | |||
| 3206 | ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N. | 4.2 | SC4 | II | 4.2+8 | 182 274 | LQ0 | P410 IBC05 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CE10 | 48 | ||||
| 3206 | ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N. | 4.2 | SC4 | III | 4.2+8 | 182 274 | LQ0 | P002 IBC08 R001 | B3 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | CE11 | 48 | |||
| 3208 | LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 274 557 | LQ0 | P403 IBC99 | MP2 | 1 | W1 | CW23 | X423 | |||||||
| 3208 | LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 274 557 | LQ11 | P410 IBC07 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 W12 | CW23 | CE10 | 423 | |||
| 3208 | LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 4.3 | W2 | III | 4.3 | 274 557 | LQ12 | P410 IBC08 R001 | B4 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | VW5 | CW23 | CE11 | 423 | |
| 3209 | LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 4.3 | WS | I | 4.3+4.2 | 274 558 | LQ0 | P403 | MP2 | 1 | W1 | CW23 | X423 | |||||||
| 3209 | LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 4.3 | WS | II | 4.3+4.2 | 274 558 | LQ11 | P410 IBC05 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W1 | CW23 | CE10 | 423 | |||
| 3209 | LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 4.3 | WS | III | 4.3+4.2 | 274 558 | LQ12 | P410 IBC08 R001 | B4 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN | 3 | W1 | VW5 | CW23 | CE11 | 423 | |
| 3210 | CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 5.1 | O1 | II | 5.1 | 274 605 | LQ10 | P504 IBC02 | MP2 | T4 | TP1 | L4BN | TU3 | 2 | CW24 | CE6 | 50 | |||
| 3210 | CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 5.1 | O1 | III | 5.1 | 274 605 | LQ13 | P504 IBC02 R001 | MP2 | T4 | TP1 | LGBV | TU3 | 3 | CW24 | CE8 | 50 | |||
| 3211 | CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 5.1 | O1 | II | 5.1 | 274 | LQ10 | P504 IBC02 | MP2 | T4 | TP1 | L4BN | TU3 | 2 | W6 | CW24 | CE6 | 50 | ||
| 3211 | CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 5.1 | O1 | III | 5.1 | 274 | LQ13 | P504 IBC02 R001 | MP2 | T4 | TP1 | LGBV | TU3 | 3 | W6 | CW24 | CE8 | 50 | ||
| 3212 | CHLORNANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 274 559 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | W11 | CW24 | CE10 | 50 | |
| 3213 | BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 5.1 | O1 | II | 5.1 | 274 604 | LQ10 | P504 IBC02 | MP2 | T4 | TP1 | L4BN | TU3 | 2 | W6 | CW24 | CE6 | 50 | ||
| 3213 | BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 5.1 | O1 | III | 5.1 | 274 604 | LQ13 | P504 IBC02 R001 | MP15 | T4 | TP1 | LGBV | TU3 | 3 | CW24 | CE8 | 50 | |||
| 3214 | MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 5.1 | O1 | II | 5.1 | 274 608 | LQ10 | P504 IBC02 | MP2 | T4 | TP1 | L4BN | TU3 | 2 | CW24 | CE6 | 50 | |||
| 3215 | PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 274 | LQ12 | P410 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | |
| 3216 | PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 5.1 | O1 | III | 5.1 | 274 | LQ13 | P504 IBC02 R001 | MP15 | T4 | TP1 TP29 | LGBV | TU3 | 3 | CW24 | CE8 | 50 | |||
| 3218 | DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 5.1 | O1 | II | 5.1 | 270 274 511 | LQ10 | P504 IBC02 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | TU3 | 2 | CW24 | CE6 | 50 | |||
| 3218 | DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 5.1 | O1 | III | 5.1 | 270 274 511 | LQ13 | P504 IBC02 R001 | MP15 | T4 | TP1 | LGBV | TU3 | 3 | CW24 | CE8 | 50 | |||
| 3219 | DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 5.1 | O1 | II | 5.1 | 103 274 | LQ10 | P504 IBC01 | MP15 | T4 | TP1 | L4BN | TU3 | 2 | CW24 | CE6 | 50 | |||
| 3219 | DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 5.1 | O1 | III | 5.1 | 103 274 | LQ13 | P504 IBC02 R001 | MP15 | T4 | TP1 | LGBV | TU3 | 3 | CW24 | CE8 | 50 | |||
| 3220 | PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 3221 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B | 4.1 | SR1 | 4.1+1 | 181 194 274 | LQ14 | P520 | PP21 | MP2 | 1 | W5 W7 W8 | CW22 | 40 | |||||||
| 3222 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B | 4.1 | SR1 | 4.1+1 | 181 194 274 | LQ15 | P520 | PP21 | MP2 | 1 | W5 W7 W8 | CW22 | 40 | |||||||
| 3223 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C | 4.1 | SR1 | 4.1 | 194 274 | LQ14 | P520 | PP21 | MP2 | 1 | W7 | CW22 | CE6 | 40 | ||||||
| 3224 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C | 4.1 | SR1 | 4.1 | 194 274 | LQ15 | P520 | PP21 | MP2 | 1 | W7 | CW22 | CE10 | 40 | ||||||
| 3225 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D | 4.1 | SR1 | 4.1 | 194 274 | LQ16 | P520 | MP2 | 2 | W7 | CW22 | CE6 | 40 | |||||||
| 3226 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D | 4.1 | SR1 | 4.1 | 194 274 | LQ11 | P520 | MP2 | 2 | W7 | CW22 | CE10 | 40 | |||||||
| 3227 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E | 4.1 | SR1 | 4.1 | 194 274 | LQ16 | P520 | MP2 | 2 | W7 | CW22 | CE6 | 40 | |||||||
| 3228 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E | 4.1 | SR1 | 4.1 | 194 274 | LQ11 | P520 | MP2 | 2 | W7 | CW22 | CE10 | 40 | |||||||
| 3229 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F | 4.1 | SR1 | 4.1 | 194 274 | LQ16 | P520 IBC99 | MP2 | T23 | 2 | W7 | CW22 | CE6 | 40 | ||||||
| 3230 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F | 4.1 | SR1 | 4.1 | 194 274 | LQ11 | P520 IBC99 | MP2 | T23 | 2 | W7 | CW22 | CE10 | 40 | ||||||
| 3231 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 4.1 | SR2 | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3232 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 4.1 | SR2 | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3233 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 4.1 | SR2 | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3234 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 4.1 | SR2 | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3235 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 4.1 | SR2 | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3236 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 4.1 | SR2 | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3237 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 4.1 | SR2 | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3238 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 4.1 | SR2 | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3239 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 4.1 | SR2 | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3240 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 4.1 | SR2 | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3241 | 2-BROM-2-NITROPROPAN-1,3- DIOL | 4.1 | SR1 | III | 4.1 | 638 | LQ0 | P520 IBC08 | PP22 B3 | MP2 | 3 | W1 | CE11 | 40 | ||||||
| 3242 | AZODIKARBONAMID | 4.1 | SR1 | II | 4.1 | 215 638 | LQ0 | P409 | MP2 | T3 | TP33 | 2 | W1 | CE10 | 40 | |||||
| 3243 | LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU KAPALNOU LÁTKU, J.N. | 6.1 | T9 | II | 6.1 | 217 274 | LQ18 | P002 IBC02 | PP9 | MP15 | T3 BK1 BK2 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | VW10 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |
| 3244 | LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU KAPALNOU LÁTKU, J.N. | 8 | C10 | II | 8 | 218 274 | LQ23 | P002 IBC05 | PP9 | MP10 | T3 BK1 BK2 | TP33 | SGAV | 2 | VW10 | CE10 | 80 | |||
| 3245 | GENETICKY MODIFIKOVANÉ MIKROORGANISMY | 9 | M8 | 9 | 219 634 637 | LQ0 | P904 IBC08 | MP6 | 2 | CW13 CW17 CW18 CW26 CW28 CW31 | 90 | |||||||||
| 3246 | METHANSULFONYLCHLORID | 6.1 | TC1 | I | 6.1+8 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP12 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 668 | |||||
| 3247 | PERBORITAN SODNÝ, BEZVODÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP2 | T3 | TP33 | SGAN | TU3 | 2 | CW24 | CE10 | 50 | |||
| 3248 | LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 220 221 274 601 | LQ0 | P001 | PP6 | MP19 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | ||||
| 3248 | LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3 | FT1 | III | 3+6.1 | 220 221 274 601 | LQ7 | P001 R001 | PP6 | MP19 | L4BH | TU15 TE15 | 3 | CW13 CW28 | CE4 | 36 | ||||
| 3249 | LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 221 274 601 | LQ18 | P002 | PP6 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 3249 | LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 221 274 601 | LQ9 | P002 LP02 R001 | PP6 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 3250 | KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTAVENÁ | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | LQ0 | T7 | TP3 TP28 | L4BH | TU15 TC4 TE15 | 0 | CW13 CW31 | 68 | |||||||
| 3251 | ISOSORBID-5-MONONITRÁT | 4.1 | SR1 | III | 4.1 | 226 638 | LQ0 | P409 | MP2 | 3 | W1 | CE11 | 40 | |||||||
| 3252 | DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32) | 2 | 2F | 2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 | CE3 | 23 | ||||||
| 3253 | ORTHOKŘEMIČITAN SODNÝ | 8 | C6 | III | 8 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | VW9 | CE11 | 80 | ||||
| 3254 | TRIBUTYLFOSFAN | 4.2 | S1 | I | 4.2 | LQ0 | P400 PR1 | MP2 | T21 | TP7 TP33 | 0 | W1 | 333 | |||||||
| 3255 | terc-BUTYLHYPOCHLORID | 4.2 | SC1 | zakázáno | ||||||||||||||||
| 3256 | LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 61 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší | 3 | F2 | III | 3 | 274 560 | LQ0 | P099 IBC99 | MP2 | T3 | TP3 TP29 | LGAV | TU35 TE24 | 3 | CE4 | 30 | ||||
| 3257 | LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.) | 9 | M9 | III | 9 | 274 580 643 | LQ0 | P099 IBC99 | T3 | TP3 TP29 | LGAV | TU35 TE6 TE14 TE24 | 3 | VW12 | CW17 CW31 | 99 | ||||
| 3258 | LÁTKA ZAHŘÁTÁ, TUHÁ, J.N., při teplotě 240 °C nebo vyšší | 9 | M10 | III | 9 | 274 580 643 | LQ0 | P099 IBC99 | 3 | VW13 | CW31 | 99 | ||||||||
| 3259 | AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 8 | C8 | I | 8 | 274 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AN L10BH | TU38* TE22* | 1 | W10 W12 | 88 | ||||
| 3259 | AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 8 | C8 | II | 8 | 274 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN L4BN | 2 | W11 | CE10 | 80 | |||
| 3259 | AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 8 | C8 | III | 8 | 274 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV L4BN | 3 | VW9 | CE11 | 80 | |||
| 3260 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C2 | I | 8 | 274 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AN | 1 | W10 W12 | 88 | |||||
| 3260 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C2 | II | 8 | 274 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN | 2 | W11 | CE10 | 80 | |||
| 3260 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C2 | III | 8 | 274 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | VW9 | CE11 | 80 | |||
| 3261 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C4 | I | 8 | 274 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AN L10BH | TU38* TE22* | 1 | W10 W12 | 88 | ||||
| 3261 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C4 | II | 8 | 274 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN L4BN | 2 | W11 | CE10 | 80 | |||
| 3261 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C4 | III | 8 | 274 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV L4BN | 3 | VW9 | CE11 | 80 | |||
| 3262 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C6 | I | 8 | 274 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AN L10BH | TU38* TE22* | 1 | W10 W12 | 88 | ||||
| 3262 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C6 | II | 8 | 274 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN L4BN | 2 | W11 | CE10 | 80 | |||
| 3262 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C6 | III | 8 | 274 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV L4BN | 3 | VW9 | CE11 | 80 | |||
| 3263 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C8 | I | 8 | 274 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AN L10BH | TU38* TE22* | 1 | W10 W12 | 88 | ||||
| 3263 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C8 | II | 8 | 274 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN L4BN | 2 | W11 | CE10 | 80 | |||
| 3263 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C8 | III | 8 | 274 | LQ24 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV L4BN | 3 | CE11 | 80 | ||||
| 3264 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C1 | I | 8 | 274 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | 88 | |||||
| 3264 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C1 | II | 8 | 274 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | |||||
| 3264 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C1 | III | 8 | 274 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP1 TP28 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | |||||
| 3265 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C3 | I | 8 | 274 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | 88 | |||||
| 3265 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C3 | II | 8 | 274 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | |||||
| 3265 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C3 | III | 8 | 274 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP1 TP28 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | |||||
| 3266 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C5 | I | 8 | 274 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | 88 | |||||
| 3266 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C5 | II | 8 | 274 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | |||||
| 3266 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C5 | III | 8 | 274 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP1 TP28 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | |||||
| 3267 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C7 | I | 8 | 274 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | 88 | |||||
| 3267 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C7 | II | 8 | 274 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | |||||
| 3267 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C7 | III | 8 | 274 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP1 TP28 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | |||||
| 3268 | PLYNOVÉ GENERÁTORY AIRBAGŮ nebo MODULY AIRBAGŮ nebo NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ | 9 | M5 | III | 9 | 280 289 | LQ0 | P902 LP902 | 4 | CE2 | 90 | |||||||||
| 3269 | PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ | 3 | F1 | II | 3 | 236 | LQ6 | P302 R001 | 2 | CE7 | 33 | |||||||||
| 3269 | PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ (s viskozitou podle 2.2.3.1.4) | 3 | F1 | III | 3 | 236 | LQ7 | P302 R001 | 3 | CE4 | 33 | |||||||||
| 3269 | PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ | 3 | F1 | III | 3 | 236 | LQ7 | P302 R001 | 3 | CE4 | 30 | |||||||||
| 3270 | FILTRY MEMBRÁNOVÉ Z NITROCELULÓZY, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině | 4.1 | F1 | II | 4.1 | 237 286 | LQ8 | P411 | MP11 | 2 | W1 | CE10 | 40 | |||||||
| 3271 | ETHERY, J.N. | 3 | F1 | II | 3 | 274 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T7 | TP1 TP8 TP28 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 3271 | ETHERY, J.N. | 3 | F1 | III | 3 | 274 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP29 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | |||||
| 3272 | ESTERY, J.N. | 3 | F1 | II | 3 | 274 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T7 | TP1 TP8 TP28 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 3272 | ESTERY, J.N. | 3 | F1 | III | 3 | 274 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP29 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | |||||
| 3273 | NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | 274 | LQ0 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | ||||
| 3273 | NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 274 | LQ0 | P001 IBC02 | MP19 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | |||
| 3274 | ALKOHOLÁTY, ROZTOKY v alkoholu, J.N. | 3 | FC | II | 3+8 | 274 | LQ4 | P001 IBC02 | MP19 | L4BH | TE15 | 2 | CE7 | 338 | ||||||
| 3275 | NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 274 315 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | ||||
| 3275 | NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | 274 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 63 | |||
| 3276 | NITRILY, TOXICKÉ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 274 315 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 3276 | NITRILY, TOXICKÉ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 274 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||
| 3276 | NITRILY, TOXICKÉ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 274 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP1 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||
| 3277 | CHLORFORMIÁTY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | 274 561 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T8 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 68 | |||
| 3278 | SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 43 274 315 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 3278 | SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 43 274 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||
| 3278 | SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 43 274 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP1 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||
| 3279 | SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 43 274 315 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | ||||
| 3279 | SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | 43 274 | LQ17 | P001 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 63 | |||
| 3280 | SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T3 | I | 6.1 | 274 315 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 3280 | SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T3 | II | 6.1 | 274 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||
| 3280 | SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T3 | III | 6.1 | 274 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP1 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |||
| 3281 | KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T3 | I | 6.1 | 274 315 562 | LQ0 | P601 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 3281 | KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T3 | II | 6.1 | 274 562 | LQ18 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||
| 3281 | KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T3 | III | 6.1 | 274 562 | LQ9 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP1 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||
| 3282 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TOXICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T3 | I | 6.1 | 274 562 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 3282 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TOXICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T3 | II | 6.1 | 274 562 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||
| 3282 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TOXICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T3 | III | 6.1 | 274 562 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP1 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||
| 3283 | SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 274 563 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||
| 3283 | SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 274 563 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 3283 | SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 274 563 | LQ9 | P002 IBC08 LP01 R002 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 3284 | SLOUČENINA TELLURU, J.N. | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 274 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||
| 3284 | SLOUČENINA TELLURU, J.N. | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 274 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 3284 | SLOUČENINA TELLURU, J.N. | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 274 | LQ9 | P002 IBC08 LP01 R002 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 3285 | SLOUČENINA VANADU, J.N. | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 274 564 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||
| 3285 | SLOUČENINA VANADU, J.N. | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 274 564 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 3285 | SLOUČENINA VANADU, J.N. | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 274 564 | LQ9 | P002 IBC08 LP01 R002 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 3286 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3 | FTC | I | 3+6.1+8 | 274 | LQ0 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 368 | ||||
| 3286 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3 | FTC | II | 3+6.1+8 | 274 | LQ0 | P001 IBC02 | MP19 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 368 | |||
| 3287 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T4 | I | 6.1 | 274 315 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 3287 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T4 | II | 6.1 | 274 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||
| 3287 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T4 | III | 6.1 | 274 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP1 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||
| 3288 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 274 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 3288 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 274 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 3288 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 274 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 3289 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TC3 | I | 6.1+8 | 274 315 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 668 | ||||
| 3289 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TC3 | II | 6.1+8 | 274 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 68 | |||
| 3290 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TC4 | I | 6.1+8 | 274 | LQ0 | P002 IBC05 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU38* TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 668 | ||||
| 3290 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TC4 | II | 6.1+8 | 274 | LQ18 | P002 IBC06 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 W12 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 68 | ||
| 3291 | ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N. | 6.2 | I3 | II | 6.2 | 565 634 | LQ0 | P621 IBC620 LP621 | MP6 | 2 | W9 | VW11 | CW13 CW18 CW28 | CE14 | 606 | |||||
| 3292 | AKUMULÁTORY SODÍKOVÉ nebo ČLÁNKY AKUMULÁTORU SODÍKOVÉ | 4.3 | W3 | II | 4.3 | 239 295 | LQ0 | P408 | 2 | W1 | CW23 | CE2 | 423 | |||||||
| 3293 | HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 37 % hm. hydrazinu | 6.1 | T4 | III | 6.1 | 566 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||
| 3294 | KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOL, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 610 | LQ0 | P601 PR3 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L15DH( +) | TU14 TU15 TU38 TE21 TE22 | 0 | CW13 CW28 CW31 | 663 | ||||
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640A | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP8 TP9 TP28 | L4BN | 1 | 33 | ||||||
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640B | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP8 TP9 TP28 | L1,5BN | 1 | 33 | ||||||
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | I | 3 | 640P 649 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP1 TP8 TP9 TP28 | L1,5BN | 1 | 33 | ||||||
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C 649 | LQ4 | P001 | MP19 | T7 | TP1 TP8 TP28 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D 649 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T7 | TP1 TP8 TP28 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. | 3 | F1 | III | 3 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP29 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | ||||||
| 3296 | HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 3297 | ETHYLENOXID A CHLORTETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 3298 | ETHYLENOXID A PENTAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 3299 | ETHYLENOXID A TETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 3300 | ETHYLENOXID A OXID UHIČILTÝ, SMĚS, s více než 87 % ethylenoxidu | 2 | 2TF | 2.3+2.1 (+13) | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TE22 TU38 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 263 | |||||||
| 3301 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ AMOOHŘEVU, J.N. | 8 | CS1 | I | 8+4.2 | 274 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | L10BH | TU38* TE22* | 1 | 884 | |||||||
| 3301 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ AMOOHŘEVU, J.N. | 8 | CS1 | II | 8+4.2 | 274 | LQ22 | P001 | MP15 | L4BN | 2 | CE6 | 84 | |||||||
| 3302 | 2-DIMETHYLAMINOETHYLAKRYL ÁT | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 3303 | PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 2 | 1TO | 2.3+5.1 (+13) | 274 | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | CxBH(M ) | TU6 TU38 TE22 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 265 | ||||||
| 3304 | PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 2 | 1TC | 2.3+8 (+13) | 274 | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | CxBH(M ) | TU6 TU38 TE22 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 268 | ||||||
| 3305 | PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 2 | 1TFC | 2.3+2.1 +8 (+13) | 274 | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | CxBH(M ) | TU6 TU38 TE22 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 263 | ||||||
| 3306 | PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 2 | 1TOC | 2.3+5.1 +8 (+13) | 274 | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | CxBH(M ) | TU6 TU38 TE22 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 265 | ||||||
| 3307 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 2 | 2TO | 2.3+5.1 (+13) | 274 | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBH(M ) | TU6 TU38 TE22 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 265 | ||||||
| 3308 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 2 | 2TC | 2.3+8 (+13) | 274 | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBH(M ) | TU6 TU38 TE22 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 268 | ||||||
| 3309 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 2 | 2TFC | 2.3+2.1 +8 (+13) | 274 | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBH(M ) | TU6 TU38 TE22 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 263 | ||||||
| 3310 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 2 | 2TOC | 2.3+5.1 +8 (+13) | 274 | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBH(M ) | TU6 TU38 TE22 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 265 | ||||||
| 3311 | PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 2 | 3O | 2.3+5.1 (+13) | 274 | LQ0 | P203 | MP9 | T75 | TP5 TP22 | RxBN | TU7 TU19 TM6 | 3 | W5 | CW9 CW11 CW30 CW36 | CE2 | 225 | |||
| 3312 | PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 2 | 3F | 2.1 (+13) | 274 | LQ0 | P203 | MP9 | T75 | TP5 | RxBN | TU18 TU38* TE38 TM6 | 2 | W5 | CW9 CW11 CW30 CW36 | CE2 | 223 | |||
| 3313 | PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ | 4.2 | S2 | II | 4.2 | LQ0 | P002 IBC08 | B4 | MP14 | T3 | TP33 | SGAV | 2 | W1 | CE10 | 40 | ||||
| 3313 | PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ | 4.2 | S2 | III | 4.2 | LQ0 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP14 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 | CE11 | 40 | ||||
| 3314 | PLASTY, SMĚS LISOVACÍ, ve formě těsta, desek nebo tyčí, uvolňující hořlavé páry | 9 | M3 | III | není | 207 633 | LQ27 | P002 IBC08 R001 | PP14 B3 B6 | MP10 | 3 | VW3 | CW31 | CE11 | 90 | |||||
| 3315 | VZOREK CHEMICKÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T8 | I | 6.1 | 250 | LQ0 | P099 | MP8 MP17 | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||||||
| 3316 | SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI | 9 | M11 | II | 9 | 251 | LQ0 | P901 | 2 | 90 | ||||||||||
| 3316 | SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI | 9 | M11 | III | 9 | 251 | LQ0 | P901 | 3 | 90 | ||||||||||
| 3317 | 2-AMINO-4,6-DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | LQ0 | P406 | PP26 | MP2 | 1 | W1 | 40 | ||||||||
| 3318 | AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK ve vodě, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 50 % amoniaku (čpavku) | 2 | 4TC | 2.3+8 (+13) | 23 | LQ0 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBH(M ) | TU38 TE22 TM6 | 1 | CW9 CW10 | 268 | ||||||
| 3319 | NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N. s více než 2 % hm., ale nejvýše 10 % hm. nitroglycerinu | 4.1 | D | II | 4.1 | 272 274 | LQ0 | P099 IBC99 | MP2 | ST(+) | 2 | W1 | CE10 | 40 | ||||||
| 3320 | TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného | 8 | C5 | II | 8 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | ||||||
| 3320 | TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného | 8 | C5 | III | 8 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP2 | L4BN | 3 | CE8 | 80 | ||||||
| 3321 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 7 | 7X | 172 317 | LQ0 | dle 2.2.7 a 4.1.9 | dle 4.1.9.1.3 | T5 | TP4 | L2,65C N (+) S2,65A N (+) | TU36 TT7 TM7 | 0 | CW33 | CE15 | 70 | |||||
| 3322 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 7 | 7X | 172 317 | LQ0 | dle 2.2.7 a 4.1.9 | dle 4.1.9.1.3 | T5 | TP4 | L2,65C N (+) S2,65A N (+) | TU36 TT7 TM7 | 0 | CW33 | CE15 | 70 | |||||
| 3323 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 7 | 7X | 172 317 | LQ0 | dle 2.2.7 a 4.1.9 | dle 4.1.9.1.3 | 0 | CW33 | CE15 | 70 | |||||||||
| 3324 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), ŠTĚPNÁ | 7 | 7X+7E | 172 | LQ0 | dle 2.2.7 a 4.1.9 | dle 4.1.9.1.3 | 0 | CW33 | CE15 | 70 | |||||||||
| 3325 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), ŠTĚPNÁ | 7 | 7X+7E | 172 | LQ0 | dle 2.2.7 a 4.1.9 | dle 4.1.9.1.3 | 0 | CW33 | CE15 | 70 | |||||||||
| 3326 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVÉ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), ŠTĚPNÉ | 7 | 7X+7E | 172 | LQ0 | dle 2.2.7 a 4.1.9 | dle 4.1.9.1.3 | 0 | CW33 | CE15 | 70 | |||||||||
| 3327 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ŠTĚPNÁ, jiné než zvlaštní formy | 7 | 7X+7E | 172 | LQ0 | dle 2.2.7 a 4.1.9 | dle 4.1.9.1.3 | 0 | CW33 | CE15 | 70 | |||||||||
| 3328 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B(U), ŠTĚPNÁ | 7 | 7X+7E | 172 | LQ0 | dle 2.2.7 a 4.1.9 | dle 4.1.9.1.3 | 0 | CW33 | CE15 | 70 | |||||||||
| 3329 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B(M), ŠTĚPNÁ | 7 | 7X+7E | 172 | LQ0 | dle 2.2.7 a 4.1.9 | dle 4.1.9.1.3 | 0 | CW33 | CE15 | 70 | |||||||||
| 3330 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, ŠTĚPNÁ | 7 | 7X+7E | 172 | LQ0 | dle 2.2.7 a 4.1.9 | dle 4.1.9.1.3 | 0 | CW33 | CE15 | 70 | |||||||||
| 3331 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, ŠTĚPNÁ | 7 | 7X+7E | 172 | LQ0 | dle 2.2.7 a 4.1.9 | dle 4.1.9.1.3 | 0 | CW33 | CE15 | 70 | |||||||||
| 3332 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiné než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 7 | 7X | 172 317 | LQ0 | dle 2.2.7 a 4.1.9 | dle 4.1.9.1.3 | 0 | CW33 | CE15 | 70 | |||||||||
| 3333 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTEPNÁ | 7 | 7X+7E | 172 | LQ0 | dle 2.2.7 a 4.1.9 | dle 4.1.9.1.3 | 0 | CW33 | CE15 | 70 | |||||||||
| 3334 | Látka kapalná, která podléhá předpisům platným pro leteckou přepravu, j.n. | 9 | M11 | volné | ||||||||||||||||
| 3335 | Látka tuhá, která podléhá předpisům platným pro leteckou přepravu, j.n. | 9 | M11 | volné | ||||||||||||||||
| 3336 | THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (markaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 3 | F1 | I | 3 | 274 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T11 | TP2 | L1,5BN | 1 | 33 | ||||||
| 3336 | THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (markaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 274 640C | LQ4 | P001 | MP19 | T7 | TP1 TP8 TP28 | L1,5BN | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 3336 | THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (markaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesáhne 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 274 640D | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T7 | TP1 TP8 TP28 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | |||||
| 3336 | THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (markaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 3 | F1 | III | 3 | 274 | LQ7 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP19 | T4 | TP1 TP29 | LGBF | 3 | CE4 | 30 | |||||
| 3337 | PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A (pentafluorethan, 1,1,1-trifluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 44 % pentafluorethanu a 52 % 1,1,1- trifluorethanu) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 3338 | PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407A (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20 % difluormethanu a 40 % pentafluorethanu) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 3339 | PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407B (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 10 % difluormethanu a 70 % pentafluorethanu) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 3340 | PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407C (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 23 % difluormethanu a 25 % pentafluorethanu) | 2 | 2A | 2.2 (+13) | LQ1 | P200 | MP9 | T50 (M) | PxBN(M ) | TM6 | 3 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 20 | ||||||
| 3341 | DIOXID THIOMOČOVINY | 4.2 | S2 | II | 4.2 | LQ0 | P002 IBC06 | MP14 | T3 | TP33 | SGAV | 2 | W1 W12 | CE10 | 40 | |||||
| 3341 | DIOXID THIOMOČOVINY | 4.2 | S2 | III | 4.2 | LQ0 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP14 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 | CE11 | 40 | ||||
| 3342 | XANTHÁTY | 4.2 | S2 | II | 4.2 | LQ0 | P002 IBC06 | MP14 | T3 | TP33 | SGAV | 2 | W1 W12 | CE10 | 40 | |||||
| 3342 | XANTHÁTY | 4.2 | S2 | III | 4.2 | LQ0 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP14 | T1 | TP33 | SGAV | 3 | W1 | CE11 | 40 | ||||
| 3343 | NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu | 3 | D | 3 | 274 278 | LQ0 | P099 | MP2 | 0 | 30/ 33 | ||||||||||
| 3344 | PENTAERYTHRITOLTETRANIT RÁT SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 10 % hm., ale nejvýše 20 % hm. PETN | 4.1 | D | II | 4.1 | 272 274 | LQ0 | P099 | MP2 | 2 | W1 | CE10 | 40 | |||||||
| 3345 | PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | ||
| 3345 | PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 648 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 CE12 | 60 | |
| 3345 | PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 648 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 CE12 | 60 | |
| 3346 | PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | ||||
| 3346 | PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | |||
| 3347 | PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 663 | |||
| 3347 | PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 63 | |||
| 3347 | PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 | LQ19 | P001 IBC03 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 63 | |||
| 3348 | PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | |||
| 3348 | PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 648 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 60 | |||
| 3348 | PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 648 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 60 | |||
| 3349 | PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | ||
| 3349 | PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 648 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 CE12 | 60 | |
| 3349 | PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 648 | LQ9 | P001 IBC03 LP01 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 CE12 | 60 | |
| 3350 | PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 | LQ3 | P001 | MP7 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 | 336 | ||||
| 3350 | PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 | LQ4 | P001 IBC03 R001 | MP19 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 | CE7 | 336 | |||
| 3351 | PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 663 | |||
| 3351 | PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 63 | |||
| 3351 | PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 | LQ19 | P001 IBC03 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 63 | |||
| 3352 | PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 648 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | CE12 | 66 | |||
| 3352 | PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 648 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 CE12 | 60 | |||
| 3352 | PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 648 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 CE12 | 60 | |||
| 3354 | INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 2 | 2F | 2.1 (+13) | 274 | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TU38* TE22* TM6 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | |||||
| 3355 | INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 2 | 2TF | 2.3+2.1 (+13) | 274 | LQ0 | P200 | MP9 | (M) | PxBN(M ) | TU6 TU38 TE22 TM6 | 1 | CW9 CW10 CW36 | 263 | ||||||
| 3356 | GENERÁTOR KYSLÍKOVÝ, CHEMICKÝ | 5.1 | O3 | II | 5.1 | 284 | LQ0 | P500 | MP2 | 2 | CW24 | 50 | ||||||||
| 3357 | NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu | 3 | D | II | 3 | 274 288 | LQ4 | P099 | MP2 | 2 | CE7 | 33 | ||||||||
| 3358 | CHLADÍRENSKÉ STROJE s hořlavým, netoxickým, zkapalněným plynem | 2 | 6f | 2.1 | 291 | LQ0 | P003 | PP32 | MP9 | 2 | CW9 | CE2 | 23 | |||||||
| 3359 | ZAPLYNOVANÁ JEDNOTKA | 9 | M11 | 302 | ||||||||||||||||
| 3360 | Vlákna, rostlinného původu, suchá | 4.1 | F1 | volné | ||||||||||||||||
| 3361 | CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | 274 | LQ0 | P001 IBC01 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 68 | |||
| 3362 | CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 6.1 | TFC | II | 6.1+3+8 | 274 | LQ0 | P001 IBC01 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 638 | |||
| 3363 | Nebezpečné věci ve strojích nebo nebezpečné věci v přistrojích | 9 | M11 | volné [(viz také pododdíl 1.1.3.1 b)] | ||||||||||||||||
| 3364 | TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), vlhčený (á) nejméně 10 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | LQ0 | P406 | PP24 | MP2 | 1 | W1 | 40 | ||||||||
| 3365 | TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYCHLORID), vlhčený nejméně 10 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | LQ0 | P406 | PP24 | MP2 | 1 | W1 | 40 | ||||||||
| 3366 | TRINITROTOLUEN (TNT), vlhčený nejméně 10 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | LQ0 | P406 | PP24 | MP2 | 1 | W1 | 40 | ||||||||
| 3367 | TRINITROBENZEN, vlhčený, nejméně 10 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | LQ0 | P406 | PP24 | MP2 | 1 | W1 | 40 | ||||||||
| 3368 | KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, vlhčená nejméně 10 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | LQ0 | P406 | PP24 | MP2 | 1 | W1 | 40 | ||||||||
| 3369 | DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody | 4.1 | DT | I | 4.1+6.1 | LQ0 | P406 | PP24 | MP2 | 1 | W1 | CW13 CW28 | 46 | |||||||
| 3370 | DUSIČNAN MOČOVINY, vlhčený nejméně 10 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | LQ0 | P406 | PP78 | MP2 | 1 | W1 | 40 | ||||||||
| 3371 | 2-METHYLBUTANAL | 3 | F1 | II | 3 | LQ4 | P001 IBC02 R001 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | 2 | CE7 | 33 | ||||||
| 3373 | VZORKY, DIAGNOSTICKÉ nebo VZORKY, KLINICKÉ | 6.2 | I4 | 319 | LQ0 | P650 | L4BH | TU15 TU37 TE15 | CE14 | 606 | ||||||||||
| 3374 | ACETYLÉN, BEZ ROZPOUŠTĚDLA | 2 | 2F | 5.1 | LQ0 | P200 | MP9 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 239 | |||||||||
| 3375 | DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, kapalný | 5.1 | O1 | II | 5.1 | 309 | LQ0 | P099 IBC99 | MP2 | T1 | TP1 TP9 TP17 TP32 | LGAV(+ ) | TU3 TU12 TU26 TU39 TE10 TE23 TA1 TA3 | 2 | CW24 | 50 | ||||
| 3375 | DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, tuhý | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 309 | LQ0 | P099 IBC99 | MP2 | T1 | TP1 TP9 TP17 TP32 | LGAV(+ ) | TU3 TU12 TU26 TU39 TE10 TE23 TA1 TA3 | 2 | CW24 | 50 | ||||
| 3376 | 4-NITROFENYHYDRAZIN, s nejméně 30 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | LQ0 | P406 | PP26 | MP2 | 1 | W1 | CE10 | 40 | |||||||
| 3377 | PERBORITAN SODNÝ, MONOHYDRÁT | 5.1 | O2 | III | 5.1 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 BK1 BK2 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 3378 | UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT | 5.1 | O2 | II | 5.1 | LQ11 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T1 BK1 BK2 | TP33 | SGAV | TU3 | 2 | W11 | VW8 | CW24 | CE10 | 50 | |
| 3378 | UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT | 5.1 | O2 | III | 5.1 | LQ12 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 BK1 BK2 | TP33 | SGAV | TU3 | 3 | VW8 | CW24 | CE11 | 50 | ||
| 3379 | LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, KAPALNÁ, J.N. | 3 | D | I | 3 | 274 311 | LQ0 | P009 | MP2 | 1 | 33 | |||||||||
| 3380 | LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, TUHÁ, J.N. | 4.1 | D | I | 4.1 | 274 311 | LQ0 | P009 | MP2 | 1 | W1 | 40 | ||||||||
| 3381 | LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 | 6.1 | T1 nebo T4 | I | 6.1 | 274 | LQ0 | P601 | MP8 MP17 | T22 | TP2 TP9 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 3382 | LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 | 6.1 | T1 nebo T4 | I | 6.1 | 274 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T20 | TP2 TP9 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 3383 | LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 274 | LQ0 | P601 | MP8 MP17 | T22 | TP2 TP9 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | ||||
| 3384 | LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 274 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T20 | TP2 TP9 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 663 | ||||
| 3385 | LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 | 6.1 | TW1 | I | 6.1+4.3 | 274 | LQ0 | P601 | MP8 MP17 | T22 | TP2 TP9 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 623 | ||||
| 3386 | LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 | 6.1 | TW1 | I | 6.1+4.3 | 274 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T20 | TP2 TP9 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 623 | ||||
| 3387 | LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 | 6.1 | TO1 | I | 6.1+5.1 | 274 | LQ0 | P601 | MP8 MP17 | T22 | TP2 TP9 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 665 | ||||
| 3388 | LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 | 6.1 | TO1 | I | 6.1+5.1 | 274 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T20 | TP2 TP9 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 665 | ||||
| 3389 | LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 | 6.1 | TO1 nebo TC3 | I | 6.1+8 | 274 | LQ0 | P601 | MP8 MP17 | T22 | TP2 TP9 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 668 | ||||
| 3390 | LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 | 6.1 | TO1 nebo TC3 | I | 6.1+8 | 274 | LQ0 | P602 | MP8 MP17 | T20 | TP2 TP9 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 668 | ||||
| 3391 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, J.N. | 4.2 | S5 | I | 4.2 | 274 | LQ0 | P404 | PP86 | MP2 | T21 | TP7 TP33 | L21DH | TU4 TU14 TU22 TU38 TC1 TE21 TE22 TM1 | 0 | W1 | 333 | |||
| 3392 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, J.N. | 4.2 | S5 | I | 4.2 | 274 | LQ0 | P400 | PP86 | MP2 | T21 | TP2 TP7 | L21DH | TU4 TU14 TU22 TU38 TC1 TE21 TE22 TM1 | 0 | W1 | 333 | |||
| 3393 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 4.2 | SW | I | 4.2+4.3 | 274 | LQ0 | P404 | PP86 | MP2 | T21 | TP7 TP33 | L21DH | TU4 TU14 TU22 TU38 TC1 TE21 TE22 TM1 | 0 | W1 | X333 | |||
| 3394 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 4.2 | SW | I | 4.2+4.3 | 274 | LQ0 | P400 PR1 | PP86 | MP2 | T21 | TP2 TP7 | L21DH | TU4 TU14 TU22 TU38* TC1 TE21 TE22* TM1 | 0 | W1 | X333 | |||
| 3395 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 274 | LQ0 | P403 | MP2 | T9 | TP7 TP33 | S10AN L10DH | TU4 TU14 TU22 TU38* TE21 TE22* TM2 | 1 | W1 | CW23 | X423 | |||
| 3395 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 274 | LQ11 | P410 IBC04 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN L4DH | TU14 TE21 TM2 | 2 | W1 | CW23 | CE10 | 423 | ||
| 3395 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 4.3 | W2 | III | 4.3 | 274 | LQ12 | P410 IBC06 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN L4DH | TU14 TE21 TM2 | 3 | W1 | CW23 | CE11 | 423 | ||
| 3396 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N. | 4.3 | WF2 | I | 4.3+4.1 | 274 | LQ0 | P403 | MP2 | T9 | TP7 TP33 | S10AN L10DH | TU4 TU14 TU22 TU38* TE21 TE22* TM2 | 0 | W1 | CW23 | X423 | |||
| 3396 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N. | 4.3 | WF2 | II | 4.3+4.1 | 274 | LQ11 | P410 IBC04 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN L4DH | TU14 TE21 TM2 | 0 | W1 | CW23 | CE10 | 423 | ||
| 3396 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N. | 4.3 | WF2 | III | 4.3+4.1 | 274 | LQ12 | P410 IBC06 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN L4DH | TU14 TE21 TM2 | 0 | W1 | CW23 | CE11 | 423 | ||
| 3397 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 4.3 | WS | I | 4.3+4.2 | 274 | LQ0 | P403 | MP2 | T9 | TP7 TP33 | S10AN L10DH | TU14 TU38* TE21 TE22* TM2 | 1 | W1 | CW23 | X423 | |||
| 3397 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 4.3 | WS | II | 4.3+4.2 | 274 | LQ11 | P410 IBC04 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN L4DH | 2 | W1 | CW23 | CE10 | 423 | |||
| 3397 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 4.3 | WS | III | 4.3+4.2 | 274 | LQ12 | P410 IBC06 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN L4DH | 3 | W1 | CW23 | CE11 | 423 | |||
| 3398 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 4.3 | W1 | I | 4.3 | 274 | LQ0 | P402 | MP2 | T13 | TP2 TP7 | L10DH | TU4 TU14 TU22 TU38* TE21 TE22* TM2 | 0 | W1 | CW23 | X323 | |||
| 3398 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 4.3 | W1 | II | 4.3 | 274 | LQ10 | P001 IBC01 | MP15 | T7 | TP2 TP7 | L4DH | TU14 TE21 TM2 | 0 | W1 | CW23 | CE7 | 323 | ||
| 3398 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 4.3 | W1 | III | 4.3 | 274 | LQ13 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 TP7 | L4DH | TU14 TE21 TM2 | 0 | W1 | CW23 | CE8 | 323 | ||
| 3399 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N. | 4.3 | WF1 | I | 4.3+3 | 274 | LQ0 | P402 | MP2 | T13 | TP2 TP7 | L10DH | TU4 TU14 TU22 TE21 TM2 | 0 | W1 | CW23 | X323 | |||
| 3399 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N. | 4.3 | WF1 | II | 4.3+3 | 274 | LQ10 | P001 IBC01 | MP15 | T7 | TP2 TP7 | L4DH | TU4 TU14 TU22 TE21 TM2 | 0 | W1 | CW23 | CE7 | 323 | ||
| 3399 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N. | 4.3 | WF1 | III | 4.3+3 | 274 | LQ13 | P001 IBC02 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP7 | L4DH | TU14 TE21 TM2 | 0 | W1 | CW23 | CE8 | 323 | ||
| 3400 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 4.2 | S5 | II | 4.2 | 274 | LQ18 | P410 IBC06 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN L4DH | 2 | W1 W12 | CE10 | 40 | ||||
| 3400 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 4.2 | S5 | III | 4.2 | 274 | LQ11 | P002 IBC08 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN L4DH | 3 | W1 | CE11 | 40 | ||||
| 3401 | AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, TUHÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 182 274 | LQ0 | P403 | MP2 | T9 | TP7 TP33 | L10BN( +) | TU1 TE5 TT3 TM2 | 1 | W1 | CW23 | X423 | |||
| 3402 | AMALGAM KOVUŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, TUHÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 182 274 506 | LQ0 | P403 | MP2 | T9 | TP7 TP33 | L10BN( +) | TU1 TE5 TT3 TM2 | 1 | W1 | CW23 | X423 | |||
| 3403 | SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, TUHÉ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | LQ0 | P403 | MP2 | T9 | TP7 TP33 | L10BN( +) | TU1 TE5 TT3 TM2 | 1 | W1 | CW23 | X423 | ||||
| 3404 | SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, TUHÉ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | LQ0 | P403 | MP2 | T9 | TP7 TP33 | L10BN( +) | TU1 TE5 TT3 TM2 | 1 | W1 | CW23 | X423 | ||||
| 3405 | CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK | 5.1 | OT1 | II | 5.1 +6.1 | LQ10 | P504 IBC02 | MP2 | T4 | TP1 | L4BN | TU3 | 2 | CW24 CW28 | CE6 | 56 | ||||
| 3405 | CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK | 5.1 | OT1 | III | 5.1 +6.1 | LQ13 | P001 IBC02 | MP2 | T4 | TP1 | L4BV | TU3 | 3 | CW24 CW28 | CE8 | 56 | ||||
| 3406 | CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK | 5.1 | OT1 | II | 5.1 +6.1 | LQ10 | P504 IBC02 | MP2 | T4 | TP1 | L4BN | TU3 | 2 | CW24 CW28 | CE6 | 56 | ||||
| 3406 | CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK | 5.1 | OT1 | III | 5.1 +6.1 | LQ13 | P001 IBC02 | MP2 | T4 | TP1 | LGBV | TU3 | 3 | CW24 CW28 | CE8 | 56 | ||||
| 3407 | CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, ROZTOK | 5.1 | O1 | II | 5.1 | LQ10 | P504 IBC02 | MP2 | T4 | TP1 | L4BN | TU3 | 2 | CW24 | CE6 | 50 | ||||
| 3407 | CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, ROZTOK | 5.1 | O1 | III | 5.1 | LQ13 | P504 IBC02 | MP2 | T4 | TP1 | L4BV | TU3 | 3 | CW24 | CE8 | 50 | ||||
| 3408 | CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK | 5.1 | OT1 | II | 5.1 +6.1 | LQ10 | P504 IBC02 | MP2 | T4 | TP1 | L4BN | TU3 | 2 | CW24 CW28 | CE6 | 56 | ||||
| 3408 | CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK | 5.1 | OT1 | III | 5.1 +6.1 | LQ13 | P001 IBC02 | MP2 | T4 | TP1 | LGBV | TU3 | 3 | CW24 CW28 | CE8 | 56 | ||||
| 3409 | CHLORNITROBENZENY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 279 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||
| 3410 | HYDROCHLORID-4-CHLOR-o- TOLUIDINU, ROZTOK | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 3411 | 2-NAFTYLAMIN (beta- naftylamin), ROZTOK | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 3411 | 2-NAFTYLAMIN (beta- naftylamin), ROZTOK | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 3413 | KYANID DRASELNÝ, ROZTOK | 6.1 | T4 | I | 6.1 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||||
| 3413 | KYANID DRASELNÝ, ROZTOK | 6.1 | T4 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 3413 | KYANID DRASELNÝ, ROZTOK | 6.1 | T4 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 3414 | KYANID SODNÝ, ROZTOK | 6.1 | T4 | I | 6.1 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||||
| 3414 | KYANID SODNÝ, ROZTOK | 6.1 | T4 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 3414 | KYANID SODNÝ, ROZTOK | 6.1 | T4 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T7 | TP2 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 3415 | FLUORID SODNÝ, ROZTOK | 6.1 | T4 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 3416 | CHLORACETOFENON, KAPALNÝ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 3417 | XYLYLBROMID, TUHÝ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P001 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 3418 | 2,4-TOLUYLENDIAMIN, ROZTOK | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 3419 | FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ | 8 | C4 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | 2 | W11 | CE10 | 80 | ||||
| 3420 | FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ | 8 | C4 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | 2 | W11 | CE10 | 80 | ||||
| 3421 | HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, ROZTOK | 8 | CT1 | II | 8+6.1 | LQ22 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4DH | TU14 TE17 TE21 TT4 | 2 | CW13 CW28 | CE6 | 86 | ||||
| 3421 | HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, ROZTOK | 8 | CT1 | III | 8+6.1 | LQ19 | P001 IBC03 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4DH | TU14 TE21 | 3 | CW13 CW28 | CE8 | 86 | ||||
| 3422 | FLUORID DRASELNÝ, ROZTOK | 6.1 | T4 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 3423 | TETRAMETHYLAMONIUM- HYDROXID, TUHÝ | 8 | C8 | II | 8 | LQ24 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN L4BN | 2 | W11 | CE10 | 80 | ||||
| 3424 | AMMONIUMDINITRO-o- KRESOLÁT, ROZTOK | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 3424 | AMMONIUMDINITRO-o- KRESOLÁT, ROZTOK | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 3425 | KYSELINA BROMOCTOVÁ, TUHÁ | 8 | C4 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN L4BN | 2 | W11 | CE10 | 80 | ||||
| 3426 | AKRYLAMID, ROZTOK | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 3427 | CHLORBENZYLCHLORIDY, TUHÉ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 3428 | 3-CHLOR-4- METHYLFENYLISOKYANÁT, TUHÝ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 3429 | CHLORTOLUIDINY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 3430 | XYLENOLY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T7 | TP2 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | ||||
| 3431 | NITROBENZOTRIFLUORIDY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 3432 | BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ | 9 | M2 | II | 9 | 305 | LQ25 | P906 IBC08 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 0 | VW15 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 90 | ||
| 3433 | ALKYLLITHIUM, TUHÉ | 4.2 | SW | I | 4.2 +4.3 | 274 320 | LQ0 | P400 | MP2 | T21 | TP7 TP33 | L21DH | TU4 TU14 TU22 TU38 TC1 TE21 TE22 TM1 | 0 | W1 | X333 | ||||
| 3434 | NITROKRESOLY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 3435 | HYDROCHINON, ROZTOK | 6.1 | T1 | III | 6.1 | LQ19 | P001 IBC03 LP01 R001 | MP15 | T4 | TP1 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | ||||
| 3436 | HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, TUHÝ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 3437 | CHLORKRESOLY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 3438 | alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, TUHÝ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 3439 | NITRILY, TOXICKÉ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T2 | I | 6.1 | 274 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||
| 3439 | NITRILY, TOXICKÉ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 274 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 3439 | NITRILY, TOXICKÉ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 274 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 3440 | SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T4 | I | 6.1 | 274 563 | LQ0 | P001 | MP8 MP17 | T14 | TP2 TP9 TP27 | L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 3440 | SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T4 | II | 6.1 | 274 563 | LQ17 | P001 IBC02 | MP15 | T11 | TP2 TP27 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE5 | 60 | |||
| 3440 | SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T4 | III | 6.1 | 274 563 | LQ19 | P001 IBC03 R001 | MP15 | T7 | TP1 TP28 | L4BH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE8 | 60 | |||
| 3441 | CHLORDINITROBENZENY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 279 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 3442 | DICHLORANILÍNY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 279 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 3443 | DINITROBENZENY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 3444 | HYDROCHLORID NIKOTINU, TUHÝ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 43 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 3445 | SÍRAN NIKOTINU, TUHÝ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 3446 | NITROTOLUENY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 3447 | NITROXYLENY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 3448 | LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T2 | I | 6.1 | 274 | LQ0 | P002 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 3448 | LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 274 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 3449 | BROMBENZYLKYANID, TUHÝ | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 138 | LQ0 | P002 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH L10CH | TU15 TU38* TU22* | 1 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 3450 | DIFENYLCHLORARSIN, TUHÝ | 6.1 | T3 | I | 6.1 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP33 | S10AH L10CH | TU15 TU38* TU22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | ||||
| 3451 | TOLUIDINY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 279 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 3452 | XYLIDINY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 3453 | KYSELINA FOSFOREČNÁ, TUHÁ | 8 | C2 | III | 8 | LQ24 | P002 IBC08 LP01 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAV L4BN | 3 | VW9 | CE11 | 80 | ||||
| 3454 | DINITROTOLUENY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | ||
| 3455 | KRESOLY, TUHÉ | 6.1 | TC2 | II | 6.1 +8 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 68 | ||
| 3456 | KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, TUHÁ | 8 | C2 | II | 8 | LQ23 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAN L4BN | 2 | W11 | CE10 | X80 | ||||
| 3457 | CHLORNITROTOLUENY, TUHÉ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 3458 | NITROANISOLY, TUHÉ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 279 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 3459 | NITROBROMBENZENY, TUHÉ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 3460 | N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, TUHÝ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | ||
| 3461 | ALKYLALUMINIUMHALOGENID Y, TUHÉ | 4.2 | SW | I | 4.2 +4.3 | 274 320 | LQ0 | P404 | MP2 | T21 | TP7 TP33 | L21DH | TU4 TU14 TU22 TU38 TC1 TE21 TE22 TM1 | 0 | W1 | X333 | ||||
| 3462 | TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T2 | I | 6.1 | 210 274 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH L10CH | TU15 TU38* TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||
| 3462 | TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 210 274 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 3462 | TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 210 274 | LQ9 | P002 IBC08 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 3464 | SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T2 | I | 6.1 | 43 274 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||
| 3464 | SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 43 274 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 3464 | SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 43 274 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 3465 | SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T3 | I | 6.1 | 274 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||
| 3465 | SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T3 | II | 6.1 | 274 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 3465 | SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T3 | III | 6.1 | 274 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 3466 | KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T3 | I | 6.1 | 274 562 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||
| 3466 | KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T3 | II | 6.1 | 274 562 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 3466 | KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T3 | III | 6.1 | 274 562 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 3467 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TOXICKÁ, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T3 | I | 6.1 | 274 562 | LQ0 | P002 IBC07 | MP18 | T6 | TP9 TP33 | S10AH L10CH | TU14 TU15 TU38* TE21 TE22* | 1 | W10 W12 | CW13 CW28 CW31 | 66 | |||
| 3467 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TOXICKÁ, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T3 | II | 6.1 | 274 562 | LQ18 | P002 IBC08 | B4 | MP10 | T3 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | W11 | CW13 CW28 CW31 | CE9 | 60 | |
| 3467 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TOXICKÁ, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T3 | III | 6.1 | 274 562 | LQ9 | P002 IBC08 LP02 R001 | B3 | MP10 | T1 | TP33 | SGAH L4BH | TU15 TE15 | 2 | VW9 | CW13 CW28 CW31 | CE11 | 60 | |
| 3468 | VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU | 2 | 1F | 2.1 (+13) | 321 | LQ0 | P099 | M9 | 2 | CW9 CW10 CW36 | CE3 | 23 | ||||||||
Kapitola 3.2
Abecední seznam nebezpečných věcí
Tabulka B: Abecední seznam nebezpečných věcí
Názvy látek a předmětů jsou uvedeny v abecedním pořadí, přičemž nejsou zohledněny předřazené arabské číslice nebo předpony jako o-, m-, p-, n-, sec-, terc-, N-, alfa-, omega-. Předpony Bis- a Iso- jsou však zohledněny v abecedním pořadí.
Sloupec «NHM-kód» (Nomenclature Harmonisée Marschandises-harmonizovaný seznam věcí)
V tomto sloupci je uveden NHM-kód věcí podle harmonizovaného seznamu věcí (příloha 3 k vyhlášce UIC 221). Vzhledem k tomu, že jsou nebezpečné věci dle NHM-kódu zařazeny podle jiných základních pravidel, odchylujících se od zařazení věcí podle RID, není vždy možné, pro označení látky podle RID uvést pouze jeden NHM-kód. Toto platí zejména pro druhové/skupinové položky a položky j.n. Přesný NHM-kód lze v takovém případě určit na základě známého technického nebo chemického označení. Pokud lze NHM-kód uvést pouze jako nekompletní, je místo chybějících čísel použito značky „+“.
Pokud přichází v úvahu více NHM-kódů, jsou uvedeny pouze dva z nich s tím, že nejvhodnější kód je uveden na prvním místě.
Údaje v tomto sloupci nejsou právně závazné.
| Pojmenování a popis | UN číslo | Poznámka | NHM |
|---|---|---|---|
| ACETAL | 1088 | 291100 | |
| ACETALDEHYD | 1089 | 291212 | |
| ACETALDEHYDOXIM | 2332 | 292800 | |
| ACETANHYDRID | 1715 | 291524 | |
| ACETOARSENITAN MĚĎNATÝ | 1585 | 294200 | |
| ACETON | 1090 | 291440 | |
| ACETONITRIL | 1648 | 290331 | |
| ACETONKYANHYDRIN, STABILIZOVANÝ | 1541 | 292690 | |
| ACETONOVÉ OLEJE | 1091 | 380700 | |
| ACETYLBROMID | 1716 | 291590 | |
| ACETYLÉN, BEZ ROZPOUŠTĚDLA | 3374 | 290129 | |
| ACETYLÉN, ROZPUŠTĚNÝ | 1001 | 290129 | |
| ACETYLCHLORID | 1717 | 291590 | |
| ACETYLJODID | 1898 | 291590 | |
| ACETYLMETHYLKARBINOL | 2621 | 291440 | |
| ADIPONITRIL | 2205 | 292690 | |
| AEROSOLY | 1950 | ++++++ | |
| AKRIDIN | 2713 | 293299 | |
| AKROLEIN DIMER, STABILIZOVANÝ | 2607 | 293299 | |
| AKROLEIN, STABILIZOVANÝ | 1092 | 291219 | |
| AKRYLAMID, ROZTOK | 3426 | 292419 | |
| AKRYLAMID, TUHÝ | 2074 | 292419 | |
| AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ | 1093 | 292610 | |
| AKUMULÁTORY (BATERIE), JIŠTĚNÉ PROTI VYTEČENÍ NAPLNĚNÉ KAPALNÝM ELEKTROLYTEM | 2800 | 8507++ | |
| AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM | 2795 | 8507++ | |
| AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ KYSELÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM | 2794 | 8507++ | |
| AKUMULÁTORY (BATERIE), SUCHÉ, OBSAHUJÍCÍ TUHÝ HYDROXID DRASELNÝ | 3028 | 8507++ | |
| AKUMULÁTORY SODÍKOVÉ nebo ČLÁNKY AKUMULÁTORU SODÍKOVÉ | 3292 | 8506++ | |
| ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 1988 | ++++++ | |
| ALDEHYDY, J.N. | 1989 | 2912++ | |
| ALDOL (3-HYDROXYBUTYRALDEHYD) | 2839 | 291230 | |
| ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N. | 3140 | 2939++ | |
| ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N. | 1544 | 2939++ | |
| ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N. | 3206 | 290519 | |
| ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N. | 3205 | 290519 | |
| ALKOHOLÁTY, ROZTOKY v alkoholu, J.N. | 3274 | 290519 | |
| ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 1986 | 2905++ | |
| ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 1987 | 2905++ | |
| ALKYLALUMINIUM | 3051 | 293100 | |
| ALKYLALUMINIUMHALOGENIDY, KAPALNÉ | 3052 | 293100 | |
| ALKYLALUMINIUMHALOGENIDY, TUHÉ | 3461 | 293100 | |
| ALKYLALUMINIUMHYDRIDY | 3076 | 293100 | |
| ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) | 3145 | 290719 | |
| ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) | 2430 | 290719 | |
| ALKYLLITHIUM, KAPALNÉ | 2445 | 293100 | |
| ALKYLLITHIUM, TUHÉ | 3433 | 293100 | |
| ALKYLMAGNESIUM | 3053 | 293100 | |
| ALLYLACETÁT | 2333 | 291539 | |
| ALLYLALKOHOL | 1098 | 290529 | |
| ALLYLAMIN | 2334 | 292119 | |
| ALLYLBROMID | 1099 | 290330 | |
| ALLYLETHYLETHER | 2335 | 290919 | |
| ALLYLFORMIÁT | 2336 | 291513 | |
| ALLYLGLYCIDYLETHER | 2219 | 291090 | |
| ALLYLCHLORFORMIÁT (allylchlorkarbonát) | 1722 | 291590 | |
| ALLYLCHLORID | 1100 | 290329 | |
| ALLYLISOTHIOKYANÁT, STABILIZOVANÝ | 1545 | 293090 | |
| ALLYLJODID | 1723 | 290330 | |
| ALLYLTRICHLORSILAN, STABILIZOVANÝ | 1724 | 293100 | |
| AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÝ | 1389 | 285100 | |
| AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, TUHÝ | 3401 | 285100 | |
| AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, KAPALNÝ | 1392 | 811299 285100 | |
| AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, TUHÝ | 3402 | 285100 | |
| AMID HOŘEČNATÝ | 2004 | 285100 | |
| AMIDY ALKALICKÝCH KOVŮ | 1390 | 285100 | |
| 2-AMINO-5-DIETHYLAMINOPENTAN | 2946 | 292129 | |
| 2-AMINO-4,6-DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody | 3317 | 292229 | |
| 1-AMINOETHANOL (ACETALDEHYD AMONIAK) | 1841 | 292219 | |
| 2-(2-AMINOETHOXY)- ETHANOL | 3055 | 292250 | |
| N-AMINOETHYLPIPERAZIN | 2815 | 293399 | |
| AMINOFENOLY (o-, m-, p-) | 2512 | 292229 | |
| 2-AMINO-4-CHLORFENOL | 2673 | 292229 | |
| AMINOPYRIDINY (o-, m-, p-) | 2671 | 293339 | |
| AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 2733 | 2921++ | |
| AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 2734 | 2921++ | |
| AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 2735 | 2921++ | |
| AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 3259 | 2921++ | |
| AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLÁT, ROZTOK | 3424 | 290890 | |
| AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLÁT, TUHÝ | 1843 | 290890 | |
| AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ | 1005 | 281410 | |
| AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK ve vodě, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 50 % amoniaku (čpavku) | 3318 | 281420 | |
| AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 35 %, ale nejvýše 50 % amoniaku (čpavku) | 2073 | 281420 | |
| AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou mezi 0,880 a 0,957 kg/l při 15 °C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (čpavku) | 2672 | 281420 | |
| AMYLACETÁTY | 1104 | 291590 | |
| AMYLAMIN | 1106 | 292119 | |
| AMYLBUTYRÁTY | 2620 | 292800 | |
| AMYLFORMIÁTY | 1109 | 291513 | |
| AMYLFOSFÁT | 2819 | 291900 | |
| AMYLCHLORID | 1107 | 290319 | |
| AMYLMERKAPTAN | 1111 | 293090 | |
| n-AMYLMETHYLKETON | 1110 | 291419 | |
| AMYLNITRÁT | 1112 | 292090 | |
| AMYLNITRIT | 1113 | 292090 | |
| AMYLTRICHLORSILAN | 1728 | 293100 | |
| ANHYDRID KYSELINY MÁSELNÉ | 2739 | 291590 | |
| ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ | 2496 | 291590 | |
| ANILÍN | 1547 | 292141 | |
| ANISIDINY | 2431 | 292222 | |
| ANISOL | 2222 | 290930 | |
| ANISOYLCHLORID | 1729 | 291890 | |
| ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO | 1649 | 293100 | |
| ANTIMON, PRÁŠEK | 2871 | 811010 | |
| ANTIMONOVODÍK (STIBIN) | 2676 | 285000 | |
| ARGON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 1951 | 280421 | |
| ARGON, STLAČENÝ | 1006 | 280421 | |
| ARSANILÁT SODNÝ | 2473 | 293100 | |
| ARSEN | 1558 | 280480 | |
| ARSEN, PRACH | 1562 | 280480 | |
| ARSENIČNAN AMONNÝ | 1546 | 284290 | |
| ARSENIČNAN DRASELNÝ | 1677 | 284290 | |
| ARSENIČNAN HOREČNATÝ | 1622 | 284290 | |
| ARSENIČNAN RTUŤNATÝ | 1623 | 284290 | |
| ARSENIČNAN SODNÝ | 1685 | 284290 | |
| ARSENIČNAN VÁPENATÝ | 1573 | 284290 | |
| ARSENIČNAN VÁPENATÝ A ARSENITAN VÁPENATÝ, SMĚS, TUHÁ | 1574 | 284290 | |
| ARSENIČNAN ZINEČNATÝ nebo ARSENITAN ZINEČNATÝ nebo ARSENIČNAN ZINEČNATÝ A ARSENITAN ZINEČNATÝ, SMĚS | 1712 | 284290 | |
| ARSENIČNAN ŽELEZITÝ | 1606 | 284290 | |
| ARSENIČNAN ŽELEZNATÝ | 1608 | 284290 | |
| ARSENIČNANY OLOVA | 1617 | 284290 | |
| ARSENITAN DRASELNÝ | 1678 | 284290 | |
| ARSENITAN MĚĎNATÝ | 1586 | 284290 | |
| ARSENITAN SODNÝ, TUHÝ | 2027 | 284290 | |
| ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK | 1686 | 284290 | |
| ARSENITAN STRONTNATÝ | 1691 | 284290 | |
| ARSENITAN STŘÍBRNÝ | 1683 | 284329 | |
| ARSENITAN ŽELEZITÝ | 1607 | 284290 | |
| ARSENITANY OLOVA | 1618 | 284290 | |
| ARSENOVODÍK (ARSIN) | 2188 | 285000 | |
| AZBEST BÍLÝ (chrysotil, aktinolit, antofylit, tremolit) | 2590 | 252400 | |
| AZBEST, MODRÝ (krokydolit) nebo AZBEST, HNĚDÝ (amosit, mysorit) | 2212 | 252400 | |
| AZID BARNATÝ, suchý nebo vlhčený méně než 50 % hm. vody | 0224 | zakázáno | |
| AZID BARNATÝ, VLHČENÝ nejméně 50 % hm. vody | 1571 | 285000 | |
| AZID OLOVNATÝ, VLHČENÝ, nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 0129 | zakázáno | |
| AZID SODNÝ | 1687 | 285000 | |
| AZODIKARBONAMID | 3242 | 292700 | |
| BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 1263 | 3208++ 3205++ 381400 3215++ | |
| BARVA (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) | 3066 | 3208++ 381400 | |
| BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 1210 | ’3215++ | |
| BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 1602 | 3205++ ++++++ | |
| BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 2801 | 32++++ | |
| BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. | 3143 | 32++++ | |
| BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 3147 | 32++++ | |
| BARYUM | 1400 | 280519 | |
| BATERIE LITHIOVÉ | 3090 | 850650 | |
| BATERIE LITHIOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH nebo BATERIE LITHIOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI | 3091 | 850650 | |
| BAVLNA, VLHKÁ | 1365 | 520100 520300 | |
| BENZALDEHYD | 1990 | 291221 | |
| BENZEN | 1114 | 290220 270710 | |
| BENZENSULFONYLCHLORID | 2225 | 290490 | |
| BENZIDIN | 1885 | 292159 | |
| BENZÍN LAKOVÝ | 1300 | 272100 | |
| BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY | 1203 | 272400 272+00 | |
| BENZOÁT RTUŤNATÝ | 1631 | 291631 | |
| BENZOCHINON | 2587 | 291469 | |
| BENZONITRIL | 2224 | 292690 | |
| BENZOTRIFLUORID | 2338 | 290369 | |
| BENZOTRICHLORID | 2226 | 290369 | |
| BENZOYLCHLORID | 1736 | 291632 | |
| BENZYLBROMID | 1737 | 290369 | |
| BENZYLDIMETHYLAMIN | 2619 | 292149 | |
| BENZYLCHLORFORMIÁT (benzylchlorkarbonát) | 1739 | 291590 | |
| BENZYLCHLORID | 1738 | 290369 | |
| BENZYLIDENCHLORID | 1886 | 290369 | |
| BENZYLJODID | 2653 | 290369 | |
| BERYLLIUM, PRÁŠEK | 1567 | 811211 | |
| BICYCLO[2.2.1]HEPTA-2,5-DIEN, STABILIZOVANÝ (2,5-NORBORNADIEN, STABILIZOVANÝ) | 2251 | 290219 | |
| BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ | 3151 | 290369 | |
| BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ | 3152 | 290369 | |
| BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ | 2315 | 290369 | |
| BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ | 3432 | 290369 | |
| 1,2-BIS(DIMETHYLAMINO)ETHAN | 2372 | 292129 | |
| BIS (2-CHLOROISOPROPYL)ETHER | 2490 | 290919 | |
| BLESKOVICE, ohebná | 0065 | 360300 | |
| BLESKOVICE, ohebná | 0289 | 360300 | |
| BLESKOVICE, s kovovým pláštěm | 0102 | 360300 | |
| BLESKOVICE, s kovovým pláštěm | 0290 | 360300 | |
| BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm | 0104 | 360300 | |
| BOBY RICINOVÉ nebo MOUČKA RICINOVÁ nebo KOLÁČ RICINOVÝ nebo VLOČKY RICINOVÉ | 2969 | 120730 | |
| BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní | 0286 | 930690 | |
| BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní | 0287 | 930690 | |
| BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní | 0369 | 930690 | |
| BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní | 0370 | 930690 | |
| BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní | 0371 | 930690 | |
| BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO, s trhací náplní | 0221 | 930690 | |
| BORNEOL | 1312 | 290619 | |
| BROM nebo BROM, ROZTOK | 1744 | 280130 | |
| BROMACETON | 1569 | 291470 | |
| BROMACETYLBROMID | 2513 | 291590 | |
| BROMBENZEN | 2514 | 290369 | |
| BROMBENZYLKYANID, KAPALNÝ | 1694 | 292690 ++++++ | |
| BROMBENZYLKYANID, TUHÝ | 3449 | 292690 | |
| 1-BROMBUTAN | 1126 | 290330 | |
| 2-BROMBUTAN | 2339 | 290330 | |
| 2-BROMETHYLETHYLETHER | 2340 | 290919 | |
| BROMCHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1) | 1974 | 290346 | |
| BROMCHLORMETHAN | 1887 | 290349 | |
| 1-BROM-3-CHLORPROPAN | 2688 | 290349 | |
| BROMIČNAN BARNATÝ | 2719 | 282990 | |
| BROMIČNAN DRASELNÝ | 1484 | 282990 | |
| BROMIČNAN HOREČNATÝ | 1473 | 282990 | |
| BROMIČNAN SODNÝ | 1494 | 282990 | |
| BROMIČNAN ZINEČNATÝ | 2469 | 282990 | |
| BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 1450 | 282990 | |
| BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 3213 | 282990 | |
| BROMID ARSENITÝ | 1555 | 282759 281290 | |
| BROMID BORITÝ | 2692 | 281290 | |
| BROMID FOSFOREČNÝ | 2691 | 281290 | |
| BROMID FOSFORITÝ | 1808 | 281290 | |
| BROMID FOSFORYLU (OXYBROMID FOSFOREČNÝ) | 1939 | 281290 | |
| BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ | 2576 | 281290 | |
| BROMID HLINITÝ, BEZVODÝ | 1725 | 282759 | |
| BROMID HLINITÝ, ROZTOK | 2580 | 282759 | |
| BROMIDY RTUTI | 1634 | 282759 | |
| BROMKYAN | 1889 | 285100 | |
| BROMMETHAN (METHYLBROMID), s nejvýše 2 % chlorpikrinu | 1062 | 290330 | |
| 1-BROM-3-METHYLBUTAN | 2341 | 290330 | |
| BROMMETHYLPROPANY | 2342 | 290330 | |
| 2-BROM-2-NITROPROPAN-1,3-DIOL | 3241 | 290559 | |
| BROMOFORM | 2515 | 290330 | |
| BROMOVODÍK, BEZVODÝ | 1048 | 281119 | |
| 2-BROMPENTAN | 2343 | 290330 | |
| BROMPROPANY | 2344 | 290330 | |
| 3-BROMPROPIN | 2345 | 290330 | |
| BROMTRIFLUORETHYLEN | 2419 | 290347 | |
| BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13B1) | 1009 | 290346 | |
| BRUCIN | 1570 | 2939++ | |
| BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKEM, které mají při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 barů) a jejichž hustota při 50 °C není nižší než 0,525 kg/l | 1010 | 271114 290129 290124 | |
| BUTAN | 1011 | 290110 271113 | |
| BUTANDION | 2346 | 291419 | |
| BUTANOLY | 1120 | 290514 290513 | |
| BUTANTHIOL (butylmerkaptan) | 2347 | 293090 | |
| BUTENY, SMĚS nebo 1-BUTEN nebo 2-BUTEN cis nebo 2-BUTEN trans | 1012 | 290123 | |
| BUTIN-1,4-DIOL | 2716 | 290539 | |
| BUTYLACETÁTY | 1123 | 291590 291533 291539 | |
| BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ | 2348 | 291612 | |
| n-BUTYLAMIN | 1125 | 292119 | |
| N-BUTYLANILÍN | 2738 | 292142 291590 | |
| BUTYLBENZENY | 2709 | 290290 | |
| terc-BUTYLCYKLOHEXYLCHLORFORMIÁT | 2747 | 291590 | |
| 1,2-BUTYLENOXID, STABILIZOVANÝ | 3022 | 291090 | |
| n-BUTYLFORMIÁT | 1128 | 291513 | |
| BUTYLFOSFÁT | 1718 | 291900 | |
| terc-BUTYLHYPOCHLORID | 3255 | zakázáno | |
| n-BUTYLCHLORFORMIÁT (n-butylchlorkarbonát) | 2743 | 291590 | |
| N-(n-BUTYL)-IMIDAZOL | 2690 | 293329 | |
| n-BUTYLISOKYANÁT | 2485 | 292910 | |
| terc-BUTYLISOKYANÁT | 2484 | 292910 | |
| n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 2227 | 291614 | |
| BUTYLMETHYLETHER | 2350 | 290919 | |
| terc-BUTYLMETHYLETHER | 2398 | 290919 | |
| BUTYLNITRITY | 2351 | 292090 | |
| BUTYLPROPIONÁTY | 1914 | 280430 | |
| BUTYLTOLUENY | 2667 | 290290 | |
| BUTYLTRICHLORSILAN | 1747 | 293100 | |
| 5-terc-BUTYL-2,4,6-TRINITRO-m-XYLEN (XYLENOVÉ PIŽMO) | 2956 | 290420 | |
| BUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ | 2352 | 290919 | |
| BUTYRALDEHYD | 1129 | 291213 | |
| BUTYRALDOXIM | 2840 | 291249 | |
| BUTYRONITRIL | 2411 | 292690 | |
| BUTYRYLCHLORID | 2353 | 291590 | |
| CELULOID, ODPAD | 2002 | 391590 | |
| CELULOID, v blocích, tyčích, deskách, trubkách atd., vyjma odpadu | 2000 | 391220 | |
| CER, desky, ingoty, tyče | 1333 | 280530 | |
| CER, třísky nebo krupice | 3078 | 280530 | |
| CESIUM | 1407 | 280519 | |
| Cisterna přemístitelná, prázdná | 4.2.1.5 4.2.2.6 | 993+++ | |
| Cisterna snímatelná, prázdná | 4.3.2.4 | ++++++ | |
| Cisternový kontejner, prázdný | 4.3.2.4 | 993+++ | |
| CYKLOBUTAN | 2601 | 290219 | |
| CYKLOBUTYLCHLORFORMIÁT (cyklobutylchlorkarbonát) | 2744 | 291590 | |
| 1,5,9-CYKLODODEKATRIEN | 2518 | 290219 | |
| CYKLOHEPTAN | 2241 | 290219 | |
| CYKLOHEPTATRIEN | 2603 | 290219 | |
| CYKLOHEPTEN | 2242 | 290219 | |
| CYKLOHEXAN | 1145 | 290211 | |
| CYKLOHEXANON | 1915 | 280431 | |
| CYKLOHEXANTHIOL (CYKLOHEXYLMERKAPTAN) | 3054 | 293090 | |
| CYKLOHEXEN | 2256 | 290219 | |
| CYKLOHEXENYLTRICHLORSILAN | 1762 | 293100 | |
| CYKLOHEXYLACETÁT | 2243 | 291539 | |
| CYKLOHEXYLAMIN | 2357 | 292130 | |
| CYKLOHEXYLISOKYANÁT | 2488 | 290919 | |
| CYKLOHEXYLTRICHLORSILAN | 1763 | 293100 | |
| CYKLOOKTADIENY | 2520 | 290219 | |
| CYKLOOKTATETRAEN | 2358 | 290219 | |
| CYKLOPENTAN | 1146 | 290219 | |
| CYKLOPENTANOL | 2244 | 290619 | |
| CYKLOPENTANON | 2245 | 291429 | |
| CYKLOPENTEN | 2246 | 290219 | |
| CYKLOPROPAN | 1027 | 290219 | |
| CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), VLHČENÝ, nejméně 15 % hm. vody | 0226 | 293369 | |
| CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (OKTOGEN; HMX), ZNECITLIVĚNÝ | 0484 | 293369 | |
| CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), VLHČENÝ, nejméně 15 % hm. vody | 0072 | 293369 | |
| CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN(CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), A CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), SMĚS VLHČENÁ, nejméně 15 % hm. vody nebo ZNECITLIVĚNÁ, nejméně 10 % hm. flegmatizačního prostředku | 0391 | 360200 | |
| CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN(CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), ZNECITLIVĚNÝ | 0483 | 293369 | |
| DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N. | 0132 | 290890 | |
| DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 1999 | 270600 | |
| DEKABORAN | 1868 | 285000 | |
| DEKAHYDRONAFTALEN | 1147 | 290219 | |
| n-DEKAN | 2247 | 290110 | |
| DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 1268 | 272900 27++++ | |
| DEUTERIUM, STLAČENÉ | 1957 | 284590 | |
| DIACETONALKOHOL | 1148 | 291440 | |
| DIALLYLAMIN | 2359 | 292119 | |
| DIALLYLETHER | 2360 | 290919 | |
| 4,4'-DIAMINODIFENYLMETHAN | 2651 | 292159 | |
| DI-n-AMYLAMIN | 2841 | 292119 | |
| DIAZONITROFENOL, VLHČENÝ, nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 0074 | zakázáno | |
| DIBENZYLDICHLORSILAN | 2434 | 293100 | |
| DIBORAN | 1911 | 285000 | |
| 1,2-DIBROMBUTAN-3-ON | 2648 | 291470 | |
| DIBROMDIFLUORMETHAN | 1941 | 290347 | |
| DIBROMCHLORPROPANY | 2872 | 290349 | |
| DIBROMMETHAN | 2664 | 290330 | |
| DI-n-BUTYLAMIN | 2248 | 292119 | |
| DIBUTYLAMINOETHANOL | 2873 | 292219 | |
| DIBUTYLETHERY | 1149 | 290919 | |
| DICYKLOHEXYLAMIN | 2565 | 292130 | |
| DICYKLOHEXYLAMONIUMNITRIT | 2687 | 292130 | |
| DICYKLOPENTADIEN | 2048 | 290219 | |
| DIETHOXYMETHAN | 2373 | 291100 | |
| 3,3-DIETHOXYPROPEN | 2374 | 291100 | |
| DIETHYLAMIN | 1154 | 292112 | |
| 2-DIETHYLAMINOETHANOL | 2686 | 292219 | |
| 3-DIETHYLAMINOPROPYLAMIN | 2684 | 292129 | |
| N,N-DIETHYLANILÍN | 2432 | 292142 | |
| N,N-DIETHYLETHYLENDIAMIN | 2685 | 292129 | |
| DIETHYLBENZEN | 2049 | 290290 | |
| DIETHYLDICHLORSILAN | 1767 | 293100 | |
| DIETHYLENGLYKOLDINITRÁT, ZNECITLIVĚNÝ, nejméně 25 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku | 0075 | 292090 | |
| DIETHYLENTRIAMIN | 2079 | 292129 | |
| DIETHYLETHER (ETHYLETHER) | 1155 | 290911 | |
| DIETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO | 2604 | 294200 | |
| DIETHYLKARBONÁT | 2366 | 292090 | |
| DIETHYLKETON | 1156 | 291419 | |
| DIETHYLSULFÁT | 1594 | 292090 | |
| DIETHYLSULFID | 2375 | 293090 | |
| DIETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID | 2751 | 292010 | |
| DIETHYLZINEK | 1366 | 293100 | |
| DIFENYLAMINOCHLORARSIN | 1698 | 293499 | |
| DIFENYLDICHLORSILAN | 1769 | 293100 | |
| DIFENYLCHLORARSIN, KAPALNÝ | 1699 | 293100 | |
| DIFENYLCHLORARSIN, TUHÝ | 3450 | 293100 | |
| DIFENYLMAGNESIUM | 2005 | 293100 | |
| DIFENYLMETHYLBROMID | 1770 | 290390 | |
| 1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a) | 1030 | 290330 | |
| 1,1-DIFLUORETHYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1132a) | 1959 | 290330 | |
| DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32) | 3252 | 290330 | |
| DIHYDRID TITANU | 1871 | 285000 | |
| DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ | 2989 | 283510 | |
| 2,3-DIHYDROPYRAN | 2376 | 293299 | |
| 1,3-DICHLORACETON | 2649 | 291470 | |
| DICHLORACETYLCHLORID | 1765 | 291590 | |
| DICHLORANILÍNY, KAPALNÉ | 1590 | 292142 | |
| DICHLORANILÍNY, TUHÉ | 3442 | 292142 | |
| o-DICHLORBENZEN (1,2-dichlorbenzen) | 1591 | 290361 | |
| 2,2'-DICHLORDIETHYLETHER | 1916 | 280432 | |
| DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12) | 1028 | 290342 | |
| DICHLORDIFLUORMETHAN A 1,1-DIFLUORETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 74 % dichlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500) | 2602 | 382471 | |
| DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ | 2249 | zakázáno | |
| 1,1-DICHLORETHAN | 2362 | 290319 292130 | |
| 1,2-DICHLORETHYLEN | 1150 | 290329 | |
| DICHLORFENYLFOSFIN (FENYLFOSFODICHLORID) | 2798 | 293100 | |
| DICHLORFENYLISOKYANÁTY | 2250 | 292910 | |
| DICHLORFENYLTRICHLORSILAN | 1766 | 293100 | |
| DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21) | 1029 | 290349 | |
| DICHLORMETHAN | 1593 | 290312 | |
| 1,1-DICHLOR-1-NITROETHAN | 2650 | 290490 | |
| DICHLORPENTANY | 1152 | 290319 | |
| 1,2-DICHLORPROPAN | 1279 | 290319 | |
| 1,3-DICHLOR-2-PROPANOL | 2750 | 290559 | |
| DICHLORPROPENY | 2047 | 290329 | |
| DICHLORSILAN | 2189 | 281290 | |
| 1,2-DICHLOR-1,1,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114) | 1958 | 290344 | |
| DICHROMAN AMONNÝ | 1439 | 284150 | |
| DIISOBUTYLAMIN | 2361 | 292119 | |
| DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY | 2050 | 290129 | |
| DIISOBUTYLKETON | 1157 | 291419 | |
| DIISOOKTYLFOSFÁT | 1902 | 291900 | |
| DIISOPROPYLAMIN | 1158 | 292119 | |
| DIISOPROPYLETHER | 1159 | 290919 | |
| DIKETEN, STABILIZOVANÝ | 2521 | 293229 | |
| DIKYAN | 1026 | 292690 | |
| DIKYANOMĚĎNAN DRASELNÝ | 1679 | 283720 | |
| DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, ROZTOK | 2317 | 283720 | |
| DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, TUHÝ | 2316 | 283720 | |
| 1,1-DIMETHOXYETHAN | 2377 | 291100 | |
| 1,2-DIMETHOXYETHAN | 2252 | 290919 | |
| DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ | 1032 | 292111 | |
| DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK | 1160 | 292111 | |
| DIMETHYLAMINOACETONITRIL | 2378 | 292690 | |
| 2-(DIMETHYLAMINO)-ETHANOL | 2051 | 290129 | |
| 2-DIMETHYLAMINOETHYLAKRYLÁT | 3302 | 292219 | |
| 2-DIMETHYLAMINOETHYLMETHAKRYLÁT | 2522 | 292219 | |
| N,N-DIMETHYLANILÍN | 2253 | 290110 | |
| 2,3-DIMETHYLBUTAN | 2457 | 290110 | |
| 1,3-DIMETHYLBUTYLAMIN | 2379 | 292119 | |
| DIMETHYLCYKLOHEXANY | 2263 | 290219 | |
| N,N-DIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN | 2264 | 292130 | |
| DIMETHYLDIETHOXYSILAN | 2380 | 293100 | |
| DIMETHYLDICHLORSILAN | 1162 | 293100 | |
| DIMETHYLDIOXANY | 2707 | 293299 | |
| DIMETHYLDISULFID | 2381 | 293090 | |
| DIMETHYLETHER | 1033 | 290919 | |
| DIMETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO | 2965 | 294200 | |
| N,N-DIMETHYLFORMAMID | 2265 | 292419 | |
| DIMETHYLHYDRAZIN, ASYMETRICKÝ | 1163 | 292800 | |
| DIMETHYLHYDRAZIN, SYMETRICKÝ | 2382 | 292800 | |
| DIMETHYLKARBAMOYLCHLORID | 2262 | 292419 | |
| DIMETHYLKARBONÁT | 1161 | 292090 | |
| DIMETHYL-N-PROPYLAMIN | 2266 | 292119 | |
| 2,2-DIMETHYLPROPAN | 2044 | 290110 | |
| DIMETHYLSULFÁT | 1595 | 292090 | |
| DIMETHYLSULFID | 1164 | 293090 | |
| DIMETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID | 2267 | 292010 | |
| DIMETHYLZINEK | 1370 | 293100 | |
| DINITRÁT ISOSORBITOLU, SMĚS, s nejméně 60 % laktózy, mannosy, škrobu nebo hydrogenfosforečnanu vápenatého | 2907 | 293299 | |
| DINITROANILÍNY | 1596 | 292142 | |
| DINITROBENZEN | 0406 | 290420 | |
| DINITROBENZENY, KAPALNÉ | 1597 | 290420 | |
| DINITROBENZENY, TUHÉ | 3443 | 290420 | |
| DINITROFENOL, ROZTOK | 1599 | 290890 | |
| DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody | 1320 | 290890 | |
| DINITROFENOL,suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody | 0076 | 290890 | |
| DINITROFENOLÁTY alkalických kovů, suché nebo vlhčené méně než 15 % hm. vody | 0077 | 290890 | |
| DINITROFENOLÁTY, VLHČENÉ nejméně 15 % hm. vody | 1321 | 290890 | |
| DINITROGLYKOLURIL (DINGU) | 0489 | 360200 | |
| DINITRO-o-KRESOL | 1598 | 290890 | |
| DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, suchý nebo navlhčený méně než 15% hm. vody | 0234 | 290890 | |
| DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody | 3369 | 290890 | |
| DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody | 1348 | 290890 | |
| DINITRORESORCIN, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody | 0078 | 290890 | |
| DlNITRORESORCINOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody | 1322 | 290890 | |
| DINITROTOLUENY, KAPALNÉ | 2038 | 290420 | |
| DINITROTOLUENY, ROZTAVENÉ | 1600 | 290420 | |
| DINITROTOLUENY, TUHÉ | 3454 | 290420 | |
| DIOXAN | 1165 | 293299 | |
| DIOXID THIOMOČOVINY | 3341 | 293090 | |
| DIOXOLAN | 1166 | 293299 | |
| DIPENTEN | 2052 | 292219 | |
| DIPIKRYLSULFID, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody | 2852 | 290890 | |
| DIPROPYLAMIN | 2383 | 292119 | |
| DI-n-PROPYLETHER | 2384 | 290919 | |
| DIPROPYLKETON | 2710 | 291419 | |
| DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN | 1391 | 280119 280511 | |
| DITHIONIČITAN DRASELNÝ | 1929 | 283190 | |
| DITHIONIČITAN SODNÝ | 1384 | 283110 | |
| DITHIONIČITAN VÁPENATÝ | 1923 | 283190 | |
| DITHIONIČITAN ZINEČNATÝ | 1931 | 283190 | |
| DIVINYLETHER, STABILIZOVANÝ | 1167 | 290919 | |
| DODECYLTRICHLORSILAN | 1771 | 293100 | |
| DRASLÍK | 2257 | 280519 | |
| DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, kapalný | 3375 | 360200 | |
| DUSIČNAN AMONNÝ, KAPALNÝ, horký koncentrovaný roztok, v koncentraci vyšší než 80 %, ale nepřesahující 93 % | 2426 | 310230 | |
| DUSIČNAN AMONNÝ, s nejvýše 0,2 % celkového množství hořlavých látek, včetně organických látek počítaných jako ekvivalentní uhlík a prostý ostatních přísad | 1942 | 310230 | |
| DUSIČNAN AMONNÝ, s více než 0,2 % hořlavých látek, včetně všech organických látek započítaných jako uhlík, s vyloučením všech jiných přidaných látek | 0222 | 310230 310510 | |
| DUSIČNAN BARNATÝ | 1446 | 283429 | |
| DUSIČNAN BERYLLNATÝ | 2464 | 283429 | |
| DUSIČNAN CESNÝ | 1451 | 283429 | |
| DUSIČNAN DIDYMIA | 1465 | 283429 | |
| DUSIČNAN DRASELNÝ | 1486 | 283421 | |
| DUSIČNAN DRASELNÝ A DUSITAN SODNÝ, SMĚS | 1487 | 283421 283410 | |
| DUSIČNAN GUANIDINU | 1467 | 292520 | |
| DUSIČNAN HLINITÝ | 1438 | 283429 | |
| DUSIČNAN HOŘEČNATÝ | 1474 | 283429 | |
| DUSIČNAN CHROMITÝ | 2720 | 283429 | |
| DUSIČNAN LITHNÝ | 2722 | 283429 | |
| DUSIČNAN MANGANATÝ | 2724 | 283429 | |
| DUSIČNAN MOČOVINY, vlhčený nejméně 10 % hm. vody | 3370 | 292419 | |
| DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody | 1357 | 292410 | |
| DUSIČNAN NIKELNATÝ | 2725 | 283429 | |
| DUSIČNAN OLOVNATÝ | 1469 | 283429 | |
| DUSIČNAN RTUŤNATÝ | 1625 | 283429 | |
| DUSIČNAN RTUŤNÝ | 1627 | 283429 | |
| DUSIČNAN SODNÝ | 1498 | 310250 310510 | |
| DUSIČNAN SODNÝ A DUSIČNAN DRASELNÝ, SMĚS | 1499 | 283429 | |
| DUSIČNAN STRONTNATÝ | 1507 | 283429 | |
| DUSIČNAN STŘÍBRNÝ | 1493 | 284321 | |
| DUSIČNAN THALLNÝ | 2727 | 283429 | |
| DUSIČNAN VÁPENATÝ | 1454 | 283429 | |
| DUSIČNAN ZINEČNATÝ | 1514 | 283429 | |
| DUSIČNAN ZIRKONIČITÝ | 2728 | 283429 | |
| DUSIČNAN ŽELEZITÝ | 1466 | 283429 | |
| DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 1477 | 283429 | |
| DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 3218 | 283429 | |
| DUSÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 1977 | 280430 | |
| DUSÍK, STLAČENÝ | 1066 | 280430 | |
| DUSITAN DRASELNÝ | 1488 | 283410 | |
| DUSITAN NIKELNATÝ | 2726 | 283410 | |
| DUSITAN SODNÝ | 1500 | 283410 | |
| DUSITAN ZINEČNATOAMONNÝ | 1512 | 283410 | |
| DUSITANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 2627 | 283410 | |
| DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 3219 | 283410 | |
| ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), ALKALICKÝ | 2797 | 2815++ | |
| EPIBROMHYDRIN | 2558 | 291090 | |
| EPICHLORHYDRIN | 2023 | 291030 | |
| 1,2-EPOXY-3-ETHOXYPROPAN | 2752 | 291090 | |
| ESTERY, J.N. | 3272 | 29++++ | |
| ETHAN | 1035 | 290110 271129 | |
| ETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 1961 | 290110 | |
| ETHANOL (ETHYLALKOHOL) nebo ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK) | 1170 | 220710 | |
| ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK) | 1170 | 220710 2208++ | |
| ETHANOLAMIN nebo ETHANOLAMIN, ROZTOK | 2491 | 292211 | |
| ETHANTHIOL (ethylmerkaptan) | 2363 | 293090 | |
| ETHERY, J.N. | 3271 | 2909++ | |
| Ethyl alkohol, vodný roztok obsahující nejvýše 24 obj. % alkoholu (zvláštní ustanovení 144) | volné | 220+++ | |
| ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT | 2935 | 291590 | |
| ETHYLACETÁT | 1173 | 291531 | |
| ETHYLACETYLÉN, STABILIZOVANÝ | 2452 | 290129 | |
| ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 1917 | 280433 | |
| ETHYLAMIN | 1036 | 292119 | |
| ETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující nejméně 50 %, ale nejvýše 70 % ethylaminu | 2270 | 292119 | |
| ETHYLAMYLKETON | 2271 | 291419 | |
| 2-ETHYLANILÍN | 2273 | 292149 | |
| N-ETHYLANILÍN | 2272 | 292142 | |
| ETHYLBENZEN | 1175 | 290260 | |
| N-ETHYL-N-BENZYLANILÍN | 2274 | 292149 | |
| N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, KAPALNÝ | 2753 | 292149 | |
| N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, TUHÝ | 3460 | 292149 | |
| ETHYLBROMACETÁT | 1603 | 291590 | |
| ETHYLBROMID | 1891 | 290330 | |
| 2-ETHYLBUTANOL | 2275 | 290519 | |
| 2-ETHYLBUTYLACETÁT | 1177 | 291539 | |
| ETHYLBUTYLETHER | 1179 | 290919 | |
| 2-ETHYLBUTYRALDEHYD | 1178 | 291219 | |
| ETHYLBUTYRÁT | 1180 | 291560 | |
| ETHYLDICHLORARSIN | 1892 | 293100 | |
| ETHYLDICHLORSILAN | 1183 | 293100 | |
| ETHYLEN | 1962 | 290121 | |
| ETHYLEN, ACETYLEN A PROPYLEN, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÁ, KAPALNÁ, obsahující nejméně 71,5 % ethylenu, nejvíce 22,5 % acetylenu a nejvíce 6 % propylenu | 3138 | 271119 | |
| ETHYLEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 1038 | 290121 | |
| ETHYLENDIAMIN | 1604 | 292121 | |
| ETHYLENDIBROMID | 1605 | 290330 292121 | |
| ETHYLENDICHLORID | 1184 | 290315 | |
| ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER | 1153 | 290919 | |
| ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHER | 1171 | 290944 | |
| ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHERACETÁT | 1172 | 291535 | |
| ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHER | 1188 | 290942 | |
| ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHERACETÁT | 1189 | 291539 | |
| ETHYLENCHLORHYDRIN | 1135 | 290550 290559 | |
| ETHYLENIMIN, STABILIZOVANÝ | 1185 | 293390 | |
| ETHYLENOXID | 1040 | 291010 | |
| ETHYLENOXID A DICHLORDIFLUORMETHAN, SMĚS, s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu | 3070 | 290342 291010 | |
| ETHYLENOXID A CHLORTETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu | 3297 | 291010 | |
| ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující nejvýše 9 % ethylenoxidu | 1952 | 281121 | |
| ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 87 % ethylenoxidu | 3300 | 291010 | |
| ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 9 %, ale nejvýše 87 % ethylenoxidu | 1041 | 291121 | |
| ETHYLENOXID A PENTAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu | 3298 | 290330 | |
| ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS, s nejvýše 30 % ethylenoxidu | 2983 | 291020 291010 | |
| ETHYLENOXID A TETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu | 3299 | 290330 | |
| ETHYLFENYLDICHLORSILAN | 2435 | 293100 | |
| ETHYLFORMIÁT | 1190 | 291513 | |
| 2-ETHYLHEXYLAMIN | 2276 | 292119 | |
| 2-ETHYLHEXYLCHLORFORMIÁT (2-ethylhexylchlorkarbonát) | 2748 | 291590 | |
| ETHYLCHLORACETÁT | 1181 | 291540 | |
| ETHYLCHLORFORMIÁT | 1182 | 291590 | |
| ETHYLCHLORTHIOFORMIÁT (ethylchlorthiokarbonát) | 2826 | 293090 | |
| ETHYLISOBUTYRÁT | 2385 | 291560 | |
| ETHYLISOKYANÁT | 2481 | 292910 | |
| ETHYLKROTONÁT | 1862 | 291619 | |
| ETHYLLAKTÁT | 1192 | 291811 | |
| ETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 2277 | 291614 | |
| ETHYLMETHYLETHER | 1039 | 290919 | |
| ETHYLMETHYLKETON (METHYLETHYLKETON) | 1193 | 291412 | |
| ETHYLNITRIT, ROZTOK | 1194 | 292090 | |
| ETHYLORTHOFORMIÁT | 2524 | 291590 | |
| ETHYLOXALÁT | 2525 | 291711 | |
| 1-ETHYLPIPERIDIN | 2386 | 293339 | |
| ETHYLPROPIONÁT | 1195 | 291550 | |
| ETHYLPROPYLETHER | 2615 | 290919 290519 | |
| N-ETHYLTOLUIDINY | 2754 | 292143 | |
| ETHYLTRICHLORSILAN | 1196 | 293100 | |
| EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 1169 | 3301++ | |
| EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 1197 | 130219 | |
| FENACYLBROMID | 2645 | 291470 | |
| FENETIDINY (ETHOXYANILÍNY) | 2311 | 292222 | |
| FENOL, ROZTAVENÝ | 2312 | 290711 | |
| FENOL, ROZTOK | 2821 | 290711 | |
| FENOL, TUHÝ | 1671 | 290711 | |
| FENYLACETONITRIL, KAPALNÝ | 2470 | 292690 282590 | |
| FENYLACETYLCHLORID | 2577 | 291639 | |
| FENYLENDIAMINY (o-, m-, p-) | 1673 | 292151 | |
| FENYLHYDRAZIN | 2572 | 292800 282919 | |
| FENYLCHLORFORMIÁT (fenylchlorkarbonát) | 2746 | 291590 | |
| FENYLISOKYANÁT | 2487 | 292910 | |
| FENYLKARBYLAMINCHLORID | 1672 | 292520 | |
| FENYLMERKURIACETÁT | 1674 | 293100 | |
| FENYLMERKURIHYDROXID | 1894 | 293100 | |
| FENYLMERKURINITRÁT | 1895 | 293100 | |
| FENYLTHIOFOSFORYLDICHLORID | 2799 | 292010 | |
| FENYLTRICHLORSILAN | 1804 | 293100 | |
| Ferocer (kamínky do zapalovačů), stabilizovaný proti korozi dle zvláštního ustanovení 249 | 360690 | ||
| FERROCER | 1323 | 360690 | |
| FERROSILICIUM, s nejméně 30 %, ale méně než 90 % křemíku | 1408 | 720221 | |
| FILMY NA BÁZI NITROCELULÓZY, želatinované, kromě odpadů | 1324 | 3706++ | |
| FILTRY MEMBRÁNOVÉ Z NITROCELULÓZY, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině | 3270 | 391270 | |
| FLUOR, STLAČENÝ | 1045 | 280130 | |
| FLUORACETÁT DRASELNÝ | 2628 | 291590 | |
| FLUORACETÁT SODNÝ | 2629 | 291590 | |
| FLUORANILÍNY | 2941 | 292142 | |
| FLUORBENZEN | 2387 | 290369 | |
| FLUORETHAN (ETHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 161) | 2453 | 290330 | |
| FLUORID AMONNÝ | 2505 | 282611 | |
| FLUORID ANTIMONIČNÝ | 1732 | 282619 | |
| FLUORID BORITÝ | 1008 | 281290 | |
| FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ | 1742 | 294200 | |
| FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ | 3419 | 294200 | |
| FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ | 1743 | 294200 | |
| FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ | 3420 | 294200 | |
| FLUORID BORITÝ, DIHYDRÁT | 2851 | 294200 | |
| FLUORID BROMIČNÝ | 1745 | 281290 | |
| FLUORID BROMITÝ | 1746 | 281290 | |
| FLUORID DRASELNÝ, ROZTOK | 3422 | 282619 | |
| FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ | 1812 | 282619 | |
| FLUORID DUSITÝ | 2451 | 281290 | |
| FLUORID FOSFOREČNÝ | 2198 | 281290 | |
| FLUORID CHLOREČNÝ (CHLORPENTAFLUORID) | 2548 | 281290 | |
| FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID) | 1749 | 281210 | |
| FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK | 1757 | 282619 | |
| FLUORID CHROMITÝ, TUHÝ | 1756 | 282619 | |
| FLUORID JODIČNÝ | 2495 | 281290 | |
| FLUORID KARBONYLU (KARBONYLFLUORID) | 2417 | 281290 | |
| FLUORID KŘEMIČITÝ | 1859 | 281290 | |
| FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ | 2190 | 281290 | |
| FLUORID SELENOVÝ | 2194 | 281290 | |
| FLUORID SÍROVÝ | 1080 | 281290 | |
| FLUORID SIŘIČITÝ | 2418 | 281290 | |
| FLUORID SODNÝ, ROZTOK | 3415 | 282611 | |
| FLUORID SODNÝ, TUHÝ | 1690 | 282611 | |
| FLUORID SULFURYLU (SULFURYLFLUORID) | 2191 | 281290 | |
| FLUORID TELUROVÝ | 2195 | 281290 | |
| FLUORID WOLFRAMOVÝ | 2196 | 282619 | |
| FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41) | 2454 | 290330 | |
| FLUOROVODÍK, BEZVODÝ | 1052 | 281111 | |
| FLUORTOLUENY | 2388 | 290369 | |
| FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝ | 1198 | 291211 | |
| FORMALDEHYD, ROZTOK, obsahující nejméně 25 % formaldehydu | 2209 | 291211 | |
| 9-FOSFABICYKLONONANY (CYKLOOKTADIENFOSFINY) | 2940 | 293100 | |
| FOSFID DRASELNÝ | 2012 | 284800 | |
| FOSFID HLINITÝ | 1397 | 284800 | |
| FOSFID HOŘEČNATO-HLINITÝ | 1419 | 284800 | |
| FOSFID HOŘEČNATÝ | 2011 | 284800 | |
| FOSFID SODNÝ | 1432 | 284800 | |
| FOSFID STRONTNATÝ | 2013 | 284800 | |
| FOSFID VÁPENATÝ | 1360 | 284800 | |
| FOSFID ZINEČNATÝ | 1714 | 284800 | |
| FOSFIDY CÍNU | 1433 | 284800 | |
| FOSFOR, AMORFNÍ | 1338 | 280470 | |
| FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, POD VODOU nebo V ROZTOKU | 1381 | 280470 | |
| FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, ROZTAVENÝ | 2447 | 280470 | |
| FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, SUCHÝ | 1381 | 280470 | |
| FOSFOROVODÍK (FOSFIN) | 2199 | ||
| FOSFORTRISULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor | 1343 | 281390 | |
| FOSGEN | 1076 | 281210 | |
| FTALANHYDRID, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu | 2214 | 291735 | |
| FULMINÁT RTUŤNATÝ, NAVLHČENÝ, nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 0135 | zakázáno | |
| FUMARYLCHLORID | 1780 | 291719 | |
| FURALDEHYDY | 1199 | 293212 | |
| FURAN | 2389 | 293219 | |
| FURFURYLALKOHOL | 2874 | 293213 | |
| FURFURYLAMIN | 2526 | 293219 | |
| GALLIUM | 2803 | 811292 | |
| GENERÁTOR KYSLÍKOVÝ, CHEMICKÝ | 3356 | ++++++ | |
| Geneticky změněné organismy | 2.2.9.1.12 | ++++++ | |
| GERMANOVODÍK (GERMAN) | 2192 | 285000 | |
| GLUKONÁT RTUŤNATÝ | 1637 | 291816 | |
| GLYCIDALDEHYD | 2622 | 291249 | |
| GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové | 0110 | 930690 | |
| GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové | 0318 | 930690 | |
| GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové | 0372 | 930690 | |
| GRANÁTY, CVIČNĚ, ruční nebo puškové | 0452 | 930690 | |
| GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náloží | 0285 | 930690 | |
| GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní | 0284 | 930690 | |
| GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní | 0292 | 930690 | |
| GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní | 0293 | 930690 | |
| GRANULÁTY HOŘČÍKU, POTAŽENÉ, velikost částic nejméně 149 mikrometrů | 2950 | 810430 | |
| GUANYL-4-NITROSO-AMINOGUANYL(TETRAZEN), VLHČENÝ, nejméně 30 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 0114 | zakázáno | |
| GUANYLNITROSOAMINOGUANYLID-HYDRAZIN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody | 0113 | zakázáno | |
| Hadry znečištěné olejem | 1856 | volné | 5+++++ |
| HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ | 2545 | 811292 | |
| HAFNIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody | 1326 | 811291 | |
| HELIUM, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, KAPALNĚ | 1963 | 280429 | |
| HELIUM, STLAČENÉ | 1046 | 280429 | |
| HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227) | 3296 | 290330 | |
| n-HEPTALDEHYD | 3056 | 291219 | |
| HEPTANY | 1206 | 290110 | |
| n-HEPTEN | 2278 | 290129 | |
| HEXADECYLTRICHLORSILAN | 1781 | 293100 | |
| HEXADIENY | 2458 | 290129 | |
| HEXAETHYLTETRAFOSFÁT | 1611 | 291900 | |
| HEXAETHYLTETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS | 1612 | 291900 | |
| HEXAFLUORACETON | 2420 | 291470 | |
| HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, KAPALNÝ | 2552 | 291470 | |
| HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, TUHÝ | 3436 | 291470 | |
| HEXAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116) | 2193 | 290330 | |
| HEXAFLUOROKŘEMIČITAN AMONNÝ | 2854 | 282690 | |
| HEXAFLUOROKŘEMIČITAN DRASELNÝ | 2655 | 282620 | |
| HEXAFLUOROKŘEMIČITAN HOŘEČNATÝ | 2853 | 282690 | |
| HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ | 2674 | 282620 | |
| HEXAFLUOROKŘEMIČITAN ZINEČNATÝ | 2855 | 282690 | |
| HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J.N. | 2856 | 282690 | |
| HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216) | 1858 | 290330 | |
| HEXACHLORACETON | 2661 | 291470 | |
| HEXACHLORBENZEN | 2729 | 290362 | |
| HEXACHLORBUTADIEN | 2279 | 290329 | |
| HEXACHLORCYKLOPENTADIEN | 2646 | 290359 | |
| HEXACHLOROFEN | 2875 | 290810 | |
| HEXALDEHYD | 1207 | 291219 | |
| HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK | 1783 | 292122 | |
| HEXAMETHYLENDIAMIN, TUHÝ | 2280 | 292122 | |
| HEXAMETHYLENDIISOKYANÁT | 2281 | 292910 | |
| HEXAMETHYLENIMIN | 2493 | 293399 | |
| HEXAMETHYLENTETRAMIN | 1328 | 293390 | |
| HEXANITRODIFENYLAMIN (DIPIKRYLAMIN; HEXYL) | 0079 | 292144 | |
| HEXANITROSTILBEN | 0392 | 290420 | |
| HEXANOLY | 2282 | 290519 | |
| HEXANY | 1208 | 290110 | |
| 1-HEXEN | 2370 | 290129 | |
| HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody | 0118 | 360200 | |
| HEXOTONAL | 0393 | 360200 | |
| HEXYLTRICHLORSILAN | 1784 | 293100 | |
| HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENÝ | 1396 | 760310 | |
| HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ | 1309 | 760310 | |
| HLINITAN SODNÝ, ROZTOK | 1819 | 284110 | |
| Hlinitan sodný, tuhý | 2812 | volný | 284110 |
| HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ | 0204 | 360490 | |
| HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ | 0296 | 360490 | |
| HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ | 0374 | 360490 | |
| HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ | 0375 | 360490 | |
| HNOJIVA OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ | 2067 | 310520 | |
| Hnojiva obsahující dusičnan amonný, stejnoměrné směsi dusíku / fosforečnanu, dusíku / potaše nebo dusíku / fosforečnanu / potaše, obsahující nejvíce 70 % dusičnanu amonného a nejvíce 0,4 % celkového hořlavého / organického materiálu, vypočteno na uhlík, nebo obsahující nejvíce 45 % dusičnanu amonného a bez omezení hořlavého materiálu | 2071 | volný | 310230 310510 |
| HNOJIVO V ROZTOKU s volným čpavkem | 1043 | 281420 310510 | |
| HOŘČÍK nebo SLITINY HOŘČÍKU, s více než 50 % hořčíku jako hrudky, třísky nebo pásky | 1869 | 285100 8104++ | |
| HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK | 1418 | 810430 | |
| 1H-TETRAZOL | 0504 | 360200 | |
| HYDRAZIN, BEZVODÝ | 2029 | 282510 | |
| HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu | 2030 | 282510 | |
| HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 37 % hm. hydrazinu | 3293 | 282510 | |
| HYDRID HLINITÝ | 2463 | 285000 | |
| HYDRID HOŘEČNATÝ | 2010 | 285000 | |
| HYDRID LITHNÝ | 1414 | 285000 | |
| HYDRID LITHNÝ, ROZTAVENÝ A ZTUHLÝ | 2805 | 285000 | |
| HYDRID SODNÝ | 1427 | 285000 | |
| HYDRID VÁPENATÝ | 1404 | 285000 | |
| HYDRID ZIRKONIA | 1437 | 285000 | |
| HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N. | 3182 | 285000 | |
| HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 1409 | 285000 | |
| HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK | 2817 | 282611 | |
| HYDROGENFLUORID AMONNÝ, TUHÝ | 1727 | 282611 | |
| HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, ROZTOK | 3421 | 282619 | |
| HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, TUHÝ | 1811 | 282619 | |
| HYDROGENFLUORID SODNÝ | 2439 | 282611 | |
| HYDROGENFLUORIDY, J.N. | 1740 | 282619 | |
| HYDROGENSÍRAN AMONNÝ | 2506 | 283329 | |
| HYDROGENSÍRAN DRASELNÝ | 2509 | 283329 | |
| HYDROGENSIŘIČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 2693 | 283220 | |
| HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK | 2837 | 283329 | |
| HYDROGENSULFID SODNÝ, obsahující nejméně 25 % krystalové vody | 2949 | 283010 | |
| HYDROGENSULFID SODNÝ, s méně než 25 % krystalové vody | 2318 | 283010 | |
| HYDROCHINON, ROZTOK | 3435 | 290722 | |
| HYDROCHINON, TUHÝ | 2662 | 290722 | |
| HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, ROZTOK | 3410 | 292143 | |
| HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, TUHÝ | 1579 | 292143 | |
| HYDROCHLORID ANILÍNU | 1548 | 292142 | |
| HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK | 1656 | 293999 | |
| HYDROCHLORID NIKOTINU, TUHÝ | 3444 | 293999 | |
| HYDROXID CESNÝ | 2682 | 282590 | |
| HYDROXID CESNÝ, ROZTOK | 2681 | 282590 | |
| HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK | 1814 | 281520 | |
| HYDROXID DRASELNÝ, TUHÝ | 1813 | 281520 | |
| HYDROXID LITHNÝ | 2680 | 282520 | |
| HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK | 2679 | 282520 | |
| HYDROXID RUBIDNÝ | 2678 | 282590 | |
| HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK | 2677 | 282590 | |
| HYDROXID SODNÝ, ROZTOK | 1824 | 281512 | |
| HYDROXID SODNÝ, TUHÝ | 1823 | 281511 | |
| HYDROXYLAMINSULFÁT | 2865 | 282510 282739 | |
| CHINOLIN | 2656 | 293349 | |
| CHLADÍRENSKÉ STROJE s hořlavým, netoxickým, zkapalněným plynem | 3358 | 8418++ | |
| CHLOR | 1017 | 280110 | |
| CHLORACETOFENON, KAPALNÝ | 3416 | 291470 | |
| CHLORACETOFENON, TUHÝ | 1697 | 291470 | |
| CHLORACETON, STABILIZOVANÝ | 1695 | 291470 | |
| CHLORACETONITRIL | 2668 | 292690 | |
| CHLORACETYLCHLORID | 1752 | 291540 | |
| CHLORAL, BEZVODÝ, STABILIZOVANÝ | 2075 | 291300 | |
| CHLORANILÍNY, KAPALNÉ | 2019 | 292142 | |
| CHLORANILÍNY, TUHÉ | 2018 | 292142 | |
| CHLORANIZIDINY | 2233 | 292229 | |
| CHLORBENZEN | 1134 | 290361 | |
| CHLORBENZOTRIFLUORIDY | 2234 | 290369 | |
| CHLORBENZYLCHLORIDY, KAPALNÉ | 2235 | 290369 | |
| CHLORBENZYLCHLORIDY, TUHÉ | 3427 | 290369 | |
| CHLORBUTANY | 1127 | 290319 | |
| 1-CHLOR-1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142b) | 2517 | 290349 | |
| CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 22) | 1018 | 290349 | |
| CHLORDIFLUORMETHAN A CHLORPENTAFLUORETHAN, SMĚS s konstantním bodem varu s cca 49 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502) | 1973 | 382471 | |
| CHLORDINITROBENZENY, KAPALNÉ | 1577 | 290490 | |
| CHLORDINITROBENZENY, TUHÉ | 3441 | 290490 | |
| CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK | 3405 | 282919 | |
| CHLOREČNAN BARNATÝ, TUHÝ | 1445 | 282919 | |
| CHLOREČNAN DRASELNÝ | 1485 | 282919 | |
| CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK | 2427 | 282919 | |
| CHLOREČNAN HOŘEČNATÝ | 2723 | 282919 | |
| CHLOREČNAN MĚĎNATÝ | 2721 | 282919 | |
| CHLOREČNAN SODNÝ | 1495 | 282911 | |
| CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK | 2428 | 282911 | |
| CHLOREČNAN STRONTNATÝ | 1506 | 282919 | |
| CHLOREČNAN THALLNÝ | 2573 | 282990 | |
| CHLOREČNAN VÁPENATÝ | 1452 | 282919 | |
| CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK | 2429 | 282919 | |
| CHLOREČNAN ZINEČNATÝ | 1513 | 282919 | |
| CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS | 1458 | 284290 | |
| CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, ROZTOK | 3407 | 284290 | |
| CHLOREČNANY A CHLORID HOREČNATÝ, SMĚS, TUHÁ | 1459 | 284290 | |
| CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 1461 | 282919 | |
| CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 3210 | 282919 282990 | |
| CHLORETHAN (ETHYLCHLORID) | 1037 | 290311 | |
| 2-CHLORETHANAL | 2232 | 291559 | |
| CHLORFENOLÁTY, KAPALNÉ nebo FENOLÁTY, KAPALNÉ | 2904 | 290810 | |
| CHLORFENOLÁTY, TUHÉ nebo FENOLÁTY, TUHÉ | 2905 | 290810 | |
| CHLORFENOLY, KAPALNÉ | 2021 | 290810 | |
| CHLORFENOLY, TUHÉ | 2020 | 290810 | |
| CHLORFENYLTRICHLORSILAN | 1753 | 293100 | |
| CHLORFORMIÁTY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 3277 | 291590 | |
| CHLORID ANTIMONIČNÝ, KAPALNÝ | 1730 | 282739 | |
| CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK | 1731 | 282739 | |
| CHLORID ANTIMONITÝ | 1733 | 282739 | |
| CHLORID ARSENITÝ | 1560 | 281210 | |
| CHLORID BORITÝ | 1741 | 281210 | |
| CHLORID BROMU (BROMCHLORID) | 2901 | 281210 | |
| CHLORID CÍNIČITÝ, BEZVODÝ | 1827 | 282739 | |
| CHLORID CÍNIČITÝ, PENTAHYDRÁT | 2440 | 282739 | |
| CHLORID FOSFOREČNÝ | 1806 | 281210 | |
| CHLORID FOSFORITÝ | 1809 | 281210 | |
| CHLORID FOSFORYLU (OXYCHLORID FOSFOREČNÝ) | 1810 | 281210 | |
| CHLORID HLINITÝ, BEZVODÝ | 1726 | 282732 | |
| CHLORID HLINITÝ, ROZTOK | 2581 | 282732 | |
| CHLORID CHROMYLU (OXYCHLORID CHROMOVÝ) | 1758 | 282749 | |
| CHLORID MĚĎNATÝ | 2802 | 282739 | |
| CHLORID MOLYBDENIČNÝ | 2508 | 282739 | |
| CHLORID NITROSYLU (NITROSYLCHLORID) | 1069 | 281210 | |
| CHLORID RTUŤNATO-AMONNÝ | 1630 | 282739 | |
| CHLORID RTUŤNATÝ | 1624 | 282739 | |
| CHLORID SELENINYLU (OXYCHLORID SELENIČITÝ) | 2879 | 281210 | |
| CHLORID SULFURYLU | 1834 | 281210 | |
| CHLORID THIOFOSFORYLU | 1837 | 281210 | |
| CHLORID THIONYLU | 1836 | 281210 | |
| CHLORID TITANIČITÝ | 1838 | 282739 | |
| CHLORID TITANITÝ, PYROFORNÍ nebo SMĚSI CHLORIDU TITANITÉHO, PYROFORNÍ | 2441 | 282739 | |
| CHLORID TITANITÝ, SMĚS | 2869 | 282739 | |
| CHLORID VANADIČITÝ | 2444 | 282739 | |
| CHLORID VANADITÝ | 2475 | 282739 | |
| CHLORID ZINEČNATÝ, BEZVODÝ | 2331 | 282736 | |
| CHLORID ZINEČNATÝ, ROZTOK | 1840 | 282736 | |
| CHLORID ZIRKONIČITÝ | 2503 | 282739 | |
| CHLORID ŽELEZITÝ, BEZVODÝ | 1773 | 282733 | |
| CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOK | 2582 | 282733 | |
| CHLORIDY SÍRY | 1828 | 281210 | |
| CHLORISTAN AMONNÝ | 0402 | 282990 | |
| CHLORISTAN AMONNÝ | 1442 | 282990 | |
| CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK | 3406 | 282990 | |
| CHLORISTAN BARNATÝ, TUHÝ | 1447 | 282990 | |
| CHLORISTAN DRASELNÝ | 1489 | 282990 | |
| CHLORISTAN HOREČNATÝ | 1475 | 282990 | |
| CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK | 3408 | 282990 | |
| CHLORISTAN OLOVNATÝ, TUHÝ | 1470 | 282990 | |
| CHLORISTAN SODNÝ | 1502 | 282990 | |
| CHLORISTAN STRONTNATÝ | 1508 | 282990 | |
| CHLORISTAN VÁPENATÝ | 1455 | 282990 | |
| CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 1481 | 282990 | |
| CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 3211 | 282990 | |
| CHLORITAN SODNÝ | 1496 | 282890 | |
| CHLORITAN VÁPENATÝ | 1453 | 282890 | |
| CHLORITAN, ROZTOK | 1908 | 282890 | |
| CHLORITANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 1462 | 282890 | |
| CHLORKRESOLY, ROZTOK | 2669 | 290810 | |
| CHLORKRESOLY, TUHÉ | 3437 | 290810 | |
| CHLORKYAN, STABILIZOVANÝ | 1589 | 285100 | |
| CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40) | 1063 | 290311 | |
| CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS | 1912 | 290319 | |
| CHLORMETHYLETHYLETHER | 2354 | 290919 | |
| 3-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, KAPALNÝ | 2236 | 292910 | |
| 3-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, TUHÝ | 3428 | 292910 | |
| CHLORMETHYLCHLORFORMIÁT (chlormethylchlorkarbonát) | 2745 | 291590 | |
| CHLORNAN BARNATÝ, s více než 22 % aktivního chlóru | 2741 | 282890 | |
| CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS | 1471 | 282890 | |
| CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody | 2880 | 282810 | |
| CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru | 2208 | 282810 | |
| CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku) | 1748 | 282810 | |
| CHLORNAN, ROZTOK | 1791 | 282890 | |
| CHLORNANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 3212 | 282890 | |
| CHLORNITROANILÍNY | 2237 | 292142 | |
| CHLORNITROBENZENY, KAPALNÉ | 3409 | 290490 | |
| CHLORNITROBENZENY, TUHÉ | 1578 | 290490 | |
| CHLORNITROTOLUENY, KAPALNÉ | 2433 | 290490 | |
| CHLORNITROTOLUENY, TUHÉ | 3457 | 290490 | |
| CHLOROCTAN SODNÝ | 2659 | 291540 | |
| CHLOROFORM | 1888 | 290313 | |
| CHLOROKARBONÁTY (CHLORFORMIÁTY), TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 2742 | 291590 | |
| CHLOROPREN, STABILIZOVANÝ | 1991 | 290329 | |
| 1-CHLORPROPAN (PROPYLCHLORID) | 1278 | 290319 | |
| CHLOROVODÍK, BEZVODÝ | 1050 | 280610 | |
| CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2186 | zakázáno | |
| CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115) | 1020 | 290344 | |
| CHLORPIKRIN | 1580 | 290490 | |
| CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS, s více než 2 % chlorpikrinu | 1581 | 294200 | |
| CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS | 1582 | 294200 | |
| CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N. | 1583 | 290490 | |
| 2-CHLORPROPAN | 2356 | 290319 | |
| 3-CHLOR-1,2-PROPANDIOL (glycerol-alfa-monochlorhydrin) | 2689 | 292130 | |
| 3-CHLOR-1-PROPANOL | 2849 | 290559 | |
| 2-CHLORPROPEN | 2456 | 290329 | |
| 2-CHLORPYRIDIN | 2822 | 293339 | |
| CHLORSILANY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 2985 | 293100 | |
| CHLORSILANY, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 2988 | 293100 | |
| CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 3362 | 293100 | |
| CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 3361 | 293100 | |
| CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 2986 | 293100 | |
| CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, J.N. | 2987 | 293100 | |
| 1-CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124) | 1021 | 290349 | |
| CHLORTOLUENY | 2238 | 290369 | |
| CHLORTOLUIDINY, KAPALNÉ | 3429 | 292143 | |
| CHLORTOLUIDINY, TUHÉ | 2239 | 292143 | |
| 1-CHLOR-2,2,2-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133a) | 1983 | 290349 | |
| CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ | 1082 | 290345 | |
| CHLORTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13) | 1022 | 290345 | |
| CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503) | 2599 | 382471 | |
| IBC, prázdná | 4.1.1.11 | ++++++ | |
| 3,3'-lMINOBISPROPYLAMIN | 2269 | 292129 | |
| INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 3354 | 3808++ | |
| INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N. | 1968 | 3808++ | |
| INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 3355 | 3808++ | |
| INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 1967 | 3808++ | |
| ISOBUTAN | 1969 | 271113 | |
| ISOBUTANOL (ISOBUTYLALKOHOL) | 1212 | 290514 | |
| ISOBUTEN | 1055 | 290123 | |
| ISOBUTYLACETÁT | 1213 | 291534 | |
| ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 2527 | 291612 | |
| ISOBUTYLAMIN | 1214 | 292119 | |
| ISOBUTYLFORMIÁT | 2393 | 291513 | |
| ISOBUTYLISOBUTYRÁT | 2528 | 291560 | |
| ISOBUTYLISOKYANÁT | 2486 | 292910 | |
| ISOBUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 2283 | 291614 | |
| ISOBUTYLPROPIONÁT | 2394 | 291550 | |
| ISOBUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ | 1304 | 290919 | |
| ISOBUTYRALDEHYD | 2045 | 291219 | |
| ISOBUTYRONITRIL | 2284 | 292690 | |
| ISOBUTYRYLCHLORID | 2395 | 291590 | |
| ISOFORONDIAMIN | 2289 | 292239 | |
| ISOFORONDIISOKYANÁT | 2290 | 292910 | |
| ISOHEPTEN | 2287 | 290129 | |
| ISOHEXEN | 2288 | 290129 | |
| ISOKYANÁTOBENZOTRIFLUORIDY | 2285 | 292910 | |
| ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N. | 2478 | 292910 | |
| ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 3080 | 292910 ++++++ | |
| ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N. | 2206 | 292910 | |
| ISOOKTENY | 1216 | 290129 | |
| ISOPENTENY | 2371 | 290129 | |
| ISOPREN, STABILIZOVANÝ | 1218 | 290124 | |
| ISOPROPANOL (ISOPROPYLALKOHOL) | 1219 | 290512 | |
| ISOPROPENYLACETÁT | 2403 | 291539 | |
| ISOPROPENYLBENZEN | 2303 | 290290 | |
| ISOPROPYL-2-CHLORPROPIONÁT | 2934 | 291590 | |
| ISOPROPYLACETÁT | 1220 | 291539 | |
| ISOPROPYLAMIN | 1221 | 292119 | |
| ISOPROPYLBENZEN | 1918 | 280434 | |
| ISOPROPYLBUTYRÁT | 2405 | 291560 | |
| ISOPROPYLFOSFÁT | 1793 | 291900 | |
| ISOPROPYLCHLORACETÁT | 2947 | 291540 | |
| ISOPROPYLCHLORFORMIÁT (isopropylchlorkarbonát) | 2407 | 291590 | |
| ISOPROPYLISOBUTYRÁT | 2406 | 291560 | |
| ISOPROPYLISOKYANÁT | 2483 | 292910 | |
| ISOPROPYLNITRÁT | 1222 | 292090 | |
| ISOPROPYLPROPIONÁT | 2409 | 291550 | |
| ISOPROPYLTOLUENY (CYMENY) | 2046 | 290290 | |
| ISOSORBID-5-MONONITRÁT | 3251 | 293299 | |
| 2-JODBUTAN | 2390 | 290330 | |
| JODID DRASELNO-RTUŤNATÝ | 1643 | 282760 | |
| JODID RTUŤNATÝ | 1638 | 282760 | |
| JODMETHYLPROPANY | 2391 | 290330 | |
| JODOVODÍK, BEZVODÝ | 2197 | 281119 | |
| JODPROPANY | 2392 | 290330 | |
| KAFR, syntetický | 2717 | 291421 | |
| KAKODYLÁT SODNÝ | 1688 | 293100 | |
| KARBID HLINITÝ | 1394 | 284990 | |
| KARBID VÁPENATÝ | 1402 | 284910 | |
| KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N. | 3281 | 293100 | |
| KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N. | 3466 | 293100 | |
| KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ | 2881 | 81++++ | |
| KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, VLHČENÝ, s viditelným přebytkem kapaliny | 1378 | 3815++ 81++++ 38151+ | |
| KAUČUK (guma), ODPAD, mletý nebo KAUČUK (guma), ZBYTKY, práškovitý nebo granulovaný | 1345 | 400400 | |
| KAUČUK, ROZTOK | 1287 | 400520 | |
| KETONY, KAPALNÉ, J.N. | 1224 | 2914++ | |
| Kontejner malý, prázdný | 7.3 | 993+++ | |
| Kontejner velký, prázdný | 7.3 | 993+++ | |
| KOPRA | 1363 | 120300 | |
| KOV PYROFORNÍ, J.N. nebo SLITINA PYROFORNÍ, J.N. | 1383 | 81++++ | |
| KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu | 2793 | 720441 | |
| KRESOLY, KAPALNÉ | 2076 | 290712 | |
| KRESOLY, TUHÉ | 3455 | 290712 | |
| KROTONALDEHYD, STABILIZOVANÝ | 1143 | 291219 | |
| KROTONYLEN | 1144 | 290129 | |
| KRYPTON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 1970 | 280429 | |
| KRYPTON, STLAČENÝ | 1056 | 280429 | |
| KŘEMÍK, PRÁŠEK, AMORFNÍ | 1346 | 280461 | |
| KULIČKY POLYMERNÍ, ZPĚŇOVATELNÉ, vylučující hořlavé páry | 2211 | 390311 | |
| KUMULATIVNÍ NÁLOŽE, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky | 0124 | 930690 | |
| KUMULATIVNÍ NÁLOŽE, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky | 0494 | 930690 | |
| KYANAMID VÁPENATÝ, s více než 0,1 % karbidu vápenatého | 1403 | 310270 310510 | |
| KYANID BARNATÝ | 1565 | 283719 | |
| KYANID DRASELNO-RTUŤNATÝ | 1626 | 283720 283719 | |
| KYANID DRASELNÝ, ROZTOK | 3413 | 283719 | |
| KYANID DRASELNÝ, TUHÝ | 1680 | 283719 | |
| KYANID MĚĎNÝ | 1587 | 283719 | |
| KYANID NIKELNATÝ | 1653 | 283719 | |
| KYANID OLOVNATÝ | 1620 | 283719 | |
| KYANID RTUŤNATÝ | 1636 | 283719 | |
| KYANID SODNÝ, ROZTOK | 3414 | 283711 | |
| KYANID SODNÝ, TUHÝ | 1689 | 283711 | |
| KYANID STŘÍBRNÝ | 1684 | 284329 | |
| KYANID VÁPENATÝ | 1575 | 283719 | |
| KYANID ZINEČNATÝ | 1713 | 283719 | |
| KYANID, ROZTOK, J.N. | 1935 | 283719 | |
| KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N. | 1588 | 283719 | |
| KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku | 3294 | 281119 | |
| KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody a nasáklý v porézní inertní hmotě | 1614 | 281119 | |
| KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, s méně než 3 % vody | 1051 | 281119 | |
| KYANURCHLORID | 2670 | 293369 | |
| KYSELINA 2-CHLORPROPIONOVÁ | 2511 | 291590 | |
| KYSELINA 5-MERKAPTOTETRAZOL-1-OCTOVÁ | 0448 | 293499 | |
| KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ | 2218 | 291611 | |
| KYSELINA AMIDOSULFONOVÁ | 2967 | 281119 | |
| KYSELINA ARSENIČNÁ, KAPALNÁ | 1553 | 281119 | |
| KYSELINA ARSENIČNÁ, TUHÁ | 1554 | 281119 | |
| KYSELINA BROMOCTOVÁ, ROZTOK | 1938 | 291590 | |
| KYSELINA BROMOCTOVÁ, TUHÁ | 3425 | 291590 | |
| KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ | 1788 | 281119 | |
| KYSELINA DIFLUORFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ | 1768 | 281119 | |
| KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ nebo KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SOLI | 2465 | 293369 | |
| KYSELINA DICHLOROCTOVÁ | 1764 | 291540 | |
| KYSELINA DUSIČNÁ A CHLOROVODÍKOVÁ (solná), SMĚS | 1798 | zakázáno | |
| KYSELINA DUSIČNÁ, DÝMAVÁ | 2032 | 280800 | |
| KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující více než 70 % kyseliny | 2031 | 282510 | |
| KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ | 1803 | 290820 | |
| KYSELINA FLUOROBORITÁ | 1775 | 281119 | |
| KYSELINA FLUOROCTOVÁ | 2642 | 291590 | |
| KYSELINA FLUOROFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ | 1776 | 281119 | |
| KYSELINA FLUOROKŘEMIČITÁ | 1778 | 281119 | |
| KYSELINA FLUOROSULFONOVÁ | 1777 | 281119 | |
| KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ A KYSELINA SÍROVÁ, SMĚS | 1786 | 281119 | |
| KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 85 % fluorovodíku | 1790 | 281111 | |
| KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK | 1805 | 280920 | |
| KYSELINA FOSFOREČNÁ, TUHÁ | 3453 | 280920 | |
| KYSELINA FOSFORITÁ | 2834 | 281119 | |
| KYSELINA HEXAFLUOROFOSFOREČNÁ | 1782 | 281119 | |
| KYSELINA HEXACHLOROPLATIČITÁ, TUHÁ | 2507 | 281119 | |
| KYSELINA CHLOREČNÁ, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 10 % kyseliny chlorečné | 2626 | 281119 | |
| KYSELINA CHLORISTÁ, s nejvýše 50 % hm. Kyseliny | 1802 | 281119 | |
| KYSELINA CHLORISTÁ, s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. kyseliny | 1873 | 281119 | |
| KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTAVENÁ | 3250 | 291540 | |
| KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK | 1750 | 291540 | |
| KYSELINA CHLOROCTOVÁ, TUHÁ | 1751 | 291540 | |
| KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná) | 1789 | 280610 | |
| KYSELINA CHLORSULFONOVÁ (s oxidem sírovým nebo bez) | 1754 | 280620 | |
| KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK | 1755 | 281910 | |
| KYSELINA CHROMSÍROVÁ | 2240 | 280700 | |
| KYSELINA ISOMÁSELNÁ | 2529 | 291560 | |
| KYSELINA JODOVODÍKOVÁ | 1787 | 281119 | |
| KYSELINA KAKODYLOVÁ | 1572 | 293100 | |
| KYSELINA KAPRONOVÁ | 2829 | 291590 | |
| KYSELINA KRESOLOVÁ | 2022 | 290712 | |
| KYSELINA KROTONOVÁ | 2823 | 291619 | |
| KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20 % kyanovodíku | 1613 | 281119 | |
| KYSELINA MÁSELNÁ | 2820 | 291560 | |
| KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ | 2531 | 291613 | |
| KYSELINA MRAVENČI | 1779 | 291511 | |
| KYSELINA NITROBENZENSULFONOVÁ | 2305 | 290490 | |
| KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, KAPALNÁ | 2308 | 281119 | |
| KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, TUHÁ | 3456 | 281119 | |
| KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující více než 80 % hm. kyseliny | 2789 | 291521 | |
| KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 50 % hm. kyseliny | 2790 | 291521 | |
| KYSELINA PROPIONOVÁ | 1848 | 291550 | |
| KYSELINA SELENOVÁ | 1905 | 281119 | |
| KYSELINA SÍROVÁ, DÝMAVÁ | 1831 | 280700 | |
| KYSELINA SÍROVÁ, obsahující nejvýše 51 % kyseliny nebo ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), KYSELÝ | 2796 | 280700 | |
| KYSELINA SÍROVÁ, obsahující více než 51 % kyseliny | 1830 | 280700 | |
| KYSELINA SÍROVÁ, ODPADNÍ | 1906 | 382590 | |
| KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁ | 1832 | 382590 | |
| KYSELINA SIŘIČITÁ | 1833 | 281119 | |
| KYSELINA TETRAZOL-1-OCTOVÁ | 0407 | 293399 | |
| KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ | 1940 | 293090 | |
| KYSELINA THIOMLÉČNÁ | 2936 | 293090 | |
| KYSELINA THIOOCTOVÁ | 2436 | 293090 | |
| KYSELINA TRIFLUOROCTOVÁ | 2699 | 291590 | |
| KYSELINA TRICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ | 2468 | 293369 | |
| KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ | 1839 | 291540 | |
| KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK | 2564 | 291540 | |
| KYSELINA TRINITROBENZENSULFONOVÁ | 0386 | 290490 | |
| KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, suchá nebo vlhčená méně než 30 % hm. vody | 0215 | 291639 | |
| KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, vlhčená nejméně 10 % hm. vody | 3368 | 291639 | |
| KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 30 % hm.vody | 1355 | 291639 | |
| KYSELINY ALKYLSÍROVÉ | 2571 | 290410 | |
| KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové | 2586 | 290410 | |
| KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové | 2584 | 290410 291469 380810 | |
| KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové | 2585 | 290410 | |
| KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové | 2583 | 290410 | |
| KYSLÍK A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, STLAČENÁ | 1014 | 280440 | |
| KYSLÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 1073 | 280440 | |
| KYSLÍK, STLAČENÝ | 1072 | 280440 | |
| LAKTÁT ANTIMONIČNÝ | 1550 | 291811 | |
| LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. | 1993 | ++++++ | |
| LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 1992 | ++++++ | |
| LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3286 | ++++++ | |
| LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 2924 | ++++++ | |
| LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3178 | 28++++ | |
| LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 1325 | 29++++ | |
| LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N. | 3176 | 29++++ | |
| LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENI, J.N. | 3097 | zakázáno | |
| LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3179 | 28++++ | |
| LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 2926 | 29++++ | |
| LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3180 | 28++++ | |
| LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 2925 | 29++++ | |
| LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA | 2900 | 300+++ | |
| LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI | 2814 | 300+++ | |
| Látka kapalná, která podléhá předpisům platným pro leteckou přepravu, j.n. | 3334 | volné | ++++++ |
| LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 3208 | ++++++ | |
| LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 3209 | ++++++ | |
| LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. | 3082 | ++++++ | |
| LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N. | 3077 | ++++++ | |
| LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N. | 3139 | ++++++ | |
| LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3099 | ++++++ | |
| LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3098 | ++++++ | |
| LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 3137 | zakázáno | |
| LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N. | 1479 | ++++++ | |
| LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 3121 | zakázáno | |
| LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 3100 | zakázáno | |
| LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3087 | ++++++ | |
| LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3085 | ++++++ | |
| LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N. | 1693 | ++++++ | |
| LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N. | 3448 | ++++++ | |
| LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3194 | 28++++ | |
| LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 2845 | 29++++ | |
| LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3200 | 28++++ | |
| LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 2846 | 29++++ | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 2978 | 284400 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ | 2977 | 284400 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, jiné než zvláštní formy, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 2915 | 284+++ | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ŠTĚPNÁ, jiné než zvláštní formy | 3327 | 284+++ | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiné než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 3332 | 284+++ | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÁ | 3333 | 284+++ | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 2917 | 284+++ | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÁ | 3329 | 284+++ | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 2916 | 284+++ | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÁ | 3328 | 284+++ | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 3323 | 284+++ | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, ŠTĚPNÁ | 3330 | 284+++ | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO II), ŠTĚPNÉ | 3326 | 284+++ | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 2919 | 284+++ | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, ŠTĚPNÁ | 3331 | 284+++ | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 2912 | 284+++ | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 3321 | 284+++ | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), ŠTĚPNÁ | 3324 | 284+++ | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), jiné než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 3322 | 284+++ | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), ŠTĚPNÁ | 3325 | 284+++ | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ | 2910 | 284+++ | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PRÁZDNÝ OBAL | 2908 | 284+++ | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY | 2911 | 284+++ | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA | 2909 | 284440 | |
| LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N. | 3148 | ++++++ | |
| LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3130 | ++++++ | |
| LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3129 | ++++++ | |
| LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 3132 | zakázáno | |
| LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N. | 2813 | ++++++ | |
| LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 3133 | zakázáno | |
| LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 3135 | zakázáno | |
| LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3134 | ++++++ | |
| LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3131 | ++++++ | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B | 3221 | ++++++ | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3231 | zakázáno | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C | 3223 | ++++++ | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3233 | zakázáno | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D | 3225 | ++++++ | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3235 | zakázáno | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E | 3227 | ++++++ | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3237 | zakázáno | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F | 3229 | ++++++ | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3239 | zakázáno | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B | 3222 | ++++++ | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3232 | zakázáno | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C | 3224 | ++++++ | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3234 | zakázáno | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D | 3226 | ++++++ | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3236 | zakázáno | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E | 3228 | ++++++ | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3238 | zakázáno | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F | 3230 | ++++++ | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3240 | zakázáno | |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3186 | 28++++ | |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 3183 | 29++++ | |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3187 | 28++++ | |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 3184 | 29++++ | |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3188 | 28++++ | |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 3185 | 29++++ | |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3190 | 28++++ | |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ. J.N. | 3088 | 29++++ | |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 3127 | zakázáno | |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3191 | 28++++ | |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 3128 | 29++++ | |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3192 | 28++++ | |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 3126 | 29++++ | |
| LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 | 3384 | ++++++ | |
| LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 | 3383 | ++++++ | |
| LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 | 3382 | ++++++ | |
| LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 | 3381 | ++++++ | |
| LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 | 3388 | ++++++ | |
| LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 | 3387 | ++++++ | |
| LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 | 3386 | ++++++ | |
| LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 | 3385 | ++++++ | |
| LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 | 3390 | ++++++ | |
| LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 | 3389 | ++++++ | |
| LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3287 | 28++++ | |
| LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 2929 | 29++++ | |
| LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 2810 | 29++++ | |
| LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 3122 | ++++++ | |
| LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 3123 | ++++++ | |
| LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3289 | 28++++ | |
| LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 2927 | 29++++ | |
| LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3288 | 28++++ | |
| LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 2930 | 29++++ | |
| LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 2811 | 29++++ | |
| LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 3086 | ++++++ | |
| LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 3125 | ++++++ | |
| LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 3124 | ++++++ | |
| LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3290 | 28++++ | |
| LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 2928 | 29++++ | |
| Látka tuhá, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n. | 3335 | volné | ++++++ |
| LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 61 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší | 3256 | ++++++ | |
| LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.) | 3257 | ++++++ | |
| LÁTKA ZAHŘÁTÁ, TUHÁ, J.N., při teplotě 240 °C nebo vyšší | 3258 | ++++++ | |
| LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, KAPALNÁ, J.N. | 3379 | 360200 | |
| LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, TUHÁ, J.N. | 3380 | 360200 | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 1719 | 282590 | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3266 | 28++++ | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 3267 | 29++++ | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 2920 | ++++++ | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 2920 | ++++++ | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. | 1760 | ++++++ | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3264 | 28++++ | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 3265 | 29++++ | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 3093 | ++++++ | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 3094 | ++++++ | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 3301 | ++++++ | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 2922 | ++++++ | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3262 | 28++++ | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 3263 | 29++++ | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N. | 1759 | ++++++ | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3260 | 28++++ | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 3261 | 29++++ | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 3084 | ++++++ | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 3096 | ++++++ | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 3095 | ++++++ | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 2923 | ++++++ | |
| LÁTKA, RADIOAKTIVNÍ - POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné | 2913 | 284+++ | |
| Látky magnetizované | 2807 | volné | ++++++ |
| Látky samovolně se rozkládající (seznam) | 2.2.41.4 | ++++++ | |
| LÁTKY TUHÉ nebo směsi tuhých látek (jako přípravky a odpady), OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N., s bodem vzplanutí nejvýše 61 °C | 3175 | ++++++ | |
| LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU KAPALNOU LÁTKU, J.N. | 3243 | ++++++ | |
| LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU KAPALNOU LÁTKU, J.N. | 3244 | ++++++ | |
| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0357 | 360200 | |
| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0358 | 360200 | |
| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0359 | 360200 | |
| LÁTKY VÝBUŠNĚ, J.N. | 0473 | zakázáno | 360200 |
| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0474 | 360200 | |
| LÁTKY VÝBUŠNĚ, J.N. | 0475 | 360200 | |
| LÁTKY VÝBUŠNĚ, J.N. | 0476 | 360200 | |
| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0477 | 360200 | |
| LÁTKY VÝBUŠNĚ, J.N. | 0478 | 360200 | |
| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0479 | 360200 | |
| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0480 | 360200 | |
| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0481 | 360200 | |
| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0485 | 360200 | |
| LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ ( EVI), J.N. | 0482 | 360200 | |
| LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3248 | 300+++ | |
| LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 1851 | 300+++ | |
| LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3249 | 300+++ | |
| LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 1133 | 3506++ 35069+ | |
| LITHIUM | 1415 | 280519 | |
| LONDON PURPLE | 1621 | 380810 | |
| MALEINANHYDRID | 2215 | 291714 | |
| MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ | 2215 | 291714 | |
| MALONONITRIL | 2647 | 292690 | |
| MANEB nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, s nejméně 60 % manebu | 2210 | 382490 | |
| MANEB, STABILIZOVANÝ nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, STABILIZOVANÉ proti samoohřevu | 2968 | 382490 | |
| MANGANISTAN BARNATÝ | 1448 | 284169 | |
| MANGANISTAN DRASELNÝ | 1490 | 284161 | |
| MANGANISTAN SODNÝ | 1503 | 284169 | |
| MANGANISTAN VÁPENATÝ | 1456 | 284169 | |
| MANGANISTAN ZINEČNATÝ | 1515 | 284169 | |
| MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 1482 | 284169 | |
| MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 3214 | 284169 | |
| MANNITHEXANITRÁT (NITROMANNIT), VLHČENÝ, nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 0133 | 292090 | |
| MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK | 1761 | 292121 | |
| MESITYLOXID | 1229 | 291419 | |
| METALDEHYD | 1332 | 291250 | |
| METAVANADIČNAN AMONNÝ | 2859 | 284190 | |
| METAVANADIČNAN DRASELNÝ | 2864 | 284190 | |
| METHAKRYLALDEHYD, STABILIZOVANÝ | 2396 | 291219 | |
| METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ | 3079 | 292690 | |
| METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu | 1972 | 271111 | |
| METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, s vysokým obsahem methanu | 1971 | 271121 | |
| METHANOL | 1230 | 290511 | |
| METHANSULFONYLCHLORID | 3246 | 290490 | |
| METHANTHIOL (METHYLMERKAPTAN) | 1064 | 293090 | |
| METHOXYMETHYLISOKYANÁT | 2605 | 292910 | |
| 4-METHOXY-4-METHYLPENTAN-2-ON | 2293 | 291450 | |
| 1-METHOXY-2-PROPANOL | 3092 | 290949 | |
| METHYLACETÁT | 1231 | 291539 | |
| METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ (směs P1 nebo směs P2) | 1060 | 271119 | |
| METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 1919 | 280435 | |
| METHYLAL | 1234 | 291100 | |
| METHYLALLYLALKOHOL | 2614 | 290519 | |
| METHYLALLYLCHLORID | 2554 | 290329 391220 | |
| METHYLAMIN, BEZVODÝ | 1061 | 292111 | |
| METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK | 1235 | 292111 | |
| METHYLAMYLACETÁT | 1233 | 291590 | |
| N-METHYLANILÍN | 2294 | 292142 | |
| METHYLÁT SODNÝ | 1431 | 290519 | |
| METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu | 1289 | 290519 | |
| alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, KAPALNÝ | 2937 | 290629 | |
| alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, TUHÝ | 3438 | 290629 | |
| METHYLBROMACETÁT | 2643 | 291590 | |
| METHYLBROMID A ETHYLENDIBROMID, SMĚS, KAPALNÁ | 1647 | 290330 | |
| 2-METHYLBUTANAL | 3371 | 290110 | |
| 3-METHYLBUTAN-2-ON | 2397 | 291419 | |
| 2-METHYL-1-BUTEN | 2459 | 290129 | |
| 2-METHYL-2-BUTEN | 2460 | 290129 | |
| 3-METHYL-1-BUTEN | 2561 | 290129 | |
| N-METHYLBUTYLAMIN | 2945 | 292119 | |
| METHYLBUTYRÁT | 1237 | 291560 | |
| METHYLCYKLOHEXAN | 2296 | 290219 | |
| METHYLCYKLOHEXANOLY, hořlavé | 2617 | 290612 | |
| METHYLCYKLOHEXANON | 2297 | 291422 | |
| METHYLCYKLOPENTAN | 2298 | 290219 | |
| METHYLDICHLORACETÁT | 2299 | 291540 | |
| METHYLDICHLORSILAN | 1242 | 293100 | |
| 2-METHYL-5-ETHYLPYRIDIN | 2300 | 293339 | |
| METHYLFENYLDICHLORSILAN | 2437 | 293100 | |
| METHYLFORMIÁT | 1243 | 291513 | |
| 2-METHYLFURAN | 2301 | 293219 | |
| 2-METHYL-2-HEPTANTHIOL | 3023 | 293090 | |
| 5-METHYLHEXAN-2-ON | 2302 | 291419 | |
| METHYLHYDRAZIN | 1244 | 292800 | |
| METHYLCHLORACETÁT | 2295 | 291540 | |
| METHYLCHLORFORMIÁT | 1238 | 291590 | |
| METHYLCHLORMETHYLETHER | 1239 | 290919 | |
| METHYL-2-CHLORPROPIONÁT | 2933 | 291590 | |
| METHYLCHLORSILAN | 2534 | 293100 | |
| METHYLISOBUTYLKARBINOL | 2053 | 290519 | |
| METHYLISOBUTYLKETON | 1245 | 291413 | |
| METHYLISOKYANÁT | 2480 | 292910 | |
| METHYLISOPROPENYLKETON, STABILIZOVANÝ | 1246 | 291419 | |
| METHYLISOTHIOKYANÁT | 2477 | 293090 | |
| METHYLISOVALERÁT | 2400 | 291560 | |
| METHYLJODID | 2644 | 290330 | |
| METHYLMAGNESIUMBROMID V ETHYLETHERU | 1928 | 293100 | |
| METHYLMETHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ | 1247 | 291614 | |
| 4-METHYLMORFOLIN (N-METHYLMORFOLIN) | 2535 | 293499 | |
| METHYLNITRIT | 2455 | zakázáno | |
| METHYLORTHOSILIKÁT | 2606 | 292090 | |
| METHYLPENTADIEN | 2461 | 290129 | |
| 2-METHYLPENTAN-2-OL | 2560 | 290519 | |
| 1-METHYLPIPERIDIN | 2399 | 293339 | |
| METHYLPROPIONÁT | 1248 | 291550 | |
| METHYLPROPYLETHER | 2612 | 290919 | |
| METHYLPROPYLKETON | 1249 | 291419 | |
| METHYLTETRAHYDROFURAN | 2536 | 293219 | |
| METHYLTRICHLORACETÁT | 2533 | 291540 | |
| METHYLTRICHLORSILAN | 1250 | 293100 | |
| alfa-METHYLVALERALDEHYD | 2367 | 291219 | |
| METHYLVINYLKETON, STABILIZOVANÝ | 1251 | 291419 | |
| MIKROORGANISMY, GENETICKY ZMĚNĚNÉ | 3245 | 051199 | |
| MINY s trhací náplní | 0136 | 930690 | |
| MINY s trhací náplní | 0137 | 930690 | |
| MINY s trhací náplní | 0138 | 930690 | |
| MINY, s trhací náplní | 0294 | 930690 | |
| MONOCHLORID JÓDU | 1792 | 281210 | |
| MORFOLIN | 2054 | 293499 | |
| Motory spalovací nebo přepravní prostředky poháněné hořlavým plynem nebo přepravní prostředky poháněné hořlavou kapalinou | 3166 | volné | 8407++ |
| MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), NESTABILIZOVANÁ (Ý) | 1374 | 230120 | |
| Moučka rybí (odpad rybí), stabilizovaná (ý) | 2216 | volný | 230120 |
| MUNICE, CVIČNÁ | 0362 | 930690 | |
| MUNICE, CVIČNÁ | 0488 | 930690 | |
| MUNICE, DÝMOVÁ S BÍLÝM FOSFOREM, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 0245 | 930690 | |
| MUNICE, DÝMOVÁ S BÍLÝM FOSFOREM, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 0246 | 930690 | |
| MUNICE, DÝMOVÁ s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 0303 | 930690 | |
| MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 0015 | 930690 | |
| MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 0016 | 930690 | |
| MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 0254 | 930690 | |
| MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 0171 | 930690 | |
| MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 0297 | 930690 | |
| MUNICE, SLZOTVORNÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé | 2017 | 930690 | |
| MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo s hnací náplní | 0018 | 930690 | |
| MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo s hnací náplní | 0019 | 930690 | |
| MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo s hnací náplní | 0301 | 930690 | |
| MUNICE, TOXICKÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé | 2016 | 930690 | |
| MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo s hnací náplní | 0020 | zakázáno | |
| MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo s hnací náplní | 0021 | zakázáno | |
| MUNICE, ZÁPALNÁ BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 0244 | 930690 | |
| MUNICE, ZÁPALNÁ S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 0243 | 930690 | |
| MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 0247 | 930690 | |
| MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 0300 | 930690 | |
| MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 0010 | 930690 | |
| MUNICE, ZKUŠEBNÍ | 0363 | 930690 | |
| MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 0009 | 930690 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ s trhací náplní | 0005 | 930630 930621 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní | 0007 | 930630 930621 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ | 0012 | 930630 930621 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ | 0326 | 930630 930621 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ | 0413 | 930630 930621 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŹOVÉ, CVIČNÉ | 0327 | 930630 930621 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ | 0338 | 930630 930621 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ | 0014 | 930630 930621 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU | 0328 | 930630 930621 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ | 0339 | 930630 930621 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ | 0417 | 930630 930621 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní | 0006 | 930630 930621 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní | 0321 | 930630 930621 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní | 0348 | 930630 930621 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní | 0412 | 930630 930621 | |
| NÁBOJE, SIGNÁLNÍ | 0054 | 360490 | |
| NÁBOJE, SIGNÁLNÍ | 0312 | 360490 | |
| NÁBOJE, SIGNÁLNÍ | 0405 | 360490 | |
| NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ | 0049 | 360490 | |
| NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ | 0050 | 360490 | |
| NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY | 0275 | 930630 | |
| NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY | 0276 | 930630 | |
| NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY | 0323 | 930630 | |
| NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY | 0381 | 930630 | |
| NÁBOJKY, PRO ROPNÉ VRTY | 0277 | 930630 | |
| NÁBOJKY, PRO ROPNÉ VRTY | 0278 | 930630 | |
| NÁBOJNICE PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU | 0379 | 930690 | |
| NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZAPALKOU | 0055 | 930690 | |
| NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY | 0446 | 930690 | |
| NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY | 0447 | 930690 | |
| Nádoba velká pro volně ložené látky, prázdná | 4.1.1.11 | ++++++ | |
| Nádoba, prázdná | 4.1.6 | ++++++ | |
| NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit | 2037 | ++++++ | |
| NÁDRŽ PALIVOVÁ PRO HYDRAULICKÉ AGREGÁTY LETADEL (obsahující směs bezvodého hydrazinu a methylhydrazinu) (Palivo M86) | 3165 | 880330 | |
| NAFTA MOTOROVÁ, vyhovující normě EN 590:1993 nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ), s bodem vzplanutí, specifikovaným v normě EN 590:1993 | 1202 | 274100 274200 274300 | |
| NAFTALEN, ROZTAVENÝ | 2304 | 290290 | |
| NAFTALEN, SUROVÝ nebo NAFTALEN, RAFINOVANÝ | 1334 | 290290 | |
| NAFTENÁTY KOBALTNATÉ, PRÁŠEK | 2001 | 382420 | |
| 1-NAFTYLAMIN (alfa-naftylamin) | 2077 | 292145 | |
| 2-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), ROZTOK | 3411 | 292145 | |
| 2-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), TUHÝ | 1650 | 292145 | |
| NAFTYLMOČOVINA | 1652 | 292421 | |
| NAFTYLTHIOMOČOVINA | 1651 | 293090 | |
| NÁLOŽE KUMULATIVNÍ, bez rozbušky | 0439 | 930690 | |
| NÁLOŽE KUMULATIVNÍ, bez rozbušky | 0440 | 930690 | |
| NÁLOŽE KUMULATIVNÍ, bez rozbušky | 0441 | 930690 | |
| NÁLOŽE KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ | 0237 | 360300 | |
| NÁLOŽE KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ | 0288 | 360300 | |
| NÁLOŽE POČINOVÉ, bez rozbušky | 0042 | 360300 | |
| NÁLOŽE POČINOVÉ, bez rozbušky | 0283 | 360300 | |
| NÁLOŽE POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU | 0225 | 360300 | |
| NÁLOŽE POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU | 0268 | 360300 | |
| NÁLOŽE PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ | 0060 | 930690 | |
| NÁLOŽE TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM | 0457 | 930690 | |
| NÁLOŽE TRHAVINOVÉ, S PLASTICKÝM POJIVEM | 0458 | 930690 | |
| NÁLOŽE TRHAVINOVÉ, S PLASTICKÝM POJIVEM | 0459 | 930690 | |
| NÁLOŽE TRHAVINOVÉ, S PLASTICKÝM POJIVEM | 0460 | 930690 | |
| NÁLOŽE VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ bez rozbušky | 0442 | 930690 | |
| NÁLOŽE VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ bez rozbušky | 0443 | 930690 | |
| NÁLOŽE VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ bez rozbušky | 0444 | 930690 | |
| NÁLOŽE VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ bez rozbušky | 0445 | 930690 | |
| NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ | 0048 | 930690 | |
| NÁLOŽE, HLUBINNÉ | 0056 | 930690 | |
| NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ bez rozbušky | 0059 | 930690 | |
| NÁPLNĚ HASICÍCH PŘÍSTROJŮ, žíravá kapalná látka | 1774 | 381300 | |
| NÁPLNĚ HNACÍ | 0271 | 930690 | |
| NÁPLNĚ HNACÍ | 0272 | 930690 | |
| NÁPLNĚ HNACÍ | 0415 | 930690 360100 | |
| NÁPLNĚ HNACÍ PRO DĚLA | 0242 | 930690 | |
| NÁPLNĚ HNACÍ PRO DĚLA | 0279 | 930690 | |
| NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA | 0414 | 930690 | |
| NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s obsahem více než 70 % obj. alkoholu | 3065 | 2208++ | |
| Nebezpečné věci ve strojích nebo nebezpečné věci v přístrojích | 3363 | volné | 8+++++ |
| NEON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 1913 | 280429 | |
| NEON, STLAČENÝ | 1065 | 280429 | |
| NIKOTIN | 1654 | 293999 | |
| NITRID LITHNÝ | 2806 | 285000 | |
| NITRILY, HOŘLAVĚ, TOXICKÉ, J.N. | 3273 | 292690 | |
| NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 3275 | 292690 | |
| NITRILY, TOXICKÉ, KAPALNÉ, J.N. | 3276 | 292690 | |
| NITRILY, TOXICKÉ, TUHÉ, J.N. | 3439 | 292690 | |
| NITROANILÍNY (o-, m-, p-) | 1661 | 292142 | |
| NITROANISOLY, KAPALNÉ | 2730 | 290930 | |
| NITROANISOLY, TUHÉ | 3458 | 290930 | |
| NITROBENZEN | 1662 | 290420 | |
| 5-NITROBENZOTRIAZOL | 0385 | 293399 | |
| NITROBENZOTRIFLUORIDY, KAPALNÉ | 2306 | 290490 | |
| NITROBENZOTRIFLUORIDY, TUHÉ | 3431 | 290490 | |
| NITROBROMBENZENY, KAPALNÉ | 2732 | 290490 | |
| NITROBROMBENZENY, TUHÉ | 3459 | 290490 | |
| NITROCELULOSA, neupravená nebo plastifikovaná, méně než 18 % hm. plastifikátoru | 0341 | 391220 | |
| NITROCELULOSA, suchá nebo vlhčená méně než 25 % hm. vody (nebo alkoholu) | 0340 | 391220 | |
| NITROCELULOSA, VLHČENÁ, nejméně 25% (hm.) alkoholu | 0342 | 391220 | |
| NITROCELULÓZA S ALKOHOLEM, s nejméně 25 % hm. alkoholu a nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině | 2556 | 391220 | |
| NITROCELULÓZA S VODOU, s nejméně 25 % hm. vody | 2555 | 391220 | |
| NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 2059 | 291219 | |
| NITROCELULÓZA, PLASTIFIKOVANÁ, nejméně 18% hm. plastifikátoru | 0343 | 391220 | |
| NITROCELULÓZA, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině, SMĚS S nebo BEZ PLASTIFIKAČNÍHO PROSTŘEDKU, S nebo BEZ PIGMENTU | 2557 | 391220 | |
| NITROETHAN | 2842 | 290420 | |
| NITROFENOLY (o-, m-, p-) | 1663 | 290890 | |
| 4-NITROFENYLHYDRAZIN, s nejméně 30 % hm. vody | 3376 | 292800 | |
| NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s nejvýše 1 % nitroglycerinu | 1204 | 300390 382490 | |
| NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvíce 10 % nitroglycerinu | 0144 | 260200 | |
| NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu | 3064 | 292090 | |
| NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu | 3343 | 292090 | |
| NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu | 3357 | 292090 | |
| NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 2 % hm., ale nejvýše 10 % hm. nitroglycerinu | 3319 | 292090 | |
| NITROGLYCERIN, ZNECITLIVĚNÝ, nejméně 40 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku | 0143 | 360200 | |
| NITROGUANIDIN (PIKRIT), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody | 0282 | 292990 | |
| NITROGUANIDIN (PIKRIT), VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody | 1336 | 292990 | |
| 3-NITRO-4-CHLORBENZOTRI FLUORID | 2307 | 290490 | |
| NITROKRESOLY, KAPALNÉ | 3434 | 290890 | |
| NITROKRESOLY, TUHÉ | 2446 | 290890 | |
| NITROMETHAN | 1261 | 290420 | |
| NITROMOČOVINA | 0147 | 292419 | |
| NITROMOČOVINA, suchá nebo vlhčená méně než 20 % hm. vody | 0220 | 360200 | |
| NITRONAFTALEN | 2538 | 290420 | |
| NITROPROPANY | 2608 | 290420 | |
| p-NITROSODIMETHYLANILÍN | 1369 | 292990 | |
| NITROŠKROB, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody | 0146 | 350510 | |
| NITROŠKROB, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody | 1337 | 350510 | |
| NITROTOLUENY, KAPALNÉ | 1664 | 290420 | |
| NITROTOLUENY, TUHÉ | 3446 | 290420 | |
| NITROTOLUIDINY (MONO) | 2660 | 292143 291470 | |
| NITROXYLENY, KAPALNÉ | 1665 | 290420 | |
| NITROXYLENY, TUHÉ | 3447 | 290420 | |
| NONANY | 1920 | 280436 | |
| NONYLTRICHLORSILAN | 1799 | 293100 | |
| NUKLEÁT RTUŤNATÝ | 1639 | 293499 | |
| NÝTY, VÝBUŠNÉ | 0174 | 930690 | |
| Obal velký, prázdný | 4.1.1.11 | ++++++ | |
| Obal, prázdný | 4.1.1.11 | ++++++ | |
| OCTAN OLOVNATÝ | 1616 | 291529 | |
| OCTAN RTUŤNATÝ | 1629 | 291540 | |
| ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N. | 3291 | 382530 | |
| ODPADY BAVLNĚNÉ, OBSAHUJÍCÍ OLEJ | 1364 | 5202++ | |
| Odpady textilní, vlhké | 1857 | volné | 5+++++ |
| OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 1139 | 321000 | |
| OKTADECYLTRICHLORSILAN | 1800 | 293100 | |
| OKTADIENY | 2309 | 290129 | |
| OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1318) | 2422 | 290330 | |
| OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318) | 1976 | 290359 | |
| OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218) | 2424 | 290330 | |
| OKTANY | 1262 | 290110 | |
| OKTOLIT (OKTOL), suchý nebo navlhčený méně než 15 % hm. vody | 0266 | 360200 | |
| OKTONAL | 0496 | 360200 | |
| OKTYLALDEHYDY | 1191 | 291219 | |
| OKTYLTRICHLORSILAN | 1801 | 293100 | |
| OLEÁT RTUŤNATÝ | 1640 | 291615 | |
| OLEJ BOROVÝ | 1272 | 380520 | |
| OLEJ BŘIDLIČNÝ | 1288 | 274900 | |
| OLEJ KAFROVÝ | 1130 | 151590 | |
| OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 1286 | 380690 | |
| OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ | 1136 | 2707++ | |
| Organické peroxidy (seznam) | 2.2.52.4 | ++++++ | |
| ORTHOKŘEMIČITAN SODNÝ | 3253 | 283911 | |
| ORTHOVANADIČNAN SODNOAMONNÝ | 2863 | 284190 | |
| OXID ARSENIČNÝ | 1559 | 282590 | |
| OXID ARSENITÝ | 1561 | 281129 282590 | |
| OXID BARNATÝ | 1884 | 281630 | |
| OXID DRASELNÝ | 2033 | 282590 | |
| OXID DUSIČITÝ | 1067 | 281129 | |
| OXID DUSITÝ | 2421 | zakázáno | |
| OXID DUSNATÝ A OXID DUSIČITÝ, SMĚS | 1975 | 281129 | |
| OXID DUSNATÝ, STLAČENÝ | 1660 | 281129 | |
| OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN) | 1070 | 281129 | |
| OXID DUSNÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2201 | 281129 | |
| OXID FOSFOREČNÝ | 1807 | 280910 | |
| OXID FOSFORITÝ | 2578 | 281129 | |
| OXID CHROMOVÝ, BEZVODÝ | 1463 | 281910 | |
| OXID OLOVIČITÝ | 1872 | 282490 | |
| OXID OSMIČELÝ | 2471 | 284390 | |
| OXID RTUŤNATÝ | 1641 | 282590 | |
| OXID SÍROVÝ, STABILIZOVANÝ | 1829 | 281129 | |
| OXID SIŘIČITÝ | 1079 | 281123 | |
| OXID SODNÝ | 1825 | 282590 | |
| OXID UHELNATÝ A VODÍK, SMĚS, STLAČENÁ | 2600 | 270500 | |
| OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ | 1016 | 281129 | |
| OXID UHLIČITÝ | 1013 | 281121 | |
| OXID UHLIČITÝ A OXID DUSNÝ, SMĚS | 1015 | 281121 | |
| OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2187 | 281121 | |
| Oxid uhličitý, tuhý (suchý led) | 1845 | volný | 281121 |
| OXID VANADIČNÝ, neroztavený | 2862 | 282530 | |
| Oxid vápenatý | 1910 | volný | 282890 252220 |
| OXID ŽELEZNATÝ, POUŽITÝ nebo OXID ŽELEZNATÝ, HOUBA, POUŽITÝ, z čištění koksárenského plynu | 1376 | 282110 | |
| OXID-DIKYANID DIRTUŤNATÝ, FLEGMATIZOVANÝ | 1642 | 283719 | |
| OXYNITROTRIAZOL (ONTA) | 0490 | 360200 | |
| PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 1863 | 27++++ | |
| PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ), s bodem vzplanutí nepřesahujícím 61 °C | 1202 | 274100 274200 274300 | |
| PAPÍR, OŠETŘENÝ NENASYCENÝMI OLEJI, neúplně vysušený (včetně uhlového papíru) | 1379 | 481160 | |
| PARAFORMALDEHYD | 2213 | 291260 | |
| PARALDEHYD | 1264 | 291250 | |
| PENTABORAN | 1380 | 285000 | |
| 2,4-PENTADION (PENTA-2,4-DION) | 2310 | 291419 | |
| PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 10 % hm., ale nejvýše 20 % hm. PETN | 3344 | 292090 | |
| PENTAERYTHRITTETRANITRAT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRAT; PETN), s nejméně 7 % hm. vosku | 0411 | 292090 | |
| PENTAERYTHRITTETRANITRAT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRAT; PETN), VLHČENÝ, nejméně 25 % hm. vody, nebo ZNECITLIVĚNÝ, nejméně 15 % hm. flegmatizačního prostředku | 0150 | 292090 | |
| PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125) | 3220 | 290330 | |
| PENTACHLORETHAN | 1669 | 290319 | |
| PENTACHLORFENOL | 3155 | 290810 | |
| PENTACHLORFENOLÁT SODNÝ | 2567 | 290810 | |
| PENTAKARBONYL ŽELEZA | 1994 | 293100 | |
| PENTAMETHYLHEPTAN | 2286 | 290110 | |
| PENTANOLY | 1105 | 290515 | |
| PENTANY, kapalné | 1265 | 290110 | |
| 1-PENTEN (n-AMYLEN) | 1108 | 290129 | |
| 1-PENTOL | 2705 | 290529 | |
| PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody | 0151 | 360200 | |
| PERBORITAN SODNÝ, BEZVODÝ | 3247 | 284030 | |
| PERBORITAN SODNÝ, MONOHYDRÁT | 3377 | 284030 | |
| PERFLUORETHYLVINYLETHER | 3154 | 290919 | |
| PERFLUORMETHYLVINYLETHER | 3153 | 290919 | |
| PERCHLORMETHYLMERKAPTAN | 1670 | 293090 | |
| PERCHLORYLFLUORID | 3083 | 281210 | |
| PEROXID BARYA | 1449 | 281630 | |
| PEROXID DRASELNÝ | 1491 | 281530 | |
| PEROXID HOŘEČNATÝ | 1476 | 281610 | |
| PEROXID LITHNÝ | 1472 | 282590 | |
| PEROXID SODNÝ | 1504 | 281530 | |
| PEROXID STRONTNATÝ | 1509 | 281620 281640 | |
| PEROXID VÁPENATÝ | 1457 | 282590 | |
| PEROXID VODÍKU A KYSELINA PEROCTOVÁ, SMĚS, s kyselinou (kyselinami), vodou a nejvýše 5 % kyseliny peroctové, STABILIZOVANÁ | 3149 | 284700 | |
| PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, s nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby) | 2014 | 284700 | |
| PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, s nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby) | 2984 | 284700 300490 | |
| PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ, s více než 70 % peroxidu vodíku | 2015 | 284700 | |
| PEROXID ZINEČNATÝ | 1516 | 281700 | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ | 3101 | 29++++ | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3111 | zakázáno | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ | 3102 | 29++++ | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3112 | zakázáno | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ | 3103 | 29++++ | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3113 | zakázáno | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ | 3104 | 29++++ | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3114 | zakázáno | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ | 3105 | 290960 | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3115 | zakázáno | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ | 3106 | 29++++ | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3116 | zakázáno | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ | 3107 | 29++++ | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3117 | zakázáno | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ | 3108 | 29++++ | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3118 | zakázáno | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ | 3109 | 29++++ | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3119 | zakázáno | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ | 3110 | 29++++ | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3120 | zakázáno | |
| PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N. | 1483 | 282590 | |
| PERSÍRAN AMONNÝ | 1444 | 283340 | |
| PERSÍRAN DRASELNÝ | 1492 | 283340 | |
| PERSÍRAN SODNÝ | 1505 | 283340 | |
| PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 3215 | 283340 | |
| PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 3216 | 283340 | |
| PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 3016 | 380830 | |
| PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 3015 | 380830 | |
| PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3024 | 380890 | |
| PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 3026 | 380890 | |
| PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 3025 | 380890 | |
| PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ | 3027 | 380890 | |
| PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3346 | 380830 | |
| PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 3348 | 380830 | |
| PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 3347 | 380830 | |
| PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ | 3345 | 380830 | |
| PESTICID - FOSFID HLINÍKU | 3048 | 380810 | |
| PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 2758 | 380810 | |
| PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 2992 | 380810 | |
| PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 2991 | 380810 | |
| PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ | 2757 | 380810 | |
| PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 2787 | 380810 | |
| PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 3020 | 380810 | |
| PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 3019 | 380810 | |
| PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ | 2786 | 380810 | |
| PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 2784 | 380810 | |
| PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 3018 | 380810 | |
| PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 3017 | 380810 | |
| PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ | 2783 | 380810 | |
| PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 2762 | 380810 | |
| PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 2996 | 380810 | |
| PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 2995 | 380810 | |
| PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ | 2761 | 380810 | |
| PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3350 | 380810 | |
| PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 3352 | 380810 | |
| PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 3351 | 380810 | |
| PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ | 3349 | 380810 | |
| PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 2780 | 380830 | |
| PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 3014 | 380830 | |
| PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 3013 | 380830 | |
| PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ | 2779 | 380830 | |
| PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 3006 | 380810 | |
| PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 2997 | 380810 | |
| PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 2760 | 380810 | |
| PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 2994 | 380810 | |
| PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 2993 | 380810 | |
| PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ | 2759 | 380810 | |
| PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 2782 | 380830 | |
| PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ | 2781 | 380830 | |
| PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 2776 | 380820 | |
| PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 3010 | 380820 | |
| PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 3009 | 380820 | |
| PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ | 2775 | 380820 | |
| PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 2778 | 380820 | |
| PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 3012 | 380820 | |
| PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 3011 | 380820 | |
| PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ | 2777 | 380820 | |
| PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 2772 | 380820 | |
| PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ | 2771 | 380820 | |
| PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 2764 | 380820 | |
| PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ | 2763 | 380820 | |
| PESTICID THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 3005 | 380810 | |
| PESTICID TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 2998 | 380810 | |
| PESTICID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N., s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3021 | 3808++ | |
| PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 2903 | 3808++ | |
| PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 2902 | 3808++ | |
| PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. | 2588 | 3808++ | |
| PETROLEJ | 1223 | 273100 | |
| PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ | 3313 | 320+++ | |
| PIKOLINY | 2313 | 293339 | |
| PIKRAMAN SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody | 1349 | 292229 | |
| PIKRAMAN ZIRKONIA, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody | 1517 | 292229 | |
| PIKRAMÁT SODNÝ, suchý nebo navlhčený méně než 20% hm. vody | 0235 | 292229 | |
| PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody | 0236 | 292229 | |
| PIKRAN STŘÍBRNÝ, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody | 1347 | 284329 | |
| PIKRÁT AMONNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody | 1310 | 290890 | |
| PIKRÁT AMONNÝ,suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody | 0004 | 290890 | |
| alfa-PINEN | 2368 | 290219 | |
| PIPERAZIN | 2579 | 293359 | |
| PIPERIDIN | 2401 | 293332 | |
| PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N. | 2006 | 391290 | |
| PLASTY, SMĚS LISOVACÍ, ve formě těsta, desek nebo tyčí, uvolňující hořlavé páry | 3314 | 39++++ | |
| PLNIČE AIRBAGŮ (nafukovacích vaků) nebo MODULY AIRBAGŮ (nafukovacích vaků) nebo NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ | 3268 | 870899 | |
| PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 3312 | ++++++ | |
| PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N. | 3158 | ++++++ | |
| PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 3311 | ++++++ | |
| PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A (pentafluorethan, 1,1,1-trifluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 44 % pentafluorethanu a 52 % 1,1,1-trifluorethanu) | 3337 | 290330 | |
| PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407A (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20 % difluormethanu a 40 % pentafluorethanu) | 3338 | 290330 | |
| PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407B (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 10 % difluormethanu a 70 % pentafluorethanu) | 3339 | 290330 | |
| PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407C (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 3 % difluormethanu a 25 % pentafluorethanu) | 3340 | 290330 | |
| PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N. (směs F1, směs F2 nebo směs F3) | 1078 | 382471 | |
| PLYN ROPNÝ, STLAČENÝ | 1071 | 271129 | |
| PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 1954 | ++++++ | |
| PLYN STLAČENÝ, J.N. | 1956 | ++++++ | |
| PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 3156 | ++++++ | |
| PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 1953 | ++++++ | |
| PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 3305 | ++++++ | |
| PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N. | 1955 | ++++++ | |
| PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 3303 | ++++++ | |
| PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 3306 | ++++++ | |
| PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 3304 | ++++++ | |
| PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 3161 | ++++++ | |
| PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N. | 3163 | ++++++ 880330 | |
| PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENI, J.N. | 3157 | ++++++ | |
| PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 3160 | ++++++ | |
| PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 3309 | ++++++ | |
| PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 3162 | ++++++ | |
| PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 3307 | ++++++ | |
| PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENI, ŽÍRAVÝ, J.N. | 3310 | ++++++ | |
| PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 3308 | ++++++ | |
| PLYNOVÉ GENERÁTORY AIRBAGŮ nebo MODULY AIRBAGŮ nebo NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ | 0503 | 870899 8708++ | |
| PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ | 1075 | 271119 | |
| PLYNY VZÁCNÉ A DUSÍK, SMĚS, STLAČENÁ | 1981 | 280429 | |
| PLYNY VZÁCNÉ A KYSLÍK, SMĚS, STLAČENÁ | 1980 | 280429 | |
| PLYNY VZÁCNÉ, SMĚS, STLAČENÁ | 1979 | 280429 | |
| PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem | 1058 | ++++++ | |
| PODPALOVAČ, TUHÝ, s hořlavou kapalnou látkou | 2623 | 360690 | |
| POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ | 0495 | 360200 | |
| POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ | 0497 | 360200 | |
| POHONNÁ HMOTA, TUHÁ | 0498 | 360100 | |
| POHONNÁ HMOTA, TUHÁ | 0499 | 360100 | |
| POHONNÁ HMOTA, TUHÁ | 0501 | 360100 | |
| POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK | 2818 | 283090 | |
| POLYVANADIČNAN AMONNÝ | 2861 | 284190 | |
| POPEL ZINKOVÝ | 1435 | 262011 262011 | |
| PRACH BEZDÝMNÝ | 0160 | 360100 | |
| PRACH BEZDÝMNÝ | 0161 | 360100 | |
| PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH | 0028 | 360200 | |
| PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový | 0027 | 360200 | |
| PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ, nejméně 25 % hm. vody | 0159 | 360100 | |
| PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ, nejméně 17 % hm. alkoholu | 0433 | 360100 | |
| PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 3089 | 81++++ | |
| PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N. | 3189 | 81++++ | |
| PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU | 3170 | 262040 | |
| PROPADIEN, STABILIZOVANÝ | 2200 | 290129 | |
| PROPAN | 1978 | 271112 | |
| n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL) | 1274 | 290512 | |
| PROPANTHIOLY (propylmerkaptany) | 2402 | 293090 | |
| PROPEN | 1077 | 290122 | |
| PROPIONALDEHYD | 1275 | 291219 | |
| PROPIONITRIL | 2404 | 292690 | |
| PROPIONYLCHLORID | 1815 | 291590 | |
| n-PROPYLACETÁT | 1276 | 291539 | |
| PROPYLAMIN | 1277 | 292119 | |
| n-PROPYLBENZEN | 2364 | 290290 | |
| 1,2-PROPYLENDIAMIN | 2258 | 292129 | |
| PROPYLENCHLORHYDRIN | 2611 | 290559 | |
| PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ | 1921 | 293399 | |
| PROPYLENOXID | 1280 | 291020 | |
| PROPYLFORMIÁTY | 1281 | 291513 | |
| n-PROPYLCHLORFORMIÁT (n-propylchlorkarbonát) | 2740 | 291590 282890 | |
| n-PROPYLISOKYANÁT | 2482 | 292910 | |
| n-PROPYLNITRÁT | 1865 | 292090 | |
| PROPYLTRICHLORSILAN | 1816 | 293100 | |
| PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 3142 | 380840 | |
| PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 1903 | 380840 | |
| PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. | 1601 | 380840 | |
| PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 1306 | 380700 | |
| PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ | 0196 | 360490 | |
| PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ | 0197 | 360490 | |
| PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ | 0313 | 360490 | |
| PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ | 0487 | 360490 | |
| PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ | 0191 | 360490 | |
| PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ | 0373 | 360490 | |
| PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní | 0194 | 360490 | |
| PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní | 0195 | 360490 | |
| PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, NIKOLI SAMONAFUKOVACÍ, které obsahují nebezpečné látky jako výbavu | 3072 | 630720 | |
| PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, SAMONAFUKOVACÍ | 2990 | 630720 | |
| PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ | 3269 | 3907++ | |
| PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý | 1866 | 380690 | |
| PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM nebo PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem) | 3164 | ++++++ | |
| PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely | 0428 | 360490 | |
| PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely | 0429 | 360490 | |
| PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely | 0430 | 360490 | |
| PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely | 0431 | 360490 | |
| PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely | 0432 | 360490 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0462 | 930690 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0463 | 930690 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0464 | 930690 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0465 | 930690 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0466 | 930690 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0467 | 930690 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0468 | 930690 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0469 | 930690 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0470 | 930690 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0471 | 930690 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0472 | 930690 | |
| PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (PŘEDMĚTY EEI) | 0486 | 930690 | |
| PŘEDMĚTY, PYROFORICKÉ | 0380 | 930690 | |
| PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N. | 0349 | 930690 | |
| PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N. | 0350 | 930690 | |
| PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N. | 0351 | 930690 | |
| PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N. | 0352 | 930690 | |
| PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N. | 0353 | 930690 | |
| PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N. | 0354 | 930690 | |
| PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N. | 0355 | 930690 | |
| PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N. | 0356 | 930690 | |
| PŘIBOUDLINA | 1201 | 382490 | |
| PŘÍSTROJE HASICÍ se stlačeným nebo zkapalněným plynem | 1044 | 842410 | |
| PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM UHLOVODÍKEM nebo NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ, PRO MALÉ PŘÍSTROJE, s odběrním ventilem | 3150 | 360610 | |
| PUMY MLŽNÉ, DÝMOVNICE, NEVÝBUŠNÉ, obsahující žíravou kapalnou látku, bez zapalovačů | 2028 | 930690 | |
| PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní | 0399 | 930690 | |
| PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní | 0400 | 930690 | |
| PUMY, s trhací náplní | 0033 | 930690 | |
| PUMY, s trhací náplní | 0034 | 930690 | |
| PUMY, s trhací náplní | 0035 | 930690 | |
| PUMY, s trhací náplní | 0291 | 930690 | |
| PUMY, ZÁBLESKOVÉ | 0037 | 930690 | |
| PUMY, ZÁBLESKOVÉ | 0038 | 930690 | |
| PUMY, ZÁBLESKOVÉ | 0039 | 930690 | |
| PUMY, ZÁBLESKOVÉ | 0299 | 930690 | |
| PYRIDIN | 1282 | 293331 | |
| PYROSULFURYLCHLORID | 1817 | 281210 | |
| PYRROLIDIN | 1922 | 293399 | |
| RAKETOVÉ MOTORY | 0186 | 930690 | |
| RAKETOVÉ MOTORY | 0280 | 930690 | |
| RAKETOVÉ MOTORY | 0281 | 930690 | |
| RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné nálože | 0250 | 930690 | |
| RAKETOVÉ MOTORY S KAPALNÝM PALIVEM | 0395 | 930690 | |
| RAKETOVÉ MOTORY S KAPALNÝM PALIVEM | 0396 | 930690 | |
| RAKETOVÉ MOTORY, S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné náplně | 0322 | 930690 | |
| RAKETY s inertní hlavicí | 0502 | 930690 | |
| RAKETY S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní | 0397 | 930690 | |
| RAKETY S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní | 0398 | 930690 | |
| RAKETY s výmetnou náplní | 0436 | 930690 | |
| RAKETY s výmetnou náplní | 0437 | 930690 | |
| RAKETY s výmetnou náplní | 0438 | 930690 | |
| RAKETY, s inertní hlavicí | 0183 | 930690 | |
| RAKETY, s trhací náplní | 0180 | 930690 | |
| RAKETY, s trhací náplní | 0181 | 930690 | |
| RAKETY, s trhací náplní | 0182 | 930690 | |
| RAKETY, s trhací náplní | 0295 | 930690 | |
| RAKETY, TAHAČE LAN | 0238 | 930690 | |
| RAKETY, TAHAČE LAN | 0240 | 930690 | |
| RAKETY, TAHAČE LAN | 0453 | 930690 | |
| RESINÁT (abietát) HLINITÝ | 2715 | 380620 | |
| RESINÁT (abietát) KOBALTNATÝ, SRAŽENÝ | 1318 | 380620 | |
| RESINÁT (abietát) MANGANATÝ | 1330 | 380620 | |
| RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ | 1313 | 380620 | |
| RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ, ROZTAVENÝ a ztuhlý | 1314 | 380620 | |
| RESINÁT (abietát) ZINEČNATÝ | 2714 | 380620 | |
| RESORCIN | 2876 | 290721 | |
| ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 1267 | 270900 | |
| ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 0360 | 360300 | |
| ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 0361 | 360300 | |
| ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 0500 | 360300 | |
| ROZBUŠKY PRO MUNICI | 0073 | 360300 | |
| ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 0030 | 360300 | |
| ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 0255 | 360300 | |
| ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 0456 | 360300 | |
| ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 0029 | 360300 | |
| ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 0267 | 360300 | |
| ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 0455 | 360300 | |
| ROZBUŠKY, PRO MUNICI | 0364 | 360300 | |
| ROZBUŠKY, PRO MUNICI | 0365 | 360300 | |
| ROZBUŠKY, PRO MUNICI | 0366 | 360300 | |
| ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky | 0099 | 930690 | |
| RTUŤ | 2809 | 280540 | |
| RUBIDIUM | 1423 | 280519 | |
| ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ | 0070 | 930690 | |
| SALICYLÁT NIKOTINU | 1657 | 293999 | |
| SALICYLÁT RTUŤNATÝ | 1644 | 291821 | |
| SELENANY nebo SELENIČITANY | 2630 | 284290 | |
| SELENOVODÍK, BEZVODÝ | 2202 | 281119 | |
| Seno nebo sláma nebo plevy | 1327 | volné | 121490 121300 |
| SILAN | 2203 | 285000 | |
| SILICID HLINÍKU PRÁŠKOVÝ, NEPOTAŽENÝ | 1398 | 285000 | |
| SILICID HOŘČÍKU | 2624 | 285000 | |
| SILICID LITHIA | 1417 | 285000 | |
| SILICID VÁPNÍKU | 1405 | 285000 | |
| SÍRA | 1350 | 250300 | |
| SÍRA, ROZTAVENÁ | 2448 | 250300 | |
| SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK | 1658 | 293999 | |
| SÍRAN NIKOTINU, TUHÝ | 3445 | 293999 | |
| SÍRAN OLOVNATÝ, obsahující více než 3 % volné kyseliny | 1794 | 283329 | |
| SÍRAN RTUŤNATÝ | 1645 | 283329 | |
| SÍRAN VANADYLU | 2931 | 283329 | |
| SIRNÍK DIPIKRYLU, suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody | 0401 | 290890 | |
| SIROUHLÍK | 1131 | 281310 | |
| SIROVODÍK | 1053 | 281119 | |
| SLITINA ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÁ, J.N. | 1421 | 280519 | |
| SLITINA KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N. | 1393 | 280519 280511 | |
| SLITINA KŘEMÍK / ŽELEZO / LITHIUM | 2830 | 285000 | |
| SLITINA PRÁŠKOVÁ KŘEMÍK/ ŽELEZO / HLINÍK | 1395 | 760120 | |
| SLITINA VÁPNÍK / MANGAN / KŘEMÍK | 2844 | 285000 | |
| SLITINY BARYA, PYROFORNÍ | 1854 | 280519 | |
| SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, KAPALNÉ | 1422 | 280519 | |
| SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, TUHÉ | 3404 | 280519 | |
| SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, KAPALNÉ | 1420 | 280519 | |
| SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, TUHÉ | 3403 | 280519 | |
| SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 3141 | 28++++ | |
| SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. | 1549 | 28++++ | |
| SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n. | 1556 | 284290 28++++ 281390 | |
| SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 3280 | 293100 | |
| SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. | 3465 | 293100 | |
| SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n. | 1557 | 284290 28++++ 281390 | |
| SLOUČENINA BARYA, J.N. | 1564 | ++++++ | |
| SLOUČENINA BERYLLIA, J.N. | 1566 | 28++++ | |
| SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 2788 | 293100 | |
| SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. | 3146 | 293100 | |
| SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N. | 2026 | 293100 | |
| SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 3279 | ++++++ | |
| SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 3278 | ++++++ | |
| SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, TUHÁ, J.N. | 3464 | ++++++ | |
| SLOUČENINA KADMIA | 2570 | ++++++ | |
| SLOUČENINA MOČOVINY, S PEROXIDEM VODÍKU | 1511 | 292419 | |
| SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N. | 3144 | 293999 | |
| SLOUČENINA OLOVA, ROZPUSTNÁ, J.N. | 2291 | 28++++ | |
| SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, J.N. | 3392 | 293100 | |
| SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 3394 | 293100 | |
| SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N. | 3399 | 293100 | |
| SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 3398 | 293100 | |
| SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TOXICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 3282 | 293100 ++++++ | |
| SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TOXICKÁ, TUHÁ, J.N. | 3467 | 293100 | |
| SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, J.N. | 3391 | 293100 | |
| SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 3393 | 293100 | |
| SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N. | 3396 | 293100 | |
| SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 3395 | 293100 | |
| SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 3397 | 293100 | |
| SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 3400 | 293100 | |
| SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N. | 2024 | ++++++ | |
| SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N. | 2025 | ++++++ | |
| SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N. | 3440 | ++++++ | |
| SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N. | 3283 | ++++++ | |
| SLOUČENINA TELLURU, J.N. | 3284 | ++++++ | |
| SLOUČENINA VANADU, J.N. | 3285 | ++++++ | |
| SLOUČENINY NIKOTINU, TUHÉ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N. | 1655 | 293970 293999 | |
| SLOUČENINY THALLIA, J.N. | 1707 | ++++++ | |
| SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ | 0094 | 360490 | |
| SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ | 0305 | 360490 | |
| SLOŽE HNACÍ | 0491 | 930690 | |
| SMĚS NITRAČNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné | 1796 | 280800 | |
| SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičné | 1826 | 382590 | |
| SODÍK | 1428 | 280511 | |
| SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 3181 | 28++++ | |
| SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. | 0382 | 360490 360300 | |
| SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. | 0383 | 360490 360300 | |
| SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. | 0384 | 360490 360300 | |
| SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. | 0461 | 360490 360300 | |
| SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI | 3316 | 382200 | |
| STOPINA | 0101 | 360300 | |
| STOPOVKY PRO MUNICI | 0212 | 360490 | |
| STOPOVKY PRO MUNICI | 0306 | 360490 | |
| STROJE CHLADICÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky amoniaku (UN 2672) | 2857 | 8418++ | |
| STRYCHNIN nebo SOLI STRYCHNINU | 1692 | 2939++ 293990 | |
| STŘELY, inertní, se stopovkou | 0345 | 930690 | |
| STŘELY, inertní, se stopovkou | 0424 | 930690 | |
| STŘELY, inertní, se stopovkou | 0425 | 930690 | |
| STŘELY, s trhací náplní | 0167 | 930690 | |
| STŘELY, s trhací náplní | 0168 | 930690 | |
| STŘELY, s trhací náplní | 0169 | 930690 | |
| STŘELY, s trhací náplní | 0324 | 930690 | |
| STŘELY, s trhací náplní | 0344 | 930690 | |
| STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplni | 0346 | 930690 | |
| STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní | 0347 | 930690 | |
| STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplni | 0426 | 930690 | |
| STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplni | 0427 | 930690 | |
| STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplni | 0434 | 930690 | |
| STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplni | 0435 | 930690 | |
| STYREN, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ | 2055 | 290250 | |
| Síran barya (zvl. ustanovení 177) | 251110 283327 | ||
| SULFID AMONNÝ, ROZTOK | 2683 | 283090 | |
| SULFID DRASELNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID DRASELNÝ, s méně než 30 % krystalové vody | 1382 | 283090 | |
| SULFID DRASELNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody | 1847 | 283090 | |
| SULFID FOSFOREČNÝ, neobsahující žlutý ani bílý fosfor | 1340 | 281390 | |
| SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID) | 2204 | 285100 | |
| SULFID SELENIČITÝ | 2657 | 281390 | |
| SULFID SODNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID SODNÝ, s méně než 30 % krystalové vody | 1385 | 283010 | |
| SULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody | 1849 | 283010 | |
| SULFID TITANIČITÝ | 3174 | 283090 | |
| SUPEROXID DRASELNÝ | 2466 | 281530 | |
| SUPEROXID SODNÝ | 2547 | 281530 | |
| SVĚTLICE, LETECKÉ | 0093 | 360490 | |
| TETRAHYDROFURFURYLAMIN | 2943 | 293219 292119 | |
| 1,2,3,6-TETRAHYDROPYRIDIN | 2410 | 293339 | |
| TETRAHYDROTHIOFEN | 2412 | 293490 | |
| 1,1,2,2-TETRACHLORETHAN | 1702 | 290319 | |
| TETRACHLORETHYLEN | 1897 | 290323 | |
| TETRACHLORMETHAN | 1846 | 290314 | |
| TETRACHLORSILAN (chlorid křemičitý) | 1818 | 281210 | |
| TETRAKARBONYL NIKLU | 1259 | 293100 | |
| TETRAMER PROPYLENU | 2850 | 290129 | |
| TETRAMETHYLAMONIUMHYDROXID, ROZTOK | 1835 | 292390 | |
| TETRAMETHYLAMONIUM-HYDROXID, TUHÝ | 3423 | 292390 | |
| TETRAMETHYLSILAN | 2749 | 291590 | |
| TETRANITROANILIN | 0207 | 292142 | |
| TETRANITROMETHAN | 1510 | 290420 | |
| TETRAPROPYLORTHOTITANÁT | 2413 | 292090 | |
| 4-THIAPENTANAL | 2785 | 293090 | |
| THIOFEN | 2414 | 293499 | |
| THIOFENOL (fenylmerkaptan) | 2337 | 293090 | |
| THIOFOSGEN | 2474 | 293090 | |
| THIOGLYKOL | 2966 | 293090 | |
| THIOKYANÁT RTUŤNATÝ | 1646 | 283800 | |
| THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 3336 | 293090 | |
| THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 1228 | 293090 | |
| THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 3071 | 293090 | |
| TINKTURY, LÉKAŘSKÉ | 1293 | 300390 | |
| TITAN - HOUBA, ČÁSTICE nebo TITAN - HOUBA, PRÁŠEK | 2878 | 810820 | |
| TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ | 2546 | 810820 | |
| TITAN, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody | 1352 | 810820 | |
| TOLUEN | 1294 | 290230 270720 | |
| TOLUENDIISOKYANÁT | 2078 | 292910 | |
| TOLUIDINY, KAPALNÉ | 1708 | 292143 | |
| TOLUIDINY, TUHÉ | 3451 | 292143 | |
| 2,4-TOLUYLENDIAMIN, ROZTOK | 3418 | 292151 | |
| 2,4-TOLUYLENDIAMIN, TUHÝ | 1709 | 292151 | |
| TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní nebo bez ní | 0449 | 930690 | |
| TORPÉDA, s trhací náplní | 0329 | 930690 | |
| TORPÉDA, s trhací náplní | 0330 | 930690 | |
| TORPÉDA, s trhací náplní | 0451 | 930690 | |
| TORPÉDA,S KAPALNÝM PALIVEM, s inertní hlavicí | 0450 | 930690 | |
| TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N. | 3172 | 300290 | |
| TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N. | 3462 | 300290 | |
| TRHAVÉ NÁLOŽKY | 0043 | 930690 | |
| TRHAVINA, TYP B | 0082 | 360200 | |
| TRHAVINA, TYP B | 0331 | 360200 | |
| TRHAVINA, TYP C | 0083 | 360200 | |
| TRHAVINA, TYP D | 0084 | 360200 | |
| TRHAVINA, TYP E | 0241 | 360200 | |
| TRHAVINA, TYP E | 0332 | 360200 | |
| TRHAVINA,TYP A | 0081 | 360100 | |
| TRIALLYLAMIN | 2610 | 291219 | |
| TRIALLYLBORÁT | 2609 | 292090 | |
| TRIBUTYLAMIN | 2542 | 292119 | |
| TRIBUTYLFOSFAN | 3254 | 293100 | |
| TRIETHYLAMIN | 1296 | 292119 | |
| TRIETHYLBORÁT | 1176 | 292090 | |
| TRIETHYLENTETRAMIN | 2259 | 292129 | |
| TRIETHYLFOSFIT | 2323 | 292090 | |
| TRIFLUORACETYLCHLORID | 3057 | 291590 | |
| 1,1,1-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143a) | 2035 | 290330 | |
| TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23) | 1984 | 290330 | |
| TRIFLUORMETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 3136 | 290330 | |
| 2-TRIFLUORMETHYLANILÍN | 2942 | 292143 | |
| 3-TRI FLUORMETHYLANILÍN | 2948 | 292143 | |
| TRICHLORACETYLCHLORID | 2442 | 291590 | |
| TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ | 2321 | 290369 | |
| TRICHLORBUTEN | 2322 | 290329 | |
| 1,1,1-TRICHLORETHAN | 2831 | 290319 | |
| TRICHLORETHYLEN | 1710 | 290322 | |
| TRICHLORID VANADYLU (OXYCHLORID VANADIČITÝ) | 2443 | 282749 | |
| TRICHLORSILAN | 1295 | 281290 | |
| TRIISOBUTYLEN | 2324 | 290129 | |
| TRIISOPROPYLBORÁT | 2616 | 292090 | |
| TRIKRESYLFOSFÁT, s více než 3 % ortho-isomerů | 2574 | 291900 | |
| TRIMETHYLACETYLCHLORID | 2438 | 291590 | |
| TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ | 1083 | 292111 | |
| TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu | 1297 | 292111 | |
| 1,3,5-TRIMETHYLBENZEN | 2325 | 290290 | |
| TRIMETHYLBORÁT | 2416 | 292090 | |
| TRIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN | 2326 | 292130 | |
| TRIMETHYLFOSFIT | 2329 | 292090 | |
| TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIAMINY | 2327 | 292129 | |
| TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIISOKYANÁT (a isomerní směsi) | 2328 | 292910 | |
| TRIMETHYLCHLORSILAN | 1298 | 293100 | |
| TRINITROANILIN (PIKRAMID) | 0153 | 292142 | |
| TRINITROANISOL | 0213 | 290930 | |
| TRINITROBENZEN, suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody | 0214 | 290420 | |
| TRINITROBENZEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody | 1354 | 290420 | |
| TRINITROBENZEN, vlhčený, nejméně 10 % hm. vody | 3367 | 290420 | |
| TRINITROFENETOL | 0218 | 290890 | |
| TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody | 0154 | 290890 | |
| TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), vlhčený (á) nejméně 10 % hm. vody | 3364 | 290490 290420 | |
| TRINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody | 1344 | 290890 | |
| TRINITROFENYLMETHYLNITRAMIN (TETRYL) | 0208 | 292990 | |
| TRINITROFLUORENON | 0387 | 291470 | |
| TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID) | 0155 | 290490 | |
| TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID), vlhčený nejméně 10 % hm. vody | 3365 | 290490 | |
| TRINITRO-m-KRESOL | 0216 | 290890 | |
| TRINITRONAFTALEN | 0217 | 290420 | |
| TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 0219 | 290890 | |
| TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), VLHČENÝ(-Á), nejméně 20 % hm. vody (nebo směsí alkoholu s vodou) | 0394 | 290890 | |
| TRINITRORESORCINÁT OLOVNATÝ, VLHČENÝ, nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 0130 | zakázáno | |
| TRINITROTOLUEN (TNT) A TRINITROBENZEN, SMĚS nebo TRINITROTOLUEN (TNT) A HEXANITROSTILBEN, SMĚS | 0388 | 360200 | |
| TRINITROTOLUEN (TNT) VE SMĚSI S TRINITROBENZEN EM A HEXANITROSTILBENEM | 0389 | 360200 | |
| TRINITROTOLUEN (TNT), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody | 0209 | 290420 | |
| TRINITROTOLUEN (TNT), vlhčený nejméně 10 % hm. vody | 3366 | 290420 | |
| TRINITROTOLUEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody | 1356 | 290420 | |
| TRIPROPYLAMIN | 2260 | 292119 | |
| TRIPROPYLEN | 2057 | 290129 | |
| TRIS-(1-AZIRlDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK | 2501 | 293399 | |
| TRITONAL | 0390 | 360200 | |
| TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ | 0192 | 360490 | |
| TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ | 0193 | 360490 | |
| TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ | 0492 | 360490 | |
| TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ | 0493 | 360490 | |
| UHLÍ, AKTIVOVANÉ | 1362 | 380210 | |
| UHLÍ, živočišného nebo rostlinného původu | 1361 | 280300 | |
| UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT | 3378 | 288699 | |
| UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. | 3295 | 290+++ | |
| UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N. | 1964 | 271129 | |
| UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A, A01, A02, A0, A1, B1, B2, B nebo C) | 1965 | 271119 271113 | |
| UHLOVODÍKY, TERPENICKÉ, J.N. | 2319 | 290219 | |
| UNDEKAN | 2330 | 290110 | |
| VALERALDEHYD | 2058 | 290129 | |
| VALERYLCHLORID | 2502 | 291590 | |
| VÁPNÍK | 1401 | 280512 | |
| VÁPNÍK, PYROFORNÍ NEBO SLITINY VÁPNÍKU, PYROFORNÍ | 1855 | 280512 | |
| VÁPNO NATRONOVÉ, s více než 4 % hydroxidu sodného | 1907 | 282590 | |
| Vícečlánkový kontejner na plyn (MEGC), prázdný | 4.3.2.4 | 993+++ | |
| VINAN ANTIMONYLODRASELNÝ | 1551 | 291813 | |
| VINAN NIKOTINU | 1659 | 293999 | |
| VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ | 1301 | 291532 | |
| VINYLBROMID, STABILIZOVANÝ | 1085 | 290330 | |
| VINYLBUTYRÁT, STABILIZOVANÝ | 2838 | 291560 | |
| VINYLETHYLETHER, STABILIZOVANÝ | 1302 | 290919 | |
| VINYLFLUORID, STABILIZOVANÝ | 1860 | 290330 | |
| VINYLCHLORACETÁT | 2589 | 291540 | |
| VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ | 1086 | 290321 | |
| VINYLIDENCHLORID, STABILIZOVANÝ | 1303 | 290329 | |
| VINYLMETHYLETHER, STABILIZOVANÝ | 1087 | 290919 | |
| VINYLPYRIDINY, STABILIZOVANÉ | 3073 | 293339 | |
| VINYLTOLUENY, STABILIZOVANÉ | 2618 | 290290 | |
| VINYLTRICHLORSILAN | 1305 | 293100 | |
| VLÁKNA nebo TKANINY, IMPREGNOVANÉ SLABĚ NITROVANOU CELULÓZOU, J.N. | 1353 | 391220 590700 5+++++ 590390 | |
| VLÁKNA nebo TKANINY, ŽIVOČIŠNÉHO, ROSTLINÉHO NEBO SYNTETICKÉHO PŮVODU, J.N. impregnované olejem | 1373 | 5+++++ | |
| Vlákna, rostlinného původu, suchá | 3360 | volné | 5+++++ |
| Vlákna, živočišného nebo rostlinného původu, spálená, mokrá nebo vlhká | 1372 | volné | 5+++++ |
| Vlna odpadní, vlhká | 1387 | volné | 5+++++ |
| VODÍK A METHAN, SMĚS, STLAČENÁ | 2034 | 271129 280410 | |
| VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU | 3468 | 285000 | |
| VODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 1966 | 280410 | |
| VODÍK, STLAČENÝ | 1049 | 280410 | |
| Vozidlo na akumulátorový pohon nebo přístroj na akumulátorový pohon | 3171 | volné | ++++++ |
| Vůz bateriový, prázdný | 7.3 | 992+++ | |
| Vůz cisternový, prázdný | 4.3.2.4 | 992+++ | |
| Vůz, prázdný | 4.3.2.4 | 992+++ | |
| VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 1266 | 3303++ | |
| VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY | 0333 | 360410 | |
| VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY | 0334 | 360410 | |
| VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY | 0335 | 360410 | |
| VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY | 0336 | 360410 | |
| VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY | 0337 | 360410 | |
| VZDUCH, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 1003 | 285100 | |
| VZDUCH, STLAČENÝ | 1002 | 285100 | |
| VZOREK CHEMICKÝ, TOXICKÝ | 3315 | ++++++ | |
| VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený | 3167 | 262040 | |
| VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený | 3168 | ++++++ | |
| VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce zchlazený | 3169 | ++++++ | |
| VZORKY, DIAGNOSTICKÉ nebo VZORKY, KLINICKÉ | 3373 | ++++++ | |
| VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin | 0190 | 360200 | |
| XANTHÁTY | 3342 | 293010 | |
| XENON | 2036 | 280429 | |
| XENON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2591 | 280429 | |
| XYLENOLY, KAPALNÉ | 3430 | 290714 | |
| XYLENOLY, TUHÉ | 2261 | 290714 | |
| XYLENY | 1307 | 29024+ 270730 | |
| XYLIDINY, KAPALNÉ | 1711 | 292149 | |
| XYLIDINY, TUHÉ | 3452 | 292149 | |
| XYLYLBROMID, KAPALNÝ | 1701 | 290369 | |
| XYLYLBROMID, TUHÝ | 3417 | 290369 | |
| ZÁPALKOVÉ ŠROUBY | 0319 | 360300 | |
| ZÁPALKOVÉ ŠROUBY | 0320 | 360300 | |
| ZÁPALKOVÉ ŠROUBY | 0376 | 360300 | |
| ZÁPALKY BEZPEČNOSTNÍ (knížečky, složky nebo krabičky) | 1944 | 360500 | |
| ZÁPALKY VĚTROVÉ | 2254 | 360500 | |
| ZÁPALKY VOSKOVÉ | 1945 | 360500 | |
| ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ | 0377 | 360300 | |
| ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ | 0378 | 360300 | |
| ZÁPALKY, “ZÁPALNÉ KDEKOLI“ | 1331 | 360500 | |
| ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ | 0044 | 360300 | |
| ZÁPALNICE | 0066 | 360300 | |
| ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ | 0105 | 360300 | |
| ZÁPALNÍCE, trubičková, s kovovým pláštěm | 0103 | 360300 | |
| ZAPALOVAČE s hořlavým plynem nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ s hořlavým plynem | 1057 | 9613++ 961390 | |
| ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ | 0106 | 360300 | |
| ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ | 0107 | 360300 | |
| ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ | 0257 | 360300 | |
| ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ | 0367 | 360300 | |
| ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením | 0408 | 360300 | |
| ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením | 0409 | 360300 | |
| ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením | 0410 | 360300 | |
| ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ | 0316 | 360300 | |
| ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ | 0317 | 360300 | |
| ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ | 0368 | 360300 | |
| ZAPLYNOVÁNÁ JEDNOTKA | 3359 | ++++++ | |
| ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ | 0173 | 360300 | |
| ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 0248 | 930690 | |
| ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 0249 | 930690 | |
| ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC | 0131 | 360300 | |
| ZAŽEHOVAČE | 0121 | 360300 | |
| ZAŽEHOVAČE | 0314 | 360300 | |
| ZAŽEHOVAČE | 0315 | 360300 | |
| ZAŽEHOVAČE | 0325 | 360300 | |
| ZAŽEHOVAČE | 0454 | 360300 | |
| ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s nejvýše 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti | 2217 | 230+++ | |
| ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s více než 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti | 1386 | 2306++ | |
| ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH | 1436 | 790390 | |
| ZIRKONIUM, ODPAD | 1932 | 810930 | |
| ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ | 2008 | 810920 | |
| ZIRKONIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody | 1358 | 810910 | |
| ZIRKONIUM, SUCHÉ, hotové plechy, pásy nebo stočený drát (tenčí než 18 mikrometrů) | 2009 | 810990 | |
| ZIRKONIUM, SUCHÉ, stočený drát, hotové plechy, pásy (tenčí než 254 mikrometrů, ale ne méně než 18 mikrometrů) | 2858 | 810910 | |
| ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C je vyšší než 175 kPa) | 1308 | 810910 |
Kapitola 3.3
Zvláštní ustanovení pro určité látky nebo předměty
3.3.1 V této kapitole jsou uvedena zvláštní ustanovení odpovídající číslům uvedeným ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 pro látku nebo předmět, na které se tato zvláštní ustanovení vztahují.
16 Vzorky nových nebo již existujících výbušných látek nebo předmětů, které jsou přepravovány mimo jiné k pokusným, klasifikačním, výzkumným a vývojovým účelům, k účelům kontroly kvality nebo jako obchodní vzorky, smějí být přepravovány podle požadavků příslušného orgánu (viz odstavec 2.2.1.1.3). Hmotnost výbušných vzorků, které nejsou navlhčeny nebo znecitlivěny, je omezena do 10 kg na malý kus podle požadavků příslušného orgánu. Hmotnost výbušných vzorků, které jsou navlhčeny nebo znecitlivěny, je omezena do 25 kg.
23 Tato látka vykazuje nebezpečí hořlavosti, která se však projeví jen v případě velmi silného požáru v uzavřeném prostoru.
32 Tato látka nepodléhá předpisům RID, pokud je v jakékoli jiné formě.
37 Tato látka nepodléhá předpisům RID, jestliže je pokryta (potažena).
38 Tato látka nepodléhá předpisům RID, jestliže obsahuje nejvýše 0,1 % karbidu vápenatého.
39 Tato látka nepodléhá předpisům RID, jestliže obsahuje méně než 30 % nebo nejméně 90 % křemíku.
43 Pokud jsou tyto látky podány k přepravě jako pesticidy, musí být přepravovány pod příslušnou položkou pro pesticid a podle platných ustanovení pro pesticidy (viz odstavce 2.2.61.1.10 až 2.2.61.1.11).
45 Sulfidy a oxidy antimonu s obsahem nejvýše 0,5 % arzénu, vztaženo na celkovou hmotnost, nepodléhají předpisům RID.
47 Ferrikyanidy a ferrokyanidy nepodléhají předpisům RID.
48 Obsahuje-li tato látka více než 20 % kyanovodíku, není připuštěna k přepravě.
59 Tyto látky nepodléhají předpisům RID, jestliže obsahují nejvýše 50 % hořčíku.
60 Činí-li koncentrace více než 72 %, není látka připuštěna k přepravě.
61 Technický název, kterým musí být doplněno oficiální pojmenování pro přepravu, musí být obvyklý název dovolený ISO (viz též normu ISO 1750:1981 „Pesticidy a jiné zemědělské chemikálie – obvyklé názvy“ v platném znění), jiné názvy uvedené v publikaci Světové zdravotnické organizace (WHO) „Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification“ anebo pojmenování aktivní látky (viz také odstavce 3.1.2.8.1 a 3.1.2.8.1.1).
62 Tato látka nepodléhá předpisům RID, jestliže obsahuje nejvýše 4 % hydroxidu sodného.
65 Vodné roztoky peroxidu vodíku s méně než 8 % peroxidu vodíku nepodléhají předpisům RID.
103 Dusitany amonné a směsi anorganického dusitanu se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
105 Nitrocelulóza odpovídající popisům UN čísel 2556 nebo 2557 může být přiřazena ke třídě 4.1.
113 Chemicky nestálé směsi nejsou připuštěny k přepravě.
119 Chladící stroje zahrnují stroje nebo jiná zařízení, které byly zkonstruovány ke specifickému účelu udržovat potraviny nebo jiné výrobky ve vnitřním prostoru na nízké teplotě, jakož i klimatizační jednotky. Chladící stroje a součásti chladících strojů nepodléhají předpisům RID, pokud obsahují méně než 12 kg plynu třídy 2 skupiny A nebo O podle odstavce 2.2.2.1.3, nebo pokud obsahují méně než 12 litrů roztoku amoniaku (UN číslo 2672).
122 Vedlejší nebezpečí a popřípadě řízená teplota a kritická teplota, jakož i UN čísla (druhové položky) pro každý z již zařazených přípravků organických peroxidů jsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4.
127 Smí být použito jiné inertní látky nebo jiné inertní směsi látek, za předpokladu, že tyto látky mají stejné flegmatizační vlastnosti.
131 Flegmatizační látka musí být zřetelně méně citlivá než suchý PETN.
135 Hydratovaná sodná sůl kyseliny dichlorisokyanurové nepodléhá předpisům RID.
138 p-brombenzylkyanid nepodléhá předpisům RID.
141 Látky, které byly podrobeny dostatečnému tepelnému zpracování tak, že během přepravy nepředstavují žádné nebezpečí, nepodléhají předpisům RID.
142 Moučka sójových bobů, která je extrahovaná rozpouštědlem, obsahující nejvýše 1,5 % oleje a 11 % vlhkosti a neobsahující prakticky žádné hořlavé rozpouštědlo, nepodléhá předpisům RID.
144 Vodný roztok s nejvýše 24 % (obj.) alkoholu nepodléhá předpisům RID.
145 Alkoholické nápoje obalové skupiny III nepodléhají předpisům RID, jestliže jsou přepravovány v nádobách o vnitřním objemu nejvýše 250 litrů.
152 Zařazení této látky závisí na velikosti částeček a obalu, mezní hodnoty však dosud nebyly zkouškami určeny. Odpovídající zařazení musí být provedeno podle požadavků oddílu 2.2.1.
153 Tato položka platí jen, jestliže bylo na základě zkoušek prokázáno, že tyto látky ve styku s vodou nejsou hořlavé, nevykazují tendenci k samovznícení a vyvinutá směs plynů není hořlavá.
162 Pro směsi s bodem vzplanutí nejvýše 61°C je nutná bezpečnostní značka podle vzoru č. 3.
163 Látka jmenovitě uvedená v tabulce A kapitole 3.2 nesmí být přepravována pod touto položkou. Látky, které jsou přepravovány pod touto položkou, smějí obsahovat nejvýše 20 % nitrocelulózy, za podmínky, že nitrocelulóza neobsahuje více než 12,6 % dusíku (v suché hmotě).
168 Azbest, který je ponořen nebo fixován v přírodním nebo umělém pojivu (jako je cement, plast, asfalt, pryskyřice nebo minerály) tak, aby během přepravy nemohlo dojít k uvolnění nebezpečného množství vdechovatelných azbestových vláken, nepodléhá předpisům RID. Hotové výrobky, které obsahují azbest a tento požadavek nesplňují, nepodléhají předpisům RID, jestliže jsou zabaleny tak, že během přepravy nemůže dojít k uvolnění nebezpečného množství vdechovatelných azbestových vláken.
169 Anhydrid kyseliny ftalové v tuhém stavu a tetrahydroftalanhydridy s nejvýše 0,05 % maleinanhydridu nepodléhají předpisům RID. Anhydrid kyseliny ftalové, roztavený při teplotě vyšší než je jeho bod vzplanutí, s nejvýše 0,05 % maleinanhydridu, musí být přiřazen k UN číslu 3256.
172 Pro radioaktivní látky s vedlejším nebezpečím platí:
(a) kusy musí být označeny bezpečnostními značkami odpovídajícími každému vedlejšímu nebezpečí představovanému látkami; odpovídající velké bezpečnostní značky se umístí na vozy nebo velké kontejnery podle příslušných ustanovení oddílu 5.3.1.
(b) radioaktivní látky musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II popřípadě III, podle klasifikačních kritérií pro obalové skupiny obsažených v části 2 podle povahy převažujícího vedlejších nebezpečí.
Popis předepsaný v odstavci 5.4.1.2.5.1 (b) musí zahrnovat popis těchto vedlejších nebezpečí (např. „Vedlejší nebezpečí: 3, 6.1“), název součástí, které převažujícím způsobem přispívají k těmto vedlejším nebezpečím a popřípadě obalovou skupinu.
177 Síran barya nepodléhá předpisům RID.
178 Toto pojmenování smí být použito jen se souhlasem příslušného orgánu země původu (viz odstavec 2.2.1.1.3) a jen tehdy, není-li v tabulce A kapitoly 3.2 obsaženo jiné vhodné pojmenování.
181 Kusy s touto látkou musí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 1, ledaže by příslušný orgán země původu souhlasil s odchylkou pro specifický obal, neboť usoudil na základě výsledků zkoušek, že látka v takovém obalu nemá výbušnou povahu (viz odstavec 5.2.2.1.9).
182 Skupina alkalických kovů zahrnuje prvky lithium, sodík, draslík, rubidium a cesium.
183 Skupina kovů alkalických zemin zahrnuje prvky hořčík, vápník, stroncium a baryum.
186 Při určení obsahu dusičnanu amonného se musí všechny ionty dusičnanu, pro které je ve směsi k dispozici ekvivalentní množství iontů amonia, počítat jako dusičnan amonný.
188 Lithiové články a baterie podávané k přepravě nepodléhají jiným ustanovením RID, jestliže jsou splněny následující požadavky:
(a) pro článek s kovem lithia nebo slitinou lithia je obsah lithia nejvýše 1 g a pro článek s ionty lithia je ekvivalentní obsah lithia nejvýše 1,5 g;
(b) pro baterie s kovem lithia nebo slitinou lithia je celkový obsah lithia nejvýše 2 g a pro baterie s ionty lithia je celkový ekvivalentní obsah lithia nejvýše 8 g;
(c) každý článek nebo baterie je typu, u něhož se prokázalo, že splňuje požadavky každé zkoušky uvedené v Příručce zkoušek a kriterií, části III, pododdílu 38.3;
(d) články a baterie jsou od sebe odděleny tak, aby se zabránilo zkratům, a jsou, pokud nejsou zabudovány v přístrojích, zabaleny v pevných obalech; a
(e) s výjimkou případů, kdy jsou články a baterie zabudovány v přístrojích, musí každý kus obsahující více než 24 lithiových článků nebo 12 lithiových baterií splňovat navíc následující požadavky:
(i) každý kus musí být opatřen nápisem sdělujícím, že obsahuje lithiové baterie a že by se mělo použít zvláštních postupů v případě poškození kusu;
(ii) každé předání k přepravě musí být doprovázeno dokladem obsahujícím zápis, že kusy obsahují lithiové baterie a že by se mělo použít zvláštních postupů v případě poškození kusu;
(iii) každý kus musí být schopen odolat zkoušce volným pádem z výšky 1,2 m ve všech směrech bez poškození článků nebo baterií v něm obsažených, bez posunutí obsahu tak, aby se dostaly do styku baterie s baterií (nebo článek s článkem), a bez úniku obsahu; a
(iv) kusy nesmějí překročit 30 kg celkové (brutto) hmotnosti, pokud nejsou lithiové baterie baleny s přístroji.
Ve výše uvedených požadavcích a v celém RID se rozumí pod „obsahem lithia“ hmotnost lithia na anodě článku s kovem lithia nebo slitinou lithia, s výjimkou článků s ionty lithia, pro které se „ekvivalentní obsah lithia“ v gramech vypočítá jako 0,3-násobek jmenovité kapacity v ampérhodinách.
190 Aerosoly musí být opatřeny ochranou proti neúmyslnému vyprázdnění. Aerosoly o vnitřním objemu nejvýše 50 ml, které obsahují jen netoxické látky, nepodléhají předpisům RID.
191 Malé nádobky (kartuše) na plyn o vnitřním objemu nejvýše 50 ml, které obsahují jen netoxické látky, nepodléhají předpisům RID.
194 UN číslo (druhová položka) pro každou již zařazenou samovolně se rozkládající látku jsou uvedeny v pododdílu 2.2.41.4.
196 Pod touto položkou smějí být přepravovány přípravky, které při laboratorních zkouškách nedetonují v kavitovaném stavu ani nedeflagrují, které nevykazují žádný účinek při zahřívání v uzavřeném prostoru a které neprojevují žádnou výbušnou sílu. Přípravek musí být také tepelně stálý (tj. SADT je 60°C nebo vyšší pro kus o 50 kg). Přípravky, které nesplňují tato kritéria, musí být přepravovány podle ustanovení třídy 5.2 (viz pododdíl 2.2.52.4).
198 Roztoky nitrocelulózy s nejvýše 20 % nitrocelulózy mohou být přepravovány jako barvy, popřípadě tiskařská barva (viz UN čísla 1210, 1263 a 3066).
199 Sloučeniny olova, které jsou smíchány v poměru 1: 1000 s kyselinou solnou 0,07 M a míchají se po dobu jedné hodiny při teplotě 23°C ± 2°C, vykazují rozpustnost nejvýše 5 %, se považují za nerozpustné. Viz normu ISO 3711:1990 „ Barviva na bázi chromátu a chromomolybdátu olova – požadavky a zkoušky“.
201 Zapalovače a nádobky s náplní do zapalovačů musí splňovat předpisy státu, v němž byly naplněny. Musí být opatřeny ochranou proti neúmyslnému vyprázdnění. Kapalná část plynu nesmí překročit 85% vnitřního objemu nádobky při 15°C. Nádoby včetně svých uzávěrů musí být schopny odolat vnitřnímu tlaku, který se rovná dvojnásobku tlaku zkapalněného ropného plynu při 55°C. Ventilový mechanismus a zažehovací zařízení musí být bezpečným způsobem uzavřeny, přelepeny páskou nebo jinak upevněny, nebo zkonstruovány tak, aby se zamezilo činnosti nebo uniku obsahu během přepravy. Zapalovače nesmějí obsahovat více než 10 g zkapalněného ropného plynu. Nádobky s náplní do zapalovačů nesmějí obsahovat více než 65 g zkapalněného ropného plynu.
203 Tato položka nesmí být použita pro UN 2315 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ a UN 3432 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ.
204 Předměty, které obsahují jednu nebo více dýmotvorných látek, které jsou podle kritérií třídy 8 žíravé, musí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 8.
205 Tato položka nesmí být použita pro UN 3155 PENTACHLORFENOL.
207 Polymerové kuličky a polymery pro odlévání mohou být vyrobeny z polystyrénu, polymethylmethakrylátu nebo jiného polymerického materiálu.
208 Obchodně běžná forma hnojiva na bázi dusičnanu vápenatého, sestávající zejména z dvojných solí (dusičnan vápenatý a dusičnan amonný), obsahující nejvýše 10 % dusičnanu amonného a nejméně 12 % krystalové vody, nepodléhá předpisům RID.
210 Toxiny z rostlin, zvířat nebo bakterií, které obsahují infekční látky, nebo toxiny, které jsou obsaženy v infekčních látkách, musí být přiřazeny ke třídě 6.2.
215 Tato položka platí jen pro technicky čistou látku nebo přípravky s touto látkou, které mají SADT vyšší než 75°C; neplatí proto pro přípravky, které jsou látkami samovolně se rozkládajícími (k samovolně se rozkládajícím látkám viz pododdíl 2.2.41.4). Homogenní směsi obsahující nejvýše 35 % hm. azodikarbonamidu a nejméně 65 % inertní látky, nepodléhají ustanovením RID, ledaže jsou splněna kritéria jiných tříd.
216 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům RID, s hořlavými kapalinami smějí být přepravovány pod touto položkou bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 4.1, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo v době uzavírání obalu, vozu nebo kontejneru není viditelná žádná volná kapalina. Zatavené balíčky obsahující méně než 10 ml hořlavé kapaliny obalové skupiny II nebo III, absorbované v tuhém materiálu, nepodléhají RID za podmínky, že v balíčku není žádná volná kapalina.
217 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům RID, s toxickými kapalinami smějí být přepravovány pod touto položkou bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 6.1, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo v době uzavírání obalu, vozu nebo kontejneru není viditelná žádná volná kapalina. Tato položka nesmí být použita pro tuhé látky, které obsahují kapaliny obalové skupiny I.
218 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům RID, s žíravými kapalinami smějí být přepravovány pod touto položkou, bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 8, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo uzavírání obalu, vozu nebo kontejneru není viditelná žádná volná kapalina.
219 Geneticky změněné mikroorganismy a geneticky změněné organismy, které odpovídají definici infekční látky a splňují kritéria pro zařazení do třídy 6.2 podle oddílu 2.2.62, musí být přepravovány pod UN číslem 2814, 2900 nebo popřípadě 3373.
220 Bezprostředně po oficiálním pojmenování pro přepravu je nutno udat v závorce pouze technický název hořlavé kapaliny, která je součástí tohoto roztoku nebo směsi.
221 Látky, které spadají pod tuto položku, nesmějí náležet k obalové skupině I.
224 Látka musí zůstat za normálních přepravních podmínek kapalnou, ledaže by mohlo být zkouškami prokázáno, že látka není ve zmrzlém stavu citlivější než v kapalném stavu. Při teplotách vyšších než -15°C nesmí zmrznout.
225 Hasicí přístroje, které spadají pod tuto položku, smějí být vybaveny ke svému uvedení do činnosti náložkami (náložky pro technické účely klasifikačního kódu 1,4 C nebo 1,4 S) beze změny zařazení do třídy 2, skupiny A nebo O podle odstavce 2.2.2.1.3, za podmínky, že celkové množství deflagrační (hnací) výbušné látky nepřekročí 3,2 g na hasicí přístroj.
226 Přípravky této látky, které obsahují nejméně 30 % neprchavého, nehořlavého flegmatizačních prostředku, nepodléhají předpisům RID.
227 Při znecitlivění vodou a anorganickou inertní látkou nesmí obsah dusičnanu močoviny překročit 75 % (hm.), a směs nesmí být možno přivést k výbuchu zkouškami typu a) série 1 Příručky zkoušek a kritérií, části I.
228 Směsi, které neodpovídají kritériím pro hořlavé plyny (viz odstavec 2.2.2.1.5), musí být přepravovány pod UN číslem 3163.
230 Tato položka platí pro články a baterie, které obsahují lithium v libovolné formě, včetně článků a baterií s polymery a ionty lithia.
Lithiové články a baterie smějí být přepravovány pod touto položkou, pokud splňují následující ustanovení:
(a) každý článek nebo baterie je typu, u něhož se prokázalo, že splňuje požadavky každé zkoušky uvedené v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3;
(b) každý článek nebo baterie musí být opatřeny ochranným zařízením proti vnitřnímu přetlaku, nebo zkonstruovány tak, aby se zabránilo prudkému roztržení za normálních podmínek přepravy;
(c) každý článek nebo baterie musí být vybaveny účinným systémem k zabránění vnějším zkratům;
(d) každá baterie s více články nebo sériemi článků s paralelním zapojením musí být vybavena účinným zařízením, které zabraňuje nebezpečným proudům (např. diody, pojistky atd.).
235 Tato položka platí pro předměty, které obsahují výbušné látky třídy 1 a které mohou obsahovat také nebezpečné věci jiných tříd. Tyto předměty jsou používány jako plynové generátory airbagů nebo moduly airbagů nebo napínače bezpečnostních pásů.
236 Vícesložkové polyesterové pryskyřice sestávají ze dvou složek: základního materiálu (třída 3, obalové skupiny II nebo III) a z aktivátoru (organický peroxid). Organický peroxid musí být typu D, E nebo F, nevyžadující řízení teploty. Obalová skupina je II nebo III podle kritérií třídy 3 platných pro základní materiál. Omezené množství uvedené ve sloupci (7) tabulky A kapitoly 3.2 se vztahuje na základní materiál.
237 Membránové filtry včetně oddělovacích papírových listů, povlaků nebo zesilujících materiálů atd., tak jak jsou podávány k přepravě, nesmějí být schopné přenést výbuch, jsou-li podrobeny jedné ze zkoušek série 1, typu a) Příručky zkoušek a kritérií, části 1.
Mimo to může příslušný orgán na základě výsledků vhodných zkoušek rychlosti hoření se zohledněním standardních zkoušek dle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1 rozhodnout, že membránové filtry z nitrocelulózy ve formě, ve které jsou podávány k přepravě, nepodléhají platným ustanovení pro hořlavé tuhé látky třídy 4.1.
238 (a) Akumulátory se považují za bezpečné proti vytečení, jestliže jsou schopny odolat, bez úniku akumulátorové kapaliny, níže uvedené vibrační a tlakové zkoušce.
Vibrační zkouška: akumulátor je pevně přichycen na desce vibračního přístroje, která je vystavena jednoduchému sinusovému pohybu o amplitudě 0,8 mm (1,6 mm celkového výkyvu). Frekvence se bude měnit ve stupních po 1 Hz/min. mezi 10 Hz a 55 Hz. Celé pásmo frekvencí se projde v obou směrech v 95 ± 5 minutách pro každou upevňovací pozici akumulátoru (tj. pro každý směr vibrací).
Akumulátor se zkouší ve třech vzájemně kolmých polohách (a zejména v poloze, při které se plnicí a odvzdušňovací otvory, pokud jsou, nacházejí v převrácené poloze) po tutéž dobu.
Tlaková zkouška: v návaznosti na vibrační zkoušku se akumulátor vystaví při teplotě 24°C ± 4°C po dobu šesti hodin rozdílovému tlaku nejméně 88 kPa. Akumulátor se zkouší ve třech navzájem kolmých polohách (a zejména v poloze, při které se plnicí a odvzdušňovací otvory, pokud jsou, nacházejí v převrácené poloze) po dobu nejméně šesti hodin v každé poloze.
(b) Akumulátory bezpečné proti vytečení nepodléhají předpisům RID, jestliže při teplotě 55°C elektrolyt nevyteče z rozbité nebo prasklé skříně a není žádná volná kapalina, která by mohla vytéci, a jsou-li póly akumulátoru, které jsou zabaleny pro přepravu, chráněny proti zkratu.
239 Akumulátory nebo články akumulátorů nesmějí obsahovat žádné nebezpečné látky kromě sodíku, síry a polysulfidů. Tyto akumulátory nebo články smějí být podány k přepravě při teplotě, při níž se může sodík v nich obsažený nacházet v kapalném stavu, pouze se schválením příslušného orgánu země původu a za podmínek jím stanovených. Není-li země původu smluvním státem COTIF, musí být schválení a stanovené podmínky uznány příslušným orgánem prvního smluvního státu COTIF přicházejícího do styku se zásilkou.
Články musí sestávat z hermeticky uzavřených kovových pouzder, které nebezpečné látky úplně obklopují a jsou zkonstruovány a uzavřeny tak, že je zabráněno jakémukoli úniku těchto nebezpečných látek za normálních podmínek přepravy.
Akumulátory musí sestávat z článků, které jsou úplně uzavřeny a upevněny v kovové skříni, která je zkonstruována a uzavřena tak, že je zabráněno jakémukoli úniku těchto nebezpečných látek za normálních podmínek přepravy.
241 Přípravek musí být vyroben tak, že zůstává homogenní a že v průběhu přepravy nenastane žádné oddělování fází. Předpisům RID nepodléhají přípravky s nízkým obsahem nitrocelulózy, které nevykazují nebezpečné vlastnosti, jestliže jsou podrobeny zkouškám pro určení jejich detonačních, deflagračních nebo výbušných schopností při zahřátí pod uzavřením podle zkoušek typu a) série 1 nebo typů b) nebo c) série 2 části I Příručky zkoušek a kritérií a nechovají se jako hořlavá tuhá látka, pokud jsou podrobeny zkoušce č 1 Příručky zkoušek a kritérií, části lIl, pododdílu 33.2.1.4 (pro tuto zkoušku musí být látka v destičkové formě, pokud je to nutné, rozdrcena a proseta, aby se velikost zrn zredukovala na méně než 1,25 mm).
242 Síra nepodléhá předpisům RID, pokud je zformována do specifického tvaru (např. kuliček, pilulek, granulí, pastilek nebo vloček).
243 Benzin a palivo pro použití v zážehových motorech (např. v automobilech, stacionárních motorech a jiných motorech) musí být přiřazen k této položce bez ohledu na změny těkavosti.
244 Tato položka zahrnuje např. hliníkové stěry, hliníkové strusky, použité katody, použitou výstelku nádob a strusky hliníkových solí.
247 Alkoholické nápoje s více než 24 %, nejvýše 70 % (obj.) alkoholu, smějí být přepravovány, pokud jde o přepravu v rámci výrobního postupu, v dřevěných sudech o vnitřním objemu nejvýše 500 litrů, které neodpovídají ustanovením kapitoly 6.1, za těchto podmínek:
(a) sudy musí být před naplněním zkontrolovány na těsnost;
(b) pro roztažení kapaliny musí být ponechán dostatečný volný plnicí prostor (nejméně 3 %);
(c) sudy musí být přepravovány s otvory pro zátky směřujícími nahoru; a
(d) sudy musí být přepravovány v kontejnerech, které splňují požadavky Mezinárodní úmluvy o bezpečných kontejnerech (KBK) v jejím platném znění. Každý sud musí být upevněn ve speciálním lůžku a zaklíněn pomocí vhodných prostředků tak, že je vyloučen jakýkoli jeho posun během přepravy.
249 Ferocer, stabilizovaný proti korozi, s obsahem železa nejméně 10 % nepodléhá předpisům RID.
250 Tato položka smí být používána jen pro vzorky chemických látek, které jsou odebírány za účelem analýzy v souvislosti s použitím Úmluvy o zákazu vývoje, výroby, skladování a použití chemických zbraní a o jejich ničení. Přeprava látek, které pod tuto položku spadají, musí probíhat podle řetězového postupu pro ochranu a bezpečnost, který stanovila Organizace pro zákaz chemických zbraní.
Chemický vzorek je možno přepravit až poté, co příslušný orgán nebo generální ředitel Organizace pro zákaz chemických zbraní udělil povolení pro přepravu a pokud vzorek odpovídá následujícím požadavkům:
(a) musí být zabalen podle pokynu pro balení 623 (viz tabulka S-3-8 Doplňku Technických pokynů ICAO; a
(b) při přepravě musí být k nákladnímu listu připojen jeden exemplář povolení pro přepravu, ve kterém jsou uvedena množstevní omezení a požadavky na balení.
251 Položka UN 3316 SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo UN 3316 SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI se vztahuje na skříňky, kazety, atd., které obsahují malá množství různých nebezpečných věcí pro lékařské, analytické nebo zkušební účely. Tyto soupravy nesmějí obsahovat žádné nebezpečné věci, u kterých je ve sloupci (7) tabulky A kapitoly 3.2 udán kód „LQ 0“.
Součásti těchto souprav nesmějí spolu nebezpečně reagovat (viz pojem „nebezpečná reakce“ v oddílu 1.2.1). Celkové množství nebezpečných věcí v jedné soupravě nesmí být větší než 1 litr nebo 1 kg. Obalovou skupinou k níž je přiřazena celá souprava, musí být obalová skupina té látky obsažené v soupravě, která vyžaduje nejpřísnější obalovou skupinu. Soupravy, které jsou přepravovány ve vozech pro účely první pomoci nebo pro provozní účely, nepodléhají předpisům RID.
Soupravy testovací, chemické a soupravy první pomoci obsahující nebezpečné věci ve vnitřních obalech, které nepřekračují limity hmotnosti platné pro jednotlivé látky, jak je uvedeno ve sloupci (7) tabulky A kapitoly 3.2 v souladu s kódem LQ definovaným v oddíle 3.4.6, smějí být přepravovány podle kapitoly 3.4.
252 Vodné roztoky dusičnanu amonného s nejvýše 0,2 % hořlavých látek a s koncentrací nejvýše 80 % nepodléhají předpisům RID, pokud dusičnan amonný zůstane za všech přepravních podmínek v roztoku.
266 Tato látka nesmí být přepravována, jestliže obsahuje méně alkoholu, vody nebo flegmatizačního prostředku než je stanoveno, ledaže by příslušný orgán udělil zvláštní povolení (viz pododdíl 2.2.1.1).
267 Trhaviny typu C obsahující chlorečnany, musí být odděleny od výbušných látek, které obsahují dusičnan amonný nebo jiné amonné soli.
270 Vodné roztoky anorganických tuhých dusičnanů třídy 5.1 se považují za látky neodpovídající kritériím třídy 5.1, jestliže koncentrace látek v roztoku při nejnižší teplotě, které může být dosaženo během přepravy, nepřekročí 80 % meze nasycení.
271 Laktóza, glukóza nebo podobné látky smějí být používány jako flegmatizační prostředek za podmínky, že látka obsahuje nejméně 90% (hm.) flegmatizačního prostředku. Příslušný orgán může na základě zkoušek typu c) série 6 Příručky zkoušek a kriterií, části 1 oddílu 16, které se provedou nejméně na třech obalech připravených k přepravě schválit přiřazení těchto směsí ke třídě 4.1. Směsi s nejméně 98 % (hm.) flegmatizačního prostředku nepodléhají předpisům RID. Kusy, které obsahují směsi s nejméně 90 % (hm.) flegmatizačního prostředku, nemusí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 6.1.
272 Tato látka smí být přepravována podle ustanovení pro třídu 4.1 jen se zvláštním povolením příslušného orgánu (viz UN číslo 0143).
273 Maneb stabilizovaný a maneb, přípravky stabilizované proti samozahřátí, nemusí být přiřazeny ke třídě 4.2, pokud je možné zkouškami prokázat, že objem 1 m3 látky samovolně nevzplane a že teplota uprostřed vzorku nepřesáhne 200°C, jestliže je vzorek během 24 hodin udržován na teplotě nejméně 75°C ± 2°C.
274 Platí požadavky pododdílu 3.1.2.8.
278 Tyto látky smějí být zařazeny a přepravovány pouze se souhlasem příslušného orgánu na základě výsledků zkoušek série 2 a typu c) série 6 Příručky zkoušek a kritérií, části I, provedených na kusech připravených k přepravě (viz pododdíl 2.2.1.1). Příslušný orgán musí určit obalovou skupinu na základě kritérií oddílu 2.2.3 a typu obalu použitého pro zkoušku série 6(c).
279 Tato látka byla klasifikována nebo přiřazena k obalové skupině na základě jejích známých účinků na člověka, spíše než striktním použitím klasifikačních kritérií uvedených v RID.
280 Tato položka platí pro předměty používané jako plynové generátory airbagů nebo moduly airbagů nebo napínače bezpečnostních pásů, které obsahují nebezpečné věci třídy 1 nebo nebezpečné věci jiných tříd a jsou přepravovány jako montážní díly, a pokud tyto předměty, tak jak jsou podávány k přepravě, byly vyzkoušeny podle série zkoušek 6 (c) Příručky zkoušek a kritérií, části I, přičemž nedošlo k výbuchu zařízení, roztříštění pouzdra nebo tlakové nádoby, ani neexistuje nebezpečí úletu střepin nebo tepelné účinky, které by mohly významným způsobem bránit hašení požáru nebo jiným záchranným operacím v bezprostřední blízkosti.
282 Látky v suspenzi s bodem vzplanutí nejvýše 61°C musí být opatřeny bezpečnostní značku podle vzoru č. 3.
283 Předměty obsahující plyn, které slouží jako tlumiče pérování, včetně zařízení pohlcujících nárazovou energii, nebo vzduchové pružiny, nepodléhají předpisům RID, za podmínky:
(a) že každý předmět má plynovou nádobu o vnitřním objemu nejvýše 1,6 litru a plnicí tlak nejvýše 280 barů, přičemž součin vnitřního objemu (v litrech) a plnicího tlaku (v barech) nepřekročí 80 (tj. plynová nádoba o vnitřním objemu 0,5 litru a plnicí tlak 160 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 1 litr a plnicí tlak 80 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 1,6 litru a plnicí tlak 50 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 0,28 litrů a plnicí tlak 280 barů);
(b) že každý předmět má minimální tlak při protržení čtyřikrát vyšší než plnicí tlak při 20°C, pokud vnitřní objem plynové nádoby nepřekračuje 0,5 litru, a pětkrát vyšší než plnicí tlak, je-li vnitřní objem tlakové nádoby větší než 0.5 litru;
(c) že každý předmět je zhotoven z výrobního materiálu, který se při protržení netříští;
(d) že každý předmět je vyroben podle normy pro zajištění kvality přijatelné pro příslušný orgán;
(e) že konstrukční typ byl podroben zkoušce vystavení ohni, prokazující, že předmět je účinně chráněn proti vnitřnímu přetlaku pomocí tavné pojistky nebo jiného zařízení pro snižování tlaku tak, aby se předmět nemohl roztrhnout ani vylétnout.
K provozní výstroji vozidel viz také pododdíl 1.1.3.2 d).
284 Kyslíkový generátor, chemický, který obsahuje látky podporující hoření, musí odpovídat následujícím požadavkům:
(a) jestliže generátor obsahuje zařízení ke spuštění na bázi výbušné látky, smí být přepravován pod touto položkou, jen pokud je vyňat z třídy 1 podle poznámky k odstavci 2.2.1.1.1 b);
(b) generátor musí být schopen bez svého obalu odolat zkoušce volným pádem z výšky 1,8 m na tuhou, nepružnou, rovnou a horizontální plochu v poloze, ve které je pravděpodobnost poškození při pádu nejvyšší, bez ztráty svého obsahu a bez spuštění;
(c) je-li generátor vybaven spouštěcím zařízením, musí mít nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení proti neúmyslnému spuštění.
286 Membránové filtry z nitrocelulózy spadající pod tuto položku, každý o hmotnosti nejvýše 0,5 g, nepodléhají předpisům RID, jsou-li obsaženy jednotlivě v předmětu nebo v těsné uzavřeném balíčku.
288 Tyto látky mohou být zařazeny a přepravovány pouze s povolením příslušného orgánu na základě výsledků zkoušek série 2 a zkoušky série 6c) Příručky zkoušek a kritérií, části I, provedených na kusech připravených k přepravě (viz pododdíl 2.2.1.1).
289 Plynové generátory airbagů nebo moduly airbagů nebo napínače bezpečnostních pásů, které jsou namontovány do vozidel nebo do dílů vozidel, jako jsou sloupky řízení, výplně dveří, sedadla atd., nepodléhají předpisům RID.
290 Pokud tato látka odpovídá definicím a kritériím jiných tříd uvedených v části 2, musí být klasifikována podle převažujícího vedlejšího nebezpečí. Tuto látku je nutno deklarovat pod oficiálním pojmenováním pro přepravu a pod jejím UN číslem v této převažující třídě, k nímž je nutno připojit pojmenování této látky podle sloupce (2) tabulky A kapitoly 3.2; musí být přepravována podle ustanovení platných pro toto UN číslo.
Kromě toho platí všechny předpisy uvedené v odstavci 2.2.7.9.1, s výjimkou ustanoveni uvedených v odstavci 5.2.1.7.2.
291 Hořlavé zkapalněné plyny musí být obsaženy v součástech chladicího stroje. Tyto součásti musí být zkonstruovány tak, aby odolaly nejméně trojnásobku provozního tlaku stroje a musí být podrobeny odpovídajícím zkouškám. Chladicí stroje musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby mohly obsahovat zkapalněný plyn a aby za normálních podmínek přepravy bylo vyloučeno nebezpečí protržení nebo popraskání součástí, které jsou vystaveny tlaku zkapalněného plynu. Chladicí stroje a součásti chladicích strojů, které obsahují méně než 12 kg plynu, nepodléhají předpisům RID.
292 Pod touto položkou smějí být přepravovány pouze směsi s nejvýše 23,5 % kyslíku. Pro koncentrace do této mezní hodnoty není potřebná bezpečnostní značka podle vzoru č. 5.1.
293 Pro zápalky platí tyto definice:
(a) větrové zápalky jsou zápalky, jejichž hlavičky jsou zhotoveny ze zápalné složky citlivé na tření a pyrotechnické složky, které hoří malým plamenem nebo bez plamene, avšak s velkou teplotou;
(b) bezpečnostní zápalky jsou zápalky, které jsou spojeny nebo upevněny do knížečky, složky nebo krabičky a které je možno zapálit třením jen na připraveném povrchu;
(c) zápalky „zápalné kdekoli“ jsou zápalky, které mohou být zapáleny třením na pevném povrchu;
(d) voskové zápalky jsou zápalky, které mohou být zapáleny třením jak na připraveném, tak i na pevném povrchu.
295 Není nutné označovat každý jednotlivý akumulátor nápisy a bezpečnostními značkami, jsou-li odpovídající nápisy a bezpečnostní značky umístěny na paletě.
296 Tyto položky se vztahují na záchranné prostředky, jako jsou záchranné čluny, osobní plovací prostředky a somonafukovací skluzavky. UN číslo 2990 se vztahuje na samonafukovací prostředky a UN číslo 3072 se vztahuje na záchranné prostředky, které nejsou samonafukovací. Záchranné prostředky mohou obsahovat:
(a) signální prostředky (třída 1), které mohou zahmovat dýmotvomé a světelné signální prostředky, zabalené v obalech, které je chrání před neúmyslnou aktivací;
(b) jen UN číslo 2990 smí zahrnovat náložky pro technické účely podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S pro samonafukovací mechanismus a za podmínky, že množství výbušné látky na prostředek nepřekročí 3,2 g;
(c) stlačené plyny třídy 2, skupiny A nebo O podle odstavce 2.2.2.1.3;
(d) elektrické akumulátory (třída 8) a lithiové baterie (třída 9);
(e) soupravy první pomoci nebo opravářské soupravy obsahující malá množství nebezpečných věcí (např. látky třídy 3, 4.1, 5.2, 8 nebo 9); nebo
(f) zápalky „zápalné kdekoli“ zabalené v obalech, které je chrání před neúmyslnou aktivací.
298 Roztoky s bodem vzplanutí nejvýše 61°C musí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 3.
300 Rybí moučka a rybí odpady nesmějí být nakládány, jestliže teplota v době nakládky překračuje 35°C, nebo je o 5°C nad teplotou okolí, podle toho, která z těchto teplot je vyšší.
302 Výraz „JEDNOTKA“ v oficiálním pojmenování pro přepravu znamená:
vůz;
kontejner, nebo
cisternu.
Zaplynované vozy, kontejnery a cisterny podléhají pouze ustanovením oddílu 5.5.2.
303 Klasifikace těchto nádob (UN číslo 2037) se založena na plynech, které obsahují, a provádí se podle ustanovení oddílu 2.2.2.
304 Akumulátory, suché, obsahující žíravý elektrolyt, který nevyteče z akumulátoru při prasknutí jeho skříně, nepodléhají předpisům RID, pokud jsou akumulátory bezpečně zabaleny a chráněny proti zkratům. Příklady takových akumulátorů jsou: alkalicko-manganové, zinko-uhlíkové, nikl-hydridkovové a nikl-kadmiové akumulátory.
305 Tyto látky nepodléhají předpisům RID, pokud jsou v koncentracích nejvýše 50 mg/kg.
306 Tato položka smí být použita pouze pro látky, které nevykazují výbušné vlastnosti třídy 1, jsou-li podrobeny zkouškám sérií 1 a 2 (viz Příručku zkoušek a kritérií, část I).
307 Tato položka smí být použita pouze pro homogenní směsi obsahující dusičnan amonný jako hlavní složku v rozmezí těchto mezních hodnot:
(a) nejméně 90 % dusičnanu amonného s nejvýše 0,2 % hořlavých/organických látek vyjádřených jako uhlík a popřípadě s přísadou, která je anorganická a inertní vůči dusičnanu amonnému; nebo
(b) méně než 90 %, ale více než 70 % dusičnanu amonného s jinými anorganickými látkami nebo více než 80 %, ale méně než 90 % dusičnanu amonného ve směsi s uhličitanem vápenatým a/nebo dolomitem a nejvýše 0,4 % hořlavých/organických látek, vyjádřených jako ekvivalent uhlíku; nebo
(c) dusíkatá hnojivá na bázi dusičnanu amonného obsahující směsi dusičnanu amonného se síranem amonným s více než 45 %, ale méně než 70 % dusičnanu amonného a nejvýše 0,4 % hořlavých/organických látek, vyjádřených jako ekvivalent uhlíku tak, že součet procentního podílu dusičnanu amonného a síranu amonného překročí 70 %.
309 Tato položka se vztahuje na neznecitlivěné emulze, suspenze a gely sestávající v prvé řadě ze směsi dusičnanu amonného a palivové složky, určené k výrobě trhaviny typu E teprve po dalším zpracování před použitím. Směs mívá obvykle toto složení: 60 – 85 % dusičnanu amonného; 5 – 30 % vody; 2 – 8 % paliva; 0,5 – 4 % emulgátoru nebo zahušťovadla; 0 – 10 % rozpustných omezovačů plamene a stopových přísad. Část dusičnanu amonného může být nahrazena jinými anorganickými nitrátovými solemi. Tyto látky musí vyhovět zkouškám série 8 Příručky zkoušek a kritérií, části I, oddílu 18.
310 Zkušební předpisy pododdílu 38.3 Příručky zkoušek a kritérií se nevztahují na výrobní série sestávající z nejvýše 100 lithiových článků a baterií, ani na předvýrobní prototypy lithiových článků a baterií, jsou-li tyto prototypy přepravovány ke zkouškám, jestliže
(a) články a baterie jsou přepravovány ve vnějším obalu, kterým je kovový, plastový nebo překližkový sud, nebo kovová, plastová nebo dřevěná bedna a který splňuje kritéria pro obalovou skupinu I; a
(b) každý článek a baterie je jednotlivě zabalen(a) ve vnitřním obalu uvnitř vnějšího obalu a je obklopen(a) fixačním materiálem, který je nehořlavý a nevodivý.
311 Látky nesmějí být přepravovány pod touto položkou, ledaže to schválil příslušný orgán na základě výsledků příslušných zkoušek podle části I Příručky zkoušek a kritérií. Obal musí zajistit, aby procentní podíl ředidla neklesl v žádném okamžiku během přepravy pod procentní podíl uvedený ve schválení příslušného orgánu.
312 (Vyhrazeno)
313 Látky a směsi splňující kritéria pro třídu 8 musí být opatřeny bezpečnostní značkou pro označení vedlejšího nebezpečí podle vzoru č. 8 (viz odstavec 5.2.2.2.2).
314 (a) Tyto látky jsou náchylné k exotermickému rozkladu při zvýšených teplotách. Rozklad může být vyvolán teplem nebo nečistotami (např. práškovými kovy (železo, mangan, kobalt, hořčík) a jejich sloučeninami);
(b) Během přepravy musí být tyto látky chráněny před přímým slunečním svitem a všemi zdroji tepla a musí být uloženy na dostatečně odvětrávaných místech.
315 Tato položka nesmí být použita pro látky třídy 6.1, které splňují kritéria toxicity při vdechnutí pro obalovou skupinu I, uvedená v odstavci 2.2.61.1.8.
316 Tato položka se vztahuje pouze na chlornan vápenatý, suchý nebo hydratovaný, pokud je přepravován ve formě nedrobivých tablet.
317 „Štěpné-vyjmuté“ se vztahuje pouze na ty kusy, které splňují ustanovení pododdílu 6.4.11.2.
318 Pro účely dokumentace musí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno technickým názvem (viz pododdíl 3.1.2.8). Jsou-li infekční látky, které se mají přepravovat neznámé, avšak existuje podezření, že splňují kritéria pro zařazení do kategorie A a přiřazení k UN číslu 2814 nebo 2900, musí být v nákladním listu uvedena v závorkách za oficiálním pojmenováním pro přepravu slova „podezření na infekční látku kategorie A“.
319 Tato položka se vztahuje na lidský nebo zvířecí materiál včetně, avšak nikoli jen, výkalů, výměšků, krve a jejích složek, tkání a tkáňových tekutin a částí těl, který se přepravuje za účelem výzkumu, diagnostiky, vyšetřování, léčení nebo prevence nemocí. Látky zabalené a označené podle pokynu pro balení P650 nepodléhají žádným jiným ustanovením RID.
320 Tato položka by měla být od 1. ledna 2007 z RID vypuštěna. Bez ohledu na ustanovení oddílu 2.1.2 je možno v mezidobí používat tuto položku, nebo vhodnou druhovou položku.
321 Tyto akumulační systémy musí být vždy pokládány za systémy obsahující vodík.
322 – 499 (Vyhrazeno)
500 UN 3064 NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu, balený podle pokynu pro balení P 300 pododdílu 4.1.4.1, je látkou třídy 3.
501 Naftalen, roztavený, viz UN číslo 2304.
502 UN 2006 PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N. a UN 2002 CELULOID, ODPAD, jsou látkami třídy 4.2.
503 Fosfor bílý nebo žlutý, roztavený, viz UN číslo 2447.
504 UN 1847 SULFID DRASELNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody, UN 1849 SULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody a UN 2949 HYDROGENSULFID SODNÝ, obsahující nejméně 25 % krystalové vody jsou látkami třídy 8.
505 UN 2004 AMID HOŘEČNATÝ je látkou třídy 4.2.
506 Kovy alkalických zemin a slitiny kovů alkalických zemin v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2.
UN 1869 HOŘČÍK nebo SLITINY HOŘČÍKU, s více než 50 % hořčíku jako hrudky, třísky nebo pásky jsou látkami třídy 4.1.
507 UN 3048 pesticidy na bázi fosfidu hliníku s přísadami zamezujícími vyvíjení toxických hořlavých plynů jsou látkami třídy 6.1.
508 UN 1871 DIHYDRID TITANU a UN 1437 HYDRID ZIRKONIA jsou látkami třídy 4.1. UN 2870 TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ je látkou třídy 4.2.
509 UN 1908 CHLORITAN, ROZTOK, je látkou třídy 8.
510 UN 1755 KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK, je látkou třídy 8.
511 UN 1625 DUSIČNAN RTUŤNATÝ, UN 1627 DUSIČNAN RTUŤNÝ a UN 2727 DUSIČNAN THALLNÝ jsou látkami třídy 6.1. dusičnan thoričitý, tuhý, dusičnan uranylu hexahydrát, roztok a dusičnan uranylu, tuhý jsou látkami třídy 7.
512 UN 1730 CHLORID ANTIMONIČNÝ, KAPALNÝ, UN 1731 CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK, UN 1732 FLUORID ANTIMONIČNÝ a UN 1753 CHLORID ANTIMONITÝ jsou látkami třídy 8.
513 UN 0224 AZID BARNATÝ, suchý nebo vlhčený méně než 50 % (hm.) vody není připuštěn k železniční přepravě. UN 1571 AZID BARNATÝ, VLHČENÝ nejméně 50 % hm. vody je látkou třídy 4.1. UN 1854 SLITINY BARYA, PYROFORNÍ jsou látkami třídy 4.2. UN 1445 CHLOREČNAN BARNATÝ, TUHÝ, UN 1446 DUSIČNAN BARNATÝ, UN 1447 CHLORISTAN BARNATÝ, TUHÝ, UN 1448 MANGANISTAN BARNATÝ, UN 1449 PEROXID BARYA, UN 2719 BROMIČNAN BARNATÝ, UN 2741 CHLORNAN BARNATÝ s více než 22 % aktivního chlóru, UN 3405 CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK a UN 3406 CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK jsou látkami třídy 5.1. UN 1565 KYANID BARNATÝ a UN 1884 OXID BARNATÝ jsou látkami třídy 6.1.
514 UN 2464 DUSIČNAN BERYLNATÝ je látkou třídy 5.1.
515 UN 1581 CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS a UN 1582 CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS, jsou látkami třídy 2.
516 UN 1912 METHYLCHLORID A DICHLORMETHAN, SMĚS je látkou třídy 2.
517 UN 1690 FLUORID SODNÝ, TUHÝ, UN 1812 FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ, UN 2505 FLUORID AMONNÝ, UN 2674 HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ, UN 2856 HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J. N., UN 3415 FLUORID SODNÝ, ROZTOK a UN 3422 FLUORID DRASELNÝ, ROZTOK jsou látkami třídy 6.1.
518 UN 1463 OXID CHROMOVÝ, BEZVODÝ (kyselina chromová, tuhá) je látkou třídy 5.1.
519 UN 1048 BROMOVODÍK, BEZVODÝ, je látkou třídy 2.
520 UN 1050 CHLOROVODÍK, BEZVODÝ, je látkou třídy 2.
521 Tuhé chloritany a chlornany jsou látkami třídy 5.1.
522 UN 1873 KYSELINA CHLORISTÁ, s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. kyseliny, je látkou třídy 5.1. Kyselina chloristá, vodný roztok s více než 72 % (hm.) čisté kyseliny, nebo směsi kyseliny chloristé s jinými kapalinami než vodou nejsou připuštěny k přepravě.
523 UN 1382 SULFID DRASELNÝ, BEZVODÝ a UN 1385 SULFID SODNÝ, BEZVODÝ, jakož i jejich hydráty s méně než 30 % krystalové vody, jakož i UN 2318 HYDROGENSULFID SODNÝ s méně než 25 % krystalové vody jsou látkami třídy 4.2.
524 UN 2858 hotové výrobky ze zirkonia s tloušťkou nejméně 18 μm jsou látkami třídy 4.1.
525 Roztoky anorganických kyanidů s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 30 % jsou přiřazeny k obalové skupině I, roztoky s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 3 % nejvýše však 30 %, jsou přiřazeny k obalové skupině II a roztoky s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 0,3 % nejvýše však 3 %, jsou přiřazeny k obalové skupině III.
526 UN 2000 CELULOID je přiřazen ke třídě 4.1.
527 (Vyhrazeno)
528 UN 1353 VLÁKNA nebo TKANINY, IMPREGNOVANÉ SLABĚ NITROVANOU CELULÓZOU, J.N., neschopné samoohřevu jsou látkami třídy 4.1.
529 UN 0135 FULMINÁT RTUŤNATÝ, VLHČENÝ, není připuštěn k přepravě po železnici. Chlorid rtuťný (kalomel) je látkou třídy 9 (UN číslo 3077).
530 UN 3293 HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 37 % hm. hydrazinu, je látkou třídy 6.1.
531 Směsi s bodem vzplanutí pod 23°C, které obsahují více než 55 % nitrocelulózy s libovolným obsahem dusíku, nebo nejvýše 55 % nitrocelulózy s obsahem dusíku vyšším než 12,6 % (v suché hmotě) jsou látkami třídy 1 (viz UN číslo 0340 nebo 0342) nebo třídy 4.1.
532 UN 2672 AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK ve vodě svíce než 10 %, ale nejvýše 35 % amoniaku je látkou třídy 8.
533 UN 1198 FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝ, je látkou třídy 3. Formaldehydové roztoky, nehořlavé, obsahující méně než 25 % formaldehydu nepodléhají předpisům RID.
534 Ačkoliv UN 1203 BENZIN může mít za určitých klimatických podmínek tenzi par při 50°C větší než 110 kPa (1,10 baru), nejvýše však 150 kPa (1,50 baru), musí zůstat zařazen jako látka, která má při 50°C tenzi par nejvýše 110 kPa (1,10 baru).
535 UN 1469 DUSIČNAN OLOVNATÝ, UN 1470 CHLORISTAN OLOVNATÝ, TUHÝ a UN 3408 CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK jsou látkami třídy 5.1.
536 Naftalen, tuhý, viz UN číslo 1334.
537 UN 2869 CHLORID TITANITÝ, SMĚS, nesamozápalný, je látkou třídy 8.
538 Síra (v tuhém stavu), viz UN číslo 1350.
539 Roztoky isokyanátů s bodem vzplanutí 23°C nebo vyšším jsou látkami třídy 6.1.
540 UN 1326 HAFNIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ, UN 1352 TITAN, PRÁŠEK, VLHČENÝ nebo UN 1358 ZIRKONIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ, s nejméně 25 % vody, jsou látkami třídy 4.1.
541 Směsi nitrocelulózy, jejichž obsah vody, alkoholu nebo plastifikačních činidel je nižší než předepsané mezní hodnoty, jsou látkami třídy 1.
542 Talek (mastek) s tremolitem a/nebo aktinolitem je látkou spadající pod tuto položku.
543 UN 1005 AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ, UN 3318 AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK s více než 50 % amoniaku a UN 2073 AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK s více než 35 %, avšak nejvýše 50 % amoniaku, jsou látky třídy 2. Roztoky amoniaku (čpavku) s nejvýše 10 % amoniaku nepodléhají předpisům RID.
544 UN 1032 DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ, UN 1036 ETHYLAMIN, UN 1061 METHYLAMIN, BEZVODÝ a UN 1083 TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ, jsou látkami třídy 2.
545 UN 0401 SIRNÍK DIPIKRYLU, vlhčený, s méně než 10 % hm. vody, je látkou třídy 1.
546 UN 2009 ZIRKONIUM, SUCHÉ, hotové plechy, pásy, stočený drát, o tloušťce menší než 18 μm, je látkou třídy 4.2. Zirkonium, suché, hotové plechy, pásy nebo stočený drát, o tloušťce nejméně 254 μm, nepodléhá předpisům RID.
547 UN 2210 MANEB nebo UN 2210 MANEB, PŘÍPRAVKY, ve formě schopné samoohřevu jsou látkami třídy 4.2.
548 Chlorsilany, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
549 Chlorsilany s bodem vzplanutí pod 23°C, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3. Chlorsilany s bodem vzplanutí 23°C nebo vyšším, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, jsou látkami třídy 8.
550 UN 1333 CER, desky, ingoty, tyče, je látkou třídy 4.1.
551 Roztoky těchto isokyanátů s bodem vzplanutí pod 23°C jsou látkami třídy 3.
552 Kovy a slitiny kovů v práškové nebo jiné hořlavé formě, které jsou samozápalné, jsou látkami třídy 4.2. Kovy a slitiny v práškové nebo jiné hořlavé formě, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
553 Tyto směsi peroxidu vodíku a kyseliny peroctové, směs, stabilizovaná, nesmějí při laboratorních zkouškách (viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, oddíl 20) vybuchnout v kavitovaném stavu, ani deflagrovat a nesmějí rovněž reagovat na zahřívání v uzavřeném prostoru, ani mít žádnou výbušnou sílu. Tento přípravek musí být tepelně stabilní (teplota samourychlujícího se rozkladu 60°C nebo vyšší pro kus o hmotnosti 50 kg) a musí obsahovat jako prostředek k znecitlivění kapalinu, která se snáší s kyselinou peroctovou. Přípravky, které neodpovídají těmto kritériím, se považují za látky třídy 5.2 [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, oddíl 20.4.3 g)].
554 Hydridy kovů, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3. UN 2870 TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ nebo UN 2870 TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ v přístrojích je látkou třídy 4.2.
555 Prach a prášek kovů, netoxické, v nesamozápalné formě, které však ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
556 Organokovové sloučeniny a jejich roztoky, které jsou samozápalné, jsou látkami třídy 4.2. Hořlavé roztoky obsahující organokovové sloučeninami v takových koncentracích, že ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny v nebezpečných množstvích, ani nejsou samozápalné, jsou látkami třídy 3.
557 Prach a prášek kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2.
558 Kovy a slitiny kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Kovy a slitiny kovů, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, nejsou pyroforní ani schopné samoohřevu, ale snadno se zapálí, jsou látkami třídy 4.1.
559 Směsi chlornanu se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě. UN 1791 CHLORNAN, ROZTOK je látkou třídy 8.
560 UN 3257 LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N. přepravovaná při teplotě nejméně 100°C a, u látek s bodem vzplanutí, při teplotě pod jejich bodem vzplanutí (včetně roztavených kovů a roztavených solí), je látkou třídy 9.
561 Chlorformiáty s převažujícími žíravými vlastnostmi jsou látkami třídy 8.
562 Samozápalné organokovové sloučeniny jsou látkami třídy 4.2. Organokovové sloučeniny, hořlavé, reagující s vodou jsou látkami třídy 4.3.
563 UN 1905 kyselina selenová je látkou třídy 8.
564 UN 2443 TRICHLORID VANADYLU, UN 2444 CHLORID VANADIČITÝ a UN 2475 CHLORID VANADITÝ jsou látkami třídy 8.
565 K této položce jsou přiřazeny nespecifikované odpady, které pocházejí z lékařských/veterinárních ošetření lidí/zvířat nebo z biologického výzkumu, u kterých je malá pravděpodobnost, že obsahují látky třídy 6.2. Dekontaminované klinické odpady nebo odpady pocházející z biologického výzkumu, které dříve obsahovaly infekční látky, nepodléhají předpisům třídy 6.2.
566 UN 2030 HYDRAZIN, vodný roztok s více než 37 % hm. hydrazinu je látkou třídy 8.
567 Směsi s více než 21 % obj. kyslíku musí být zařazeny jako látky podporující hoření.
568 Azid barnatý s obsahem vody pod předepsanou mezní hodnotou je látkou třídy 1, UN čísla 0224 a není připuštěn k přepravě v železniční dopravě.
569 – 579 (Vyhrazeno)
580 Cisternové vozy, speciální vozy a zvlášť vybavené vozy pro přepravu ve volně loženém stavu musí být po obou podélných stranách opatřeny označením podle oddílu 5.3.3. Cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, speciální kontejnery a zvláště vybavené kontejnery pro přepravu ve volně loženém stavu musí být opatřeny tímto označením na všech čtyřech stranách.
581 Tato položka zahrnuje směsi methylacetylenu a propadienu s uhlovodíky, které jako:
směs P1 obsahují nejvýše 63 % obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 24 % obj. propanu a propylenu, přičemž procentní podíl nasycených uhlovodíků C4 činí nejméně 14 % obj.;
směs P2 obsahují nejvýše 48 % obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 50 % obj. propanu a propylenu, přičemž procentní podíl nasycených uhlovodíků C4 činí nejméně 5 % obj.;
jakož i směsi propadienu s 1 až 4% methylacetylenu.
Ke splnění požadavků týkajících se údajů v nákladním listě (pododdíl 5.4.1.1) smí být popřípadě použito jako technického názvu pojmenování “Směs P1“ nebo “Směs P2“.
582 Tato položka zahrnuje mimo jiné směsi plynů označené písmenem R, které jako:
směs F1 mají při 70°C terzi par nejvýše 1,3 MPa (13 barů) a při 50°C hustotu, která se rovná nejméně hustotě dichlorfluormethanu (1,30 kg/l);
směs F2 mají při 70°C tenzi par nejvýše 1,9 MPa (19 barů) a při 50°C hustotu, která se rovná nejméně hustotě dichlordifluormethanu (1,21 kg/l);
směs F3 mají při 70°C tenzi par nejvýše 3 MPa (30 barů) a při 50°C hustotu, která se rovná nejméně hustotě chlordifluormethanu (1,09 kg/l).
Poznámka: Trichlorfluormethan (chladicí plyn R11), 1,1,2-trichlor-1,2,2- trifluorethan (chladicí plyn R113), 1,1,1 -trichlor-2,2,2-trifluorethan (chladicí plyn R113a), 1-chlor-1,2,2- trifluorethan (chladicí plyn R133) a 1-chlor-1,1,2-trifluorethan (chladicí plyn R133b) nejsou látkou třídy 2. Mohou však být součástí směsí F1 až F3.
Ke splnění požadavků týkajících se údajů v nákladním listu (pododdíl 5.4.1.1), smí být popřípadě použito jako technického názvu pojmenování “Směs F1“, “Směs F2“ nebo “Směs F3“.
583 Tato položka zahrnuje mimo jiné následující směsi, které jako:
směs A mají při 70°C tenzi par nejvýše 1,1 MPa (11 barů) a při 50°C hustotu nejméně 0,525 kg/l,
směs A01 mají při 70°C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 barů) a při 50°C hustotu nejméně 0,516 kg/l,
směs A02 mají při 70°C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 barů) a při 50°C hustotu nejméně 0,505 kg/l,
směs A0 mají při 70°C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 barů) a při 50°C hustotu nejméně 0,495 kg/l,
směs A1 mají při 70°C tenzi par nejvýše 2,1 MPa (21 barů) a při 50°C hustotu nejméně 0,485 kg/l,
směs B1 mají při 70°C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 barů) a při 50°C hustotu nejméně 0,474 kg/l,
směs B2 mají při 70°C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 barů) a při 50°C hustotu nejméně 0,463 kg/l,
směs B mají při 70°C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 barů) a při 50°C hustotu nejméně 0,450 kg/l,
směs C mají při 70°C tenzi par nejvýše 3,1 MPa (31 barů) a při 50°C hustotu nejméně 0,440 kg/l.
Ke splnění požadavků týkajících se údajů v nákladním listu (pododdíl 5.4.1.1) smí být popřípadě použito jako technického názvu těchto pojmenování:
- “směs A“ nebo “butan“
- “směs A01“ nebo “butan“
- “směs A02“ nebo “butan“
- “směs A0“ nebo “butan“
- “směs A1 “
- “směs B1“
- “směs B2“
- “směs B“
- “směs C“ nebo “propan“.
Pro přepravu v cisternách smí být použito obchodních názvů “butan“ nebo “propan“ jen jako dodatků.
584 Tento plyn nepodléhá předpisům RID, jestliže:
– je v plynném stavu;
– obsahuje nejvýše 0,5 % vzduchu;
– je obsažen v kovových kapslích (sodors, sparklets), které jsou bez vad snižujících jejich pevnost;
– je zaručena těsnost uzávěrů kapslí;
– jedna kapsle obsahuje nejvýše 25 g tohoto plynu; a
– jedna kapsle obsahuje nejvýše 0,75 g tohoto plynu na cm3 vnitřního objemu.
585 Rumělka nepodléhá předpisům RID.
586 Prášky hafnia, titanu, zirkonia musí obsahovat viditelný přebytek vody. Prášky hafnia, titanu a zirkonia, navlhčené, mechanicky vyrobené, s velikostí částeček nejméně 53 μm, nebo chemicky vyrobené, s velikosti částeček nejméně 840 μm, nepodléhají předpisům RID.
587 Baryumstearát a titaničitan barnatý nepodléhají předpisům RID.
588 Bromid hlinitý a chlorid hlinitý v tuhé hydratované formě nepodléhá předpisům RID.
589 Chlornan vápenatý, suchý, směs s nejvýše 10 % aktivního chloru nepodléhá předpisům RID.
590 Chlorid železitý hexahydrát nepodléhá předpisům RID.
591 Síran olovnatý s nejvýše 3 % volné kyseliny nepodléhá předpisům RID.
592 Prázdné obaly, včetně prázdných IBC a prázdných velkých obalů, prázdné cisternové vozy, prázdné snímatelné cisterny, prázdné přemístitelné cisterny, prázdné cisternové kontejnery a prázdné malé kontejnery, nevyčištěné, které obsahovaly tuto látku, nepodléhají předpisům RID.
593 Tento plyn, který je určen k chlazení např. lékařských nebo biologických vzorků, nepodléhá předpisům RID, je-li obsažen v dvoustěnných nádobách, které odpovídají ustanovením pododdílu 4.1.4.1 pokynu pro balení P 203 (12).
594 Následující předměty, které jsou zhotoveny a naplněny podle předpisů státu výroby a jsou zabaleny do pevných vnějších obalů, nepodléhají předpisům RID:
– UN 1044 přístroje hasicí, jestliže jsou opatřeny ochranou proti neúmyslnému uvedení do činnosti;
– UN 3164 předměty pod pneumatickým nebo hydraulickým tlakem, které jsou zkonstruovány tak, aby odolaly větším namáháním než je vnitřní tlak plynu díky přenosu sil, vlastní odolnosti nebo konstrukci.
595 (Vyhrazeno)
596 Kadmiová barviva, jako sulfidy kadmia, sulfoselenidy kadmia a kadmiové soli vyšších mastných kyselin (např. kadmiumstearát) nepodléhají předpisům RID.
597 Kyselina octová, roztoky s nejvýše 10% hm. čisté kyseliny nepodléhají předpisům RID.
598 Následující předměty nepodléhají předpisům RID:
(a) Nové akumulátory, jestliže:
– jsou zajištěny proti posunu, pádu a poškození;
– jsou opatřeny zařízením na přenášení, ledaže by např. byly stohovány, např. na paletách;
– nevykazují na vnější straně nebezpečné stopy louhů nebo kyselin;
– jsou chráněny proti zkratům.
(b) Použité akumulátory, jestliže:
– jejich skříně nevykazují žádné poškození;
– jsou zajištěny proti netěsnosti, posunu, pádu a poškození, např. stohováním na paletách;
– nevykazují na vnější straně nebezpečné stopy louhů nebo kyselin;
– jsou chráněny proti zkratům.
„Použité akumulátory“ jsou takové, které jsou přepravovány za účelem recyklace po normálním používání.
599 Výrobky a nástroje, které obsahují nejvýše 1 kg rtuti, nepodléhají předpisům RID.
600 Oxid vanadičný, roztavený a ztuhlý, nepodléhá předpisům RID.
601 Farmaceutické výrobky připravené k použití, např. kosmetika a léky, které jsou vyrobeny a zabaleny do obalů pro maloobchodní prodej nebo pro distribuci pro osobní potřebu nebo pro domácnost, nepodléhají předpisům RID.
602 Sirníky fosforu obsahující žlutý nebo bílý fosfor nejsou připuštěny k přepravě.
603 Kyanovodík, bezvodý, který neodpovídá popisu pro UN čísla 1051 nebo UN číslo 1614, není připuštěn k přepravě. Kyanovodík (kyselina kyanovodíková) s méně než 3 % vody je stabilní, jestliže jeho hodnota pH činí 2,5 ± 0,5 a kapalina je čirá a bezbarvá.
604 Bromičnan amonný a jeho vodné roztoky, jakož i směsi bromičnanu se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
605 Chlorečnan amonný a jeho vodné roztoky, jakož i směsi chlorečnanu se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
606 Chloritan amonný a jeho vodné roztoky, jakož i směsi chloritanu se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
607 Směsi dusičnanu draselného a dusitanu sodného se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
608 Manganistan amonný a jeho vodné roztoky, jakož i směsi manganistanu se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
609 Tetranitromethan, který obsahuje hořlavé nečistoty, není připuštěn k přepravě.
610 Tato látka není připuštěna k přepravě, jestliže obsahuje více než 45 % kyanovodíku.
611 Dusičnan amonný s více než 0,2 % hořlavých látek (včetně organických látek jako ekvivalentů uhlíku) není připuštěn k přepravě, ledaže je součástí látek nebo předmětů třídy 1.
612 (Vyhrazeno)
613 Roztok kyseliny chlorečné s více než 10 % kyseliny chlorečné nebo směsi kyseliny chlorečné s jakoukoliv kapalinou kromě vody nejsou k přepravě připuštěny.
614 2,3,7,8-tetrachlordibenzo-p-dioxin (TCDD) v koncentracích považovaných podle kritérií pododdílu 2.2.61.1 za velmi toxické není připuštěn k přepravě.
615 (Vyhrazeno)
616 Látky obsahující více než 40 % kapalných esterů kyseliny dusičné musí vyhovět při zkoušce na výpotek, stanovené v oddílu 2.3.1.
617 Dodatečně k typu trhaviny je nutno uvést na kuse a v nákladním listu obchodní název dotyčné trhaviny.
618 V nádobách s 1,2 butadienem nesmí obsah kyslíku v plynné fázi překročit 50 ml/m3.
619–622 (Vyhrazeno)
623 UN 1829 OXID SÍROVÝ musí být stabilizován přidáním inhibitorů. Oxid sírový, čistoty nejméně 99,95 %, bez inhibitoru (nestabilizovaný), není připouštěn k železniční přepravě; může být přepravován bez stabilizátoru, v silničních cisternách, za podmínky, že jeho teplota je udržována na nejméně 32,5°C.
624 (Vyhrazeno)
625 Kusy obsahující tyto předměty musí být zřetelně označeny nápisem „UN 1950 AEROSOLY“.
626–631 (Vyhrazeno)
632 Tato látka se považuje za samozápalnou (pyroforní).
633 Kusy a malé kontejnery s touto látkou musí být opatřeny následujícím nápisem: “Udržovat vzdálenost od zápalných zdrojů“. Tento nápis musí být uveden v úředním jazyce země odeslání a kromě toho, jestliže tento jazyk není anglický, francouzský ani německý, také v německém, anglickém, francouzském nebo italském jazyce, pokud mezinárodní tarify nebo ujednání mezi železnicemi nestanoví něco jiného.
634 Kusy obsahující látky, které se přepravují v hluboce zchlazeném kapalném dusíku, musí být navíc opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 2.2.
635 Kusy obsahující tyto předměty musí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 9 pouze tehdy, jestliže jsou předměty plně uzavřeny v obalu, v latění nebo jiných prostředcích, které brání rychlé identifikaci těchto předmětů.
636 (a) Použité lithiové články a baterie shromážděné k likvidaci a podávané k přepravě ze spotřebitelského sběrného místa do mezilehlého zpracovatelského objektu, společně s jinými nelithiovými články nebo bateriemi nebo samotné, nepodléhají jiným ustanovením RID, pokud splňují následující podmínky:
(i) celková (brutto) hmotnost žádného lithiového článku nebo baterie nepřekročí 250 g;
(ii) jsou splněna ustanovení pokynu pro balení P903b (2).
(b) Články ve výstroji nesmí být možno během přepravy vybít tak, aby napětí otevřeného obvodu kleslo pod 2 volty nebo pod dvě třetiny napětí nevybitého článku, pokud je tato poslední hodnota nižší.
(c) Kusy, které obsahují použité články nebo baterie v neoznačených obalech, je nutno opatřit nápisem “Použité lithiové články“.
637 Geneticky změněné mikroorganismy jsou takové, které nejsou nebezpečné pro člověka ani zvířata, které by však mohly zvířata, rostliny, mikrobiologické látky a ekosystémy změnit způsobem, který se nemůže v přírodě vyskytovat.
Geneticky změněné mikroorganismy, pro které bylo uděleno povolení1 k volnému nasazení do životního prostředí, nepodléhají předpisům třídy 9.
Živých obratlovců nebo bezobratlých živočichů nesmí být použito k tomu, aby přepravovali látky pod toto UN číslo, ledaže by tyto látky nemohly být přepravovány jiným způsobem.
638 Tyto látky jsou příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám (viz odstavec 2.2.41.1.19).
639 Viz pododdíl 2.2.2.3, klasifikační kód 2F, UN číslo 1965, pozn. 2.
640 Fyzikální a technické vlastnosti uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2 určují různé kódy cisteren pro přepravu látek téže obalové skupiny v cisternách RID.
K identifikaci těchto fyzikálních a technických vlastností látky přepravované v cisterně je nutno údaje vyžadované v nákladním listě doplnit pouze v případě přepravy v cisternách RID takto:
„Zvláštní ustanovení 640X“, kde „X“ je příslušné velké písmeno, které je uvedeno za odkazem na zvláštní ustanovení 640 ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2.
Od těchto doplňkových údajů je však možno upustit v případě přepravy v typu cisterny, který pro látky určité obalové skupiny určitého UN čísla splňuje nejpřísnější požadavky.
641 (Vyhrazeno)
642 Pokud se to v rámci pododdílu 1.1.4.2 nepřipouští, nesmí se tato položka Vzorových předpisů OSN použít pro přepravu roztoku hnojiv s volným amoniakem (čpavkem).
643 Litý asfalt nepodléhá předpisům platným pro třídu 9.
644 Přeprava této látky je dovolena za podmínky, že:
1. hodnota pH naměřená v 10 % vodném roztoku přepravované látky je mezi 5 a 7;
2. roztok neobsahuje hořlavé látky v množství větším než 0,2 % nebo sloučeniny chloru v takovém množství, že obsah chloru překročí 0,02 %.
645 Klasifikační kód uvedený ve sloupci (3b) tabulky A kapitoly 3.2 se smí použít jen se souhlasem příslušného orgánu členského státu COTIF uděleným před přepravou.
646 Uhlí vyrobené parním aktivačním procesem nepodléhá předpisům RID.
647 Přeprava octa a kyseliny octové potravinářské kvality s nejvýše 25 % (hm.) čisté kyseliny podléhá pouze těmto požadavkům:
(a) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí být vyrobeny z nerezové oceli nebo z plastu, který je trvale odolný proti žíravosti octa/kyseliny octové potravinářské kvality.
(b) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny, musí jejich vlastník podrobit nejméně jednou ročně vizuální prohlídkou. Výsledky prohlídek musí být zaznamenány a záznamy uchovávány nejméně jeden rok. Poškozené obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny nesmějí být naplněny.
(c) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny, musí být plněny tak, aby produkt nepřetekl a neulpěl na vnějším povrchu.
(d) Těsnění a uzávěry musí být odolné proti octu/kyselině octové potravinářské kvality. Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny, musi být hermeticky utěsněny baličem nebo plničem tak, aby za normálních podmínek přepravy nedošlo k úniku.
(e) Smějí se používat skupinové obaly s vnitřními obaly ze skla nebo plastu (viz pokyn pro balení P 001 v pododdíle 4.1.4.1), které splňují všeobecná ustanovení pro balení v pododdílech 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4, 4.1.1.5, 4.1.1.6, 4.1.1.7 a 4.1.1.8.
Ostatní ustanovení RID se nepoužijí.
648 Předměty napuštěné tímto pesticidem, jako jsou lepenkové podložky, papírové proužky, kuličky vaty, plastové fólie, v hermeticky uzavřených obalech nepodléhají ustanovením RID.
649 K určení teploty začátku varu, jak je uvedeno v odstavci 2.2.3.1.3 u obalové skupiny I, je vhodný zkušební postup podle normy ASTM D86-012.
Látky, které mají teplotu začátku varu určenou podle tohoto postupu nad 35°C, jsou látkami obalové skupiny II a musí být zařazeny pod příslušnou položku této obalové skupiny.
650 Odpady sestávající ze zbytků obalů, ztuhlých a kapalných zbytků barev mohou být přepravovány za podmínek obalové skupiny II. Kromě ustanovení pro UN číslo 1263, obalové skupiny II mohou být odpady baleny a přepravovány také za těchto podmínek:
(a) Odpady mohou být baleny podle pokynu pro balení P 002 pododdílu 4.1.4.1, nebo pokynu pro balení IBC 06 pododdílu 4.1.4.2.
(b) Odpady mohou být baleny do flexibilních IBC typů 13H3, 13H4 a 13H5 v přepravních obalových souborech s plnými stěnami.
(c) Zkoušení obalů a IBC uvedených pod písmeny (a) nebo (b) se může provádět podle ustanovení kapitol 6.1, popřípadě 6.5, pro tuhé látky na úrovni parametrů obalové skupiny II.
Zkoušky musí být provedeny na obalech a IBC naplněných reprezentativním vzorkem odpadů, jak jsou připraveny k přepravě;
(d) Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena v plnostěnných otevřených vozech s plachtou, plnostěnných vozech s otevíratelnou střechou, plnostěnných uzavřených kontejnerech nebo plnostěnných kontejnerech s plachtou. Nástavba vozu nebo těleso kontejneru musí být těsné nebo musí být utěsněny, např. pomocí vhodného a dostatečně pevného vnitřního povlaku.
(e) Jsou-li odpady přepravovány za podmínek tohoto zvláštního ustanovení, musí být podle odstavce 5.4.1.1.3 deklarovány v nákladním listě takto: „ODPAD, UN 1263 BARVA, 3, II“.
651 (Vyhrazeno)
Kapitola 3.4
Vynětí z platnosti předpisů týkajících se nebezpečných věcí balených v omezených množstvích
3.4.1 Všeobecná ustanovení
3.4.1.1 Obaly použité v souladu s oddíly 3.4.3 až 3.4.6 musí odpovídat pouze všeobecným ustanovením pododdílů 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.4 až 4.1.1.8.
3.4.1.2 Nejvyšší celková (brutto) hmotnost skupinového obalu nesmí překročit 30 kg a nejvyšší celková (brutto) hmotnost podložek se smršťovací nebo průtažnou fólií nesmí překročit 20 kg.
Poznámka: Mezní hodnota pro skupinové obaly se nepoužije u LQ 5.
3.4.1.3 S výhradou nejvyšších mezních hodnot v pododdílů 3.4.1.2 a jednotlivých mezních hodnot v tabulce oddílu 3.4.6, smějí být nebezpečné věci baleny společně s jinými předměty nebo látkami za podmínky, že nebude nebezpečně reagovat v případě úniku.
3.4.2 Je-li ve sloupci (7) tabulky A kapitoly 3.2 pro určité látky nebo předměty uveden kód „LQ 0“, nejsou tyto látky nebo předměty balené v omezením množství vyňaty z platnosti žádného z příslušných ustanovení RID, pokud není stanoveno v RID něco jiného.
3.4.3 Je-li ve sloupci (7) tabulky A kapitoly 3.2 pro určitou látku nebo předmět uveden kód “LQ 1“ nebo “LQ 2“ neplatí, pokud není v této kapitole stanoveno jinak, pro přepravu této látky nebo předmětu ustanoveni ostatních kapitol RID, za podmínky že:
(a) jsou dodržena ustanovení oddílu 3.4.5 (a) až (c); ve smyslu těchto ustanovení se předměty považují za vnitřní obaly;
(b) vnitřní obaly odpovídají podmínkám pododdílů 6.2.1.2 a 6.2.4.1 až 6.2.4.3.
3.4.4 Je-li ve sloupci (7) tabulky A kapitoly 3.2 pro určitou látku uveden kód “LQ 3“, neplatí, pokud není v této kapitole stanoveno jinak, pro přepravu této látky ustanovení ostatních kapitol RID za podmínky, že:
(a) látka je přepravována ve skupinových obalech, přičemž jsou dovoleny tyto vnější obaly:
– ocelové nebo hliníkové sudy s odnímatelným víkem;
– ocelové nebo hliníkové kanystry s odnímatelným víkem;
– překližkové nebo lepenkové sudy;
– plastové sudy nebo kanystry s odnímatelným víkem;
– bedny z přírodního dřeva, překližky, rekonstituovaného dřeva, lepenky, plastu, oceli nebo hliníku,
které jsou zkonstruovány tak, že splňují příslušné konstrukční požadavky oddílu 6.1.4;
(b) není překročeno nejvyšší čisté množství na vnitřní obal uvedené ve sloupcích (2) nebo (4) a na kus uvedené ve sloupcích (3) nebo (5) tabulky oddílu 3.4.6, pokud je udáno;
(c) každý kus je zřetelně a trvanlivě označen:
(i) UN číslem věcí, které obsahuje, uvedeným ve sloupci (1) tabulky A kapitoly 3.2; tomuto číslu jsou předřazena písmena “UN“;
(ii) v případě různých věcí s rozdílnými UN čísly přepravovaných v jednom kuse:
- UN čísly věcí, které obsahuje; těmto číslům jsou předřazena písmena “UN“; nebo
- písmeny “LQ“1.
Tato označení musí být ohraničena čárou vymezující plochu čtverce nejméně 100 x 100 mm, postaveného na vrchol. Tloušťka čáry tvořící tento čtverec musí být nejméně 2 mm; číslo musí mít výšku nejméně 6 mm. Pokud kus obsahuje více než jednu látku přiřazenou k různým UN číslům, musí být čtverec dost velký, aby se do něj vešlo každé příslušné UN číslo. Jestliže to vyžaduje velikost kusu, smějí být tyto rozměry zmenšeny, pokud označení zůstane zřetelně viditelné.
3.4.5 Je-li ve sloupci (7) tabulky A kapitoly 3.2 pro určitou látku uveden jeden z kódů “LQ 4“ až “LQ 19“ a “LQ 22“ až “LQ 28“ neplatí, pokud není v této kapitole stanoveno jinak, pro přepravu této látky ustanovení ostatních kapitol RID, za podmínky; že:
(a) látka je přepravována:
– ve skupinových obalech odpovídajících předpisům oddílu 3.4.4 a); nebo
– ve vnitřních obalech z kovu nebo plastu, které nejsou náchylné k prasknutí nebo snadnému proražení, uložených na podložkách se smršťovací nebo průtažnou fólií;
(b) není překročeno nejvyšší čisté množství na vnitřní obal uvedené ve sloupcích (2) nebo (4) a na kus uvedené ve sloupcích (3) nebo (5) tabulky oddílu 3.4.6, pokud je udáno;
(c) každý kus je zřetelně a trvanlivě označen údaji uvedenými v oddílu 3.4.4 c).
3.4.6 Tabulka
| Kód | Skupinové obalya (nejvyšší čisté množství) | Vnitřní obaly uložené na podložkách se smršťovací nebo průtažnou fóliía (nejvyšší čisté množství) | ||
|---|---|---|---|---|
| na vnitřní obal | na kusb | na vnitřní obal | na kusb | |
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) |
| LQ 0 | Bez vynětí z platnosti podle podmínek oddílu 3.4.2 | |||
| LQ 1 | 120 ml | 120 ml | ||
| LQ 2 | 1l | 1l | ||
| LQ 3c | 500 ml | 1 I | není dovoleno | není dovoleno |
| LQ 4 | 3 I | 1 I | ||
| LQ 5 | 5 l | neomezeno | 1 I | |
| LQ 6c | 5 I | 1 I | ||
| LQ 7c | 5 I | 5 I | ||
| LQ 8 | 3 kg | 500 g | ||
| LQ 9 | 6 kg | 3 kg | ||
| LQ 10 | 500 ml | 500 ml | ||
| LQ 11 | 500 g | 500 g | ||
| LQ 12 | 1 kg | 1 kg | ||
| LQ 13 | 1 I | 1 I | ||
| LQ 14 | 25 ml | 25 ml | ||
| LQ 15 | 100 g | 100 g | ||
| LQ 16 | 125 ml | 125 ml | ||
| LQ 17 | 500 ml | 2 I | 100 ml | 2 I |
| LQ 18 | 1 kg | 4 kg | 500 g | 4 kg |
| LQ 19 | 3 I | 1 I | ||
| LQ 20 | vyhrazeno | vyhrazeno | vyhrazeno | vyhrazeno |
| LQ 21 | vyhrazeno | vyhrazeno | vyhrazeno | vyhrazeno |
| LQ 22 | 1 I | 500 ml | ||
| LQ 23 | 3 kg | 1 kg | ||
| LQ 24 | 6 kg | 2 kg | ||
| LQ 25d | 1 kg | 1 kg | ||
| LQ 26d | 500 ml | 2 I | 500 ml | 2 I |
| LQ 27 | 6 kg | 6 kg | ||
| LQ 28 | 3 I | 3 I | ||
3.4.7 Přepravní obalové soubory obsahující kusy odpovídající oddílu 3.4.3, 3.4.4 nebo 3.4.5 musí být označeny podle oddílu 3.4.4 (c) pro každou položku nebezpečných věcí obsažených v přepravním obalovém souboru, ledaže jsou označení reprezentující všechny nebezpečné věci obsažené v přepravním obalovém souboru viditelná.
ČÁST 4
Ustanovení o používání obalů a cisteren
Kapitola 4.1
Použití obalů, včetně IBC a vlkých obalů
4.1.1 Všeobecná ustanovení pro balení nebezpečných věcí do obalů, včetně IBC a velkých obalů
Poznámka: Všeobecná ustanovení tohoto oddílu platí pro balení věcí tříd 2, 6.2 a 7 pouze tehdy, pokud je to uvedeno v pododdíle 4.1.1.16 (třída 2), pododdílu 4.1.8.2 (třída 6.2), odstavci 4.1.9.1.5 (třída 7) a v příslušných pokynech pro balení oddílu 4.1.4 (pokyny pro balení P 201 a P 202 pro třídu 2 a P 620, P 621, P 650, IBC 620 a LP 621 pro třídu 6.2).
4.1.1.1 Nebezpečné věci musí být baleny do obalů, včetně IBC a velkých obalů, dobré kvality. Tyto musí být natolik pevné, aby odolávaly rázům a namáháním, které se mohou vyskytnout za normálních podmínek přepravy, včetně překládky mezi dopravními prostředky a mezi dopravními prostředky a sklady a rovněž při přemisťování z palet nebo přepravních obalových souborů k následné ruční nebo mechanizované manipulaci. Obaly, včetně IBC a velkých obalů, musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby bylo při normálních podmínkách přepravy zamezeno úniku obsahu z kusu připraveného k přepravě, zejména v důsledků vibrací, změn teploty, vlhkosti nebo tlaku (např. z důvodu rozdílů nadmořské výšky). Obaly, včetně IBC a velkých obalů, musí být uzavřeny podle údajů dodaných výrobcem. Na vnější straně obalů, IBC a velkých obalů, nesmějí během přepravy zůstávat žádné nebezpečné zbytky. Tato ustanovení se přiměřeně vztahují na nové, opakovaně použitelné, obnovené a rekonstruované obaly, na nové, opakovaně použitelné, opravené nebo rekonstruované IBC a také na nové nebo opakovaně použitelné velké obaly.
4.1.1.2 Části obalů, včetně IBC a velkých obalů, které přicházejí bezprostředně do styku s nebezpečnými věcmi:
(a) nesmějí být těmito nebezpečnými věcmi narušeny nebo značně zeslabovány; a
(b) nesmějí vyvolat žádný nebezpečný účinek, např. katalytickou reakci nebo reakci s nebezpečnými věcmi.
Je-li to nutné, musí být opatřeny vhodným vnitřním povlakem nebo vnitřní úpravou.
Poznámka: K chemické snášenlivosti plastových obalů, včetně IBC, vyrobených z polyetylénu o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti viz pododdíl 4.1.1.19.
4.1.1.3 Pokud není v RID stanoveno jinak, musí každý obal, včetně IBC a velkých obalů, s výjimkou vnitřních obalů, případ od případu odpovídat konstrukčnímu typu, který vyhověl zkouškám podle odpovídajících ustanovení oddílů 6.1.5, 6.3.2, 6.5.4 nebo 6.6.5. Obaly, pro které se zkoušky nepožadují, jsou uvedeny v pododdílu 6.1.1.3.
4.1.1.4 U obalů, včetně IBC a velkých obalů, plněných kapalinami, musí zůstat volný prostor, aby bylo zajištěno, že roztažnost kapaliny způsobená teplotami, které mohou v průběhu přepravy nastat, nezpůsobí ani únik kapaliny ani trvalou deformaci obalu. Pokud nejsou předepsány specifické požadavky, nesmějí být obaly zcela naplněny kapalinami při teplotě 55°C. Avšak v IBC musí zůstat dostatečný volný prostor, aby se zajistilo, že při průměrné teplotě obsahu 50°C nebude naplněna více než do 98 % svého hydraulického vnitřního objemu. Stupeň plnění vztažený k teplotě plnění 15°C smí dosáhnout, pokud není stanoveno jinak, nejvýše následujících hodnot:
a)
| Bod varu (začátek varu) látky ve °C | <60 | ≥60 <100 | ≥100 <200 | ≥200 <300 | ≥300 |
| Stupeň plnění v % vnitřního objemu obalu | 90 | 92 | 94 | 96 | 98 |
nebo
b) stupeň plnění = 981+α50-tF % vnitřního objemu obalu
v tomto vzorci značí α střední koeficient objemové roztažnosti kapalné látky mezi 15°C a 50°C, to znamená pro maximální zvýšení teploty o 35°C,
α se vypočítá dle vzorce α=d15-d5035xd50
d15 a d50 značí relativní hustoty1) kapaliny při 15°C a 50°C a tFje střední teplota kapaliny při plnění.
4.1.1.5 Vnitřní obaly musí být zabaleny ve vnějším obalu tak, aby za normálních podmínek přepravy nedošlo k jejich rozbití nebo proděravění, nebo z nich nemohl uniknout do vnějšího obalu jejich obsah. Křehké vnitřní obaly nebo takové, u kterých může snadno dojít k proděravění, jako jsou nádoby ze skla, porcelánu nebo kameniny, některých plastů atd., musí být vloženy do vnějších obalů, opatřených vhodným fixačním materiálem. Při úniku obsahu nesmějí být ochranné vlastnosti fixačního materiálu ani vnějšího obalu podstatně zhoršeny.
4.1.1.6 Nebezpečné věci nesmějí být baleny společně do téhož vnějšího obalu nebo velkého obalu s nebezpečnými nebo jinými věcmi, jestliže spolu nebezpečně reagují (viz definice „nebezpečná reakce“ v oddíle 1.2.1).
Poznámka: Zvláštní ustanovení pro společné balení viz oddíl 4.1.10.
4.1.1.7 Uzávěry obalů s navlhčenými nebo zředěnými látkami musi být provedeny tak, aby procentuální podíl kapaliny (vody, rozpouštědla nebo flegmatizačního prostředku) neklesl v průběhu přepravy pod předepsané mezní hodnoty.
4.1.1.7.1 Pokud jsou IBC vybaveny dvěma nebo více uzavíracími systémy za sebou, musí být uzavřen jako první ten, který je nejblíže přepravované látce.
4.1.1.8 Kapaliny smějí být plněny jen do vnitřních obalů, které mají dostatečnou odolnost proti vnitřnímu tlaku, který může vzniknout za normálních podmínek přepravy. Jestliže může vzniknout v obalu v důsledku uvolňování plynu z látky přetlak (vlivem zvýšení teploty nebo z jiného důvodu) může být obal, včetně IBC, opatřen odvětrávacím zařízením. Vybavení odvětrávacím zařízením je nutné, pokud je nebezpečí vzniku nebezpečného přetlaku, způsobeného normálním rozkladem látek. Vypouštěný plyn však nesmí s ohledem na svoji toxicitu, hořlavost, uvolněné množství, atd. způsobit žádné nebezpečí. Odvětrávací zařízení musí být takové konstrukce aby se, pokud je obal, včetně IBC, v poloze určené pro přepravu, zabránilo úniku kapalin a pronikání cizích látek za normálních podmínek přepravy.
Poznámka: Odvětrávací zařízení není u kusů dovoleno v letecké dopravě.
4.1.1.9 Nové, rekonstruované nebo opakovaně použitelné obaly, včetně IBC a velkých obalů, nebo obnovené obaly a opravené nebo běžně udržované IBC, musí být schopny vyhovět příslušným zkouškám předepsaným v oddílech 6.1.5, 6.3.2, 6.5.4 nebo 6.6.5. Před plněním a podáním k přepravě se musí každý obal, včetně IBC a velkých obalů, podrobit prohlídce, zda nevykazuje korozi, kontaminaci nebo jiná poškození a všechny IBC musí být prohlédnuty s ohledem na správnou funkci provozní výstroje. Žádný obal, který jeví známky snížené pevnosti oproti schválenému konstrukčnímu typu nesmí být dále používán, nebo musí být obnoven tak, aby vyhověl zkouškám předepsaným pro konstrukční typ. Každá IBC, která jeví známky snížené pevnosti oproti zkoušenému konstrukčnímu typu, nesmí být dále používána, nebo musí být opravena nebo podrobena běžné údržbě tak, aby vyhověla zkouškám předepsaným pro konstrukční typ.
4.1.1.10 Kapaliny smějí být plněny jen do obalů, včetně IBC, které mají přiměřenou odolnost proti vnitřnímu tlaku, který může vzniknout za normálních podmínek přepravy. Obaly a IBC, na kterých je v označení uveden zkušební tlak hydraulické tlakové zkoušky podle pododdílu 6.1.3.1 (d) a případně odstavce 6.5.2.2.1, smějí být plněny jen kapalinou, jejíž tenze par:
(a) je taková, že celkový přetlak v obalu nebo v IBC (t.j. tenze par plněné látky plus parciální tlak vzduchu nebo jiných inertních plynů, sníženo o 100 kPa) při 55°C, měřený na základě nejvyššího stupně plnění dle pododdílu 4.1.1.4 a teploty plnění 15°C, nepřekračuje 2/3 zkušebního tlaku uvedeného v označení; nebo
(b) je při 50°C menší než 4/7 součtu hodnoty zkušebního tlaku uvedeného na nádobě v označení plus 100 kPa; nebo
(c) je při 55°C menší než 2/3 součtu zkušebního tlaku uvedeného na nádobě v označení plus 100 kPa.
Kovové IBC určené pro přepravu kapalin nesmějí být používány k přepravě kapalin, jejichž tenze par je vyšší než 110 kPa (1,1 baru) při teplotě 50°C nebo 130 kPa (1,3 baru) při teplotě 55°C.
Příklady zkušebních tlaků pro vyznačení na obaly, včetně IBC, vypočítaných podle pododdílu 4.1.1.10 (c)
| UN číslo | Pojmenování | Třída | Obalo-vá skupi-na | Vp55 (kPa) | Vp55 x 1.5 (kPa) | (Vp55 x 1.5) minus 100 (kPa) | Nejnižší zkušební tlak podle 6.1.5.5.4 c) (kPa) | Nejnižší zkušební tlak vyznačený na obalu (kPa) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2056 | Tetrahydrofuran | 3 | II | 70 | 105 | 5 | 100 | 100 |
| 2247 | n-Dekan | 3 | III | 1.4 | 2.1 | - 97.9 | 100 | 100 |
| 1593 | Dichlormetan | 6.1 | III | 164 | 246 | 146 | 146 | 150 |
| 1155 | Dietyléter | 3 | I | 199 | 299 | 199 | 199 | 250 |
Poznámka 1: Pro čisté kapaliny se tenze par při 55°C (Vp55) může převzít z tabulek uveřejněných ve vědecké literatuře.
Poznámka 2: V tabulce uváděné nejnižší zkušební tlaky se vztahují pouze k údajům v pododdíle 4.1.1.10 (c), což znamená, že udávaný zkušební tlak musí přesáhnout 1,5 násobek tenze par při 55°C minus 100 kPa. Je-li například zkušební tlak pro n – dekan stanoven podle odstavce 6.1.5.5.4 (a), může být vyznačený nejnižší zkušební tlak nižší.
Poznámka 3: Pro diethylether je požadovaný nejnižší zkušební tlak podle odstavce 6.1.5.5.5 250 kPa.
4.1.1.11 Prázdné obaly, včetně prázdných IBC a prázdných velkých obalů, které obsahovaly nebezpečné věci, jsou podrobeny stejným požadavkům jako naplněné obaly, ledaže byla přijata odpovídající opatření vylučující jakéhokoliv nebezpečí.
4.1.1.12 Všechny obaly, včetně IBC, určené pro kapaliny, musí úspěšně absolvovat vhodnou zkoušku těsnosti a být schopné splnit příslušné zkušební požadavky uvedené v odstavci 6.1.5.4.3 nebo pododdílu 6.5.4.7 pro různé druhy IBC:
(a) před prvním použití pro přepravu;
(b) po rekonstrukci nebo obnově každého obalu, než je znovu použit pro přepravu;
(c) po opravě nebo rekonstrukci každé IBC, než je znovu použita pro přepravu.
Pro tuto zkoušku nemusí být obal nebo IBC vybaveny svými uzávěry. Vnitřní nádoba kompozitního obalu nebo IBC může být zkoušena bez vnějšího obalu, za předpokladu, že výsledky zkoušek nebudou ovlivněny.
Tato zkouška není povinná pro:
vnitřní obaly skupinového obalu nebo velkého obalu;
– vnitřní nádoby kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označené symbolem „RID/ADR“ v souladu s pododdílem 6.1.3.1 (a) ii);
– obaly z jemného plechu označené symbolem „RID/ADR“ v souladu s pododdílem 6.1.3.1 (a) ii).
4.1.1.13 Obaly, včetně IBC, používané pro tuhé látky, které mohou zkapalnět při teplotách vyskytujících se během přepravy, musí být rovněž použitelné pro tyto látky v kapalném stavu.
4.1.1.14 Obaly, včetně IBC, používané pro práškové nebo zrnité látky musí být prachotěsné, nebo musí být opatřeny vložkou.
4.1.1.15 Pokud příslušný orgán nestanoví jinak, je pro plastové sudy a kanystry, IBC z tuhých plastů a kompozitní IBC s plastovými vnitřními nádobami, dovolená doba používání pro přepravu nebezpečných látek 5 roků od data jejich výroby, s výjimkou kratší doby používání stanovené z důvodu druhu přepravované látky.
4.1.1.16 Obaly, včetně IBC a velkých obalů, označené v souladu s oddílem 6.1.3, pododdíly 6.2.5.8, 6.2.5.9, oddíly 6.3.1, 6.5.2 nebo 6.6.3, a schválené ve státě, který není smluvním státem COTIF, mohou být rovněž použity pro přepravu dle RID.
4.1.1.17 Výbušné látky a předměty, samovolně se rozkládající látky a organické peroxidy
Pokud není v RID předepsáno něco jiného, musí obaly, včetně IBC a velkých obalů, používané pro věci třídy 1, pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 nebo pro organické peroxidy třídy 5.2 odpovídat ustanovením pro střední skupinu nebezpečí (obalová skupina II).
4.1.1.18 Použití záchranných obalů
4.1.1.18.1 Poškozené, porušené, netěsné nebo předpisům neodpovídající kusy nebo nebezpečné věci, které se rozsypaly nebo vytekly, smějí být přepravovány v záchranných obalech dle odstavce 6.1.5.1.11. Používání obalů větších rozměrů vhodného typu a vhodných zkušebních požadavků tím není vyloučeno, za předpokladu, že budou splněna ustanovení odstavce 4.1.1.18.2.
4.1.1.18.2 Musí být učiněna vhodná opatření, která zamezí nadměrným pohybům poškozených nebo netěsných kusů v záchranném obalu. Pokud záchranný obal obsahuje kapalné látky, musí být přidáno dostatečné množství inertního absorpčního materiálu pro eliminaci přítomnosti volné kapaliny.
4.1.1.19 Ověřování chemické snášenlivosti plastových obalů, včetně IBC, přiřazením plnicích látek ke standardním kapalinám
4.1.1.19.1 Rozsah platnosti
Pro obaly z polyetylénu o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti podle odstavce 6.1.5.2.6 a pro IBC vyrobené z polyetylénu o vysoké molekulární hmotnosti podle odstavce 6.5.4.3.5 může být chemická snášenlivost s plnicí látkou prokázána přiřazením ke standardním kapalinám podle postupů stanovených v odstavcích 4.1.1.19.3 až 4.1.1.19.5 a použitím seznamu v tabulce 4.1.1.19.6, za předpokladu, že konstrukční typ vyhověl zkouškám s těmito standardními kapalinami podle oddílu 6.1.5 nebo 6.5.4 s přihlédnutím k oddílu 6.1.6 a splnil podmínky uvedené v odstavci 4.1.1.19.2. Pokud přiřazení podle tohoto pododdílu není možné, musí být chemická snášenlivost ověřena zkouškami konstrukčního typu podle odstavce 6.1.5.2.5 nebo laboratorními zkouškami podle odstavce 6.1.5.2.7 pro obaly, popřípadě podle odstavce 6.5.4.3.3 nebo 6.5.4.3.6 pro IBC.
Poznámka: Bez ohledu na ustanovení tohoto pododdílu, podléhá použitelnost obalů, včetně IBC, pro určitou plnicí látku omezením kapitoly 3.2, tabulky A a pokynů pro balení kapitoly 4.1.
4.1.1.19.2 Podmínky
Relativní hustoty plnicích látek nesmějí překročit relativní hustoty použité ke stanovení výšky pro zkoušku volným pádem provedenou s úspěchem podle odstavce 6.1.5.3.4 nebo 6.5.4.1.3 a hmotnosti pro zkoušku stohováním provedenou s úspěchem podle pododdílu 6.1.5.6 nebo, kde je to nutné, podle pododdílu 6.5.4.6 s přiřazenou standardní kapalinou (kapalinami). Tenze par plnicích látek při 50°C nebo 55°C nesmějí překročit tenze par použité ke stanovení tlaku pro zkoušku vnitřním tlakem provedenou s úspěchem podle odstavce 6.1.5.5.4 nebo 6.5.4.8.4.2 s přiřazenou standardní kapalinou (kapalinami). V případě, že jsou plnicí látky přiřazeny ke kombinaci standardních kapalin, nesmějí odpovídající hodnoty plnicích látek překročit nejnižší hodnoty přiřazených standardních kapalin odvozené od použitých výšek pádu, stohovacích hmotností a vnitřních zkušebních tlaků.
Příklad: UN 1736 Benzylchlorid je přiřazen ke kombinaci standardních kapalin „Směs uhlovodíků a smáčecí roztok“. Benzylchlorid má při 50°C tenzi par 0,34 kPa a hustotu přibližně 1,2. Zkoušky konstrukčního typu sudů nebo kanystrů z plastu jsou často prováděny na nejnižší požadované zkušební úrovni. V praxi to znamená, že zkoušky stohováním těchto druhů obalů se provádějí se zátěžemi, které odpovídají hustotě 1 pro směs uhlovodíků a hustotě 1,2 pro smáčecí roztok (viz definici standardních kapalin v oddíle 6.1.6). V důsledku toho se v takovém případě chemická snášenlivost takovým způsobem odzkoušeného konstrukčního typu pro benzylchlorid považuje za neověřenou, neboť zkušební úroveň dotyčného konstrukčního typu se standardní kapalinou směs uhlovodíků není pro přiřazení benzoylchloridu dostatečně vysoká. (Vzhledem ke skutečnosti, že je ve většině případů použitý vnitřní hydraulický zkušební tlak nejméně 100 kPa, je tenze par benzylchloridu takovou zkušební úrovní podle pododdílu 4.1.1.10 dostatečným způsobem pokryta.)
Všechny složky plnicí látky, která může být roztokem, směsí nebo přípravkem, jako jsou zvlhčovadla
v čisticích nebo desinfekčních prostředcích, bez ohledu na to, zda jsou, nebo nejsou nebezpečné, musí být zahrnuty do přiřazovacího postupu.
v čisticích nebo desinfekčních prostředcích, bez ohledu na to, zda jsou, nebo nejsou nebezpečné, musí být zahrnuty do přiřazovacího postupu.
4.1.1.19.3 Přiřazovací postup
Při přiřazování plnicích látek k látkám nebo skupinám látek uvedeným v tabulce v odstavci 4.1.1.19.6 je nutno dodržet následující kroky (viz též postupový diagram v obr. 4.1.1.19.1):
(a) Zařadit plnicí látku podle postupů a kritérií části 2 (určení UN čísla a obalové skupiny);
(b) Najít UN číslo ve sloupci 1 tabulky v odstavci 4.1.1.19.6, pokud je tam uvedeno;
(c) Vybrat řádek, který odpovídá z hlediska údajů obalové skupiny, koncentrace, bodu vzplanutí, přítomnosti složek, které nejsou nebezpečné, atd. pomocí informací uvedených ve sloupcích 2a, 2b a 4, pokud pro toto UN číslo existuje více než jedna položka;
Pokud to není možné, musí být chemická snášenlivost ověřena podle odstavce 6.1.5.2.5 nebo 6.1.5.2.7 pro obaly, popřípadě podle odstavce 6.5.4.3.3 nebo 6.5.4.3.6 pro IBC (avšak k vodným roztokům viz odstavec 4.1.1.19.4).
(d) Jestliže UN číslo a obalová skupina plnicí látky určené podle písmene (a) nejsou v přiřazovacím seznamu uvedeny, musí být chemická snášenlivost u obalů prokázána podle odstavce 6.1.5.2.5 nebo 6.1.5.2.7 a u IBC podle odstavce 6.5.4.3.3 nebo 6.5.4.3.6;
(e) Pokud jsou ve sloupci 5 zvoleného řádku uvedena slova „Pravidlo pro hromadné položky“, postupujte podle těchto pravidel popsaných v odstavci 4.1.1.19.5,
(f) Chemická snášenlivost plnicí látky se považuje za ověřenou, pokud jsou dodržena ustanovení uvedená v odstavcích 4.1.1.19.1 a 4.1.1.19.2, látce jmenovitě uvedené ve sloupci (5) je přiřazena standardní kapalina nebo kombinace standardních kapalin a konstrukční typ je schválen pro tuto standardní kapalinu.
Obr. 4.1.1.19.1: Schéma pro přiřazování plnicích látek ke standardním kapalinám
4.1.1.19.4 Vodné roztoky
Vodné roztoky látek nebo skupin látek přiřazených k jedné nebo více specifickým standardním kapalinám podle odstavce 4.1.1.19.3 mohou být rovněž přiřazeny k těmto standardním kapalinám, pokud jsou splněny tyto podmínky:
(a) vodný roztok může být přiřazen podle kritérií v pododdílu 2.1.3.3 k témuž UN číslu jako látka uvedená v přiřazovacím seznamu; a
(b) vodný roztok není zvlášť jmenovitě uveden na jiném místě v přiřazovacím seznamu v odstavci 4.1.1.19.6; a
(c) mezi nebezpečnou látkou a rozpouštěcí vodou neprobíhá žádná chemická reakce.
Příklad: Vodné roztoky UN 1120 terc-butanolu:
– Samotný čistý terc-butanol je v přiřazovacím seznamu přiřazen ke standardní kapalině „kyselina octová“.
– Vodné roztoky terc-butanolu mohou být zařazeny pod položku UN 1120 BUTANOLY podle pododdílu 2.1.3.3, neboť vlastnosti vodných roztoků terc-butanolu se neliší od vlastností nebezpečných látek, pokud jde o třídu, fyzikální stav nebo obalovou skupinu. Navíc z údajů pod položkou UN 1120 BUTANOLY zvlášť nevyplývá, že platí jen pro čisté nebo technicky čisté látky; kromě toho nejsou vodné roztoky této látky zvlášť uvedeny v tabulce A kapitole 3.2.
UN 1120 BUTANOLY nereagují za normálních podmínek přepravy s vodou.
V důsledku toho může být vodný roztok terc-butanolu přiřazen ke standardní kapalině „kyselina octová.
4.1.1.19.5 Pravidlo pro hromadné položky
Pro přiřazení plnicích látek, u nichž jsou ve sloupci (5) uvedena slova „Pravidlo pro hromadné položky“, musí být učiněny následující kroky a dodrženy následující podmínky (viz též schéma v obr. 4.1.1.19.2):
(a) Provést přiřazovací postup pro každou jednotlivou nebezpečnou složku roztoku, směsi nebo přípravku podle odstavce 4.1.1.19.3 s přihlédnutím k podmínkám odstavce 4.1.1.19.2. V případě druhových položek mohou být zanedbány ty složky, o nichž je známo, že nemají škodlivý vliv na polyetylén s vysokou molekulární hustotou (např. tuhé pigmenty v UN 1263 BARVA nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV).
(b) Roztok, směs nebo přípravek nemůže být přiřazen ke standardní kapalině, jestliže:
i. UN číslo a obalová skupina jedné nebo více nebezpečných složek nejsou uvedeny v přiřazovacím seznamu; nebo
ii. ve sloupci (5) přiřazovacího seznamu jsou pro jednu nebo více nebezpečných složek uvedena slova „Pravidlo pro hromadné položky“; nebo
iii. (s výjimkou UN 2059 NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK) se klasifikační kód jedné nebo více nebezpečných složek liší od klasifikačního kódu roztoku, směsi nebo přípravku.
(c) Jestliže jsou všechny nebezpečné složky uvedeny v přiřazovacím seznamu a jejich klasifikační kódy jsou v souladu s klasifikačním kódem roztoku, směsi nebo přípravku samého a všechny nebezpečné složky jsou přiřazeny k téže standardní kapalině nebo kombinaci standardních kapalin ve sloupci (5), může být chemická snášenlivost roztoku, směsi nebo přípravku považována za ověřenou s ohledem na odstavce 4.1.1.19.1 a 4.1.1.19.2.
(d) Jestliže jsou všechny nebezpečné složky uvedeny v přiřazovacím seznamu a jejich klasifikační kódy jsou v souladu s klasifikačním kódem roztoku, směsi nebo přípravku samého, ale ve sloupci (5) jsou uvedeny odlišné standardní kapaliny, může být chemická snášenlivost považována za ověřenou s ohledem na odstavce 4.1.1.19.1 a 4.1.1.19.2 jen pro následující kombinace standardních kapalin:
i. voda/kyselina dusičná (55 %); s výjimkou anorganických kyselin s klasifikačním kódem C1, které jsou přiřazeny ke standardní kapalině „voda“;
ii. voda/smáčecí roztok;
iii. voda/kyselina octová;
iv. voda/směs uhlovodíků;
v. voda/n-butylacetát – n-butylacetát nasycený smáčecím roztokem.
(e) V rámci tohoto pravidla se chemická snášenlivost nepovažuje za ověřenou pro jiné kombinace standardních kapalin něž ty, které jsou uvedeny pod písmenem (d), ani pro všechny případy uvedené pod písmenem (b). V takových případech musí být chemická snášenlivost ověřena jiným způsobem (viz odstavec 4.1.1.19.3 (d)).
Příklad 1: Směs UN 1940 KYSELINY THIOGLYKOLOVÉ (50 %) a UN 2531 KYSELINY METHAKRYLOVÉ, STABILIZOVANÉ (50 %); klasifikace směsi: UN 3265 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
– Jak UN čísla složek, tak i UN číslo směsi jsou uvedena v přiřazovacím seznamu;
Jak složky, tak i směs mají stejný klasifikační kód: C3;
UN 1940 KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ je přiřazena ke standardní kapalině „kyselina octová“ a UN 2531 KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ je přiřazena ke stan-dardní kapalině „n-butylacetát/n-butylacetát nasycený smáčecim roztokem“. Podle písmena d) to není dovolená kombinace standardních kapalin. Chemická snášenlivost směsi musí být proto ověřena jiným způsobem.
Příklad 2: Směs UN 1793 ISOPROPYLFOSFÁT (50 %) a UN 1803 KYSELINA FENOLSULFO-NOVÁ, KAPALNÁ (50 %); klasifikace směsi: UN 3265 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
– Jak UN čísla složek, tak i UN číslo směsi jsou uvedena v přiřazovacím seznamu;
– Jak obě složky, tak i směs mají stejný klasifikační kód: C3;
– UN 1793 ISOPROPYLFOSFÁT je přiřazen ke standardní kapalině „smáčecí roztok“ a UN 1803 KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ je přiřazena ke standardní kapalině „voda“. Podle písmene d) je toto jedna z dovolených kombinací standardních kapalin. V důsledku toho může být chemická snášenlivost pro tuto směs považována za ověřenou, za podmínky, že konstrukční typ obalu byl schválen pro standardní kapaliny smáčecí roztok a vodu.
Obr. 4.1.1.19.2: Schéma „Pravidla pro hromadné položky“
Dovolené kombinace standardních kapalin:
(a) voda/kyselina dusičná (55 %), kromě anorganických kyselin klasifikačního kódu C1, které jsou přiřazeny ke standardní kapalině vodě;
(b) voda/smáčecí roztok;
(c) voda/kyselina octová;
(d) voda/směs uhlovodíků;
(e) voda/n-butylacetát – n-butylacetát saturovaný smáčecím roztokem.
4.1.1.19.6 Přiřazovací seznam
V následující tabulce (přiřazovacím seznamu) jsou nebezpečné látky uvedeny v pořadí svých UN čísel. Zpravidla se každý řádek týká nebezpečné látky, samostatné položky nebo hromadné položky s určitým UN číslem. Avšak některé po sobě jdoucí řádky mohou být použity pro totéž UN čislo, jestli-že látky náležející k témuž UN číslu mají rozdílná pojmenování (např. jednotlivé isomery skupiny látek), rozdílné chemické vlastnosti, rozdílné fyzikální vlastnosti nebo rozdílné přepravní podmínky. V těchto případech je samostatná položka nebo hromadná položka uvnitř určité obalové skupiny uvedena jako poslední z těchto po sobě jdoucích řádků.
Sloupce 1 až 4 tabulky v odstavci 4.1.1.19.6 jsou používány k identifikaci látky pro účely tohoto pododdílu, obdobně ke struktuře tabulky A v kapitole 3.2. Poslední sloupec udává standardní kapalinu, ke které může být látka přiřazena.
Vysvětlivky k jednotlivým sloupcům:
Sloupec 1 UN číslo
Obsahuje UN číslo
– nebezpečné látky, pokud má tato látka své specifické UN číslo; nebo
– hromadné položky, k níž byly jmenovitě neuvedené nebezpečné látky přiřazeny podle kritérií části 2 („rozhodovacích stromů“).
Sloupec 2a Oficiální pojmenování pro přepravu nebo technický název
Obsahuje pojmenování látky, popřípadě pojmenování samostatné položky, která může zahrnovat různé isomery, nebo pojmenování hromadné položky samé.
Uvedené pojmenování se může lišit od příslušného oficiálního pojmenování pro přepravu.
Sloupec 2b Popis
Obsahuje popisný text k vysvětlení rozsahu platnosti položky v těch případech, kdy jsou klasifikace, přepravní podmínky nebo chemická snášenlivost látky proměnlivé.
Sloupec 3a Třída
Obsahuje číslo třídy, pod jejíž název spadá nebezpečná látka. Toto číslo třídy se určí podle postupů a kritérií části 2.
Sloupec 3b Klasifikační kód
Obsahuje klasifikační kód nebezpečné látky odpovídající postupům a kritériím části 2.
Sloupec 4 Obalová skupina
Obsahuje číslo obalové skupiny (obalových skupin) (I, II nebo III) přiřazené k nebezpečné látce na základě postupů a kritérií části 2.
Některé látky nejsou přiřazeny k žádné obalové skupině.
Sloupec 5 Standardní kapalina
Tento sloupec udává, jako konečnou informaci, buď jednu standardní kapalinu, nebo kombinaci standardních kapalin, k níž může být látka přiřazena, nebo odkaz na „Pravidlo pro hromadné položky“ v odstavci 4.1.1.19.5.
Tabulka 4.1.1.19.6: Přiřazovací seznam
| UN číslo | Oficiální pojmenování pro přepravu nebo technický název | Popis | Třída | Klasifi- kační kód | Obalová skupina | Standardní kapalina |
|---|---|---|---|---|---|---|
| oddíl 3.1.2 | oddíl 3.1.2 | kapitola 2.2 | kapitola 2.2 | pododdíl 2.1.1.3 | ||
| (1) | (2a) | (2b) | (3a) | (3b) | (4) | (5) |
| 1090 | ACETON | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků Poznámka: platí jen, pokud se prokáže, že úroveň propustnosti obalu vůči látce, která se má přepravovat, je přijatelná. | |
| 1093 | AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ | 3 | FT1 | I | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1104 | AMYLACETÁTY | čisté isomery a směsi isomerů | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem |
| 1105 | PENTANOLY | čisté isomery a směsi isomerů | 3 | F1 | ll/lll | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem |
| 1106 | AMYLAMIN | čisté isomery a směsi isomerů | 3 | FC | ll/lll | směs uhlovodíků a smáčecí roztok |
| 1109 | AMYLFORMIÁTY | čisté isomery a směsi isomerů | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem |
| 1120 | BUTANOLY | čisté isomery a směsi isomerů | 3 | F1 | ll/lll | kyselina octová |
| 1123 | BUTYLACETÁTY | čisté isomery a směsi isomerů | 3 | F1 | ll/lll | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem |
| 1125 | n-BUTYLAMIN | 3 | FC | II | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 1128 | n-BUTYLFORMIÁT | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1129 | n-BUTYRALDEHYD | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 1133 | LEPIDLA | s hořlavou kapalnou látkou | 3 | F1 | l/ll/lll | Pravidlo pro hromadné položky |
| 1139 | OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK | včetně povrchových úprav, nebo nátěrů používaných k průmyslovým, nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel, vnitřní nátěry sudů | 3 | F1 | l/ll/lll | Pravidlo pro hromadné položky |
| 1145 | CYKLOHEXAN | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 1146 | CYKLOPENTAN | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 1153 | ETHYLENGLYKOLDIET -HYLETHER | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků | |
| 1154 | DIETHYLAMIN | 3 | FC | II | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 1158 | DIISOPROPYLAMIN | 3 | FC | II | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 1160 | DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK | 3 | FC | II | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 1165 | DIOXAN | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 1169 | EXTRAKTY, AROMATICKÉ, KAPALNÉ | 3 | F1 | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky | |
| 1170 | ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK) | vodný roztok | 3 | F1 | II/III | kyselina octová |
| 1171 | ETHYLENGLYKOL – MONOETHYLETHER | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků | |
| 1172 | ETHYLENGLYKOL – MONOETHYLETHER – ACETÁT | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků | |
| 1173 | ETHYLACETÁT | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1177 | 2-ETHYLBUTYLACETÁT | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1178 | 2- ETHYLBUTYRALDEHYD | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 1180 | ETHYLBUTYRÁT | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1188 | ETHYLENGLYKOL- MONOMETHYLETHER | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků | |
| 1189 | ETHYLENGLYKOL- MONOMETHYLETHER - ACETÁT | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků | |
| 1190 | ETHYLFORMIÁT | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1191 | OKTYLALDEHYDY | čisté isomery a směsi isomerů | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků |
| 1192 | ETHYLLAKTÁT | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1195 | ETHYLPROPIONÁT | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1197 | EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ | 3 | F1 | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky | |
| 1198 | FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝ | vodný roztok, bod vzplanutí mezi 23°C a 61°C | 3 | FC | III | kyselina octová |
| 1202 | NAFTA MOTOROVÁ | vyhovující normě EN 590:1993, nebo s bodem vzplanutí nejvýše 100°C | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků |
| 1202 | OLEJ PLYNOVÝ | bod vzplanutí nejvýše 100°C | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků |
| 1202 | OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ) | zvlášť lehký | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků |
| 1202 | OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ) | vyhovující normě EN 590:1993, nebo s bodem vzplanutí nejvýše 100°C | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků |
| 1203 | BENZIN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 1206 | HEPTANY | čisté isomery a směsi isomerů | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků |
| 1207 | HEXALDEHYD | n-Hexaldehyd | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků |
| 1208 | HEXANY | čisté isomery a směsi isomerů | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků |
| 1210 | BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV | hořlavina, obsahující ředidla a rozpouštědla tiskařských barev | 3 | F1 | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky |
| 1212 | ISOBUTANOL (ISOBUTYLALKOHOL) | 3 | F1 | III | kyselina octová | |
| 1213 | ISOBUTYLACETÁT | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1214 | ISOBUTYLAMIN | 3 | FC | II | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 1216 | ISOOKTENY | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 1219 | ISOPROPANOL (ISOPROPYLALKOHOL) | čisté isomery a směsi isomerů | 3 | F1 | II | kyselina octová |
| 1220 | ISOPROPYLACETÁT | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1221 | ISOPROPYLAMIN | 3 | FC | I | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 1223 | PETROLEJ | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků | |
| 1224 | 3,3-Dimethyl-2-butanon | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 1224 | KETONY, KAPALNÉ, J.N. | 3 | F1 | II/III | Pravidlo pro hromadné položky | |
| 1230 | METHANOL | 3 | FT1 | II | kyselina octová | |
| 1231 | METHYLACETÁT | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1233 | METHYLAMYLACETÁT | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1235 | METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK | 3 | FC | II | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 1237 | METHYLBUTYRÁT | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1247 | METHYL - METHAKRYLÁT, MONOMERNl, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1248 | METHYLPROPIONÁT | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1262 | OKTANY | čisté isomery a směsi isomerů | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků |
| 1263 | BARVA nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV | včetně laků, emailů, mořidel, šelaků, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků, včetně ředidel a rozpouštědel | 3 | F1 | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky |
| 1265 | PENTANY,KAPALNÉ | n-Pentan | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků |
| 1266 | VÝROBKY KOSMETICKÉ | s hořlavými rozpouštědly | 3 | F1 | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky |
| 1268 | TĚŽKÝ DEHTOVÝ BENZÍN | tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků |
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. | 3 | F1 | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky | |
| 1274 | n-PROPANOL | 3 | F1 | II/III | kyselina octová | |
| 1275 | PROPIONALDEHYD | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 1276 | n-PROPYLACETÁT | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1277 | PROPYLAMIN | n-Propylamin | 3 | FC | II | směs uhlovodíků a smáčecí roztok |
| 1281 | PROPYLFORMIÁTY | čisté isomery a směsi isomerů | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem |
| 1282 | PYRIDIN | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 1286 | OLEJ PRYSKYŘIČNÝ | 3 | F1 | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky | |
| 1287 | KAUČUK, ROZTOK | 3 | F1 | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky | |
| 1296 | TRIETHYLAMIN | 3 | FC | II | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 1297 | TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK | obsahující nejvýše 50 % hm. trimethylaminu | 3 | FC | I/II/III | směs uhlovodíků a smáčecí roztok |
| 1301 | VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1306 | PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ | 3 | F1 | II/III | Pravidlo pro hromadné položky | |
| 1547 | ANILÍN | 6.1 | T1 | II | kyselina octová | |
| 1590 | DICHLORANILÍNY, KAPALNÉ | čisté isomery a směsi isomerů | 6.1 | T1 | II | kyselina octová |
| 1602 | BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T1 | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky | |
| 1604 | ETHYLENDIAMIN | 8 | CF1 | II | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 1715 | ACETANHYDRID | 8 | CF1 | II | kyselina octová | |
| 1717 | ACETYLCHLORID | 3 | FC | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1718 | BUTYLFOSFÁT | 8 | C3 | III | smáčecí roztok | |
| 1719 | SIROVODÍK | vodný roztok | 8 | C5 | III | kyselina octová |
| 1719 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | anorganická | 8 | C5 | II/III | Pravidlo pro hromadné položky |
| 1730 | CHLORID ANTIMONIČNÝ, KAPALNÝ | čistý | 8 | C1 | II | Voda |
| 1736 | BENZOYLCHLORID | 8 | C3 | II | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 1750 | KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK | vodný roztok | 6.1 | TC1 | II | kyselina octová |
| 1750 | KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK | směs mono- a dichloroctové kyseliny | 6.1 | TC1 | II | kyselina octová |
| 1752 | CHLORACETYL - CHLORID | 6.1 | TC1 | I | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1755 | KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK | vodný roztok obsahující nejvýše 30% kyseliny chromové | 8 | C1 | II/III | kyselina dusičná |
| 1760 | KYANAMID | vodný roztok obsahující nejvýše 50% kyanamidu | 8 | C9 | II | Voda |
| 1760 | KYSELINA O,O-Diethyl- dithiofosforečná | 8 | C9 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1760 | KYSELINA O,O- Diisopropyl- dithiofosforečná | 8 | C9 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1760 | KYSELINA O,O-Di-n- propyl-dithiofosforečná | 8 | C9 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1760 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. | bod vzplanutí více než 61°C | 8 | C9 | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky |
| 1761 | MĚĎ/ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK | vodný roztok | 8 | CT1 | II/III | směs uhlovodíků a smáčecí roztok |
| 1764 | KYSELINA DICHLOROCTOVÁ | 8 | C3 | II | kyselina octová | |
| 1775 | KYSELINA FLUOROBORITÁ | vodný roztok obsahující nejvýše 50% kyseliny fluoroborité | 8 | C1 | II | Voda |
| 1778 | KYSELINA FLUOROKŘEMIČITÁ | 8 | C1 | II | Voda | |
| 1779 | KYSELINA MRAVENČI | 8 | C3 | II | kyselina octová | |
| 1783 | HEXAMETHYLENDIAMI N, ROZTOK | vodný roztok | 8 | C7 | II/III | směs uhlovodíků a smáčecí roztok |
| 1787 | KYSELINA JODOVODÍKOVÁ | vodný roztok | 8 | C1 | II/III | Voda |
| 1788 | KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ | vodný roztok | 8 | C1 | II/III | Voda |
| 1789 | KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ | obsahující nejvýše 38% vodného roztoku | 8 | C1 | II/III | Voda |
| 1790 | KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ | obsahující nejvýše 60 % kyseliny fluorovodíkové | 8 | CT1 | II | voda dovolená doba používání : nejvýše 2 roky |
| 1791 | CHLORNAN, ROZTOK | vodný roztok, obsahující zvlhčovadla obvyklá v obchodě | 8 | C9 | II/III | kyselina dusičná a smá- čecí roztok * |
| 1791 | CHLORNAN, ROZTOK | vodný roztok | 8 | C9 | II/III | kyselina dusičná* |
| *) Pro UN 1791: Zkouška se musí provést jen s odvzdušňovacím zařízením. Při provádění zkoušky s kyselinou dusičnou jako standardní kapalinou, musí být použito odvzdušňovací zařízení a těsnění odolné proti kyselinám. Pro roztoky chlornanů, jsou dovolena rovněž odvzdušňovací zařízení a těsnění stejného konstrukčního typu, odolná proti chlornanu (např. silikonový kaučuk), která však nejsou odolná proti kyselině dusičné. | ||||||
| 1793 | ISOPROPYLFOSFÁT | 8 | C3 | III | smáčecí roztok | |
| 1802 | KYSELINA CHLORISTÁ | vodný roztok s nejvýše 50 % hm. kyseliny | 8 | CO1 | II | Voda |
| 1803 | KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ | směs isomerů | 8 | C3 | II | voda |
| 1805 | KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK | 8 | C1 | III | Voda | |
| 1814 | HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK | vodný roztok | 8 | C5 | II/III | Voda |
| 1824 | HYDROXID SODNÝ, ROZTOK | vodný roztok | 8 | C5 | II/III | Voda |
| 1830 | KYSELINA SÍROVÁ | obsahující více než 51 % kyseliny | 8 | C1 | II | Voda |
| 1832 | KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁ | chemicky stabilní | 8 | C1 | II | Voda |
| 1833 | KYSELINA SIŘIČITÁ | 8 | C1 | II | Voda | |
| 1835 | TETRAMETHYLAMONIU M-HYDROXID, ROZTOK | vodný roztok, bod vzplanutí více než 61°C | 8 | C7 | II | Voda |
| 1840 | CHLORID ZINEČNATÝ, ROZTOK | vodný roztok | 8 | C1 | III | Voda |
| 1848 | KYSELINA PROPIONOVÁ | 8 | C3 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1862 | ETHYLKROTONÁT | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY | 3 | F1 | I/II/III | směs uhlovodíků | |
| 1866 | PRYSKYŘICE, ROZTOK | Hořlavý | 3 | F1 | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky |
| 1902 | DIISOOKTYLFOSFÁT | 8 | C3 | III | smáčecí roztok | |
| 1906 | KYSELINA SÍROVÁ, ODPADNÍ | 8 | C1 | II | kyselina dusičná | |
| 1908 | CHLORITAN, ROZTOK | vodný roztok | 8 | C9 | II/III | kyselina octová |
| 1914 | BUTYLPROPIONÁTY | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1915 | CYKLOHEXANON | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků | |
| 1917 | ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1919 | METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1920 | NONANY | čisté isomery a směsi isomerů, bod vzplanutí mezi 23°C a 61°C | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků |
| 1935 | KYANID, ROZTOK, J.N. | anorganický | 6.1 | T4 | I/II/III | Voda |
| 1940 | KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ | 8 | C3 | II | kyselina octová | |
| 1986 | ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky | |
| 1987 | Cyklohexanol | technicky čistý | 3 | F1 | III | kyselina octová |
| 1987 | ALKOHOLY, J.N. | 3 | F1 | II/III | Pravidlo pro hromadné položky | |
| 1988 | ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky | |
| 1989 | ALDEHYDY, J.N. | 3 | F1 | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky | |
| 1992 | 2,6-cis-Dimethyl-morfolin | 3 | FT1 | III | směs uhlovodíků | |
| 1992 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3 | FT1 | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky | |
| 1993 | Vinyl ester kyseliny propionové | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1993 | (1-Methoxy-2-propyl) acetát | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. | 3 | F1 | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky | |
| 2014 | PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK | s nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby) | 5.1 | OC1 | II | kyselina dusičná |
| 2022 | KYSELINA KRESOLOVÁ | Kapalná směs obsahující kresoly, xylenoly a methyl fenoly | 6.1 | TC1 | II | kyselina octová |
| 2030 | HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK | obsahující ne méně než 37% ale ne více než 64% hm. hydrazinu | 8 | CT1 | II | Voda |
| 2030 | Hydrazin hydrát | vodný roztok s 64% hydrazinu | 8 | CT1 | II | Voda |
| 2031 | KYSELINA DUSIČNÁ | jiná než dýmavá, s ne více než 55% čisté kyseliny | 8 | CO1 | II | kyselina dusičná |
| 2045 | ISOBUTYRALDEHYD | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 2050 | DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 2053 | METHYL – ISOBUTYLKARBINOL | 3 | F1 | III | kyselina octová | |
| 2054 | MORFOLIN | 3 | CF1 | I | směs uhlovodíků | |
| 2057 | TRIPROPYLEN | 3 | F1 | II/III | směs uhlovodíků | |
| 2058 | VALERALDEHYD | čisté isomery a směsi isomerů | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků |
| 2059 | NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK | 3 | D | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky: odchylkou od obvyklého postupu se toto pravidlo může použít pro rozpouštědla klasifikačního kódu F1 | |
| 2075 | CHLORAL, BEZVODÝ, STABILIZOVANÝ | 6.1 | T1 | II | smáčecí roztok | |
| 2076 | KRESOLY, KAPALNÉ | čisté isomery a směsi isomerů | 6.1 | TC1 | II | kyselina octová |
| 2078 | TOLUENDIISOKYANÁT | Kapalný | 6.1 | T1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem |
| 2079 | DIETHYLENTRIAMIN | 8 | C7 | II | směs uhlovodíků | |
| 2209 | FORMALDEHYD, ROZTOK | vodný roztok s 37% Form-aldehydu, obsah methanolu: 8-10% | 8 | C9 | III | kyselina octová |
| 2209 | FORMALDEHYD, ROZTOK | vodný roztok, obsahující nejméně 25 % formaldehydu | 8 | C9 | III | Voda |
| 2218 | KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ | 8 | CF1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2227 | n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2235 | CHLORBENZYL- CHLORIDY, KAPALNÉ | para-Chlorobenzyl chlorid | 6.1 | T2 | III | směs uhlovodíků |
| 2241 | CYKLOHEPTAN | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 2242 | CYKLOHEPTEN | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 2243 | CYKLOHEXYLACETÁT | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2244 | CYKLOPENTANOL | 3 | F1 | III | kyselina octová | |
| 2245 | CYKLOPENTANON | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků | |
| 2247 | n-DEKAN | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků | |
| 2248 | DI-n-BUTYLAMIN | 8 | CF1 | II | směs uhlovodíků | |
| 2258 | 1,2-PROPYLENDIAMIN | 8 | CF1 | II | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2259 | TRIETHYL – ENTETRAMIN | 8 | C7 | II | Voda | |
| 2260 | TRIPROPYLAMIN | 3 | FC | III | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2263 | DIMETHYLCYKLO – HEXANY | čisté isomery a směsi isomerů | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků |
| 2264 | N,N-DIMETHYLCYKLO – HEXYLAMIN | 8 | CF1 | II | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2265 | N,N- DIMETHYLFORMAMID | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2266 | DIMETHYL-N- PROPYLAMIN | 3 | FC | II | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2269 | 3,3'- IMINOBISPROPYLAMIN | 8 | C7 | III | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2270 | ETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK | obsahující nejméně 50 %, ale nejvýše 70 % ethylaminu, bod vzplanutí pod 23°C, žíravý, nebo slabě žíravý | 3 | FC | II | směs uhlovodíků a smáčecí roztok |
| 2275 | 2-ETHYLBUTANOL | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2276 | 2- ETHYLHEXYLAMIN | 3 | FC | III | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2277 | ETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2278 | n-HEPTEN | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 2282 | HEXANOLY | čisté isomery a směsi isomerů | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem |
| 2283 | ISOBUTYLMETHA- KRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2286 | PENTAMETHYLHEPTAN | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků | |
| 2287 | ISOHEPTEN | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 2288 | ISOHEXEN | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 2289 | ISOFORONDIAMIN | 8 | C7 | III | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2293 | 4-METHOXY-4- METHYLPENTAN-2-ON | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků | |
| 2296 | METHYLCYKLOHEXAN | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 2297 | METHYLCYKLO - HEXANON | Čisté isomery a směsi isomerů | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků |
| 2298 | METHYLCYKLO - PENTAN | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 2302 | 5-METHYLHEXAN-2-ON | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků | |
| 2308 | KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, KAPALNÁ | 8 | C1 | II | Voda | |
| 2309 | OKTADIENY | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 2313 | PIKOLINY | Čisté isomery a směsi isomerů | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků |
| 2317 | DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, ROZTOK | vodný roztok | 6.1 | T4 | I | Voda |
| 2320 | TETRAETHYLEN- PENTAMIN | 8 | C7 | III | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2324 | TRIISOBUTYLEN | Směs C12-monoolefínů, bod vzplanutí mezi 23°C a 61°C | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků |
| 2326 | TRIMETHYLCYKLO - HEXYLAMIN | 8 | C7 | III | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2327 | TRIMETHYLHEXA - METHYLEN-DIAMINY | Čisté isomery a směsi isomerů | 8 | C7 | III | směs uhlovodíků a smáčecí roztok |
| 2330 | UNDEKAN | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků | |
| 2336 | ALLYLFORMIÁT | 3 | FT1 | I | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2348 | BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2357 | CYKLOHEXYLAMIN | bod vzplanutí mezi 23°C a 61°C | 8 | CF1 | II | směs uhlovodíků a smáčecí roztok |
| 2361 | DIISOBUTYLAMIN | 3 | FC | III | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2366 | DIETHYLKARBONÁT | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2367 | alfa-METHYLVALER - ALDEHYD | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 2370 | 1-HEXEN | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 2372 | 1,2- BIS(DIMETHYLAMINO) ETHAN | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2379 | 1,3- DIMETHYLBUTYLAMIN | 3 | FC | II | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2383 | DIPROPYLAMIN | 3 | FC | II | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2385 | ETHYLISOBUTYRÁT | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2393 | ISOBUTYLFORMIÁT | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2394 | ISOBUTYLPROPIONÁT | bod vzplanutí mezi 23°C a 61 °C | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem |
| 2396 | METHAKRYLALDEHYD, STABILIZOVANÝ | 3 | FT1 | II | směs uhlovodíků | |
| 2400 | METHYLISOVALERÁT | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2401 | PIPERIDIN | 8 | CF1 | I | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2403 | ISOPROPENYLACETÁT | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2405 | ISOPROPYLBUTYRÁT | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2406 | ISOPROPYLISO - BUTYRÁT | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2409 | ISOPROPYLPROPIONÁT | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2410 | 1,2,3,6- TETRAHYDROPYRIDIN | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 2427 | CHLOREČNAN DRASELNÝ, vodný roztok | 5.1 | O1 | II/III | Voda | |
| 2428 | CHLOREČNAN SODNÝ, vodný roztok | 5.1 | O1 | II/III | Voda | |
| 2429 | CHLOREČNAN VÁPENATÝ, vodný roztok | 5.1 | O1 | II/III | Voda | |
| 2436 | KYSELINA THIOOCTOVÁ | 3 | F1 | II | kyselina octová | |
| 2457 | 2,3-DIMETHYLBUTAN | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 2491 | ETHANOLAMIN | 8 | C7 | III | smáčecí roztok | |
| 2491 | ETHANOLAMIN, ROZTOK | vodný roztok | 8 | C7 | III | smáčecí roztok |
| 2496 | ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ | 8 | C3 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2524 | ETHYLORTHOFORMIÁT | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčeci roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2526 | FURFURYLAMIN | 3 | FC | III | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2527 | ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2528 | ISOBUTYLISOBUTYRÁT | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2529 | KYSELINA ISOMÁSELNÁ | 3 | FC | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2531 | KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ | 8 | C3 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2542 | TRIBUTYLAMIN | 6.1 | T1 | II | směs uhlovodíků | |
| 2560 | 2-METHYLPENTAN-2-OL | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2564 | KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK | vodný roztok | 8 | C3 | II/III | kyselina octová |
| 2565 | DICYKLOHEXYLAMIN | 8 | C7 | III | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2571 | Kyselina ethylsírová | 8 | C3 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2571 | KYSELINY ALKYLSlROVÉ | 8 | C3 | II | Pravidlo pro hromadné položky | |
| 2580 | BROMID HLINITÝ, ROZTOK | vodný roztok | 8 | C1 | III | Voda |
| 2581 | CHLORID HLINITÝ, ROZTOK | vodný roztok | 8 | C1 | III | Voda |
| 2582 | CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOK | vodný roztok | 8 | C1 | III | Voda |
| 2584 | Kyselina methan sulfonová | obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové | 8 | C1 | II | Voda |
| 2584 | KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ | obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové | 8 | C1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem |
| 2584 | Kyselina benzen sulfonová | obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové | 8 | C1 | II | Voda |
| 2584 | Kyselina para-toluen sulfo- nová | obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové | 8 | C1 | II | Voda |
| 2584 | Kyselina toluen sulfonová | obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové | 8 | C1 | II | Voda |
| 2584 | KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ | obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové | 8 | C1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem |
| 2586 | Kyselina methan sulfonová | s nejvýše 5 % volné kyseliny sírové | 8 | C1 | III | voda |
| 2586 | KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ | s nejvýše 5 % volné kyseliny sírové | 8 | C1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem |
| 2586 | Kyselina benzen sulfonová | s nejvýše 5 % volné kyseliny sírové | 8 | C1 | III | voda |
| 2586 | Kyselina para-toluen sulfo- nová | s nejvýše 5 % volné kyseliny sírové | 8 | C1 | III | voda |
| 2586 | Kyselina toluen sulfonová | s nejvýše 5 % volné kyseliny sírové | 8 | C1 | III | voda |
| 2586 | KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ | s nejvýše 5 % volné kyseliny sírové | 8 | C1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem |
| 2610 | TRIALLYLAMIN | 3 | FC | III | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2614 | METHYLALLYL - ALKOHOL | 3 | F1 | III | kyselina octová | |
| 2617 | METHYLCYKLOHEXAN OLY | čisté isomery a směsi isomerů, bod vzplanutí mezi 23°C a 61°C | 3 | F1 | III | kyselina octová |
| 2619 | BENZYLDIMETHYL- AMIN | 8 | CF1 | II | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2620 | AMYLBUTYRÁTY | čisté isomery a směsi isomerů, bod vzplanutí mezi 23°C a 61°C | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem |
| 2622 | GLYCIDALDEHYD | bod vzplanutí pod 23°C | 3 | FT1 | II | směs uhlovodíků |
| 2626 | KYSELINA CHLOREČNÁ, vodný roztok | s nejvýše 10 % kyseliny chlorečné | 5.1 | O1 | II | kyselina dusičná |
| 2656 | CHINOLIN | bod vzplanutí nad 61 °C | 6.1 | T1 | III | Voda |
| 2672 | AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK | vodný, s hustotou mezi 0,880 a 0,957 kg/l při 15°C, s více než 10%, ale nejvíce 35 % amoniaku (čpavku) | 8 | C5 | III | Voda |
| 2683 | SULFID AMONNÝ, ROZTOK | vodný roztok, bod vzplanutí mezi 23°C a 61°C | 8 | CFT | II | kyselina octová |
| 2684 | 3-DIETHYLAMINO - PROPYLAMIN | 3 | FC | III | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2685 | N,N-DIETHYL- ETHYLEN DIAMIN | 8 | CF1 | II | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2693 | HYDROGENSIŘIČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.N | anorganický | 8 | C1 | III | Voda |
| 2707 | DIMETHYLDIOXANY | čisté isomery a směsi isomerů | 3 | F1 | II/III | směs uhlovodíků |
| 2733 | AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 3 | FC | I/II/III | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2734 | Di-sek-butylamin | 8 | CF1 | II | směs uhlovodíků | |
| 2734 | AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 8 | CF1 | I/II | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2735 | AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 8 | C7 | I/II/III | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2739 | ANHYDRID KYSELINY MÁSELNÉ | 8 | C3 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2789 | KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK | vodný roztok, obsahující více než 80 % hm. kyseliny | 8 | CF1 | II | kyselina octová |
| 2790 | KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK | vodný roztok, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 80 % hm. kyseliny | 8 | C3 | II/III | kyselina octová |
| 2796 | KYSELINA SÍROVÁ | obsahující nejvýše 51 % čisté kyseliny | 8 | C1 | II | Voda |
| 2797 | ELEKTROLYT PRO BATERIE, ALKALICKÝ | hydroxid sodný/draselný, vodný roztok | 8 | C5 | II | Voda |
| 2810 | 2-Chlór-6-fluorbenzyl chlorid | Stabilizovaný | 6.1 | T1 | III | směs uhlovodíků |
| 2810 | 2-Fenylethanol | 6.1 | T1 | III | kyselina octová | |
| 2810 | Ethylen glykol monohexyl ether | 6.1 | T1 | III | kyselina octová | |
| 2810 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T1 | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky | |
| 2815 | N-AMINOETHYL - PIPERAZIN | 8 | C7 | III | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2818 | POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK | vodný roztok | 8 | CT1 | II/III | kyselina octová |
| 2819 | AMYLFOSFÁT | 8 | C3 | III | smáčecí roztok | |
| 2820 | KYSELINA MÁSELNÁ | n-kyselina máselná | 8 | C3 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem |
| 2821 | FENOL, ROZTOK | vodný roztok, toxický, ne-alkalický | 6.1 | T1 | II/III | kyselina octová |
| 2829 | KYSELINA KAPRONOVÁ | n-kyselina kapronová | 8 | C3 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem |
| 2837 | HYOROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK | 8 | C1 | II/III | voda | |
| 2838 | VINYLBUTYRÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2841 | DI-n-AMYLAMIN | 3 | FT1 | III | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2850 | TETRAMER PROPYLENU | směs C12-monoolefínů, bod vzplanutí mezi 23°C a 61°C | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků |
| 2873 | DIBUTYLAMINO - ETHANOL | N,N-Di-n- butylaminoethanol | 6.1 | T1 | III | kyselina octová |
| 2874 | FURFURYLALKOHOL | 6.1 | T1 | III | kyselina octová | |
| 2920 | Kyselina O,O-Diethyl- dithiofosforečná | bod vzplanutí mezi 23°C a 61°C | 8 | CF1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem |
| 2920 | Kyselina O,O-Dimethyl- dithiofosforečná | bod vzplanutí mezi 23°C a 61°C | 8 | CF1 | II | smáčecí roztok |
| 2920 | Bromovodík | 33% roztok v ledové kyselině octové | 8 | CF1 | II | smáčecí roztok |
| 2920 | Tetramethylamonium - hydroxid | vodný roztok, bod vzplanutí mezi 23°C a 61°C | 8 | CF1 | II | voda |
| 2920 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 8 | CF1 | I/II | Pravidlo pro hromadné položky | |
| 2922 | Sulfid amonný | vodný roztok, bod vzplanutí nad 61°C | 8 | CT1 | II | voda |
| 2922 | Kresoly | vodný alkalický roztok, směs sodíku a draselných kresolátů, | 8 | CT1 | II | kyselina octová |
| 2922 | Fenol | vodný alkalický roztok, směs sodíku a draselných fenolů | 8 | CT1 | II | kyselina octová |
| 2922 | Hydrogendifluorid sodný | vodný roztok | 8 | CT1 | III | voda |
| 2922 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 8 | CT1 | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky | |
| 2924 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | slabě žíravá | 3 | FC | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky |
| 2927 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TC1 | I/II | Pravidlo pro hromadné položky | |
| 2933 | METHYL-2- CHLORPROPIONÁT | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2934 | ISOPROPYL-2- CHLORPROPIONÁT | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2935 | ETHYL-2- CHLORPROPIONÁT | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2936 | KYSELINA THIOMLÉČNÁ | 6.1 | T1 | II | kyselina octová | |
| 2941 | FLUORANILÍNY | čisté isomery a směsi isomerů | 6.1 | T1 | III | kyselina octová |
| 2943 | TETRAHYDROFUR - FURYLAMIN | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků | |
| 2945 | N-METHYLBUTYLAMIN | 3 | FC | II | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2946 | 2-AMINO-5- DIETHYLAMINO - PENTAN | 6.1 | T1 | III | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 2947 | ISOPROPYLCHLOR - ACETÁT | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 2984 | PEROXID VODÍKU, vodný roztok | s nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby) | 5.1 | O1 | III | kyselina dusičná |
| 3056 | n-HEPTALDEHYD | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků | |
| 3065 | NÁPOJE ALKOHOLICKÉ | s více než 24 % obj. | 3 | F1 | II/III | kyselina octová |
| 3066 | BARVA nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV | včetně laků, emailů, mořidel, šelaků, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků, včetně ředidel a rozpouštědel | 8 | C9 | II/III | Pravidlo pro hromadné položky |
| 3079 | METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ | 3 | FT1 | I | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 3082 | Alkohol C6-C17 (sekundární) poly (3-6) ethoxylát | 9 | M6 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků | |
| 3082 | Alkohol C12-C15 poly (1-3) ethoxylát | 9 | M6 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků | |
| 3082 | Alkohol C13-C15 poly (1-6) ethoxylát | 9 | M6 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků | |
| 3082 | Palivo pro letecké tryskové motory JP-5 | bod vzplanutí nad 61°C | 9 | M6 | III | směs uhlovodíků |
| 3082 | Palivo pro letecké tryskové motoryJP-7 | bod vzplanutí nad 61°C | 9 | M6 | III | směs uhlovodíků |
| 3082 | Uhelný dehet | bod vzplanutí nad 61°C | 9 | M6 | III | směs uhlovodíků |
| 3082 | Těžký dehtový benzín | bod vzplanutí nad 61°C | 9 | M6 | III | směs uhlovodíků |
| 3082 | Kreosoty z uhelného dehtu | bod vzplanutí nad 61°C | 9 | M6 | III | směs uhlovodíků |
| 3082 | Kreosoty z dřevěného dehtu | bod vzplanutí nad 61°C | 9 | M6 | III | směs uhlovodíků |
| 3082 | Kresyldifenylfosfát | 9 | M6 | III | smáčecí roztok | |
| 3082 | Decyl akrylát | 9 | M6 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků | |
| 3082 | Diisobutyl ftalát | 9 | M6 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků | |
| 3082 | Di-n-butyl ftalát | 9 | M6 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků | |
| 3082 | Uhlovodíky | kapalné, bod vzplanutí nad 61°C, ohrožující životní prostředí | 9 | M6 | III | Pravidlo pro hromadné položky |
| 3082 | Isodecyl difenyl fosfát | 9 | M6 | III | smáčecí roztok | |
| 3082 | Methylnaftalen | směs isomerů, kapalná | 9 | M6 | III | směs uhlovodíků |
| 3082 | Triaryl fosfát | j.n. | 9 | M6 | III | smáčecí roztok |
| 3082 | Triaryl fosfát | isopropylovaný | 9 | M6 | III | smáčecí roztok |
| 3082 | Tri křesyI fosfát | s nejméně 1%, ale nejvýše 3% ortho-isomerů | 9 | M6 | III | smáčecí roztok |
| 3082 | Tri křesyI fosfát | s nejvýše 1 % ortho- isomerů | 9 | M6 | III | smáčecí roztok |
| 3082 | Trixylenyl fosfát | 9 | M6 | III | smáčecí roztok | |
| 3082 | Alkyl dithiofosfát zinku | C3-C14 | 9 | M6 | III | smáčecí roztok |
| 3082 | Aryl dithiofosfát zinku | C7-C16 | 9 | M6 | III | smáčecí roztok |
| 3082 | LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. | 9 | M6 | III | Pravidlo pro hromadné položky | |
| 3099 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 5.1 | OT1 | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky | |
| 3101 3103 3105 3107 3109 3111 3113 3115 3117 3119 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, C, D, E nebo F, KAPALNÝ nebo PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, C, D, E nebo F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 5.2 | P1 | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků a kyselina dusičná** | ||
| **) Pro UN 3101, 3103, 3105, 3107, 3109, 3111, 3113, 3115, 3117, 3119 (terc.-butylhydroperoxid s obsahem více než 40 % peroxidu a kyseliny peroxioctové jsou vyloučeny): Všechny organické peroxidy v technicky čisté formě nebo v roztoku v rozpouštědlech, pokud se týká jejich snášenlivosti, jsou pokryty standardní kapalinou “směs uhlovodiků“ v tomto seznamu. Snášenlivost odvzdušňovacích ventilů a těsnění s organickými peroxidy může být ověřena též nezávisle na zkoušce konstrukčního typu laboratorními zkouškami s kyselinou dusičnou. | ||||||
| 3145 | meta-Butylfenol | 8 | C3 | III | kyselina octová | |
| 3145 | meta-sek-Butylfenol | 8 | C3 | III | kyselina octová | |
| 3145 | meta-terc-Butylfenol | kapalný | 8 | C3 | III | kyselina octová |
| 3145 | ortho-Butylfenol | 8 | C3 | III | kyselina octová | |
| 3145 | ortho-sek-Butylfenol | 8 | C3 | III | kyselina octová | |
| 3145 | ortho-terc-Butylfenol | 8 | C3 | III | kyselina octová | |
| 3145 | para-Butylfenol | 8 | C3 | III | kyselina octová | |
| 3145 | meta-lsobutylfenol | 8 | C3 | III | kyselina octová | |
| 3145 | ortho-lsobutylfenol | 8 | C3 | III | kyselina octová | |
| 3145 | Butylfenol | směs isomerů, kapalná | 8 | C3 | III | kyselina octová |
| 3145 | Butylfenoly | kapalné, j.n. | 8 | C3 | I/II/III | kyselina octová |
| 3145 | ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. | včetně homologů C2- C12 | 8 | C3 | I/II/III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem |
| 3149 | PEROXID VODÍKU A KYSELINA PEROCTOVÁ, SMĚS, STABILIZOVANÁ | s kyselinami (UN 2790 kyselina octová, UN 2796 kyselina sírová nebo UN 1805 kyselina fosforečná), vodou a nejvýše 5 % kyseliny peroctové | 5.1 | OC1 | II | smáčecí roztok a kyselina dusičná |
| 3210 | CHLOREČNANY, anorganické, vodný roztok, j.n. | 5.1 | O1 | II/III | voda | |
| 3211 | CHLORISTANY, anorganické, vodný roztok, j.n. | 5.1 | O1 | II/III | voda | |
| 3213 | BROMIČNANY, anorganické, vodný roztok, j.n. | 5.1 | O1 | II/III | voda | |
| 3214 | MANGANISTANY, anorganické, vodný roztok, j.n. | 5.1 | O1 | II | voda | |
| 3216 | PERSÍRANY,, anorganické, vodný roztok, j.n. | 5.1 | O1 | III | smáčecí roztok | |
| 3218 | DUSIČNANY,, anorganické, vodný roztok, j.n. | 5.1 | O1 | II/III | voda | |
| 3219 | DUSITANY,, anorganické, vodný roztok, j.n. | 5.1 | O1 | II/III | voda | |
| 3264 | Chlorid měďnatý | vodný roztok, slabě žíravý | 8 | C1 | III | voda |
| 3264 | Hydroxylamin sulfát | 25% vodný roztok | 8 | C1 | III | voda |
| 3264 | Kyselina fosforitá | vodný roztok | 8 | C1 | III | voda |
| 3264 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, anorganická, j.n. | bod vzplanutí nad 61 °C | 8 | C1 | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky není použitelné pro směsi obsahující následující složky: UN 1830, 1832, 1906 a 2308 |
| 3265 | Kyselina methoxyoctová | 8 | C3 | I | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 3265 | Allylanhydrid kyseliny jantarové | 8 | C3 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 3265 | Kyselina dithioglykolová | 8 | C3 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 3265 | Butyl fosfát | směs mono- a di-butyl fosfátů | 8 | C3 | III | smáčecí roztok |
| 3265 | Kyselina kaprylová | 8 | C3 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 3265 | Kyselina isovalerová | 8 | C3 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 3265 | Kyselina pelargonová | 8 | C3 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 3265 | Kyselina pyruvátová | 8 | C3 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 3265 | Kyselina valerová | 8 | C3 | III | kyselina octová | |
| 3265 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. | bod vzplanutí nad 61 °C | 8 | C3 | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky |
| 3266 | Hydrogensulfid sodný | vodný roztok | 8 | C5 | II | kyselina octová |
| 3266 | Sulfid sodný | vodný roztok, slabě žíravý | 8 | C5 | III | kyselina octová |
| 3266 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | bod vzplanutí nad 61 °C | 8 | C5 | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky |
| 3267 | 2,2'-(Butylimino)-bisethanol | 8 | C7 | II | směs uhlovodíků a smáčecí roztok | |
| 3267 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | bod vzplanutí nad 61 °C | 8 | C7 | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky |
| 3271 | Ethylen glykol monobutyl Ether | bod vzplanutí 61°C | 3 | F1 | III | kyselina octová |
| 3271 | ETHERY, J.N. | 3 | F1 | II/III | Pravidlo pro hromadné položky | |
| 3272 | Terc-butyl ester kyseliny Akrylové | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 3272 | Isobutyl propionát | bod vzplanutí pod 23°C | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem |
| 3272 | Methyl valerát | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 3272 | Trimethyl orthoformiát | 3 | F1 | II | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 3272 | Ethyl valerát | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 3272 | Isobutyl isovalerát | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 3272 | n-Amyl propionát | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 3272 | n-Butylbutyrát | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 3272 | Methyl laktát | 3 | F1 | III | n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem | |
| 3272 | ESTERY, J.N. | 3 | F1 | II/III | Pravidlo pro hromadné položky | |
| 3287 | Dusitan sodný | 40% vodný roztok | 6.1 | T4 | III | voda |
| 3287 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, anorganický, j.n. | 6.1 | T4 | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky | |
| 3291 | ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. | kapalný | 6.2 | I3 | II | voda |
| 3293 | HYDRAZIN,vodný roztok | s nejvýše 37 % hm. hydrazinu | 6.1 | T4 | III | voda |
| 3295 | 3,3-Diethylpentan | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 3295 | 2,2-Dimethyl-3-ethylpentan | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 3295 | 2,3-Dimethyl-3-ethylpentan | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 3295 | 2,4-Dimethyl-3-ethylpentan | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 3295 | 2,4-Dimethylheptan | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 3295 | 2,6-Dimethylheptan | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 3295 | 3,3-Dimethylheptan | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 3295 | 4,4-Dimethylheptan | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 3295 | 4-Ethyl-2-methylhexan | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 3295 | cis-3-Hepten | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 3295 | trans-2-Flepten | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 3295 | trans-3-Flepten | j.n. | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků |
| 3295 | Nonany | směs isomerů, bod vzplanutí pod 23°C | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků |
| 3295 | 2,2,3,3-Tetramethylpentan | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 3295 | 2,2,3,4-Tetramethylpentan | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 3295 | 2,2,4,4-Tetramethylpentan | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 3295 | 2,3,3,4-Tetramethylpentan | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 3295 | 2,2,3-Trimethylhexan | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 3295 | 2,2,4-Trimethylhexan | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 3295 | 2,2,5-Trimethylhexan | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 3295 | 2,3,5-Trimethylhexan | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 3295 | 2,4,4-Trimethylhexan | 3 | F1 | II | směs uhlovodíků | |
| 3295 | iso-Dekany | směs isomerů, bod vzplanutí mezi 23°C a 61°C | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků |
| 3295 | 2,3-Dimethyloktan | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků | |
| 3295 | 2,5-Dimethyloktan | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků | |
| 3295 | 2,7-Dimethyloktan | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků | |
| 3295 | 4,5-Dimethyloktan | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků | |
| 3295 | 3-Ethyloktan | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků | |
| 3295 | 4-Ethyloktan | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků | |
| 3295 | 4-lsopropylheptan | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků | |
| 3295 | 2-Methylnonan | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků | |
| 3295 | 1,2,3-Trimethylbenzen | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků | |
| 3295 | 2,5,5-Trimethylheptan | 3 | F1 | III | směs uhlovodíků | |
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. | 3 | F1 | I/II/III | Pravidlo pro hromadné položky | |
| 3405 | CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK | vodný roztok | 5.1 | OT1 | II/III | voda |
| 3406 | CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK | vodný roztok | 5.1 | OT1 | II/III | voda |
| 3408 | CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK | vodný roztok | 5.1 | OT1 | II/III | voda |
| 3413 | KYANID DRASELNÝ, ROZTOK | vodný roztok | 6.1 | T4 | I/II/III | Voda |
| 3414 | KYANID SODNÝ, ROZTOK | vodný roztok | 6.1 | T4 | I/II/III | Voda |
| 3415 | FLUORID SODNÝ, ROZTOK | vodný roztok | 6.1 | T4 | III | Voda |
| 3422 | FLUORID DRASELNÝ, ROZTOK | vodný roztok | 6.1 | T4 | III | Voda |
4.1.2 Dodatečná všeobecná ustanovení pro používání IBC
4.1.2.1 Pokud jsou IBC používány pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 61°C (uzavřený kelímek) nebo sypkých látek náchylných k prachové explozi, musí být provedena opatření zabraňující nebezpečí elektrostatického výboje.
4.1.2.2 Požadavky pro pravidelné prohlídky a zkoušky jsou dány v kapitole 6.5. IBC nesmějí být plněny a podávány k přepravě po datu uplynutí doby platnosti poslední pravidelné zkoušky požadované dle odstavce 6.5.4.14.3, nebo po datu uplynutí doby platnosti poslední opětovné prohlídky požadované dle odstavce 6.5.1.6.4. Přesto, je-li IBC naplněna před datem uplynutí doby platnosti poslední pravidelné prohlídky a zkoušky může být přepravována po dobu, nepřesahující tři měsíce po uplynutí data kdy měla být provedena pravidelná prohlídka a zkouška. Dále může být IBC po datu uplynutí lhůty pro pravidelnou zkoušku anebo opětovnou prohlídku přepravována:
(a) po vyprázdnění, ale před vyčištěním pro účely provedení předepsané prohlídky a zkoušky před znovu naplněním; a
(b) pokud jinak nestanoví příslušný orgán, po dobu nepřekračující šest měsíců po datu od doby poslední pravidelné prohlídky a zkoušky, aby se umožnilo vrácení nebezpečných věcí nebo zbytků k vhodné likvidací nebo recyklaci.
Poznámka: Pro údaje v nákladním listě viz odstavec 5.4.1.1.11.
4.1.2.3 IBC typu 31HZ2 musí být naplněny nejméně na 80 % objemu vnějšího obalu.
4.1.2.4 S výjimkou běžné údržby kovové IBC, IBC z tuhého plastu, kompozitní a flexibilní IBC prováděné jejich vlastníkem, jehož domovský stát a jméno nebo schválené značky jsou trvale uvedeny na IBC, musí místo, které provádí pravidelnou údržbu IBC, uvést na IBC poblíž UN kódu konstrukčního typu výrobce následující trvalá označení:
(a) stát, v němž proběhla pravidelná údržba; a
(b) jméno nebo schválená značka místa, které provedlo pravidelnou údržbu.
4.1.3 Všeobecná ustanovení týkající se pokynů pro balení
4.1.3.1 Pokyny pro balení platné pro nebezpečné věci třídy 1 až 9 jsou specifikovány v oddíle 4.1.4. Člení se do tří pododdílů závislých na typu obalů, kterých se týkají:
| Pododdíl 4.1.4.1 | pro obaly, jiné než IBC a velké obaly; tyto pokyny pro balení jsou označeny alfanumerickým kódem začínajícím písmenem „P“, nebo pomocí alfanumerického kódu začínajícího písmenem „R“, pokud se jedná o obaly specifické pro RID a ADR; |
| Pododdíl 4.1.4.2 | pro IBC; tyto pokyny pro balení jsou označeny alfanumerickým kódem začínajícím písmeny „IBC“; |
| Pododdíl 4.1.4.3 | pro velké obaly; tyto pokyny pro balení jsou označeny alfanumerickým kódem začínajícím písmeny „LP“. |
Obecně se v pokynech pro balení předpokládá, že všeobecná ustanovení v oddílech 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3, jsou v příslušných případech uplatněna. Způsoby balení mohou, pokud je to vhodné, být též v souladu se zvláštními ustanoveními oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 nebo 4.1.9. Zvláštní ustanovení pro balení mohou být také specifikovány v pokynech pro balení pro určité látky nebo předměty. Tyto jsou rovněž označeny alfanumerickým kódem začínajícím písmeny:
„PP“ pro obaly, jiné než IBC a velké obaly, nebo „RR“, pokud se jedná o zvláštní ustanovení specifické pro RID a ADR,
„B“ pro IBC, nebo „BB“, pokud se jedná o zvláštní ustanovení RID a ADR,
„L“ pro velké obaly.
Pokud není stanoveno jinak, každý obal musí splňovat odpovídající požadavky části 6. Obecně neříkají pokyny pro balení nic o slučitelnosti (snášenlivosti), proto uživatel nesmí bez přezkoušení snášenlivosti látky s daným obalovým materiálem vybrat obal (např. skleněné nádoby jsou nevhodné pro většinu fluoridů). Pokud jsou skleněné nádoby dovoleny pokyny pro balení, jsou dovoleny také porcelán, užitková keramika a kameninové obaly.
4.1.3.2 Sloupec (8), tabulky A, kapitoly 3.2 uvádí pro každý předmět nebo látku jeden nebo více pokynů pro balení, které musí být použity. Sloupec (9a) označuje zvláštní ustanovení pro balení a sloupec (9b) obsahuje zvláštní ustanovení pro společná balení (viz oddíl 4.1.10) vhodná pro specifické látky nebo věci.
4.1.3.3 V každém pokynu pro balení je uvedena informace, pokud je to vhodné, o dovolených samostatných i skupinových obalech. Pro každý vnitřní nebo vnější obal skupinového obalu, jsou uváděny dovolené vnější a vnitřní obaly, a pokud je to vhodné, jsou rovněž uvedena dovolená maximální množství pro každý vnitřní a vnější obal. V oddílu 1.2.1 jsou definovány nejvyšší čistá (netto) hmotnost a nejvyšší vnitřní objem.
4.1.3.4 Následující obaly nesmějí být použity pokud je přepravována látka, která je náchylná ke zkapalnění během přepravy:
| Obaly | ||
|---|---|---|
| Sudy: | 1D a 1G | |
| Bedny: | 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 a 4H2 | |
| Pytle: | 5L1, 5L2, 5L3, 5H1, 5H2, 5H3, 5H4, 5M1 a 5M2 | |
| Kompozitní obaly: | 6HC, 6HD2, 6HG1, 6HG2, 6HD1, 6PC, 6PD1, 6PD2, 6PG1, 6PG2 a 6PH1 | |
| Velké obaly z flexibilního plastu: | 51H (vnější obal) | |
| IBC | ||
|---|---|---|
| Pro látky obalové skupiny I: | Všechny typy IBC | |
| Pro látky obalové skupiny II a III: | ||
| IBC: | dřevěné | 11C, 11D a 11F |
| IBC: | lepenkové | 11G |
| IBC: | flexibilní | 13H1, 13H2, 13H3, 13H4, 13H5, 13L1, 13L2, 13L3, 13L4, 13M1 a 13M2 |
| Kompozitní IBC: | 11HZ2 a 21HZ2 | |
Pro účely tohoto oddílu, musí být látky a směsi látek mající bod tavení menší nebo roven 45°C považovány za tuhé látky náchylné ke zkapalnění během přepravy.
4.1.3.5 Pokud pokyny pro balení v této kapitole opravňují k užití konkrétních typů vnějších obalů v skupinovém obalu (např. 4G, 1A2), smí být rovněž použity obaly označené stejným identifikačním kódem následujícím po písmenech „V“, „U“ nebo „W“ označené ve shodě s požadavky v části 6 (např. 4GV, 4GU nebo 4GW; 1a2V, 1A2U; 1A2W), pokud odpovídají stejným podmínkám a omezením, které platí pro použití tohoto typu vnějšího obalu, vyhovujícímu platným pokynům pro balení. Například, obal skupinového obalu označený kódem obalu „4GV“ může být použit kdykoli jako obal skupinového obalu označený „4G“, pokud jsou splněny požadavky odpovídajících pokynů pro balení ve vztahu k druhům vnitřních obalů a jejich množstevním omezením.
4.1.3.6 Všechny lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví, které odpovídají ustanovením pokynu pro balení P 200 a konstrukčním předpisům kapitoly 6.2, jsou připuštěny k přepravě všech kapalných a tuhých látek, které jsou přiřazeny pokynům pro balení P 001 a P 002, pokud není uvedeno jinak v pokynech pro balení nebo ve zvláštních ustanoveních ve sloupci (9a), tabulky A, kapitoly 3.2. Vnitřní objem trubkových nádob a svazku lahví nesmí být vyšší než 1000 litrů.
4.1.3.7 Obaly nebo IBC, které nejsou výslovně dovoleny příslušnými pokyny pro balení, nesmějí být použity k přepravě látek nebo předmětů, ledaže jsou uzavřeny zvláštní dvoustranné dohody mezi smluvními státy COTIF v souladu s oddílem 1.5.1.
4.1.3.8 Nezabalené předměty s výjimkou předmětů třídy 1
4.1.3.8.1 Pokud velké a robustní předměty nemohou být baleny podle ustanovení kapitoly 6.1 nebo 6.6 a pokud musí být přepravovány prázdné, nevyčištěné a nezabalené, může příslušný orgán země původu2) povolit takovou přepravu. Přitom musí příslušný orgán zohlednit, že:
(a) velké a robustní předměty musí být dostatečně odolné, aby vydržely nárazy a zatížení, které mohou vzniknout za obvyklých přepravních podmínek, včetně překládky mezi dopravními prostředky a mezi dopravními prostředky a sklady a při každém odběru z palety k následující ruční nebo strojové manipulaci;
(b) všechny uzávěry a otvory musí být uzavřeny tak těsně, aby se za obvyklých přepravních podmínek zabránilo úniku obsahu v důsledku vibrací, změn teploty, vlhkosti a tlaku (vyvolaných např. změnou nadmořské výšky). Na vnější straně velkých a robustných předmětu nesmějí ulpívat žádné nebezpečné zbytky;
(c) části velkých a robustných předmětů, které bezprostředně přichází do styku s nebezpečnými věcmi:
i. nesmějí být těmito nebezpečnými věcmi napadeny nebo značně oslabeny a
ii. nesměji vyvolat nebezpečné účinky, např. katalytickou reakci nebo reakci s nebezpečnými věcmi;
(d) velké a robustné předměty, které obsahují kapalné látky, musí být správně naloženy a zajištěny, aby se zabránilo úniku obsahu nebo trvalému poškození předmětu během přepravy;
(e) budou na saních, v bednách, v latění, v jiných manipulačních zařízeních nebo na voze nebo v kontejneru upevněny tak, aby se za obvyklých přepravních podmínek nemohly uvolnit.
4.1.3.8.2 Nezabalené předměty, které jsou schváleny příslušným orgánem podle ustanovení odstavce 4.1.3.8.1, podléhají předpisům pro odesílání části 5. Odesilatel takových předmětů musí dále zajistit, aby byla k nákladnímu listu přiložena kopie takového povolení.
Poznámka: Velký a robustní předmět může obsahovat flexibilní palivové nádržové systémy, vojenskou výbavu, stroje nebo zařízení, které obsahují nebezpečné věci nad omezená množství podle oddílu 3.4.6.
4.1.4 Seznam pokynů pro balení
Poznámka: Ačkoli je v následujících pokynech pro balení použito stejné číslování jako v IMDG Code a ve Vzorových předpisech OSN, je nutno dbát na některé odchylnosti.
4.1.4.1 Pokyny pro balení týkající se použití obalů (s výjimkou IBC a velkých obalů)
| P 001 | POKYN PRO BALENÍ | (KAPALINY) | P 001 | |
|---|---|---|---|---|
| Jsou dovoleny následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||||
| Skupinové obaly | Nejvyšší vnitřní objem/čistá (netto) hmotnost (viz pododdíl 4.1.3.3) | |||
| Vnitřní obaly | Vnější obaly | Obalová skupina I | Obalová skupina II | Obalová skupina III |
| ze skla 10 I | Sudy | |||
| z plastu 30 I | z oceli (1A2) | 250 kg | 400 kg | 400 kg |
| z kovu 40 I | z hliníku (1B2) | 250 kg | 400 kg | 400 kg |
| z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N2) | 250 kg | 400 kg | 400 kg | |
| z plastu (1H2) | 250 kg | 400 kg | 400 kg | |
| z překližky (1D) | 150 kg | 400 kg | 400 kg | |
| z lepenky (1G) | 75 kg | 400 kg | 400 kg | |
| Bedny | ||||
| z oceli (4A) | 250 kg | 400 kg | 400 kg | |
| z hliníku (4B) | 250 kg | 400 kg | 400 kg | |
| z přírodního dřeva (4C1, 4C2) | 150 kg | 400 kg | 400 kg | |
| z překližky (4D) | 150 kg | 400 kg | 400 kg | |
| z rekonstituovaného dřeva (4F) | 75 kg | 400 kg | 400 kg | |
| z lepenky (4G) | 75 kg | 400 kg | 400 kg | |
| z pěnového plastu (4H1) | 60 kg | 60 kg | 60 kg | |
| z tuhého plastu (4H2) | 150 kg | 400 kg | 400 kg | |
| Kanystry | ||||
| z oceli (3A2) | 120 kg | 120 kg | 120 kg | |
| z hliníku (3B2) | 120 kg | 120 kg | 120 kg | |
| z plastu(3H2) | 120 kg | 120 kg | 120 kg | |
| Samostatné obaly | ||||
| Sudy | ||||
| z oceli, s neodnímatelným víkem (1A1) | 250 litrů | 450 litrů | 450 litrů | |
| z oceli, s odnímatelným víkem (1A2) | 250 litrů*) | 450 litrů | 450 litrů | |
| z hliníku, s neodnímatelným víkem (1B1) | 250 litrů | 450 litrů | 450 litrů | |
| z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2) | 250 litrů*) | 450 litrů | 450 litrů | |
| z kovu, jiného než ocel nebo hliník, s neodnímatelným víkem (1N1) | 250 litrů | 450 litrů | 450 litrů | |
| z kovu, jiného než ocel nebo hliník, s odnímatelným víkem (1N2) | 250 litrů*) | 450 litrů | 450 litrů | |
| z plastu, s neodnímatelným víkem (1H1) | 250 litrů | 450 litrů | 450 litrů | |
| z plastu, s odnímatelným víkem (1H2) | 250 litrů*) | 450 litrů | 450 litrů | |
| Kanystry | ||||
| z oceli, s neodnímatelným víkem (3A1) | 60 litrů | 60 litrů | 60 litrů | |
| z oceli, s odnímatelným víkem (3A2) | 60 litrů*) | 60 litrů | 60 litrů | |
| z hliníku, s neodnímatelným víkem (3B1) | 60 litrů | 60 litrů | 60 litrů | |
| z hliníku, s odnímatelným víkem (3B2) | 60 litrů*) | 60 litrů | 60 litrů | |
| z plastu, s neodnímatelným víkem (3H1) | 60 litrů | 60 litrů | 60 litrů | |
| z plastu, s odnímatelným víkem (3H2) | 60 litrů*) | 60 litrů | 60 litrů | |
| Kompozitní obaly | ||||
| plastová nádoba s vnějším sudem z oceli nebo hliníku (6HA1, 6HB1) | 250 litrů | 250 litrů | 250 litrů | |
| plastová nádoba s vnějším sudem z lepenky, plastu nebo překližky (6HG1, 6HH1, 6HD1) | 120 litrů | 250 litrů | 250 litrů | |
| plastová nádoba s vnějším košem nebo bednou z oceli nebo hliníku nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2) | 60 litrů | 60 litrů | 60 litrů | |
| skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, lepenky, překližky, tuhého plastu nebo pěnového plastu (6PA1, 6PB1, 6PG1, 6PD1, 6PH1 nebo 6PH2) nebo s vnějším košem nebo bednou z ocelí nebo hliníku nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 nebo 6PD2) | 60 litrů | 60 litrů | 60 litrů | |
| *) Jsou dovoleny pouze látky s viskozitou vyšší než 2 680 mm2/s. | ||||
| Dodatečný požadavek | ||||
| Pro látky třídy 3, obalovou skupinu III, které vylučují malá množství oxidu uhličitého nebo dusíku, musí mít obaly odvětrávací zařízení. | ||||
| Zvláštní ustanovení pro balení: | ||||
| PP 1 | Látky UN čísel 1133, 1210, 1263 a 1866, obalových skupin II a III mohou být přepravovány v množstvích nepřesahujících 5 litrů na obal v kovových nebo plastových obalech, které nemusí vyhovět zkouškám kapitoly 6.1, za podmínky, že jsou přepravovány následujícím způsobem: | |||
| (a) na paletách, v paletových bednách nebo jiných manipulačních jednotkách, např. samostatné obaly uložené nebo stohované na paletě a zajištěné přepásáním, průtažnou nebo smršťovací fólií nebo jiným vhodným způsobem nebo | ||||
| (b) jako vnitřní obaly skupinových obalů, jejichž čistá (netto) hmotnost nepřesahuje 40 kg. | ||||
| PP 2 | Pro UN čísla 3065 a 1170 mohou být použity dřevěné sudy (2C1 a 2C2). | |||
| PP 4 | Pro UN číslo 1774 musí obaly splňovat parametry obalové skupiny II. | |||
| PP 5 | Pro UN číslo 1204 musí být obaly konstruovány tak, aby se zamezilo výbuchu z důvodu nárůstu vnitřního tlaku. Pro tyto látky nesmějí být použity lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy. | |||
| PP 6 | Pro UN čísla 1851 a 3248 nesmí čisté (netto) množství na kus překročit 5 litrů. | |||
| PP 10 | Pro UN číslo 1791, obalovou skupinu II, musí mít obal odvětrávací zařízení. | |||
| PP 31 | Pro UN číslo 1131 musí být obaly hermeticky uzavřeny. | |||
| PP 33 | Pro UN číslo 1308, obalové skupiny I a II, jsou dovoleny jen skupinové obaly o nejvyšší celkové (brutto) hmotnosti 75 kg. | |||
| PP 81 | Pro UN číslo 1790 s více než 60 %, nejvýše však 85 % fluorovodíku a UN číslo 2031 s více než 55 % kyseliny dusičné je dovolená doba používání plastových sudů a kanystrů jako samostatných obalů dva roky od data jejich výroby. | |||
| Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR: | ||||
| RR2 | Pro UN číslo 1261 nejsou dovoleny obaly s odnímatelným víkem | |||
| P 002 | POKYN PRO BALENÍ | (TUHÉ LÁTKY) | P 002 | |
|---|---|---|---|---|
| Jsou dovoleny následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||||
| Skupinové obaly | Nejvyšší čistá (netto) hmotnost (viz 4.1.3.3) | |||
| Vnitřní obaly | Vnější obaly | Obalová skupina I | Obalová skupina II | Obalová skupina III |
| ze skla 10 kg | Sudy | |||
| z plastua 50 kg | z oceli (1A2) | 400 kg | 400 kg | 400 kg |
| z kovu 50 kg | z hliníku (1B2) | 400 kg | 400 kg | 400 kg |
| z papíru a, b, c 50 kg | z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N2) | 400 kg | 400 kg | 400 kg |
| z lepenkya, b, c 50 kg | z plastu (1H2) | 400 kg | 400 kg | 400 kg |
| a Tyto vnitřní obaly musí být prachotěsné. b Tyto vnitřní obaly nesmějí být použitý pro látky, které mohou zkapalnět během přepravy (viz pododdíl 4.1.3.4). c Tyto vnitřní obaly nesmějí být použitý pro látky obalové skupiny I. | z překližky (1D) | 400 kg | 400 kg | 400 kg |
| z lepenky (1G) | 400 kg | 400 kg | 400 kg | |
| Bedny | ||||
| z oceli (4A) | 400 kg | 400 kg | 400 kg | |
| z hliníku (4B) | 400 kg | 400 kg | 400 kg | |
| z přírodního dřeva (4C1) | 250 kg | 400 kg | 400 kg | |
| z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) | 250 kg | 400 kg | 400 kg | |
| z překližky (4D) | 250 kg | 400 kg | 400 kg | |
| z rekonstituovaného dřeva (4F) | 125 kg | 400 kg | 400 kg | |
| z lepenky (4G) | 125 kg | 400 kg | 400 kg | |
| z pěnového plastu (4H1) | 60 kg | 60 kg | 60 kg | |
| z tuhého plastu (4H2) | 250 kg | 400 kg | 400 kg | |
| Kanystry | ||||
| z oceli (3A2) | 120 kg | 120 kg | 120 kg | |
| z hliníku (3B2) | 120 kg | 120 kg | 120 kg | |
| z plastu(3H2) | 120 kg | 120 kg | 120 kg | |
| Samostatné obaly | ||||
| Sudy | ||||
| z oceli (1A1 nebo 1A2d) | 400 kg | 400 kg | 400 kg | |
| z hliníku (1B1 nebo 1B2d) | 400 kg | 400 kg | 400 kg | |
| z kovu (1N1 nebo 1N2d) | 400 kg | 400 kg | 400 kg | |
| z plastu (1H1 nebo 1H2d) | 400 kg | 400 kg | 400 kg | |
| z lepenky (1G)e | 400 kg | 400 kg | 400 kg | |
| z překližky (1D)e | 400 kg | 400 kg | 400 kg | |
| Kanystry | ||||
| z oceli (3A1 nebo 3A2d) | 120 kg | 120 kg | 120 kg | |
| z hliníku (3B1 nebo 3B2d) | 120 kg | 120 kg | 120 kg | |
| z plastu (3H1 nebo 3H2d) | 120 kg | 120 kg | 120 kg | |
| Bedny | ||||
| z oceli (4A)e | není dovoleno | 400 kg | 400 kg | |
| z hliníku (4B)e | není dovoleno | 400 kg | 400 kg | |
| z přírodního dřeva (4C1)e | není dovoleno | 400 kg | 400 kg | |
| z překližky (4D)e | není dovoleno | 400 kg | 400 kg | |
| z rekonstituovaného dřeva (4F)e | není dovoleno | 400 kg | 400 kg | |
| z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)e | není dovoleno | 400 kg | 400 kg | |
| z lepenky (4G)e | není dovoleno | 400 kg | 400 kg | |
| z tuhého plastu (4H2)e | není dovoleno | 400 kg | 400 kg | |
| Pytle | ||||
| pytle (5H3, 5H4, 5L3, 5M2)e | není dovoleno | 50 kg | 50 kg | |
| d Tyto obaly nesmějí být použity pro látky obalové skupiny I, které mohou zkapalnět během přepravy (viz pododdíl 4.1.3.4). | ||||
| c Tyto obaly nesmějí být použity pro látky, které mohou zkapalnět během přepravy (viz pododdíl 4.1.3.4). | ||||
| Kompozitní obaly | ||||
| plastová nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, překližky, lepenky nebo plastu (6HA1,6HB1, 6HG1e, 6HD1e nebo 6HH1) | 400 kg | 400 kg | 400 kg | |
| plastová nádoba s vnějším košem nebo bednou z oceli nebo hliníku nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2e, 6HG2e nebo 6HH2) | 75 kg | 75 kg | 75 kg | |
| skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, překližky nebo lepenky (6PA1, 6PB1, 6PD1e nebo 6PG1 e) nebo s vnějším košem nebo bednou z oceli nebo hliníku nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PD2e nebo 6PG2e) nebo s vnějším obalem z tuhého plastu nebo pěnového plastu (6PH2 nebo 6PH1e) | 75 kg | 75 kg | 75 kg | |
| e) Tyto obaly nesmějí být použity pro látky, které mohou zkapalnět během přepravy (viz pododdíl 4.1.3.4). | ||||
| Zvláštní ustanovení pro balení: | ||||
| PP 6 | Pro UN číslo 3249 nesmí čistá (netto) hmotnost na kus překročit 5 kg. | |||
| PP 7 | Pro UN číslo 2000 smí být celuloid přepravován též bez obalu na paletách, obalený plastovou folií a upevněný vhodnými prostředky, jako jsou ocelové pásy, jako vozová zásilka v uzavřených vozech nebo kontejnerech. Celková (brutto) hmotnost palety nesmí překročit 1000 kg. | |||
| PP 8 | Pro UN číslo 2002 musí být obaly konstruovány tak, aby se zamezilo výbuchu vlivem nárůstu vnitřního tlaku. Pro tyto látky nesmějí být použity lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy. | |||
| PP 9 | Pro UN čísla 3175, 3243 a 3244 musí obaly odpovídat konstrukčnímu typu, který vyhověl při zkoušce těsnosti pro obalovou skupinu II. Pro UN 3175 se nevyžaduje zkouška těsnosti, pokud jsou kapaliny úplně nasáklé v tuhé látce a jsou v těsně uzavřených pytlích. | |||
| PP 11 | Pro UN číslo 1309, obalovou skupinu III, a UN číslo 1362 jsou dovoleny pytle 5H1, 5L1 a 5M1, pokud jsou zabaleny v plastových pytlích a jsou uloženy na paletách pod smršťovací nebo průtažnou fólií. | |||
| PP 12 | Pro UN čísla 1361, 2213 a UN číslo 3077 jsou dovoleny pytle 5H1, 5L1 a 5M1, pokud jsou přepravovány v uzavřených vozech nebo kontejnerech. | |||
| PP 13 | Pro předměty spadající pod UN číslo 2870 jsou dovoleny pouze skupinové obaly vyhovující parametrům obalové skupiny I. | |||
| PP 14 | Pro UN čísla 2211, 2698 a 3314 nemusí obaly nutně vyhovět zkouškám obalů dle kapitoly 6.1. | |||
| PP 15 | Pro UN čísla 1324 a 2623 musí obaly vyhovovat parametrům obalové skupiny III. | |||
| PP 20 | Pro UN číslo 2217 může být použita každá prachotěsná a proti roztržení odolná nádoba. | |||
| PP 30 | Pro UN číslo 2471 nejsou dovoleny vnitřní obaly z papíru nebo lepenky. | |||
| PP 34 | Pro UN číslo 2969 (celá zrna) jsou dovoleny pytle 5H1, 5L1 a 5M1. | |||
| PP 37 | Pro UN čísla 2590 a 2212 jsou dovoleny pytle 5M1. Kusy musí být přepravovány v uzavřených vozech nebo kontejnerech nebo jako manipulační jednotky pod smršťovací nebo průtažnou folií. | |||
| PP 38 | Pro UN číslo 1309, obalovou skupinu II, jsou pytle dovoleny pouze v uzavřených vozech nebo kontejnerech. | |||
| PP 84 | Pro UN číslo 1057 se musí použít tuhé vnější obaly splňující parametry obalové skupiny II. Obaly musí být zkonstruovány, vyrobeny a upraveny tak, aby se zabránilo pohybu, neúmyslnému zážehu prostředků nebo náhodnému uvolnění hořlavého plynu nebo kapaliny. | |||
| Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR | ||||
| RR 5 | Bez ohledu na zvláštní ustanovení pro balení PP 84 musí být dodržena jen všeobecná ustanovení uvedená v pododdílech 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.5 až 4.1.1.7, jestliže je celková (butto) hmotnost kusu nejvýše 10 kg. | |||
| P 003 | POKYN PRO BALENÍ | P 003 |
|---|---|---|
| Nebezpečné věci musí být uloženy do vhodných vnějších obalů. Obaly musí vyhovovat ustanovením uvedeným v pododdílech 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4, 4.1.1.8 a v oddílu 4.1.3 a zkonstruovány tak, aby splnily konstrukční požadavky oddílu 6.1.4. Musí být použity vnější obaly, které jsou vyrobeny z vhodného materiálu dostatečné pevnosti a zkonstruovány v závislosti na jejich vnitřním objemu a na použití, k němuž jsou určeny. Pokud se tento pokyn pro balení použije pro přepravu předmětů nebo vnitřních obalů skupinových obalů, musí být obal zkonstruován a vyroben tak, aby se předešlo nezamýšlenému vypadnutí předmětů během normálních podmínek přepravy. | ||
| Zvláštní ustanovení pro balení | ||
| PP 16 | Pro UN číslo 2800 musí být akumulátory chráněny před zkraty a musí být bezpečně zabaleny v pevných vnějších obalech. Poznámka 1: Akumulátory chráněné proti vytečení, které jsou nedílnou součástí mechanického nebo elektronického zařízení, nebo jsou nezbytné pro jeho provoz, musí být bezpečně upevněny v držáku akumulátoru na těchto zařízeních a chráněny proti poškození a zkratům. Poznámka 2: K použitým akumulátorům (UN číslo 2800) viz P 801a. | |
| PP 19 | Pro látky UN čísel 1364 a 1365 je dovolena přeprava v žocích. | |
| PP 20 | Látky UN čísel 1363, 1386, 1408 a 2793 mohou být přepravovány v každé prachotěsné a proti roztrženi odolné nádobě. | |
| PP 32 | Látky UN čísel 2857 a 3358 mohou být přepravovány bez obalu v latěních nebo ve vhodných přepravních obalových souborech. | |
| P 099 | POKYN PRO BALENÍ | P 099 |
|---|---|---|
| Mohou být použity jen obaly schválené příslušným orgánem. | ||
| P 101 | POKYN PRO BALENI | P 101 |
|---|---|---|
| Mohou být použity jen obaly schválené příslušným orgánem v zemi původu. Pokud země původu není členským státem COTIF, musí být obal schválen příslušným orgánem prvního státu, který je členským státem COTIF, do něhož zásilka dorazila. | ||
| Poznámka: K zápisu v nákladním listě viz odstavec 5.4.1.2.1 (e). | ||
| P 111 | POKYN PRO BALENÍ | P 111 | |
|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | |||
| Vnitřní obaly a provedení | Meziobaly a provedení | Vnější obaly a provedení | |
| Pytle z vodotěsného papíru z plastu z pogumované textilní tkaniny Balicí materiály z plastu z pogumované textilní tkaniny | nejsou nutné | Bedny z oceli (4A) z hliníku (4B) z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) z lepenky (4G) z pěnového plastu (4H1) z tuhého plastu (4H2) Sudy z oceli, s odnímatelným víkem (1A2) z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2) z překližky (1D) z lepenky (1G) z plastu, s odnímatelným víkem (1H2) | |
| Zvláštní ustanovení pro balení | |||
| PP 43 | Pro UN číslo 0159 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud se jako vnějších obalů použije kovových (1A2 nebo 1B2) nebo plastových (1H2) sudů. | ||
| P 112a | POKYN PRO BALENÍ (vlhčené tuhé látky 1.1D) | P 112a | |
|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | |||
| Vnitřní obaly a provedení | Meziobaly a provedení | Vnější obaly a provedení | |
| Pytle z vícevrstvého vodovzdorného papíru z plastu z textilní tkaniny z pogumované textilní tkaniny z plastové tkaniny Nádoby z kovu z plastu | Pytle z plastu z textilní tkaniny, s povlakem nebo vložkou z plastu Nádoby z kovu z plastu | Bedny z oceli (4A) z hliníku (4B) z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) z přírodního dřeva prachotěsné (4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) z lepenky (4G) z pěnového plastu (4H1) z tuhého plastu (4H2) Sudy z oceli, s odnímatelným víkem (1A2) z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2) z překližky (1D) z lepenky (1G) z plastu, s odnímatelným víkem(1H2) | |
| Dodatečný požadavek | |||
| Meziobaly nejsou vyžadovány, pokud jsou jako vnější obal použity těsné sudy s odnímatelným víkem. | |||
| Zvláštní ustanovení pro balení | |||
| PP 26 | Pro UN čísla 0004, 0076, 0078, 0154, 0219 a 0394 musí být obaly bez olova. | ||
| PP 45 | Pro UN čísla 0072 a 0226 se nevyžadují meziobaly. | ||
| P 112b | POKYN PRO BALENÍ (suché tuhé látky, jiné než práškovité 1.1D) | P 112b | ||
|---|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | ||||
| Vnitřní obaly a provedení | Meziobaly a provedení | Vnější obaly a provedení | ||
| Pytle z kraftového papíru z vícevrstvého vodovzdorného papíru z plastu z textilní tkaniny z pogumované textilní tkaniny z plastové tkaniny | Pytle (jen pro UN číslo 0150) z plastu z textilní tkaniny, s povlakem nebo vložkou z plastu | Pytle z plastové tkaniny, prachotěsné (5H2) z plastové tkaniny, vodovzdorné (5H3) z plastové folie (5H4) z textilní tkaniny, prachotěsné (5L2) vodovzdorné (5L3) z vícevrstvého papíru, vodovzdorné (5M2) Bedny z oceli (4A) z hliníku (4B) z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) z lepenky (4G) z pěnového plastu (4H1) z tuhého plastu (4H2) Sudy z oceli, s odnímatelným víkem (1A2) z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2) z překližky (1D) z lepenky (1G) z plastu, s odnímatelným víkem (1H2) | ||
| Zvláštní ustanovení pro balení | ||||
| PP 26 | Pro UN čísla 0004, 0076, 0078, 0154, 0216, 0219 a 0386 musí být obaly bez olova. | |||
| PP 46 | Pro UN číslo 0209 se pro vločkovitý nebo hrudkovitý TNT v suchém stavu doporučují prachotěsné pytle (5H2) a nejvyšší čistá (netto) hmotnost 30 kg. | |||
| PP 47 | Pro UN číslo 0222 nejsou vyžadovány vnitřní obaly, pokud je vnějším obalem pytel. | |||
| P 112c | POKYN PRO BALENÍ (suché tuhé látky práškovité 1.1D) | P 112c | |
|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | |||
| Vnitřní obaly a provedení | Meziobaly a provedení | Vnější obaly a provedení | |
| Pytle z vícevrstvého vodovzdorného papíru z plastu z plastové tkaniny Nádoby z lepenky z kovu z plastu ze dřeva | Pytle z vícevrstvého vodovzdorného papíru, s vnitřním povlakem z plastu Nádoby z kovu z plastu | Bedny z oceli (4A) z hliníku (4B) z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) z lepenky (4G) z tuhého plastu (4H2) Sudy z oceli, s odnímatelným víkem (1A2) z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2) z překližky (1D) z lepenky (1G) z plastu, s odnímatelným víkem (1H2) | |
| Dodatečné požadavky | |||
| 1. Vnitřní obaly nejsou vyžadovány, pokud jsou jako vnější obaly použity sudy. | |||
| 2. Obaly musí být prachotěsné. | |||
| Zvláštní ustanovení pro balení | |||
| PP 26 | Pro UN čísla 0004, 0076, 0078, 0154, 0216, 0219 a 0386 musí být obaly bez olova. | ||
| PP 46 | Pro UN číslo 0209 se pro vločkovitý nebo hrudkovitý TNT v suchém stavu doporučují prachotěsné pytle (5H2) a nejvyšší čistá (netto) hmotnost 30 kg. | ||
| PP 48 | Pro UN číslo 0504 se nesmějí použít kovové obaly. | ||
| P 113 | POKYN PRO BALENÍ | P 113 | |
|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | |||
| Vnitřní obaly a provedení | Meziobaly a provedení | Vnější obaly a provedení | |
| Pytle z papíru z plastu z pogumované textilní tkaniny Nádoby z lepenky z kovu z plastu ze dřeva | nejsou nutné | Bedny z oceli (4A) z hliníku (4B) z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) z lepenky (4G) z tuhého plastu (4H2) Sudy z oceli, s odnímatelným víkem (1A2) z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2) z překližky (1D) z lepenky (1G) z plastu, s odnímatelným víkem (1H2) | |
| Dodatečný požadavek | |||
| Tyto obaly musí být prachotěsné. | |||
| Zvláštní ustanovení pro balení | |||
| PP 49 | Pro UN čísla 0094 a 0305 nesmí vnitřní obal obsahovat více než 50 g látky. | ||
| PP 50 | Pro UN číslo 0027 nejsou nutné vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity sudy. | ||
| PP 51 | Pro UN číslo 0028 mohou být použity jako vnitřní obaly archy kraftového nebo voskovaného papíru. | ||
| P 114a | POKYN PRO BALENÍ (vlhčené tuhé látky) | P 114a | |
|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | |||
| Vnitřní obaly a provedení | Meziobaly a provedení | Vnější obaly a provedení | |
| Pytle z plastu z textilní tkaniny z plastové tkaniny Nádoby z kovu z plastu | Pytle z plastu z textilní tkaniny, s povlakem nebo vložkou z plastu Nádoby z kovu z plastu | Bedny z oceli (4A) z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) z lepenky (4G) z tuhého plastu (4H2) Sudy z oceli, s odnímatelným víkem (1A2) z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2) z překližky (1D) z lepenky (1G) z plastu, s odnímatelným víkem (1H2) | |
| Dodatečný požadavek | |||
| Meziobaly se nevyžadují, pokud jsou jako vnější obaly použity těsné sudy s odnímatelným víkem. | |||
| Zvláštní ustanovení pro balení | |||
| PP 26 | Pro UN čísla 0077, 0132, 0234, 0235 a 0236 musí být obaly bez olova. | ||
| PP 43 | Pro UN číslo 0342 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity kovové (1A2 nebo 1B2) nebo plastové (1H2) sudy. | ||
| P 114b | POKYN PRO BALENÍ (suché tuhé látky) | P 114b | |
|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | |||
| Vnitřní obaly a provedení | Meziobaly a provedení | Vnější obaly a provedení | |
| Pytle z kraftového papíru z plastu z prachotěsné textilní tkaniny z prachotěsné plastové tkaniny Nádoby z lepenky z kovu z papíru z plastu z prachotěsné plastové tkaniny | nejsou nutné | Bedny z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) z lepenky (4G) Sudy z oceli, s odnímatelným víkem (1A2) z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2) z překližky (1D) z lepenky (1G) z plastu, s odnímatelným víkem (1H2) | |
| Zvláštní ustanovení pro balení | |||
| PP 26 | Pro UN čísla 0077, 0132, 0234, 0235 a 0236 musí být obaly bez olova. | ||
| PP 50 | Pro UN čísla 0160 a 0161 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity sudy. | ||
| PP 52 | Pro UN čísla 0160 a 0161, pokud je použito kovových sudů (1A2 nebo 1B2) jako vnějších obalů, musí být kovové obaly konstruovány tak, aby se předešlo riziku výbuchu z důvodu nárůstu vnitřního tlaku z vnitřních nebo vnějších příčin. | ||
| P 115 | POKYN PRO BALENÍ | P 115 | |
|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | |||
| Vnitřní obaly a provedení | Meziobaly a provedení | Vnější obaly a provedení | |
| Nádoby z plastu | Pytle z plastu v kovových nádobách Sudy z kovu | Bedny z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) Sudy z oceli, s odnímatelným víkem (1A2) z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2) z překližky (1D) z lepenky (1G) z plastu, s odnímatelným víkem (1H2) | |
| Zvláštní ustanoveni pro balení | |||
| PP 45 | Pro UN číslo 0144 se nevyžadují meziobaly. | ||
| PP 53 | Pro UN čísla 0075, 0143, 0495 a 0497, jsou-li jako vnější obaly použity bedny, musí být vnitřní obaly uzavřeny zakrytými šroubovými uzávěry a nesmějí mít vnitřní objem větší než 5 litrů každý. Vnitřní obaly musí být obklopeny nehořlavými absorpčními fixačními materiály. Množství absorpčních fixačních materiálů musí být dostatečné k absorbování veškerého kapalného obsahu. Kovové nádoby musí být navzájem proloženy fixačním materiálem. Čistá (netto) hmotnost pohonné látky je omezena do 30kg na jeden kus, pokud jsou vnějšími obaly bedny. | ||
| PP 54 | Pro UN čísla 0075, 0143, 0495 a 0497, jsou-li jako vnější obaly použity sudy a jako meziobaly sudy, musí být tyto obklopeny nehořlavým fixačním materiálem v dostatečném množství k absorbování veškerého kapalného obsahu. Kompozitní obal, sestávající z plastové nádoby v kovovém sudu, může být použit namísto vnitřního obalu a meziobalu. Čistý objem pohonné látky na jeden kus nesmí překročit 120 litrů. | ||
| PP 55 | Pro UN číslo. 0144 musí být vložen absorpční fixační materiál. | ||
| PP 56 | Pro UN číslo 0144 mohou být jako vnitřní obaly použity kovové nádoby. | ||
| PP 57 | Pro UN čísla 0075, 0143, 0495 a 0497 musí být jako meziobaly použity pytle, pokud jsou jako vnější obaly použity bedny. | ||
| PP 58 | Pro UN čísla 0075, 0143, 0495 a 0497 musí být jako meziobaly použity sudy, pokud jsou jako vnější obaly použity také sudy. | ||
| PP 59 | Pro UN číslo 0144 mohou být použity jako vnější obaly lepenkové bedny (4G) | ||
| PP 60 | Pro UN číslo 0144 nesmějí být použity hliníkové sudy s odnímatelným víkem (1B2). | ||
| P 116 | POKYN PRO BALENÍ | P 116 | |
|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | |||
| Vnitřní obaly a provedení | Meziobaly a provedení | Vnější obaly a provedení | |
| Pytle z vodovzdorného a olejovzdorného papíru z plastu z textilní tkaniny, s povlakem nebo vložkou z plastu z prachotěsné plastové tkaniny Nádoby z vodovzdorné lepenky z kovu z plastu ze dřeva, prachotěsné Balicí materiály z vodovzdorného papíru z voskovaného papíru z plastu | není nutný | Pytle z plastové tkaniny (5H1) z vícevrstvého vodovzdorného papíru (5M2) z plastové folie (5H4) z prachotěsné textilní tkaniny (5L2) z vodovzdorné textilní tkaniny (5L3) Bedny z oceli (4A) z hliníku (4B) z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) z lepenky (4G) z tuhého plastu (4H2) Sudy z oceli, s odnímatelným víkem (1A2) z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2) z překližky (1D) z lepenky (1G) z plastu, s odnímatelným víkem (1H2) Kanystry z oceli, s odnímatelným víkem (3A2) z plastu, s odnímatelným víkem (3H2) | |
| Zvláštní ustanovení pro balení | |||
| PP 61 | Pro UN čísla 0082, 0241, 0331 a 0332 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity těsné sudy s odnímatelným víkem. | ||
| PP 62 | Pro UN čísla 0082, 0241, 0331 a 0332 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud je výbušná látka obsažena v materiálu nepropustném pro kapaliny. | ||
| PP 63 | Pro UN číslo 0081 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud je látka obsažena v tuhém plastu, nepropustném pro estery kyseliny dusičné. | ||
| PP 64 | Pro UN číslo 0331 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity pytle (5H2, 5H3 nebo 5H4). | ||
| PP 65 | Pro UN čísla 0082, 0241, 0331 a 0332 mohou být použity jako vnější obaly pytle (5H2 nebo 5H3). | ||
| PP 66 | Pro UN číslo 0081 nesmějí být jako vnější obaly použity pytle. | ||
| P 130 | POKYN PRO BALENÍ | P 130 | |
|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | |||
| Vnitřní obaly a provedení | Meziobaly a provedení | Vnější obaly a provedení | |
| nejsou nutné | nejsou nutné | Bedny z oceli (4A) z hliníku (4B) z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) z lepenky (4G) z pěnového plastu (4H1) z tuhého plastu(4H2) Sudy z oceli, s odnímatelným víkem (1A2) z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2) z překližky (1D) z lepenky (1G) z plastu, s odnímatelným víkem (1H2) | |
| Zvláštní ustanovení pro balení | |||
| PP 67 | Následující ustanovení platí pro UN čísla 0006, 0009, 0010, 0015, 0016, 0018, 0019, 0034, 0035, 0038, 0039, 0048, 0056, 0137, 0138, 0168, 0169, 0171, 0181, 0182, 0183, 0186, 0221, 0243, 0244, 0245, 0246, 0254, 0280, 0281, 0286, 0287, 0297, 0299, 0300, 0301, 0303, 0321, 0328, 0329, 0344, 0345, 0346, 0347, 0362, 0363, 0370, 0412, 0424, 0425, 0434, 0435, 0436, 0437, 0438, 0451, 0488 a 0502: | ||
| Rozměrné a robustní výbušné předměty, obvykle určené pro vojenské použití, bez svých rozněcovacích prostředků, nebo jejichž rozněcovací prostředky jsou opatřeny alespoň dvěma účinnými pojistnými zařízeními, mohou být přepravovány bez obalu. Pokud takové předměty mají hnací náplně, nebo jsou samohnací, jejich zapalovací systémy musí být chráněny proti namáháním za normálních podmínek přepravy. Negativní výsledek zkoušek série 4 provedených na nezabaleném předmětu ukazuje, že předmět může být uvažován pro přepravu bez obalu. Takové nezabalené předměty mohou být uchyceny v lůžkách nebo uloženy v latěních nebo jiných vhodných manipulačních prostředcích. | |||
| P 131 | POKYN PRO BALENÍ | P 131 | |
|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | |||
| Vnitřní obaly a provedení | Meziobaly a provedení | Vnější obaly a provedení | |
| Pytle z papíru z plastu Nádoby z lepenky z kovu z plastu ze dřeva Cívky | nejsou nutné | Bedny z oceli (4A) z hliníku (4B) z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) z lepenky (4G) Sudy z oceli, s odnímatelným víkem (1A2) z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2) z překližky (1D) z lepenky (1G) z plastu, s odnímatelným víkem (1H2) | |
| Zvláštní ustanovení pro balení | |||
| PP 68 | Pro UN čísla 0029, 0267 a 0455 nesmějí být pytle a cívky použity jako vnitřní obaly. | ||
| P 132a | POKYN PRO BALENÍ (Předměty sestávající z uzavřených kovových, plastových nebo lepenkových pouzder, která obsahují výbušnou trhavinu, nebo sestávají z plastem spojených výbušných trhavin) | P 132a | ||
|---|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | ||||
| Vnitřní obaly a provedení | Meziobaly a provedení | Vnější obaly a provedení | ||
| nejsou nutné | nejsou nutné | Bedny z oceli (4A) z hliníku (4B) z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) z lepenky (4G) z tuhého plastu (4H2) | ||
| P 132b | POKYN PRO BALENÍ (Předměty bez uzavřených pouzder) | P 132b | ||
|---|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | ||||
| Vnitřní obaly a provedení | Meziobaly a provedení | Vnější obaly a provedení | ||
| Nádoby z lepenky z kovu z plastu Balicí materiály z papíru z plastu | nejsou nutné | Bedny z oceli (4A) z hliníku (4B) z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) z lepenky (4G) z tuhého plastu (4H2) | ||
| P 133 | POKYN PRO BALENÍ | P 133 | |
|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | |||
| Vnitřní obaly a provedeni | Meziobaly a provedeni | Vnější obaly a provedení | |
| Nádoby z lepenky z kovu z plastu ze dřeva Fixační podložky vybavené dělícími přepážkami z lepenky z plastu ze dřeva | Nádoby z lepenky z kovu z plastu ze dřeva | Bedny z oceli (4A) z hliníku (4B) z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) z lepenky (4G) z tuhého plastu (4FI2) | |
| Dodatečný požadavek | |||
| Nádoby se nevyžadují jako meziobaly, pokud jsou vnitřními obaly fixační podložky. | |||
| Zvláštní ustanovení pro balení | |||
| PP 69 | Pro UN čísla 0043, 0212, 0225, 0268 a 0306 nesmějí být jako vnitřní obaly použity fixační podložky. | ||
| P 134 | POKYN PRO BALENÍ | P 134 |
|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | ||
| Vnitřní obaly a provedení | Meziobaly a provedení | Vnější obaly a provedení |
| Pytle vodovzdorné Nádoby z lepenky z kovu ze dřeva Balicí materiály z vlnité lepenky Tuby z lepenky | nejsou nutné | Bedny z oceli (4A) z hliníku (4B) z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) z lepenky (4G) z pěnového plastu (4H1) z tuhého plastu (4H2) Sudy z oceli, s odnímatelným víkem (1A2) z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2) z překližky (1D) z lepenky (1G) z plastu, s odnímatelným víkem (1H2) |
| P 135 | POKYN PRO BALENÍ | P 135 |
|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | ||
| Vnitřní obaly a provedení | Meziobaly a provedení | Vnější obaly a provedení |
| Pytle z papíru z plastu Nádoby z lepenky z kovu z plastu ze dřeva Balicí materiály z papíru z plastu | nejsou nutné | Bedny z oceli (4A) z hliníku (4B) z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) z přírodního dřeva, prachotěsné(4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) z lepenky (4G) z pěnového plastu (4H1) z tuhého plastu (4H2) Sudy z oceli, s odnímatelným víkem (1A2) z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2) z překližky (1D) z lepenky (1G) z plastu, s odnímatelným víkem (1H2) |
| P 136 | POKYN PRO BALENÍ | P 136 |
|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | ||
| Vnitřní obaly a provedení | Meziobaly a provedení | Vnější obaly a provedení |
| Pytle z plastu z textilní tkaniny Bedny z lepenky z plastu ze dřeva Dělicí přepážky ve vnějších obalech | nejsou nutné | Bedny z oceli (4A) z hliníku (4B) z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) z lepenky (4G) z tuhého plastu (4H2) Sudy z oceli, s odnímatelným víkem (1A2) z hliníku s odnímatelným víkem (1B2) z překližky (1D) z lepenky (1G) z plastu, s odnímatelným víkem (1H2) |
| P 137 | POKYN PRO BALENÍ | P 137 | |
|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | |||
| Vnitřní obaly a provedení | Meziobaly a provedení | Vnější obal a provedení | |
| Pytle z plastu Bedny Z lepenky Pouzdra Z lepenky Z kovu Z plastu Dělicí přepážky ve vnějších obalech | nejsou nutné | Bedny z oceli (4A) z hliníku (4B) z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) z lepenky (4G) Sudy z oceli, s odnímatelným víkem (1A2) z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2) z překližky (1D) z lepenky (1G) z plastu, s odnímatelným víkem (1H2) | |
| Zvláštní ustanovení pro balení | |||
| PP 70 | Pro UN čísla 0059, 0439, 0440 a 0441, pokud jsou kumulativní nálože baleny jednotlivě, musí kónické dutiny směrovat dolů a obal musí být označen „TOUTO STRANOU NAHORU“. Pokud jsou kumulativní nálože baleny po párech, musí kónické dutiny směrovat proti sobě, aby se minimalizoval tryskový efekt v případě náhodného roznětu. | ||
| P 138 | POKYN PRO BALENÍ | P 138 |
|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | ||
| Vnitřní obaly a provedení | Meziobaly a provedení | Vnější obaly a provedení |
| Pytle z plastu | nejsou nutné | Bedny z oceli (4A) z hliníku (4B) z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) z lepenky (4G) z tuhého plastu (4H2) Sudy z oceli, s odnímatelným víkem (1A2) z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2) z překližky (1D) z lepenky (1G) z plastu, s odnímatelným víkem (1H2) |
| Dodatečný požadavek | ||
| Pokud jsou konce předmětů těsně uzavřeny, nejsou vnitřní obaly nezbytné. | ||
| P 139 | POKYN PRO BALENÍ | P 139 | |
|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | |||
| Vnitřní obaly a provedení | Meziobaly a provedení | Vnější obaly a provedení | |
| Pytle z plastu Nádoby z lepenky z kovu z plastu ze dřeva Cívky Balicí materiály z papíru z plastu | nejsou nutné | Bedny z oceli (4A) z hliníku (4B) z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) z lepenky (4G) z tuhého plastu (4H2) Sudy z oceli, s odnímatelným víkem (1A2) z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2) z překližky (1D) z lepenky (1G) z plastu, s odnímatelným víkem (1H2) | |
| Zvláštní ustanovení pro balení | |||
| PP 71 | Pro UN čísla 0065, 0102, 0104, 0289 a 0290 musí být konce bleskovice utěsněny, např. pevně uchycenou zátkou tak, aby se výbušnina nemohla vysypat. Konce ohebné bleskovice musí být bezpečně upevněny. | ||
| PP 72 | Pro UN čísla 0065 a 0289 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud jsou předměty ve svitcích. | ||
| P 140 | POKYN PRO BALENÍ | P 140 | |
|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | |||
| Vnitřní obaly a provedení | Meziobaly a provedení | Vnější obaly a provedení | |
| Pytle z plastu Cívky Balicí materiály z kraftového papíru z plastu | nejsou nutné | Bedny z oceli (4A) z hliníku (4B) z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) z lepenky (4G) z tuhého plastu (4H2) Sudy z oceli, s odnímatelným víkem (1A2) z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2) z překližky (1D) z lepenky (1G) z plastu, s odnímatelným víkem (1H2) | |
| Zvláštní ustanovení pro balení | |||
| PP 73 | Pro UN číslo 0105 se nevyžaduje žádný vnitřní obal, pokud jsou konce předmětů utěsněny. | ||
| PP 74 | Pro UN číslo 0101 musí být obal prachotěsný, ledaže je rozbuška v papírovém pouzdru a oba konce pouzdra jsou zakryty odnímatelnými čepičkami. | ||
| PP 75 | Pro UN číslo 0101 se nesmějí použít ocelové nebo hliníkové bedny nebo sudy. | ||
| P 141 | POKYN PRO BALENÍ | P 141 |
|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | ||
| Vnitřní obaly a provedeni | Meziobaly a provedeni | Vnější obaly a provedení |
| Nádoby z lepenky z kovu z plastu ze dřeva Fixační podložky vybavené dělicí mi přepážkami z plastu ze dřeva Dělicí přepážky ve vnějších oba lech | nejsou nutné | Bedny z oceli (4A) z hliníku (4B) z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) z lepenky (4G) z tuhého plastu (4H2) Sudy z oceli, s odnímatelným víkem (1A2) z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2) z překližky (1D) z lepenky (1G) z plastu, s odnímatelným víkem (1H2) |
| P 142 | POKYN PRO BALENÍ | P 142 |
|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | ||
| Vnitřní obaly a provedení | Meziobaly a provedení | Vnější obaly a provedení |
| Pytle z papíru z plastu Nádoby z lepenky z kovu z plastu ze dřeva Balicí materiály z papíru Fixační podložky vybavené dělicími přepážkami z plastu | nejsou nutné | Bedny z oceli (4A) z hliníku (4B) z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) z lepenky (4G) z tuhého plastu (4H2) Sudy z oceli, s odnímatelným víkem (1A2) z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2) z překližky (1D) z lepenky (1G) z plastu, s odnímatelným víkem (1H2) |
| P 143 | POKYN PRO BALENÍ | P 143 | |
|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | |||
| Vnitřní obaly a provedení | Meziobaly a provedení | Vnější obaly a provedení | |
| Pytle z kraftového papíru z plastu z textilní tkaniny z pogumované textilní tkaniny Nádoby z lepenky z kovu z plastu Fixační podložky vybavené dělicími přepážkami z plastu ze dřeva | nejsou nutné | Bedny z oceli (4A) z hliníku (4B) z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) z lepenky (4G) z tuhého plastu (4H2) Sudy z oceli, s odnímatelným víkem (1A2) z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2) z překližky (1D) z lepenky (1G) z plastu, s odnímatelným víkem (1H2) | |
| Dodatečný požadavek | |||
| Namísto zde uvedených vnitřních a vnějších obalů mohou být použity kompozitní obaly (6HH2) (plastová nádoba s vnější bednou z tuhého plastu). | |||
| Zvláštní ustanovení pro balení | |||
| PP 76 | Pro UN čísla 0271, 0272, 0415 a 0491, pokud je použito kovových obalů, musí být tyto kovové obaly konstruovány tak, aby se zamezilo riziku výbuchu z důvodu nárůstu vnitřního tlaku z vnitřních nebo vnějších příčin. | ||
| P 144 | POKYN PRO BALENÍ | P 144 | |
|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | |||
| Vnitřní obaly a provedení | Meziobaly a provedení | Vnější obaly a provedení | |
| Nádoby z lepenky z kovu z plastu Dělicí přepážky ve vnějších obalech | nejsou nutné | Bedny z oceli (4A) z hliníku (4B) z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) s kovovou vložkou z překližky (4D) s kovovou vložkou z rekonstituovaného dřeva (4F) s kovovou vložkou z pěnového plastu (4H1) z tuhého plastu (4H2) Sudy z oceli, s odnímatelným víkem (1A2) z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2) z plastu, s odnímatelným víkem (1H2) | |
| Zvláštní ustanoveni pro balení | |||
| PP 77 | Pro UN čísla 0248 a 0249 musí být obaly chráněny proti vniknutí vody. Pokud jsou zařízení aktivovatelná vodou přepravována bez obalu, musí být opatřena nejméně dvěma nezávislými ochrannými prostředky proti vniknutí vody. | ||
| P 200 | POKYN PRO BALENÍ | P 200 | ||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Druhy obalů: Lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví | ||||||||||||||||||||||||
| Lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví jsou dovoleny za podmínky, že jsou splněna zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.6 a ustanovení uvedená dále v odstavcích (1) až (9). | ||||||||||||||||||||||||
| Všeobecné | ||||||||||||||||||||||||
| (1) Tlakové nádoby musí být uzavřeny a být těsné tak, aby se zamezilo úniku plynů. | ||||||||||||||||||||||||
| (2) Tlakové nádoby obsahující toxické látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 (ppm), jak je uvedeno v tabulce, nesmějí být vybaveny žádným zařízením na vyrovnávání tlaku. | ||||||||||||||||||||||||
| (3) Následující tři tabulky zahrnují stlačené plyny (tabulka 1), zkapalněné a rozpuštěné plyny (tabulka 2) a látky nespadající do třídy 2 (tabulka 3). Obsahují: | ||||||||||||||||||||||||
| (a) UN číslo, pojmenování a popis a klasifikační kód látky; | ||||||||||||||||||||||||
| (b) LC50 pro toxické látky; | ||||||||||||||||||||||||
| (c) druhy tlakových nádob dovolených pro látku, označené písmenem „X“; | ||||||||||||||||||||||||
| (d) maximální lhůta pro periodickou prohlídku tlakových nádob; | ||||||||||||||||||||||||
| Poznámka: Pro tlakové nádoby, u nichž jsou použity kompozitní materiály, musí být periodicita periodických prohlídek stanovena příslušným orgánem, který nádoby schválil. | ||||||||||||||||||||||||
| (e) nejnižší zkušební tlak tlakových nádob; | ||||||||||||||||||||||||
| (f) nejvyšší provozní tlak tlakových nádob pro stlačené plyny nebo nejvyšší stupeň (stupně) plnění pro zkapalněné a rozpuštěné plyny; | ||||||||||||||||||||||||
| (g) zvláštní ustanovení pro balení, která jsou specifická pro určitou látku. | ||||||||||||||||||||||||
| Zkušební tlak, stupně plnění a požadavky na plnění | ||||||||||||||||||||||||
| (4) Požadovaný nejnižší zkušební tlak je 1 MPa (10 barů). | ||||||||||||||||||||||||
| (5) Tlakové nádoby nesmějí být v žádném případě plněny nad mezní hodnotu dovolenou v následujících ustanoveních: | ||||||||||||||||||||||||
| (a) Pro stlačené plyny nesmí být provozní tlak vyšší než dvě třetiny zkušebního tlaku tlakových nádob. Omezení horní mezní hodnoty provozního tlaku jsou udána zvláštním ustanovením pro balení „o“. Vnitřní tlak při 65 °C nesmí v žádném případě překročit zkušební tlak. | ||||||||||||||||||||||||
| (b) Pro vysokotlaké zkapalněné plyny musí být stupeň plnění takový, aby ustálený tlak při 65 °C nepřekročil zkušební tlak tlakových nádob. | ||||||||||||||||||||||||
| Použití jiných zkušebních tlaků a stupňů plnění než těch, které jsou uvedeny v tabulce, je dovoleno za podmínky, že je splněno výše uvedené kritérium, pokud neplatí zvláštní ustanovení pro balení „o“. | ||||||||||||||||||||||||
| Pro vysokotlaké zkapalněné plyny, pro něž nejsou v tabulce uvedeny údaje, se nejvyšší stupeň plnění (FR) určí takto: | ||||||||||||||||||||||||
| FR = 8,5 x 10-4 x dg x Ph | ||||||||||||||||||||||||
| kde FR = nejvyšší stupeň plnění dg = hustota plynu (při 15°C, 1 bar) (v kg/m3) Ph = nejnižší zkušební tlak (v barech). | ||||||||||||||||||||||||
| Pokud není známa hustota plynu, určí se nejvyšší stupeň plnění následovně: | ||||||||||||||||||||||||
| FR=Ph×MM×10-3R×338 | ||||||||||||||||||||||||
| kde | ||||||||||||||||||||||||
| FR = nejvyšší stupeň plnění (v kg . I-1) Ph = nejnižší zkušební tlak (v barech) | ||||||||||||||||||||||||
| MM = molekulární hmotnost (v g.mol-1) | ||||||||||||||||||||||||
| R = 8,31451 x 10-2 bar-l-mol-1.K-1 (plynová konstanta). | ||||||||||||||||||||||||
| Pro směsi plynů se průměrná molekulární hmotnost určuje v závislosti na objemových koncentracích jednotlivých komponentů. | ||||||||||||||||||||||||
| (c) Pro nízkotlaké zkapalněné plyny se nejvyšší hmotnost obsahu na litr hydraulického vnitřního objemu musí rovnat 0,95 násobku hustoty kapalné fáze při 50°C; vedle toho, kapalná fáze nesmí naplnit tlakovou nádobu při teplotě do 60°C. Zkušební tlak tlakové nádoby musí být nejméně roven tenzi par (absolutní) kapaliny při 65°C, minus 100 kPa (1 bar). | ||||||||||||||||||||||||
| Pro nízkotlaké zkapalněné plyny, pro něž nejsou v tabulce uvedeny údaje o plnění, se nejvyšší stupeň plnění určí následovně: | ||||||||||||||||||||||||
| FR = (0,0032 × BP - 0,24) × d1 | ||||||||||||||||||||||||
| kde | ||||||||||||||||||||||||
| FR = nejvyšší stupeň plnění (v kg/l) BP = bod varu (ve stupních K) d1 = hustota kapaliny při bodu varu (v kg/l). | ||||||||||||||||||||||||
| (d) Pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný a UN 3374 acetylen, bez rozpouštědla, viz (10), zvláštní ustanovení pro balení „p“. | ||||||||||||||||||||||||
| (6) Jiný zkušební tlak a stupeň plnění smějí být použity, pokud jsou splněny všeobecné požadavky uvedené v odstavcích (4) a (5) výše. | ||||||||||||||||||||||||
| (7) Plnění tlakových nádob smí být prováděno pouze speciálně vybavenými středisky s kvalifikovaným personálem používajícím vhodné postupy. | ||||||||||||||||||||||||
| Tyto postupy by měly zahrnovat ověření: | ||||||||||||||||||||||||
| - | zda nádoby a jejich výstroj odpovídají předpisům; | |||||||||||||||||||||||
| - | zda jsou kompatibilní s látkou, která se má přepravovat; | |||||||||||||||||||||||
| - | zda nejsou poškozeny tak, že by mohly ohrozit bezpečnost; | |||||||||||||||||||||||
| - | zda je dodržen stupeň plnění, popřípadě plnicí tlak; | |||||||||||||||||||||||
| - | zda značení a identifikace nádob odpovídá předpisům. | |||||||||||||||||||||||
| Periodické prohlídky | ||||||||||||||||||||||||
| (8) Opakovaně plnitelné tlakové nádoby musí být podrobeny periodickým prohlídkám podle ustanovení pododdílu 6.2.1.6. | ||||||||||||||||||||||||
| (9) Pokud nejsou v následujících tabulkách uvedena zvláštní ustanovení vztahující se k určitým látkám, musí být periodické prohlídky prováděny: | ||||||||||||||||||||||||
| (a) každých 5 let v případě tlakových nádob určených pro přepravu plynů klasifikačních kódů 1T, 1TF, 1TO, 1TC, 1TFC, 1TOC, 2T, 2TO, 2TF, 2TC, 2TFC, 2TOC, 4A, 4F a 4C; | ||||||||||||||||||||||||
| (b) každých 5 let v případě tlakových nádob určených pro přepravu látek jiných tříd; | ||||||||||||||||||||||||
| (c) každých 10 let v případě tlakových nádob určených pro přepravu plynů klasifikačních kódů 1A, 1O, 1F, 2A, 2O a 2F. | ||||||||||||||||||||||||
| Odchylně od tohoto odstavce, musí být periodické prohlídky tlakových nádob vyrobených z kompozitních materiálů (kompozitní tlakové nádoby) prováděny ve lhůtách určených příslušným orgánem členského státu COTIF, který schválil technická pravidla pro konstrukci a výrobu. | ||||||||||||||||||||||||
| Zvláštní ustanovení pro balení: | ||||||||||||||||||||||||
| (10) Vysvětlivky pro sloupec „Zvláštní ustanovení pro balení“ | ||||||||||||||||||||||||
| Snášenlivost materiálů (k plynům viz ISO 11114-1:1997 a ISO 11114-2:2000) | ||||||||||||||||||||||||
| a: tlakové nádoby ze slitin hliníku nejsou dovoleny. | ||||||||||||||||||||||||
| b: ventily z mědi se nesmějí používat. | ||||||||||||||||||||||||
| c: kovové díly, které přicházejí do styku s obsahem nesmějí obsahovat více než 65 % mědi. | ||||||||||||||||||||||||
| d: jsou-li používány ocelové tlakové nádoby, jsou dovoleny pouze ty, které jsou odolné proti vodíkové křehkosti. | ||||||||||||||||||||||||
| Předpisy pro toxické látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 (ppm) | ||||||||||||||||||||||||
| k: otvory ventilů musí být opatřeny plynotěsnými zátkami nebo kloboučky, které musí být vyrobeny z materiálu, na který nemůže obsah tlakové nádoby negativně působit. | ||||||||||||||||||||||||
| Každá lahev ve svazku lahví musí být opatřena vlastním ventilem, který musí být během přepravy uzavřen. Po naplnění musí být sběrné potrubí vyprázdněno, pročištěno a uzavřeno zátkou. | ||||||||||||||||||||||||
| Tlakové nádoby nesmějí být opatřeny zařízením pro vyrovnávání tlaku. | ||||||||||||||||||||||||
| Lahve a jednotlivé lahve ve svazku mají nejvyšší hydraulický vnitřní objem omezen na 85 litrů. | ||||||||||||||||||||||||
| Každý ventil musí být spojen kuželovým závitem přímo s tlakovou nádobou a musí být schopen odolat zkušebnímu tlaku tlakové nádoby. | ||||||||||||||||||||||||
| Každý ventil musí být buď bez těsnění s neperforovanou membránou nebo musí být typu, který zamezí úniku těsněním nebo kolem těsnění. | ||||||||||||||||||||||||
| Přeprava v pouzdrech není dovolena. | ||||||||||||||||||||||||
| Každá tlaková nádoba musí být po naplnění přezkoušena na těsnost. | ||||||||||||||||||||||||
| Specifická ustanovení pro plyny | ||||||||||||||||||||||||
| I: UN 1040 ethylenoxid smí být balen též do hermeticky uzavřených vnitřních obalů ze skla nebo z kovu uložených s vhodným fixačním materiálem do lepenkových, dřevěných nebo kovových beden, které splňují parametry obalové skupiny I. Nejvyšší dovolené množství ve vnitřním obalu ze skla je 30 g a nejvyšší dovolené množství ve vnitřním obalu z kovu je 200 g. Po naplnění musí být každý vnitřní obal přezkoušen na těsnost tím, že se vloží do horké vodní lázně při teplotě a na dobu, které jsou dostatečné k tomu, aby se zajistilo dosaženi vnitřního tlaku rovnajícího se tenzi par ethylenoxidu při 55 °C. Celkové množství ve vnějším obalu nesmí překročit 2,5 kg. | ||||||||||||||||||||||||
| m: Tlakové rádoby se plní do provozního tlaku nepřevyšujícího 5 barů. | ||||||||||||||||||||||||
| n: Tlaková nádoba nesmí obsahovat více než 5 kg plynu. | ||||||||||||||||||||||||
| o: Provozní tlak ani stupeň plnění uvedené v tabulkách nesmějí být v žádném případě překročeny. | ||||||||||||||||||||||||
| p: Pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný a UN 3374 acetylen, bez rozpouštědla: lahve musí být naplněny homogenní monolitickou porézní hmotou; provozní tlak a množství acetylenu nesmějí překročit hodnoty předepsané ve schválení nebo popřípadě v normách ISO 3807-1:2000 nebo ISO 3807-2:2000. | ||||||||||||||||||||||||
| Pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný: lahve musí obsahovat množství acetonu nebo vhodného rozpouštědla, jak je stanoveno ve schválení (viz ISO 3807-1:2000 nebo ISO 3807-2:2000); lahve opatřené zařízeními pro vyrovnávání tlaku nebo spojené navzájem sběrným potrubím musí být přepravovány ve svislé poloze. | ||||||||||||||||||||||||
| Alternativně pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný: lahve, které nejsou tlakovými nádobami certifikovanými podle UN, smějí být naplněny nemonolitickou porézní hmotou; provozní tlak, množství acetylenu a množství rozpouštědla nesmějí překročit hodnoty předepsané ve schválení. Maximální lhůta pro periodickou pro hlídku lahví nesmí překročit pět let. | ||||||||||||||||||||||||
| Zkušební tlak 52 barů se použije pouze u lahví odpovídajících normě ISO 3807-2:2000. | ||||||||||||||||||||||||
| q: Ventily tlakových nádob pro pyroforní plyny nebo pro hořlavé směsi plynů obsahující více než 1 % pyroforních sloučenin musí být opatřeny plynotěsnými zátkami nebo kloboučky, které musí být vyrobeny z materiálu, na který nemůže obsah tlakové nádoby negativně působit. Jsou-li tyto tlakové nádoby spojeny sběrným potrubím do svazku, musí být každá z těchto tlakových nádob opatřena vlastním ventilem, který musí být během přepravy uzavřen, a výpustný ventil sběrné trubky musí být opatřen plynotěsnou zátkou nebo kloboučkem. Přeprava v pouzdrech není dovolena. | ||||||||||||||||||||||||
| r: Přeprava v pouzdrech je dovolena za těchto podmínek: | ||||||||||||||||||||||||
| (a) Hmotnost plynu nesmí překročit 150 g na pouzdro; | ||||||||||||||||||||||||
| (b) Pouzdra musí být bez kazů, které by mohly zhoršit pevnost; | ||||||||||||||||||||||||
| (c) Těsnost uzávěru musí být zajištěna dodatečným prostředkem (kloboučkem, korunkou, zaplombováním, ovázáním atd.); | ||||||||||||||||||||||||
| (d) Pouzdra musí být vložena do vnějšího obalu dostatečné pevnosti. Kus nesmí vážit více než 75 kg. | ||||||||||||||||||||||||
| s: Tlakové nádoby z hliníkových slitin musí být: | ||||||||||||||||||||||||
| - vybaveny jen ventily z mosazi nebo z nerezové oceli; a | ||||||||||||||||||||||||
| - vyčištěny od uhlovodíkové kontaminace a nekontaminovány olejem. Tlakové nádoby certifikované podle UN musí být vyčištěny podle normy ISO 11621:1997. | ||||||||||||||||||||||||
| ta: Vyhrazeno | ||||||||||||||||||||||||
| Periodická prohlídka | ||||||||||||||||||||||||
| u: Interval mezi periodickými zkouškami může být prodloužen na 10 let u tlakových nádob z hliníkových slitin. Tato odchylka se může použít pro UN tlakové nádoby jen tehdy, pokud byla slitina tlakové nádoby podrobena zkoušce napěťové koroze, jak je uvedeno v normě ISO 7866:1999. | ||||||||||||||||||||||||
| v: Interval mezi prohlídkami ocelových lahví může být prodloužen na 15 let: | ||||||||||||||||||||||||
| (a) se souhlasem příslušného orgánu států, kde se provádí periodická prohlídka nebo přeprava; a | ||||||||||||||||||||||||
| (b) podle ustanovení vnitrostátního předpisu nebo normy uznávaných příslušným orgánem, nebo normy EN 1440:1996 „Přepravitelné opakovaně plnitelné ocelové lahve na zkapalněné ropné plyny (LPG) – Periodická rekvalifikace. | ||||||||||||||||||||||||
| Předpisy pro J.N. položky a pro směsi | ||||||||||||||||||||||||
| z: Výrobní materiály tlakových nádob a jejich výstroje se musí snášet s jejich obsahem a nesmějí s ním reagovat za vytváření škodlivých nebo nebezpečných sloučenin. | ||||||||||||||||||||||||
| Zkušební tlak a stupeň plnění musí být vypočteny podle příslušných ustanovení odstavce (5). | ||||||||||||||||||||||||
| Pokud není stanoveno jinak v tabulce tohoto pokynu pro balení, nesmějí být toxické látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 přepravovány v trubkových nádobách, tlakových sudech a MEGC a musí splňovat požadavky zvláštního ustanovení pro balení „k“. | ||||||||||||||||||||||||
| U tlakových nádob obsahujících pyrofomí plyny nebo hořlavé směsi plynů s více než 1 % pyroforních sloučenin musí být splněny požadavky zvláštního ustanovení pro balení „q“. | ||||||||||||||||||||||||
| Musí se učinit potřebné kroky k zamezení nebezpečným reakcím (tj. polymeraci nebo rozkladu) během přepravy. Pokud je to nutné, vyžaduje se stabilizace nebo přidání inhibitoru. | ||||||||||||||||||||||||
| Směsi obsahující UN 1911 diboran se plní do takového tlaku, aby v případě úplného rozkladu diboranu nebyly překročeny dvě třetiny zkušebního tlaku tlakové nádoby. | ||||||||||||||||||||||||
| Předpisy pro látky nespadající do třídy 2 | ||||||||||||||||||||||||
| ab: Tlakové nádoby musí splňovat tyto podmínky: | ||||||||||||||||||||||||
| (i) Tlaková zkouška musí zahrnovat prohlídku vnitřku tlakových nádob a kontrolu výstroje; | ||||||||||||||||||||||||
| (ii) Navíc musí být každé dva roky zkontrolována vhodnými prostředky (např. ultrazvukem) odolnost proti korozi a ověřen stav výstroje; | ||||||||||||||||||||||||
| (iii) Tloušťka stěn nesmí být menší než 3 mm. | ||||||||||||||||||||||||
| ac: Prohlídka a zkouška musí být provedena pod dohledem znalce schváleného příslušným orgánem. | ||||||||||||||||||||||||
| ad: Tlakové nádoby musí splňovat tyto podmínky: | ||||||||||||||||||||||||
| (i) Tlakové nádoby musí být zkonstruovány pro výpočtový tlak nejméně 2,1 MPa (21 barů) (přetlak); | ||||||||||||||||||||||||
| (ii) Kromě označení pro opakovaně plnitelné nádoby musí být na tlakových nádobách uvedeny jasně čitelnými a trvanlivými písmeny a číslicemi následující údaje: | ||||||||||||||||||||||||
| - UN číslo a oficiální pojmenování látky podle oddílu 3.1.2; | ||||||||||||||||||||||||
| - nejvyšší dovolená hmotnost při plnění a vlastní hmotnost tlakové nádoby, včetně výstroje, která je na nádobě během plnění, nebo celková (brutto) hmotnost. | ||||||||||||||||||||||||
| E. Odvolávky na normy | ||||||||||||||||||||||||
| (11) Příslušné požadavky tohoto pokynu pro balení jsou splněny při použití následujících norem: | ||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||
| P 200 | POKYN PRO BALENÍ (pokračování) | P 200 | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Tabulka 1: STLAČENÉ PLYNY | |||||||||||
| UN číslo | Název a popis | Klasifi-kační kód | LC50 ml/m3 | Lahve | Trubkové nádoby | Tlakové sudy | Svazky lahví | Zkušební lhůta, roky a | Zkušební tlak, bary b | Provozní tlak, bary b | Zvláštní ustano-vení pro balení |
| 1002 | VZDUCH, STLAČENÝ | 1A | X | X | X | X | 10 | ||||
| 1006 | ARGON, STLAČENÝ | 1A | X | X | X | X | 10 | ||||
| 1014 | 'KYSLÍK A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, STLAČENÁ | 1O | X | X | X | X | 10 | ||||
| 1016 | OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ | 1TF | 3760 | X | X | X | X | 5 | u | ||
| 1023 | SVÍTIPLYN, STLAČENÝ | 1TF | X | X | X | X | 5 | ||||
| 1045 | FLUOR, STLAČENÝ | 1TOC | 185 | X | X | 5 | 200 | 30 | a, k, n, o | ||
| 1046 | HELIUM, STLAČENÉ | 1A | X | X | X | X | 10 | ||||
| 1049 | VODÍK, STLAČENÝ | 1F | X | X | X | X | 10 | d | |||
| 1056 | KRYPTON, STLAČENÝ | 1A | X | X | X | X | 10 | ||||
| 1065 | NEON, STLAČENÝ | 1A | X | X | X | X | 10 | ||||
| 1066 | DUSÍK, STLAČENÝ | 1A | X | X | X | X | 10 | ||||
| 1071 | PLYN ROPNÝ, STLAČENÝ | 1TF | X | X | X | X | 5 | ||||
| 1072 | KYSLÍK, STLAČENÝ | 1O | X | X | X | X | 10 | s | |||
| 1612 | HEXAETHYLTETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS | 1T | X | X | X | X | 5 | z | |||
| 1660 | OXID DUSNATÝ, STLAČENÝ | 1TOC | 115 | X | X | 5 | 200 | 50 | k, o | ||
| 1953 | PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 1TF | ≤ 5000 | X | X | X | X | 5 | z | ||
| 1954 | PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 1F | X | X | X | X | 10 | z | |||
| 1955 | PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N. | 1T | ≤ 5000 | X | X | X | X | 5 | z | ||
| 1956 | PLYN STLAČENÝ, J.N. | 1A | X | X | X | X | 10 | z | |||
| 1957 | DEUTERIUM, STLAČENÉ | 1F | X | X | X | X | 10 | d | |||
| 1964 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N. | 1F | X | X | X | X | 10 | z | |||
| 1971 | METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, s vysokým obsahem methanu | 1F | X | X | X | X | 10 | ||||
| 1979 | PLYNY VZÁCNÉ, SMĚS, STLAČENÁ | 1A | X | X | X | X | 10 | ||||
| 1980 | PLYNY VZÁCNÉ A KYSLÍK, SMĚS, STLAČENÁ | 1A | X | X | X | X | 10 | ||||
| 1981 | PLYNY VZÁCNÉ A DUSÍK, SMĚS, STLAČENÁ | 1A | X | X | X | 10 | |||||
| 2034 | VODÍK A METHAN, SMĚS, STLAČENÁ | 1F | X | X | X | X | 10 | d | |||
| 2190 | FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ | 1TOC | 2.6 | X | X | 5 | 200 | 30 | a, k, n, o | ||
| 2600 | OXID UHELNATÝ A VODÍK, SMĚS, STLAČENÁ | 1TF | Mezi 3760 a 5000 | X | X | X | X | 5 | d, u | ||
| 3156 | PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 1O | X | X | X | X | 10 | z | |||
| 3303 | PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 1TO | ≤ 5000 | X | X | X | X | 5 | z | ||
| 3304 | PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 1TC | ≤ 5000 | X | X | X | X | 5 | z | ||
| 3305 | PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 1TFC | ≤ 5000 | X | X | X | X | 5 | z | ||
| 3306 | PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 1TOC | ≤ 5000 | X | X | X | X | 5 | z | ||
a Netýká se tlakových nádob z kompozitních materiálů.
b Tam, kde není v tabulce uvedena žádná hodnota, nesmí pracovní tlak překročit dvě třetiny hodnosty zkušebního tlaku.
| P 200 | POKYN PRO BALENÍ (pokračování) | P 200 | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Tabulka 2: ZKAPALNĚNÉ PLYNY A ROZPUŠTĚNÉ PLYNY | |||||||||||
| UN číslo | Název a popis | Klasifika-ční kód | LC50 ml/m3 | Lahve | Trubkové nádoby | Tlakové sudy | Svazky lahví | Zkušební lhůta, roky a | Zkušební tlak, bary b | Stupeň plnění | Zvláštní ustano-vení pro balení |
| 1001 | ACETYLEN, ROZPUŠTĚNÝ | 4F | X | X | 10 | 60 | c, p | ||||
| 1005 | AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ | 2TC | 4000 | X | X | X | X | 5 | 33 | 0.53 | b, r |
| 1008 | FLUORID BORITÝ | 2TC | 387 | X | X | X | X | 5 | 225 300 | 0.715 0.86 | |
| 1009 | BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13B1) | 2A | X | X | X | X | 10 | 42 120 250 | 1.13 1.44 1.60 | r r r | |
| 1010 | BUTADIENY, STABILIZOVANÉ (1,2-butadien) nebo | 2F | X | X | X | X | 10 | 10 | 0.59 | r | |
| 1010 | BUTADIENY, STABILIZOVANÉ (1,3-butadien) nebo | 2F | X | X | X | X | 10 | 10 | 0.55 | r | |
| 1010 | BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKEM, STABILIZOVANÉ | 2F | X | X | X | X | 10 | 10 | 0.50 | r, v, z | |
| 1011 | BUTAN | 2F | X | X | X | X | 10 | 10 | 0.51 | r, v | |
| 1012 | BUTENY, SMĚS nebo | 2F | X | X | X | X | 10 | 10 | 0.50 | r, z | |
| 1012 | 1-BUTEN nebo | 2F | X | X | X | X | 10 | 10 | 0.53 | ||
| 1012 | 2-BUTEN cis nebo | 2F | X | X | X | X | 10 | 10 | 0.55 | ||
| 1012 | 2 BUTEN trans | 2F | X | X | X | X | 10 | 10 | 0.54 | ||
| 1013 | OXID UHLIČITÝ | 2A | X | X | X | X | 10 | 190 250 | 0.66 0.75 | r r | |
| 1015 | OXID UHLIČITÝ A OXID DUSNÝ, SMĚS | 2A | X | X | X | X | 10 | 250 | 0.75 | r | |
| 1017 | CHLÓR | 2TC | 293 | X | X | X | X | 5 | 22 | 1.25 | a, r |
| 1018 | CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 22) | 2A | X | X | X | X | 10 | 29 | 1.03 | r | |
| 1020 | CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115) | 2A | X | X | X | X | 10 | 25 | 1.08 | r | |
| 1021 | 1-CHLOR-1,2,2,2- TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124) | 2A | X | X | X | X | 10 | 12 | 1.20 | r | |
| 1022 | CHLORTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13) | 2A | X | X | X | X | 10 | 100 120 190 250 | 0.83 0.90 1.04 1.10 | r r r r | |
| 1026 | DIKYAN | 2TF | 350 | X | X | X | X | 5 | 100 | 0.70 | r, u |
| 1027 | CYKLOPROPAN | 2F | X | X | X | X | 10 | 20 | 0.53 | r | |
| 1028 | DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12) | 2A | X | X | X | X | 10 | 18 | 1.15 | 1. | |
| 1029 | DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21) | 2A | X | X | X | X | 10 | 10 | 1.23 | r | |
| 1030 | 1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a) | 2F | X | X | X | X | 10 | 18 | 0.79 | r | |
| 1032 | DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ | 2F | X | X | X | X | 10 | 10 | 0.59 | b, r | |
| 1033 | DIMETHYLETHER | 2F | X | X | X | X | 10 | 18 | 0.58 | r | |
| 1035 | ETHAN | 2F | X | X | X | X | 10 | 95 120 300 | 0.25 0.29 0.39 | r r r | |
| 1036 | ETHYLAMIN | 2F | X | X | X | X | 10 | 10 | 0.61 | b, r | |
| 1037 | CHLORETHAN (ETHYLCHLORID) | 2F | X | X | X | X | 10 | 10 | 0.80 | a, r | |
| 1039 | ETHYLMETHYLETHER | 2F | X | X | X | X | 10 | 10 | 0.64 | r | |
| 1040 | ETHYLENOXID, nebo ETHYLENOXID S DUSÍKEM, až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 barů) při 50 °C | 2TF | 2900 | X | X | X | X | 5 | 15 | 0.78 | I, r |
| 1041 | ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 9 %, ale nejvýše 87 % ethylenoxidu | 2F | X | X | X | X | 10 | 190 250 | 0.66 0.75 | r r | |
| 1043 | HNOJIVO V ROZTOKU s volným čpavkem | 2A | X | X | X | 5 | b, z | ||||
| 1048 | BROMOVODÍK, BEZVODÝ | 2TC | 2860 | X | X | X | X | 5 | 60 | 1.54 | a, d, r |
| 1050 | CHLOROVODÍK, BEZVODÝ | 2TC | 2810 | X | X | X | X | 5 | 100 120 150 200 | 0.30 0.56 0.67 0.74 | a, d, r a, d, r a, d, r a, d, r |
| 1053 | SIROVODÍK | 2TF | 712 | X | X | X | X | 5 | 55 | 0.67 | d, r, u |
| 1055 | ISOBUTEN | 2F | X | X | X | X | 10 | 10 | 0.52 | r | |
| 1058 | PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem | 2A | X | X | X | X | 10 | Zkušební tlak = 1.5 x pracovního tlaku | r | ||
| 1060 | METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ | 2F | X | X | X | X | 10 | 2. | c, r, z | ||
| Propadien s 1 % až 4% methylacetylenu | 2F | X | X | X | X | 10 | 22 | 0.52 | c, r | ||
| Směs P1 | 2F | X | X | X | X | 10 | 30 | 0.49 | c, r | ||
| Směs P2 | 2F | X | X | X | X | 10 | 24 | 0.47 | c, r | ||
| 1061 | METHYLAMIN, BEZVODÝ | 2F | X | X | X | X | 10 | 13 | 0.58 | b, r | |
| 1062 | BROMMETHAN (METHYLBROMID),s nejvýše 2 % chlorpikrinu | 2T | 850 | X | X | X | X | 5 | 10 | 1.51 | a |
| 1063 | CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40) | 2F | X | X | X | X | 10 | 17 | 0.81 | a, r | |
| 1064 | METHANTHIOL (METHYLMERKAPTAN) | 2TF | 1350 | X | X | X | X | 5 | 10 | 0.78 | d, r, u |
| 1067 | OXID DUSIČITÝ | 2TOC | 115 | X | X | X | 5 | 10 | 1.30 | k | |
| 1069 | CHLORID NITROSYLU (NITROSYLCHLORID) | 2TC | 35 | X | X | 5 | 13 | 1.10 | k, r | ||
| 1070 | OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN) | 2O | X | X | X | X | 10 | 180 225 250 | 0.68 0.74 0.75 | ||
| 1075 | PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ | 2F | X | X | X | X | 10 | v, z | |||
| 1076 | FOSGEN | 2TC | 5 | X | X | X | 5 | 20 | 1.23 | k, r | |
| 1077 | PROPEN | 2F | X | X | X | X | 10 | 30 | 0.43 | r | |
| 1078 | PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N. | 2A | X | X | X | X | 10 | r, z | |||
| Směs F1 | 2A | X | X | X | X | 10 | 12 | 1.23 | |||
| Směs F2 | 2A | X | X | X | X | 10 | 18 | 1.15 | |||
| Směs F3 | 2A | X | X | X | X | 10 | 29 | 1.03 | |||
| 1079 | OXID SIŘIČITÝ | 2TC | 2520 | X | X | X | X | 5 | 14 | 1.23 | r |
| 1080 | FLUORID SÍROVÝ | 2A | X | X | X | X | 10 | 70 140 160 | 1.04 1.33 1.37 | r r r | |
| 1081 | TETRAFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ | 2F | X | X | X | X | 10 | 200 | m, o, r | ||
| 1082 | CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ | 2TF | 2000 | X | X | X | X | 5 | 19 | 1.13 | r, u |
| 1083 | TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ | 2F | X | X | X | X | 10 | 10 | 0.56 | b, r | |
| 1085 | VINYLBROMID, STABILIZOVANÝ | 2F | X | X | X | X | 10 | 10 | 1.37 | a, r | |
| 1086 | VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ | 2F | X | X | X | X | 10 | 12 | 0.81 | a, r | |
| 1087 | VINYLMETHYLETHER, STABILIZOVANÝ | 2F | X | X | X | X | 10 | 10 | 0.67 | r | |
| 1581 | CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS, s více než 2 % chlorpikrinu | 2T | 850 | X | X | X | X | 5 | 10 | 1.51 | a |
| 1582 | CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS | 2T | d | X | X | X | X | 5 | 17 | 0.81 | a |
| 1589 | CHLORKYAN, STABILIZOVANÝ | 2TC | 80 | X | X | 5 | 20 | 1.03 | k | ||
| 1741 | CHLORID BORITÝ | 2TC | 2541 | X | X | X | X | 5 | 10 | 1.19 | r |
| 1749 | FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID) | 2TOC | 299 | X | X | X | X | 5 | 30 | 1.40 | a |
| 1858 | HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216) | 2A | X | X | X | X | 10 | 22 | 1.11 | r | |
| 1859 | FLUORID KŘEMIČITÝ | 2TC | 450 | X | X | X | X | 5 | 200 300 | 0.74 1.10 | |
| 1860 | VINYLFLUORID, STABILIZOVANÝ | 2F | X | X | X | X | 10 | 250 | 0.64 | a, r | |
| 1911 | DIBORAN | 2TF | 80 | X | X | 5 | 250 | 0.07 | d, k, o | ||
| 1912 | CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS | 2F | X | X | X | X | 10 | 17 | 0.81 | a, r | |
| 1952 | ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující nejvýše 9 % ethylenoxidu | 2A | X | X | X | X | 10 | 190 250 | 0.66 0.75 | r r | |
| 1958 | 1,2-DICHLOR-1,1,2,2- TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114) | 2A | X | X | X | X | 10 | 10 | 1.30 | r | |
| 1959 | 1,1-DIFLUORETHYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1132a) | 2F | X | X | X | X | 10 | 250 | 0.77 | r | |
| 1962 | ETHYLEN | 2F | X | X | X | X | 10 | 225 300 | 0.34 0.37 | ||
| 1965 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. | 2F | X | X | X | X | 10 | b | r, ta, v, z | ||
| Směs A | 2F | 10 | 10 | 0.50 | |||||||
| Směs A01 | 2F | 10 | 15 | 0.49 | |||||||
| Směs A02 | 2F | 10 | 15 | 0.48 | |||||||
| Směs A0 | 2F | 10 | 15 | 0.47 | |||||||
| Směs A1 | 2F | 10 | 20 | 0.46 | |||||||
| Směs B1 | 2F | 10 | 25 | 0.45 | |||||||
| Směs B2 | 2F | 10 | 25 | 0.44 | |||||||
| Směs B | 2F | 10 | 25 | 0.43 | |||||||
| Směs C | 2F | 10 | 30 | 0.42 | |||||||
| 1967 | INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 2T | X | X | X | X | 5 | z | |||
| 1968 | INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N. | 2A | X | X | X | X | 10 | r, z | |||
| 1969 | ISOBUTAN | 2F | X | X | X | X | 10 | 10 | 0.49 | r, v | |
| 1973 | CHLORDIFLUORMETHAN A CHLORPENTAFLUOR ETHAN, SMĚS s konstantním bodem varu s cca 49 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502) | 2A | X | X | X | X | 10 | 31 | 1.05 | r | |
| 1974 | BROMCHLORDIFLUOR METHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK r 12B1) | 2A | X | X | X | X | 10 | 10 | 1.61 | r | |
| 1975 | OXID DUSNATÝ A OXID DUSIČITÝ, SMĚS | 2TOC | 115 | X | X | X | 5 | k, z | |||
| 1976 | OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318) | 2.A | X | X | X | X | 10 | 11 | 1.34 | r | |
| 1978 | PROPAN | 2F | X | X | X | X | 10 | 25 | 0.42 | r, v | |
| 1982 | TETRAFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14) | 2A | X | X | X | X | 10 | 200 300 | 0.62 0.94 | ||
| 1983 | 1-CHLOR-2,2,2- TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133a) | 2A | X | X | X | X | 10 | 10 | 1.18 | r | |
| 1984 | TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23) | 2A | X | X | X | X | 10 | 190 250 | 0.87 0.95 | r r | |
| 2035 | 1,1,1-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143a) | 2F | X | X | X | X | 10 | 35 | 0.75 | r | |
| 2036 | XENON | 2A | X | X | X | X | 10 | 130 | 1.24 | ||
| 2044 | 2,2-DIMETHYLPROPAN | 2F | X | X | X | X | 10 | 10 | 0.53 | r | |
| 2073 | AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15°C, | 4A | |||||||||
| s více než 35 %, ale nejvýše 40 % amoniaku (čpavku) | 4A | X | X | X | X | 5 | 10 | 0.80 | b | ||
| s více než 40 %, ale nejvýše 50 % amoniaku (čpavku) | 4A | X | X | X | X | 5 | 12 | 0.77 | b | ||
| 2188 | ARSENOVODÍK (ARSIN) | 2TF | 20 | X | X | 5 | 42 | 1.10 | d, k | ||
| 2189 | DICHLOROSILAN | 2TFC | 314 | X | X | X | X | 5 | 10 | 0.90 | |
| 2191 | FLUORID SULFURYLU (SULFURYLFLUORID) | 2T | 3020 | X | X | X | X | 5 | 50 | 1.10 | u |
| 2192 | GERMANOVODÍK (GERMAN)c | 2TF | 620 | X | X | X | X | 5 | 250 | 1.02 | d, r |
| 2193 | HEXAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116) | 2A | X | X | X | X | 10 | 200 | 1.10 | ||
| 2194 | FLUORID SELENOVÝ | 2TC | 50 | X | X | 5 | 36 | 1.46 | k, r | ||
| 2195 | FLUORID TELUROVÝ | 2TC | 25 | X | X | 5 | 20 | 1.00 | k, r | ||
| 2196 | FLUORID WOLFRAMOVÝ | 2TC | 160 | X | X | 5 | 10 | 2.70 | a, k, r | ||
| 2197 | JODOVODÍK, BEZVODÝ | 2TC | 2860 | X | X | X | X | 5 | 23 | 2.25 | a, d, r |
| 2198 | FLUORID FOSFOREČNÝ | 2TC | 190 | X | X | 5 | 200 300 | 0.90 1.34 | k k | ||
| 2199 | FOSFOROVODÍK (FOSFIN) c | 2TF | 20 | X | X | 5 | 225 250 | 0.30 0.45 | d, k, r d, k, r | ||
| 2200 | PROPADIEN, STABILIZOVANÝ | 2F | X | X | X | X | 10 | 22 | 0.50 | r | |
| 2202 | SELENOVODÍK, BEZVODÝ | 2TF | 2 | X | X | 5 | 31 | 1.60 | k | ||
| 2203 | SILAN c | 2F | X | X | X | X | 10 | 225 250 | 0.32 0.36 | d, q d, q | |
| 2204 | SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID) | 2TF | 1700 | X | X | X | X | 5 | 26 | 0.84 | r, u |
| 2417 | FLUORID KARBONYLU (KARBONYLFLUORID) | 2TC | 360 | X | X | X | X | 5 | 200 300 | 0.47 0.70 | |
| 2418 | FLUORID SIŘIČITÝ | 2TC | 40 | X | X | 5 | 30 | 0.91 | k, r | ||
| 2419 | BROMTRIFLUORETHYLEN | 2F | X | X | X | X | 10 | 10 | 1.19 | r | |
| 2420 | HEXAFLUORACETON | 2TC | 470 | X | X | X | X | 5 | 22 | 1.08 | r |
| 2421 | OXID DUSITÝ | 2TOC | DOPRAVA ZAKÁZÁNA | ||||||||
| 2422 | OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1318) | 2A | X | X | X | X | 10 | 12 | 1.34 | r | |
| 2424 | OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218) | 2A | X | X | X | X | 10 | 25 | 1.09 | r | |
| 2451 | FLUORID DUSITÝ | 2O | X | X | X | X | 10 | 200 300 | 0.50 0.75 | ||
| 2452 | ETHYLACETYLEN, STABILIZOVANÝ | 2F | X | X | X | X | 10 | 10 | 0.57 | c, r | |
| 2453 | FLUORETHAN (ETHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 161) | 2F | X | X | X | X | 10 | 30 | 0.57 | r | |
| 2454 | FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41) | 2F | X | X | X | X | 10 | 300 | 0.36 | r | |
| 2455 | METHYL NITRIT | 2A | DOPRAVA ZAKÁZÁNA | ||||||||
| 2517 | 1-CHLOR-1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142b) | 2F | X | X | X | X | 10 | 10 | 0.99 | r | |
| 2534 | METHYLCHLOROSILAN | 2TFC | 600 | X | X | X | X | 5 | r, z | ||
| 2548 | FLUORID CHLOREČNÝ (CHLORPENTAFLUORID) | 2TOC | 122 | X | X | 5 | 13 | 1.49 | a, k | ||
| 2599 | CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503) | 2A | X | X | X | X | 10 | 31 42 100 | 0.11 0.20 0.66 | r r r | |
| 2601 | CYKLOBUTAN | 2F | X | X | X | X | 10 | 10 | 0.63 | r | |
| 2602 | DICHLORDIFLUORMETHAN A 1,1-DIFLUORETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 74 % dichlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500) | 2A | X | X | X | X | 10 | 22 | 1.01 | r | |
| 2676 | ANTIMONOVODÍK (STIBIN) | 2TF | 20 | X | X | 5 | 20 | 1.20 | k, r | ||
| 2901 | CHLORID BROMU (BROMCHLORID) | 2TOC | 290 | X | X | X | X | 5 | 10 | 1.50 | a |
| 3057 | TRIFLUOROACETYL CHLORID | 2TC | 10 | X | X | X | 5 | 17 | 1.17 | k, r | |
| 3070 | ETHYLENOXID A DICHLORDIFLUOR METHAN, SMĚS, s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu | 2A | X | X | X | X | 10 | 18 | 1.09 | r | |
| 3083 | PERCHLORYL FLUORID | 2TO | 770 | X | X | X | X | 5 | 33 | 1.21 | u |
| 3153 | PERFLUORMETHYLVINYL ETHER | 2F | X | X | X | X | 10 | 20 | 0.75 | r | |
| 3154 | PERFLUORETHYLVINYL ETHER | 2F | X | X | X | X | 10 | 10 | 0.98 | r | |
| 3157 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 2O | X | X | X | X | 10 | z | |||
| 3159 | 1,1,1,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134a) | 2A | X | X | X | X | 10 | 22 | 1.04 | r | |
| 3160 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 2TF | ≤ 5000 | X | X | X | X | 5 | r, z | ||
| 3161 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 2F | X | X | X | X | 10 | r, z | |||
| 3162 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 2T | ≤ 5000 | X | X | X | X | 5 | z | ||
| 3163 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N. | 2A | X | X | X | X | 10 | r, z | |||
| 3220 | PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125) | 2A | X | X | X | X | 10 | 49 36 | 0.95 0.72 | r r | |
| 3252 | DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32) | 2F | X | X | X | X | 10 | 48 | 0.78 | r | |
| 3296 | HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227) | 2A | X | X | X | X | 10 | 15 | 1.20 | r | |
| 3297 | ETHYLENOXID A CHLORTETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu | 2A | X | X | X | X | 10 | 10 | 1.16 | r | |
| 3298 | ETHYLENOXID A PENTAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu | 2A | X | X | X | X | 10 | 26 | 1.02 | r | |
| 3299 | ETHYLENOXID A TETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu | 2A | X | X | X | X | 10 | 17 | 1.03 | r | |
| 3300 | ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 87 % ethylenoxidu | 2TF | Více než 2900 | X | X | X | X | 5 | 28 | 0.73 | r |
| 3307 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 2TO | ≤ 5000 | X | X | X | X | 5 | z | ||
| 3308 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 2TC | ≤ 5000 | X | X | X | X | 5 | r, z | ||
| 3309 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 2TFC | ≤ 5000 | X | X | X | X | 5 | r, z | ||
| 3310 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 2TOC | ≤ 5000 | X | X | X | X | 5 | z | ||
| 3318 | AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK ve vodě, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15°C, s více než 50 % amoniaku (čpavku) | 4TC | X | X | X | X | 5 | b | |||
| 3337 | PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A (pentafluorethan, 1,1,1-trifluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 44 % pentafluorethanu a 52 % 1,1,1-trifluorethanu) | 2A | X | X | X | X | 10 | 36 | 0.82 | r | |
| 3338 | PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407A (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20 % difluormethanu a 40 % pentafluorethanu) | 2A | X | X | X | X | 10 | 36 | 0.94 | r | |
| 3339 | PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R407B (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 10 % difluormethanu a 70 % pentafluorethanu) | 2A | X | X | X | X | 10 | 38 | 0.93 | r | |
| 3340 | PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407C (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 23 % difluormethanu a 25 % pentafluorethanu) | 2A | X | X | X | X | 10 | 35 | 0.95 | r | |
| 3354 | INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 2F | X | X | X | X | 10 | r, z | |||
| 3355 | INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 2TF | X | X | X | X | 5 | r, z | |||
| 3374 | ACETYLEN, BEZ ROZPOUŠTĚDLA | 2F | X | X | 5 | 60 | c, p | ||||
a Netýká se tlakových nádob z kompozitních materiálů.
b Pro směsi plynů UN čísla 1965 je maximální dovolená hmotnost náplně na litr vnitřního objemu následující:
c Je považován za pyroforní.
d Je považován za toxický. Hodnotu LC50 je třeba ještě určit.
| P 200 | POKYN PRO BALENÍ (pokračování) | P 200 | ||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Tabulka 3: LÁTKY JINÝCH TŘÍD, NEŽ TŘÍDY 2 | ||||||||||||
| UN číslo | Název a popis | Třída | Klasifik-ační kód | LC50 ml/m3 | Lahve | Trubko-vé nádoby | Tlakové sudy | Svazky lahví | Zkušeb-ní lhůta, roky a | Zkušeb-ní tlak, bary b | Stupeň plnění | Zvláštní ustano-vení pro balení |
| 1051 | KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, s méně než 3 % vody | 6.1 | TF1 | 40 | X | X | 5 | 100 | 0.55 | k | ||
| 1052 | FLUOROVODÍK, BEZVODÝ | 8 | CT1 | 966 | X | X | X | 5 | 10 | 0.84 | ab, ac | |
| 1745 | FLUORID BROMIČNÝ | 5.1 | OTC | 25 | X | X | X | 5 | 10 | b | k, ab, ad | |
| 1746 | FLUORID BROMITÝ | 5.1 | OTC | 50 | X | X | X | 5 | 10 | b | k, ab, ad | |
| 1790 | KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 85 % fluorovodíku | 8 | CT1 | 966 | X | X | X | 5 | 10 | 0.84 | ab, ac | |
| 2495 | FLUORID JODIČNÝ | 5.1 | OTC | 120 | X | X | X | 5 | 10 | b | k, ab, ad | |
a) Netýká se tlakových nádob z kompozitních materiálů.
b) Nejnižší dovolené plnění je 8 obj. %.
| P 201 | POKYN PRO BALENI | P 201 |
|---|---|---|
| Tento pokyn pro balení platí pro UN čísla 3167, 3168 a 3169. | ||
| Dovoleny jsou následující obaly: | ||
| (1) Lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy vyhovující konstrukčním, zkušebním a plnícím požadavkům schváleným příslušným orgánem; | ||
| (2) Kromě toho jsou dovoleny následující obaly, za podmínky, že jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3. | ||
| Pro netoxické plyny skupinové obaly s hermeticky uzavřenými vnitřními obaly ze skla nebo kovu s nejvyšším vnitřním objemem 5 litrů na kus, splňující parametry obalové skupiny III, | ||
| Pro toxické plyny skupinové obaly s hermeticky uzavřenými vnitřními obaly ze skla nebo kovu s nejvyšším vnitřním objemem jeden litr na kus, splňující parametry obalové skupiny III. | ||
| P 202 | POKYN PRO BALENI | P 202 |
|---|---|---|
| Vyhrazeno | ||
| P 203 | POKYN PRO BALENI | P 203 |
|---|---|---|
| Druh obalů: | ||
| Kryogenní nádoby | ||
| Všeobecné pokyny: | ||
| (1) Musí být splněna zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.6. | ||
| (2) Nádoby musí být izolovány tak, aby se nemohly orosit ani ojínit. | ||
| (3) U nádob určených pro přepravu plynů klasifikačního kódu 3O musí být materiály použité k zajištění těsnosti spojů nebo pro údržbu uzávěrových zařízení snášenlivé s obsahem. | ||
| Zvláštní pokyny pro uzavřené kryogenní nádoby: | ||
| (4) Uzavřené kryogenní nádoby vyrobené podle ustanovení kapitoly 6.2 jsou dovoleny pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů. | ||
| (5) Zkušební tlak | ||
| Hluboce zchlazené kapaliny musí být plněny do uzavřených kryogenních nádob s následujícími nejnižšími zkušebními tlaky: | ||
| (a) pro uzavřené kryogenní nádoby s vakuovou izolací nesmí být zkušební tlak nižší než 1,3 násobek součtu nejvyššího vnitřního tlaku naplněné nádoby, včetně tlaku během plnění a vyprazdňování, plus 100 kPa (1 bar); | ||
| (b) pro jiné uzavřené kryogenní nádoby nesmí být zkušební tlak nižší než 1,3 násobek nejvyššího vnitřního tlaku naplněné nádoby, s přihlédnutím k tlaku vyvinutému během plnění a vyprazdňování. | ||
| (6) Stupeň plnění | ||
| Pro nehořlavé, netoxické hluboce zchlazené zkapalněné plyny (klasifikačních kódů 3A a 3O) nesmí objem kapalné fáze při plnicí teplotě a při tlaku 100 kPa (1 bar) překročit 98% hydraulického vnitřního objemu tlakové nádoby. | ||
| Pro hořlavé hluboce zchlazené zkapalněné plyny (klasifikačního kódu 3F) musí stupeň plnění zůstat pod hodnotou, při níž, je-li obsah zahřát na teplotu, při které je tenze par rovna otevíracímu tlaku pojistného ventilu, by objem kapalné fáze dosáhl 98% hydraulického vnitřního objemu při této teplotě. | ||
| (7) Zařízení pro vyrovnávání tlaku | ||
| Uzavřené kryogenní nádoby musí být vybaveny alespoň jedním zařízením pro vyrovnávání tlaku. | ||
| (8) Snášenlivost | ||
| Materiály použité k zajištění těsnosti spojů nebo pro údržbu uzávěrů musí být snášenlivé s obsahem. K plynům podporujícím hoření (klasifikačního kódu 3O) viz též odstavec (3) výše. | ||
| (9) Periodická prohlídka | ||
| Nádoby musí být podrobeny periodickým prohlídkám podle pododdílu 6.2.1.6. Periodické prohlídky musí být prováděny každých 10 let. Odchylně od těchto lhůt mohou být periodické prohlídky nádob z kompozitních materiálů (kompozitních nádob) prováděny ve lhůtách stanovených příslušným orgánem členského státu COTIF, který schválil technická pravidla pro konstrukci a výrobu. | ||
| Zvláštní pokyny pro otevřené kryogenní nádoby: | ||
| (10) Otevřené kryogenní nádoby nejsou dovoleny pro hořlavé hluboce zchlazené zkapalněné plyny klasifikačního kódu 3F a pro UN 2187 oxid uhličitý, hluboce zchlazený, kapalný a jeho směsi. | ||
| (11) Nádoby musí být vybaveny zařízeními, která zabraňují vystříknutí kapaliny. | ||
| (12) Skleněné nádoby musí být s dvojitými stěnami oddělenými vakuem a obklopené absorpčním izolačním materiálem; musí být chráněny drátěným košíkem a umístěny v kovové bedně. Kovové bedny pro skleněné nádoby a jiné nádoby musí být vybaveny držadly. | ||
| (13) Otvory nádob musí být opatřeny prostředky dovolujícími únik plynů, zabraňujícími vystříknutí kapaliny a připevněnými tak, aby nemohly vypadnout. | ||
| (14) Pro UN 1073 kyslík, hluboce zchlazený, kapalný a pro jeho směsi musí být tato zařízení, jakož i absorpční izolační materiál obklopující skleněné nádoby, z nehořlavých materiálů. | ||
| Odvolávka na normy (Vyhrazeno) | ||
| P 204 | POKYN PRO BALENÍ | P 204 |
|---|---|---|
| Tento pokyn pro balení platí pro UN 1950 aerosoly a UN 2037 nádobky malé, obsahující plyn (kartuše) | ||
| (1) Zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.6 musí být, pokud jsou použitelná, dodržena. | ||
| (2) Nádoby musí být uzavřeny a těsné, aby se vyloučil jakýkoli únik plynu. | ||
| (3) Aerosoly a plynové kartuše musí být uloženy v dřevěných bednách nebo v pevných lepenkových nebo kovových bednách; UN 1950 aerosoly vyrobené ze skla nebo syntetických materiálů náchylných k roztříštění, musí být odděleny jeden od druhého vloženými listy z lepenky nebo jiného vhodného materiálu. | ||
| (4) Jeden kus nesmí vážit více než 50 kg při použití lepenkových beden, nebo více než 75 kg při použití jiných obalů. | ||
| (5) Pokud jsou kovové předměty přepravovány jako vozová zásilka, mohou baleny také následujícím způsobem: Předměty musí být seskupeny do celků na podložkách a vhodným plastovým krytem (fólií) drženy ve správné poloze, tyto celky musí být vhodným způsobem stohovány a zajištěny na paletách. | ||
| P 205 | POKYN PRO BALENÍ | P 205 |
|---|---|---|
| (Vypuštěno) | ||
| P 206 | POKYN PRO BALENÍ | P 206 |
|---|---|---|
| Tento pokyn pro balení platí pro UN 3150 přístroje, malé, s plynným uhlovodíkem, s odběrním ventilem nebo nádobky opakovaně plnitelné pro malé přístroje s plynným uhlovodíkem, s odběrným ventilem. | ||
| (1) Zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.6, pokud jsou použitelná, musí být dodržena. | ||
| (2) Tyto předměty musí splňovat předpisy státu, v němž byly naplněny. | ||
| (3) Přístroje a nádobky musí být zabaleny ve vnějších obalech splňujících požadavky oddílu 6.1.4 a vyzkoušených a schválených podle kapitoly 6.1 pro obalovou skupinu II. | ||
| P 300 | POKYN PRO BALENÍ | P 300 |
|---|---|---|
| Tento pokyn pro balení platí pro UN číslo 3064. | ||
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||
| Skupinové obaly sestávající s vnitřních kovových nádob (plechovek) s vnitřním objemem každé z nich nejvýše 1 litr a z vnějších dřevěných beden (4C1, 4C2, 4D nebo 4F) obsahujících neivýše 5 litrů roztoku. | ||
| Dodatečné požadavky: | ||
| (1) Kovové obaly (plechovky) musí být úplně obklopeny absorpčním fixačním materiálem. | ||
| (2) Dřevěné bedny musí být celé opatřeny vložkou z vhodného materiálu nepropouštějícího vodu a nitroglycerin. | ||
| P 301 | POKYN PRO BALENÍ | P 301 |
|---|---|---|
| Tento pokyn platí pro UN číslo 3165. | ||
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||
| (1) | Hliníková tlaková nádoba vyrobená z trubky a mající přivařená dna. | |
| Základní jímavost paliva uvnitř této nádoby je zajištěna jinou svařovanou hliníkovou nádobou s nejvyšším vnitřním objemem 46 litrů. | ||
| Vnější nádoba musí mít nejnižší výpočtový tlak 1275 kPa (přetlak) a nejnižší tlak při roztržení 2755 kPa (přetlak). | ||
| Každá nádoba musí být zkontrolována na těsnost během výroby a před odesláním; musí být shledána těsnou (bez úniku). | ||
| Celá vnitřní nádoba musí být bezpečně zabalena s nehořlavým fixačním materiálem, jako je vermikulit, do pevného a hermeticky uzavřeného kovového vnějšího obalu, který bude přiměřeně chránit celou výstroj. Nejvyšší množství paliva na nádobu a kus je 42 litrů. | ||
| (2) | Hliníková tlaková nádoba | |
| Základní jímavost paliva uvnitř této nádoby je zajištěna parotěsnou svařovanou komorou s elastickým měchýřem majícím maximální vnitřní objem 46 litrů. | ||
| Tlaková nádoba musí mít nejnižší výpočtový tlak 2860 kPa (přetlak) a nejnižší tlak při roztržení 5170 kPa (přetlak). | ||
| Každá nádoba musí být zkontrolována na těsnost během výroby a před odesláním a musí být bezpečně zabalena s nehořlavým fixačním materiálem, jako je vermikulit, do pevného a hermeticky uzavřeného kovového vnějšího obalu, který bude přiměřeně chránit celou výstroj. | ||
| Nejvyšší množství paliva na nádobu a kus je 42 litrů. | ||
| P 302 | POKYN PRO BALENÍ | P 302 |
|---|---|---|
| Tento pokyn platí pro UN číslo 3269. | ||
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||
| Skupinové obaly, které splňují parametry obalových skupin II nebo III podle kritérií třídy 3 pro základní výrobek. | ||
| Základní výrobek a aktivátor (organický peroxid) musí být zabaleny každý zvlášť ve vnitřních obalech. | ||
| Komponenty mohou být uloženy v tomtéž vnějším obalu za podmínky, že v případě úniku spolu nebudou vzájemně nebezpečné reagovat. | ||
| Vnitřní obal nesmí obsahovat více než 125 ml aktivátoru, pokud je tento aktivátor kapalný, a více než 500 gramů, pokud je tuhý. | ||
| P 400 | POKYN PRO BALENÍ | P 400 |
|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 (viz také tabulku v pododdílu 4.1.4.4): | ||
| (1) | Ocelové lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy, které musí splňovat příslušné požadavky tabulky ve 4.1.4.4. Ventily musí být chráněny ocelovými kloboučky nebo límci, v opačném případě musí být ocelové lahve, trubkové nádoby nebo tlakové sudy zabaleny do pevných tuhých vnějších obalů. Ocelové lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy musí být bezpečně zajištěny proti pohybu ve vnějším obalu a musí být zabaleny a přepravovány tak, aby zařízení pro vyrovnávání tlaku zůstala v odpařovacím prostoru za normálních podmínek manipulace a přepravy. | |
| (2) | Bedny (4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F nebo 4G), sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1D nebo 1G) nebo kanystry (3A2 nebo 3B2) obsahující hermeticky uzavřené kovové nádoby (plechovky) s vnitřními obaly ze skla nebo kovu, s vnitřním objemem nepřesahujícím jednotlivě 1 litr, mající šroubové uzávěry opatřené těsněním. Vnitřní obaly musí být obloženy ze všech stran suchým absorpčním nehořlavým fixačním materiálem v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90% svého vnitřního objemu. Vnější obaly musí mít nejvyšší čistou (netto) hmotnost 125 kg. | |
| (3) | Ocelové, hliníkové nebo kovové sudy (1A2, 1B2 nebo 1N2), kanystry (3A2 nebo 3B2) nebo bedny (4A nebo 4B) s nejvyšší čistou (netto) hmotností 150 kg každý(á), s hermeticky uzavřenými vnitřními kovovými nádobami (plechovkami), z nichž každá může mít vnitřní objem nejvýše 4 litry, se šroubovými uzávěry opatřenými těsněním. Vnitřní obaly musí být obloženy ze všech stran suchým absorpčním nehořlavým fixačním materiálem v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah. Každá vrstva vnitřních obalů musí být oddělena dělicí přepážkou, navíc k fixačnímu materiálu. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90% svého vnitřního objemu. | |
| Zvláštní ustanovení pro balení: | ||
| PP 86 Pro UN čísla 3392 a 3394 musí být vzduch z parního prostoru odstraněn dusíkem nebo jinými prostředky. | ||
| P 401 | POKYN PRO BALENÍ | P 401 | |
|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 (viz také tabulku v pododdílu 4.1.4.4): | |||
| (1) | Ocelové lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy, které musí splňovat příslušné požadavky tabulky ve 4.1.4.4. Ventily musí být chráněny ocelovými kloboučky nebo límci, v opačném případě musí být ocelové lahve, trubkové nádoby nebo tlakové sudy zabaleny do pevných beden z přírodního dřeva, lepenky nebo plastu. Ocelové lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy musí být bezpečně zajištěny proti pohybu v bedně a musí být zabaleny a přepravovány tak, aby zařízení pro vyrovnávání tlaku zůstala v odpařovacím prostoru za normálních podmínek manipulace a přepravy. | ||
| Vnitřní obal | Vnější obal | ||
| (2) | Skupinové obaly s vnitřními obaly ze skla, kovu nebo plastu, opatřenými šroubovými uzávěry a obloženými inertním absorpčním fixačním materiálem v množství dostatečném k pohlcení celého obsahu. | 1 litr | 30 kg nejvyšší čistá (netto) hmotnost |
| P 402 | POKYN PRO BALENÍ | P 402 | |
|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 (viz také tabulku v pododdílu 4.1.4.4): | |||
| (1) | Ocelové lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy, které musí splňovat příslušné požadavky tabulky ve 4.1.4.4. Ventily musí být chráněny ocelovými kloboučky nebo límci, v opačném případě musí být ocelové lahve, trubkové nádoby nebo tlakové sudy zabaleny do pevných beden z přírodního dřeva, lepenky nebo plastu. Ocelové lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy musí být bezpečně zajištěny proti pohybu v bedně a musí být zabaleny a přepravovány tak, aby zařízení pro vyrovnávání tlaku zůstala v odpařovacím prostoru za normálních podmínek manipulace a přepravy. | ||
| Nejvyšší čistá (netto) hmotnost | |||
| Vnitřní obal | Vnější obal | ||
| (2) | Skupinové obaly s vnitřními obaly ze skla, kovu nebo plastu, opatřenými šroubovými uzávěry a obloženými inertním absorpčním fixačním materiálem v množství dostatečném k pohlcení celého obsahu. | 10 kg (sklo) | 125 kg |
| 15 kg (kov nebo plast) | 125 kg | ||
| (3) | Ocelové sudy (1A1) s nejvyšším vnitřním objemem 250 litrů. | ||
| (4) | Kompozitní obaly sestávající z plastové nádoby s vnějším sudem z oceli nebo hliníku (6HA1 nebo 6HB1) s nejvyšším vnitřním objemem 250 litrů. | ||
| Zvláštní ustanovení pro balení specifické pro RID a ADR:. | |||
| RR4 | Pro UN číslo 3130 musí být otvory nádob hermeticky uzavřeny pomocí dvou zařízení umístěných za sebou, z nichž alespoň jedno musí být šroubovací nebo zajištěné ekvivalentním způsobem. | ||
| P 403 | POKYN PRO BALENÍ | P 403 |
|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||
| Skupinové obaly: | ||
| Vnitřní obaly | Vnější obaly | Nejvyšší čistá (netto) hmotnost |
| ze skla 2 kg z plastu 15 kg z kovu 20 kg Vnitřní obaly musí být hermeticky uzavřeny (např. přelepením páskou nebo šroubovými uzávěry) | Sudy z oceli (1A2) z hliníku (1B2) z kovu, jiného než oceli nebo hliníku (1N2) z plastu (1H2) z překližky (1D) z lepenky (1G) | 400 kg 400 kg 400 kg 400 kg 400 kg 400 kg |
| Bedny z oceli (4A) z hliníku(4B) z přírodního dřeva (4C1) z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) z lepenky (4G) z pěnového plastu (4H1) z tuhého plastu (4H2) | 400 kg 400 kg 250 kg 250 kg 250 kg 125 kg 125 kg 60 kg 250 kg | |
| Kanystry z oceli (3A2) z hliníku (3B2) z plastu (3H2) | 120 kg 120 kg 120 kg | |
| Samostatné obaly: | Nejvyšší čistá (netto) hmotnost | |
| Sudy ocel (1A1, 1A2) hliník (1B1, 1B2) kov, jiný než ocel nebo hliník (1N1, 1N2) plast (1H1, 1H2) | 250 kg 250 kg 250 kg 250 kg | |
| Kanystry ocel (3A1, 3A2) hliník (3B1, 3B2) plast (3H1, 3H2) | 120 kg 120 kg 120 kg | |
| Kompozitní obaly plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1 nebo 6HB1) plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo překližkovým sudem (6HG1, 6HH1 nebo 6HD1) plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2) | 250 kg 75 kg 75 kg | |
| Dodatečný požadavek: | ||
| Obaly musí být hermeticky uzavřené. | ||
| Zvláštní ustanovení pro balení | ||
| PP 83 Pro UN číslo 2813 smějí být baleny pro přepravu vodotěsné pytle obsahující nejvýše 20 g látky pro účely vytváření tepla. Každý vodotěsný pytel musí být zataven v plastovém pytli a vložen do meziobalu. Žádný vnější obal nesmí obsahovat více než 400 g látky. V obalu nesmí být obsažena voda ani žádná kapalina, která může reagovat s látkou reagující s vodou. | ||
| P 404 | POKYN PRO BALENÍ | P 404 | |
|---|---|---|---|
| Tento pokyn platí pro pyroforní tuhé látky UN čísel: 1383, 1854, 1855, 2005, 2008, 2441, 2545, 2546, 2846, 2881, 3200, 3391, 3393 a 3461. | |||
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecné ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | |||
| (1) | Skupinové obaly | ||
| Vnější obaly: | (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F nebo 4H2) | ||
| Vnitřní obaly: | Kovové obaly o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 15 kg každý. Vnitřní obaly musí být hermeticky uzavřeny a opatřeny šroubovými uzávěry; | ||
| (2) | Kovové obaly: | (1A1, 1A2, 1B1, 1N1, 1N2, 3A1, 3A2, 3B1 a 3B2) | |
| Nejvyšší celková (brutto) hmotnost: 150kg; | |||
| (3) | Kompozitní obaly: | Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1 nebo 6HB1) | |
| Nejvyšší celková (brutto) hmotnost: 150kg. | |||
| Zvláštní ustanovení pro balení | |||
| PP 86 Pro UN čísla 3391 a 3393 musí být vzduch z parního prostoru odstraněn dusíkem nebo jinými prostředky. | |||
| P 405 | POKYN PRO BALENÍ | P 405 |
|---|---|---|
| Tento pokyn platí pro UN číslo 1381. | ||
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||
| (1) | Pro UN 1381, fosfor, pod vodou: | |
| (a) Skupinové obaly | ||
| Vnější obaly: | (4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D nebo 4F) | |
| Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75 kg | ||
| Vnitřní obaly: | ||
| (i) hermeticky uzavřené plechovky o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 15 kg; nebo | ||
| (ii) skleněné vnitřní obaly, obložené ze všech stran suchým absorpčním nehořlavým fixačním materiálem v dostatečném množství k pohlcení celého obsahu o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 2 kg, nebo | ||
| (b) Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2); nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg | ||
| Kanystry (3A1 nebo 3B1); nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 120 kg. | ||
| Tyto obaly musí být způsobilé vyhovět zkoušce těsnosti definované v pododdílu 6.1.5.4 pro obalovou skupinu II. | ||
| (2) | Pro UN 1381 fosfor, suchý: | |
| (a) v roztavené formě: sudy (1A2, 1B2 nebo 1N2) o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti jednoho sudu 400 kg; nebo | ||
| (b) v projektilech nebo v předmětech s tvrdým pláštěm, pokud se přepravují bez komponentů třídy 1: obaly stanovené příslušným orgánem. | ||
| P 406 | POKYN PRO BALENÍ | P 406 |
|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||
| (1) | Skupinové obaly | |
| vnější obaly: (4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2, 1G, 1D, 1H2 nebo 3H2) | ||
| vnitřní obaly: vodovzdorné obaly; | ||
| (2) | Plastové, překližkové nebo lepenkové sudy (1H2, 1D nebo 1G) nebo bedny (4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G a 4H2) s vnitřním vodovzdorným pytlem, vnitřní vložkou z plastové fólie nebo vodovzdorným povlakem; | |
| (3) | Kovové sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2), plastové sudy (1H1 nebo 1H2), kovové kanystry (3A1, 3A2, 3B1 nebo 3B2), plastové kanystry (3H1 nebo 3H2), plastové nádoby s vnějšími ocelovými nebo hliníkovými sudy (6HA1 nebo 6HB1), plastové nádoby s vnějšími lepenkovými, plastovými nebo překližkovými sudy (6HG1, 6HH1 nebo 6HD1), plastové nádoby s vnějšími ocelovými nebo hliníkovými koši nebo bednami nebo s vnějšími bednami z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2). | |
| Dodatečné požadavky: | ||
| 1. | Obaly musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby se zabránilo úniku vody, alkoholu nebo flegmatizačního prostředku. | |
| 2. | Obaly musí být tak vyrobeny a uzavřeny aby se zamezilo výbušnému přetlaku nebo tlaku vyššímu než 300 kPa (3 bary). | |
| Zvláštní ustanovení pro balení: | ||
| PP 24 Pro UN čísla 2852, 3364, 3365, 3366, 3367, 3368 a 3369 nesmí přepravované množství překročit 500 g na kus. | ||
| PP 25 Pro UN číslo 1347 nesmí přepravované množství překročit 15 kg na kus. | ||
| PP 26 Pro UN čísla 1310, 1320, 1321, 1322, 1344, 1347, 1348, 1349, 1517, 2907, 3317 a 3376 musí být obaly prosté olova. | ||
| PP 78 Pro UN číslo 3370 nesmí přepravované množství překročit 11,5 kg na kus. | ||
| PP 80 Pro UN číslo 2907 musí obaly splňovat parametry obalové skupiny II. Obaly splňující zkušební kritéria obalové skupiny I se nesmějí použít. | ||
| P 407 | POKYN PRO BALENÍ | P 407 |
|---|---|---|
| Tento pokyn platí pro UN čísla 1331, 1944, 1945 a 2254. | ||
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||
| Skupinové obaly tvořené vnitřními obaly bezpečně uzavřenými tak, aby se zamezilo náhodnému vznícení za normálních podmínek přepravy. Nejvyšší celková (brutto) hmotnost kusu nesmí překročit 45 kg, s výjimkou lepenkových beden, u nichž nesmí překročit 30 kg. | ||
| Dodatečný požadavek: | ||
| Zápalky musí být pevně zabaleny. | ||
| Zvláštní ustanoveni pro baleni: | ||
| PP 27 | UN 1331 zápalky, zápalné „kdekoli“ nesmějí být zabaleny do téhož vnějšího obalu s jinými nebezpečnými věcmi, s výjimkou bezpečnostních zápalek nebo voskových zápalek, které musí být zabaleny v jiných vnitřních obalech. Vnitřní obaly nesměji obsahovat více než 700 zápalek, zápalných „kdekoli“. | |
| P 408 | POKYN PRO BALENÍ | P 408 |
|---|---|---|
| Tento pokyn platí pro UN číslo 3292. | ||
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||
| (1) | Elektrické články: | |
| Musí být vloženy do vnějších obalů s dostatečným fixačním materiálem, aby se zabránilo dotyku mezi články a mezi články a vnitřním povrchem vnějšího obalu, jakož i každému nebezpečnému pohybu článků uvnitř vnějšího obalu během přepravy. Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II. | ||
| (2) | Baterie: | |
| Mohou být přepravovány bez obalu nebo v ochranných obalech (např. plně uzavřených ochranných obalech nebo v dřevěných latěních). Svorky nesmějí být zatíženy hmotností jiných baterií nebo materiálů zabalených s bateriemi. | ||
| Dodatečný požadavek: | ||
| Baterie musí být chráněny proti zkratům a izolovány takovým způsobem, aby se zabránilo jakémukoli zkratu. | ||
| P 409 | POKYN PRO BALENÍ | P 409 |
|---|---|---|
| Tento pokyn platí pro UN čísla 2956, 3242 a 3251. | ||
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||
| (1) | Lepenkové sudy (1G), které mohou být opatřeny vnitřní vložkou nebo povlakem; nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg; | |
| (2) | Skupinové obaly: Lepenková bedna (4G) s jednotlivým vnitřním plastovým pytlem; nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg; | |
| (3) | Skupinové obaly: Lepenková bedna (4G) nebo lepenkový sud (1G) s vnitřními plastovými obaly, z nichž každý obsahuje nejvýše 5 kg; nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 25 kg. | |
| P 410 | POKYN PRO BALENÍ | P 410 | ||
|---|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||||
| Skupinové obaly: | ||||
| Vnitřní obaly | Vnější obaly | Nejvyšší čistá (netto) hmotnost | ||
| Obalová skupina II | Obalová skupina III | |||
| Sklo | 10 kg | Sudy | ||
| Plast a | 30 kg | z oceli (1A2) | 400 kg | 400 kg |
| Kov | 40 kg | z hliníku (1B2) | 400 kg | 400 kg |
| Papír a, b Lepenka a, b | 10 kg 10 kg | z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N2) | 400 kg | 400 kg |
| a Tyto obaly musí být prachotěsné. b Tyto vnitřní obaly se nesmějí použít, pokud přepravované látky mohou během přepravy zkapalnět. | z plastu (1H2) | 400 kg | 400 kg | |
| z překližky (1D) z lepenky (1G) a | 400 kg 400 kg | 400 kg 400 kg | ||
| Bedny z oceli (4A) z hliníku (4B) z přírodního dřeva (4C1) | 400 kg 400 kg 400 kg | 400 kg 400 kg 400 kg | ||
| z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) | 400 kg | 400 kg | ||
| z překližky (4D) | 400 kg | 400 kg | ||
| z rekonstituovaného dřeva (4F) | 400 kg | 400 kg | ||
| z lepenky (4G) a | 400 kg | 400 kg | ||
| z pěnového plastu (4H1) | 60 kg | 60 kg | ||
| z tuhého plastu (4H2) | 400 kg | 400 kg | ||
| Kanystry | ||||
| z oceli (3A2) | 120 kg | 120 kg | ||
| z hliníku (3B2) | 120 kg | 120 kg | ||
| z plastu (3H2) | 120 kg | 120 kg | ||
| Samostatné obaly: | ||||
| Sudy | ||||
| z oceli (1A1 nebo 1A2) | 400 kg | 400 kg | ||
| z hliníku (1B1 nebo 1B2) | 400 kg | 400 kg | ||
| z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N1 nebo 1N2) | 400 kg | 400 kg | ||
| z plastu (1H1 nebo 1H2) | 400 kg | 400 kg | ||
| Kanystry | ||||
| z oceli (3A1 nebo 3A2) | 120 kg | 120 kg | ||
| z hliníku (3B1 nebo 3B2) | 120 kg | 120 kg | ||
| z plastu (3H1 nebo 3H2) | 120 kg | 120 kg | ||
| Bedny | ||||
| z oceli (4A) c | 400 kg | 400 kg | ||
| z hliníku (4B) c | 400 kg | 400 kg | ||
| z přírodního dřeva (4C1) c | 400 kg | 400 kg | ||
| z překližky (4D) c | 400 kg | 400 kg | ||
| z rekonstituovaného dřeva (4F) c | 400 kg | 400 kg | ||
| z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) c | 400 kg | 400 kg | ||
| z lepenky (4G) c | 400 kg | 400 kg | ||
| z tuhého plastu (4H2) c | 400 kg | 400 kg | ||
| Pytle | ||||
| Pytle (5H3, 5H4, 5L3, 5M2) c, d | 50 kg | 50 kg | ||
| Kompozitní obaly | ||||
| Plastová nádoba s vnějším ocelovým, hliníkovým překližkovým, lepenkovým nebo plastovým sudem (6HA1, 6HB1, 6HG1, 6HD1 nebo 6HH1) | 400 kg | 400 kg | ||
| Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2) | 75 kg | 75 kg | ||
| Skleněná nádoba s vnějším ocelovým, hliníkovým, překližkovým nebo lepenkovým sudem (6PA1, 6PB1, 6PD1 nebo 6PG1) nebo s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PD2, nebo 6PG2) nebo s vnějším obalem z tuhého plastu nebo pěnového plastu (6PH1 nebo 6PH2) | 75 kg | 75 kg | ||
| c Tyto obaly nesmějí být použity, pokud přepravovaná látka může během přepravy zkapalnět. | ||||
| d Tyto obaly mohou být použity pro látky obalové skupiny II, pouze pokud jsou přepravovány v uzavřených vozech nebo kontejnerech. | ||||
| Zvláštní ustanovení pro balení: | ||||
| PP 39 | Pro UN číslo 1378 se u kovových obalů vyžaduje odvětrávací zařízení. | |||
| PP 40 | Pro UN čísla 1326, 1352, 1358, 1395, 1396, 1436, 1437, 1871, 2805 a 3182, obalové skupiny II nejsou dovoleny pytle. | |||
| PP 83 | Pro UN číslo 2813 smějí být baleny pro přepravu vodotěsné pytle obsahující nejvýše 20 g látky pro účely vytváření tepla. Každý vodotěsný pytel musí být zataven v plastovém pytli a vložen do meziobalu. Žádný vnější obal nesmí obsahovat více než 400 g látky. V obalu nesmí být obsažena voda ani žádná kapalina, která může reagovat s látkou reagující s vodou. | |||
| P 411 | POKYN PRO BALENÍ | P 411 |
|---|---|---|
| Tento pokyn platí pro UN číslo 3270. | ||
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||
| (1) | Lepenkové bedny s nejvyšší celkovou (brutto) hmotností 30 kg; | |
| (2) | Jiné obaly, za podmínky, že není možný výbuch z důvodů nárůstu vnitřního tlaku. Nejvyšší čistá (netto) hmotnost nesmí překročit 30 kg. | |
| P 500 | POKYN PRO BALENÍ | P 500 |
|---|---|---|
| Tento pokyn platí pro UN číslo 3356. | ||
| Musí být splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3. | ||
| Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II. | ||
| Generátor(y) musí být přepravován(y) v kusu, který musí v případě, že je uvnitř kusu jeden generátor spuštěný, splňovat následující požadavky: | ||
| (a) Tento generátor nesmí spustit jiné generátory v kusu; | ||
| (b) Materiál obalu se nesmí vznítit; a | ||
| (c) Teplota vnějšího povrchu kompletního kusu nesmí překročit 100°C. | ||
| P 501 | POKYN PRO BALENÍ | P 501 | |
|---|---|---|---|
| Tento pokyn platí pro UN číslo 2015. | |||
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | |||
| Skupinové obaly: | Vnitřní obal | ||
| Vnitřní obal Vnější obal | Nejvyšší vnitřní objem | Nejvyšší čistá (netto) hmotnost | |
| (1) | Bedny (4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4H2) nebo sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D) nebo kanystry (3A2, 3B2, 3H2) se skleněnými, plastovými nebo kovovými vnitřními obaly | 5 litrů | 125 kg |
| (2) | Lepenkové bedny (4G) nebo lepenkové sudy (1G), s plastovými nebo kovovými vnitřními obaly, každý v plastovém pytli | 2 litry | 50 kg |
| Samostatné obaly: | Nejvyšší vnitřní objem | ||
| Sudy z oceli (1A1) z hliníku (1B1) z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N1) z plastu (1H1) | 250 litrů | ||
| Kanystry z oceli (3A1) z hliníku (3B1) z plastu (3H1) | 60 litrů | ||
| Kompozitní obaly | |||
| Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1, 6HB1) | 250 litrů | ||
| plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo překližkovým sudem (6HG1, 6HH1, 6HD1) | 250 litrů | ||
| plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2) | 60 litrů | ||
| skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, lepenky, překližky, tuhého plastu nebo pěnového plastu (6PA1, 6PB1,6PG1, 6PD1, 6PH1 nebo 6PH2) nebo s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 nebo 6PD2) | 60 litrů | ||
| Dodatečné požadavky: | |||
| 1. Obaly nesmějí být plněny více než do 90 % svého vnitřního objemu. | |||
| 2. Obaly musí být opatřeny odvětrávacím zařízením. | |||
| P 502 | POKYN PRO BALENÍ | P 502 |
|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||
| Skupinové obaly | ||
| Vnitřní obaly | Vnější obaly | Nejvyšší čistá (netto) hmotnost |
| Sudy | 125 kg | |
| Sklo 5 litrů | z oceli (1A2) | 125 kg |
| Kov 5 litrů | z hliníku (1B2) | 125 kg |
| Plast 5 litrů | z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N2) | 125 kg |
| z plastu (1H2) | 125 kg | |
| z překližky (1D) | 125 kg | |
| z lepenky (1G) | 125 kg | |
| Bedny | ||
| z oceli (4A) | 125 kg | |
| z hliníku (4B) | 125 kg | |
| z přírodního dřeva (4C1) | 125 kg | |
| z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) | 125 kg | |
| z překližky (4D) | 125 kg | |
| z rekonstituovaného dřeva (4F) | 125 kg | |
| z lepenky (4G) | 125 kg | |
| z pěnového plastu (4H1) | 60 kg | |
| z tuhého plastu (4H2) | 125 kg | |
| Samostatné obaly: | Nejvyšší vnitřní objem | |
| Sudy | ||
| z oceli (1A1) | 250 litrů | |
| z hliníku (1B1) | ||
| z plastu (1H1) | ||
| Kanystry | ||
| z oceli (3A1) | 60 litrů | |
| z hliníku (3B1) | ||
| z plastu (3H1) | ||
| Kompozitní obaly | ||
| plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1, 6HB1) | 250 litrů | |
| plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo překližkovým sudem (6HG1, 6HH1,6HD1) | 250 litrů | |
| plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2) | 60 litrů | |
| skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, lepenky, překližky, pěnového plastu nebo tuhého plastu (6PA1, 6PB1, 6PG1, 6PD1, 6PH1 nebo 6PH2) nebo s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 nebo 6PD2). | 60 litrů | |
| Zvláštní ustanovení pro balení: | ||
| PP 28 Pro UN číslo 1873 jsou dovoleny vnitřní obaly ze skla pouze v případě použití skupinových obalů a vnitřní nádoby ze skla pouze v případě použití kompozitních obalů. | ||
| P 503 | POKYN PRO BALENÍ | P 503 |
|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||
| Skupinové obaly: | ||
| Vnitřní obaly | Nejvyšší čistá (netto) hmotnost | |
| Sudy | ||
| ze skla 5 kg | z oceli (1A2) | 125kg |
| z kovu 5 kg | z hliníku (1B2) | 125kg |
| z plastu 5 kg | z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N2) | 125kg |
| z plastu (1H2) | 125kg | |
| z překližky (1D) | 125kg | |
| z lepenky (1G) | 125kg | |
| Bedny | ||
| z oceli (4A) | 125 kg | |
| z hliníku (4B) | 125 kg | |
| z přírodní dřeva (4C1) | 125 kg | |
| z přírodního dřeva, prachotěsné(4C2) | 125 kg | |
| z překližky (4D) | 125 kg | |
| z rekonstituovaného dřeva (4F) | 125 kg | |
| z lepenky (4G) | 40 kg | |
| z pěnového plastu (4H1) | 60 kg | |
| z tuhého plastu (4H2) | 125 kg | |
| Samostatné obaly: | ||
| Kovové sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2) o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 250 kg. | ||
| Lepenkové (1G) nebo překližkové sudy (1D), s vnitřní vložkou, o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 200 kg. | ||
| P 504 | POKYN PRO BALENÍ | P 504 |
|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||
| Skupinové obaly: | Nejvyšší čistá (netto) hmotnost | |
| (1) | Skleněné nádoby s nejvyšším vnitřním objemem 5 litrů ve vnějším obalu (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G a 4H2) | 75 kg |
| (2) | Plastové nádoby s nejvyšším vnitřním objemem 30 litrů ve vnějším obalu (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G a 4H2) | 75 kg |
| (3) | Kovové nádoby s nejvyšším vnitřním objemem 40 litrů ve vnějším obalu (1G, 4F nebo 4G) | 125 kg |
| (4) | Kovové nádoby s nejvyšším vnitřním objemem 40 litrů ve vnějším obalu (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4H2) | 225 kg |
| Samostatné obaly: | Nejvyšší vnitřní objem | |
| Sudy | ||
| z oceli, neodnímatelné víko (1A1) | 250 I | |
| z oceli, odnímatelné víko (1A2) | 250 I | |
| z hliníku, neodnímatelné víko (1B1) | 250 I | |
| z hliníku, odnímatelné víko (1B2) | 250 I | |
| z kovu, jiného než ocel nebo hliník, neodnímatelné víko (1N1) | 250 I | |
| z kovu, jiného než ocel nebo hliník, odnímatelné víko (1N2) | 250 I | |
| z plastu, neodnímatelné víko (1H1) | 250 I | |
| z plastu, odnímatelné víko (1H2) | 250 I | |
| Kanystry | ||
| z oceli, neodnímatelné víko (3A1) | 60 I | |
| z oceli, odnímatelné víko (3A2) | 60 I | |
| z hliníku, neodnímatelné víko (3B1) | 60 I | |
| z hliníku, odnímatelné víko (3B2) | 60 I | |
| z plastu, neodnímatelné víko (3H1) | 60 I | |
| z plastu, odnímatelné víko (3H2) | 60 I | |
| Kompozitní obaly | ||
| plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1 nebo 6HB1) | 250 I | |
| plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo překližkovým sudem (6HG1, 6HH1 nebo 6HD1) | 120 I | |
| plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6FIB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2) | 60 I | |
| skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, lepenky, překližky, tuhého plastu nebo pěnového plastu (6PA1, 6PB1, 6PG1, 6PD1, 6PH1 nebo 6PH2) nebo s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 nebo 6PD2) | 60 I | |
| Zvláštní ustanovení pro balení: | ||
| PP 10 Pro UN čísla 2014, 2984 a 3149 musí být obaly opatřeny odvětrávacím zařízením. | ||
| P 520 | POKYN PRO BALENÍ | P 520 | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Tento pokyn se použije pro organické peroxidy třídy 5.2 a samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 | |||||||||
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení pododdílu 4.1.7.1. | |||||||||
| Způsoby balení jsou označeny OP1 až OP8. Způsoby balení příslušející jednotlivým organickým peroxidům a samovolně se rozkládajícím látkám jsou uvedeny v pododdílech 2.2.41.4 a 2.2.52.4. Množství specifikovaná pro každý způsob balení jsou nejvyšší dovolená množství na kus. Dovoleny jsou následující obaly: | |||||||||
| (1) | Skupinové obaly, jejichž vnějším obalem je bedna (4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 a 4H2), sud (1A2, 1B2, 1G, 1H2 a 1D) nebo kanystr (3A2, 3B2 a 3H2); | ||||||||
| (2) | Samostatné obaly sestávající ze sudu (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1G, 1H1, 1H2 a 1D) nebo kanystru (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1 a 3H2); | ||||||||
| (3) | Kompozitní obaly s vnitřními nádobami z plastu (6HA1, 6HA2, 6HB1, 6HB2, 6HC, 6HD1, 6HD2, 6HG1, 6HG2, 6HH1 a 6HH2). | ||||||||
| Nejvyšší množství na obal/kus a pro způsoby balení OP1 až OP8 | |||||||||
| Nejvyšší množství | Způsob balení | OP1 | OP2 a | OP3 | OP4 a | OP5 | OP6 | OP7 | OP8 |
| Nejvyšší hmotnost (v kg) pro tuhé látky a pro skupinové obaly (kapalné a tuhé látky) | 0,5 | 0,5/10 | 5 | 5/25 | 25 | 50 | 50 | 400b | |
| Nejvyšší obsah v litrech pro kapaliny.c | 0,5 | - | 5 | - | 30 | 60 | 60 | 225d | |
| a | Pokud jsou udány dvě hodnoty, první platí pro nejvyšší čistou (netto) hmotnost vnitřní obal a druhá pro nejvyšší čistou (netto) hmotnost celého kusu. | ||||||||
| b | 60 kg pro kanystry/200 kg pro bedny a, pro tuhé látky, 400 kg ve skupinových obalech s bednami jako vnějšími obaly (4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 a 4H2) a s vnitřními obaly z plastu nebo lepenky s nejvyšší čistou (netto) hmotností 25 kg. | ||||||||
| c | Viskózní látky musí být považovány za tuhé látky, pokud nesplňují kriteria uvedená v definici pojmu „kapalina“ v oddíle 1.2.1. | ||||||||
| d | 60 litrů pro kanystry. | ||||||||
| Dodatečné požadavky: | |||||||||
| 1 | Kovové obaly, včetně vnitřních obalů skupinových obalů a vnějších obalů skupinových nebo kompozitních obalů, mohou být použity jen pro způsoby balení OP7 a OP8. | ||||||||
| 2. | Ve skupinových obalech mohou být skleněné nádoby použity pouze jako vnitřní obaly, přičemž nejvyšší množství na nádobu je 0,5 kg pro tuhé látky a 0,5 litru pro kapalné látky. | ||||||||
| 3. | Ve skupinových obalech nesmějí být fixační materiály, které jsou snadno hořlavé. | ||||||||
| 4. | Obal organického peroxidu nebo samovolně se rozkládající látky, který musí být opatřen bezpečnostní značku pro vedlejší nebezpečí “VÝBUŠNÝ(Á)“ (vzor č.1), musí splňoval také ustanovení uvedená v pododdílech 4.1.5.10 a 4.1.5.11. | ||||||||
| Zvláštní ustanovení pro balení: | |||||||||
| PP 21 | Pro určité samovolně se rozkládající látky typu B nebo C (UN čísel 3221, 3222, 3223 a 3224) se musí použít menší obal než je ten, který je uveden ve způsobech balení OP5 nebo OP6 (viz oddíl 4.1.7 a pododdíl 2.2.41.4). | ||||||||
| PP 22 | UN 3241 2-brom-2-nitropropan-1,3-diol musí být balen podle způsobu balení OP6. | ||||||||
| P 600 | POKYN PRO BALENÍ | P 600 |
|---|---|---|
| Tento pokyn se použije pro UN čísla 1700, 2016 a 2017. | ||
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||
| Vnější obaly (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2) splňující parametry obalové skupiny II. Předměty musí být baleny jednotlivě a odděleny jeden od druhého za použití příček, přepážek, vnitřních obalů nebo fixačního materiálu, aby se zamezilo jakémukoli náhodnému spuštění za normálních podmínek přepravy. | ||
| Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75 kg | ||
| P 601 | POKYN PRO BALENÍ | P 601 | |
|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a obaly jsou hermeticky uzavřeny: | |||
| (1) | Skupinové obaly sestávající ze skleněných vnitřních obalů o nejvyšším vnitřním objemu 1 litr balených s absorpčním materiálem v dostatečném množství, schopném pohltit celý obsah, a s inertním fixačním materiálem do kovových nádob, které jsou jednotlivě zabaleny do vnějšího obalu (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2) o nejvyšší celkové (brutto) hmotností 15 kg. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90 % svého vnitřního objemu. Uzávěr každého vnitřního obalu musí být fyzicky držen v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy; | ||
| (2) | Skupinové obaly sestávající z vnitřních obalů z kovu nebo, jen pro UN číslo 1744, z polyvinylidenfloridu (PVDF), o nejvyšším vnitřním objemu 5 litrů, jednotlivě balených s absorpčním materiálem v dostatečném množství, schopném pohltit celý obsah, a s inertním fixačním materiálem do vnějšího obalu (1A2, 1B2, 1N2, 1FI2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2) o nejvyšší celkové (brutto) hmotností 75 kg. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90% svého vnitřního objemu. Uzávěr každého vnitřního obalu musí být fyzicky držen v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy; | ||
| (3) | Obaly sestávající z: | ||
| Vnější obaly: Ocelové nebo plastové sudy, odnímatelné víko (1A2 nebo 1H2), vyzkoušené v souladu ze zkušebními požadavky v oddíle 6.1.5 při hmotnosti odpovídající hmotnosti sestaveného kusu, buď jako obal určený pro vložení vnitřních obalů, nebo jako samostatný obal určený pro tuhé látky nebo kapaliny, a příslušně značené; | |||
| Vnitřní obaly: | |||
| Sudy a kompozitní obaly (1A1, 1B1, 1N1, 1H1 nebo 6HA1) splňující předpisy kapitoly 6.1 pro samostatné obaly, podléhající následujícím požadavkům: | |||
| (a) Hydraulická tlaková zkouška musí být prováděna tlakem nejméně 0,3 MPa (přetlak); | |||
| (b) Zkoušky těsnosti ve stadiu vývoje a výroby musí být prováděny zkušebním tlakem 30 kPa; | |||
| (c) Musí být izolovány od vnějšího sudu inertním fixačním materiálem pohlcujícím nárazy, který obklopuje vnitřní obaly ze všech stran; | |||
| (d) Jejich vnitřní objem nesmí překročit 125 litrů; a | |||
| (e) Uzávěry musí být šroubového kloboučkového provedení, které jsou: | |||
| (i) fyzicky drženy v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy, a | |||
| (ii) opatřeny víčkovým těsněním; | |||
| (f) Vnější a vnitřní obaly musí být podrobeny pravidelně v intervalech nejvýše dva a půl roku zkoušce těsnosti podle písmene (b); | |||
| (g) Kompletní obal musí být vizuálně zkontrolován, ke spokojenosti příslušného orgánu, alespoň každé 3 roky; | |||
| (h) Na vnějším a vnitřním obalu musí být dobře čitelné a trvanlivé údaje: | |||
| (i) datum (měsíc, rok) první zkoušky a poslední periodické prohlídky a zkoušky; | |||
| (ii) značka znalce který provedl prohlídku a zkoušku. | |||
| (4) Lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy, které musí splňovat příslušné požadavky tabulky pododdíle 4.1.4.4. | |||
| Zvláštní ustanovení pro balení | |||
| PP 82 Pro UN číslo 1744, mohou být použity vnitřní obaly ze skla o vnitřním objemu 1,3 litru s povoleným vnějším obalem o nejvyšší celkové (brutto) hmotnosti 25 kg. | |||
| Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR | |||
| RR3 Použijí se jen nádoby, které splňují jeden ze zvláštních požadavků (PR) uvedených v pododdíle 4.1.4.4. | |||
| P 602 | POKYN PRO BALENÍ | P 602 | |
|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a obaly jsou hermeticky uzavřeny: | |||
| (1) | Skupinové obaly sestávající ze skleněných vnitřních obalů balených s absorpčním materiálem v dostatečném množství, schopném pohltit celý obsah, a s inertním fixačním materiálem do kovových nádob, které jsou jednotlivě zabaleny do vnějšího obalu (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2) o nejvyšší celkové (brutto) hmotnosti 50 kg. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90 % svého vnitřního objemu. Uzávěr každého vnitřního obalu musí být fyzicky držen v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy. Vnitřní objem vnitřních obalů nesmí přesáhnout 1 litr. | ||
| (2) | Skupinové obaly sestávající z kovových vnitřních obalů jednotlivě balených s absorpčním materiálem v dostatečném množství, schopném pohltit celý obsah, a s inertním fixačním materiálem do vnějšího obalu (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2) o nejvyšší celkové (brutto) hmotností 75 kg. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90% svého vnitřního objemu. Uzávěr každého vnitřního obalu musí být fyzicky držen v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy. Vnitřní objem vnitřních obalů nesmí přesáhnout 5 litrů. | ||
| (3) | Sudy a kompozitní obaly (1A1, 1B1, 1N1, 1H1, 6HA1 nebo 6HH1), podléhají následujícím požadavkům: | ||
| (a) | Hydraulická tlaková zkouška musí být prováděna tlakem nejméně 0,3 MPa (přetlak); | ||
| (b) | Zkoušky těsnosti ve stadiu vývoje a výroby musí být prováděny zkušebním tlakem 30 kPa; a | ||
| (c) | Uzávěry musí být šroubového kloboučkového provedení které jsou: | ||
| (i) fyzicky drženy v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolněni uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy, a | |||
| (ii) opatřeny víčkovým těsněním; | |||
| (4) | Lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy s nejnižším zkušebním tlakem 1 MPa (přetlak) splňující ustanovení pokynu pro balení P 200. Žádná lahev, trubková nádoba ani tlakový sud nesmí být vybaven(a) jakýmkoli zařízením pro vyrovnávání tlaku. Lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy musí mít své ventily chráněny. | ||
| P 620 | POKYN PRO BALENÍ | P 620 | |
|---|---|---|---|
| Tento pokyn platí pro UN čísla 2814 a 2900. | |||
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou dodržena zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.8: | |||
| Obaly splňující předpisy kapitoly 6.3 a podle těchto předpisů schválené, sestávající z: | |||
| (a) | Vnitřních obalů, které se skládají z: | ||
| (i) | jedné nebo více těsných primárních nádob; | ||
| (ii) | těsného sekundárního obalu; | ||
| (iii) | s výjimkou tuhých infekčních látek - absorpčním materiálem v dostatečném množství pro pohlcení celého vnitřního obsahu vloženým mezi primární nádobu(y) a sekundární obal; pokud je více primárních nádob uloženo v jednom sekundárním obalu, musí být buď jednotlivě zabaleny, nebo odděleny tak, aby se předešlo jejich vzájemnému dotyku; | ||
| (b) | Pevného vnějšího obalu dostatečné pevnosti vzhledem k jeho vnitřnímu objemu, hmotnosti a zamýšlenému použití. Vnější rozměr nesmí být menší než 100 mm. | ||
| Dodatečné požadavky: | |||
| 1. | Vnitřní obaly obsahující infekční látky nesmějí být seskupeny s jinými vnitřními obaly, které obsahují nepříbuzný druh věcí. Kompletní kusy mohou být vloženy do přepravního obalového souboru podle ustanovení oddílů 1.2.1 a 5.1.2. Tento přepravní obalový soubor může obsahovat suchý led. | ||
| 2. | Kromě výjimečných zásilek, jako jsou celé orgány, které vyžadují speciální obal, platí následující dodatečné požadavky: | ||
| (a) | Látky odesílané při teplotě okolí nebo při vyšší teplotě: | ||
| Primární nádoby musí být ze skla, kovu nebo plastu. Musí být použity účinné prostředky k zajištění těsného uzavření, např. tepelný spoj, lemovaná zátka nebo kovový uzávěr s obrubou. Pokud jsou použity šroubovací korunkové uzávěry, musí být zajištěny účinnými prostředky, např. páskou, parafinovou lepicí páskou nebo zvlášť pro tento účel zhotoveným uzamykatelným uzávěrem; | |||
| (b) | Látky odesílané ve zchlazeném nebo zmrazeném stavu. Led, suchý led nebo jiná chladicí látka musí být umístěna kolem sekundámího obalu (sekundárních obalů) nebo v přepravním obalovém souboru s jedním nebo více kompletními kusy označenými podle pododdílu 6.3.1.1. Vnitřní rozpěrky musí udržet sekundární obal(y) nebo kusy v pozici poté, co led odtál nebo se suchý led odpařil. Pokud je použito ledu, musí být vnější obal nebo přepravní obalový soubor těsný. Pokud je použito suchého ledu, musí vnější obal nebo přepravní obalový soubor umožnit únik plynného oxidu uhličitého. Primární nádoba a sekundární obal si musí zachovat svou neporušenost při teplotě použitého chladícího prostředku; | ||
| (c) | Látky odesílané v kapalném dusíku. Musí být použito primárních plastových nádob schopných odolávat velmi nízkým teplotám. Sekundární obal musí být také schopen odolávat velmi nízkým teplotám, a ve většině případů bude nezbytné, aby byl individuálně vytvarován kolem celé primární nádoby. Je rovněž nutno dodržet ustanovení týkající se přepravy kapalného dusíku. Primární nádoba a sekundární obal si musí zachovat svoji neporušenost při teplotě kapalného dusíku.; | ||
| (d) | Lyofilisační látky mohou být přepravovány také v primárních nádobách, kterými jsou plamenem zatavené skleněné ampule nebo skleněné lahvičky a pryžovou zátkou, utěsněné kovovým uzávěrem. | ||
| 3. | Ať jsou předpokládané teploty zásilky jakékoli, primární nádoba nebo sekundární obal musí být schopné odolat, bez úniku obsahu, vnitřnímu tlaku vytvářejícímu tlakový rozdíl nejméně 95 kPa a teplotám v rozmezí od -40°C do + 55°C. | ||
| 4. | Otvory primárních nádob pro kapaliny UN čísel 2814 a 2900 musí být těsně uzavřeny, a to dvěma prostředky v sérii, z nichž jeden musí být šroubový, nebo zajištěný rovnocenným způsobem. | ||
| P 621 | POKYN PRO BALENÍ | P 621 |
|---|---|---|
| Tento pokyn se použije pro UN číslo 3291. | ||
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanoveni oddílu 4.1.8: | ||
| (1) | Pevné těsné obaly vyhovující požadavkům kapitoly 6.1 pro tuhé látky na úrovni parametrů obalové skupiny II, za podmínky, že je dostatečné množství absorpčního materiálu k pohlcení celého množství kapaliny přítomné v obalu a že obal sám má schopnost udržet kapaliny; | |
| (2) | Pro kusy obsahující větší množství kapaliny, pevné obaly splňující požadavky kapitoly 6.1 na úrovni parametrů obalové skupiny II pro kapaliny. | |
| Dodatečný požadavek: | ||
| (1) | Obaly určené pro ostré nebo špičaté předměty, jako jsou skleněné střepy a jehly musí být odolné proti propíchnutí a musí udržet kapaliny za zkušebních podmínek kapitoly 6.1. | |
| (2) | Uzávěry obalů musí být vyrobeny takovým způsobem, aby mohly být po naplnění hermeticky uzavřeny a musí být konstruován tak, aby byly všechny vzdálenější otvory dobře viditelné. | |
| P 650 | POKYN PRO BALENÍ | P 650 |
|---|---|---|
| Tento pokyn platí pro UN číslo3373. | ||
| (1) | Obal musí být dobré kvality, dostatečně pevný, aby odolal nárazům a namáháním, k nimž normálně dochází během přepravy, včetně překládky mezi vozy nebo kontejnery a mezi vozy nebo kontejnery a sklady, jakož i snímáni (vyjímání) z palety nebo přepravního obalového souboru pro následnou ruční nebo mechanickou manipulaci. Obaly musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby se zamezilo jakémukoli úniku jejich obsahu, který by mohl být za normálních podmínek přepravy způsoben vibrací nebo změnami teploty, vlhkosti nebo tlaku. | |
| (2) | Obal musí sestávat ze tří komponentů: | |
| a) primární nádoby, | ||
| b) sekundárního obalu, a | ||
| c) vnějšího obalu. | ||
| (3) | Primární nádoby musí být zabaleny do sekundárních obalů takovým způsobem, aby za normálních podmínek přepravy nemohly prasknout, být proděravěny nebo propouštět svůj obsah do sekundárního obalu. Sekundární obaly musí být zajištěny ve vnějších obalech vhodným fixačním materiálem. Žádný únik obsahu nesmí narušit celistvost fixačního materiálu ani vnějšího obalu. | |
| (4) | Pro přepravu musí být na vnějším povrchu vnějšího obalu, na pozadí s kontrastní barvou, umístěna značka vyobrazená dole, která musí být jasně viditelná a čitelná. Tloušťka čáry musí být nejméně 2 mm; písmena a číslice musí mít výšku nejméně 6 mm. | |
| (5) | Kompletní kus musí být schopen úspěšně projít zkouškou volným pádem podle pododdílu 6.3.2.5, jak je uvedeno v pododdílech 6.3.2.3 a 6.3.2.4 RID, s výjimkou toho, že výška pádu nesmí být menší než 1,2 m. | |
| (6) | Obaly pro kapalné látky: | |
| a) Primární nádoba (nádoby) musí být těsná (těsné); | ||
| b) Sekundární obal musí být těsný; | ||
| c) Pokud je několik křehkých primárních nádob vloženo do jednoho sekundárního obalu, musí být buď jednotlivě zabaleny, nebo navzájem odděleny, aby se zamezilo jejich vzájemnému dotyku; | ||
| d) Mezi primární nádobu (nádoby) a sekundární obal musí být vložen absorpční materiál. Absorpční materiál musí být v množství dostatečném, pro pohlcení celého obsahu primární(ch) nádoby (nádob) tak, aby únik kapalné látky nenarušil celistvost fixačního materiálu nebo vnějšího obalu; | ||
| e) Primární nádoba nebo sekundární obal musí být schopné odolat bez úniku obsahu rozdílu tlaku 95 kPa (0,95 baru). | ||
| (7) | Obaly pro tuhé látky: | |
| a) Primární nádoba (nádoby) musí být prachotěsná (prachotěsné); | ||
| b) Sekundární obal musí být prachotěsný; | ||
| c) Pokud je několik křehkých primárních nádob vloženo do jednoho sekundárního obalu, musí být buď jednotlivě zabaleny, nebo navzájem odděleny, aby se zamezilo jejich vzájemnému dotyku. | ||
| (8) | Zchlazené nebo zmrazené vzorky: Led, suchý led a kapalný dusík | |
| a) Je-li použito k udržení vzorků v chladném stavu suchého ledu nebo kapalného dusíku, musí být dodrženy všechny příslušné požadavky RID. Je-li použit led nebo suchý led, musí být umístěn vně sekundárních obalů nebo ve vnějším obalu nebo přepravním obalovém souboru. Musí se použít vnitřní podpěry, aby byly sekundární obaly zajištěny v původní poloze po odtáni ledu nebo odpaření suchého ledu. Je-li použit led, musí být vnější obal nebo přepravní obalový soubor těsný. Je-li použit oxid uhličitý, tuhý (suchý led), obal musí být zkonstruován a vyroben tak, aby dovolil únik plynného oxidu uhličitého k zamezení nárůstu tlaku, který by mohl roztrhnout obaly a kus (vnější obal nebo přepravní obalový soubor) musí být označen nápisem: „Oxid uhličitý, tuhý“ nebo „Suchý led“. | ||
| b) Primární nádoba a sekundární obal si musí zachovat svou celistvost při teplotě chladiva, jakož i teplotách a tlacích, které by mohly vzniknout při ztrátě chlazení. | ||
| (9) | Infekční látky přiřazené k UN číslu 3373, které jsou zabaleny, a kusy, které jsou označeny podle tohoto pokynu pro balení, nepodléhají žádným dalším ustanovením RID. | |
| (10) | Výrobci obalů a jejich následní distributoři musí dát odesilateli nebo osobě, která připravuje kus (např. pacient), jasné pokyny pro plnění a uzavírání takových obalů a umožnit tak správně připravit kus k přepravě. | |
| (11) | Jestliže látka unikla a rozlila (rozsypala) se ve voze nebo kontejneru, nesmí být tento vůz nebo kontejner znovu použit, dokud nebyl důkladně vyčištěn, a pokud je to potřebné, dezinfikován a dekontaminován. Všechny ostatní věci a předměty přepravované v tomtéž voze nebo kontejneru musí být prohlédnuty kvůli případnému znečištění. | |
| P 800 | POKYN PRO BALENÍ | P 800 | |
|---|---|---|---|
| Tento pokyn se použije pro UN čísla 2803 a 2809. | |||
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | |||
| (1) | Lahve odpovídající pokynu P 200; nebo | ||
| (2) | Ocelové lahvičky nebo lahve se šroubovými uzávěry o vnitřním objemu nepřesahujícím 2.5 litru; nebo | ||
| (3) | Skupinové obaly, které splňující následující požadavky: | ||
| (a) Vnitřními obaly musí být obaly ze skla, kovu nebo tuhého plastu, určené pro kapaliny, o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 15 kg každý; | |||
| (b) Vnitřní obaly musí být baleny s dostatečným množstvím fixačního materiálu k zamezení jejich rozbití; | |||
| (c) Jak vnitřní obal, tak i vnější obal musí být opatřeny vnitřní vložkou nebo vaky z pevného materiálu, odolného proti únikům a proražení, nepropouštějícími obsah a úplně jej obklopujícími a zabraňujícími jeho úniku, bez ohledu na polohu nebo orientaci kusu; | |||
| (d) Dovoleny jsou následující vnější obaly a nejvyšší čisté (netto) hmotnosti: | |||
| Vnější obaly: | Nejvyšší čistá (netto) hmotnost | ||
| Sudy | |||
| ocel (1A2) | 400 kg | ||
| kov, jiný než ocel nebo hliník (1N2) | 400 kg | ||
| plast (1H2) | 400 kg | ||
| překližka (1D) | 400 kg | ||
| lepenka (1G) | 400 kg | ||
| Bedny | |||
| ocel (4A) | 400 kg | ||
| přírodní dřevo (4C1) | 250 kg | ||
| přírodní dřevo, prachotěsné (4C2) | 250 kg | ||
| překližka (4D) | 250 kg | ||
| rekonstituované dřevo (4F) | 125 kg | ||
| lepenka (4G) | 125 kg | ||
| pěnový plast (4H1) | 60 kg | ||
| tuhý plast (4H2) | 125 kg | ||
| Zvláštní ustanovení pro balení: | |||
| PP 41 | Pro UN číslo 2803, pokud je nezbytné přepravovat galium při nízkých teplotách pro jeho udržení zcela v tuhém stavu, mohou být výše uvedené obaly zabaleny do pevného vodovzdorného vnějšího obalu, který obsahuje suchý led nebo jiný chladicí prostředek. Pokud je použito chladicího prostředku, musí být všechny výše uvedené materiály použité pro balení galia chemicky a fyzicky odolné vůči chladicímu prostředku a musí mít dostatečnou odolnost proti nárazům při nízkých teplotách použitého chladícího prostředku. Pokud je použit suchý led, musí vnější obal umožnit únik plynného oxidu uhličitého. | ||
| P 801 | POKYN PRO BALENÍ | P 801 |
|---|---|---|
| Tento pokyn platí pro nové a použité akumulátory UN čísel 2794, 2795 nebo 3028. | ||
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||
| (1) | Pevné vnější obaly; | |
| (2) | Dřevěná latění; | |
| (3) | Palety. | |
| Dodatečné požadavky: | ||
| 1. | Akumulátory musí být chráněny proti zkratům. | |
| 2. | Navrstvené akumulátory musí být přiměřeně zajištěny ve vrstvách, oddělených vrstvou nevodivého materiálu. | |
| 3. | Svorky akumulátorů nesmějí nést váhu jiných navrstvených jednotek. | |
| 4. | Akumulátory musí být zabaleny nebo zajištěny tak, aby se zamezilo náhodnému pohybu. Jakýkoli použitý fixační materiál musí být inertní. | |
| P 801a | POKYN PRO BALENÍ | P 801a |
|---|---|---|
| Tento pokyn platí pro použité akumulátory UN čísel 2794, 2795, 2800 a 3028. | ||
| Bedny pro akumulátory z nerezové oceli nebo tuhého plastu o nejvyšším vnitřním objemu 1m3 jsou dovoleny za těchto podmínek: | ||
| (1) | Bedny pro akumulátory musí být odolné proti žíravým látkám obsaženým v akumulátorech; | |
| (2) | Za normálních podmínek přepravy nesmí z beden pro akumulátory vytékat žádné žíravé látky, ani se do nich nesmí dostat žádná jiná látka (např. voda). Žádné nebezpečné zbytky žíravých látek obsažených v akumulátorech nesmějí ulpět na vnějšku beden pro akumulátory; | |
| (3) | Ložná výška akumulátorů nesmí přesáhnout horní okraj bočních stěn beden pro akumulátory; | |
| (4) | Do bedny pro akumulátory se nesmí uložit žádný akumulátor obsahující látky nebo jiné nebezpečné věci, které by spolu mohly vzájemně nebezpečně reagovat; | |
| (5) | Bedny pro akumulátory musí být: | |
| (i) buď zakryty; | ||
| (ii) nebo přepravovány v uzavřených vozech nebo vozech s plachtou, nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou. | ||
| P 802 | POKYN PRO BALENÍ | P 802 |
|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||
| (1) | Skupinové obaly: | |
| Vnější obaly: 1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F nebo 4H2; | ||
| Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75 kg. | ||
| Vnitřní obaly: skleněné nebo plastové; nejvyšší vnitřní objem: 10 litrů; | ||
| (2) | Skupinové obaly: | |
| Vnější obaly: 1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2; | ||
| Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 125 kg. | ||
| Vnitřní obaly: kov; nejvyšší vnitřní objem: 40 litrů; | ||
| (3) | Kompozitní obaly: skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, překližky nebo tuhého plastu (6PA1, 6PB1, 6PD1, nebo 6PH2) nebo s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC nebo 6PD2); nejvyšší vnitřní objem: 60 litrů; | |
| (4) | Sudy z austenitické oceli (1A1) o nejvyšším vnitřním objemu 250 litrů; | |
| (5) | Lahve a tlakové sudy vyhovující ustanovením pokynu pro balení P 200. | |
| P 803 | POKYN PRO BALENÍ | P 803 |
|---|---|---|
| Tento pokyn se použije pro UN číslo 2028. | ||
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||
| (1) | Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G); | |
| (2) | Bedny (4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2). | |
| Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75kg. | ||
| Předměty musí být jednotlivě zabaleny a navzájem odděleny použitím příček, přepážek, vnitřních obalů nebo fixačního materiálu k zamezení náhodnému spuštění za normálních podmínek přepravy. | ||
| P 900 | POKYN PRO BALENÍ | P 900 |
|---|---|---|
| (Vyhrazeno) | ||
| P 901 | POKYN PRO BALENÍ | P 901 |
|---|---|---|
| Tento pokyn platí pro UN číslo 3316. | ||
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||
| Obaly splňující parametry odpovídající obalové skupině, ke které je přiřazena souprava jako celek (viz zvláštní ustanovení 251 v oddílu 3.3.1). | ||
| Maximální množství nebezpečných věcí na vnější obal: 10 kg. | ||
| Dodatečný požadavek: | ||
| Nebezpečné věci v soupravách musí být zabaleny do vnitřních obalů, které smějí obsahovat nejvýše 250 ml nebo 250 g a musí být chráněny před ostatními materiály obsaženými v soupravě. | ||
| P 902 | POKYN PRO BALENÍ | P 902 |
|---|---|---|
| Tento pokyn platí pro UN číslo 3268. | ||
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro baleni oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||
| Obaly vyhovující parametrům obalové skupiny III. Obaly musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby zamezilo pohybu předmětů a nechtěné činnosti za normálních podmínek přepravy. | ||
| Předměty mohou být přepravovány také nezabalené v jednoúčelovém manipulačním zařízení, voze nebo kontejneru, jsou-li přemísťovány z místa své výroby do kompletačního závodu. | ||
| Dodatečný požadavek: | ||
| Jakákoli tlaková nádoba musí splňovat požadavky příslušného orgánu pro látku (látky) obsaženou (obsažené) v tlakové nádobě (nádobách). | ||
| P 903 | POKYN PRO BALENÍ | P 903 |
|---|---|---|
| Tento pokyn platí pro UN čísla 3090 a 3091. | ||
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||
| Obaly vyhovující parametrům obalové skupiny II. | ||
| Kromě toho baterie v pevných, proti nárazu odolných skříních o celkové (brutto) hmotnosti nejméně 12 kg a sestavy takových baterií mohou být přepravovány v pevných vnějších obalech, v ochranných klecích (plně uzavřených nebo ve formě dřevěných latění), bez obalu nebo na paletách. Baterie musí být zajištěny, aby se zabránilo jejich neúmyslnému pohybu, a jejich vývody nesmějí přenášet hmotnost jiných, na nich uložených věcí. | ||
| Jestliže se lithiové články a baterie balí s výbavou, musí být zabaleny do vnitřních lepenkových obalů splňujících podmínky pro obalovou skupinu II. Jsou-li lithiové články a baterie, zařazené jako předměty třídy 9, obsaženy ve výbavě, musí být tato výbava zabalena do pevných vnějších obalů takovým způsobem, aby se zabránilo nechtěné činnosti během přepravy. | ||
| Dodatečný požadavek: | ||
| Baterie musí být chráněny proti zkratu. | ||
| P 903a | POKYN PRO BALENÍ | P 903a |
|---|---|---|
| Tento pokyn platí pro použité články a baterie UN čísel 3090 a 3091. | ||
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||
| Obaly vyhovující parametrům obalové skupiny II. | ||
| Neschválené obaly jsou nicméně dovoleny, pokud: | ||
| – vyhoví všeobecným ustanovením oddílů 4.1.1 a 4.1.3; | ||
| – články a baterie jsou zabaleny a uloženy tak, aby se předešlo nebezpečí zkratu; | ||
| – hmotnost kusů není větší než 30 kg. | ||
| Dodatečný požadavek: | ||
| Baterie musí být chráněny proti zkratu. | ||
| P 903b | POKYN PRO BALENÍ | P 903b |
|---|---|---|
| Tento pokyn platí pro použité články a baterie UN čísel 3090 a 3091. | ||
| Použité lithiové články a baterie o celkové (brutto) hmotnosti nejvýše 250 g shromažďované za účelem jejich odstranění, smíchané s jinými použitými nelithiovými bateriemi nebo samotné, smějí být přepravovány, aniž by byly jednotlivě chráněny, za těchto podmínek: | ||
| (1) V sudech 1H2 nebo bednách 4H2 vyhovujících parametrům obalové skupiny II pro tuhé látky; | ||
| (2) Ve sběrných vanách o celkové (brutto) hmotnosti nižší než 30 kg, vyrobených z nevodivého materiálu, které splňují všeobecné podmínky pododdílů 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.5 až 4.1.1.8. | ||
| Dodatečné požadavky: | ||
| Volný prostor v obalech musí být vyplněn vhodným fixačním materiálem, aby se omezily relativní pohyby baterií během přepravy. | ||
| Hermeticky uzavřené obaly musí být opatřeny odvětrávacím zařízením podle pododdílů 4.1.1.8. Odvětrávací zařízení musí být zkonstruováno tak, aby přetlak způsobený plyny nepřekročil 10 kPa. | ||
| P 904 | POKYN PRO BALENÍ | P 904 | |
|---|---|---|---|
| Tento pokyn se platí pro UN číslo 3245. | |||
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | |||
| 1. Obaly podle pokynů pro balení P 001 nebo P 002 splňující parametry obalové skupiny III; | |||
| 2. Obaly, které nemusí nutně vyhovět předpisům o zkouškách obalů, uvedeným v Části 6, ale splňující následující požadavky: | |||
| (a) Vnitřní obal zahrnující: | |||
| i. jednu nebo více vodotěsných primárních nádob; | |||
| ii. vodotěsný sekundární obal, který je nepropustný; | |||
| iii. absorpční materiál vložený mezi primámí nádobu(y) a sekundární obal. Absorpční materiál musí být v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah primární nádoby (primárních nádob) tak, aby únik kapalné látky nenarušil celistvost fixačního materiálu ani vnějšího obalu; | |||
| iv. je-li více křehkých primárních nádob uloženo v jednom sekundárním obalu, musí být jednotlivě zabaleny nebo odděleny tak, aby se předešlo jejich vzájemnému dotyku; | |||
| (b) Vnější obal musí být dostatečně pevný s ohledem na svůj vnitřní objem, hmotnost a zamýšlené použití a s nejmenším vnějším rozměrem nejméně 100 mm; | |||
| Dodatečný požadavek: | |||
| Suchý led a kapalný dusík | |||
| Je-li jako chladivo použit oxid uhličitý, tuhý (suchý led), musí být obal zkonstruován a vyroben tak, aby dovolil únik plynného oxidu uhličitého k zamezení nárůstu tlaku, který by mohl vést k roztržení obalu. | |||
| Látky odesílané v kapalném dusíku nebo suchém ledu musí být zabaleny do primárních nádob, které jsou schopné odolávat velmi nízkým teplotám. Sekundární obal musí být taktéž schopen odolávat velmi nízkým teplotám a ve většině případů bude třeba jej individuálně přizpůsobit primární nádobě. | |||
| P 905 | POKYN PRO BALENÍ | P 905 |
|---|---|---|
| Tento pokyn se použije pro UN čísla 2990 a 3072. | ||
| Dovolený je každý vhodný obal, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3, s výjimkou toho, že obaly nemusí nutně vyhovět předpisům části 6. | ||
| Pokud jsou záchranné prostředky vyrobeny k zabudování do pevných, proti počasí odolných pouzder, nebo jsou v nich obsaženy (takových jako pro záchranné čluny), mohou být přepravovány bez obalu. | ||
| Dodatečné požadavky: | ||
| 1. | Všechny nebezpečné látky a předměty obsažené jako výbava v zařízeních musí být zajištěny k zamezení nahodilého pohybu a mimo to: | |
| (a) Signální prostředky třídy 1 musí být zabaleny v plastových nebo lepenkových vnitřních obalech; | ||
| (b) Nehořlavé netoxické plyny musí být v lahvích schválených příslušným orgánem, které mohou být připojeny k zařízení; | ||
| (c) Elektrické akumulátory (třídy 8) a lithiové baterie (třídy 9) musí být odpojeny nebo elektricky odizolovány a zajištěny proti vylití kapaliny, a | ||
| (d) Malá množství jiných nebezpečných látek (např. tříd 3, 4.1 a 5.2) musí být zabalena v pevných vnitřních obalech. | ||
| 2. | Příprava pro přepravu a balení musí zahrnovat opatření k zamezení jakéhokoliv náhodného nafouknutí zařízení. | |
| P 906 | POKYN PRO BALENÍ | P 906 |
|---|---|---|
| Tento pokyn se použije pro UN čísla 2315, 3151, 3152 a 3432. | ||
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||
| (1) | Pro kapaliny a tuhé látky obsahující nebo kontaminované PCB nebo polyhalogenovanými bifenyly nebo terfenyly: Obaly podle pokynu pro balení P 001 nebo P 002, podle vhodnosti; | |
| (2) | Pro transformátory, kondensátory a jiná zařízení: Těsné obaly, které jsou schopny pojmout navíc k zařízením nejméně 1,25 násobek objemu kapalných PBC nebo polyhalogenovaných bifenylů nebo terfenylů, které jsou v nich obsaženy. V obalech musí být dostatečné množství absorpčního materiálu k pohlcení alespoň 1,1 násobku objemu kapaliny, která je obsažena v zařízeních. Všeobecně musí být transformátory a kondensátory přepravovány v těsných kovových obalech, které jsou schopné zadržet, kromě transformátorů a kondensátorů, nejméně 1,25 násobek objemu kapaliny v nich obsažené. | |
| Nehledě k výše uvedenému, mohou být kapaliny a tuhé látky, které nejsou zabaleny podle pokynů pro balení P 001 nebo P 002, jakož i transformátory a kondensátory bez obalu, přepravovány dopravními jednotkami vybavenými nepropustnou kovovou vanou o výšce nejméně 800 mm, obsahující dostatek inertního absorpčního materiálu k pohlcení nejméně 1,1 násobku objemu jakékoliv volné kapaliny. | ||
| Dodatečný požadavek: | ||
| Musí být provedena vhodná opatření k zajištění těsnosti transformátorů a kondensátorů, aby se zabránilo jakémukoli úniku za normálních podmínek přepravy. | ||
| R 001 | POKYN PRO BALENÍ | R 001 | |
|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | |||
| Obaly z jemného plechu | Nejvyšší vnitřní objem/nejvyšší čistá (netto) hmotnost | ||
| Obalová skupina I | Obalová skupina II | Obalová skupina III | |
| ocel, neodnímatelné víko (0A1) | Není dovoleno | 40 litrů/50 kg | 40 litrů/50 kg |
| ocel, odnímatelné víko (0A2) a | Není dovoleno | 40 litrů/50 kg | 40 litrů/50 kg |
| a Není dovoleno pro UN 1261 NITROMETHAN | |||
| Poznámka 1: | Tento pokyn se použije pro tuhé látky a kapaliny (za podmínky, že konstrukční typ byl vyzkoušen a příslušným způsobem označen). | ||
| Poznámka 2: | V případě třídy 3, obalové skupiny II, mohou být tyto obaly použity jen pro látky bez vedlejšího nebezpečí a s tenzí par nejvýše 110 kPa při 50°C a pro slabě toxické pesticidy. | ||
4.1.4.2 Pokyny pro balení týkající se použití IBC
| IBC 01 | POKYN PRO BALENÍ | IBC 01 |
|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3: | ||
| Kovové IBC (31A, 31B a 31N). | ||
| Dodatečný požadavek: | ||
| Dovoleny jsou jen kapaliny s tenzí par nejvýše 110 kPa při 50°C, nebo 130 kPa při 55°C. | ||
| Zvláštní ustanoveni pro balení, specifické pro RID a ADR: | ||
| BB1 | Pro UN číslo 3130: otvory nádob pro tuto látku musí být těsně uzavřeny, a to dvěma prostředky v sérii, z nichž jeden musí být šroubový, nebo zajištěný rovnocenným způsobem. | |
| IBC 02 | POKYN PRO BALENÍ | IBC 02 |
|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3: | ||
| (1) | Kovové IBC (31A, 31B a 31N); | |
| (2) | IBC z tuhého plastu (31H1 a 31H2); | |
| (3) | Kompozitní IBC (31HZ1). | |
| Dodatečný požadavek: | ||
| Dovoleny jsou jen kapaliny s tenzí par nejvýše 110 kPa při 50°C, nebo 130 kPa při 55°C. | ||
| Zvláštní ustanoveni pro balení: | ||
| B5 | Pro UN čísla 1791, 2014, 2984 a 3149 musí být IBC vybaveny zařízením umožňujícím odvětrávání během přepravy. Vstup odvětrávacího zařízení musí být umístěn v parním prostoru IBC v podmínkách maximálního naplnění během přepravy. | |
| B7 | Pro UN čísla 1222 a 1865 nejsou dovoleny IBC s vnitřním objemem větším než 450 litrů z důvodu náchylnosti látek k výbuchu při jejich přepravě ve velkých objemech. | |
| B8 | Čistá forma této látky nesmí být přepravována v IBC, neboť je známo, že má tenzi par vyšší než 110 kPa při50°C, nebo 130 kPa při 55°C. | |
| IBC 03 | POKYN PRO BALENÍ | IBC 03 |
|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3: | ||
| (1) | Kovové IBC (31A, 31 Ba 31N); | |
| (2) | IBC z tuhého plastu (31H1 a 31H2); | |
| (3) | Kompozitní IBC (31HZ1, 31HA2, 31HB2, 31HN2, 31HD2 a 31HH2). | |
| Dodatečný požadavek: | ||
| Dovoleny jsou jen kapaliny s tenzí par nejvýše 110 kPa při 50°C, nebo 130 kPa při 55°C. | ||
| Zvláštní ustanoveni pro balení: | ||
| B8 | Čistá forma této látky nesmí být přepravována v IBC, neboť je známo, že má tenzi par vyšší než 110 kPa při 50°C, nebo 130 kPa při 55°C. | |
| IBC 04 | POKYN PRO BALENÍ | IBC 04 |
|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3: | ||
| Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21 A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N). | ||
| IBC 05 | POKYN PRO BALENÍ | IBC 05 |
|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení v oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3: | ||
| (1) | Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21 A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N); | |
| (2) | IBC z tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 a 31H2); | |
| (3) | Kompozitní IBC (11HZ1, 21HZ1 a 31HZ1). | |
| IBC 06 | POKYN PRO BALENÍ | IBC 06 |
|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3: | ||
| (1) | Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21 A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N); | |
| (2) | IBC tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 a 31H2); | |
| (3) | Kompozitní IBC (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ2, 31HZ1 a 31HZ2). | |
| Dodatečný požadavek: | ||
| Kompozitní IBC 11HZ2 a 21HZ2 nesmějí být použity, pokud přepravovaná látka může během přepravy zkapalnět. | ||
| Zvláštní ustanoveni pro balení: | ||
| B12 | Pro UN číslo 2907 musí IBC splňovat parametry obalové skupiny II. IBC splňující zkušební kritéria obalové skupiny I se nepoužijí. | |
| IBC 07 | POKYN PRO BALENÍ | IBC 07 |
|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3: | ||
| (1) | Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N); | |
| (2) | IBC z tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 a 31H2); | |
| (3) | Kompozitní IBC (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ2, 31HZ1 a 31HZ2); | |
| (4) | Dřevěné IBC (11C, 11D a 11F). | |
| Dodatečný požadavek: | ||
| Vložky dřevěných IBC musí být prachotěsné. | ||
| IBC 08 | POKYN PRO BALENÍ | IBC 08 |
|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3: | ||
| (1) | Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N); | |
| (2) | IBC z tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 a 31H2); | |
| (3) | Kompozitní IBC (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ2, 31HZ1 a 31HZ2); | |
| (4) | Lepenkové IBC (11G); | |
| (5) | Dřevěné IBC (11C, 11D a 11F); | |
| (6) | Flexibilní IBC (13H1, 13H2, 13H3, 13H4, 13H5, 13L1, 13L2, 13L3, 13L4, 13M1 a 13M2). | |
| Zvláštní ustanoveni pro balení: | ||
| B3 | Flexibilní IBC musí být prachotěsné a vodovzdorné, nebo musí být opatřeny prachotěsnou a vodovzdornou vložkou. | |
| B4 | Flexibilní, lepenkové nebo dřevěné IBC musí být prachotěsné a vodovzdorné, nebo musí být opatřeny prachotěsnou a vodovzdornou vložkou. | |
| B6 | Pro UN čísla 1363, 1364, 1365, 1386, 1408, 1841, 2211, 2217, 2793 a 3314 se nevyžaduje, aby IBC vyhověly zkušebním požadavkům kapitoly 6.5. | |
| B13 | Poznámka: Pro UN čísla 1748, 2208 a 2880 je přeprava po moři ve velkých nádobách IBC podle IMDG Code zakázána. | |
| IBC 99 | POKYN PRO BALENÍ | IBC 99 |
|---|---|---|
| Smějí se použít pouze IBC schválené příslušným orgánem. | ||
| IBC 100 | POKYN PRO BALENÍ | IBC 100 |
|---|---|---|
| Tento pokyn se použije pro UN čísla 0082, 0241, 0331 a 0332. | ||
| Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | ||
| (1) | Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N); | |
| (2) | Flexibilní IBC (13H2, 13H3, 13H4, 13L2, 13L3, 13L4 a 13M2); | |
| (3) | IBC z tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 a 31H2); | |
| (4) | Kompozitní IBC (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ2, 31HZ1 a 31HZ2). | |
| Dodatečné požadavky: | ||
| 1. | IBC smějí být použity jen pro volně tekoucí látky. | |
| 2. | Flexibilní IBC smějí být použity jen pro tuhé látky. | |
| Zvláštní ustanovení pro balení: | ||
| B9 | Pro UN číslo 0082 může být tento pokyn pro balení použit, jen pokud jsou tyto látky směsí dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s jinými hořlavými látkami, které nejsou výbušnými složkami. Takové výbušné látky nesmějí obsahovat nitroglycerin, podobné kapalné organické dusičnany nebo chlorečnany. Kovové IBC nejsou dovoleny. | |
| B10 | Pro UN číslo 0241 může být tento pokyn pro balení použit jen pro látky složené z vody, jako základní složky, a vysokého podílu dusičnanu amonného nebo jiných okysličujících látek, z nichž některé nebo všechny jsou v roztoku. Jiné složky mohou zahrnovat uhlovodíky nebo práškový hliník, ale nesmějí obsahovat nitroderiváty, jako je trinitrotoluen. Kovové IBC nejsou dovoleny. | |
| IBC 520 | POKYN PRO BALENÍ | IBC 520 | |
|---|---|---|---|
| Tento pokyn se použije pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typu F. | |||
| Následující IBC jsou dovoleny pro uvedené přípravky, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3, a zvláštní ustanovení pododdílu 4.1.7.2. | |||
| Pro přípravky, které nejsou v tomto seznamu uvedeny, mohou být použity jen IBC schválené příslušným orgánem (viz odstavec 4.1.7.2.2). | |||
| UN číslo | Organický peroxid | Typ IBC | Maximální množství (v litrech/kg) |
| 3109 | ORGANICKY PEROXID TYP F, KAPALNÝ terc.-Butylhydroperoxid, nejvýše 72% s vodou | 31A | 1250 |
| terc.-Butylperoxyacetát, nejvýše 32% v ředidle typu A | 31A 31HA1 | 1250 1000 | |
| terc-Butylperoxy-3,5,5-trimethylhexanoát, nejvýše 32% v ředidle typu A | 31A 31HA1 | 1250 1000 | |
| Kumylhydroperoxid, nejvýše 90% v ředidle typu A | 31HA1 | 1250 | |
| Dibenzoylperoxid, nejvýše 42% jako stabilní vodní disperze | 31H1 | 1000 | |
| Di-terc.-butylperoxid, nejvýše 52% v ředidle typu A | 31A 31HA1 | 1250 1000 | |
| 1,1-Di-(terc.-butylperoxy) cyclohexan, nejvýše 42% v ředidle typu A | 31H1 | 1000 | |
| Dilauroylperoxid, nejvýše 42%, stabilní disperze, ve vodě | 31HA1 | 1000 | |
| Isopropylkumylhydroperoxid, nejvýše 72% v ředidle typu A | 31HA1 | 1250 | |
| p-Menthylhydroperoxid, nejvýše 72% v ředidle typu A | 31HA1 | 1250 | |
| Kyselina peroxyoctová, stabilizovaná, nejvýše 17% | 31H1 31HA1 31A | 1500 1500 1500 | |
| 3110 | ORGANICKY PEROXID TYPU F, TUHÝ Dikumylhydroperoxid | 31A 31H1 31HA1 | 2000 |
| Dodatečné požadavky: | |||
| 1. | IBC musí být vybaveny zařízením umožňujícím odvětráváni během přepravy. Vstup zařízení pro vyrovnáváni tlaku musí být umístěn v parním prostoru IBC za podmínek maximálního naplnění během přepravy. | ||
| 2. | Aby se předešlo výbušnému roztržení kovové IBC nebo kompozitní IBC s celokovovým pláštěm, musí být nouzové zařízení pro odlehčení tlaku zkonstruováno tak, aby odvětralo všechny produkty rozkladu a páry vyvinuté během samourychlujícího se rozkladu nebo během časového úseku nejméně jedné hodiny zachvácení ohněm, jak je vypočítáno podle vzorce uvedeného v odstavci 4.2.1.13.8 nebo v oddílu 6.8.4, zvláštním ustanovení TE 12. | ||
| IBC 620 | POKYN PRO BALENÍ | IBC 620 |
|---|---|---|
| Tento pokyn se použije pro UN číslo 3291. | ||
| Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení v oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.8: | ||
| Pevné těsné IBC splňující parametry obalové skupiny II. | ||
| Dodatečné požadavky: | ||
| 1. | V IBC musí být dostatek absorpčního materiálu k pohlcení celého množství kapaliny obsažené v IBC. | |
| 2. | IBC musí být schopny udržet kapaliny. | |
| 3. | IBC, u kterých se předpokládá, že budou obsahovat ostré předměty, jako jsou skleněné střepy a jehly, musí být odolné proti proražení. | |
4.1.4.3 Pokyny pro balení tykající se použití velkých obalů
| LP 01 | POKYN PRO BALENÍ | LP 01 | ||
|---|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||||
| Vnitřní obaly | Vnější velké obaly | Obalová skupina I | Obalová skupina II | Obalová skupina III |
| ze skla 10 litrů z plastu 30 litrů z kovu 40 litrů | z oceli (50A) z hliníku (50B) z kovu, jiného než ocel nebo hliník (50N) z tuhého plastu (50H) z přírodního dřeva (50C) z překližky (50D) z rekonstituovaného dřeva (50F) z lepenky (50G) | Není dovoleno | Není dovoleno | Nejvyšší vnitřní objem: 3 m3 |
| LP 02 | POKYN PRO BALENÍ | LP 02 | ||
|---|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||||
| Vnitřní obaly | Vnější velké obaly | Obalová skupina I | Obalová skupina II | Obalová skupina III |
| ze skla 10 kg z plastu b 50 kg z kovu 50 kg z papíru a, b 50 kg z lepenky a, b 50 kg | z oceli (50A) z hliníku (50B) z kovu, jiného než ocel nebo hliník (50N) z tuhého plastu (50H) z přírodního dřeva (50C) z překližky (50D) z rekonstituovaného dřeva (50F) z lepenky (50G) z flexibilního plastu (51H) c | Není dovoleno | Není dovoleno | Nejvyšší vnitřní objem: 3 m3 |
| a Tyto vnitřní obaly nesmějí být použity, jestliže přepravovaná látka může během přepravy zkapalnět. | ||||
| b Tyto vnitřní obaly musí být prachotěsné. | ||||
| c Smějí se použit jen s flexibilními vnitřními obaly. | ||||
| LP 99 | POKYN PRO BALENÍ | LP 99 |
|---|---|---|
| Použity mohou být pouze velké obaly schválené příslušným orgánem (viz pododdíl 4.1.3.7). | ||
| LP 101 | POKYN PRO BALENÍ | LP 101 | |
|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | |||
| Vnitřní obaly | Meziobaly | Velké obaly | |
| Nejsou nutné | Nejsou nutné | z oceli (50A) z hliníku (50B) z kovu, jiného než ocel nebo hliník (50N) z tuhého plast (50H) z přírodního dřeva (50C) z překližky (50D) z rekonstituovaného dřeva (50F) z lepenky (50G) | |
| Zvláštní ustanovení pro balení: | |||
| L1 | Pro UN čísla 0006, 0009, 0010, 0015, 0016, 0018, 0019, 0034, 0035, 0038, 0039, 0048, 0056, 0137, 0138, 0168, 0169, 0171, 0181, 0182, 0183, 0186, 0221, 0243, 0244, 0245, 0246, 0254, 0280, 0281, 0286, 0287, 0297, 0299, 0300, 0301, 0303, 0321, 0328, 0329, 0344, 0345, 0346, 0347, 0362, 0363, 0370, 0412, 0424, 0425, 0434, 0435, 0436, 0437, 0438, 0451, 0488 a 0502: | ||
| Velké a robustní výbušné předměty, běžně určené pro vojenské použití, bez svých rozněcovacích prostředků, nebo se svými rozněcovacími prostředky obsahujícími nejméně dvě účinná pojistná zařízení, mohou být přepravovány bez obalu. Pokud takové předměty obsahují hnací náplně, nebo jsou s vlastním pohonem, jejich spouštěcí systémy musí být chráněny proti stimulovanému spuštění během normálních podmínek přepravy. Negativní výsledek zkoušky série 4 na nezabaleném předmětu prokazuje, že tento předmět může být uvažován pro přepravu bez obalu. Takovéto nezabalené předměty mohou být fixovány v lůžkách nebo uloženy v latěních nebo jiných vhodných manipulačních prostředcích. | |||
| LP 102 | POKYN PRO BALENÍ | LP 102 |
|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5: | ||
| Vnitřní obaly | Meziobaly | Vnější obaly |
| Pytle vodovzdorné | Není nutný | z oceli (50A) z hliníku (50B) z kovu, jiného než ocel nebo hliník (50N) z tuhého plastu (50H) z přírodního dřeva (50C) z překližky (50D) z rekonstituovaného dřeva (50F) z lepenky (50G) |
| Nádoby z lepenky z kovu z plastu ze dřeva | ||
| Balicí materiály z lepenky, vlnité | ||
| Trubkové nádoby z lepenky | ||
| LP 621 | POKYN PRO BALENÍ | LP 621 |
|---|---|---|
| Tento pokyn se použije pro UN číslo 3291. | ||
| Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.8: | ||
| (1) | Pro klinický odpad uložený ve vnitřních obalech: Pevné těsné velké obaly vyhovující požadavkům kapitoly 6.6 pro tuhé látky, na úrovni parametrů obalové skupiny II, za podmínky dostatečného množství absorpčního materiálu k pohlcení celého množství kapaliny obsažené ve velkém obalu a za podmínky, že velký obal je schopen udržet kapaliny; | |
| (2) | Pro obaly obsahující větší množství kapalin: Pevné velké obaly splňující požadavky kapitoly 6.6, na úrovni parametrů obalové skupiny II, pro kapaliny. | |
| Dodatečný požadavek: | ||
| Velké obaly určené pro ostré předměty, jako skleněné střepy a jehly, musí být odolné proti proražení a udržet kapaliny podle zkušebních podmínek kapitoly 6.6. | ||
| LP 902 | POKYN PRO BALENÍ | LP 902 |
|---|---|---|
| Tento pokyn se použije pro UN číslo 3268. | ||
| Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: | ||
| Obaly vyhovující parametrům obalové skupiny III. Obaly musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby zabránily pohybu předmětů a jejich nechtěné činnosti za normálních podmínek přepravy. | ||
| Předměty smějí být přepravovány také nebalené v jednoúčelových manipulačních zařízeních, vozech nebo kontejnerech, pokud jsou přepravovány z místa své výroby do kompletačního závodu. | ||
| Dodatečný požadavek: | ||
| Jakákoli tlaková nádoba musí splňovat požadavky příslušného orgánu pro látku (látky) obsaženou (obsažené) v tlakové nádobě (nádobách). | ||
4.1.4.4 Zvláštní požadavky týkající se použití tlakových nádob pro jiné látky než látky třídy 2
Pokud jsou lahve, trubkové nádoby nebo tlakové sudy použity jako obaly pro látky přiřazené k pokynům pro balení P 400, P 401, P 402 nebo P 601, musí být konstruovány, zkoušeny, plněny a značeny dle odpovídajících požadavků (PR 1 až PR 7), jak je zmíněno v níže uvedené tabulce pro každé UN číslo.
TABULKA
SEZNAM ZVLÁŠTNÍCH POŽADAVKŮ (PR) PRO PLYNOVÉ LAHVE A NÁDOBY
| Kód požadavků | UN Čísla | Příslušné požadavky na konstrukci, zkoušení, plnění a značení |
|---|---|---|
| PR 1 | 1366 | Látky klasifikované pod těmito UN čísly musí být baleny do hermeticky uzavřených kovových nádob, které nejsou napadány svým obsahem a mají nejvyšší vnitřní objem 450 litrů. |
| 1370 | ||
| 1380 | ||
| 1389 | Nádoby musí být podrobeny první zkoušce a potom periodickým zkouškám každých pět let tlakem nejméně 1 MPa (10 barů) (přetlak). | |
| 1391 | ||
| 1411 | ||
| 1421 | Nádoby smějí být plněny nejvýše do 90 % svého vnitřního objemu, přičemž nejméně 5 % plněného prostoru musí zůstat prázdných z důvodu bezpečnosti při průměrné teplotě kapaliny 50°C. | |
| 1928 | ||
| 2003 | ||
| 2445 | ||
| 2845 | Během přepravy musí být kapalina pod vrstvou inertního plynu, jehož přetlak musí být nejméně 50 kPa (0,5 baru). | |
| 2870 | ||
| 3051 | ||
| 3052 | Nádoby musí být opatřeny tabulkou, na níž jsou uvedeny trvalým způsobem tyto údaje: | |
| 3053 | ||
| 3076 | - látka nebo látky a připuštěné k přepravě; | |
| 3129 | - vlastní hmotnost b nádoby, včetně výstroje; | |
| 3130 | - zkušební tlak b; | |
| 3148 | - datum (měsíc, rok) provedení poslední zkoušky | |
| 3194 | - razítko znalce, který provedl zkoušku; | |
| 3254 | - vnitřní objem b nádoby; | |
| 3494 | - nejvyšší dovolená hmotnost plnění b |
a Název (pojmenování) může být nahrazen(o) druhovým pojmenováním zahrnujícím látky podobné povahy a rovněž slučitelné s charakteristikami nádoby.
b Za číselnými hodnotami je vždy nutno uvést měrové jednotky.
| Kód požadavků | UN čísla | Příslušné požadavky na konstrukci, zkoušeni, plněni a značení |
|---|---|---|
| PR 2 | 1183 | Látky klasifikované pod těmito UN čísly musí být baleny do nádob z nerezové oceli s nejvyšším vnitřním objemem 450 litrů. Uzavírací zařízení nádob musí být chráněno kloboučkem. |
| 1242 | ||
| 1295 | ||
| 2988 | ||
| Nádoby musí být podrobeny první zkoušce a periodickým zkouškám každých pět let tlakem nejméně 0,4 MPa (4 bary) (přetlak). | ||
| Nejvyšší dovolená hmotnost plnění na litr vnitřního objemu nesmí překročit 1,14 kg pro trichlorosilan, 0,93 kg pro ethyldichlorosilan a 0,95 kg pro methyldichlorosilan, jestliže se plnění uskutečňuje podle hmotnosti; jestliže se plnění uskutečňuje podle objemu, pak stupeň plnění nesmí překročit 85%. | ||
| Nádoby musí být opatřeny tabulkou, na níž jsou uvedeny trvalým způsobem tyto údaje: | ||
| - popis látky (látek) připuštěné (připuštěných) k přepravě, nebo pro chlorsilany: „chlorosilany, třída 4.3“; | ||
| - vlastní hmotnost b nádoby, včetně výstroje; | ||
| - zkušební tlak b; | ||
| - datum (měsíc, rok) provedení poslední zkoušky; | ||
| - razítko znalce, který provedl zkoušku; | ||
| - vnitřní objem b nádoby; | ||
| - nejvyšší dovolená hmotnost plnění b pro každou látku připuštěnou k přepravě. |
b Za číselnými hodnotami je vždy nutno uvést měrové jednotky.
| Kód požadavků | UN čísla | Příslušné požadavky na konstrukci, zkoušení, plnění a značení |
|---|---|---|
| PR 3 | 1092 | Látky klasifikované pod těmito UN čísly musí být baleny do kovových nádob vybavených naprosto těsnými uzavíracími zařízeními, které musí být, pokud je to nezbytné, chráněny proti mechanickému poškození ochrannými kloboučky. Ocelové nádoby s vnitřním objemem nejvýše 150 litrů musí mít minimální tloušťku stěny 3 mm, a větší ocelové nádoby a nádoby vyrobené z jiných materiálů musí mít stěny nejméně takové tloušťky, aby zaručovala ekvivalentní mechanickou pevnost. |
| 1251 | ||
| 1259 | ||
| 1605 | ||
| 1613 | ||
| 1994 | ||
| 3294 | ||
| Nejvyšší dovolený vnitřní objem nádob je 250 litrů. | ||
| Hmotnost obsahu nesmí být větší než 1 kg kapaliny na litr vnitřního objemu. | ||
| Před prvním použitím musí být nádoby podrobeny hydraulické tlakové zkoušce tlakem nejméně 1 MPa (10 barů) (přetlak). | ||
| Tlaková zkouška musí být opakována každých pět let a musí zahrnovat pečlivou prohlídku vnitřku nádoby a kontrolu vlastní hmotnosti nádoby. | ||
| Nádoby musí být opatřeny těmito jasně čitelnými a trvalými údaji: | ||
| - látka (látky) a pňpuštěná(é) k přepravě; | ||
| - jméno vlastníka nádoby; | ||
| - vlastní hmotnost b nádoby, včetně výstroje a příslušenství, jako ventilů, ochranných kloboučků atd.; | ||
| - datum (měsíc, rok) první zkoušky a poslední zkoušky a razítko znalce, který provedl zkoušku; | ||
| - nejvyšší dovolená hmotnost obsahu nádoby v kg; | ||
| - vnitřní tlak (zkušební tlak) použitý při hydraulické tlakové zkoušce. |
a Název (pojmenování) může být nahrazen(o) druhovým pojmenováním zahrnujícím látky podobné povahy a rovněž slučitelné s charakteristikami nádoby.
b Za číselnými hodnotami je vždy nutno uvést měrové jednotky.
| Kód požadavků | UN čísla | Příslušné požadavky na konstrukci, zkoušení, plnění a značení |
|---|---|---|
| PR 4 | 1185 | Tato látka musí být balena do ocelových nádob dostatečné tloušťky, které musí být uzavřeny šroubovou zátkou a šroubovým ochranným kloboučkem nebo ekvivalentním zařízením těsným jak pro kapaliny, tak pro páry. |
| Nádoby musí být podrobeny první zkoušce a periodickým zkouškám alespoň každých pět let tlakem nejméně 1 MPa (10 barů) (přetlak) podle pododdílů 6.2.1.5 a 6.2.1.6. | ||
| Hmotnost obsahu nesmí překročit 0.67 kg na litr vnitřního objemu. Kus nesmí vážit více než 75 kg. | ||
| Nádoby musí být opatřeny jasně čitelnými a trvalými údaji: | ||
| - jméno nebo značka výrobce a číslo nádoby; | ||
| - slovo „Ethylenimin“; | ||
| - vlastní hmotnost b nádoby a její nejvyšší dovolená hmotnost b v naplněném stavu; | ||
| - datum (měsíc a rok) první zkoušky a poslední provedené zkoušky; | ||
| - razítko znalce, který provedl prohlídku a zkoušku. |
b Za číselnými hodnotami je vždy nutno uvést měrové jednotky.
| Kód požadavků | UN čísla | Příslušné požadavky na konstrukci, zkoušení, plnění a značení |
|---|---|---|
| PR 5 | 2480 | Látky klasifikované pod tímto UN číslem musí být baleny do nádob vyrobených z čistého hliníku s tloušťkou stěn nejméně 5 mm nebo do nádob z nerezové oceli. Nádoby musí být celosvařované. |
| 2481 | ||
| Nádoby musí být podrobeny první zkoušce a periodickým zkouškám alespoň každých pět let tlakem nejméně 0,5 MPa (5 barů) (přetlak) podle pododdílů 6.2.1.5 a 6.2.1.6. | ||
| Nádoby musí být uzavřeny tak, aby byly těsné, pomocí dvou uzávěrů nad sebou, z nichž jeden musí být šroubový nebo zajistitelný stejně účinným způsobem. | ||
| Stupeň plnění nesmí překročit 90%. | ||
| Sudy vážící více než 100 kg musí být vybaveny odvalovacími obručemi nebo vyztuženými žebry. | ||
| Nádoby musí být opatřeny těmito jasně čitelnými a trvalými údaji: | ||
| - jméno nebo značka výrobce a číslo nádoby; | ||
| - látka nebo látky a připuštěná(é) k přepravě; | ||
| - vlastní hmotnost b nádoby a její nejvyšší dovolená hmotnostb v naplněném stavu; | ||
| - datum (měsíc a rok) první zkoušky a poslední provedené zkoušky; | ||
| - razítko znalce, který provedl prohlídku a zkoušku. |
a Název (pojmenování) může být nahrazen(o) druhovým pojmenováním zahrnujícím látky podobné povahy a rovněž slučitelné s charakteristikami nádoby.
b Za číselnými hodnotami je vždy nutno uvést měrové jednotky.
| Kód požadavků | UN čísla | Příslušné požadavky na konstrukci, zkoušeni, plnění a značení |
|---|---|---|
| PR 6 | 1744 | Brom, který obsahuje méně než 0,005% vody, nebo mezi 0,005% a 0,2% vody, za podmínky, že v posledním případě jsou přijata opatření zabraňující korozi vnitřního povlaku nádob, může být přepravován v nádobách splňujících následující požadavky: |
| (a) Nádoby musí být vyrobeny z oceli a musí být vybaveny nepropustným vnitřním povlakem z olova nebo jiného materiálu poskytujícího ekvivalentní ochranu a hermetickým uzávěrem; nádoby vyrobené z Monelova kovu nebo z niklu, nebo s niklovým vnitřním povlakem jsou rovněž dovoleny; | ||
| (b) Vnitřní objem nádob nesmí překročit 450 litrů; | ||
| (c) Nádoby nesmějí být plněny více než do 92% svého vnitřního objemu nebo ne více než 2,86 kg na litr vnitřního objemu.; | ||
| (d) Nádoby musí být svařované a konstruovány pro výpočtový tlak nejméně 2,1 MPa (21 barů) (přetlak). Materiály a provedení musí v ostatních ohledech splnit příslušné požadavky kapitoly 6.2. První zkouška ocelových nádob bez vnitřního povlaku musí odpovídat požadavkům pododdílu 6.2.1.5; | ||
| (e) Uzávěry mají vyčnívat co nejméně z nádoby a musí být vybaveny ochrannými kloboučky. Uzávěry a kloboučky musí být vybaveny těsněními vyrobenými z materiálu, který nemůže být napaden bromem. Uzávěry se musí nacházet v horní části nádob a to tak, aby v žádném případě nebyly v neustálém styku s kapalnou fází; | ||
| (f) Nádoby musí být opatřeny výstrojí, která jim umožní zůstat ve stabilní vertikální poloze, a s úchyty pro zvedání (prstenci, přírubami atd.) nahoře, které musí být vyzkoušeny na dvojnásobek pracovní zátěže. | ||
| Před uvedením do provozu, musí být nádoby podrobeny zkoušce těsnosti při tlaku nejméně 200 kPa (2 bary). | ||
| Zkouška těsnosti musí být opakována každé dva roky a musí být doprovázena vnitřní prohlídkou nádoby a kontrolou její vlastní hmotnosti. | ||
| Prohlídka a zkouška musí být provedena pod dohledem znalce schváleného příslušným orgánem. | ||
| Nádoby musí být opatřeny těmito jasně čitelnými a trvalými údaji: | ||
| - jméno nebo značka výrobce a číslo nádoby, | ||
| - slovo “Brom“, | ||
| - vlastní hmotnost b nádoby a celková dovolená hmotnost b naplněné nádoby, | ||
| - datum (měsíc, rok) první zkoušky a poslední periodické zkoušky, | ||
| - razítko znalce, který provedl prohlídku a zkoušku. |
b Za číselnými hodnotami je vždy nutno uvést měrové jednotky.
| Kód požadavků | UN čísla | Příslušné požadavky na konstrukci, zkoušení, plnění a značení |
|---|---|---|
| PR 7 | 1614 | Kapalný kyanovodík, stabilizovaný, je-li úplně absorbován v inertním porézním materiálu, musi být balen do kovových nádob o vnitřnim objemu nejvýše 7,5 litru, vložených do dřevěných beden takovým způsobem, aby nemohly přijít do vzájemného styku. Takový skupinový obal musí splňovat následující podmínky: |
| (1) Nádoby musí být vyzkoušeny tlakem nejméně 0,6 MPa (6 barů) (přetlak); | ||
| (2) Nádoby musí být zcela vyplněny porézním materiálem, který se nesmí setřepat dolů nebo vytvářet nebezpečné dutiny, ani po delším používání nebo po nárazu, ani při teplotách až 50°C; | ||
| (3) Datum plnění musí být trvale vyznačeno na víku každé nádoby; | ||
| (4) Skupinové obaly musí být vyzkoušeny a schváleny podle pododdílu 6.1.5.21 pro obalovou skupinu I; | ||
| (5) Kus nesmí vážit více než 120 kg. |
4.1.5 Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 1
4.1.5.1 Splněna musí být všeobecná ustanovení oddílu 4.1.1.
4.1.5.2 Všechny obaly pro věci třídy 1 musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, že:
(a) chrání výbušné látky a předměty, zabraňují jejich unikání a nezvyšují riziko neúmyslného zážehu nebo roznětu za normálních podmínek přepravy, včetně předvídatelných změn teploty, vlhkosti a tlaku;
(b) umožní, aby kusy byly za normálních podmínek přepravy bezpečně manipulovatelné; a
(c) kusy budou odolné vůči předpokládaným tlakům při stohování, které mohou nastat během přepravy, udrží daný stav, bez toho, že by zvyšovalo výchozí riziko představované výbušnými látkami a předměty, bez toho, že by se snížila ochranná schopnost obalů a bez toho, že by se kusy zdeformovaly takovým způsobem nebo v takovém rozsahu, že by snížila jejich pevnost, nebo to způsobilo nestabilitu stohovaných kusů.
4.1.5.3 Všechny výbušné látky a předměty které jsou připraveny k přepravě, musí být zatříděny ve shodě s postupy podrobně uvedenými v oddílu 2.2.1.
4.1.5.4 Věci třídy 1 musí být baleny podle příslušného pokynu pro balení udaného ve sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2, s použitím obalů a způsobů balení podrobně popsaných v oddílu 4.1.4.
4.1.5.5 Obaly, včetně IBC a velkých obalů, musí splňovat příslušné požadavky kapitoly 6.1, 6.5 nebo 6.6, a musí vyhovět požadavkům pro zkoušky dle oddílů 6.1.5, 6.5.4 nebo 6.6.5 pro obalovou skupinu II podle odstavce 4.1.1.13, pododdílu 6.1.2.4 a odstavce 6.5.1.4.4. Mohou být použity obaly, vyjma kovových obalů, pokud splňují kriteria pro zkoušky pro obalovou skupinu I. Aby se zamezilo zbytečnému omezení, nesmějí se použít kovové obaly zkoušené pro obalovou skupinu I.
4.1.5.6 Uzavírací zařízení obalů obsahujících výbušné kapaliny musí být zajištěna dvojí ochranou proti netěsnosti (úniku).
4.1.5.7 Uzavírací zařízení kovových sudů musí mít vhodné těsnění; pokud je uzavírací zařízení se závitem, musí být zabráněno prostupu výbušných látek do závitu.
4.1.5.8 Obaly pro látky rozpustné ve vodě musí být odolné proti vodě. Obaly pro znecitlivěné nebo flegmatizované látky musí být uzavřeny tak, aby bylo zabráněno změnám koncentrace během přepravy.
4.1.5.9 Jestliže obal zahmuje dvojitý plášť naplněný vodou, která může během přepravy zmrznout, musí být do vody přidáno postačující množství prostředku proti zamrzání. Prostředek proti zamrzání, který by mohl vzhledem ke své hořlavosti vytvořit nebezpečí požáru, nesmí být použit.
4.1.5.10 Hřebíky, sponky a jiná uzavírací zařízení vyrobené z kovu bez ochranného potahu nesmějí proniknout dovnitř vnějšího obalu, ledaže vnitřní obal dostatečně účinně chrání výbušné látky a předměty proti styku s kovem.
4.1.5.11 Vnitřní obaly, fixační prvky a fixační materiály a umístění výbušných látek nebo předmětů v kusech musí být takové, aby výbušná látka nemohla za normálních podmínek přepravy uniknout do vnějšího obalu. Kovové části předmětů musí být zajištěny proti možnému styku s kovovými obaly. Předměty obsahující výbušné látky, které nejsou uloženy ve vnějším obalu, musí být odděleny jeden od druheho způsobem zabraňujícím tření a nárazu. Pro tento účel mohou být použity vycpávky, fixační podložky, dělicí přepážky ve vnitřním nebo vnějším obalu, výlisky nebo nádoby.
4.1.5.12 Obaly musí být vyrobeny z materiálů snášenlivých s výbušnými látkami nebo předměty obsaženými v kusu a vůči nim nepropustných tak, aby ani vzájemné působení mezi těmito látkami nebo předměty a materiály obalu, ani jejich únik z obalu nezpůsobily, že se výbušné látky a předměty stanou nebezpečnými pro přepravu nebo dojde ke změně podtřídy nebo skupiny snášenlivosti.
4.1.5.13 Musí být zabráněno vniknutí výbušných látek do meziprostorů spojovacích přehybů kovových obalů.
4.1.5.14 Plastové obaly nesmějí být náchylné k vytváření nebo akumulaci statické elektřiny v takovém množství, aby výboj mohl způsobit roznět nebo zážeh zabalených výbušných látek nebo předmětů nebo jejich uvedení do činnosti.
4.1.5.15 Rozměrné a robustní výbušné předměty, normálně určené pro vojenské použití, bez rozněcovacích prostředků, nebo s rozněcovacími prostředky opatřenými nejméně dvěmi účinnými pojistnými zařízeními mohou být přepravovány bez obalu. Pokud mají takovéto předměty hnací náplně, nebo jsou samohnací, musí být jejich zapalovací systémy chráněny proti stimulaci nárazy a zatížením, které mohou nastat za normálních podmínek přepravy. Negativní výsledek zkoušek série 4 provedených na nezabaleném předmětu ukazuje, že předmět může být uvažován pro přepravu bez obalu. Takové nezabalené předměty mohou být uchyceny v lůžkách nebo uloženy v latěních nebo jiných vhodných manipulačních, skladovacích nebo vystřelovacích prostředcích tak, aby se za normálních podmínek přepravy nemohly uvolnit.
Pokud takové velké výbušné předměty podléhají v rámci své provozní bezpečnosti a zkoušek vhodnosti zkušebním režimům, které splňují intence RID a pokud takové zkoušky byly s úspěchem provedeny, může příslušný orgán schválit přepravu takových předmětů podle RID.
4.1.5.16 Výbušné látky nesmějí být baleny do vnitřních nebo vnějších obalů, jestliže by rozdíly ve vnitřních a vnějších tlacích, v důsledku tepelných nebo jiných účinků, mohly vyvolat výbuch nebo roztržení kusu.
4.1.5.17 Pokud volné výbušné látky nebo výbušná látka v nezabaleném nebo částečně zabaleném předmětu mohou přijít do styku s vnitřním povrchem kovových obalů (1A2, 1B2, 4A, 4B a kovové nádoby), musí být kovový obal opatřen vnitřní vložkou nebo povlakem (viz pododdíl 4.1.1.2).
4.1.5.18 Pokyn pro balení P 101 smí být použit pro každou výbušnou látku nebo předmět, pokud je obal schválen příslušným orgánem bez ohledu na to, zda obal vyhovuje pokynu pro balení, který je udán ve sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2.
4.1.6 Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 2 a věcí jiných tříd přiřazených k pokynu pro balení P 200
Poznámka: K věcem jiných tříd přepravovaným v tlakových nádobách a přiřazeným k pokynům pro balení PR1 až PR7 viz pododdíl 4.1.4.4.
4.1.6.1 Tento oddíl obsahuje všeobecné předpisy platné pro používání tlakových nádob a otevřených kryogenních nádob pro přepravu látek třídy 2 a věcí jiných tříd přiřazených k pokynu pro balení P 200 (např. UN 1051 kyanovodík, stabilizovaný). Tlakové nádoby musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby zabránily jakémukoli úniku obsahu, který by mohl být způsoben za normálních podmínek přepravy, včetně vibrací nebo změn teploty, vlhkosti nebo tlaku (vyplývajících například ze změny nadmořské výšky).
4.1.6.2 Části tlakových nádob a otevřených kryogenních nádob, které jsou v přímém styku s nebezpečnými látkami, nesmějí být poškozovány ani zeslabovány těmito nebezpečnými látkami a nesmějí způsobit žádný nebezpečný účinek (např. katalytickou reakci nebo reakci s nebezpečnými látkami) (viz též tabulku norem na konci tohoto oddílu). Tlakové nádoby na UN 1001 acetylen, rozpuštěný, a UN 3374 acetylen, bez rozpouštědla, musí být naplněny porézní hmotou, stejnoměrně rozloženou, typu odpovídajícího předpisům a zkouškám stanoveným příslušným orgánem, přičemž porézní hmota:
(a) je snášenlivá s tlakovou nádobou a netvoří škodlivé nebo nebezpečné sloučeniny buď s acetylenem, nebo s rozpouštědlem v případě UN čísla 1001; a
(b) je schopna zamezit šíření rozkladu acetylenu ve hmotě.
V případě UN čísla 1001 musí být rozpouštědlo snášenlivé s tlakovými nádobami.
4.1.6.3 Tlakové nádoby, včetně jejich uzávěrů, a otevřené kryogenní nádoby musí být zvoleny pro plyn nebo směs plynů podle požadavků uvedených v pododdíle 6.2.1.2 a požadavků příslušných pokynů pro balení v pododdíle 4.1.4.1. Tento pododdíl se vztahuje také na tlakové nádoby, které jsou součástmi MEGC a bateriových vozů.
4.1.6.4 Změna použití opakovaně plnitelné nádoby musí zahrnovat vyprazdňovací, čistící a odplynovací činnosti v rozsahu nezbytném pro bezpečné použití (viz též tabulku norem na konci tohoto oddílu). Kromě toho nesmí být tlaková nádoba, která předtím obsahovala žíravou látku třídy 8 nebo látku jiné třídy s vedlejším nebezpečím žíravosti, použita pro přepravu látky třídy 2, pokud nebyla provedena prohlídka a zkouška předepsaná v pododdíle 6.2.1.5.
4.1.6.5 Před plněním musí balič provést kontrolu tlakové nádoby nebo otevřené kryogenní nádoby a přesvědčit se, že může obsahovat látku, která se má přepravovat, a že jsou splněny všechny příslušné předpisy. Po naplnění nádoby se musí uzavírací ventily uzavřít a během přepravy zůstat uzavřeny. Odesilatel musí ověřit těsnost uzávěrů a výstroje.
Poznámka: Uzavírací ventily namontované na jednotlivé lahve ve svazku lahví mohou být během přepravy otevřeny, pokud přepravovaná látka nepodléhá zvláštnímu ustanovení pro balení „k“ nebo „q“ v pokynu pro balení P 200.
4.1.6.6 Tlakové nádoby a otevřené kryogenní nádoby musí být plněny podle provozních tlaků, stupňů plnění a ustanovení uvedených v příslušném pokynu pro balení pro konkrétní látku, která je plněna. Reaktivní plyny a směsi plynů musí být plněny takovým tlakem, aby v případě úplného rozkladu plynu nebyl překročen provozní tlak tlakové nádoby. Svazky lahví nesmějí být plněny tlakem, který překračuje nejnižší provozní tlak kterékoli lahve ve svazku.
4.1.6.7 Nádoby včetně svých uzávěrů, musí vyhovovat konstrukčním, výrobním, kontrolním a zkušebním požadavkům podrobně uvedeným v kapitole 6.2. Pokud jsou předepsány vnější obaly, tlakové nádoby a otevřené kryogenní nádoby v nich musí být pevně zajištěny. Pokud není stanoveno jinak v příslušných pokynech pro balení, může být jeden nebo více vnitřních obalů uzavřeno v jednom vnějším obalu.
4.1.6.8 Ventily musí být zkonstruovány a vyrobeny takovým způsobem, aby byly schopné odolat poškození bez úniku plynu nebo musí být chráněny proti poškození, které by mohlo způsobit nechtěný únik obsahu tlakové nádoby, jedním z následujících způsobů (viz též tabulku norem na konci tohoto oddílu):
(a) Ventily jsou umístěny uvnitř hrdla tlakové nádoby a chráněny šroubovací zátkou nebo kloboučkem;
(b) Ventily jsou chráněny kloboučky. Tyto kloboučky musí mít odvětrávací otvory dostatečného příčného průřezu k odstranění plynu v případě jeho úniku ventily;
(c) Ventily jsou chráněny límci nebo kryty;
(d) Ventily jsou umístěny uvnitř ochranného rámu;
(e) Tlakové nádoby jsou přepravovány v rámech (např. svazky lahví); nebo
(f) Tlakové nádoby jsou přepravovány v ochranných bednách.
4.1.6.9 Tlakové nádoby, které nejsou opakovaně plnitelné:
(a) musí být přepravovány ve vnějším obalu, jako je bedna nebo koš, nebo na podložkách se smršťovací nebo průtažnou fólií;
(b) nesmějí mít hydraulický vnitřní objem větší než 1,25 litrů, pokud jsou naplněny hořlavým nebo toxickým plynem;
(c) nesmějí být používány pro toxické plyny s LC50 nejvýše 200 ml/m3; a
(d) nesmějí být po uvedení do používání opravovány.
4.1.6.10 Opakovaně plnitelné tlakové nádoby musí být podrobovány periodickým prohlídkám podle ustanovení pododdílu 6.2.1.6 a pokynu pro balení P 200, popřípadě P 203. Tlakové nádoby nesmějí být plněny po uplynutí lhůty pro provedení periodické prohlídky, avšak smějí být přepravovány po vypršení termínu za účelem provedení prohlídky nebo jejich likvidace, včetně mezilehlých přeprav.
4.1.6.11 Opravy musí vyhovovat výrobním a zkušebním požadavkům platných norem pro konstrukci a výrobu a jsou dovoleny jen podle norem vztahujících se na periodické prohlídky, které jsou uvedeny v kapitole 6.2. Na tlakových nádobách, jiných než je plášť uzavřených kryogenních nádob, nesmějí být opravovány:
(a) praskliny nebo jiné defekty svarů;
(b) praskliny stěn;
(c) netěsnosti nebo vady materiálu stěny, čela nebo dna.
4.1.6.12 Nádoby nesměji být předány k naplněni:
(a) jsou-li poškozeny v takovém rozsahu, že tím může utrpět neporušenost nádoby nebo její provozní výstroje;
(b) pokud nádoba a její provozní výstroj nebyly prohlédnuty a shledány v dobrém provozním stavu;
(c) pokud vyžadovaná značení nádoby, týkající se certifikace, přezkoušení a plnění nejsou čitelná.
4.1.6.13 Naplněné nádoby nesmějí být předány k přepravě:
(a) jsou-li netěsné;
(b) jsou-li poškozeny v takovém rozsahu, že tím může utrpět neporušenost tlakové nádoby nebo její provozní výstroje;
(c) pokud nádoba a její provozní výstroj nebyly prohlédnuty a shledány v dobrém provozním stavu;
(d) pokud vyžadovaná značení nádoby, týkající se certifikace, přezkoušení a plnění nejsou čitelná.
4.1.6.14 Pro UN tlakové nádoby platí normy ISO uvedené dále. Pro jiné tlakové nádoby se požadavky oddílu 4.1.6 považují za splněné, pokud byly použity příslušné následující normy:
| Použitelné odstavce | Číslo | Název dokumentu |
|---|---|---|
| 4.1.6.2 | ISO 11114-1:1997 | Přepravitelné plynové lahve – Snášenlivost materiálů lahví a ventilů s plynným obsahem – část 1: Kovové materiály |
| ISO 11114-2: 2000 | Přepravitelné plynové lahve – Snášenlivost materiálů lahví a ventilů s plynným obsahem – část 1: Nekovové materiály | |
| 4.1.6.4 | ISO 11621: 1997 | Plynové lahve – Postupy pro změnu druhu plynu |
| EN 1795: 1997 | Plynové lahve (kromě LPG) – Postupy pro změnu plynu | |
| 4.1.6.8 Ventily s integrovanou ochranou | Příloha B k ISO 10297:1999 | Plynové lahve - Ventily opakovaně plnitelných plynových lahví- Specifikace a zkoušky konstrukčního typu |
| Příloha A k EN 849:1996/A2:2001 | Přepravitelné plynové lahve - Ventily lahví: Specifikace a zkoušky konstrukčního typu – změna 2 | |
| EN 13152: 2001 | Zkoušení a specifikace ventilů lahví na zkapalněné ropné plyny - sa- mouzavíracích | |
| EN 13153: 2001 | Zkoušení a specifikace ventilů lahví na zkapalněné ropné plyny - ovládaných ručně | |
| 4.1.6.8 (b) a (c) | ISO 11117: 1998 | Plynové lahve - Ochranné kloboučky ventilů a ochranná zařízení ventilů pro průmyslové a lékařské plynové lahve - Konstrukce, výroba a zkoušení |
| EN 962:1996/A2:2000 | Ochranné kloboučky ventilů a ochranná zařízení ventilů pro průmyslové a lékařské plynové lahve - Konstrukce, výroba a zkoušení. |
4.1.7 Zvláštní ustanovení pro balení organických peroxidů třídy 5.2 a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1
4.1.7.0 V případě organických peroxidů musí být všechny nádoby „účinně uzavřeny“. Pokud se může v kusu, v důsledku uvolňování plynu, vyvinout značný vnitřní tlak, může být opatřen odvětrávacím zařízením, za podmínky, že vypouštěný plyn nevyvolá nebezpečí, jinak musí být omezen stupeň plnění. Jakékoli odvětrávací zařízení musí být vyrobeno tak, aby kapalina neunikla, je-li kus v poloze nastojato, a musí být schopno zamezit vniknutí nečistot. Vnější obal, pokud je, musí být zkonstruován tak, aby nebránil činnosti odvětrávacího zařízení.
4.1.7.1 Použití obalů
4.1.7.1.1 Obaly pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky musí splňovat požadavky kapitoly 6.1 nebo kapitoly 6.6 na úrovni parametrů obalové skupiny II. Aby se zamezilo nadměrnému omezení, nesmějí být použity kovové obaly splňující kritéria zkoušek pro obalovou skupinu I.
4.1.7.1.2 Způsoby balení organických peroxidů a samovolně se rozkládajících látek jsou uvedeny v pokynu pro balení 520 a jsou označeny OP1 až OP8. Množství stanovená pro každý způsob balení jsou nejvyšší množství dovolená pro kus.
4.1.7.1.3 Způsoby balení vhodné pro jednotlivé již zařazené organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky jsou uvedeny v tabulkách pododdílů 2.2.41.4 a 2.2.52.4.
4.1.7.1.4 Pro nové organické peroxidy, nové samovolně se rozkládající látky nebo nové přípravky již zařazených organických peroxidů nebo samovolně se rozkládajících látek musí být použit následující postup pro přiřazení vhodného způsobu balení:
(a) ORGANICKÝ PEROXID TYPU B nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU B:
Použit musí být způsob balení OP5, pokud organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) splňuje kriteria odstavce 20.4.3 (b) (resp. 20.4.2 (b)) Příručky zkoušek a kriterií v obalu dovoleném tímto způsobem balení. Pokud organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) splňuje tato kriteria pouze v menším obalu než těch, které jsou dovoleny způsobem balení OP5 (tj. jeden z obalů uvedených pro OP1 až OP4), musí se použít způsob balení s nižším OP číslem;
(b) ORGANICKÝ PEROXID TYPU C nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU C:
Použit musí být způsob balení OP6, pokud organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) splňuje kriteria odstavce 20.4.3 (c) (resp. 20.4.2 (c)) Příručky zkoušek a kriterií v obalu dovoleném tímto způsobem balení. Pokud organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) splňuje tato kriteria pouze v menším obalu než těch, které jsou dovoleny způsobem balení OP6 (tj. jeden z obalů uvedených pro OP1 až OP5), musí se použít způsob balení s nižším OP číslem;
(c) ORGANICKÝ PEROXID TYPU D nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU D:
Pro tento typ organického peroxidu nebo samovolně se rozkládající látky je nutno použít způsob balení OP7;
(d) ORGANICKÝ PEROXID TYPU E nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU E:
Pro tento typ organického peroxidu nebo samovolně se rozkládající látky je nutno použít způsob balení OP8;
(e) ORGANICKÝ PEROXID TYPU F nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU F:
Pro tento typ organického peroxidu nebo samovolně se rozkládající látky je nutno použít způsob balení OP8;
4.1.7.2 Použití IBC
4.1.7.2.1 Již zařazené organické peroxidy, jmenovitě uvedené v pokynu pro balení IBC 520, mohou být přepravovány v IBC podle tohoto pokynu pro balení.
4.1.7.2.2 Jiné organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typu F smějí být přepravovány v IBC za podmínek stanovených příslušným orgánem země původu, pokud se příslušný orgán na základě vhodných zkoušek přesvědčí, že taková přeprava může být bezpečně provedena. Provedené zkoušky musí umožnit:
(a) prokázat, že organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) vyhovují zásadám klasifikace uvedeným v odstavcích 20.4.3 (f) (resp. 20.4.2 (f)) Příručky zkoušek a kriterií, výsledné políčko F obrázku 20.1 (b) Příručky;
(b) prokázat snášenlivost všech materiálů, které jsou normálně ve styku s látkou během přepravy;
(c) (vyhrazeno);
(d) navrhnout, pokud je to použitelné, charakteristiky zařízení pro vyrovnávání tlaku a nouzového zařízení pro odlehčení tlaku; a
(e) určit případná zvláštní opatření, nutná pro bezpečnou přepravu látky.
Jestliže země původu není členským státem COTIF, musí být klasifikace a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem prvního členského státu COTIF, se kterým zásilka přijde do styku.
4.1.7.2.3 Je nutno počítat se samourychlujícím se rozkladem a se zachvácením ohněm. Aby se předešlo výbušnému roztržení kovové IBC nebo kompozitní IBC s celokovovým pláštěm, musí být nouzová zařízení pro odlehčení tlaku zkonstruována tak, aby odvětrala všechny produkty rozkladu a páry vyvinuté během samourychlujícího se rozkladu nebo během časového úseku nejméně jedné hodiny úplného zachvácení ohněm, jak je vypočítáno podle rovnic uvedených v odstavci 4.2.1.13.8.
4.1.8 Zvláštní ustanovení pro balení infekčních látek (třída 6.2)
4.1.8.1 Odesilatel infekčních látek musí zaručit, že kusy jsou připraveny takovým způsobem, že dojedou do místa určení v dobrém stavu a nebudou představovat žádné nebezpečí pro osoby nebo zvířata během přepravy.
4.1.8.2 Definice v oddíle 1.2.1 a všeobecná ustanovení pro balení v pododdílech 4.1.1.1 až 4.1.1.16, kromě pododdílů 4.1.1.3, 4.1.1.9 až 4.1.1.12 a 4.1.1.15, platí pro kusy s infekčními látkami. Avšak kapaliny musí být plněny do obalů, včetně IBC, které mají odpovídající odolnost proti vnitřnímu tlaku, který se může vyvinout za normálních podmínek přepravy.
4.1.8.3 Pro UN čísla 2814 a 2900 musí být mezi sekundárním a vnějším obalem vložen podrobný seznam obsahu kusu. Pokud jsou infekční látky, které se mají přepravovat, neznámé, avšak existuje podezření, že splňují kritéria pro zařazení do kategorie A a přiřazení k UN číslům 2814 nebo 2900, je nutno uvést v závorkách za oficiálním pojmenováním pro přepravu na dokladu vloženém do vnějšího obalu slova „podezření na infekční látku kategorie A“.
4.1.8.4 Před tim než se prázdný obal vrátí k odesílateli, nebo bude zaslán jinam, musí být důkladně vydesinfikován nebo sterilizován; všechny bezpečnostní značky a nápisy informující, že obsahoval infekční látku, musí být odstraněny nebo smazány.
4.1.8.5 Ustanovení tohoto oddílu se nevztahují na UN 3373 Diagnostické vzorky nebo klinické vzorky (viz pokyn pro balení P 650).
4.1.9 Zvláštní ustanovení pro balení pro látky třídy 7
4.1.9.1 Všeobecně
4.1.9.1.1 Radioaktivní látky obaly a kusy musí splňovat požadavky kapitoly 6.4. Množství radioaktivních látek v kusu nesmí překročit mezní hodnoty uvedené v odstavci 2.2.7.7.1.
4.1.9.1.2 Nestálé kontaminace vnějších povrchů kusů obalu musí být co nejnižší jak je prakticky možné a za běžných podmínek dopravy nesmí překročit následující mezní hodnoty:
(a) Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a alfa zářiče nízké toxicity; a
(b) 0.4 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
Tato mezní hodnoty platí, pokud prochází plochou o 300 cm2 kterékoliv části povrchu.
4.1.9.1.3 Kus nesmí obsahovat nic kromě předmětů a dokladů, které jsou nezbytné pro použití radioaktivních látek. Tento požadavek nevylučuje přepravu radioaktivních látek s nízkou specifickou aktivitou nebo povrchově kontaminovaných předmětů s jinými předměty. Přeprava takovýchto předmětů a dokladů v balení kusu, nebo radioaktivních látek s nízkou specifickou aktivitou nebo povrchově kontaminovaných předmětů s jinými věcmi, může být povolena za předpokladu, že mezi nimi a obalem nedochází k vzájemnému působení nebo nimi a radioaktivním obsahem, která by snižovala bezpečnost kusu.
4.1.9.1.4 Pokud není předepsáno jinak v oddíle 7.5.11, zvláštním ustanovením CW33, úroveň nestálých kontaminací vnějších a vnitřních povrchů vozu, kontejneru, cisternového vozu, cisternového kontejneru, přepravního obalového souboru nebo IBC nesmí přesáhnout mezní hodnoty stanovené v odstavci 4.1.9.1.2.
4.1.9.1.5 Radioaktivní látky s vedlejším nebezpečím musí být přepravovány v obalech, IBC nebo cisternách, které plně vyhovují ustanovením příslušných kapitol části 6, jakož i příslušným ustanovením kapitoly 4.1 nebo 4.2 pro tato vedlejší nebezpečí.
4.1.9.2 Požadavky a kontrolní opatření pro přepravu radioaktivních látek s malou specifickou aktivitou (LSA-látky) a povrchově kontaminované předměty (SCO-předměty)
4.1.9.2.1 Množství LSA látky nebo SCO-předmětů v jednotlivém průmyslovém kusu Typu 1 (Typ IP-1), průmyslovém kusu Typu 2 (Typ IP-2), průmyslovém kusu Typu 3 (Typ IP-3), nebo předmětu nebo souboru předmětů, jakkoli je vhodné, musí být omezeno tak, že vnější radiační úroveň 3m od nestíněné látky nebo předmětu nebo souboru předmětů nebude vyšší než 10 mSv/h.
4.1.9.2.2 LSA-látky a SCO-předměty, které jsou štěpnými látkami anebo takové obsahují, musí splnit příslušné požadavky pododdílu 6.4.11.1 a v oddílu 7.5.11 zvláštního předpisu CW33 odstavce (4.1) a (4.2).
4.1.9.2.3 LSA-látky materiál a SCO-předměty ve skupinách LSA-I a SCO-I mohou být přepravovány nezabalené za následujících podmínek:
(a) všechny nezabalené látky, s výjimkou rud, obsahující výlučně radionuklidy vyskytující se v přírodě, musí být přepravovány takovým způsobem, že za běžných podmínek přepravy nedojde k úniku radioaktivního obsahu z vozu a neztratí se clonění;
(b) každý vůz musí být pod výlučným použitím (výlučně použit) s výjimkou, pokud přepravuje výhradně SCO-l-předměty, u kterých není kontaminace přístupného i nepřístupného povrchu větší než 10x než jsou hodnoty udávané v pododdílu 2.2.7.2; a
(c) lze-li u SCO-l-předmětů předpokládat, na existenci nestálé kontaminace u nepřístupných povrchů, která převyšující hodnoty uvedené v pododdílu 2.2.7.5 a) (i), musí být učiněna opatření, která zajistí, že radioaktivní látky nemohou uniknout do vozu.
4.1.9.2.4 LSA-látky a SCO-předměty jsou, pokud není v 4.1.9.2.3. stanoveno jinak, jsou typy kusů baleny v souladu s následující tabulkou:
Požadavky pro LSA látky a SCO-předměty průmyslových kusů
| Radioaktivní obsahy | Druh průmyslového kusu | ||
|---|---|---|---|
| Výlučné použití | Ne pod výlučným použitím | ||
| LSA-I | |||
| Tuhé3 Kapalné | Typ IP-1 Typ IP-1 | Typ IP-1 Typ IP-2 | |
| LSA-II | |||
| Tuhé Kapalné a plynné | Typ IP-2 Typ IP-2 | Typ IP-2 Typ IP-3 | |
| LSA-III | Typ IP-2 | Typ IP-3 | |
| SCO-I a | Typ IP-1 | Typ IP-1 | |
| SCO-II | Typ IP-2 | Typ IP-2 | |
a Za podmínek stanovených v 4.1.9.2.3, LSA-l-látky a SCO-l-předměty mohou být přepravovány nezabalené.
4.1.10 Zvláštní ustanovení pro společné balení
4.1.10.1 Pokud je na základě ustanovení tohoto oddílu dovoleno společné balení, mohou být různé nebezpečné věci, nebo nebezpečné věci a jiné věci baleny společně do skupinových obalů podle pododdíle 6.1.4.21, za podmínky, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují a že jsou dodržena všechna ostatní příslušná ustanovení této kapitoly.
Poznámka 1: Viz též pododdíly 4.1.1.5 a 4.1.1.6.
Poznámka 2: K věcem třídy 7 viz oddíl 4.1.9.
4.1.10.2 S výjimkou kusů, které obsahují pouze věci třídy 1, nebo pouze látky třídy 7, nesmí kus, který obsahuje různé věci balené společně, vážit více než 100 kg, pokud jsou jako vnější obaly použity dřevěné nebo lepenkové bedny.
4.1.10.3 Pokud příslušné zvláštní ustanovení v pododdíle 4.1.10.4 nestanoví jinak, smějí být společně baleny nebezpečné věci téže třídy a téhož klasifikačního kódu.
4.1.10.4 Je-li pro danou položku uveden údaj ve sloupci (9b) tabulky A kapitoly 3.2, použije se následujících zvláštních ustanovení pro společné balení věcí přiřazených k této položce s jinými věcmi do jednoho kusu:
MP 1 Mohou být baleny společně jenom s věcmi stejného druhu stejné skupiny snášenlivosti.
MP 2 Nesmějí být baleny společně s jinými věcmi.
MP 3 Společné balení UN čísla 1873 s UN číslem 1802 je dovoleno.
MP 4 Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID. Nicméně, je-li organický peroxid tužidlem nebo vícesložkovým systémem pro látky třídy 3, je dovoleno společné balení s těmito látkami třídy 3.
MP 5 UN čísla 2814 a 2900 mohou být balena společně do skupinového obalu podle pokynu pro balení P 620. Nesmějí být baleny společně s jinými věcmi; toto se netýká diagnostických vzorků nebo klinických vzorků (UN číslo 3373), balených podle pokynu pro balení P 650 nebo látek přidávaných jako chladivá, např. led, suchý led nebo hluboce zchlazený zkapalněný dusík.
MP 6 Nesmějí být baleny společně s jinými věcmi. Toto se netýká látek přidávaných jako chladiva, např. led, suchý led nebo hluboce zchlazený zkapalněný dusík.
MP 7 Pokud množství nepřevýší 5 litrů na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 8 Pokud množství nepřevýší 3 litry na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 9 Mohou být baleny společně do vnějšího obalu pro skupinové obaly podle pododdílu 6.1.4.21:
- s jinými věcmi třídy 2;
- s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 10 Pokud množství nepřevýší 5 kg na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereaguji.
MP 11 Pokud množství nepřevýší 5 kg na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd (kromě látek obalové skupiny I nebo II třídy 5.1.), je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereaguji.
MP 12 Pokud množství nepřevýší 5 kg na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd (kromě látek obalové skupiny I nebo II třídy 5.1.), je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereaguji.
Hmotnost kusu nesmí být větší než 45 kg. Jestliže jsou jako vnější obaly použity lepenkové bedny, potom kus nesmí vážit více než 27 kg.
MP 13 Pokud množství nepřevýší 3 kg na vnitřní obal a na kus, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 14 Pokud množství nepřevýší 6 kg na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 15 Pokud množství nepřevýší 3 litry na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 16 Pokud množství nepřevýší 3 litry na vnitřní obal a na kus, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 17 Pokud množství nepřevýší 0,5 litru na vnitřní obal a 1 litr na kus, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi jiných tříd, kromě třídy 7, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 18 Pokud množství nepřevýší 0,5 kg na vnitřní obal a 1 kg na kus, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi nebo předměty jiných tříd, kromě třídy 7, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci nebo předměty; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 19 Pokud množství nepřevýší 5 litrů na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 20 Mohou být baleny společně s látkami zahrnutými pod stejné UN číslo.
Nesmějí být baleny společně s věcmi a předměty třídy 1, které mají rozdílná UN čísla.
Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID.
MP 21 Mohou být baleny společně s předměty zahrnutými pod stejné UN číslo.
Nesmějí být baleny společně s věcmi třídy 1, které mají rozdílná UN čísla, kromě
(a) svých vlastních rozněcovacích prostředků, pod podmínkou, že
(i) rozněcovací prostředky se neuvedou do činnosti za normálních podmínef přepravy; nebo
(ii) takovéto prostředky mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení, která zabrání výbuchu předmětu v případě náhodného uvedení rozněcovacích prostředků do činnosti; nebo
(iii) u rozněcovacích prostředků, které nemají dvě účinná pojistná zařízení (tj. rozněcovací prostředky přiřazené ke skupině snášenlivosti B), nezpůsobí podle názoru příslušného orgánu země původu3) náhodné uvedení rozněcovacího zařízení v činnost výbuch předmětu za normálních podmínek přepravy;
(b) předmětů skupin snášenlivosti C, D a E.
Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID.
Pokud jsou věci baleny společně podle tohoto zvláštního ustanovení, je nutno vzít v úvahu možnost změny klasifikace kusů v souladu s pododdílem 2.2.1.1. K popisu věcí v nákladním listě viz odstavec 5.4.1.2.1 (b).
MP 22 Mohou být baleny společně s předměty zahrnutými pod stejné UN číslo.
Nesmějí být baleny společně s věcmi třídy 1, které mají rozdílná UN čísla, kromě
(a) svých vlastních rozněcovacích prostředků, pod podmínkou, že se rozněcovací prostředky neuvedou do činnosti za normálních podmínek přepravy; nebo
(b) předmětů skupin snášenlivosti C, D a E.
Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID.
Pokud jsou věci baleny společně podle tohoto zvláštního ustanovení, je nutno vzít v úvahu možnost změny klasifikace kusů v souladu s pododdílem 2.2.1.1. K popisu věcí v nákladním listě viz odstavec 5.4.1.2.1 (b).
MP 23 Mohou být baleny společně s předměty zahrnutými pod stejné UN číslo.
Nesmějí být baleny společně s věcmi a předměty třídy 1, které mají rozdílná UN čísla, avšak s výjimkou svých vlastních rozněcovacích prostředků, pod podmínkou, že se tyto rozněcovací prostředky neuvedou v činnost za normálních podmínek přepravy.
Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID.
Pokud jsou věci balené společně podle tohoto zvláštního ustanovení, je nutno vzít v úvahu možnost změny klasifikace kusů v souladu s pododdílem 2.2.1.1. K popisu věcí v nákladním listě viz odstavec 5.4.1.2.1 (b).
MP 24 Mohou být baleny společně s věcmi UN čísel uvedených níže v tabulce, za následujících podmínek:
- pokud je v tabulce uvedeno písmeno A, věci s těmito UN čísly mohou být baleny společně do jednoho kusu bez jakéhokoli zvláštního omezení hmotnosti;
- pokud je v tabulce uvedeno písmeno B, věci s těmito UN čísly mohou být baleny společně do jednoho kusu až do celkové hmotnosti 50 kg výbušných látek.
Pokud jsou věci baleny společně podle tohoto zvláštního ustanovení, je nutno vzít v úvahu možnost změny klasifikace kusů v souladu s pododdílem 2.2.1.1. K popisu věcí v nákladním listu viz odstavec 5.4.1.2.1 (b).
| UN číslo | 0 0 1 2 | 0 0 1 4 | 0 0 2 7 | 0 0 2 8 | 0 0 4 4 | 0 0 5 4 | 0 1 6 0 | 0 1 6 1 | 0 1 8 6 | 0 1 9 1 | 0 1 9 4 | 0 1 9 5 | 0 1 9 7 | 0 2 3 8 | 0 2 4 0 | 0 3 1 2 | 0 3 3 3 | 0 3 3 4 | 0 3 3 5 | 0 3 3 6 | 0 3 3 7 | 0 3 7 3 | 0 4 0 5 | 0 4 2 8 | 0 4 2 9 | 0 4 3 0 | 0 4 3 1 | 0 4 3 2 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 0012 | A | |||||||||||||||||||||||||||
| 0014 | A | |||||||||||||||||||||||||||
| 0027 | B | B | B | B | ||||||||||||||||||||||||
| 0028 | B | B | B | B | ||||||||||||||||||||||||
| 0044 | B | B | B | B | ||||||||||||||||||||||||
| 0054 | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | |||||||||||||
| 0160 | B | B | B | B | ||||||||||||||||||||||||
| 0161 | B | B | B | B | ||||||||||||||||||||||||
| 0186 | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | |||||||||||||
| 0191 | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | |||||||||||||
| 0194 | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | |||||||||||||
| 0195 | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | |||||||||||||
| 0197 | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | |||||||||||||
| 0238 | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | |||||||||||||
| 0240 | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | |||||||||||||
| 0312 | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | |||||||||||||
| 0333 | A | A | A | A | ||||||||||||||||||||||||
| 0334 | A | A | A | A | ||||||||||||||||||||||||
| 0335 | A | A | A | A | ||||||||||||||||||||||||
| 0336 | A | A | A | A | ||||||||||||||||||||||||
| 0337 | A | A | A | A | ||||||||||||||||||||||||
| 0373 | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | |||||||||||||
| 0405 | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | |||||||||||||
| 0428 | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | |||||||||||||
| 0429 | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | |||||||||||||
| 0430 | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | |||||||||||||
| 0431 | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | |||||||||||||
| 0432 | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B |
Kapitola 4.2
Používání přemístitelných cisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
Poznámka 1: Pro nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů, bateriové vozy a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC) viz kapitolu 4.3; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitolu 4.4; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitolu 4.5.
Poznámka 2: Přemístitelné cisterny a UN MEGC označené podle příslušných ustanovení kapitoly 6.7, avšak které byly schváleny ve státě, který není smluvní stranou COTIF, mohou být přesto používány pro přepravu podle RID.
4.2.1 Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9.
4.2.1.1 Tento oddíl obsahuje všeobecná ustanovení vztahující se na používání přemístitelných cisteren pro přepravu látek tříd 1, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 7, 8 a 9. Kromě těchto všeobecných ustanovení musí přemístitelné cisterny splňovat požadavky na konstrukci, výrobu, kontrolu a zkoušení uvedené v oddíle 6.7.2. Látky musí být přepravovány v přemístitelných cisternách splňujících pokyny pro přemístitelné cisterny uvedené ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2, popsané v odstavci 4.2.5.2.6 (T1 až T23) a zvláštní ustanovení o přemístitelných cisternách uvedená ke každé látce ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaná v pododdíle 4.2.5.3.
4.2.1.2 Přemístitelné cisterny musí být během přepravy přiměřeně chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje následkem podélného a příčného nárazu a převrácení. Jestliže jsou nádrž a provozní výstroj konstruovány tak, že odolávají nárazu nebo převrácení, tato ochrana se nevyžaduje. Příklady takové ochrany jsou uvedeny v odstavci 6.7.2.17.5.
4.2.1.3 Určité látky jsou chemicky nestálé. Tyto látky jsou připuštěny k přepravě pouze v tom případě, byla-li učiněna nezbytná opatření zabraňující nebezpečnému rozkladu, přeměně nebo polymerizaci během přepravy. Proto musí být věnována pozornost zejména tomu, aby nádrže neobsahovaly látky, které jsou schopné podporovat tyto reakce.
4.2.1.4 Teplota vnějšího povrchu nádrže, vyjma otvorů a jejich uzávěrů nebo tepelné izolace, nesmí během přepravy přesáhnout 70°C. Pokud je to nezbytné, nádrž musí být tepelně izolována.
4.2.1.5 Prázdné nevyčištěné a neodplyněné přemístitelné cisterny musi splňovat tytéž požadavky jako přemístitelné cisterny naplněné předchozí látkou.
4.2.1.6 Látky, které mohou spolu nebezpečně reagovat (viz definice pro „nebezpečnou reakci“ v oddíle 1.2.1), nesmějí být přepravovány v těch samých nebo sousedních komorách nádrží.
4.2.1.7 Osvědčení o schválení typu, zkušební protokol a osvědčení obsahující výsledky první prohlídky a zkoušky každé přemístitelné cisterny vydané příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací, musí být uloženy u příslušného orgánu nebojím pověřené organizace a u držitele. Držitelé musí být schopni předložit tuto dokumentaci na požádání jakéhokoli příslušného orgánu.
4.2.1.8 Pokud pojmenování přepravovaných látek není uvedeno na kovovém štítku uvedeném v odstavci 6.7.2.20.2, kopie osvědčení uvedeného v odstavci 6.7.2.18.1 musí být předložena na požádání příslušnému orgánu nebo jím pověřené organizace odesilatelem, příjemcem nebo zasilatelem.
4.2.1.9 Stupeň plnění
4.2.1.9.1 Před plněním musí odesílatel zajistit, že bude použita vhodná přemístitelná cisterna a že tato cisterna nebude naplněna látkami, které při styku s materiálem nádrže, těsněními, provozní výstrojí a případným ochranným vnitřním povlakem nejsou náchylné nebezpečně s nimi reagovat tvořením nebezpečných látek nebo značným zeslabením materiálů. Odesilatel musí v případě potřeby požádat výrobce látky ve spojení s příslušným orgánem o pokyny týkající se snášenlivosti látky s materiálem přemístitelné cisterny.
4.2.1.9.1.1 Přemístitelné cisterny nesmějí být plněny nad limity uvedené v odstavcích 4.2.1.9.2 až 4.2.1.9.6. Uplatňování odstavce 4.2.1.9.2, 4.2.1.9.3 nebo 4.2.1.9.5.1 na jednotlivé látky je uvedeno v příslušných pokynech pro přemístitelné cisterny nebo ve zvláštních ustanoveních v odstavci 4.2.5.2.6 nebo pododdíle 4.2.5.3 a sloupcích (10) nebo (11) tabulky A kapitoly 3.2.
4.2.1.9.2 Pro všeobecné použití se stanoví nejvyšší stupeň plnění (v %) podle tohoto vzorce:
Stupeň plnění=971+α·(tr-tf)
4.2.1.9.3 Nejvyšší stupeň plnění (v %) pro kapaliny třídy 6.1 a 8 pro obalové skupiny I a II, jakož i pro kapaliny s absolutním tlakem par vyšším než 175 kPa (1,75 baru) při 65°C se stanoví podle tohoto vzorce:
Stupeň plnění=951+α·(tr-tf)
4.2.1.9.4 V tomto vzorci α znamená střední součinitel objemové roztažnosti kapaliny mezi střední teplotou kapaliny během plnění (tf) a nejvyšší střední teplotou naplněné látky během přepravy (tr) (obě ve °C). Pro kapaliny přepravované za okolních podmínek může být a vypočten individuálně podle vzorce:
α=d15-d5035·d50
ve kterém d15 a d50 jsou hustoty kapaliny při 15°C, resp. 50°C.
4.2.1.9.4.1 Nejvyšší střední teplota naplněné látky (tr) musí být uvažována 50°C, kromě přeprav při řízené teplotě nebo přeprav při extrémních klimatických podmínkách, kdy zainteresované příslušné orgány mohou souhlasit s nižší nebo mohou požadovat vyšší teplotu, pokud je to vhodné.
4.2.1.9.5 Ustanovení odstavců 4.2.1.9.2 až 4.2.1.9.4.1 se nevztahují na přemístitelné cisterny, které obsahují látky udržované během přepravy při teplotě vyšší než 50°C (např. ohřívacím zařízením). Pro přemístitelné cisterny vybavené ohřívacím zařízením musí být použit tepelný regulátor pro zajištění, že nejvyšší stupeň plnění nepřekročí nikdy 95 % během přepravy.
4.2.1.9.5.1 Nejvyšší stupeň plnění (v %) pro tuhé látky přepravované při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, a pro kapaliny přepravované při zvýšené teplotě se stanoví podle tohoto vzorce:
Stupeň plnění=95·drdf
ve kterém df a dr jsou hustoty kapaliny při střední teplotě kapaliny během plnění a případně nejvyšší střední teploty naplněné látky během přepravy.
4.2.1.9.6 Přemístitelné cisterny nesmějí být předány k přepravě:
(a) jestliže stupeň plnění u kapalin majících viskozitu menší než 2680 mm2/s při 20°C nebo nejvyšší teplotu látky během přepravy v případě zahřáté látky, je vyšší než 20 %, ale menší než 80%, ledaže by nádrže přemístitelných cisteren byly rozděleny přepážkami nebo peřejníky na komory o vnitřním objemu nejvýše 7500 litrů;
(b) se zbytkem látek v ní předtím přepravovaných, ulpívajícím na vnějším povrchu nádrže nebo provozní výstroje;
(c) pokud netěsní nebo jsou poškozeny takovým způsobem, že může být ovlivněna celistvost přemístitelné cisterny nebo jejich zvedacích nebo upevňovacích zařízení a
(d) pokud provozní výstroj nebyla přezkoušena a shledána v dobrém provozním stavu.
4.2.1.9.7 Kapsy pro zvedací vidlice musí být u naplněných přemístitelných cisteren uzavřeny. Toto ustanovení se nevztahuje na přemístitelné cisterny, jejichž kapsy pro zvedací vidlice nemusí být podle odstavce 6.7.3.13.4 opatřeny uzávěry.
4.2.1.10 Dodatečná ustanovení pro přepravu látek třídy 3 v přemístitelných cisternách
4.2.1.10.1 Všechny přemístitelné cisterny určené pro přepravu hořlavých kapalných látek musí být uzavřeny a opatřeny zařízeními pro vyrovnáváni tlaku podle pododdílů 6.7.2.8 až 6.7.2.15.
4.2.1.10.1.1 U přemístitelných cisteren určených pouze pro pozemní dopravu smí být použity otevřené větrací systémy, pokud je to dovoleno podle kapitoly 4.3.
4.2.1.11 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek tříd 4.1 (kromě samovolně se rozkládajících látek), 4.2 nebo 4.3 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
Poznámka: Pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 viz odstavec 4.2.1.13.1.
4.2.1.12 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 5.1 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
4.2.1.13 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 5.2 a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1 v přemístitelných cisternách
4.2.1.13.1 Každá látka musí být zkoušena a zpráva předána příslušnému orgánu země původu ke schválení. Sdělení o tom musí být zasláno příslušnému orgánu země určení. Sdělení musí obsahovat relevantní přepravní informace a zprávu s výsledky zkoušek. Provedené zkoušky musí zahrnovat nejméně:
(a) Prokázání snášenlivosti všech materiálů přicházejících normálně do styku s látkou během přepravy;
(b) Získání údajů pro konstrukci zařízení pro vyrovnávání tlaku a nouzových pojistných zařízení s přihlédnutím ke konstrukčním charakteristikám přemístitelné cisterny.
Jakékoli dodatečné požadavky nezbytné pro bezpečnou přepravu látky musí být jasně popsány ve zprávě.
4.2.1.13.2 Následující ustanovení se vztahují na přemístitelné cisterny určené pro přepravu organických peroxidů typu F nebo samovolně se rozkládajících látek typu F s teplotou samourychlujícího se rozkladu (SADT) 55°C nebo vyšší. V případě odlišnosti těchto ustanovení upřednostňují se tato před ustanoveními uvedenými v oddílu 6.7.2. Nouzové situace, které musí být vzaty v úvahu, jsou samourychlující se rozklad látky a požár, jak je popsáno v odstavci 4.2.1.13.8.
4.2.1.13.3 Dodatečné požadavky pro přepravu organických peroxidů nebo samovolně se rozkládajících látek s teplotou SADT menší než 55°C v přemístitelných cisternách musí být stanoveny příslušným orgánem země původu. Sdělení o tom musí být zasláno příslušnému orgánu země určení.
4.2.1.13.4 Přemístitelná cisterna musí být konstruována pro zkušební tlak nejméně 0.4 MPa (4 bary).
4.2.1.13.5 Přemístitelné cisterny musí být opatřeny přístroji snímajícími teplotu.
4.2.1.13.6 Přemístitelné cisterny musí být opatřeny zařízeními pro vyrovnávání tlaku a nouzovými pojistnými zařízeními. Podtlaková pojistná zařízení mohou být též použita. Zařízení pro vyrovnání tlaku musí fungovat při tlacích stanovaných jednak podle vlastností látky a jednak podle konstrukčních charakteristik přemístitelné cisterny. Tavné prvky v nádrži nejsou dovoleny.
4.2.1.13.7 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí tvořit pružinové ventily, určené k zamezení výrazného nárůstu tlaku v přemístitelné cisterně vlivem produktů rozkladu a par, které se uvolňují při teplotě 50°C. Průtok a otevírací tlak pojistných ventilů musí být stanoven na základě výsledků zkoušek uvedených v odstavci 4.2.1.13.1. Otevírací tlak však musí být takový, že v žádném případě nesmí unikat kapalina z ventilu, jestliže se přemístitelná cisterna převrátí.
4.2.1.13.8 Nouzové pojistné zařízeni smí být pružinového nebo průtržného typu nebo kombinací obou konstruované pro odvětrání všech produktů rozkladu a par vyvíjejících se během doby nejméně jedné hodiny působení ohně, což se vypočte podle tohoto vzorce:
kde:
q = 70961 F A0,82
q = absorpce tepla (W)
A = mokrá plocha [m2]
F = izolační faktor [-]
F = 1 pro neizolované nádrže, nebo
F=U·(923-T)47032 pro izolované nádrže
kde:
K = prostup tepla izolační vrstvy [Wm-2K-1]
L = tloušťka izolační vrstvy [m]
U = K/L = koeficient prostupu tepla izolace [Wm-2K-1]
T = teplota látky při odlehčených podmínkách [K]
Otevírací tlak nouzového pojistného zařízení musí být větší než uvedený v odstavci 4.2.1.13.7 a stanoven na základě výsledků zkoušek uvedených v odstavci 4.2.1.13.1. Nouzová pojistná zařízení musí být dimenzována takovým způsobem, aby nejvyšší tlak v cisterně nikdy nepřekročil zkušební tlak přemístitelné cisterny.
Poznámka: Příklad metody pro stanovení rozměrů nouzového pojistného zařízení je uveden v dodatku 5 Příručky zkoušek a kritérií.
4.2.1.13.9 Pro izolované přemístitelné cisterny musí být průtok a nastavení nouzových pojistných zařízení určeny se započtením ztráty izolace o velikosti 1% celkové plochy povrchu.
4.2.1.13.10 Podtlakové pojistné vakuové ventily a pružinové ventily musí být vybaveny pojistkou proti prošlehnutí plamene. Povinně musí být věnována pozornost omezení nouzového průtoku způsobenému pojistkou proti prošlehnutí plamene.
4.2.1.13.11 Provozní výstroj, jako jsou ventily a vnější potrubí, musí být uspořádány tak, aby v nich nezůstala žádná látka po naplnění přemístitelné cisterny.
4.2.1.13.12 Přemístitelné cisterny mohou být buď izolovány, nebo chráněny slunečním štítem. Jestliže teplota SADT látky v přemístitelné cisterně je 55°C nebo méně, nebo je-li přemístitelná cisterna vyrobena z hliníku, pak musí být kompletně izolovaná. Vnější povrch musí mít bílý nátěr nebo musí být proveden ze světlého kovu.
4.2.1.13.13 Stupeň plnění nesmí překročit 90 % při 15°C.
4.2.1.13.14 Značení předepsané v odstavci 6.7.2.20.2 musí zahrnovat UN číslo a technický název se schválenou koncentrací dotyčné látky.
4.2.1.13.15 Organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky zvlášť uvedené v pokynu pro přemístitelné cisterny T23 v odstavci 4.2.5.2.6 smějí být přepravovány v přemístitelných cisternách.
4.2.1.14 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 6.1 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
4.2.1.15 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 7 v přemístitelných cisternách
4.2.1.15.1 Přemístitelné cisterny používané pro přepravu radioaktivních látek nesmějí být používány pro přepravu jiných věcí.
4.2.1.15.2 Stupeň plnění přemístitelných cisteren nesmí překročit 90 % nebo případně jinou hodnotu schválenou příslušným orgánem.
4.2.1.16 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 8 v přemístitelných cisternách
4.2.1.16.1 Zařízení pro vyrovnávání tlaku přemístitelných cisteren používaných pro přepravu látek třídy 8 musí být podrobena prohlídkám ve lhůtách nepřesahujících jeden rok.
4.2.1.17 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 9 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
4.2.1.18 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu tuhých látek při teplotě vyšší, než je jejich bod tání
4.2.1.18.1 Tuhé látky přepravované nebo podávané k přepravě pri teplotě vyšší, než je jejich bod tání, které nemají přiřazen pokyn pro přemístitelné cisterny ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 nebo pokud se uvedený pokyn pro přemístitelné cisterny nevztahuje na přepravu při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, mohou být přepravovány v přemístitelných cisternách, pokud jsou tuhé látky zařazeny ve třídách 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1, 8 nebo 9 a nepředstavující žádné vedlejší nebezpečí, kromě nebezpečí třídy 6.1 nebo třídy 8, a jsou v obalové skupině II nebo III.
4.2.1.18.2 Pokud není v tabulce A kapitoly 3.2 uvedeno jinak, přemístitelné cisterny používané pro přepravu těchto tuhých látek při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, musí odpovídat ustanovením pokynu pro přemístitelné cisterny T4 pro tuhé látky obalové skupiny III nebo T7 pro tuhé látky obalové skupiny II. Přemístitelná cisterna, která zaručuje rovnocennou nebo vyšší úroveň bezpečnosti, může být vybrána podle odstavce 4.2.5.2.5. Nejvyšší stupeň plnění (v %) se stanoví podle odstavce 4.2.1.9.5 (TP3).
4.2.2 Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů
4.2.2.1 Tento pododdíl obsahuje všeobecná ustanovení vztahující se na používání přemístitelných cisteren pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů.
4.2.2.2 Přemístitelné cisterny musí splňovat požadavky pro konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky uvedené v oddíle 6.7.3. Nezchlazené zkapalněné plyny musí být přepravovány v přemístitelných cisternách odpovídajících pokynu pro přemístitelné cisterny T50 popsanému v odstavci 4.2.5.2.6 a všem zvláštním ustanovením pro přemístitelné cisterny uvedeným pro nezchlazené zkapalněné plyny ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaným v pododdíle 4.2.5.3.
4.2.2.3 Během přepravy musí být přemístitelné cisterny přiměřeně chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje při podélném a příčném nárazu a při převrácení. Pokud nádrž a provozní výstroj jsou konstruovány tak, že odolávají nárazům a převrácení, pak taková ochrana není třeba. Příklady takové ochrany jsou uvedeny v odstavci 6.7.3.13.5.
4.2.2.4 Určité nezchlazené zkapalněné plyny jsou chemicky nestálé. Ty jsou připuštěny k přepravě pouze tehdy, byla-li učiněna nezbytná opatření pro zabránění jejich nebezpečnému rozkladu, přeměny nebo polymerizace během přepravy. Proto musí být zejména věnována pozornost tomu, aby přemístitelné cisterny neobsahovaly žádné nezchlazené zkapalněné plyny náchylné podporovat tyto reakce.
4.2.2.5 Pokud název přepravovaného plynu není uveden na kovovém štítku popsaném v odstavci 6.7.3.16.2, musí být na požádání příslušného orgánu předložena odesilatelem, příjemcem nebo zasilatelem kopie osvědčení uvedeného v odstavci 6.7.3.14.1.
4.2.2.6 Prázdné nevyčištěné a neodplyněné přemístitelné cisterny musí splňovat stejné požadavky jako přemístitelné cisterny naplněné předešlým nezchlazeným zkapalněným plynem.
4.2.2.7 Plnění
4.2.2.7.1 Před plněním přemístitelné cisterny musí být cisterna zkontrolována, aby se zajistilo, že je schválena pro přepravu nezchlazeného zkapalněného plynu a že nebude naplněna nezchlazeným zkapalněným plynem, který při styku s materiály nádrže, těsnění, provozní výstroje a jakéhokoli ochranného vnitřního povlaku je náchylný nebezpečně s nimi reagovat a tvořit s nimi nebezpečné látky nebo značně zeslabovat tyto materiály. Během plnění musí být teplota nezchlazeného zkapalněného plynu v rozsahu limitů konstrukčních teplot.
4.2.2.7.2 Nejvyšší hmotnost nezchlazeného zkapalněného plynu na litr vnitřního objemu nádrže (kg/l) nesmí překročit hustotu nezchlazeného zkapalněného plynu při 50°C vynásobenou 0,95. Kromě toho nádrž nesmí být zcela naplněna kapalinou při 60°C.
4.2.2.7.3 Přemístitelné cisterny nesmějí být plněny nad svou nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost a nad nejvyšší dovolenou užitečnou hmotnost stanovenou pro každý přepravovaný plyn.
4.2.2.8 Přemístitelné cisterny nesmějí být předány k přepravě:
(a) s neúplným naplněním, při kterém vlnění obsahu může způsobit vytváření nepřípustných hydraulických sil v nádrži;
(b) při netěsnosti;
(c) při poškození v takovém rozsahu, že může být ovlivněna celistvost cisterny nebo jejich zvedacích nebo upevňovacích zařízeni a
(d) pokud provozní výstroj nebyla přezkoušena a shledána v dobrém provozním stavu.
4.2.2.9 Kapsy pro zvedací vidlice u přemístitelných cisteren musí být během plnění cisteren uzavřeny. Toto ustanovení se nevztahuje na přemístitelné cisterny, které podle odstavce 6.7.4.12.4 nemusí být opatřeny uzávěry kapes pro zvedací vidlice.
4.2.3 Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů
4.2.3.1 Tento pododdíl obsahuje všeobecná ustanovení vztahující se na používání přemístitelných cisteren pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů.
4.2.3.2 Přemístitelné cisterny musí splňovat konstrukční, výrobní, kontrolní a zkušební požadavky uvedené v oddíle 6.7.4. Hluboce zchlazené zkapalněné plyny musí být přepravovány v přemístitelných cisternách odpovídajících pokynu pro přemístitelné cisterny T75 popsanému v odstavci 4.2.5.2.6 a zvláštním ustanovením pro přemístitelné cisterny uvedeným pro každý plyn ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaným v pododdílu 4.2.5.3.
4.2.3.3 Přemístitelné cisterny musí být během přepravy přiměřeně chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje následkem podélného a příčného nárazu a převrácení. Pokud nádrž a provozní výstroj jsou konstruovány tak, že odolávají nárazům a převrácení, potom taková ochrana není potřebná. Příklady takové ochrany jsou uvedeny v odstavci 6.7.4.12.5.
4.2.3.4 Pokud název přepravovaného plynu není uveden na kovovém štítku popsaném v odstavci 6.7.4.15.2, musí být předložena příslušnému orgánu na jeho žádost odesilatelem, příjemcem nebo zasilatelem kopie osvědčení uvedeného v odstavci 6.7.4.13.1.
4.2.3.5 Prázdné nevyčištěné a neodplyněné přemístitelné cisterny musí splňovat stejné požadavky jako přemístitelné cisterny naplněné předešlou látkou.
4.2.3.6 Plnění
4.2.3.6.1 Před plněním přemístitelné cisterny musí být cisterna zkontrolována, aby se zajistilo, že je schválena pro přepravu hluboce zchlazeného zkapalněného plynu a že nebude naplněna hluboce zchlazenými zkapalněnými plyny, které při styku s materiály nádrže, těsnění, provozní výstroje a jakéhokoli ochranného vnitřního povlaku jsou náchylné s nimi nebezpečně reagovat a tvořit s nimi nebezpečné látky nebo značně zeslabovat tyto materiály. Během plnění musí být teplota hluboce zchlazeného zkapalněného plynu v rozsahu limitů konstrukčních teplot.
4.2.3.6.2 Při hodnocení prvního stupně plnění musí být uvažován nezbytný čas pro předpokládanou přepravu včetně jakýchkoli zpoždění, která by mohla nastat. S výjimkou ustanovení v odstavcích 4.2.3.6.3 a 4.2.3.6.4, musí být první stupeň plnění takový, aby při nárůstu teploty obsahu, kromě helia, při které tenze par se rovná nejvyššímu dovolenému provoznímu tlaku, vnitřní objem zaplněný kapalinou nepřesáhl 98%.
4.2.3.6.3 Nádrže určené pro přepravu helia mohou být plněny do úrovně vstupu, avšak nikoliv nad vstup do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
4.2.3.6.4 Vyšší první stupeň plnění může být povolen schválením příslušným orgánem, pokud očekávané trvání přepravy je podstatně kratší než doba, po kterou je přemístitelná cisterna naplněna.
4.2.3.7 Skutečná zádržná doba
4.2.3.7.1 Skutečná zádržná doba musí být vypočtena pro každou jízdu podle postupu uznaného příslušným orgánem na základě následujících faktorů:
(a) referenční zádržná doba pro přepravovaný hluboce zchlazený zkapalněný plyn (viz odstavec 6.7.4.2.8.1) (jak je uvedeno na štítku zmíněném v odstavci 6.7.4.15.1);
(b) skutečná plnicí hustota;
(c) skutečný plnicí tlak;
(d) nejnižší nastavený tlak zařízení pro omezení tlaku.
4.2.3.7.2 Skutečná zádržná doba musí být vyznačena buď na přemístitelné cisterně samé, nebo na kovovém štítku pevně připevněném na přemístitelné cisterně v souladu s odstavcem 6.7.4.15.2.
4.2.3.8 Přemístitelné cisterny nesmějí být předány k přepravě:
(a) s neúplným naplněním, při kterém vlnění obsahu může způsobit vytváření nepřípustných hydraulických sil v nádrži;
(b) při netěsnosti;
(c) při poškození v takovém rozsahu, že může být ovlivněna celistvost cisterny nebo jejího zvedacího nebo upevňovacího zařízení;
(d) jestliže provozní výstroj nebyla přezkoušena a shledána v dobrém provozním stavu;
(e) pokud skutečná zádržná doba pro přepravovaný hluboce zchlazený zkapalněný plyn nebyla stanovena v souladu s pododdílem 4.2.3.7 a přemístitelná cisterna není označena podle odstavce 6.7.4.15.2; a
(f) pokud doba přepravy, při zvážení všech možných zdržení, která by mohla nastat, přesáhne skutečnou zádržnou dobu.
4.2.3.9 Kapsy pro zvedací vidlice u přemístitelných cisteren musí být během plnění cisteren uzavřeny. Toto ustanovení se nevztahuje na přemístitelné cisterny, které podle odstavce 6.7.4.12.4 nemusí být opatřeny uzávěry kapes pro zvedací vidlice.
4.2.4 Všeobecná ustanovení pro používání UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
4.2.4.1 Tento oddíl obsahuje všeobecné požadavky vztahující se na používání UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) pro přepravu nezchlazených plynů uvedených v oddíle 6.7.5.
4.2.4.2 MEGC musí splňovat konstrukční, výrobní, kontrolní a zkušební požadavky uvedené v oddíle 6.7.5. Články MEGC musí být periodicky kontrolovány podle ustanovení uvedených v pokynu pro balení P 200 pododdílu 4.1.4.1 a v pododdíle 6.2.1.5;
4.2.4.3 MEGC musí být během přepravy chráněny proti poškození článků a provozní výstroje při podélných a příčných nárazech a převrácení. Pokud jsou články a provozní výstroj konstruovány tak, že odolávají nárazům a převrácení, není je třeba tímto způsobem chránit. Příklady takové ochrany jsou uvedeny v odstavci 6.7.5.10.4.
4.2.4.4 Požadavky na periodickou prohlídku a zkoušku MEGC jsou stanoveny v pododdíle 6.7.5.12. MEGC nebo jejich články nesmějí být nakládány nebo plněny poté, co měly být podrobeny periodické prohlídce, avšak mohou být přepravovány po uplynutí předepsané časové lhůty pro její provedení.
4.2.4.5 Plnění
4.2.4.5.1 Před plněním MEGC musí být zkontrolováno, že je schválen pro plyn určený k přepravě a že splňuje příslušná ustanovení RID.
4.2.4.5.2 Články MEGC musí být plněny podle provozních tlaků, stupňů plnění a ustanovení pro plnění stanovených v pokynu pro balení P 200 pododdílu 4.1.4.1 pro specifický plyn plněný do každého článku. V žádném případě nesmí být MEGC nebo skupina článků plněna jako jednotka nad nejnižší provozní tlak jakéhokoli daného článku.
4.2.4.5.3 MEGC nesmějí být plněny nad svou nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
4.2.4.5.4 Izolační ventily musí být uzavřeny po naplnění a musí zůstat uzavřeny během přepravy. Toxické plyny (plyny skupin T, TF, TC, TO, TFC a TOC) smějí být přepravovány pouze v MEGC, kde je každý článek vybaven izolačním ventilem.
4.2.4.5.5 Otvor(y) pro plnění musí být uzavřeny čepičkami nebo zátkami. Těsnost uzávěrů a výstroje musí být ověřena plničem po naplnění.
4.2.4.5.6 MEGC nesmějí být přistaveny k plnění,
(a) pokud jsou poškozeny v takovém rozsahu, že může být ovlivněna celistvost tlakových nádob (článků) nebo jejich konstrukční a provozní výstroje;
(b) pokud prohlídka tlakové nádoby a její konstrukční a provozní výstroje prokázala jejich nevyhovující stav; a
(c) pokud není čitelné předepsané označení týkající se schválení, periodické zkoušky a plnění.
4.2.4.6 Naplněné MEGC nesmějí být předány k přepravě,
(a) pokud jsou netěsné;
(b) pokud jsou poškozeny v takovém rozsahu, že může být ovlivněna celistvost tlakových nádob (článků) nebo jejich konstrukční nebo provozní výstroje;
(c) pokud prohlídka tlakové nádoby a její konstrukční a provozní výstroje prokázala jejich nevyhovující stav; a
(d) pokud není čitelné předepsané označení týkající se schválení, periodické zkoušky a plnění.
4.2.4.7 Prázdné MEGC, které nebyly vyčištěny a odplyněny, musí splňovat tytéž požadavky jako MEGC naplněné předchozí látkou.
4.2.5 Pokyny a zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny
4.2.5.1 Všeobecně
4.2.5.1.1 Tento oddíl obsahuje pokyny pro přemístitelné cisterny a zvláštní ustanovení vztahující se na nebezpečné věci, jejichž přeprava je dovolena v přemístitelných cisternách. Každý pokyn pro přemístitelné cisterny je identifikován alfa-numerickým kódem (např. T1). Sloupec (10) tabulky A kapitoly 3.2 uvádí pokyn pro přemístitelné cisterny, který musí být použit pro každou látku, kterou je dovoleno přepravovat v přemístitelné cisterně. Jestliže pro určitou látku není ve sloupci (10) uveden žádný pokyn pro přemístitelné cisterny, pak tuto látku není dovoleno přepravovat v přemístitelných cisternách, ledaže příslušný orgán vydal povolení, jak je uvedeno v pododdíle 6.7.1.3. Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny vztahující se na určité nebezpečné věci jsou uvedena ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2. Každé zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny je identifikováno alfa-numerickým kódem (např. TP1). Přehled zvláštních ustanovení pro přemístitelné cisterny je uveden v pododdíle 4.2.5.3.
4.2.5.2 Pokyny pro přemístitelné cisterny
4.2.5.2.1 Pokyny pro přemístitelné cisterny se vztahují na nebezpečné věci tříd 1 až 9. Pokyny pro přemístitelné cisterny obsahují zvláštní informace týkající se ustanovení pro přemístitelné cisterny vztahující se na určité látky. Tato ustanovení musí být dodržena jako doplňující k všeobecným ustanovením uvedeným v této kapitole a v kapitole 6.7.
4.2.5.2.2 Pro látky tříd 1 a 3 až 9 pokyny pro přemístitelné cisterny uvádějí nejnižší zkušební tlak, minimální tloušťku stěny nádrže (z referenční oceli), požadavky na spodní otvory a požadavky na zařízení pro vyrovnání tlaku. V pokynu pro přemístitelné cisterny T23 jsou uvedeny samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2, které je dovoleno přepravovat v přemístitelných cisternách.
4.2.5.2.3 Na nezchlazené zkapalněné plyny se vztahuje pokyn pro přemístitelné cisterny T50. T50 uvádí nejvyšší dovolené provozní tlaky, požadavky na otvory pod hladinou kapaliny, požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku a požadavky na nejvyšší hustotu plnění nezchlazených zkapalněných plynů, jejichž přeprava v přemístitelných cisternách je dovolena.
4.2.5.2.4 Na hluboce zchlazené zkapalněné plyny se vztahuje pokyn pro přemístitelné cisterny T75.
4.2.5.2.5 Určení odpovídajících pokynů pro přemístitelné cisterny
Jestliže je ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 u určité položky nebezpečných věcí uveden určitý pokyn pro přemístitelné cisterny, mohou být kromě toho používány také přemístitelné cisterny s vyššími minimálními zkušebními tlaky, většími tloušťkami stěn, přísnějšími požadavky na spodní otvory a zařízení pro vyrovnání tlaku. Následující pokyny se vztahují na stanovení vhodných přemístitelných cisteren, které mohou být používány pro přepravu jednotlivých látek:
| Pokyn pro přemístitelné cisterny | Další dovolené pokyny pro přemístitelné cisterny |
|---|---|
| T1 | T2, T3, T4, T5, T6, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22 |
| T2 | T4, T5, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22 |
| T3 | T4, T5, T6, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22 |
| T4 | T5, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22 |
| T5 | T10, T14, T19, T20, T22 |
| T6 | T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22 |
| T7 | T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22 |
| T8 | T9, T10, T13, T14, T19, T20, T21, T22 |
| T9 | T10, T13, T14, T19, T20, T21, T22 |
| T10 | T14, T19, T20, T22 |
| T11 | T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22 |
| T12 | T14, T16, T18, T19, T20, T22 |
| T13 | T14, T19, T20, T21, T22 |
| T14 | T19, T20, T22 |
| T15 | T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22 |
| T16 | T18, T19, T20, T22 |
| T17 | T18, T19, T20, T21, T22 |
| T18 | T19, T20, T22 |
| T19 | T20, T22 |
| T20 | T22 |
| T21 | T22 |
| T22 | Žádný |
| T23 | Žádný |
4.2.5.2.6 Pokyny pro přemístitelné cisterny
Pokyny pro přemístitelné cisterny stanoví požadavky vztahující se na přemístitelné cisterny, pokud jsou používány pro přepravu určitých látek. Pokyny pro přemístitelné cisterny T1 až T 22 stanoví příslušné nejnižší zkušební tlaky, minimální tloušťku nádrže (v mm referenční oceli), požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku a požadavky na spodní otvory.
| T1 – T22 | POKYN PRO PŘEMÍSTITELNÉ CISTERNY | T1 – T22 | ||
|---|---|---|---|---|
| Tyto pokyny pro přemístitelné cisterny se vztahují na kapalné a tuhé látky tříd 3 až 9. Všeobecná ustanovení oddílu 4.2.1 a požadavky oddílu 6.7.2 musí být dodrženy. | ||||
| Pokyn pro přemístitelné cisterny | Nejnižší zkušební tlak (bar) | Minimální tloušťka nádrže (v mm referenční oceli)(viz pododdíl 6.7.2.4) | Požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku a (viz pododdíl 6.7.2.8) | Požadavky na spodní výpusť(viz pododdíl 6.7.2.6) |
| T1 | 1,5 | Viz 6.7.2.4.2 | Normální | Viz 6.7.2.6.2 |
| T2 | 1,5 | Viz 6.7.2.4.2 | Normální | Viz 6.7.2.6.3 |
| T3 | 2,65 | Viz 6.7.2.4.2 | Normální | Viz 6.7.2.6.2 |
| T4 | 2,65 | Viz 6.7.2.4.2 | Normální | Viz 6.7.2.6.3 |
| T5 | 2,65 | Viz 6.7.2.4.2 | Viz 6.7.2.8.3 | Nepovolena |
| T6 | 4 | Viz 6.7.2.4.2 | Normální | Viz 6.7.2.6.2 |
| T7 | 4 | Viz 6.7.2.4.2 | Normální | Viz 6.7.2.6.3 |
| T8 | 4 | Viz 6.7.2.4.2 | Normální | Nepovolena |
| T9 | 4 | 6 mm | Normální | Nepovolena |
| T10 | 4 | 6 mm | Viz 6.7.2.8.3 | Nepovolena |
| T11 | 6 | Viz 6.7.2.4.2 | Normální | Viz 6.7.2.6.3 |
| T12 | 6 | Viz 6.7.2.4.2 | Viz 6.7.2.8.3 | Viz 6.7.2.6.3 |
| T13 | 6 | 6 mm | Normální | Nepovolena |
| T14 | 6 | 6 mm | Viz 6.7.2.8.3 | Nepovolena |
| T15 | 10 | Viz 6.7.2.4.2 | Normální | Viz 6.7.2.6.3 |
| T16 | 10 | Viz 6.7.2.4.2 | Viz 6.7.2.8.3 | Viz 6.7.2.6.3 |
| T17 | 10 | 6 mm | Normální | Viz 6.7.2.6.3 |
| T18 | 10 | 6 mm | Viz 6.7.2.8.3 | Viz 6.7.2.6.3 |
| T19 | 10 | 6 mm | Viz 6.7.2.8.3 | Nepovolena |
| T20 | 10 | 8 mm | Viz 6.7.2.8.3 | Nepovolena |
| T21 | 10 | 10 mm | Normální | Nepovolena |
| T22 | 10 | 10 mm | Viz 6.7.2.8.3 | Nepovolena |
a Pokud je uvedeno slovo „Normální“, musí být splněny všechny požadavky uvedené v pododdílu 6.7.2.8, kromě požadavků uvedených v odstavci 6.7.2.8.3.
| T23 | POKYN PRO PŘEMÍSTITELNÉ CISTERNY | T23 | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Tento pokyn pro přemístitelné cisterny se vztahuje na samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a na organické peroxidy třídy 5.2. Všeobecná ustanovení oddílu 4.2.1 a požadavky oddílu 6.7.2 musí být dodrženy. Dodatečná ustanovení pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2 v pododdíle 4.2.1.13 musí být též dodržena. | ||||||
| UN č. | Látka | Minimální zkušební tlak (bar) | Minimální tloušťka nádrže (mm referenční oceli) | Požadavky na spodní výpusť | Požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku | Stupeň plnění |
| 3109 | ORGANICKÝ PEROXID, TYP F, KAPALNÝ | 4 | Viz 6.7.2.4.2 | Viz 6.7.2.6.3 | Viz 6.7.2.8.2 4.2.1.13.6 4.2.1.13.7 4.2.1.13.8 | Viz 4.2.1.13.13 |
| Terc-Butylhydroper- oxid,a s nejvýše 72% vody | ||||||
| Kumylhydroperox id, nejvýše 90% v ředidle typu A | ||||||
| Di-terc-butylperoxid, Nejvýše 32% v ředidle typu A | ||||||
| Isopropylkumylhy d-roperoxid, nejvýše 72% v ředidle typu A | ||||||
| p-Menthylhydroper- oxid, nejvýše 72 % v ředidle typu A | ||||||
| Pinanylhydroper-oxid, nejvýše 50% v ředidle typu A | ||||||
| 3110 | ORGANICKÝ PEROXID, TYP F, TUHÝ Dikumylperoxid b | 4 | Viz 6.7.2.4.2 | Viz 6.7.2.6.3 | Viz 6.7.2.8.2 4.2.1.13.6 4.2.1.13.7 4.2.1.13.8 | Viz 4.2.1.13.13 |
| 3229 | SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA, KAPALNÁ, TYP F | 4 | Viz 6.7.2.4.2 | Viz 6.7.2.6.3 | Viz 6.7.2.8.2 4.2.1.13.6 4.2.1.13.7 4.2.1.13.8 | Viz 4.2.1.13.13 |
| 3230 | SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA, TUHÁ, TYP F | 4 | Viz 6.7.2.4.2 | Viz 6.7.2.6.3 | Viz 6.7.2.8.2 4.2.1.13.6 4.2.1.13.7 4.2.1.13.8 | Viz 4.2.1.13.13 |
a Pokud byla provedena opatření pro dosažení bezpečnosti rovnocenné 65% terc-Butylhydroperoxidu a 35 % vody.
b Maximální množství na přemístitelnou cisternu 2000 kg.
| T 50 | POKYN PRO PŘEMÍSTITELNÉ CISTERNY | T 50 | |||
|---|---|---|---|---|---|
| Tento pokyn pro přemístitelné cisterny se vztahuje na nezchlazené zkapalněné plyny. Všeobecná ustanovení oddílu 4.2.2 a požadavky oddílu 6.7.3 musí být dodrženy. | |||||
| UN č. | Nezchlazené zkapalněné plyny | Max. dovolený provozní tlak (bar) Malý; Neizolovaný; Slunečný štít; Izolovaný resp. a | Otvory pod úrovní hladiny kapaliny | Požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku (viz pododdíl 6.7.2.8) b | Nejvyšší hustota plnění (kg/l) |
| 1005 | AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ | 29,0 25,7 22,0 19,7 | Dovoleny | Viz 6.7.3.7.3 | 0,53 |
| 1009 | BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13B1) | 38,0 34,0 30,0 27,5 | Dovoleny | Normální | 1,13 |
| 1010 | Butadieny, stabilizované | 7,5 7,0 7,0 7,0 | Dovoleny | Normální | 0,55 |
| 1010 | Butadieny a uhlovodík, směs, stabilizovaná | Viz MAWP definice v 6.7.3.1 | Dovoleny | Normální | Viz 4.2.2.7 |
| 1011 | Butan | 7,0 7,0 7,0 7,0 | Dovoleny | Normální | 0,51 |
| 1012 | Buteny | 8,0 7,0 7,0 7,0 | Dovoleny | Normální | 0,53 |
| 1017 | Chlór | 19,0 17,0 15,0 13,5 | Nepovoleny | Viz 6.7.3.7.3 | 1,25 |
| 1018 | CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK R 22) | 26,0 24,0 21,0 19,0 | Dovoleny | Normální | 1,03 |
| 1020 | CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115) | 23,0 20,0 18,0 16,0 | Dovoleny | Normální | 1,06 |
| 1021 | 1-CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124) | 10,3 9,8 7,9 7,0 | Dovoleny | Normální | 1,20 |
| 1027 | Cyklopropan | 18,0 16,0 14,5 13,0 | Dovoleny | Normální | 0,53 |
| 1028 | DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12) | 16,0 15,0 13,0 11,5 | Dovoleny | Normální | 1,15 |
| 1029 | DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21) | 7,0 7,0 7,0 7,0 | Dovoleny | Normální | 1,23 |
| 1030 | 1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152A) | 16,0 14,0 12,4 11,0 | Dovoleny | Normální | 0,79 |
| 1032 | Dimethylamin, bezvodý | 7,0 7,0 7,0 7,0 | Dovoleny | Normální | 0,59 |
| 1033 | Dimethylether | 15,5 13,8 12,0 10,6 | Dovoleny | Normální | 0,58 |
| 1036 | Ethylamin | 7,0 7,0 7,0 7,0 | Dovoleny | Normální | 0,61 |
| 1037 | Chlorethan (Ethylchlorid) | 7,0 7,0 7,0 7,0 | Dovoleny | Normální | 0,80 |
| 1040 | Ethylenoxid s dusíkem až do celkového tlaku 1MPa (10 bar) při 50°C | - - - 10,0 | Nedovoleny | Viz 6.7.3.7.3 | 0,78 |
| 1041 | Ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s více než 9 %, ale nejvýše 87% ethylenoxidu | Viz MAWP definice v 6.7.3.1 | Dovoleny | Normální | Viz 4.2.2.7 |
| 1055 | Isobuten | 8,1 7,0 7,0 7,0 | Dovoleny | Normální | 0,52 |
| 1060 | Methylacetylen a propadien, směs, stabilizovaná | 28,0 24,5 22,0 20,0 | Dovoleny | Normální | 0,43 |
| 1061 | Methylamin, bezvodý | 10,8 9,6 7,8 7,0 | Dovoleny | Normální | 0,58 |
| 1062 | Brommethan (Methylbromid) s nejvýše 2 % chlorpikrinu | 7,0 7,0 7,0 7,0 | Nedovoleny | Viz 6.7.3.7.3 | 1,51 |
| 1063 | CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40) | 14,5 12,7 11,3 10,0 | Dovoleny | Normální | 0,81 |
| 1064 | METHANTHIOL (Methylmerkaptan) | 7,0 7,0 7,0 7,0 | Nedovoleny | Viz 6.7.3.7.3 | 0,78 |
| 1067 | Oxid dusičitý | 7,0 7,0 7,0 7,0 | Nedovoleny | Viz 6.7.3.7.3 | 1,30 |
| 1075 | PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ | Viz MAWP definice v 6.7.3.1 | Dovoleny | Normální | Viz 4.2.2.7 |
| 1077 | Propen | 28,0 24,5 22,0 20,0 | Dovoleny | Normální | 0,43 |
| 1078 | PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N. | Viz MAWP definice v 6.7.3.1 | Dovoleny | Normální | Viz 4.2.2.7 |
| 1079 | Oxid siřičitý | 11,6 10,3 8,5 7,6 | Nedovoleny | Viz 6.7.3.7.3 | 1,23 |
| 1082 | CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ | 17,0 15,0 13,1 11,6 | Nedovoleny | Viz 6.7.3.7.3 | 1,13 |
| 1083 | Trimethylamin, bezvodý | 7,0 7,0 7,0 7,0 | Dovoleny | Normální | 0,56 |
| 1085 | Vinylbromid, stabilizovaný | 7,0 7,0 7,0 7,0 | Dovoleny | Normální | 1,37 |
| 1086 | Vinylchlorid, stabilizovaný | 10,6 9,3 8,0 7,0 | Dovoleny | Normální | 0,81 |
| 1087 | Vinylmethylether, stabilizovaný | 7,0 7,0 7,0 7,0 | Dovoleny | Normální | 0,67 |
| 1581 | Chlorpikrin a methylbromid, směs, s více než 2 % chlorpikrinu | 7,0 7,0 7,0 7,0 | Nedovoleny | Viz 6.7.3.7.3 | 1.51 |
| 1582 | Chlorpikrin a methylchlorid, směs | 19,2 16,9 15,1 13,1 | Nedovoleny | Viz 6.7.3.7.3 | 0,81 |
| 1858 | HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216) | 19,2 16,9 15,1 13,1 | Dovoleny | Normální | 1,11 |
| 1912 | CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS | 15,2 13,0 11,6 10,1 | Dovoleny | Normální | 0,81 |
| 1958 | 1,2 DICHLORTETRAFLUORETH AN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114) | 7,0 7,0 7,0 7,0 | Dovoleny | Normální | 1,30 |
| 1965 | Uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n. | Viz MAWP definice v 6.7.3.1 | Dovoleny | Normální | Viz 4.2.2.7 |
| 1969 | Isobutan | 8,5 7,5 7,0 7,0 | Dovoleny | Normální | 0,49 |
| 1973 | Chlordifluormethan a chlorpentafluorethan, směs, s pevným bodem varu, s přibližně 49 % chlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502) | 28,3 25,3 22,8 20,3 | Dovoleny | Normální | 1,05 |
| 1974 | BROMCHLORDIFLUORMET HAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1) | 7,4 7,0 7,0 7,0 | Dovoleny | Normální | 1,61 |
| 1976 | OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318) | 8,8 7,8 7,0 7,0 | Dovoleny | Normální | 1,34 |
| 1978 | Propan | 22,5 20,4 18,0 16,5 | Dovoleny | Normální | 0,42 |
| 1983 | 1-Chlor-2,2,2-trifluorethan (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133A) | 7,0 7,0 7,0 7,0 | Dovoleny | Normální | 1,18 |
| 2035 | 1,1,1-TRIFLUORETAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143A) | 31,0 27,5 24,2 21,8 | Dovoleny | Normální | 0,76 |
| 2424 | OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218) | 23,1 20,8 18,6 16,6 | Dovoleny | Normální | 1,07 |
| 2517 | 1-CHLOR-1,1-DIFLUORETAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142B) | 8,9 7,8 7,0 7,0 | Dovoleny | Normální | 0,99 |
| 2602 | DICHLORDIFLUORMETAN A 1,1-DIFLUORETAN AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 74% dichlordifluormetanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500) | 20,0 18,0 16,0 14,5 | Dovoleny | Normální | 1,01 |
| 3057 | Trifluoracetylchlorid | 14,6 12,9 11,3 9,9 | Nedovoleny | Viz 6.7.3.7.3 | 1,17 |
| 3070 | Ethylenoxid a dichlordifluormethan, směs s nejvýše 12.5 % ethylenoxidu | 14,0 12,0 11,0 9,0 | Dovoleny | Viz 6.7.3.7.3 | 1,09 |
| 3153 | Perfluormethylvinylether | 14,3 13,4 11,2 10,2 | Dovoleny | Normální | 1,14 |
| 3159 | 1,1,1,2-Tetrafluorethan (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134A) | 17,7 15,7 13,8 12,1 | Dovoleny | Normální | 1,04 |
| 3161 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, hořlavý, j.n. | Viz MAWP definice v 6.7.3.1 | Dovoleny | Normální | Viz 4.2.2.7 |
| 3163 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, j.n. | Viz MAWP definice v 6.7.3.1 | Dovoleny | Normální | Viz 4.2.2.7 |
| 3220 | Pentafluorethan (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125) | 34,4 30,8 27,5 24,5 | Dovoleny | Normální | 0,95 |
| 3252 | DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32) | 43,0 39,0 34,4 30,5 | Dovoleny | Normální | 0,78 |
| 3296 | HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227) | 16,0 14,0 12,5 11,0 | Dovoleny | Normální | 1,20 |
| 3297 | Ethylenoxid a chlortetrafluorethan, směs, s nejvýše 8.8 % ethylenoxidu | 8,1 7,0 7,0 7,0 | Dovoleny | Normální | 1,16 |
| 3298 | Ethylenoxid a pentafluorethan, směs, s nejvýše 7.9 % ethylenoxidu | 25,9 23,4 20,9 18,6 | Dovoleny | Normální | 1,02 |
| 3299 | Ethylenoxid a tetrafluorethan, směs, s nejvýše 5.6 % ethylenoxidu | 16,7 14,7 12,9 11,2 | Dovoleny | Normální | 1,03 |
| 3318 | AMONIAK (ČPAVEK), vodný ROZTOK s hustotou menši než 0,88 kg/l při 15°C s více než 50 % amoniaku (čpavku) | Viz MAWP definice v 6.7.3.1 | Dovoleny | Viz 6.7.3.7.3 | Viz 4.2.2.7 |
| 3337 | PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A | 31,6 28,3 25,3 22,5 | Dovoleny | Normální | 0,82 |
| 3338 | PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, R 407A | 31,3 28,1 25,1 22,4 | Dovoleny | Normální | 0,94 |
| 3339 | PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, R 407B | 33,0 29,6 25,6 23,6 | Dovoleny | Normální | 0,93 |
| 3340 | PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, R 407C | 29,9 26,8 23,9 21,3 | Dovoleny | Normální | 0,95 |
a „Malý“ platí pro cisterny s nádrží o průměru 1,5 m nebo větším;
„Neizolovaný“ nebo se slunečním štítem (viz odstavci 6.7.3.2.12);
„Sluneční štít“ platí pro cisterny s nádrží o průměru větším než 1,5 m se slunečním štítem (viz odstavec 6.7.3.2.12);
„Izolovaný“ platí pro cisterny s nádrží o průměru větším než 1,5 m s izolací (viz odstavec 6.7.3.2.12); /Viz definici „Konstrukční referenční teplota“ v pododdíle 6.7.3.1).
„Neizolovaný“ nebo se slunečním štítem (viz odstavci 6.7.3.2.12);
„Sluneční štít“ platí pro cisterny s nádrží o průměru větším než 1,5 m se slunečním štítem (viz odstavec 6.7.3.2.12);
„Izolovaný“ platí pro cisterny s nádrží o průměru větším než 1,5 m s izolací (viz odstavec 6.7.3.2.12); /Viz definici „Konstrukční referenční teplota“ v pododdíle 6.7.3.1).
b Slovo „Normální“ ve sloupci Požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku značí, že se nevyžaduje průtržný kotouč, jak je uvedeno v odstavci 6.7.3.7.3.
| T 75 | POKYN PRO PŘEMÍSTITELNÉ CISTERNY | T 75 |
|---|---|---|
| Tento pokyn pro přemístitelné cisterny se vztahuje na hluboce zchlazené zkapalněné plyny. Všeobecná ustanovení oddílu 4.2.3 a požadavky oddílu 6.7.4 musí byt dodrženy. | ||
4.2.5.3 Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny
Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny se vztahují na určité látky a uvádějí ustanovení, která jsou doplňková nebo nahrazují ty, která jsou uvedena v pokynech pro přemístitelné cisterny, nebo požadavky uvedené v kapitole 6.7. Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny jsou označena použitím alfanumerického kódu začínajícího písmeny „TP“ (tank provisions) a jsou přiřazena k určitým látkám ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2. Dále je uveden seznam zvláštních ustanovení pro přemístitelné cisterny:
TP1 Stupeň plnění předepsaný v odstavci 4.2.1.9.2 nesmí být překročen.
Stupeň plnění=971+α·(tr-tf)
TP2 Stupeň plnění předepsaný v odstavci 4.2.1.9.3 nesmí být překročen.
Stupeň plnění=951+α·(tr-tf)
TP3 Nejvyšší stupeň plnění (v %) pro tuhé látky přepravované při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, a pro kapaliny přepravované při zvýšené teplotě se stanoví podle odstavce 4.2.1.9.5.
TP4 Stupeň plnění nesmí překročit 90% nebo jinou hodnotu schválenou příslušným orgánem (viz odstavec 4.2.1.15.2).
TP5 Stupeň plnění předepsaný v pododdíle 4.2.3.6 musí být dodržen.
TP6 Pro zabránění roztržení cisterny při jakékoli události, včetně zachvácení požárem, musí být cisterna vybavena zařízením pro vyrovnávání tlaku, která jsou přiměřená ve vztahu k vnitřnímu objemu cisterny a povaze přepravované látky. Zařízení musí být též snášenlivá s přepravovanou látkou.
TP7 Vzduch musi být odstraněn z výparného prostoru dusíkem nebo jinými prostředky.
TP8 Zkušební tlak může být snížen na 1,5 baru, je-li bod vzplanutí přepravované látky vyšší než 0°C.
TP9 Látka podle tohoto popisu smí být přepravována v přemístitelné cisterně pouze po schválení příslušným orgánem.
TP10 Vyžaduje se olověný vnitřní povlak o tloušťce nejméně 5 mm, který musí být každoročně zkoušen, nebo vnitřní povlak z jiného vhodného materiálu schváleného příslušným orgnem.
TP11 (Vyhrazeno)
TP12 Tato látka působí na ocel vysoce žíravé.
TP13 (Vyhrazeno).
TP14 (Vyhrazeno)
TP15 (Vyhrazeno)
TP16 Cisterna musí být vybavena zvláštním zařízením pro ochranu před podtlakem a přetlakem za normálních přepravních podmínek. Toto zařízení musí být schváleno příslušným orgánem. Požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku jsou uvedeny v odstavci 6.7.2.8.3, aby se zabránilo krystalizaci látky v tlakovém pojistném ventilu.
TP17 Pro tepelnou izolaci cisterny smějí být používány pouze anorganické nehořlavé materiály.
TP18 Teplota musí být udržována mezi 18°C a 40°C. Přemístitelné cisterny obsahující ztuhlou kyselinu methakrylovou nesmějí být během přepravy znovu zahřívány.
TP19 Vypočtená tloušťka stěny nádrže musí být zvětšena o 3 mm. Tloušťka stěny nádrže musí být ověřena ultrazvukem v polovičních lhůtách mezi periodickými hydraulickými zkouškami.
TP20 Tato látka smí být přepravována pouze v izolovaných cisternách pod vrstvou dusíku.
TP21 Tloušťka stěny nádrže nesmí být menší než 8 mm. Cisterny musí být podrobeny hydraulické zkoušce a prohlídce vnitřku ve lhůtách nepřekračujících 2,5 roku.
TP22 Mazadla pro těsnění nebo jiná zařízení musí být snášenlivá s kyslíkem.
TP23 Přeprava povolena za zvláštních podmínek předepsaných příslušným orgánem.
TP24 Přemístitelné cisterny mohou být vybaveny zařízením umístěným při maximálních plnicích podmínkách ve výparném prostoru nádrže, aby se zabránilo zvýšení tlaku v důsledku pomalého rozkladu přepravované látky. Toto zařízení musí též v případě převrácení cisterny zabránit nepřípustnému úniku kapaliny nebo vniknutí cizích látek do cisterny. Toto zařízení musí být schváleno příslušným orgánem nebojím pověřenou organizace.
TP25 (Vyhrazeno)
TP26 Při přepravě v zahřátém stavu musí být ohřívací zařízení upevněno na vnějšku nádrže. Na látky UN 3176 se vztahuje tento požadavek pouze tehdy, pokud látka reaguje nebezpečně s vodou.
TP27 Přemístitelná cisterna mající minimální zkušební tlak 4 bary smí být používána, jestliže se prokáže, že podle definice zkušebního tlaku v pododdíle 6.7.2.1 je přípustný zkušební tlak 4 bary nebo menší.
TP28 Přemístitelná cisterna mající minimální zkušební tlak 2,65 baru smí být používána, jestliže se prokáže, že podle definice zkušebního tlaku v pododdíle 6.7.2.1 je přípustný zkušební tlak 2,65 baru nebo menší.
TP29 Přemístitelná cisterna mající minimální zkušební tlak 1,5 baru smí být používána, jestliže se prokáže, že podle definice zkušebního tlaku v pododdíle 6.7.2.1 je přípustný zkušební tlak 1,5 baru nebo menší.
TP30 Tato látka musí být přepravována v tepelně izolovaných cisternách.
TP31 Tato látka smí být přepravována v cisternách jen v tuhém stavu.
TP32 Pro UN čísla 0331,0332 a 3375 mohou být používány přemístitelné cisterny splňující tyto podmínky:
(a) Aby se zabránilo zbytečnému uzavírání, každá přemístitelná cisterna vyrobená z kovu musí být vybavena zařízením pro vyrovnávání tlaku, které může být opětně uzavíratelného pružinového typu, průtržným kotoučem nebo tavným prvkem. Nastaveni vyprazdňovacího tlaku nebo tlaku pro roztržení, pokud je to vhodné, nesmí být vyšší než 2,65 baru pro přemístitelné cisterny s minimálními zkušebními tlaky vyššími než 4 bary.
(b) Vhodnost pro přepravu v cisternách musí být prokázána. Jednou metodou pro hodnocení této vhodnosti je zkouška 8(d) v sérii zkoušek 8 (viz Příručka zkoušek a kritérií, část 1, pododdíl 18.7).
(c) Není dovoleno ponechat látky v přemístitelné cisterně po dobu, za kterou by v ní mohly ztvrdnout. Musí být učiněna vhodná opatření, aby se zabránilo usazení a ztuhnutí látek v cisterně (např. vyčištění)
TP33 Pokyny pro přemístitelné cisterny přiřazené k této látce se vztahují na zrnité a práškové tuhé látky a na tuhé látky, které jsou plněny a vyprazdňovány při teplotách vyšších, než je jejich bod tání, které jsou zchlazeny a přepravovány jako tuhá hmota. Pro tuhé látky, které jsou přepravovány při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, viz pododdíl 4.2.1.18.
TP34 Přemístitelné cisterny nemusí být podrobeny zkoušce nárazem uvedené v odstavci 6.7.4.14.1, pokud jsou tyto cisterny označeny nápisem „ŽELEZNIČNÍ DOPRAVA ZAKÁZÁNA“ na štítku uvedeném v odstavci 6.7.4.15.1 a současně písmeny nejméně 10cm vysokými na obou stranách vnějšího pláště.
Kapitola 4.3
Používání nesnímatelných cisteren (cisternových vozů), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb, jejichž nádrže jsou vyrobeny z kovových materiálů, jakož i bateriových vozů a vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
Poznámka: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitolu 4.2; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitolu 4.4; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitolu 4.5.
4.3.1 Rozsah použití
4.3.1.1 Ustanovení, která jsou uvedena v celé šíři stránky se vztahují jak na nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny a bateriová vozidla, tak i na cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC. Ustanovení uvedená pouze v jednom sloupci se vztahují jen na:
– nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny a bateriové vozy (levý sloupec);
– cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC (pravý sloupec).
4.3.1.2 Tato ustanovení se vztahují na:
| nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny a bateriové vozy | cisternové kontejnery, cisternové výměnné a nástavby a MEGC |
používané pro přepravu plynných, kapalných, práškovitých a zrnitých látek.
4.3.1.3 V oddílu 4.3.2 jsou uvedena ustanovení, která se vztahují na nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby určené pro přepravu látek všech tříd a na bateriové vozy a MEGC určená k přepravě plynů třídy 2. Oddíly 4.3.3 a 4.3.4 obsahují zvláštní ustanovení, která doplňují nebo mění ustanovení oddílu 4.3.2.
4.3.1.4 Požadavky na konstrukci, vystroj, schválení typu, zkoušky a značení viz kapitolu 6.8.
4.3.2 Ustanovení vztahující se na všechny třídy
4.3.2.1 Použití
4.3.2.1.1 Látka podléhající RID může být přepravována v nesnímatelných cisternách (cisternových vozech), snímatelných cisternách, bateriových vozech, cisternových kontejnerech, cisternových výměnných nástavbách a MEGC pouze tehdy, pokud je ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 uveden identifikační kód cisterny podle odstavců 4.3.3.1.1. a 4.3.4.1.1.
4.3.2.1.2 Požadovaný typ cisterny, bateriového vozu a MEGC je uveden v kódované formě ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2. Uvedené identifikační kódy se skládají z písmen a číslic ve stanoveném pořadí. Vysvětlivky k významu čtyř částí kódu jsou uvedeny v odstavci 4.3.3.1.1 (pokud látka určená k přepravě je látkou třídy 2) a v odstavci 4.3.4.1.1 (pokud látka určená k přepravě je látkou tříd 3 až 9)8.
4.3.2.1.3 Požadovaný typ podle odstavce 4.3.2.1.2 odpovídá nejméně přísným konstrukčním požadavkům, které jsou přijatelné pro příslušnou nebezpečnou látku, pokud není v této kapitole nebo v kapitole 6.8 stanoveno jinak. Smějí být používány také cisterny odpovídající kódům, které předepisují vyšší minimální výpočtový tlak nebo přísnější požadavky na plnicí nebo vyprazdňovací otvory nebo pojistné ventily/zařízení (viz odstavec 4.3.3.1.1 pro třídu 2 a odstavec 4.3.4.1.1 pro třídy 3 až 9).
4.3.2.1.4 Na cisterny, bateriové vozy a MEGC pro určité látky se vztahují dodatečná ustanovení, která jsou uvedena jako zvláštní ustanovení ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2
4.3.2.1.5 Cisterny, bateriové vozy a MEGC nesmějí být plněny jinými nebezpečnými látkami než těmi, pro jejichž přepravu byly schváleny podle odstavce 6.8.2.3.1 a které při styku s materiály nádrží, těsnění, výstroje a ochranných vnitřních povlaků nejsou náchylné s nimi nebezpečně reagovat (viz definice „nebezpečné reakce” v oddíle 1.2.1) a tvořit nebezpečné látky nebo tyto materiály výrazně zeslabovat9.
4.3.2.1.6 Potraviny nesmějí být přepravovány v cisternách používaných pro nebezpečné látky, pokud nebyly učiněny nezbytné kroky, aby se zabránilo ohrožení veřejného zdraví.
4.3.2.2 Stupeň plnění
4.3.2.2.1 Dále uvedené stupně plnění cisteren určených pro přepravu kapalin při teplotách okolí nesmějí být překročeny:
(a) pro hořlavé látky bez dalších nebezpečných vlastností (např. toxicita nebo žíravost) v cisternách s odvětrávacím systémem nebo s pojistnými ventily (také s předřazeným průtržným kotoučem):
stupeň plnění =1001+α(50-tF)% vnitřního objemu
(b) pro toxické nebo žíravé látky (hořlavé nebo nehořlavé) v cisternách s odvětrávacím systémem nebo s pojistnými ventily (také s předřazeným průtržným kotoučem):
stupeň plnění =981+α(50-tF)% vnitřního objemu
(c) pro hořlavé látky a slabě toxické nebo žíravé látky (hořlavé nebo nehořlavé) v hermeticky uzavřených cisternách bez pojistného zařízení:
stupeň plnění =971+α(50-tF)% vnitřního objemu
(d) pro velmi toxické, toxické, silně žíravé nebo žíravé látky (hořlavé nebo nehořlavé) v hermeticky uzavřených cisternách bez pojistného zařízení:
stupeň plnění =951+α(50-tF)% vnitřního objemu
4.3.2.2.2 V těchto vzorcích znamená α střední koeficient objemové roztažnosti kapaliny mezi 15°C a 50°C, tj. pro zvýšení teploty nejvýše o 35°C.
α se vypočte podle vzorce:
α=d15-d5035×d50
přičemž d15 a d50 znamená relativní hustoty kapaliny při 15°C a 50°C a tF střední teplotu kapaliny při plnění.
4.3.2.2.3 Ustanovení odstavce 4.3.2.2.1(a) až (d) se nevztahují na cisterny, jejichž obsah je udržován během přepravy ohřívacím zařízením na teplotě vyšší než 50°C. V tomto případě musí být stupeň plnění na začátku přepravy stanoven a teplota řízena tak, aby cisterna nebyla během přepravy naplněna více než do 95 % svého vnitřního objemu a plnicí teplota nebyla překročena.
| 4.3.2.2.4 | (Vyhrazeno) | Pokud cisternové kontejnery pro přepravu kapalných látek10 nejsou rozděleny přepážkami nebo peřejníkovými stěnami (vlnolamy) do oddílů o objemu nanejvýše 7500 I, pak musí být plněny, buďto nejméně na 80 %, nebo nejvíce na 20 % svého objemu. |
4.3.2.3 Provoz
4.3.2.3.1 Tloušťka stěn nádrže se nesmí během celé doby používání cisterny zmenšit pod nejmenší hodnotu, která je předepsána v odstavcích:
| 4.3.2.3.2 | Vyhrazeno | Cisternové kontejnery/MEGC musí být při přepravě naloženy na voze tak, aby byly dostatečně chráněny zařízením vozu nebo samotného cisternového kontejneru/MEGC proti podélným a příčným nárazům a proti převrácení11. Jsou – li cisternové kontejnery/MEGC, včetně provozní výstroje, konstruovány tak, že mohou odolat nárazům nebo převrácení, pak není nutné je tímto způsobem chránit. |
4.3.2.3.3 Během plnění a vyprazdňování cisteren, bateriových vozů a MEGC musí být učiněna náležitá opatření, aby se zabránilo uvolnění nebezpečného množství plynů a par. Cisterny, bateriové vozy a MEGC musí být uzavřeny tak, aby nemohlo dojít k samovolnému úniku obsahu. Spodní výpusti cisteren musí být uzavřeny čepičkami se šroubením, slepými přírubami nebo jinými stejně účinnými zařízeními. Hermetičnost uzávěrů cisteren, bateriových vozů a MEGC musí být po naplnění zkontrolována plničem. Toto ustanovení se vztahuje zvláště na horní část plnicího potrubí (ponorné trubky).
4.3.2.3.4 Je-li několik uzávěrů zabudováno za sebou, musí se nejdříve uzavřít ten, který je nejblíže k přepravované látce.
4.3.2.3.5 Během přepravy nesmějí na vnější straně cisteren ulpět žádné zbytky naplněné látky.
4.3.2.3.6 Látky, které spolu mohou nebezpečně reagovat, nesmějí být přepravovány v sousedních komorách cisteren.
Látky, které spolu mohou nebezpečně reagovat, smějí být přepravovány v sousedních komorách cisteren, pokud jsou tyto komory od sebe odděleny přepážkou, která má stejnou nebo větší tloušťku, než má sama cisterna. Tyto látky smějí být přepravovány také v komorách jedné cisterny, pokud jsou jimi naplněné komory od sebe odděleny prázdným meziprostorem nebo prázdnou komorou.
4.3.2.4 Prázdné nevyčištěné cisterny, bateriové vozy a MEGC
Poznámka: Pro prázdné nevyčištěné cisterny, bateriové vozy a MEGC mohou být použita zvláštní ustanovení TU1, TU2, TU4, TU16 a TU35 oddílu 4.3.5.
4.3.2.4.1 Během přepravy nesmějí na vnější straně cisteren ulpět žádné zbytky naplněné látky.
4.3.2.4.2 Pro připuštění k přepravě musí být prázdné nevyčištěné cisterny, bateriové vozy a MEGC uzavřeny a utěsněny stejně, jako kdyby byly plné.
4.3.2.4.3 Nejsou-li prázdné nevyčištěné cisterny, bateriové vozy a MEGC uzavřeny tak hermeticky jako v naplněném stavu a nemohou-li být dodržena ustanovení RID, pak musí být přepraveny za dostatečných bezpečnostních opatření při přepravě do nejbližšího vhodného místa, kde může být provedeno vyčištění nebo oprava.
Za dostatečnou bezpečnost při přepravě se považuje, pokud jsou učiněna odpovídající opatření, která zabezpečí bezpečnost odpovídající ustanovením RID a zabrání nekontrolovatelnému úniku nebezpečných věcí.
4.3.2.4.4 Prázdné nevyčištěné nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, bateriové vozy, cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC se smějí přepravovat i po uplynutí lhůt stanovených v odstavcích 6.8.2.4.2 a 6.8.2.4.3 k provedení prohlídky.
4.3.3 Zvláštní ustanovení pro třídu 2
4.3.3.1 Kódování a hierarchie cisteren
4.3.3.1.1 Kódování cisteren, bateriových vozů a MEGC
Čtyři části kódů (kódů cisteren) uvedených ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 mají následující význam:
| Část | Popis | Kód cisterny |
|---|---|---|
| 1 | Druhy cisterny, bateriového vozu nebo MEGC | C = cisterna, bateriový vůz nebo MEGC pro stlačené plyny; P = cisterna, bateriový vůz nebo MEGC pro zkapalněné nebo rozpuštěné plyny; R = cisterna pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny; |
| 2 | Výpočtový tlak | X = hodnota příslušného nejnižšího zkušebního tlaku podle tabulky v 4.3.3.2.5; nebo 22 = nejnižší výpočtový tlak v barech; |
| 3 | Otvory (viz pododdíly 6.8.2.2 a 6.8.3.2) | B = cisterna se spodními plnicími nebo vyprazdňovacími otvory se 3 uzávěry; nebo bateriové vozy nebo MEGC s otvory pod hladinou kapaliny nebo pro stlačené plyny; C = cisterna s horními plnicími nebo vyprazdňovacími otvory se 3 uzávěry, jen s otvory pro čistění pod hladinou kapaliny; D = cisterna s horními plnicími nebo vyprazdňovacími otvory se 3 uzávěry; nebo bateriové vozy nebo MEGC bez otvorů pod hladinou kapaliny. |
| 4 | Pojistné ventily/zařízení | N = cisterna, bateriový vůz nebo MEGC s pojistným ventilem podle odstavce 6.8.3.2.9 nebo odstavce 6.8.3.2.10, která není hermeticky uzavřena; H = hermeticky uzavřená cisterna, bateriový vůz nebo MEGC (viz. oddíl 1.2.1). |
Poznámka 1: U některých plynů uváděné zvláštní ustanovení TU 17 ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2 znamená, že plyn může být přepravován jen v bateriových vozech nebo MEGC, jehož články jsou tvořeny nádobami.
Poznámka 2: Tlaky uvedené na cisterně samé nebo na tabulce nesmějí být menší než hodnota pro “X“ nebo nejnižší výpočtový tlak.
4.3.3.1.2 Hierarchie cisteren
| Kód cisterny | Další kódy cisteren povolené pro látky pod tímto kódem |
|---|---|
| C*BN | C#BN, C#CN, C#DN, C#BH, C#CH, C#DH |
| C*BH | C#BH, C#CH, C#DH |
| C*CN | C#CN, C#DN, C#CH, C#DH |
| C*CH | C#CH, C#DH |
| C*DN | C#DN, C#DH |
| C*DH | C#DH |
| P*BN | P#BN, P#CN, P#DN, P#BH, P#CH, P#DH |
| P*BH | P#BH, P#CH, P#DH |
| P*CN | P#CN, P#DN, P#CH, P#DH |
| P*CH | P#CH, P#DH |
| P*DN | P#DN, P#DH |
| P*DH | P#DH |
| R*BN | R#BN, R#CN, R#DN |
| R*CN | R#CN, R#DN |
| R*DN | R#DN |
Číslice zastoupená značkou “#“ musí být rovna nebo větší než číslice zastoupená značkou “*“.
Poznámka: Tato hierarchie nebere v úvahu zvláštní ustanovení (viz oddíly 4.3.5 a 6.8.4) pro každou položku.
4.3.3.2 Podmínky plnění a zkušební tlaky
4.3.3.2.1 Zkušební tlak pro cisterny určené pro přepravu stlačených plynů musí být nejméně 1,5 násobek provozního tlaku, jak je definován v oddíle 1.2.1 pro tlakové nádoby.
4.3.3.2.2 Zkušební tlak pro cisterny určené pro přepravu:
– vysokotlakových zkapalněných plynů; a
– rozpuštěných plynů
musí být takový, aby po naplnění nádrže na nejvyšší stupeň plnění tlak dosažený v nádrži látkou při teplotě 55°C pro cisterny s tepelnou izolací nebo při teplotě 65°C pro cisterny bez tepelné izolace nepřekročil zkušební tlak.
4.3.3.2.3 Zkušební tlak pro cisterny určené pro přepravu nízkotlakých zkapalněných plynů bude:
(a) jsou-li cisterny opatřeny tepelnou izolací, nejméně roven tenzi par kapaliny při 60°C, snížený o 0,1 MPa (1 bar), nejméně však 1 MPa (10 barů);
(b) nejsou-li cisterny opatřeny tepelnou izolací, nejméně roven tenzi par kapaliny při 65°C, snížený o 0,1 MPa (1 bar), nejméně však 1 MPa (10 barů).
Nejvyšší dovolená hmotnost obsahu na litr vnitřního objemu se vypočte takto:
Nejvyšší dovolená hmotnost obsahu na litr vnitřního objemu = 0,95 x hustota kapalné fáze při 50°C (v kg/l);
Kromě toho nesmí plynná fáze pod 60°C vymizet.
Je-li průměr nádrží nejvýše 1,5 m, musí být použity hodnoty zkušebního tlaku a nejvyšší dovolená hmotnost obsahu na litr vnitřního objemu podle pokynu pro balení P 200 v pododdíle 4.1.4.1.
4.3.3.2.4 Zkušební tlak pro cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být nejméně 1,3 násobek nejvyššího dovoleného provozního tlaku vyznačeného na cisterně, avšak nejméně 300 kPa (3 bary); pro cisterny s vakuovou izolací musí být zkušební tlak nejméně 1,3 násobek nejvyššího dovoleného provozního tlaku zvýšený o 100 kPa (1 bar).
4.3.3.2.5 Tabulka plynů a směsí plynů, které mohou být přepravovány v cisternových vozech, bateriových vozech, snímatelných cisternách, cisternových kontejnerech nebo MEGC s uvedením nejnižšího zkušebního tlaku pro cisterny a případně stupně plnění.
U plynů a směsí plynů zařazených pod J.N. položky musí být hodnoty zkušebního tlaku a stupně plnění předepsány znalcem schváleným příslušným orgánem.
Pokud byly cisterny pro stlačené nebo vysokým tlakem zkapalněné plyny vystaveny nižšímu zkušebnímu tlaku než tlaku uvedenému v tabulce a pokud jsou cisterny opatřeny tepelnou izolací, může znalec schválený příslušným orgánem předepsat nižší maximální hmotnost za předpokladu, že tlak dosažený v cisterně látkou při teplotě 55°C nepřekročí zkušební tlak vyražený na cisterně.
| UN číslo | Pojmenováni | Klasifi-kační kód | Nejnižší zkušební tlak pro cisterny | Nejvyšší dovolená hmotnost obsahu na litr vnitř, objemu | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| s tepelnou izolací | bez tepelné izolace | ||||||
| MPa | bar | MPa | bar | kg/l | |||
| 1001 | acetylen, rozpuštěný | 4 F | pouze v bateriových vozech a MEGC složených z nádob | ||||
| 1002 | vzduch, stlačený (vzduch, tlakový) | 1 A | viz 4.3.3.2.1 | ||||
| 1003 | vzduch, hluboce zchlazený, kapalný | 3 O | viz 4.3.3.2.4 | ||||
| 1005 | amoniak (čpavek), bezvodý | 2 TC | 2,6 | 26 | 2,9 | 29 | 0,53 |
| 1006 | argon, stlačený | 1 A | viz 4.3.3.2.1 | ||||
| 1008 | fluorid boritý, | 2 TC | 22,5 30 | 225 300 | 22,5 30 | 225 300 | 0,715 0,86 |
| 1009 | bromtrifluormethan (plyn jako chladící prostředek R 13B1) | 2 A | 12 | 120 | 4,2 12 25 | 42 120 250 | 1,50 1,13 1,44 1,60 |
| 1010 | butadieny, stabilizované (1,2-butadien) nebo | 2 F | 1 | 10 | 1 | 10 | 0,59 |
| butadieny, stabilizované (1,3-butadien) nebo | 2 F | 1 | 10 | 1 | 10 | 0,55 | |
| butadieny, směs s uhlovodíkem, stabilizované | 2 F | 1 | 10 | 1 | 10 | 0,50 | |
| 1011 | Butan | 2 F | 1 | 10 | 1 | 10 | 0,51 |
| 1012 1012 1012 1012 | buteny, směs nebo 1-buten nebo 2-buten cis nebo 2-buten trans | 2 F | 1 1 1 1 | 10 10 10 10 | 1 1 1 1 | 10 10 10 10 | 0,53 0,54 0,55 0,50 |
| 1013 | oxid uhličitý | 2 A | 19 22,5 | 190 225 | 19 25 | 190 250 | 0,73 0,78 0,66 0,75 |
| 1014 | kyslík a oxid uhličitý, směs, stlačená | 1 O | viz 4.3.3.2.1 | ||||
| 1015 | oxid uhličitý a oxid dusný, směs | 2 A | viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3 | ||||
| 1016 | oxid uhelnatý, stlačený | 1 TF | viz 4.3.3.2.1 | ||||
| 1017 | Chlór | 2 TC | 1,7 | 17 | 1,9 | 19 | 1,25 |
| 1018 | chlordifluormethan (plyn jako chladící prostředek R 22) | 2 A | 2,4 | 24 | 2,6 | 26 | 1,03 |
| 1020 | chlorpentafluorethan (plyn jako chladící prostředek R 115) | 2 A | 2 | 20 | 2,3 | 23 | 1,08 |
| 1021 | 1-chlor-1,2,2,2-tetrafluorethan (plyn jako chladící prostředek R 124) | 2 A | 1 | 10 | 1,1 | 11 | 1,20 |
| 1022 | chlortrifluormethan (plyn jako chladící prostředek R13) | 2 A | 12 22,5 | 120 225 | 10 12 19 25 | 100 120 190 250 | 0,96 1,12 0,83 0,90 1,04 1,10 |
| 1023 | svítiplyn, stlačený | 1 TF | Viz 4.3.3.2.1 | ||||
| 1026 | Dikyan | 2 TF | 10 | 100 | 10 | 100 | 0,70 |
| 1027 | Cyklopropan | 2 F | 1,6 | 16 | 1,8 | 18 | 0,53 |
| 1028 | dichlordifluormethan (plyn jako chladící prostředek R 12) | 2 A | 1,5 | 15 | 1,6 | 16 | 1,15 |
| 1029 | dichlorfluormethan (plyn jako chladící prostředek R 21) | 2 A | 1 | 10 | 1 | 10 | 1,23 |
| 1030 | 1,1-difluorethan (plyn jako chladící prostředek R 152a) | 2 F | 1,4 | 14 | 1,6 | 16 | 0,79 |
| 1032 | Dimethylamin, bezvodý | 2 F | 1 | 10 | 1 | 10 | 0,59 |
| 1033 | Dimethylether | 2 F | 1,4 | 14 | 1,6 | 16 | 0,58 |
| 1035 | Ethan | 2 F | 12 | 120 | 9,5 12 30 | 95 120 300 | 0,32 0,25 0,29 0,39 |
| 1036 | Ethylamin | 2 F | 1 | 10 | 1 | 10 | 0,61 |
| 1037 | chlorethan (ethylchlorid) | 2 F | 1 | 10 | 1 | 10 | 0,80 |
| 1038 | ethylen, hluboce zchlazený, kapalný | 3 F | viz 4.3.3.2.4 | ||||
| 1039 | Ethylmethylether | 2 F | 1 | 10 | 1 | 10 | 0,64 |
| 1040 | ethylenoxid s dusíkem až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C | 2 TF | 1,5 | 15 | 1,5 | 15 | 0,78 |
| 1041 | ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s vice než 9%, ale nejvýše 87% ethylenoxidu | 2 F | 2,4 | 24 | 2,6 | 26 | 0,73 |
| 1046 | helium, stlačené | 1 A | viz 4.3.3.2.1 | ||||
| 1048 | bromovodík, bezvodý | 2 TC | 5 | 50 | 5,5 | 55 | 1,54 |
| 1049 | vodík, stlačený | 1 F | viz 4.3.3.2.1 | ||||
| 1050 | chlorovodík, bezvodý | 2 TC | 12 | 120 | 10 12 15 20 | 100 120 150 200 | 0,69 0,30 |
| 1053 | Sirovodík | 2 TF | 4,5 | 45 | 5 | 50 | 0,67 |
| 1055 | Isobuten | 2 F | 1 | 10 | 1 | 10 | 0,52 |
| 1056 | krypton, stlačaný | 1 A | viz 4.3.3.2.1 | ||||
| 1058 | plyny zkapalněné, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem | 2 A | 1,5 x plnicí tlak viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3 | ||||
| 1060 | methylacetylen a propadien, směs, stabilizovaná | 2 F | viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3 | ||||
| směs P 1 směs P 2 propadien s 1% až 4% methylacetylenu | 2,5 2,2 2,2 | 25 22 22 | 2,8 2,3 2,2 | 28 23 22 | 0,49 0,47 0,50 | ||
| 1061 | methylamin, bezvodý | 2 F | 1 | 10 | 1,1 | 11 | 0,58 |
| 1062 | brommetan (metylbromid) s nejvýše 2 % chlorpikrinu | 2 T | 1 | 10 | 1 | 10 | 1,51 |
| 1063 | chlormethan (methylchlorid) (plyn jako chladící prostředek R 40) | 2 F | 1,3 | 13 | 1,5 | 15 | 0,81 |
| 1064 | methanthiol (methylmerkaptan) | 2 TF | 1 | 10 | 1 | 10 | 0,78 |
| 1065 | neon, stlačený | 1 A | viz 4.3.3.2.1 | ||||
| 1066 | dusík, stlačený | 1 A | viz 4.3.3.2.1 | ||||
| 1067 | oxid dusičitý | 2 TOC | pouze v bateriových vozech a MEGC složených z nádob | ||||
| 1070 | oxid dusný (rajský plyn) | 2 O | 22,5 | 225 | 18 22,5 25 | 180 225 250 | 0,78 0,68 0,74 0,75 |
| 1071 | plyn ropný, stlačený | 1 TF | viz 4.3.3.2.1 | ||||
| 1072 | kyslík, stlačený | 1 O | viz 4.3.3.2.1 | ||||
| 1073 | kyslík, hluboce zchlazený, kapalný | 3 O | viz 4.3.3.2.4 | ||||
| 1076 | Fosgen | 2 TC | pouze v bateriových vozidlech a MEGC složených z nádob | ||||
| 1077 | Propen | 2 F | 2,5 | 25 | 2,7 | 27 | 0,43 |
| 1078 | plyn jako chladící prostředek, J. N., jako směs F1 směs F2 směs F3 jiné směsi | 2 A | 1 1,5 2,4 | 10 15 24 | 1,1 1,6 2,7 | 11 16 27 | 1,23 1,15 1,03 |
| viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3 | |||||||
| 1079 | oxid siřičitý | 2 TC | 1 | 10 | 1,2 | 12 | 1,23 |
| 1080 | fluorid sírový | 2 A | 12 | 120 | 7 14 16 | 70 140 160 | 1,34 1,04 1,33 1,37 |
| 1082 | chlorlrifluorethylen, stabilizovaný | 2 TF | 1,5 | 15 | 1,7 | 17 | 1,13 |
| 1083 | Trimethylamin, bezvodý | 2 F | 1 | 10 | 1 | 10 | 0,56 |
| 1085 | vinylbromid, stabilizovaný | 2 F | 1 | 10 | 1 | 10 | 1,37 |
| 1086 | vinylchlorid, stabilizovaný | 2 F | 1 | 10 | 1,1 | 11 | 0,81 |
| 1087 | vinylmethylether, stabilizovaný | 2 F | 1 | 10 | 1 | 10 | 0,67 |
| 1581 | chlorpikrin a brommethan (methylbromid), směs, s více než 2 % chlorpikrinu | 2 T | 1 | 10 | 1 | 10 | 1,51 |
| 1582 | chlorpikrin a chlormethan (methylchlorid), směs | 2 T | 1,3 | 13 | 1,5 | 15 | 0,81 |
| 1612 | hexaethyltetrafosfát a stlačený plyn, směs | 1 T | viz 4.3.3.2.1 | ||||
| 1749 | fluorid chloritý | 2 TOC | 3 | 30 | 3 | 30 | 1,40 |
| 1858 | hexafluorpropylen (plyn jako chladící prostředek R1216) | 2 A | 1,7 | 17 | 1,9 | 19 | 1,11 |
| 1859 | fluorid křemičitý | 2 TC | 20 30 | 200 300 | 20 30 | 200 300 | 0,74 1,10 |
| 1860 | vinylfluorid, stabilizovaný | 2 F | 12 22,5 | 120 225 | 25 | 250 | 0,58 0,65 0,64 |
| 1912 | chlormethan (methylchlorid) a dichlor- methan, směs | 2 F | 1,3 | 13 | 1,5 | 15 | 0,81 |
| 1913 | neon, hluboce zchlazený, kapalný | 3 A | viz 4.3.3.2.4 | ||||
| 1951 | argon, hluboce zchlazený, kapalný | 3 A | viz 4.3.3.2.4 | ||||
| 1952 | ethylenoxid a oxid uhličitý, směs, obsahující nejvýše 9 % ethylenoxidu | 2 A | 19 25 | 190 250 | 19 25 | 190 250 | 0,66 0,75 |
| 1953 | plyn stlačený, toxický, hořlavý, j.n.a | 1 TF | viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2 | ||||
| 1954 | plyn stlačený, hořlavý, J. N. | 1 F | viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2 | ||||
| 1955 | plyn stlačený, toxický, J. N.a | 1 T | viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2 | ||||
| 1956 | plyn stlačený, J. N. | 1 A | viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2 | ||||
| 1957 | deuterium, stlačené | 1 F | viz 4.3.3.2.1 | ||||
| 1958 | 1,2dichlortetrafluorethan (plyn jako chladící prostředek R 114) | 2 A | 1 | 10 | 1 | 10 | 1,30 |
| 1959 | 1,1-difluorethylen (plyn jako chladící prostředek R 1132a) | 2 F | 12 22,5 | 120 225 | 25 | 250 | 0,66 0,78 0 77 |
| 1961 | Ethan, hluboce zchlazený, kapalný | 3 F | viz 4.3.3.2.4 | ||||
| 1962 | ethylen, | 2 F | 12 22,5 | 120 225 | 22,5 30 | 225 300 | 0,25 0,36 0,34 0,37 |
| 1963 | helium, hluboce zchlazené, kapalné | 3 A | viz 4.3.3.2.4 | ||||
| 1964 | uhlovodíky plynné, směs, stlačená, j.n. | 1 F | viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2 | ||||
| 1965 | uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n. směs A směs A01 směs A02 směs AO směs A1 směs B1 směs B2 směs B směs C | 2 F | 1 1,2 1,2 1,2 1,6 2 2 2 2,5 | 10 12 12 12 16 20 20 20 25 | 1 1,4 1,4 1,4 1,8 2,3 2,3 2,3 2,7 | 10 14 14 14 18 23 23 23 27 | 0,50 0,49 0,48 0,47 0,46 0,45 0,44 0,43 0,42 |
| jiné směsi | viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3 | ||||||
| 1966 | vodík, hluboce zchlazený, kapalný | 3F | viz 4.3 viz 4.3.3.2.3 | ||||
| 1967 | insekticid plynný, toxický, j.n.a | 2 T | viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3 | ||||
| 1968 | insekticid plynný, j.n. | 2 A | viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3 | ||||
| 1969 | Isobutan | 2 F | 1 | 10 | 1 | 10 | 0,49 |
| 1970 | krypton, hluboce zchlazený, kapalný | 3 A | viz 4.3.3.2.4 | ||||
| 1971 | methan, stlačený nebo plyn zemní, stlačený, s vysokým obsahem | 1 F | viz 4.3.3.2.1 | ||||
| 1972 | methan, hluboce zchlazený, kapalný nebo plyn zemní, hluboce zchlazený, kapalný | 3 F | viz 4.3.3.2.4 | ||||
| 1973 | chlordifluormethan a chlorpentafluorethan, směs s konstantním bodem varu, s cca 49 % chlordifluormethanu (plyn jako chladící prostředek R 502) | 2 A | 2,5 | 25 | 2,8 | 28 | 1,05 |
| 1974 | bromchlordifluormethan (plyn jako chladící prostředek R 12B1) | 2 A | 1 | 10 | 1 | 10 | 1,61 |
| 1976 | oktafluorcyklobutan (plyn jako chladící prostředek RC 318) | 2 A | 1 | 10 | 1 | 10 | 1,34 |
| 1977 | dusík, hluboce zchlazený, kapalný | 3 A | viz 4.3.3.2.4 | ||||
| 1978 | Propan | 2 F | 2,1 | 21 | 2,3 | 23 | 0,42 |
| 1979 | plyny vzácné, směs, stlačená | 1 A | viz 4.3.3.2.1 | ||||
| 1980 | plyny vzácné a kyslík, směs, stlačená | 1 A | viz 4.3.3.2.1 | ||||
| 1981 | plyny vzácné a dusík, směs, stlačená | 1 A | viz 4.3.3.2.1 | ||||
| 1982 | tetrafluormethan, (plyn jako chladící prostředek R 14) | 2 A | 20 30 | 200 300 | 20 30 | 200 300 | 0,62 0,94 |
| 1983 | 1-chlor-2,2,2-trifluorethan (plyn jako chladící prostředek R 133a) | 2 A | 1 | 10 | 1 | 10 | 1,18 |
| 1984 | trifluormethan (plyn jako chladící prostředek R 23) | 2 A | 19 25 | 190 250 | 19 25 | 190 250 | 0,92 0,99 0,87 0,95 |
| 2034 | vodík a methan, směs, stlačená | 1 F | viz 4.3.2.2.1 | ||||
| 2035 | 1,1,1-trifluorethan (plyn jako chladící prostředek R 143a) | 2 F | 2,8 | 28 | 3,2 | 32 | 0,79 |
| 2036 | xenon, | 2 A | 12 | 120 | 13 | 130 | 1,30 1,24 |
| 2044 | 2,2-dimethylpropan | 2 F | 1 | 10 | 1 | 10 | 0,53 |
| 2073 | amoniak (čpavek), roztok, vodný, s relativní hustotou menší než 0,88 kg/l při 15 °C s více než 35 %, ale nejvýše 50 % amoniaku (čpavku) | 4 A | 1 1,2 | 10 12 | 1 1,2 | 10 12 | 0,80 0,77 |
| 2187 | oxid uhličitý, hluboce zchlazený, kapalný | 3 A | viz 4.3.3.2.4 | ||||
| 2189 | Dichlorsilan | 2 TFC | 1 | 10 | 1 | 10 | 0,90 |
| 2191 | fluorid sulfurylu (sulfurylfluorid) | 2 T | 5 | 50 | 5 | 50 | 1,10 |
| 2193 | hexafluorethan, (plyn jako chladící prostředek R116) | 2 A | 16 20 | 160 200 | 20 | 200 | 1,28 1,34 1,10 |
| 2197 | jodovodík, bezvodý | 2 TC | 1,9 | 19 | 2,1 | 21 | 2,25 |
| 2200 | propadien, stabilizovaný | 2 F | 1,8 | 18 | 2,0 | 20 | 0,50 |
| 2201 | oxid dusný, hluboce zchlazený, kapalný | 3 O | viz 4.3.3.2.4 | ||||
| 2203 | silan b | 2 F | 22,5 25 | 225 250 | 22,5 25 | 225 250 | 0,32 0,36 |
| 2204 | sulfid karbonylu (karbonylsulfid) | 2 TF | 2,7 | 27 | 3,0 | 30 | 0,84 |
| 2417 | fluorid karbonylu (karbonylfluorid) | 2 TC | 20 30 | 200 300 | 20 30 | 200 300 | 0,47 0,70 |
| 2419 | Bromtrifluorethylen | 2 F | 1 | 10 | 1 | 10 | 1,19 |
| 2420 | Hexafluoraceton | 2 TC | 1,6 | 16 | 1,8 | 18 | 1,08 |
| 2422 | oktafluor-2-buten (plyn jako chladící prostředek R 1318) | 2 A | 1 | 10 | 1 | 10 | 1,34 |
| 2424 | oktafluorpropan (plyn jako chladící prostředek R 218) | 2 A | 2,1 | 21 | 2,3 | 23 | 1,07 |
| 2451 | fluorid dusitý | 2 O | 20 30 | 200 300 | 20 30 | 200 300 | 0,50 0,75 |
| 2452 | ethylacetylen, stabilizovaný | 2 F | 1 | 10 | 1 | 10 | 0,57 |
| 2453 | fluorethan (ethylfluorid) (plyn jako chladící prostředek R 161) | 2 F | 2,1 | 21 | 2,5 | 25 | 0,57 |
| 2454 | fluormethan (methylfluorid) (plyn jako chladící prostředek R41) | 2 F | 30 | 300 | 30 | 300 | 0,36 |
| 2517 | 1-chlor-1,1-difluorethan (plyn jako chladící prostředek R 142b) | 2 F | 1 | 10 | 1 | 10 | 0,99 |
| 2591 | xenon, hluboce zchlazený, kapalný | 3 A | Viz 4.3.3.2.4 | ||||
| 2599 | chlortrifluormethan a trifluormethan, azeotrapní směs s cca 60 % chlortrifluormethanu (plyn jako chladící prostředek R 503) | 2 A | 3,1 4,2 10 | 31 42 100 | 3,1 4,2 10 | 31 42 100 | 0,11 0,21 0,76 0,20 0,66 |
| 2600 | oxid uhelnatý a vodík, směs, stlačená | 1 TF | Viz 4.3.3.2.1 | ||||
| 2601 | Cyklobutan | 2 F | 1 | 10 | 1 | 10 | 0,63 |
| 2602 | dichlordifluormethan a 1,1-difluorethan, azeotropní směs s cca 74 % dichlordifluormethanu (plyn jako chladící prostředek R 500) | 2 A | 1,8 | 18 | 2 | 20 | 1,01 |
| 2901 | chlorid bromu (bromchlorid) | 2 TOC | 1 | 10 | 1 | 10 | 1,50 |
| 3057 | Trifluoracetylchlorid | 2 TC | 1,3 | 13 | 1,5 | 15 | 1,17 |
| 3070 | ethylenoxid a dichlordifluormethan, směs s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu | 2 A | 1,5 | 15 | 1,6 | 16 | 1,09 |
| 3083 | Perchlorfluorid | 2 TO | 2,7 | 27 | 3,0 | 30 | 1,21 |
| 3136 | trifluormethan, hluboce zchlazený, kapalný | 3 A | viz 4.3.3.2.4 | ||||
| 3138 | ethylen, acetylen a propylen, směs, hluboce zchlazená, kapalná s nejméně 71,5 % ethylenu, nejvýše 22,5 % acetylenu a nejvýše 6 % propylenu | 3 F | viz 4.3.3.2.4 | ||||
| 3153 | Perfluormethylvinylether | 2 F | 1,4 | 14 | 1,5 | 15 | 1,14 |
| 3154 | Perfluorethylvinylether | 2 F | 1 | 10 | 1 | 10 | 0,98 |
| 3156 | plyn stlačený, oxidující, J. N. | 1 O | viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2 | ||||
| 3157 | plyn zkapalněný, oxidující, J. N. | 20 | viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3 | ||||
| 3158 | plyn hluboce zchlazený, kapalný, j.n. | 3 A | viz 4.3.3.2.4 | ||||
| 3159 | 1,1,1,2-tetrafluorethan (plyn jako chladící prostředek R 134a) | 2 A | 1,6 | 16 | 1,8 | 18 | 1,04 |
| 3160 | plyn zkapalněný, toxický, hořlavý, J. N.5 | 2 TF | viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3 | ||||
| 3161 | plyn zkapalněný,hořlavý, J. N. | 2 F | viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3 | ||||
| 3162 | plyn zkapalněný, toxický, J. N.5 | 2 T | viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3 | ||||
| 3163 | plyn zkapalněný, J. N. | 2 A | viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3 | ||||
| 3220 | pentafluorethan (plyn jako chladicí prostředek R125) | 2 A | 4,1 | 41 | 4,9 | 49 | 0,95 |
| 3252 | difluormethan (plyn jako chladící prostředek R 32) | 2 F | 3,9 | 39 | 4,3 | 43 | 0,78 |
| 3296 | heptafluorpropan (plyn jako chladící prostředek R227) | 2 A | 1,4 | 14 | 1,6 | 16 | 1,20 |
| 3297 | ethylenoxid a chlortetrafluorethan, směs s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu | 2 A | 1 | 10 | 1 | 10 | 1,16 |
| 3298 | ethylenoxid a pentafluorethan, směs s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu | 2 A | 2,4 | 24 | 2,6 | 26 | 1,02 |
| 3299 | ethylenoxid a tetrafluorethan, směs s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu | 2 A | 1,5 | 15 | 1,7 | 17 | 1,03 |
| 3300 | ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s vice než 87% ethylenoxidu | 2 TF | 2,8 | 28 | 2,8 | 28 | 0,73 |
| 3303 | plyn stlačený, toxický, podporující hoření, j.n.a | 1 TO | viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2 | ||||
| 3304 | plyn stlačený, toxický, žíravý, j.n.a | 1 TC | viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2 | ||||
| 3305 | plyn stlačený, toxický, hořlavý, žíravý, j.n.a | 1 TFC | viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2 | ||||
| 3306 | plyn stlačený, toxický, podporující hoření, žíravý, j.n.a | 1 TOC | viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2 | ||||
| 3307 | plyn zkapalněný, toxický, podporující hoření, j.n.a | 2 TO | viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3 | ||||
| 3308 | plyn zkapalněný, toxický, žíravý, j.n.a | 2 TC | viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3 | ||||
| 3309 | plyn zkapalněný, toxický, hořlavý, žíravý, j.n.a | 2 TFC | viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3 | ||||
| 3310 | plyn zkapalněný, toxický, podporující hoření, žíravý, j.n.a | 2 TOC | viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3 | ||||
| 3311 | plyn hluboce zchlazený, kapalný, podporující hoření, j.n. | 3 O | viz 4.3.3.2.4 | ||||
| 3312 | plyn hluboce zchlazený, kapalný, hořlavý, j.n. | 3 F | viz 4.3.3.2.4 | ||||
| 3318 | amoniak (čpavek), vodný roztok s relativní hustotou menší než 0,88 kg/l při 15 °C, s více než 50 % amoniaku (čpavku) | 4 TC | viz 4.3.3.2.2 | ||||
| 3337 | plyn jako chladící prostředek R 404A | 2 A | 2,9 | 29 | 3,2 | 32 | 0,84 |
| 3338 | plyn jako chladící prostředek R 407A | 2 A | 2,8 | 28 | 3,2 | 32 | 0,95 |
| 3339 | plyn jako chladící prostředek R 407B | 2 A | 3,0 | 30 | 3,3 | 33 | 0,95 |
| 3340 | plyn jako chladící prostředek R 407C | 2 A | 2,7 | 27 | 3,0 | 30 | 0,95 |
| 3354 | insekticid plynný, hořlavý, j.n. | 2 F | viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3 | ||||
| 3355 | insekticid plynný, toxický, hořlavý, j.n.a | 2 TF | viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3 | ||||
a Dovoleno, pokud LC50 je rovno nebo větší než 200 ppm.
b Považováno za pyroforní.
4.3.3.3 Provoz
4.3.3.3.1 Pokud jsou cisterny, bateriové vozy nebo MEGC schváleny pro různé plyny, pak změna jejich použiti vyžaduje jejich vyprázdnění, vyčistění a odplynování v takovém rozsahu, aby byla zajištěna bezpečnost jejich provozu.
4.3.3.3.2 Při předávání cisteren, bateriových vozů nebo MEGC k přepravě smějí být viditelné jen údaje pro skutečně naplněný, nebo pokud jsou prázdné, pro posledně naplněný plyn uvedené v odstavci 6.8.3.5.6; všechny údaje týkající se jiných plynů musí být zakryty.
4.3.3.3.3 Všechny články bateriového vozidla nebo MEGC smějí obsahovat jen jeden a tentýž plyn.
| 4.3.3.4 Ustanovení na kontrolu plnění cisternových vozů pro kapalné plyny | (Vyhrazeno) |
| 4.3.3.4.1 Kontrolní opatření před plněním | (Vyhrazeno) |
| (a) Je nutné přezkoušet, zda údaje pro právě přepravovaný plyn na štítku nádoby (viz. odstavce 6.8.2.5.1 a 6.8.3.5.1 až 6.8.3.5.5) souhlasí s údaji na tabuli vozu (viz odstavce 6.8.2.5.2, 6.8.3.5.6 a 6.8.3.5.7). | |
| U cisternových vozů pro víceúčelové použití je zejména nutné přezkoušet, zda jsou na obou stranách vozu viditelné správně nastavené sklopné tabule. V žádném případě nesmí dovolené ložné hmotnosti na tabuli na voze překročit nejvyšší hmotnost plnění uvedenou na štítku nádoby. | |
| (b) Poslední náklad je třeba zjistit, buď na základě údajů v nákladním listě nebo analýzou. V nejnutnějším případě musí být cisterna vyčištěna. | |
| (c) Hmotnost zbytku předchozího nákladu musí být zjištěna (např. převážením) a při stanovení množství náplně musí být zohledněna, aby nebyl cisternový vůz přeplněn nebo přeložen. | |
| (d) Musí být přezkoušena těsnost nádoby a části jejího vybavení, jakož i jejich funkční schopnost. | |
| 4.3.3.4.2 Postup při plnění | (Vyhrazeno) |
| Při plnění musí být dodržena ustanovení k obsluze cisternového vozu. | |
| 4.3.3.4.3 Kontrolní opatřeni po naplněni | (Vyhrazeno) |
| (a) Po naplnění musí být cejchovanými kontrolními zařízeními (např. vážením na cejchované váze) přezkoušeno, zda vůz nebyl přeplněn nebo přeložen. | |
| Přeplněné nebo přeložené cisternové vozy musí být bezodkladně bezpečně vyprázdněny až na přípustné množství náplně. | |
| (b) Parciální tlak inertních plynů v plynné fázi smí činit nejvýše 0,2 MPa (2 bary), popř. smí tlak v plynné fázi překročit tenzi par (absolutní tlak) kapalného plynu při teplotě kapalné fáze nejvýše o 0,1 MPa (1 bar). (Pro UN 1040 Etylenoxid s dusíkem však platí nejvyšší přípustný celkový tlak 1 MPa (10 barů) při 50°C). | |
| (c) Po naplnění musí být, v případě vozů se spodní výpustí, zkontrolováno, zda vnitřní uzavírací zařízení jsou dostatečně uzavřena. | |
| (d) Před umístěním slepých přírub nebo jiných stejně účinných zařízení, musí být zkontrolována těsnost ventilů; případné netěsnosti musí být vhodnými opatřeními odstraněny. | |
| (e) Na výstup ventilů se umístí slepé příruby nebo jiná stejně účinná zařízení. Tyto uzávěry musí být opatřeny vhodnými těsněními. Musí být uzavřeny za použití všech prvků, které jsou pro jejich konstrukční typ předvídány. | |
| (f) Na závěr se provede konečná vizuální kontrola vozu, jeho vybavení a označení a přezkouší se, zda z cisterny neuniká naplněná věc. |
4.3.4 Zvláštní ustanovení pro třídy 3 až 9
4.3.4.1 Kódování, racionální přiřazování a hierarchie cisteren
4.3.4.1.1 Kódování cisteren
Čtyři části kódů (kódů cisteren) uvedené ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 mají následující význam:
| Část | Popis | Kód cisterny |
|---|---|---|
| 1 | Druhy cisterny | L = cisterna pro látky v kapalném stavu (kapaliny nebo tuhé látky podávané k přepravě v roztaveném stavu); S = cisterna pro látky v tuhém stavu (práškovém nebo zrnitém); |
| 2 | Výpočtový tlak | G = nejnižší výpočtový tlak podle všeobecných požadavků v odstavci 6.8.2.1.14; 1,5; 2,65; 4; 10; 15 nebo 21= nejnižší výpočtový tlak v barech (viz odstavec 6.8.2.1.14); |
| 3 | Otvory (viz odstavec 6.8.2.2.2) | A = cisterna se spodními plnicími a vyprazdňovacími otvory se 2 uzávěry; B = cisterna se spodními plnicími a vyprazdňovacími otvory se 3 uzávěry; C = cisterna s horními plnicími a vyprazdňovacími otvory jen s čistícími otvory pod úrovni hladiny kapaliny; D = cisterna s horními plnicími a vyprazdňovacími otvory bez jakýchkoliv otvorů pod hladinou kapaliny; |
| 4 | Pojistné ventily/zařízení | V = cisterna s odvětrávacím systémem podle odstavce 6.8.2.2.6, ale bez pojistky proti prošlehnutí plamene; nebo cisterna, která není odolná proti tlaku při výbuchu; F = cisterna s odvětrávacím systémem podle odstavce 6.8.2.2.6 s pojistkou proti prošlehnutí plamene; nebo cisterna odolná proti tlaku při výbuchu; N = cisterna bez odvětrávacího systému podle odstavce 6.8.2.2.6 a která není hermeticky uzavřena; H = hermeticky uzavřená cisterna (viz oddíl 1.2.1). |
4.3.4.1.2 Racionální přiřazování kódů cisteren ke skupinám látek a hierarchie cisteren
Poznámka: Některé látky a skupiny látek nejsou uvedeny v tomto racionálním přiřazováni, viz odstavec 4.3.4.1.3.
| Racionální přiřazováni kódů | |||
|---|---|---|---|
| kód cisteren | povolené skupiny látek | ||
| Třída | klasifikační kód | obalová skupina | |
| Kapalné látky | |||
| LGAV | 3 | F2 | III |
| 9 | M9 | III | |
| LGBV | 4.1 | F2 | II, III |
| 5.1 | O1 | III | |
| 9 | M6 | III | |
| 9 | M11 | III | |
| jakož i skupiny látek povolené pro kód cisteren LGAV | |||
| LGBF | 3 | F1 | II |
| 3 | F1 | III | |
| 3 | D | II | |
| 3 | D | III | |
| jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV a LGBV povolené skupiny látek | |||
| L1,5BN | 3 | F1 | I, II |
| 3 | F1 | III | |
| 3 | D | I, II | |
| jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV a LGBF | |||
| L4BV | 5.1 | O1 | - |
| L4BN | 3 | F1 | I, III |
| 3 | FC | III | |
| 3 | D | I | |
| 5.1 | O1 | I, II | |
| 5.1 | OT1 | I | |
| 8 | C1 | II, III | |
| 8 | C3 | II, III | |
| 8 | C4 | II, III | |
| 8 | C5 | II, III | |
| 8 | C7 | II, III | |
| 8 | C8 | II, III | |
| 8 | C9 | II, III | |
| 8 | C10 | II, III | |
| 8 | CF1 | II | |
| 8 | CF2 | II | |
| 8 | CS1 | II | |
| 8 | CW1 | II | |
| 8 | CW2 | II | |
| 8 | CO1 | II | |
| 8 | CO2 | II | |
| 8 | CT1 | II, III | |
| 8 | CT2 | II, III | |
| 8 | CFT | II | |
| 9 | M11 | III | |
| jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF a L1,5BN | |||
| L4BH | 3 | FT1 | II, III |
| 3 | FT2 | II | |
| 3 | FC | II | |
| 3 | FTC | II | |
| 6.1 | T1 | II, III | |
| 6.1 | T2 | II, III | |
| 6.1 | T3 | II, III | |
| 6.1 | T4 | II, III | |
| 6.1 | T5 | II, III | |
| 6.1 | T6 | II, III | |
| 6.1 | T7 | II, III | |
| 6.1 | TF1 | II | |
| 6.1 | TF2 | II, III | |
| 6.1 | TF3 | II | |
| 6.1 | TS | II | |
| 6.1 | TW1 | II | |
| 6.1 | TW2 | II | |
| 6.1 | TO1 | II | |
| 6.1 | TO2 | II | |
| 6.1 | TC1 | II | |
| 6.1 | TC2 | II | |
| 6.1 | TC3 | II | |
| 6.1 | TC4 | II | |
| 6.1 | TFC | II | |
| 6.2 | I4 | ||
| 9 | M2 | II | |
| jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN a L4BN | |||
| L4DH | 4.2 | S1 | II, III |
| 4.2 | S3 | II, III | |
| 4.2 | ST1 | II, III | |
| 4.2 | ST3 | II, III | |
| 4.2 | SC1 | II, III | |
| 4.2 | SC3 | II, III | |
| 4.3 | W1 | II, III | |
| 4.3 | WF1 | II, III | |
| 4.3 | WT1 | II, III | |
| 4.3 | WC1 | II, III | |
| 8 | CT1 | II,III | |
| jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN a L4BH | |||
| L10BH | 8 | C1 | I |
| 8 | C3 | I | |
| 8 | C4 | I | |
| 8 | C5 | I | |
| 8 | C7 | I | |
| 8 | C8 | I | |
| 8 | C9 | I | |
| 8 | C10 | I | |
| 8 | CF1 | I | |
| 8 | CF2 | I | |
| 8 | CS1 | I | |
| 8 | CW1 | I | |
| 8 | CW2 | I | |
| 8 | CO1 | I | |
| 8 | CO2 | I | |
| 8 | CT1 | I | |
| 8 | CT2 | I | |
| 8 | COT | I | |
| jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN a L4BH | |||
| L10CH | 3 | FT1 | I |
| 3 | FT2 | I | |
| 3 | FC | I | |
| 3 | FTC | I | |
| 6.1 | T1 | I | |
| 6.1 | T2 | I | |
| 6.1 | T3 | I | |
| 6.1 | T4 | I | |
| 6.1 | T5 | I | |
| 6.1 | T6 | I | |
| 6.1 | T7 | I | |
| 6.1 | TF1 | I | |
| 6.1 | TF2 | I | |
| 6.1 | TF3 | I | |
| 6.1 | TS | I | |
| 6.1 | TW1 | I | |
| 6.1 | TO1 | I | |
| 6.1 | TC1 | I | |
| 6.1 | TC2 | I | |
| 6.1 | TC3 | I | |
| 6.1 | TC4 | I | |
| 6.1 | TFC | I | |
| jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN, L4BH a L10BH | |||
| L10DH | 4.3 | W1 | I |
| 4.3 | WF1 | I | |
| 4.3 | WT1 | I | |
| 4.3 | WC1 | I | |
| 4.3 | WFC | I | |
| 5.1 | OTC | I | |
| 8 | CT1 | I | |
| jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN, L4BH, L4DH, L10BH a L10CH | |||
| L15CH | 3 | FT1 | I |
| 6.1 | TF1 | I | |
| jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN, L4BH, L10BH a L10CH | |||
| L21DH | 4.2 | S1 | I |
| 4.2 | S3 | I | |
| 4.2 | SW | I | |
| 4.2 | ST3 | I | |
| jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN, L4BH, L4DH, L10BH, L10CH, L10DH a L15CH | |||
| Tuhé látky | |||
| SGAV | 4.1 | F1 | III |
| 4.1 | F3 | III | |
| 4.2 | S2 | II, III | |
| 4.2 | S4 | III | |
| 5.1 | O2 | II, III | |
| 8 | C2 | II, III | |
| 8 | C4 | III | |
| 8 | C6 | III | |
| 8 | C8 | III | |
| 8 | C10 | II, III | |
| 8 | CT2 | III | |
| 9 | M7 | III | |
| 9 | M11 | II, III | |
| SGAN | 4.1 | F1 | II |
| 4.1 | F3 | II | |
| 4.1 | FT1 | II, III | |
| 4.1 | FT2 | II, III | |
| 4.1 | FC1 | II, III | |
| 4.1 | FC2 | II, III | |
| 4.2 | S2 | II | |
| 4.2 | S4 | II, III | |
| 4.2 | ST2 | II, III | |
| 4.2 | ST4 | II, III | |
| 4.2 | SC2 | II, III | |
| 4.2 | SC4 | II, III | |
| 4.3 | W2 | II, III | |
| 4.3 | WF2 | II | |
| 4.3 | WS | II, III | |
| 4.3 | WT2 | II, III | |
| 4.3 | WC2 | II, III | |
| 5.1 | O2 | II, III | |
| 5.1 | OT2 | II, III | |
| 5.1 | OC2 | II, III | |
| 8 | C2 | II | |
| 8 | C4 | II | |
| 8 | C6 | II | |
| 8 | C8 | II | |
| 8 | C10 | II | |
| 8 | CF2 | II | |
| 8 | CS2 | II | |
| 8 | CW2 | II | |
| 8 | CO2 | II | |
| 8 | CT2 | II | |
| 9 | M3 | III | |
| jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren SGAV | |||
| SGAH | 6.1 | T2 | II, III |
| 6.1 | T3 | II, III | |
| 6.1 | T5 | II, III | |
| 6.1 | T7 | II, III | |
| 6.1 | T9 | II | |
| 6.1 | TF3 | II | |
| 6.1 | TS | II | |
| 6.1 | TW2 | II | |
| 6.1 | TO2 | II | |
| 6.1 | TC2 | II | |
| 6.1 | TC4 | II | |
| 9 | M1 | II, III | |
| jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren SGAV a SGAN | |||
| S4AH | 9 | M2 | II |
| jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren SGAV, SGAN a SGAH | |||
| S10AN | 8 | C2 | I |
| 8 | C4 | I | |
| 8 | C6 | I | |
| 8 | C8 | I | |
| 8 | C10 | I | |
| 8 | CF2 | I | |
| 8 | CS2 | I | |
| 8 | CW2 | I | |
| 8 | CO2 | I | |
| 8 | CT2 | I | |
| jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren SGAV a SGAN | |||
| S10AH | 6.1 | T2 | I |
| 6.1 | T3 | I | |
| 6.1 | T5 | I | |
| 6.1 | T7 | I | |
| 6.1 | TS | I | |
| 6.1 | TW2 | I | |
| 6.1 | TO2 | I | |
| 6.1 | TC2 | I | |
| 6.1 | TC4 | I | |
| jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren SGAV, SGAN, SGAH a S10AN | |||
Hierarchie cisteren
Cisterny s kódy cisteren odlišnými od kódů uvedených v této tabulce nebo v tabulce A kapitoly 3.2 mohou být též používány, pokud první část kódu (L nebo S) zůstává nezměněna a pokud jakákoli další část (číslice nebo písmeno) částí 2 až 4 těchto kódů cisteren odpovídá úrovni bezpečnosti nejméně rovnocenné odpovídající části kódu cisterny uvedeného v tabulce A kapitoly 3.2, a to podle následujícího vzestupného pořadí:
Část 2: Výpočtový tlak
G – 1,5 – 2,65 – 4 – 10 – 15 – 21 bar
Část 3: Otvory
A – B – C – D
Část 4: Pojistné ventily / zařízení
V – F – N – H
Například cisterna s kódem cisterny L10CN je dovolena pro přepravu látky, ke které byl přiřazen kód cisterny L4BN.
Poznámka: Hierarchie nebere v úvahu zvláštní ustanovení (viz oddíly 4.3.5 a 6.8.4) pro každou položku.
4.3.4.1.3 Následující látky a skupiny látek, u kterých je ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 uvedeno za kódem cisterny znaménko “(+)“, podléhají zvláštním ustanovením. V tomto případě je dovoleno alternativní použití cisteren pro jiné látky a skupiny látek pouze tehdy, pokud je to uvedeno v osvědčení o schválení typu. Cisterny vyšší hodnoty podle ustanovení na konci tabulky v odstavci 4.3.4.1.2 mohou být použity se zřetelem ke zvláštním ustanovením uvedeným ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2.
(a) Třída 4.1:
| UN 2448 SIRA, ROZTAVENÁ: | kód LGBV; |
(b) Třída 4.2:
| UN 1381 FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, SUCHÝ NEBO POD VODOU nebo V ROZTOKU UN 2447 FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, ROZTAVENÝ: | kód L10DH; |
(c) Třída 4.3:
| UN 1389 AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ; KAPALNÝ; | |
| UN 1391 DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN; | |
| UN 1392 AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN; KAPALNÝ; | |
| UN 1415 LITHIUM; | |
| UN 1420 SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ; KAPALNÉ; | |
| UN 1421 SLITINA ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÁ, J. N.; | |
| UN 1422 SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU; KAPALNÉ; | |
| UN 1428 SODÍK; a | |
| UN 2257 DRASLÍK: | kód L10BN; |
| UN 1407 CESIUM a | |
| UN 1423 RUBIDIUM: | kód L10CH; |
| UN 3401 AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, TUHÝ; | |
| UN 3402 AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, TUHÝ; | |
| UN 3403 SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, TUHÉ; | |
| UN 3404 SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, TUHÉ: | kód L10BN; |
(d) Třída 5.1:
| UN 1873 KYSELINA CHLORISTÁ, roztok s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. čisté kyseliny: | kód L4DN; |
| UN 2015 PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ s více než 70 % peroxidu vodíku: | kód L4DV; |
| UN 2015 PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ s více než 60 %, ale nejvýše 70 % peroxidu vodíku: | kód L4BV; |
| UN 2014 PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK s nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku a UN 3149 PEROXID VODÍKU A KYSELINA PEROCTOVÁ, SMĚS STABILIZOVANÁ: | kód L4BV; |
| UN 2426 DUSIČNAN AMONNÝ, KAPALNÝ, horký koncentrovaný roztok v koncentrací vyšší než 80 %, ale nepřesahující 93 %: | kód L4BV; |
| UN 3375 DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE, SUSPENZE nebo GEL, KAPALNÝ: | kód LGAV; |
| UN 3375 DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE, SUSPENZE nebo GEL, TUHÝ: | kód SGAV; |
(e) Třída 5.2:
| UN 3109 PEROXID ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ: | kód L4BN; |
| UN 3110 PEROXID ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ: | kód S4AN; |
(f) Třída 6.1:
| UN 1613 KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK) a UN 3294 KYANOVODÍK, ALKOHOLICKÝ ROZTOK: | kód L15DH; |
(g) Třída 7:
| Všechny látky: speciální cisterny; | |
| Minimální požadavky pro kapaliny: | kód L2,65CN; |
| požadavky pro tuhé látky: | kód S2,65AN; |
Odchylně od všeobecných požadavků tohoto odstavce cisterny používané pro radioaktivní látky mohou být používány také pro přepravu jiných věcí, pokud jsou splněny požadavky pododdílu 5.1.3.2;
(h) Třída 8:
| UN 1052 FLUOROVODÍK, BEZVODÝ a UN 1790 KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, ROZTOK, obsahující více než 85 % kyseliny fluorovodíkové: | kód L21DH; |
| UN 1744 BROM nebo BROM, ROZTOK: | kód L21DH; |
| UN 1791 CHLORNAN, ROZTOK a UN 1908 CHLORITAN, ROZTOK: | kód L4BV. |
| 4.3.4.1.4 | (Vyhrazeno) | Cisterny určené pro přepravu kapalných odpadů splňující požadavky kapitoly 6.10 a vybavené dvěma uzávěry podle pododdílu 6.10.3.2 musí být přiřazeny ke kódu cisterny L4AH. Pokud jsou tyto cisterny vybaveny pro alternativní přepravu kapalných a tuhých látek, musí být přiřazeny ke kombinovaným kódům cisteren L4AH+S4AH. |
4.3.4.2 Všeobecná ustanovení
4.3.4.2.1 V případě nakládky zahřátých látek nesmí teplota na vnějším povrchu cisterny nebo její tepelné izolace během přepravy překročit 70°C.
| 4.3.4.2.2 | Spojovací potrubí mezi nezávislými, ale navzájem propojenými cisternami dopravní jednotky musí být během přepravy vyprázdněné. | (Vyhrazeno) |
| 4.3.4.2.3 | Pokud jsou cisterny, které jsou schváleny pro zkapalněné plyny třídy 2, také schváleny pro kapalné látky jiných tříd, musí být během přepravy těchto kapalných látek zakryt oranžový pruh předepsaný v oddílu 5.3.5. | (Vyhrazeno) |
| Při přepravě těchto kapalných látek nesmí být rovněž viditelné na obou stranách cisternového vozu nebo na tabuli údaje podle odstavce 6.8.3.5.6 (b) nebo (c). |
4.3.5 Zvláštní ustanovení
Následující zvláštní ustanovení se musí použít, pokud jsou uvedena u příslušné položky ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2:
TU 1 Cisterny nesmějí být podány k přepravě před úplným ztuhnutím látky a jejím pokrytím inertním plynem. Nevyčištěné prázdné cisterny, které tyto látky obsahovaly, musí být naplněny inertním plynem.
TU 2 Látka musí být pokryta inertním plynem. Nevyčištěné prázdné cisterny, které tyto látky obsahovaly, musí být naplněny inertním plynem.
TU 3 Vnitřek nádrže a všechny části, které mohou přijít do styku s látkou, musí být udržovány v čistotě. Pro čerpadla, ventily a ostatní zařízení se nesmí používat žádná maziva, která se mohou s látkou nebezpečně slučovat.
TU 4 Během přepravy musí být tyto látky pokryty vrstvou inertního plynu, jehož tlak musí činit nejméně 50 kPa (0,5 baru).
Nevyčištěné prázdné cisterny, které obsahovaly tyto látky, musí být při podání k přepravě naplněny inertním plynem o tlaku nejméně 50 kPa (0,5 baru).
TU 5 (Vyhrazeno)
TU 6 Není dovoleno přepravovat v cisternách, bateriových vozech a MEGC, pokud je hodnota LC50 nižší než 200 ppm.
TU 7 Materiály používané k utěsnění spojů nebo k údržbě uzávěrů musí být snášenlivé s obsahem.
TU 8 Cisterny z hliníkových slitin se nesmějí používat k přepravě, ledaže jsou výlučně vyhrazeny pro takovou přepravu a acetaldehyd neobsahuje kyselinu.
TU 9 UN 1203 benzín s tenzí par při 50°C vyšší než 110 kPa (1,1 baru), ale nejvýše 150 kPa (1,5 baru) smí být přepravován také v cisternách konstruovaných podle odstavce 6.8.2.1.14 (a) a jejichž výstroj odpovídá odstavci 6.8.2.2.6.
TU 10 (Vyhrazeno)
TU 11 Během plnění nesmí teplota této látky překročit 60°C. Nejvyšší plnicí teplota 80°C je dovolena, pokud se zabrání vzniku doutnajících míst a jsou splněny dále uvedené podmínky. Po ukončení plnění musí být cisterny natlakovány (např. stlačeným vzduchem), aby se zkontrolovala jejich těsnost. Musí se zabezpečit, aby během přepravy nedošlo ke vzniku podtlaku. Před vyprázdněním se musí zkontrolovat, jestli tlak v cisternách je stále vyšší než tlak atmosférický. Pokud tomu tak není, musí se před započetím vyprazdňování do cisteren zavést inertní plyn.
TU 12 Při změně používání musí být z nádrže a výstroje před a po přepravě této látky dokonale vyčištěny všechny zbytky této látky.
TU 13 Cisterny musí být při plnění prosty všech nečistot. Provozní výstroj, jako ventily a vnější potrubí, musí být po naplnění nebo vyprázdnění cisterny vyprázdněny.
TU 14 Ochranné kryty uzávěrů musí být během přepravy uzamčeny.
TU 15 Cisterny se nesmějí použít k přepravě potravin, poživatin a krmiv.
TU 16 Nevyčištěné prázdné cisterny musí být při podání k přepravě:
bud' naplněny dusíkem;
– nebo naplněny vodou nejméně na 96 % a nejvíce na 98 % svého vnitřního objemu; v době od 1. října do 31. března musí voda obsahovat dostatečné množství ochranného prostředku proti zamrzání, aby nemohla voda během přepravy zamrznout. Ochranný prostředek proti zamrzání nesmí mít žádné korosivní účinky a nesmí reagovat s fosforem.
TU 17 Smí se přepravovat jen v bateriových vozech nebo MEGC, jejichž články jsou nádoby.
TU 18 Stupeň plnění cisteren musí být stanoven tak, aby při zahřátí obsahu na teplotu, při níž se tenze par rovná otevíracímu tlaku pojistného ventilu, objem kapaliny dosáhl 95 % vnitřního objemu cisterny při této teplotě. Ustanovení odstavce 4.3.2.3.4 se nepoužije.
TU 19 Cisterny smějí být naplněny do 98% při plnící teplotě a tlaku. Ustanovení odstavce 4.3.2.3.4 se nepoužije.
TU 20 (Vyhrazeno)
TU 21 Látka musí být v době plnění, je-li použita voda jako ochranný prostředek, pokryta vrstvou nejméně 12 cm vody; stupeň plnění při teplotě 60°C nesmí překročit 98 %. Je-li použit dusík jako ochranný prostředek, stupeň plnění při teplotě 60°C nesmí překročit 96 %. Zbylý prostor musí být naplněn dusíkem tak, aby ani po ochlazení neklesl tlak nikdy pod atmosférický tlak. Cisterna musí být uzavřena tak, aby nemohlo dojít k úniku plynu.
TU 22 Cisterny smějí být plněny nejvýše do 90 % svého vnitřního objemu; při střední teplotě kapaliny 50°C musí zůstat v nádrži z hlediska bezpečnosti ještě prázdný prostor 5%.
TU 23 Stupeň plnění nesmí překročit 0,93 kg na litr vnitřního objemu, plní-li se hmotnostně. Plní-li se objemově, nesmí stupeň plnění překročit 85 %.
TU 24 Stupeň plnění nesmí překročit 0,95 kg na litr vnitřního objemu, plní-li se hmotnostně. Plní-li se objemově, nesmí stupeň plnění překročit 85 %.
TU 25 Stupeň plnění nesmí překročit 1,14 kg na litr vnitřního objemu, plní-li se hmotnostně. Plní-li se objemově, nesmí stupeň plnění překročit 85 %.
TU 26 Stupeň plnění nesmí překročit 85 %.
TU 27 Cisterny smějí být plněny nejvýše do 98 % svého vnitřního objemu.
TU 28 Cisterny smějí být plněny při referenční teplotě 15°C nejvýše do 95% svého vnitřního objemu.
TU 29 Cisterny smějí být plněny nejvýše do 97 % svého vnitřního objemu a nejvyšší teplota po naplnění nesmí překročit 140°C.
TU 30 Cisterny musí být plněny podle zkušebního protokolu pro schválení konstrukčního typu cisterny, avšak nejvýše do 90 % svého vnitřního objemu.
TU 31 Cisterny smějí být plněny nejvýše do 1 kg na litr vnitřního objemu.
TU 32 Cisterny smějí být plněny nejvýše do 88 % svého vnitřního objemu.
TU 33 Cisterny smějí být plněny nejméně do 88 % a nejvýše do 92 % svého vnitřního objemu, nebo do 2,86 kg na litr svého vnitřního objemu.
TU 34 Cisterny smějí být plněny nejvýše do 0,84 kg na litr svého vnitřního objemu.
TU 35 Prázdné nevyčištěné nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny a cisternové kontejnery, které obsahovaly tyto látky, nepodléhají požadavkům RID, pokud byla provedena přiměřená opatření k vyloučení jakéhokoli nebezpečí.
TU 36 Stupeň plnění podle pododdílu 4.3.2.2 nesmí při referenční teplotě 15°C překročit 93 % svého vnitřního objemu.
TU 37 Přeprava v cisternách je omezena na látky obsahující původce nemocí, které nepředstavují vážné nebezpečí a proti kterým, přestože při expozici mohou způsobit vážnou nákazu, jsou k dispozici účinný léčebný postup i preventivní opatření a nebezpečí přenosu nákazy je omezené (tj. mírné nebezpečí pro jednotlivce a malé nebezpečí pro společnost).
| TU 38 Postup po působení tlumících prvků energie | |
| Po plastické deformaci tlumících prvků energie podle oddílu 6.8.4 zvláštního ujednání TE 22 se cisternový nebo bateriový vůz přiveze po prohlídce neprodleně do opravny. | |
| Pokud je cisternový nebo bateriový vůz schopen snést v naloženém stavu nárazy, ke kterým dochází v běžném železničním provozu, například po výměně stávajících nárazníků s tlumícími prvky energie za normální nárazníky nebo po přechodném zablokování poškozených prvků tlumících energii, smějí být vozy po prohlídce převezeny k vyprázdnění a až následně do opravny. | |
| Cisternový nebo bateriový vůz musí být opatřen pokynem, že tlumící prvky energie jsou vyřazeny z funkce. | |
| Poznámka: značka «*» v případě zvláštního ustanovení TU 38 ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2 znamená, že toto ustanovení nabude účinnosti 1. ledna 2007. |
TU 39 Vhodnost látky pro přepravu v cisternách musí být prokázána. Metoda hodnocení vhodnosti musí být schválena příslušným orgánem. Jednou z metod je zkouška 8(d) v sérii zkoušek 8 (viz Příručka zkoušek a kritérií, část 1, pododdíl 18.7).
Není dovoleno ponechat látky v cisterně po dobu, za kterou by v ní mohly ztvrdnout. Musí být učiněna vhodná opatření, aby se zabránilo usazení a ztuhnutí látek v cisterně (např. vyčištění apod.).
Kapitola 4.4
Používání nesnímatelných cisteren (cisternových vozů), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb z vyztužených plastů (FRP)
Poznámka: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitolu 4.2; pro nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů, bateriové vozy a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC), jiné než UN MEGC viz kapitolu 4.3; pro kontejnery pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitolu 4.5.
4.4.1 Všeobecná ustanovení
Přeprava nebezpečných věcí v cisternách z vyztužených plastů (FRP) je dovolena, pouze pokud jsou splněny následující podmínky:
(a) látky jsou zařazeny ve třídě 3, 5.1, 6.1, 6.2, 8 nebo 9;
(b) nejvyšší tenze par (absolutní tlak) při 50°C látky nepřevyšuje 110 kPa (1,1 baru);
(c) přeprava látky v kovových cisternách je dovolena podle odstavce 4.3.2.1.1;
(d) výpočtový tlak stanovený pro tuto látku v části 2 kódu cisterny uvedeného ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 nepřevyšuje 4 bary (viz též odstavec 4.3.4.1.1) a;
(e) cisterna odpovídá ustanovením kapitoly 6.9 vztahujícím se na přepravu dané látky.
4.4.2 Provoz
4.4.2.1 Ustanovení odstavců 4.3.2.1.5 až 4.3.2.2.4, 4.3.2.3.3 až 4.3.2.3.6, 4.3.2.4.1, 4.3.2.4.2, 4.3.4.1 a 4.3.4.2 musí být splněna.
4.4.2.2 Teplota přepravované látky nesmí přesáhnout v době plnění nejvyšší provozní teplotu uvedenou na štítku cisterny, který je uveden v oddíle 6.9.6.
4.4.2.3 Pokud musí být splněno výše uvedené i pro přepravu v kovových cisternách, platí také zvláštní ustanoveni (TU) oddílu 4.3.5 uvedená ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2.
Kapitola 4.5
Používání cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů
Poznámka: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitolu 4.2; pro nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů, bateriové vozy a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC), jiné než UN MEGC viz kapitolu 4.3; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitolu 4.4.
4.5.1 Používání
4.5.1.1 Odpady tvořené látkami třid 3, 4.1, 5.1, 6.1, 6.2, 8 a 9 mohou být přepravovány v cisternách pro podtlakové vyčerpávání odpadů odpovidajicich kapitole 6.10, pokud je jejich přeprava v cisternových kontejnerech a cisternových výměnných nástavbách dovolena podle kapitoly 4.3. Látky přiřazené kódu cisterny L4BH ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 nebo jinému kódu dovolenému podle hierarchie uvedené v odstavci 4.3.4.1.2 směji být přepravovány v cisternách pro podtlakové vyčerpávání odpadů s písmenem „A“ nebo „B“ ve třetí části kódu cisterny.
4.5.2 Provoz
4.5.2.1 Ustanovení kapitoly 4.3 se vztahují, kromě ustanovení uvedených v odstavcích 4.3.2.2.4 a 4.3.2.3.3, na přepravu v cisternách pro podtlakové vyčerpávání odpadů a jsou doplněna ustanoveními pododdílů 4.5.2.2 až 4.5.2.4 uvedených níže.
4.5.2.2 Pro přepravu kapalin zařazených jako hořlavé musí být cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů plněny plnicím zařízením, které vyúsťuje v cisterně na její spodní úrovni. Musí být učiněna opatření, aby bylo minimalizováno rozstřikování.
4.5.2.3 Při vyprazdňování hořlavých kapalin s bodem vzplanutí nižším než 23°C tlakem vzduchu je nejvyšší dovolený tlak 100 kPa (1 bar).
4.5.2.4 Použití cisteren vybavených vnitřním pístem fungujícím jako stěna komory je dovoleno pouze tehdy, pokud látky na kterékoli straně stěny (pístu) nereagují nebezpečně navzájem (viz odstavec 4.3.2.3.6).
4.5.2.5 Musí být zajištěno, že pevná pozice existujícího sacího nástavce se za normálních podmínek přepravy nezmění.
ČÁST 5
Postupy při odeslání
Kapitola 5.1
Všeobecná ustanovení
5.1.1 Rozsah použití a všeobecná ustanovení
Tato část obsahuje ustanovení pro odesílání nebezpečných věcí týkající se nápisů, bezpečnostních značek a dokladů a případně povolení pro odeslání a předběžné oznámení.
5.1.2 Použití přepravních obalových souborů
5.1.2.1 a) Přepravní obalový soubor musí být označen slovem „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“, UN číslem s předřazenými písmeny „UN“ a opatřen bezpečnostními značkami podle požadavků na kusy uvedených v oddíle 5.2.2 odpovídajícími každé položce nebezpečných věcí v něm obsažené, pokud nápisy a bezpečnostní značky všech nebezpečných věcí obsažených v přepravním obalovém souboru nejsou zvenku viditelné. Je-li pro různé kusy vyžadován stejný nápis nebo stejná bezpečnostní značka, mohou být umístěny na přepravním obalovém souboru pouze jednou.
b) Bezpečnostní značka odpovídající vzoru č. 11 znázorněnému v odstavci 5.2.2.2.2 musí být umístěna na dvou protilehlých stranách dále uvedených přepravních obalových souborů:
– přepravní obalové soubory obsahující kusy, které musí být označeny bezpečnostními značkami podle odstavce 5.2.2.1.12, pokud bezpečnostní značky nejsou zvenku viditelné; a
– přepravní obalové soubory obsahující kapaliny balené v kusech, které nemusí být označeny bezpečnostními značkami podle odstavce 5.2.2.1.12, pokud uzávěry nejsou zvenku viditelné.
5.1.2.2 Každý kus s nebezpečnými věcmi uložený v přepravním obalovém souboru musí odpovídat všem příslušným ustanovením RID. Předpokládaná funkce každého kusu nesmí být negativně ovlivněna přepravním obalovým souborem. Nápis „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“ je označením splnění tohoto požadavku.
5.1.2.3 Zákaz společné nakládky se vztahuje též na tyto přepravní obalové soubory.
5.1.3 Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny, vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek
5.1.3.1 Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny (včetně cisternových vozů, snímatelných cisteren, bateriových vozů, přemístitelných cisteren, cisternových kontejnerů, MEGC), vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek, které obsahovaly nebezpečné látky jiných tříd než třídy 7, musí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami, jako by byly plné.
Poznámka: O dokladech viz kapitolu 5.4.
5.1.3.2 Cisterny a IBC používané pro přepravu radioaktivních látek nesmějí být používány pro skladování nebo přepravu jiných věcí, ledaže by byly dekontaminovány pod úroveň 0,4 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče, jakož i pro nízkotoxické alfa zářiče a pod úroveň 0,04 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
5.1.4 Společné balení
Pokud jsou dvě nebo více nebezpečných věcí zabaleny do téhož vnějšího obalu, musí být tento kus opatřen nápisem a bezpečnostní značkou předepsanou pro každou látku nebo předmět. Jestliže je pro různé věci požadována stejná bezpečnostní značka, může být použita pouze jedna.
5.1.5 Všeobecná ustanovení pro třídu 7
5.1.5.1 Požadavky před odesláním
5.1.5.1.1 Požadavky před prvním odesláním kusu
Před prvním odesláním každého kusu musí být splněny následující požadavky:
(a) Překračuje-li výpočtový tlak kontejnmentového systému 35 kPa, je třeba zajistit, aby kontejnmentový systém každého kusu odpovídal schváleným konstrukčním požadavkům z hlediska schopnosti tohoto systému udržet svou celistvost při tomto tlaku.
(b) Pro každý kus typu B(U), typu B(M) a typu C a pro každý kus obsahující štěpné látky se musí zajistit, aby účinnost stínění a těsného uzavření a, pokud je to nezbytné, charakteristiky přenosu tepla a účinnost kontejnmentového systému, byly uvnitř mezí, které platí nebo jsou stanoveny pro schválený konstrukční typ.
(c) Pro kusy obsahující štěpné látky, kde jsou za účelem splnění požadavků uvedených v pododdíle 6.4.11.1 neutronové jedy výslovně zahrnuty jako součásti kusu, musí být provedeny kontroly pro zjištění existence a rozdělení těchto neutronových jedů.
5.1.5.1.2 Požadavky před každým odesláním kusu
Před každým odesláním každého kusu musí být splněny následující požadavky:
(a) Pro každý kus se musí zajistit, aby všechny požadavky stanovené v příslušných ustanoveních RID byly splněny;
(b) Je třeba zajistit, aby úchyty pro zvedání, které nesplňují požadavky uvedené v pododdíle 6.4.2.2, byly sejmuty nebo jinak upraveny, aby je nebylo možno použít pro zvedání kusu podle pododdílu 6.4.2.3;
(c) Pro každý kus typ B(U), typu B(M) a typu C a pro každý kus, který obsahuje štěpné látky, je třeba zajistit, aby všechny požadavky stanovené v osvědčení o schválení byly splněny;
(d) Každý kus typu B(U), typu B(M) a typu C se udržuje tak dlouho, až je dostatečně blízko rovnovážnému stavu pro prokázání souladu s teplotními a tlakovými požadavky, pokud se nepřipouští výjimka z těchto požadavků v jednostranném schválení;
(e) Pro každý kus typu B(U), typu B(M) a typu C musí být zajištěno prohlídkou nebo vhodnými zkouškami, aby všechny uzávěry, ventily a další otvory kontejnmentového systému, kterými by mohl radioaktivní obsah unikat, jsou řádným způsobem uzavřeny a popřípadě utěsněny způsobem, u něhož bylo prokázáno splnění požadavků uvedených v pododdíle 6.4.8.7;
(f) Pro každou radioaktivní látku zvláštní formy se musí zajistit splnění všech požadavků uvedených ve schvalovacím osvědčení a příslušných ustanoveních RID;
(g) Pro kusy obsahující štěpné látky musí být provedena měřeni uvedená v pododdíle 6.4.11.4 (b) a zkoušky prokazující uzavření každého kusu uvedené v pododdíle 6.4.11.7, pokud se používají;
(h) Pro každou nízkodisperzní radioaktivní látku musí být zajištěno, splnění všech požadavků uvedených ve schvalovacím osvědčení a příslušných ustanoveních RID.
5.1.5.2 Povolení pro odeslání a oznamování
5.1.5.2.1 Všeobecně
Kromě schválení konstrukcí kusu popsaného v kapitole 6.4 se též za určitých okolností vyžaduje vícestranné schválení (odstavce 5.1.5.2.2 a 5.1.5.2.3). Někdy je též nezbytné informovat příslušné orgány o odeslání (odstavec 5.1.5.2.4).
5.1.5.2.2 Povolení odeslání
Vícestranné povolení se vyžaduje pro:
(a) odeslání kusů typu B(M), které nesplňují požadavky uvedené v pododdíle 6.4.7.5 nebo jsou konstruovány tak, že dovolují řízené občasné odvětrávání;
(b) odeslání kusů typu B(M) obsahujících radioaktivní látku, jejíž aktivita je větší než 3000 A1 nebo 3000 A2, případně 1000 TBq, podle toho, která hodnota je nižší;
(c) odeslání kusů obsahující štěpné látky, jestliže součet kritických bezpečnostních indexů kusů překročí 50;
s výjimkou toho, že příslušný orgán může povolit přepravu do svého státu nebo přes svůj stát bez schválení odeslání podle zvláštního ustanovení v jeho schválení konstrukce (viz odstavec 5.1.5.3.1).
5.1.5.2.3 Povolení odeslání podle zvláštního ujednání
Příslušný orgán může schválit ustanovení, podle kterých může být zásilka nesplňující všechny příslušné požadavky RID přepravena podle zvláštního ujednání (viz oddíl 1.7.4).
5.1.5.2.4 Oznamováni
Oznámení příslušným orgánům se vyžaduje v následujících případech:
(a) Před prvním odesláním každého kusu, které vyžaduje povolení příslušného orgánu, musí odesilatel zajistit, aby kopie každého vhodného osvědčení příslušného orgánu, která se týkají konstrukce kusu, byla předložena příslušnému orgánu každého státu, kterým nebo do kterého je zásilka přepravována. Odesilatel nemusí vyčkat na potvrzení příslušného orgánu, ani příslušný orgán není povinen vydat potvrzení o příjmu osvědčení;
(b) Při každém z následujících typů odeslání:
(i) kusů typu C obsahujících radioaktivní látky s aktivitou větší než 3000 A1 nebo popřípadě 3000 A2 nebo 1000 TBq, podle toho, která hodnota je nižší;
(ii) kusů typu B(U) obsahujících radioaktivní látky s aktivitou větší než 3000 A1 nebo popřípadě 3000 A2 nebo 1000 TBq podle toho, která hodnota je nižší;
(iii) kusů typu B(M);
(iv) odeslání podle zvláštního ujednání;
Odesilatel musí zaslat oznámení příslušnému orgánu každého státu, do kterého nebo kterým se má zásilka přepravovat. Toto oznámení musí dostat každý příslušný orgán před začátkem odeslání zásilky podle možností 7 dnů předem;
(c) Odesilatel nemusí odeslat samostatné oznámení, pokud jsou požadované informace uvedeny v žádosti o povolení odeslání;
(d) Oznámení o odeslání zásilky musí obsahovat:
(i) dostatečné údaje umožňující identifikaci kusu nebo kusů, včetně všech vhodných čísel osvědčení a identifikačních značek;
(ii) údaje o datu odeslání, předpokládaném datu příjezdu a navrhované trase;
(iii) pojmenování radioaktivních látek nebo nuklidů;
(iv) popisy fyzikálního a chemického stavu radioaktivní látky nebo údaje, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo o nízkodisperzní radioaktivní látku; a
(v) nejvyšší aktivitu radioaktivního obsahu během přepravy v becquerelech (Bq) s příslušnou Sl předponou (viz pododdíl 1.2.2.1). U štěpných látek může být místo aktivity udána hmotnost štěpných látek v gramech (g) nebo jejich násobku.
5.1.5.3 Osvědčení vydávaná příslušným orgánem
5.1.5.3.1 Osvědčení vydávaná příslušným orgánem se vyžaduji pro:
(a) Konstrukce pro:
(i) radioaktivní látky zvláštní formy;
(ii) nízkodisperzní radioaktivní látky;
(iii) kusy obsahující 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu;
(iv) všechny kusy obsahující štěpné látky, pokud nejsou vyňaty podle pododdílu 6.4.11.2;
(v) kusy typu B(U) a kusy typu B(M);
(vi) kusy typu C;
(b) Zvláštní ujednání;
(c) Určitá odeslání (viz odstavec 5.1.5.2.2).
Osvědčení musí potvrzovat, že příslušné požadavky jsou splněny a že pro schválení konstrukce byla konstrukci přidělena identifikační značka.
Osvědčení o schválení konstrukce kusu a osvědčení o povolení odeslání mohou být spojena do jednoho osvědčení.
Osvědčení a žádosti o tato osvědčení musí být v souladu s požadavky uvedenými v oddíle 6.4.23.
5.1.5.3.2 Odesilatel musí vlastnit kopii každého příslušného osvědčení. Odesilatel musí mít též kopii pokynů pro správné uzavírání kusů a všech příprav pro odeslání předtím, než má proběhnout vlastní odeslání podle podmínek osvědčení.
5.1.5.3.3 Pro konstrukce kusu, pro které se nevyžaduje osvědčení vydané příslušným orgánem, musí odesilatel na požádání předložit příslušnému orgánu ke kontrole dokumentární evidenci o souladu konstrukce kusu se všemi příslušnými požadavky.
5.1.5.4 Přehled požadavků na schválení a oznámení před odesláním
Poznámka 1: Před prvním odesláním každého kusu vyžadujícího schválení konstrukce příslušným orgánem musí odesilatel zajistit, aby kopie schvalovacího osvědčení této konstrukce byla zaslána příslušnému orgánu každého dotyčného státu, jímž bude přeprava probíhat (viz odstavec 5.1.5.2.4 (a)).
Poznámka 2: Oznámení se vyžaduje, pokud obsah převyšuje 3 x 103 A1 nebo 3 x 103 A2 nebo 1000 TBq (viz odstavec 5.1.5.2.4 (b)).
Poznámka 3: Vícestranné schválení odeslání se vyžaduje, pokud obsah převyšuje 3 x 103 A1 nebo 3 x 103 A2 nebo 1000 TBq nebo jestliže je povoleno občasné řízené odvětrání (viz pododdíl 5.1.5.2).
Poznámka 4: Viz ustanovení o schválení a oznámení před odesláním vhodného kusu pro přepravu této látky.
| Předmět | UN číslo | Požadováno schválení příslušným orgánem | Požadováno oznámení odesilatele příslušným orgánům státu původu a dotčených států; před každým odesláním a | Odkaz | |
|---|---|---|---|---|---|
| státu původu | dotčených států a | ||||
| Vypočet neuvedených hodnot A1 a A2 | - | Ano | Ano | Ne | - |
| Vyjmuté kusy - konstrukce kusu - odeslání | 2908, 2909, 2910, 2911 | Ne Ne | Ne Ne | Ne Ne | - |
| LSA látky b a SCOb Průmyslové kusy typ 1,2 nebo 3, neštěpné a štěpné vyjmuté - konstrukce kusu - odeslání | 2912, 2913, 3321, 3322 | Ne Ne | Ne Ne | Ne Ne | - |
| Kusy typu A b neštěpné a štěpné vyjmuté - konstrukce kusu - odeslání | 2915, 3332 | Ne Ne | Ne Ne | Ne Ne | - |
| Kusy typu B(U) b, neštěpné a štěpné vyjmuté - konstrukce kusu - odeslání | 2916 | Ano Ne | Ne Ne | Viz pozn. 1 Viz pozn. 2 | 5.1.5.2.4 (b), 5.1.5.3.1 (a), 6.4.22.2 |
| Kusy typu B(M)b, neštěpné a štěpné vyjmuté - konstrukce kusu - odeslání | 2917 | Ano Viz pozn. 3 | Ano Viz pozn. 3 | Ano Ano | 5.1.5.2.4 (b), 5.1.5.3.1 (a), 5.1.5.2.2, 6.4.22.3 |
| Kusy typu C b, neštěpné a štěpné vyjmuté - konstrukce kusu - odeslání | 3323 | Ano Ne | Ne Ne | Viz pozn. 1 Viz pozn. 2 | 5.1.5.2.4 (b), 5.1.5.3.1 (a), 6.4.22.2 |
| Kusy pro štěpné látky - konstrukce kusu - odeslání | 2977, 3324, 3325, | Ano c | Ano c | Ne | 5.1.5.3.1 (a), 5.1.5.2.2, 6.4.22.4 |
| - součet kritického bezpečnostního indexu nejvýše 50 - součet kritického bezpečnostního indexu větší než 50 | 3326, 3327, 3328, 3329, | Ned | Ned | Viz pozn. 2 | |
| 3330, 3331, 3333 | Ano | Viz pozn. 2 | |||
| Radioaktivní látky zvláštní formy - konstrukce kusu - odeslání | - Viz pozn. 4 | Ano Viz pozn. 4 | Ne Viz pozn. 4 | Ne Viz pozn. 4 | 1.6.6.3, 5.1.5.3.1 (a), 6.4.22.5 |
| Nízkodisperzní radioaktivní látky - konstrukce kusu - odeslání | Viz pozn. 4 | Ano Viz pozn. 4 | Ne Viz pozn. 4 | Ne Viz pozn. 4 | 5.1.5.3.1 (a), 6.4.22.3 |
| Kusy obsahující nejméně 0,1 kg hexafluoridu uranu - konstrukce kusu - odeslání | Viz pozn. 4 | Ano Viz pozn. 4 | Ano Viz pozn. 4 | Ano Viz pozn.. 4 | 5.1.5.3.1 (a), 6.4.22.1 |
| Zvláštní podmínky - odeslání | 2919, 3331 | Ano | Ano | Ano | 1.7.4.2, 5.1.5.3.1 (b), 5.1.5.2.4 (b) |
| Schválení konstrukce kusů podléhajících přechodným opatřením | Viz oddíl 1.6.6 | Viz oddíl 1.6.6 | Viz pozn. 1 | 1.6.6.1, 1.6.6.2, 5.1.5.2.4 (b), 5.1.5.3.1 (a), 5.1.5.2.2 | |
a Státy ze kterých, kterými nebo do kterých je zásilka přepravována.
b Pokud jsou radioaktivním obsahem štěpné látky, které nejsou vyjmuty z ustanovení pro kusy obsahující štěpné látky, pak se na ně vztahují ustanovení pro kusy obsahující štěpné látky (viz oddíl 6.4.11).
c Konstrukce kusů pro štěpné látky mohou též vyžadovat schválení podle jednoho z jiných předmětů tabulky.
d Pro odeslání se však mohou vyžadovat schválení podle jednoho z jiných předmětů tabulky.
Kapitola 5.2
Nápisy a bezpečnostní značky
5.2.1 Značení kusů
Poznámka: Pro značení s ohledem na konstrukci, zkoušení a schvalování obalů, velkých obalů, nádob na plyn a IBC, viz část 6.
5.2.1.1 Pokud není v RID předepsáno jinak, musí být každý kus zřetelně a trvanlivě označen UN číslem odpovídajícím obsaženým nebezpečným věcem, kterému jsou předřazena písmena “UN“. U nezabalených předmětů musí být označení umístěno na předmět, na jeho podstavec nebo na jeho manipulační, úložné nebo spouštěcí zařízení.
5.2.1.2 Všechna označení kusů požadovaná touto kapitolou musí být:
(a) zřetelně viditelná a čitelná;
(b) odolná vůči povětrnostním vlivům bez podstatného zhoršení jejich čitelnosti.
5.2.1.3 Záchranné obaly musí být kromě toho opatřeny nápisem “ZÁCHRANNÝ“.
5.2.1.4 IBC s vnitřním objemem větším než 450 litrů musí být označeny na dvou protilehlých stranách.
5.2.1.5 Dodatečná ustanovení pro věci třídy 1
Kusy s věcmi třídy 1 musí být kromě toho označeny oficiálním pojmenováním pro přepravu podle oddílu 3.1.2. Toto označení musí být dobře čitelné a nesmazatelné a musí být uvedeno v úředním jazyce země odeslání a, pokud tento jazyk není angličtina, francouzština, italština nebo němčina, ještě v angličtině, francouzštině, italštině nebo němčině, pokud mezinárodní tarif nebo jiné dohody uzavřené mezi železničními správami nestanoví jinak.
U vojenských zásilek ve smyslu oddílu 1.5.2, které jsou přepravovány jako vozová zásilka nebo ucelená zásilka, smějí být kusy opatřeny namísto oficiálního pojmenování pro přepravu předepsaným označením příslušného vojenského úřadu.
5.2.1.6 Dodatečná ustanovení pro věci třídy 2
Opakovaně plnitelné nádoby musí být opatřeny následujícími zřetelně čitelnými a trvanlivými údaji:
(a) UN číslo a oficiální pojmenováni pro přepravu plynu nebo směsi plynů, jak jsou uvedeny v oddíle 3.1.2.
U plynů přiřazených pod J.N. položku musí být dodatečně k UN číslu uveden pouze technický název1.U směsí plynů není třeba udávat více než dva komponenty, které představují největší nebezpečí;
(b) u stlačených plynů plněných hmotnostně a u zkapalněných plynů buď nejvyšší dovolená hmotnost plnění a vlastní hmotnost nádoby, včetně výstroje a příslušenství upevněných v době plnění, nebo celková (brutto) hmotnost;
(c) datum (rok) příští periodické prohlídky a zkoušky.
Toto označení může být buď vyraženo, nebo uvedeno na trvanlivém štítku nebo bezpečnostní značce upevněných na nádobě nebo uvedeno nalepeným a zřetelně čitelným nápisem, např. vytištěným nebo provedeným jiným rovnocenným způsobem.
Poznámka 1: Viz také pododdíl 6.2.1.7.
Poznámka 2: Pro nádoby pro jedno použití, viz pododdíl 6.2.1.8.
5.2.1.7 Ustanovení o zvláštním značení pro věci třídy 7
5.2.1.7.1 Každý kus musí být označen na vnější straně obalu čitelně a trvale identifikací buď odesilatele nebo příjemce nebo obou.
5.2.1.7.2 Kromě vyjmutých kusů musí být každý kus na vnější straně obalu označen čitelně a trvale UN číslem s předřazenými písmeny „UN“ a oficiálním pojmenováním pro přepravu. Pro vyjmuté kusy se vyžaduje jen UN číslo s předřazenými písmeny “UN“.
5.2.1.7.3 Každý kus s celkovou (brutto) hmotností větší než 50 kg musí mít na vnější straně obalu čitelně a trvale uvedenu dovolenou celkovou (brutto) hmotnost.
5.2.1.7.4 Každý kus, který odpovídá
(a) konstrukci kusu typu IP-1, kusu typu IP-2 nebo kusu typu IP-3, musí být na vnější straně obalu označen čitelně a trvale nápisem “TYP IP-1”, “TYP IP-2“ nebo případně “TYP IP-3“;
(b) konstrukci kusu typu A, musí být na vnější straně kusu čitelně a trvale označen nápisem “TYP A“;
(c) konstrukci kusu typu IP-2, kusu typu IP-3 nebo kusu typu A, musí být na vnější straně obalu označen čitelně a trvanlivě kódem země původu konstrukce podle mezinárodních identifikačních značek vozidel (VRI Code)2 a jménem výrobců nebo jinou identifikací obalu stanovenou příslušným orgánem.
5.2.1.7.5 Každý kus, který odpovídá konstrukci schválené příslušným orgánem, musí být na vnější straně obalu čitelně a trvale označen následujícími údaji:
(a) identifikační značkou přidělenou konstrukci příslušným orgánem;
(b) sériovým číslem jednoznačně identifikujícím každý obal, který odpovídá této konstrukci;
(c) případě konstrukce kusu typu B(U) nebo typu B(M) údajem “TYP B(U)“ nebo “TYP B(M)“; a
(d) v případě konstrukce kusu typu C údajem “TYP C“.
5.2.1.7.6 Každý kus, který odpovídá konstrukci kusu typu B(U), typu B(M) nebo typu C, musí být označen na vnější straně nejzevnější nádoby, odolné vůči ohni a vodě, vyrytím, vyražením nebo jiným způsobem odolným vůči ohni a vodě, symbolem záření uvedeným na obrázku níže.
| Základní symbol záření s rozměry |
| vycházející ze střední kružnice o poloměru X. |
| Njmenší dovolený rozměr X musí být 4 mm. |
5.2.1.7.7 Jestliže jsou látky LSA-I nebo SCO-I obsaženy v nádobách nebo obalových materiálech a jsou přepravovány za výlučného použití dovoleného podle odstavce 4.1.9.2.3, vnější povrch těchto nádob nebo obalových materiálů smí být opatřen označením “RADIOACTIVE LSA-I“ nebo “RADIOACTIVE SCO-I“.
5.2.2 Bezpečnostní značky na kusech
Poznámka: Pro účely označování bezpečnostními značkami se považuje malý kontejner za kus.
5.2.2.1 Ustanovení o bezpečnostních značkách
5.2.2.1.1 Pro každý předmět nebo látku uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 musí být pro označení použity bezpečnostní značky uvedené ve sloupci (5), pokud není stanoveno jinak zvláštním ustanovením uvedeným ve sloupci (6).
5.2.2.1.2 Místo bezpečnostních značek mohou být použita nesmazatelná označení nebezpečí odpovídající přesně předepsaným vzorům bezpečnostních značek.
5.2.2.1.3
5.2.2.1.4 (Vyhrazeno)
5.2.2.1.5
5.2.2.1.6 S výjimkou ustanovení uvedených v odstavci 5.2.2.2.1.2, musí být všechny bezpečnostní značky:
(a) umístěny na tentýž povrch kusu, pokud to dovolují rozměry kusu; u kusů třídy 1 nebo 7 musí být v blízkosti oficiálního pojmenování pro přepravu;
(b) umístěny na kusu tak, aby je nezakrývala nebo nezastiňovala jiná část nebo příslušenství obalu nebo jiná bezpečnostní značka nebo nápis;
(c) umístěny přímo jedna vedle druhé, pokud se vyžaduje více než jedna bezpečnostní značka.
Jestliže je kus nepravidelného tvaru nebo je malých rozměrů, takže bezpečnostní značka nemůže být umístěna uspokojivým způsobem, může být bezpečnostní značka připevněna např. provázkem nebo jiným vhodným prostředkem.
5.2.2.1.7 IBC s vnitřním objemem větším než 450 litrů musí být opatřeny bezpečnostními značkami na dvou protilehlých stranách.
5.2.2.1.8 Zvláštní ustanovení pro polepování kusů s výbušnými látkami a předměty s výbušnou látkou přepravované jako vojenská zásilka
Při přepravě vojenské zásilky ve smyslu oddílu 1.5.2 jako vozové zásilky nebo ucelené zásilky nemusí být kusy opatřeny předepsanými bezpečnostními značkami k označení nebezpečí v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci (5), za předpokladu, že jsou zohledněny v oddíle 7.5.2 předepsané zákazy společného nakládání na základě údajů v nákladním listě podle odstavce 5.4.1.2.1 (f).
5.2.2.1.9 Zvláštní ustanovení pro označování samovolně se rozkládajících látek a organických peroxidů bezpečnostními značkami
(a) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 4.1 také ukazuje, že produkt může být hořlavý a proto se nevyžaduje žádná bezpečnostní značka podle vzoru č. 3. Kromě toho musí být použita bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro samovolně se rozkládající látky typu B, ledaže příslušný orgán povolil nepoužití této bezpečnostní značky vzhledem ke zvláštnímu obalu, protože zkušební výsledky prokázaly, že samovolně se rozkládající látka v takovém obalu nevykazuje výbušnou vlastnost.
(b) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 5.2 rovněž ukazuje, že produkt může být hořlavý a proto se nevyžaduje bezpečnostní značka podle vzoru č. 3. Kromě toho se musí použít následující bezpečnostní značky:
(i) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro organické peroxidy typu B, ledaže příslušný orgán povolil nepoužití této bezpečnostní značky vzhledem ke zvláštnímu obalu, protože zkušební výsledky prokázaly, že organický peroxid v takovém obalu nevykazuje výbušnou vlastnost.
(ii) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 8 se vyžaduje, pokud jsou splněna kritéria pro obalovou skupinu I nebo II třídy 8.
Bezpečnostní značky, které musí být použity pro jmenovitě uvedené samovolně se rozkládající látky a organické peroxidy, jsou uvedeny v seznamu v pododdíle 2.2.41.4, popřípadě v pododdíle 2.2.52.4.
5.2.2.1.10 Zvláštní ustanovení pro označování kusů obsahujících infekční látky bezpečnostními značkami
Kromě bezpečnostní značky podle vzoru č. 6.2 musí být kusy obsahující infekční látky označeny jakoukoli jinou požadovanou bezpečnostní značkou podle povahy jejich obsahu.
5.2.2.1.11 Zvláštní ustanovení pro označování kusů obsahujících radioaktivní látky bezpečnostními značkami
5.2.2.1.11.1 Kromě požadavků na velké kontejnery a cisterny podle odstavce 5.3.1.1.3, každý kus, přepravní obalový soubor a kontejner obsahující radioaktivní látku musí být opatřen nejméně dvěma bezpečnostními značkami odpovídajícími vzorům č. 7A, 7B a 7C podle kategorie (viz odstavec 2.2.7.8.4) kusu, přepravního obalového souboru nebo kontejneru. Bezpečnostní značky musí být umístěny vně, na dvě protilehlé strany kusu nebo na všechny čtyři strany kontejneru. Každý přepravní obalový soubor obsahující radioaktivní látku musí být opatřen nejméně dvěma bezpečnostními značkami na protilehlých vnějších stranách přepravního obalového souboru. Kromě toho každý kus, přepravní obalový soubor a kontejner obsahující štěpnou látku, jinou než štěpnou látku vyňatou v pododdíle 6.4.11.2, musí být opatřeny navíc bezpečnostními značkami podle vzoru č. 7E; pokud je to potřebné, musí být tyto bezpečnostní značky umístěny bezprostředně vedle bezpečnostních značek pro radioaktivní látky. Bezpečnostní značky nesmějí zakrývat označení uvedená v oddíle 5.2.1. Všechny bezpečnostní značky, které se nevztahují k obsahu, se musí odstranit nebo zakrýt.
5.2.2.1.11.2 Každá bezpečnostní značka podle vzorů č. 7A, 7B a 7C musí být doplněna následujícími údaji:
(a) Obsah:
(i) Kromě látek LSA-I oficiální pojmenování pro přepravu radionuklidů převzatých z tabulky odstavce 2.2.7.7.2.1 s použitím symbolů v ní předepsaných. Pro směsi radionuklidů musí být uvedeny nuklidy s nejomezenější hodnotou, pokud to dovoluje místo v řádku. Za oficiálním pojmenováním pro přepravu radionuklidů musí být uvedena skupina LSA nebo SCO. Pro tento účel se musí použít označení “LSA-II“, “LSA-III“, “SCO-I“ a “SCO-II“.
(ii) Pro látky LSA-I je nezbytné jen označení “LSA-I“; oficiální pojmenování pro přepravu radionuklidu není nutné.
(b) Aktivita: Maximální aktivita radioaktivního obsahu během přepravy je uváděna v Becquerelech (Bq) s vhodnou předponou Sl (viz pododdíl 1.2.2.1). U štěpných látek může být udána místo aktivity hmotnost štěpných látek v gramech (g) nebo jejich násobcích.
(c) U přepravních obalových souborů a kontejnerů musí být údaje “Obsah“ a “Aktivita“ požadované v odstavcích (a) a (b) výše, uvedeny na bezpečnostní značce, přičemž celkový obsah přepravního obalového souboru nebo kontejneru se sčítá, výjimkou jsou bezpečnostní značky pro přepravní obalové soubory a kontejnery obsahující smíšené náklady kusů s různými radionuklidy, jejichž údaje mohou znít “Viz nákladní list“.
(d) Přepravní index (TI): viz odstavec 2.2.7.6.1.1 a 2.2.7.6.1.2 (pro kategorii l-BÍLÁ se nevyžaduje žádný přepravní index).
5.2.2.1.11.3 Každá bezpečnostní značka podle vzoru č. 7E musí být doplněna kritickým bezpečnostním indexem (CSI), jak je uvedeno v osvědčení o schválení podle zvláštního ujednání nebo v osvědčení o schválení konstrukce kusu vydaného příslušným orgánem.
5.2.2.1.11.4 U přepravního obalového souboru a kontejneru musí být na bezpečnostní značce uveden kritický bezpečnostní index (CSI) požadovaný v odstavci 5.2.2.1.11.3 sečtený pro celkový štěpný obsah přepravního obalového souboru nebo kontejneru.
5.2.2.1.12 Dodatkové označení bezpečnostní značkou
S výjimkou tříd 1 a 7 musí být bezpečnostní značka podle vzoru č. 11 vyobrazená v odstavci 5.2.2.2.2 umístěna na dvou protilehlých stranách následujících kusů:
na kusech obsahujících kapaliny v nádobách, jejichž uzávěry nejsou zvenku viditelné;
– na kusech obsahujících nádoby s odvětráváním nebo na nádobách s odvětráváním bez vnějšího obalu; a
– na kusech obsahujících hluboce zchlazené zkapalněné plyny.
5.2.2.2 Ustanovení o bezpečnostních značkách
5.2.2.2.1 Bezpečnostní značky musí splňovat dále uvedená ustanovení a odpovídat barvami, symboly a tvarem vzorům uvedeným v odstavci 5.2.2.2.2.
5.2.2.2.1.1 Bezpečnostní značky, kromě bezpečnostní značky podle vzoru č. 11, musí mít tvar čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45° s nejmenšími rozměry 100 mm x 100 mm. Bezpečnostní značky jsou opatřeny uvnitř, po celé délce svého obvodu, čárou stejné barvy jako symbol ve vzdálenosti 5 mm od jejich okraje. Bezpečnostní značka podle vzoru č. 11 musí mít tvar obdélníku normalizovaného formátu A5 (148 x 210mm). Pro nádoby určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů může být též použit normalizovaný formát A7 (74 x 105 mm). Jestliže to velikost kusu vyžaduje, smí mít bezpečnostní značky menší rozměry, pokud zůstanou zřetelně viditelné.
5.2.2.2.1.2 Láhve pro třídu 2 mohou být vzhledem ke svému tvaru, pozici a fixačním systémům pro přepravu, opatřeny bezpečnostními značkami ve smyslu bezpečnostních značek uvedených v tomto oddílu, jejichž rozměry byly zmenšeny podle rozměrů uvedených v mezinárodní normě ISO 7225:1994 “Gas cylinders - Precautionary labels“ (Plynové lahve - Výstražné bezpečnostní značky), aby mohly být umístěny na necylindrickou část takových lahví (hrdla). Nehledě na ustanovení v odstavci 5.2.2.1.6 se bezpečnostní značky mohou překrývat v rozsahu stanoveném normou ISO 7225. Avšak ve všech případech musí zůstat plně viditelná bezpečnostní značka hlavního nebezpečí a číslice uvedená na jakékoli bezpečnostní značce a symboly musí zůstat rozeznatelné.
5.2.2.2.1.3 Bezpečnostní značky, kromě bezpečnostní značky podle vzoru č. 11, jsou rozděleny na dvě poloviny. S výjimkou podtříd 1.4, 1.5 a 1.6 je horní polovina bezpečnostní značky vyhrazena pro obrazový symbol a dolní polovina pro text, číslo třídy a popřípadě písmeno skupiny snášenlivosti.
Poznámka: U bezpečnostních značek pro třídy 1, 2, 3, 5.1, 5.2, 7, 8 a 9 se musí číslo příslušné třídy umístit v jejich dolním rohu. U bezpečnostních značek tříd 4.1,4.2 a 4.3 jakož i tříd 6.1 a 6.2 se musí v dolním rohu umístit pouze číslice 4, popřípadě 6 (viz odstavec 5.2.2.2.2).
5.2.2.2.1.4 S výjimkou podtříd 1.4, 1.5 a 1.6 je u bezpečnostních značek třídy 1 v jejich dolní polovině uvedeno číslo podtřídy a písmeno skupiny snášenlivosti příslušné látky nebo předmětu. U bezpečnostních značek podtříd 1.4, 1.5 a 1.6 je v jejich horní polovině uvedeno číslo podtřídy a v jejich dolní polovině písmeno skupiny snášenlivosti.
5.2.2.2.1.5 Na bezpečnostních značkách, s výjimkou bezpečnostních značek pro třídu 7, uvedení jakéhokoli případného textu (jiného než číslo třídy) v prostoru pod symbolem musí být omezeno na údaje o povaze nebezpečí a bezpečnostních opatřeních při manipulaci.
5.2.2.2.1.6 Symboly, text a čísla musí být dobře čitelné a nesmazatelné a na všech bezpečnostních značkách musí být uvedeny v černé barvě kromě:
(a) bezpečnostní značky třídy 8, na které jsou eventuální text a číslo uvedeny v bílé barvě;
(b) bezpečnostních značek se zeleným, červeným nebo modrým podkladem, na kterých mohou být symboly, text a čísla uvedeny v bílé barvě.
(c) bezpečnostní značky podle vzoru č. 2.1 umístěné na lahve a malé nádobky obsahující plyny UN čísel 1011, 1075, 1965 a 1978, kde mohou být uvedeny na podkladové barvě nádoby, jestliže je zajištěn jejich dostatečný kontrast.
5.2.2.2.1.7 Všechny bezpečnostní značky musí být schopné odolat povětrnostním vlivům bez podstatného snížení čitelnosti.
5.2.2.2.2 Vzory bezpečnostních značek
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 1
Výbušné látky a předměty
| (č. 1) Podtřídy 1.1, 1.2 a 1.3 | ||
| Symbol (vybuchující bomba): černý; podklad: oranžový; číslice “1“ v dolním rohu | ||
| (č. 1.4) Podtřída 1.4 | (č. 1.5) Podtřída 1.5 | (č. 1.6) Podtřída 1.6 |
| Podklad: oranžový; číslice: černé; výška číslic musí být asi 30 mm a tlouštka čáry asi 5 mm (u bezpečnostní značky o rozměrech 100 mm x 100 mm); číslice “1“ v dolním rohu | ||
| ** Údaj podtřídy – neudává se, je-li výbušnost vedlejším nebezpečím ** Údaj skupiny snášenlivosti – neudává se, je-li výbušnost vedlejším nebezpečím | ||
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 2
Plyny
| (č. 2.1) Hořlavé plyny Symbol (plamen): černý nebo bíly; (kromě provedení podle 5.2.2.2.1.6(c)) | (č. 2.2) Nehořlavé, netoxické plyny Symbol (plynová láhev): černý nebo bílý; podklad: zelený; číslice “2“ v doním rohu |
| podklad: červený; číslice “2“ v dolním rohu | |
| (č. 2.3) Toxické plyny Symbol (lebka na zkřížených kostech): černý; podklad: bílý; číslice “2“ v dolním rohu | (č. 3) Symbol (plamen): černý nebo bílý; podklad: červený; číslice “3“ v dolním rohu |
| NEBEZPEČÍ TŘÍDY 4.1 Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné výbušniny | NEBEZPEČÍ TŘÍDY 4.2 Samozápalné látky | NEBEZPEČÍ TŘÍDY 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny |
| (č. 4.1) Symbol (plamen): černý; podklad: bílý se sedmi svislým červenými pruhy; číslice “4“ v dolním rohu | (č. 4.2) Symbol (plamen): černý; podklad: horní polovina bílá a dolní polovina červená; číslice “4“ v dolním rohu | (č. 4.3) Symbol (plamen): černý nebo bílý podklad: modrý; číslice “4“ v dolním rohu |
| NEBEZPEČÍ TŘÍDY 5.1 Látky podporující hoření | NEBEZPEČÍ TŘÍDY 5.2 Organické peroxidy | ||
| (č. 5.1) | (č. 5.2) | ||
| Symbol (plamen nad kruhem): černý; podklad: žlutý | |||
| číslice “5.1“ v dolním rohu | číslice “5.2“ v dolním rohu | ||
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 6.1
Toxické látky
| (č. 6.1) Symbol (lebka na skřížených kostech); černý; podklad: bílý; číslice “6“ v dolním rohu |
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 6.2
Infekční látky
| (č. 6.2) V dolní polovině bezpečnostní značky mohou být uvedeny nápisy: “INFEKČNÍ LÁTKA“ a “Při poškození nebo úniku uvědomte neprodleně veřejné zdravotnické orgány“; Symbol (kruh, který je překryt třemi srpky měsíce) a údaje: černé; podklad: bílý; číslice “6“ v dolním rohu |
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 7
Radioaktivní látky
| (č. 7A) Kategorie I – BÍLÁ Symbol záření (trojlístek): černý; podklad: bílý; text (předepsaný): černý v dolní polovině bezpečnostní značky: “RADIOACTIVE“ “CONTENTS ...“ “ACTIVITY ...“; za výrazem “RADIOACTIVE“ následuje svislý červený pruh; číslice “7“ v dolním rohu | (č. 7B) Kategorie II – ŽLUTÁ | (č. 7C) Kategorie III – ŽLUTÁ |
| Symbol záření (trojlístek): černý; | ||
| podklad: horní polovina žlutá s bílým okrajem, dolní polovina bílá; | ||
| text (předepsaný): černý v dolní polovině bezpečnostní značky: | ||
| “RADIOACTIVE“ “CONTENTS ...“ “ACTIVITY ...“; | ||
| v černě orámovaném poli: “TRANSPORT INDEX“ | ||
| za výrazem “RADIOACTIVE“ následují | ||
| dva svislé červené pruhy; | tři svislé červené pruhy; | |
| číslice “7“ v dolním rohu | ||
| (č. 7E) Štěpné látky třídy 7 Podklad bílý; text (předepsaný): černá v horní polovině bezpečnostní značky: “FISSILE“; v černě orámovaném poli v doní polovině bezpečnostní značky: “CRITICALITY SAFETY INDEX“; číslice «7» v dolním rohu | ||
| NEBEZPEČÍ TŘÍDY 8 Žíravé látky | NEBEZPEČÍ TŘÍDY 9 Jiné nebezpečné látky a předměty |
| (č. 8) Symbol (kapky padající z jedné zkumavky na kov a z druhé zkumavky na ruku): černý; Podklad: horní polovina: bílá; dolní polovina: černá s bílým okrajem; číslice “8“ v dolním rohu | (č. 9) Symbol (sedm svislých pruhů v horní polovině): černý; podklad bílý; podtržená číslice “9“ v dolním rohu |
| (č. 11) Dvě černé nebo červené šipky na bílém nebo vhodném kontrastním podkladě |
Kapitola 5.3
Označování a opatřování velkými bezpečnostními značkami
Poznámka: K opatření kontejnerů, MEGC, cisternových kontejnerů a přemístitelných cisteren označením a velkými bezpečnostními značkami pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní přepravu viz též odstavec 1.1.4.2.1.
5.3.1 Označování velkými bezpečnostními značkami
5.3.1.1 Všeobecná ustanovení
5.3.1.1.1 Pokud to vyžadují ustanovení tohoto oddílu, musí být velké bezpečnostní značky umístěny na vnější povrch kontejnerů, MEGC, cisternových kontejnerů, přemístitelných cisteren a vozů. Velké bezpečnostní značky musí odpovídat bezpečnostním značkám požadovaným ve sloupci (5) a popřípadě sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 pro nebezpečné věci obsažené v kontejneru, MEGC, cisternovém kontejneru, přemístitelné cisterně nebo voze a současně odpovídat specifikacím uvedeným v pododdíle 5.3.1.7.
Poznámka: Pro bezpečnostní značky pro posun podle vzoru č. 13 a 15, viz oddíl 5.3.4.
5.3.1.1.2 Pro třídu 1 nemusí být na velkých bezpečnostních značkách uvedeny skupiny snášenlivosti, pokud vůz nebo kontejner přepravuje látky nebo předměty spadající do dvou nebo více skupin snášenlivosti. Vozy nebo kontejnery přepravující látky nebo předměty různých podtříd musí být označeny pouze velkými bezpečnostními značkami odpovídajícími vzoru nejnebezpečnější podtřídy v tomto pořadí:
1.1 (nejnebezpečnější), 1.5, 1.2, 1.3, 1.6, 1.4 (nejméně nebezpečné).
Jsou-li látky klasifikačního kódu 1.5 D přepravovány s látkami nebo předměty podtřídy 1.2, musí být vůz nebo kontejner označeny velkou bezpečnostní značkou pro podtřídu 1.1.
Vozy nebo velké kontejnery s kusy, které jsou přepravovány jako vojenské zásilky ve smyslu oddílu 1.5.2 a které podle odstavce 5.2.2.1.8 nejsou opatřeny bezpečnostními značkami, musí být v případě vozů po obou podélných stranách a v případě velkých kontejnerů na všech čtyřech stranách opatřeny velkými bezpečnostními značkami uvedenými v kapitole 3.2 tabulce A sloupci (5).
5.3.1.1.3 Pro třídu 7 musí velká bezpečnostní značka pro hlavní nebezpečí odpovídat vzoru č. 7D popsanému v odstavci 5.3.1.7.2. Tato velká bezpečnostní značka se nevyžaduje pro vozy nebo kontejnery přepravující vyjmuté kusy.
Pokud je pro třídu 7 předepsáno umístění jak bezpečnostních značek, tak také velkých bezpečnostních značek na vozy, kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny, mohou být označeny zvětšenou bezpečnostní značkou odpovídající požadované bezpečnostní značce namísto velké bezpečnostní značky podle vzoru č. 7D, aby se splnily oba účely.
5.3.1.1.4 Kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny nebo vozy, které přepravují věci více tříd, nemusí být opatřeny velkou bezpečnostní značkou pro vedlejší nebezpečí, jestliže nebezpečí označené touto velkou bezpečnostní značkou je již uvedeno velkou bezpečnostní značkou pro hlavní nebo vedlejší nebezpečí.
5.3.1.1.5 Velké bezpečnostní značky, která se nevztahují na přepravované nebezpečné věci nebo jejich zbytky, musí být odstraněny nebo zakryty.
5.3.1.2 Umístění velkých bezpečnostních značek na kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny
Velké bezpečnostní značky se umísťují na obě podélné strany a na každý konec kontejneru, MEGC, cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny.
Vícekomorový cisternový kontejner nebo vícekomorová přemístitelná cisterna, kterými se přepravují dvě nebo více nebezpečných látek, musí být opatřeny příslušnými velkými bezpečnostními značkami na obou bočních stranách příslušných komor a na obou koncích velkou bezpečnostní značkou každého vzoru, jímž jsou opatřeny jednotlivé komory na bocích.
5.3.1.3 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozy přepravující kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny a na vozy které jsou používány pro systém kombinované přepravy silničních vozidel
5.3.1.3.1 Pokud velké bezpečnostní značky umístěné na velkých kontejnerech, MEGC, cisternových kontejnerech nebo přemístitelných cisternách nejsou umístěny viditelně vně vozu, musí být ty samé velké bezpečnostní značky umístěny rovněž po obou podélných stranách vozu. V ostatních případech nemusí být velká bezpečnostní značka na vůz umístěna.
5.3.1.3.2 U vozů používaných v systému kombinované přepravy silničních vozidel je třeba velké bezpečnostní značky umístit po obou podélných stranách.
Umísťování velkých bezpečnostních značek na vozy používané v systému kombinované přepravy silničních vozidel, není potřebné při:
(a) použiti systému ROLA (nakládání nákladních vozidel s nebo bez přívěsů, jakož i návěsů s tažným vozidlem na vozy, které jsou vhodné pro tento druh přepravy), kromě opačných rozhodnutí dotyčných železnic uskutečňujících přepravu, a
(b) jiných přepravách silničních cisternových vozidel jakož i silničních vozidel, která přepravují nebezpečné věci ve volně loženém stavu.
5.3.1.4 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozy pro přepravu volně ložených látek, na cisternové vozy, bateriové vozy a vozy se snímatelnými cisternami
Velké bezpečnostní značky musí být umístěny na obou bočních stranách.
Pokud má cisternový vůz nebo snímatelná cisterna přepravovaná na voze více komor, v nichž se přepravuji dvě nebo více nebezpečných věci, umístí se odpovídající velké bezpečnostní značky na obou podélných stranách ve výšce příslušných komor. Pokud by však v tomto případě měly být na všech komorách umístěny tytéž velké bezpečnostní značky, musí být tyto velké bezpečnostní značky umístěny na obou podélných stranách pouze jednou.
Pokud je požadováno více než jedna velká bezpečnostní značka na jednu a tutéž komoru, musí být tyto velké bezpečnostní značky umístěny bezprostředně vedle sebe.
5.3.1.5 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozy přepravující pouze kusy
Velké bezpečnostní značky je třeba umístit po obou podélných stranách.
5.3.1.6 Umístění velkých bezpečnostních značek na prázdné cisternové vozy, bateriové vozy, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a prázdné vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek
5.3.1.6.1 Cisternové vozy, vozy se snímatelnými cisternami, bateriové vozy, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny, prázdné nevyčištěné a neodplyněné, jakož i prázdné a nevyčištěné vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek, musí být označeny velkými bezpečnostními značkami vyžadovanými pro předchozí náklad.
5.3.1.7 Popis velkých bezpečnostních značek
5.3.1.7.1 Kromě velké bezpečnostní značky pro třídu 7 popsané v odstavci 5.3.1.7.2 musí velká bezpečnostní značka:
(a) mít velikost nejméně 250 mm x 250 mm s čárou, která má tutéž barvu jako symbol, s paralelním odstupem čáry probíhající 12,5 mm od okraje značky;
(b) odpovídat bezpečnostní značce předepsané pro dané nebezpečné věci z hlediska barvy a symbolu (viz pododdíl 5.2.2.2);
(c) obsahovat čísla (a pro věci třidy 1 písmeno skupiny snášenlivosti) předepsaná pro dané nebezpečné věci v pododdile 5.2.2.2 pro odpovídající bezpečnostní značku s výškou písma nejméně 25 mm.
Požadavky odstavce 5.2.2.1.2 jsou rovněž použitelné.
5.3.1.7.2 Velká bezpečnostní značka pro třídu 7 nesmí být menší než 250 mm x 250 mm a černá čára, která probíhá paralelně s okraji uvnitř, musí být od okraje ve vzdálenosti 5 mm; jinak musí velká bezpečnostní značka odpovídat níže uvedenému vyobrazení (vzor č. 7D). Číslice „7“ musí mít výšku nejméně 25 mm. Podkladová barva horní poloviny velké bezpečnostní značky musí být žlutá a spodní poloviny bílá, barva symbolu zářeni a nápisu musí být černá. Použití výrazu „RADIOACTIVE“ ve spodní polovině je dobrovolné, aby bylo možno použít toto místo k uvedení příslušného UN čísla zásilky.
Velká bezpečnostní značka pro radioaktivní látky třídy 7
| (vzor č. 7D) Symbol záření (trojlístek), černý, podklad: horní polovina žlutá s bílým okrajem, spodní polovina bílá; ve spodní polovině musí být uvedeno slovo “RADIOACTIVE“ nebo alternativně, pokud je vyžadováno, příslušné UN číslo (viz odstavec 5.3.2.1.2) a číslice „7“ v dolním rohu |
5.3.1.7.3 Pro cisterny s vnitřním objemem nejvýše 3 m3 a malé kontejnery mohou být velké bezpečnostní značky nahrazeny bezpečnostními značkami odpovídajícími pododdílu 5.2.2.2.
5.3.1.7.4 Pro vozy smí být velikost velkých bezpečnostních značek zmenšena na 150 mm x 150 mm. V tomto případě nejsou použitelné ostatní pevně stanovené rozměry pro symboly, obrysy, číslice a písmena.
5.3.2 Oranžové označení
5.3.2.1 Všeobecná ustanovení pro oranžové označení
5.3.2.1.1 Při přepravě věcí, pro které je v kapitole 3.2 tabulce A sloupci (20) uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti, musí být na každé podélné straně
– cisternového vozu,
– bateriového vozu,
– vozu se snímatelnými cisternami,
– cisternového kontejneru,
– MEGC,
– přemístitelné cisterny,
– vozu pro věci ve volně loženém stavu,
– malého nebo velkého kontejneru pro volně ložené věci,
– vozu nebo kontejneru, použitého výlučně k přepravě nebalených radioaktivních látek označených týmž UN číslem, v němž se zároveň nepřepravují žádné další nebezpečné látky nebo věci,
umístěno oranžové označení podle odstavce 5.3.2.2.1.
Toto označení smí být umístěné také na každé podélné straně vozu, který obsahuje zásilku kusů s těmi samými věcmi.
5.3.2.1.2 Na každém oranžovém označení musí být uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo podle odstavce 5.3.2.2.2, které je v kapitole 3.2 tabulce A uvedeno ve sloupci (20), resp. sloupci (1) pro každou přepravovanou látku.
5.3.2.1.3 Je-li v cisternovém voze, bateriovém voze, voze se snímatelnými cisternami, cisternovém kontejneru, MEGC nebo přemístitelné cisterně přepravováno více různých nebezpečných věcí v oddělených cisternách nebo oddílech cisteren, tak musí odesilatel podle odstavce 5.3.2.1.1 umístit předepsané oranžové označení s náležitými čísly po obou stranách každé cisterny nebo oddílu cisterny paralelně k podélné ose vozu, cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny takovým způsobem, že je zřetelně viditelné.
5.3.2.1.4 Požadavky odstavců 5.3.2.1.1 až 5.3.2.1.3 platí rovněž pro nevyčištěné, neodplyněné nebo nedekontaminované prázdné cisternové vozy, bateriové vozy, vozy se snímatelnými cisternami, cisternové kontejnery, MEGC nebo přemístitelné cisterny a dále pro nevyčištěné nebo nedekontaminované prázdné vozy, velké a malé kontejnery pro věci ve volně loženém stavu. Jestliže je nebezpečná látka vyložena a cisterna vyčištěna, odplyněna nebo dekontaminována, nesmí již být oranžové označení viditelné.
5.3.2.2 Popis oranžového označení
5.3.2.2.1 Oranžové označení musí být 40 cm široké a 30 cm vysoké; musí mít černý 15 mm široký okraj.
Oranžové označení smí být provedeno tabulí, samolepicí fólií, nátěrem nebo rovnocenným způsobem, za předpokladu, že proto použitý výrobní materiál je odolný vůči povětrnostním vlivům a zaručuje trvanlivost označení.
Poznámka: Barva oranžového označení v podmínkách normálního užívání musí mít souřadnice barevnosti ležící uvnitř plochy diagramu barevnosti vytvořeného spojením následujících souřadnic:
| Souřadnice barevnosti bodů v rozích plochy diagramu barevnosti | ||||
|---|---|---|---|---|
| X | 0,52 | 0.52 | 0,578 | 0,618 |
| Y | 0,38 | 0,40 | 0,422 | 0,38 |
Koeficient jasu světlo neodrážející barvy: β ≥ 0,22, u světlo odrážející barvy: β ≥ 0,12.
Vztažný střed E, standardní světelný zdroj C, normální dopad 45° pod zorným úhlem 0°
5.3.2.2.2 Identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo sestává z černých číslic o výšce 100 mm a tloušťce čáry 15 mm. Identifikační číslo nebezpečnosti musí být uvedeno v horní části tabulky a UN číslo v dolní části; obě čísla musí být od sebe oddělena vodorovnou černou čárou o tloušťce 15 mm, vedenou v polovině výšky tabulky od jednoho jejího okraje k druhému (viz odstavec 5.3.2.2.3).
5.3.2.2.3 Příklad oranžového označení s identifikačním číslem nebezpečnosti a UN číslem
| Identifikační číslo nebezpečnosti (2 nebo 3 číslice, případně s předřazeným písmenem X, viz pododdíl 5.3.2.3) | |
| UN číslo (4 číslice) | |
| Podklad oranžový. Okraj, vodorovná čára a číslice černé tloušťka 15 mm. |
5.3.2.2.4 Dovolená tolerance pro rozměry stanovené v tomto pododdíle je ± 10 %.
5.3.2.3 Význam identifikačních čísel nebezpečnosti
5.3.2.3.1 Identifikační číslo nebezpečnosti látek tříd 2 až 9 sestává ze dvou nebo třech číslic. Obecně označují číslice tato nebezpečí:
2 Únik plynu tlakem nebo chemickou reakcí
3 Hořlavost kapalin (par) a plynů nebo kapalin schopných samoohřevu
4 Hořlavost tuhých látek nebo tuhých látek schopných samoohřevu
5 Podpora hoření
6 Toxicita nebo nebezpečí infekce
7 Radioaktivita
8 Žíravost
9 Nebezpečí prudké samovolné reakce
Poznámka: Nebezpečí prudké samovolné reakce ve významu číslice 9 zahrnuje z povahy látky vyplývající možnost nebezpečí výbuchu, rozpadu nebo polymerační reakce za uvolňování značného tepla nebo hořlavých nebo toxických plynů.
Zdvojení číslice označuje zvýšení příslušného nebezpečí.
Postačuje-li k označení nebezpečnosti látky jediná číslice, doplní se tato číslice na druhém místě nulou.
Následující kombinace číslic však mají zvláštní význam: 22, 323, 333, 362, 382, 423, 44, 446, 462, 482, 539, 606, 623, 642, 823, 842, 90 a 99 (viz odstavec 5.3.2.3.2).
Pokud je před identifikačním číslem nebezpečnosti uvedeno písmeno „X“, znamená to, že látka reaguje nebezpečně s vodou. Pro takové látky smí být použita voda pouze po schválení příslušným znalcem.
Pro látky a předměty třídy 1 se jako identifikační číslo nebezpečnosti použije klasifikační kód podle sloupce (3b) tabulky A kapitoly 3.2. Klasifikační kód sestává z:
– čísla podtřídy podle odstavce 2.2.1.1.5; a
písmena skupiny snášenlivosti podle odstavce 2.2.1.1.6
5.3.2.3.2 Identifikační čísla nebezpečnosti uvedená ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 mají tento význam:
20 dusivý plyn nebo plyn bez vedlejšího nebezpečí
22 hluboce zchlazený zkapalněný plyn; dusivý
223 hluboce zchlazený zkapalněný plyn, hořlavý
225 hluboce zchlazený zkapalněný plyn, podporující hoření
23 hořlavý plyn
238 hořlavý plyn, žíravý
239 hořlavý plyn, který může vyvolat samovolně prudkou reakci
25 plyn podporující hoření
26 toxický plyn
263 toxický plyn, hořlavý
265 toxický plyn, podporující hoření
268 toxický plyn, žíravý
28 žíravý plyn
285 žíravý plyn, oxidující (podporující hoření)
30 hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23°C do 61 °C včetně) nebo hořlavá kapalina nebo tuhá látka v roztaveném stavu s bodem vzplanutí vyšším než 61 °C ohřátá na teplotu rovnou nebo vyšší než její bod vzplanutí, nebo kapalina schopná samoohřevu
323 hořlavá kapalina reagující s vodou a vyvíjející hořlavé plyny
X323 hořlavá kapalina reagující nebezpečně s vodou a vyvíjející hořlavé plyny3
33 velmi hořlavá kapalina (bod vzplanutí pod 23°C)
333 pyroforní kapalina
X333 pyroforní kapalina reagující nebezpečně s vodou3
336 velmi hořlavá kapalina, toxická
338 velmi hořlavá kapalina, žíravá
X338 velmi hořlavá kapalina, žíravá, reagující nebezpečně s vodou3
339 velmi hořlavá kapalina, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
36 hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23°C do 61°C včetně), slabě toxická, nebo kapalina schopná samoohřevu, toxická
362 hořlavá kapalina, toxická, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X362 hořlavá kapalina, toxická, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny3
368 hořlavá kapalina, toxická, žíravá
38 hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23°C do 61°C včetně), slabě žíravá, nebo kapalina schopná samoohřevu, žíravá
382 hořlavá kapalina, žíravá, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X382 hořlavá kapalina, žíravá, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny3
39 hořlavá kapalina, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
40 hořlavá tuhá látka nebo samovolně se rozkládající látka nebo látka schopná samoohřevu
423 tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X423 hořlavá tuhá látka, nebezpečně reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny3
43 samozápalná (pyroforní) tuhá látka
44 hořlavá tuhá látka, která je při zvýšené teplotě v roztaveném stavu
446 hořlavá tuhá látka, toxická, která je při zvýšené teplotě v roztaveném stavu
46 hořlavá tuhá látka nebo tuhá látka schopná samoohřevu, toxická
462 toxická tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X462 tuhá látka, nebezpečně reagující s vodou, vyvíjející toxické plyny3
48 hořlavá tuhá látka nebo tuhá látka schopná samoohřevu, žíravá
482 žíravá tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X482 tuhá látka, nebezpečně reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny3
50 látka podporující hoření
539 hořlavý organický peroxid
55 látka silně podporující hoření
556 látka silně podporující hoření, toxická
558 látka silně podporující hoření, žíravá
559 látka silně podporující hoření, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
56 látka podporující hoření, toxická
568 látka podporující hoření, toxická, žíravá
58 látka podporující hoření, žíravá
59 látka podporující hoření, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
60 toxická nebo slabě toxická látka
606 infekční látka
623 toxická kapalina, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
63 toxická látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23°C do 61 °C včetně)
638 toxická látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23°C do 61 °C včetně), žíravá
639 toxická látka, hořlavá (s bodem vzplanutí nejvýše 61°C), která může vyvolat samovolně prudkou reakci
64 toxická tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
642 toxická tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
65 toxická látka, podporující hoření
66 velmi toxická látka
663 velmi toxická látka, hořlavá (s bodem vzplanutí nejvýše 61 °C)
664 velmi toxická tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
665 velmi toxická látka, podporující hoření
668 velmi toxická látka, žíravá
669 velmi toxická látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
68 toxická látka, žíravá
69 toxická nebo slabě toxická látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
70 radioaktivní látka
78 radioaktivní látka, žíravá
80 žíravá nebo slabě žíravá látka
X80 žíravá nebo slabě žíravá látka, která nebezpečně reaguje s vodou3
823 žíravá kapalina, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
83 žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23°C do 61 °C včetně)
X83 žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23°C do 61 °C včetně), nebezpečně reagující s vodou3
839 žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23°C do 61 °C včetně), která může vyvolat samovolně prudkou reakci
X839 žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23°C do 61 °C včetně), která může vyvolat samovolně prudkou reakci a nebezpečně reagující s vodou3
84 žíravá tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
842 žíravá tuhá látka, která reaguje s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
85 žíravá nebo slabě žíravá látka, podporující hoření
856 žíravá nebo slabě žíravá látka, podporující hoření a toxická
86 žíravá nebo slabě žíravá látka, toxická
88 silně žíravá látka
X88 silně žíravá látka, která nebezpečně reaguje s vodou3
883 silně žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23°C do 61°C včetně)
884 silně žíravá tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
885 silně žíravá látka, podporující hoření
886 silně žíravá látka, toxická
X886 silně žíravá látka, toxická, nebezpečně reagující s vodou3
89 žíravá nebo slabě žíravá látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
90 látka ohrožující životní prostředí; jiné nebezpečné látky
99 jiné nebezpečné látky přepravované v zahřátém stavu
5.3.3 Označení pro zahřáté látky
Cisternové vozy, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, speciální vozy nebo kontejnery nebo speciálně vybavené vozy nebo kontejnery, pro které je vyžadováno označení pro zahřáté látky zvláštním ustanovením 580 uvedeným ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 musí být opatřeny na obou bočních stranách vozů a na obou bočních stranách a na obou koncích kontejnerů, cisternových kontejnerů a přemístitelných cisteren označením tvaru rovnostranného trojúhelníka o straně nejméně 250 mm v červené barvě, jak je uvedena níže.
5.3.4 Bezpečnostní značky pro posun podle vzorů č. 13 a 15
5.3.4.1 Všeobecná ustanovení
Všeobecná ustanovení podle odstavců 5.3.1.1.1, 5.3.1.1.5 a pododdílů 5.3.1.3 až 5.3.1.6 platí také pro bezpečnostní značky pro posun podle vzoru č. 13 a 15.
Namísto bezpečnostních značek pro posun smí být umístěno nesmazatelné označení pro posun, které přesně odpovídá předepsanému vzoru. Toto označení může vypadat jen jako jeden nebo tři červené trojúhelníky s černým vykřičníkem (základna nejméně 100 mm, výška nejméně 70 mm).
5.3.4.2 Popis bezpečnostních značek pro posun podle vzoru č. 13 a č. 15
Bezpečnostní značky pro posun podle vzoru č. 13 a 15 mají tvar obdélníku minimálně ve formátu A7 (74 mm x 105 mm).
| č. 13 | č 15 |
| Červený trojúhelník s černým vykřičníkem na bílém podkladě | Tři červené trojúhelníky s černými vykřičníky |
| opatrně posunovat | zákaz odrážení a spuštění, musí být hnacím vozidlem přistaven, nesmí být spouštěn a musí být chráněn proti najetí od jiného vozu. |
5.3.5 Oranžový pruh
Cisternové vozy pro přepravu zkapalněných, hluboce zchlazených zkapalněných nebo rozpuštěných plynů jsou označeny souvislým, asi 30 cm širokým oranžovým pruhem4, který neodráží světlo a který cisternu obepíná ve výšce její osy.
Kapitola 5.4
Dokumentace
5.4.0 Při každé přepravě podléhající RID musí být přiloženy příslušné doklady předepsané v této kapitole, kromě výjimek uvedených v pododdílech 1.1.3.1 až 1.1.3.5.
Poznámka: Použití technik systémů elektronického zpracování dat (EPD) nebo elektronické výměny dat (EDI) jako pomůcky nebo místo papírových dokladů je dovoleno, pokud tyto postupy používané pro sběr, uchovávání a zpracovávání elektronických dat splňují legislativní požadavky s hlediska průkaznosti a přístupnosti dat během přepravy způsobem nejméně rovnocenným jako u papírových dokladů.
5.4.1 Nákladní list pro přepravu nebezpečných věcí a předepsané údaje
Poznámka: Pod pojmem nákladní list se rozumí nákladní list podle přepravní smlouvy nebo jiný přepravní doklad, který je v souladu s ustanoveními tohoto oddílu.
5.4.1.1 Všeobecné údaje předepsané pro nákladní list
5.4.1.1.1 Kromě křížku v předepsaném sloupci musí nákladní list obsahovat dále uvedené údaje pro každou nebezpečnou látku, materiál nebo předmět podaný k přepravě:
(a) UN číslo s předřazenými písmeny „UN“;
(b) oficiální pojmenování pro přepravu případně doplněné (viz odstavec 3.1.2.8.1) technickým názvem (viz odstavec 3.1.2.8.1.1), jak je uvedeno v oddíle 3.1.2;
(c) - pro látky a předměty třídy 1: klasifikační kód uvedený ve sloupci (3b) tabulky A v kapitole 3.2;
Pokud jsou ve sloupci (5) tabulky A v kapitole 3.2 uvedena čísla vzorů bezpečnostních značek jiná než 1, 1.4, 1.5 a 1.6, musí být tato čísla vzorů bezpečnostních značek uvedena v závorkách za klasifikačním kódem;
– pro radioaktivní látky třídy 7: číslo třídy „7“;
– pro látky a předměty jiných tříd: čísla vzorů bezpečnostních značek uvedená ve sloupci (5) tabulky A v kapitole 3.2. Pokud je uvedeno více čísel vzorů bezpečnostních značek, čísla následující za prvním číslem musí být uvedena v závorkách. Pro látky a předměty, pro které nejsou ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeny žádné vzory bezpečnostních značek, musí být místo nich uvedena jejich třída podle sloupce (3a).
(d) kde je to stanoveno, obalová skupina pro látku, které mohou předcházet písmena OS (např. OS II) nebo počáteční písmena odpovídající slovům „Obalová skupina“ v jazycích používaných podle odstavce 5.4.1.4.1;
Poznámka: Pro radioaktivní látky třídy 7 s vedlejším nebezpečím, viz zvláštní ustanovení 172b) v kapitole 3.3.
(e) počet a popis kusů [viz též článek 13 § 1 e) CIM];
(f) kromě prázdných nevyčištěných obalových, přepravních a dopravních prostředků celkové množství každé položky nebezpečných věcí označené různým UN číslem, oficiálním pojmenováním pro přepravu nebo případně obalovou skupinou [jako objem nebo celková (brutto) hmotnost, nebo případně jako čistá (netto) hmotnost];
(g) jméno a adresa odesilatele [viz též článek 13 § 1 h) CIM];
(h) jméno a adresa příjemce [viz též článek 13 § 1 k) CIM];
(i) prohlášení vyžadované podmínkami případné zvláštní dohody;
(j) jestliže je předepsáno označení podle pododdílu 5.3.2.1, před UN číslem se uvede identifikační číslo nebezpečnosti.
Identifikační číslo nebezpečnosti se rovněž uvede, jestliže vůz obsahuje vozovou zásilku kusů s těmi samými věcmi a je opatřen označením podle pododdílu 5.3.2.1.
Umístění a pořadí předepsaných údajů v nákladním listu je libovolné, kromě údajů uvedených výše pod písmeny (a), (b), (c) a (d), které musí být uvedeny buď v pořadí (a), (b), (c), (d), nebo v pořadí (b), (c), (a), (d) bez dalších vložených údajů, kromě dovolených v souladu s RID. Příklady takových dovolených zápisů nebezpečných věcí jsou:
„UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), I“ nebo
„ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), UN 1098, I“
Pokud je předepsáno označení podle pododdílu 5.3.2.1, musí být a), b), c), d) a j) uvedeny buď v pořadí j), a), b), c), d) nebo b), c), j), a), d) bez dalších vložených údajů, kromě dovolených v souladu s RID.
Příklady povolených zápisů nebezpečných věci při zohledněni označení podle pododdílu 5.3.2.1:
„663, UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), I“ nebo
„ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), 663, UN 1098, l“.
5.4.1.1.2 Údaje uvedené v nákladním listě musí být čitelné.
Ačkoli jsou velká písmena používána v kapitole 3.1 a v tabulce A kapitoly 3.2 pro uvedení údajů, které musí být součástí oficiálního pojmenování pro přepravu, a ačkoli jsou velká a malá písmena používána v této kapitole pro uvedení údajů požadovaných v nákladním listu, je použití velkých a malých písmen pro uvedení údajů v nákladním listu libovolné.
5.4.1.1.3 Zvláštní ustanovení pro odpady
Jsou-li přepravovány odpady obsahující nebezpečné látky (kromě radioaktivních odpadů), musí být před UN číslem a oficiálním pojmenováním pro přepravu uvedeno slovo „ODPAD“, pokud toto slovo není již částí oficiálního pojmenování pro přepravu, např.
„ODPAD, UN 1230 METHANOL, 3 (6.1), II“ nebo
„ODPAD, METHANOL, 3 (6.1), UN 1230, II“ nebo
„ODPAD, UN 1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N., (toluen a ethylalkohol), 3, ll“ nebo
„ODPAD, LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N., (toluen a ethylalkohol), 3, UN 1993, ll“.
5.4.1.1.4 Zvláštní ustanovení pro nebezpečné věci balené v omezených množstvích
V nákladním listu se nemusejí uvádět žádné údaje při přepravě nebezpečných věcí balených v omezených množstvích podle kapitoly 3.4.
5.4.1.1.5 Zvláštní ustanovení pro záchranné obaly
Jsou-li nebezpečné věci přepravovány v záchranném obalu, musí být v nákladním listu za popisem věcí uvedena slova „ZÁCHRANNÝ OBAL“.
5.4.1.1.6 Zvláštní ustanovení pro prázdné nevyčištěné obalové, přepravní a dopravní prostředky
5.4.1.1.6.1 Pro prázdné nevyčištěné obaly, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, včetně prázdných nevyčištěných nádob na plyny s vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů, musí být v nákladním listě uveden příslušný zápis „PRÁZDNÝ OBAL“, „PRÁZDNÁ NÁDOBA“, „PRÁZDNÁ IBC“, „PRÁZDNÝ VELKÝ OBAL“, následovaný údajem o posledně naložených nebezpečných věcech jak je předepsáno v odstavci 5.4.1.1.1 (c).
Viz například: „PRÁZDNÝ OBAL, 6.1 (3)“.
5.4.1.1.6.2 Pro prázdné nevyčištěné přepravní a dopravní prostředky jiné než obaly, které obsahují zbytek nebezpečných věcí tříd jiných než třídy 7 a pro prázdné nevyčištěné nádoby na plyny s vnitřním objemem větším než 1000 litrů, musí být v nákladním listu uveden zápis „PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ VŮZ“, „PRÁZDNÁ SNÍMATELNÁ CISTERNA“, „PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ KONTEJNER“, „PRÁZDNÁ PŘEMÍSTITELNÁ CISTERNA“, „PRÁZDNÝ BATERIOVÁ VŮZ“, „PRÁZDNÉ BATERIOVÉ VOZIDLO“, „PRÁZDNÝ MEGC“, „PRÁZDNÝ VŮZ“, „PRÁZDNÉ VOZIDLO“, „PRÁZDNÝ KONTEJNER“, „PRÁZDNÁ NÁDOBA“ následovaný slovy „POSLEDNÍ NÁKLAD“ společně s informací o posledně naložených věcech, jak je předepsáno v odstavci 5.4.1.1.1 (a) až (d) a (j) v jednom z předepsaných pořadí.
Viz například:
„PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ VŮZ,
POSLEDNÍ NÁKLAD: 663, UN 1098, ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), l“ nebo
„PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ VŮZ,
POSLEDNÍ NÁKLAD: „ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), 663, UN 1098, l“.
5.4.1.1.6.3 Jsou-li cisterny, bateriové vozy, bateriová vozidla, MEGC, jakož i prázdné nevyčištěné vozy, vozidla a kontejnery přepravovány do nejbližšího mista, kde může být provedeno vyčistění nebo oprava podle ustanovení uvedených v odstavci 4.3.2.4.3 nebo pododdíle 7.5.8.1, musí být v nákladním listu uveden tento dodatečný zápis:
„Přeprava podle 4.3.2.4.3“ nebo „Přeprava podle 7.5.8.1“.
5.4.1.1.7 Zvláštní ustanovení pro přepravu5 v přepravním řetězci s námořní nebo leteckou dopravou
Při přepravě podle odstavce 1.1.4.2.1 musí být v nákladním listě uveden tento zápis:
„Přeprava podle 1.1.4.2.1“.
5.4.1.1.8 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.9 Zvláštní ustanovení pro kombinovanou dopravu silnice/železnice (ROLA)
Při přepravě cisteren nebo nebezpečných věci ve volně loženém stavu, v souladu s ustanovením odstavců 5.3.2.1.4 až 5.3.2.1.6 ADR, které musí být opatřeny oranžovým označením, musí být v nákladním listě před zápisem nebezpečné věci dodatečně uvedeno ještě identifikační číslo nebezpečnosti.
K nákladnímu listu musí být přiloženy písemné pokyny předepsané oddílem 5.4.3 ADR.
5.4.1.1.10 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.11 Zvláštní ustanovení pro přepravu IBC po uplynutí data platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky.
Při přepravě podle pododdílu 4.1.2.2 musí být v nákladním listu uveden tento zápis:
„Přeprava podle 4.1.2.2“.
5.4.1.1.12 Zvláštní ustanovení pro přepravu podle přechodných ustanovení
Pro přepravu podle pododdílu 1.6.1.1 je nutno v nákladním listě poznamenat:
„PŘEPRAVA PODLE RID, KTERÝ PLATIL PŘED 1. LEDNEM 2005“.
5.4.1.1.13 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.14 Zvláštní ustanovení pro přepravu zahřátých látek
Pokud oficiální pojmenování pro přepravu látky, která je přepravována nebo předávána k přepravě v kapalném stavu při teplotě rovné nebo vyšší než 100°C, nebo v tuhém stavu při teplotě rovné nebo vyšší než 240°C, neobsahuje podmínku zvýšené teploty (např. použitím termínu „ROZTAVENÁ“ nebo „V ZAHŘÁTÉM STAVŮ“ jako součásti oficiálního pojmenování pro přepravu), musí být slovo „ZAHŘÁTÁ“ uvedeno před oficiálním pojmenováním pro přepravu.
5.4.1.1.15 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.16 Údaje vyžadované zvláštním ustanovením 640 kapitoly 3.3
Pokud je to vyžadováno zvláštním ustanovením 640 kapitoly 3.3, musí být v nákladním listu uveden zápis „Zvláštní ustanovení 640X“,
kde „X“ je velké písmeno uvedené za příslušným odkazem na zvláštní ustanovení 640 ve sloupci (6) tabulky A, kapitoly 3.2.
5.4.1.1.17 Zvláštní ustanovení pro přepravu tuhých látek v kontejnerech pro volně ložené látky odpovídajících oddílu 6.11.4
Jestliže jsou tuhé látky přepravovány v kontejnerech pro volně ložené látky odpovídajících oddílu 6.11.4, musí být v nákladním listu uveden tento zápis (viz poznámka na začátku oddílu 6.11.4):
“Kontejner pro volně ložené látky BK(x) schválený příslušným orgánem ........... ”
5.4.1.2 Dodatečné nebo zvláštní údaje pro určité třídy
5.4.1.2.1 Zvláštní ustanovení pro třídu 1
(a) V nákladním listu musí být, dodatečně k požadavkům uvedeným v odstavci 5.4.1.1.1, uvedena celková čistá hmotnost výbušného obsahu v kg a v případě vozových zásilek celková čistá hmotnost výbušného obsahu všech látek a předmětů uvedených v nákladním listu v kg, počet kusů a hmotnost každého kusu.
(b) Pro společné balení dvou různých věcí musí popis věcí v nákladním listu obsahovat UN čísla a oficiální pojmenování pro přepravu vytištěná velkými písmeny ve sloupcích (1) a (2) tabulky A kapitoly 3.2 obou látek nebo předmětů. Jestliže jsou v jednom kusu obsaženy více než dvě různé věci v souladu s zvláštními ustanoveními MP1, MP2 a MP20 až MP24 uvedenými v ustanoveních o společném balení v oddílu 4.1.10 musí být v nákladním listu uvedena v popise věcí UN čísla všech látek a předmětů obsažených v kusu touto formou „Věci UN čísel ...“;
(c) Při přepravě látek a předmětů přiřazených k J.N. položce nebo k položce „UN 0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ“ nebo balených podle pokynu pro balení P 101 uvedeného v pododdíle 4.1.4.1 musí být připojena k nákladnímu listu kopie schválení příslušného orgánu s podmínkami pro přepravu. Musí to být v úředním jazyce odesílající země a též, jestliže tento jazyk není angličtina, francouzština, italština nebo němčina, v angličtině, francouzštině, italštině nebo němčině, pokud mezinárodní tarify nebo ujednání mezi železnicemi nepředepisují něco jiného;
(d) Pokud kusy obsahující látky a předměty skupin snášenlivosti B a D jsou naloženy společně do jednoho vozu podle požadavků uvedených v pododdíle 7.5.2.2, musí být k nákladnímu listu připojeno osvědčení o schválení ochranné komory nebo kontejnmentového systému podle pododdílu 7.5.2.2 poznámky a) pod tabulkou;
(e) Pokud jsou výbušné látky nebo předměty přepravovány v obalech podle pokynu pro balení P 101, pak musí být v nákladním listu uveden zápis „Obal schválen příslušným orgánem“ (viz pododdíl 4.1.1.1, pokyn pro balení P 101).
(f) U vojenských zásilek ve smyslu oddílu 1.5.2 smí být používáno namísto označení podle kapitoly 3.2, tabulky A označení předepsané příslušným vojenským úřadem.
Při přepravě vojenských zásilek, na něž se vztahují odlišné podmínky podle pododdílu 5.2.1.5, odstavců 5.2.2.1.8 a 5.3.1.1.2, jakož i oddílu 7.2.4 zvláštního ustanovení W 2, je v nákladním listě nutno uvést „VOJENSKÁ ZÁSILKA“.
Poznámka: V nákladním listu může být uveden obchodní nebo technický název věci dodatečně k oficiálnímu pojmenování pro přepravu.
(g) Pokud jsou přepravovány výrobky zábavné pyrotechniky UN čísel 0333, 0334, 0335, 0336 a 0337, v nákladním listu musí být uveden zápis: „Klasifikace uznaná příslušným orgánem .... (Stát zmíněný ve zvláštním ustanovení 645 v oddílu 3.3.1).
5.4.1.2.2 Dodatečná ustanovení pro třídu 2
(a) Při přepravě směsí (viz odstavec 2.2.2.1.1) ve snímatelných cisternách, cisternových vozech, přemístitelných cisternách, cisternových kontejnerech nebo článcích bateriových vozů nebo MEGC, musí být uvedeno složení směsi v % objemu nebo % hmotnosti. Složky o obsahu nižším než 1 % nemusí být uváděny (viz též odstavec 3.1.2.8.1.2);
(b) Při přepravě lahví, trubkových nádob, tlakových sudů, kryogenních nádob a svazků lahví podle podmínek uvedených v pododdíle 4.1.6.10, musí být v nákladním listu uveden tento zápis:
„Přeprava podle 4.1.6.10“.
(c) Při přepravě cisternových vozů, které byly plněny v nevyčištěném stavu, je nutno udat v nákladním listě jako hmotnost věci, sumu plněné hmotnosti věci a hmotnost zbytku věci v cisterně, která odpovídá celkové hmotnosti plněného cisternového vozu po odečtení vlastní hmotnosti cisternového vozu, navíc smí být uvedena poznámka
„NAPLNĚNÁ HMOTNOST... kg“.
(d) Pro cisternový vůz a cisternový kontejner s hluboce zchlazenými zkapalněnými plyny musí odesílatel uvést do nákladního listu následující prohlášení:
„NÁDOBA JE TAK IZOLOVÁNA, ŽE SE POJISTNÉ VENTILY NEMOHOU OTEVŘÍT PŘED... (datum, s kterým dopravce souhlasí)“.
5.4.1.2.3 Dodatečná ustanovení pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2
5.4.1.2.3.1 (Vyhrazeno)
5.4.1.2.3.2 Pokud pro určité samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a určité organické peroxidy třídy 5.2 příslušný orgán povolil, aby nebyla použita bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro zvláštní obal (viz odstavec 5.2.2.1.9), pak o tom musí být v nákladním listu uvedena následující poznámka: „Bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 není vyžadována“.
5.4.1.2.3.3 Pokud jsou organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky přepravovány za podmínek, kdy se vyžaduje schválení (pro organické peroxidy viz odstavce 2.2.52.1.8, 4.1.7.2.2 a zvláštní ustanovení TA2 uvedené v oddíle 6.8.4; pro samovolně se rozkládající látky viz odstavce 2.2.41.1.13 a 4.1.7.2.2), pak musí být v nákladním listu uvedena například následující poznámka:
„Přeprava podle 2.2.52.1.8“.
K nákladnímu listu musí být připojena kopie schválení příslušného orgánu s podmínkami pro přepravu.
5.4.1.2.3.4 Pokud je přepravován vzorek organického peroxidu (viz odstavec 2.2.52.1.9) nebo samovolně se rozkládající látky (viz odstavec 2.2.41.1.15), pak musí být v nákladním listu uvedena například následující poznámka:
„Přeprava podle 2.2.52.1.9“.
5.4.1.2.3.5 Pokud jsou přepravovány samovolně se rozkládající látky typu G (viz Příručka zkoušek a kriterií, část II, odst. 20.4.2 (g)), pak musí být v nákladním listu uvedena poznámka:
„Není látkou samovolně se rozkládající třídy 4.1“.
Pokud jsou přepravovány organické peroxidy typu G (viz Příručka zkoušek a kriterií, část II, odst. 20.4.2 (g)), pak musí být v nákladním listu uvedena poznámka:
„Není látkou třídy 5.2“.
5.4.1.2.4 Dodatečná ustanovení pro třídu 6.2
Kromě údajů o příjemci (viz odstavec 5.4.1.1.1 (h)) musí být uvedeno jméno a číslo telefonu odpovědné osoby.
5.4.1.2.5 Dodatečná ustanovení pro třídu 7
5.4.1.2.5.1 V nákladním listu musí být pro každou zásilku látek třídy 7 uvedeny, pokud je to vhodné, v uvedeném pořadí a bezprostředně po údajích předepsaných v odstavci 5.4.1.1.1 (a) až (c) tyto údaje:
(a) název nebo symbol každého radionuklidu nebo, pro směsi radionuklidů, vhodný všeobecný popis nebo seznam nejvíce omezujících nuklidů;
(b) popis fyzikálního a chemického stavu látky, nebo údaj o tom, že látka je zvláštní formou radioaktivní látky nebo málo rozpustitelnou radioaktivní látkou. Druhový chemický popis se připouští pro chemický stav. Pro radioaktivní látky s vedlejším nebezpečím viz poslední větu zvláštního ustanovení 172 kapitoly 3.3;
(c) nejvyšší radioaktivita radioaktivního obsahu během přepravy vyjádřená v becquerelech (Bq) s příslušnou předponou Si (viz pododdíl 1.2.2.1). Pro štěpnou látku může být místo aktivity použita hmotnost štěpné látky v gramech (g) nebo její vhodný násobek;
(d) kategorie kusu, tj. I-BÍLÁ, II-ŽLUTÁ, III-ŽLUTÁ;
(e) přepravní index (pouze kategorie II-ŽLUTÁ a III-ŽLUTÁ);
(f) pro zásilky obsahující štěpnou látku, kromě zásilek vyjmutých podle pododdílu 6.4.11.2, kritický bezpečnostní index;
(g) identifikační značka každého schvalovacího osvědčení příslušného orgánu (zvláštní forma radioaktivní látky, málo rozpustitelná radioaktivní látka, zvláštní ujednání, konstrukce kusu nebo odeslání) vztahující se na zásilku;
(h) pro zásilky více než jednoho kusu údaje požadované v odstavci 5.4.1.1.1 a ve výše uvedených bodech (a) až (g) musí být uvedeny pro každý kus. Pro kusy v přepravním obalovém souboru, v kontejneru nebo vozu musí zahrnovat podrobný popis obsahu každého kusu uvnitř přepravního obalového souboru, kontejneru nebo vozu a, pokud je to vhodné, každého přepravního obalového souboru, kontejneru nebo vozu. Jestliže kusy mají být vyjmuty z přepravního obalového souboru, z kontejneru nebo z vozu v místě jejich překládky, musí být k dispozici příslušný nákladní list;
(i) pokud se vyžaduje, aby zásilka byla odeslána za výlučného použití, poznámka „ODESLÁNÍ ZA VÝLUČNÉHO POUŽITÍ“; a
(j) pro látky LSA-II a LSA-III, SCO-I a SCO-II celková aktivita zásilky jako násobek A2.
5.4.1.2.5.2 Odesilatel musí uvést v nákladních listech prohlášení týkající se případných činností, které jsou požadovány od dopravce. Prohlášení musí být v jazycích považovaných dopravcem nebo zainteresovanými orgány za nezbytné, a musí obsahovat nejméně následující údaje:
(a) dodatečné požadavky na nakládku, uložení, přepravu, manipulaci a vykládku kusu, přepravního obalového souboru nebo kontejneru včetně ustanovení o zvláštním uložení pro bezpečný odvod tepla (viz zvláštní ustanovení CW33 (3.2) uvedené v oddíle 7.5.11) nebo prohlášení, že takové požadavky nejsou nezbytné;
(b) omezení s ohledem na druh dopravy nebo vozu a všechny nezbytné údaje o dopravní cestě;
(c) nouzová opatření vhodná pro zásilku.
5.4.1.2.5.3 Příslušná osvědčení příslušného orgánu nemusí doprovázet zásilku. Odesilatel je musí dát k dispozici příslušnému dopravci před nakládkou a vykládkou.
5.4.1.3 (Vyhrazeno)
5.4.1.4 Formát a jazyk
5.4.1.4.1 Nákladní list je nutno vyplnit v jednom popř. ve více jazycích, přičemž jedním z těchto jazyků musí být francouzština, němčina nebo angličtina.
5.4.1.4.2 Pro zásilky, které nesmějí být společně nakládány na vůz nebo kontejner, musí být vystaveny zvláštní nákladní listy.
Kromě existujícího nákladního listu se v případě multimodální přepravy doporučuje použití například dokumentu uvedeného v oddíle 5.4.4.6
5.4.1.5 Věci nepovažované za nebezpečné
Pokud věci uvedené jmenovitě v tabulce A kapitoly 3.2 nepodléhají RID, protože nejsou považovány za nebezpečné podle části 2, odesilatel může uvést v nákladním listě zápis např.
„Věci nespadající do třídy ...“.
Poznámka: Toto ustanovení může být použito zejména tehdy, jestliže odesilatel usoudí, že vzhledem k chemické povaze přepravovaných věcí (např. roztoky nebo směsi) nebo vzhledem ke skutečnosti, že takové věci jsou považovány za nebezpečné podle jiných předpisů, by zásilka mohla být podrobena kontrole během přepravy.
5.4.2 Osvědčení o naložení kontejneru
Jestliže přeprava nebezpečných věcí v kontejneru předchází přepravě po moři, musí být nákladní list doprovázen osvědčením o naložení do kontejneru odpovídajícím oddílu 5.4.2 IMDG Code7,8.
Údaje požadované v dokladu pro přepravu nebezpečných věcí a v osvědčení o uložení do kontejneru mohou být spojeny do jednoho dokladu; pokud tomu tak není, musí být tyto doklady spojeny. Jestliže tyto údaje zahrnuje jeden doklad, musí obsahovat například následující podepsané prohlášení: „Prohlašuji, že uložení věcí do kontejneru bylo provedeno podle příslušných ustanovení“. V dokladu musí být uvedeno datum a identifikace osoby, která prohlášení podepsala“.
Poznámka: Osvědčení o naložení do kontejneru není požadováno pro přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery a MEGC.
5.4.3 (Vyhrazeno)
5.4.4 Příklad formuláře pro multimodální přepravu nebezpečných věcí
Příklad vzorového formuláře, který může být použit zároveň jako deklarace nebezpečných věcí a zároveň jako osvědčení o naložení kontejneru pro multimodální přepravu nebezpečných věcí.
Kapitola 5.5
Zvláštní ustanovení
5.5.1 Zvláštní ustanovení pro zasílání infekčních látek
5.5.1.1 Živí obratlovci nebo bezobratlá zvířata nesmějí být používáni pro zasílání infekčních látek, ledaže by tato látka nemohla být zaslána jiným způsobem. Taková zvířata musí být zabalena, označena a přepravována podle příslušných předpisů upravujících přepravu zvířat9.
5.5.1.2 (Vyhrazeno)
5.5.2 Zvláštní ustanovení pro zaplynované vozy, kontejnery a cisterny
5.5.2.1 Při přepravě UN 3359 ZAPLYNOVANÁ JEDNOTKA (vůz, kontejner nebo cisterna), musí být v nákladním listu uvedeny údaje požadované v odstavci 5.4.1.1.1, datum zaplynování a druh a množství použitého plynu. Tyto údaje musí být uvedeny v úředním jazyce odesílající země, pokud tento jazyk není angličtina, francouzština, italština nebo němčina, též v angličtině, francouzštině, italštině nebo němčině, pokud mezinárodní tarif nebo případné dohody uzavřené mezi železničními správami dotčenými přepravou nestanoví jinak. Kromě toho musí být uvedeny pokyny pro odstranění zbytku plynu včetně zaplynovacího zařízení (pokud bylo použito).
5.5.2.2 Výstražná značka uvedená v pododdíle 5.5.2.3 musí být umístěna na každém zaplynovaném voze, kontejneru nebo cisterně, na místě, které bude snadno viditelné osobami hodlajícími vstoupit do vnitřku vozu, kontejneru nebo cisterny. Údaje na výstražné značce musí být uvedeny v libovolném jazyce, který považuje odesilatel za vhodný.
5.5.2.3 Výstražná značka pro tato zaplynovaná zařízení musí být pravoúhlá a musí být nejméně 300 mm široká a nejméně 250 mm vysoká. Nápisy musí být černé barvy na bílém podkladě s písmeny nejméně 25 mm vysokými. Tato značka je znázorněna na dále uvedeném obrázku
Výstražná značka pro zaplynované vozy, kontejnery a cisterny
ČÁST 6
Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů, velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), velkých obalů a cisteren
Kapitola 6.1
Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů
6.1.1 Všeobecná ustanovení
6.1.1.1 Požadavky této kapitoly se nevztahují na:
(a) Obaly obsahující radioaktivní materiál třídy 7, pokud není stanoveno jinak (viz oddíl 4.1.9);
(b) Obaly obsahující infekční látky třídy 6.2, pokud není stanoveno jinak (viz kapitola 6.3, poznámka a pokyn pro balení P 621 uvedený v pododdíle 4.1.4.1);
(c) Nádoby obsahující plyny třídy 2;
(d) Obaly, u nichž hmotnost náplně (netto) přesahuje 400kg;
(e) Obaly s vnitřním objemem přesahujícím 450 litrů.
6.1.1.2 Požadavky na obaly uvedené v oddíle 6.1.4 jsou založeny na běžně používaných obalech. Aby byl vzat v úvahu vědecký a technický pokrok, je možné použít obaly s odlišnou specifikací od uvedených v oddíle 6.1.4, pokud jsou stejně účinné, přijatelné pro příslušný orgán a schopné úspěšně vyhovět zkouškám popsaným v pododdíle 6.1.1.3 a v oddíle 6.1.5. Jiné metody zkoušení než popsané v této kapitole jsou přípustné, pokud jsou rovnocenné a jsou uznány příslušným orgánem.
6.1.1.3 Každý obal určený pro kapaliny musí být podroben úspěšně zkoušce těsnosti a musí být schopen splnit přiměřenou úroveň zkoušek uvedených v odstavci 6.1.5.4.3:
(a) před prvním použitím pro přepravu;
(b) po rekonstrukci nebo obnovení, před jeho opětovným použitím pro přepravu.
Pro tuto zkoušku nemusí být obaly vybaveny vlastními uzávěry. Vnitřní nádoba kompozitních obalů může být zkoušena bez vnějšího obalu, pokud tím nejsou ovlivněny výsledky zkoušky.
Tato zkouška se nevyžaduje pro:
– vnitřní obaly skupinových obalů;
– vnitřní nádoby kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označené symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii);
– obaly zjemného plechu označené symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii);
6.1.1.4 Obaly musí být vyrobeny, obnoveny a odzkoušeny podle programu zajištění kvality, schváleného příslušným orgánem, aby bylo zajištěno, že každý vyrobený obal splňuje požadavky této kapitoly.
6.1.1.5 Výrobci a následní distributoři obalů musí uživatelům poskytnout informace týkající se postupů, které je nutno při používání obalů dodržovat a popis typů a rozměrů uzávěrů (zahrnující v to i požadovaná těsnění) a informace o všech dalších komponentech potřebných pro zabezpečení toho, aby obaly připravené k přepravě byly schopny projít všemi příslušnými zkouškami odolnosti uvedenými v této kapitole.
6.1.2 Kódování konstrukčních typů obalů
6.1.2.1 Kód sestává z:
(a) arabské číslice označující druh obalu, např. sud, kanystr, následované;
(b) jedním nebo několika velkými latinskými písmeny označujícími druh materiálu, např. ocel, dřevo, následované v případě nutnosti;
(c) arabskou číslicí označující kategorii obalu v rámci konstrukčního typu obalu.
6.1.2.2 Pro kompozitní obaly se použijí dvě velká latinská písmena na druhém místě kódu. První písmeno označuje materiál vnitřní nádoby a druhé písmeno označuje materiál vnějšího obalu.
6.1.2.3 U skupinových obalů, včetně obalů pro látky třídy 6.2 se musí použít pouze kódové číslo pro vnější obal.
6.1.2.4 Písmena “T“, “V“ nebo “W“ mohou být uvedena za kódem obalu. Písmeno “T“ označuje záchranný obal odpovídající požadavkům uvedeným v odstavci 6.1.5.1.11. Písmeno “V“ označuje zvláštní obal odpovídající požadavkům uvedeným v odstavci 6.1.5.1.7. Písmeno “W“ označuje, že obal, ačkoli je téhož typu uvedeného v kódu, je vyroben podle specifikací odlišných od specifikací uvedených v oddíle 6.1.4 a je považován za ekvivalentní požadavkům uvedeným v pododdíle 6.1.1.2.
6.1.2.5 Následující číslice se musí použít pro druhy obalů:
1. Sud
2. Dřevěný sud
3. Kanystr
4. Bedna
5. Pytel
6. Kompozitní obal
7. (Vyhrazeno)
0. Obaly z jemného plechu
6.1.2.6 Následující velká písmena se použijí pro druhy materiálu:
A Ocel (všechny druhy a povrchové úpravy);
B Hliník
C Dřevo přírodní
D Překližka
F Rekonstituované dřevo (jako dřevovláknité či dřevotřískové materiály)
G Lepenka
H Plast
L Textilní tkanina
M Papír vícevrstvý
N Kov (jiný než ocel nebo hliník)
P Sklo, porcelán nebo kamenina
6.1.2.7 V následující tabulce jsou uvedeny kódy používané pro značení typu obalů v závislosti na druhu obalů, materiálu použitém pro jejich výrobu a jejich kategorii; současně se v ní odkazuje na pododdíly, kde jsou uvedeny příslušné požadavky:
| Druh obalu | Materiál | Kategorie obalu | Kód | Pododdíl |
|---|---|---|---|---|
| 1 Sudy | A Ocel | neodnímatelné víko | 1A1 | 6.1.4.1 |
| odnímatelné víko | 1A2 | |||
| B Hliník | neodnímatelné víko | 1B1 | 6.1.4.2 | |
| odnímatelné víko | 1B2 | |||
| D Překližka | 1D | 6.1.4.5 | ||
| G Lepenka | 1G | 6.1.4.7 | ||
| H Plast | neodnímatelné víko | 1H1 | 6.1.4.8 | |
| odnímatelné víko | 1H2 | |||
| N Kov, jiný než ocel nebo hliník | neodnímatelné víko | 1N1 | 6.1.4.3 | |
| odnímatelné víko | 1N2 | |||
| 2 Dřevěné sudy | C Dřevo přírodní | se zátkou | 2C1 | 6.1.4.6 |
| odnímatelné víko | 2C2 | |||
| 3 Kanystry | A Ocel | neodnímatelné víko | 3A1 | 6.1.4.4 |
| odnímatelné víko | 3A2 | |||
| B Hliník | neodnímatelné víko | 3B1 | 6.1.4.4 | |
| odnímatelné víko | 3B2 | |||
| H Plast | neodnímatelné víko | 3H1 | 6.1.4.8 | |
| odnímatelné víko | 3H2 | |||
| 4 Bedny | A Ocel | 4A | 6.1.4.14 | |
| B Hliník | 4B | 6.1.4.14 | ||
| C. Dřevo přírodní | běžné | 4C1 | 6.1.4.9 | |
| s prachotěsnými stěnami | 4C2 | |||
| D. Překližka | 4D | 6.1.4.10 | ||
| F. Rekonstituované dřevo | 4F | 6.1.4.11 | ||
| G. Lepenka | 4G | 6.1.4.12 | ||
| H. Plast | pěnový (lehčený) | 4H1 | 6.1.4.13 | |
| tuhý plast | 4H2 | |||
| 5 Pytle | H Plastová tkanina | bez vnitřní vložky nebo povlaku | 5H1 | 6.1.4.16 |
| prachotěsné | 5H2 | |||
| vodovzdorné | 5H3 | |||
| H Plastová tkanina | 5H4 | 6.1.4.17 | ||
| L Textilní tkanina | bez vnitřní vložky nebo povlaku | 5L1 | 6.1.4.15 | |
| prachotěsné | 5L2 | |||
| vodovzdorné | 5L3 | |||
| M Papír | vícevrstvé | 5M1 | 6.1.4.18 | |
| vícevrstvé, vodovzdorné | 5M2 | |||
| 6 Kompozitní obaly | H Plastová nádoba | s vnějším ocelovým sudem | 6HA1 | 6.1.4.19 |
| s vnějším ocel. košem nebo bednou | 6HA2 | 6.1.4.19 | ||
| s vnějším hliníkovým sudem | 6HB1 | 6.1.4.19 | ||
| s vnějším hliníkovým košem nebo bednou | 6HB2 | 6.1.4.19 | ||
| s vnější dřevěnou bednou | 6HC | 6.1.4.19 | ||
| s vnějším překližkovým sudem | 6HD1 | 6.1.4.19 | ||
| s vnější překližkovou bednou | 6HD2 | 6.1.4.19 | ||
| s vnějším lepenkovým sudem | 6HG1 | 6.1.4.19 | ||
| s vnější lepenkovou bednou | 6HG2 | 6.1.4.19 | ||
| s vnějším plastovým sudem | 6HH1 | 6.1.4.19 | ||
| s vnější bednou z tuhého plastu tvaru bedny | 6HH2 | 6.1.4.19 | ||
| P Porcelánová, skleněná, nebo kameninová nádoba | s vnějším ocelovým sudem | 6PA1 | 6.1.4.20 | |
| s vnějším ocel. košem nebo bednou | 6PA2 | 6.1.4.20 | ||
| s vnějšim hliníkovým sudem | 6PB1 | 6.1.4.20 | ||
| s vnějším hliníkovým košem nebo bednou | 6PB2 | 6.1.4.20 | ||
| s vnější dřevěnou bednou | 6PC | 6.1.4.20 | ||
| s vnějšim překližkovým sudem | 6PD1 | 6.1.4.20 | ||
| s vnějšim proutěným košem | 6PD2 | 6.1.4.20 | ||
| s vnějšim lepenkovým sudem | 6PG1 | 6.1.4.20 | ||
| s vnějši lepenkovou bednou | 6PG2 | 6.1.4.20 | ||
| s vnějším obalem z pěnového plastu | 6PH1 | 6.1.4.20 | ||
| s vnějšim obalem z tuhého plastu | 6PH2 | 6.1.4.20 | ||
| 0 Obaly z jemného plechu | A Ocel | neodnímatelné víko | 0A1 | 6.1.4.22 |
| odnímatelné víko | 0A2 |
6.1.3 Značení
Poznámka 1: Označení UN kódem uvádí, že jím opatřený obal odpovídá plně odzkoušenému konstrukčnímu typu a že splňuje ustanovení této kapitoly, která se vztahují na jeho výrobu, nikoli však na jeho používání. Proto značka nezbytně nepotvrzuje, že obal smí být použit pro jakoukoli látku. Obecně jsou druh obalu (např. ocelový sud), jeho nejvyšší vnitřni objem a nejvyšší hmotnost a další zvláštní požadavky stanoveny pro každou látku v tabulce A kapitoly 3.2.
Poznámka 2: Značení UN kódem je určeno jako pomůcka pro výrobce, obnovitele, uživatele obalů, dopravce a příslušné orgány. Originální značení je prostředkem výrobce k identifikaci konstrukčního typu a ukazatelem splnění zkušebních předpisů.
Poznámka 3: UN kód neuvádí vždy úplné podrobnosti o úrovni zkoušek atd., které se mohou zohlednit např. odkazem na zkušební protokol, certifikát, atest nebo na registr úspěšně odzkoušených obalů. Například obal mající značení X nebo Y může být použit pro látky, kterým byla přiřazena obalová skupina pro nižší stupeň nebezpečnosti s nejvyšší dovolenou hodnotou relativní hustoty1 určenou s přihlédnutím ke koeficientu 1,5 popřípadě 2,25 (jak je vhodné), uvedenému v požadavcích pro zkoušky obalů v oddíle 6.1.5. Například obal odzkoušený pro látku obalové skupiny I s relativní hustotou 1,2 může být použití pro látku obalové skupiny II s relativní hustotou 1,8 nebo pro látku obalové skupiny III s relativní hustotou 2,7, samozřejmě za podmínky, že mohou být ještě splněná všechna závazná kritéria kladená na obaly pro látky s vyšší relativní hustotou.
6.1.3.1 Každý obal určený pro používaní podle RID musí být označen UN kódem, který je trvanlivý, dobře čitelný a o rozměru přiměřeném velikosti obalu, umístěn tak, aby bol dobře viditelný. Kusy o celkové (brutto) hmotnosti větší než 30 kg musí být opatřený UN kódem nebo jeho duplikátem na vrchní nebo boční straně obalu. Písmena, číslice a symboly musejí být nejméně 12 mm vysoké, kromě obalů s obsahem 30 litrů nebo 30 kg nebo méně, kdy musí být nejméně 6 mm vysoké, a kromě obalů s obsahem 5 litrů nebo 5 kg nebo méně, kdy musí být přiměřeného rozměru.
UN kód musí uvádět:
(a) (i) Obalový symbol Spojených národů (United Nations)
Tento symbol nesmí být používán pro jiný účel než pro osvědčení, že obal odpovídá příslušným požadavkům této kapitoly. Pro vypouklé kovové obaly se místo tohoto symbolu mohou použít písmena “UN“; nebo
(ii) Symbol “RID/ADR“ pro obaly schválené jen pro přepravu jak železniční, tak silniční dopravou.
Pro kompozitní obaly (sklo, porcelán nebo kamenina) a obaly z jemného plechu odpovídající zjednodušeným podmínkám /viz pododdíl 6.1.1.3, odstavec 6.1.5.3.1 (e), 6.1.5.3.5 (c), 6.1.5.5.1 a pododdíl 6.1.5.4 a 6.1.5.6/;
(b) Kód konstrukčního typu obalu podle oddílu 6.1.2;
(c) Dvoudílný kód
(i) Písmeno označující obalovou skupinu, pro kterou byl konstrukční typ úspešně odzkoušen;
X pro obalové skupiny I, II a III;
Y pro obalové skupiny II a III;
Z pouze pro obalovou skupinu III;
(ii) U obalů určených na kapalin se uvede relativní hustota zaokrouhlená na jedno desetinné místo, pro kterou byl konstrukční typ odzkoušen; od tohoto údaje může být upuštěno, pokud relativní hustota nepřesahuje 1,2. Pro obaly na tuhé látky nebo vnitřní obaly nejvyšší celková (brutto) hmotnost v kilogramech.
U obalů z jemného plechu označených symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a), (ii), určených pro kapaliny mající viskozitu při 23°C převyšující 200 mm2/s, se uvádí nejvyšší celková (brutto) hmotnost v kilogramech;
(d) U obalů pro tuhé látky nebo vnitřních obalů se uvádí písmeno „S“. U obalů na kapaliny (jiných než skupinových obalů) se uvádí hodnota hydraulického zkušebního tlaku v kPa, kterému obal odolal, zaokrouhlená na nejbližších 10 kPa dolů.
U obalů z jemného plechu označených symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a), (ii), určených pro kapaliny mající viskozitu při 23°C převyšující 200 mm2/s, se uvede písmeno “S“.
Poznámka: Požadavky uvedené pod písmenem (d) se nevztahují na obaly určené pro přepravu látek třídy 6.2 zařazených pod UN čísly 2814 nebo 2900.
(e) Poslední dvě číslice roku, během něhož byl obal vyroben. Obaly typu 1H a 3H musí být též vhodně označeny měsícem jejich výroby; tato část značení může být umístěna také na jiném místě než ostatní údaje UN kódu. Vhodným symbolem je:
(f) Stát schvalující udělení UN kódu, uvedený mezinárodní rozlišovací značkou státu2;
(g) Jméno výrobce nebo jiná identifikace obalu stanovená příslušným orgánem.
6.1.3.2 K doplnění trvalého označení UN kódem předepsaného v pododdíle 6.1.3.1, musí být každý nový kovový sud o vnitřním objemu větším než 100 litrů, na dně opatřen značením popsaným v pododdíle 6.1.3.1 (a) až (e) s trvanlivým údajem alespoň jmenovité tloušťky použitého plechu v milimetrech, (s přesností ± 0,1mm) provedeným např. vyražením. Jestliže jmenovitá tloušťka alespoň jedné ze dvou základen sudu je tenčí než jmenovitá tloušťka jeho pláště, jmenovitá tloušťka vrchní části, pláště a spodní základny musí být vyznačena na dnu v trvalé formě (např. vyražením), např. “1,0 - 1,2 - 1,0“ nebo “0,9 - 1,0 - 1.0“. Jmenovitá tloušťka plechu musí být určena podle příslušné ISO normy, např. ISO 3574:1999 pro ocel. Značení uvedená v pododdíle 6.1.3.1 (f) a (g) se nesmějí použít v trvalé formě kromě případů uvedených v pododdíle 6.1.3.5
6.1.3.3 Každý obal, kromě obalů uvedených v pododdíle 6.1.3.2, který může být podroben obnově, při které by mohlo být značení na obalu zničeno, musí mít značení uvedené v pododdíle 6.1.3.1 (a) až (e) v trvalé formě. Značení je trvalé, jestliže je schopné odolat obnovovacímu procesu (provedené např. vyražením). U obalů jiných než kovové sudy o vnitřním objemu větším než 100 litrů může toto trvalé značení nahradit trvanlivé značení předepsané v pododdíle 6.1.3.1.
6.1.3.4 U rekonstruovaných kovových sudů, jestliže se nejedná o změnu typu obalu nebo náhradu nebo odnětí konstrukčních součástí, požadovaná značení nemusí být trvalá. Každý jiný rekonstruovaný kovový sud musí být opatřen značením uvedeným v pododdíle 6.1.3.1 (a) až (e) v trvalé formě (např. vyražením) na vrchu nebo na boku.
6.1.3.5 Kovové sudy vyrobené z materiálů (např. nerezové oceli) umožňujících jejich opakované opětovné použití mohou být opatřeny značením uvedeným v pododdíle 6.1.3.1 (f) a (g) v trvalé formě (např. vyražením).
6.1.3.6 UN kód obalu v souladu s pododdílem 6.1.3.1 platí jen pro konstrukční typ nebo konstrukční řadu. Různé povrchové úpravy mohou být zahrnuty ve stejném konstrukčním typu.
“Řadou konstrukčních typů“ se rozumějí obaly stejné konstrukce, stejné tloušťky stěny, stejného materiálu a stejného průřezu, které se liší od schváleného konstrukčního typu pouze menšími konstrukčními výškami.
Uzávěry nádob musí být identifikovatelné s uzávěry uvedenými v protokole o zkoušce.
6.1.3.7 Prvky UN kódu musí být uvedeny v pořadí odstavců uvedeném v pododdíle 6.1.3.1; každý prvek značení požadovaného v těchto odstavcích pododdílu 6.1.3.1 a tam kde je to vhodné podle pododdílu 6.1.3.8. (h) až (j) musí být jasně oddělen např. lomítkem nebo mezerou tak, aby údaje byly snadno identifikovatelné, (viz např. pododdíl 6.1.3.11). Každé dodatečné značení schválené příslušným orgánem musí umožnit, aby části UN kódu byly správně identifikovány v souladu s pododdílem 6.1.3.1.
6.1.3.8 Po obnovení obalu musí obnovitel umístit na obal trvanlivé značení v tomto pořadí:
(h) Stát, ve kterém byla obnova provedena, uvedený mezinárodní rozlišovací značkou státu 2;
(i) Jméno obnovitele nebo jiná identifikace obalu stanovená příslušným orgánem;
(j) Rok obnovy; písmeno “R“ a u každého obalu, který byl podroben a vyhověl zkoušce těsnosti podle pododdílu 6.1.3.1, dodatečně ještě písmeno “L“.
6.1.3.9 Jestliže po obnovení obalu již není značení požadované v pododdíle 6.1.3.1 (a) až (d) ani na vrchu ani na boku kovového sudu, obnovitel musí toto značení doplnit trvanlivou formou uvedenou v pododdíle 6.1.3.8 (h), (i) a (j). Tato značení nesmí udávat větší funkční schopnost, než pro kterou byl původní konstrukční typ obalu odzkoušen a označen.
6.1.3.10 Obaly vyrobené z recyklovaných plastů, jak je uvedeno v oddílu 1.2.1, musí být označeny “REC“. Toto značení musí být umístěno v blízkosti značení předepsaného v pododdíle 6.1.3.1.
6.1.3.11 Příklady značení nových obalů
| 4G/Y145/S/02 NL/VL823 | v 6.1.3.1 (a) (i), b), (c), (d) a (e) v 6.1.3.1 (f) a (g) | pro novou lepenkovou bednu | |
| 1A1/Y1.4/150/98 NL/VL824 | v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e) v 6.1.3.1 (f) a (g) | pro nový ocelový sud na kapaliny | |
| 1A2/Y150/S/01 NL/VL825 | v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e) v 6.1.3.1 (f) a (g) | pro nový ocelový sud na tuhé látky nebo pro vnitřní obaly | |
| 4HW/Y136/S/98 NL/VL826 | v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e) v 6.1.3.1 (f) a (g) | pro novou plastovou bednu nebo rovnocenné specifikace | |
| IA2/Y/100/01 USA/MM5 | v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e) v 6.1.3.1 (f) a (g) | pro rekonstruovaný ocelový sud na kapaliny | |
| RID/ADR/0A1/Y/100/89 NL/VL123 | v 6.1.3.1 (a) (ii), (b), (c), (d) a (e) v 6.1.3.1 (f) a (g) | pro nový obal z jemného plechu s neodnímatelným víkem | |
| RID/ADR/0A2/Y20/S/83 NL/VL124 | v 6.1.3.1 (a) (ii), (b), (c), (d) a (e) v 6.1.3.1 (f) a (g) | pro nový obal z jemného plechu s odnímatelným víkem na tuhé látky nebo kapaliny s viskozitou při 23°C vyšší než 200 mm2/s. | |
6.1.3.12 Příklady značení obnovených obalů
| 1A1/Y1.4/150/97 NL/RB/01/RL | v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e) v 6.1.3.8 (h), (i) a (j) | |
| 1A2/Y150/S/99 USA/RB/00 R | v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e) v 6.1.3.8 (h), (i) a (j) |
6.1.3.13 Příklad značení záchranných obalů
| 1A2T/Y/300/S/01 USA/abc | v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e) v 6.1.3.1 (f) a (g) |
Poznámka: Značení, jejichž příklady jsou uvedeny v pododdílech 6.1.3.11, 6.1.3.12 a 6.1.3.13, mohou být uvedena v jedné řádce nebo ve více řádcích, pokud je zachováno správné pořadí.
6.1.3.14 Certifikace
Umístěním UN kódu na obalu podle pododdílu 6.1.3.1 se potvrzuje, že sériově vyráběné obaly odpovídají schválenému konstrukčnímu typu a že jsou splněny požadavky uvedené v dokladu o schválení (atestu).
6.1.4 Požadavky na obaly
6.1.4.1 Ocelové sudy
1A1 s neodnímatelným víkem;
1A2 s odnímatelným víkem.
6.1.4.1.1 Plášť a základny musí být vyrobeny z ocelového plechu vhodného typu a přiměřené tloušťky ve vztahu k vnitřnímu objemu sudu a jeho očekávanému použití.
Poznámka: V případě sudů z uhlíkaté oceli jsou vhodné oceli uvedené v ISO 3573:1999 “Tabule za tepla válcované uhlíkaté oceli v komerční a tažné kvalitě“ a ISO 3574:1999 „Tabule za studena válcované uhlíkaté oceli v komerční a tažné kvalitě“.
Pro sudy z uhlíkaté oceli pod 100 litrů jsou také, kromě výše uvedených použitelné oceli uvedené v ISO 11949:1995 „Za studená válcované elektrolyticky pocínované plechy“, ISO 11950:1995 „Za studena válcovaná ocel elektrolyticky pochromovaná (potahovaná oxidem chrómu-chromiem) a ISO 11951:1995 „Černý plech za studena válcovaný ve svitcích, pro výrobu pocínovaného, nebo elektrolyticky pochromovaného plechu“
6.1.4.1.2 Spoje pláště sudů, určených k naplnění více než 40 litrů kapalných látek, musí být svařované. Spoje pláště sudů, určených pro tuhé látky nebo k naplnění nejvýše 40 litrů kapalných látek, musí být mechanicky lemované nebo svařované.
6.1.4.1.3 Spoje mezi základnami a pláštěm musí být mechanicky lemované (zdrápkované) nebo svařované. Mohou být použity samostatné zesilovací obruče.
6.1.4.1.4 Těleso sudu s vnitřním objemem větším než 60 litrů musí mít minimálně vytlačené valivé obruče pro válení nebo alternativně nejméně dvě oddělené valivé obruče. Má-li sud separátní valivé obruče, musí tyto přiléhat těsně k plášti a být upevněny tak, aby se nemohly posunout. Valivé obruče nesmí být upevněny bodovými svary.
6.1.4.1.5 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušnění v plášti nebo základnách sudů s neodnímatelným víkem (1A1) nesmí být větší než 7 cm. Sudy s většími otvory se považují za sudy s odnímatelným víkem (1A2). Uzávěry pro otevírání v plášti a základnách sudů musí být konstruovány a provedeny tak, aby se za normálních přepravních podmínek neuvolnily a sud zůstal těsný. Příruby uzávěrů mohou být mechanicky lemované (zdrápkované) nebo svařované. Pokud uzávěr není přirozeně těsný musí být opatřen těsněním nebo jinými těsnicími prostředky.
6.1.4.1.6 Uzavírací zařízení sudů s odnímatelným víkem (1A2) musí být konstruována a provedena tak, aby se za normálních přepravních podmínek neuvolnila a sud zůstal těsný. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky.
6.1.4.1.7 Pokud materiály použité pro pláště, základny, uzávěry a příslušenství nejsou snášenlivé s přepravovaným obsahem, musí být použit vhodný vnitřní ochranný povlak nebo úprava. Tyto povlaky nebo úpravy si musí zachovat své ochranné vlastnosti za normálních podmínek přepravy.
6.1.4.1.8 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 450 litrů.
6.1.4.1.9 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.2 Hliníkové sudy
1B1 s neodnímatelným víkem;
1B2 s odnímatelným víkem.
6.1.4.2.1 Plášť a základny musí být z hliníku se stupněm čistoty nejméně 99 % nebo z vhodné hliníkové slitiny. Použitý materiál musí být vhodného typu a přiměřené tloušťky přizpůsobenými vnitřnímu objemu a účelu použití sudu.
6.1.4.2.2 Všechny spoje musejí být svařované. Pokud existují spoje po obvodu základen, musí být opatřeny samostatnými zesilovacími obručemi.
6.1.4.2.3 Plášť sudu s vnitřním objemem větším než 60 litrů musí mít obecně vytlačené valivé obruče nebo alternativně nejméně dvě separátní valivé obruče. Má-li sud separátní obruče, musí tyto přiléhat těsně k plášti a být upevněny tak, aby se nemohly posunout. Separátní valivé obruče nesmí být upevněny bodovými svary.
6.1.4.2.4 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušňování v plášti nebo základnách sudů s neodnímatelným víkem (1B1) nesmí být větší než 7 cm. Sudy s většími otvory se považují za sudy s odnímatelným víkem (1B2). Uzávěry otvorů v plášti a základnách sudů musí být konstruovány a provedeny tak, aby zůstaly bezpečné a těsné za normálních přepravních podmínek. Příruby uzávěrů mohou být mechanicky lemované (zdrápkované) nebo svařované. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky, pokud uzávěry nejsou přirozeně těsné.
6.1.4.2.5 Uzavírací zařízení sudů s odnímatelným víkem (1B2) musí být konstruována a provedena tak, aby za normálních přepravních podmínek zůstaly bezpečné a těsné. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky.
6.1.4.2.6 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 450 litrů.
6.1.4.2.7 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.3 Sudy z kovu jiného než hliník nebo ocel
1N1 s neodnímatelným víkem;
1N2 s odnímatelným víkem.
6.1.4.3.1 Plášť a základny musí být vyrobeny z kovu nebo slitiny kovů jiných než ocel nebo hliník. Použitý materiál musí být vhodného typu a přiměřené tloušťky přizpůsobenými vnitřnímu objemu a účelu použití sudu.
6.1.4.3.2 Pokud existují spoje po obvodu základen, musí být opatřeny samostatnými zesilovacími obručemi. Všechny švy, pokud jsou, musejí být spojeny (svařeny, spájeny atd.) technickou metodou pro použitý kov nebo slitinu kovů.
6.1.4.3.3 Plášť sudu s vnitřním objemem větším než 60 litrů musí mít obecně vytlačené valivé obruče nebo alternativně nejméně dvě separátní valivé obruče. Má-li sud separátní obruče, musí tyto přiléhat těsně k plášti a být upevněny tak, aby se nemohly posunout. Separátní valivé obruče nesmí být upevněny bodovými svary.
6.1.4.3.4 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušnění v plášti nebo základnách sudů s neodnímatelným víkem (1N1) nesmí být větší než 7 cm. Sudy s většími otvory se považují za sudy s odnímatelným víkem (1N2). Uzávěry otvorů v plášti a základnách sudů musí být konstruovány a provedeny tak, aby za normálních přepravních podmínek zůstaly bezpečné a těsné. Příruby uzávěrů mohou být mechanicky lemované (zdrápkované) nebo svařované. Švové spoje musí být provedeny v souladu s technickým stavem a úrovní znalostí o daném kovu tak, aby byly bezpečné a těsné. Víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky, pokud uzávěry nejsou přirozeně těsné.
6.1.4.3.5 Uzávěry sudů s odnímatelným víkem (1N2) musí být konstruovány a provedeny tak, aby za normálních přepravních podmínek zůstaly bezpečné a těsné. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky.
6.1.4.3.6 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 450 litrů.
6.1.4.3.7 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.4 Ocelové nebo hliníkové kanystry
3A1 z oceli s neodnímatelným víkem;
3A2 z oceli s odnímatelným víkem;
3B1 z hliníku s neodnímatelným víkem;
3B2 z hliníku s odnímatelným víkem.
6.1.4.4.1 Plášť a základny musí být vyrobeny z ocelového plechu, z hliníku nejméně 99 % čistoty základní hliníkové slitiny. Materiál musí být vhodného typu a přiměřené tloušťky vzhledem k vnitřnímu objemu a účelu použití kanystru.
6.1.4.4.2 Švy všech kanystrů musí být mechanicky lemovány nebo svařeny. Spoje pláště kanystrů určených k naplnění více než 40 litrů kapalných látek musí být svařované. Švy pláště kanystrů určených k naplnění až do 40 litrů kapalných látek musí být mechanicky zalemovány nebo svařeny. U hliníkových kanystrů musí být všechny švy svařované. Pokud na kanystru jsou spojovací švy (pláště se dnem), musí být zesíleny použitím samostatného prstence.
6.1.4.4.3 Průměr otvorů kanystrů (3A1 a 3B1) nesmí být větší než 7 cm. Kanystry s většími otvory se považují za kanystry s odnímatelným víkem (3A2 a 3B2). Uzávěry musí být konstruovány tak, aby zůstaly bezpečné a těsné za normálních podmínek přepravy. Těsnění nebo jiné těsnící prvky musí být použity, pokud samotné uzávěry nejsou přirozeně těsné.
6.1.4.4.4 Pokud materiály použité pro pláště, základny, uzávěry a příslušenství nejsou snášenlivé s přepravovaným obsahem, musí být použit vhodný vnitřní ochranný povlak nebo úprava. Tyto povlaky nebo úpravy si musí zachovat své ochranné vlastnosti za normálních podmínek přepravy.
6.1.4.4.5 Nejvyšší vnitřní objem kanystrů: 60 litrů.
6.1.4.4.6 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 120 kg.
6.1.4.5 Překližkové sudy
1D.
6.1.4.5.1 Použité dřevo musí být přirozeně stárnuté, obchodně obvykle suché a bez vad, které by mohly ovlivnit použitelnost sudu k danému účelu. Pokud se ke zhotovení základen použije jiný materiál než překližka, musí být tento materiál z hlediska kvality překližce rovnocenný.
6.1.4.5.2 Plášť sudu musí být vyroben minimálně z dvouvrstvé překližky a základny z překližky třívrstvé. Vrstvy ložené křížem musí být pevně slepeny vodovzdorným lepidlem.
6.1.4.5.3 Plášť a základny sudu a jeho spoje musí být navrženy s ohledem na jeho vnitřní objem a uvažované použití.
6.1.4.5.4 K zamezení prosypu obsahu se víka potáhnou sulfátovým papírem (kraftovým papírem ) nebo jiným rovnocenným materiálem, který se musí k víku bezpečně připevnit a po celém obvodu víka musí přesahovat přes jeho okraj.
6.1.4.5.5 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 250 litrů.
6.1.4.5.6 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.6 Dřevěné sudy
2C1 se zátkou;
2C2 s odnímatelným víkem.
6.1.4.6.1 Použité dřevo musí být dobré kvality, rovně vrstveno (rovně rostlé), dobře přírodně stárnuté, bez suků, trhlin, hniloby či napadení houbami nebo jiných vad, které by mohly nepříznivě ovlivnit použitelnost sudu k požadovanému účelu.
6.1.4.6.2 Plášť a základny sudu musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu a účelu jeho použití.
6.1.4.6.3 Luby a základny sudu musí být řezány nebo štípány ve směru vláken tak, aby žádný letokruh nepřecházel víc než do poloviny tloušťky lubu nebo základen sudu.
6.1.4.6.4 Obruče sudu musí být z oceli nebo železa dobré kvality. U sudů s odnímatelným víkem (2C2) je dovoleno použít také obruče z vhodného tvrdého dřeva.
6.1.4.6.5 Sudy z přírodního dřeva 2C1: průměr otvoru pro zátku nesmí být větší než poloviční šířka lubu, ve kterém je otvor pro zátku umístěn.
6.1.4.6.6 Sudy z přírodního dřeva 2C2: základny musí těsně zapadat do drážky v lubech.
6.1.4.6.7 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 250 litrů.
6.1.4.6.8 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.7 Lepenkové sudy
1G.
6.1.4.7.1 Plášť sudu musí sestávat z více vrstev sulfátového papíru (kraftový papír) nebo hladké lepenky (nikoliv vlnité), které jsou spolu pevně slepeny nebo laminovány, a může obsahovat jednu nebo více ochranných vrstev bitumenu, voskovaného sulfátového papíru, kovové fólie, plastu atd.
6.1.4.7.2 Základny musí být z přírodního dřeva, lepenky, kovu, překližky, plastu nebo jiného vhodného materiálu a mohou být opatřeny jednou nebo více ochrannými vrstvami živice, voskovaného sulfátového papíru (kraftový), kovové fólie, plastu atd.
6.1.4.7.3 Konstrukce pláště sudu, základny a jejich spojení musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu sudu a účelu jeho použití.
6.1.4.7.4 Kompletní obal musí být dostatečně odolný proti vodě, aby za normálních přepravních podmínek nedošlo k odlepení (odštěpení) vrstev.
6.1.4.7.5 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 450 litrů.
6.1.4.7.6 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.8 Plastové sudy a kanystry
1H1 sudy s neodnímatelným víkem;
1H2 sudy s odnímatelným víkem;
3H1 kanystry s neodnímatelným víkem;
3H2 kanystry s odnímatelným víkem.
6.1.4.8.1 Obal musí být vyroben z vhodného plastu a být přiměřené pevnosti s ohledem na vnitřní objem a účel použití. Kromě recyklovaných plastů, jak je uvedeno v oddíle 1.2.1, nesmějí být pro nové obaly použity žádné jiné odpadní materiály než zbytky nebo rozdrcené odpady ze stejného výrobního postupu. Obal musí být přiměřeně odolný proti stárnutí a degradaci způsobenou bud' přepravovanou látkou nebo ultrafialovým zářením. Za normálních podmínek přepravy nesmí jakékoli proniknutí látky obsažené v obalu nebo recyklované plasty použité pro výrobu nového obalu být příčinou ohrožení bezpečnosti přepravy.
6.1.4.8.2 Je-li nutná ochrana před ultrafialovým zářením, pak musí být tato provedena přimíšením sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí zachovat svoji účinnost po přípustnou dobu životnosti obalu. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů odlišných od těch, které byly použity při zhotovení schváleného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nepřekračuje-li jejich podíl u sazí 2 % hm. nebo u pigmentů 3 % hm.; podíl inhibitorů proti ultrafialovému záření není omezen.
6.1.4.8.3 Přísady k jiným účelům než k ochraně před ultrafialovým zářením smějí být do plastu přimíšeny za předpokladu, že nebudou mít nepříznivý vliv na chemické a fyzikální vlastnosti materiálu obalu. V tomto případě je možno upustit od opakování zkoušky.
6.1.4.8.4 Tloušťka stěny na každém místě obalu musí být přizpůsobena vnitřnímu objemu a účelu jeho použití, přičemž musí být vzato v úvahu namáhání jednotlivých míst.
6.1.4.8.5 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušňování v plášti nebo základnách sudů s neodnímatelným víkem (1H1) a kanystrů s neodnímatelným víkem (3H1) nesmí být větší než 7 cm. Sudy a kanystry s většími otvory se považují za sudy a kanystry s odnímatelným víkem (1H2, 3H2). Uzávěry otvorů v plášti a základnách sudů a kanystrů musí být konstruovány a provedeny tak, aby zůstaly bezpečné a těsné za normálních podmínek přepravy. Uzávěry musí být opatřeny těsněním nebo jinými těsnicími prostředky, pokud uzávěry nejsou přirozeně těsné.
6.1.4.8.6 Uzávěry sudů a kanystrů s odnímatelným víkem (1H2 a 3H2) musí být konstruovány tak, aby zůstaly bezpečné a nepropustné za normálních podmínek přepravy. Těsnění musí být použita u všech odnímatelných vík, ledaže by konstrukce sudu nebo kanystru byla taková, že odnímatelná víka jsou skutečně bezpečná a sud nebo kanystr je přirozeně nepropustný.
6.1.4.8.7 Nejvyšší dovolená propustnost plastových sudů a kanystrů pro hořlavé kapaliny činí 0,008 g/l.h při 23°C (viz pododdíl 6.1.5.7).
6.1.4.8.8 Pokud je použit recyklovaný materiál pro výrobu nového obalu, specifické vlastnosti recyklovaného materiálu musí být zajištěny a dokumentovány pravidelně jako část programu zajištění kvality uznaného příslušným orgánem. Program zajištění kvality musí zahrnovat zprávu o vlastním předběžném roztřídění a ověření, že každá vsádka recyklovaného plastového materiálu má stejnou rychlost toku taveniny, hustotu a pevnost v tahu stejné jako konstrukční typ vyrobený z takového recyklovaného materiálu. Tato nutnost zahrnuje znalost materiálu obalu, ze kterého byly recyklované plasty odvozeny, jakož i znalost původních obsahů těchto obalů, pokud by tento původní obsah mohl snížit schopnost nového obalu vyrobeného s použitím tohoto materiálu. Kromě toho program zajištění kvality výrobce obalu podle pododdílu 6.1.1.4 musí zahrnovat provedení mechanického zkoušení konstrukčního typu uvedeného v oddíle 6.1.5 na obalech vyrobených z každé dávky recyklovaného plastového materiálu. Při tomto zkoušení může být odolnost vůči stohování ověřena vhodnou dynamickou zkouškou stlačením namísto statické zkoušky zatížením.
6.1.4.8.9 Nejvyšší vnitřní objem sudů a kanystrů: 1H1 a 1H2:450 litrů; 3H1 a 3H2: 60 litrů.
6.1.4.8.10 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 1H1 a 1H2:400 kg; 3H1 a 3H2: 120 kg.
6.1.4.9 Bedny z přírodního dřeva
4C1 jednoduché;
4C2 s prachotěsnými stěnami.
6.1.4.9.1 Použité dřevo musí být přírodně vyzrálé, vysušené a bez vad, které by mohly podstatně zmenšit odolnost kterékoli části bedny. Pevnost použitého materiálu a konstrukce bedny musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu bedny a jejímu použití. Vrch a spodek mohou být z vodovzdorných velkoplošných materiálů z rekonstituovaného dřeva, jako jsou dřevotřískové desky nebo dřevovláknité desky nebo jiný vhodný druh.
6.1.4.9.2 Spoje musí být odolné proti vibracím vznikajícím během normálních přepravních podmínek. Je třeba se vyhnout hřebíkování ve směru vláken dřeva na konci přířezů. Pro spoje, které jsou pravděpodobně nejvíce namáhány, musí být použito zahnutí hřebíků, hřeby nýtovací nebo vrutové (s kruhovým pohybem při zatloukání) nebo jiné rovnocenné spojení.
6.1.4.9.3 Bedny 4C2: Každý díl bedny musí být z jednoho kusu nebo být tomuto rovnocenný. Díly se považují za rovnocenné dílům z jednoho kusu, jsou-li přířezy spojeny jednou z následujících metod: Lindermanovo spojení (spoj typu na rybinu), spojení na pero a drážku, spojení na polodrážku nebo na tupý spoj s nejméně dvěma vlnovitými kovovými upevňovacími prvky pro každý spoj.
6.1.4.9.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.10 Překližkové bedny
4D.
6.1.4.10.1 Použitá překližka musí sestávat nejméně ze tří vrstev. Musí být vyrobena z dýhy z přírodně stárnutého dřeva loupané nebo řezané, vyschlé a bez vad, které by mohly snížit pevnost bedny. Pevnost použitého materiálu a konstrukční metoda musejí být přiměřené vnitřnímu objemu a očekávanému účelu použití bedny. Všechny vrstvy překližky musí být navzájem slepeny vodovzdorným lepidlem. Při konstrukci beden mohou byt společně s překližkou použity i ostatní jiné vhodné materiály. Bedny musí být pevně sbity hřebíky, nebo zabezpečeny v rohových a hranových spojích, nebo kompletovány stejně vhodnými prostředky.
6.1.4.10.2 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.11 Bedny z rekonstituovaného dřeva
4F.
6.1.4.11.1 Stěny beden musí být z vodovzdorných materiálů jako dřevotřískové nebo dřevovláknité desky, nebo z jiných vhodných materiálů. Pevnost materiálů a konstrukce beden musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu a účelu jejich použití.
6.1.4.11.2 Ostatní části beden mohou být zhotoveny z jiného vhodného materiálu.
6.1.4.11.3 Bedny musí být bezpečně spojeny vhodnými prostředky.
6.1.4.11.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.12 Lepenkové bedny
4G.
6.1.4.12.1 Bedny musí být zhotoveny z pevné hladké lepenky nebo tří a vícevrstvé vlnité lepenky dobré kvality, přizpůsobené vnitřnímu objemu a účelu použití beden. Odolnost vnějšího povrchu proti vodě musí být taková, aby zvýšení hmotnosti během zkoušky absorpce vody po dobu 30 minut metodou Cobb nečinilo více než 155 g/m2 (podle normy ISO 535:1991). Lepenka musí mít odpovídající kvalitu pevnosti v ohybu. Lepenka musí být formátována bez pořezání - trhlin a rylována tak, že se při kompletaci obalu nesmí v rylování lámat či na povrchu popraskat, nebo nepatřičně ohýbat. Vlny vlnité lepenky musi být pevně slepeny s vnější vrstvou.
6.1.4.12.2 Hrany beden mohou být opatřeny dřevěným rámem nebo mohou být celé ze dřeva nebo z jiného vhodného materiálu. Mohou být použity zesilovací lišty ze dřeva nebo z jiného vhodného materiálu.
6.1.4.12.3 Výrobní spoje pláště bedny musí být lepeny lepicí páskou, přesazeny a slepeny nebo přesazeny a sešity kovovými sponami. Přeplátované spoje musí mít odpovídající přesah.
6.1.4.12.4 Když je uzavření provedeno slepením, nebo přelepením lepící páskou musí být použito vodovzdorné lepidlo.
6.1.4.12.5 Bedny musi být konstruovány tak, aby dobře vyhovovaly obsahu.
6.1.4.12.6 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.13 Plastové bedny
4H1 Bedny z pěnového plastu;
4H2 Bedny z tuhého plastu.
6.1.4.13.1 Bedny musí být zhotoveny z vhodných plastů a jejich pevnost musí být v souladu s vnitřním objemem a účelem jejich použití. Bedny musí být přiměřeně odolné vůči stárnutí a proti degradaci způsobené přepravovanou látkou nebo ultrafialovým zářením.
6.1.4.13.2 Bedny z pěnového plastu se musí sestávat ze dvou vytvarovaných dílů, spodního dílu s dutinami pro vnitřní obaly a horního dílu, který dolní díl překrývá a do něho zapadá. Horní a spodní díly musí být konstruovány tak, aby do nich vnitřní obaly těsně zapadaly. Uzávěry vnitřních obalů nesmějí přijít do styku s vnitřním povrchem horního dílu bedny.
6.1.4.13.3 Pro přepravu musí být bedny z pěnového plastu uzavřeny samolepicí páskou, která musí mít dostatečnou pevnost v tahu, aby se zabránilo otevření bedny. Lepicí páska musí být odolná proti povětrnostním vlivům a lepidlo se musí snášet s pěnovým plastem bedny. Jiné systémy uzavření se mohou použít za předpokladu, že mají nejméně stejnou účinnost.
6.1.4.13.4 U beden z tuhého plastu musí být ochrana proti ultrafialovému záření, je-li požadována, provedena přimisenim sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů do materiálu. Tyto přísady se musí snášet s obsahem bedny a musí si zachovat svou účinnost po celou dobu životnosti bedny. Při užití sazí, pigmentů nebo inhibitorů odlišných od těch, které byly použity při zhotovení zkoušeného konstrukčního typu, může být upuštěno od opakování zkoušek, pokud podíl sazí nepřekračuje 2 % hm., nebo jestliže podíl pigmentů nepřekračuje 3 % hm., podíl inhibitorů proti ultrafialovému záření není omezen.
6.1.4.13.5 Přísady k jiným účelům než k ochraně proti ultrafialovému záření smějí být k plastu pro výrobu beden (4H1 a 4H2) přimíšeny za předpokladu, že nepříznivě neovlivní chemické a fyzikální vlastnosti materiálu bedny. V tomto případě je možno upustit od opakování zkoušek.
6.1.4.13.6 Bedny z tuhého plastu musí mít uzavírací zařízení z vhodného materiálu dostatečné pevnosti, konstruované tak, aby bylo zabráněno nechtěnému otevření.
6.1.4.13.7 Pokud je použit recyklovaný materiál pro výrobu nového obalu, specifické vlastnosti recyklovaného materiálu musi být zajištěny a dokumentovány pravidelně jako část programu zajištění kvality uznávaného příslušným orgánem. Program zajištění kvality musí zahrnovat zprávu o vlastním předběžném roztřídění a ověření, že každá vsádka recyklovaného plastového materiálu má hodnotu rychlosti toku taveniny, hustoty a pevnosti v tahu stejnou jako konstrukční typ vyrobený z téhož recyklovaného materiálu. Tato nutnost zahrnuje znalost materiálu obalu, ze kterého byly recyklované plasty odvozeny, jakož i znalost původních obsahů těchto obalů, pokud by tento původní obsah mohl snížit schopnost nového obalu vyrobeného s použitím tohoto materiálu. Následně, výrobcův program zajištění kvality obalů dle pododdílu 6.1.1.4 musí zahrnovat provedení mechanického zkoušení konstrukčního typu v oddíle 6.1.5 na obalech vyrobených z každé vsádky recyklovaného plastového materiálu. Při této zkoušce může být odolnost vůči stohování ověřena vhodnou dynamickou tlakovou zkouškou raději než statickou zkouškou zatížením.
6.1.4.13.8 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost:
4H1: 60 kg;
4H2: 400 kg.
6.1.4.14 Ocelové nebo hliníkové bedny
4A z oceli;
4B z hliníku.
6.1.4.14.1 Pevnost kovu a konstrukce bedny musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu a účelu jejího použití.
6.1.4.14.2 Bedny musí být, pokud je to požadováno, vyloženy lepenkou nebo plstěnými přířezy, nebo musí být opatřeny vnitřní vložkou nebo povlakem z vhodného materiálu. Použijí-li se dvojitě lemovaná (zdrápkovaná) kovová vložka, musí se učinit opatření k zamezení pronikání látek zvláště výbušných do stykových spár lemů.
6.1.4.14.3 Uzávěry mohou být jakéhokoli vhodného typu; musí však za normálních přepravních podmínek zůstat bezpečné.
6.1.4.14.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.15 Textilní pytle
5L1 bez vnitřní vložky nebo povlaku;
5L2 prachotěsné;
5L3 vodovzdorné.
6.1.4.15.1 Použitá tkanina musí být dobré jakosti. Pevnost tkaniny a provedení pytle musí být v souladu s vnitřním objemem pytle a účelu jeho použití.
6.1.4.15.2 Pytle prachotěsné 5L2: Pytel musí být vyroben jako prachotěsný, např. pomocí:
(a) papíru přilepeného na vnitřní stranu pytle vodovzdorným lepidlem, jako je bitumen (dehtový papír); nebo
(b) fólie z plastu zakotvené na vnitřní stranu pytle; nebo
(c) jedné nebo více vnitřních papírových nebo plastových vložek.
6.1.4.15.3 Pytle vodovzdorné 5L3: k zabránění vstupu vlhkosti musí být pytel vodotěsný, např. použitím:
(a) samostatných vnitřních vložek z vodovzdorného papíru (např. voskovaného sulfátového “kraft“ papíru, dehtového papíru nebo plastem potahovaného sulfátového papíru); nebo
(b) plastového filmu na vnitřní straně pytle; nebo
(c) jedné nebo více plastových vnitřních vložek.
6.1.4.15.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.4.16 Tkané plastové pytle
5H1 bez vnitřní vložky nebo bez vnitřního povlaku;
5H2 pachotěsné;
5H3 vodovzdorné.
6.1.4.16.1 Pytle musí být vyrobeny z tažených pásů nebo tažených jednotlivých vláken z vhodného plastu. Pevnost použitého materiálu a provedení pytle musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu pytle a účelu jeho použití.
6.1.4.16.2 Je-li tkanina tkaná naplocho, musí být pytle zhotoveny sešitím nebo jiným způsobem zajišťujícím uzavření dna a jedné strany. Je-li tkanina vyrobena jako hadice, musí se pytel vytvořit sešitím, tkaním (dna), nebo jiným způsobem s rovnocennou odolností.
6.1.4.16.3 Pytle prachotěsné, 5H2: Pytel musí být vyroben jako prachotěsný, např. pomocí:
(a) papíru nebo plastového filmu zakotveného na vnitřní straně pytle; nebo
(b) jedné nebo více samostatných vnitřních vložek z papíru nebo z plastu.
6.1.4.16.4 Pytle vodovzdorné 5H3: k zábraně vniknutí vlhkosti, pytel musí být vodotěsný upravený např. pomocí:
(a) samostatných vnitřních vložek z vodovzdorného papíru (např. sulfátový papír “kraft“, voskovaný, oboustranně dehtovaný nebo potažený vrstvou plastu); nebo
(b) plastového filmu zakotveného na vnitřním nebo vnějším povrchu pytle; nebo
(c) jedné nebo více vnitřních plastových vložek.
6.1.4.16.5 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.4.17 Pytle z plastové fólie
5H4.
6.1.4.17.1 Pytle musí být vyrobeny z vhodného plastu. Pevnost použitého materiálu a provedení pytle musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu pytle a účelu jeho použití. Spoje a uzávěry musí odolávat tlakům a nárazům, které se vyskytují za normálních přepravních podmínek.
6.1.4.17.2 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.4.18 Papírové pytle
5M1 vícevrstvé;
5M2 vícevrstvé, vodovzdorné.
6.1.4.18.1 Pytle musí být vyrobeny z vhodného sulfátového papíru “kraft“ nebo z rovnocenného papíru, nejméně ve třech vrstvách, střední vrstva může být spojena s vnější vrstvou přilepením síťové tkaniny. Pevnost papíru a provedení pytlů musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu pytle a účelu jeho použití. Spoje a uzávěry musí být prachotěsné.
6.1.4.18.2 Pytle 5M2: Pro ochranu proti vniknutí vlhkosti musí být pytel ze čtyř nebo více vrstev vodotěsný užitím bud' vodovzdorné vrstvy jako jedné ze dvou vnějších vrstev nebo vodovzdornou barierou z vhodného bariérového materiálu mezi dvěma vnějšími vrstvami; třívrstvý pytel je nutno učinit vodotěsným použitím vodovzdorné vrstvy jako vnější vrstvy. Existuje-li nebezpečí reakce obsahu pytle s vlhkostí nebo je-li obsah pytle balen ve vlhkém stavu, vodovzdorná vrstva nebo vložka, např. z dvojitě dehtovaného papíru “kraft“, nebo “kraft“ papíru s plastovým povlakem na vnitřní straně vnitřní vrstvy - musí být umístěn přímo k látce, stejně tak jeden nebo více vložkových plastových pytlů. Spoje a uzávěry musí být vodotěsné.
6.1.4.18.3 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.4.19 Kompozitní obaly (plast)
6HA1 Plastová nádoba s vnějším ocelovým sudem;
6HA2 Plastová nádoba s vnějším ocelovým košem nebo bednou;
6HB1 Plastová nádoba s vnějším hliníkovým sudem;
6HB2 Plastová nádoba s vnějším hliníkovým košem nebo bednou;
6HC Plastová nádoba s vnější dřevěnou bednou;
6HD1 Plastová nádoba s vnějším překližkovým sudem;
6HD2 Plastová nádoba s vnější překližkovou bednou;
6HG1 Plastová nádoba s vnějším lepenkovým sudem;
6HG2 Plastová nádoba s vnější lepenkovou bednou;
6HH1 Plastová nádoba s vnějším plastovým sudem;
6HH2 Plastová nádoba s vnější bednou z tuhého plastu.
6.1.4.19.1 Vnitřní nádoba
6.1.4.19.1.1 Požadavky uvedené v odstavcích 6.1.4.8.1 a 6.1.4.8.4 až 6.1.4.8.7 se vztahují i na vnitřní plastové nádoby.
6.1.4.19.1.2 Plastová vnitřní nádoba musí zapadnout těsně do vnější části obalu, který nesmí mít žádné výstupky, které by mohly způsobit odírání plastu.
6.1.4.19.1.3 Nejvyšší objem vnitřní nádoby:
| 6HA1, 6HB1, 6HD1, 6HG1, 6HH1: | 250 litrů; |
| 6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2: | 60 litrů. |
6.1.4.19.1.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost:
| 6HA1, 6HB1, 6HD1, 6HG1, 6HH1: | 400 kg; |
| 6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2: | 75 kg. |
6.1.4.19.2 Vnější plášť
6.1.4.19.2.1 Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem 6HA1 nebo 6HB1; příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.1.4.1 nebo v pododdíle 6.1.4.2, pokud je to vhodné, se vztahují na konstrukci vnějšího obalu
6.1.4.19.2.2 Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo z hliníkovým košem nebo bednou 6HA2 nebo 6HB2; příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.1.4.14 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.3 Plastová nádoba s vnější dřevěnou bednou 6HC; příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.1.4.9 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.4 Plastová nádoba s vnějším překližkovým sudem 6HD1; příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.1.4.5 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.5 Plastová nádoba s vnější překližkovou bednou 6HD2; příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.1.4.10 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.6 Plastová nádoba s vnějším lepenkovým sudem 6HG1; požadavky uvedené v pododdílech 6.1.4.7.1 až 6.1.4.7.4 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.7 Plastová nádoba s vnější lepenkovou bednou 6HG2; příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.1.4.12 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.8 Plastová nádoba s vnějším plastovým sudem 6HH1; požadavky uvedené v pododdílech 6.1.4.8.1 až 6.1.4.8.6 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.9 Plastová nádoba s vnější bednou z tuhého plastu 6HH2; požadavky uvedené v pododdílech 6.1.4.13.1 a 6.1.4.13.4 až 6.1.4.13.6 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.20 Kompozitní obaly (sklo, porcelán nebo kamenina)
6PA1 Nádoba s vnějším ocelovým sudem;
6PA2 Nádoba s vnějším ocelovým košem nebo bednou;
6PB1 Nádoba s vnějším hliníkovým sudem;
6PB2 Nádoba s vnějším hliníkovým košem nebo bednou;
6PC Nádoba s vnější dřevěnou bednou;
6PD1 Nádoba s vnějším překližkovým sudem;
6PD2 Nádoba s vnějším proutěným košem;
6PG1 Nádoba s vnějším lepenkovým sudem;
6PG2 Nádoba s vnější lepenkovou bednou;
6PH1 Nádoba s vnějším obalem z pěnového plastu;
6PH2 Nádoba s vnějším obalem z tuhého plastu.
6.1.4.20.1 Vnitřní nádoba
6.1.4.20.1.1 Nádoby musí mít vhodný tvar (válcovitý nebo hruškovitý), musí být vyrobeny z materiálu dobré jakosti bez vad, které by mohly snížit jejich odolnost. Stěny musí být na všech místech dostatečně tlusté a bez vnitřních pnutí.
6.1.4.20.1.2 Jako uzávěrů nádob musí být použito šroubových uzávěrů z plastu, zabroušených skleněných zátek nebo uzávěrů nejméně stejně účinných. Každá část uzávěru, která může přijít do styku s obsahem nádoby, musí být proti němu odolná. Je třeba věnovat pozornost zajištění uzávěrů aby lícovaly (s hrdlem) a byly těsné a byly vhodně zabezpečeny před uvolněním při přepravě. Jsou-li třeba uzávěry s odvětrávacím zařízením, musí vyhovět pododdílu 4.1.1.8.
6.1.4.20.1.3 Nádoba musí být pevně zabezpečena ve vnějším obalu pomocí fixačních a/nebo absorpčních materiálů.
6.1.4.20.1.4 Nejvyšší vnitřní objem nádoby: 60 litrů.
6.1.4.20.1.5 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75 kg.
6.1.4.20.2 Vnější plášť
6.1.4.20.2.1 Nádoba s vnějším ocelovým sudem, 6PA1: příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.1.4.1 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu. Odnímatelné víko nutné u tohoto druhu obalu však může mít tvar poklopu.
6.1.4.20.2.2 Nádoba s vnějším ocelovým košem nebo bednou 6PA2: příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.1.4.14 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu. Jde-li o válcovité nádoby, vnější obal musí ve svislé poloze, převyšovat nádoby a jejich uzávěry. Obklopuje-li vnější koš nádobu hruškovitého tvaru a k této tvarově těsně přiléhá, musí se vnější obal opatřit ochranným krytem (poklopem).
6.1.4.20.2.3 Nádoba s vnějším hliníkovým sudem 6PB1: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.1.4.2.
6.1.4.20.2.4 Nádoba s vnějším hliníkovým košem nebo bednou 6PB2: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.1.4.14.
6.1.4.20.2.5 Nádoba s vnější dřevěnou bednou 6PC: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.1.4.9.
6.1.4.20.2.6 Nádoba s vnějším s překližkovým sudem 6PD1: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.1.4.5.
6.1.4.20.2.7 Nádoba s vnějším proutěným košem 6PD2: proutěný koš musí být zhotoven z dobrého materiálu a musí být dobré kvality. Musí být opatřen ochranným krytem (poklopem), aby se zamezilo poškození nádob.
6.1.4.20.2.8 Nádoba s vnějším lepenkovým sudem 6PG1: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v pododdílech 6.1.4.7.1 až 6.1.4.7.4.
6.1.4.20.2.9 Nádoba s vnější lepenkovou bednou 6PG2: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.1.4.12.
6.1.4.20.2.10 Nádoba s vnějším obalem z pěnového nebo tuhého plastu (6PH1 nebo 6PH2): materiály obou těchto vnějších obalů musí splňovat příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.1.4.13. Vnější obaly z tuhého plastu musí být zhotoveny z polyetylénu o vysoké molekulární hmotnosti, nebo z jiného srovnatelného plastu. Odnímatelné víko pro tento typ obalu však může mít tvar poklopu.
6.1.4.21 Skupinové obaly
Platí odpovídající požadavky pro vnější obaly podle oddílu 6.1.4.
Poznámka: Pro vnitřní a vnější obaly se použijí příslušné pokyny pro balení uvedené v kapitole 4.1.
6.1.4.22 Obaly z jemného plechu
OA1 s neodnímatelným víkem;
OA2 s odnímatelným víkem.
6.1.4.22.1 Plech pro plášť a základny musí být z vhodné oceli; jeho tloušťka musí být přizpůsobena vnitřnímu objemu obalů a účelu jejich použití.
6.1.4.22.2 Spoje musí být svařované, nejméně dvojitě zalemované při lemování (drápkování), nebo provedeny jiným způsobem, zaručujícím stejný stupeň pevnosti a těsnosti.
6.1.4.22.3 Vnitřní povlaky ze zinku, cínu, laku apod. musí být odolné a musí být na celé ploše, včetně uzávěrů, pevně spojeny s ocelí.
6.1.4.22.4 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušnění v pláštích nebo základnách obalů s neodnímatelným víkem (OA1) nesmí být větší než 7 cm. Obaly s většími otvory se považují za obaly s odnímatelným víkem (OA2).
6.1.4.22.5 Uzávěry obalů s neodnímatelným víkem (OA1) musí být buď šroubové nebo být zabezpečitelné šroubovacím zařízením nebo jiným, stejně účinným zařízením. Uzávěry obalů s odnímatelným víkem (OA2) musí být tak konstruovány a zajištěny, aby za normálních přepravních podmínek zůstaly pevně uzavřeny a obaly zůstaly těsné.
6.1.4.22.6 Nejvyšší vnitřní objem obalů: 40 litrů.
6.1.4.22.7 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.5 Požadavky na zkoušky obalů
6.1.5.1 Provedení a opakování zkoušek
6.1.5.1.1 Konstrukční typ každého obalu musí být zkoušen, jak je uvedeno v oddíle 6.1.5, v souladu se stanovenými postupy odsouhlasenými příslušným orgánem.
6.1.5.1.2 Zkoušky musí být s úspěchem provedeny s každým konstrukčním typem obalu než je takový obal použit. Konstrukční typ obalu je definován konstrukcí, rozměrem, materiálem a tloušťkou, způsobem výroby a systémem balení, ale mohou být zahrnuty různé úpravy povrchu. Zahrnuje též obaly, které se liší od konstrukčního typu pouze svou menší konstrukční výškou.
6.1.5.1.3 Zkoušky musí být opakovány na výrobních vzorcích sériově vyráběných obalů ve lhůtách stanovených příslušným orgánem. Pro takové zkoušky papírových a lepenkových obalů se příprava při okolních podmínkách považuje za rovnocennou požadavkům uvedeným v odstavci 6.1.5.2.3.
6.1.5.1.4 Zkoušky musí být též opakovány po každé úpravě, která mění konstrukci, materiál nebo způsob výroby obalu.
6.1.5.1.5 Příslušný orgán může povolit selektivní zkoušení obalů odlišujících se pouze nepatrně od již odzkoušeného konstrukčního typu, např. obaly obsahující vnitřní obaly menších rozměrů nebo nižší čisté (netto) hmotnosti, nebo obaly jako sudy, pytle a bedny, které jsou vyrobeny s malými zmenšeními vnějších rozměrů.
6.1.5.1.6 Pokud byl vnější obal skupinového obalu podroben úspěšné zkoušce s různými typy vnitřních obalů, mohou být takové druhy vnitřních obalů společně uloženy do tohoto vnějšího obalu. Kromě toho, pokud je dodržena rovnocenná úroveň provedení, jsou povoleny dále uvedené varianty bez dalšího zkoušení kusu:
(a) Vnitřní obaly stejných nebo menších rozměrů mohou být používány, pokud:
(i) vnitřní obaly jsou podobné konstrukce jako zkoušené vnitřní obaly (např. kruhové, pravoúhlé atd.);
(ii) materiál konstrukce vnitřních obalů (sklo, plasty, kov atd.) poskytuje odolnost proti nárazu a stahovacím tlakům stejnou nebo vyšší než původně zkoušený vnitřní obal;
(iii) vnitřní obaly mají stejné nebo menší otvory a uzávěr je podobné konstrukce (např. šroubovací víčko, vtlačné víčko atd.);
(iv) je použit dostatečný dodatečný fixační materiál k vyplnění volného prostoru a zabránění nekontrolovatelnému pohybu vnitřních obalů; a
(v) vnitřní obaly jsou orientovány ve vnějšim obalu stejným způsobem jako ve zkoušeném kusu.
(b) Menší počty zkoušených vnitřních obalů nebo alternativních typů vnitřních obalů uvedených výše v odstavci (a) mohou být používány, pokud je dostatečně doplněn fixační materiál k vyplnění volného prostoru a pro zabránění nekontrolovatelnému pohybu vnitřních obalů.
6.1.5.1.7 Předměty nebo vnitřní obaly jakéhokoli typu na tuhé látky nebo na kapaliny mohou být společně uloženy a přepravovány bez zkoušení ve vnějším obalu za následujících podmínek:
(a) Vnější obal musel být úspěšně odzkoušen podle pododdílu 6.1.5.3 s křehkými (např. skleněnými) vnitřními obaly obsahujícími kapaliny v parametrech pádové výšky pro obalovou skupinu I;
(b) celková (brutto) hmotnost vnitřních obalů ve skupinovém obalu nesmí přesáhnout polovinu celkové (brutto) hmotnosti vnitřních obalů použitých pro zkoušku pádem uvedenou výše v odstavci (a);
(c) Tloušťka fixačního materiálu mezi vnitřními obaly a mezi vnitřními obaly a stěnou obalu nesmí být zmenšena pod odpovídající tloušťku v původně zkoušeném obalu; a jestliže byl použit samotný vnitřní obal při původní zkoušce, tloušťka fixace mezi vnitřními obaly nesmí být menší než tloušťka fixace mezi stěnou obalu a vnitřním obalem při původní zkoušce. Jestliže se použije buď menší počet nebo menší vnitřní obaly (ve srovnání s vnitřními obaly použitými při zkoušce pádem), musí být použit dodatečný fixační materiál v dostatečném množství pro vyplnění volného prostoru;
(d) Prázdný vnější obal musí být podroben úspěšné zkoušce stohováním podle pododdílu 6.1.5.6. vždy prázdný. Celková hmotnost identických obalů musí být založena na celkové hmotnosti vnitřních obalů skupinového obalu, použitých pro zkoušku pádem uvedenou výše pod písmenem (a);
(e) Vnitřní obaly obsahující kapaliny musejí být úplně obklopeny dostatečným množstvím absorpčního materiálu k absorbování celkového obsahu kapalin ve vnitřních obalech;
(f) Pokud je vnější obal (skupinového obalu) určen pro vnitřní obaly obsahující kapaliny a není těsný nebo je určen pro vnitřní obaly obsahující tuhé látky a není prachotěsný, zajištění zábrany úniku jakékoli kapalné nebo tuhé látky musí být provedeno ve formě nepropustné vložky, vložkového plastového pytle, nebo jiných stejně účinných prostředků. V obalech obsahujících kapaliny musí být absorpční materiál požadovaný výše pod písmenem (e) umístěn mezi vnitřní obalové prostředky obsahujících kapalnou náplň;
(g) Obaly musí být označeny UN kódem podle oddílu 6.1.3 jako odzkoušené pro obalovou skupinu I v provedení pro skupinové obaly. Označená celková (brutto) hmotnost v kilogramech musí být součtem hmotnosti vnějšího obalu a jedné poloviny hmotnosti vnitřního obalu, jak byly použity pro zkoušku pádem uvedenou výše pod písmenem (a). Takové značeni obalu musí též obsahovat písmeno “V“, jak je popsáno v pododdíle 6.1.2.4.
6.1.5.1.8 Příslušný orgán může kdykoli požadovat o prokázání splněné požadavků zkoušek konstrukčního typu podle tohoto odstavce u sériově vyráběných obalů. Pro účely kontroly musí být protokoly o takových zkouškách uchovávány.
6.1.5.1.9 Je-li z bezpečnostních důvodů požadována vnitřní úprava nebo povlak, musí si zachovat své ochranné vlastnosti i po zkouškách.
6.1.5.1.10 Na jednom vzorku smí být provedeno několik zkoušek, pokud to neovlivní platnost výsledků zkoušek a pokud to schválí příslušný orgán.
6.1.5.1.11 Záchranné obaly
Záchranné obaly (viz oddíl 1.2.1) musí být zkoušeny a označeny UN kódem podle ustanovení vztahujících se na obaly obalové skupiny II určené pro přepravu tuhých látek nebo vnitřní obaly, s výjimkou těchto:
(a) Látkou použitou při provádění zkoušek musí být voda a obaly musí být naplněny nejméně na 98 % jejich nejvyššího vnitřního objemu. Je dovoleno použít přídavného zatížení, jako jsou pytle s olověnými broky, aby bylo dosaženo požadované celkové hmotnosti kusu, pokud je umístěno tak, že nebudou ovlivněny výsledky zkoušek. Při provádění zkoušky pádem může být pádová výška měněna podle odstavce 6.1.5.3.5 (b);
(b) Obaly musí být kromě toho s úspěchem podrobeny zkoušce těsnosti při 30 kPa a výsledek této zkoušky musí být uveden v protokolu o zkoušce požadované v pododdíle 6.1.5.8; a
(c) Obaly musí být označeny písmenem “T“, jak je předepsáno v pododdíle 6.1.2.4.
6.1.5.2 Příprava obalů a jednotek balení pro zkoušky
6.1.5.2.1 Zkoušky musí být provedeny s obaly připravenými jako k přepravě, včetně vnitřních obalů skupinových obalů. Vnitřní nebo samostatné nádoby nebo obaly, jiné než-li pytle, musí být naplněny nejméně do 98 % svého nejvyššího vnitřního objemu, jde-li o kapaliny, a nejméně do 95 %, jde-li o tuhé látky. Pytle budou plněny na maximální hmotnost, pro kterou mohou být používány.
Pro skupinové obaly, kde je vnitřní obal určen k přepravě kapalin nebo tuhých látek, se vyžaduje samostatné provedení zkoušky pro oba obsahy, tj. kapalinu i tuhou látku.
Látky nebo předměty, které mají být přepravovány v obalech, smějí být nahrazeny jinými látkami nebo předměty, pokud by tím nedošlo ke zkreslení výsledků zkoušek. Jsou-li tuhé látky nahrazeny jinými látkami, musí mít tyto látky stejné fyzikální vlastnosti (hmotnost, velikost zrna atd.) jako látky, které mají být přepravovány. Je dovoleno použít přívažky, jako sáčky s olověnými broky, aby se dosáhlo potřebné celkové hmotnosti kusu, pokud jsou umístěny tak, že neovlivní výsledky zkoušky.
6.1.5.2.2 Použije-li se při zkoušce pádem u kapalných látek jiná kapalná látka, musí mít tato látka podobnou relativní hustotu a viskozitu jako látka, která se má přepravovat. Za podmínek stanovených v odstavci 6.1.5.3.5 smí být pro tyto zkoušky pádem použito i vody.
6.1.5.2.3 Obaly z papíru nebo z lepenky musí být nejméně po dobu 24 hodin kondicionovány v prostředí, jehož teplota a relativní vlhkost jsou kontrolovány. Je možno volit jednu ze tří možností. Přednostně se doporučuje 23 ± 2°C a 50 ±2% relativní vlhkosti vzduchu. Další dvě možnosti jsou 20 ± 2°C a 65 ± 2 % nebo 27 ± 2°C a 65 ± 2% relativní vlhkosti vzduchu.
Poznámka: Průměrné hodnoty se musí pohybovat uvnitř těchto mezí. Krátkodobé výkyvy a limity měření mohou být příčinou, že jednotlivá měření se pohybují v rozmezí ± 5 % relativní vlhkosti bez znatelného zhoršení reprodukovatelnosti zkoušky.
6.1.5.2.4 Sudy z přírodního dřeva se zátkou musí být po dobu nejméně 24 hodin před zkouškou nepřetržitě naplněny vodou.
6.1.5.2.5 Sudy a kanystry z plastu podle pododdílu 6.1.4.8 a, pokud je to nutné, kompozitní obaly (plast) podle pododdílu 6.1.4.19 musí být po dobu 6 měsíců skladovány při teplotě okolí, aby se prokázala jejich dostatečná chemická snášenlivost s kapalnými látkami. Po tuto dobu musí zůstat zkušební vzorky naplněny látkami, které se v těchto obalech mají přepravovat.
Během prvních a posledních 24 hodin skladování musí být zkušební vzorky postaveny uzávěrem dolů. U obalů opatřených odvětrávacím zařízením se to však provede vždy jen na dobu 5 minut. Po tomto skladování musí být zkušební vzorky podrobeny zkouškám předepsaným v pododdílech 6.1.5.3 až 6.1.5.6.
Je-li známo, že se pevnostní vlastnosti plastu vnitřních nádob kompozitních obalů (plast) působením plnící látky podstatně nezmění, není nezbytná kontrola, zda je chemická snášenlivost dostačující.
Za podstatné změny pevnostních vlastností se považují:
(a) zřetelné zkřehnutí;
(b) značné snížení elasticity, pokud není spojeno alespoň s úměrným zvýšením prodloužení při zatížení.
Pokud chování plastu bylo stanoveno jinými prostředky, výše uvedená zkouška snášenlivosti může být vypuštěna. Takové postupy musí být nejméně rovnocenné výše uvedené zkoušce snášenlivosti a musí být uznány příslušným orgánem.
Poznámka: Pro plastové sudy a kanystry a kompozitní obaly (plast) vyrobené z polyetylénu o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti, viz též níže odstavec 6.1.5.2.6.
6.1.5.2.6 Pro sudy a kanystry z polyetylénu o vysoké molekulární hmotnosti podle pododdílu 6.1.4.8 a, pokud je to nutné, pro kompozitní obaly z polyetylénu o vysoké molekulární hmotnosti podle pododdílu 6.1.4.19, které odpovídají následujícím specifikacím:
– relativní hustota při 23°C po jednohodinovém tepelném kondicionování při 100°C ≥ 0,940, měřeno podle normy ISO 1183;
– rychlost toku taveniny při 190°C/21,6 kg závaží ≤ 12 g/10 min., měřeno podle normy ISO 1133,
a pro kanystry podle pododdílu 6.1.4.8 a pokud je to nutné, pro kompozitní obaly podle pododdílu 6.1.4.19 vyrobené z polyetylénu o střední molekulární hmotnosti, které odpovídají následujícím specifikacím:
– relativní hustota při 23°C po jednohodinovém tepelném kondicionování při 100 °C ≥ 0,940, měřeno podle normy ISO 1183;
rychlost toku taveniny při 190°C/2,16 kg závaží ≤ 0,5 g/10 min a ≥ 0,1g/10min, měřeno podle normy ISO 1133;
rychlost toku taveniny při 190°C/5 kg závaží ≤ 3 g/10 min. a ≥ 0,5 g/10min, měřeno podle normy ISO 1133;
může být chemická snášenlivost špinícími kapalinami přiřazenými podle pododdílu 4.1.1.19 prokázána standardními kapalinami (viz oddíl 6.1.6).
Standardní kapaliny jsou zástupci pro procesy zhoršování vlastností polyetylénu o vysoké a střední molekulární hmotnosti, jako je měknutí v důsledku nabobtnání, praskání pod napětím, molekulární degradace a jejich kombinace.
Dostatečná chemická snášenlivost těchto obalů může být prokázána skladováním s vhodnou standardní kapalinou po dobu tří týdnů při teplotě 40°C; je-li jako standardní kapalina použita voda, není důkaz dostatečné chemické snášenlivosti nutný.
Během prvních a posledních 24 hodin skladování musí být zkušební vzorky postaveny uzávěrem dolů. U obalů opatřených odvětrávacím zařízením se to však provede vždy jen na dobu 5 minut. Po tomto skladování musí být zkušební vzorky podrobeny zkouškám předepsaným v pododdílech 6.1.5.3 až 6.1.5.6.
Zkouška snášenlivosti pro terc.-butylhydroperoxid s obsahem vice než 40% peroxidu a kyselin peroxyoctových třídy 5.2 nesmí být prováděna použitím standardních kapalin. Pro tyto látky musí být důkaz dostatečné chemické snášenlivosti zkušebních vzorků prováděn s látkami, které jsou určeny k přepravě, v průběhu skladovacího období šesti měsíců při okolní teplotě.
Výsledky postupu podle tohoto odstavce pro obaly z polyetylénu o vysoké hustotě a o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti mohou být uznány také pro stejný konstrukční typ, jehož vnitřní povrch je fluorován.
6.1.5.2.7 Pro obaly vyrobené z polyetylénu o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti, jak je specifikováno v odstavci 6.1.5.2.6, které prošly zkouškou v odstavci 6.1.5.2.6, mohou být rovněž schváleny plnící látky jiné nežli látky přiřazené podle pododdílu 4.1.1.19. Toto schválení musí být založeno na laboratorních zkouškách3 ověřujících, že vliv těchto plnících látek na zkušební vzorky je menší než vliv příslušné zkušební kapaliny s přihlédnutím k příslušným procesům zhoršování vlastností. Vzhledem k relativní hustotě a tenzi par je nutno použít stejné podmínky jako jsou uvedené v odstavci 4.1.1.19.2.
6.1.5.2.8 Pokud se pevnostní vlastnosti plastů vnitřních obalů skupinového obalu působením plnící látky podstatně nezmění, není nezbytný důkaz chemické snášenlivosti. Za podstatné změny pevnostních vlastností se považují:
(a) zřetelné zkřehnutí;
(b) značné poklesy elasticity, pokud není spojeno alespoň s úměrným zvýšením prodloužení.
6.1.5.3 Zkouška volným pádem4
6.1.5.3.1 Počet zkušebních vzorků (na konstrukční typ a výrobce) a orientace zkušebního vzorku pro zkoušku pádem:
Pro jiné zkoušky než pádem naplocho se musí těžiště nacházet na svislici procházející bodem nárazu.
Pokud je možných více než jedna orientace vzorku pro danou zkoušku pádem, musí být použita orientace, při níž nejpravděpodobněji vznikne poškození obalu.
| Obal | Počet zkušebních vzorků | Orientace zkušebního vzorku při zkoušce pádem |
|---|---|---|
| (a) Sudy ocelové, hliníkové, z jiného kovu než ocel a hliník Kanystry ocelové, hliníkové Sudy překližkové Sudy z přírodního dřeva Sudy lepenkové Sudy a kanystry plastové Kompozitní obaly ve tvaru sudu Obaly z jemného plechu | Šest (tři pro každý typ pádu) | První typ pádu (se třemi zkušebními vzorky): obal musí dopadnout na dopadovou plochu diagonálně na hranu dna nebo, nemá-li jej, na obvodový šev nebo na obvod dna. Druhý typ pádu (se třemi dalšími zkušebními vzorky): obal musí narazit na dopadovou plochu nejslabším místem, které nebylo při první zkoušce pádem zkoušeno, např. uzávěr, nebo u některých válcových sudů, na podélný svar pláště sudu. |
| (b) Bedny z přírodního dřeva Bedny překližkové Bedny z rekonstituovaného dřeva Bedny lepenkové Bedny plastové Bedny ocelové nebo hliníkové Kompozitní obaly ve tvaru bedny | Pět (jeden pro každý pád) | 1. vzorek pád: na plochu dna 2. vzorek pád na plochu víka (na horní část) 3. vzorek pád na bok (na nejdelší stranu) 4. vzorek pád: na čelo (na krátkou stranu) 5. vzorek pád na roh |
| (c) Pytle – jednovrstvé s postranním švem | Tři (tři pády u každého pytle) | První pád naplocho na širokou stranu Druhý pád naplocho na úzkou stranu Třetí pád na dno pytle |
| (d) Pytle – jednovrstvé bez postranního švu nebo vícevrstvé | Dva (dva pády u každého pytle) | První pád naplocho na širokou stranu Druhá pád na dno pytle |
| (e) Kompozitní obaly (sklo, kamenina nebo porcelán), označené symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 a) ii) a které jsou ve tvaru sudu nebo bedny | Tři (jeden projeden pád) | Diagonálně na hranu dna nebo, na obvodový šev dna nebo na obvod dna |
6.1.5.3.2 Zvláštní příprava zkušebních vzorků pro zkoušku pádem
Teplota zkušebního vzorku a jeho obsahu musí být redukována na -18°C nebo níže pro:
(a) plastové sudy (viz pododdíl 6.1.4.8);
(b) plastové kanystry (viz pododdíl 6.1.4.8);
(c) plastové bedny kromě beden z pěnového plastu (viz pododdíl 6.1.4.13);
(d) kompozitní obaly (plast) (viz pododdíl 6.1.4.19); a
(e) skupinové obaly s vnitřními obaly z plastu, jinými než plastové sáčky, určené pro tuhé látky a předměty.
Pokud jsou zkušební vzorky připraveny tímto způsobem, kondiciování podle odstavce 6.1.5.2.3 může být vypuštěno. Zkušební kapaliny musejí být udržovány v tekutém stavu, pokud je to nezbytné i přidáním mrazuvzdorných látek.
6.1.5.3.3 Obaly s odnímatelným víkem, určené pro kapaliny, nesmějí být podrobeny pádům dříve než 24 hodin po naplnění a uzavření, aby se vzala v úvahu jakákoliv možná změna vlastností těsnění.
6.1.5.3.4 Dopadová plocha
Dopadová plocha musí mít pevný, nepružný, rovný a vodorovný povrch.
6.1.5.3.5 Výška pádu
Pro tuhé látky a kapaliny, jestliže se zkouška provádí s tuhou látkou nebo kapalinou, která bude přepravována, nebo s jinou látkou mající v podstatě tytéž fyzikální charakteristiky.
| Obalová skupina I | Obalová skupina II | Obalová skupina III |
|---|---|---|
| 1,8 m | 1,2 m | 0,8 m |
Pro kapalné látky v samostatných obalech a pro vnitřní obaly skupinových obalů, jestliže se zkouška provádí s vodou:
Poznámka: termín voda zahrnuje vodu/nemrznoucí roztoky s minimální měrnou hmotností 0,95 pro zkoušku při -18°C
(a) pro látky, které mají být přepravovány, jejichž relativní hustota nepřesahuje 1,2:
| Obalová skupina I | Obalová skupina II | Obalová skupina III |
|---|---|---|
| 1,8 m | 1,2 m | 0,8 m |
(b) pro látky, které mají být přepravovány, jejichž relativní hustota přesahuje 1,2 se výška pád vypočte na základě relativní hustoty látky (d) určené k přepravě, zaokrouhlené na prví desetinné místo takto:
| Obalová skupina I | Obalová skupina II | Obalová skupina III |
|---|---|---|
| d x 1,5 (m) | d x 1,0 (m) | d x 0,67 (m) |
(c) pro obaly z jemného plechu označené symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii) určené pro přepravu látek s viskozitou při 23°C vyšší než 200 mm2/s (což odpovídá výtokové době 30 sekund z normalizovaného kelímku ISO s výtokovou tryskou o vnitřním průměru 6 mm podle normy ISO 2431:1993);
(i) jejichž relativní hustota nepřesahuje 1,2:
| Obalová skupina II | Obalová skupina III |
|---|---|
| 0,6 m | 0,4 m |
(ii) pro látky, které mají být přepravovány, jejichž relativní hustota (d) přesahuje 1,2, se výška pádu vypočte na základě relativní (d) hustoty látky, která se má přepravovat, zaokrouhlené na první desetinné místo takto:
| Obalová skupina II | Obalová skupina III |
|---|---|
| d x 0,5 m | d x 0,33 m |
6.1.5.3.6 Kritéria pro vyhovění zkoušce
6.1.5.3.6.1 Každý obal obsahující kapalinu musí zůstat po vyrovnání vnitřního a vnějšího tlaku těsný, kromě vnitřních obalů skupinových obalů a kromě vnitřních nádob, kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označených symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii), kde není nutné vyrovnání tlaků.
6.1.5.3.6.2 Pokud je obal na tuhé látky podroben zkoušce pádem a jeho horní část dopadne na dopadovou plochu, vyhověl zkušební vzorek zkoušce, jestliže celý obsah vnitřního obalu (např. plastový sáček) nebo vnitřní nádoby obsah úplně zadržel, i když uzávěr vnějšího obalu zatímco je funkční, není již prachotěsný.
6.1.5.3.6.3 Obal nebo vnější obal kompozitního nebo skupinového obalu nesmějí vykazovat žádná poškození, která by mohla ovlivnit bezpečnost během přepravy. Nesmí dojít k žádnému úniku látky z vnitřní nádoby nebo vnitřního obalu.
6.1.5.3.6.4 Ani vnější vrstva pytle ani vnější obal nesmí vykazovat žádná poškození, která by mohla ovlivnit bezpečnost během přepravy.
6.1.5.3.6.5 Nepatrný únik obsahu z uzávěru(ů) při nárazu se nepovažuje za selhání obalu za předpokladu, že následně už nedochází k žádnému úniku.
6.1.5.3.6.6 Nesmí dojít k protržení obalů obsahujících věci třídy 1, které by mohlo zapříčinit únik uvolněných výbušných látek nebo předmětů z vnějšího obalu.
6.1.5.4 Zkouška těsnosti
Zkouška těsnosti musí být provedena u všech konstrukčních typů obalů určených pro kapalné látky; není však nutná u:
– vnitřních obalů skupinového obalu;
– vnitřních nádob kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označených symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii);
– obalů z jemného plechu označených symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii) určených pro látky, jejichž viskozita při 23°C je větší než 200 mm2/s;
6.1.5.4.1 Počet zkušebních vzorků: tři zkušební vzorky od každého konstrukčního typu a výrobce.
6.1.5.4.2 Zvláštní příprava zkušebních vzorků pro zkoušku. Uzávěry opatřené odvzdušňovacím ventilem musí být bud' nahrazeny podobnými uzávěry bez odvzdušňovacího ventilu, nebo uzávěry musí být neprodyšně uzavřeny.
6.1.5.4.3 Zkušební postup a použitý tlak vzduchu: obaly včetně jejich uzávěrů se musí ponořit pod vodu a udržovat tam po dobu 5 minut při současném udržování vnitřního přetlaku; způsob, jakým se drží pod vodou, nesmí ovlivnit výsledky zkoušky.
Použitý tlak vzduchu (přetlak) musí být:
| Obalová skupina I | Obalová skupina II | Obalová skupina III |
|---|---|---|
| Nejméně 30 kPa | Nejméně 20 kPa | Nejméně 20 kPa |
| (0.3 baru) | (0.2 baru) | (0.2 baru) |
Mohou se také použít jiné nejméně stejně účinné postupy.
6.1.5.4.4 Kritérium pro vyhovění zkoušce:
Nesmí být zpozorován žádný únik vzduchu.
6.1.5.5 Zkouška vnitřním (hydraulickým) tlakem
6.1.5.5.1 Obaly pro zkoušku
Zkouška vnitřním hydraulickým tlakem musí být provedena u všech konstrukčních typů obalů z oceli, plastů a kompozitních obalů určených pro kapaliny. Avšak tato zkouška se nevyžaduje u:
– vnitřních obalů skupinových obalů;
– vnitřních nádob kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označených symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii);
– obalů z jemných plechů označených symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii) určených pro látky, jejichž viskozita při 23°C je větší než 200 mm2/s;
6.1.5.5.2 Počet zkušebních vzorků: tři zkušební vzorky od každého konstrukčního typu a výrobce.
6.1.5.5.3 Zvláštní příprava zkušebních vzorků pro zkoušku: Každý odvzdušňovací ventil musí být buď nahrazen obdobnými nepropustnými uzávěry nebo ventily musí být neprodyšně uzavřeny.
6.1.5.5.4 Zkušební metoda a použitý tlak: obaly z kovu a kompozitní obaly (sklo, porcelán nebo kamenina) včetně jejich uzávěrů musí být podrobeny zkušebnímu tlaku po dobu 5 minut. Plastové obaly a kompozitní obaly (plast) musí být podrobeny zkušebnímu tlaku po dobu 30 minut. Tento tlak je tlakem uvedeným ve značení požadovaném v pododdíle 6.1.3.1 (d). Způsob podepření obalů nesmí zkreslit výsledky zkoušky. Tlak se musí zvyšovat postupně a bez rázů; zkušební tlak musí být po celou dobu trvání zkoušky konstantní. Hydraulický tlak (přetlak) stanovený jednou z dále uvedených metod musí být:
(a) nejméně celkový změřený přetlak v obalu (tj. tenze par naplněné látky a parciální tlak vzduchu nebo jiných inertních plynů, minus 100 kPa) při 55oC, vynásobený koeficientem bezpečnosti 1,5; tento celkový přetlak se musí určit pro nejvyšší stupeň plnění podle pododdilu 4.1.1.4 a plnicí teplotu 15C; nebo
(b) nejméně 1,75 násobek tenze par naplněné látky při 50°C, minus 100 kPa, avšak nejmenší zkušební tlak 100 kPa; nebo
(c) nejméně 1,5 násobek tenze par naplněné látky při 55°C, minus 100 kPa, avšak nejmenší zkušební tlak 100 kPa.
6.1.5.5.5 Navíc obaly určené pro kapalné látky obalové skupiny I musí být zkoušeny nejmenším zkušebním tlakem 250 kPa (přetlak) po dobu 5 nebo 30 minut v závislosti na materiálu konstrukce obalu.
6.1.5.5.6 Kritérium pro vyhovění zkoušce, nesmí dojít k žádnému úniku.
6.1.5.6 Zkouška stohováním
Všechny konstrukční typy obalů, s výjimkou pytlů a nestohovatelných kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina), označených symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii) musejí být podrobeny zkoušce stohováním.
6.1.5.6.1 Počet zkušebních vzorků: tři zkušební vzorky od každého konstrukčního typu a výrobce.
6.1.5.6.2 Zkušební postup: zkušební vzorek musí být vystaven zatížení vrchní plochy zkušebního vzorku o stejné celkové hmotnosti totožných kusů, které by na něj mohly být v průběhu přepravy nastohovány; pokud zkušební vzorky obsahují jinou než nebezpečnou kapalinu s relativní hustotou odlišnou od kapaliny určené k přepravě, zatížení musí být vypočteno vzhledem k poslednímu. Minimální výška stohování, včetně zkušebního vzorku, musí být 3 m. Zkouška musí trvat 24 hodiny, s výjimkou plastových sudů a kanystrů a kompozitních obalů - plast 6HH1 a 6HH2 určených pro kapaliny, které musí být podrobeny zkoušce stohováním po dobu 28 dnů při teplotě nejméně 40°C.
Pro zkoušku dle odstavce 6.1.5.2.5 se použije originální plnící látka. Pro zkoušku dle odstavce 6.1.5.2.6 se zkouška stohováním provede se standardní kapalinou.
6.1.5.6.3 Kritéria pro vyhovění zkoušce: žádný ze zkušebních vzorků se nesmí stát netěsným. U kompozitních obalů nebo skupinových obalů nesmí dojít k úniku naplněné látky z vnitřní nádoby nebo vnitřního obalu. Žádný zkušební vzorek nesmí vykazovat poškození, která by mohla zhoršit bezpečnost během přepravy, ani deformace, které by mohly snížit jeho odolnost nebo způsobit nestabilitu, jsou-li obaly stohovány. Plastové obaly musí být před ohodnocením ochlazeny na okolní teplotu.
6.1.5.7 Dodatková zkouška propustnosti pro plastové sudy a kanystry podle pododdílu 6.1.4.8 a pro kompozitní obaly (plast) podle pododdílu 6.1.4.19 určené pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 61°C, s výjimkou obalů 6HA1
U obalů z polyetylénu se tato zkouška provede jen tehdy, mají-li být schváleny pro přepravu benzenu, toluenu, xylenu nebo směsi a přípravků obsahujících tyto látky.
6.1.5.7.1 Počet zkušebních vzorků: tři obaly od každého konstrukčního typu a výrobce.
6.1.5.7.2 Zvláštní příprava zkušebního vzorku pro zkoušku: Zkušební vzorky se předem uskladní s originální náplní podle odstavce 6.1.5.2.5 nebo u obalů z polyetylénu o vysoké molekulární hmotnosti se standardní kapalinou - směs uhlovodíků (White spirit) podle odstavce 6.1.5.2.6.
6.1.5.7.3 Zkušební postup: Zkušební vzorky naplněné látkou, pro kterou má být obal schválen, se před a po 28 denním skladování při teplotě 23°C a 50% relativní vlhkosti vzduchu zváží. U obalů z polyetylénu o vysoké molekulární hmotnosti smí být zkouška provedena se standardní kapalinou směsi uhlovodíků (White spirit) namísto benzenu, toluenu nebo xylenu
6.1.5.7.4 Kritérium pro vyhovení zkoušce: propustnost nesmí být větší než 0,008 gl·h
6.1.5.8 Zkušební protokol
6.1.5.8.1 O provedených zkouškách musí být sepsán zkušební protokol, obsahující minimálně následující údaje a musí být k disposici uživatelům obalů
1. Název a adresa zkušebny;
2. Jméno a adresa žadatele, pokud je to vhodné;
3. Jednoznačná identifikace protokolu o zkoušce (např. číslo);
4. Datum protokolu o zkoušce;
5. Výrobce obalu;
6. Popis konstrukčního typu obalu (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťka atd.) včetně způsobu výroby (např. vyfukování, lisování, atd.), který může zahrnovat výkresy a fotografie;
7. Nejvyšší vnitřní objem;
8. Charakteristiky zkušebních náplni, např. viskozita a relativní hustota pro kapaliny a rozměry částic pro tuhé látky;
9. Popis zkoušky a výsledky;
10. Protokol o zkoušce musí být podepsán s uvedením jména a funkce podepsaného.
6.1.5.8.2 Protokol o zkoušce musí obsahovat prohlášení, že obal určený pro přepravu byl odzkoušen podle příslušných požadavků tohoto oddílu a že použití jiných metod balení nebo komponent, může mít za následek jeho neplatnost. Kopie protokolu o zkoušce musí být dána k dispozici příslušnému orgánu.
6.1.6 Standardní kapaliny pro důkaz chemické snášenlivosti obalů a IBC z polyetylénu o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti podle odstavců 6.1.5.2.6 a 6.5.4.3.5
Pro tyto plasty se používají následující standardní kapaliny:
(a) Smáčeci roztok pro látky, které u polyetylénu pod napětím silně působí na vznik trhlin, zejména pro všechny roztoky a přípravky obsahující smáčeci prostředky.
Musí se použít 1 až 10% vodný roztok smáčecího prostředku. Povrchové napětí tohoto roztoku musí být 31 až 35 mN/m při 23°C.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,20.
Je-li prokázána dostatečná chemická snášenlivost se smáčecím roztokem, nevyžaduje se zkouška snášenlivosti s kyselinou octovou.
Pro originální náplně způsobující v polyetylénu trhliny pod napětím, který je odolný působení smáčecího prostředku, může být důkazem odpovídající chemické snášenlivosti provedení předběžného třítýdenního skladování, avšak s originální náplní při 40°C podle odstavce 6.1.5.2.6.
(b) Kyselina octová pro látky a přípravky, které u polyetylénu způsobují za napětí vznik trhlin, zejména pro monokarboxylové kyseliny a jednomocné alkoholy.
Musí se použít kyselina octová o koncentraci 98 až 100 %. Relativní hustota = 1,05.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,1.
Pro originální náplně způsobující že polyetylén nabobtnává více než působením kyseliny octové tak, že hmotnost polyetylénu se zvýší až o 4 %, může být důkazem odpovídající chemické snášenlivosti provedení předběžného třítýdenního skladování, avšak s originální náplní při 40°C podle odstavce 6.1.5.2.6.
(c) n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem pro látky a přípravky, které nabobtnávají polyetylén tak, že se hmotnost polyetylénu zvýší nejvýše asi o 4 %, a které současně způsobují vznik trhlin za napětí, zejména pro prostředky k ochraně rostlin, tekuté barvy a estery. Pro předběžné skladování podle odstavce 6.1.5.2.6 se musí použít n-butylacetát o koncentraci 98 až 100 %.
Pro zkoušku stohováním v souladu s pododdílem 6.1.5.6 se musí použít zkušební kapalina sestávající z 1 až 10% vodného roztoku smáčecího prostředku smíšeného s 2% n-butylacetátu podle předcházejícího odstavce a).
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,0.
U plnicích látek, jejichž působením polyetylén nabobtnává více než působením n-butylacetátu a tak, že se hmotnost polyetylénu zvýší nejvýše o 7,5%, smí být odpovídající chemická snášenlivost prokázána po předběžném třítýdenním skladování při 40°C podle odstavce 6.1.5.2.6, avšak s originální náplní.
(d) Směs uhlovodíků (White spirit) pro látky a přípravky, které působí nabobtnávání polyetylénu, zejména pro uhlovodíky, estery a ketony.
Musí se použít směs uhlovodíků s rozmezím bodu varu od 160 do 200°C, relativní hustotou 0,78 až 0,80, bodem vzplanutí vyšším než 50°C a obsahem aromatických uhlovodíků od 16 do 21 %.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,0.
U plnicích látek, které nabobtnávají polyetylén tak, že se hmotnost polyetylénu zvýší o více než 7,5 %, smí být přiměřená chemická snášenlivost prokázána po třítýdenním předběžném skladování pň 40 °C podle odstavce 6.1.5.2.6, avšak s originální plnicí látkou.
(e) Kyselina dusičná pro všechny látky a přípravky, které působí na polyetylén oxidačně a způsobují molekulární degradaci (a následně snižují molekulární hmotnost) stejnou nebo menší než 55% kyselina dusičná.
Musí se použít kyselina dusičná o koncentraci nejméně 55 %.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,4.
U originálních náplní, které oxidují silněji než 55% kyselina dusičná, nebo které snižují molekulární hmotnost, se musí postupovat podle odstavce 6.1.5.2.5.
Doba životnosti obalu musí být v takových případech stanovena pozorováním stupně poškození (např. dva roky pro kyselinu dusičnou o koncentraci nejméně 55%).
(f) Voda pro látky, které nenapadají polyetylén způsoby uvedenými v předchozích odstavcích (a) až (e), zejména pro anorganické kyseliny a louhy, vodné roztoky solí, vícemocné alkoholy a organické látky ve vodném roztoku.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,2.
Kapitola 6.2
Požadavky na konstrukci a zkoušení tlakových nádob, aerosolových rozprašovačů a malých nádobek obsahujících plyn (plynové kartuše)
6.2.1 Všeobecné požadavky
Poznámka: Pro aerosoly a malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše) viz oddíl 6.2.4.
6.2.1.1 Konstrukce a výroba
6.2.1.1.1 Tlakové nádoby a jejich uzávěry musí být konstruovány, vypočteny, vyrobeny, zkoušeny a vybaveny takovým způsobem, aby odolávaly všem podmínkám, včetně únavy, se kterými se setkají během normálního používání a během normálních přepravních podmínek.
Při konstrukci tlakových nádob musí být vzaty v úvahu všechny významné faktory, jako:
– vnitřní tlak;
– okolní a provozní teploty, včetně teplot během přepravy;
– dynamické zatížení.
Tloušťka stěny musí být normálně stanovena výpočtem, pokud je třeba, doprovázeným experimentálně stanovenou analýzou napětí. Tloušťka stěny může být stanovena experimentálně.
Musí být použity vhodné konstrukční výpočty pro tlakové opláštění a podpěrné části, aby byla zajištěna bezpečnost vlastních nádob.
Minimální tloušťka stěny pro odolání tlaku musí být vypočtena zejména s přihlédnutím k:
– uvažovaným tlakům, které nesmí být menší než zkušební tlak;
– uvažovaným teplotám beroucím v úvahu meze bezpečnosti;
– maximálním namáháním a koncentracím špičkových namáhání, pokud je to nezbytné;
– činitelům vztahujícím se k vlastnostem materiálu.
Pro svařované tlakové nádoby se musí použít pouze kovy s dobrou svařitelností, u nichž může být zaručena dostačující odolnost proti rázu při teplotě okolí - 20°C.
Zkušební tlak nádob je předepsán v pokynu pro balení P 200 v pododdíle 4.1.4.1 pro lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví. Zkušební tlak pro kryogenní nádoby, uzavřené, nesmí být menší než 1,3 násobek nejvyššího provozního tlaku, zvýšený o 1 bar pro podtlakově izolované nádoby.
Musí být vzaty v úvahu, pokud jsou použitelné, následující charakteristiky materiálu:
– mez průtažnosti;
– pevnost v tahu;
– časově závislá pevnost;
– únavové údaje;
– Youngův modul (modul pružnosti);
– dostatečné trvalé prodloužení;
– vrubová houževnatost;
– odolnost vůči lomu (lámavost).
6.2.1.1.2 Tlakové nádoby pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný, musí být schváleného typu, zcela naplněny porézní hmotou rovnoměrně rozdělenou, která:
(a) nenapadá nádoby a netvoří škodlivé nebo nebezpečné sloučeniny ani s acetylenem ani s rozpouštědlem;
(b) je schopna zabránit šíření rozkladu acetylenu v porézní hmotě.
Rozpouštědlo nesmí napadat nádoby.
Výše uvedené požadavky s výjimkou těch týkajících se rozpouštědla se stejně aplikují na tlakové nádoby pro UN 3374 acetylen bez rozpouštědla.
6.2.1.1.3 Tlakové nádoby uspořádané do svazků musí být strukturálně podepřené a jako jednotka musí držet pohromadě. Tlakové nádoby musí být zabezpečeny způsobem, který zabraňuje v pohybu ve vztahu ke strukturálnímu uspořádání a k pohybu, který by měl za následek vznik lokálních koncentrací škodlivých napětí.
Potrubí svazků musí být navrženo tak, aby bylo chráněno proti nárazu. Pro plyny s klasifikačním kódem 2T, 2TF, 2TC, 2TO, 2TFC, nebo 2TOC, je nutno zajistit prostředky pro zabezpečení, že každá taková nádoba může být samostatně plněna a že během přepravy nemůže dojít k žádné vzájemné výměně obsahu tlakových nádob.
6.2.1.1.4 Je nutno se vyhnout kontaktu mezi nestejnými kovy, který může mít za následek poškození vznikem galvanického článku.
6.2.1.1.5 Následující dodatečné požadavky se aplikují na konstrukci uzavřených kryogenních nádob pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny.
6.2.1.1.5.1 Mechanické vlastnosti kovu se musí stanovit pro každou tlakovou nádobu zahrnující rázovou pevnost a koeficient ohybu; více viz pododdíl 6.8.5.3.
6.2.1.1.5.2 Tlakové nádoby musí být tepelně izolovány. Tepelná izolace musí být chráněna před nárazy pláštěm. Pokud je prostor mezi tlakovou nádobou a pláštěm vzduchoprázdný (vakuová izolace), musí být ochranný plášť navržen tak, aby vydržel vnější tlak, nejméně 100 kPa (1 bar), vypočtený podle uznávaného technického předpisu, nebo vypočteného kritického vnějšího destrukčního tlaku (před zhroucením), který není menší nežli přetlak 200 kPa (2 bary) bez trvalé deformace. Pokud je plášť plynotěsně uzavřen (např. při vakuové izolaci), musí být nějakým zařízením zajištěno, aby při nedostatečné plynotěsnosti tlakové nádoby nebo jejích výstrojních součástí v izolační vrstvě nevznikal nebezpečný tlak. Zařízení musí zabránit proniknutí vlhkosti do izolace.
6.2.1.1.5.3 Uzavřené kryogenní nádoby určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů majících při atmosférickém tlaku bod varu -182°C, nesmějí obsahovat materiály, které mohou nebezpečným způsobem reagovat s kyslíkem, nebo s prostředím obohaceným kyslíkem, pokud jsou tyto materiály umístěny v částech tepelné isolace, kde existuje riziko kontaktu s kyslíkem nebo s kapalinou obohacenou kyslíkem.
6.2.1.1.5.4 Uzavřené kryogenní nádoby musí být navrženy a konstruovány s vhodným vybavením ke zvedání a zabezpečovacím zařízením
6.2.1.2 Materiály tlakových nádob
Materiály, ze kterých jsou vyrobeny nádoby a jejich uzávěry, jakož i všechny hmoty, které by mohly přijít do styku s obsahem, nesmí být náchylné k napadení obsahem nebo s ním tvořit škodlivé nebo nebezpečné sloučeniny.
Smějí být používány tyto materiály:
(a) uhlíková ocel pro stlačené, zkapalněné, hluboce zchlazené zkapalněné plyny nebo plyny rozpuštěné; stejně jako pro látky jiné než látky třídy 2, uvedené v tabulce 3 pokynu pro balení P 200 v pododdíle 4.1.4.1;
(b) legovaná ocel (speciální oceli), nikl, niklová slitina (např. monel) pro stlačené, zkapalněné, hluboce zchlazené zkapalněné plyny nebo plyny rozpuštěné, stejně jako pro látky jiné, než látky třídy 2, uvedené v tabulce 3 pokynu pro balení P 200 v pododdíle 4.1.4.1;
(c) měď pro
(i) plyny klasifikačních kódů 1A, 1O, 1F a 1TF, jejichž plnicí tlak vztažený na teplotu 15°C nepřevyšuje 2 MPa (20 barů);
(ii) plyny klasifikačního kódu 2A a také UN 1033 dimethylether; UN 1037 ethylchlorid; UN 1063 methylchlorid; UN 1079 oxid siřičitý; UN 1085 vinylbromid; UN 1086 vinylchlorid a UN 3300 ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s více než 87 % ethylenoxidu;
(iii) plyny klasifikačních kódu 3A, 3O a 3F;
(d) hliníková slitina: viz zvláštní požadavek “a“ pokynu pro balení P 200 (10) v pododdíle 4.1.4.1;
(e) kompozitní materiály pro stlačené, zkapalněné, hluboce zchlazené zkapalněné plyny a plyny rozpuštěné;
(f) syntetické materiály pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny;
(g) sklo pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny klasifikačního kódu 3A, kromě UN 2187 oxid uhličitý, hluboce zchlazený, kapalný nebo jeho směsi a plyny klasifikačního kódu 3O.
6.2.1.3 Provozní výstroj
6.2.1.3.1 Otvory
Tlakové sudy musí být vybaveny plnícími a vyprazdňovacími otvory a dalšími otvory pro zařízení k měření výšky hladiny, tlaku a nebo pro uvolňovací zařízení. Počet otvorů má být co nejmenší v souladu bezpečností provozu. Tlakové sudy mohou být vybaveny i inspekčním otvorem, který musí být uzavřen účinným uzávěrem.
6.2.1.3.2 Výstroj
(a) Pokud jsou lahve vybaveny zařízením pro válení, nesmí toto zařízení tvořit celek s ochranným krytem ventilu;
(b) Tlakové sudy, které mohou být váleny, musí být opatřeny obručemi pro válení nebo jiným způsobem chráněny proti poškození vlivem válení (např. nerezavějící kov nastříkaný na povrch nádoby);
(c) Tlakové sudy a kryogenní nádoby neurčené k válení, musí mít zařízení (skluznice, oka, háky) zajišťující spolehlivou manipulaci mechanickými prostředky a uzpůsobené tak, že nezeslabují odolnost a nevyvolávají nepřípustné namáhání stěn nádoby;
(d) Svazky lahví musí být opatřeny vhodným zařízením zajišťujícím, že mohou být bezpečně manipulovány a přepravovány. Potrubí musí mít nejméně tentýž zkušební tlak jako lahve. Potrubí a hlavní kohout musí být umístěny tak, aby byly chráněny proti poškození;
(e) Jestliže jsou zabudována zařízení k měření hladiny, tlaku nebo uvolňovací zařízení, musí být chráněna stejným způsobem, jak se vyžaduje pro ventily v pododdíle 4.1.6.8;
(f) Tlakové nádoby, jejichž plnění je měřeno objemově, musí být vybaveny indikací hladiny.
6.2.1.3.3 Dodatečné požadavky pro uzavřené kryogenní nádoby
6.2.1.3.3.1 Každý plnící a vyprazdňovací otvor v uzavřené kryogenní nádobě používané pro přepravu hořlavých hluboce zchlazených zkapalněných plynů, musí být opatřen nejméně dvěma vzájemně nezávislými za sebou umístěnými uzavíracími zařízeními, první bude uzavírací ventil, druhé víčko nebo rovnocenné zařízení
6.2.1.3.3.2 Části potrubí, které mohou být na obou koncích uzavřeny, kde se může zadržet kapalný produkt, musí být opatřeny automatickým zařízením pro vyrovnávání tlaku, aby se zabránilo vzniku přetlaku v potrubí.
6.2.1.3.3.3 Každé připojení k uzavřené kryogenní nádobě musí být zřetelně označeno uvedením své funkce (např. plynná nebo kapalná fáze).
6.2.1.3.3.4 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.2.1.3.3.4.1 Pojistné ventily
Uzavřené kryogenní nádoby musí být opatřeny jedním nebo více zařízeními pro vyrovnávání tlaku ochraňujícími nádobu před nadměrným tlakem. Nadměrným tlakem je tlak překračující 110 % nejvyššího provozního tlaku vlivem normálního průniku tepla nebo překračující zkušební tlak, vlivem ztráty podtlaku pro vakuově izolované nádoby nebo vlivem selhání vestavěného tlakového systému v otevřené poloze.
6.2.1.3.3.4.2 Uzavřené kryogenní nádoby mohou mít navíc průtržný kotouč paralelně s jedním nebo více nastavitelnými pružinovými pojistnými ventily, aby byly splněny požadavky odstavce 6.2.1.3.3.5.
6.2.1.3.3.4.3 Připojení zařízení pro vyrovnávání tlaku musí mít dostatečné rozměry umožňující neomezené odpouštění požadovaného množství zařízením pro vyrovnávání tlaku.
6.2.1.3.3.4.4 Veškeré přívody zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být v podmínkách maximálního plnění umístěny v parním prostoru uzavřené kryogenní nádoby a zařízení musí být uspořádána takovým způsobem, aby se zajistilo, že unikající pára se odpustí bez omezení.
6.2.1.3.3.5 Kapacita a nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku
Poznámka: Pokud se týká zařízení pro vyrovnávání tlaku uzavřených kryogenních nádob znamená maximální povolený pracovní tlak (MPPT) maximální povolený účinný přetlak na vrchu naplněné uzavřené kryogenní nádoby ve své provozní poloze včetně nejvyššího účinného tlaku během plnění a vyprazdňování.
6.2.1.3.3.5.1 Zařízení pro vyrovnávání tlaku se musí otevírat automaticky při tlaku ne menším nežli MPPT a musí být plně otevřeno při tlaku rovném 110 % MPPT. Po odpuštění musí uzavírat při tlaku ne nižším nežli 10 % pod tlakem, při kterém odpouštění začíná a při všech nižších tlacích musí zůstat uzavřeno.
6.2.1.3.3.5.2 Průtržné kotouče musí být nastaveny tak, aby praskly při nominálním tlaku, který je nižší nežli zkušební tlak nebo 150 % MPPT.
6.2.1.3.3.5.3 V případě ztráty vakua ve vakuové izolované uzavřené kryogenní nádobě musí být kombinovaná kapacita všech zabudovaných zařízení pro vyrovnávání tlaku (natolik) dostatečná, aby tlak (včetně akumulace) uvnitř uzavřené kryogenní nádoby nepřekročil 120 % MPPT.
6.2.1.3.3.5.4 Požadovaná kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být vypočtena podle stanoveného technického předpisu, uznaného příslušným orgánem1).
6.2.1.4 Schvalování tlakových nádob
6.2.1.4.1 Shodnost tlakových nádob majících součin zkušebního tlaku a vnitřního objemu větší než 150 MPa.litr (1500 bar.litr) s ustanoveními třídy 2, musí být prokázána jednou z dále uvedených metod:
(a) Jednotlivé tlakové nádoby musí být prohlédnuty, zkoušeny a schváleny zkušební a schvalovací organizaci pověřenou příslušným orgánem země schválení2) na základě technické dokumentace a prohlášení výrobce o souladu s relevantními ustanoveními třídy 2.
Technická dokumentace musí obsahovat úplnou specifikaci konstrukce a stavby a úplnou dokumentaci o výrobě a zkoušení; nebo
(b) Konstrukce nádob musí být zkoušena a schválena zkušební a schvalovací organizací pověřenou příslušným orgánem země schválení2) na základě technické dokumentace s přihlédnutím k jejich souladu s relevantními ustanoveními třídy 2.
Tlakové nádoby musí být kromě toho konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle programu zajištění kvality pro konstrukci, výrobu, výstupní kontrolu a zkoušení. Program zajištění kvality musí zajistit soulad nádob s relevantními ustanoveními třídy 2 a musí být schválen a dozorován zkušební a schvalovací organizací pověřenou příslušným orgánem země schválení2) nebo
(c) Konstrukční typ tlakových nádob musí být schválen zkušební a schvalovací organizací pověřenou příslušným orgánem země schválení2). Každá nádoba této konstrukce musí být vyrobena a zkoušena podle programu zajištění kvality, programu pro výrobu, výstupní kontrolu a zkoušení, který musí být schválen a dozorován zkušební a schvalovací organizací pověřenou příslušným orgánem země schválení2); nebo
(d) Konstrukční typ nádob musí být schválen zkušební a schvalovací organizací pověřenou příslušným orgánem země schválení2). Každá nádoba této konstrukce musí být zkoušena pod dozorem zkušební a schvalovací organizace pověřené příslušným orgánem země schválení2) na základě prohlášení výrobce o souladu se schválenou konstrukcí a s relevantními ustanoveními třídy 2.
6.2.1.4.2 Shodnost tlakových nádob majících součin zkušebního tlaku a vnitřního objemu větší než 30 MPa.litr(300 barů.litr) a nejvýše 150 MPa.litr (1500 barů.litr) s ustanoveními pro třídu 2 musí být stanovena jednou z metod popsaných v odstavci 6.2.1.4.1 nebo jednou z dále uvedených metod:
(a) Tlakové nádoby musí být konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle programu zajištění kvality, programu pro konstrukci, výrobu, výstupní kontrolu a zkoušení schváleného a dozorovaného zkušební a schvalovací organizací pověřenou příslušným orgánem země schválení2); nebo
(b) Konstrukční typ tlakové nádoby musí být schválen zkušební a schvalovací organizací pověřenou příslušným orgánem země schválení2). Shodnost každé tlakové nádoby se schválenou konstrukcí musí být písemně potvrzena výrobcem na základě jeho programu zajištění kvality pro výstupní kontrolu a zkoušení tlakových nádob schváleného a dozorovaného zkušební a schvalovací organizací pověřenou příslušným orgánem země schválení2); nebo
(c) Konstrukční typ tlakové nádoby musí být schválen inspekční organizací pověřenou příslušným orgánem země schválení2). Shodnost každé tlakové nádoby se schválenou konstrukcí musí být písemně potvrzena výrobcem a všechny tlakové nádoby tohoto typu musí být zkoušeny pod dozorem zkušební a schvalovací organizace pověřené příslušným orgánem země schválení2).
6.2.1.4.3 Shodnost tlakových nádob majících součin zkušebního tlaku a vnitřního objemu nejvýše 30 MPa.litr (300 barů.litr) s ustanoveními pro třídu 2 musí být stanovena jednou z metod popsaných v odstavci 6.2.1.4.1 nebo odstavci 6.2.1.4.2 nebo jednou z dále uvedených metod:
(a) Shodnost každé tlakové nádoby s konstrukcí plně specifikovanou v technické dokumentaci musí být písemně potvrzena výrobcem a všechny tlakové nádoby tohoto typu musí být zkoušeny pod dozorem zkušební a schvalovací organizace pověřené příslušným orgánem země schválení2); nebo
(b) Konstrukční typ tlakových nádob musí být schválen zkušební a schvalovací organizací pověřenou příslušným orgánem země schválení2). Shodnost každé tlakové nádoby se schválenou konstrukcí musí být písemně potvrzena výrobcem a všechny nádoby tohoto typu musí být zkoušeny jednotlivě.
6.2.1.4.4 Požadavky odstavců 6.2.1.4.1 až 6.2.1.4.3 jsou považovány za shodné:
(a) pokud jde o systémy zajištěni kvality uvedené v odstavcích 6.2.1.4.1 a 6.2.1.4.2, jestliže tyto systémy odpovídají příslušné Evropské normě řady EN ISO 9000;
(b) jako celek, pokud byly dodrženy odpovídající postupy posuzování shody podle směrnice Rady 99/36/ES3) a to následovně:
(i) pro tlakové nádoby uvedené v odstavci 6.2.1.4.1 postupy G, nebo H1, nebo B v kombinaci s D, nebo B v kombinaci s F;
(ii) pro tlakové nádoby uvedené v odstavci 6.2.1.4.2 postupy H, nebo B v kombinaci s E, nebo B v kombinaci C1, nebo B1 v kombinaci s F, nebo B1 v kombinaci s D;
(iii) pro tlakové nádoby uvedené v odstavci 6.2.1.4.3 postupy A1, nebo D1, nebo E1.
6.2.1.4.5 Požadavky na výrobce
Výrobce musí být technicky schopný a musí mít k dispozici všechny prostředky požadované pro uspokojivou výrobu tlakových nádob; to se týká zejména kvalifikovaného personálu, který musí být schopen:
(a) dohlížet na celý výrobní proces;
(b) provádět spojování materiálů;
(c) provádět příslušné zkoušky.
Hodnocení odborné způsobilosti výrobce musí být ve všech případech prováděno zkušební a schvalovací organizací pověřenou příslušným orgánem země schválení2). Musí být brány v úvahu příslušné dílčí schvalovací postupy výrobce.
6.2.1.4.6 Požadavky na zkušební a schvalovací organizace
Zkušební a schvalovací organizace musí být nezávislé na výrobních podnicích a jejich technologická způsobilost musí být na požadované úrovni. Tyto požadavky se považují za splnitelné, jestliže byly schváleny na základě akreditačního postupu v souladu s příslušnými evropskými normami řady EN 45 000.
6.2.1.5 První prohlídka a zkouška
6.2.1.5.1 Nové tlakové nádoby jiné než-li uzavřené kryogenní nádoby musí být podrobeny první prohlídce a zkoušce během a po výrobě podle dále uvedených požadavků:
Na vhodném vzorku tlakových nádob je nutno provést:
(a) Zkoušení mechanických charakteristik konstrukčních materiálů;
(b) Ověření minimální tloušťky stěny;
(c) Ověření homogenity konstrukčního materiálu u každé výrobní série a prohlídka vnějšího a vnitřního stavu tlakových nádob;
(d) Prohlídka vnějšího a vnitřního stavu tlakových nádob;
(e) Prohlídka závitů hrdla;
(f) Ověření souladu s konstrukční normou;
U všech tlakových nádob je nutno provést:
(g) Hydraulickou tlakovou zkoušku. Tlakové nádoby musí odolat zkušebnímu tlaku bez zjevných trhlin;
Poznámka: Hydraulická tlaková zkouška může být se souhlasem příslušného orgánu nahrazena zkouškou plynem, pokud není tento postup nebezpečný.
(h) Prohlídku a určení výrobních závad a buď jejich opravy, nebo vyřazení tlakových nádob z provozu. U svařovaných tlakových nádob musí být věnována zvýšená pozornost kvalitě svarů;
(i) Prohlídky značení tlakových nádob;
(j) Kromě toho tlakové nádoby určené pro přepravu UN 1001 acetylen, rozpuštěný a UN 3374 acetylen bez rozpouštědla musí být podrobeny kontrole povahy a stavu porézní hmoty a pokud je to možné množství rozpouštědla.
6.2.1.5.2 Prohlídky a zkoušky uzavřených kryogenních nádob specifikované v odstavci 6.2.1.5.1 (a), (b), (d) a (f) musí být prováděny na odpovídajícím vzorku. Svary musí být navíc prohlédnuty radiograficky, ultrazvukem nebo jinou vhodnou nedestrukční zkušební metodou na vzorku uzavřených kryogenních nádob podle konstrukční normy a konstrukční technologie. Tato prohlídka svarů se neaplikuje pro plášť.
Všechny uzavřené kryogenní nádoby musí navíc podstoupit první prohlídku a zkoušku specifikovanou v odstavci 6.2.1.5.1 (g), (h) a (i) stejně jako zkoušku těsnosti a zkoušku funkčnosti provozní výstroje po montáži.
6.2.1.5.3 Zvláštní ustanovení vztahující se na tlakové nádoby z hliníkových slitin
(a) Kromě předepsané první prohlídky a zkoušky v odstavci 6.2.1.5.1, je nezbytná zkouška pro možnou mezikrystalickou korozi vnitřní stěny tlakových nádob, kde je použita hliníková slitina obsahující měď, nebo kde je použita hliníková slitina obsahující hořčík a mangan a obsah manganu je větší než 3,5 % nebo obsah manganu je nižší než 0,5 %.
(b) V případě slitiny hliníku nebo mědi musí být zkouška provedena výrobcem v době schvalování nové slitiny příslušným orgánem. Zkouška musí být opakována v průběhu výroby pro každou tavbu slitiny.
(c) V případě slitiny hliníku a hořčíku musí být zkouška provedena výrobcem v době schvalování nové slitiny a výrobního postupu příslušným orgánem. Zkouška musí být opakována vždy při změně složení slitiny nebo výrobního postupu.
6.2.1.6 Periodická prohlídka a zkouška
6.2.1.6.1 Opakovaně plnitelné tlakově nádoby musí být podrobeny periodickým prohlídkám a zkouškám, které provede zkušební a schvalovací organizace pověřená příslušným orgánem země schválení2) v souladu s lhůtami stanovenými v příslušném pokynu pro balení P 200 nebo P 203 a podle dále uvedených požadavků:
(a) Vnější prohlídka nádoby, výstroje a značení;
(b) Vnitřní prohlídka nádoby, (např. prohlídkou vnitřního stavu, prohlídkou tloušťky stěny);
(c) Prohlídka závitu pokud je příslušenství odejmuto;
(d) Hydraulická tlaková zkouška nebo, pokud je to nezbytné, kontrola charakteristik materiálu vhodnými zkouškami;
Poznámka 1: Se souhlasem zkušební a schvalovací organizace pověřené příslušným orgánem země schválení2) může být hydraulická tlaková zkouška nahrazena zkouškou plynem, pokud není tento postup nebezpečný, nebo rovnocennou ultrazvukovou metodou.
Poznámka 2: Se souhlasem zkušební a schvalovací organizace pověřené příslušným orgánem země schválení2) může být hydraulická tlaková zkouška lahví a trubkových nádob nahrazena rovnocennou zkouškou akustickou metodou.
Poznámka 3: Se souhlasem zkušební a schvalovací organizace pověřené příslušným orgánem země schválení2) může být hydraulická tlaková zkouška každé svařované ocelové lahve určené pro přepravu plynů UN 1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná j.n., s vnitřním objemem pod 6,5 litrů nahrazena jinou zkouškou zaručující stejnou úroveň bezpečnosti.
6.2.1.6.2 U tlakových nádob určených pro přepravu UN 1001, acetylen, rozpuštěný a UN 3374 acetylen bez rozpouštědla, musí být provedena pouze prohlídka vnějšího stavu (koroze, deformace) a stavu porézní hmoty (rozpad, usazování).
6.2.1.6.3 Odchylně od odstavce 6.2.1.6.1 (d) musí být uzavřené kryogenní nádoby prohlédnuty za účelem ověření vnějšího stavu a funkce zařízení pro vyrovnávání tlaku a podrobeny zkoušce těsnosti. Zkouška těsnosti musí být provedena s plynem obsaženým v tlakové nádobě nebo s inertním plynem. Prohlídka musí být provedena prostředky měření tlaku nebo podtlaku. Tepelná izolace nemusí být sejmuta.
6.2.1.7 Značení opakovaně plnitelných tlakových nádob
Opakovaně plnitelné tlakové nádoby musí být jasně a zřetelně označeny certifikačními, provozními a výrobními značkami. Tato značení musí být trvale připevněna např. vyražením, vyrytím nebo vyleptáním na tlakovou nádobu. Značení musí být umístěno na horní části ramen, vrchní konec, nebo hrdlo tlakové nádoby, nebo na trvale připojené součásti tlakové nádoby (např. přivařený límec, nebo na korozi odolnou destičku přivařenou na vnější plášť uzavřené kryogenní nádoby).
Minimální rozměr označení musí být 5 mm pro tlakové nádoby o průměru větším nebo rovném 140 mm a 2,5 mm pro tlakové nádoby o průměru menším než 140 mm.
6.2.1.7.1 Musí se použít následující certifikační značení:
(a) Technická norma užitá pro konstrukci, výrobu a zkoušení, jak je uvedeno v tabulce oddílu 6.2.2, nebo schvalovací číslo;
(b) Identifikaci země schválení, jak je označena mezinárodní rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň 1968;
(c) Identifikační značka nebo razidlo inspekční organizace, které jsou registrovány příslušným orgánem země schvalující značení;
(d) Datum první prohlídky a zkoušky, rokem (4 číslice) následovaný měsícem (2 číslice), oddělené lomítkem (tj. „RRRR/MM“).
6.2.1.7.2 Musí se použít následující provozní značení:
(e) Zkušební tlak v barech. Před hodnotou se uvedou písmena „PH“ a za ní písmena „BAR“;
(f) Hmotnost prázdné tlakové nádoby (tara) zahrnující všechny trvale připojené integrální součásti (např. límec hrdla a prstenec dna atd.) v kilogramech následované písmeny „KG“. S výjimkou tlakových nádob UN 1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná j.n. nesmí tato hmotnost zahrnovat hmotnost ventilu, čepičky ventilu nebo ochrany ventilu, jakéhokoliv povlaku, nebo v případě acetylenu porézní hmoty. Vlastní hmotnost nádoby (tara) musí být vyjádřena na tři platné číslice přičemž se poslední číslice zaokrouhluje nahoru. Pro lahve s hmotností menší než 1 kg, musí být hmotnost vyjádřena na dvě platné číslice se zaokrouhlením poslední číslice nahoru;
(g) Minimální zaručená tloušťka stěny tlakové nádoby v milimetrech následovaná písmeny „MM“. Toto značení se nevyžaduje pro tlakové nádoby na UN 1965 pro uhlovodíky plynné, směsi, zkapalněné j.n., ani pro tlakové nádoby s hydraulickým vnitřním objemem menším nebo rovným 1 litru, nebo pro kompozitní lahve, nebo pro uzavřené kryogenní nádoby;
(h) V případě tlakových nádob pro stlačený plyn UN 1001, acetylen rozpuštěný a UN 3374 acetylen bez rozpouštědla, provozní tlak v barech, kterému předcházejí písmena „PW“;
V případě uzavřených kryogenních nádob, nejvyšší dovolený provozní tlak předchází písmenům „MAWP“;
(i) V případě tlakových nádob pro zkapalněné plyny a hluboce zchlazené zkapalněné plyny hydraulický vnitřní objem v litrech vyjádřený na 3 platné číslice, přičemž poslední se zaokrouhluje dolů, následovaný písmenem “L“. Jestliže hodnota minimálního nebo nominálního hydraulického vnitřního objemu je celé číslo, mohou být číslice za desetinou čárkou neuvedeny;
(j) V případě tlakových nádob pro UN 1001 acetylen rozpuštěný se celková hmotnost prázdné nádoby, výstroje a příslušenství, které se během plnění neodnímá, porézní hmoty, rozpouštědla a saturačního plynu, vyjadřuje na 2 platné číslice, přičemž poslední se zaokrouhluje dolů, následovaná písmeny „KG“;
(k) V případě tlakových nádob pro UN 3374 acetylen bez rozpouštědla se celková hmotnost prázdné nádoby, výstroje a příslušenství, které se během plnění neodnímá, porézní hmoty, rozpouštědla vyjadřuje na 2 platné číslice, přičemž se poslední zaokrouhluje dolů, následovaná písmeny „KG“.
6.2.1.7.3 Musí se použít následující výrobní značení:
(l) Označení závitu hlavy (např.: 25E). Toto značka se nevyžaduje pro tlakové nádoby pro UN 1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná j.n. a pro uzavřené kryogenní nádoby;
(m) Značka výrobce registrovaná příslušným orgánem. Když země výrobce není totožná se zemí schválení, potom značce výrobce bude předcházet identifikace země výroby podle mezinárodní rozlišovací značky státu předepsané v Úmluvě o silničním provozu. Značka země a značka výrobce musí být odděleny mezerou či lomítkem;
(n) Sériové číslo přidělené výrobcem;
(o) V případě ocelových nebo kompozitních tlakových nádob s ocelovou vložkou určených k přepravě plynů s nebezpečím vodíkového křehnutí, uvede se písmeno „H“ ukazující snášenlivost oceli (viz ISO 11114-1:1997).
6.2.1.7.4 Výše uvedená označení musí být umístěna do tří skupin.
– Výrobní značky musí být umístěny v horní skupině a musí se objevit v pořadí daném v odstavci 6.2.1.7.3.
– Prostřední skupina musí obsahovat provozní značky podle odstavce 6.2.1.7.2 a zahrnovat zkušební tlak (e), před kterým bude uveden provozní tlak (h), pokud je vyžadován.
– Certifikační značky musí být ve spodní skupině v pořadí, jak je uvedeno v odstavci 6.2.1.7.1.
6.2.1.7.5 Ostatní značky se povolují na jiných plochách, mimo boční stěny za předpokladu, že budou provedena na nízce namáhaných plochách a ne do velikosti a hloubky, které by mohly mít škodlivý vliv na koncentraci napětí. V případě uzavřených tlakových nádob, mohou být tyto značky na oddělené destičce, připevněné k vnějšímu plášti. Takové značení nesmí být v rozporu s požadovanými značkami.
6.2.1.7.6 Navíc k výše uvedeným značením musí být každá opakovaně plnitelná tlaková nádoba, která splňuje požadavky periodické prohlídky a zkoušky podle pododdílu 6.2.1.6, opatřena značením obsahujícím:
(a) označení identifikující zemi schvalující inspekční organizaci pro prohlídky a zkoušky. Tato značka se nepožaduje pokud je organizace pověřena příslušným orgánem země schvalujícím výrobu.
(b) registrovanou značku organizace pověřené příslušným orgánem k provádění prohlídky a zkoušky.
(c) datum periodické prohlídky a zkoušky, rok (2 číslice) následovaný měsícem (2 číslice) oddělené lomítkem (např. „RR/MM“). Pro označení roku lze použít i 4 číslice.
Výše uvedené značky se musí objevit v uvedeném pořadí.
6.2.1.7.7 Pro acetylenové lahve, může být se souhlasem příslušného orgánu datum poslední periodické prohlídky a zkoušky a razidlo znalce vyryto do prstence připevněného k láhvi, pokud je ventil nainstalován, a je odnímatelný od lahve pouze při odpojení ventilu.
6.2.1.8 Značení tlakových nádob pro jedno použití
Tlakové nádoby pro jedno použití musí být jasně a čitelně označeny schvalovacími a specifickými značkami pro plynovou nebo tlakovou nádobu. Toto značení musí být trvale připevněno (např. nastříkáním pomocí šablony, vyražením, vyrytím nebo vyleptáním) na tlakové nádobě. S výjimkou použití šablony musí být značení na rameni, horním konci nebo hrdle tlakové nádoby nebo na trvale připojené součásti tlakové nádoby (např. přivařeny limec). S výjimkou označení „ ZNOVU NEPLNIT“ musí být minimální rozměr značení 5 mm pro tlakové nádoby o průměru nejméně 140 mm a 2,5 mm pro tlakové nádoby o průměru menším než 140 mm. Minimální rozměr nápisu „ ZNOVU NEPLNIT“ musí být 5 mm.
6.2.1.8.1 Značení uvedená v odstavcích 6.2.1.7.1 až 6.2.1.7.3 se musí používat s výjimkou (f), (g) a (I). Sériové číslo (n) může být nahrazeno číslem šarže. Navíc se požadují slova „ZNOVU NEPLNIT“ o výšce nejméně 5 mm.
6.2.1.8.2 Požadavky odstavce 6.2.1.7.4 se musí použít.
Poznámka: U tlakových nádob pro jedno použití může být, vzhledem k jejich rozměrům, toto značení nahrazeno nálepkou.
6.2.1.8.3 Ostatní značeni se povoluje na jiných plochách, nežli je boční stěna za předpokladu, že budou provedena na nízce namáhaných plochách a ne do velikosti a hloubky, které by mohly mít škodlivý vliv na koncentraci napětí. Takové značení nesmí být v rozporu s požadovanými značkami.
6.2.2 Tlakové nádoby konstruované, vyrobené a zkoušené podle norem
Poznámka: Osoby nebo organizace identifikované v normách, jako příslušné podle RID musí vyhovovat požadavkům RID
Požadavky oddílu 6.2.1 se považují za splněné, odpovídají-li dále uvedeným relevantním normám:
| Odkaz | Název dokumentu | Použitelné oddíly a § |
|---|---|---|
| Pro materiály | ||
| EN 1797-1:2001 | Kryogenické nádoby – Kompatibilita plynu s materiálem | 6.2.1.2 |
| EN ISO 11114- 1:1997 | Lahve na přepravu plynů - Kompatibilita materiálů lahve a ventilu s plynným obsahem - část 1: Kovové materiály | 6.2.1.2 |
| EN ISO 11114- 2:2000 | Lahve na přepravu plynů - Kompatibilita materiálů lahve a ventilu s plynným obsahem - část 2: Nekovové materiály | 6.2.1.2 |
| Pro návrh a konstrukci | ||
| Přiloha I, část 1 až 3 84/525/EHS | Směrnice Rady pro přibližování zákonů členských států vztahující se k bezešvým ocelovým lahvím na plyny. | 6.2.1.1 a 6.2.1.5 |
| Příloha I, část 1 až 3 84/526/EHS | Směrnice Rady pro přibližování zákonů členských států vztahující se k bezešvým lahvím na plyny z čistého hliníku a hliníkových slitin. | 6.2.1.1 a 6.2.1.5 |
| Příloha I, část 1 až 3 84/527/EHS | Směrnice Rady pro přibližováni zákonů členských států vztahujíc! se k svařovaným lahvím na plyny z čistého hliníku. | 6.2.1.1 a 6.2.1.5 |
| EN 1442:1998 | Znovuplnitelné ocelové svařované lahve určené na přepravu zkapalněných uhlovodíkových plynů (LPG) – Konstrukce a výroba | 6.2.1.1 a 6.2.1.5 |
| EN 1800:1998 | Lahve na přepravu plynů - Lahve na acetylen - Základní požadavky a definice | 6.2.1.1.2 |
| EN 1964-1:1999 | Lahve na přepravu plynů - Technické podmínky pro výpočet a konstrukci znovuplnitelných bezešvých ocelových lahví na plyny s vodnim objemem od 0,5 litru do 150 litrů včetně - část 1: Bezešvé lahve vyrobené z oceli s hodnotami Rm nižšími než 1100 MPa | 6.2.1.1 a 6.2.1.5 |
| EN 1975:1999 + A1:2003 | Lahve na přepravu plynů - Technické podmínky pro výpočet a konstrukci znovuplnitelných bezešvých lahví na plyny z hliníku a hliníkových slitin s vodním objemem od 0,5 litru do 150 litrů včetně | 6.2.1.1 a 6.2.1.5 |
| EN ISO 11120:1999 | Lahve na přepravu plynů - Znovuplnitelné bezešvé ocelové velkoobje- mové lahve na plyny s vodním objemem mezi 150 litry a 3000 litry - Návrh, konstrukce a zkoušeni | 6.2.1.1 a 6.2.1.5 |
| EN 1964-3: 2000 | Lahve na přepravu plynů - Technické podmínky pro navrhování a konstrukci znovuplnitelných bezešvých ocelových lahvi na plyny s vodním objemem od 0,5 litru do 150 litrů včetně - Část 3: Bezešvé ocelové lahve vyrobené z korozivzdorných oceli. | 6.2.1.1 a 6.2.1.5 |
| EN 12862: 2000 | Lahve na přepravu plynů - Technické podmínky pro výpočet a konstrukci znovuplnitelných svařovaných lahví na plyny z hliníkových slitin | 6.2.1.1 a 6.2.1.5 |
| EN 1251-2: 2000 | Kryogenické nádoby - Přepravní vakuově izolované nádoby s objemem do 1000 litrů včetně - Část 2: Konstrukce, výroba, prohlídky a zkoušky | 6.2.1.1 a 6.2.1.5 |
| EN 12257:2002 | Přemístitelné plynové lahve- Bezešvé (obvodově obvinuté) kompozitní lahve s obručemi | 6.2.1.1 a 6.2.1.5 |
| EN 12807:2001 (bez přílohy A) | Opakovaně plnitelné Přemistitelné plynové lahve, lahve pro zkapalněný plyn (LPG)- Návrh a konstrukce. | 6.2.1.1 a 6.2.1.5 |
| EN 1964-2:2001 | Přemístitelné plynové lahve- Specifikace pro návrh a konstrukci opakovaně plnitelných bezešvých ocelových lahvi s kapacitou od 0,5 I až do 150 I – Část 2: Pevnost v tahu (Rm max.) > 1100N/mm2 | 6.2.1.1 a 6.2.1.5 |
| EN 13293:2002 | Přemístitelné plynové lahve- Specifikace pro návrh a konstrukci opakovaně plnitelných bezešvých ocelových lahvi z uhlíkaté oceli legované manganem, s vodní kapacitou až do 0,5 I. pro zkomprimované zkapalněné a rozpuštěné plyny až do 1 I pro oxid uhličitý | 6.2.1.1 a 6.2.1.5 |
| EN 13322 – 1:2003 | Přemístitelné plynové lahve- opakovaně plnitelné svařované ocelové lahve – Návrh a konstrukce – část 1: Svařovaná ocel | 6.2.1.1 a 6.2.1.5 |
| EN 13322 – 2:2003 | Přemístitelné plynové lahve- opakovaně plnitelné svařované ocelové lahve – Návrh a konstrukce – část 2: Svařovaná nerezová ocel | 6.2.1.1 a 6.2.1.5 |
| EN 12245:2002 | Přemístitelné plynové lahve- plně obalené kompozitní lahve | 6.2.1.1 a 6.2.1.5 |
| EN 12205:2001 | Přemístitelné plynové lahve- neopakované plnitelné kovové plynové lahve | 6.2.1.1, 6.2.1.5 a 6.2.1.7 |
| EN 13110:2002 | Přemístitelné plynové hliníkové lahve opakovaně plnitelné pro zkapalněný LPG – Návrh a konstrukce | 6.2.1.1, 6.2.1.5 a 6.2.1.7 |
| EN 14427:2004 | Přemístitelné plynové lahve- plně obalené kompozitní lahve pro zkapalněné uhlovodíkové plyny – návrh a konstrukce Poznámka: Norma se používá jen pro lahve vybavené zařízením k odpouštění tlaku. | 6.2.1.1, 6.2.1.5 a 6.2.1.7 |
| EN 14208:2004 | Přemístitelné plynové lahve- specifikace pro svařované tlakové sudy až do objemu 1000 I pro přepravu plynu – Návrh a konstrukce | 6.2.1.1, 6.2.1.5 a 6.2.1.7 |
| EN 14140:2003 | Přemístitelné opakovaně plnitelné svařované ocelové plynové lahve pro LPG - Alternativní návrh a konstrukce | 6.2.1.1, 6.2.1.5 a 6.2.1.7 |
| EN 13769:2003 | Přemístitelné plynové lahve – Svazky lahví – Návrh, výroba, identifikace a zkoušení | 6.2.1.1, 6.2.1.5 a 6.2.1.7 |
| Pro uzávěry | ||
| EN 849:1996/A2: 2001 | Lahve na přepravu plynů - Ventily pro lahve - Technické podmínky a typové zkoušky | 6.2.1.1 |
| EN 13152:2001 | Specifikace a zkoušení pro zkapalněný uhlovodíkový plyn (LPG) – lahvové ventily, samouzavírací | 6.2.1.1 |
| EN 13153:2001 | Specifikace a zkoušení pro zkapalněný uhlovodíkový plyn (LPG) – lahvové ventily, ručně ovládané | 6.2.1.1 |
| Pro periodické prohlídky a zkoušky | ||
| EN 1251-3:2000 | Kryogenické nádoby - Přepravní vakuově izolované nádoby s objemem do 1000 litrů včetně - část 3: Provozní požadavky | 6.2.1.6 |
| EN 1968:2002 (bez přílohy B) | Přemístitelné plynové lahve – periodická prohlídka a zkouška bezešvých ocelových plynových lahví (s výjimkou LPG) | 6.2.1.6 |
| EN 1802:2002 (bez přilohy B) | Přemístitelné plynové lahve – periodická prohlídka a zkouška bezešvých hliníkových plynových lahví | 6.2.1.6 |
| EN 12863:2002 | Přemístitelné plynové lahve – periodická inspekce a údržba lahví pro rozpuštěný acetylen. Poznámka: V této normě se jako “první prohlídka a zkouška“ rozumí „první periodická prohlídka a zkouška“ po konečném schválení nové acetyle- nové lahve. | 6.2.1.6 |
| EN 1803:2002 (bez přílohy B) | Přemístitelné plynové lahve – periodická prohlídka a zkouška svařovaných ocelových plynových lahví (s výjimkou LPG) | 6.2.1.6 |
| EN ISO 11623:2002 (bez klauzule 4) | Přemístitelné plynové lahve – periodická inspekce a zkoušení kompozitních plynových lahví | 6.2.1.6 |
| EN 14189:2003 | Přemístitelné plynové lahve – inspekce a údržba ventilů plynové lahve v čase periodické inspekce | 6.2.1.6 |
6.2.3 Požadavky na nádoby, které nebyly konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle norem
Požadavky na nádoby, které nebyly konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle norem uvedených v tabulce oddílu 6.2.2 musí být konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle ustanovení technického předpisu zaručujícího stejnou úroveň bezpečnosti a uznávaného příslušným orgánem. Požadavky oddílu 6.2.1 a následující požadavky však musí být splněny.
6.2.3.1 Kovové lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví
Při tlakové zkoušce namáhání kovu v nejvíce namáhaném bodě nádoby nesmí překročit 77 % minimální zaručené meze průtažnosti (Re).
„Mezí průtažnosti“ se rozumí napětí, při kterém bylo dosaženo trvalé prodloužení 2 ‰ (tj. 0.2 %) nebo, pro austenitické oceli 1 % délky mezi měřícími značkami zkušební tyče.
Poznámka: U plechů se musí odebrat zkušební vzorek ke stanovení průtažnosti kolmo ke směru válcování. Prodloužení při přetržení se měří na zkušební tyči kruhového průřezu, u níž vzdálenost „l“ mezi měřícími značkami se rovná pětinásobku jejího průměru „d“ (I = 5d); použije-li se zkušebních tyčí pravoúhlého průřezu, vypočte se měrná délka I podle vzorce:
I=5,65Fo
kde Fo se rovná původní ploše průřezu zkušební tyče.
Nádoby a jejich uzávěry musí být vyrobeny z vhodných materiálů, které musí být odolné proti křehkým lomům a korozívním trhlinám pri teplotách mezi -20°C a +50°C.
Svary musí být odborně provedeny a musí zaručovat plnou bezpečnost.
6.2.3.2 Dodatečná ustanovení o nádobách z hliníkových slitin pro plyny stlačené, zkapalněné, rozpuštěné a nestlačené plyny podléhající zvláštním podmínkám (vzorky plynů), jakož i předměty obsahujících plyn pod tlakem, jiné než aerosoly a malé nádoby, obsahujících plyn (kartuše)
6.2.3.2.1 Materiály použitelné pro nádoby z hliníkových slitin musí splňovat následující podmínky:
| A | B | C | D | |
|---|---|---|---|---|
| Pevnost v tahu, Rm, v MPa (=N/mm2) | 49 až 186 | 196 až 372 | 196 až 372 | 343 až 490 |
| Mez průtažnosti Re v MPa (=N/mm2) (trvalá deformace λg = 0,2 %) | 10 až 167 | 59 až 314 | 137 až 334 | 206 až 412 |
| Trvalé prodloužení při přetržení (I = 5d) v % | 12 až 40 | 12 až 30 | 12 až 30 | 11 až 16 |
| Zkouška lámavosti (průměr ohýbacího trnu d = n. e, kde e je tloušťka zkušebního vzorku) | n=5 (Rm ≤ 98) n=6 (Rm > 98) | n=6 (Rm ≤ 325) n=7 (Rm >325) | n=6 (Rm ≤ 325) n=7 (Rm>325) | n=7 (Rm ≤ 392) n=8 (Rm>392) |
| Číslo série Aluminiového sdružení4 | 1 000 | 5 000 | 6 000 | 2 000 |
Skutečné vlastnosti budou záviset na složení slitiny a na konečném provedení nádoby, avšak při použití jakékoli slitiny musí být tloušťka nádoby vypočtena podle jednoho z následujících vzorců:
e=PMPa×D2×Re1,30+PMPa nebo e=Pbar×D20×Re1,30+Pbar
kde e = minimální tloušťka stěny nádoby v mm;
PMPa = zkušební tlak v MPa;
Pbar = zkušební tlak v barech;
D = jmenovitý vnější průměr nádoby v mm; a
Re = minimální zaručená mez průtažnosti při trvalém prodloužení 0,2 % v MPa (N/mm2).
Kromě toho minimální zaručená mez průtažnosti (Re) dosazená do vzorce nesmí v žádném případě být větší než 0,85 násobek zaručené minimální pevnosti v tahu (Rm), ať je použit jakýkoli typ slitiny.
Poznámka 1: Výše uvedené charakteristiky jsou založeny na dosavadních zkušenostech s následujícími materiály používanými pro výrobu nádob.
Sloupec A: Hliník, nelegovaný, 99.5 % čistoty;
Sloupec B: Slitiny hliníku a hořčíku;
Sloupec C: Slitiny hliníku, křemíku a hořčíku, takové jako ISO/R209– Al–Si–Mg (Aluminium Association 6351);
Sloupec D: Slitiny hliníku, mědi a hořčíku.
Poznámka 2: Trvalé prodloužení (I = 5d) při přetržení se měří na zkušebních vzorcích kruhového průřezu, u kterých měřicí délka I je rovna pětinásobku jejich průměru d (I = 5d); pokud se použijí zkušební vzorky pravoúhlého průřezu, měřicí délka se vypočte podle tohoto vzorce:
I=5,65Fo
kde Fo je původní plocha průřezu zkušebního vzorku.
Poznámka 3a: Zkouška lámavosti (viz schéma) musí být provedena se vzorky získanými odříznutím z prstence válce šířky 3e, avšak nejméně 25 mm, který se rozřízne ve dvě stejné části. Zkušební vzorky smí být opracovány jen na okrajích.
Poznámka 3b: Zkouška lámavosti se provádí s ohýbacím trnem, o průměru (d) a dvěma kruhovými opěrami, vzdálenými od sebe přibližně na vzdálenost (d+3e). Při zkoušce musí být vnitřní plochy od sebe vzdáleny tak, aby tato vzdálenost nepřekročila průměr ohýbacího trnu.
Poznámka 3c: Zkušební vzorek nesmí prasknout, je-li ohnut přes ohýbací trn dovnitř tak, že vzdálenost mezi vnitřními plochami nepřekračuje průměr ohýbacího trnu.
Poznámka 3d: Poměr (n) mezi průměrem ohýbacího trnu a tloušťkou zkušebního vzorku musí odpovídat hodnotám uvedeným v tabulce.
SCHÉMA ZKOUŠKY LÁMAVOSTI
6.2.3.2.2 Nižší minimální hodnota prodloužení je přípustná za předpokladu, že doplňující zkouška schválená příslušným orgánem země, v níž byly nádoby vyrobeny, prokáže, že tyto nádoby zaručují stejnou bezpečnost přepravy jako nádoby vyrobené podle hodnot uvedených v tabulce v odstavci 6.2.3.2.1 (viz též norma EN 1975:1999 + A1:2003).
6.2.3.2.3 Minimální tloušťka stěny nádob v nejslabší části musí činit:
– při průměru nádoby do 50 mm: nejméně 1,5 mm;
– při průměru nádoby od 50 do 150 mm: nejméně 2 mm; a
– při průměru nádoby nad 150 mm: nejméně 3 mm.
6.2.3.2.4 Dna nádob musí mít polokruhový, eliptický nebo nepravidelně eliptický (pánvovitý) profil; musí zaručovat stejnou bezpečnost jako tělesa nádob.
6.2.3.3 Tlakové nádoby s kompozitními materiály
Kompozitní lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví, které byly vyrobeny z kompozitních materiálů, to je vyztužené obručemi, nebo plně či částečně přebalené výztužným materiálem, musí být zkonstruovány tak, aby poměr pro roztržení (tlak při roztržení dělený zkušebním tlakem) byl:
– 1,67 pro nádoby vyztužené obručemi;
– 2,00 pro nádoby plně vyztužené.
6.2.3.4 Uzavřené kryogenní nádoby
Následující požadavky se vztahují na konstrukci uzavřených kryogenních nádob na hluboce zchlazené zkapalněné plyny.
6.2.3.4.1 Pokud jsou použity nekovové materiály, musí být odolné proti křehkému lomu při nejnižší provozní teplotě nádoby a její výstroje.
6.2.3.4.2 Tlakové nádoby musí být vybaveny pojistným ventilem, který se musí otevírat při provozním tlaku uvedeném na nádobě. Ventily musí být zkonstruovány tak, aby fungovaly spolehlivě i při nejnižší provozní teplotě. Spolehlivost jejich funkce při této teplotě musí být stanovena zkouškou každého ventilu nebo vzorku ventilů téhož konstrukčního typu.
6.2.3.4.3 Otvory a pojistné ventily musí být zkonstruovány tak, aby se zabránilo vystříknutí kapaliny.
6.2.4 Všeobecné požadavky na aerosolové rozprašovače a malé nádobky obsahující plyn (kartuše)
6.2.4.1 Návrh a konstrukce
6.2.4.1.1 Aerosolové rozprašovače (UN 1950 aerosoly) obsahující pouze plyn nebo směs plynů a nádobky, malé, obsahující plyn (kartuše) UN 2037, musí být vyrobeny z kovu. Tento požadavek se nevztahuje na aerosoly a nádobky, malé, obsahující plyn (kartuše), s vnitřním objemem nejvýše 100 ml pro UN 1011 butan. Jiné aerosolové nádobky (UN 1950) musí být vyrobeny z kovu, syntetického materiálu nebo skla. Nádobky vyrobené z kovu s vnějším poloměrem nejméně 40 mm musí mít vyduté dno.
6.2.4.1.2 Vnitřní objem nádobek vyrobených z kovu nesmí být větší než 1000 ml; vnitřní objem nádobek vyrobených ze syntetického materiálu nebo ze skla nesmí být větší než 500 ml.
6.2.4.1.3 Každý model nádobek (aerosolů nebo kartuší) musí být před uvedením do provozu podroben úspěšné hydraulické tlakové zkoušce podle pododdílu 6.2.4.2.
6.2.4.1.4 Odpouštěcí ventily a rozprašovací zařízení aerosolových nádobek s plyny pod tlakem (UN 1950 aerosoly) a ventily UN 2037 nádobek, malých obsahujících plyny (kartuší) musí zajišťovat, že nádobky jsou neprodyšně uzavřeny a že jsou chráněny proti neúmyslnému otevření. Ventily a rozprašovací zařízení, které jsou uzavřeny pouze účinkem vnitřního tlaku, jsou nepřípustné.
6.2.4.1.5 Vnitřní tlak při teplotě 50°C nesmí překročit ani 2/3 zkušebního tlaku, ani 1,32 MPa (13,2 baru). Aerosolové rozprašovače a malé nádoby obsahující plyn musí být naplněny takovým způsobem, aby při teplotě 50°C nepřesáhl obsah 95% jejich kapacity.
6.2.4.2 Zkouška hydraulickým přetlakem
6.2.4.2.1 Použitý vnitřní tlak (zkušební tlak) musí být 1,5 násobek vnitřního tlaku při 50°C, s minimálním tlakem 1 MPa (10 barů);
6.2.4.2.2 Hydraulické tlakové zkoušky musí být provedeny s nejméně pěti prázdnými nádobkami každého typu.
(a) po dobu do dosažení předepsaného zkušebního tlaku se nesmí objevit žádný únik ani viditelná trvalá deformace; a
(b) než dojde k úniku nebo roztržení, musí povolit jako první vydutý konec, pokud existuje, a nádobka nesmí ztratit těsnost nebo se roztrhnout před dosažením 1,2 násobku zkušebního tlaku.
6.2.4.3 Zkouška těsnosti
6.2.4.3.1 Každý aerosolový rozprašovač a malá nádoba obsahující plyn musí splňovat zkoušku těsnosti v lázni s horkou vodou.
6.2.4.3.2 Teplota lázně a doba trvání zkoušky musí být takové, aby vnitřní tlak v každé nádobě dosáhl nejméně 90 % vnitřního tlaku, který by byl dosažen při teplotě 55°C. Jestliže je obsah nádobky citlivý na teplo, nebo jsou nádobky vyrobeny z plastu a při této teplotě měknou, musí být teplota lázně od 29°C do 30°C. Navíc musí být z každých 2000 nádobek jedna zkoušena při teplotě 55°C.
6.2.4.3.3 Nesni dojít k žádnému úniku, nebo trvalé deformaci nádobky, s výjimkou případu, kdy plastová nádobka může být deformována vlivem změkčení za předpokladu, že nedochází k úniku.
6.2.4.4 Odkazy na normy
Požadavky oddílu 6.2.4 se považují za splněné, pokud jsou splněny dále uvedené normy:
– pro aerosolové rozprašovače (UN 1950 aerosoly): Příloha ke směrnici Rady 75/324/EHS5 ve znění směrnice Komise 94/1/ES6;
– pro UN 2037 nádobky, malé, obsahující plyn (kartuše) obsahující UN 1965 uhlovodíky, plynné, směs, zkapalněná, j.n.: EN 417:2003 Kovové kartuše na zkapalněné ropné plyny pro jedno použití, s ventilem nebo bez ventilu, pro používáni v přenosných zařizenich - konstrukce, prohlídky, zkoušky a značení.
6.2.5 Požadavky na UN tlakové nádoby
Navíc k všeobecným požadavkům v pododdílech 6.2.1.1, 6.2.1.2, 6.2.1.3, 6.2.1.5 a 6.2.1.6 musí UN tlakové nádoby splňovat požadavky tohoto oddílu včetně použitých norem
Poznámka: Se souhlasem příslušného orgánu mohou být použita později publikovaná znění norem, pokud jsou k dispozici.
6.2.5.1 Všeobecné požadavky
6.2.5.1.1 Provozní výstroj
S výjimkou zařízení pro vyrovnávání tlaku, musí být ventily, potrubí a jiná výstroj vystavené tlaku konstruovány a vyrobeny tak, aby vydržely nejméně 1,5 násobek zkušebního tlaku pro tlakové nádoby.
Provozní výstroj musí být sestavena nebo konstruována tak, aby se zabránilo škodám, které by mohly vzniknout při uvolnění obsahu tlakové nádoby během manipulace a přepravy za normálních podmínek. Připojovací potrubí vedoucí k uzavíracím ventilům musí být dostatečně flexibilní, aby ochránilo ventily a potrubí od přestřihnutí nebo uvolnění obsahu tlakové nádoby. Plnící a vyprazdňovací ventily a jakékoli ochranné uzávěry musí být schopné zabezpečení proti nežádoucímu otevření. Ventily budou chráněny, jak je specifikováno v pododdílech 4.1.6.8 (a) až (d), nebo jsou tlakové nádoby přepravovány ve vnějších obalech, které připraveny stejným způsobem jako pro přepravu, musí být schopné splnit zkoušku volným pádem, jak je specifikovaná v pododdíle 6.1.5.3 pro obalovou skupinu I.
6.2.5.1.2 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
Každá tlaková nádoba použitá pro přepravu UN 1013 oxid uhličitý a UN 1070 oxid dusný musí být vybavena zařízením pro vyrovnávání tlaku nebo, pro jiné plyny, tak jak je specifikováno příslušným orgánem země použití s výjimkou případu, kdy se to v pokynu pro balení P 200 v pododdíle 4.1.4.1 zakazuje. Typ zařízení pro vyrovnávání tlaku, nastavovací tlak pro vypouštění a uvolňovací kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být, pokud se to vyžaduje, určeny příslušným orgánem země použití. Kryogenní nádoby musí být vybaveny zařízením pro vyrovnávání tlaku podle odstavce 6.2.1.3.3.4 a 6.2.1.3.3.5. Toto zařízení musí zabránit vstupu cizích látek, úniku plynu a vzniku jakéhokoliv nebezpečného přetlaku.
Jsou – li zařízení pro vyrovnávání tlaku napojena na připojovací potrubí vodorovných tlakových nádob naplněných hořlavým plynem, musí být tato zařízení uspořádána tak, aby se odvzdušňovala volně do vzduchu takovým způsobem, aby se při normálních podmínkách přepravy zabránilo jakémukoli působení unikajícího plynu na tlakové nádoby.
6.2.5.2 Konstrukce, výroba a první prohlídka a zkouška
6.2.5.2.1 Pro konstrukci, výrobu, první prohlídku a zkoušku UN láhví, kromě toho, že zkušební požadavky týkající se systému posuzování shody a schvalování musí být v souladu s pododdílem 6.2.5.6, se použijí následující normy:
| ISO 9809-1:1999 | Plynové lahve – Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové plynové lahve – Konstrukce výroba a zkoušení – část 1: Popouštěné a temperované ocelové lahve s pevností v tahu menší než 1100 MPa. |
| Poznámka: Poznámka, týkající se F faktoru v oddílu 7.3 normy se nepoužije na UN lahve. | |
| ISO 9809-2:2000 | Plynové lahve – Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové plynové lahve – Konstrukce, výroba a zkoušení – část 2: Popouštěné a temperované ocelové lahve s pevností v tahu větší nebo rovnou 1100 MPa. |
| ISO 9809-3:2000 | Plynové lahve – Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové plynové lahve – Konstrukce, výroba a zkoušení – část 3: Normalizované ocelové lahve. |
| ISO 7866:1999 | Plynové lahve – Opakovaně plnitelné bezešvé plynové lahve z hliníkové slitiny – Konstrukce, výroba a zkoušení. |
| Poznámka: Poznámka týkající se F faktoru v oddílu 7.3 normy se nepoužije na UN lahve. Hliníková slitina 6351A – T6 nebo ekvivalent nesmí být schválena. | |
| ISO 11118:1999 | Plynové lahve - Kovové plynové lahve pro jedno použití – Specifikace a zkušební metody. |
| ISO 11119-1: 2002 | Plynové lahve kompozitní konstrukce – Specifikace a zkušební metody – část I kompozitní plynové lahve. |
| ISO 11119-2: 2002 | Plynové lahve kompozitní konstrukce – Specifikace a zkušební metody – část 2 Plně zabalené vláknem zesílené kompozitní plynové lahve s kovovými vložkami podílejicími se na zátěži (protizátěžovými). |
Poznámka 1: V normách uvedených výše musí být kompozitní lahve navrženy pro neomezenou dobu životnosti
Poznámka 2: Po prvních patnácti letech provozu mohou být kompozitní lahve vyrobené podle těchto norem schváleny pro rozšířený provoz příslušným orgánem, který je zodpovědný za původní schválení lahví a bude zakládat své rozhodnutí na informaci o zkoušce dodané výrobcem, vlastníkem nebo uživatelem.
6.2.5.2.2 Pro konstrukci, výrobu a první prohlídku a zkoušku UN trubkových nádob a zkoušku UN acetylenových lahví s výjimkou, že zkušební požadavky týkající se systému posuzování shody a schvalování musí být v souladu s pododdílem 6.2.5.6, se použijí následující normy:
| ISO 11120:1999 | Plynové lahve – Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové trubkové nádoby pro přepravu stlačeného plynu s hydraulickým vnitřním objemem 150 až 3000 I – Konstrukce, výroba a zkoušeni. |
| Poznámka: Poznámka týkající se F faktoru v oddílu 7.1 této normy se nepoužije na UN trubkové nádoby. |
6.2.5.2.3 Pro konstrukci, výrobu a první prohlídku a zkoušku UN láhví na acetylen s výjimkou, že zkušební požadavky týkající se systému posuzování shody a schvalování musí být v souladu s pododdílem 6.2.5.6, se použijí následující normy:
Pro válcový plášť:
| ISO 9809-1:1999 | Plynové lahve – Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové plynové lahve – Konstrukce, výroba a zkoušení- část 1: Popouštěné a temperované ocelové lahve s pevností v tahu menší než 1100 MPa. |
| Poznámka: Poznámka týkající se F faktoru v oddílu 7.3 této normy se nepoužije na UN lahve. | |
| ISO 9809-3:2000 | Plynové lahve – Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové plynové lahve – Konstrukce, výroba a zkoušení – část 3: Normalizované ocelové lahve. |
| ISO 7866:1999 | Plynové lahve – Opakovaně plnitelné bezešvé plynové lahve z hliníkové slitiny – Konstrukce, výroba a zkoušení. |
| Poznámka: Poznámka týkající se F faktoru v oddílu 7.2 této normy se nepoužije na UN lahve. Hliníková slitina 6351A – T6 nebo ekvivalentní nesmí být schválena. | |
| ISO 11118:1999 | Plynové lahve – Kovové plynové lahve pro jedno použití – Specifikace a zkušební metody. |
Pro porézní hmotu v lahvi:
| ISO 3807-1:2000 | Lahve na acetylen – Základní požadavky – část 1: Lahve bez tavných zátek. |
| ISO 3807-2:2000 | Lahve pro acetylen – Základní požadavky – část 2: Lahve s tavnými zátkami. |
6.2.5.3 Materiály
Navíc k požadavkům na materiály specifikovaným v konstrukčních a výrobních normách pro tlakovou nádobu a všem omezením specifikovaným v příslušných pokynech pro balení pro plyny určené k přepravě (např. pokyn pro balení P 200 v pododdíle 4.1.4.1) se pro snášenlivost materiálu použijí následující normy:
| ISO 11114-1:1997 | Přepravitelné plynové lahve – Snášenlivost materiálů lahve a ventilu s obsaženým plynem – část 1: Kovové materiály. |
| ISO 11114-2:2000 | Přepravitelné plynové lahve – Snášenlivost materiálů lahve a ventilu s obsaženým plynem – část 2: Nekovové materiály. |
6.2.5.4 Provozní výstroj
Pro uzávěry a jejich ochranu se použijí následující normy:
| ISO 11117:1998 | Plynové lahve – Ventilové ochranné kloboučky a krytky pro průmyslové a lékařské plynové lahve – Konstrukce, výroba a zkoušení. |
| ISO 10297:1999 | Plynové lahve – Ventily opakovaně plnitelných plynových lahví – Specifikace a typové zkoušení. |
6.2.5.5 Periodická prohlídka a zkouška
Pro periodickou prohlídku a zkoušku UN lahví se použijí následující normy:
| ISO 6406:1992 | Periodické prohlídky a zkoušky bezešvých ocelových plynových lahví |
| ISO 10461:1993 | Bezešvé plynové lahve z hliníkových slitin – Periodické prohlídky a zkoušky. |
| ISO 10462:1994 | Plynové lahve na rozpuštěný acetylen – Periodické prohlídky, zkoušky a údržba. |
| ISO 11623:2002 | Přepravitelné plynové lahve – Periodická prohlídky a zkouška kompozitních plynových lahví |
6.2.5.6 Systém posuzování shody a schvalování pro výrobu tlakových nádob
6.2.5.6.1 Definice
Pro účely tohoto odstavce se následujícími pojmy rozumí:
Konstrukční typ znamená konstrukci tlakové nádoby, podle specifikace v příslušné normě pro tlakovou nádobu.
Ověřit znamená potvrdit zkouškou nebo podáním objektivního důkazu, že specifikované požadavky byly splněny.
Systém posuzování shody znamená systém pro příslušný orgán ke schválení výrobce, ke schválení konstrukčního typu tlakové nádoby, ke schváleni systému kvality výrobce a ke schválení inspekčních organizací.
6.2.5.6.2 Všeobecné požadavky
Příslušný orgán
6.2.5.6.2.1 Příslušný orgán, který schvaluje tlakovou nádobu musí schválit systém posuzování shody, aby bylo zabezpečeno, že tlakové nádoby splňují požadavky RID. V případech, kdy příslušný orgán schvalující tlakovou nádobu není příslušným orgánem v zemi výroby, značky země schválení a země výroby musí být uvedeny ve značení tlakové nádoby (viz pododdíly 6.2.5.8 a 6.2.5.9).
Příslušný orgán země schválení musí na požádání předložit prokazatelný důkaz vyhovění tomuto systému posuzování shody svému partnerskému orgánu v zemi používání.
6.2.5.6.2.2 Příslušný orgán může delegovat své funkce v systému posuzování shody úplně nebo částečně.
6.2.5.6.2.3 Příslušný orgán musí zajistit, aby byl běžně dostupný seznam schválených inspekčních organizací a jejich identifikačních značek a schválených výrobců a jejich identifikačních značek.
Inspekční organizace
6.2.5.6.2.4 Inspekční organizace musí být schválena příslušným orgánem pro prohlídky a zkoušky tlakových nádob a musí:
(a) mít k dispozici organizační strukturu a zkušený kvalifikovaný personál schopný vyškolený, kompetentní a způsobilý vykonávat úspěšně své technické funkce;
(b) mít přístup ke vhodnému a přiměřenému vybavení a výstroji;
(c) pracovat nestranně a bez jakéhokoli vlivu, který by mohl takové činnosti bránit;
(d) zajistit důvěrnost obchodních a vlastnických aktivit výrobce a jiných organizací;
(e) udržovat jasný odstup mezi činnostmi při prohlídkách a zkouškách a ostatními (nespřízněnými) činnostmi inspekční organizace;
(f) používat dokumentovaný systém kvality;
(g) zajistit, aby byly provedeny prohlídky a zkoušky specifikované v odpovídající normě pro tlakové nádoby a v RID;
(h) udržovat účinný a přiměřený ohlašovací a záznamový systém podle odstavce 6.2.5.6.6.
6.2.5.6.2.5 Inspekční organizace musí provést schválení konstrukčního typu, výrobní prohlídku, zkoušku a certifikaci konstrukčního typu tlakové nádoby, za účelem ověření shody s příslušnou normou pro tlakové nádoby (viz odstavce 6.2.5.6.4 a 6.2.5.6.5).
Výrobce
6.2.5.6.2.6 Výrobce musí:
(a) používat dokumentovaný systém kvality podle odstavce 6.2.5.6.3
(b) požádat o schválení konstrukčního typu podle odstavce 6.2.5.6.4
(c) vybrat inspekční organizaci ze seznamu schválených inspekčních organizací vedeného příslušným orgánem země schválení; a
(d) uchovávat protokoly podle odstavce 6.2.5.6.6.
Zkušební laboratoř
6.2.5.6.2.7 Zkušební laboratoř musí mít:
(a) personál v organizační struktuře, v dostatečném počtu, kompetentní a zkušený; a
(b) vhodné a přiměřené zařízení a vybavení pro provádění zkoušek vyžadovaných výrobní normou podle požadavků inspekční organizace.
6.2.5.6.3 Systém kvality výrobce
6.2.5.6.3.1 Systém kvality výroby musí obsahovat všechny prvky, požadavky a předpisy použité výrobcem. Musí být systematicky a přehledně zdokumentován ve formě napsaných metod, postupů a instrukcí.
Musí obsahovat především přiměřený popis:
(a) organizační struktury, odpovědností a práv managementu vzhledem ke konstrukci a kvalitě výrobku;
(b) prohlídky konstrukce a techniky ověřování postupů a systematických činností, které budou používány při konstrukci tlakových nádob;
(c) odpovídající výroby tlakové nádoby, kontroly kvality, zajištění kvality a instrukcí pro výrobní postupy, které se budou používat;
(d) záznamů o kvalitě, jako jsou protokoly o prohlídkách, údaje o zkouškách a kalibraci;
(e) přehledů od managementu k zajištění účinného řízení systému kvality vzniklého z auditů podle odstavce 6.2.5.6.3.2;
(f) postupu popisujícího, jak jsou splněny požadavky zákazníka;
(g) postupu kontroly dokumentů a jejich revize;
(h) způsobu prohlídky tlakových nádob neodpovídajících normám, nakoupených komponent a materiálů pro finální výrobu; a
(i) školících programů a kvalifikačních postupů pro příslušné zaměstnance.
6.2.5.6.3.2 Audit systému kvality
Systém kvality musí být nejprve posouzen příslušným orgánem, aby se zjistilo, zda splňuje požadavky podle odstavce 6.2.5.6.3.1.
Výrobce musí být seznámen s výsledky auditu. Toto sdělení musí obsahovat závěry auditu a veškerá požadovaná nápravná opatření.
Musí se provádět periodické audity podle požadavků příslušného orgánu, aby se zajistilo, že výrobce systém kvality dodržuje a používá. Zápisy z periodických auditů musí být poskytnuty výrobci.
6.2.5.6.3.3 Dodržování systému kvality
Výrobce musí dodržovat systém kvality tak, jak je schválen, aby zůstal přiměřený a účinný.
Výrobce musí příslušnému orgánu oznámit, že byl schválen systém kvality včetně jakýchkoli zamýšlených změn. Navržené změny musí být vyhodnoceny, aby se určilo zda-li pozměněný systém kvality bude splňovat požadavky podle odstavce 6.2.5.6.3.1
6.2.5.6.4 Schvalovací proces
První schválení konstrukčního typu
6.2.5.6.4.1 První schválení konstrukčního typu se musí skládat ze schválení systému kvality výrobce a schválení konstrukce vyráběné tlakové nádoby. Žádost pro počátečné schválení konstrukčního typu musí splňovat požadavky odstavců 6.2.5.6.3, 6.2.5.6.4.2 až 6.2.5.6.4.6. a 6.2.5.6.4.9.
6.2.5.6.4.2 Výrobce, který chce vyrábět tlakové nádoby ve shodě s normou pro tlakově nádoby a ve shodě s RID musí požádat, aby získal a vlastnil „osvědčení o schválení konstrukčního typu tlakové nádoby“ vydané příslušným orgánem země schválení pro nejméně jeden konstrukční typ podle postupu uvedeného v odstavci 6.2.5.6.4 Tento certifikát musí být na žádost předložen příslušnému orgánu země použití.
6.2.5.6.4.3 Je nutno podat žádost pro každou výrobní jednotku, která musí obsahovat:
(a) jméno, sídlo výrobce a navíc, jestliže je žádost podávána zplnomocněným zástupcem, jeho jméno a adresu;
(b) adresa výrobce, jestliže se od výše uvedené liší;
(c) jméno a funkci osoby zodpovědné za systém kvality;
(d) druh tlakové nádoby a odpovídající použité normy pro tlakovou nádobu;
(e) podrobnosti jakéhokoli odmítnutí nebo schválení podobné žádosti jiným příslušným orgánem;
(f) totožnost inspekční organizace pro schválení konstrukčního typu;
(g) dokumentaci výrobce podle specifikace v odstavci 6.2.5.6.3.1; a
(h) technickou dokumentaci požadovanou pro schválení konstrukčního typu, která musí umožnit ověření shody tlakových nádob s požadavky odpovídající normy pro konstrukci tlakové nádoby. Technická dokumentace musí pokrývat konstrukci a způsob výroby a musí obsahovat pokud je to závažné pro hodnocení alespoň:
(i) konstrukční normu tlakové nádoby, konstrukční a výrobní výkresy udávající komponenty a podskupiny, pokud existují;
(ii) popis a vysvětlivky nezbytné pro porozumění výkresům a předpokládanému použití tlakových nádob;
(iii) seznam norem potřebných pro úplné definování výrobního procesu;
(iv) konstrukční výpočty a specifikace materiálu; a
(v) schvalovací zkušební protokoly konstrukčního typu, popisující výsledky prohlídek a zkoušek provedených podle odstavce 6.2.5.6.4.9.
6.2.5.6.4.4 První audit podle odstavce 6.2.5.6.3.2 musí být proveden podle požadavků příslušného orgánu.
6.2.5.6.4.5 Je-li výrobci zamítnuta žádost o schválení, provede příslušný orgán podrobné písemné zdůvodnění odmítnutí.
6.2.5.6.4.6 Po schválení, musí být předány příslušnému orgánu změny informací uvedených v odstavci 6.2.5.6.4.3 vztahujících se k prvnímu schválení.
Následná schválení konstrukčního typu
6.2.5.6.4.7 Žádost o následné schválení konstrukčního typu musí splňovat požadavky odstavců 6.2.5.6.4.8 a 6.2.5.6.4.9 za předpokladu, že výrobce vlastní první schválení konstrukčního typu. V tomto případě systém kvality výrobce podle odstavce 6.2.5.6.3 musel být schválen během prvního schválení konstrukčního typu a musí být použitelný pro novou konstrukci.
6.2.5.6.4.8 Žádost musí obsahovat:
(a) jméno a sídlo výrobce a navíc je-li žádost předložena zplnomocněným zástupcem, jeho jméno a adresu;
(b) podrobnosti jakéhokoliv odmítnutí schválení podobné žádosti jiným příslušným orgánem;
(c) doklad, že bylo poskytnuto schválení pro původní konstrukční typ; a
(d) technickou dokumentaci, jak je popsána v odstavci 6.2.5.6.4.3 (h).
Postup pro schválení konstrukčního typu
6.2.5.6.4.9 Inspekční organizace musí:
(a) prozkoumat technickou dokumentaci a ověřit, že:
(i) konstrukce odpovídá příslušným ustanoveními normy a
(ii) prototyp série byl vyroben ve shodě s technickou dokumentací a je typovou konstrukcí;
(b) ověřit, že byly provedeny výrobní kontroly požadované v odstavci 6.2.5.6.5;
(c) z prototypové výrobní série vybrat tlakové nádoby a dohlížet na provedení zkoušek tlakových nádob požadovaných pro schválení konstrukčního typu;
(d) provést, pokud nebyly provedeny, prohlídky a zkoušky specifikované v normě pro tlakové nádoby, aby se zjistilo zda:
(i) norma byla použita a splněna a
(ii) postupy přijaté výrobcem splňují požadavky normy a
(e) zajistit, že schvalovací prohlídky a zkoušky typu jsou správně a odpovědně provedeny.
Po úspěšném provedení zkoušek typu a splnění všech příslušných požadavků v odstavci 6.2.5.6.4, musí být vydáno osvědčení o schválení konstrukčního typu, které musí obsahovat jméno a sídlo výrobce, výsledky a závěry prohlídek a zkoušek a nezbytné údaje pro určení konstrukčního typu.
Je-li výrobci odmítnuto schválení konstrukčního typu, uvede příslušný orgán písemně podrobné důvody pro takové odmítnutí.
6.2.5.6.4.10 Změny schválených konstrukčních typů
Výrobce musí informovat příslušný orgán o změnách schváleného konstrukčního typu, jak je specifikován v normě pro tlakovou nádobu. Následné schválení konstrukčního typu musí být vyžadováno, když takové změny představují novou konstrukci podle odpovídající normy pro tlakovou nádobu. Toto dodatečné schválení musí být provedeno ve formě změny k původnímu osvědčení o schválení konstrukčního typu.
6.2.5.6.4.11 Příslušný orgán musí na požádání sdělit jakémukoliv jinému příslušnému orgánu informace týkající se schválení konstrukčního typu, schválení změn a odňatých schválení.
6.2.5.6.5 Výrobní prohlídky a certifikace
Inspekční organizace, nebo její zástupce musí provést prohlídky a certifikaci každé tlakové nádoby. Inspekční organizace vybraná výrobcem pro prohlídky a zkoušky během výroby může být odlišná od inspekční organizace pro schvalování konstrukčního typu.
Pokud může být prokázáno, podle požadavků inspekční organizace, že výrobce má vyškolené a kompetentní zaměstnance, nezávislé na výrobních operacích, mohou být prohlídky a zkoušky prováděny těmito zaměstnanci. V takovém případě musí výrobce uchovávat zprávy o jejich školení.
Inspekční organizace musí ověřit, že prohlídky a zkoušky provedené výrobcem na těchto tlakových nádobách jsou v souladu s normou a požadavky RID. Když je zjištěn nesoulad v souvislosti s těmito prohlidkami a zkouškami, může být povolení k provádění prohlídek vlastními zaměstnanci výrobci odňato.
Výrobce musí po schválení inspekční organizací vydat prohlášení o shodě s certifikovaným konstrukčním typem. Použití certifikačního zračení tlakové nádoby musí být považováno za prohlášení, že tlaková nádoba je v souladu s příslušnými normami pro tlakovou nádobu a s požadavky systému posuzování shody as RID. Inspekční organizace musí sama opatřit, nebo pověřit výrobce opatřit, každou schválenou tlakovou nádobu certifikační značkou a registrační značkou inspekční organizace.
Osvědčení o shodě podepsaný inspekční organizací musí být vydán výrobcem před naplněním tlakových nádob.
6.2.5.6.6 Záznamy
Záznamy o schválení konstrukčního typu a osvědčení o shodě musí být uchovávány výrobcem a inspekční organizací po dobu nejméně 20 let.
6.2.5.7 Schvalovací systém pro periodické prohlídky a zkoušky tlakových nádob
6.2.5.7.1 Definice
Pro účely tohoto odstavce se následujícím pojmem rozumí:
„Schvalovací systém“ znamená pro příslušný orgán systém schvalování organizace vykonávající periodické prohlídky a zkoušky tlakových nádob (níže uváděný jako „organizace pro periodické prohlídky a zkoušky“), včetně schválení systému kvality této organizace.
6.2.5.7.2 Obecné požadavky
Příslušný orgán
6.2.5.7.2.1 Příslušný orgán musí vytvořit schvalovací systém, aby bylo zajištěno, že periodická prohlídka a zkouška tlakových nádob splňuje požadavky RID. V případech, kdy příslušný orgán, který schvaluje organizaci k provádění periodické prohlídky a zkoušky tlakové nádoby není příslušným orgánem země schvalujícím výrobu tlakové nádoby, značky země schvalující periodické prohlídky a zkoušky musí být uvedeny ve značení tlakové nádoby (viz pododdíl 6.2.5.8).
Příslušný orgán země schválení pro periodickou prohlídku a zkoušku musí na žádost předložit svému protějšku v zemi používání doklad, prokazující shodu s tímto schvalovacím systémem včetně protokolu o periodické prohlídce a zkoušce.
Příslušný orgán schvalovací země může ukončit platnost schvalovacího certifikátu zmíněného v odstavci 6.2.5.7.4.1 po předložení důkazu prokazujícího nevyhovění systému schválení.
6.2.5.7.2.2 Příslušný orgán může delegovat svoje funkce ve schvalovacím systému v celku nebo v částech.
6.2.5.7.2.3 Příslušný orgán musí zajistit, že běžný seznam schválených organizací pro periodické prohlídky a zkoušky a jejich identifikačních značek je dostupný.
Organizace pro periodické prohlídky a zkoušky
6.2.5.7.2.4 Organizace pro periodické prohlídky a zkoušky musí být schválena příslušným orgánem a musí:
(a) mít vyškolený, kompetentní a kvalifikovaný personál a organizační strukturu pro výkon svých technických funkcí;
(b) mít přístup k vyhovujícímu a odpovídajícímu vybavení a zařízení;
(c) pracovat nestranně a bez vlivů, které by mohly nestrannost narušit;
(d) zajistit obchodní důvěrnost;
(e) mít stanovenu hranici mezi činnostmi při periodické prohlídce a zkoušce a nesouvisejícími činnostmi;
(f) provozovat dokumentovaný systém kvality podle odstavce 6.2.5.7.3;
(g) požádat o schválení podle odstavce 6.2.5.7.4;
(h) zajistit, aby periodické prohlídky a zkoušky byly prováděny podle odstavce 6.2.5.7.5; a
(i) udržovat efektivní a odpovídající protokolární a archivační systém podle odstavce 6.2.5.7.6.
6.2.5.7.3 Systém kvality a audit organizace pověřené pro periodické prohlídky a zkoušky
6.2.5.7.3.1 Systém kvality
Systém kvality musí obsahovat všechny prvky, požadavky a předpisy přijaté organizací provádějící periodické prohlídky a zkoušky. Musí být přehledně zdokumentován formou písemných metodických postupů a pokynů.
Systém kvality musí obsahovat:
(a) popis organizační struktury a odpovědností;
(b) příslušnou prohlídku a zkoušku, systém kvality, závazek zajištění kvality a používané provozní postupy a pokyny;
(c) záznamy o kvalitě, jako jsou protokoly o prohlídkách, údaje o zkouškách, kalibrační údaje a certifikáty;
(d) přehled o managementu pro zajištění účinné činnosti systému kvality vycházející z auditů provedených podle odstavce 6.2.5.7.3.2;
(e) postup kontroly dokumentů a jejich revize;
(f) způsob prohlídky tlakových nádob neodpovídajících normám;
(g) školící programy a kvalifikační postupy pro příslušné zaměstnance.
6.2.5.7.3.2 Audit
Organizace pro periodické prohlídky a zkoušky a její systém kvality musí být podrobeny auditu, aby se podle požadavků příslušného orgánu prokázalo splnění požadavků RID.
Audit musí být proveden jako součást počátečního schvalovacího procesu (viz odstavec 6.2.5.7.4.3). Audit může být vyžadován jako součást procesu za účelem změny schválení (viz odstavec 6.2.5.7.4.6).
Periodické audity musí být provedeny podle požadavků příslušného orgánu, aby se zajistilo, že organizace pro periodické prohlídky a zkoušky pokračuje v plnění požadavků podle RID.
Organizace pro periodické prohlídky a zkoušky musí být informována o výsledcích všech auditů. Oznámení musí obsahovat závěry auditu a požadovaná nápravná opatření.
6.2.5.7.3.3 Udržování systému kvality
Organizace pro periodické prohlídky a zkoušky musí udržovat systém kvality jak byl schválen, aby zůstal přiměřený a účinný.
Organizace pro periodické prohlídky a zkoušky musí příslušný orgán informovat, o všech zamýšlených změnách odsouhlaseného systému kvality v souladu s postupem pro modifikaci podle schváleni v odstavci 6.2.5.7.4.6.
6.2.5.7.4 Schvalovací proces organizací pro periodické prohlídky a zkoušky
Počáteční schválení
6.2.5.7.4.1 Organizace, která chce provádět periodické prohlídky a zkoušky tlakových nádob podle normy pro tlakové nádoby a RID musí být držitelem platného osvědčení o schválení vydaného příslušným orgánem.
Toto písemné schválení musí být na základě žádosti předloženo příslušnému orgánu země používání.
6.2.5.7.4.2 Žádost musí být vystavena pro každou organizaci pro periodické prohlídky a zkoušky a musí obsahovat:
(a) jméno a sídlo organizace pro periodické prohlídky a zkoušky, a pokud je žádost podána zplnomocněným zástupcem, jeho jméno a adresu;
(b) adresu každého zařízení provádějícího periodickou prohlídku zkoušku;
(c) jméno a funkce osob(y) zodpovědné za systém kvality;
(d) označení tlakových nádob, metody periodické prohlídky a zkoušky a odpovídající normy pro tlakovou nádobu splňující systém kvality;
(e) dokumentaci každého zařízení, vybavení a systému kvality, jak je specifikována podle odstavce 6.2.5.7.3.1;
(f) doklady o kvalifikaci a školení personálu pro periodické prohlídky a zkoušky;
(g) podrobnosti všech zamítnutí nebo schválení, podobných žádostí od všech ostatních příslušných orgánů.
6.2.5.7.4.3 Příslušný orgán musí:
(a) přezkoumat dokumentaci, aby ověřil, že postupy jsou v souladu s požadavky odpovídajícími normám pro tlakové nádoby a RID; a
(b) provést audit podle odstavce 6.2.5.7.3.2, aby ověřil, že prohlídky a zkoušky jsou prováděny v souladu s požadavky příslušného orgánu tak, jak vyžadují odpovídající normy pro tlakové nádoby a RID.
6.2.5.7.4.4 Po provedení auditu s uspokojivými výsledky a splnění všech platných požadavků podle odstavce 6.2.5.7.4, musí být vydáno osvědčení o schválení. Osvědčení musí obsahovat jméno organizace pro periodické prohlídky a zkoušky, zaregistrovanou značku, sídlo každého zařízení a veškerá data nezbytná pro identifikaci jeho schválených činností (např. označení tlakových nádob, metodu periodické prohlídky a zkoušky a norem pro tlakové nádoby).
6.2.5.7.4.5 Pokud je organizace pro periodické prohlídky a zkoušky žádost o schválení zamítnuta, musí příslušný orgán uvést podrobné písemné zdůvodnění tohoto zamítnutí.
Změny schválení organizace pro periodické prohlídky a zkoušky
6.2.5.7.4.6 Po schválení musí organizace pro periodické prohlídky a zkoušky informovat vydávající příslušný orgán o všech změnách týkajících se předložených informací souvisejících s počátečním schválením. Změny musí být vyhodnoceny, aby se určilo, zda-li budou splněny požadavky odpovídajících norem na tlakové nádoby a RID. Může být vyžadován audit podle odstavce 6.2.5.7.3.2. Příslušný orgán musí přijmout nebo zamítnout tyto změny písemně a pokud je to nutné, musí být vydáno rozšířené osvědčení o schválení.
6.2.5.7.4.7 Příslušný orgán musí, na žádost, sdělit všem příslušným orgánům informace týkající se vydaných, změněných a odebraných osvědčení o schválení.
6.2.5.7.5 Periodická prohlídka, zkouška a certifikace
Označení tlakové nádoby po provedení periodické prohlídky a zkoušky musí být považováno za prohlášení, že tlaková nádoba splňuje požadavky příslušných norem pro tlakové nádoby a RID. Organizace pro periodické prohlídky a zkoušky musí na každou schválenou tlakovou nádobu připojit označení periodické prohlídky a zkoušky včetně své registrované značky (viz odstavec 6.2.5.8.7).
Protokol o úspěšně provedené periodické prohlídce a zkoušce tlakové nádoby, musí být vydán organizací pro periodickou prohlídku a zkoušku před naplněním tlakové nádoby.
6.2.5.7.6 Protokoly
Organizace pro periodické prohlídky a zkoušky musí po dobu nejméně 15 let uchovávat protokoly o periodických prohlídkách a zkouškách tlakových nádob (úspěšných i neúspěšných), včetně místa jejich provedení.
Vlastník tlakové nádoby musí uchovávat tento protokol až do příští periodické prohlídky a zkoušky, pokud tlaková nádoba není trvale stažena z provozu.
6.2.5.8 Značení UN opakovaně plnitelných tlakových nádob.
UN opakovaně plnitelné tlakové nádoby musí být zřetelně a čitelně označeny schvalovacím, provozním a výrobním označením. Tato značení musí být trvale připevněna (např. vyražením vyrytím, nebo vyleptáním) na tlakovou nádobu. Značky musí být na rameni, vrchním konci, nebo hrdle tlakové nádoby, nebo na trvale připevněné součásti tlakové nádoby (např. přivařený límec, nebo na korozi odolném štítku přivařeném na vnějším plášti uzavřené kryogenní nádoby). S výjimkou značení obalovým symbolem UN musí být minimální rozměr značek 5 mm pro tlakové nádoby o průměru větším nebo rovném 140 mm a 2,5 mm pro tlakové nádoby s průměrem menším než 140 mm. Minimální rozměr obalového symbolu UN musí být 10 mm pro tlakové nádoby s průměrem větším nebo rovným 140 mm a 5 mm pro tlakové nádoby o průměru menším než 140 mm.
6.2.5.8.1 Použije se následující certifikační značení:
(a) UN obalový symbol
Tento symbol bude vyznačen pouze na tlakových nádobách splňujících požadavky RID pro UN tlakové nádoby;
(b) Technická norma (např. ISO 9809-1) použitá pro konstrukci, výrobu a zkoušení;
(c) Písmena označující zemi schválení podle mezinárodní rozlišovací značky státu předepsané v Úmluvě o silničním provozu;
(d) Identifikační značka, nebo razidlo inspekční organizace, která je schválena příslušným orgánem země schvalující značení;
(e) Datum první prohlídky a zkoušky, rok (4 číslice) následované měsícem (2 číslice) oddělené lomítkem (např. “RRRR/MM“).
6.2.5.8.2 použije se následující provozní značení:
(f) Zkušební tlak v barech, kterému předcházejí písmena „PH“ a po kterém následují písmena „BAR“;
(g) Hmotnost prázdné tlakové nádoby (tara) zahrnující všechny trvale připojené integrální části (např. kroužek límce, kroužek paty atd.) v kilogramech, následovaná písmeny „KG“. Tato hmotnost nesmí zahrnovat hmotnost ventilu, čepičky ventilu nebo krytu ventilu, žádný povlak nebo porézní hmotu pro acetylen. Hmotnost (tara) musí být vyjádřena pomocí tří platných číslic poslední číslice se zaokrouhluje nahoru. Pro lahve menší než 1 kg musí být hmotnost vyjádřena dvěma platnými číslicemi, poslední číslice se zaokrouhluje;
(h) Minimální zaručená tloušťka stěny tlakové nádoby v milimetrech následovaná písmeny „MM“. Toto značení se nevyžaduje pro tlakové nádoby s hydraulickým vnitřním objemem menším nebo rovným 1 litr nebo pro kompozitní lahve, nebo pro uzavřené kryogenní nádoby;
(i) V případě tlakové nádoby pro stlačené plyny UN 1001 acetylen rozpuštěný a UN 3374 acetylen, bez rozpouštědla, provozní tlak v barech, kterému předcházejí písmena „PW“, V případě uzavřených kryogenních nádob nejvyšší dovolený provozní tlak předcházejí písmena „MAWP“;
(j) V případě tlakových nádob na zkapalněné plyny a zchlazené zkapalněné plyny, hydraulický vnitřní objem v litrech, vyjádřený na tři platné číslice, poslední číslice se zaokrouhluje dolů, po kterém následuje písmeno „L“. Jestliže hodnota minimálního nebo jmenovitého hydraulického vnitřního objemu je celé číslo, nemusí být číslice za desetinnou čárkou uvedeny;
(k) V případě tlakových nádob na UN 1001, acetylen, rozpuštěný, celková hmotnost prázdné tlakové nádoby, připojení a příslušenství, které se během plnění neodnímají a porézní hmoty, rozpouštědla a saturačního plynu vyjádřená na dvě platné číslice, poslední číslice se zaokrouhluje dolů, následovaná písmeny „KG“;
(l) V případě tlakových nádob na UN 3374 acetylen bez rozpouštědla, celkovou hmotnost prázdné tlakové nádoby, připojení a příslušenství, které se během plnění neodnímají, a porésní hmoty vyjádřené na dvě platné číslice (poslední číslice se zaokrouhluje dolů) následovaná písmeny „KG“.
6.2.5.8.3 Použije se následující výrobní značení:
(m) Označení závitu lahve (např. 25E). Tato značka se nevyžaduje pro uzavřené kryogenní nádoby;
(n) Značka výrobce registrovaná příslušným orgánem. Pokud země výroby není stejná jako země schválení, musí značce výrobce předcházet značka země výroby, jak je udána pomoci mezinárodní rozlišovací značky státu předepsané v Úmluvě o silničním provozu. Značka země a značka výrobce musí být odděleny mezerou nebo lomítkem;
(o) Sériové číslo přidělené výrobcem;
(p) V případě ocelových tlakových nádob a kompozitních tlakových nádob s ocelovou vložkou určených pro přepravu plynů s rizikem vodíkového zkřehnutí, písmeno „H“ udávající snášenlivost oceli (viz ISO 11114-1:1997).
6.2.5.8.4 Výše uvedená značení musí být umístěna ve třech skupinách.
– Výrobní značky budou v horní skupině a musí se objevit následně v pořadí uvedeném v odstavci 6.2.5.8.3
– Provozní značky podle odstavce 6.2.5.8.2 musí být ve skupině uprostřed a zkušební tlak (f) musí být bezprostředně za provozním tlakem (i) pokud je předepsán.
– Certifikační značky musí být ve spodní skupině a musí být uvedeny v pořadí daném v odstavci 6.2.5.8.1
Následující příklad je použitelný pro plynové lahve:
6.2.5.8.5 Ostatní značení je povoleno na jiných plochách mimo boční stěny za předpokladu, že je umístěno na málo namáhaných plochách a ne v rozměrech a do hloubky, které by mohly způsobit škodlivé koncentrace napětí. V případě uzavřených kryogenních nádob může být toto značení na oddělené destičce připevněné k vnějšímu plášti. Taková značení nesmějí být v rozporu s povinným značením.
6.2.5.8.6 Navíc k předchozímu značení musí být každá tlaková nádoba určená pro vícenásobné použití, která splňuje požadavky periodické prohlídky a zkoušky podle pododdílu 6.2.5.5 opatřena značením uvádějícím:
(a) Označení určující zemi pověřující inspekční organizaci pro periodické prohlídky a zkoušky. Toto označení se nevyžaduje, pokud je tato organizace schválena příslušným orgánem země schvalující výrobu;
(b) Registrovanou značku inspekční organizace pověřené příslušným orgánem pro provádění periodické prohlídky a zkoušky;
(c) Datum periodické prohlídky a zkoušky, rok (dvě číslice) následované měsícem (dvě číslice) oddělené lomítkem (např. „RR/MM”). Pro označení roku je možno použít čtyři číslice;
Výše uvedené značky se objeví v uvedeném pořadí.
6.2.5.9 Značení UN tlakových nádob pro jedno použití
UN tlaková nádoba pro jedno použití musí být zřetelně a viditelně označena certifikací a specifickým označením pro plynovou nebo tlakovou nádobu. Tyto značky musí být trvale připevněny (např. nastříkány pomocí šablony, vyraženy, vyryty nebo vyleptány) na tlakové nádobě. S výjimkou použití šablony musí být značky na ramení, horním konci nebo hrdle tlakové nádoby nebo na trvale připojené součásti tlakové nádoby (např. na přivařeném límci). S výjimkou značky „UN“ a nápisu „ZNOVU NEPLNIT“, musí být minimální rozměr značek 5 mm pro tlakové nádoby o průměru větším nebo rovném 140 mm a 2,5 mm pro tlakové nádoby o průměru menším než 140 mm.
Nejmenší rozměr značky „UN“ musí být 10 mm pro tlakové nádoby o průměru větším nebo rovným 140 mm a 5 mm pro tlakové nádoby o průměru menším než 140 mm.
Nejmenší rozměr nápisu „ ZNOVU NEPLNIT“ musí být 5 mm.
6.2.5.9.1 S výjimkou (g), (h) a (m) se musí používat značky uvedené v odstavcích 6.2.5.8.1 až 6.2.5.8.3. Sériové číslo (o) může být nahrazeno číslem šarže. Navíc se vyžadují slova „ZNOVU NEPLNIT“ o výšce nejméně 5 mm.
6.2.5.9.2 Musí se použít požadavky odstavce 6.2.5.8.4
Poznámka: U tlakových nádob pro jedno použití je možno podle jejich rozměru nahradit toto zračení nálepkou.
6.2.5.9.3 Jiná značení se dovolují za předpokladu, že jsou provedena na plochách s nízkým napětím mimo boční stěny a nemají takový rozměr a hloubku, že by mohly způsobit škodlivé koncentrace napětí. Takové značky nesmějí být v rozporu s povinným označením.
Kapitola 6.3
Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů pro látky třídy 6.2
Poznámka: Požadavky této kapitoly naplatí pro obaly, které budou používány dle pododdílu 4.1.4.1, pokynu pro balení P 621 pro přepravu látek třídy 6.2.
6.3.1 Všeobecná ustanovení
6.3.1.1 Obal splňující požadavky tohoto oddílu a oddílu 6.3.2 musí být označen UN kódem takto:
(a) symbolem Spojených národů pro obaly;
(b) kódem označujícím typ obalu podle požadavků uvedených v oddíle 6.1.2;
(c) textem „TŘÍDA 6.2“;
(d) posledními dvěma číslicemi roku výroby obalu;
(e) označením státu schvalujícího přidělení UN kódu uvedením mezinárodní rozlišovací značky státu předepsané v Úmluvě o silničním provozu1;
(f) jménem výrobce nebo jinou identifikaci obalu stanovenou příslušným orgánem;
(g) pro obaly splňující požadavky pododdílu 6.3.2.9 písmenem „U“ umístěným bezprostředně za označením požadovaným ve výše uvedeném písmeni (b).
Každý prvek UN kódu použitý podle písmen (a) až (g) musí být jasně oddělen např. komítkem nebo mezerou tak, aby byl snadno identifikovatelný.
6.3.1.2 Příklad značení
| 4G/TŘÍDA 6.2/01 | pododdíl 6.3.1.1 (a), (b), (c), a (d) | |
| S/SP-9989-ERIKSSON | pododdíl 6.3.1.1 (e) a (f) |
6.3.1.3 Výrobci a následní distributoři obalů musí uživatelům poskytnout informace týkající se postupů, které je nutno dodržet, a popis typů a rozměrů uzávěrů (včetně požadovaných těsnění) a jakékoliv další komponenty potřebné k tomu, aby obaly, jak jsou podávány k přepravě, byly schopny projit schvalovacími zkouškami konstrukčního typu podle této kapitoly.
6.3.2 Požadavky na zkoušení obalů
6.3.2.1 Kromě obalů na živá zvířata a organismy musí být vzorky každého obalu připraveny pro zkoušení jak je uvedeno v pododdíle 6.3.2.2 a potom podrobeny zkouškám uvedeným v pododdílech 6.3.2.4 až 6.3.2.6. Jestliže je to pro povahu obalů nezbytné, je povoleno použít rovnocennou přípravu a zkoušky, pokud může být prokázána nejméně stejná účinnost.
6.3.2.2 Vzorky každého obalu musí být připraveny jako pro přepravu, kromě toho, že kapalná, nebo pevná infekční látka určená k přepravě musí být nahrazena vodou nebo, kde se vyžaduje teplota -18°C, nemrznoucí kapalinou. Každá primární nádoba musí být naplněná na 98 % svého vnitřního objemu.
6.3.2.3 Požadované zkoušky
| Materiál | Požadované zkoušky | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| vnějšího obalí | vnitřního obalu | uvedené v pododdile 6.3.2.5 | uvedené v pododdile 6.3.2.6 | ||||||
| Lepenka | Plasty | Jiné | Plasty | Jiné | (a) | (b) | (c) | (d) | |
| X | X | X | X | pokud je použit suchý led | X | ||||
| X | X | X | X | ||||||
| X | X | X | X | ||||||
| X | X | X | X | ||||||
| X | X | X | X | ||||||
| X | X | X | X | ||||||
6.3.2.4 Obaly připravené jako pro přepravu, musí být podrobeny zkouškám uvedeným v pododdíle 6.3.2.3, kde pro zkušební účely jsou obaly tříděny podle jejich materiálových charakteristik. Pro vnější obaly se záhlaví vztahují na lepenku nebo podobné materiály, jejichž provedení může být rychle ovlivněno vlhkostí; plasty, které mohou křehnout při nízké teplotě; a jiné materiály, takové jako kov, jehož provedení není ovlivňováno vlhkostí nebo teplotou. Pokud jsou primární nádoba a sekundární obal vyrobeny z různých materiálů, určuje vhodnou zkoušku materiál primární nádoby. V případech, kdy je primární nádoba vyrobena ze dvou materiálů provedou se vhodné zkoušky pro materiál nejvíce náchylný k poškození.
6.3.2.5 (a) Vzorky musí být podrobeny zkoušce volným pádem na tuhý, nepružný, rovný, vodorovný povrch z výšky 9 m.
Mají-li vzorky tvar bedny, musí jich pět absolvovat pády v tomto pořadí:
(i) jeden pád na plochu dna;
(ii) jeden pád na vrchní plochu (víko);
(iii) jeden pád na boční plochu (dlouhá strana);
(iv) jeden pád na čelní plochou (krátká strana);
(v) jeden pád na roh.
Pokud jsou vzorky tvaru sudu, tři musí být podrobeny zkoušce pádem v tomto pořadí:
(vi) jeden pád diagonálně na hranu víka - vrchní základnu, (těžiště hmotnosti přímo nad bodem nárazu);
(vii) jeden pád diagonálně na hranu dna - spodní základnu;
(viii) jeden pád na plášť.
Po provedených zkouškách pádem v uvedeném pořadí se nesmí projevit únik z primární nádoby, která musí zůstat chráněna absorpčním materiálem v sekundárním obalu.
Poznámka: Od uvolnění vzorku k pádu do jeho dopadu nesmí vzorek z aerodynamických důvodů změnit svou orientaci a dopadnout jinak než je určeno.
(b) Vzorky musí být podrobeny kropení vodou, což simuluje vystavení dešti o intenzitě přibližně 5 cm za hodinu po dobu nejméně jedné hodiny. Potom musí být podrobeny zkoušce popsané pod písmenem (a).
(c) Vzorky musí být uloženy v prostředí při teplotě -18°C nebo nižší po dobu nejméně 24 hodin a do 15 minut po vyjmutí z tohoto prostředí musí být podrobeny zkoušce popsané pod písmenem (a). Pokud vzorky obsahují suchý led, doba v uvedeném prostředí může být snížena na 4 hodiny.
(d) Pokud jsou obaly určeny, aby obsahovaly suchý led, musí být provedena dodatečná zkouška ke zkouškám uvedeným pod písmenem (a) nebo (b) nebo (c). Jeden vzorek musí být skladován tak, aby se veškerý suchý led vypařil a poté je podroben zkoušce pod písmenem (a).
6.3.2.6 Obaly s celkovou (btto) hmotností 7 kg nebo menší musí být podrobeny zkouškám uvedeným níže pod písmenem (a) a obaly s celkovou (btto) hmotností překračující 7 kg zkouškám uvedeným níže pod písmenem (b).
(a) Vzorky musí být umístěny na rovný tvrdý povrch. Kulatá ocelová tyč o hmotnosti nejméně 7 kg, průměru nepřesahujícího 38 mm a jejíž poloměr nepřevyšuje 6 mm, musí být spouštěna volným pádem svisle z výšky 1 m, měřeno od jejího nárazového konce k místu nárazu na povrchu vzorku. Jeden vzorek musí být umístěn na svou základnu. Druhý vzorek musí být umístěn v kolmém směru ke směru použitému při předchozí zkoušce. V každém případě ocelová tyč musí být zaměřena tak, aby udeřila do primární nádoby. Proražení sekundárního obalu je po každém následujícím úderu přijatelné, pokud nedojde k úniku z primární nádoby.
(b) Vzorky musí být spouštěny na konec válcové ocelové tyče. Tyč musí být nastavena svisle na rovný tvrdý povrch. Musí mít průměr 38 mm a hrany vrchního konce musí mít poloměr nepřekračující 6 mm. Tyč musí vyčnívat z povrchu na vzdálenost nejméně rovnou vzdálenosti mezi primární nádobou a vnějším povrchem vnějšího obalu o nejméně 200 mm. Jeden vzorek musí být spouštěn svislým volným pádem z výšky 1 m měřené od vrcholu ocelové tyče. Druhý vzorek musí být spouštěn ze stejné výšky ve směru kolmém na směr, který byl použit poprvé. V každém případě obal musí být nasměrován tak, aby ocelová tyč mohla vniknout do primární nádoby. Při každém dalším nárazu nesmí dojít k úniku z primární nádoby.
6.3.2.7 Příslušný orgán může povolit výběrové zkoušení obalů odlišných pouze v malé míře od zkušebního typu, např. menších rozměrů vnitřních obalů nebo vnitřní obaly nižší netto hmotnosti; a obaly takové jako sudy, pytle, bedny, které jsou vyráběny s malým zmenšením vnějších rozměrů.
6.3.2.8 Pokud je dodržena rovnocenná úroveň provedení jsou dovoleny následující varianty primárních nádob umístěných v sekundárním obalu, aniž by bylo třeba provést další zkoušení jednotky přepravního balení (kompletního kusu):
(a) Primární nádoby stejných nebo menších rozměrů, než mají zkoušené nádoby, mohou být použity pokud:
(i) primární nádoby jsou podobné konstrukce jako zkoušené (např. tvaru: kruhového, pravoúhlého atd.);
(ii) materiál konstrukce primárních nádob (např. sklo, plasty, kov) poskytuje odolnost proti nárazu a stahovacím silám stejnou nebo lepší než odzkoušené nádoby;
(iii) primární nádoby mají stejné nebo menší otvory a uzávěr je rovnocenné konstrukce (např. šroubovací čepička, třecí víčko, atd.);
(iv) přiměřený dodatečný fixační materiál je použit pro vyplnění prázdných prostorů a pro zabránění nekontrolovatelnému pohybu prvotních nádob; a
(v) primární nádoby jsou orientovány v sekundárních obalech tak jako v zkoušeném kusu;
(b) Menší počet zkoušených primárních nádob nebo alternativních typů primárních nádob uvedených výše pod písmenem (a) může být používán, pokud je dostatečně doplněna fixace zaplňující volný(é) prostor(y) a zabraňující nekontrolovatelnému pohybu primárních nádob.
6.3.2.9 Vnitřní obaly jakéhokoli typu mohou být vloženy do meziobalů a přepravovány bez zkoušení ve vnějším obalu za dále uvedených podmínek:
(a) Kombinace meziobal/vnější obal musí být uspokojivě odzkoušena podle pododdílu 6.3.2.5 (a) s křehkými (např. skleněnými) vnitřními nádobami;
(b) Součtová celková (btto) hmotnost vnitřních nádob nesmí přesáhnout polovinu celkové (btto) hmotnosti vnitřních nádob použitých pro zkoušku pádem ve výše uvedeném písmeni (a);
(c) Tloušťka fixace mezi vnitřními nádobami a mezi vnitřními nádobami a vnitřní stěnou meziobalu nesmí být zmenšena pod odpovídající tloušťky v původně testovaném obalu; a jestliže jednoduchá vnitřní nádoba byla použita pro původní zkoušku, tloušťka fixace mezi vnitřními nádobami nesmí být menší než tloušťka fixace mezi vnitřní stěnou meziobalu a vnitřní nádobou při původní zkoušce. Pokud se použijí buď menší počet nebo menší vnitřní nádoby (ve srovnání s vnitřními nádobami použitými pro zkoušku pádem), musí být použit pro vyplnění prázdného prostoru dodatečný fixační materiál;
(d) Prázdný vnější obal musí projít úspěšně stahovací zkouškou uvedenou v pododdílu 6.1.5.6. Celková hmotnost totožných kusů musí být založena na součtové hmotnosti vnitřních nádob použitých pro zkoušku pádem uvedenou výše pod písmenem (a);
(e) Pro vnitřní nádoby obsahující kapaliny musí být do vnějšího obalu vloženo přiměřené množství absorpčního materiálu k absorpci kapalného obsahu vnitřních nádob;
(f) Pokud je vnější obal určen, aby obsahoval kapaliny a není vodotěsný, nebo je určen, aby obsahoval vnitřní nádoby pro tuhé látky a není prachotěsný, pak musí být opatřen prostředky zachycujícími jakékoli kapalné nebo tuhé obsahy provedenými ve formě těsné vložky, plastového pytle nebo jiných rovnocenně účinných prostředků;
(g) Kromě značení předepsaných v pododdíle 6.3.1.1 (a) až (f) musí být obaly značeny podle pododdílu 6.3.1.1 (g).
6.3.3 Protokol o zkoušce
6.3.3.1 O provedených zkouškách musí být sepsán protokol o zkoušce, obsahující minimálně následující podrobnosti a musí být k disposici uživatelům obalů:
1. Název a adresa zkušebny;
2. Jméno a adresa žadatele, pokud je to vhodné;
3. Jednoznačná identifikace protokolu o zkoušce (např. číslo);
4. Datum protokolu o zkoušce;
5. Výrobce obalu;
6. Popis konstrukčního typu obalu (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťka atd.) včetně způsobu výroby (např. vyfukování lisování, atd.), který může zahrnovat výkres(y) a/nebo fotografii(e);
7. Nejvyšší vnitřní objem;
8. Charakteristiky zkušebních náplní, např. viskozita a relativní hustota pro kapaliny a rozměry částic pro tuhé látky;
9. Popis zkoušky a výsledky;
10. Protokol o zkoušce musí být podepsán s uvedením jména a funkce podepsaného.
6.3.3.2 Protokol o zkoušce musí obsahovat prohlášení, že obal určený pro přepravu byl odzkoušen podle příslušných požadavků tohoto odstavce a že použití jiných metod balení nebo komponent, může mil za následek jeho neplatnost. Kopie protokolu o zkoušce musí být dána k dispozici příslušnému orgánu.
Kapitola 6.4
Požadavky na konstrukci, zkoušení a schvalování kusů a látek třídy 7
6.4.1 (Vyhrazeno)
6.4.2 Všeobecné požadavky
6.4.2.1 Kus musí být tak konstruován vzhledem ke své hmotnosti, objemu a tvaru, aby mohl být snadno a bezpečně přepravován. Kromě toho kus musí být tak konstruován, aby mohl být vhodně zajištěn ve nebo na vozidle během přepravy.
6.4.2.2 Konstrukční typ musí být takový, aby jakékoli úchyty pro zvedání na kusu neselhaly, pokud jsou používány zamýšleným způsobem, a takový, pokud by k poruše těchto úchytů došlo, aby schopnost kusu splnit jiné požadavky této přílohy nebyla snížena. Konstrukční typ musí brát v úvahu odpovídající bezpečnostní koeficienty pro případ zvedání trhem.
6.4.2.3 Úchyty a jakékoli přídavné příslušenství na vnějším povrchu kusu, které může být používáno pro zvedání, musí být konstruováno buď jako odpovídající jeho hmotnosti podle požadavků uvedených v pododdíle 6.4.2.2 nebo musí být snímatelné nebo musí být jinak vyřaditelné z použití během přepravy.
6.4.2.4 Pokud je to prakticky možné musí být obal konstruován a povrchově opracován tak, aby jeho vnější povrchy byly bez výčnělků a mohly být snadno dekontaminovány.
6.4.2.5 Pokud je to prakticky možné musí být kus konstruován tak, aby zabránil sběru a zadržování vody.
6.4.2.6 Jakákoli zařízení připojená ke kusu v době jeho přepravy, která nejsou částí kusu, nesmějí snižovat jeho bezpečnost.
6.4.2.7 Kus musí být schopen odolat účinku jakéhokoli zrychlení, vibrace a vibrační rezonance, které mohou nastat v průběhu běžných podmínek přepravy bez snížení účinnosti uzavíracích zařízení na jeho různých nádobách nebo celistvosti kusu. Zejména šrouby, matice a jiná upevňovací zařízení musí být konstruovány tak, aby se zabránilo jejich ztrátě nebo neočekávanému uvolnění dokonce i po opakovaném použití.
6.4.2.8 Materiály obalu a jakýchkoli částí a celků musí být fyzikálně a chemicky snášenlivé, a to navzájem i vůči radioaktivnímu obsahu. Musí se vzít v úvahu jejich chování po ozáření.
6.4.2.9 Všechny ventily, jimiž by mohl radioaktivní obsah uniknout, musí být chráněny proti neoprávněné manipulaci.
6.4.2.10 Konstrukční typ kusu musí brát v úvahu okolní teploty a tlaky, se kterými se pravděpodobně setkává v běžných podmínkách přepravy.
6.4.2.11 Pro radioaktivní látku mající jiné nebezpečné vlastnosti musí být kus konstruován s přihlédnutím k těmto vlastnostem, viz odstavce 2.1.3.5.3 a 4.1.9.5.1.
6.4.2.12 Výrobci a následní distributoři obalů musí poskytnout informaci o postupu při jejich uzavírání a popis typů a rozměrů uzávěrů (včetně požadovaných gaskets) a všech dalších částí nezbytných k zajištění, že kusy tak, jak jsou připraveny k přepravě, jsou schopné absolvovat příslušné testy této kapitoly.
6.4.3 (Vyhrazeno)
6.4.4 Požadavky na kusy vyňaté z platnosti
Kus vyňatý z platnosti musí být konstruován tak, aby splnil požadavky uvedené v oddíle 6.4.2.
6.4.5 Požadavky na průmyslové kusy
6.4.5.1 Kusy typů IP-1, IP-2 a IP-3 musí splňovat požadavky uvedené v oddíle 6.4.2 a pododdíle 6.4.7.2.
6.4.5.2 Kus typu IP-2, pokud podléhá zkouškám uvedeným v pododdílech 6.4.15.4 a 6.4.15.5, musí zabránit:
(a) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(b) ztrátě účinnosti stínění, která by vedla ke zvýšení dávkové intenzity o více než 20 % na jakémkoli místě vnějšího povrchu kusu.
6.4.5.3 Kus typu IP-3 musí splňovat všechny požadavky uvedené v pododdílech 6.4.7.2 až 6.4.7.15.
6.4.5.4 Alternativní požadavky na kusy typů IP-2 a IP-3
6.4.5.4.1 Kusy mohou být používány jako kusy typu IP-2, pokud:
(a) splňují požadavky uvedené v pododdíle 6.4.5.1;
(b) jsou konstruovány podle norem předepsaných v kapitole 6.1 nebo jiných požadavků nejméně rovnocenných těmto normám; a
(c) po provedení zkoušek požadovaných pro obalovou skupinu I nebo II v kapitole 6.1 zabrání:
(i) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(ii) ztrátě účinnosti stínění, které by vedla ke zvýšení dávkové intenzity o více než 20 % na jakémkoli místě vnějšího povrchu kusu.
6.4.5.4.2 Cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny mohou být používány jako kus typů IP-2 nebo IP-3 pokud:
(a) splňují požadavky uvedené v pododdíle 6.4.5.1;
(b) jsou konstruovány podle norem předepsaných v kapitole 6.7 nebo kapitole 6.8 nebo jiných požadavků nejméně rovnocenných těmto normám, a jsou schopny odolat zkušebnímu tlaku 265 kPa; a
(c) jsou konstruovány tak, aby jakékoli dodatečné stínění, pokud je provedeno, bylo schopno odolat statickým a dynamickým namáháním způsobeným manipulacemi a běžnými podmínkami přepravy a zabránilo ztrátě účinnosti stínění, která by vedla ke zvýšení dávkové intenzity o více než 20 % na jakémkoli místě vnějšího povrchu přemístitelných cisteren a cisternových kontejnerů.
6.4.5.4.3 Cisterny, kromě přemístitelných cisteren a cisternových kontejnerů, mohou být též používány jako kus typů IP-2 nebo IP-3 pro přepravu kapalin a plynů LSA-I a LSA-II, jak je předepsáno v tabulce 4.1.9.2.4, pokud odpovídají normám nejméně rovnocenným těm, které jsou uvedeny v odstavci 6.4.5.4.2.
6.4.5.4.4 Kontejnery mohou být používány jako kus typů IP-2 nebo IP-3 pokud:
(a) radioaktivní obsahy jsou omezeny na tuhé materiály;
(b) splňují požadavky uvedené v pododdíle 6.4.5.1; a
(c) jsou konstruovány podle mezinárodní normy ISO 1496-1:1990: „Series 1 Containers – Specifications and Testing – Part 1: General Cargo Containers“ (Série 1 kontejnery – specifikace a zkoušení – část 1: Všeobecné nákladní kontejnery) kromě rozměrů a charakteristik. Musí být konstruovány tak, aby po provedení zkoušek předepsaných v tomto dokumentu a zrychlením vyskytujícím se v běžných podmínkách přepravy zabránily:
(i) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(ii) ztrátě účinnosti stínění, která by vedla ke zvýšení dávkové intenzity o více než 20 % na jakémkoli místě vnějšího povrchu kontejnerů.
6.4.5.4.5 Kovové IBC mohou být používány jako kus typů IP-2 nebo IP-3 pokud:
(a) splňují požadavky uvedené v pododdíle 6.4.5.1; a
(b) jsou konstruovány podle norem a zkoušek předepsaných v kapitole 6.5 pro obalové skupiny I nebo II, ale se zkouškou pádem provedenou v nejvíce poškozujícím směru, a zabrání:
(i) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(ii) ztrátě účinnosti stínění, která by vedla ke zvýšení dávkové intenzity o více než 20 % na jakémkoli místě vnějšího povrchu IBC.
6.4.6 Požadavky na kusy obsahující hexafluorid uranu
6.4.6.1 Kusy projektované na obsah hexafluoridu uranu musí splňovat požadavky předepsané jinde v RID, které se vztahují na radioaktivní a štěpné vlastnosti tohoto materiálu S výjimkou povolenou v pododdíle 6.4.6.4 musí hexafluorid uranu o hmotnosti 0,1 kg a více být také plněn do obalů a přepravován podle ustanovení mezinárodní normy ISO 7195:1993 „Packaging of uranium hexafluoride (UF6) for transport“ (Obal pro přepravu hexafluoridu uranu (UF6)) a požadavků uvedených v pododdílech 6.4.6.2 a 6.4.6.3.
6.4.6.2 Každý kus konstruovaný na obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu musí být konstruován tak, aby splňoval následující požadavky:
(a) odolal bez úniku a bez nepřijatelného napětí, jak je uvedeno ISO 7195:1993, zkoušce pevnosti uvedené v pododdíle 6.4.21.5;
(b) odolal beze ztráty nebo rozptylu hexafluoridu uranu zkoušce volným pádem uvedené v pododdíle 6.4.15.4; a
(c) odolal bez porušení kontejnmentového systému tepelné zkoušce uvedené v pododdíle 6.4.17.3.
6.4.6.3 Kusy konstruované na obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu nesmí být vybaveny zařízením pro snižování tlaku.
6.4.6.4 Pouze na základě schválení příslušným orgánem mohou být přepravovány kusy konstruované na obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu, které:
(a) jsou projektovány podle mezinárodních nebo národních norem jiných než ISO 7195:1993, za předpokladu, že je dodržena stejná úroveň bezpečnosti;
(b) jsou konstruovány tak, aby odolaly bez úniku a bez nepřijatelného napětí zkušebnímu tlaku 2,76 MPa, jakje uvedeno v pododdíle 6.4.21.5; nebo
(c) jsou konstruovány na obsah 9000 kg nebo více hexafluoridu uranu a nesplňují požadavky uvedené v pododdíle 6.4.6.2 (c)
Požadavky popsané v pododdílech 6.4.6.1 až 6.4.6.3 musí být ve všech ostatních ohledech splněny.
6.4.7 Požadavky na kusy typu A
6.4.7.1 Kusy typu A musí být konstruovány tak, aby splňovaly všeobecné požadavky uvedené v oddílu 6.4.2 a v pododdílech 6.4.7.2 až 6.4.7.17.
6.4.7.2 Nejmenší vnější celkový rozměr kusu nesmí být menší než 10 cm.
6.4.7.3 Na vnější straně kusu musí být zařízení, jako např. pečeť (plomba), které se nemůže snadno poškodit a jehož neporušený stav dokazuje, že kus nebyl otevřen.
6.4.7.4 Jakákoli připojená úchytná zařízení na kusu musí být konstruována tak, aby síly vznikající při normálních a nehodových podmínkách přepravy v těchto zařízeních nenarušily schopnost kusu plnit požadavky RID.
6.4.7.5 Konstrukční typ kusu musí brát v úvahu rozsah teplot - 40°C až + 70°C pro části obalu. Pozornost musí být věnována teplotám tuhnutí kapalin a možnému zhoršování materiálů obalu v mezích uvedeného rozsahu teplot.
6.4.7.6 Konstrukce a výrobní technologie musí odpovídat národním a mezinárodním normám nebo jiným požadavkům uznaným příslušným orgánem.
6.4.7.7 Konstrukční typ musí zahrnovat kontejnmentový systém bezpečně uzavíratelný spolehlivým uzavíracím zařízením, které nemůže být otevřeno neúmyslně, nebo tlakem, který může vzniknout uvnitř kusu.
6.4.7.8 Radioaktivní látka zvláštní formy může být považována za součást kontejnmentového systému.
6.4.7.9 Jestliže je kontejnmentový systém oddělenou jednotkou kusu, musí být uzavíratelný spolehlivým uzavíracím zařízením, které je nezávislé na jakékoli jiné části obalu.
6.4.7.10 Konstrukce jakékoli části kontejnmentového systému musí brát v úvahu, pokud je to vhodné, radiolytický rozklad kapalin a jiných nestálých materiálů a vývoj plynů při chemické reakci a radiolýze.
6.4.7.11 Kontejnmentový systém musí svůj radioaktivní obsah udržet při snížení vnějšího okolního tlaku do 60 kPa.
6.4.7.12 Všechny ventily, kromě zařízení pro vyrovnávání tlaku, musí být provedeny s uzávěrem zamezujícím jakémukoliv úniku z ventilu.
6.4.7.13 Radiační stínění, které uzavírá součást kusu specifikovanou jako část kontejnmentového sytému, musí být konstruováno tak, aby zabránilo neúmyslnému oddělení této součásti od stínění. Kde radiační stínění a taková součást tvoří oddělenou jednotku, musí být tato jednotka uzavíratelná spolehlivým uzavíracím zařízením, které je nezávislé na jakékoli jiné části obalu.
6.4.7.14 Kus musí být konstruován tak, aby, je-li je podroben zkouškám stanoveným v oddíle 6.4.15, zabránil:
(a) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(b) ztrátě účinnosti stínění, která by vedla ke zvýšení vnější dávkové intenzity o více než 20 % na jakémkoli místě vnějšího povrchu kusu.
6.4.7.15 Konstrukční typ kusu určeného pro kapalnou radioaktivní látku musí odpovídat ustanovení o úbytku obsahu a volného prostoru vlivem změn teploty obsahu, dynamických účinků a dynamik plnění.
Kus typu A určený pro kapaliny
6.4.7.16 Kus typu A konstruovaný pro kapaliny musí kromě uvedených požadavků navíc:
(a) dostatečně splňovat podmínky uvedené v pododdíle 6.4.7.14 (a) výše, pokud kus byl podroben zkouškám uvedeným v oddíle 6.4.16; a
(b) buď
(i) obsahovat dostatečně absorpčního materiálu schopného absorbovat dvojnásobek objemu kapalného obsahu. Takový absorpční materiál musí být vhodně umístěn co nejblíže ke kapalině pro případ jejího úniku; nebo
(ii) být opatřen kontejnmentovým systémem tvořeným primárními vnitřními a sekundárními vnějšími kontejnmentovými částmi konstruovanými tak, aby zajistily zadržení kapalných obsahů uvnitř sekundárních vnějších kontejnmentových částí, i když primární vnitřní části jsou netěsné.
Kus typu A určený pro plyny
6.4.7.17 Kus konstruovaný pro plyny musí zabránit ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů, pokud kus byl podroben zkouškám uvedeným v oddíle 6.4.16. Kus typu A konstruovaný pro plyn tritium nebo pro vzácné plyny musí být vyňat z tohoto požadavku.
6.4.8 Požadavky na kusy typu B(U)
6.4.8.1 Kusy typu B(U) musí být konstruovány tak, aby splnily požadavky uvedené v oddíle 6.4.2 a v pododdílech 6.4.7.2 až 6.4.7.15, kromě uvedených v pododdíle 6.4.7.14 (a), a kromě toho požadavky uvedené v pododdílech 6.4.8.2 až 6.4.8.15.
6.4.8.2 Kus musí být konstruován tak, aby při okolních podmínkách uvedených v pododdílech 6.4.8.4 a 6.4.8.5 teplo vyvíjené uvnitř kusu jeho radioaktivním obsahem za normálních podmínek přepravy, jak jsou představovány zkouškami uvedenými v oddíle 6.4.15, nepříznivě neovlivnilo kus takovým způsobem, že by mohlo být negativně ovlivněno plnění relevantních požadavků na kontejnment a stínění, jestliže byl ponechán bez dozoru po dobu jednoho týdne. Zvláštní pozornost musí být věnována účinkům tepla, které mohou:
(a) změnit uspořádání, geometrický tvar nebo fyzikální stav radioaktivního obsahu nebo, pokud radioaktivní látka je uzavřena v plechovce nebo nádobě (např. zapouzdřené palivové články), způsobit, že se plechovka, nádoba nebo látka zdeformují nebo roztaví; nebo
(b) zmenšit účinnost obalu vlivem různé tepelné roztažnosti nebo prasknutí nebo roztavení materiálu radiačního stínění; nebo
(c) v kombinaci s vlhkostí zrychlit korozi.
6.4.8.3 Kus musí být konstruován tak, že při okolních podmínkách uvedených v pododdíle 6.4.8.4 teplota přístupných povrchů kusu nesmí překročit 50°C, ledaže je kus přepravován za výlučného použití.
6.4.8.4 Musí být uvažována okolní teplota 38°C.
6.4.8.5 Musí se předpokládat, že podmínky slunečního ozáření jsou takové, jaké jsou uvedeny v tabulce 6.4.8.5.
Tabulka 6.4.8.5: Údaje o ozáření
| Stav | Tvar a umístění povrchu | Ozáření sluncem po 12 hodin za den (W/m2) |
|---|---|---|
| 1 | Ploché povrchy přepravované vodorovně – obrácené dolů | 0 |
| 2 | Ploché povrchy přepravované vodorovně – obrácené vzhůru | 800 |
| 3 | Povrchy přepravované svisle | 200 a |
| 4 | Ostatní povrchy obrácené dolů (nepřepravované vodorovně) | 200 a |
| 5 | Všechny ostatní povrchy | 400 a |
a Alternativně může být použita sinusová funkce s přijatým absorpčním koeficientem a účinky možného odrazu od sousedních předmětů.
6.4.8.6 Kus, který je vybaven tepelnou ochranou za účelem splnění požadavků uvedených v pododdíle 6.4.17.3, musí být tak konstruován, že taková ochrana zůstane účinnou, jestliže kus je podroben zkouškám uvedeným v oddíle 6.4.15 a v pododdílech 6.4.17.2 (a) a (b) nebo 6.4.17.2 (b) a (c), jak je to vhodné. Jakákoli taková ochrana vnějšku kusu nesmí mít sníženou účinnost porušením povrchu protržením, proříznutím, smyknutím, otěrem nebo hrubou manipulací.
6.4.8.7 Kus musí být tak konstruován, že, pokud byl podroben:
(a) zkouškám uvedeným v oddíle 6.4.15, omezil by ztrátu radioaktivních obsahů tak, aby nepřevýšila převýšila 10-6 A2 za hodinu; a
(b) zkouškám uvedeným v pododdílech 6.4.17.1, 6.4.17.2 (b), 6.4.17.3 6.4.1.7.4 a zkouškám uvedeným v pododdile
(i) 6.4.17.2 (c), když kus má hmotnost nejvýše 500 kg a celkovou hustotu vypočtenou z vnějších rozměrů nejvýše 1000 kg/m3 a radioaktivní obsah větší než 1000 A2, ne však jako radioaktivní látka zvláštní formy; nebo
(ii) 6.4.17.2 (a) pro všechny jiné kusy
splnil by následující požadavky:
- zachovat si dostatečné stínění zajišťující, že dávková intenzita ve vzdálenosti 1 m od povrchu kusu nepřekročí 10 mSv/h při maximálním radioaktivním obsahu, pro který byl kus konstruován; a
- omezit celkovou ztrátu radioaktivního obsahu po dobu jednoho týdne nejvýše na 10 A2 pro krypton-85 a nejvýše na A2 pro všechny ostatní radionuklidy.
Jedná-li se o směsi různých radionuklidů, vztahují se na ně ustanovení uvedená v odstavcích 2.2.7.7.2.4 až 2.2.7.7.2.6 kromě toho, že pro krypton-85 může být použita efektivní hodnota A 2 (i) rovná 10 A 2. V případě uvedeném v odstavci (a) výše hodnocení musí brát v úvahu meze vnější kontaminace uvedené v odstavci 4.1.9.1.2.
6.4.8.8 Kus pro radioaktivní obsah s aktivitou větší než 105 A2 musí být tak konstruován, aby, pokud byl podroben rozšířené zkoušce ponořením do vody uvedené v oddílu 6.4.18, nedošlo k porušení kontejnmentového systému.
6.4.8.9 Splnění dovolených limitů uvolňování aktivity nesmí být závislé ani na filtrech, ani na strojním chladicím systému.
6.4.8.10 Kus nesmí být vybaven systémem pro vyrovnávání tlaku, který by dovolil únik radioaktivní látky do okolního prostředí za podmínek zkoušek uvedených v oddílech 6.4.15 a 6.4.17.
6.4.8.11 Kus musí být konstruován tak, aby při nejvyšším normálním provozním tlaku a při podrobeni se zkouškám uvedeným v oddílech 6.4.15 a 6.4.17 úroveň napětí v kontejnmentovém systému nepřekročila hodnoty, které by nepříznivě ovlivnily kus takovým způsobem, že by neplnil příslušné požadavky.
6.4.8.12 Kus nesmí mít nejvyšší normální provozní tlak převyšující přetlak 700 kPa.
6.4.8.13 Nejvyšší teplota jakéhokoli během přepravy snadno přístupného povrchu kusu nesmí překročit 85°C bez izolace za okolních podmínek uvedených v pododdile 6.4.8.4. Kus musí být přepravován za podmínek výlučného použití, jak je uvedeno v pododdile 6.4.8.3, pokud nejvyšší teplota přesahuje 50°C. Přitom je možno přihlédnout k přepážkám nebo dělícím stěnám umístěným k ochraně osob, aniž by bylo nutné podrobit tyto přepážky nebo dělicí stěny zkoušce.
6.4.8.14 (Vyhrazeno)
6.4.8.15 Kus musi být konstruován pro teplotu okolního prostředí v rozsahu -40°C až +38°C.
6.4.9 Požadavky na kusy typu B(M)
6.4.9.1 Kusy typu B(M) musí splňovat požadavky na kusy typu B(M) uvedené v pododdile 6.4.8.1, kromě těch požadavků na kusy, které jsou přepravovány výhradně uvnitř dané země nebo výhradně mezi určitými zeměmi. Jiné podmínky, než které jsou uvedeny výše v pododdílech 6.4.7.5, 6.4.8.4, 6.4.8.5 a 6.4.8.8. až 6.4.8.15 mohou být použity se schválením příslušných orgánů těchto zemí. Nicméně požadavky na kusy typu B(M) uvedené v pododdílech 6.4.8.8 až 6.4.8.15 musí být splněny, jak je to jen prakticky možné.
6.4.9.2 Periodická ventilace kusů typu B(M) během přepravy může být dovolena za podmínky, že provozní kontroly ventilace jsou přijatelné pro všechny zainteresované příslušné orgány.
6.4.10 Požadavky na kusy typu C
6.4.10.1 Kusy typu C musí být konstruovány tak, aby splnily požadavky uvedené v oddíle 6.4.2 a v pododdílech 6.4.7.2 až 6.4.7.15, kromě uvedených v pododdíle 6.4.7.14 (a), a požadavky uvedené v pododdílech 6.4.8.2 až 6.4.8.5, 6.4.8.9 až 6.4.8.15 a navíc v pododdílech 6.4.10.2 až 6.4.10.4.
6.4.10.2 Kus musí být schopen splnit hodnotící kriteria, předepsaná pro zkoušky v pododdílech 6.4.8.7 (b) a 6.4.8.11 po tepelné zkoušce v prostředí, definovaném tepelnou vodivostí 0,33 W.m-1.K-1 a teplotou 38°C v ustáleném stavu. Výchozí podmínky hodnocení musí vzít v úvahu, že jakákoli tepelná izolace kusu zůstává nedotčena, kus je používán při nejvyšším normálním provozním tlaku a okolní teplota je 38°C.
6.4.10.3 Kus musí být konstruován tak že, pokud byl podroben při nejvyšším normálním provozním tlaku
(a) zkouškám uvedeným v oddíle 6.4.15, omezil by ztrátu radioaktivních obsahů tak, aby nepřevýšila 10-6 A 2 za hodinu; a
(b) posloupností zkoušek v pododdíle 6.4.20.1, splnil by následující požadavky:
(i) zachovat si dostatečné stínění zajišťující, že dávková intenzita ve vzdálenosti 1 m od povrchu kusu nepřekročí 10 mSv/h při maximálním radioaktivním obsahu, pro který byl kus konstruován; a
(ii) omezit celkovou ztrátu radioaktivního obsahu po dobu jednoho týdne nejvýše na 10 A2 pro krypton-85 a nejvýše na A2 pro všechny ostatní radionuklidy.
Jedná-li se o směsi různých radionuklidů, vztahují se na ně ustanovení uvedená v odstavcích 2.2.7.7.2.4 až 2.2.7.7.2.6 kromě toho, že pro krypton-85 může být použita efektivní hodnota A 2 (i) rovná 10 A 2. V případě uvedeném pod písmenem (a) výše, se musí brát při hodnocení v úvahu mez vnější kontaminace uvedená v odstavci 4.1.9.1.2.
6.4.10.4 Kus musí být konstruován tak, aby nedošlo k porušení kontejnmentového systému, pokud byl podroben rozšířené zkoušce ponořením do vody popsané v oddíle 6.4.18.
6.4.11 Požadavky na kusy obsahující štěpné látky
6.4.11.1 Štěpné látky musí být přepravovány tak, aby:
(a) byl udržen podkritický stav za normálních a nehodových podmínek přepravy; zejména musí být uvažováno s následujícími mimořádnostmi:
(i) vniknuti vody do kusu nebo únik vody z kusu;
(ii) ztráta účinnosti vložených neutronových absorbátorů nebo moderátorů;
(iii) změna geometrického uspořádání obsahu buď uvnitř kusu nebo jako důsledek úniku z kusu;
(iv) zmenšení prostoru uvnitř nebo mezi kusy;
(v) ponoření kusů do vody nebo zasypání sněhem;
(vi) změny teploty; a
(b) byly splněny požadavky:
(i) uvedené v pododdíle 6.4.7.2 pro kusy obsahující štěpné látky;
(ii) předepsané kdekoli v RID, které se týkají radioaktivních vlastností štěpných látek; a
(iii) uvedené v pododdílech 6.4.11.3 až 6.4.11.12, s výjimkou látek vyňatých z platnosti podle pododdílu 6.4.11.2.
6.4.11.2 Štěpná látka splňující jedno z ustanovení (a) až (d) tohoto odstavce je vyňata z požadavku být přepravována v kusech, které splňují požadavky uvedené v pododdílech 6.4.11.3 až 6.4.11.12 jakož i jiné požadavky RID, které se vztahují na štěpnou látku. Pouze jeden typ výjimky je dovolen pro zásilku.
(a) Hmotnostní limit na zásilku je tento:
hmotnost uranu-235(g)X+hmotnost jiné štěpné látky (g)Y<1
kde X a Y jsou hmotnosti definované v tabulce 6.4.11.2, pokud buď:
(i) každý jednotlivý kus obsahuje nejvýše 15 g štěpné látky; pro nezabalenou látku se tento hmotnostní limit vztahuje na zásilku přepravovanou v nebo na voze; nebo
(ii) štěpná látka je homogenní vodní roztok nebo směs, kde poměr štěpných nuklidů k vodíku je menší než 5 % hmotnostních; nebo
(iii) obsahuje nejvýše 5 g štěpné látky na každých 10 litrů objemu,
V materiálech obsahujících vodík obohacený deuteriem nesmí být obsaženo ani berylium ani deuterium v množstvích přesahujících 1 % příslušného hmotnostního limitu uvedeného v tabulce 6.4.11. 2.
(b) Uran obohacený uranem-235 na nejvýše 1 % hmotnostní a s celkovým obsahem plutonia a uranu-235 nepřesahujícím 1 % hmotnostní uranu-235, pokud taková štěpná látka rovnoměrně rozptýlena v obsahu. Kromě toho, pokud je -li uran-235 ve formě kovu, kysličníku nebo karbidu, nesmí být uspořádán ve tvaru mřížky;
(c) Roztoky dusičnanu uranylu, které obsahují obohacený uran s nejvýše 2 % hmotnostními uranu-235, s celkovým obsahem plutonia a uranu-233 nejvýše 0,002 % hmotnosti uranu-235 a s poměrem počtu atomů dusíku k počtu atomů uranu (N/U) nejméně 2;
(d) Kusy obsahující jednotlivě celkovou hmotnost plutonia nejvýše 1 kg, z něhož nejvýše 20 % hmotnostních může tvořit plutonium-239, plutonium-241 nebo jakákoli kombinace těchto radionuklidů.
Tabulka 6.4.11.2: Omezení hmotnosti zásilky pro vyjmutí z požadavků na kusy obsahující štěpnou látku
| Štěpná látka | Hmotnost štěpné látky (g) smíšené s látkami mající průměrnou hustotu menší než nebo stejnou jako voda | Hmotnost štěpné látky (g) smíšené s látkami mající průměrnou hustotu větší než voda |
|---|---|---|
| Uran -235(X) | 400 | 290 |
| Jiná štěpná látka (Y) | 250 | 180 |
6.4.11.3 Kde chemická nebo fyzikální forma, izotopové složeni, hmotnost nebo koncentrace, moderační poměr či hustota nebo geometrické uspořádání nejsou známy, hodnocení uvedená v pododdílech 6.4.11.7 až 6.4.11.12 musí být provedena stejným způsobem jako se známými podmínkami a parametry těchto hodnocení s předpokladem, že každý parametr, který není znám, má hodnotu, která vede k maximální multiplikaci neutronů.
6.4.11.4 Pro ozářené jaderné palivo hodnocení uvedené v pododdílech 6.4.11.7 až 6.4.11.12 musí být založeno na izotopovém složení, které průkazně poskytnou:
(a) hodnoty maximální multiplikace na neutronů během doby ozáření; nebo
(b) konzervativní odhad multiplikace neutronů pro hodnocení kusu. Po ozáření, ale před odesláním, musí být provedena měření pro potvrzení konzervativnosti odhadu izotopového složení.
6.4.11.5 Kus musí po provedených zkouškách uvedených v oddílu 6.4.15 zabránit průniku krychle o hraně 10 cm.
6.4.11.6 Kus musí být konstruován pro okolní teplotu v rozsahu - 40°C až + 38°C, pokud příslušný orgán nestanoví jinak v rozhodnutí o typovém schválení.
6.4.11.7 Pro samostatný kus musí být vzato v úvahu, že voda může proniknout dovnitř nebo ven ze všech prázdných prostorů kusu včetně těch uvnitř kontejnmentového systému. Avšak jestliže konstrukce zahrnuje zvláštní prostředky, zabraňující takovému vnikání vody dovnitř nebo její unikání ven z určitých prázdných prostorů, dokonce i v případě chyby obsluhy, nemusí se pro tyto prázdné prostory takové vnikání nebo únik uvažovat. Zvláštní prostředky musí zahrnovat následující:
(a) Vícenásobné vysoce účinné zábrany proti vodě, z nichž každá zůstává vodotěsná, pokud kus byl podroben zkouškám předepsaným v pododdíle 6.4.11.12 (b), vysoký stupeň kontroly jakosti ve výrobě, údržbě a opravách obalů a zkoušky prokazující uzavření každého kusu před jeho odesláním; nebo
(b) Pro kusy obsahující pouze hexafluorid uranu:
(i) kusy, kde po zkouškách předepsaných v pododdíle 6.4.11.12 (b) není žádný fyzický styk mezi ventilem a jakoukoli částí obalu jinou než jeho původní bod připojení a kde kromě toho po provedení zkoušky předepsané v pododdíle 6.4.17.3 ventily zůstávají nepropustné; a
(ii) vysoký stupeň kontroly jakosti ve výrobě, údržbě a opravách obalů spojený se zkouškami prokazujícími uzavření každého kusu před každým odesláním.
6.4.11.8 Musí být vzato v úvahu a zhodnoceno, že dochází k odrazu způsobenému nejméně 20 cm vrstvou vody nebo většímu, jež může být dodatečně způsobeno materiálem obklopujícím obal. Avšak pokud může být prokázáno, že omezující systém zůstává uvnitř obalu po zkouškách předepsaných v pododdíle 6.4.11.12 (b), může být v pododdíle 6.4.11.9 (c) uvažován odraz blízkou vrstvou vody nejméně 20 cm silnou.
6.4.11.9 Kus musí být podkritický za předpokladů uvedených v pododdílech 6.4.11.7 a 6.4.11.8, které vyúsťují v maximálním multiplikaci neutronů při podmínkách odpovídajících:
(a) běžným podmínkám přepravy (bez nehod);
(b) zkouškám uvedeným v pododdíle 6.4.11.11 (b);
(c) zkouškám uvedeným v pododdíle 6.4.11.12 (b).
6.4.11.10 (Vyhrazeno)
6.4.11.11 Pro normální podmínky přepravy musí být odvozen počet „N“ tak, že soubor pětkrát „N“ kusů zůstane v podkritickém stavu pro podmínky způsobující maximální multiplikaci neutronů shodné s následujícími:
(a) nic nesmí být mezi kusy a soubor kusů musí být vystaven odrazu ze všech stran nejméně 20 cm vrstvou vody; a
(b) stav kusů musí být odpovídat výpočtem stanovené nebo skutečné podmínce, že byly podrobeny zkouškám uvedeným v oddíle 6.4.15.
6.4.11.12 Pro nehodové podmínky musí být odvozen počet „N“ tak, že soubor dvakrát „N“ kusů zůstane v podkritickém stavu pro podmínky způsobující maximální multiplikaci neutronů shodné s následujícími:
(a) vodíková moderace mezi kusy a soubor kusů je vystaven na všech stranách odrazu nejméně 20 cm vrstvy vody; a
(b) zkoušky uvedené v oddíle 6.4.15 následované jakýmikoli z dále uvedených, které jsou více omezující:
(i) zkoušky uvedené v pododdíle 6.4.17.2 (b) a uvedené buď v pododdíle 6.4.17.2 (c) pro kusy s hmotností nejvýše 500 kg a celkovou hustotou nejvýše 1000 kg/m3 stanovené z vnějších rozměrů, nebo uvedené v pododdíle 6.4.17.2 (a) pro všechny jiné kusy; následované zkouškou uvedenou v pododdíle 6.4.17.3 a zakončenou zkouškami uvedenými v pododdílech 6.4.19.1 až 6.4.19.3; nebo
(ii) zkoušky uvedené v pododdíle 6.4.17.4; a
(c) kde jakákoli část štěpné látky uniká z kontejnmentového systému po zkoušce uvedené v pododdíle 6.4.11.12 (b), musí se předpokládat, že štěpná látka uniká z každého kusu v souboru a že všechny štěpné látky budou v takovém uspořádání a za takové moderace, které mají za následek maximální multiplikaci neutronů při odrazu blízkou vrstvou vody nejméně 20 cm silnou.
6.4.12 Zkušební postupy a důkaz shodnosti
6.4.12.1 Důkaz shodnosti provedení s normami požadovanými v odstavcích 2.2.7.3.3, 2.2.7.3.4, 2.2.7.4.1, 2.2.7.4.2 a oddílech 6.4.2 až 6.4.11 musí být proveden jakoukoli metodou níže uvedenou nebo jejich kombinací:
(a) Provedení zkoušek se vzorky představující látku LSA-III nebo radioaktivní látku zvláštní formy nebo s prototypy nebo vzorky obalu, kde obsah vzorku nebo obalu pro zkoušky musí simulovat co nejpřesněji, jak je to jen prakticky možné, očekávaný rozsah radioaktivních obsahů a vzorky nebo obaly, které mají být zkoušeny, musí být připraveny tak, jak budou předány k přepravě;
(b) Odkaz na předchozí uspokojivé důkazy dostatečně podobné povahy;
(c) Provedení zkoušek s modely vhodného měřítka s vlastnostmi, které jsou významné z hlediska tohoto zkoumání, pokud inženýrská praxe prokázala, že výsledky takových zkoušek jsou přijatelné pro konstrukční účely. Pokud je použit model v měřítku, musí být vzata v úvahu potřeba úpravy určitých zkušebních parametrů, jako je průměr průrazové tyčky nebo tlakové zatížení;
(d) Výpočet nebo zdůvodněný důkaz, pokud výpočetní metody a parametry jsou všeobecně považovány za spolehlivé nebo konzervativní.
6.4.12.2 Po provedení zkoušek vzorku nebo prototypu musí být použity vhodné metody hodnocení pro potvrzení toho, že požadavky na zkušební postupy byly splněny v souladu s normami na provedení a přijatelnost předepsanými v odstavcích 2.2.7.3.3, 2.2.7.3.4, 2.2.7.4.1, 2.2.7.4.2 a oddílech 6.4.2 až 6.4.11.
6.4.12.3 Všechny vzorky musí být zkontrolovány před zkoušením, aby byly zjištěny a zaznamenány vady a poškození včetně těchto:
(a) odchylky od konstrukčního typu;
(b) výrobní vady;
(c) koroze nebo jiné zhoršení; a
(d) deformace.
Kontejnmentový systém musí být zřetelně specifikován. Vnější charakteristiky vzorku musí být zřetelně identifikovány tak, aby bylo možno jednoduše a zřetelně provést odkaz na jakékoli části vzorku.
6.4.13 Zkoušení celistvosti kontejnmentového systému a stínění a zhodnocení podkritičnosti
Po každé z relevantních zkoušek uvedených v oddílech 6.4.15 až 6.4.21:
(a) musí být zjištěny a zaznamenány vady a poškození;
(b) musí být stanoveno, zda celistvost kontejnmentového systému a stínění zůstaly zachovány v rozsahu požadovaném v oddílech 6.4.2 až 6.4.11 pro zkoušený kus; a
(c) pro kusy obsahující štěpnou látku musí být zjištěno, zda jsou splněny předpoklady a podmínky použité v hodnoceních požadovaných v pododdílech 6.4.11.1 až 6.4.11.12 pro jeden nebo více kusů.
6.4.14 Terč pro zkoušky pádem
Terč pro zkoušky pádem specifikovaný v odstavci 2.2.7.4.5 a), pododdíle 6.4.15.4, oddíle 6.4.16 a), pododdílech 6.4.17.2 a 6.4.20.2 musí mít plochý vodorovný povrch takového charakteru, aby jakékoli zvýšení jeho odolnosti proti změně polohy nebo deformaci úderem vzorku nezvýšilo významně poškození vzorku.
6.4.15 Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat normálním podmínkám přepravy
6.4.15.1 Zkoušky jsou: zkouška postřikem vodou, zkouška volným pádem, zkouška tlakovým zatížením a zkouška průrazem. Vzorky kusu musí být podrobeny zkoušce volným pádem, zkoušce tlakovým zatížením a zkoušce průrazem, kterým v každém případě předchází zkouška postřikem vodou. Jeden vzorek může být použit pro všechny zkoušky, pokud požadavky uvedené v pododdíle 6.4.15.2 jsou splněny.
6.4.15.2 Časový interval mezi ukončením zkoušky postřikem vodou a následující zkouškou musí být takový, aby voda prosákla v maximální míře bez patrného sušení vnějšku vzorku. Nejeví-li se zřejmý opak, tento interval musí trvat dvě hodiny, pokud postřik vodou je směrován současně ze čtyř směrů. Avšak žádný časový interval nesmí uplynout, jestliže postřik vodou je směrován z každého ze čtyř směrů následně.
6.4.15.3 Zkouška postřikem vodou: Vzorek musí být podroben zkoušce postřikem vodou, která simuluje jeho vystaveni dešti o srážkové intenzitě přibližně odpovídající hodnotě 5 cm za hodinu po dobu nejméně jedné hodiny.
6.4.15.4 Zkouška volným pádem: Vzorek musí padat na plochu terče tak, aby došlo k jeho maximálnímu poškození z hlediska jeho zkoušených bezpečnostních vlastností.
(a) Výška pádu měřená od nejnižšího bodu vzorku k hornímu povrchu terče nesmí být menší než vzdálenost uvedená v tabulce 6.4.15.4 pro příslušnou hmotnost. Terč musí být takový, jaký je uveden v oddíle 6.4.14;
(b) Pro pravoúhlé lepenkové nebo dřevěné kusy s hmotností nejvýše 50 kg jednotlivý vzorek musí být podroben volnému pádu na každý roh z výšky 0,3 m;
(c) Pro lepenkové kusy válcovitého tvaru s hmotností nepřevyšující 100 kg jednotlivý vzorek musí být podroben volnému pádu na každou čtvrtinu každé hrany z výšky 0,3 m.
Tabulka 6.4.15.4: Výška volného pádu při zkoušení kusů pro normální podmínky přepravy
| Hmotnost kusu (kg) | Výška volného pádu (m) |
|---|---|
| Hmotnost kusu < 5000 | 1.2 |
| 5000 ≤ Hmotnost kusu < 10000 | 0.9 |
| 10000 ≤ Hmotnost kusu < 15000 | 0.6 |
| 15000 ≤ Hmotnost kusu | 0.3 |
6.4.15.5 Zkouška tlakovým zatížením: Pokud tvar obalu nezabraňuje účinně stohování, vzorek musí být podroben po dobu 24 hodin tlakovému zatížení rovnému z dále uvedených, které je větší:
(a) pětinásobku hmotnosti zkoušeného kusu; a
(b) tlaku 13 kPa násobenému půdorysnou plochou kusu.
Zatížení musí být rovnoměrně vystaveny dvě protilehlé strany vzorku, z nichž jedna musí být základna, na které kus zůstává normálně uložen.
6.4.15.6 Zkouška průrazem: Vzorek musí být uložen na tvrdý, plochý, vodorovný povrch, který se nebude znatelně pohybovat po dobu provádění zkoušky.
(a) Tyčka o průměru 3,2 cm s půlkulovým koncem a hmotností 6 kg musí být spuštěna a přímo dopadnout svou podélnou osou svisle na střed nejslabší části vzorku tak, že, pokud pronikne dostatečně daleko, narazí na kontejnmentový systém. Tyčka se nesmí znatelně deformovat při provádění zkoušky;
(b) Výška pádu tyčky měřená od jejího nejnižšího konce k předpokládanému bodu nárazu na horní povrch vzorku musí být 1m.
6.4.16 Dodatečné zkoušky kusů typu A konstruované pro kapaliny a plyny
Jeden vzorek nebo další vzorky musí být podrobeny každé z následujících zkoušek, pokud nemůže být prokázáno, že jedna zkouška je pro dotyčný vzorek náročnější, než druhá, ve kterémžto případě jeden vzorek musí být podroben té náročnější zkoušce.
(a) Zkouška volným pádem: Vzorek musí být spuštěn na plochu terče tak, aby došlo k jeho maximálnímu poškození z hlediska kontejnmentového systému. Výška pádu měřená od nejnižší části vzorku k hornímu povrchu plochy terče musí být 9 m. Terč musí být takový, jak je definován v oddílu 6.4.14;
(b) Zkouška průrazem: Vzorek musí být podroben zkoušce uvedené v pododdíle 6.4.15.6, s tím, že výška pádu musí být zvýšena na 1,7 m z 1 m uvedené v pododdíle 6.4.15.6 (b).
6.4.17 Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat nehodovým podmínkám při přepravě
6.4.17.1 Jeden vzorek musí být podroben společným účinkům zkoušek uvedeným v pododdílech 6.4.17.2 a 6.4.17.3 v tomto pořadí. Po provedení těchto zkoušek musí být buď tento vzorek nebo další vzorek podroben účinku zkoušky ponoření do vody, jak je uvedeno v pododdíle 6.4.17.4 a pokud je to vhodné, v oddíle 6.4.18.
6.4.17.2 Mechanická zkouška: Mechanickou zkoušku tvoří tři různé zkoušky pádem. Každý vzorek musí být podroben vhodným pádům uvedeným v pododdílech 6.4.8.7 nebo 6.4.11.12. Pořadí, ve kterém je vzorek podrobován pádům, musí být takové, že po dokončení mechanické zkoušky vzorek musí utrpět poškození vedoucí k maximálnímu poškození při tepelné zkoušce, která následuje.
(a) Pro pád I, vzorek musí padat na plochu terče tak, aby utrpěl maximální poškození a výška pádu měřená od nejnižšího bodu vzorku k hornímu povrchu plochy terče musí být 9 m. Terč musí být takový, jak je definován v oddílu 6.4.14;
(b) Pro pád II, vzorek musí být spuštěn tak, aby utrpěl maximální poškození tyčí pevně připevněnou kolmo na plochu terče. Výška pádu měřená od předpokládaného bodu nárazu vzorku na horní povrch tyčky musí být 1 m. Tyč musí být z pevné měkké oceli kruhového průřezu, průměru 15,0 ± 0,5 cm a délky 20 cm, ledaže by delší tyč způsobila větší poškození. V tomto případě může být použita tyč dostatečné délky způsobující maximální poškození. Horní konec tyče musí být plochý a vodorovný s hranou zaoblenou o poloměru nejvýše 6 mm. Terč, ke kterému je tyč připevněna, musí být takový, jak je popsán v oddílu 6.4.14;
(c) Pro pád III, musí být vzorek podroben dynamické zkoušce drcením umístěním vzorku na plochu terče tak, aby utrpěl maximální poškození pádem hmotnosti 500 kg na vzorek z výšky 9 m. Padající sondu musí tvořit pevná deska z měkké oceli 1m x 1m a musí dopadnout ve vodorovné poloze. Výška pádu musí být měřena od spodní strany desky k nejvyššímu bodu vzorku. Terč, na kterém vzorek zůstává, musí být takový, jak je definován v oddílu 6.4.14.
6.4.17.3 Tepelná zkouška: Vzorek musí být v tepelné rovnováze v podmínkách okolní teploty 38°C odpovídající podmínkám slunečního ozáření uvedeným v tabulce 6.4.8.5 a maximálnímu projektovanému vývinu vnitřního tepla uvnitř kusu z radioaktivních obsahů. Alternativně je dovoleno, aby jakýkoli z těchto parametrů měl různé hodnoty před a během zkoušky, pokud na ně je vzat zřetel v následných hodnoceních odezvy kusu.
Tepelnou zkoušku musí tvořit:
(a) Vystavení vzorku pod dobu 30 minut tepelnému prostředí, které zajišťuje tepelný tok nejméně rovnocenný tepelnému toku hořícího uhlovodíkového paliva se vzduchem v dostatečně stabilních okolních podmínkách dosahujícího průměrný koeficient emise 0,9 a průměrnou teplotu nejméně 800°C, plně obklopující vzorek s povrchem majícím absorpční koeficient 0,8 nebo hodnotu, kterou kus prokazatelně může mít, jestliže je vystaven uvedenému ohni, následovanému,
(b) Vystavení vzorku okolní teplotě 38°C odpovídající podmínkám slunečního ozáření uvedeným v tabulce 6.4.8.5 a maximálnímu projektovanému vývinu vnitřního tepla uvnitř kusu z radioaktivních obsahů po dostatečnou dobu pro zajištění, že teploty ve vzorku jsou všude klesající a/nebo blížící se podmínkám prvotního stálého stavu. Alternativně je dovoleno, aby jakýkoli z těchto parametrů měl různé hodnoty po přerušení zahřívání, pokud na ně je vzat zřetel v následných hodnoceních odezvy kusu.
V průběhu zkoušky a po zkoušce vzorek nesmí být uměle ochlazován a jakékoli hoření materiálů vzorku musí být ponecháno přirozenému průběhu.
6.4.17.4 Zkouška ponořením do vody: Vzorek musí být ponořen pod hladinu vody nejméně 15 m po dobu nejméně osm hodin v poloze, která povede k maximálnímu poškození. Pro účely důkazu musí se za splnění těchto podmínek považovat vnější přetlak 150 kPa.
6.4.18 Rozšířená zkouška ponořením do vody pro kusy typu B(U) a typu B(M) obsahující výše než 105 A2
Rozšířená zkouška ponořením do vody: Vzorek musí být ponořen pod hladinu vody nejméně 200 m po dobu nejméně jedné hodiny. Pro účely důkazu musí se za splnění těchto podmínek považovat vnější přetlak 2 MPa.
6.4.19 Zkouška úniku vody pro kus obsahující štěpnou látku
6.4.19.1 Kusy, pro které bylo oceněno pro účely hodnocení podle pododdílů 6.4.11.7 až 6.4.11.12 vniknutí nebo únik vody v rozsahu, který má za následek nejvyšší reaktivitu, jsou vyjmuty z těto zkoušky.
6.4.19.2 Vzorek, před podrobením se zkoušce vniknutí anebo úniku vody uvedené níže, musí být podroben zkouškám uvedeným v pododdíle 6.4.17.2 (b) a buď pododdíle 6.4.17.2 (a) nebo (c), jak je požadováno v pododdíle 6.4.11.12, a zkoušce uvedené v pododdíle 6.4.17.3.
6.4.19.3 Vzorek musí být ponořen pod hladinu vody nejméně 0,9 m po dobu nejméně 8 hodin v poloze, ve které se předpokládá největší vniknutí anebo únik.
6.4.20 Zkoušky pro kusy typu C
6.4.20.1 Vzorky musí být v uvedeném pořadí podrobeny účinkům každé z následujících zkoušek:
(b) Zkouška popsaná v pododdíle 6.4.20.4.
6.4.20.2 Zkouška průrazem/roztržením: Vzorek musí být podroben ničivému účinku sondy ze střední oceli. Orientace sondy vůči povrchu vzorku musí být taková, aby na konci pořadí zkoušek popsaných v pododdíle 6.4.20.1(a) způsobila maximální poškození vzorku.
(a) Vzorek reprezentující kus o hmotnosti menší než 250 kg, musí být umístěn na terč a vystaven pádu sondy o hmotnosti 250 kg, padající z výše 3 m nad zamýšleným bodem dopadu. Sonda pro tuto zkoušku musí být válcová tyč o průměru 20 cm s koncem (který bude narážet na vzorek) ve tvaru komolého kužele s následujícími rozměry: 30 cm výška a 2,5 cm průměr koncové části, na konci s hranou zaoblenou na poloměr ne větší než 6 mm. Terč, ke kterému je vzorek připevněn musí odpovídat popisu v oddíle 6.4.14.
(b) Pro kusy o hmotnosti větší než 250 kg musí být upevněna na terč sonda a vzorek padá na sondu. Výška pádu, měřená od bodu dopadu levnějšímu povrchu sondy musí činit 3 m. Pro tuto zkoušku musí mít sonda stejný tvar a rozměry jako je popsáno v (a) výše, s výjimkou toho, když by větší délka a hmotnost sondy mohla přivodit větší poškození vzorku. Terč, ke kterému je tyč připevněna musí odpovídat popisu v oddíle 6.4.14.
6.4.20.3 Rozšířená tepelná zkouška: Podmínky pro tuto zkoušku musí být stejné jako podmínky popsané v pododdíle 6.4.17.3, s výjimkou toho, že vystavení teplu musí trvat 60 minut.
6.4.20.4 Nárazová zkouška: Vzorek musí být podroben nárazu na terč rychlostí ne menší než 90 m/s, a to tak orientován, aby utrpěl maximální poškození. Terč musí odpovídat popisu v oddíle 6.4.14, s výjimkou, že jeho povrch může být v libovolné orientaci, pokud je kolmý ke dráze vzorku.
6.4.21 Prohlídky obalů konstruovaných pro obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu
6.4.21.1 Každý vyrobený obal a jeho provozní a konstrukční výstroj musí být podroben buď společně nebo každá tato část zvlášť první prohlídce před uvedením do provozu a následně periodicky. Tyto prohlídky musí být prováděny a osvědčovány po dohodě s příslušným orgánem.
6.4.21.2 První prohlídku musí tvořit kontrola konstrukčních charakteristik, zkouška pevnosti, zkouška těsnosti, zkouška vnitřního objemu vodou a kontrola správného provozu provozní výstroje.
6.4.21.3 Periodické prohlídky musí tvořit vizuální prohlídka, zkouška pevnosti, zkouška těsnosti a kontrola správného provozu provozní výstroje. Nejdelší lhůty pro periodické prohlídky musí být pět let. Obaly, které nebyly podrobeny prohlídce v průběhu pětileté lhůty, musí být zkoušeny před přepravou podle programu schváleného příslušným orgánem. Tyto obaly nesmí být znovu plněny před dokončením plného programu periodických prohlídek.
6.4.21.4 Kontrola konstrukčních charakteristik musí prokázat shodu se specifikacemi konstrukčního typu a výrobním programem.
6.4.21.5 Pro první zkoušku pevnosti obaly konstruované pro obsah 0,1 kg nebo více hexaflouridu uranu musí být zkoušeny hydraulicky vnitřním tlakem nejméně 1,38 MPa (13,8 baru), ale pokud je zkušební tlak menší 2,76 MPa (27,6 baru), typové schválení musí být vícestranné. Pro opětovné zkoušení obalů smí být podkladem jakékoli jiné rovnocenné nedestruktivní zkoušení, za podmínky vícestranného schválení.
6.4.21.6 Zkouška těsnosti musí být provedena v souladu s postupem, který je schopen měřit úniky z kontejnmentového systému s citlivostí 0,1 Pa.l/s (10-6bar/s).
6.4.21.7 Zkouška vnitřního objemu vodou se provádí s přesností ±0,25 % při referenční teplotě 15°C. Obsah musí být uveden na štítku popsaném v pododdíle 6.4.21.8.
6.4.21.8 Štítek vyrobený z nekorodujícího kovu musí být trvale upevněn na každý obal na snadno přístupném místě. Způsob upevnění štítku nesmí snižovat pevnost obalu. Na štítku musí být vyznačeny vyražením nebo jakýmkoli jiným rovnocenným způsobem nejméně tyto údaje:
– Identifikační označení rozhodnutí o typovém schválení;
– Sériové číslo výrobce;
– Nejvyšší provozní tlak (přetlak);
Zkušební tlak (přetlak);
Obsah: hexafluorid uranu;
Vnitřní objem v litrech;
– Nejvyšší dovolená hmotnost náplně hexafluoridu uranu;
– Hmotnost obalu;
– Datum (měsíc, rok) první zkoušky a poslední periodické zkoušky;
– Razítko znalce, který provedl zkoušky.
6.4.22 Typové schválení kusu a materiálů
6.4.22.1 Typové schválení kusů obsahujících 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu vyžaduje, aby:
(a) Každý konstrukční typ, který splňuje požadavky uvedené v pododdíle 6.4.6.4, byl vícestranně schválen;
(b) Po 31. prosinci 2003 každý konstrukční typ, který splňuje požadavky uvedené v pododdilech 6.4.6.1 až 6.4.6.3, musí být jednostranně schválen příslušným orgánem země původu konstrukčního typu.
6.4.22.2 Každý konstrukční typ kusu typu B(U) a kusu typu C vyžaduje jednostranné schválení, kromě:
(a) konstrukčního typu kusu pro štěpnou látku, který je též uveden v pododdilech 6.4.22.4, 6.4.23.7 a odstavci 5.1.5.3.1, vyžadující vícestranné schválení; a
(b) konstrukční typ kusu typu B(U) pro radioaktivní látku s malou rozptýlitelností vyžadující vícestranné schválení.
6.4.22.3 Každý konstrukční typ kusu typu B(U), včetně těch pro štěpnou látku, které jsou též předmětem požadavků uvedených v pododdilech 6.4.22.4 a 5.1.5.3.1, a těch pro radioaktivní látku s malou rozptýlitelností vyžaduje vícestranné schválení.
6.4.22.4 Každý konstrukční typ kusu pro štěpnou látku, která není vyjmuta podle pododdílu 6.4.11.2 z požadavků, které se vztahují zvlášť na kusy obsahující štěpnou látku, vyžaduje vícestranné schválení.
6.4.22.5 Konstrukční typ radioaktivní látky zvláštní formy vyžaduje jednostranné schválení. Konstrukční typ pro radioaktivní látku s malou rozptýlitelností vyžaduje vícestranné schválení (viz též pododdíl 6.4.23.8).
6.4.22.6 Jakýkoli konstrukční typ, který vyžaduje jednostranné schválení země původu, která je členským státem COTIF, musí být typově schválen příslušným orgánem této země; jestliže země, kde byl kus zkonstruován není členským státem COTIF, přeprava je možná pouze za těchto podmínek:
(i) rozhodnutí nebo osvědčení o typovém schválení bylo dodáno touto zemí, dokazující, že kus splňuje technické požadavky RID a že toto rozhodnutí nebo osvědčení je společně podepsáno příslušným orgánem prvního členského státu COTIF, do které zásilka vstoupí;
(ii) jestliže nebylo žádné osvědčení a žádné typové schválení konstrukčního typu kusu členským státem COTIF dodáno, konstrukční typ kusu je typově schválen příslušným orgánem prvního členského státu COTIF, do kterého zásilka vstoupí.
6.4.22.7 Pro konstrukční typy typově schválené podle přechodných ustanovení viz oddíl 1.6.6.
6.4.23 Žádosti a povolování přepravy radioaktivní látky
6.4.23.1 (Vyhrazeno)
6.4.23.2 Žádost o povolení přepravy musí obsahovat:
(a) Dobu týkající se přepravy, na kterou se povolení požaduje;
(b) Skutečný radioaktivní obsah, očekávané způsoby přepravy, typ vozidla a pravděpodobná nebo navrhovaná trasa; a
(c) Podrobnosti, jak budou uvedeny v účinnost preventivní a administrativní nebo provozní opatření uvedené v rozhodnutích o typovém schválení kusu vydaných podle odstavce 5.1.5.3.1.
6.4.23.3 Žádost o povolení přepravy za zvláštních podmínek musí obsahovat všechny údaje nezbytné pro uspokojení požadavku příslušného orgánu, že celková úroveň bezpečnosti při přepravě je nejméně rovnocenná úrovni, které by bylo dosaženo, kdyby všechny příslušné požadavky RID byly splněny.
Žádost musí též obsahovat:
(a) Prohlášení o důvodech, proč zásilka nemůže být v plném souladu s příslušnými požadavky RID; a
(b) Výčet zvláštních opatřeních nebo zvláštních administrativních nebo provozních opatřeních, která mají být použita během přepravy, aby se tak kompenzovaly nedostatky při plnění příslušných požadavků RID.
6.4.23.4 Žádost o typové schválení kusu typu B(U) nebo typu C musí obsahovat:
(a) Podrobný popis navrhovaného radioaktivního obsahu s odkazem na jeho fyzikální a chemický stav a povahu vyzařovaného záření;
(b) Podrobný popis konstrukčního typu, včetně kompletních technických výkresů a přehledů materiálů a výrobních metod;
(c) Zpráva o zkouškách, které byly provedeny a jejich výsledky nebo důkaz založený na výpočtových metodách nebo jiný důkaz, že konstrukční typ splňuje příslušné požadavky;
(d) Navrhované pokyny pro provoz a údržbu při používání obalu;
(e) Jestliže kus je konstruován pro nejvyšší normální provozní tlak překračující 100 kPa, specifikace materiálů pro výrobu kontejnmentového systému, vzorky, které se mají použít, a zkoušky, které se mají provést;
(f) Pokud navrhovaný radioaktivní obsah je ozářené palivo, popis a zdůvodnění předpokladů v bezpečnostní analýze vztahující se k charakteristikám paliva a popis opatření před odesláním vyžadovaných v pododdíle 6.4.11.4 (b);
(g) Zvláštní ustanovení o umísťování pro přepravu, nezbytná pro zajištění bezpečného odvodu tepla z kusu beroucí v úvahu použité různé druhy přepravy a typ vozidla nebo kontejneru;
(h) Reprodukovatelné vyobrazení ne větší než 21 cm x 30 cm ilustrující provedení kusu; a
(i) Specifikaci vhodného programu zajištění kvality požadovaného v oddíle 1.7.3.
6.4.23.5 Žádost o typové schválení kusu typu B(M) musí obsahovat kromě informací, požadovaných pro typové schválení kusu v pododdíle 6.4.23.4 pro kusy typu (B(U):
(a) Seznam požadavků uvedených v pododdílech 6.4.7.5, 6.4.8.4, 6.4.8.5 a 6.4.8.8 až 6.4.8.15, kterým kus nevyhovuje;
(b) Navrhovaná dodatečná provozní opatření, která mají být provedena během přepravy pravidelně neprováděná podle této přílohy, ale která jsou nezbytná pro zajištění bezpečnosti kusu nebo která kompenzují nesplněné požadavky uvedené v odstavci (a) výše;
(c) Výčet jakýchkoli omezení způsobu přepravy a jakýchkoli zvláštních postupů nakládky, přepravy, vykládky nebo manipulace; a
(d) Rozsah okolních podmínek (teplota, sluneční záření), které jsou očekávány během přepravy a které byly vzaty v úvahu při projektování konstrukčního typu.
6.4.23.6 Žádost o typové schválení kusů obsahujících 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu musí obsahovat všechny údaje potřebné k dokázání příslušnému orgánu, že konstrukční typ splňuje příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.4.6.1, a popis vhodného programu zajištění jakosti, jak se požaduje v oddílu 1.7.3.
6.4.23.7 Žádost o typové schválení kusu pro štěpné látky musí obsahovat všechny údaje k dokázání příslušnému orgánu, že konstrukční typ splňuje příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.4.11.1 a popis vhodného programu zajištění jakosti, jak se požaduje v oddílu 1.7.3.
6.4.23.8 Žádost o typové schválení radioaktivní látky zvláštní formy a radioaktivní látky s malou rozptýlitelností musí obsahovat:
(a) Podrobný popis radioaktivní látky nebo, pokud je v pouzdru, obsahu; musí být uveden zejména odkaz jak na fyzikální tak i chemický stav;
(b) Podrobný popis konstrukčního typu použitého pouzdra;
(c) Zpráva o provedených zkouškách a jejich výsledcích nebo důkaz na základě výpočtových metod ukazující, že radioaktivní látka je schopna vyhovět předepsaným zkouškám nebo jiný důkaz, že radioaktivní látka zvláštní formy nebo radioaktivní látka s malou rozptýlitelností splňuje příslušné požadavky RID;
(d) Popis programu zajištění jakosti, jak se požaduje v oddílu 1.7.3.
(e) Navrhovaná opatření, která se mají provést před odesláním zásilky s radioaktivní látkou zvláštní formy nebo radioaktivní látky s malou rozptýlitelností.
6.4.23.9 Každé rozhodnutí o typovém schválení nebo o povolení vydaném příslušným orgánem musí být označeno identifikační značkou. Identifikační značka musí být následujícího všeobecného typu:
VRI/Číslo/Kód typu
(a) Kromě uvedeného v pododdíle 6.4.23.10 (b), VRI představuje mezinárodní rozlišovací značku vozidla země vydávající rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Číslo musí být přiděleno příslušným orgánem a musí být jednoznačné a specifické se zřetelem ke konstrukčnímu typu nebo přepravě. Identifikační značka povolení přepravy musí být jednoznačně ve vztahu k identifikační značce o typovém schválení;
(c) Následující kódy typu musí být použity v uvedeném pořadí pro označení typů vydaných rozhodnutí o typovém schválení nebo povolení přepravy:
| AF | Konstrukční typ kusu Typ A pro štěpnou látku |
| B(U) | Konstrukční typ kusu Typ B(U) [B(U) F pro štěpnou látku] |
| B(U) | Konstrukční typ kusu Typ B(M) [B(M) F pro štěpnou látku] |
| C | Konstrukční typ kusu Typ C [CF pro štěpnou látku] |
| IF | Konstrukční typ průmyslového kusu pro štěpnou látku |
| S | Radioaktivní látka zvláštní formy |
| LD | Radioaktivní látka s malou rozptýlitelností |
| T | Přeprava |
| X | Zvláštní podmínky |
V případě konstrukčních typů kusu obsahujícího hexaflourid uranu, který není štěpnou látkou nebo je vyjmutou štěpnou látkou, a na který se žádný z výše uvedených kódů nevztahuje, pak se musí použít následující typy kódů:
| H(U) | Jednostranné schválení |
| H(M) | Mnohostranné schválení |
(d) Rozhodnutí o typovém schválení kusu a radioaktivní látky zvláštní formy, kromě vydaných podle přechodných ustanovení pro obaly uvedených v pododdílech 1.6.5.2 až 1.6.5.4, a rozhodnutí o typovém schválení radioaktivní látky s malou rozptýlitelností, musí být ke kódu připojeny symboly „-96“.
6.4.23.10 Tyto kódy typu musí být uvedeny takto:
(a) Každé rozhodnutí a každý kus musí být označeny příslušnou identifikační značkou obsahující symboly předepsané v pododdíle 6.4.23.9 a), b), c) a d) výše, kromě toho, že za druhou závorkou musí být kusy opatřeny pouze příslušným kódem typu, případně včetně symbolu „-96“, tj., že „T“ nebo „X“ se nesmějí uvádět v identifikačním nápisu na kusu. Kde rozhodnutí o typovém schválení a povolení přepravy jsou kombinována, příslušné kódy typu není třeba opakovat. Například:
| A/132/B(M)F-96: | Konstrukční typ kusu typu B(M) schválený pro štěpnou látku, vyžadující mnohostranné schváleni, pro který příslušný orgán Rakouska přidělil číslo konstrukčního typu 132 (pro označení kusu i pro rozhodnutí o typovém schválení); |
| A/132/B(M)F-96T: | Povolení přepravy vydané pro kus označený identifikační značkou uvedenou výše (pro označení pouze na rozhodnutí); |
| A/137/X: | Povolení přepravy za zvláštních podmínek, vydané příslušným orgánem Rakouska, kterému bylo přiděleno číslo 137 (pro označení pouze na rozhodnutí); |
| A/139/IF-96: | Typové schválení průmyslového kusu pro štěpnou látku vydané příslušným orgánem Rakouska, kterému bylo přiděleno číslo 139 (pro označení kusu i rozhodnutí o typovém schválení kusu); a |
| A/145/H(U)-96: | Typové schválení kusu obsahujícího hexafluorid uranu, který je vyjmutou štěpnou látkou, vydané příslušným orgánem Rakouska, kterému bylo přiděleno číslo 145 (pro označení kusu i rozhodnutí o typovém schválení kusu); |
(b) Pokud je mnohostranné schválení provedeno validací podle pododdílu 6.4.23.16, musí být použita pouze identifikační značka vydaná zemí původu konstrukčního typu nebo odeslání. Pokud je mnohostranné schválení provedeno vydáním rozhodnutí nebo osvědčení následnými zeměmi, musí být označeno příslušnou identifikační značkou a kus, jehož konstrukční typ byl takto schválen, musí být označen všemi příslušnými identifikačními značkami.
Například:
A/132/B(M)F-96
CH/28/B(M)F-96
by byly identifikační značky kusů, které byly původně schváleny Rakouskem a následně byly schváleny odděleným osvědčením Švýcarskem. Dodatečné identifikační značky byly by uvedeny na kusu podobným způsobem;
(c) Revize rozhodnutí nebo osvědčení musí být vyznačena zápisem uvedeným v závorkách za identifikační značkou. Například A/132/B(M)F-96 (Rev. 2) by značilo druhou revizi rakouského osvědčení o typovém schválení kusu; nebo A/132/B(M)F-96 (Rev. 0) by označovalo původní vydání rakouského osvědčení o typovém schválení kusu. Pro původní vydání zápis v závorkách je nepovinný a jiná slova, jako „Původní vydání“ mohou být též použita místo „Rev 0“. Čísla revizí rozhodnutí nebo osvědčení smějí být vydávána pouze zemí, která vydala původní rozhodnutí nebo osvědčení o schválení;
(d) Dodatečné symboly (které mohou být nezbytné podle národních předpisů) mohou být doplněny v závorkách na konec identifikační značky; například A/132/B(M)F-96(SP503);
(e) Není nutno měnit identifikační značku na obalu pokaždé, kdy je provedena revize rozhodnutí o typovém schválení. Takové opětné označení musí být provedeno pouze v těch případech, kdy revize rozhodnutí o typovém schválení kusu má za následek změnu písmena kódu typu, uvedeného za druhou závorkou.
6.4.23.11 Každé rozhodnutí o typovém schválení vydané příslušným orgánem pro radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látku s malou rozptýlitelností musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka vydaná příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydaní IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou dopravu radioaktivních látek), podle kterých byla radioaktivní látka zvláštní formy nebo radioaktivní látka schválena;
(e) Identifikace radioaktivní látky zvláštní formy nebo radioaktivní látky s malou rozptýlitelností;
(f) Popis radioaktivní látky zvláštní formy nebo radioaktivní látky s malou rozptýlitelností;
(g) Specifikace konstrukčního typu pro radioaktivní látky zvláštní formy nebo radioaktivní látky s malou rozplýlitelností, která může zahrnovat odkazy na výkresy;
(h) Specifikace radioaktivního obsahu, která zahrnuje obsažené aktivity a která může zahrnovat fyzikální a chemickou formu;
(i) Specifikace příslušného programu zajištění jakosti, jak je požadováno v oddíle 1.7.3;
(j) Odkaz na pokyny zpracované žadatelem týkajícíi se zvláštních činnosti, které mají být provedeny před odesláním;
(k) Odkaz na totožnost žadatele, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(l) Podpis a identifikace orgánu vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.12 Každé rozhodnutí o povolení přepravy za zvláštních podmínek, vydané příslušným orgánem musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka vydaná příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Způsob(y) přepravy;
(e) Jakékoli omezení způsobu přepravy, typ vozidla, kontejneru a jakékoli pokyny pro dopravní trasu;
(f) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou dopravu radioaktivních látek), podle kterých byla zvláštní dohoda schválena;
(g) Následující prohlášení:
“Toto rozhodnutí nezbavuje odesilatele odpovědnosti za plnění jakýchkoli požadavků vlády jakékoli země, kterou bude kus procházet nebo do které bude přepraven.“;
(h) Odkazy na rozhodnutí pro alternativní radioaktivní obsahy, na schváleni provedené validací jinými příslušnými orgány, nebo jiné doplňkové technické údaje, které příslušný orgán považuje za vhodné;
(i) Popis obalu s odkazem na výkresy nebo specifikaci konstrukčního typu. Pokud to příslušný orgán považuje za vhodné, musí být též uvedeno reprodukovatelné vyobrazení ne větší než 21 cm x 30 cm ilustrující provedení kusu doprovázené stručným popisem obalu, včetně materiálů, z něhož byl vyroben, celková hmotnost, vnější rozměry a vzhled;
(j) Specifikace schválených radioaktivních obsahů, včetně jakýchkoli omezení radioaktivních obsahů, které by nemohly být zřejmé z povahy obalu. Musí být též uvedeny fyzikální a chemické formy, obsažené aktivity (pokud je to vhodné, včetně aktivit jednotlivých izotopů), množství v gramech (pro štěpnou látku) a, pokud je to vhodné, údaj, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látku s malou rozptýlitelností;
(k) Dodatečně pro kusy obsahující štěpnou látku:
(i) podrobný popis schváleného radioaktivního obsahu;
(ii) hodnota indexu bezpečné podkritičnosti;
(iii) odkaz na doklad prokazující zachování podkritického stavu obsahu;
(iv) jakékoli zvláštní prostředky, na jejichž základě se uvažovala nepřítomnost vody v určitých prázdných prostorech při hodnocení podkritičnosti;
(v) jakákoli dovolená odchylka (na základě pododdílu 6.4.11.4 (b)) pro změnu multiplikace neutronů předpokládané v hodnocení podkritičnosti jako důsledek; skutečných hodnot ozáření a
(vi) rozsah okolní teploty, pro kterou byla přeprava za zvláštních podmínek povolena;
(l) Podrobný seznam jakýchkoli dodatečných provozních opatření požadovaných pro přípravu, nakládku, přepravu, vykládku a manipulaci se zásilkou a jakákoli ustanovení o umísťování na dopravním prostředku k bezpečnému odvodu tepla;
(m) Důvody pro přepravu za zvláštních podmínek, pokud to vyžaduje příslušný orgán;
(n) Popis kompenzačních opatření, která mají být provedena jako důsledek přepravy za zvláštních podmínek;
(o) Odkaz na pokyny vypracované žadatelem vztahující se na použití obalu nebo zvláštní činnosti, které musí být provedeny před odesláním;
(p) Popis okolních podmínek uvažovaných při projekci konstrukčního typu, pokud neodpovídají podmínkám uvedeným v pododdíle 6.4.8.4, 6.4.8.5 a 6.4.8.15, pokud je to vhodné;
(q) Jakákoli nouzová opatření považovaná příslušným orgánem za nezbytná;
(r) Specifikace vhodného programu zajištění jakosti, jak je požadováno v oddílu 1.7.3;
(s) Odkaz na totožnost žadatele a na totožnost dopravce, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(t) Podpis a identifikace orgánu vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.12 Každé rozhodnutí nebo osvědčení o povolení přepravy vydané příslušným orgánem musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka(y) vydaná(é) příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou dopravu radioaktivních látek), podle kterých bylo odeslání schváleno;
(e) Jakékoli omezení způsobu přepravy, typu vozidla, kontejneru a jakékoli pokyny pro trasu přepravy,
(f) Následující prohlášení:
„Toto rozhodnutí nebo osvědčení nezbavuje odesilatele odpovědnosti za plnění jakýchkoli požadavků vlády jakékoli země, kterou bude kus procházet nebo do které bude přepraven.“
(g) Podrobný seznam jakýchkoli dodatečných provozních opatření požadovaných pro přípravu, nakládku, přepravu, vykládku a manipulaci se zásilkou a jakákoli ustanovení o umísťování na dopravním prostředku k bezpečnému odvodu tepla nebo udržení podkritického stavu;
(h) Odkaz na pokyny zpracované žadatelem týkající se zvláštních činností, které mají být provedeny před odesláním;
(i) Odkaz na příslušné (á) rozhodnutí nebo osvědčení o typovém schválení;
(j) Specifikace schválených radioaktivních obsahů, včetně jakýchkoli omezení radioaktivních obsahů, které by nemohly být zřejmé z povahy obalu. Musí být též uvedeny fyzikální a chemické formy, obsažené aktivity (pokud je to vhodné, včetně aktivit různých izotopů), množství v gramech (pro štěpnou látku) a, pokud je to vhodné,; údaj, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látku s malou rozptýlitelností;
(k) Jakákoli nouzová opatření považovaná příslušným orgánem za nezbytná;
(l) Specifikace vhodného programu zajištění jakosti, jak je požadováno v oddíle 1.7.3;
(m) Odkaz na totožnost žadatele, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(n) Podpis a identifikace orgánu a vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.14 Každé rozhodnutí nebo osvědčení o typovém schválení kusu vydané příslušným orgánem musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka vydaná příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Jakékoli omezení způsobu přepravy, pokud je to vhodné;
(e) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations fot the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek), podle kterých byl kus typově schválen;
(f) Následující prohlášení:
„Toto rozhodnutí nebo osvědčení nezbavuje odesilatele odpovědnost za plnění jakýchkoli požadavků vlády jakékoli země, kterou bude kus procházet nebo do které bude přepraven.“;
(g) Odkazy na rozhodnutí nebo osvědčení pro alternativní radioaktivní obsahy, na schválení provedené validací jinými příslušnými orgány, nebo jiné doplňkové technické údaje, které příslušný orgán považuje za vhodné;
(h) Prohlášení o rozhodnutí nebo osvědčení o povolení přepravy, pokud je povolení přepravy podle odstavce 5.1.5.2.2 vyžadováno;
(i) Identifikace obalu;
(j) Popis obalu s odkazem na výkresy nebo specifikaci konstrukčního typu. Pokud to příslušný orgán považuje za vhodné, musí být též uvedeno reprodukovatelné vyobrazení ne větší než 21 cm x 30 cm ilustrující provedení kusu doprovázené stručným popisem obalu, včetně materiálů, z něhož byl vyroben, celková hmotnost, vnější rozměry a vzhled;
(k) Specifikace konstrukčního typu odkazem na výkresy;
(l) Specifikace schválených radioaktivních obsahů, včetně jakýchkoli omezení radioaktivních obsahů, které by nemohly být zřejmé z povahy obalu. Musí být též uvedeny fyzikální a chemické formy, obsažené aktivity (pokud je to vhodné, včetně aktivit různých izotopů), množství v gramech (pro štěpnou látku) a, pokud je to vhodné, údaj, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látku s malou rozptýlitelností;
(m) Dodatečně pro kusy obsahující štěpnou látku:
(i) podrobný popis schváleného radioaktivního obsahu;
(ii) hodnota indexu bezpečné podkritičnosti;
(iii) odkaz na doklad prokazující zachování podkritického stavu obsahu;
(iv) jakékoli zvláštní prostředky, na jejichž základě se uvažovala nepřítomnost vody v určitých prázdných prostorech při hodnocení podkritičnosti;
(v) jakákoli dovolená odchylka (na základě pododdílu 6.4.11.4 (b)) pro změnu multiplikace neutronů předpokládané v hodnoceni podkritičnosti jako důsledek skutečných hodnot ozáření; a
(vi) rozsah okolní teploty, pro kterou byl kus typově schválen;
(n) Pro kusy typu B(M) výčet uvádějící ty požadavky uvedené v pododdíle 6.4.7.5, 6.4.8.4, 6.4.8.5 a 6.4.8.8 až 6.4.8.15, které kus nesplňuje, a jakékoli rozšiřující informace, které mohou být užitečné pro jiné příslušné orgány;
(o) Podrobný seznam jakýchkoli dodatečných provozních opatření požadovaných pro přípravu, nakládku, přepravu, vykládku a manipulaci se zásilkou a jakákoli ustanovení o umísťování na dopravním prostředku k bezpečnému odvodu tepla;
(p) Odkaz na pokyny zpracované žadatelem týkající se použití obalu nebo zvláštních činností, které mají být provedeny před odesláním;
(q) Výčet okolních podmínek předpokládaných při projektování konstrukčního typu, pokud ne-odpovídají podmínkám uvedeným v pododdíle 6.4.8.4, 6.4.8.5 a 6.4.8.15, pokud je to vhodné;
(r) Specifikace vhodného programu zajištění jakosti, jak je požadováno v oddíle 1.7.3;
(s) Jakákoli nouzová opatření považovaná příslušným orgánem za nezbytná;
(t) Odkaz na totožnost žadatele, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(u) Podpis a identifikace orgánu vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.15 Příslušný orgán musí být informován o sériovém čísle každého obalu vyrobeného podle jím typově schváleného konstrukčního typu. Příslušný orgán musí vést evidenci těchto sériových čísel.
6.4.23.16 Mnohostranné schválení může být provedeno validací původního rozhodnutí nebo osvědčení vydaného příslušným orgánem země původu konstrukčního typu nebo odeslání. Taková validace může mít formu rubopisu na původním rozhodnutí nebo osvědčení nebo může být provedena vydáním odděleného rubopisu, přílohy, dodatku atd. příslušným orgánem země, kterou zásilka prochází nebo do které zásilka přichází.
Kapitola 6.5
Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých nádob pro volně ložené látky (IBC)
6.5.1 Všeobecné požadavky na všechny typy IBC
6.5.1.1 Rozsah
6.5.1.1.1 Požadavky této kapitoly se vztahují na IBC (jejichž používání je výslovně dovoleno pro přepravu určitých nebezpečných látek podle pokynů pro balení uvedených ve sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2. Přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery, které odpovídají požadavkům kapitoly 6.7, nebo 6.8, se nepovažují za IBC. IBC, které splňují požadavky této kapitoly, se pro účely RID nepovažují za kontejnery.
6.5.1.1.2 IBC a jejich provozní výstroj neodpovídající těmto požadavkům, ale mající přijatelné alternativy, mohou být příslušným orgánem považovány za přijatelné pro schválení. Kromě toho se zřetelem na vědecko-technický pokrok, může být používání alternativních uspořádání, která nabízejí nejméně stejnou bezpečnost používání z hlediska snášenlivosti s vlastnostmi přepravovaných látek a stejnou nebo vyšší odolnost proti nárazu, zatížení a ohni, povoleno příslušným orgánem.
6.5.1.1.3 Konstrukce, výstroj, zkoušení, značení a provoz IBC musí být uznány příslušným orgánem země, ve které byla IBC schválena.
6.5.1.1.4 Výrobci a následní distributoři IBC musí poskytnout informace týkající se postupů, které je nutno dodržovat a popis typů a rozměrů uzávěrů (zahrnujíc v to požadovaná těsnění) a jakékoliv další komponenty potřebné k tomu, aby se zajistilo, že IBC, jak jsou podávány k přepravě jsou schopné projít konstrukčními zkouškami předepsanými v této kapitole.
6.5.1.2 (Vyhrazeno)
6.5.1.3 (Vyhrazeno)
6.5.1.4 Kódovací systém pro značení IBC
6.5.1.4.1 Kód konstrukčního typu tvoří dvě arabské číslice, jak je uvedeno pod písmenem (a), následované velkým písmenem, jak je uvedeno pod písmenem (b), následované, pokud je to stanoveno v jednotlivých oddílech, arabskou číslicí označující kategorii IBC.
(a)
| Typ | Pro tuhé látky, plněné nebo vyprazdňované | Pro kapaliny | |
|---|---|---|---|
| samospádem | pod tlakem vyšším než 10 kPa (0,1 baru) | ||
| Tuhý | 11 | 21- | 31- |
| Flexibilní | 13 | ||
(b) Materiály: A. Ocel (všechny typy a povrchové úpravy)
B. Hliník
C. Přírodní dřevo
D. Překližka
F. Rekonstituované dřevo (dřevo vláknité a třískové materiály)
G. Lepenka
H. Plast
L. Textilní tkaniny
M. Papír, vícevrstvý
N. Kov (mimo ocel a hliník)
6.5.1.4.2 Pro kompozitní IBC musí být použity v druhém pořadí kódu dvě velká písmena latinské abecedy. První udává materiál vnitřní nádoby IBC a druhé vnějšího pláště IBC.
6.5.1.4.3 Dále jsou uvedeny typy a kódy IBC:
| Materiál | Kategorie | Kód | Pododdíl |
|---|---|---|---|
| Kov | |||
| A. Ocel | pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem | 11A | 6.5.3.1 |
| pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem | 21A | ||
| pro kapaliny | 31A | ||
| B. Hliník | pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem | 11B | |
| pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem | 21B | ||
| pro kapaliny | 31B | ||
| N. Ostatní kovy | pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem | 11N | |
| pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem | 21N | ||
| pro kapaliny | 31N | ||
| Flexibilní | 6.5.3.2 | ||
| H. Plasty | tkané plasty bez povlaku nebo vložky | 13H1 | |
| tkané plasty s povlakem | 13H2 | ||
| tkané plasty s vložkou | 13H3 | ||
| tkané plasty s povlakem a s vložkou | 13H4 | ||
| plastová fólie | 13H5 | ||
| L. Textilní tkanina | bez povlaku nebo vložky | 13L1 | |
| s povlakem | 13L2 | ||
| s vložkou | 13L3 | ||
| s povlakem a s vložkou | 13L4 | ||
| M. Papír | vícevrstvý | 13M1 | |
| vícevrstvý, vodovzdorný | 13M2 | ||
| H. Tuhé plasty | pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, vybavené provozní výstrojí | 11H1 | 6.5.3.3 |
| pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, samonosné | 11H2 | ||
| pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem, vybavené provozní výstrojí | 21H1 | ||
| pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem, samonosné | 21H2 | ||
| pro kapaliny, vybavené provozní výstrojí | 31H1 | ||
| pro kapaliny, samonosné | 31H2 | ||
| HZ. Kompozitní s plastovou vnitřní nádoboua | pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, s nádobou z tuhého plastu | 11HZ1 | 6.5.3.4 |
| pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, s nádobou z flexibilního plastu | 11HZ2 | ||
| pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem, s nádobou z tuhého plastu | 21HZ1 | ||
| pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem, s nádobou z flexibilního plastu | 21HZ2 | ||
| pro kapaliny, s nádobou z tuhého plastu | 31HZ1 | ||
| pro kapaliny, s nádobou z flexibilního plastu | 31HZ2 | ||
| G. Lepenka | pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem | 11G | 6.5.3.5 |
| Dřevo | 6.5.3.6 | ||
| C. Přírodní dřevo | pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, s vnitřní vložkou | 11C | |
| D. Překližka | pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, s vnitřní vložkou | 11D | |
| F. Rekonstituované dřevo | pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, s vnitřní vložkou | 11F | |
a Tento kód musí být doplněn nahrazením písmena Z velkým písmenem podle odstavce 6.5.1.4.1 (b) označujícím použitý materiál pro vnější obal.
6.5.1.4.4 Písmeno „W“ může být uvedeno za kódem IBC. Písmeno „W“ označuje, že IBC, ačkoli je stejného typu uvedeného kódem, je vyrobena podle specifikace odlišné od specifikace uvedené v oddíle 6.5.3 a je považována za rovnocennou podle požadavků uvedených v odstavci 6.5.1.1.2.
6.5.1.5 Požadavky na konstrukci
6.5.1.5.1 IBC musí být odolné, nebo vhodným způsobem chráněny proti degradaci, způsobované okolním prostředím.
6.5.1.5.2 IBC musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby nemohlo dojít k úniku obsahu při normálních podmínkách přepravy, včetně účinku vibrací nebo změn teploty, vlhkosti nebo tlaku.
6.5.1.5.3 IBC a jejich uzávěry musí být zhotoveny z materiálů, snášenlivých s obsahem nebo být zevnitř chráněny, aby nenastalo nebezpečí:
(a) že budou napadeny obsahem takovým způsobem, který by jejich použití učinil rizikovým;
(b) že dojde k reakci nebo rozkladu obsahu, popř. k vytvoření zdraví škodlivých nebo nebezpečných sloučenin, působením obsahu na materiály IBC.
6.5.1.5.4 Byla-li použita těsnění, musí být z materiálu, který nemůže být obsahem IBC napaden.
6.5.1.5.5 Veškerá provozní výstroj musí být umístěna nebo chráněna tak, aby riziko úniku obsahu z důvodu jejího poškození při manipulaci a přepravě bylo minimalizováno.
6.5.1.5.6 IBC, jejich příslušenství, provozní výstroj a konstrukční výstroj musí být uzpůsobeny tak, aby odolávaly vnitřnímu přetlaku obsahu bez jeho ztráty a normálnímu namáhání při manipulaci a přepravě. IBC určené ke stohování musí být pro tento účel konstrukčně přizpůsobeny. Zvedací a bezpečnostní prvky IBC musí být dostatečně pevné, aby odolaly normálním podmínkám manipulace a přepravy bez podstatné deformace nebo poškození; musí být umístěny tak, aby v žádné části IBC nevznikalo nadměrné namáhání.
6.5.1.5.7 Je-li IBC tvořena tělesem nádoby uvnitř rámu, musí být konstruována tak, aby:
(a) se těleso nádoby netřelo či nedřelo o rám, které by způsobovalo poškození tělesa nádoby;
(b) těleso nádoby zůstávalo stále zajištěno v rámu;
(c) části výstroje byly fixovány tak, aby nemohly být poškozeny, jestliže spojení mezi tělesem nádoby a rámem umožňuje rozpínání nebo vzájemný pohyb.
6.5.1.5.8 Je-li použit spodní vypouštěcí ventil, musí být zabezpečen v uzavřené poloze a celý vyprazdňovací systém musí být vhodným způsobem chráněn proti poškození. Ventily s pákovými uzávěry musí být chráněny proti náhodnému otevření, přičemž musí být poloha otevřeno - zavřeno lehce zjistitelná. U IBC obsahujících kapalné látky musí být též dodatkové zařízení k utěsnění výpustního otvoru, např. slepá příruba nebo stejně účinné zařízení.
6.5.1.5.9 Každá IBC musí být schopna projít předepsanými zkouškami.
6.5.1.6 Prohlídky, zkoušky a certifikace
6.5.1.6.1 Zajišťování kvality: IBC musí být vyrobeny a odzkoušeny podle systému zajišťování kvality uznaného příslušným orgánem, aby bylo zajištěno, že každá IBC splňuje požadavky této kapitoly.
6.5.1.6.2 Zkušební požadavky: IBC musí být podrobeny zkouškám konstrukčního typu a prvním a periodickým zkouškám podle pododdílu 6.5.4.14, pokud se na ně vztahují.
6.5.1.6.3 Certifikace: Ke každému konstrukčnímu typu IBC musí být vydán atest s povolením označování sériových výrobků UN kódem (jak je uvedeno v oddíle 6.5.2.) prokazujícím, že konstrukční typ, včetně výstroje, splňuje zkušební požadavky.
6.5.1.6.4 Prohlídka: Aby bylo vyhověno požadavkům příslušného orgánu, musí být každá kovová IBC, IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC podrobena prohlídce:
(a) Před uvedením do provozu a potom v intervalech nepřekračujících pět let z hlediska:
(i) shodnosti s konstrukčním typem, včetně značení;
(ii) vnitřního a vnějšího stavu;
(iii) provozuschopnosti provozní výstroje.
Pokud je IBC opatřena tepelnou izolací, je třeba ji sejmout pouze v míře nezbytné pro řádnou prohlídku tělesa IBC.
(b) V intervalech nejvýše dvou a půl let z hlediska:
(i) vnějšího stavu;
(ii) provozuschopnosti provozní výstroje.
Pokud je IBC opatřena tepelnou izolací, je třeba jí sejmout pouze v míře nezbytné pro řádnou prohlídku tělesa IBC.
Protokol o každé prohlídce musí být uložen držitelem IBC nejméně do doby příští prohlídky. Protokol musí obsahovat výsledky prohlídky a identifikaci subjektu, který prohlídku provedl (viz také požadavky na značení v odstavci 6.5.2.2.1).
6.5.1.6.5 Pokud je IBC poškozena následkem nárazu (např. při nehodě) nebo z jiné příčiny, musí být opravena nebo jinak ošetřena (viz definice „Běžné opravy a údržba IBC“ v oddíle 1.2.1), v souladu s konstrukčním typem. Tělesa tuhých plastových IBC a vnitřní nádoby kompozitních IBC, pokud jsou poškozena, musí být nahrazena.
6.5.1.6.6 Opravené IBC
6.5.1.6.6.1 Navíc k jiným prohlídkám a zkouškám, které předepisuje RID, musí být IBC podrobeny všem prohlídkám a zkouškám podle požadavků uvedených v odstavcích 6.5.4.14.3 a 6.5.1.6.4 (a) a kdykoliv je IBC opravena, a musí být vypracován protokol.
6.5.1.6.6.2 Subjekt provádějící prohlídky a zkoušky musí IBC po opravě označit trvanlivým způsobem poblíž výrobcem umístěného UN kódu konstrukčního typu, aby byly zřejmé informace:
(a) stát, ve kterém byly provedeny prohlídky a zkoušky;
(b) název nebo autorizovaný symbol subjektu provádějícího prohlídky a zkoušky;
(c) datum (měsíc, rok) provedení prohlídek a zkoušek.
6.5.1.6.6.3 Prohlídky a zkoušky provedené v souladu s odstavcem 6.5.1.6.6.1 mohou být považovány za vyhovující požadavkům pro 2,5-leté a 5ti-leté periodické prohlídky a zkoušky.
6.5.1.6.7 Příslušný orgán na důkaz, že IBC splňuje požadavky zkoušek konstrukčního typu, může kdykoli požadovat přezkoušení IBC zkouškami podle této kapitoly.
6.5.2 Značení UN kódem
6.5.2.1 Základní značení
6.5.2.1.1 Každá IBC vyrobená a určená pro používání podle RID musí mít značení, které je trvalé, čitelné a umístěné tak, aby bylo zřetelně viditelné. Písmena, číslice a symboly musí být nejméně 12 mm vysoké a musí uvádět:
(a) Symbol OSN pro obaly
U kovových IBC, na kterých se značení provádí vyražením nebo vytlačením, smí být použita místo symbolu písmena „UN“;
(b) Kód udávající typ IBC podle pododdílu 6.5.1.4;
(c) Velká písmena, která udávají obalovou skupinu, pro kterou je konstrukční typ schválen:
(i) X pro obalové skupiny I, II a III (IBC pouze pro tuhé látky);
(ii) Y pro obalové skupiny II a III;
(iii) Z pouze pro obalovou skupinu lIl;
(d) Měsíc a rok (vždy poslední dvě číslice) výroby;
(e) Stát povolující přidělení UN kódu; uvedený mezinárodní rozlišovací značkou státu předepsanou v Úmluvě o silničním provozu1;
(f) Jméno nebo značka výrobce nebo jiné označení IBC stanovené příslušným orgánem;
(g) Zkušební zatížení při zkoušce stohováním v kg. Číslicí „0“ musí být označena IBC, které nejsou konstruovány pro stohování;
(h) Nejvyšší dovolená celková (btto) hmotnost v kg.
Shora předepsané základní značení musí být vyznačeno v uvedeném pořadí. Značení podle pododdílu 6.5.2.2, jakož i všechna další značení schválená příslušným orgánem je nutno umístit tak, aby jednotlivé části značení byly správně identifikovatelné.
Každý prvek UN kódu podle (a) až (h) a pododdílu 6.5.2.2 musí být jasně oddělen např. lomítkem, nebo mezerou, tak aby byl snadno identifikovatelný.
6.5.2.1.2 Příklady značení pro různé typy IBC v souladu s odstavcem 6.5.2.1.1 písmeny (a) až (h) uvedenými výše:
| 11A/Y/02 99 NL/Mulder 007/5500/1500 | Kovové IBC z oceli pro přepravu tuhých látek, které se vyprazdňují např. samospádem pro obalové skupiny II a III, vyrobená v únoru 1999, schválená v Nizozemsku, vyrobená firmou Mulder podle konstrukčního typu, pro který příslušný orgán přidělil kód 007, použité zatížení při zkoušce stohováním v kg, nejvyšší celková (btto) hmotnost v kg. | |
| 13H3/Z/03 01 F/Meunier 1713/0/1500 | Flexibilní IBC pro přepravu tuhých látek, vyprazdňované samospádem, vyrobená z plastové tkaniny s vložkou, neurčené pro stohování. | |
| 31H1/Y/04 99 GB/9099/10800/1200 | IBC z tuhého plastu pro přepravu kapalných látek s konstrukčním vybavením, uzpůsobeným ke stohování. | |
| 31HA1/Y/05 01 D/Müller/1683/10800/1200 | Kompozitní IBC pro přepravu kapalin s vnitřní nádobou z tuhého plastu s vnějším pláštěm z oceli. | |
| 11C/X/01 02 S/Aurigny/9876/3000/910 | IBC z přírodního dřeva pro přepravu tuhých látek s vnitřní vložkou, schválené pro tuhé látky obalové skupiny I. |
6.5.2.2 Doplňkové značení
6.5.2.2.1 Každá IBC musí mít značení požadované v pododdíle 6.5.2.1 a kromě toho následující informace, které mohou být uvedeny na korozi odolném štítku trvale připevněném na místě snadno dostupném pro kontrolu.
| Doplňkové značení | Kategorie IBC | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Kovové | Z tuhého plastu | Kompozitní | Lepenkové | Dřevěné | |
| Vnitřní objem v litrech a při 20°C | X | X | X | ||
| Vlastní hmotnost v kg a | X | X | X | X | X |
| Zkušební tlak v kPa nebo barech a, pokud se na něj vztahuje | X | X | |||
| Nejvýše přípustný plnící/vyprazdňovací tlak v kPa nebo barech a, pokud se na něj vztahuje | X | X | X | ||
| Materiál tělesa a jeho minimální tloušťka v mm | X | ||||
| Datum poslední zkoušky těsnosti, pokud se na ně vztahuje (měsíc a rok) | X | X | X | ||
| Datum poslední prohlídky (měsíc a rok) | X | X | X | ||
| Číslo výrobní série | X | ||||
a Používaná měrná jednotka musí být uvedena.
6.5.2.2.2 Kromě označení uvedených v pododdíle 6.5.2.1 mohou mít flexibilní IBC piktogram označující doporučené zdvihací metody.
6.5.2.2.3 Vnitřní nádoba kompozitních IBC musí být označena nejméně těmito údaji:
(a) Jméno nebo symbol výrobce a jiné identifikační údaje IBC stanovené příslušným orgánem, jak je uvedeno v odstavci 6.5.2.1.1 (f);
(b) Datum výroby, jak je uvedeno v odstavci 6.5.2.1.1 (d);
(c) Rozlišovací značka státu povolujícího přidělení UN kódu; jak je uvedeno v odstavci 6.5.2.1.1 (e).
6.5.2.2.4 Pokud jsou kompozitní IBC konstruovány takovým způsobem, že vnější plášť je určen k sejmutí při přepravě prázdných IBC (takové jako zpětná přeprava IBC pro opětovné použití původním odesilatelem), každá z odnímatelných částí musí být označena měsícem a rokem výroby a jménem nebo symbolem výrobce a dalšími identifikačními údaji IBC stanovenými příslušným orgánem (odstavec 6.5.2.1.1(f)).
6.5.2.3 Shodnost s konstrukčním typem
Označení IBC UN kódem potvrzuje, že IBC odpovídá s úspěchem odzkoušenému konstrukčnímu typu a že požadavky uvedené v osvědčení byly splněny.
6.5.3 Zvláštní požadavky na IBC
6.5.3.1 Zvláštní požadavky na kovové IBC
6.5.3.1.1 Tyto požadavky se vztahují na kovové IBC určené pro přepravu tuhých látek a kapalin. Existují tři kategorie kovových IBC:
(a) IBC pro tuhé látky, které jsou plněny a vyprazdňovány samospádem (11A, 11B, 11N);
(b) IBC pro tuhé látky, které jsou plněny a vyprazdňovány přetlakem větším než 10 kPa (0,1 baru) (21A, 21B, 21N); a
(c) IBC pro kapaliny (31A, 31B, 31N).
6.5.3.1.2 Tělesa IBC musí být zhotovena z vhodných tvárných kovových materiálů s prokázanou svařitelností. Svary musí být provedeny odborně a musí poskytovat dokonalou bezpečnost. Musí se brát v úvahu provedení pro nízkou teplotu, pokud je to vhodné.
6.5.3.1.3 Musí se dbát na to, aby se zabránilo poškození galvanickým účinkem, vyvolaným těsným stykem různých kovů.
6.5.3.1.4 IBC z hliníku pro přepravu hořlavých kapalných látek nesmějí mít žádné pohyblivé části, jako víka, uzávěry atd., z nechráněné - rezavějící oceli, které by mohly vyvolat nebezpečnou reakci při styku s hliníkem třením nebo nárazem.
6.5.3.1.5 Kovové IBC musí být zhotoveny z kovů vyhovujících těmto požadavkům:
(a) u oceli nesmí prodloužení po přetržení v procentech činit méně než
100006Rm s absolutním minimem 20%
kde Rm = zaručená minimální pevnost v tahu použité oceli v N/mm2.
(b) u hliníku a jeho slitin nesmí prodloužení po přetržení v procentech činit méně
100006Rm s absolutním minimem 8%
Zkušební vzorky použité pro stanovení prodloužení po přetržení musí být odebrány kolmo ke směru válcování a být upevněny tak, aby
Lo = 5 d nebo
Lo=5,65A
kde: Lo = měřená délka zkušebního vzorku před zkouškou
d = průměr
A = plocha průřezu zkušebního vzorku
6.5.3.1.6 Nejmenší tloušťka stěny
(a) u referenční oceli se součinem Rm x Ao = 10 000 nesmí tloušťka stěn činit méně než:
| Vnitřní objem (C) v litrech | Tloušťka stěny (T) v mm | |||
|---|---|---|---|---|
| Typy 11A, 11B, 11N | Typy 21A, 21B, 21N, 31A, 31B, 31N | |||
| Nechráněná | Chráněná | Nechráněná | Chráněná | |
| C ≤ 1000 | 2,0 | 1,5 | 2,5 | 2,0 |
| 1000< C ≤ 2000 | T = C/2000 + 1,5 | T = C/2000 +1,0 | T = C/2000 +2,0 | T = C/2000 +1,5 |
| 2000< C ≤ 3000 | T = C/2000 + 1,5 | T = C/2000 +1,0 | T = C/2000+1,0 | T = C/2000 +1,5 |
kde: Ao =minimální prodloužení (v procentech) použité referenční oceli při přetržení při namáhání v tahu (viz odstavec 6.5.3.1.5);
(b) u jiných kovů než u referenční oceli uvedené pod bodem (a) se nejmenší tloušťka stěny vypočítá podle tohoto vzorce:
e1=21,4×eoRm1×A13
kde e1 = požadovaná ekvivalentní tloušťka stěny použitého kovu (v mm);
e0 = požadovaná nejmenší tloušťka stěny pro referenční ocel (v mm);
Rm1 = zaručená minimální pevnost v tahu použitého kovu (v N/mm2) (viz (c))
A1 = minimální prodloužení (v procentech) použitého kovu při přetržení při namáhání v tahu (viz odstavec 6.5.3.1.5).
Tloušťka stěny však v žádném případě nesmí činit méně než 1,5 mm.
(c) Pro účely výpočtu uvedeného v odstavci (b) zaručená minimální pevnost v tahu použitého kovu (Rm1) musí mít minimální hodnotu podle národních a mezinárodních materiálových norem. Avšak pro austenitické oceli může být stanovená hodnota pro Rm zvýšena až o 15 %, jestliže je v materiálovém kontrolním osvědčení ověřena vyšší hodnota. Pokud neexistuje žádná materiálová norma pro dotyčný materiál, hodnota Rm musí být minimální hodnotou ověřenou v materiálovém kontrolním osvědčení.
6.5.3.1.7 Zařízení pro vyrovnávání tlaku: IBC určená k přepravě kapalných látek musí umožňovat odvádění dostatečného množství par, aby tím bylo zajištěno, že při působení ohně nedojde k prasknutí tělesa nádoby. Toho může být dosaženo běžnými zařízeními pro vyrovnání tlaku nebo jinými konstrukčními prostředky. Spouštěcí tlak nesmí být vyšší než 65 kPa (0,65 baru) a ne nižší než zjištěný celkový přetlak v IBC (tzn součet tenze par plněné látky a parciálního tlaku vzduchu nebo jiných inertních plynů zmenšený o 100 kPa (1 bar) zjištěný na základě nejvyššího stupně plnění při 55°C uvedeného v pododdíle 4.1.1.4. Potřebná zařízení pro zajištění vyrovnání tlaku musí být umístěna v části nádoby, kde zůstává plynná fáze.
6.5.3.2 Zvláštní ustanovení pro flexibilní IBC
6.5.3.2.1 Tyto požadavky se vztahují na flexibilní IBC těchto typů:
13H1 plastová tkanina bez vnitřního povlaku nebo vnitřní vložky;
13H2 plastová tkanina s vnitřním povlakem;
13H3 plastová tkanina s vnitřní vložkou;
13H4 plastová tkanina s vnitřním povlakem a vnitřní vložkou;
13H5 plastová fólie;
13L1 textilní tkanina bez vnitřního povlaku nebo vnitřní vložky;
13L2 textilní tkanina s vnitřním povlakem;
13L3 textilní tkanina s vnitřní vložkou;
13L4 textilní tkanina s vnitřním povlakem a vnitřní vložkou;
13M1 papír, vícevrstvý;
13M2 papír, vícevrstvý, vodovzdorný.
Flexibilní IBC jsou určeny pouze pro přepravu tuhých látek.
6.5.3.2.2 Tělesa IBC musí být zhotovena z vhodných materiálů. Pevnost materiálu a konstrukce flexibilní IBC musí být přizpůsobena vnitřnímu objemu flexibilní IBC a jejímu předpokládanému použití.
6.5.3.2.3 Všechny materiály použité při výrobě flexibilních IBC typu 13M1 a 13M2 si musí po úplném ponoření do vody po dobu nejméně 24 hodin zachovat ještě nejméně 85 % hodnoty pevnosti v tahu, měřené původně po kondicionování materiálu do rovnovážného stavu při relativní vlhkosti nejvýše 67 %.
6.5.3.2.4 Spoje musí být šité, tepelně svařené, lepené nebo provedeny jiným rovnocenným postupem. Všechny konce šitých spojů musí být zabezpečeny (před uvolněním švu).
6.5.3.2.5 Flexibilní IBC musí mít dostatečnou odolnost proti stárnutí a poklesu pevnosti, způsobené ultrafialovými paprsky, klimatickými podmínkami nebo plněnými látkami, aby byla vhodná pro předpokládané použití.
6.5.3.2.6 U flexibilních plastových IBC, z plastu, který musí být chráněn proti ultrafialovému záření, musí být tato ochrana provedena přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů do materiálu. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí si zachovat svoji účinnost po celou dobu životnosti nádoby. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se liší od těch, které byly použity pro výrobu zkoušeného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nebude-li mít změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nepříznivý vliv na fyzikální vlastnosti konstrukčního materiálu.
6.5.3.2.7 Ke zlepšení odolnosti proti stárnutí nebo pro jiné účely, mohou být do materiálu tělesa přimíšeny přísady za předpokladu, že tyto přísady nebudou mít nepříznivý vliv na fyzikálně - chemické vlastnosti materiálu.
6.5.3.2.8 Při výrobě těles nádob IBC nesmí být použit materiál z již použitých nádob. Zbytky při výrobě nebo odpady ze stejného výrobního procesu však smějí být použity. Toto však nemá vyloučit opětné použití jednotlivých částí, jako např. upevňovacích částí a podstavců palet za předpokladu, že tyto části nebyly při svém předchozím použití žádným způsobem poškozeny.
6.5.3.2.9 V naplněném stavu nesmí poměr výšky k šířce činit více než 2:1.
6.5.3.2.10 Vnitřní vložka musí být zhotovena z vhodného materiálu. Pevnost použitého materiálu a konstrukce vnitřní vložky musí být přiměřená vnitřnímu objemu IBC a předpokládanému použití. Spoje a uzávěry musejí být prachotěsné a schopné odolat tlaku a nárazům, které vznikají za normálních podmínek manipulace a přepravy.
6.5.3.3 Zvláštní ustanovení pro IBC z tuhého plastu
6.5.3.3.1 Tyto požadavky se vztahují na IBC z tuhého plastu pro přepravu tuhých látek nebo kapalin. IBC jsou těchto typů:
11H1 opatřené konstrukční výstrojí (rámem) odolávající plnému zatížení při stohováni, pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem;
11H2 samonosné, pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem;
21H1 opatřené konstrukční výstrojí (rámem) odolávající plnému zatížení při stohování, pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem;
21H2 samonosné, pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem;
31H1 opatřené konstrukční výstrojí (rámem) odolávající plnému zatížení při stohování, pro kapaliny;
31H2 samonosné, pro kapaliny.
6.5.3.3.2 Těleso nádoby musí být zhotoveno z vhodného plastu známé specifikace. Pevnost materiálu a konstrukce musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu IBC a jejímu předpokládanému použití. Materiál musí být přiměřeným způsobem odolný proti stárnutí a ovlivnění plněnými látkami a popřípadě také odolávat ultrafialovému záření. Odolnost vůči nízké teplotě je nutno vzít v úvahu, pokud je to účelné. Za normálních přepravních podmínek nesmí docházet k propouštění obsahu vně IBC.
6.5.3.3.3 Je-li nutná ochrana proti ultrafialovým paprskům, musí se provést přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí si zachovat svoji účinnost po celou dobu životnosti tělesa nádoby. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se liší od těch, které byly použity pro výrobu zkoušeného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nebude-li mít změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nepříznivý vliv na fyzikálně - chemické vlastnosti materiálu.
6.5.3.3.4 Ke zlepšení odolnosti proti stárnutí nebo pro jiné účely mohou být do materiálu tělesa nádoby přimíšeny přísady za předpokladu, že tyto přísady nebudou mít nepříznivý vliv na fyzikálně - chemické vlastnosti materiálu.
6.5.3.3.5 Pro výrobu IBC z tuhého plastu nesmí být použit odpadní materiál jiný než rozemleté zbytky z téhož výrobního procesu.
6.5.3.4 Zvláštní ustanovení pro kompozitní IBC s vnitřní plastovou nádobou
6.5.3.4.1 Tyto požadavky se vztahují na kompozitní IBC pro přepravu tuhých látek nebo kapalin těchto typů:
11HZ1 kompozitní IBC s tuhou plastovou vnitřní nádobou pro tuhé látky plněné a vyprazdňované samospádem;
11HZ2 kompozitní IBC s flexibilní plastovou vnitřní nádobou, pro tuhé látky plněné a vyprazdňované samospádem;
21HZ1 kompozitní IBC s tuhou plastovou vnitřní nádobou, pro tuhé látky plněné a vyprazdňované pod tlakem;
21HZ2 kompozitní IBC s flexibilní plastovou vnitřní nádobou, pro tuhé látky plněné a vyprazdňované pod tlakem;
31HZ1 kompozitní IBC s tuhou plastovou vnitřní nádobou pro kapaliny;
31HZ2 kompozitní IBC s flexibilní plastovou vnitřní nádobou pro kapaliny.
Tento kód musí být upraven nahrazením písmene Z velkým písmenem podle odstavce 6.5.1.4.1 (b) k vyznačení druhu materiálu vnějšího pláště.
6.5.3.4.2 Vnitřní nádoba bez svého vnějšího pláště není určena k tomu, aby vykonávala obalovou funkci. „Tuhá“ vnitřní nádoba je nádoba, které zůstává její tvar, pokud je prázdná s umístěnými uzávěry a bez podpory vnějšího zajištění. Jakákoli vnitřní nádoba, pokud není „tuhá“, je považována za „flexibilní“.
6.5.3.4.3 Vnější plášť sestává zpravidla z tuhého materiálu formovaného tak, aby chránil vnitřní nádobu před fyzickým poškozením při manipulaci a přepravě, avšak není určen k tomu, aby zastával funkci obalu. Pokud je to vhodné zahrnuje vnější plášť základní paletu.
6.5.3.4.4 Kompozitní IBC s plně uzavřeným vnějším pláštěm je nutno konstruovat tak, aby bylo možno snadno posoudit stav vnitřní nádoby ve spojení se zkouškami těsnosti a hydraulickými tlakovými zkouškami.
6.5.3.4.5 Nejvyšší vnitřní objem IBC typu 31HZ2 smí být nejvýše 1250 litrů.
6.5.3.4.6 Vnitřní nádoba musí být vyrobena z vhodného plastu známé specifikace. Pevnost materiálu a konstrukce musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu IBC a jejímu předpokládanému použití. Materiál musí být přiměřeně odolný proti stárnutí a ovlivnění plněnými látkami a popřípadě také odolávat ultrafialovým paprskům. Musí se brát v úvahu provedení pro nízkou teplotu, pokud je to vhodné. Za normálních přepravních podmínek nesmí docházet k propouštění obsahu vně IBC.
6.5.3.4.7 Je-li nutná ochrana proti ultrafialovým paprskům, musí se provést přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí si zachovat svoji účinnost po celou dobu životnosti tělesa nádoby. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se liší od těch, které byly použity pro výrobu odzkoušeného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nebude-li mít změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nepříznivý vliv na fyzikální vlastnosti materiálu.
6.5.3.4.8 Ke zlepšení odolnosti proti stárnutí nebo pro jiné účely mohou být do materiálu tělesa nádoby přimíšeny přísady za předpokladu, že tyto přísady nebudou mít nepříznivý vliv na fyzikálně - chemické vlastnosti materiálu.
6.5.3.4.9 Pro výrobu vnitřních nádob nesmí být použit odpadní materiál jiný než rozemleté zbytky z téhož výrobního procesu.
6.5.3.4.10 Vnitřní nádoba IBC typu 31HZ2 musí být tvořena nejméně třemi vrstvami.
6.5.3.4.11 Pevnost materiálu a konstrukce vnějšího zajištění (obalu) musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu kompozitní IBC a jejímu použití.
6.5.3.4.12 Vnější plášť nesmí mít žádné vyčnívající části, které by mohly poškodit vnitřní nádobu.
6.5.3.4.13 Kovový vnější plášť musí být vyroben z vhodného materiálu odpovídající tloušťky.
6.5.3.4.14 Vnější plášť z přírodního dřeva musí být z vyzrálého, suchého a bezvadného dřeva, aby se zabránilo tomu, že bude ovlivněna pevnost jeho částí. Horní a spodní části mohou být z vodovzdorných materiálů rekonstituovaného dřeva, jako dřevovláknitých desek, dřevotřískových desek nebo z jiných vhodných materiálů.
6.5.3.4.15 Vnější plášť z překližky musí být vyroben z dobře vyzrálé loupané nebo řezané dýhy, suché a bez vad, které by mohly podstatně ovlivnit pevnost pláště. Jednotlivé vrstvy musí být dobře slepeny vodovzdorným lepidlem. Při výrobě vnějšího pláště mohou být spolu s překližkou použity také jiné vhodné materiály. Vnější plášť musí být pevně spojen hřebíky nebo díly, musí být upevněny na rohových sloupcích nebo zakončeních nebo kompletován jinými rovnocennými prostředky.
6.5.3.4.16 Stěny vnějšího pláště z rekonstituovaného dřeva musí být z vodovzdorných materiálů, jako dřevotřískových nebo dřevovláknitých desek nebo jiných vhodných materiálů stejného druhu. Ostatní části pláště smějí být vyrobeny z jiných vhodných materiálů.
6.5.3.4.17 Lepenkový vnější plášť musí být vyroben z hladké lepenky nebo ze tří a vícevrstvé vlnité lepenky dobré kvality, odpovídající vnitřnímu objemu a účelu použití. Odolnost vnějšího povrchu proti vodě musí být taková, aby zvýšení hmotnosti po dobu 30 minut trvající zkoušky na absorpce vody dle metody Cobb nečinila více než 155 g/m2 (viz ISO 535:1991). Lepenka musí mít vhodnou pevnost v ohybu. Lepenka musí být formátována bez narušení a rylována tak, aby se při sestavení nelámala, její povrch se nenarušil a aby se příliš neprohýbal. Vlny vlnité lepenky musejí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
6.5.3.4.18 Vnější hrany lepenkového pláště mohou mít dřevěný rám nebo být úplně ze dřeva. Pro zesílení mohou být použity dřevěné lišty.
6.5.3.4.19 Tovární hrany lepenkového vnějšího pláště musí být spojeny lepící páskou, přeplátovány a slepeny nebo sešity kovovými sponami. U přeplátovaných spojů musí být přesah přiměřeně široký. Jestliže uzávěr je proveden slepením nebo lepicí páskou, musí být lepidlo vodovzdorné.
6.5.3.4.20 Jestliže je vnější plášť z plastu, vztahují se na něj odpovídající požadavky uvedené v odstavcích 6.5.3.4.6 až 6.5.3.4.9, přičemž v tomto případě se požadavky na vnitřní nádoby vztahují i na vnější plášť kompozitních IBC.
6.5.3.4.21 Vnější plášť IBC typu 31HZ2 musí plně obklopovat vnitřní nádobu ze všech stran.
6.5.3.4.22 Každé integrální paletové dno, které patří k IBC, nebo odnímatelná paleta musí umožňovat mechanickou manipulaci IBC s náplní na nejvyšší dovolenou celkovou (brutto) hmotnost.
6.5.3.4.23 Paletu nebo integrální dno je nutno konstruovat tak, aby byly bez výčnělků, které by mohly při manipulaci způsobit porušení spodku nádoby IBC.
6.5.3.4.24 Vnější plášť s odnímatelnou paletou musí být bezpečně spojeny, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Použije-li se odnímatelná paleta, musí být její povrch zbaven ostrých, vyčnívajících částí, které by mohly IBC poškodit.
6.5.3.4.25 Zesilovací prvky pro zvýšení stahovací pevnosti, jako dřevěné podpěry, musí být umístěny vně vnitřní nádoby.
6.5.3.4.26 Pokud jsou IBC určeny ke stohování, musí být nosná plocha vytvořena tak, aby zatížení bylo bezpečně rozloženo. Tyto IBC musí být konstruovány tak, aby zátěž nebyla nesena vnitřní nádobou.
6.5.3.5 Zvláštní ustanovení pro lepenkové IBC
6.5.3.5.1 Tyto požadavky se vztahují na IBC z lepenky pro přepravu tuhých látek, které se plní a vyprazdňují samospádem. IBC z lepenky jsou typu 11G.
6.5.3.5.2 IBC z lepenky nesmějí být opatřeny úchyty pro zvedání shora.
6.5.3.5.3 Těleso nádoby musí být vyrobeno ze silné hladké lepenky nebo tří a vícevrstvé vlnité lepenky (s jednou nebo více zvlněnými vrstvami) dobré jakosti, přizpůsobených vnitřnímu objemu IBC a předpokládanému použití. Odolnost vnější plochy proti vodě musí být taková, aby zvětšení hmotnosti během 30 minut trvající zkoušky absorpce vody podle metody Cobb nečinilo více než 155 g/m2 (viz ISO 535:1991). Lepenka musí mít vhodnou pevnost v ohybu. Lepenka musí být formátována bez porušení a rylována tak, aby se při sestavení nelámala, její povrch nepraskal a aby se nepatřičně neprohýbala. Vlny vlnité lepenky musí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
6.5.3.5.4 Stěny včetně víka a dna musí mít minimální pevnost proti proražení 15 J, měřenou podle ISO 3036:1975.
6.5.3.5.5 Výrobní hrany tělesa nádoby je nutno opatřit vhodným přeplátováním a spojit použitím lepicí pásky, zalepením, sešitím kovovými sponami nebo jinými spojovacími systémy s minimálně stejnou účinností. Jestliže se spojení provádí zalepením nebo použitím lepicí pásky, musí se použít vodovzdorné lepidlo. Kovové spony musí prošít všechny spojované díly a musí se použít ochrana tak, aby vnitřní vložka jimi nemohla být podřena či propíchnuta.
6.5.3.5.6 Vnitřní vložka musí být vyrobena z vhodného materiálu. Odolnost použitého materiálu a konstrukce vložky musí být přizpůsobena vnitřnímu objemu IBC a předpokládanému použití. Spoje a uzávěry musí být prachotěsné a schopné odolávat tlakům a nárazům, které mohou nastat za normálních manipulačních a přepravních podmínek.
6.5.3.5.7 Jakýkoliv integrální paletový podstavec, který patří k IBC, nebo odnímatelná paleta musí být uzpůsobené pro mechanickou manipulaci IBC po naplnění na nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.5.3.5.8 Paletu nebo integrální podstavec je nutno konstruovat tak, aby styčná plocha s nádobou IBC byla bez výčnělků, které by při manipulaci mohly způsobit škody.
6.5.3.5.9 Těleso nádoby je nutno spojit s jakoukoliv odnímatelnou paletou tak, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Horní povrch odnímatelné palety, musí být zbaven ostrých vyčnívajících částí, které by mohly IBC poškodit.
6.5.3.5.10 Zesilovací prvky ke zvýšení stohovací odolnosti, jako dřevěné podpěry, smějí být použity, ale musí být umístěny vně vnitřní vložky.
6.5.3.5.11 Pokud jsou IBC určeny pro stohování, musí být nosná plocha utvořena tak, aby zatížení bylo bezpečně rozděleno.
6.5.3.6 Zvláštní ustanovení pro dřevěné IBC
6.5.3.6.1 Tyto požadavky se vztahují na IBC ze dřeva pro přepravu tuhých látek, plněných a vyprazdňovaných samospádem. IBC ze dřeva jsou těchto typů:
11C Přírodní dřevo s vnitřní vložkou;
11D Překližka s vnitřní vložkou;
11F Rekonstituované dřevo s vnitřní vložkou.
6.5.3.6.2 IBC ze dřeva nesmějí být opatřeny úchyty pro zvedání shora.
6.5.3.6.3 Odolnost použitých materiálů a druh konstrukce musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu a účelu použití IBC.
6.5.3.6.4 Přírodní dřevo musí být dobře vyzrálé, suché a bez vad, aby se zabránilo snížení odolnosti každého jednotlivého dílu IBC. Každý díl IBC musí sestávat z jednoho kusu (plnostěnný) nebo mu být rovnocenný. Díly (z přířezů) se považují za rovnocenné jednomu kusu, použije-li se vhodná metoda lepených spojů (jako např. Lindermanovo spojení - rybinový spoj, na pero a drážku, spojení na polodrážku nebo na tupý spoj s nejméně dvěma zvlněnými kovovými upevňovacími prvky pro každý spoj, nebo jiné nejméně stejně účinné metody.
6.5.3.6.5 Překližková tělesa nádoby musí být minimálně z třívrstvé překližky. Musí být vyrobena z dobře vyzrálé rotačně loupané, nebo řezané dýhy, suché a bez vad, které by mohly podstatně ovlivnit pevnost tělesa nádoby. Jednotlivé vrstvy musí být slepeny vodovzdorným lepidlem. Při výrobě těles nádoby mohou být spolu s překližkou použity také jiné vhodné materiály.
6.5.3.6.6 Tělesa nádoby z rekonstituovaného dřeva musí být z vodovzdorných materiálů jako např. dřevotřískových nebo dřevovláknitých desek nebo jiných vhodných materiálů stejného typu.
6.5.3.6.7 Dily IBC musí být v hranových a rohových spojích pevně sbity hřebíky nebo kompletovány jiným vhodným způsobem.
6.5.3.6.8 Vnitřní vložka musí být zhotovena z vhodného materiálu. Pevnost použitého materiálu a konstrukce vnitřní vložky musí být přiměřená vnitřnímu objemu IBC a předpokládanému použití. Spoje a uzávěry musejí být prachotěsné a schopné odolat tlaku a nárazům, které vznikají za normálních podmínek manipulace a přepravy.
6.5.3.6.9 Integrální paletový podstavec, který patří k IBC, nebo odnímatelná paleta musí být uzpůsobeny k mechanické manipulaci IBC po naplnění na nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.5.3.6.10 Paletu nebo integrální podstavec je nutno konstruovat tak, aby spodek IBC byl bez výčnělků, které by mohly při manipulaci způsobit poškození.
6.5.3.6.11 Těleso musí být spojeno s odnímatelnou paletou, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Použije-li se odnímatelná paleta, musí být její povrch zbaven ostrých, vyčnívajících částí, které by mohly IBC poškodit.
6.5.3.6.12 Zesilovací přípravky pro zvýšení stohovací pevnosti jako dřevěné podpěry, mohou být použity, musí být ale umístěny vně vnitřní vložky.
6.5.3.6.13 Pokud je IBC určeno pro stohování, musí být nosná plocha utvořena tak, aby zatížení bylo bezpečně rozloženo.
6.5.4 Požadavky na zkoušky IBC
6.5.4.1 Provedení a četnost zkoušek
6.5.4.1.1 Konstrukční typ každého IBC musí být odzkoušen a schválen podle postupů stanovených příslušným orgánem pro každý konstrukční typ před jeho použitím. Konstrukční typ IBC je určen konstrukcí, velikostí, materiálem a tloušťkou stěn, způsobem výroby a plnicím a vyprazdňovacím zařízením; může mít ale různé povrchové úpravy. Zahrnuty jsou rovněž IBC, které se od konstrukčního typu liší pouze menšími vnějšími rozměry.
6.5.4.1.2 Zkoušky musí být prováděny na IBC připravených k přepravě. IBC musí být plněny podle údajů pro různé zkoušky. Látky, určené k přepravě mohou být nahrazeny náhradní náplní, pokud se tím nezkreslí výsledek zkoušek. Jestliže tuhé látky budou nahrazeny jinými látkami, musí mít tyto stejné fyzikální vlastnosti (hmotnost, velikost zrna a pod.) jako látky určené k přepravě. Je přípustné použít dodatečná závaží, jako sáčky s olověným šrotem, aby bylo dosaženo potřebné celkové hmotnosti kusů, pokud jsou vloženy tak, aby neovlivnily výsledek zkoušek.
6.5.4.1.3 Použije-li se při zkoušce pádem místo kapaliny jiná látka, musí mít tato srovnatelnou relativní hustotu a viskozitu jako látka, která má být přepravována. Pro zkoušku pádem může být místo kapaliny rovněž použita voda, a sice za následujících podmínek:
(a) jestliže látky, které se mají přepravovat, mají relativní hustotu nejvýše 1,2, platí výšky pádu uvedené v tabulce 6.5.4.9.4;
(b) jestliže látky určené k přepravě mají relativní hustotu více než 1,2, výšky pádu musí být vypočteny na základě relativní hustoty (d) látky určené k přepravě a zaokrouhleny na jedno desetinné místo takto:
| Obalová skupina I | Obalová skupina II | Obalová skupina III |
|---|---|---|
| d x 1,5 m | d x 1,0 m | d x 0,67 m |
6.5.4.2 Zkoušky konstrukčního typu
6.5.4.2.1 Jedna IBC každého konstrukčního typu, rozměru, tloušťky stěny a způsobu konstrukce musí být podrobena zkouškám v pořadí uvedeném v odstavci 6.5.4.3.5 a jak je uvedeno v pododdílech 6.5.4.5 až 6.5.4.12. Tyto zkoušky konstrukčního typu musí být provedeny podle požadavku příslušného orgánu.
6.5.4.2.2 Aby se prokázala dostatečná chemická snášenlivost s obsaženými věcmi nebo se standardními kapalinami podle odstavce 6.5.4.3.3, nebo odstavce 6.5.4.3.5 pro IBC z tuhého plastu typu 31H2 a pro kompozitní IBC typů 31HH1 a 31HH2, pokud jsou IBC navrženy pro stohování, může se použít druhá IBC.
V tomto případě musí být obě IBC podrobeny předchozímu skladování.
6.5.4.2.3 Příslušný orgán může povolit selektivní zkoušení IBC, které se pouze nepatrně liší od již schváleného typu, např. malými zmenšeními vnějších rozměrů.
6.5.4.2.4 Pokud jsou používány odnímatelné palety při těchto zkouškách, zkušební protokol vydaný podle pododdílu 6.5.4.13 musí zahrnovat technický popis použitých palet.
6.5.4.3 Příprava IBC ke zkouškám
6.5.4.3.1 Papírové a lepenkové IBC a kompozitní IBC s vnějším lepenkovým pláštěm se musí kondicionovat nejméně 24 hodin v atmosféře s řízenou teplotou a relativní vlhkosti. Jsou tři možnosti, z nichž je nutné zvolit jednu. Přednostní atmosféra je 23 ± 2°C a 50 ± 2% relativní vlhkosti. Dvě další možnosti jsou 20 ± 2°C a 65 ± 2% relativní vlhkosti, nebo 27 ± 2°C a 65 ± 2% relativní vlhkosti.
Poznámka: Průměrné hodnoty musí být uvnitř tohoto tolerančního rozmezí. Krátkodobé výkyvy a omezení měření mohou způsobit, že jednotlivá měření se mohou pohybovat v rozmezí ± 5 % relativní vlhkosti bez významného vlivu na zhoršení reprodukovatelnosti zkoušky.
6.5.4.3.2 Dále musí být zjištěno, zda plasty použité při výrobě IBC z tuhého plastu (typů 31H1 a 31H2) a kompozitních IBC (typů 31HZ1 a 31HZ2) odpovídají požadavkům v odstavcích 6.5.3.3.2 až 6.5.3.3.4 a 6.5.3.4.6 až 6.5.3.4.9.
6.5.4.3.3 Na důkaz dostatečné chemické snášenlivosti s plněnými látkami musí být vzorky IBC po dobu šesti měsíců podrobeny předběžnému skladování. Po tuto dobu zůstanou vzorky IBC naplněné látkami, které mají být přepravovány, nebo látkami, které mají nejméně stejné vlivy, a to vlivy způsobující trhliny pnutím, zmenšování odolnosti a degradační vlivy na molekuly plastu, potom se vzorky podrobí vhodným zkouškám uvedeným v tabulce v odstavci 6.5.4.3.5.
6.5.4.3.4 V případě, že chování plastů bylo prokázáno nějakým jiným postupem, může být od výše uvedené zkoušky snášenlivosti upuštěno. Takové postupy musí být výše uvedené zkoušce snášenlivosti nejméně rovnocenné a musí být uznány příslušným orgánem.
6.5.4.3.5 Pro IBC z tuhého plastu (typy 31H1 a 31H2) podle pododdílu 6.5.3.3 a kompozitní IBC (typy 31HZ1 a 31HZ2) podle pododdílu 6.5.3.4 z polyetylénu o vysoké molekulární hmotnosti, který odpovídá následujícím specifikacím:
– relativní hustota při 23°C po jednohodinovém tepelném kondicionování při 100°C ≥ 0,940, podle normy ISO 1183;
– tavný index při 190°C/21.6 kg závaží ≤ 12 g/10 min, podle normy ISO1133
může být chemická snášenlivost vůči plnícím látkám přiřazeným podle pododdílu 4.1.1.19, prokázána následujícím způsobem se standardními kapalinami (viz oddíl 6.1.6).
Standardní kapaliny jsou představiteli pro procesy zhoršování vlastností polyetylénu o vysoké molekulární hmotnosti, protože vlivem bobtnání dochází k měknutí, k popraskání vlivem napětí, k molekulární degradaci a ke kombinaci těchto vlivů.
Dostatečná chemická snášenlivost IBC může být prokázána skladováním požadovaných zkušebních vzorků po dobu tří týdnů při teplotě 40°C s příslušnou standardní kapalinou. Tam kde je standardní kapalinou voda, se skladování podle tohoto postupu nevyžaduje.
Po tomto skladování musí zkušební vzorky podstoupit zkoušky předepsané v pododdílech 6.5.4.4 až 6.5.4.9.
Zkouška snášenlivosti pro terc.-butylhydroperoxid s obsahem více nežli 40 % peroxidu a kyseliny peroxyoctové třídy 5.2 nesmí být prováděna (s) použitím standardních kapalin. Pro tyto látky musí být poskytnut důkaz o dostatečné chemické snášenlivosti zkušebních vzorků s látkami, které jsou určeny k přepravě během skladování po dobu šesti měsíců při pokojové teplotě.
Výsledky postupu podle tohoto odstavce s IBC z polyetylénu o vysoké hustotě a vysoké molekulární hmotnost mohou být uznány pro stejný konstrukční typ, jehož vnitřní povrch je fluorován.
6.5.4.3.6 Pro konstrukční typy IBC vyrobené z polyetylénu o vysoké molekulární hmotnosti, jak je specifikován v odstavci 6.5.4.3.5 může být chemická snášenlivost s plnícími látkami prokázána rovněž laboratorními zkouškami2) za předpokladu, že vliv těchto plnících látek na zkušební vzorky je menší, než vliv příslušné standardní kapaliny s přihlédnutím k významným zhoršujícím procesům. Pokud se týká relativní hustoty a tenze par musí se používat stejné podmínky jak je uvedeno v odstavci 4.1.1.19.2.
6.5.4.3.7 Požadované zkoušky konstrukčního typu a jejich pořadí
| Typ IBC | Zdvih zdola | Zdvih shoraa) | Stoho-váníb) | Těsnost | Vnitřní hydrau-lický tlak | Pád | Roztržení | Pád z překlope-ní | Vztyčo-váníc) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Kovové 11A, 11B, 11N | ɿ }1.a) ⌡ | 2. | 3. | - | - | 4.e) | - | - | - |
| 21A, 21B, 21N, 31A, | ɿ | | ||||||||
| 31B, 31N | }1.a) ⌡ | 2. | 3. | 4. | 5. | 6.e) | - | - | - |
| flexibilní d) | - | x°> | X | - | - | x | x | x | x |
| Tuhé plasty: 11H1, | ɿ | | ||||||||
| 11H2 | }1.a) ⌡ | 2. | 3. | - | - | 4. | - | - | - |
| 21H1, 21H2, | ɿ | ||||||||
| 31H1, 31H2 | }1.a) ⌡ | 2. | 3.f) | 4. | 5. | 6. | - | - | - |
| Kompozitní: | ɿ | ||||||||
| 11HZ1, 11HZ2 | }1.a) ⌡ | 2. | 3. | - | - | 4.e) | - | - | - |
| 21HZ1, 21HZ2, 31HZ1, 31HZ2 | ɿ }1.a) ⌡ | 2. | 3.f) | 4. | 5. | 6.e) | - | - | - |
| Lepenkové | 1. | - | 2. | - | - | 3. | - | - | - |
| Dřevěné | 1. | - | 2. | - | - | 3. | - | - | - |
a Pokud jsou IBC konstruovány pro tento způsob manipulace.
b Pokud jsou IBC konstruovány pro stohování.
c Pokud jsou IBC konstruovány pro zdvih shora nebo ze strany.
d Požadovaná zkouška označená x; IBC, která prošla jednou zkouškou, může být použita pro další zkoušku v jakémkoli pořadí.
e Jiná IBC stejné konstrukce může být použita pro zkoušku volným pádem.
f Druhý IBC podle odstavce 6.5.4.2.2 může být použit mimo uvedené pořadí bezprostředně po předběžném skladování.
6.5.4.4 Zkouška zdvihem zdola
6.5.4.4.1 Rozsah použití
Pro všechny lepenkové a dřevěné IBC a pro všechny typy IBC, které jsou opatřeny zařízením pro zdvih zdola (k vidlicové manipulaci), jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.4.4.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněna při stejnoměrném rozdělení nákladu do 1,25 násobku své nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti.
6.5.4.4.3 Postup zkoušky
IBC musí být dvakrát zdviženo vysokozdvižným vozíkem a opět spuštěno. Přitom musí být vidlice vozíku nasazeny centrálně a vzdáleny od sebe tak, aby tato vzdálenost odpovídala 3/4 rozměrů strany, na kterou se vidlice zasouvají (ledaže by body pro nasunutí vidlic byly předem dány). Vidlice vysokozdvižného vozíku musí být zasunuty nejméně do 3/4 ve směru zasunutí. Zkouška musí být opakována v každém možném směru zasunutí.
6.5.4.4.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádná trvalá deformace IBC, včetně palety, pokud k ní dojde, nesmí učinit IBC nezpůsobilou k přepravě, a nesmí dojít k žádnému úniku naplněné látky.
6.5.4.5 Zkouška zdvihem shora
6.5.4.5.1 Rozsah použití
Pro všechny typy IBC, které jsou konstruovány pro zdvih shora (k závěsné manipulaci) nebo pro flexibilní IBC konstruované pro zdvih shora nebo ze strany jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.4.5.2 Příprava IBC pro zkoušku
Kovové IBC, IBC z tuhého plastu, kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu musí být naplněny dvojnásobkem své nejvyšší dovolené celkové (brutto) hmotnosti. Flexibilní IBC musí být zatíženy při stejnoměrném rozdělení nákladu šestinásobkem dovoleného zatížení (netto).
6.5.4.5.3 Postup zkoušky
Kovové a flexibilní IBC musí být stanoveným způsobem zdviženy, až se nedotýkají země a v této poloze drženy po dobu 5 minut.
IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC musí být zvedány:
(a) za každou dvojici diagonálně protilehlých zvedacích zařízení tak, aby zdvihací síly působily svisle po dobu 5 minut; a
(b) za každou dvojici diagonálně protilehlých zvedacích zařízení tak, aby zdvihací síly působily směrem do středu pod úhlem 45 ° ke svislici po dobu 5 minut.
6.5.4.5.4 Pro flexibilní IBC mohou být pro zkoušku zdvihem shora a pro přípravu ke zkoušce použity jiné postupy, které jsou nejméně stejně účinné.
6.5.4.5.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) Kovové IBC, IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC nesmějí vykazovat žádné trvalé deformace včetně základny palety, které by IBC učinily nezpůsobilé k přepravě, a žádnou ztrátu obsahu.
(b) Flexibilní IBC: žádné poškození IBC nebo jejích zvedacích zařízení, které by ji učinilo nezpůsobilou pro přepravu nebo manipulaci.
6.5.4.6 Zkouška stohováním
6.5.4.6.1 Rozsah použití
Pro všechny typy IBC, které jsou konstruovány pro stohování na sobě, jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.4.6.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněna na svou nejvyšší dovolenou celkovou (brutto) hmotnost. Jestliže je pro svou specifickou hmotnost výrobek pro zkoušky nevhodný musí být IBC dodatečně naplněna tak, aby byl odzkoušena na svou nejvyšší dovolenou celkovou (brutto) hmotnost, přičemž zátěž musí být rovnoměrně rozložena.
6.5.4.6.3 Postup zkoušky
(a) IBC musí být umístěna na své základně na rovném tvrdém podkladu a musí být podrobena působení přídavného zkušebního zatížení (nákladu) rovnoměrně rozloženého (viz odstavec 6.5.4.6.4). Pro IBC z tuhého plastu typu 31H2 a kompozitní IBC typů 31HH1 a 31HH2, musí být zkouška stohováním provedena s původními plnícími látkami nebo po ukončení předběžného skladování se standardní kapalinou (viz oddíl 6.1.6) podle odstavce 6.5.4.3.3 nebo 6.5.4.3.5 použitím druhé IBC podle odstavce 6.5.4.2.2. IBC musí být podrobeny zkoušce na zatížení po dobu nejméně:
(i) 5 minut pro kovové IBC;
(ii) 28 dní při 40°C pro IBC z tuhého plastu typů 11H2, 21H2 a 31H2 a pro kompozitní s vnějším plastovým pláštěm, které snesou stohovací zatížení (tj. typů 11HH1, 11HH2, 21HH1, 21HH2, 31HH1 a 31HH2);
(iii) 24 hodin pro všechny ostatní typy IBC.
(b) Zatížení musí být aplikováno jednou z následujících metod:
(i) jedna nebo více IBC stejného typu se naplní na nejvyšší dovolenou celkovou (brutto) hmotnost a uloží se na zkoušenou IBC;
(ii) vhodná závaží se uloží na plochou desku nebo na napodobeninu dna IBC, která se pak umístí na zkoušenou IBC.
6.5.4.6.4 Výpočet zkušebního stohovacího zatížení
Zatížení, které se uloží na IBC, musí činit nejméně 1,8 násobek součtové nejvyšší dovolené celkové (brutto) hmotnosti všech stejných IBC, které mohou být během přepravy nastohovány na IBC.
6.5.4.6.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) Všechny typy IBC, kromě flexibilních IBC: žádná trvalá deformace, která by učinila IBC, včetně základní palety, nezpůsobilou pro přepravu, a žádná ztráta naplněné látky.
(b) Flexibilní IBC: žádné poškození tělesa nádoby, které by učinilo IBC nezpůsobilé pro přepravu a žádná ztráta obsahu.
6.5.4.7 Zkouška těsnosti
6.5.4.7.1 Rozsah použití
Pro typy IBC používané k přepravě kapalin a tuhých látek plněných nebo vyprazdňovaných pod tlakem jako zkouška konstrukčního typu a periodická zkouška.
6.5.4.7.2 Příprava IBC pro zkoušku
Zkouška musí být prováděna před upevněním jakéhokoli tepelně izolačního vybavení. Odvětrávací ventily se buď musí nahradit uzavřenými, nebo se otvor pro odvětrávání musí utěsnit.
6.5.4.7.3 Postup zkoušky a zkušební tlak
Zkouška musí být prováděna po dobu nejméně 10 minut vzduchem o konstantním přetlaku nejméně 20 kPa (0,2 baru). Vzduchotěsnost IBC musí být určena přiměřenou metodou, jako např. měřením rozdílu tlaku nebo ponořením IBC do vody nebo, pro kovové IBC pokrytím švů a spojů mýdlovou pěnou. V případě ponoření do vody musí být použit pro hydrostatický tlak korekční činitel. Mohou být použity jiné, nejméně však stejně účinné metody.
6.5.4.7.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádný unik vzduchu.
6.5.4.8 Zkouška vnitřním hydraulickým tlakem
6.5.4.8.1 Rozsah použití
Pro typy IBC používané pro přepravu kapalin a tuhých látek plněných nebo vyprazdňovaných pod tlakem jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.4.8.2 Příprava IBC pro zkoušku
Zkouška musí být prováděna před upevněním jakéhokoli tepelně izolačního vybavení. Zařízení pro vyrovnání tlaku musí být vyřazena z provozu nebo odstraněna a vzniklé otvory uzavřeny.
6.5.4.8.3 Postup zkoušky
Zkouška musí být prováděna po dobu nejméně 10 minut hydraulickým tlakem, který nesmí být menší než tlak uvedený v odstavci 6.5.4.8.4. IBC nesmějí být během zkoušky mechanicky podpírány.
6.5.4.8.4 Zkušební tlak
6.5.4.8.4.1 Kovové IBC:
(a) Pro IBC typů 21A, 21B a 21N na tuhé látky obalové skupiny I: 250 kPa (2,5 baru) (přetlak);
(b) Pro IBC typů 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N na látky obalové skupiny II nebo III: 200 kPa (2 bary) (přetlak);
(c) Kromě toho pro IBC typů 31A, 31B a 31N: zkušební tlak 65 kPa (0,65 baru). Tato zkouška se musí provést před zkouškou 200 kPa (2 bary).
6.5.4.8.4.2 IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC:
(a) Pro IBC typů 21H1, 21H2, 21HZ1 a 21HZ2: 75 kPa (0,75 baru) (přetlak);
(b) Pro IBC typů 31H1, 31H2, 31HZ1 a 31HZ2: vždy vyšší ze dvou hodnot, první je stanovena podle jedné z následujících metod:
(i) celkový přetlak změřený v IBC (tj. tenze par plněné látky a parciální tlak vzduchu nebo jiných inertních plynů, mínus 100 kPa) při 55°C, vynásobený koeficientem bezpečnosti 1,5; tento celkový přetlak musí být stanoven na základě nejvyššího stupně plnění podle pododdílu 4.1.1.4 a teploty plnění 15°C;
(ii) 1,75 násobek tenze par přepravované látky při 50°C mínus 100 kPa, nejméně však se zkušebním tlakem 100 kPa;
(iii) 1,5 násobek tenze par přepravované látky při 55°C mínus 100 kPa, nejméně však se zkušebním tlakem 100 kPa;
a druhá se stanoví následující metodou:
(iv) dvojnásobek statického tlaku přepravované látky, nejméně však dvojnásobná hodnota hydrostatického tlaku.
6.5.4.8.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) Pro IBC typů 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N, které byly podrobeny zkušebnímu tlaku stanovenému v odstavci 6.5.4.8.4.1 (a) nebo (b): žádná netěsnost;
(b) Pro IBC typů 31A, 31B a 31N, které byly podrobeny zkušebnímu tlaku stanovenému v odstavci 6.5.4.8.4.1 (c): žádná trvalá deformace, která by učinila IBC nezpůsobilou pro přepravu ani žádná netěsnost;
(c) Pro IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC: žádná trvalá deformace, která by učinila IBC nezpůsobilou pro přepravu, ani žádná netěsnost.
6.5.4.9 Zkouška volným pádem
6.5.4.9.1 Rozsah použití
Pro všechny typy IBC jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.4.9.2 Příprava IBC pro zkoušku
(a) Kovové IBC: IBC musí být naplněny na nejméně 95 % svého vnitřního objemu pro tuhé látky nebo na 98 % pro kapaliny podle konstrukčního typu. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být vyřazena z provozu nebo odstraněna a vzniklé otvory uzavřeny;
(b) Flexibilní IBC: IBC musí být naplněny na nejméně 95 % svého vnitřního objemu rovnoměrně rozloženým nákladem na svou nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost;
(c) IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC: musí být naplněny na nejméně 95 % svého vnitřního objemu pro tuhé látky nebo na 98 % pro kapaliny podle konstrukčního typu. Zařízení pro vy-rovnáváni tlaku musí být vyřazena z provozu nebo odstraněna a vzniklé otvory uzavřeny. Zkouška musí být provedena, se vzorkem o teplotě včetně obsahu redukovanou na minus (-)18°C nebo na nižší teplotu. Pokud zkušební vzorky kompozitních IBC jsou připraveny tímto způsobem, může být upuštěno od kondicionování stanoveného v odstavci 6.5.4.3.1. Zkušební kapalina musí být udržována v kapalném stavu, v nezbytném případě s příměsí proti zmrznutí. Toto kondicionování se nemusí provádět, pokud dotyčné materiály jsou dostatečně tvárné a pevné v tahu při nízkých teplotách;
(d) Lepenkové a dřevěné IBC: IBC musí být naplněny na nejméně 95 % svého vnitřního objemu podle konstrukčního typu.
6.5.4.9.3 Postup zkoušky
IBC musí dopadnout svým dnem na pevný, nepružný, hladký, plochý a vodorovný povrch tak, aby IBC narazila na uvažované nejslabší místo své základny.
IBC o vnitřním objemu 0,45 m3 nebo menším, musí být dále podrobeny pádům:
(a) Kovové IBC: na nejzranitelnější část jinou, než je základna IBC zkoušená prvním pádem;
(b) Flexibilní IBC: na nejzranitelnější boční stranu;
(c) IBC z tuhého plastu, kompozitní, lepenkové a dřevěné IBC: na plochu boční strany, na plochu vrchní části a na roh.
Pády mohou být provedeny s jedním vzorkem nebo různými vzorky od jednoho typu IBC.
6.5.4.9.4 Výška pádu
| Obalová skupina I | Obalová skupina II | Obalová skupina III |
|---|---|---|
| 1,8 m | 1,2 m | 0,8 m |
6.5.4.9.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) Kovové IBC: žádná ztráta obsahu;
(b) Flexibilní IBC: žádná ztráta obsahu. Malé unikání např. z uzávěrů nebo místy na švech při nárazu není považováno za vadu IBC, pokud nedochází po jejím postavení na zem k dalšímu úniku;
(c) IBC z tuhého plastu, kompozitní, lepenkové a dřevěné IBC: žádná ztráta obsahu. Malý unik z uzávěrů při nárazu není považován za vadu IBC, pokud nedochází k následné netěsnosti.
6.5.4.10 Zkouška roztržením
6.5.4.10.1 Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních IBC jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.4.10.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněno nejméně do 95 % svého vnitřního objemu rovnoměrně rozloženým nákladem do své nejvyšší dovolené celkové hmotnosti.
6.5.4.10.3 Postup zkoušky
Když je IBC na zemi, provede se řez nožem v délce 100 mm, který úplně pronikne nejširší z bočních stěn v úhlu 45 ° k hlavní ose IBC, a to v polovině výšky mezi dnem IBC a horní hladinou naplněné látky. IBC musí být potom vystaveno rovnoměrně rozdělenému stahovacímu zatížení odpovídajícímu dvojnásobku nejvyšší dovolené celkové hmotnosti. Zatížení musí působit nejméně po dobu 5 minut. IBC konstruované pro zdvihání shora nebo ze strany, musí být po odstranění stahovacího zatížení zvednuty, až se nedotýkají země, a v této poloze musí být drženy po dobu 5 minut.
6.5.4.10.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Řez se nesmí prodloužit o více než 25 % své původní délky.
6.5.4.11 Zkouška překlopením (pádem z překlopení)
6.5.4.11.1 Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních IBC jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.4.11.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněno nejméně na 95 % svého vnitřního objemu rovnoměrně rozloženým nákladem na nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.5.4.11.3 Postup zkoušky
IBC se musí převrátit tak, aby padla na jakoukoli část své výšky na pevnou, nepružnou, hladkou, plochou a vodorovnou plochu.
6.5.4.11.4 Výška pádu z překlopení
| Obalová skupina I | Obalová skupina II | Obalová skupina III |
|---|---|---|
| 1,8 m | 1,2 m | 0,8 m |
6.5.4.11.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádná ztráta obsahu. Malé unikání např. z uzávěrů nebo místy na švech při nárazu není považováno za vadu IBC, pokud nedochází k dalšímu úniku;
6.5.4.12 Zkouška vztyčováním
6.5.4.12.1 Rozsah použití
Pro všechny flexibilní IBC konstruované pro zvedání shora nebo ze strany jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.4.12.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněno nejméně na 95 % svého vnitřního objemu rovnoměrně rozloženým nákladem na nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.5.4.12.3 Postup zkoušky
Na straně ležící IBC musí být zvednuta jedním ze zvedacích zařízení nebo dvěma zvedacími zařízeními, jsou-li k dispozici čtyři, zvednuta rychlostí nejméně 0,1 m/s do svislé polohy tak, aby se už nedotýkala země.
6.5.4.12.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádné poškození IBC nebo jeho zvedacích zařízení, které by IBC učinilo nezpůsobilou pro přepravu nebo manipulaci.
6.5.4.13 Protokol o zkoušce
6.5.4.13.1 O zkoušce musí být sepsán protokol obsahující alespoň následující podrobnosti, který musí být přístupný uživatelům IBC:
1. Název a adresa zkušebny;
2. Jméno (název) a adresa žadatele (kde to je vhodné);
3. Jednoznačné identifikační číslo protokolu o zkoušce;
4. Datum protokolu o zkoušce;
5. Výrobce IBC;
6. Popis konstrukčního typu IBC (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťky atd.), dále způsob výroby (např. tvarování foukáním), který může zahrnovat výkresy nebo fotografie;
7. Nejvyšší vnitřní objem;
8. Charakteristiky zkoušených náplní (látek), např. viskozita a relativní hustota u kapalin a rozměr zrn u tuhých látek;
9. Popisy zkoušky a výsledky;
10. Zkušební protokol musí být podepsán s uvedením jména a funkce.
6.5.4.13.2 Protokol o zkoušce musí obsahovat prohlášení, že IBC určené pro přepravu byla odzkoušena podle příslušných ustanovení této kapitoly a že použití jiných obalových postupů nebo komponentů ji může učinit neplatnou. Jedno vyhotovení protokolu o zkoušce se uloží u příslušného orgánu.
6.5.4.14 Zkoušení každé jednotlivé kovové IBC, IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC
6.5.4.14.1 Tyto zkoušky musí být prováděny podle postupů stanovených příslušným orgánem.
6.5.4.14.2 Každá IBC musí odpovídat ze všech hledisek svému konstrukčnímu typu.
6.5.4.14.3 Každá kovová IBC, IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC na kapaliny, nebo na tuhé látky plněné nebo vyprazdňované pod tlakem, musí být podrobena zkoušce těsnosti před prvním použitím IBC k přepravě, vždy po její opravě a dále v intervalech nejvýše dva a půl roku.
6.5.4.14.4 Výsledky zkoušek a identifikace subjektu, který zkoušky provedl musí být uvedeny v protokolech o zkoušce, které musí být uloženy u vlastníka IBC do data následující zkoušky.
Kapitola 6.6
Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých obalů
6.6.1 Všeobecné
6.6.1.1 Požadavky této kapitoly neplatí pro:
– obaly pro třídu 2, vyjma velkých obalů pro předměty třídy 2, včetně obalů na aerosoly;
– obaly pro třídu 6.2, vyjma velkých obalů pro UN 3291 odpad klinický;
– obaly pro třídu 7 obsahující radioaktivní látky.
6.6.1.2 Velké obaly musí být vyráběny a zkoušeny podle programu zajištění kvality, který uspokojuje příslušný orgán, aby bylo zabezpečeno, že každý vyrobený obal odpovídá požadavkům této kapitoly.
6.6.1.3 Zvláštní požadavky na velké obaly v oddíle 6.6.4 jsou založeny na běžně používaných velkých obalech. Abychom vzali v úvahu pokrok ve vědě a technologii neexistuje námitka proti použití velkých obalů majících rozdílné specifikace od těch, které jsou uvedeny v oddíle 6.6.4, za předpokladu, že jsou stejně účinné, přijatelné pro příslušný orgán a schopné úspěšně absolvovat zkoušky popsané v oddíle 6.6.5. Jiné postupy zkoušení nežli jsou ty popsané v RID jsou přijatelné za předpokladu, že jsou rovnocenné a jsou uznány příslušným orgánem.
6.6.1.4 Výrobci a následní distributoři obalů musí poskytnut informace ohledně následných postupů a popisu typů a rozměrů uzávěrů (zahrnujíc v to požadovaná těsnění) a jakýchkoliv dalších komponent potřebných k zajištění, aby obaly jak jsou předávány k přepravě byly schopné projít příslušnými zkouškami odolnosti dle této kapitoly.
6.6.2 Kód pro označení typu velkých obalů
6.6.2.1 Kódy používané pro velké obaly se skládají z:
(a) dvou arabských číslic, a sice:
50 pro tuhé velké obaly; nebo
51 pro flexibilní velké obaly; a
(b) latinské velké písmeno označující povahu materiálu, např. dřevo, ocel atd., podle seznamu v pododdíle 6.1.2.6.
6.6.2.2 Kód velkého obalu může být doplněn písmenem „W“. Toto písmeno znamená, že velký obal sice náleží typu označenému kódem, avšak byl vyroben podle rozdílné specifikace než je uvedena v oddíle 6.6.4 a podle ustanovení v pododdíle 6.6.1.3 byl uznán jako ekvivalentní.
6.6.3 Značení velkých obalů UN kódem
6.6.3.1 Hlavní značení: Každý velký obal, který je vyroben a určen pro použití podle požadavků RID, musí být opatřen trvanlivým a čitelným značením, které obsahuje následující prvky:
(a) symbol Spojených národů pro obaly:
pro velké kovové obaly, na kterých je označení provedeno vytlačením nebo vyražením, smí být namísto symbolu použito písmen “UN“;
(b) číslo “50“ označuje tuhé velké obaly nebo “51“ označuje flexibilní velké obaly, následované označením materiálového typu podle seznamu v odstavci 6.5.1.4.1 (b);
(c) velké písmeno, které udává obalové skupiny, pro které je konstrukční typ schválen:
X pro obalové skupiny I, II, a III;
Y pro obalové skupiny II a III
Z jen pro obalovou skupinu III
(d) měsíc a rok (vždy poslední dvě číslice) výroby
(e) stát schvalující udělení UN kódu; uvedený mezinárodní rozlišovací značkou státu předepsanou v Úmluvě o silničním provozu1;
(f) Jméno nebo symbol výrobce a jiné označení pro velký obal podle ustanovení příslušného orgánu;
(g) zkušební zátěž při zkoušce stohováním v kg, pro velké obaly, které nejsou určeny pro stohování se uvede “0“,
(h) Nejvyšší dovolená celková (brutto) hmotnost v kg,
Výše požadované hlavní označení, musí být uvedeno v pořadí výše uvedených písmen.
Každý prvek značení aplikovaný v souladu s písmeny (a) až (h) musí být jasně oddělen, např. lomítkem nebo mezerou, tak aby byl snadno identifikovatelný.
6.6.3.2 Příklady značení
| 50A/X/05 01/N/PQRS 2500/1000 | Velký obal z ocele, který smí být stohován stahovací zátěž: 2500 kg, nejvýše přípustná hmotnost (brutto): 1000 kg. | |
| 50H/Y/04 02/D/ABCD987 /0/800 | Velký obal z plastu, který nesmí být stohován, nejvyšší celková (brutto) hmotnost: 800 kg. | |
| 51H/Z/06 01/S/1999 0/500 | Flexibilní velký obal, který nesmí být stohován, nejvyšší celková vy (brutto) hmotnost: 500 kg. |
6.6.4 Zvláštní požadavky na velké obaly
6.6.4.1 Zvláštní požadavky na velké kovové obaly
50 A z oceli
50 B z hliníku
50 N z kovu (jiného než ocel nebo hliník)
6.6.4.1.1 Velké obaly musí být vyrobeny z přiměřeně tvarovatelného kovu, jehož svařitelnost byla plně prokázána. Svary musí být odborně provedeny a poskytovat plnou bezpečnost. Odolnost vůči nízké teplotě musí být brána v úvahu, když je to vhodné.
6.6.4.1.2 Musí se dbát na to, aby bylo zabráněno škodlivému galvanickému působení na základě doteku různých kovů.
6.6.4.2 Zvláštní požadavky na velké obaly z flexibilních materiálů
51 H z flexibilního plastu
51 M z papíru
6.6.4.2.1 Velké obaly musí být vyrobeny z vhodných materiálů. Pevnost materiálu a provedení flexibilních velkých obalů musí být uzpůsobeny vnitřnímu objemu a předpokládanému použití.
6.6.4.2.2 U všech flexibilních velkých obalů typu 51 M musí použitý materiál po minimálně 24 hodinovém úplném ponoření do vody vykazovat ještě minimálně 85% hodnoty pevnosti v tahu, která byla původně naměřena u materiálu při kondicionování do rovnovážného stavu při relativní vlhkosti do 67%.
6.6.4.2.3 Spoje musí být provedeny šitím, tepelným svařováním, lepením nebo jiným stejně vhodným postupem. Všechny konce švů musí být zabezpečeny.
6.6.4.2.4 Flexibilní velké obaly musí vykazovat přiměřenou odolnost vůči stárnutí a ztrátě pevnosti způsobené ultrafialovým zářenim, klimatickými podmínkami nebo obsaženou látkou a tím prokázat vhodnost k jejich předpokládanému použití.
6.6.4.2.5 U flexibilních velkých obalů z plastu, u kterých se vyžaduje ochrana proti ultrafialovému zářeni, se tato ochrana zajišťuje přidáním sazí nebo jiných vhodných pigment nebo inhibitorů (do konstrukčního materiálu). Tyto příměsi se musí snášet s plněným nákladem a musí zůstat funkční během celé doby použití velkého obalu. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se odlišují od těch, které byly použity pro výrobu odzkoušeného konstrukčního typu, může být upuštěno od opakování zkoušek, pokud změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nemá negativní vliv na fyzikální vlastnosti konstrukčních materiálů.
6.6.4.2.6 Do materiálů velkých obalů smějí být přimíchány příměsi, které zlepší odolnost vůči stárnutí nebo pro jiné účely, za předpokladu, že nepříznivě neovlivní jeho fyzikální nebo chemické vlastnosti.
6.6.4.2.7 Je-li velký obal naplněn, nesmí poměr výšky vůči šířce činit vice než 2:1
6.6.4.3 Zvláštní požadavky na plastové velké obaly 50 H z tuhých plastů
6.6.4.3.1 Velký obal musí být zhotoven z vhodného plastu známé specifikace a jeho pevnost musí odpovídat objemu a přepokládanému používání. Materiál musí být odpovídajícim způsobem odolný vůči stárnutí a ztrátě pevnosti, způsobené obsahem nebo případně působením ultrafialového záření. Chování za nizké teploty musí být bráno v úvahu, pokud je to vhodné. Za normálních přepravních podmínek nesmí dojít k unikání obsahu.
6.6.4.3.2 Je-li potřebná ochrana proti ultrafialovému zářeni, musí být toto provedeno přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto přiměsi se musí snášet s obsahem a musí plnit svoji funkci během životnosti velkého obalu. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se odlišují od těch, které byly použity pro výrobu odzkoušeného konstrukčního typu, může být upuštěno od opakování zkoušek, pokud změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nemá negativní vliv na fyzikální vlastnosti konstrukčního materiálu.
6.6.4.3.3 Aditiva mohou být přidána do materiálu velkého obalu ke zvýšení odolnosti vůči stárnutí, nebo pro jiné účely, pokud nepříznivě neovlivní fyzikální nebo chemické vlastnosti materiálu.
6.6.4.4 Zvláštní požadavky na lepenkové velké obaly 50 G z tuhé lepenky
6.6.4.4.1 Velký obal musí být zhotoven z pevné hladké lepenky nebo tří a vícevrstvé vlnité lepenky dobré kvality, odpovídající vnitřnímu objemu a předpokládanému použití. Odolnost vnějšího povrchu k absorpci vody podle Cobba 30 min (v režimu Cobb1800) nesmí být vyšší než 155 g/m2 (viz norma ISO –535:1991). Lepenka musí mít odpovidající pevnost v ohybu. Lepenka musí být formátována bez trhlin. Lepenka při kompletaci obalu se nesmí v rylování lámat či na povrchu popraskat, nebo se silně vyboulit. Vlny lepenky musí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
6.6.4.4.2 Stěny, včetně víka a dna, musí vykázat odolnost vůči průrazu minimálně 15 J, měřeno podle normy ISO 3036:1975.
6.6.4.4.3 Výrobní spoje lepenkových vnějších obalů musí vykazovat dostatečné překrytí a musí být provedeny lepicí páskou, slepením, sešitím kovovými sponami nebo jiným minimálně stejně vhodnými spojovacími prostředky. Je-li spojení provedeno slepením nebo za použití lepicí pásky, lepidlo musí být vodovzdorné. Kovové spony musí prošít všechny spojované části obalu a být tvarovány nebo chráněny tak, aby nemohly ohrozit vnitřní vložku prodřením nebo propíchnutím.
6.6.4.4.4 Paletová dna, která tvoří součást velkého obalu, nebo jakékoli odnímatelné palety, musí být uzpůsobeny k mechanické (vidlicové) manipulaci s velkým obalem naplněným na nejvyšší dovolenou celkovou (brutto) hmotnost.
6.6.4.4.5 Odnímatelná paleta nebo paletové dno musí být bez výstupků, aby se zabránilo narušení spodku velkého obalu, což by při manipulaci mohlo být příčinou škody.
6.6.4.4.6 U odnímatelné palety musí být těleso obalu pevně spojeno s odnímatelnou paletou, aby se zajistila stabilita při manipulaci a přepravě. Mimo to musí být vrchní povrch odnímatelných palet prost ostrých výstupků, které by mohly poškodit velký obal.
6.6.4.4.7 K zvýšení odolnosti při stohování, smějí být používány podpůrné prvky jako dřevěné vzpěry, které se však musí umístit vně vnitřní vložky.
6.6.4.4.8 Je-li předpokládáno stohování velkých obalů, musí být nosná plocha zhotovena tak, aby zátěž byla bezpečně rozložena.
6.6.4.5 Zvláštní požadavky na dřevěné velké obaly
50 C z přírodního dřeva
50 D z překližky
50 F z dřevovláknitých materiálů
6.6.4.5.1 Pevnost používaných materiálů a jejich konstrukční aplikace musí odpovídat objemu a předpokládanému použití velkých obalů
6.6.4.5.2 Je-li velký obal z přírodního dřeva, musí být z dřeva dobře vyzrálého, vyschlého a dřeva bez vad, aby nedošlo k závažnému snížení pevnosti kterékoliv části velkých obalů. Každý díl velkých obalů musí být plnostěnný (z jednoho kusu), nebo tomuto rovnocenný. Díly lze považovat za plnostěnné pokud přířezy dílu jsou spojeny odpovídající metodou např. Lindermanovo spojení (spoj typu vlaštovčího ocasu), spojení na pero a drážku, přeplátováním, na tupý spoj s nejméně 2 vlnovitými kovovými upevňovacími prvky pro každý spoj nebo jiným stejně účinný způsobem.
6.6.4.5.3 Je-li velký obal z překližky, musí se tato skládat nejméně ze tří vrstev. Tyto musí být vyrobeny z dobře vyzrálé loupané nebo po létech řezané dýhy, obchodně obvykle suché a bez vad, které by snížily pevnost velkého obalu. Jednotlivé vrstvy musí být spolu slepeny vodovzdorným lepidlem. Pro výrobu velkých obalů mohou být použity také jiné vhodné materiály společně s překližkou.
6.6.4.5.4 Je-li velký obal z rekonstituovaného dřeva pak musí být materiály jako tvrdé dřevovláknité či dřevotřískové desky nebo jiné vhodné materiály vodovzdorné.
6.6.4.5.5 Velké obaly musí být pevně spojeny hřebíky nebo zabezpečeny s rohovými s vlaky nebo konci, nebo musí být kompletovány jinými stejně vhodnými prostředky.
6.6.4.5.6 Paletové dno, které vytváří nedílnou část velkého obalu, nebo odnímatelná paleta musí být vhodné pro mechanickou manipulaci velkého obalu naplněného na nejvyšší přípustnou celkovou (brutto) hmotnost.
6.6.4.5.7 Odnímatelná paleta nebo paletové dno musí být navrženy tak, aby se zabránily možnosti jakýchkoliv výčnělků základny velkého obalu, které by mohly být náchylné k vzniku poškození při manipulaci.
6.6.4.5.8 U odnímatelné palety musí být těleso obalu spojeno pevně s paletou, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Povrch odnímatelné palety musí být prost nerovností, které by mohly velký obal poškodit.
6.6.4.5.9 Zesilovací systémy, jako jsou dřevěné podpěry k zvýšení stohovatelnosti, smí být použity, ale musí být situovány vně vnitřního vložky.
6.6.4.5.10 Je-li předpokládáno, že velké obaly budou stohovány, musí být nosné plochy uzpůsobeny tak, že dojde k bezpečnému rozložení nákladu.
6.6.5 Zkušební požadavky na velké obaly
6.6.5.1 Provádění a četnost zkoušek
6.6.5.1.1 Konstrukční typ každého velkého obalu musí být podroben podle pododdílu 6.6.5.3 předpokládaným zkouškám a to podle pevně stanovených postupů schválených příslušným orgánem.
6.6.5.1.2 Před použitím velkého obalu musí konstrukční typ tohoto velkého obalu obstát s úspěchem u zkoušek. Konstrukční typ velkého obalu je určen konstrukcí, rozměrem, použitým materiálem a jeho tloušťkou, způsobem výroby a balení, může však také zahrnovat různé opracování povrchu, včetně velkých obalů, které se od svého konstrukčního typu odlišují pouze nižší konstrukční výškou.
6.6.5.1.3 Zkoušky musejí být provedeny se vzorky z výroby v intervalech, které jsou příslušným orgánem pevně stanoveny. Budou-li takovéto zkoušky provedeny na velkých obalech z lepenky, příprava při okolních podmínkách (prostředí) se považuje za rovnocennou podmínkám uvedeným v odstavci 6.6.5.2.3.
6.6.5.1.4 Zkoušky se musejí opakovat také po každé změně konstrukce, materiálu nebo technologie výroby velkých obalů.
6.6.5.1.5 Příslušný orgán může povolit selektivní zkoušku velkých obalů, které se jen velmi málo liší od již zkoušeného konstrukčního typu: např. menšími rozměry vnitřních obalů nebo vnitřními obaly s nižší čistou (netto) hmotností, nebo také velké obaly s malými redukcemi vnějších rozměrů.
6.6.5.1.6 Je-li velký obal úspěšně odzkoušen s různými typy vnitřních obalů, kombinace takových rozdílných vnitřních obalů mohou být kompletovány v tomto velkém obalu. Navíc pokud je zachována stejná úroveň odolnosti balení, jsou povoleny následující změny ve vnitřních obalech bez dalšího zkoušení obalu:
(a) vnitřní obaly se stejnými nebo menšími rozměry se směji použít za podmínky, že:
(i) vnitřní obaly odpovídají konstrukci odzkoušených vnitřních obalů (např. tvar – kulatý, pravoúhlý atd.);
(ii) použitý materiál vnitřních obalů (sklo, plast, kov atd.) vykazuje stejnou nebo vyšší odolnost proti nárazu a stohovacím tlakům než původně zkoušený vnitřní obal;
(iii) vnitřní obaly mají stejné nebo menší otvory a uzávěr má obdobnou konstrukci (např. šroubovací víčko, vtlačné víčko atd.);
(iv) přídavný fixační materiál bude použit v dostatečné míře, aby vyplnil prázdné meziprostory aby se zabránilo nekontrolovatelnému pohybu vnitřních obalů;
(v) vnitřní obaly mají stejné uspořádání ve vnějším obalu jako ve zkoušeném obalu.
(b) Nižší počet zkoušených vnitřních obalů nebo alternativních typů vnitřních obalů uvedených pod písmenem (a) smí být použit, pokud je použito dostatečné množství fixačních materiálů k vyplnění meziprostoru (meziprostorů) k zabránění nekontrolovatelnému pohybu vnitřních obalů.
6.6.5.1.7 Příslušný orgán může kdykoliv požadovat důkaz, aby zkouškami podle tohoto oddílu bylo prokázáno, že velké obaly ze sériové výroby splňují požadavky pro zkoušky konstrukčního typu.
6.6.5.1.8 Pod podmínkou, že platnost výsledků zkoušky nebude ovlivněna a se souhlasem příslušného orgánu, smí být provedeno více zkoušek s jedním vzorkem.
6.6.5.2 Příprava pro zkoušky
6.6.5.2.1 Zkoušky se provedou na velkých obalech připravených k přepravě, včetně vnitřních obalů nebo přepravovaných předmětů. Vnitřní obaly pro kapalné látky musí být plněny nejméně na 98% svého nejvyššího vnitřního objemu, pro tuhé látky na nejméně 95% svého nejvyššího vnitřního objemu. U velkých obalů, jejichž vnitřní obaly jsou určeny pro přepravu kapalných nebo pevných látek, je potřeba provést oddělené zkoušky s kapalným a tuhým obsahem. Látky obsažené ve vnitřních obalech nebo předměty obsažené ve velkých obalech určené k přepravě se smí nahradit jinými látkami nebo předměty, pokud tímto nebudou výsledky zkoušky negativně zkresleny. Jsou-li použity jiné vnitřní obaly nebo předměty, musí mít stejné fyzikální vlastnosti (hmotnost atd.) jako k přepravě určené vnitřní obaly nebo předměty. Je přípustné použít přídavnou zátěž, jako pytle s olověným šrotem, aby se dosáhlo požadované celkové hmotnosti kusu, pokud jsou použity tak, aby tímto neovlivnily výsledky zkoušky.
6.6.5.2.2 Velké plastové obaly a velké obaly obsahující vnitřní plastové obaly, vyjma pytlů, které jsou určeny pro pevné látky nebo předměty, je třeba podrobit zkoušce volným pádem, když teplota zkušebního vzorku a jeho obsahu byla redukována na - 18 °C nebo nižší. Od kondiciování může být upuštěno, jestliže materiály obalu vykazují při nízkých teplotách dostatečnou poddajnost a pevnost v tahu. Budou-li zkušební vzorky připraveny tímto způsobem, lze ustoupit od kondicionování podle odstavce 6.6.5.2.3. Pro zkoušky použité kapalné látky se musí udržet v kapalném stavu přidáním příměsi proti zmrznutí, pokud je to nutné.
6.6.5.2.3 Velké lepenkové obaly musí být minimálně 24 hodin kondicionovány v prostředí, kde je teplota a relativní vlhkost vzduchu řízena. Jsou tři možnosti, z nichž musí být jedna vybrána. Upřednostněné prostředí je 23°C ± 2°C a 50% ± 2% relativní vlhkost vzduchu. Obě ostatní možnosti jsou 20°C ± 2°C a 65% ± 2% relativní vlhkosti vzduchu nebo 27°C ± 2°C a 65% ± 2% relativní vlhkosti vzduchu.
Poznámka: Střední hodnoty musí ležet uvnitř těchto mezních hodnot. Krátkodobé odchylky a mezní hodnoty mohou vyvolat odchylky jednotlivých měření až o ± 5% pro relativní vlhkost vzduchu, bez významného zhoršení reprodukovatelnosti zkoušky.
6.6.5.3 Zkušební požadavky
6.6.5.3.1 Zkouška zdvihem zdola
6.6.5.3.1.1 Rozsah použití
Pro všechny druhy velkých obalů, které jsou uzpůsobeny ke zdvihu zdola (vidlicové manipulaci), jako zkouška konstrukčního typu.
6.6.5.3.1.2 Příprava velkých obalů pro zkoušku
Velký obal je plněn až k 1,25 násobku své nejvyšší dovolené celkové (brutto) hmotnosti, přičemž je zátěž rovnoměrně rozložena.
6.6.5.3.1.3 Způsob provedení zkoušky
Velký obal musí být 2x zvednut vidlicovým vysokozdvižným vozíkem a nechá se potom klesnout, přičemž je třeba vidlice umístit centrálně s odstupem 3/4 od zaváděcího bočního rozměru (pokud nejsou zaváděcí body udány). Vidlice musí být zavedena až do 3/4 zaváděcího směru. Zkouška musí být opakována v každém možném zaváděcím směru.
6.6.5.3.1.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádné trvalé deformace velkého obalu, které ovlivni bezpečnost přepravy a žádná ztráta obsahu.
6.6.5.3.2 Zkouška zdvihem shora
6.6.5.3.2.1 Rozsah použití
Pro všechny druhy velkých obalů, které jsou uzpůsobeny pro zdvih shora (závěsnou manipulaci), jako zkouška konstrukčního typu.
6.6.5.3.2.2 Příprava velkých obalů pro zkoušku
Velké obaly musí být naplněny na dvojnásobek jejich nejvyšší dovolené celkové (brutto) hmotností. Flexibilní velké obaly musí být naplněny na šestinásobek jejich nejvyšší dovolené celkové (brutto) hmotnosti, přičemž zátěž musí být rovnoměrně rozložena.
6.6.5.3.2.3 Způsob provedení zkoušky
Velké obaly musí být zvednuty způsobem, pro který jsou vybaveny, až se nacházejí volně nad podlahou a po dobu 5 minut jsou v této poloze drženy.
6.6.5.3.2.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádné trvalé deformace velkého obalu, které by ho činily k přepravě nepřípustným a žádná ztráta obsahu.
6.6.5.3.3 Zkouška stohováním
6.6.5.3.3.1 Rozsah použití
Pro všechny druhy velkých obalů, které jsou uzpůsobeny ke stohování na sobě, jako zkouška konstrukčního typu.
6.6.5.3.3.2 Příprava velkých obalů pro zkoušku
Velký obal musí být naplněn na svou nejvyšší dovolenou celkovou (brutto) hmotnost.
6.6.5.3.3.3 Způsob provedení zkoušky
Velký obal musí svým dnem stát na vodorovném tvrdém podkladě a být vystaven působení rovno-měrně rozdělené zkušební zátěži (viz odstavec 6.6.5.3.3.4) po dobu nejméně 5 minut; Velké obaly ze dřeva, lepenky nebo plastu musí být této zátěži vystaveny nejméně 24 hodin.
6.6.5.3.3.4 Výpočet zkušební zátěže
Zátěž, kterou se velký obal zatíží, musí být minimálně 1,8 násobkem součtové nejvyšší dovolené celkové (brutto) hmotnosti počtu stejných velkých obalů, které mohou být během přepravy na velký obal nastohovány.
6.6.5.3.3.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádné trvalé deformace velkého obalu, které by ho činily k přepravě nepřípustným a žádná ztráta obsahu.
6.6.5.3.4 Zkouška volným pádem
6.6.5.3.4.1 Rozsah použití
Pro všechny druhy velkých obalů, jako zkoušky konstrukčního typu.
6.6.5.3.4.2 Příprava velkých obalů na zkoušku
Velké obaly musí být naplněny podle odstavce 6.6.5.2.1
6.6.5.3.4.3 Způsob provedení zkoušky
Velké obaly se musí nechat spadnout na dopadovou plochu - tuhou, nepružící, hladkou, plochou s vodorovným povrchem tak, aby velký obal dopadl na nejslabší místo své základny (dna).
6.6.5.3.4.4 Výška pádu
| Obalová skupina I | Obalová skupina II | Obalová skupina III |
|---|---|---|
| 1,8 m | 1,2 m | 0,8 m |
Poznámka: Velké obaly pro látky a předměty třídy 1, pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2 musí být vyzkoušeny podle zkušebních požadavků pro obalovou skupinu II.
6.6.5.3.4.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
6.6.5.3.4.5.1 Velké obaly nesmějí vykázat žádné poškození, které by ohrožovalo bezpečnost přepravy. Nesmí dojít k žádnému úniku přepravované látky z vnitřního obalu nebo z předmětu.
6.6.5.3.4.5.2 U velkých obalů pro předměty třídy 1 není dovolena žádná trhlina, která by umožnila únik výbušných látek nebo předmětů z velkého obalu.
6.6.5.3.4.5.3 Byl-li velký obal podroben zkoušce volným pádem, zkušební vzorek obstál, jestliže celý obsah zůstal v obalu, i když uzávěr už není prachotěsný.
6.6.5.4 Zkušební protokol
6.6.5.4.1 Na každý konstrukční typ velkého obalu musí být vydán atest s povolením značení (UN kódem podle oddílu 6.6.3) osvědčující, že konstrukční typ včetně jeho vybavení splnily požadavky zkoušek.
6.6.5.4.2 O zkoušce musí být sepsán zkušební protokol obsahující minimálně následující údaje a musí být dostupný uživatelům velkého obalu:
1. Jméno a adresa zkušebny;
2. Jméno a adresa objednavatele (pokud je to vhodné);
3. Jednoznačná identifikace protokolu;
4. Datum protokolu;
5. Výrobce velkého obalu;
6. Popis konstrukčního typu velkého obalu (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťky stěn atd.) a/nebo fotografie;
7. Nejvyšší vnitřní objem/nejvyšší dovolená celková (brutto) hmotnost;
8. Charakteristické znaky zkoušeného obsahu, např. druhy a popisy použitých vnitřních obalů nebo předmětů;
9. Popisy a výsledky zkoušek;
10. Zkušební protokol musí být podepsán s uvedením jména a funkce podepisujícího.
6.6.5.4.3 Zkušební protokol musí obsahovat prohlášení, že pro přepravu připravený velký obal byl odzkoušen v souladu s příslušnými požadavky této kapitoly, a že tento zkušební protokol při použití jiných způsobů balení nebo komponent, může být neplatný. Jedno vyhotovení zkušebního protokolu je třeba poskytnout příslušnému orgánu.
Kapitola 6.7
Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
Poznámka: Pro nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snimatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi z kovových materiálů, pro bateriové vozy a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC) jiné než UN MEGC viz kapitola 6.8; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitola 6.9; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitola 6.10.
6.7.1 Platnost a všeobecné požadavky
6.7.1.1 Požadavky této kapitoly se vztahují na přemístitelné cisterny určené pro přepravu nebezpečných věcí tříd 2, 3, 4.1,4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 7, 8 a 9 a na MEGC určené pro přepravu nezchlazených plynů třídy 2 všemi druhy dopravy. Kromě požadavků této kapitoly, pokud není stanoveno jinak, musí každá multimodální přemístitelná cisterna nebo MEGC odpovídající definici “kontejner“ splňovat příslušné požadavky Mezinárodní úmluvy o bezpečných kontejnerech (KBK) 1972, se změnami a doplňky. Dodatečné požadavky mohou být uplatněny na přemístitelné cisterny nebo MEGC přicházející na moře, které jsou manipulovány na otevřeném moři.
6.7.1.2 S přihlédnutím k vědecko.technickému pokroku mohou být technické požadavky této kapitoly upraveny alternativními ujednáními. Tato alternativní ujednání musí nabízet nejméně takovou úroveň bezpečnosti, která je dána požadavky této kapitoly s ohledem na snášenlivost s přepravovanými látkami a schopnost přemístitelné cisterny nebo MEGC odolat nárazu, zatížení a požáru. Pro mezinárodní přepravu musí být alternativní ujednání pro přemístitelné cisterny nebo MEGC schváleny příslušnými orgány.
6.7.1.3 Pokud látka není uvedena v pokynech pro přemístitelné cisterny (T1 až T23, T50 nebo T75) ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2, může být příslušným orgánem země původu vydáno prozatímní schválení. Schválení musí být uvedeno v dokumentaci k zásilce a musí obsahovat nejméně informace normálně uvedené v pokynech pro přemístitelné cisterny a podmínky, za nichž musí být látka přepravována.
6.7.2 Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren určených pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9
6.7.2.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu se následujícími pojmy rozumí:
Alternativní ujednání znamená schválení příslušným orgánem pro přemístitelnou cisternu nebo MEGC, které byly konstruovány, vyrobeny nebo zkoušeny podle technických požadavků nebo zkušebních metod jiných, než uvedených v této kapitole;
Jemnozrnná ocel znamená ocel, která má rozměr feritických zrn 6 nebo menší, pokud je určen podle normy ASTM E 112-96 nebo definován v normě EN 10028-3, část 3;
Konstrukční rozmezí teplot pro nádrž musí být od - 40°C do 50°C pro látky přepravované za normálních podmínek. Pro látky manipulované za zvýšené teploty nesmí být konstrukční teplota nižší než nejvyšší teplota plněné, vyprazdňované nebo přepravované látky. Přísnější konstrukční teploty musí být uvažovány pro přemístitelné cisterny provozované v tvrdých klimatických podmínkách;
Konstrukční výstroj znamená výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky vně nádrže;
Měkká ocel znamená ocel se zaručenou mezí pevností v tahu 360 N/mm2 až 440 N/mm2 a zaručeným nejmenšim prodloužením při přetržení podle odstavce 6.7.2.3.3.3;
Nádrž znamená část přemístitelné cisterny, která obsahuje látky určené pro přepravu (vlastní cisterna), včetně otvorů a jejich uzávěrů, ale nezahrnuje provozní výstroj a konstrukční výstroj;
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) znamená součet vlastní hmotnosti přemístitelné cisterny a nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti;
Nejvyšší dovolený provozní tlak (MAWP) znamená tlak, který nesmí být menší než nejvyšší z dále uvedených tlaků měřených na vrcholu nádrže v provozní poloze:
(a) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak v nádrži během plnění nebo vyprazdňování; nebo
(b) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak, pro který je nádrž konstruována, jež nesmí být menší než součet:
(i) absolutní tenze par (v barech) látky při 65°C, zmenšená o 1 bar; a
(ii) dílčího tlaku (v barech) vzduchu nebo jiných plynů v prostoru nad látkou vlivem nejvyšší teploty 65°C v tomto prostoru a roztažnost kapaliny vlivem zvýšení střední teploty látky tr - tf (tf = teplota plnění, obvykle 15°C, tr = 50°C, nejvyšší střední teplota látky);
Provozní výstroj znamená měřicí přístroje a plnicí, vyprazdňovací, větrací, pojistná, zahřívací, chladicí a tepelně izolační zařízení;
Přemístitelná cisterna znamená multimodální cisternu s vnitřním objemem větším než 450 litrů používanou pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9. Přemístitelná cisterna zahrnuje nádrž s provozní výstrojí a konstrukční výstrojí nezbytnou pro přepravu nebezpečných látek. Přemístitelnou cisternu musí být možno plnit a vyprazdňovat bez sejmutí konstrukční výstroje. Musí mít stabilizační členy vně nádrže a musí ji být možno zvedat v naplněném stavu. Musí být především konstruována pro zdvih na vůz, vozidlo nebo loď a musí být vybavena zarážkami, úchyty nebo příslušenstvím umožňujícím mechanickou manipulaci. Silniční cisternová vozidla, cisternové vozy, nekovové cisterny a IBC nespadají pod definici přemístitelných cisteren;
Přemístitelná cisterna pro přepravu v systému offshore znamená přemístitelnou cisternu speciálně konstruovanou pro opětné použití pro přepravu do, z a mezi příbřežními zařízeními. Přemístitelná cisterna pro přepravu v systému offshore je zkonstruována a vyrobena podle pokynů pro schvalování kontejnerů přepravovaných po otevřených mořích stanovených Mezinárodní námořní organizací (International Maritime Organization) v dokumentu MSC/Circ. 860;
Referenční ocel znamená ocel s mezí pevností v tahu 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení 27 %;
Tavný prvek znamená opětně neuzavíratelné zařízení pro vyrovnávání tlaku, které je teplotně ovládáno;
Výpočtový tlak znamená tlak používaný pro výpočty a požadovaný schváleným technickým předpisem pro tlakové nádoby. Výpočtový tlak musí být vyšší než nejvyšší z dále uvedených tlaků:
(c) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak v nádrži během plnění nebo vyprazdňování; nebo
(d) součet:
(i) absolutní tenze par (v barech) při 65°C, zmenšená o 1 bar;
(ii) dílčího tlaku (v barech) vzduchu nebo jiných plynů v prostoru nad látkou vlivem nejvyšší teploty 65°C v tomto prostor a roztažnost kapaliny vlivem zvýšení střední teploty látky tr - tf (tr = teplota plnění, obvykle 15°C, tf = 50°C, nejvyšší střední teplota látky); a
(iii) tlaku stanoveného na základě statických sil uvedených v odstavci 6.7.2.2.12, ale nejméně 0,35 baru;
(e) Dvě třetiny nejmenšího zkušebního tlaku uvedeného v příslušných pokynech pro přemístitelné cisterny v odstavci 4.2.5.2.6;
Zkouška těsnosti znamená zkoušku nádrže a její provozní výstroje používající plyn do vnitřního tlaku nejméně 25% nejvyššího dovoleného provozního tlaku (MAWP);
Zkušební tlak znamená nejvyšší přetlak ve vrcholu nádrže během hydraulické tlakové zkoušky rovný nebo nejméně 1,5 násobku výpočtového tlaku. Nejnižší zkušební tlak pro přemístitelné cisterny určené pro zvláštní látky je uveden v příslušných pokynech pro přemístitelné cisterny v odstavci 4.2.5.2.6.
6.7.2.2 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.2.2.1 Nádrže musí být konstruovány a vyrobeny v souladu s požadavky na tlakové nádoby uznávanými příslušným orgánem. Nádrže musí být vyrobeny z kovových materiálů vhodných pro tváření. Materiály musí v zásadě odpovídat národním a mezinárodním materiálovým normám. Pro svařované nádrže musí být použit pouze materiál, jehož svařitelnost byla plně prokázána. Sváry musí být odborně provedeny a zaručovat úplnou bezpečnost. Pokud je to podle výrobního proces nebo materiálu nezbytné, musejí být nádrže vhodně tepelně zpracovány, aby byla zamčena přiměřená pevnost ve svaru a tepelně ovlivněných zónách. Při volbě materiálu musí být zohledněny riziko křehkého lomu, napětí korozívních trhlin a odolnost proti nárazu. Pokud je použita jemnozrnná ocel, zaručená hodnota meze průtažnosti nesmí být vyšší než 460 N/mm2 a zaručená hodnota horní meze pevnosti v tahu nesmí být vyšší než 725 N/mm2 podle specifikace materiálu. Hliník může být použit jako konstrukční materiál, jen pokud je uveden ve zvláštním ustanovení pro přemístitelnou cisternu pro zvláštní látku v sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 nebo pokud je to schváleno příslušným orgánem. Pokud je hliník schválen, musí být izolován, aby se zabránilo ztrátě fyzikálních vlastností, pokud je podroben tepelnému zatížení 110 kW/m2 po dobu nejvýše 30 minut. Izolace musí zůstat účinná při všech teplotách do 649°C a musí být potažena materiálem s bodem tavení nejméně 700°C. Materiály přemístitelných cisteren musí být vhodné pro okolní prostředí, ve kterém mohou být přepravovány.
6.7.2.2.2 Nádrže přemístitelných cisteren, spojovací prvky a potrubí musí být vyrobeny z materiálů, které jsou:
(a) Podstatně odolné proti působení látek určených k přepravě; nebo
(b) Netečné nebo neutralizované chemickou reakcí; nebo
(c) Potaženy antikorozním materiálem přímo nataženým na nádrž nebo spojeným rovnocennými prostředky.
6.7.2.2.3 Těsnění musí být vyrobena z materiálů odolných proti látkám určeným k přepravě.
6.7.2.2.4 Pokud jsou nádrže potaženy, potažení musí být dostatečně odolné proti působení látek určených k přepravě, homogenní, neporézní, bez trhlin, dostatečně pružné a shodné charakteristiky tepelné roztažnosti nádrže. Potažení každé nádrže, upevnění nádrže a potrubí musí být souvislé a musí pokrývat celou plochu jakékoli příruby. Pokud jsou vnější upevnění přivařena na cisternu, potažení musí být souvislé na upevnění a kolem celé plochy vnějších přírub.
6.7.2.2.5 Spoje a švy potažení musí být provedeny zatavením materiálů nebo jinými rovnocennými prostředky.
6.7.2.2.6 Dotyk různých kovů, které by mohly způsobit poškození galvanickými účinky, není připuštěn.
6.7.2.2.7 Materiály přemístitelné cisterny, včetně jakýchkoli přístrojů, těsnění, potažení a příslušenství nesmějí nepříznivě ovlivňovat látky určené k přepravě v přemístitelné cisterně.
6.7.2.2.8 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyrobeny s podporami pro bezpečnou základnu během přepravy a vhodnými zvedacími a spouštěcími upevňovacími prvky.
6.7.2.2.9 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu nejméně vnitřnímu tlaku způsobenému obsahem a statickým, dynamickým a tepelným zatížením během normálních podmínek manipulace a dopravy. Konstrukce musí prokázat, že únavové účinky způsobené těmito opakovanými namáháními v průběhu očekávané životnosti přemístitelné cisterny byly zohledněny.
6.7.2.2.10 Nádrž, která má být vybavena zařízením pro vyrovnání podtlaku, musí být konstruována tak, aby odolala bez trvalé deformace vnějšímu tlaku nejméně 0,21 baru nad vnitřní tlak. Zařízení pro vyrovnávání podtlaku musí být nastaveno tak, aby vypouštělo při podtlaku do minus (-) 0,21 baru, pokud nádrž není konstruována pro vyšší vnější přetlak, v takovém případě nesmí být odpouštěcí tlak zařízení vyšší než výpočtový podtlak cisterny. Nádrž používaná pro přepravu tuhých látek (práškových nebo zrnitých) pouze obalových skupin II nebo III, které během přepravy nezkapalňují, může být zkonstruována pro nižší vnější tlak, podléhající schválení příslušného orgánu. V tomto případě musí být podtlakový ventil nastaven tak, aby otevíral při tomto nižším tlaku. Nádrž, která nemá být vybavena zařízením pro vyrovnání podtlaku, musí být konstruována tak, aby odolala bez trvalé deformace vnějšímu tlaku nejméně 0,4 baru nad vnitřní tlak.
6.7.2.2.11 Zařízení pro vyrovnávání podtlaku používané na přemístitelných cisternách, určených pro přepravu látek splňujících kritéria bodu vzplanutí třídy 3, včetně zahřátých látek přepravovaných při nebo nad jejich bod vzplanutí, musí být chráněno proti okamžitému prošlehnutí plamene do nádrže, nebo musí mít přemístitelná cisterna nádrž schopnou odolat bez úniku obsahu výbuchu z prošlehnutí plamene do nádrže.
6.7.2.2.12 Přemístitelné cisterny a jejich upevnění musí být při nejvyšším dovoleném zatížení schopny absorbovat následující jednotlivé statické síly:
(a) Ve směru jízdy: dvojnásobek MPGM násobená zemským zrychlením (g)1);
(b) Vodorovně kolmo na směr jízdy: MPGM (pokud směr jízdy není jasně určen, síly musí být rovnocenné dvojnásobku MPGM) násobená zemským zrychlením (g)1);
(c) Svisle vzhůru: MPGM násobená zrychlením (g)1); a
(d) Svisle dolů: dvojnásobek MPGM (celkové zatížení včetně účinku gravitace) násobené zemským zrychlením (g)1).
6.7.2.2.13 U každé ze sil v odstavci 6.7.2.2.12 musí být zachován koeficient bezpečnosti takto:
(a) Pro kovy mající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k mezi tažnosti; nebo
(b) Pro kovy nemající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručeným 0,2 % prokázané průtažnosti a pro austenitické oceli 1 % prokázané průtažnosti.
6.7.2.2.14 Hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud jsou používány austenitické oceli, stanovené nejnižší hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti podle materiálových norem mohou být zvýšeny o 15 %, pokud jsou tyto vyšší hodnoty ověřeny v kontrolních osvědčeních materiálu. Pokud neexistuje žádná materiálová norma pro daný materiál, hodnota meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být schválena příslušným orgánem.
6.7.2.2.15 Přemístitelné cisterny musí být možno elektricky uzemnit, pokud jsou určeny pro přepravu látek s bodem vzplanuti podle kritérií pro třídu 3 včetně zahřátých látek přepravovaných při teplotě rovné nebo převyšující jejich bod vzplanutí. Musí být provedena taková opatření, aby se zamezilo nebezpečnému elektrostatickému výboji.
6.7.2.2.16 Pokud je to požadováno pro určité látky vhodným pokynem pro přemístitelné cisterny uvedeným ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v odstavci 4.2.5.2.6 nebo zvláštním ustanovením pro přemístitelné cisterny uvedeným ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaným v pododdíle 4.2.5.3, přemístitelné cisterny musí být provedeny s dodatečnou ochranou, která může mít formu dodatečné tloušťky nádrže nebo vyššího zkušebního tlaku, dodatečné tloušťky stěny nebo vyššího zkušebního tlaku stanoveného podle přirozeného nebezpečí spojeného s přepravou daných látek.
6.7.2.3 Konstrukční kritéria
6.7.2.3.1 Nádrže musí být konstruovány na základě matematické analýzy namáhání nebo experimentální míry odolnosti napětí nebo jinými metodami schválenými příslušným orgánem.
6.7.2.3.2 Nádrže musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby odolaly hydraulickému zkušebnímu tlaku rovnému nejméně 1,5 násobku výpočtového tlaku. Zvláštní požadavky pro určité látky v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny jsou uvedeny v sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsány v odstavci 4.2.5.2.6 nebo ve zvláštním ustanovení pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v pododdíle 4.2.5.3. Pozornost je věnována požadavkům na nejmenší tloušťku stěn nádrže těchto cisteren uvedeným v odstavcích 6.7.2.4.1 až 6.7.2.4.10.
6.7.2.3.3 Pro kovy vykazující zřetelnou mez pevnosti nebo charakterizované zaručenou prokázanou pevností (0,2 % prokázané pevnosti obecně nebo 0,1 % prokázané pevnosti pro austenitické oceli) primární povrchové napětí σ (sigma) v nádrži nesmí překročit 0,75 Re nebo 0,50 Rm, podle toho která z nich je nižší, při zkušebním tlaku, kde:
Re = výrazná mez průtažnosti v N/mm2 nebo 0,2 % prokázané průtažnosti nebo pro austenitické ocele 1 % prokázané průtažnosti;
Rm = zaručená minimální pevnost v tahu v N/mm2.
6.7.2.3.3.1 Použité hodnoty Re a Rm musí být stanoveny jako nejmenší hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud je použita austenitické ocel, stanovené nejnižší hodnoty pro Re a Rm podle materiálových norem mohou být zvýšeny až o 15 %, jestliže jsou vyšší hodnoty ověřeny v kontrolním osvědčení materiálu. Neexistují-li žádné materiálové normy pro daný kov, musí být použité hodnoty Re a Rm schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.7.2.3.3.2 Oceli, které mají poměr Re/Rm větší než 0,85, nejsou dovoleny pro výrobu svařovaných nádrží. Hodnoty Re a Rm použité pro stanovení tohoto poměru musí být hodnoty uvedené v materiálovém kontrolním osvědčení.
6.7.2.3.3.3 Oceli použité pro konstrukci nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 16 % pro jemnozrnné oceli a 20 % pro ostatní oceli. Hliník a hliníkové slitiny používané v konstrukci nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 12 %.
6.7.2.3.3.4 Pro účely stanovení skutečných hodnot materiálů je třeba dodat, že pro plášťový materiál musí být osa vzorku kovu pro zkoušku pevnosti v pravém úhlu (kolmá) ke směru stáčení. Trvalé prodloužení při přetržení musí být měřeno na zkušebních vzorcích v pravoúhlých příčných řezech v souladu s ISO 6892:1998 používající 50 mm měrné délky.
6.7.2.4 Minimální tloušťka stěny
6.7.2.4.1 Minimální tloušťka stěny musí být větší než tloušťka stanovená takto:
(a) Minimální tloušťka stěny stanovená podle požadavků odstavců 6.7.2.4.2 až 6.7.2.4.10;
(b) Minimální tloušťka stěny stanovená podle uznávaných předpisů pro tlakové nádoby včetně požadavků v pododdíle 6.7.2.3; a
(c) Minimální tloušťka stěny stanovená v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v odstavci 4.2.5.2.6 nebo stanovená podle zvláštního ustanovení pro přemístitelné cisterny uvedeného ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaného v pododdíle 4.2.5.3.
6.7.2.4.2 Cylindrické části, konce (dna) a kryty uzávěrů nádrží o průměru do 1,8 m musí mít tloušťku nejméně 5 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu. Nádrže o průměru větším než 1,8 m musí mít tloušťku nejméně 6 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu kromě toho, že pro práškové a zrnité tuhé látky obalové skupiny II nebo III může být požadavek na minimální tloušťku snížen na nejméně 5 mm tloušťky v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu.
6.7.2.4.3 Pokud je provedena dodatečná ochrana nádrže proti poškození, přemístitelné cisterny se zkušebními tlaky menšími než 2,65 baru mohou mít minimální tloušťku stěny zmenšenou úměrně k provedené ochraně schválenou příslušným orgánem. Avšak nádrže o průměru nejvýše 1,8 m nesmějí mít tloušťku menší než 3 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu. Nádrže o průměru větším než 1,8 m nesmějí mít tloušťku menší než 4 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu.
6.7.2.4.4 Cylindrické části, konce (dna) a kryty uzávěrů nádrží nesmějí mít tloušťku menší než 3 mm bez ohledu na materiál konstrukce.
6.7.2.4.5 Dodatečná ochrana uvedená v odstavci 6.7.2.4.3 může být provedena celkovou vnější konstrukční ochranou, jako vhodnou “sendvičovou“ konstrukcí s vnější ochranou (pláštěm) upevněnou k nádrži, konstrukcí dvojité stěny nebo uzavřením nádrže v kompletním rámu s podélnými a příčnými konstrukčními prvky.
6.7.2.4.6 Rovnocenná tloušťka kovu jiná než předepsaná pro referenční ocel v odstavci 6.7.2.4.2 musí být stanovena podle tohoto vzorce:
e1=21,4e0Rm13A1
kde:
e1 = požadovaná rovnocenná tloušťka (v mm) použitého kovu;
e0 = minimální tloušťka referenční oceli (v mm) stanovená v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v odstavci 4.2.5.2.6 nebo ve zvláštním ustanovení pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v pododdíle 4.2.5.3;
Rm1 = minimální zaručená pevnost v tahu (v N/mm2) použitého kovu (viz odstavec 6.7.2.3.3)
A1 = zaručené minimální prodloužení při přetržení (v %) použitého kovu podle národních nebo mezinárodních norem.
6.7.2.4.7 Pokud je v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny v odstavci 4.2.5.2.6 uvedena minimální tloušťka 8 mm nebo 10 mm, je třeba poznamenat, že tyto tloušťky jsou založeny na vlastnostech referenční oceli a průměru nádrže 1,80 m. Pokud je použit kov jiný než měkká ocel (viz pododdíl 6.7.2.1) nebo nádrž má průměr větší než 1,80 m, tloušťka musí být stanovena podle tohoto vzorce:
e1=21,4e0d11,8Rm1A13
kde:
e1 = požadovaná rovnocenná tloušťka (v mm) použitého kovu;
e0 = minimální tloušťka (v mm) referenční oceli stanovené v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v odstavci 4.2.5.2.6 nebo ve zvláštním ustanovení pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v pododdíle 4.2.5.3;
d1 = průměr nádrže (v m), avšak nejméně 1,80 m;
Rm1= minimální zaručená pevnost v tahu (v N/mm2) použitého kovu (viz odstavec 6.7.2.3.3);
A1 = zaručené minimální prodloužení při přetržení (v %) použitého kovu podle národních nebo mezinárodních norem.
6.7.2.4.8 V žádném případě nesmí být tloušťka stěny nádrže menší, než je předepsána v odstavcích 6.7.2.4.2, 6.7.2.4.3 a 6.7.2.4.4. Všechny části nádrže musí mít minimální tloušťku stanovenou v odstavcích 6.7.2.4.2 až 6.7.2.4.4. Tato tloušťka musí být výlučně bez jakéhokoli přídavku na korozi.
6.7.2.4.9 Pokud je použita měkká ocel (viz pododdíl 6.7.2.1), pro výpočet se nevyžaduje použití vzorce v odstavci 6.7.2.4.6.
6.7.2.4.10 V místech připojení konců (den) k cylindrické části nádrže nesmějí být žádné změny tloušťky.
6.7.2.5 Provozní výstroj
6.7.2.5.1 Provozní výstroj musí být uspořádána tak, aby byla chráněna proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Pokud spoj mezi rámem a nádrží dovoluje relativní pohyb mezi jednotlivými konstrukčními částmi, musí být výstroj upevněna tak, aby dovolovala takový pohyb bez nebezpečí poškození provozních částí. Vnější spojovací vyprazdňovací prvky (potrubí, uzavírací ventily), vnitřní uzavírací ventil a jeho sedlo musí být chráněny proti nebezpečí utržení působením vnějších sil (např. použitím pružných částí). Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a jakékoliv ochranné kryty musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu otevření.
6.7.2.5.2 Všechny otvory nádrže určené pro plnění a vyprazdňování přemístitelné cisterny musí být vybaveny ručně ovládaným uzavíracím ventilem umístěným co nejblíže k nádrži, jak je to jen prakticky možné. Jiné otvory kromě otvorů pro odvětrání nebo odpouštění tlaku musí být vybaveny buď uzavíracím ventilem nebo jinými vhodnými uzavíracími prostředky umístěnými co možno nejblíže k nádrži, jak je to prakticky možné.
6.7.2.5.3 Všechny přemístitelné cisterny musí být vybaveny otvorem s kryty nebo jinými kontrolními otvory vhodných rozměrů dovolujícími vnitřní kontrolu a přiměřený vstup pro údržbu a opravy vnitřku. Komorové přemístitelné cisterny musí mít otvor s krytem nebo jiné kontrolní otvory pro každou komoru.
6.7.2.5.4 Vnější spojovací prvky musí být, pokud je to možné, seskupeny. Pro izolaci přemístitelných cisteren musí být vrchní spojovací prvky obkrouženy zásobníkem pro únik s vhodným odtokem.
6.7.2.5.5 Každý spoj na přemístitelné cisterně musí být zřetelně označen s uvedením své funkce.
6.7.2.5.6 Každý uzavírací ventil nebo jiné uzavírací prostředky musí být konstruovány a vyrobeny na jmenovitý tlak nádrže MAWP a vyšší s ohledem na teploty očekávané během přepravy. Všechny uzavírací ventily se šroubovým spojem musí být uzavírány pravotočivým pohybem ručního kola. Pro ostatní ventily musí být poloha (otevřeno-zavřeno) a směr uzavírání zřetelně vyznačeny. Všechny uzavírací ventily musí být konstruovány tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření.
6.7.2.5.7 Pohyblivé části, jako jsou kryty, části uzávěrů atd., nesmějí být vyrobeny z nechráněné korozívní oceli, pokud mohou přijít do styku třením nebo dotykem s hliníkovými přemístitelnými cisternami určenými pro přepravu látek splňujících kritérium bodu vzplanutí třídy 3, včetně zahřátých látek přepravovaných při teplotě rovné nebo vyšší, než je jejich bod vzplanutí.
6.7.2.5.8 Potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a instalováno tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození působením tepelné roztaživosti a smršťování mechanických rázů a vibrací. Všechna potrubí musí být z vhodného kovového materiálu. Svařované spoje potrubí musí být používány všude, kde je to jen možné.
6.7.2.5.9 Spoje v měděném potrubí musí být spájeny nebo mít rovnocenně silné kovové spojení. Bod tavení pájecích materiálů nesmí být vyšší než 525°C. Spoje nesmějí snižovat pevnost potrubí, což se může stát u šroubových spojů.
6.7.2.5.10 Průtržný tlak všech potrubí a spojovacích prvků potrubí nesmí být menší než nejvyšší čtyřnásobek MAWP nádrže nebo čtyřnásobek tlaku, kterému může být vystavena v provozu při činnosti čerpadla nebo jiného zařízení (kromě zařízení na vyrovnávání tlaku).
6.7.2.5.11 Tažné kovy smějí být používány při konstrukci ventilů a příslušenství.
6.7.2.6 Spodní otvory
6.7.2.6.1 Určité látky nesmějí být přepravovány v přemístitelných cisternách se spodními otvory. Pokud vhodný pokyn pro přemístitelné cisterny uvedený ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 popsaný v odstavci 4.2.5.2.6 stanoví, že spodní otvory jsou zakázány, nesmějí být žádné otvory pod hladinou kapaliny v nádrži, pokud je plněna na svoje nejvyšší dovolené plnění. Pokud je existující otvor uzavřen, musí být opatřen deskou vnitřním a vnějším přivařením k nádrži.
6.7.2.6.2 Otvory spodního vyprazdňování přemístitelných cisteren přepravujících určité tuhé krystalizující nebo vysoce viskosní látky musí být vybaveny nejméně dvěma v sérii uspořádanými a vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními. Konstrukce zařízení musí být schválena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací a musí zahrnovat:
(a) Vnější uzavírací ventil upevněný co možno nejvýše na nádrž, pokud je to prakticky účelné; a
(b) Vodotěsný uzávěr na konci vyprazdňovacího potrubí, který může být uzavřen slepou přírubou nebo šroubovou čepičkou.
6.7.2.6.3 Každý vývod spodního vyprazdňování, kromě uvedených v odstavci 6.7.2.6.2, musí být vybaven třemi v sérii uspořádanými a vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními. Konstrukce zařízení musí být schválena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací a musí zahrnovat:
(a) Samouzavírací vnitřní uzavírací ventil v nádrži nebo v přivařené přírubě nebo jeho společné přírubě s tím, že:
(i) Ovládací zařízení pro provoz ventilu je konstruováno tak, aby se zabránilo jakémukoli nežádoucímu otevření v důsledku nárazu nebo neúmyslného jednání;
(ii) Ventil může být ovládán svrchu nebo zdola;
(iii) Pokud je to možné, nastavení ventilu (otevřeno-zavřeno) musí být možno ověřit ze země;
(iv) Kromě přemístitelných cisteren s vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů, musí být možné uzavřít ventil s přístupné polohy přemístitelné cisterny, která je vzdálena od ventilu samého; a
(v) Ventil musí zůstat provozuschopný v případě poškození vnějšího zařízení pro ovládání činnosti ventilu;
(b) Vnější uzavírací ventil upevněný co nejblíže k nádrži, jak je to prakticky účelné;
(c) Vodotěsný uzávěr na konci vyprazdňovacího potrubí, který může být uzavřen slepou přírubou nebo šroubovou čepičkou.
6.7.2.6.4 Pro podélnou nádrž může být vnitřní uzavírací ventil požadovaný v odstavci 6.7.2.6.3 (a) nahrazen dodatečným vnějším zavíracím ventilem. Výrobce musí splnit požadavky příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace.
6.7.2.7 Bezpečnostní zařízení
6.7.2.7.1 Všechny přemístitelné cisterny musí být vybaveny nejméně jedním zařízením pro vyrovnávání tlaku. Všechna bezpečnostní zařízení musí být konstruována, vyrobena a označena podle požadavků příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace.
6.7.2.8 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.8.1 Každá přemístitelná cisterna s vnitřním objemem nejméně 1900 litrů a každá nezávislá komora přemistitelné cisterny se stejným vnitřním objemem, musí být vybavena jedním nebo vice zařízenímí pro vyrovnávání tlaku pružinového typu s případným prútržným kotoučem nebo tavným prvkem a paralelně s pružinovým zařízením, pokud to není zakázáno viz odstavec 6.7.2.8.3 v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny v odstavci 4.2.5.2.6. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí mít dostatečnou kapacitu, aby zabránilo roztržení nádrže vlivem přetlaku nebo podtlaku způsobeného plněním, vyprazdňováním nebo zahříváním obsahu.
6.7.2.8.2 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být konstruováno tak, aby se zabránilo vstupu cizích předmětů, úniku kapaliny a vývoji nebezpečného nadměrného tlaku.
6.7.2.8.3 Pokud je to požadováno pro určité látky příslušným pokynem pro přemístitelné cisterny uvedeným ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaným v odstavci 4.2.5.2.6, musí mít přemístitelné cisterny zařízení pro vyrovnávání tlaku schválené příslušným orgánem. Pokud není přemístitelná cisterna vyhrazena pro přepravu jedné látky a vybavena schváleným zařízením pro vyrovnávání tlaku vyrobeným z materiálů snášenlivých s přepravovanou látkou, musí zařízení pro vyrovnávání tlaku obsahovat průtržný kotouč předcházející pružinovému zařízení pro vyrovnávání tlaku. Pokud je průtržný kotouč vložen do série s požadovaným zařízením pro vyrovnávání tlaku, prostor mezi prútržným kotoučem musí být vybaven měřidlem tlaku nebo indikátorem protržení kotouče proděravění nebo úniku, který mohla způsobit špatná funkce systému pro vyrovnávání tlaku. Průtržný kotouč se musí protrhnout při tlaku o 10 % vyšším, než je počáteční vypouštěcí tlak zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.2.8.4 Každá přemístitelná cisterna s vnitřním objemem menším než 1900 litrů musí být vybavena zařízením pro vyrovnávání tlaku, kterým může být průtržný kotouč, pokud tento kotouč odpovídá požadavkům v odstavci 6.7.2.11.1. Pokud není použito pružinové zařízení pro vyrovnávání tlaku, průtržný kotouč musí být nastaven na protržení při jmenovitém tlaku rovném zkušebnímu tlaku.
6.7.2.8.5 Pokud je nádrž vybavena pro tlakové vyprázdnění, musí být vstupní potrubí osazeno vhodným zařízením pro vyrovnávání tlaku nastaveným tak, aby pracovalo při tlaku nejvýše MAWP nádrže a uzavírací ventil byl umístěn co nejblíže k nádrži, jak je to prakticky účelné.
6.7.2.9 Nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku
67.2.9.1 Je třeba připomenout, že zařízení pro vyrovnávání tlaku musí pracovat pouze v podmínkách nadměrného zvýšení teploty, jelikož cisterna nepodléhá nadměrným změnám tlaku během normálních podmínek přepravy (viz odstavec 6.7.2.12.2).
67.2.9.2 Požadované zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být nastaveno tak, aby začalo vypouštět při jmenovitém tlaku pěti šestin zkušebního tlaku pro nádrže mající zkušební tlak nejvýše 4,5 baru a 110 % dvou třetin zkušebního tlaku pro nádrže mající zkušební tlak větší než 4,5 baru. Po vypuštění se zařízení musí uzavřít tlakem nejvýše o 10 % nižším, než je otevírací tlak. Zařízení musí zůstat uzavřeno při všech nižších tlacích. Tento požadavek nezabraňuje použití tlaku zařízení pro vyrovnávání tlaku nebo kombinace zařízení pro vyrovnávaní přetlaku nebo podtlaku.
6.7.2.10 Tavné prvky
6.7.2.10.1 Tavné prvky musí fungovat při teplotě mezi 110°C a 149°C za podmínky, že tlak v nádrži při tavné teplotě nebude vyšší než zkušební tlak. Musí být umístěny na vrcholu nádrže s jejich vstupy ve výparném prostoru a v žádném případě nesmějí být chráněny před vnějším teplem. Tavné prvky nesmějí být používány na přemístitelných cisternách se zkušebním tlakem, který překračuje 2,65 baru. Tavné prvky používané na přemístitelných cisternách určených pro přepravu zahřátých látek musí být konstruovány pro provoz při teplotě vyšší, než bude nejvyšší teplota očekávaná během přepravy a musí splňovat požadavky příslušného orgánu nebojím pověřené organizace.
6.7.2.11 Průtržné kotouče
6.7.2.11.1 Průtržné kotouče, kromě uvedených v odstavci 6.7.2.8.3, musí být nastaveny na protržení při jmenovitém tlaku rovném zkušebnímu tlaku v celém rozsahu konstrukční teploty. Pokud jsou používány průtržné kotouče, musí být věnována zvláštní pozornost požadavkům v odstavcích 6.7.2.5.1 a 6.7.2.8.3.
6.7.2.11.2 Průtržné kotouče musí být vhodné pro podtlaky, které mohou vzniknout v přemístitelné cisterně.
6.7.2.12 Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.12.1 Pružinové zařízení pro vyrovnávání tlaku požadované v odstavci 6.7.2.8.1 musí mít příčný průtokový průřez rovnocenný otvoru o průměru 31,75 mm. Pokud je používáno podtlakové zařízení pro vyrovnávání tlaku, musí mít plochu průtokového průřezu nejméně 284 mm2.
6.7.2.12.2 Kombinovaná dodávková kapacita systému pro vyrovnávání tlaku (s přihlédnutím ke sníženému průtoku, pokud je přemístitelná cisterna vybavena průtržným kotoučem předřazeným pružinovému zařízení pro vyrovnávání tlaku nebo pokud je pružinové zařízení pro vyrovnávání tlaku provedeno se zařízením pro ochranu před prošlehnutím plamene) za podmínky kompletního zvládnutí ohně přemístitelné cisterny musí být dostatečná omezit tlak v nádrži o 20 % nad tlak uvádějící v činnost zařízení pro vyrovnávání tlaku. Nouzové zařízení pro vyrovnávání tlaku může být použito pro dosažení předepsané vypouštěcí kapacity. Tato zařízení mohou být tavná, pružinová nebo průtržné kotouče nebo kombinace zařízení pružinových a průtržných kotoučů. Celková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena použitím vzorce v odstavci 6.7.2.12.2.1 nebo tabulky v odstavci 6.7.2.12.2.3.
6.7.2.12.2.1 Pro stanovení celkové požadované kapacity zařízení pro vyrovnávání tlaku, která musí být součtem individuálních kapacit všech spolupůsobících zařízení, musí být použit následující vzorec:
Q=12,4FA0,82LCZTM
kde:
Q = minimální požadovaný stupeň v krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s) za normálních podmínek: 1 bar a 0°C (273°K);
F = koeficient této hodnoty:
pro neizolované nádrže F = 1;
pro izolované nádrže F = U(649 - t)/13,6 avšak v žádném případě není menší než 0,25;
kde:
U = koeficient prostupu tepla v kW.m-2.K-1 při 38°C
t = skutečná teplota látky během plnění (ve °C); pokud tato teplota není známa, použije se t = 15°C;
Výše uvedená hodnota koeficientu F pro izolované nádrže může být použita, pokud izolace splňuje požadavky uvedené v odstavci 6.7.2.12.2.4;
A = celková plocha vnějšího povrchu nádrže ve čtverečných metrech;
Z = koeficient stlačitelnosti plynu za akumulační podmínky (pokud tento koeficient není znám, budiž Z = 1);
T = absolutní teplota v Kelvinech (°C + 273) nad zařízením pro vyrovnávání tlaku za akumulační podmínky;
L = utajené teplo výparnosti kapaliny, v kJ/kg, za akumulační podmínky;
M = molekulární hmotnost vypouštěného plynu;
C = konstanta odvozená z jednoho z následujících vzorců jako funkce poměru a specifických tepel:
k=CpCv
kde:
Cp = specifické teplo při konstantním tlaku; a
Cv = specifické teplo při konstantním objemu.
Pokud k > 1:
C=k(2k+1)k+1k-1
Pokud k = 1 nebo k není znám:
C=1e=0,607
kde e je matematická konstanta 2,7183
C může být též převzata z následující tabulky:
| k | C | K | C | k | C |
|---|---|---|---|---|---|
| 1,00 | 0,607 | 1,26 | 0,660 | 1,52 | 0,704 |
| 1,02 | 0,611 | 1,28 | 0,664 | 1,54 | 0,707 |
| 1,04 | 0,615 | 1,30 | 0,667 | 1,56 | 0,710 |
| 1,06 | 0,620 | 1,32 | 0,671 | 1,58 | 0,713 |
| 1,08 | 0,624 | 1,34 | 0,674 | 1,60 | 0,716 |
| 1,10 | 0,628 | 1,36 | 0,678 | 1,62 | 0,719 |
| 1,12 | 0,633 | 1,38 | 0,681 | 1,64 | 0,722 |
| 1,14 | 0,637 | 1,40 | 0,685 | 1,66 | 0,725 |
| 1,16 | 0,641 | 1,42 | 0,688 | 1,68 | 0,728 |
| 1,18 | 0,645 | 1,44 | 0,691 | 1,70 | 0,731 |
| 1,20 | 0,649 | 1,46 | 0,695 | 2,00 | 0,770 |
| 1,22 | 0,652 | 1,48 | 0,698 | 2,20 | 0,793 |
| 1,24 | 0,656 | 1,50 | 0,701 |
6.7.2.12.2.2 Jako alternativa k výše uvedeným vzorcům, mohou mít nádrže konstruované pro přepravu kapalin rozměry svých zařízení pro vyrovnávání tlaků podle tabulky v odstavci 6.7.2.12.2.3. Tato tabulka počítá s hodnotou koeficientu izolace F = 1 a musí být upravena podobně, jako když je nádrž izolována.
| M = 86,7 | T = 394 K |
| L = 334, 94 kJ/kg | C = 0,607 |
| Z = 1 |
6.7.2.12.2.3 Minimální nouzová ventilační kapacita Q, v krychlových metrech vzduchu za sekundu, při 1 baru a 0°C (273 K).
| A | Q | A | Q |
|---|---|---|---|
| Exponovaná plocha (čtvereční metry) | (Krychlové metry vzduchu za sekundu) | Exponovaná plocha (čtvereční metry) | (Krychlové metry vzduchu za sekundu) |
| 2 | 0,230 | 37,5 | 2,539 |
| 3 | 0,320 | 40 | 2,677 |
| 4 | 0,405 | 42,5 | 2,814 |
| 5 | 0,487 | 45 | 2,949 |
| 6 | 0,565 | 47,5 | 3,082 |
| 7 | 0,641 | 50 | 3,215 |
| 8 | 0,715 | 52,5 | 3,346 |
| 9 | 0,788 | 55 | 3,476 |
| 10 | 0,859 | 57,5 | 3,605 |
| 12 | 0,998 | 60 | 3,733 |
| 14 | 1,132 | 62,5 | 3,860 |
| 16 | 1,263 | 65 | 3,987 |
| 18 | 1,391 | 67,5 | 4,112 |
| 20 | 1,517 | 70 | 4,236 |
| 22,5 | 1,670 | 75 | 4,483 |
| 25 | 1,821 | 80 | 4,726 |
| 27,5 | 1,969 | 85 | 4,967 |
| 30 | 2,115 | 90 | 5,206 |
| 32,5 | 2,258 | 95 | 5,442 |
| 35 | 2,400 | 100 | 5,676 |
6.7.2.12.2.4 Izolační systémy používané za účelem snižování ventilační kapacity musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Ve všech případech musí izolační systém schválený pro tento účel:
(a) zůstat účinný při všech teplotách až do 649°C; a
(b) být chráněn pláštěm s bodem tavení 700°C nebo vyšším.
6.7.2.13 Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.13.1 Každé zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zřetelně a trvale označeno těmito údaji:
(a) Tlak (v barech nebo kPa) nebo teplota (ve °C), na které je nastaveno vypouštění;
(b) Dovolená tolerance vypouštěcího tlaku pro pružinová zařízení pro vyrovnávání tlaku;
(c) Referenční teplota odpovídající nastavenému tlaku pro průtržné kotouče;
(d) Dovolená tolerance teploty pro tavné prvky;
(e) Nastavená průtoková kapacita pružinových zařízení pro vyrovnávání tlaku, průtržných kotoučů nebo tavných prvků v normálních krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s);
Pokud je to proveditelné, musí být uvedeny následující údaje:
(f) Jméno výrobce a příslušné katalogové číslo zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.2.13.2 Nastavená průtoková kapacita označená na pružinových zařízeních pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena podle ISO 4126-1:1991.
6.7.2.14 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.14.1 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečných rozměrů, aby umožnily neomezeně propustit požadované vypouštění do zařízení pro vyrovnávání tlaku. Žádný uzavírací ventil nesmí být vestavěn mezi nádrž a zařízení pro vyrovnávání tlaku, kromě zdvojeného zařízení pro údržbu nebo jiných důvodů a uzavíracích ventilů sloužících pro uzamčení otevřeného zařízení v provozu nebo uzavíracích ventilů vzájemně uzamčených tak, že alespoň jeden ze zdvojených je vždy v provozu. Nesmí být žádná překážka pro otevírání vedení k zařízení ventilačnímu nebo pro vyrovnávání tlaku, která by mohla omezit nebo uzavřít průtok z nádrže do tohoto zařízení. Otvory nebo potrubí od vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou používány, musí vypouštět přebytečné páry nebo kapaliny do atmosféry za podmínek minimálního zpětného tlaku do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.2.15 Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.15.1 Každé vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěno na vrchol nádrže co nejblíže podélnému a příčnému středu nádrže, jak je to proveditelné. Všechna vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěna tak, aby za podmínek maximálního plnění byla ve výparném prostoru nádrže, a zařízení musí být tak uspořádáno, aby zajistilo neomezené vypouštění unikajících par. U hořlavých látek musí být unikající páry vyvedeny přímo ven z nádrže takovým způsobem, aby se nemohly dostat pod nádrž. Ochranná zařízení, která odklánějí proud par, jsou dovolena pouze tehdy, nezmenšují-li kapacitu zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.2.15.2 Uspořádání musí být provedena tak, aby zabránila přístupu nepovolaných osob k zařízení pro vyrovnávání tlaku a chránila tato zařízení před poškozením způsobeným převrácením přemístitelné cisterny.
6.7.2.16 Stavoznaky (měřicí zařízení)
6.7.2.16.1 Skleněné stavoznaky a měřidla vyrobená z křehkého materiálu, která jsou v přímém styku s obsahem nádrže, nesmějí být použity.
6.7.2.17 Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren
6.7.2.17.1 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyráběny s podpěrnou konstrukcí zajišťující jejich bezpečnou základnu během přepravy. Síly uvedené v odstavci 6.7.2.2.12 a koeficient bezpečnosti uvedený v odstavci 6.7.2.2.13 musí být zohledněny při konstrukci. Zarážky, rámy, podstavce nebo jiné podobné konstrukce jsou přípustné.
6.7.2.17.2 Kombinovaná namáhání způsobená konstrukční výstrojí přemístitelné cisterny (např. podstavce, rámy atd.) a zvedací a spouštěcí zařízení nesmějí způsobit nadměrné namáhání v jakékoli části nádrže. Stabilní zvedací a spouštěcí zařízení musí být namontováno na všech přemístitelných cisternách. Přednostně musí být upevněno na podpěry přemístitelné cisterny, avšak může být připevněno k výztužným deskám umístěným na nádrži v bodech jejich podpěr.
6.7.2.17.3 Při konstrukci podpěr a rámu se musí brát v úvahu účinky klimatické koroze.
6.7.2.17.4 Kapsy pro zvedací vidlice musí být uzavíratelné. Prostředky pro uzavření těchto kapes musí tvořit trvalou část rámu nebo musí být trvale připojeny k rámu. Jednokomorové přemístitelné cisterny o délce menší než 3,65 m nemusí mít tyto kapsy uzavíratelné, pokud:
(a) jsou nádrž včetně všech spojovacích prvků dobře chráněny proti úderům zvedacích vidlí; a
(b) vzdálenost mezi středy kapes pro zvedací vidlice je nejméně polovina maximální délky přemístitelné cisterny.
6.7.2.17.5 Pokud nejsou přemístitelné cisterny během přepravy chráněny podle pododdílu 4.2.1.2, nádrže a provozní výstroj musí být chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje podélným nebo příčným nárazem nebo převrácením. Vnější spojovací prvky musí být chráněny tak, aby byl vyloučen únik obsahu nádrže při nárazu nebo převrácení přemístitelné cisterny na tyto spojovací prvky. Příklady takové ochrany:
(a) Ochrana proti bočnímu nárazu, kterou mohou tvořit podélné výztuže chránící nádrž z obou stran na výškové úrovni jejího středu;
(b) Ochrana přemístitelné cisterny proti převrácení, kterou mohou tvořit výztužné prstence nebo výztuže upevněné napříč rámu;
(c) Ochrana proti nárazu zezadu, kterou může tvořit nárazník nebo rám;
(d) Ochrana nádrže proti poškození nárazem nebo převrácením použitím rámu ISO podle ISO 1496-3:1995.
6.7.2.18 Schválení typu
6.7.2.18.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená organizace vydává osvědčení o schválení typu pro jakoukoli novou konstrukci přemístitelné cisterny. Toto osvědčení ověřuje, že přemístitelná cisterna byla prohlédnuta tímto orgánem, je vhodná pro její zamýšlený účel a odpovídá požadavkům této kapitoly a přiměřeným ustanovením pro látky, uvedeným v kapitole 4.2 a v tabulce A kapitoly 3.2. Pokud jsou série přemístitelných cisteren vyráběny beze změny konstrukce, platí osvědčení pro celé série. Osvědčení musí obsahovat zkušební protokol prototypu, látky nebo skupiny látek dovolené přepravovat, materiály konstrukce nádrže a vnitřního povlaku (pokud byl použit) a schvalovací číslo. Schvalovací číslo musí tvořit mezinárodní rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň I968, a registrační číslo, v osvědčení musí být uvedena jakákoli alternativní ujednání podle pododdílu 6.7.1.2. Schválení konstrukce může sloužit pro schválení menších přemístitelných cisteren vyrobených z materiálů téhož druhu a tloušťky, stejnou výrobní technologií a s identickými podpěrami, rovnocennými uzávěry a dalším příslušenstvím.
6.7.2.18.2 Zkušební protokol schválení konstrukce typu musí obsahovat nejméně toto:
(a) Výsledky zkoušky vhodného rámu uvedené v ISO 1496-3:1995;
(b) Výsledky první prohlídky a zkoušky uvedené v odstavci 6.7.2.19.3;
(c) Výsledky nárazové zkoušky uvedené v odstavci 6.7.2.19.1, je-li předepsána.
6.7.2.19 Prohlídky a zkoušky
6.7.2.19.1 Pro cisterny odpovídající definici kontejneru v KBK musí být prototyp představující každou konstrukci podroben zkoušce nárazem. Prototyp přemístitelné cisterny musí prokázat schopnost absorpce sil způsobených nárazem nejméně čtyřnásobku (4 g) MPGM plně naložené přemístitelné cisterny při typickém trvání mechanického rázu očekávaného v železniční dopravě. Dále je uveden seznam norem popisujících metody vhodné pro provedení zkoušky nárazem:
Association of American Railroads,
Manual of Standards and Recommended Practices,
Specifications for Acceptability of Tank Containers (AAR.600), 1992
National Standard of Canada, CAN/CGSB-43.147-2002, “Construction, Modification, Qualification, Maintenance, and Selection and Use of Means of Containment for the Handling, Offering for Transport or Transporting of Dangerous Goods by Rail“, March 2002, published by the Canadian General Standards Board (CGSB).
Deutsche Bahn AG
DB Systemtechnik, Minden
Verifikation und Versuche, TZF 96.2
Portable tanks, longitudinal impact test
Société nationale des chemins de fer français
C.N.E.S.T. 002-1966.
Conteneurs-citernes, épreuves de contraintes longitudinales externes et essais dynamiques de chocs
Spoornet, South Africa
Engineering Development Centre (EDC)
Testing of ISO Tank Containers
Method EDC/TES/023/000/1991-06
6.7.2.19.2 Nádrž a součásti výstroje každé přemístitelné cisterny musí být prohlédnuty a zkoušeny před prvním uvedením do provozu (první prohlídka a zkouška) a potom v nejvýše pětiletých intervalech (periodická prohlídka a zkouška po pěti letech) s prohlídkou a zkouškou v polovině této doby (periodická prohlídka a zkouška po dvou a půl letech). Prohlídka a zkouška po dvou a půl letech může být provedena během tří měsíců před nebo po stanoveném datu. Mimořádná prohlídka a zkouška musí být provedena bez ohledu na datum poslední periodické prohlídky a zkoušky, pokud je to nezbytné podle odstavce 6.7.2.19.7.
6.7.2.19.3 První prohlídka a zkouška přemístitelné cisterny musí zahrnovat prohlídku konstrukčních charakteristik, vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k látkám, které v ní mají být přepravovány, a tlakovou zkoušku. Před uvedením přemístitelné cisterny do provozu musí být též provedeny zkouška těsnosti a zkouška uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Pokud byly nádrž a její spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.2.19.4 Periodická prohlídka a zkouška po pěti letech, musí zahrnovat vnitřní a vnější prohlídku a podle všeobecných ustanovení i hydraulickou tlakovou zkoušku. Opláštění, tepelná izolace a potažení mohou být sejmuty pouze s ohledem na požadovaný rozsah spolehlivého zhodnocení charakteristik přemístitelné cisterny. Pokud nádrž a její výstroj byly zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.2.19.5 Periodická prohlídka a zkouška v mezidobí po dvou a půl letech musí zahrnovat nejméně vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k látkám, které v ní mají být přepravovány, zkoušku těsnosti a zkoušku uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Opláštění, tepelná izolace a potažení mohou být sejmuty pouze s ohledem na požadovaný rozsah spolehlivého zhodnocení charakteristik přemístitelné cisterny. Pro přemístitelné cisterny určené pro přepravu jedné látky může být vnitřní prohlídka po dvou a půl letech vypuštěna nebo nahrazena jinou zkušební metodou nebo kontrolními postupy stanovenými příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.7.2.19.6 Přemístitelná cisterna nesmí být plněna a přistavována k přepravě po datu uplynutí platnosti poslední pětileté nebo dvou a půlleté periodické prohlídky a zkoušky, jak je požadováno v odstavci 6.7.2.19.2. Avšak přemístitelná cisterna naplněná před datem uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky může být přepravována po dobu nepřesahující tři měsíce od uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky. Kromě toho smí být přemístitelná cisterna přepravována po datu uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky:
(a) Po vyprázdnění, ale před vyčistěním, pro účely provedení příští požadované prohlídky a zkoušky před znovu naplněním; a
(b) Pokud není jinak schváleno příslušným orgánem, pro období nepřekračující šest měsíců od data uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky, aby bylo možno vrátit nebezpečné věci k jejich likvidaci nebo recyklaci. Odvolávka na tuto výjimku musí být uvedena v nákladním listě.
6.7.2.19.7 Mimořádná prohlídka a zkouška je nezbytná, pokud přemístitelná cisterna vykazuje zřetelně poškozené nebo zkorodované plochy nebo únik nebo jiné okolnosti, které ukazují nedostatky, jež by mohly ovlivnit celistvost přemístitelné cisterny. Rozsah mimořádné prohlídky a zkoušky musí záviset na rozsahu poškození a zhoršení stavu přemístitelné cisterny. Musí zahrnovat nejméně dvou a půlletou prohlídku a zkoušku podle odstavce 6.7.2.19.5.
6.7.2.19.8 Vnitřní a vnější prohlídky musí zajistit, že:
(a) nádrž je prohlédnuta se zaměřením na promáčknutí, korozi nebo odření, záhyby, zkroucení, vady ve svarech nebo jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že nádrž není bezpečná pro přepravu;
(b) potrubí, ventily, ohřívací/chladící systém a těsnění jsou prohlédnuty se zaměřením na zkorodované plochy, závady a jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že přemistitelná cisterna není bezpečnou pro plnění, vyprazdňování nebo přepravu;
(c) zařízení pro těsnění uzavíratelných poklopů je provozuschopné a že zde není žádný únik uzavíratelných vík a těsnění;
(d) chybějící nebo ztracené západky nebo šrouby na jakémkoli spojení příruby nebo slepé příruby jsou nahrazeny nebo utěsněny;
(e) všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, zkroucení a jakéhokoli poškození nebo vady, které by mohly zabránit jejich normální činnosti. Uzavírací zařízení a samočinné uzavírací ventily musí být uvedeny v činnost pro prokázání vlastní provozuschopnosti;
(n) povlaky, jsou zkontrolovány podle kriterií uvedených jeho výrobcem;
(f) požadovaná značení na přemístitelné cisterně jsou čitelná a v souladu s příslušnými požadavky; a
(g) rám, podpěry a zařízení pro zdvih přemístitelné cisterny jsou v uspokojivém stavu.
6.7.2.19.9 Prohlídky a zkoušky v odstavci 6.7.2.19.1, 6.7.2.19.3, 6.7.2.19.4, 6.7.2.19.5 a 6.7.2.19.7 musí být provedeny znalcem nebo za účasti znalce schváleného příslušným orgánem nebo příslušným orgánem pověřenou organizací. Pokud je součástí prohlídky a zkoušky tlaková zkouška, musí být provedena zkušebním tlakem, který je vyznačen na štítku přemístitelné cisterny. Během tlakové zkoušky musí být přemístitelná cisterna kontrolována na jakýkoli únik z cisterny, potrubí nebo výstroje.
6.7.2.19.10 Ve všech případech, kdy je prováděno řezání, opalování nebo sváření na nádrži, musí být tyto práce schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací s ohledem na předpisy pro tlakové nádoby používané pro konstrukci nádrže. Tlaková zkouška musí být provedena navíc k původní tlakové zkoušce po ukončení těchto prací.
6.7.2.19.11 Pokud se objeví jakákoli nebezpečná okolnost, nesmí být přemístitelná cisterna vrácena do provozu, dokud nebyla opravena a zkouška není opakována s uspokojivým výsledkem.
6.7.2.20 Značení
6.7.2.20.1 Každá přemístitelná cisterna musí být označena nerezavějícím kovovým štítkem trvale upevněným na přemístitelnou cisternu na výrazném místě snadno přístupném pro kontrolu. Pokud z důvodů uspořádání přemístitelné cisterny nemůže být štítek trvale připevněn na těleso nádrže, musí být nádrž trvale označena nejméně údaji, požadovanými předpisy pro tlakové nádoby. Minimálně následující údaje musí být vyznačeny na štítku vyražením nebo jinou podobnou metodou.
Země výroby
Země schválení Číslo schválení Pro alternativní ujednání (viz pododdíl 6.7.1.2)
„AA“
Jméno výrobce nebo značka
Výrobní sériové číslo
Pověřená organizace pro schválení konstrukce
Registrační číslo vlastníka
Rok výroby
Předpis pro tlakové nádoby, podle kterého byla nádrž konstruována
Zkušební tlak ____________ bar/kPa (přetlak)2)
MAWP ____________ bar/kPa (přetlak)2)
Rozsah konstrukční teploty ____________ °C až ____________ °C
Hydraulický vnitřní objem při 20°C ____________ litrů
Hydraulický vnitřní objem každé komory při 20°C ____________ litrů
Datum první tlakové zkoušky a označení znalce
MAWP pro ohřívací/chladicí systém ____________ bar/Pa (přetlak)2)
Materiál(y) nádrže a odvolávka(y) na materiálovou normu
Rovnocenná tloušťka v referenční oceli ____________ mm
Materiál povlaku (pokud je použit)
Datum a typ poslední periodické zkoušky
Měsíc ____________ rok ____________ zkušební tlak ____________ bar/kPa (přetlak)2)
Razidlo znalce, který provedl nebo byl účasten poslední zkoušce
6.7.2.20.2 Následující údaje musí být vyznačeny buď na přemístitelné cisterně samé nebo na kovovém štítku pevně umístěném na přemístitelné cisterně:
Jméno provozovatele
Název přepravovaných látek a nejvyšší střední teplota volně ložené látky, pokud je vyšší než 50°C
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) ____________ kg
Vlastní hmotnost ____________ kg
Poznámka: Pro identifikaci přepravovaných látek, viz též část 5.
6.7.2.20.3 Jestliže je přemístitelná cisterna konstruována a schválena pro manipulaci na otevřeném moři, musí být na identifikačním štítku uvedena slova “OFFSHORE PORTABLE TANK“.
6.7.3 Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren určených pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů
6.7.3.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu se následujícími pojmy rozumí:
Alternativní ujednání znamená schválení příslušným orgánem pro přemístitelnou cisternu nebo MEGC, které byly konstruovány, vyrobeny nebo zkoušeny podle technických požadavků nebo zkušebních metod jiných, než uvedených v této kapitole;
Konstrukční referenční teplota znamená teplotu, při které je pro účely výpočtu MAWP stanovena tenze par obsahu. Konstrukční referenční teplota musí být nižší než kritická teplota nezchlazeného zkapalněného plynu určeného pro přepravu, aby bylo zajištěno, že plyn zůstane vždy zkapalněný. Tato hodnota je pro typ přemístitelné cisterny následující:
(a) Nádrž o průměru 1,5 metru nebo menším: 65°C;
(b) Nádrž o průměru větším než 1,5 metru:
(i) bez izolace nebo slunečního štítu: 60°C;
(ii) se slunečním štítem (viz odstavec 6.7.3.2.12): 55°C; a
(iii) s izolací (viz odstavec 6.7.3.2.12): 50°C;
Konstrukční rozmezí teplot pro nádrž musí být od - 40°C do 50°C pro nezchlazené zkapalněné plyny přepravované za normálních klimatických podmínek. Přísnější konstrukční teploty musí být uvažovány pro přemístitelné cisterny provozované v tvrdých klimatických podmínkách;
Konstrukční výstroj znamená výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky vně nádrže;
Měkká ocel znamená ocel se zaručenou mezí pevností v tahu 360 N/mm2 až 440 N/mm2 a zaručeným nejmenším prodloužením při přetržení podle odstavce 6.7.3.3.3.3;
Nádrž znamená část přemístitelné cisterny, která obsahuje nezchlazené zkapalněné plyny určené pro přepravu (vlastní cisterna), včetně otvorů a jejich uzávěrů, ale nezahrnuje provozní výstroj a konstrukční výstroj;
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) znamená součet vlastní hmotnosti přemístitelné cisterny a nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti;
Nejvyšší dovolený provozní tlak (MAWP) znamená tlak, který nesmí být menší než nejvyšší z dále uvedených tlaků měřených na vrcholu nádrže v provozní poloze, avšak v žádném případě nesmí být nižší než 7 barů:
(a) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak v nádrži během plnění nebo vyprazdňování; nebo
(b) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak, pro který je nádrž konstruována, který musí být:
(i) pro nezchlazený zkapalněný plyn uvedený v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 v odstavci 4.2.5.2.6, MAWP (v barech) uvedený v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 pro tento plyn;
(ii) pro ostatní nezchlazené zkapalněné plyny nejméně součet:
– absolutní tlak par (v barech) nezchlazeného zkapalněného plynu při konstrukční referenční teplotě, zmenšený o 1 bar; a
– parciální tlak (v barech) vzduchu nebo jiných plynů ve volném prostoru stanoveném při konstrukční referenční teplotě a roztažnosti kapalné fáze a zvýšením střední teploty volně ložené látky tr - tf (tf = teplota plnění, obvykle 15°C, tr = 50°C nejvyšší střední teplota volně ložené látky);
Plnicí hustota znamená průměrnou hmotnost nezchlazeného zkapalněného plynu na litr vnitřního objemu nádrže(kg/l). Plnicí hustota je uvedena v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 v odstavci 4.2.5.2.6;
Provozní výstroj znamená měřicí přístroje a plnicí, vyprazdňovací, větrací, pojistná a tepelně izolační zařízení;
Přemístitelná cisterna znamená multimodální cisternu s vnitřním objemem větším než 450 litrů používanou pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů třídy 2. Přemístitelná cisterna zahrnuje nádrž s provozní výstrojí a konstrukční výstrojí nezbytnými pro přepravu plynů. Přemístitelnou cisternu musí být možno plnit a vyprazdňovat bez sejmutí konstrukční výstroje. Musí mít stabilizační členy vně nádrže a musí ji být možno zvedat v naplněném stavu. Musí být především konstruována pro zdvih na vůz, vozidlo nebo loď a musí být vybavena zarážkami, úchyty nebo příslušenstvím umožňujícím mechanickou manipulaci. Silniční cisternová vozidla, cisternové vozy, nekovové cisterny a IBC, lahve na plyn a velké nádoby nejsou považovány za spadající do definice přemístitelných cisteren;
Referenční ocel znamená ocel s mezí pevností v tahu 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení 27 %;
Výpočtový tlak znamená tlak používaný pro výpočty požadovaný schváleným technickým předpisem pro tlakové nádoby. Výpočtový tlak musí být vyšší než nejvyšší z dále uvedených tlaků:
(a) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak v nádrži během plnění nebo vyprazdňování; nebo
(b) Součet:
(i) nejvyššího efektivního přetlaku, na který je nádrž konstruována, jak je stanoveno pod písmenem (b) v definici MAWP (viz výše); a
(ii) tlaku kapaliny stanoveného na základě statických sil uvedených v odstavci 6.7.3.2.9, avšak nejméně 0,35 baru;
Zkouška těsnosti znamená zkoušku nádrže a její provozní výstroje používající plyn do vnitřního tlaku nejméně 25 % nejvyššího dovoleného provozního tlaku (MAWP);
Zkušební tlak znamená nejvyšší přetlak ve vrcholu nádrže během tlakové zkoušky.
6.7.3.2 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.3.2.1 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny podle požadavků předpisů pro tlakové nádoby uznávaných příslušným orgánem. Nádrže musí být vyrobeny z oceli vhodné pro tváření. Materiály musí v zásadě odpovídat národním nebo mezinárodním materiálovým normám. Pro svařované nádrže musí být použit pouze materiál, jehož svařitelnost byla plně prokázána. Svary musí být odborně provedeny a musí zaručovat úplnou bezpečnost. Pokud je to nezbytné z hlediska výrobního postupu nebo materiálů, nádrže musí být vhodně tepelně zpracovány pro zajištění přiměřené tuhosti ve svaru a v tepelně namáhaných zónách. Při volbě materiálu musí být vzato v úvahu rozmezí konstrukční teploty s přihlédnutím k nebezpečí křehkého lomu, namáhání korozívními trhlinami a odolnosti proti nárazu. Pokud je použita jemnozrnná ocel, zaručená mez průtažnosti musí být nejméně 460 N/mm2 a zaručená hodnota meze pevnosti nejméně 725 N/mm2 podle materiálové specifikace. Materiály přemístitelné cisterny musí být vhodné pro klimatické podmínky, v nichž mohou být přepravovány.
6.7.3.2.2 Nádrže přemístitelných cisteren, spojovací prvky a potrubí musí být vyrobeny z materiálů, které jsou:
(a) Značně imunní proti působení nezchlazených zkapalněných plynů; nebo
(b) Přirozeně pasivní nebo neutralizované chemickou reakcí.
6.7.3.2.3 Těsnění musí být vyrobena z materiálů snášenlivých s nezchlazenými zkapalněnými plyny určenými k přepravě.
6.7.3.2.4 Musí se zabránit dotyku mezi různými kovy, který by mohl mít za následek poškození galvanickým účinkem.
6.7.3.2.5 Materiály přemístitelné cisterny, včetně jakýchkoli zařízení, těsnění a příslušenství nesmějí nepříznivě ovlivnit nezchlazené zkapalněné plyny určené k přepravě v přemístitelné cisterně.
6.7.3.2.6 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyrobeny s podporami pro bezpečnou základnu během přepravy a vhodnými zvedacími a spouštěcími upevňovacími prvky.
6.7.3.2.7 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu nejméně vnitřnímu tlaku způsobenému obsahem a statickým, dynamickým a tepelným zatížením během normálních podmínek manipulace a dopravy. Konstrukce musí prokázat, že byly zohledněny únavové účinky způsobené těmito opakovanými namáháními v průběhu očekávané životnosti přemístitelné cisterny.
6.7.3.2.8 Nádrže musí být konstruovány tak, aby odolaly vnějšímu tlaku nejméně 0,4 baru nad vnitřním tlakem bez trvalé deformace. Jestliže je nádrž vystavena značnému podtlaku před plněním nebo během vyprazdňování, musí být konstruována tak, aby odolala vnějšímu přetlaku nejméně 0,9 baru nad vnitřním tlakem a musí být zkoušena při tomto tlaku.
6.7.3.2.9 Přemístitelné cisterny a jejich upevnění musí být schopny při nejvyšším dovoleném zatížení absorbovat následující jednotlivé statické síly:
(a) Ve směru jízdy: dvojnásobek MPGM násobená zemským zrychlením (g)4);
(b) Vodorovně kolmo na směr jízdy: MPGM (pokud směr jízdy není jasně určen, síly musí být rovnocenné dvojnásobku MPGM) násobená zemským zrychlením (g)4);
(c) Svisle vzhůru: MPGM násobená zrychlením (g)4); a
(d) Svisle dolů: dvojnásobek MPGM (celkové zatížení včetně účinku gravitace) násobená zemským zrychlením (g)4).
6.7.3.2.10 U každé ze sil v odstavci 6.7.3.2.9 musí být zachován koeficient bezpečnosti takto:
(a) Pro kovy mající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient bezpečnosti 1,5 ve vztahu k mezi průtažnosti; nebo
(b) Pro kovy nemající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručeným 0,2 % prokázané průtažnosti a pro austenitické oceli 1 % prokázané průtažnosti.
6.7.3.2.11 Hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud jsou používány austenitické oceli, stanovené nejnižší hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti podle materiálových norem mohou být zvýšeny o 15 %, pokud tyto vyšší hodnoty jsou ověřeny v kontrolních osvědčeních materiálu. Pokud neexistuje žádná materiálová norma pro daný materiál, hodnota meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být schválena příslušným orgánem.
6.7.3.2.12 Pokud nádrže určené pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů jsou vybaveny tepelnou izolací, systémy tepelné izolace musí splňovat následující požadavky:
(a) Musí tvořit plášť pokrývající nejméně jednu třetinu avšak nejvýše jednu polovinu horního povrchu nádrže a oddělen od nádrže vzduchovou vrstvou o výšce asi 40 mm; a
(b) Musí tvořit úplné potažení přiměřenou tloušťkou izolačních materiálů tak, aby se zabránilo prostupu vlhkosti a poškození za normálních podmínek přepravy a prostupu tepla nejvýše 0,67 W.m-2.K-1;
(c) Pokud ochranné opláštění je tak uzavřeno, že je plynotěsné, zařízení musí být provedeno tak, aby zabránilo jakémukoli tlaku vyvíjenému v izolační vrstvě v případě nedostatečné plynotěsnosti nádrže a její výstroje;
(d) Tepelná izolace nesmí znesnadnit přístup ke spojovacím prvkům a vypouštěcím zařízením.
6.7.3.2.13 Přemístitelné cisterny určené pro přepravu hořlavých zchlazených zkapalněných plynů musí být možno elektricky uzemnit.
6.7.3.3 Konstrukční kritéria
6.7.3.3.1 Nádrže musí být kruhového průřezu.
6.7.3.3.2 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby odolaly zkušebnímu tlaku nejméně 1,3 násobku výpočtového tlaku. Konstrukce nádrže musí brát v úvahu minimální hodnoty MAWP v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 v odstavci 4.2.5.2.6 pro každý nezchlazený zkapalněný plyn určený k přepravě. Pozornost se musí věnovat požadavkům na minimální tloušťku nádrže pro nádrže uvedené v pododdíle 6.7.3.4.
6.7.3.3.3 Pro oceli vykazující zřetelnou mez pevnosti nebo charakterizované zaručenou prokázanou pevností (0,2 % prokázané pevnosti obecně nebo 0,1 % prokázané pevnosti pro austenitické oceli) nesmějí primární povrchové napětí σ v nádrži překročit 0,75 Re nebo 0,50 Rm, podle toho, která z nich je nižší, při zkušebním tlaku, kde:
Re = výrazná mez průtažnosti v N/mm2 nebo 0,2 % prokázané průtažnosti nebo pro austenitické ocele 1 % prokázané průtažnosti;
Rm = zaručená minimální pevnost v tahu v N/mm2.
6.7.3.3.3.1 Použité hodnoty Re a Rm musí být stanoveny jako nejmenší hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud je použita austenitická ocel, mohou být stanovené nejnižší hodnoty pro Re a Rm podle materiálových norem zvýšeny až o 15 %, jestliže vyšší hodnoty jsou ověřeny v kontrolním osvědčení materiálu. Neexistují-li žádné materiálové normy pro daný kov, musí být použité hodnoty Re a Rm schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.7.3.3.3.2 Oceli, které mají poměr Re/Rm větší než 0,85, nejsou dovoleny pro výrobu svařovaných nádrží. Hodnoty Re a Rm použité pro stanovení tohoto poměru musí být hodnoty uvedené v kontrolním osvědčení materiálu podle odstavce 6.7.3.3.3.3.
6.7.3.3.3.3 Oceli použité pro konstrukci nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 16 % pro jemnozrnné oceli a 20 % pro ostatní oceli.
6.7.3.3.3.4 Pro účely stanovení skutečných hodnot materiálů je třeba dodat, že pro plášťový materiál musí být osa vzorku kovu pro zkoušku pevnosti v pravém úhlu (kolmá) ke směru stáčení. Trvalé prodloužení při přetržení musí být měřeno na zkušebních vzorcích v pravoúhlých příčných řezech v souladu s ISO 6892:1998 používající 50 mm měrné délky.
6.7.3.4 Minimální tloušťka stěny
6.7.3.4.1 Minimální tloušťka stěny musí být větší než tloušťka stanovena následovně:
(a) Minimální tloušťka stěny stanovená podle požadavků pododdílu 6.7.3.4; a
(b) Minimální tloušťka stěny stanovená podle uznávaných předpisů pro tlakové nádoby včetně požadavků pododdílu 6.7.3.3.
6.7.3.4.2 Cylindrické části, konce (dna) a kryty uzávěrů nádrží o průměru nejvýše 1,80 m nesmějí mít tloušťku menší než 5 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použité oceli. Nádrže o průměru větším než 1,80 m nesmějí mít tloušťku menší než 6 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použité oceli.
6.7.3.4.3 Cylindrické části, konce (dna) a kryty uzávěrů nádrží nesmějí mít tloušťku menší než 4 mm bez ohledu na výrobní materiál.
6.7.3.4.4 Rovnocenná tloušťka oceli jiná než předepsaná pro referenční ocel v odstavci 6.7.3.4.2 musí být stanovena podle tohoto vzorce:
e1=21,4e0Rm13A1
kde:
e1 = požadovaná rovnocenná tloušťka (v mm) použité oceli;
e0 = minimální tloušťka (v mm) referenční oceli uvedená v odstavci 6.7.3.4.2;
Rm1 = minimální zaručená pevnost v tahu (v N/mm2) použité oceli (viz odstavec 6.7.3.3.3);
A1 = zaručené minimální prodloužení při přetržení (v %) použité oceli podle národních nebo mezinárodních norem.
6.7.3.4.5 V žádném případě nesmí být tloušťka stěny nádrže menší, než je předepsána v odstavcích 6.7.3.4.1 až 6.7.3.4.3. Všechny části nádrže musí mít minimální tloušťku stanovenou v odstavcích 6.7.3.4.1 až 6.7.3.4.3. Tato tloušťka musí být výlučně bez přídavku na korozi.
6.7.3.4.6 Pokud je použita měkká ocel (viz pododdíl 6.7.3.1), pro výpočet se nevyžaduje použití vzorce v odstavci 6.7.3.4.4.
6.7.3.4.7 V místech připojení konců (den) k cylindrické části nádrže nesmějí být žádné změny tloušťky.
6.7.3.5 Provozní výstroj
6.7.3.5.1 Provozní výstroj musí být uspořádána tak, aby byla chráněna proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Pokud spoj mezi rámem a nádrží dovoluje relativní pohyb mezi jednotlivými částmi konstrukce, výstroj musí být upevněna tak, aby dovolovala takový pohyb bez nebezpečí poškození provozních částí. Vnější spojovací vyprazdňovací prvky (potrubí, uzavírací ventily), vnitřní uzavírací ventil a jeho sedlo musí být chráněny proti nebezpečí utržení působením vnějších sil (např. použitím pružných částí). Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a jakékoliv ochranné kryty musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu uzavření.
6.7.3.5.2 Všechny otvory přemístitelných cisteren o průměru větším než 1,5 mm, kromě otvorů pro zařízení pro vyrovnávání tlaku, kontrolních otvorů a uzavřených odvzdušňovacích otvorů, musí být vybaveny nejméně třemi vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními v sérii, první vnitřní uzavírací ventil, ventil omezující nadměrný průtok nebo rovnocenné zařízení, druhý vnější uzavírací ventil a třetí slepá příruba nebo rovnocenné zařízení.
6.7.3.5.2.1 Pokud je přemístitelná cisterna vybavena ventilem omezujícím nadměrný průtok, tento ventil musí být upevněn tak, že jeho nastavení je uvnitř nádrže, nebo uvnitř svařované příruby nebo, pokud je upevněn na vnějšku, jeho instalace musí být provedena tak, aby v případě nárazu jeho účinnost zůstala zachována. Ventily omezující nadměrný průtok musí být zvoleny a upevněny tak, aby uzavíraly automaticky, jestliže je dosažen nastavený průtok stanovený výrobcem. Spoje a příslušenství vedoucí do nebo z takového ventilu musí mít kapacitu pro průtok větší, než je nastavený průtok ventilu omezujícího průtok.
6.7.3.5.3 Pro plnicí a vyprazdňovací otvory musí být prvním uzavíracím zařízením vnitřní uzavírací ventil a druhým musí být uzavírací ventil umístěný na přístupném místě na každém vyprazdňovacím a plnicím potrubí.
6.7.3.5.4 Pro spodní plnící a vyprazdňovací otvory přemístitelných cisteren určených pro přepravu hořlavých nebo toxických nezchlazených zkapalněných plynů musí být vnitřní uzavírací ventil rychle uzavíracím bezpečnostním zařízením, které uzavírá automaticky v případě neočekávaného pohybu přemístitelné cisterny během plnění nebo vyprazdňování nebo vzniku požáru. Kromě u přemístitelných cisteren, majících vnitřní objem nejvýše 1000 litrů, musí být možné ovládat toto zařízení dálkově.
6.7.3.5.5 Kromě plnících, vyprazdňovacích a tlak plynu vyrovnávajících otvorů nádrže musí mít otvory, ve kterých jsou upevněna měřidla, teploměry a tlakoměry. Spoje pro takové přístroje musí být provedeny vhodnými přivařenými nástavci nebo kapsami a nesmějí se použít šroubové spoje skrz nádrž.
6.7.3.5.6 Všechny přemístitelné cisterny musí být vybaveny kontrolními otvory s kryty nebo jinými kontrolními otvory vhodných rozměrů dovolujícími vnitřní kontrolu a přiměřený vstup pro údržbu a opravy vnitřku.
6.7.3.5.7 Vnější spojovací prvky musí být, pokud je to možné, seskupeny.
6.7.3.5.8 Každý spoj na přemístitelné cisterně musí být zřetelně označen s uvedením své funkce.
6.7.3.5.9 Každý uzavírací ventil nebo jiné uzavírací prostředky musí být konstruovány a vyrobeny na tlak nádrže MAWP a vyšší v souladu s teplotou očekávanou během přepravy. Všechny uzavírací ventily se šroubovými závity musí být uzavírány pravotočivým pohybem ručního kola. Pro ostatní ventily musí být poloha (otevřeno - zavřeno) a směr uzavírání zřetelně vyznačeny. Všechny uzavírací ventily musí být konstruovány tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření.
6.7.3.5.10 Potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a instalováno tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození působením tepelné roztažnosti a smršťování, mechanických rázů a vibrací. Všechna potrubí musí být z vhodného kovového materiálu. Svařované spoje potrubí musí být používány všude, kde je to možné.
6.7.3.5.11 Spoje v měděném potrubí musí být spájeny nebo mít rovnocenně silné kovové spojení. Bod tavení pájecích materiálů nesmí být vyšší než 525°C. Spoje nesmějí snižovat pevnost potrubí, což se může stát u šroubových spojů.
6.7.3.5.12 Průtržný tlak všech potrubí a spojovacích prvků potrubí nesmí být menší než nejvyšší čtyřnásobek MAWP nádrže nebo čtyřnásobek tlaku, kterému může být podrobena v provozu činností čerpadla nebo jiného zařízení (kromě zařízení na vyrovnávání tlaku).
6.7.3.5.13 Tažné kovy smějí být používány při konstrukci ventilů a příslušenství.
6.7.3.6 Spodní otvory
6.7.3.6.1 Určité nezchlazené zkapalněné plyny nesmějí být přepravovány v přemístitelných cisternách se spodními otvory, jestliže pokyn pro přemístitelné cisterny T50 v odstavci 4.2.5.2.6 uvádí, že spodní otvory nejsou dovoleny. Žádné otvory v nádrži nesmějí být pod úrovní hladiny kapaliny, je-li plněna na nejvyšší dovolené plnění.
6.7.3.7 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.7.1 Přemístitelné cisterny musí být provedeny s jedním nebo více pružinovými zařízeními pro vyrovnávání tlaku. Zařízení pro vyrovnávání tlaku se musí otevírat automaticky při tlaku nejméně MAWP a musí být plně otevřeny při tlaku rovném 110 % MAWP. Tato zařízení se musí po vypuštění uzavírat při tlaku nižším nejvýše o 10 % otevíracího tlaku a musí zůstat uzavřena při všech nižších tlacích. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být typu, který bude odolávat dynamickým silám včetně pohybu kapaliny. Průtržné kotouče, které nejsou uspořádány do série s pružinovým zařízením pro vyrovnávání tlaku, nejsou dovoleny.
6.7.3.7.2 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být konstruováno tak, aby se zabránilo vniknutí cizí věci, úniku kapaliny a vývoji nebezpečného zvýšeného tlaku.
6.7.3.7.3 Přemístitelné cisterny určené pro přepravu určitých nezchlazených zkapalněných plynů uvedených v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 v odstavci 4.2.5.2.6 musí mít zařízení pro vyrovnávání tlaku, schválené příslušným orgánem. Pokud není přemístitelná cisterna vyhrazena pro přepravu jedné látky a vybavena schváleným zařízením pro vyrovnávání tlaku vyrobeným z materiálů snášenlivých s přepravovanou látkou, takové zařízení musí mít průtržný kotouč předřazený pružinovému zařízení. Prostor mezi průtržným kotoučem a zařízením musí být vybaven měřidlem tlaku nebo vhodným indikačním přístrojem. Toto uspořádáni dovoluje odhalení protržení kotouče, propíchnutí nebo únik, který může způsobit špatnou činnost zařízení pro vyrovnávání tlaku. Průtržný kotouč se musí protrhnout při jmenovitém tlaku o 10 % vyšším, než je počáteční vypouštěcí tlak zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.3.7.4 V případě víceúčelových přemístitelných cisteren se musí zařízení pro vyrovnávání tlaku otevírat při tlaku uvedeném v odstavci 6.7.3.7.1 pro plyn mající nejvyšší dovolený tlak z těchto plynů, jejichž přeprava je v přemístitelné cisterně dovolena.
6.7.3.8 Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.8.1 Kombinovaná dodávková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečná, aby v případě celkového požáru tlak (včetně akumulace) uvnitř nádrže nepřekročil 120 % MAWP. Pružinová vyrovnávací zařízení musí být použita pro dosažení předepsané plné vypouštěcí kapacity. V případě víceúčelových cisteren musí být kombinovaná dodávková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku vzata pro plyn, který vyžaduje nejvyšší dodávkovou kapacitu z plynů, jejichž přeprava je v přemístitelných cisternách dovolena.
6.7.3.8.1.1 Pro stanovení celkové požadované kapacity zařízení pro vyrovnávání tlaku, která musí být součtem individuálních kapacit všech spolupůsobících zařízení, musí být použit následující vzorec5:
Q=12,4FA0,82LCZTM
kde:
Q = minimální požadovaný stupeň v krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s) za normálních podmínek: 1 bar a 0°C (273 K);
F = koeficient této hodnoty:
pro neizolované nádrže F = 1;
pro izolované nádrže F = U(649 - t)/13,6, avšak v žádném případě není menší než 0,25,
kde:
U = koeficient prostupu tepla v kW.m -2.K-1 při 38°C
t = skutečná teplota nezchlazeného zkapalněného plynu během plnění (ve °C); pokud tato teplota není známa, bude t = 15°C;
Výše uvedená hodnota F pro izolované nádrže může být použita, pokud izolace splňuje požadavky uvedené v odstavci 6.7.3.8.1.2;
kde:
A = celková plocha vnějšího povrchu nádrže ve čtverečných metrech;
Z = koeficient stlačitelnosti plynu za akumulační podmínky (pokud tento koeficient není znám, bude Z = 1);
T = absolutní teplota v Kelvinech (°C + 273) nad zařízením pro vyrovnávání tlaku za akumulační podmínky;
L = utajené teplo výparnosti kapaliny, v kJ/kg, za akumulační podmínky;
M = molekulární hmotnost vypouštěného plynu;
C = konstanta odvozená z jedná z následujících vzorců jako funkce poměru k specifických tepel:
k=CpCv
kde:
Cp = specifické teplo při konstantním tlaku; a
Cv = specifické teplo při konstantním objemu,
pokud k > 1:
C=k(2k+1)k+1k-1
pokud k = 1 nebo k není znám:
C=1e=0,607
kde
e = matematická konstanta 2,7183
C může být též převzata z následující tabulky:
| k | C | k | C | k | C |
|---|---|---|---|---|---|
| 1,00 | 0,607 | 1,26 | 0,660 | 1,52 | 0,704 |
| 1,02 | 0,611 | 1,28 | 0,664 | 1,54 | 0,707 |
| 1,04 | 0,615 | 1,30 | 0,667 | 1,56 | 0,710 |
| 1,06 | 0,620 | 1,32 | 0,671 | 1,58 | 0,713 |
| 1,08 | 0,624 | 1,34 | 0,674 | 1,60 | 0,716 |
| 1,10 | 0,628 | 1,36 | 0,678 | 1,62 | 0,719 |
| 1,12 | 0,633 | 1,38 | 0,681 | 1,64 | 0,722 |
| 1,14 | 0,637 | 1,40 | 0,685 | 1,66 | 0,725 |
| 1,16 | 0,641 | 1,42 | 0,688 | 1,68 | 0,728 |
| 1,18 | 0,645 | 1,44 | 0,691 | 1,70 | 0,731 |
| 1,20 | 0,649 | 1,46 | 0,695 | 2,00 | 0,770 |
| 1,22 | 0,652 | 1,48 | 0,698 | 2,20 | 0,793 |
| 1,24 | 0,656 | 1,50 | 0,701 |
6.7.3.8.1.2 Izolační systémy používané za účelem snižování ventilační kapacity musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Ve všech případech musí izolační systém schválený pro tento účel:
(a) zůstat účinný při všech teplotách až do 649°C; a
(b) být chráněn pláštěm s bodem tavení 700°C nebo vyšším.
6.7.3.9 Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.9.1 Každé zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zřetelně a trvale označeno těmito údaji:
(a) Tlak (v barech nebo kPa), na které je nastaveno vypouštění;
(b) Dovolená tolerance vypouštěcího tlaku pro pružinová zařízení pro vyrovnávání tlaku;
(c) Referenční teplota odpovídající nastavenému tlaku pro průtržné kotouče;a
(d) Nastavená průtoková kapacita zařízení v normálních krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s);
Pokud je to proveditelné, musí být uvedeny následující údaje:
(e) Jméno výrobce a příslušné katalogové číslo zařízení pro vyrovnáváni tlaku.
6.7.3.9.2 Nastavená průtoková kapacita označená na zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena podle ISO 4126-1:1991.
6.7.3.10 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.10.1 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečných rozměrů, aby umožnily neomezeně propustit požadované vypouštění do zařízení pro vyrovnávání tlaku. Žádný uzavírací ventil nesmí být vestavěn mezi nádrž a zařízení pro vyrovnávání tlaku, kromě zdvojeného zařízení pro údržbu nebo jiných důvodů a uzavíracích ventilů sloužících pro uzamčení otevřeného zařízení v provozu nebo uzavíracích ventilů vzájemně uzamčených tak, že alespoň jeden ze zdvojených je vždy provozuschopný a schopný splnit požadavky v pododdíle 6.7.3.8. Nesmí být žádná překážka pro otevírání vedení k zařízení ventilačnímu nebo pro vyrovnávání tlaku, která by mohla omezit nebo uzavřít průtok z nádrže do tohoto zařízení. Otvory od vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou používány, musí vypouštět přebytečné páry nebo kapaliny do atmosféry za podmínek minimálního zpětného tlaku do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.3.11 Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.11.1 Každé vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěno na vrchol nádrže co nejblíže podélnému a příčnému středu nádrže, jak je to proveditelné. Všechna vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěna tak, aby za podmínek maximálního plnění byla ve výparném prostoru nádrže, a zařízení musí být tak uspořádáno, aby zajistilo neomezené vypouštění unikajících par. U hořlavých nezchlazených zkapalněných plynů musí být unikající páry vyvedeny přímo ven z nádrže takovým způsobem, aby se nemohly dostat pod nádrž. Ochranná zařízení, která odklánějí proud par, jsou dovolena pouze tehdy, nezmenšují-li kapacitu zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.3.11.2 Uspořádání musí být provedena tak, aby zabránila přístupu nepovolaných osob k zařízení pro vyrovnávání tlaku a chránila tato zařízení před poškozením způsobeným převrácením přemístitelné cisterny.
6.7.3.12 Stavoznaky (měřicí zařízení)
6.7.3.12.1 Pokud je přemístitelná cisterna určena pro hmotnostní plnění, musí být vybavena jedním nebo více měřícími zařízeními. Skleněné stavoznaky a měřidla vyrobená z křehkého materiálu, která jsou v přímém styku s obsahem nádrže, nesmějí být použity.
6.7.3.13 Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren
6.7.3.13.1 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyráběny s podpěrnou konstrukcí zajišťující jejich bezpečnou základnu během přepravy. Síly uvedené v odstavci 6.7.3.2.9 a koeficient bezpečnosti uvedený v odstavci 6.7.3.2.10 musí být zohledněny při konstrukci. Zarážky, rámy, podstavce nebo jiné podobné konstrukce jsou přípustné.
6.7.3.13.2 Kombinovaná namáhání způsobená konstrukční výstrojí přemístitelné cisterny (např. podstavce, rámy atd.) a zvedací a spouštěcí zařízení nesmějí způsobit nadměrné namáhání v jakékoli části nádrže. Stabilní zvedací a spouštěcí zařízení musí být namontována na všech přemístitelných cisternách. Přednostně musí být upevněna na podpěry přemístitelné cisterny, avšak mohou být připevněna i k výztužným deskám umístěným na nádrži v bodech jejích podpěr.
6.7.3.13.3 Při konstrukci podpěr a rámu se musí brát v úvahu účinky klimatické koroze.
6.7.3.13.4 Kapsy pro zvedací vidlice musí být uzavíratelné. Prostředky pro uzavření těchto kapes musí tvořit trvalou část rámu nebo musí být trvale připojeny k rámu. Jednokomorové přemístitelné cisterny o délce menší než 3,65 m nemusí mít tyto kapsy uzavíratelné, pokud:
(a) jsou nádrž a všechny spojovací prvky dobře chráněny proti úderům zvedacích vidlí; a
(b) vzdálenost mezi středy kapes pro zvedací vidlice je nejméně polovina maximální délky přemístitelné cisterny.
6.7.3.13.5 Pokud přemístitelné cisterny nejsou během přepravy chráněny podle pododdílu 4.2.2.3, nádrže a provozní výstroj musí být chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje podélným nebo příčným nárazem nebo převrácením. Vnější spojovací prvky musí být chráněny tak, aby byl vyloučen únik obsahu nádrže při nárazu nebo převrácení přemístitelné cisterny na tyto spojovací prvky. Příklady takové ochrany:
(a) Ochrana proti bočnímu nárazu, kterou mohou tvořit podélné výztuže chránící nádrž z obou stran na výškové úrovni jejího středu;
(b) Ochrana přemístitelné cisterny proti převrácení, kterou mohou tvořit výztužné prstence nebo výztuže upevněné napříč rámu;
(c) Ochrana proti nárazu zezadu, kterou může tvořit nárazník nebo rám;
(d) Ochrana nádrže proti poškození nárazem nebo převrácením použitím rámu ISO podle ISO 1496-3:1995.
6.7.3.14 Schválení konstrukce
6.7.3.14.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená organizace vydává osvědčení o schválení konstrukce pro jakoukoli novou konstrukci přemístitelné cisterny. Toto osvědčení ověřuje, že přemístitelná cisterna byla prohlédnuta tímto orgánem, je vhodná pro její zamýšlený účel a odpovídá požadavkům této kapitoly a přiměřeným ustanovením pro plyny uvedeným v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 v odstavci 4.2.5.2.6. Pokud jsou série přemístitelných cisteren vyráběny beze změny konstrukce, osvědčení platí pro celé série. Osvědčení se musí odvolávat na zkušební protokol typu, plyny dovolené přepravovat, materiály konstrukce nádrže a schvalovací číslo. Schvalovací číslo musí tvořit mezinárodní rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň 1968, a registrační číslo. Jakákoli alternativní ujednání podle pododdílu 6.7.1.2 musí být uvedena v osvědčení. Schválení konstrukce může sloužit pro schválení menších přemístitelných cisteren vyrobených z materiálů téhož druhu a tloušťky, stejnou výrobní technologií a s identickými podpěrami, rovnocennými uzávěry a dalším příslušenstvím.
6.7.3.14.2 Zkušební protokol schválení konstrukčního typu musí obsahovat nejméně následující:
(a) Výsledky zkoušky vhodného rámu uvedené v ISO 1496-3:1995;
(b) Výsledky první prohlídky a zkoušky uvedené v odstavci 6.7.3.15.3;
(c) Výsledky nárazové zkoušky uvedené v odstavci 6.7.3.15.1, je-li předepsána.
6.7.3.15 Prohlídky a zkoušky
6.7.3.15.1 Pro přemístitelné cisterny odpovídající definici kontejneru v KBK, je pro každý prototyp nutno provést zkoušku nárazem. Prototyp přemístitelné cisterny musí prokázat schopnost absorpce sil způsobených nárazem nejméně čtyřnásobku (4 g) MPGM plně naložené přemístitelné cisterny při typickém trvání mechanického rázu očekávaného v železniční dopravě. Dále je uveden seznam norem popisujících metody vhodné pro provedení zkoušky nárazem:
Association of American Railroads,
Manual of Standards and Recommended Practices,
Specifications for Acceptability of Tank Containers (AAR.600), 1992
National Standard of Canada, CAN/CGSB-43.147-2002, “Construction, Modification, Qualification, Maintenance, and Selection and Use of Means of Containment for the Handling, Offering for Transport or Transporting of Dangerous Goods by Rail“, March 2002, published by the Canadian General Standards Board (CGSB).
Deutsche Bahn AG
DB Systemtechnik, Minden
Verifikation und Versuche, TZF 96.2
Portable tanks, longitudinal impact test
Société nationale des chemins de fer français
C.N.E.S.T. 002-1966.
Conteneurs-citernes, épreuves de contraintes longitudinales externes et essais dynamiques des chocs
Spoornet, South Africa
Engineering Development Centre (EDC)
Testing of ISO Tank Containers
Method EDC/TES/023/000/1991-06
6.7.3.15.2 Nádrž a součásti výstroje každé přemístitelné cisterny musí být prohlíženy a zkoušeny před jejím prvním uvedením do provozu (první prohlídka a zkouška) a potom v nejvýše pětiletých intervalech (periodická prohlídka a zkouška po pěti letech) s prohlídkou a zkouškou v polovině této doby (periodická prohlídka a zkouška po dvou a půl letech). Prohlídka a zkouška může být provedena během tří měsíců před nebo po stanoveném datu. Mimořádná prohlídka a zkouška musí být provedena bez ohledu na datum poslední periodické prohlídky a zkoušky, pokud je to nezbytné podle odstavce 6.7.3.15.7.
6.7.3.15.3 První prohlídka a zkouška přemístitelné cisterny musí zahrnovat kontrolu konstrukčních charakteristik, vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k nezchlazeným zkapalněným plynům, které v ní mají být přepravovány, a tlakovou zkoušku podle zkušebních postupů uvedených v odstavci 6.7.3.3.2. Tlaková zkouška může být provedena jako hydraulická zkouška nebo použitím jiné kapaliny nebo plynu po dohodě s příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Před uvedením přemístitelné cisterny do provozu musí být též provedeny zkouška těsnosti a zkouška uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Pokud byly nádrž a její spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti. Všechny svary vystavené úrovni plného namáhání v nádrži musí být zkontrolovány během první zkoušky rentgenem, ultrazvukem nebo jinou metodou nedestruktivní zkoušky. To se nevztahuje na opláštění.
6.7.3.15.4 Periodická prohlídka a zkouška po pěti letech, musí zahrnovat vnitřní a vnější prohlídku a podle všeobecných ustanovení i hydraulickou tlakovou zkoušku. Opláštění, tepelná izolace a potažení mohou být sejmuty pouze s ohledem na požadovaný rozsah spolehlivého zhodnocení charakteristik přemístitelné cisterny. Pokud byly nádrž a její výstroj zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.3.15.5 Periodická prohlídka a zkouška v mezidobí po dvou a půl letech musí zahrnovat nejméně vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k nezchlazeným zkapalněným plynům, které v ní mají být přepravovány, zkoušku těsnosti a zkoušku uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Opláštění, tepelná izolace a potažení musí být sejmuty pouze vzhledem k požadovanému rozsahu spolehlivého zhodnocení charakteristik přemístitelné cisterny. Pro přemístitelné cisterny určené pro přepravu jednoho nezchlazeného zkapalněného plynu může být vnitřní prohlídka po dvou a půl letech vypuštěna nebo nahrazena jinou zkušební metodou nebo kontrolními postupy podle rozhodnutí příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace.
6.7.3.15.6 Přemístitelná cisterna nesmí být plněna a přístavována k přepravě po datu uplynutí platnosti poslední pětileté nebo dvou a půlleté periodické prohlídky a zkoušky, jak je požadováno v odstavci 6.7.3.15.2. Avšak přemístitelná cisterna naplněná před datem uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky může být přepravována po dobu nepřesahující tři měsíce od uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky. Kromě toho smí být přemístitelná cisterna přepravována po uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky:
(a) Po vyprázdnění, ale před vyčistěním, pro účely provedení příští požadované prohlídky a zkoušky před znovu naplněním; a
(b) Pokud není jinak schváleno příslušným orgánem, pro období nepřekračující šest měsíců od data uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky, aby bylo možno vrátit ne-bezpečné věci k jejich likvidaci nebo recyklaci. Odvolávka na tuto výjimku musí být uvedena v nákladní listu.
6.7.3.15.7 Mimořádná prohlídka a zkouška je nezbytná, pokud přemístitelná cisterna vykazuje zřetelně poškozené nebo zkorodované plochy nebo únik nebo jiné okolnosti, které ukazují nedostatky, jež by mohly ovlivnit celistvost přemístitelné cisterny. Rozsah mimořádné prohlídky a zkoušky musí záviset na rozsahu poškození a zhoršení přemístitelné cisterny. Musí zahrnovat nejméně dvou a půlletou prohlídku a zkoušku podle odstavce 6.7.3.15.5.
6.7.3.15.8 Vnitřní a vnější prohlídky musí zajistit, že:
(a) Nádrž je prohlédnuta se zaměřením na promáčknutí, korozi nebo odření, záhyby, zkroucení, vady ve svarech nebo jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že přemístitelná cisterna není bezpečná pro přepravu;
(b) Potrubí, ventily systém a těsnění jsou prohlédnuty se zaměřením na zkorodované plochy, závady a jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že přemístitelná cisterna není bezpečnou pro plnění, vyprazdňování nebo přepravu;
(c) Zařízení pro těsnění uzavíratelných poklopů je provozuschopné a že zde není žádný únik z uzavíratelných vík a těsnění;
(d) Chybějící nebo ztracené šrouby nebo matice na jakémkoli spojení příruby nebo slepé příruby jsou nahrazeny nebo utěsněny;
(e) Všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, zkroucení a jakéhokoli poškození nebo vady, které by mohly zabránit jejich normální činnosti. Uzavírací zařízení a samočinné uzavírací ventily musí být uvedeny v činnost pro prokázání vlastní provozuschopnosti;
(f) Požadovaná značení na přemístitelné cisterně jsou čitelná a v souladu s příslušnými požadavky; a
(g) Rám, podpěry a zařízení pro zdvih přemístitelné cisterny jsou v uspokojivém stavu.
6.7.3.15.9 Prohlídky a zkoušky v odstavcích 6.7.3.15.1, 6.7.3.15.3, 6.7.3.15.4, 6.7.3.15.5 a 6.7.3.15.7 musí být provedeny znalcem nebo za účasti znalce schváleného příslušným orgánem nebo příslušným orgánem pověřenou organizací. Pokud je tlaková zkouška součástí prohlídky a zkoušky, musí být tlaková zkouška jedním z údajů vyznačených na štítku přemístitelné cisterny. Během tlakové zkoušky musí být přemístitelná cisterna kontrolována na jakýkoli únik z cisterny, potrubí nebo výstroje.
6.7.3.15.10 Ve všech případech, kdy je prováděno řezání, opalování nebo sváření na nádrži, musí být tyto práce schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací s ohledem na předpisy pro tlakové nádoby používané pro konstrukci nádrže. Tlaková zkouška musí být provedena s ohledem na původní tlakovou zkoušku po ukončení těchto prací.
6.7.3.15.11 Pokud se objeví jakákoli nebezpečná okolnost, přemístitelná cisterna nesmí být vrácena do provozu, pokud nebyla opravena a zkouška není opakována s uspokojivým výsledkem.
6.7.3.16 Značení
6.7.3.16.1 Každá přemístitelná cisterna musí být opatřena nerezavějícím kovovým štítkem trvale upevněným na přemístitelnou cisternu na výrazném místě snadno přístupném pro kontrolu. Pokud z důvodů uspořádání přemístitelné cisterny nemůže být štítek trvale připevněn na těleso nádrže, musí být nádrž trvale označena nejméně údaji, požadovanými předpisy pro tlakové nádoby. Nejméně tyto údaje musí být vyznačeny na štítku vyražením nebo jinou podobnou metodou.
Země výroby
Země schválení Číslo schválení Při alternativních ujednáních (viz pododdíl 6.7.1.2)
„AA“
Jméno výrobce nebo značka
Výrobní sériové číslo
Pověřená organizace pro schválení konstrukce
Registrační číslo vlastníka
Rok výroby
Předpis pro tlakové nádoby, podle kterého byla nádrž konstruována
Zkušební tlak_________ bar/kPa (přetlak)6)
MAWP _________ bar/kPa (přetlak)6)
Rozsah konstrukční teploty _________°C až _________°C
Referenční konstrukční teplota _________°C až _________°C
Hydraulický vnitřní objem při 20°C _________ litrů
Datum první tlakové zkoušky a označení znalce
Materiál nádrže a odvolávka na materiálovou normu
Rovnocenná tloušťka v referenční oceli _________ mm
Datum a typ poslední periodické zkoušky
Měsíc _________ rok _________ zkušební tlak _________ bar/kPa (přetlak)6)
Razidlo znalce, který provedl nebo byl účasten poslední zkoušky
6.7.3.16.2 Následující údaje musí být vyznačeny buď na přemístitelné cisterně samé nebo na kovovém štítku pevně umístěném na přemístitelné cisterně:
Jméno provozovatele
Název nezchlazeného zkapalněného plynu dovoleného k přepravě
Název přepravované látky a nejvyšší střední teplota volně ložené látky, pokud je vyšší než 50°C
Nejvyšší dovolená užitečná hmotnost pro každý dovolený nezchlazený zkapalněný plyn _________ kg
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) _________ kg
Vlastní hmotnost _________ kg
Poznámka: Pro identifikaci přepravovaných nezchlazených zkapalněných plynů, viz též část 5.
6.7.3.16.3 Jestliže přemístitelná cisterna je konstruována a schválena pro manipulaci na otevřeném moři, musí být na identifikačním štítku uvedena slova “OFFSHORE PORTABLE TANK“.
6.7.4 Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů
6.7.4.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu se následujícími pojmy rozumí:
Alternativní ujednání znamená schválení příslušným orgánem pro přemístitelnou cisternu nebo MEGC, které byly konstruovány, vyrobeny nebo zkoušeny podle technických požadavků nebo zkušebních metod jiných, než uvedených v této kapitole;
Cisterna znamená konstrukci, kterou normálně tvoří buď:
(a) Plášť a jedna nebo více nádrží, kde je z prostoru mezi nádrží a pláštěm vyčerpán vzduch (vakuová izolace), a může být současně doplněn tepelně izolačním systémem; nebo
(b) Plášť a vnitřní nádrž s mezivrstvou tepelně izolačního materiálu (např. tuhé pěny);
Konstrukční výstroj znamená výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky vně nádrže;
Nádrž znamená část přemístitelné cisterny, která obsahuje hluboce zchlazené zkapalněné plyny určené pro přepravu, včetně otvorů a jejich uzávěrů, ale nezahrnuje provozní výstroj a konstrukční výstroj;
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) znamená součet vlastní hmotnosti přemístitelné cisterny a nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti;
Nejvyšší dovolený provozní tlak (MAWP) znamená nejvyšší dovolený efektivní přetlak ve vrcholu nádrže naplněné přemístitelné cisterny v její provozní poloze včetně nejvyššího efektivního tlaku během plnění a vyprazdňování;
Nejnižší konstrukční teplota znamená teplotu, která je používána pro konstrukci a výrobu nádrže nepřekračující nejnižší (studenou) teplotu (provozní teplotu) obsahu během normálních podmínek plnění, vyprazdňování a přepravy;
Plášť znamená vnější izolační opláštění, které může být součástí izolačního systému;
Provozní výstroj znamená měřicí přístroje a plnicí, vyprazdňovací, větrací, pojistná, komprimující, chladicí a tepelně izolační zařízení;
Přemístitelná cisterna znamená tepelně izolovanou multimodální cisternu s vnitřním objemem větším než 450 litrů vybavenou provozní a konstrukční výstrojí nezbytnou pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů. Přemístitelnou cisternu musí být možno plnit a vyprazdňovat bez sejmutí konstrukční výstroje. Musí mít stabilizační členy vně nádrže a musí ji být možno zvedat v naplněném stavu. Musí být především konstruována pro zdvih na vůz, vozidlo nebo loď a musí být vybavena zarážkami, úchyty nebo příslušenstvím umožňujícím mechanickou manipulaci. Silniční cisternová vozidla, cisternové vozy, nekovové cisterny a IBC, lahve na plyn a velké nádoby nespadají do definice přemístitelné cisterny;
Referenční ocel znamená ocel s mezí pevnosti v tahu 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení 27 %;
Skutečná doba naplnění znamená dobu, která uplyne od začátku plnění až do zvýšení tlaku vlivem zahřívání na nejnižší nastavený tlak zařízení omezujícího tlak;
Zkouška těsnosti znamená zkoušku nádrže a její provozní výstroje používající plyn do vnitřního tlaku nejméně 90 % MAWP;
Zkušební tlak znamená nejvyšší přetlak ve vrcholu nádrže během tlakové zkoušky.
6.7.4.2 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.4.2.1 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny podle požadavků předpisů pro tlakové nádoby uznávaných příslušným orgánem. Nádrže a pláště musí být vyrobeny z kovových materiálů vhodných pro tváření. Pláště musí být vyrobeny z oceli. Nekovové materiály mohou být použity pro připojení a podpory mezi nádrží a pláštěm, pokud jsou vlastnosti těchto materiálů při nejmenši konstrukční teplotě prokázány jako dostačující. Materiály musí v zásadě odpovídat národním nebo mezinárodním materiálovým normám. Pro svařované nádrže a pláště musí být použity pouze materiály, jejichž svařitelnost byla plně prokázána. Svary musí být odborně provedeny a musí zaručovat úplnou bezpečnost. Pokud je to nezbytné z hlediska výrobního postupu nebo materiálů, musí být nádrže vhodně tepelně zpracovány pro zajištění přiměřené tuhosti ve svaru a v tepelně namáhaných zónách. Při volbě materiálu musí být vzato v úvahu rozmezí konstrukční teploty s přihlédnutím k nebezpečí křehkého lomu, vodíkové křehkosti namáhání korozívními trhlinami a odolnosti proti nárazu. Pokud je použita jemnozmná ocel, musí být zaručená mez průtažnosti nejméně 460 N/mm2 a zaručená hodnota meze pevnosti nejméně 725 N/mm2 podle materiálové specifikace. Materiály přemístitelné cisterny musí být vhodné pro klimatické podmínky, v nichž mohou být přepravovány.
6.7.4.2.2 Jakákoli část přemístitelné cisterny, včetně spojovacích prvků, těsnění a potrubí, které mohou normálně přijít do styku s přepravovaným zchlazeným zkapalněným plynem musí být snášenlivá s tímto zchlazeným zkapalněným plynem.
6.7.4.2.3 Musí se zabránit dotyku mezi různými kovy, který by mohl mít za následek poškození galvanickým účinkem.
6.7.4.2.4 Systém tepelné izolace musí tvořit úplné opláštění nádrže účinnými izolačními materiály. Vnější izolace musí být chráněna pláštěm tak, aby se zabránilo pronikaní vlhkosti a jinému poškození za normálních přepravních podmínek.
6.7.4.2.5 Pokud je plášť uzavřen tak, že je plynotěsný, zařízení musí být provedeno tak, aby zabránilo jakémukoli nebezpečnému tlaku vyvíjenému v izolačním prostoru.
6.7.4.2.6 Přemístitelné cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů majících bod varu nižší než minus (-) 182°C nesmí při atmosférickém tlaku obsahovat materiály, které mohou nebezpečně reagovat s kyslíkem nebo kyslíkem obsaženým ve vzduchu, pokud jsou umístěny v částech tepelné izolace, kde je nebezpečí styku s kyslíkem nebo s kyslíkem obsaženým v kapalině.
6.7.4.2.7 Izolační materiály se nesmí v provozu poškozovat zvlněním.
6.7.4.2.8 Referenční skutečná doba naplnění musí být stanovena pro každý hluboce zchlazený zkapalněný plyn určený k přepravě v přemístitelné cisterně.
6.7.4.2.8.1 Referenční skutečná doba naplnění musí být stanovena metodou uznávanou příslušným orgánem na základě následujícího:
(a) Účinnosti izolačního systému stanovené podle odstavce 6.7.4.2.8.2;
(b) Nejnižšího nastaveného tlaku zařízení omezujícího tlak;
(c) Prvních plnících podmínek;
(d) Očekávané teploty okolí 30°C;
(e) Fyzikálních vlastností jednotlivého hluboce zchlazeného zkapalněného plynu určeného k přepravě.
6.7.4.2.8.2 Účinnost izolačního systému (tepelný příkon ve wattech) musí být stanoven při zkoušce typu přemístitelné cisterny podle postupu uznávaného příslušným orgánem. Tuto zkoušku tvoří buď:
(a) Zkouška při konstantním tlaku (např. při atmosférickém tlaku), pokud ztráta hluboce zchlazeného zkapalněného plynu je měřena po celou dobu; nebo
(b) Zkouška uzavřeného systému, pokud vzrůst tlaku v nádrži je měřen po celou dobu.
Pokud je prováděna zkouška při konstantním tlaku, musí se brát v úvahu změny atmosférického tlaku. Pokud se provádějí zkoušky, korekce musí být provedeny pro jakékoli změny okolní teploty od očekávané referenční teploty hodnoty 30°C.
Poznámka: Pro stanovení skutečné teploty naplnění před každou cestou, viz pododdíl 4.2.3.7.
6.7.4.2.9 Plášť vakuově izolované dvojité stěny cisterny musí mít buď vnější výpočtový tlak nejméně 100 kPa (1 bar) (přetlak) vypočtený podle uznávaného technického předpisu nebo vypočtený kritický tlak nejméně 200 kPa (2 bary) (přetlak). Vnitřní a vnější vyztužení mohou být zahrnuta při výpočtu schopnosti pláště odolávat vnějšímu tlaku.
6.7.4.2.10 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyráběny se základnou zajišťující bezpečnost během přepravy a s vhodnými zvedacími a spouštěcími zařízeními.
6.7.4.2.11 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu nejméně vnitřnímu tlaku vyvolanému obsahem a statickým, dynamickým a tepelným namáháním během normálních podmínek manipulace a přepravy. Konstrukce musí prokázat, že účinky únavy způsobené opakovaným působením těchto namáháním během očekávané životnosti přemístitelné cisterny byly zohledněny.
6.7.4.2.12 Přemístitelné cisterny a jejich upevnění musí při nejvyšším dovoleném zatížení být schopny absorbovat následující jednotlivé statické síly:
(a) Ve směru jízdy: dvojnásobek MPGM násobená zemským zrychlením (g)8);
(b) Vodorovně kolmo na směr jízdy: MPGM (pokud směr jízdy není jasně určen, síly musí být rovnocenné dvojnásobku MPGM) násobené zemským zrychlením (g)8);
(c) Svisle vzhůru: MPGM násobená zrychlením (g)8); a
(d) Svisle dolů: dvojnásobek MPGM (celkové zatížení včetně účinku gravitace) násobené zemským zrychlením (g)8).
6.7.4.2.13 U každé ze sil v odstavci 6.7.4.2.12 musí být zachován koeficient bezpečnosti takto:
(a) Pro kovy mající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k mezi průtažnosti; nebo
(b) Pro kovy nemající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručeným 0,2 % prokázané průtažnosti a pro austenitické oceli 1 % prokázané průtažnosti.
6.7.4.2.14 Hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud jsou používány austenitické oceli, stanovené nejnižší hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti podle materiálových norem mohou být zvýšeny o 15 %, pokud jsou tyto vyšší hodnoty ověřeny v kontrolních osvědčeních materiálu. Pokud neexistuje žádná materiálová norma pro daný materiál, hodnota meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být schválena příslušným orgánem.
6.7.4.2.15 Přemístitelné cisterny určené pro přepravu hořlavých hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být možno elektricky uzemnit.
6.7.4.3 Konstrukční kritéria
6.7.4.3.1 Nádrže musí být kruhového průřezu.
6.7.4.3.2 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby odolaly zkušebnímu tlaku nejméně 1,3 násobku MAWP. Pro nádrže s vakuovou izolací nesmí být zkušební tlak menší než součet MAWP a 100 kPa (1 bar). V žádném případě nesmí být zkušební tlak menší než 300 kPa (3 bary) přetlaku. Pozornost musí být věnována požadavkům na nejmenší tloušťku stěny podle odstavce 6.7.4.4.2 až 6.7.4.4.7.
6.7.4.3.3 Pro kovy vykazující výrazně definovanou mez průtažnosti nebo charakterizované zaručenou prokázanou průtažnosti (0,2 % prokázané průtažnosti obecně nebo 1 % prokázané průtažnosti pro austenitické oceli) nesmí primární povrchové napětí σ v nádrži překročit 0,75 Re nebo 0,50 Rm, podle toho která z hodnot je nižší, při zkušebním tlaku, kde:
Re = výrazná mez průtažnosti v N/mm2 nebo 0,2 % prokázané průtažnosti nebo pro austenitické ocele 1 % prokázané průtažnosti;
Rm = zaručená minimální pevnost v tahu v N/mm2.
6.7.4.3.3.1 Použité hodnoty Re a Rm musí být stanoveny jako nejmenší hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud je použita austenitické ocel, stanovené nejnižší hodnoty pro Re a Rm mohou být podle materiálových norem zvýšeny až o 15 %, jestliže jsou vyšší hodnoty ověřeny v kontrolním osvědčení materiálu. Neexistují-li žádné materiálové normy pro daný kov, použité hodnoty Re a Rm musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.7.4.3.3.2 Oceli, které mají poměr Re/Rm větší než 0,85, nejsou dovoleny pro výrobu svařovaných nádrží. Hodnoty Re a Rm použité pro stanovení tohoto poměru musí být hodnoty uvedené v kontrolním osvědčení materiálu.
6.7.4.3.3.3 Oceli použité pro výrobu nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 16 % pro jemnozrnné oceli a 20 % pro ostatní oceli. Hliník a hliníkové slitiny používané v konstrukci nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 12 %.
6.7.4.3.3.4 Pro účely stanovení skutečných hodnot materiálů je třeba připomenout, že pro plášťový materiál musí být osa vzorku kovu pro zkoušku pevnosti v pravém úhlu (kolmá) ke směru stáčení. Trvalé prodloužení při přetržení musí být měřeno na zkušebních vzorcích v pravoúhlých příčných řezech v souladu s ISO 6892:1998 používající 50 mm měrné délky.
6.7.4.4 Minimální tloušťka stěny nádrže
6.7.4.4.1 Minimální tloušťka stěny musí být větší než tloušťka stanovená následovně:
(a) Minimální tloušťka stěny stanovená podle požadavků v odstavcích 6.7.4.4.2 až 6.7.4.4.7; nebo
(b) Minimální tloušťka stěny stanovená podle příslušných předpisů pro tlakové nádoby včetně požadavků v pododdíle 6.7.4.3.
6.7.4.4.2 Nádrže o průměru nejvýše 1,80 m nesmějí mít tloušťku stěny menší než 5 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použitém kovu. Nádrže o průměru větším než 1,80 m nesmějí mít tloušťku stěny menší než 6 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použitém kovu.
6.7.4.4.3 Nádrže vakuově izolovaných cisteren o průměru nejvýše 1,80 m nesmějí mít tloušťku stěny menší než 3 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použitém kovu. Takové nádrže o průměru větším než 1,80 m nesmějí mít tloušťku stěny menší než 4 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použitém kovu.
6.7.4.4.4 Pro vakuově izolované cisterny musí celková tloušťka pláště a nádrže odpovídat nejmenší tloušťce předepsané v odstavci 6.7.4.4.2, tloušťka stěny nádrže samé nesmí být menší než nejmenší tloušťka předepsaná v odstavci 6.7.4.4.3.
6.7.4.4.5 Nádrže nesmějí mít tloušťku stěny menší než 3 mm bez ohledu na materiál konstrukce.
6.7.4.4.6 Rovnocenná tloušťka kovu jiná než předepsaná pro referenční ocel v odstavci 6.7.4.4.2 a 6.7.4.4.3 musí být stanovena podle tohoto vzorce:
e1=21,4e0Rm1A13
kde:
e1 = požadovaná rovnocenná tloušťka (v mm) použitého kovu;
e0 = minimální tloušťka (v mm) referenční oceli uvedená v odstavci 6.7.4.4.2 a 6.7.4.4.3;
Rm1 = minimální zaručená pevnost v tahu (v N/mm2) použitého kovu (viz odstavec 6.7.4.3.3);
A1 = zaručené minimální prodloužení při přetržení (v %) použitého kovu podle národních nebo mezinárodních norem.
6.7.4.4.7 V žádném případě nesmí být tloušťka stěny nádrže menší, než je předepsána v odstavci 6.7.4.4.1 až 6.7.4.4.5. Všechny části nádrže musí mít minimální tloušťku stanovenou podle odstavce 6.7.4.4.1 až 6.7.4.4.6. Tato tloušťka musí být výlučně bez přídavku na korozi.
6.7.4.4.8 Nesmí být žádná náhlá změna tloušťky v místě spojení konců (den) s cylindrickou částí nádrže.
6.7.4.5 Provozní výstroj
6.7.4.5.1 Provozní výstroj musí být uspořádána tak, aby byla chráněna proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Pokud spoj mezi rámem a cisternou nebo pláštěm a nádrží dovoluje relativní pohyb, výstroj musí být upevněna tak, aby dovolovala takový pohyb bez nebezpečí poškození provozních částí. Vnější spojovací vyprazdňovací prvky (potrubí, uzavírací ventily), uzavírací ventil a jeho sedlo musí být chráněny proti nebezpečí utržení působením vnějších sil (např. použitím pružných částí). Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a jakékoliv ochranné kryty musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu otevření.
6.7.4.5.2 Každý plnicí a vyprazdňovací otvor přemístitelných cisteren používaných pro přepravu hořlavých zchlazených zkapalněných plynů musí být vybaven nejméně třemi vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními v sérii, prvním uzavíracím ventilem umístěným co nejblíže k plášti, druhým uzavíracím ventilem a třetím slepou přírubou nebo rovnocenným zařízením. Uzavírací ventil, nejbližší k plášti, musí být rychle uzavíratelným zařízením, které uzavírá automaticky v případě nežádoucího pohybu přemístitelné cisterny během plnění nebo vyprazdňování nebo vzniku požáru. Toto zařízení musí být také možno dálkově ovládat.
6.7.4.5.3 Každý plnicí a vyprazdňovací otvor přemístitelných cisteren používaných pro přepravu nehořlavých hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být vybaven nejméně dvěma vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními v sérii, prvním uzavíracím ventilem umístěným co nejblíže k plášti, druhým slepou přírubou nebo rovnocenným zařízením.
6.7.4.5.4 Pro části potrubí, které zůstávají uzavřeny na obou stranách a kde může být uzavřena kapalina, musí být zajištěna metoda automatického vyrovnávání tlaku pro zabránění zvýšení tlaku vyvinutého v potrubí.
6.7.4.5.5 Vakuově izolované cisterny nemusí mít kontrolní otvory.
6.7.4.5.6 Vnější spojovací prvky musí být, pokud je to možné, seskupeny.
6.7.4.5.7 Každý spoj na přemístitelné cisterně musí být zřetelně označen s uvedením své funkce.
6.7.4.5.8 Každý uzavírací ventil nebo jiné uzavírací prostředky musí být konstruovány a vyrobeny na tlak nádrže MAWP a vyšší s ohledem na teploty očekávané během přepravy. Všechny uzavírací ventily se šroubovými uzávěry musí být uzavírány pravotočivým pohybem ručního kola. Pro ostatní ventily musí být poloha (otevřeno - zavřeno) a směr uzavírání zřetelně vyznačeny. Všechny uzavírací ventily musí být konstruovány tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření.
6.7.4.5.9 Pokud jsou použita tlaková zařízení, musí být spoje těchto zařízení pro kapaliny a páru opatřeny ventilem co možná nejblíže k plášti, aby se při poškození tlakových zařízení zabránilo uniku naplněné věci.
6.7.4.5.10 Potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a instalováno tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození působením tepelné roztažnosti a smršťování mechanických rázů a vibrací. Všechna potrubí musí být z vhodného kovového materiálu. Pro ochranu před únikem způsobeným ohněm se musí používat výhradně ocelové potrubí a svařované spoje musí být mezi pláštěm a spojem k prvnímu uzávěru jakéhokoli vývodu. Metoda připojení uzávěru k tomuto spoji musí být odsouhlasena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Spoje potrubí musí být svařeny všude, kde je to nezbytné.
6.7.4.5.11 Spoje v měděném potrubí musejí být spájeny nebo mít rovnocenně silné kovové spojení. Bod tavení pájecích materiálů nesmí být vyšší než 525°C. Spoje nesmějí snižovat pevnost potrubí, což se může stát u šroubových spojů.
6.7.4.5.12 Materiály konstrukce ventilů a příslušenství musí mít uspokojivé vlastnosti při nejnižší provozní teplotě přemístitelné cisterny.
6.7.4.5.13 Průtržný tlak všech potrubí a spojovacích prvků potrubí nesmí být menší než nejvyšší čtyřnásobek MAWP nádrže nebo čtyřnásobek tlaku, kterému může být podrobena v provozu činností čerpadla nebo jiného zařízení (kromě zařízeni na vyrovnávání tlaku).
6.7.4.6 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.6.1 Každá nádrž musí být vybavena dvěma nezávislými pružinovými zařízeními pro vyrovnávání tlaku. Zařízení pro vyrovnávání tlaku se musí otevírat automaticky při tlaku nejméně MAWP a být plně otevřeny při tlaku rovném 110 % MAWP. Tato zařízení se musí po vypuštění uzavírat při tlaku nižším nejvýše o 10 % otevíracího tlaku a musí zůstat uzavřena při všech nižších tlacích. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být typu, který bude odolávat dynamickým silám včetně pohybu kapaliny.
6.7.4.6.2 Nádrže pro nehořlavé hluboce zchlazené zkapalněné plyny a vodík mohou mít kromě toho průtržné kotouče v sérii s pružinovými zařízeními pro vyrovnávání tlaku, jak je uvedeno v odstavcích 6.7.4.7.2 a 6.7.4.7.3.
6.7.4.6.3 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být konstruováno tak, aby se zabránilo vniknutí cizí věci, úniku kapaliny a vývoji nebezpečného zvýšeného tlaku.
6.7.4.6.4 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být schválena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.7.4.7 Kapacita a nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.7.1 V případě ztráty podtlaku ve vakuově izolované cisterně nebo ztráty 20 % izolace cisterny izolované tuhými materiály musí být kombinovaná kapacita všech instalovaných zařízení pro vyrovnávání tlaku dostatečná, aby tlak (včetně akumulace) uvnitř nádrže nepřekročil 120 % MAWP.
6.7.4.7.2 Pro nehořlavé hluboce zchlazené zkapalněné plyny (kromě kyslíku) a vodík může být tato kapacita dosažena použitím průtržných kotoučů paralelně s požadovanými zařízeními pro vyrovnávání tlaku. Průtržné kotouče se musí protrhnout při jmenovitém tlaku rovném zkušebnímu tlaku nádrže.
6.7.4.7.3 Za okolností popsaných v odstavcích 6.7.4.7.1 a 6.7.4.7.2 společně s kompletním prošlehnutím plamene musí být celková odpouštěcí kapacita všech instalovaných zařízení pro vyrovnávání tlaku dostatečná, aby omezila tlak v nádrži na zkušební tlak.
6.7.4.7.4 Požadovaná kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být vypočtena podle technických předpisů uznávaných příslušným orgánem9).
6.7.4.8 Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.8.1 Každé zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zřetelně a trvale označeno těmito údaji:
(a) Tlak (v barech nebo kPa), na které je nastaveno vypouštění;
(b) Dovolená tolerance vypouštěcího tlaku pro pružinová zařízení pro vyrovnávání tlaku;
(c) Referenční teplota odpovídající nastavenému tlaku pro průtržné kotouče; a
(d) Nastavená průtoková kapacita zařízení v normálních krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s);
Pokud je to proveditelné, musí být uvedeny navíc následující údaje:
(e) Jméno výrobce a příslušné katalogové číslo zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.4.8.2 Nastavená průtoková kapacita označená na zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena podle ISO 4126-1:1991.
6.7.4.9 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.9.1 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečných rozměrů, aby umožnily neomezeně propustit požadované vypouštění do zařízení pro vyrovnávání tlaku. Žádný uzavírací ventil nesmí být vestavěn mezi nádrž a zařízení pro vyrovnávání tlaku, kromě zdvojeného zařízení pro údržbu nebo jiných důvodů a uzavíracích ventilů sloužících pro uzamčení otevřeného zařízení v provozu nebo uzavíracích ventilů vzájemně uzamčených tak, že jsou požadavky pododdílu 6.7.4.7 vždy splněny. Nesmí být žádná překážka pro otevírání vedení k ventilačnímu zařízení nebo k zařízení pro vyrovnávání tlaku, která by mohla omezit nebo uzavřít průtok z nádrže do tohoto zařízení. Otvory od vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou používány, musí vypouštět přebytečné páry nebo kapaliny do atmosféry za podmínek minimálního zpětného tlaku do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.4.10 Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.10.1 Každé vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěno na vrchol nádrže co nejblíže podélnému a příčnému středu nádrže, jak je to proveditelné. Všechna vyústěni zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěna tak, aby byla za podmínek maximálního plnění ve výparném prostoru nádrže, a zařízení musí být tak uspořádáno, aby zajistilo neomezené vypouštění unikajících par. U zchlazených zkapalněných plynů musí být unikající páry vyvedeny přímo ven z nádrže takovým způsobem, aby se nemohly dostat pod cisternu. Ochranná zařízení, která odklánějí proud par, jsou dovolena pouze tehdy, nezmenšují-li kapacitu zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.4.10.2 Uspořádání musí být provedeno tak, aby zabránilo přístupu nepovolaných osob k zařízení pro vyrovnávání tlaku a chránilo tato zařízení před poškozením způsobeným převrácením přemístitelné cisterny.
6.7.4.11 Stavoznaky (měrná zařízení)
6.7.4.11.1 Pokud je přemístitelná cisterna určena pro hmotnostní plnění, musí být vybavena jedním nebo více měřícími zařízeními. Skleněné stavoznaky a měřidla vyrobená z křehkého materiálu, která jsou v přímém styku s obsahem nádrže, nesmějí být použity.
6.7.4.11.2 Spoj pro měření podtlaku musí být proveden v plášti.
6.7.4.12 Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren
6.7.4.12.1 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyráběny s podpěrnou konstrukcí zajišťující jejich bezpečnou základnu během přepravy. Síly uvedené v odstavci 6.7.4.2.12 a koeficient bezpečnosti uvedený v odstavci 6.7.4.2.13 musí být zohledněny při konstrukci. Zarážky, rámy, podstavce nebo jiné podobné konstrukce jsou přípustné.
6.7.4.12.2 Kombinovaná namáhání způsobená konstrukční výstrojí přemístitelné cisterny (např. podstavce, rámy atd.) a zvedací a spouštěcí zařízení nesmí způsobit nadměrné namáhání v jakékoli části nádrže. Stabilní zvedací a spouštěcí zařízení musí být namontováno na všech přemístitelných cisternách. Přednostně musí být upevněno na podpěry přemístitelné cisterny, avšak může být připevněno k výztužným deskám umístěným na nádrži v bodech jejích podpěr.
6.7.4.12.3 Při konstrukci podpěr a rámu se musí brát v úvahu účinky klimatické koroze.
6.7.4.12.4 Kapsy pro zvedací vidlice musí být uzavíratelné. Prostředky pro uzavření těchto kapes musí tvořit trvalou část rámu nebo musí být trvale připojeny k rámu. Jednokomorové přemístitelné cisterny o délce menší než 3,65 m nemusí mít tyto kapsy uzavíratelné, pokud:
(a) jsou nádrž a všechny spojovací prvky dobře chráněny proti úderům zvedacích vidlí; a
(b) vzdálenost mezi středy kapes pro zvedací vidlice je nejméně polovina maximální délky přemístitelné cisterny.
6.7.4.12.5 Pokud přemístitelné cisterny nejsou během přepravy chráněny podle pododdílu 4.2.3.3, nádrže a provozní výstroj musí být chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje podélným nebo příčným nárazem nebo převrácením. Vnější spojovací prvky musí být chráněny tak, aby byl vyloučen únik obsahu nádrže pří nárazu nebo převrácení přemístitelné cisterny na tyto spojovací prvky. Příklady takové ochrany:
(a) Ochrana proti bočnímu nárazu, kterou mohou tvořit podélné výztuže chránící nádrž z obou stran na výškové úrovni jejího středu;
(b) Ochrana přemístitelné cistemy proti převrácení, kterou mohou tvořit výztužné prstence nebo výztuže upevněné napříč rámu;
(c) Ochrana proti nárazu zezadu, kterou může tvořit nárazník nebo rám;
(d) Ochrana nádrže proti poškození nárazem nebo převrácením použitím rámu ISO podle ISO 1496-3:1995;
(e) Ochrana přemístitelné cisterny před nárazem a převrácení vakuově izolačním pláštěm.
6.7.4.13 Schválení konstrukce
6.7.4.13.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená organizace vydává osvědčení o schválení konstrukce pro jakoukoli novou konstrukci přemístitelné cisterny. Toto osvědčení ověřuje, že přemístitelná cisterna byla prohlédnuta tímto orgánem, je vhodná pro její zamýšlený účel a odpovídá požadavkům této kapitoly. Pokud jsou série přemístitelných cisteren vyráběny beze změny konstrukce, osvědčení platí pro celé série. Osvědčení se musí odvolávat na zkušební protokol typu, zchlazené zkapalněné plyny dovolené přepravovat, materiály konstrukce nádrže a schvalovací číslo. Schvalovací číslo musí tvořit mezinárodní rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň 1968, a registrační číslo. Jakákoli alternativní ujednání k pododdílu 6.7.1.2 musí být uvedena v osvědčení. Schválení konstrukce může sloužit pro schválení menších přemístitelných cisteren vyrobených z materiálů téhož druhu a tloušťky, stejnou výrobní technologií a s identickými podpěrami, rovnocennými uzávěry a dalším příslušenstvím.
6.7.4.13.2 Zkušební protokol typu pro schválení konstrukce musí obsahovat nejméně toto:
(a) Výsledky zkoušky vhodného rámu uvedené v ISO 1496-3:1995;
(b) Výsledky první prohlídky a zkoušky uvedené v odstavci 6.7.4.14.3;
(c) Výsledky nárazové zkoušky uvedené v odstavci 6.7.4.14.1, je-li předepsána.
6.7.4.14 Prohlídky a zkoušky
6.7.4.14.1 Pro přemístitelné cisterny odpovídající definici kontejneru v KBK musí být typ představující každou konstrukci podroben zkoušce nárazem. Prototyp přemístitelné cisterny musí prokázat schopnost absorpce sil způsobených nárazem nejméně čtyřnásobku (4 g) MPGM plně naložené přemístitelné cisterny při typickém trvání mechanického rázu očekávaného v železniční dopravě. Dále je uveden seznam norem popisujících metody vhodné pro provedení zkoušky nárazem:
Association of American Railroads,
Manual of Standards and Recommended Practices,
Specifications for Acceptability of Tank Containers (AAR.600), 1992
National Standard of Canada, CAN/CGSB-43.147-2002, “Construction, Modification, Qualification, Maintenance, and Selection and Use of Means of Containment for the Handling, Offering for Transport or Transporting of Dangerous Goods by Rail“, March 2002, published by the Canadian General Standards Board (CGSB).
Deutsche Bahn AG
DB Systemtechnik, Minden
Verifikation und Versuche, TZF 96.2
Portable tanks, longitudinal impact test
Société nationale des chemins de fer français
C.N.E.S.T. 002-1966.
Conteneurs-citernes, épreuves de contraintes longitudinales externes et essais dynamiques de chocs
Spoornet, South Africa
Engineering Development Centre (EDC)
Testing of ISO Tank Containers
Method EDC/TES/023/000/1991-06
6.7.4.14.2 Cisterna a součásti výstroje každé přemístitelné cisterny musí být prohlíženy a zkoušeny před jejím prvním uvedením do provozu (první prohlídka a zkouška) a potom v nejvýše pětiletých intervalech (periodická prohlídka a zkouška po pěti letech) s prohlídkou a zkouškou v polovině této doby (periodická prohlídka a zkouška po dvou a půl letech). Prohlídka a zkouška může být provedena během tří měsíců před nebo po stanoveném datu. Mimořádná prohlídka a zkouška musí být provedena bez ohledu na datum poslední periodické prohlídky a zkoušky, pokud je to nezbytné podle odstavce 6.7.4.14.7.
6.7.4.14.3 První prohlídka a zkouška přemístitelné cisterny musí zahrnovat kontrolu konstrukčních charakteristik, vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k hluboce zchlazeným zkapalněným plynům, které v ní mají být přepravovány, a tlakovou zkoušku podle zkušebních postupů uvedených v odstavci 6.7.4.3.2. Tlaková zkouška může být provedena jako hydraulická zkouška nebo použitím jiné kapaliny nebo plynu po dohodě s příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Před uvedením přemístitelné cisterny do provozu musí být též provedeny zkouška těsnosti a zkouška uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Pokud byly nádrž a její spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti. Všechny svary vystavené úrovni plného namáhání v nádrži musí být zkontrolovány během první prohlídky a zkoušky rentgenem, ultrazvukem nebo jinou metodou nedestruktivní zkoušky. To se nevztahuje na plášť.
6.7.4.14.4 Periodická prohlídka a zkouška po 5 a 2,5 letech zahrnuje vnější prohlídku přemístitelných cisteren a jejich spojovacích prvků vzhledem k přepravovaným zchlazeným zkapalněným plynům, zkoušku těsnosti, zkoušku uspokojivého provozu celé provozní výstroje a indikátoru podtlaku, pokud je použit. V případě nevakuově izolovaných cisteren, plášť a izolace musí být sejmuty během 2,5leté a 5leté periodické prohlídky a zkoušky avšak pouze tehdy, pokud je to nezbytné pro spolehlivé hodnocení.
6.7.4.14.5 Kromě toho musí být při 5leté periodické prohlídce a zkoušce nevakuově izolovaných cisteren sejmuty plášť a izolace, pokud je to nebytné pro spolehlivé hodnocení.
6.7.4.14.6 Přemístitelná cisterna nesmí být plněna a přistavována k přepravě po datu uplynutí platnosti poslední 5leté nebo 2,5leté periodické prohlídky a zkoušky, jak je požadováno v odstavci 6.7.4.14.2. Avšak přemístitelná cisterna naplněná před datem uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky může být přepravována po dobu nepřesahující tři měsíce od uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky. Kromě toho může být přemístitelná cisterna přepravována po datu uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky:
(a) Po vyprázdnění, ale před vyčistěním, pro účely provedení příští požadované prohlídky a zkoušky před znovunaplněním; a
(b) Pokud není jinak schváleno příslušným orgánem, pro období nepřekračující šest měsíců od data uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky, aby bylo možno vrátit nebezpečné věci k jejich likvidaci nebo recyklaci. Odvolávka na tuto výjimku musí být uvedena v nákladním listu.
6.7.4.14.7 Mimořádná prohlídka a zkouška je nezbytná, pokud přemístitelná cisterna vykazuje zřetelně poškozené nebo zkorodované plochy nebo únik nebo jiné okolnosti, které ukazují nedostatky, jež by mohly ovlivnit celistvost přemístitelné cisterny. Rozsah mimořádné prohlídky a zkoušky musí záviset na rozsahu poškození a zhoršení přemístitelné cisterny. Musí zahrnovat nejméně 2,5letou prohlídku a zkoušku podle odstavce 6.7.4.14.4.
6.7.4.14.8 Vnitřní prohlídka během první prohlídky a zkoušky musí zajistit, že nádrž je zkontrolována na proděravění, korozi nebo odřeniny, promáčknutí, zvlnění, vady ve svarech a jiné okolnosti, které by mohly vést k nezpůsobilosti cisterny pro bezpečnou přepravu.
6.7.4.14.9 Vnější prohlídka musí zajistit, že:
(a) Vnější potrubí, ventily, komprimující/chladicí systémy, pokud jsou použity, a těsnění jsou prohlédnuty se zaměřením na zkorodované plochy, závady nebo jiné okolnosti, včetně netěsností, které by mohly způsobit nezpůsobilost přemístitelné cisterny pro bezpečné plnění, vyprazdňování a přepravu;
(b) Nejsou žádné netěsnosti uzavíratelných vík a těsnění;
(c) Chybějící nebo ztracené šrouby nebo matice na jakémkoli spojení příruby nebo slepé příruby jsou nahrazeny nebo utěsněny;
(d) Všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, zkroucení a jakéhokoli poškození nebo vady, které by mohly zabránit jejich normální činnosti. Uzavírací zařízení a samočinné uzavírací ventily musí být uvedeny v činnost pro prokázání vlastní provozuschopnosti;
(e) Požadovaná značení na přemístitelné cisterně jsou čitelná a v souladu s příslušnými požadavky; a
(f) Rám, podpěry a zařízení pro zdvih přemístitelné cisterny jsou v uspokojivém stavu.
6.7.4.14.10 Prohlídky a zkoušky v odstavcích 6.7.4.14.1, 6.7.4.14.3, 6.7.4.14.4, 6.7.4.14.5 a 6.7.4.14.7 musí být provedeny znalcem nebo za účasti znalce schváleného příslušným orgánem nebo příslušným orgánem pověřenou organizací. Pokud je tlaková zkouška součástí prohlídky a zkoušky, musí být tlaková zkouška jedním údajem vyznačeným na štítku přemístitelné cisterny. Během tlakové zkoušky musí být přemístitelná cisterna kontrolována na jakýkoliv únik z cisterny, potrubí nebo výstroje.
6.7.4.14.11 Ve všech případech, kdy je prováděno řezání, opalování nebo sváření na nádrži, tyto práce musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací s ohledem na předpisy pro tlakové nádoby používané pro konstrukci nádrže. Tlaková zkouška musí být s ohledem na původní tlakovou zkoušku provedena po ukončení těchto prací.
6.7.4.14.12 Pokud se objeví jakákoli nebezpečná okolnost, nesmí být přemístitelná cisterna vrácena do provozu, pokud nebyla opravena a zkouška není opakována s uspokojivým výsledkem.
6.7.4.15 Značení
6.7.4.15.1 Každá přemístitelná cisterna musí být opatřena nerezavějícím kovovým štítkem trvale upevněným na přemístitelnou cisternu na výrazném místě snadno přístupném pro kontrolu. Pokud z důvodů uspořádáni přemístitelné cisterny nemůže být štítek trvale připevněn na nádrž, musí být nádrž trvale označena nejméně údaji, požadovanými předpisy pro tlakové nádoby. Minimálně však následujícími údaji vyznačenými na štítku vyražením nebo jinou podobnou metodou.
Země výroby
Země schválení Číslo schválení Při alternativních ujednáních (viz pododdíl 6.7.1.2)
„AA“
Jméno výrobce a značka
Výrobní sériové číslo
Pověřená organizace pro schválení konstrukce
Registrační číslo vlastníka
Rok výroby
Předpis pro tlakové nádoby, podle kterého byla nádrž konstruována
Zkušební tlak ________ bar/kPa (přetlak)10)
MAWP ________ bar/kPa (přetlak)10)
Nejnižší konstrukční teplota ________ °C
Hydraulický vnitřní objem při 20°C ________ litrů
Datum první tlakové zkoušky a označení znalce
Materiál nádrže a odvolávka na materiálovou normu
Rovnocenná tloušťka v referenční oceli ________ mm
Datum a typ poslední periodické zkoušky
Měsíc ________ rok ________ zkušební tlak ________ bar/kPa (přetlak)10)
Razidlo znalce, který provedl nebo byl účasten poslední zkoušce
Úplné názvy plynů, pro jejichž přepravu je přemístitelná cisterna schválena
Buď “tepelně izolovaná“ nebo “vakuově izolovaná“________
Účinnost izolačního systému (tepelný příkon)________ Watt (W)
Referenční skutečná doba ________ dní (nebo hodin)
první tlak ________ bar/kPa (přetlak)10) a stupeň plnění ________ v kg pro každý hluboce zchlazený zkapalněný plyn dovolený k přepravě
6.7.4.15.2 Následující údaje musí být trvanlivě vyznačeny buď na přemístitelné cisterně samé nebo na kovovém štítku pevně umístěném na přemístitelné cisterně:
Jméno vlastníka a provozovatele
Název hluboce zchlazeného zkapalněného plynu určeného k přepravě (a nejnižší střední teplota volně ložené látky) pokud je vyšší než 50°C
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) ________ kg
Vlastní hmotnost ________ kg
Skutečná doba naplnění přepravovaným plynem ________ dní (hodin)
Poznámka: Pro zařazení přepravovaných hluboce zchlazených zkapalněných plynů, viz též část 5.
6.7.4.15.3 Jestliže je přemístitelná cisterna konstruována a schválena pro manipulaci na otevřeném moři, musí být na identifikačním štítku uvedena slova “OFFSHORE PORTABLE TANK“.
6.7.5 Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) určených pro přepravu nezchlazených plynů
6.7.5.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu se následujícími pojmy rozumí:
Alternativní ujednání znamená schválení příslušným orgánem pro přemístitelnou cisternu nebo MEGC, které byly konstruovány, vyrobeny nebo zkoušeny podle technických požadavků nebo zkušebních metod jiných, než uvedených v této kapitole;
Články jsou lahve, trubkové nádoby nebo svazky lahví;
Konstrukční výstroj znamená vyztužovací, upevňovací, ochranné a stabilizační členy článků;
Největší dovolená celková hmotnost (MEGC) znamená součet vlastní hmotnosti MEGC a největší dovolené užitečné hmotnosti pro přepravu;
Provozní výstroj znamená měřicí přístroje a plnicí, vyprazdnovací, ventilační a bezpečnostní zařízení;
Sběrné potrubí znamená soustavu potrubí a ventilů spojující plnicí a/nebo vyprazdňovací otvory článků;
UN vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC) jsou multimodální jednotky lahví, trubkových nádob a svazky lahví navzájem propojených sběrným potrubím, namontované na rámu. MEGC zahrnují provozní výstroj a konstrukční výstroj nezbytnou pro přepravu plynů;
Zkouška těsnosti znamená zkoušku používající plyn naplněný do článků a provozní výstroje MEGC na účinný vnitřní tlak nejméně 20 % zkušebního tlaku.
6.7.5.2 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.5.2.1 MEGC musí být schopný plnění a vyprazdňování bez sejmutí své konstrukční výstroje. Musí být vybaven stabilizačními členy vně článků zabezpečujícími konstrukční celistvost pro manipulace a přepravu. MEGC musí být konstruovány a vyrobeny s podporami tvořícími bezpečnou základnu během přepravy a se zvedacími a spouštěcími úchyty, které umožňují zvedání MEGC, včetně jejich naplnění na největší dovolenou celkovou hmotnost. MEGC musí být konstruovány pro naložení na vůz, vozidlo nebo loď a musí být vybaveny zarážkami, úchyty nebo příslušenstvím umožňujícím mechanickou manipulaci.
6.7.5.2.2 MEGC musí být konstruovány, vyrobeny a vybaveny tak, aby odolaly všem podmínkám, které mohou nastat během normálních podmínek manipulace a přepravy. Konstrukce musí být s ohledem na účinky dynamického zatížení a únavy.
6.7.5.2.3 Články MEGC musí být zhotoveny z bezešvé oceli a konstruovány a zkoušeny podle oddílu 6.2.5. Všechny články MEGC musí být stejného typu.
6.7.5.2.4 Články MEGC, spojovací prvky a potrubí musí být:
(a) snášenlivé s látkami určenými pro přepravu (viz ISO 11114-1:1997 a ISO 11114-2:2000); nebo
(b) inertní nebo neutralizované chemickou reakcí.
6.7.5.2.5 Dotyk různých kovů, které by mohly způsobit poškození galvanickými účinky, není dovolen.
6.7.5.2.6 Materiály MEGC, včetně jakýchkoli zařízení, těsnění a příslušenství nesmějí nepříznivě ovlivnit plyny určené k přepravě v MEGC.
6.7.5.2.7 MEGC musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu nejméně vnitřnímu tlaku způsobenému obsahem a statickým, dynamickým a tepelným zatížením během normálních podmínek manipulace a přepravy. Konstrukce musí prokázat, že byly zohledněny únavové účinky způsobené těmito opakovanými namáháními v průběhu očekávané životnosti vícečlánkového kontejneru na plyn.
6.7.5.2.8 MEGC a jejich upevnění musí být schopny při nejvyšším dovoleném zatížení absorbovat následující jednotlivé statické síly:
(a) Ve směru jízdy: dvojnásobek MPGM násobená zemským zrychlením (g)11);
(b) Vodorovně kolmo na směr jízdy: MPGM (pokud směr jízdy není jasně určen, síly musí být rovnocenné dvojnásobku MPGM) násobené zemským zrychlením (g)11);
(c) Svisle vzhůru: MPGM násobená zrychlením (g)11); a
(d) Svisle dolů: dvojnásobek MPGM (celkové zatížení včetně účinku gravitace) násobené zemským zrychlením (g)11).
6.7.5.2.9 Při silách uvedených v odstavci 6.7.5.2.8 nesmějí napětí v nejvíce namáhaném bodě článků překročit hodnoty uvedené buď v příslušných normách pododdílu 6.2.5.2 nebo, pokud nejsou články konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle těchto norem, v technických předpisech nebo normách uznávaných nebo schválených příslušným orgánem země používání (viz oddíl 6.2.3).
6.7.5.2.10 U každé ze sil v odstavci 6.7.5.2.8 musí být zachován pro rám a upevnění koeficient bezpečnosti takto:
(a) Pro kovy mající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručené mezi průtažnosti; nebo
(b) Pro kovy nemající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručeným 0,2 % prokázané průtažnosti a pro austenitické oceli 1 % prokázané průtažnosti.
6.7.5.2.11 MEGC určené pro přepravu hořlavých zchlazených zkapalněných plynů musí být možno elektricky uzemnit.
6.7.5.2.12 Články musí být zajištěny takovým způsobem, aby se zabránilo nežádoucímu pohybu vzhledem ke konstrukci a koncentraci škodlivého místního napětí.
6.7.5.3 Provozní výstroj
6.7.5.3.1 Provozní výstroj musí být uspořádána nebo konstruována tak, aby byla chráněna proti poškození způsobeným zvýšením tlaku obsahu nádob během normálních podmínek manipulace a přepravy. Pokud spoj mezi rámem a nádrží dovoluje relativní pohyb mezi jednotlivými částmi konstrukce, výstroj musí být upevněna tak, aby dovolovala takový pohyb bez nebezpečí poškození provozních částí. Sběrné potrubí, vyprazdňovací prvky (potrubí, uzavírací ventily) a uzavírací ventil musí být chráněny proti nebezpečí utržení působením vnějších sil. Sběrné potrubí vedoucí k uzavíracím ventilům musí být dostatečně pružné, aby chránilo ventily a potrubí před střihem nebo zvýšením tlaku obsahem nádoby. Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a jakékoliv ochranné kryty musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu otevření.
6.7.5.3.2 Každý článek určený pro přepravu toxických plynů (plynů skupin T, TF, TC, TO, TFC a TOC) musí být opatřen ventilem. Sběrné potrubí pro zkapalněné toxické plyny (plyny klasifikačních kódů 2T, 2TF, 2TC, 2TO, 2TFC a 2TOC) musí být konstruovány tak, aby mohly být články plněny odděleně a udržovány izolovaně uzavřené zaplombovaným (uzamykatelným) ventilem. Pro přepravu hořlavých plynů (plyny skupin F) musí být články izolovány ventilem v sestavě s vnitřním objemem nejvýše 3 000 litrů.
6.7.5.3.3 U plnicích a vyprazdňovacích otvorů MEGC musí být na každém plnicím a vyprazdňovacím potrubí na přístupném místě umístěny v sérii dva ventily. Plnicí a vyprazdňovací zařízení mohou být upevněna na sběrné potrubí. Pro části potrubí, které mohou být uzavřeny na obou koncích a z nichž může být kapalina vypuštěna, musí být pojistný ventil proveden tak, aby se zabránilo nadměrnému zvýšení tlaku. Hlavní izolující ventily na MEGC musí být zřetelně označeny s uvedením směrů jejich uzavírání. Každý uzavírací ventil nebo jiné druhy uzávěrů musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby odolaly tlaku rovnému nebo většímu než 1,5 násobek zkušebního tlaku MEGC. Všechny uzavírací ventily se šroubovými závity musí být uzavírány pravotočivým pohybem ručního kola. Pro ostatní ventily musí být poloha (otevřeno - zavřeno) a směr uzavírání zřetelně vyznačeny. Všechny uzavírací ventily musí být konstruovány tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření. Tažný kov může být použit pro konstrukci ventilů nebo příslušenství.
6.7.5.3.4 Potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a instalováno tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození působením tepelné roztažnosti a smršťování, mechanických rázů a vibrací. Spoje v potrubí musí být spájeny nebo mít rovnocenně silné kovové spojení. Bod tavení pájecích materiálů nesmí být vyšší než 525 °C. Jmenovitý tlak provozní výstroje a sběrného potrubí musí být nejméně dvě třetiny zkušebního tlaku článků.
6.7.5.4 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.4.1 MEGC používané pro přepravu UN 1013 oxidu uhličitého a UN 1070 oxidu dusného musí být vybaveny jedním nebo více zařízeními pro vyrovnáváni tlaku. MEGC pro jiné plyny musí být vybaveny zařízeními pro vyrovnávání tlaku podle požadavků příslušného organu země jejich používání.
6.7.5.4.2 Každý článek nebo skupina článků MEGC, který může být izolován, musí být vybaven jedním nebo více zařízeními pro vyrovnávání tlaku. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být typu, který odolá dynamickým silám, včetně rázových vln kapalin, a konstruováno tak, aby se zabránilo vniknutí vnější věci, úniku plynu a vývoji nebezpečného zvýšeného tlaku.
6.7.5.4.3 MEGC používané pro přepravu určitých nezchlazených plynů uvedených v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 v odstavci 4.2.5.2.6 mohou mít zařízení pro vyrovnávání tlaku podle požadavků příslušného organu země jejich používání. Pokud není MEGC vyhrazen pro přepravu určitého plynu a vybaven schváleným zařízením pro vyrovnávání tlaku vyrobeným z materiálů snášenlivých s přepravovaným plynem, musí zařízeni pro vyrovnávání tlaku obsahovat průtržný kotouč předcházející pružinovému zařízení pro vyrovnávání tlaku. Prostor mezi průtržným kotoučem a zařízením musí být vybaven měřidlem tlaku nebo vhodným indikačním přístrojem. Toto uspořádání dovoluje odhalení protržení kotouče, propíchnutí nebo únik, který může způsobit špatnou činnost zařízení pro vyrovnávání tlaku. Průtržný kotouč se musí protrhnout při jmenovitém tlaku o 10 % vyšším než je počáteční vypouštěcí tlak pružinového zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.5.4.4 V případě víceúčelových MEGC používaných pro přepravu nízkotlakých zkapalněných plynů se musí zařízení pro vyrovnávání tlaku otevřít při tlaku uvedeném v odstavci 6.7.3.7.1 pro plyn s nejvyšším dovoleným provozním tlakem z plynů, jejichž přeprava je v MEGC dovolena.
6.7.5.5 Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.5.1 Kombinovaná dodávková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud je instalováno, musí být dostatečná, aby v případě celkového požáru MEGC nepřekročil tlak (včetně akumulace) uvnitř článků 120 % nastaveného tlaku zařízení pro vyrovnávání tlaku. Vzorec uvedený v CGA S-1.2-1995 musí být použit pro stanovení nejmenší celkové průtokové kapacity pro systém zařízení pro vyrovnávání tlaku. CGA S-1.1-1994 může být použit pro stanovení vyrovnávací kapacity jednotlivých článků. pro vyrovnávání tlaku. Pružinová zařízení pro vyrovnávání tlaku mohou být použita pro dosažení plné vypouštěcí kapacity předepsané v případě nízkotlakých zkapalněných plynů. V případě víceúčelových MEGC musí být kombinovaná dodávková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku stanovena pro plyn, který vyžaduje nejvyšší dodávkovou kapacitu z plynů dovolených pro přepravu v MEGC.
6.7.5.5.2 Pro stanovení celkové požadované kapacity zařízení pro vyrovnávání tlaku instalovaného na článcích pro přepravu zkapalněných plynů musí být zohledněny termodynamické vlastnosti plynu (viz např. CGA S-1.2-1995 pro nízkotlaké zkapalněné plyny a CGA S-1.1-1994 pro vysokotlaké zkapalněné plyny).
6.7.5.6 Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.6.1 Pružinové zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zřetelně a trvale označeno těmito údaji:
(a) Tlak (v barech nebo kPa), na které je nastaveno vypouštění;
(b) Dovolená tolerance vypouštěcího tlaku;
(c) Jmenovitá průtoková kapacita zařízení v normálních krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s);
Pokud je to možné, musí být uvedeny následující údaje:
(d) Jméno výrobce a příslušné katalogové číslo.
6.7.5.6.2 Jmenovitá průtoková kapacita vyznačená na průtržném kotouči musí být stanovena podle CGA S-1.1-1994.
6.7.5.6.3 Jmenovitá průtoková kapacita vyznačená na pružinovém zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena podle ISO 4126-1:1991.
6.7.5.7 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.7.1 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečných rozměrů, aby umožnily neomezeně propustit požadované vypouštění do zařízení pro vyrovnávání tlaku. Žádný uzavírací ventil nesmí být vestavěn mezi nádrž a zařízení pro vyrovnávání tlaku, kromě zdvojeného zařízení pro údržbu nebo jiných důvodů a uzavíracích ventilů sloužících pro uzamčení otevřeného zařízení v provozu nebo uzavíracích ventilů vzájemně uzamčených tak, že alespoň jeden ze zdvojených je vždy provozuschopný a schopný splnit požadavky pododdílu 6.7.5.5. Nesmí být žádná překážka pro otevírání vedení k ventilačnímu zařízení nebo k zařízení pro vyrovnávání tlaku, která by mohla omezit nebo uzavřít průtok z nádrže do tohoto zařízení. Otvor celým potrubím a spoji musí mít nejméně stejnou průtočnou plochu jako vstup do zařízení pro vyrovnávání tlaku, ke kterému jsou připojeny. Jmenovitý rozměr výpustného potrubí musí být nejméně tak velký, jako je výstup ze zařízení pro vyrovnávání tlaku. Otvory od vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou používány, musí vypouštět přebytečné páry nebo kapaliny do atmosféry za podmínek minimálního zpětného tlaku do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.5.8 Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.8.1 Každé zařízení pro vyrovnávání tlaku při nejvyšším dovoleném plnění musí být spojeno s výparným prostorem článků pro přepravu zkapalněných plynů. Zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou instalována, musí být tak uspořádána, aby se zajistilo vypouštění unikajících par nahoru a neomezeně pro zabránění srážení unikajícího plynu nebo kapaliny na MEGC, jeho článcích nebo osobách. Pro hořlavé plyny a plyny podporující hoření, musí být unikající plyn usměrněn od článků takovým způsobem, aby nemohl narážet na jiné články. Tepelně odolná ochranná zařízení, která odklánějí proud plynu, jsou dovolena pouze tehdy, pokud nezmenšují požadovanou kapacitu zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.5.8.2 Uspořádání musí být provedena tak, aby zabránila přístupu nepovolaných osob k zařízení pro vyrovnávání tlaku a chránila tato zařízení před poškozením způsobeným převrácením MEGC.
6.7.5.9 Stavoznaky (měřicí zařízení)
6.7.5.9.1 Pokud je MEGC určen pro hmotnostní plnění, musí být vybaven jedním nebo více měřícími zařízeními. Skleněné stavoznaky a měřidla vyrobené z jiného křehkého materiálu nesmějí být použity.
6.7.5.10 Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení MEGC
6.7.5.10.1 MEGC musí být konstruovány a vyráběny s podpěrnou konstrukcí zajišťující jejich bezpečnou základnu během přepravy. Síly uvedené v odstavci 6.7.5.2.8 a koeficient bezpečnosti uvedený v odstavci 6.7.5.2.10 musí být zohledněny při konstrukci. Zarážky, rámy, podstavce nebo jiné podobné konstrukce jsou přípustné.
6.7.5.10.2 Kombinovaná namáhání způsobená konstrukční výstrojí článků (např. podstavce, rámy atd.) a zvedací a spouštěcí zařízení MEGC nesmějí způsobit nadměrné namáhání v jakémkoli článku. V žádném případě nesmějí být výstroj nebo úchyty přivařeny přímo k článkům.
6.7.5.10.3 Při konstrukci podpěr a rámu musí být zohledněny účinky klimatické koroze
6.7.5.10.4 Pokud nejsou MEGC během přepravy chráněny podle pododdílu 4.2.5.3, musí být články a provozní výstroj chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje podélným nebo příčným nárazem nebo převrácením. Vnější spojovací prvky musí být chráněny tak, aby byl vyloučen únik obsahu článků při nárazu nebo převrácení MEGC na tyto spojovací prvky. Zvláštní pozornost musí být věnována ochraně sběrného potrubí. Příklady takové ochrany:
(a) Ochrana proti bočnímu nárazu, kterou mohou tvořit podélné výztuže;
(b) Ochrana proti převrácení, kterou mohou tvořit výztužné prstence nebo výztuže upevněné napříč rámu;
(c) Ochrana proti nárazu zezadu, kterou může tvořit nárazník nebo rám;
(d) Ochrana článků a provozní výstroje proti poškození nárazem nebo převrácením použitím rámu ISO podle příslušných ustanovení ISO 1496-3:1995.
6.7.5.11 Schválení konstrukce
6.7.5.11.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená organizace vydává osvědčení o schválení typu konstrukce pro jakoukoli novou konstrukci MEGC. Toto osvědčení ověřuje, že MEGC byl prohlédnut tímto orgánem, je vhodný pro její zamýšlený účel a odpovídá požadavkům této kapitoly a příslušným ustanovením pro plyny kapitoly 4.1 uvedeným v pokynu pro balení P200. Pokud jsou série MEGC vyráběny beze změny konstrukce, platí osvědčení pro tyto série. Osvědčení se musí odvolávat na zkušební protokol typu, materiály konstrukce sběrného potrubí, normy, podle kterých byly články vyrobeny, a schvalovací číslo. Schvalovací číslo musí tvořit mezinárodní rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň 1968, a registrační číslo. Jakákoliv alternativní ujednání podle pododdílu 6.7.1.2 musí být uvedena v osvědčení. Schválení konstrukce může sloužit pro schválení menších MEGC vyrobených z materiálů téhož druhu a tloušťky, stejnou výrobní technologií a s identickými podpěrami, rovnocennými uzávěry a dalším příslušenstvím.
6.7.5.11.2 Zkušební protokol schválení konstrukčního typu musí obsahovat nejméně toto:
(a) Výsledky zkoušky vhodného rámu uvedené v ISO 1496-3:1995;
(b) Výsledky první prohlídky a zkoušky uvedené v odstavci 6.7.5.12.3;
(c) Výsledky nárazové zkoušky uvedené v odstavci 6.7.5.12.1; a
(d) Schvalovací doklad ověřující, že lahve a trubkové nádoby splňují příslušné normy.
6.7.5.12 Prohlídky a zkoušky
6.7.5.12.1 Pro MEGC, které odpovídají definici kontejneru v KBK, je pro každý prototyp nutno provést zkoušku nárazem. Prototyp MEGC musí prokázat schopnost absorpce sil způsobených nárazem nejméně čtyřnásobku (4 g) MPGM plně naloženého MEGC při typickém trvání mechanického rázu očekávaného v železniční dopravě. Dále je uveden seznam norem popisujících metody vhodné pro provedení zkoušky nárazem:
Association of American Railroads,
Manual of Standards and Recommended Practices,
Specifications for Acceptability of Tank Containers (AAR.600), 1992
National Standard of Canada, CAN/CGSB-43.147-2002, “Construction, Modification, Qualification, Maintenance, and Selection and Use of Means of Containment for the Handling, Offering for Transport or Transporting of Dangerous Goods by Rail“, March 2002, published by the Canadian General Standards Board (CGSB).
Deutsche Bahn AG
DB Systemtechnik, Minden
Verifikation und Versuche, TZF 96.2
Portable tanks, longitudinal impact test
Société nationale des chemins de fer français
C.N.E.S.T. 002-1966.
Conteneurs-citernes, épreuves de contraintes longitudinales externes et essais dynamiques de chocs
Spoornet, South Africa
Engineering Development Centre (EDC)
Testing of ISO Tank Containers
Method EDC/TES/023/000/1991-06.
6.7.5.12.2 Články a součásti výstroje každého MEGC musí být prohlédnuty a zkoušeny před jeho prvním uvedením do provozu (první prohlídka a zkouška). Potom musí být MEGC podrobeny prohlídce a zkoušce v nejvýše pětiletých intervalech (periodická prohlídka a zkouška po pěti letech). Mimořádná prohlídka a zkouška musí být provedena bez ohledu na datum poslední periodické prohlídky a zkoušky, pokud je to nezbytné podle odstavce 6.7.5.12.5.
6.7.5.12.3 První prohlídka a zkouška MEGC musí zahrnovat kontrolu konstrukčních charakteristik, vnitřní a vnější prohlídku MEGC a jeho spojovacích prvků vzhledem k plynům, které v ní mají být přepravovány, a tlakovou zkoušku provedenou zkušebními tlaky podle pokynu pro baleni P200 uvedeného v pododdíle 4.1.4.1. Tlaková zkouška sběrného potrubí může být provedena jako hydraulická zkouška nebo použitím jiné kapaliny nebo plynu po dohodě a se souhlasem příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace. Před uvedením MEGC do provozu musí být též provedeny zkouška těsnosti a zkouška uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Pokud byly články a jejich spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich spojení podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.5.12.4 Periodická prohlídka a zkouška po pěti letech musí zahrnovat vnější prohlídku konstrukce, článků a provozní výstroje podle odstavce 6.7.5.12.6. Články a potrubí musí být zkoušeny periodicky ve Ihůtách uvedených v pokynu pro baleni P200 a podle ustanovení uvedených v pododdíle 6.2.1.5. Pokud byly články a jejich spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich spojení podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.5.12.5 Mimořádná prohlídka a zkouška je nezbytná, pokud MEGC vykazuje zřetelně poškozené nebo zkorodované plochy nebo únik nebo jiné okolnosti, které ukazují nedostatky, jež by mohly ovlivnit celistvost MEGC. Rozsah mimořádné prohlídky a zkoušky musí záviset na rozsahu poškození a zhoršení MEGC. Musí zahrnovat nejméně prohlídky požadované v odstavci 6.7.5.12.6.
6.7.5.12.6 Prohlídky musí zajistit, že:
(a) články jsou zvnějšku prohlédnuty se zaměřením na promáčknutí, korozi nebo odření, záhyby, zkroucení, vady ve svarech nebo jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že MEGC není bezpečný pro přepravu;
(b) potrubí, ventily systém a těsnění jsou prohlédnuty se zaměřením na zkorodované plochy, závady a jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že MEGC není bezpečný pro plnění, vyprazdňování nebo přepravu;
(c) chybějící nebo ztracené šrouby nebo matice na jakémkoli spojení příruby nebo slepé příruby jsou nahrazeny nebo utěsněny;
(d) všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, zkroucení a jakéhokoli poškození nebo vady, které by mohly zabránit jejich normální činnosti. Uzavírací zařízení a samočinné uzavírací ventily musí být uvedeny v činnost pro prokázání vlastní provozuschopnosti;
(e) požadovaná značení na MEGC jsou čitelná a v souladu s příslušnými požadavky; a
(f) rám, podpěry a zařízení pro zdvih MEGC jsou v uspokojivém stavu.
6.7.5.12.7 Prohlídky a zkoušky v odstavcích 6.7.5.12.1, 6.7.5.12.3, 6.7.5.12.4 a 6.7.5.12.5 musí být provedeny organizací nebo za účasti organizace schválené příslušným orgánem. Pokud je tlaková zkouška součástí prohlídky a zkoušky, musí být provedena zkušebním tlakem vyznačeným na štítku MEGC. Během tlakové zkoušky musí být MEGC kontrolován na jakýkoliv únik z článků, potrubí nebo výstroje.
6.7.5.12.8 Pokud se objeví jakákoli nebezpečná okolnost, MEGC nesmí být vrácen do provozu, pokud nebyl opraven a nebyl podroben příslušným prohlídkám a zkouškám.
6.7.5.13 Značení
6.7.5.13.1 Každý MEGC musí být označen nerezavějícím kovovým štítkem trvale upevněným na MEGC na výrazném místě snadno přístupném pro kontrolu. Články musí být označeny podle kapitoly 6.2. Na štítku musí být vyznačeny vyražením nebo jinou podobnou metodou nejméně tyto údaje:
Země výroby
Země schválení Číslo schválení Při alternativních ujednáních (viz pododdíl 6.7.1.2)
„AA“
Jméno výrobce nebo značka
Výrobní sériové číslo
Pověřená organizace pro schválení konstrukce
Rok výroby
Zkušební tlak: ________bar
Rozsah konstrukční teploty ________°C až ________°C
Počet článků ________
Celkový hvdraulický vnitřní objem ________ litrů
Datum první tlakové zkoušky a označení pověřené organizace
Datum a typ poslední periodické zkoušky
Měsíc ________ rok ________
Razidlo pověřené organizace, která provedla nebo byla účastna poslední zkoušky
Poznámka: Na články nesmí být připevněn žádný kovový štítek.
6.7.5.13.2 Následující údaje musí být vyznačeny na kovovém štítku pevně zajištěném na MEGC:
Jméno provozovatele
Nejvyšší dovolená užitečná hmotnost ________ kg
Pracovní tlak při 15°C ________ bar
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) ________ kg
Vlastní hmotnost ________ kg
Kapitola 6.8
Požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, prohlídky, zkoušky a značení nesnímatelných cisteren (cisternových vozů), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů a bateriových vozů a vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
Poznámka: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitolu 6.7, pro cisternové kontejnery z vyztužených plastů viz kapitolu 6.9, pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitolu 6.10.
6.8.1 Rozsah použití
6.8.1.1 Požadavky uvedené přes celou šířku stránky se vztahují na nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny a bateriové vozy a současně i na cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC. Ty, které jsou uvedeny v jednotlivých sloupcích se vztahuji pouze na:
– nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny a bateriové vozy (levý sloupec);
– cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC (pravý sloupec)
6.8.1.2 Tyto požadavky se vztahují na
| nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny a bateriové vozy | cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC |
používané pro přepravu plynných, kapalných, práškových nebo zrnitých látek.
6.8.1.3 Oddíl 6.8.2 uvádí požadavky vztahující se na nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby určené pro přepravu látek všech tříd a na bateriové vozy a MEGC určená pro přepravu plynů třídy 2. Oddíly 6.8.3 až 6.8.5 obsahují zvláštní požadavky doplňující nebo pozměňující požadavky uvedené v oddílu 6.8.2.
6.8.1.4 Ustanovení týkající se používání těchto cisteren viz kapitolu 4.3.
6.8.2 Požadavky vztahující se na všechny třídy
6.8.2.1 Konstrukce
Základní zásady
6.8.2.1.1 Nádrže, jejich upevnění a jejich provozní a konstrukční výstroj musejí být konstruovány tak, aby odolaly bez ztráty svého obsahu (jiného než množství plynu uniknuvšího odplyňovacími otvory):
– statickým a dynamickým namáháním za normálních podmínek přepravy uvedeným v odstavcích 6.8.2.1.2 a 6.8.2.1.13;
– předepsaným nejmenším namáháním uvedeným v odstavci 6.8.2.1.15.
| 6.8.2.1.2 | Cisternové vozy musí být konstruovány tak, aby při největší přípustné hmotnosti náplně odolávaly namáháním, která vznikají při železničním provozu. S ohledem na tato namáhání, se poukazuje na zohlednění zkušeností, které jsou příslušnými místy železnice předepsané | Cisternové kontejnery a jejich upevňovací prvky musí být při největší povolené hmotnosti náplně způsobilé odolat následujícím silám rovnajícím se silám vyvolaným působením: |
| – ve směru jízdy: dvojnásobku celkové hmotnosti; | ||
| – v příčném směru kolmo ke směru jízdy: celkové hmotnosti (není-li směr jízdy jasně určen, platí dvojnásobek celkové hmotnosti ve všech směrech); | ||
| – ve svislém směru zdola nahoru: celkové hmotnosti; | ||
| – ve svislém směru shora dolů: dvojnásobku celkové hmotnosti. |
6.8.2.1.3 Stěny nádrží musí mít nejméně tloušťku uvedenou v
6.8.2.1.4 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny v souladu s požadavky technických předpisů uznaných příslušným orgánem, ve kterých je určen materiál a tloušťka stěny stanovena s přihlédnutím k nejvyšším a nejnižším plnicím a provozním teplotám, avšak musí být dodrženy minimální požadavky uvedené v odstavcích 6.8.2.1.6 až 6.8.2.1.26.
6.8.2.1.5 Cisterny určené pro některé nebezpečné látky musí být opatřeny doplňkovou ochranou, která může mít formu přídavné tloušťky nádrže (zvýšený výpočtový tlak) stanovené vzhledem k povaze nebezpečí, která představují dotyčné látky, nebo formu ochranného zařízení (viz zvláštní ustanovení uvedená v oddíle 6.8.4).
6.8.2.1.6 Svary musí být odborně provedené a musí zaručit naprostou bezpečnost. Provedení a kontrola svarů musí splňovat požadavky uvedené v odstavci 6.8.2.1.23.
6.8.2.1.7 Musí být provedena opatření chránící nádrže před nebezpečím deformace způsobené vnitřním podtlakem. Nádrže, kromě nádrží podle odstavce 6.8.2.2.6, konstruované pro vybavení podtlakovými ventily musí odolat bez stálé deformace vnějšímu tlaku překračujícímu vnitřní tlak o nejméně 21 kPa (0,21 baru). Nádrže používané pouze pro přepravu tuhých látek (práškových nebo zrnitých) obalových skupin II nebo III, které během přepravy nezkapalňují, mohou být zkonstruovány pro nižší vnější tlak, avšak nejméně 5 kPa (0,05 baru). Podtlakové ventily musí být nastaveny tak, aby nastavený vyrovnávací tlak nepřevyšoval konstrukční podtlak cisterny. Nádrže, které nejsou konstruovány pro vybaveni podtlakovými ventily, musí odolat bez stálé deformace vnějšímu tlaku překračujícímu vnitřní tlak o nejméně 40 kPa (0,4 baru).
Materiály pro nádrže
6.8.2.1.8 Nádrže musí být vyrobeny z vhodných kovových materiálů, které jsou odolné proti křehkému lomu a proti trhlinkové korozi při napětí v rozmezí teplot - 20°C až + 50°C, pokud není u některé třídy předepsán jiný rozsah teplot.
6.8.2.1.9 Materiály nádrží nebo jejich ochranných povlaků, které jsou ve styku s obsahem nádrže, nesmějí obsahovat látky náchylné k nebezpečné reakci (viz „Nebezpečné reakce“ v oddíle 1.2.1) s tímto obsahem, k vytváření nebezpečných látek nebo k podstatnému zeslabení materiálu.
Pokud styk mezi přepravovanou látkou a materiálem použitým k výrobě nádrže způsobuje progresivní úbytek tloušťky stěn nádrže, musí být tato tloušťka při výrobě patřičně zvětšena. Tato dodatečná tloušťka zohledňující korozi se nebere v úvahu při výpočtu tloušťky stěn nádrže.
6.8.2.1.10 Pro svařované nádrže se použije jen materiálů dokonalé svařitelnosti, u nichž může být zaručena dostatečná vrubová houževnatost při okolní teplotě -20°C, zejména ve svarech a v jejich okolí.
Při použití jemnozrnné oceli musí být zaručená mez průtažnosti Re nejvýše 460 N/mm2 a zaručená mez pevnosti v tahu nejvýše 725 N/mm2 podle specifikací materiálu.
6.8.2.1.11 Poměry Re/Rm větší než 0,85 nejsou pro oceli používané při výrobě svařovaných cisteren dovoleny.
Re = výrazná mez průtažnosti pro oceli s jasně definovanou mezí průtažnosti nebo zaručenou mezí průtažnosti 0,2 % prodloužení pro oceli bez jasně definované meze průtažnosti (pro austenitické oceli 1 %)
Rm = pevnost v tahu
Hodnoty uvedené v kontrolním osvědčení pro materiál musí být v každém případě vzaty za základ pro stanovení tohoto poměru.
6.8.2.1.12 U oceli musí být prodloužení při přetržení v % nejméně
10 000zjištěná pevnost v tahu v N/mm2
avšak v žádném případě nesmí být menší než 16 % u jemnozrnných ocelí a menší než 20 % u jiných ocelí.
U hliníkových slitin nesmí být prodloužení při přetržení menší než 12 %1.
Výpočet tloušťky nádrže
6.8.2.1.13 Tlak, podle něhož byla stanovena tloušťka stěny, nesmí být nižší než výpočtový tlak, avšak musí být též vzata v úvahu namáhání uvedená v odstavci 6.8.2.1.1 a, pokud je to nezbytné, následující namáhání:
| V případě vozu, jehož cisterna je vystavena namáhání samonosného členu, musí být nádrž konstruována tak, aby odolala takto vyvolanému namáhání navíc k namáháním z jiných zdrojů. | U každého z těchto namáhání musí být stanovený následující koeficient bezpečnosti: |
| – pro kovy s jasně stanovenou mezí průtažnosti: koeficient bezpečnosti 1,5 ve vztahu k výrazné mezi pevnosti; nebo | |
| – pro kovy s jasně nestanovenou mezí průtažnosti: koeficient bezpečnosti 1,5 ve vztahu k zaručené mezí průtažnosti 0,2 % (pro oceli s jasně nedefinovanou mezí 1 % maximálního prodloužení) |
6.8.2.1.14 Výpočtový tlak je uveden v druhé části kódu (viz pododdíl 4.3.4.1) podle sloupce (12) tabulky A kapitoly 3.2.
Pokud tam je uvedeno písmeno „G“, musí být splněny následující požadavky:
(a) Nádrže s vyprazdňováním samospádem, určené k přepravě látek, které mají při teplotě 50°C tenzi par nejvýše 110 kPa (1,1 baru) (absolutní tlak), musí být dimenzovány na tlak rovnající se dvojnásobku statického tlaku přepravované látky, nejméně však dvojnásobku statického tlaku vody.
(b) Nádrže plněné nebo vyprazdňované pod tlakem, určené k přepravě látek, které mají při teplotě 50°C tenzi par nejvýše 110 kPa (1,1 baru) (absolutní tlak), musí být dimenzovány na tlak rovnající se 1,3 násobku plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku
Pokud je tam uveden nejmenší výpočtový tlak, nádrž musí být konstruována na tento tlak, který nesmí být nižší než 1,3 násobek plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku. Dále uvedené minimální požadavky se vztahují na tyto nádrže:
(c) Nádrže s jakýmkoli systémem plnění nebo vyprazdňování, určené k přepravě látek, které mají při teplotě 50°C tenzi par vyšší než 110 kPa (1,1 baru), avšak nejvýše 175 kPa (1,75 baru) (absolutní tlak), musí být dimenzovány na výpočtový tlak nejméně 150 kPa (1,5 baru) (přetlak), nebo na tlak rovnající se 1,3 násobku plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku, pokud je plnicí nebo vyprazdňovací tlak vyšší.
(d) Nádrže s jakýmkoli systémem plnění nebo vyprazdňování, určené k přepravě látek, které mají při 50°C tenzi par vyšší než 175 kPa (1,75 baru) (absolutní tlak), musí být dimenzovány na tlak rovnající se 1,3 násobku plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku, nejméně však 400 kPa (4 bary) (přetlak).
6.8.2.1.15 Při zkušebním tlaku nesmí napětí δ (sigma) v bodě největšího namáhání nádrže překročit mezní hodnoty závislé na materiálu, které jsou předepsány. Dále je třeba pamatovat na případné zeslabení způsobené svary.
6.8.2.1.16 Pro všechny kovy a slitiny musí být napětí při zkušebním tlaku nižší než menší z hodnot daných následujícími vzorci:
σ ≤ 0.75 Re nebo σ ≤ 0.5 Rm
kde:
Re = výrazná mez průtažnosti pro oceli s jasně definovanou mezí průtažnosti nebo zaručená mez průtažnosti 0,2 % prodloužení pro oceli bez jasně definované meze průtažnosti (pro austenitické oceli 1 %)
Rm = pevnost v tahu.
Hodnoty Re a Rm, které se použijí, musejí být určeny minimálními hodnotami podle materiálových norem. Pokud materiálové normy pro dotyčné kovy nebo slitiny neexistují, použité Re a Rm musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím určenou organizací.
Při použití austenitických ocelí smějí být určené minimální hodnoty podle materiálových norem pře-kročeny nejvýše o 15 %, pokud jsou tyto vyšší hodnoty potvrzeny (doloženy) v kontrolním osvědčení.
Minimální hodnoty však nesmějí být překročeny, pokud byl použit vzorec uvedený v odstavci 6.8.2.1.18.
Minimální tloušťka nádrže
6.8.2.1.17 Tloušťka nádrže nesmí být menší, než je větší z hodnot vypočtených podle těchto vzorců:
| e=PTD2σλ | e=PCD2σ |
kde
e = minimální tloušťka stěny v mm
PT = zkušební tlak v MPa
PC = výpočtový tlak v MPa definovaný v odstavci 6.8.2.1.14
D = vnitřní průměr nádrže v mm
σ = dovolené napětí, jak je definováno v odstavci 6.8.2.1.16, v N/mm2
λ= součinitel menší než 1, který zohledňuje případné zeslabení způsobené svarovými švy, v souladu s kontrolními metodami uvedenými v odstavci 6.8.2.1.23.
Tloušťka nesmí být v žádném případě menší, než je předepsáno v
| 6.8.2.1.18 | Tloušťka nádrží z měkké oceli2 nesmí být menší než 6 mm, nebo menší než ekvivalentní tloušťka nádrží z jiného kovu. Pro práškové, nebo zrnité látky smí být tato tloušťka snížena na 5 mm, pro měkké oceli2) nebo ekvivalentní tloušťka, pokud jsou z jiného kovu. Ať je použit jakýkoliv kov, tloušťka stěny nesmí být v žádném případě menší než 4,5 mm. | Tloušťka nádrží z měkké oceli2 nesmí být menší než 5 mm (v souladu s požadavky uvedenými v odstavcích 6.8.2.1.11 a 6.8.2.1.12) nebo menší než ekvivalentní tloušťka nádrží z jiného kovu. Pokud je průměr větší než 1,80 m, tato tloušťka musí být zvětšena na 6 mm, kromě nádrží určených pro přepravu práškových nebo zrnitých látek, jsou-li nádrže vyrobeny z měkké oceli2, nebo na ekvivalentní tloušťku u nádrží vyrobených z jiného kovu. Ať je použit jakýkoli kov, nejmenší tloušťka stěny nesmí být v žádném případě menší než 3 mm. |
“Ekvivalentní tloušťka“ je tloušťka vypočtená podle tohoto vzorce:3
e1=464e0(Rm1A1)23
| 6.8.2.1.19 | (Vyhrazeno) | Je-li nádrž vybavena ochranou proti poškození podle odstavce 6.8.2.1.20, může příslušný orgán povolit zmenšení výše uvedených minimálních tloušťek v poměru k této ochraně; avšak uvedená minimální tloušťka nesmí být menší než 3 mm u nádrží z měkké oceli2) nebo menší než ekvivalentní tloušťka u nádrží z jiných materiálů, jestliže průměr nádrže nepřevyšuje 1,80 m4 U nádrží o průměru větším než 1,80 m nesmí být uvedená minimální tloušťka menší než 4 mm u nádrží z měkké oceli2), nebo menší než ekvivalentní tloušťka u nádrží z jiného kovu. Ekvivalentní tloušťka je tloušťka vypočtená podle vzorce uvedeného v odstavci 6.8.2.1.18. Tloušťka nádrží s ochranou proti poškození podle odstavce 6.8.2.1.20 nesmí být menši než uvedená v tabulce níže: |
| Průměr nádrže | ≤ 1.80 m | > 1.80 m | ||
| Minimální tloušťka nádrže | Nerezavějící austenitické oceli | 2.5 mm | 3 mm | |
| Jiné oceli | 3 mm | 4 mm | ||
| Hliníkové slitiny | 4 mm | 5 mm | ||
| Hliník 99.80 % čistoty | 6 mm | 8 mm |
| 6.8.2.1.20 | (Vyhrazeno) | Ochrana uvedená v odstavci 6.8.2.1.19 může mít formu: |
| – kompaktní vnější konstrukce, jako je “sendvičová“ konstrukce, u níž je vnější plášť připevněn k nádrži; nebo | ||
| – konstrukce, u níž je nádrž uložena v kompletní kostře s podélnými a příčnými konstrukčními prvky; nebo | ||
| – konstrukce s dvojitou stěnou. | ||
| (Vyhrazeno) | Jedná-li se o nádrže s dvojitou stěnou s vakuovou izolací, musí součet tloušťky vnější kovové stěny a tloušťky stěny nádrže odpovídat tloušťce stěny předepsané v odstavci 6.8.2.1.18, tloušťka stěny vlastní nádrže nesmí být menší než minimální tloušťka předepsaná v odstavci 6.8.2.1.19. | |
| Mají-li nádrže dvojité stěny s mezivrstvou z tuhých látek o tloušťce nejméně 50 mm, musí mít vnější stěna tloušťku nejméně 0,5 mm, jsou-li vyrobeny z měkké oceli2) nebo nejméně 2 mm, jsou-li vyrobeny z plastu vyztuženého skelným vláknem. Jako mezivrstvy z tuhých látek může být použito tuhé pěny s takovou schopností utlumit nárazy, jako např. polyuretanová pěna. |
6.8.2.1.21 (Vyhrazeno)
6.8.2.1.22 (Vyhrazeno)
Svařování a kontrola svarů
6.8.2.1.23 Způsobilost výrobce k provádění svářečských prací musí být potvrzena příslušným orgánem. Svářečské práce musí provádět kvalifikovaní svářeči používající svářecí postupy, jehož kvalita (včetně potřebného tepelného zpracování) byla prokázána technologickou zkouškou. Musí se provést nedestruktivní zkoušky prozářením nebo ultrazvukem a tyto zkoušky musí potvrdit, že kvalita svarů je přiměřená namáháním.
Musí být provedeny níže uvedené prohlídky podle hodnoty součinitele λ použitého pro stanovení tloušťky nádrže v odstavci 6.8.2.1.17:
λ = 0,8: svary musí být pokud je to možné prohlédnuty vizuálně z obou stran a podrobeny namátkové nedestruktivní zkoušce, přičemž se věnuje zvláštní pozornost křížovým svarům;
λ = 0,9: všechny podélné svary v celé své délce, všechny křížové svary, 25 % obvodových svarů a svary k připevnění částí výstroje velkého průměru musí být podrobeny nedestruktivním zkouškám. Svary musí být pokud je to možné prohlédnuty vizuálně z obou stran;
λ = 1,0: všechny svary musí být podrobeny nedestruktivním zkouškám a pokud je to možné prohlédnuty vizuálně z obou stran. Musí být odebrán zkušební vzorek svaru.
Pokud má příslušný orgán pochybnosti o kvalitě svarů, může nařídit dodatečné zkoušky.
Jiné konstrukční požadavky
6.8.2.1.24 Ochranný povlak musí být konstruován tak, aby byla zaručena jeho těsnost při jakýchkoli deformacích, k nímž může dojít v normálních podmínkách přepravy (viz odstavec 6.8.2.1.2).
6.8.2.1.25 Tepelná izolace musí být zkonstruována tak, aby nebránila přístupu k plnicím a vyprazdňovacím zařízením a pojistným ventilům, ani jejich funkci.
6.8.2.1.26 Jestliže nádrže určené pro přepravu hořlavých kapalin majících bod vzplanutí nejvýše 61°C jsou vybaveny nekovovými ochrannými povlaky (vnitřními vyloženími) a jejich ochranné povlaky musí být konstruovány tak, aby nemohlo dojít ke vznícení (zapálení) elektrostatickými náboji.
| 6.8.2.1.27 | Všechny části cisterny určené pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 61°C nebo pro přepravu hořlavých plynů nebo UN 1361 uhlí nebo UN 1361 saze, obalová skupina II, musí být spojeny s podvozkem a uzemněny nejméně jedním funkčním elektrickým spojem. Je třeba vyloučit každý dotyk kovů, který by mohl způsobit elektrochemickou korozi. | Všechny části cisternového kontejneru určeného k přepravě kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 61°C, k přepravě hořlavých plynů nebo UN 1361 uhlí nebo UN 1361 saze, obalová skupina II, musí být možno elektricky uzemnit. Je třeba vyloučit každý dotyk kovů, který by mohl způsobit elektrochemickou korozi. |
6.8.2.1.28 (Vyhrazeno)
6.8.2.2 Výstroj
6.8.2.2.1 Pro výrobu provozní a konstrukční výstroje mohou být použity vhodné nekovové materiály.
| Připevnění přivařených dílů musí být provedeno tak, aby bylo zabráněno roztržení nádoby v případě havarijních namáhání. Ustanovení toho odstavce se považují za splněná při uplatnění odstavce 1.1.10 vyhlášky UIC 573 z 1. ledna 1999 (Technické podmínky pro konstrukci cisternových vozů). |
Části výstroje musí být uspořádány tak, aby byly chráněny proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Musí zaručovat bezpečnost odpovídající a srovnatelnou s bezpečností vlastních nádrží a musí zejména:
být snášenlivé s přepravovanými látkami; a
– splňovat požadavky odstavce 6.8.2.1.1.
Těsnost provozní výstroje musí být zajištěna i při převrácení cisternového vozu nebo kontejneru.
Těsnění musí být vyrobena z materiálu, který se snáší s přepravovanou látkou, a musí se vyměnit, jakmile se jejich účinnost zhorší, např. v důsledku jejich stárnutí.
Těsnění zajišťující těsnost provozních a ovládacích prvků, s nimiž je nutno manipulovat během normálního použití cisterny, musí být konstruována a uspořádána tak, aby při manipulaci s provozními a ovládacími prvky, k nimž patří, nedošlo k jejich poškození.
6.8.2.2.2 Každý spodní plnicí nebo vyprazdňovací otvor v cisternách, které jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem cisterny zahrnujícím písmeno „A“ v její třetí části (viz odstavec 4.3.4.1.1) musí být vybaven nejméně dvěma na sobě nezávislými uzávěry, které jsou namontovány za sebou, tvořenými
– vnějším uzavíracím ventilem s potrubím z kovového materiálu schopného se deformovat a
uzavíracím zařízením na konci každého potrubí, kterým může být šroubový uzávěr, slepá příruba nebo jiný stejně účinný prostředek.
Každý spodní plnicí nebo vyprazdňovací otvor v cisternách, které jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem cisterny zahrnujícím písmeno „B“ v její třetí části (viz odstavec 4.3.3.1.1 nebo 4.3.4.1.1), musí být vybaven nejméně třemi na sobě nezávislými uzávěry, kterě jsou namontovány za sebou, tvořenými
vnitřním uzavíracím ventilem, tj. uzavíracím ventilem namontovaným uvnitř nádrže nebo v přivařené přírubě nebo v protipřírubě;
– vnějším uzavíracím ventilem nebo rovnocenným zařízením5
| umístěným na konci každého potrubí | umístěným co možná nejblíže k nádrži |
a
– uzavíracím zařízením na konci každého potrubí, kterým může být šroubový uzávěr, slepá příruba nebo jiné stejně účinné zařízení.
Avšak v případech cisteren určených pro přepravu určitých krystalizujících nebo vysoce viskózních látek a nádrží opatřených ebonitovým nebo termoplastovým povlakem může být vnitřní uzavírací ventil nahrazen vnějším uzavíracím ventilem s dodatečnou ochranou.
Vnitřní uzavírací ventil musí být ovladatelný buď shora nebo zdola. Poloha - otevřeno nebo zavřeno - vnitřního uzavíracího ventilu musí být v obou případech pokud možno ověřitelná ze země. Ovládací zařízení vnitřního uzavíracího ventilu musí být konstruováno tak, aby se zabránilo jakémukoli nežádoucímu otevření v důsledku nárazu nebo neúmyslného jednání.
Vnitřní uzávěr musí zůstat účinný i při poškození vnějšího ovládacího zařízení.
K zamezení úniku obsahu při poškození vnějších plnicích a vyprazdňovacích zařízení (potrubí, boční uzavírací zařízení) musí být vnitřní uzavírací ventil a jeho sedlo chráněny proti nebezpečí utržení vnějším namáháním, nebo musí být konstruovány tak, aby těmto namáháním odolaly. Plnicí a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a ochranné kryty (pokud jsou) musí být zajištěny proti jakémukoli nežádoucímu otevření.
Poloha a směr uzavírání uzavíracích zařízení musí být jednoznačně patrné.
Všechny otvory cisteren, které jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem obsahujícím písmeno „C“ nebo „D“ v jeho třetí části (viz odstavce 4.3.3.1.1 a 4.3.4.1.1) musí být umístěny nad hladinou kapaliny. Tyto cisterny nesmějí mít žádné potrubí nebo spoje potrubí pod hladinou kapaliny. Čisticí otvory (velikosti pěsti) jsou však povoleny ve spodní části nádrže cisteren uvedených kódem cisterny obsahujícím písmeno „C“ v jeho třetí části. Tento otvor musí být možno uzavřít těsnou přírubou, jejíž konstrukce musí být schválena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.8.2.2.3 Cisterny, které nejsou hermeticky uzavřeny, mohou být vybaveny podtlakovými ventily pro zabránění nepovoleného vnitřního podtlaku
| nebo nucen ovládaným odvzdušňovacím ventilem; |
tyto podtlakové ventily musí být nastaveny tak, aby nastavený vyrovnávací tlak nepřevyšoval výpočtový podtlak cisterny (viz odstavec 6.8.2.1.7). Hermeticky uzavřené cisterny nesmějí být vybaveny podtlakovými ventily, pokud není předepsáno jinak ve zvláštních ustanoveních oddílu 6.8.4.
| Cisterny s nuceně ovládaným odvzdušňovacím ventilem musí mít spojení mezi nuceně ovládaným odvzdušňovacím a spodním ventilem provedeno tak, aby se ventily při deformaci cisterny neotevřely nebo obsah otvory neunikl. |
6.8.2.2.4 Nádrž nebo každá z jejich komor musí být opatřena dostatečně velkým otvorem umožňujícím prohlídku.
| Tyto otvory musí být opatřeny uzávěry, které jsou konstruovány pro zkušební tlak nejméně 0,4 MPa (4 bary). Sklopná víka průlezu nejsou přípustná pro cisterny se zkušebním tlakem větším než 0,6 MPa (6 barů) |
6.8.2.2.5 (Vyhrazeno)
6.8.2.2.6 Cisterny určené k přepravě kapalin o tenzi par nejvýše 110 kPa (1,1 baru) (absolutní tlak) při teplotě 50°C musí být opatřeny odvětrávacím systémem a pojistným zařízením zabraňujícím úniku obsahu, dojde-li k převrácení nádrže; jinak musí splňovat podmínky uvedené v odstavcích 6.8.2.2.7 nebo 6.8.2.2.8.
6.8.2.2.7 Cisterny určené k přepravě kapalin o tenzi par více než 110 kPa (1,1 baru), avšak nejvýše 175 kPa (1,75 baru) (absolutní tlak) při 50°C musí být opatřeny pojistným ventilem nastaveným na přetlak nejméně 150 kPa (1,5 baru) a takovým, aby se úplně otevřel při tlaku nepřevyšujícím zkušební tlak; jinak musí splňovat podmínky uvedené v odstavci 6.8.2.2.8.
6.8.2.2.8 Cisterny určené k přepravě kapalin o tenzi par nad 175 kPa (1,75 baru), avšak nejvýše 300 kPa (absolutní tlak) při 50°C musí být opatřeny pojistným ventilem seřízeným na přetlak nejméně 300 kPa (3 bary) a takovým, aby se úplně otevřel při tlaku nepřevyšujícím zkušební tlak; jinak musí být hermeticky uzavřeny6.
6.8.2.2.9 Pohyblivé části, jako jsou kryty, uzávěry atd., které mohou přijít třením nebo nárazem do styku s hliníkovými nádržemi určenými k přepravě hořlavých kapalin o bodu vzplanutí nejvýše 61°C nebo k přepravě hořlavých plynů, nesmějí být vyrobeny z nechráněné korodující oceli.
6.8.2.2.10 Jestliže cisterny, u nichž je požadováno, aby byly hermeticky uzavřeny, jsou vybaveny pojistnými ventily, tyto ventily musí být předřazeny průtržným kotoučem a musí být dodrženy tyto podmínky;
Uspořádání průtržného kotouče a pojistného ventilu musí být takové, aby odpovídalo požadavkům příslušného orgánu. Tlakoměr nebo jiné vhodné měřidlo musí být instalováno do prostoru mezi průtržný kotouč a pojistný ventil tak, aby bylo umožněno odhalení jakékoli porušení, protržení nebo netěsnost kotouče, které by mohly narušit činnost pojistného ventilu.
6.8.2.3 Schvalování typu
6.8.2.3.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená organizace vydá ke každému novému typu cisternového vozu, snímatelné cisterny, cisternového kontejneru, cisternové výměnné nástavby, bateriového vozu nebo MEGC, osvědčení potvrzující, že tento typ, včetně upevňovacích zařízení, který odborně posoudil, je vhodný k účelu, pro nějž je určen a splňuje konstrukční požadavky uvedené v pododdíle 6.8.2.1, požadavky na výstroj uvedené v pododdíle 6.8.2.2 a zvláštní požadavky pro třídy přepravovaných látek.
V osvědčení musí být uvedeny:
výsledky zkoušky;
schvalovací číslo typu;
| Schvalovací číslo sestává z poznávací značky7 státu na jehož území bylo schválení uděleno, a z registračního čísla. |
– kód cisterny podle odstavců 4.3.3.1.1 nebo 4.3.4.1.1;
– zvláštní požadavky oddílu 6.8.4 na konstrukci (TC), na výstroj (TE) a schválení typu (TA) vztahující se na typ;
– pokud je to vyžadováno, látky nebo skupiny látek, pro které byla cisterna schválena. Ty musí být uvedeny svým chemickým názvem nebo odpovídajícím hromadným pojmenováním (viz pododdíl 2.1.1.2) společně s jejich zatříděním (třída, klasifikační kód a obalová skupina). Kromě látek třídy 2 a těch, které jsou uvedeny v odstavci 4.3.4.1.3, se schválené látky nemusí v osvědčení uvádět. V takových případech skupiny látek dovolených na základě kódu cisterny uvedeného v racionálním přiřazování podle odstavce 4.3.4.1.2 musí být připuštěny k přepravě s ohledem na příslušné zvláštní ustanovení.
Látky uvedené v osvědčení nebo skupiny látek schválených podle racionálního přiřazování musí být všeobecně snášenlivé s charakteristikami cisterny. Do osvědčení musí být vložena výhrada, pokud nebylo možné prověřit tuto snášenlivost vyčerpávajícím způsobem během schvalování typu.
6.8.2.3.2 Pokud jsou cisterny, bateriové vozy nebo MEGC vyráběny v sériích beze změn, toto osvědčení je platné pro cisterny, bateriové voz nebo MEGC vyrobené v těchto sériích nebo podle schváleného typu.
Schválení typu může též sloužit pro schválení cisteren s omezenými změnami konstrukce, které buď snižují jejich užitečnou hmotnost nebo namáhání cisteren (např. snížený tlak, zmenšená hmotnost, zmenšený vnitřní objem) nebo zvýšení bezpečnosti konstrukce (např. zvětšená tloušťka stěny, více peřejníků, zmenšené průměry otvorů). Omezené změny musí být zřetelně popsány v osvědčení o schválení typu.
6.8.2.4 Prohlídky a zkoušky
6.8.2.4.1 Nádrže a jejich výstroj se musí před uvedením do provozu podrobit, buď společně nebo odděleně, první zkoušce. Tato zkouška zahrnuje:
– ověření shodnosti se schváleným typem;
– ověření konstrukčních charakteristik8;
– prohlídku vnějšího a vnitřního stavu;
– hydraulickou tlakovou zkoušku9 zkušebním tlakem uvedeným na štítku předepsaném v odstavci 6.8.2.5.1; a
zkouškou těsnosti a ověření dobré funkce výstroje.
Kromě třídy 2 zkušební tlak pro hydraulickou tlakovou zkoušku závisí na výpočtovém tlaku a musí být nejméně roven tlaku uvedenému dále:
Nejnižší zkušební tlaky pro třídu 2 jsou uvedeny v tabulce plynů a směsí plynů v odstavci 4.3.3.2.5.
Hydraulická tlaková zkouška se musí provést na nádrži jako celku a zvlášť na každé komoře komorových nádrží.
Hydraulická tlaková zkouška se musí provést před instalací tepelné izolace, pokud je tato izolace nutná.
Jsou-li nádrže a jejich výstroj zkoušeny odděleně, musí se po montáži podrobit společně zkoušce těsnosti podle odstavce 6.8.2.4.3.
Zkouška těsnosti komorových nádrží se provádí zvlášť na každé komoře.
6.8.2.4.2 Nádrže a jejich výstroj se musí podrobit periodickým prohlídkám a zkouškám ve stanovených Ihůtách. Periodické prohlídky a zkoušky musí zahrnovat prohlídku vnějšího a vnitřního stavu a vždy i hydraulickou tlakovou zkoušku9) (pro použitelný zkušební tlak nádrží a komor viz odstavec 6.8.2.4.1).
Plášť tepelné nebo jiné izolace smí být sejmut pouze v rozsahu nutném pro spolehlivé posouzení charakteristik nádrže.
U nádrží určených k přepravě práškovitých a zrnitých látek může být se souhlasem znalce schváleného příslušným orgánem od periodických hydraulických zkoušek upuštěno a mohou být nahrazeny zkouškami těsnosti podle odstavce 6.8.2.4.3 při vnitřním tlaku nejméně rovnému maximálnímu provoznímu tlaku.
| Maximální lhůty mezi periodickými prohlídkami a zkouškami jsou 8 let. | Maximální lhůty mezi periodickými prohlídkami a zkouškami jsou 5 let. |
6.8.2.4.3 Mimoto se musí provést zkouška těsnosti nádrže s výstrojí, jakož i ověření funkce veškeré výstroje
| nejpozději každé 4 roky. | nejpozději každého 2,5 roku. |
Pro tento účel musí být cisterna vystavena vnitřnímu tlaku rovnajícímu se nejvyššímu provoznímu tlaku. Pro cisterny určené pro přepravu kapalin nebo tuhých látek v zrnitém nebo práškovém stavu, pokud je plyn používán pro zkoušku těsnosti, musí být vnitřní tlak roven nejméně 25 % nejvyššího provozního tlaku. Ve všech případech musí být nejméně 20 kPa (0,2 baru) (přetlak).
Pro cisterny vybavené větracími systémy a pojistným zařízením chránícím obsah před rozlitím při převrácení cisterny, se musí zkušební tlak zkoušky těsnosti rovnat statickému tlaku naplněné látky.
Zkouška těsnosti se musí provést zvlášť na každé komoře komorových nádrží.
6.8.2.4.4 Pokud mohlo v důsledku opravy, konstrukční změny nebo nehody dojít ke zhoršení bezpečnosti nádrže nebo její výstroje, musí se provést mimořádná prohlídka.
6.8.2.4.5 Prohlídky a zkoušky podle odstavců 6.8.2.4.1 až 6.8.2.4.4 musí provést znalec schválený příslušným orgánem. Musí se vydat osvědčení, v nichž musí být uvedeny výsledky těchto prohlídek a zkoušek. Tato osvědčení se musejí odvolávat na seznam látek, které se smějí přepravovat v této cisterně nebo na kód cisterny podle pododdílu 6.8.2.3.
Znalci pro prováděni zkoušek na cisternách cisternových vozů
| 6.8.2.4.6 | Znalcem ve smyslu odstavce 6.8.2.4.5 může být pouze osoba, která byla uznána příslušným orgánem a která splňuje následující požadavky. Vzájemné uznávání znalců však nelze uplatnit u činností, které souvisejí se změnou typového osvědčení. | (Vyhrazeno) |
| 1. Znalec musí být nezávislý vůči zúčastněným stranám. Nesmí být zároveň tvůrcem návrhu, výrobcem, dodavatelem, kupujícím, majitelem, vlastníkem nebo uživatelem cisterny cisternového vozu, která je předmětem zkoušky, ani zmocněnou osobou kterékoliv z výše uvedených stran. | ||
| 2. Znalec se nesmí věnovat žádné činnosti, která by mohla ovlivnit nezávislost jeho rozhodování nebo hodnověrnost vzhledem k jeho inspekčním činnostem. Zejména nesmí být vystaven žádným zejména ekonomickým, finančním nebo jiným tlakům, které by mohly ovlivnit jeho úsudek, zejména ze stran jiných osob nebo externích subjektů, které by mohly mít zájem na výsledku prováděných zkoušek. Musí být zajištěna nestrannost personálu provádějícího zkoušky. | ||
| 3. Znalec musí mít k dispozici nezbytné vybavení, aby mohl řádně plnit technické a administrativní úkoly související se zkouškami a ověřovací činností. Musí mít rovněž přístup k vybavení požadovanému pro zvláštní zkoušení. | ||
| 4. Znalec musí mít odpovídající kvalifikaci v daném oboru a technické a odborné vzdělání, dostatečné znalosti předpisů pro provádění zkoušek, jakož i odpovídající odbornou praxi v oblasti zkušebnictví. Aby byla zaručena bezpečnost na té nejvyšší úrovni, musí mít znalec odborné znalosti v oblasti bezpečnosti nádrží cisternových vozů. Musí být schopen vypracovat certifikáty, protokoly a zprávy požadované pro prokázání uskutečnění zkoušek. | ||
| 5. Znalec musí být odpovídajícím způsobem seznámen s technologiemi výroby nádrží, u kterých má být provedena zkouška, včetně jejich příslušenství. Musí být rovněž adekvátně obeznámen s použitím nebo zamýšleným použitím zařízení předloženému ke zkoušce a se závadami, které mohou nastat při používání nebo provozu. | ||
| 6. Znalec musí provádět posuzování a zkoušky na nejvyšším stupni profesionální úrovně a technické způsobilosti. Musí zajistit důvěrnost informací získaných při provádění zkoušek. Musí být ochráněna vlastnická práva. | ||
| 7. Výše odměny pro znalce provádějícího zkoušky nesmí přímo záviset na počtu provedených zkoušek a v žádném případě není závislá na výsledku zkoušek. | ||
| 8. Znalec musí mít uzavřené odpovídající pojištění odpovědnosti, pokud v souladu se zákony a předpisy státu nepřebírá odpovědnost stát nebo subjekt, jehož je znalec zaměstnancem. | ||
| Tyto podmínky se považují za splněné pro: | ||
| – personál „notifikovaného subjektu“ oznámeného v souladu se směrnicí 1999/36/ES, | ||
| – osoby, které jsou schváleny na základě akreditační procedury v souladu s normou EN 45004. | ||
| Členské státy oznámí sekretariátu COTIF jmenný seznam znalců, kteří byli pověřeni prováděním příslušných zkoušek. K tomuto seznamu musí být připojen otisk razidla a vzor značky. Sekretariát COTIF zajistí zveřejnění seznamu uznaných znalců a jeho aktuálnost. | ||
| Aby byla zajištěna jednotná úroveň zkoušek, bude Německo zajišťovat každoroční výměnu zkušeností. |
6.8.2.5 Značení
6.8.2.5.1 Každá nádrž musí být opatřena kovovým štítkem odolným proti korozi, který je trvale připevněn k nádrži na místě snadno přístupném při prohlídce. Na štítku musí být vyražením nebo jiným podobným způsobem vyznačeny alespoň následující údaje. Tyto údaje mohou být vyryty přímo do stěn vlastní nádrže, jsou-li stěny natolik zesílené, aby se nezmenšila pevnost nádrže12:
– schvalovací číslo;
– jméno nebo značka výrobce;
– výrobní číslo;
– rok výroby;
– zkušební tlak (přetlak)12;
– vnitřní objem - u vícečlánkových nádrží vnitřní objem každého článku12;
– výpočtová teplota (pouze je-li vyšší než + 50°C nebo nižší než - 20°C)12;
– datum (měsíc a rok) první zkoušky a poslední periodické zkoušky provedených podle odstavce 6.8.2.4.1, 6.8.2.4.2 nebo 6.8.2.4.3;
– značka znalce, který provedl zkoušky;
– materiál nádrže a odkaz na existující technickou normu a popřípadě materiál ochranného povlaku;
Na nádržích plněných nebo vyprazdňovaných pod tlakem musí být kromě toho uveden maximální dovolený provozní tlak.12
| 6.8.2.5.2 | Po obou stranách cisternového vozu samého musí být napsány tyto údaje: | Na cisternovém kontejneru samém nebo na štítku nebo na štítku musí být napsány tyto údaje: |
| – jméno vlastníka nebo provozovatele; | – jména vlastníka a provozovatele; | |
| – vnitřní objem12; | – vnitřní objem nádrže12; | |
| – vlastní hmotnost cisternového vozu12; | – provozní hmotnost12; | |
| – mezní hmotnosti podle vlastností vozu, jakož i kategorie pojížděných tratí; | – největší povolená hmotnost12; | |
| – pro látky podle odstavce 4.3.4.1.3 jejich oficiální pojmenování pro přepravu; | – pro látky podle odstavce 4.3.4.1.3 jejich oficiální pojmenování pro přepravu; | |
| – kód cisterny podle odstavce 4.3.4.1.1; | – kód cisterny podle odstavce 4.3.4.1.1; | |
| – pro látky jiné než podle odstavce 4.3.4.1.3 alfanumerické kódy všech příslušných zvláštních ustanovení TC, TE a TA podle oddílu 6.8.4; | – pro látky jiné než podle odstavce 4.3.4.1.3 alfanumerické kódy všech příslušných zvláštních ustanovení TC, TE a TA podle oddílu 6.8.4. | |
| – datum (měsíc, rok) příští zkoušky podle odstavce 6.8.2.4.2 a 6.8.2.4.3 nebo podle zvláštních ustanovení TT oddílu 6.8.4 pro látky připuštěné k přepravě. |
6.8.2.6 Požadavky na cisterny, které jsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle norem
Poznámka: Osoby nebo organizace uvedené v normách jako odpovědné podle RID musí splňovat požadavky RID.
Požadavky kapitoly 6.8 se považují za splněné, pokud jsou splněny dále uvedené normy:
| Použitelné pro pododdíly/ odstavce | Reference | Název dokumentu | ||
|---|---|---|---|---|
| Pro všechny cisterny | ||||
| 6.8.2.1 | EN 14025:2003 | Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Kovové tlakové cistemy – Konstrukce a výroba | ||
| Pro prohlídku a zkoušku | ||||
| 6.8.2.4 6.8.3.4 | EN 12972:2001 (s výjimkou příloh D a E) | Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Zkoušky, prohlídky a označení kovových cisteren | ||
| Pro cisterny určené pro přepravu kapalných ropných produktů, jiných nebezpečných látek třídy 3 s tlakem par nepřesahujícím 110 kPa při 50°C a benzinu, a které nemají jako vedlejší nebezpečí jedovatost nebo žíravost | ||||
| 6.8.2.1 | EN 13094:2004 | Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Kovové nízkotlaké cisterny – Konstrukce a výroba | ||
6.8.2.7 Požadavky na cisterny, které nejsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle norem
Cisterny, které nejsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle norem uvedených v pododdíle 6.8.2.6, musí být konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle ustanovení technických předpisů zajišťujících stejnou úroveň bezpečnosti a uznávaných příslušným orgánem. Cisterny musí splňovat minimální požadavky uvedené v oddíle 6.8.2. Pro prohlídky, zkoušky a označování však může být použita norma uvedená v pododdíle 6.8.2.6.
6.8.3 Zvláštní požadavky vztahující se na třídu 2
6.8.3.1 Konstrukce nádrží
6.8.3.1.1 Nádrže určené pro přepravu stlačených nebo zkapalněných plynů nebo rozpuštěných plynů musí být vyrobeny z oceli. Odchylně od ustanovení uvedených v odstavci 6.8.2.1.12 lze připustit u bezešvých nádrží minimální prodloužení při přetržení 14 % a napětí σ nepřevyšující mezní hodnoty uvedené dále v závislosti na materiálech:
a) je-li poměr Re/Rm (minimální zaručené charakteristiky po tepelném zpracování) větší než 0,66, avšak nejvýše 0,85:
σ ≤ 0.75 Re;
b) je-li poměr Re/Rm (minimální zaručené charakteristiky po tepelném zpracování) větší než 0,85:
σ ≤ 0.5 Rm.
6.8.3.1.2 Požadavky uvedené v oddílu 6.8.5 se vztahují na materiály a konstrukci svařovaných nádrží.
| 6.8.3.1.3 | U nádrží s dvojitým pláštěm mohou být tloušťky stěn vnitřního pláště odchylně od odstavce 6.8.2.1.18 3 mm pokud se použije materiál s minimální mezí pevnosti Rm = 490 N/mm2 a s minimální tažnosti při přetržení A = 30 %. | (Vyhrazeno) |
| Při použití jiných materiálů je nutné dodržet rovnocennou tloušťku stěny, která se vypočte dle vzorce v poznámce pod čarou 3 podle odstavce 6.8.2.1.18, přičemž se dosadí za Rm0 = 490 N/mm2 a za A = 30 %. | ||
| Vnější plášť musí být v tomto případě s tloušťkou stěny minimálně 6mm, vztažen na měkkou ocel. Při použití jiných materiálů je nutno dodržet rovnocennou tloušťku stěny která se vypočte podle vzorce v odstavci 6.8.2.1.18. |
Konstrukce bateriových vozů a MEGC
6.8.3.1.4 Lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví, jakož i články bateriových vozů nebo MEGC musí být konstruovány podle kapitoly 6.2.
Poznámka 1: Svazky lahví, které nejsou články bateriových vozů nebo MEGC musí splňovat požadavky kapitoly 6.2.
Poznámka 2: Cisterny jako články bateriových vozů a MEGC musí být konstruovány podle pododdílů 6.8.2.1 a 6.8.3.1.
Poznámka 3: Snímatelné cisterny13 se nepovažují za články bateriových vozů nebo MEGC.
6.8.3.1.5 Články a jejich upevňovací prvky musí být schopné absorbovat při maximální dovolené užitečné hmotnosti síly uvedené v odstavci 6.8.2.1.2. Při jakékoli síle nesmí namáhání v nejvíce namáhaném bodě článku nebo jeho upevňovacích prvků překročit hodnotu uvedenou v pododdíle 6.2.3.1 pro lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví a pro cisterny hodnotu σ uvedenou v odstavci 6.8.2.1.16.
6.8.3.2 Výstroj
6.8.3.2.1 Výpustná potrubí nádrží musí být možno uzavřít slepou přírubou nebo jiným, stejně spolehlivým zařízením. Pro nádrže určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů mohou být tyto slepé příruby nebo jiná rovnocenná zařízení vybaveny tlak propouštějícími otvory průměru nejvýše 1,5 mm.
6.8.3.2.2 Nádrže určené k přepravě zkapalněných plynů smějí být opatřeny kromě otvorů předepsaných v odstavcích 6.8.2.2.2 a 6.8.2.2.4 otvory pro umístění stavoznaků, teploměrů, tlakoměrů a odvzdušňovacími otvory, jak to vyžaduje jejich provoz a bezpečnost.
6.8.3.2.3 Plnicí a vyprazdňovací otvory cisteren
| s vnitřním objemem větším než 1 m3 |
určených k přepravě zkapalněných hořlavých nebo toxických plynů musí být opatřeny okamžitě se zavírajícím vnitřním pojistným zařízením, které se automaticky uzavře při nežádoucím pohybu nádrže nebo při požáru. Toto pojistné uzavírací zařízení musí být rovněž možno uvést v činnost dálkovým ovládáním.
6.8.3.2.4 Cisterny určené k přepravě zkapalněných hořlavých nebo toxických plynů musí mít všechny otvory o jmenovitém průměru větším než 1,5 mm, s výjimkou otvorů s pojistnými ventily a s výjimkou uzavřených odvzdušňovacích otvorů, vybaveny vnitřním uzavíracím zařízením.
6.8.3.2.5 Odchylkou od požadavků uvedených v odstavcích 6.8.2.2.2, 6.8.3.2.3 a 6.8.3.2.4 mohou být cisterny určené k přepravě hluboce zchlazených zkapalněných plynů opatřeny vnějšími zařízeními namísto zařízení vnitřních, pokud jsou tato vnější zařízení vybavena ochranou proti vnějšímu poškození, která je alespoň rovnocenná ochraně stěny nádrže.
6.8.3.2.6 Jsou-li cisterny vybaveny stavoznaky, nesmějí být tyto stavoznaky vyrobeny z průhledného materiálu, pokud jsou v přímém styku s přepravovanou látkou. Teploměry, jsou-li jimi nádrže vybaveny, nesmějí procházet stěnou nádrže přímo do plynu nebo kapaliny.
6.8.3.2.7 Plnicí a vyprazdňovací otvory umístěné v horní části cisteren musí být opatřeny krom požadavků odstavce 6.8.3.2.3 dále druhým vnějším uzavíracím zařízením. Toto zařízení musí být možno uzavřít slepou přírubou nebo jiným, stejně spolehlivým zařízením.
6.8.3.2.8 Pojistné ventily musí splňovat požadavky uvedené v odstavcích 6.8.3.2.9 až 6.8.3.2.12.
6.8.3.2.9 Cisterny určené pro přepravu stlačených nebo zkapalněných plynů nebo rozpuštěných plynů mohou být opatřeny pojistnými ventily. Tyto ventily musí být schopny automaticky se otevřít při tlaku, který se rovná 0,9 až 1,0 násobku zkušebního tlaku nádrže, na níž jsou namontovány. Musí být takového typu, aby odolaly dynamickým účinkům včetně pohybu kapalin v nádrži. Používání ventilů se zátěží nebo ventilů s protizávažím je zakázáno. Požadovaná kapacita pojistných ventilů musí být vypočtena podle vzorce uvedeného v odstavci 6.7.3.8.1.1.
6.8.3.2.10 Pokud jsou cisterny určeny pro přepravu po moři, požadavky uvedené v odstavci 6.8.3.2.9 nezakazují montáž pojistných ventilů podle předpisů IMDG Code.
6.8.3.2.11 Cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být opatřeny dvěma na sobě nezávislými pojistnými ventily, z nichž každý je konstruován tak, aby umožnil unikání plynů, které se tvoří odpařováním při normálním provozu, z cisterny takovým způsobem, aby tlak uvnitř cisterny v žádném okamžiku nepřekročil provozní tlak vyznačený na nádrži o více než 10 %.
Jeden z těchto dvou pojistných ventilů může být nahrazen průtržným kotoučem, který se musí protrhnout při zkušebním tlaku.
V případě ztráty vakua v cisternách s dvojitou stěnou nebo zničení 20 % izolace cisteren s jednoduchou stěnou musí pojistný ventil a průtržný kotouč dovolit únik takového množství plynu, aby tlak v nádrži nemohl překročit zkušební tlak.
6.8.3.2.12 Pojistné ventily cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být schopny se otevřít při provozním tlaku vyznačeném na cisterně. Musí být zkonstruovány tak, aby fungovaly bezvadně i při své nejnižší provozní teplotě. Spolehlivost jejich funkce při této teplotě musí být zjištěna a kontrolována buď zkouškou každého ventilu, nebo zkouškou vzorku ventilů téhož konstrukčního typu.
| 6.8.3.2.13 | Pro snímatelné cisterny13 platí následující požadavky: | (Vyhrazeno) |
| (a) ventily snímatelných cisteren, které mohou být váleny, musí být opatřeny ochrannými čepičkami; | ||
| (b) je nutné je upevnit na podvozcích tak, aby se nemohli posunout. |
Tepelná izolace
6.8.3.2.14 Jsou-li cisterny určené pro přepravu zkapalněných plynů opatřeny tepelnou izolací, musí tato izolace sestávat:
– buď z krytu proti slunci pokrývajícího nejméně horní třetinu, avšak nejvýše horní polovinu povrchu cisterny a odděleného od nádrže vrstvou vzduchu o tloušťce nejméně 4 cm; nebo
– z kompletního pláště přiměřené tloušťky z izolačních materiálů.
6.8.3.2.15 Cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být tepelně izolovány. Tepelná izolace musí být zabezpečena plným pláštěm. Je-li prostor mezi nádrží a pláštěm vzduchoprázdný (vakuová izolace), musí být ochranný plášť dimenzován tak, aby odolal bez deformace vnějšímu tlaku nejméně 100 kPa (1 bar). Odchylkou od definice „výpočtový tlak“ v oddíle 1.2.1 lze při výpočtech brát v úvahu vnější a vnitřní zesilovací prvky. Je-li plášť uzavřen tak, že je plynotěsný, musí být opatřen zařízením, které zabrání vzniku nebezpečného tlaku v izolační vrstvě při nedostatečné těsnosti nádrže nebo její výstroje. Toto zařízení musí zabránit vnikání vlhkosti do tepelně izolačního pláště.
6.8.3.2.16 Cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů, jejichž bod varu při atmosférickém tlaku je nižší než - 182 °C, nesmějí obsahovat žádnou hořlavou látku ani v tepelně izolačním zařízení, ani v konstrukčních prvcích sloužících pro upevnění nádrže k podvozku.
Upevňovací prvky nádrží vakuově izolovaných cisteren smějí se souhlasem příslušného orgánu obsahovat plasty mezi nádrží a pláštěm.
6.8.3.2.17 Odchylně od požadavků uvedených v odstavci 6.8.2.2.4 nemusí mít nádrže určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů kontrolní otvory.
Části výstroje bateriových vozů a MEGC
6.8.3.2.18 Provozní a konstrukční výstroj musí být tak uspořádána nebo konstruována, aby se předešlo poškození, které by mohlo nastat při úniku obsahu tlakové nádoby za normálních podmínek manipulace a přepravy. Pokud spojení mezi rámem a prvky bateriového vozu nebo MEGC dovoluje relativní pohyb mezi podskupinami, výstroj musí být tak upevněna, aby dovolila takový pohyb bez poškození pracovních částí. Sběrné potrubí vedoucí k uzavíracím ventilům musí být dostatečně flexibilní (ohebné), aby ochránilo ventily a potrubí před střihem nebo únikem obsahu tlakové nádoby. Plnicí a vyprazdňovací zařízení (včetně slepých přírub nebo šroubových uzávěrů) a všechny ochranné čepičky musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu otevření.
6.8.3.2.19 Aby se zabránilo jakékoli ztrátě obsahu v případě poškození, sběrné potrubí, vyprazdňovací zařízení (přípojky potrubí, uzavírací zařízení) a uzavírací ventily musí být chráněny nebo uspořádány proti utržení vnějšími silami nebo konstruovány tak, aby jim odolaly.
6.8.3.2.20 Sběrné potrubí musí být konstruováno pro provoz v teplotním rozsahu - 20°C až + 50°C.
Sběrné potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a namontováno tak, aby se zabránilo nebezpečí jeho poškození způsobenému tepelnou roztažností a smršťováním, mechanickými rázy a vibracemi. Všechna potrubí musí být z vhodného kovového materiálu. Všude, kde to je možné, musí být použito svařovaných spojů.
Spoje měděného potrubí musí být spájeny natvrdo nebo mít pevnostně rovnocenné kovové spojení. Bod tavení tavných materiálů musí být nižší než 525°C. Spoje nesmějí zeslabovat potrubí, jak to může způsobit závitový spoj.
6.8.3.2.21 Kromě UN 1001 acetylen, rozpuštěný nesmí maximální dovolené napětí o sběrného potrubí při zkušebním tlaku nádob překročit 75 % zaručené meze průtažnosti materiálu.
Nezbytná tloušťka stěny sběrného potrubí pro přepravu UN 1001 acetylen, rozpuštěný, musí být vypočtena podle uznaných technických předpisů.
Poznámka: Pro mez průtažnosti viz odstavec 6.8.2.1.11.
Základní požadavky tohoto odstavce se považují za splněné, pokud se použily následující normy:
(Vyhrazeno)
6.8.3.2.22 Odchylkou od požadavků uvedených v odstavcích 6.8.3.2.3, 6.8.3.2.4 a 6.8.3.2.7 pro lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví tvořící bateriový vůz nebo MEGC požadovaná uzavírací zařízení mohou být umístěna uvnitř systému sběrného potrubí.
6.8.3.2.23 Je-li jeden z článků bateriového vozu opatřen pojistným ventilem a jsou-li mezi jednotlivými články uzavírací zařízení, musí být pojistným ventilem opatřen každý článek.
6.8.3.2.24 Plnicí a vyprazdňovací zařízení smějí být upevněna na sběrném potrubí.
6.8.3.2.25 Každý článek bateriového vozu, včetně každé jednotlivé lahve svazku lahví, určený pro přepravu toxických plynů musí být možno uzavřít jednotlivě uzavíracím ventilem.
6.8.3.2.26 Bateriové vozy nebo MEGC určené pro přepravu toxických plynů nesmí mít pojistné ventily, ledaže je pojistným ventilům předřazen průtržný kotouč. V posledním případě musí být uspořádání průtržného kotouče a pojistného ventilu schváleno příslušným orgánem.
6.8.3.2.27 Pokud jsou bateriové vozy nebo MEGC určeny pro přepravu po moři, požadavky uvedené v 6.8.3.2.26 nezakazují montáž pojistných ventilů podle předpisů IMDG Code.
6.8.3.2.28 Nádoby, které tvoří články bateriového vozu nebo MEGC určeného pro přepravu hořlavých plynů, musí být spojeny do skupin s celkovým vnitřním objemem nejvýše 5000 litrů, které je možno navzájem oddělit uzavíracím ventilem.
Každý článek bateriového vozu nebo MEGC určeného pro přepravu hořlavých plynů, pokud je tvořen cisternami odpovídajícími této kapitole, musí být možno uzavřít jednotlivě uzavíracím ventilem.
6.8.3.3 Schvalování typu
Není zvláštních předpisů.
6.8.3.4 Prohlídky a zkoušky
6.8.3.4.1 Materiály každé svařované nádrže, kromě válcových lahví, trubkových nádob, tlakových sudů a lahví jako částí svazku lahví, které jsou články bateriového vozidla nebo MEGC, musí být zkoušeny metodou popsanou v oddílu 6.8.5.
6.8.3.4.2 Základní požadavky na zkušební tlak jsou uvedeny v odstavci 4.3.3.2.1 až 4.3.3.2.4 a nejnižší zkušební tlaky jsou uvedeny v tabulce plynů a směsí plynů v odstavci 4.3.3.2.5.
6.8.3.4.3 První hydraulická tlaková zkouška musí být provedena před montáží tepelné izolace. Pokud nádrž, její úchyty, potrubí a části výstroje byl zkoušeny odděleně, cisterna po její kompletní montáži musí být podrobena zkoušce těsnosti.
6.8.3.4.4 Vnitřní objem každé nádrže určené k přepravě stlačených plynů plněných hmotnostně, zkapalněných plynů nebo rozpuštěných plynů musí být stanoven za dohledu znalce schváleného příslušným orgánem vážením nebo volumetrickým měřením množství vody, které naplní nádrž; chyba měření vnitřního objemu nádrží musí být nižší než 1 %. Stanovení vnitřního objemu výpočtem na základě rozměrů nádrže není dovoleno. Nejvyšší dovolené hmotnosti plnění podle pokynů pro balení P 200 nebo P 203 v pododdíle 4.1.4.1, jakož i v odstavcích 4.3.3.2.2 a 4.3.3.2.3, musí být stanoveny schváleným znalcem.
6.8.3.4.5 Kontrola svarů musí být provedena podle podmínek stanovených pro součinitel λ = 1 uvedených v odstavci 6.8.2.1.23.
6.8.3.4.6 Odchylně od podmínek uvedených v pododdíle 6.8.2.4 se periodické prohlídky a zkoušky, včetně hydraulické tlakové zkoušky, musí provádět:
| a) | Každé 4 roky | Každých 2,5 roku |
v případě cisteren určených pro přepravu UN 1008 fluoridu boritého, UN 1017 chlóru, UN 1048 bromovodíku, bezvodého, UN 1050 chlorovodíku, bezvodého, UN 1053 sirovodíku, UN 1067 oxidu dusičitého, UN 1076 fosgenu nebo UN 1079 oxidu siřičitého;
b) Po 8 letech provozu a potom každých 12 let v případě cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů;
| Zkouška těsnosti musí být provedena schváleným znalcem šest let po každé periodické prohlídce. | Zkouška těsnosti může být provedena na žádost příslušného orgánu mezi dvěma po sobě následujícími prohlídkami. |
Pokud nádrž, její úchyty, potrubí a části výstroje byly zkoušeny odděleně, musí být cisterna po její kompletní montáži podrobena zkoušce těsnosti.
6.8.3.4.7 U cisteren s vakuovou tepelnou izolací smějí být hydraulická zkouška a prohlídka vnitřního stavu nahrazeny se souhlasem schváleného znalce zkouškou těsnosti a měřením vakua.
6.8.3.4.8 Byly-li během periodických prohlídek udělány otvory v nádržích určených k přepravě hluboce zchlazených zkapalněných plynů, musí být způsob jejich hermetického uzavření schválen před znovuuvedením do provozu schváleným znalcem a musí zaručovat celistvost nádrže.
6.8.3.4.9 Zkouška těsnosti cisteren určených pro přepravu plynů musí být provedena při tlaku nejméně:
– pro stlačené plyny, zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny: 20 % zkušebního tlaku;
– pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny: 90 % maximálního provozního tlaku.
Prohlídky a zkoušky bateriových vozů a MEGC
6.8.3.4.10 Články a části výstroje každého bateriového vozu nebo MEGC musí být prohlédnuty a zkoušeny, buď společně, nebo odděleně, před prvním uvedením do provozu (první prohlídka a zkouška). Potom články tvořící bateriové vozy nebo MEGC musí být kontrolovány v nejvýše pětiletých intervalech. Články bateriových vozů a MEGC tvořících cisterny musí být kontrolovány podle odstavce 6.8.3.4.6. Mimořádná prohlídka a zkouška musí být provedena bez ohledu na poslední periodické prohlídky a zkoušky, pokud je to nezbytné, podle odstavce 6.8.3.4.14.
6.8.3.4.11 První prohlídka a zkouška zahrnuje:
– ověření shodnosti se schváleným typem;
– ověření konstrukčních charakteristik;
– prohlídku vnějšího a vnitřního stavu;
– hydraulickou tlakovou zkoušku14 zkušebním tlakem uvedeným na štítku předepsaném v odstavci 6.8.3.5.10;
– zkoušku těsnosti nejvyšším provozním tlakem; a
– ověření funkce výstroje.
Pokud byly články a jejich výstroj zkoušeny odděleně, musí být po svém sestavení podrobeny společně zkoušce těsnosti.
6.8.3.4.12 Lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy, jakož i lahve jako část svazku lahví musí být zkoušeny podle pokynu pro balení P 200 nebo P 203 uvedených v pododdíle 4.1.4.1.
Zkušební tlak sběrného potrubí bateriového vozu nebo MEGC musí být stejný jako zkušební tlak článků bateriového vozu nebo MEGC. Tlaková zkouška sběrného potrubí může být provedena jako hydraulická zkouška nebo s použitím jiné kapaliny nebo plynu se souhlasem příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace. Odchylkou od tohoto požadavku zkušební tlak sběrného potrubí bateriového vozu nebo MEGC nesmí být menší než 300 barů pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný.
6.8.3.4.13 Periodická prohlídka a zkouška musí zahrnovat zkoušku těsnosti nejvyšším provozním tlakem a vnější prohlídku konstrukce, článků a provozní výstroje bez demontáže. Články a potrubí musí být periodicky zkoušeny ve lhůtách uvedených v pokynech pro balení P 200 v pododdíle 4.1.4.1 a v souladu s požadavky uvedenými v pododdíle 6.2.1.6. Pokud byly články a výstroj zkoušeny odděleně, musí být po svém sestavení podrobeny společně zkoušce těsnosti.
6.8.3.4.14 Mimořádná prohlídka a zkouška je nezbytná, pokud bateriový vůz nebo MEGC vykazuje evidentní poškození nebo zkorodované plochy nebo netěsnost nebo jiné podmínky svědčící o nedostatcích, které by mohly ohrozit celistvost bateriového vozu nebo MEGC. Rozsah mimořádné prohlídky a zkoušky případně demontáž článků, se stanoví na základě rozsahu poškození nebo opotřebení bateriového vozu nebo MEGC. Mimořádná prohlídka a zkouška musí zahrnovat také prohlídky požadované v odstavci 6.8.3.4.15.
6.8.3.4.15 Prohlídky musí zajistit, že
(a) články jsou zvnějšku prohlédnuty, zda se nevyskytují důlky, koroze nebo odřeniny, stopy nárazů, deformace, vady svarů nebo jiné vady, včetně netěsnosti, které by mohly učinit bateriové vozy nebo MEGČ nebezpečnými pro dopravu;
(b) potrubí, ventily a těsnění jsou prohlédnuty, zda se nevyskytují zkorodované plochy, závady a jiné problémy, včetně netěsnosti, které by mohly učinit bateriové vozy nebo MEGC nebezpečnými pro plnění, vyprazdňování nebo pro dopravu;
(c) chybějící nebo uvolněné šrouby nebo matice na jakémkoli přírubovém spoji nebo slepé přírubě jsou nahrazeny nebo utaženy;
(d) všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, deformací nebo jakéhokoli jiného poškození nebo vady, které by mohly bránit jejich normální činnosti. Dálkové uzavírací zařízení a samouzavírací ventily musí být uvedeny do provozu, aby se prokázala jejich správná činnost;
(e) požadovaná označení bateriových vozů nebo MEGC jsou čitelná a v souladu s příslušnými požadavky; a
(f) nosná konstrukce (rám), podpěry a zařízení pro zvedání bateriových vozů nebo MEGC jsou v uspokojivém stavu.
6.8.3.4.16 Prohlídky a zkoušky uvedené v odstavcích 6.8.3.4.10 až 6.8.3.4.15 musejí být prováděny znalcem schváleným příslušným orgánem. Ve vydaných osvědčeních musí být uvedeny výsledky těchto prohlídek a zkoušek.
Tato osvědčení musí obsahovat odkaz na seznam látek dovolených pro přepravu v tomto bateriovém voze nebo MEGC podle odstavce 6.8.2.3.1.
6.8.3.5 Značení
6.8.3.5.1 Na štítku předepsaném v odstavci 6.8.2.5.1 nebo přímo na stěnách nádrže, pokud jsou stěny tak zesíleny, že tím není dotčena pevnost nádrže, musí být vyznačeny vyražením nebo jiným podobným způsobem kromě již uvedených údajů ještě následující;
6.8.3.5.2 U cisteren určených pro přepravu jen jedné látky:
– oficiální pojmenování pro přepravu plynu a kromě toho u plynů zařazených pod J.N. položku technický název.15
Toto označení musí být doplněno:
– v případě cisteren určených pro přepravu stlačených plynů plněných objemově (tlakem) hodnotou nejvyššího plnicího tlaku při 15°C, který je pro cisternu dovolen; a
– v případě cisteren určených pro přepravu stlačených plynů plněných hmotnostně a zkapalněných plynů, hluboce zchlazených zkapalněných plynů a rozpuštěných plynů nejvyšším dovoleným plněním v kg a plnicí teplotou, je-li tato teplota nižší než - 20°C.
6.8.3.5.3 U cisteren s víceúčelovým použitím:
– oficiální pojmenování pro přepravu plynů a kromě toho u plynů zařazených pod J.N. položku, technický název15 plynů, pro jejichž přepravu je cisterna schválena.
Tyto údaje musí být doplněny o údaj nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti v kg pro každý z těchto plynů.
6.8.3.5.4 U cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů:
– nejvyšší dovolený provozní tlak.
6.8.3.5.5 U cisteren s tepelnou izolací:
– nápis “tepelně izolováno“ nebo “vakuově tepelně izolováno“.
6.8.3.5.6 Kromě údajů předepsaných v odstavci 6.8.2.5.2 musí být dále uvedeny tyto údaje:
| na obou stranách cisternového vozu nebo na tabulkách: | na cisternovém kontejneru samém nebo na štítku: |
(a) - kód cisterny podle osvědčení (viz odstavec 6.8.2.3.1) se skutečným zkušebním tlakem cisterny;
- nápis “nejnižší dovolená plnicí teplota: .....“
(b) - u cisteren určených pro přepravu jen jedné látky:
- oficiální pojmenování pro přepravu plynu a kromě toho u plynů zařazených pod J.N. položku technický název15,
| - pro stlačené plyny plněné hmotnostně a pro zkapalněné plyny, hluboce zchlazené zkapalněné plyny nebo rozpuštěné plyny nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti v kg; |
(c) u cisteren s víceúčelovým použitím:
- oficiální pojmenování pro přepravu plynů a kromě toho u plynů zařazených pod J.N. položku technický název 5 všech plynů, pro jejichž přepravu je cisterna určena.
| s uvedením nejvyšší dovolenou užitečnou hmotností v kg pro každý z nich; |
(d) u nádrží s tepelnou izolací:
– nápis “tepelně izolováno“ nebo “vakuově tepelně izolováno“ v úředním jazyce státu schválení a, není-li tímto jazykem angličtina, francouzština, němčina ani italština, rovněž v angličtině, francouzštině, němčině nebo italštině, pokud mezinárodní tarif nebo jiné dohody uzavřené mezi železničními správami zúčastněnými na přepravě nestanoví jinak.
| 6.8.3.5.7 | Mezní hodnoty zátěže je nutno stanovit podle odstavce 6.8.2.5.2 pro | (Vyhrazeno) |
| – stlačené plyny, které jsou plněny dle hmotnosti, | ||
| – zkapalnělé nebo hluboce zchlazené zkapalnělé plyny | ||
| – rozpuštěné plyny | ||
| při zohlednění nejvýše přípustného zatížení náplně cisterny v závislosti na přepravované látce. U cisteren se střídavým použitím je nutné udávat oficiální pojmenování pro přepravu spolu s mezní zátěži pro přepravovaný plyn na téže tabulce pro danou přepravu. | ||
| 6.8.3.5.8 | Tyto údaje nesmí být uváděny dle odstavců 6.8.2.5.2 a 6.8.3.5.6 v případě vozů přepravujících snímatelné cisterny dle odstavce 6.8.3.2.13. | (Vyhrazeno) |
6.8.3.5.9 (Vyhrazeno)
Značení bateriových vozů a MEGC
6.8.3.5.10 Každý bateriový vůz a každý MEGC musí být opatřen kovovým štítkem odolným proti korozi, který je trvale připevněn na místě snadno přístupném při prohlídce. Na štítku musí být vyražením nebo jiným podobným způsobem vyznačeny alespoň následující údaje16:
– schvalovací číslo;
– jméno nebo značka výrobce;
– výrobní číslo;
– rok výroby;
– zkušební tlak (manometrický tlak)16;
– výpočtová teplota (pouze je-li vyšší než + 50°C nebo nižší než - 20°C)16;
– datum (měsíc a rok) první zkoušky a poslední periodické zkoušky podle odstavců 6.8.3.4.10 až 6.8.3.4.13;
– značka znalce, který provedl zkoušky.
| 6.8.3.5.11 | Na obou stranách bateriového vozu na štítku musí být napsány tyto údaje: | Na MEGC samém nebo na štítku musí být napsány tyto údaje: |
| – jméno vlastníka nebo provozovatele; | – jméno vlastníka nebo provozovatele; | |
| – počet článků; | – počet článků; | |
| – celkový vnitřní objem článků16; | – celkový vnitřní objem článků16; | |
| – mezí hodnoty nákladu podle vlastností vozu a kategorie pojížděných tratí; | – největší dovolená celková hmotnost16; | |
| – kód cisterny podle schvalovacího osvědčení (viz odstavec 6.8.2.3.1) se skutečným zkušebním tlakem bateriového vozu; | – kód cisterny podle osvědčení o schválení (viz odstavec 6.8.2.3.1) se skutečným zkušebním tlakem MEGC; | |
| – oficiální pojmenování pro přepravu plynů a u plynů zařazených pod J.N. položku ještě technický název15 plynu, pro jehož přepravu se používá bateriový vůz, | – oficiální pojmenování pro přepravu plynů a kromě toho pro plyny zařazené pod J.N. položku technický název15) plynů, pro jejichž přepravu je MEGC používán | |
| – datum (měsíc, rok) příští zkoušky podle odstavce 6.8.2.4.3 a 6.8.3.4.13. | a pro MEGC plněné hmotnostně: | |
| – vlastní hmotnost16. |
6.8.3.5.12 Rám bateriového vozu nebo MEGC musí být v blízkosti místa plnění opatřen štítkem obsahujícím tyto údaje:
nejvyšší plnící tlak16 při 15°C dovolený pro články určené pro stlačené plyny;
oficiální pojmenování pro přepravu plynu podle kapitoly 3.2 a kromě toho u plynů zařazených pod J.N. položku technický název16;
a kromě toho v případě zkapalněných plynů:
– maximální dovolená užitečná plnění jednoho článku16.
6.8.3.5.13 Lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy a lahve jako část svazku lahví musí být značeny podle pododdílu 6.2.1.7. Tyto nádoby nemusí být jednotlivě označeny bezpečnostnímu značkami požadovanými v kapitole 5.2.
Bateriové vozy a MEGC musí být označeny velkými bezpečnostními značkami a oranžovým označením podle kapitoly 5.3.
6.8.3.6 Požadavky na bateriové vozy a MEGC konstruované, vyrobené a zkoušené podle norem
(Vyhrazeno)
6.8.3.7 Požadavky na bateriové vozy a MEGC, které nejsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle norem
Bateriové vozy a MEGC, které nejsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle norem uvedených v 6.8.3.6, musí být konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle požadavků technických předpisů uznávaných příslušným orgánem. Musí však splňovat minimální požadavky uvedené v oddílu 6.8.3.
6.8.4 Zvláštní ustanovení
Poznámka 1: Pro kapaliny mající bod vzplanutí nejvýše 61 °C a pro hořlavé plyny viz též odstavce 6.8.2.1.26, 6.8.2.1.27 a 6.8.2.29.
Poznámka 2: Požadavky na cisterny, pro které je předepsán zkušební tlak nejméně 1 MPa (10 barů), nebo na cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů, viz oddíl 6.8.5.
Pokud jsou uvedeny u příslušné položky ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2, platí následující zvláštní ustanovení:
(a) Konstrukce (TC)
TC 1 Požadavky uvedené v oddíle 6.8.5 se vztahují na materiály a konstrukci těchto nádrží.
TC 2 Nádrže a části jejich výstroje musí být vyrobeny z hliníku čistoty nejméně 99,5 % nebo vhodné oceli, která není náchylná vyvolat rozklad peroxidu vodíku. Jsou-li nádrže vyrobeny z hliníku čistoty nejméně 99,5 %, nemusí být tloušťka stěny větší než 15 mm, i když výpočet podle odstavce 6.8.2.1.17 stanoví vyšší hodnotu.
TC 3 Nádrže musí být vyrobeny z austenitické oceli.
TC 4 Nádrže musí být opatřeny smaltovaným nebo ekvivalentním vnitřním ochranným povlakem (vyložením), pokud je materiál nádrže narušován UN 3250 kyselinou chloroctovou.
TC 5 Nádrže musí být opatřeny olověným povlakem o tloušťce nejméně 5 mm nebo ekvivalent-ním povlakem.
TC 6 Pokud je nezbytné použít pro cisterny hliník, musí být takové cisterny vyrobeny z hliníku čistoty nejméně 99,5 %; tloušťka stěny nemusí být větší než 15 mm, i když výpočet podle odstavce 6.8.2.1.17 stanoví vyšší hodnotu.
(b) Výstroj (TE)
TE 1 (Vyhrazeno)
TE 2 (Vyhrazeno)
TE 3 Cisterny musí navíc splňovat následující požadavky. Vyhřívací zařízení nesmí pronikat dovnitř nádrže, ale musí být vně nádrže. Avšak potrubí sloužící pro vyčerpávání fosforu může být opatřeno vyhřívacím pláštěm. Zařízení vyhřívající plášť musí být regulováno tak, aby teplota fosforu nepřekročila plnicí teplotu nádrže. Ostatní potrubí musí procházet nádrží v její horní části; otvory musí být umístěny nad nejvyšší dovolenou hladinou fosforu a být schopné úplného uzavření pod uzamykatelnými kryty. Cisterna musí být vybavena měřícím systémem pro ověření hladiny fosforu a, je-li používána voda jako ochranná látka, pevnou měrnou značkou ukazující nejvyšší dovolenou hladinu vody.
TE 4 Nádrže musí být opatřeny tepelnou izolací vyrobenou z materiálů, které nejsou velmi hořlavé.
TE 5 Pokud jsou nádrže opatřeny tepelnou izolaci, taková izolace musí být vyrobena z materiálů, které nejsou snadno hořlavé.
TE 6 Cisterny mohou být vybaveny zařízením takové konstrukce, která zabrání jeho ucpání přepravovanou látkou a která zabrání úniku a nadměrnému přetlaku nebo podtlaku uvnitř nádrže.
TE 7 Vyprazdňovací systém nádrže musí být vybaven dvěma vzájemně nezávislými uzavíracími ventily namontovanými v sérii, první musí mít formu rychleuzavíracího vnitřního ventilu schváleného typu a druhý vnějšího uzavíracího ventilu, jeden na každém konci výpustného potrubí. Slepá příruba nebo jiné zařízení stejného stupně bezpečnosti musí být též upevněna na výstupu z každého vnějšího uzavíracího ventilu. Vnitřní uzavírací ventil musí být takový, aby při utrženi potrubí uzavírací ventil zůstal v celku s nádrží a v uzavřené poloze.
TE 8 Přípojky vnějšího potrubí cisteren musí být vyrobeny z materiálů nenáchylných způsobit rozklad peroxidu vodíku.
TE 9 Cisterny musí být ve svých horních částech vybaveny uzavíracím zařízením zabraňujícím vytvoření jakéhokoli nadměrného tlaku uvnitř nádrže způsobenému rozkladem přepravovaných látek, úniku kapaliny a vniknutí cizích látek do nádrže.
TE 10 Uzavírací zařízení cisteren musí být konstruována tak, aby nemohlo dojít k jejich ucpání ztuhlou látkou během přepravy. Pokud jsou cisterny opláštěny tepelně izolačním materiálem, tento materiál musí být anorganický a zcela bez hořlavých hmot.
TE 11 Nádrže a jejich provozní výstroj musí být konstruovány tak, aby se zabránilo vniknutí cizích látek, úniku kapaliny nebo vytvoření jakéhokoli nadměrného tlaku uvnitř nádrže způsobenému rozkladem přepravovaných látek.
TE 12 Cisterny musí být vybaveny tepelnou izolací splňující požadavky uvedené v odstavci 6.8.3.2.14. Pokud je SADT organického peroxidu v cisterně 55°C nebo nižší, nebo je-li cisterna vyrobena z hliníku, nádrž musí být zcela tepelně izolována. Sluneční štít a jakákoli část cisterny jím nezakrytá nebo vnější kompletní tepelně izolační opláštění musí být nabarveny na bílo nebo povrchově upraveny lesklým kovem. Barva musí být vyčištěna před každou přepravou a obnovena v případě zežloutnutí nebo poškození. Tepelná izolace nesmí obsahovat žádné hořlavé materiály. Cisterny musí být vybaveny zařízením pro snímání teploty.
Cisterny musí být vybaveny pojistnými ventily a nouzovými zařízeními na vyrovnávání nebezpečného tlaku. Mohou být též použity podtlakové ventily. Nouzová zařízení na vyrovnávání nebezpečného tlaku musí fungovat při tlacích stanovených jak podle vlastností organického peroxidu, tak podle konstrukčních charakteristik cisterny. V tělese nádrže nejsou povoleny tavné prvky.
Cisterny musejí být vybaveny pojistnými ventily, aby bylo zabráněno výraznému nárůstu tlaku uvnitř nádrže produkty rozkladu a parami, které se uvolňují při teplotě 50°C. Objem a tlak uvádějící pojistný ventil v činnost za účelem vypouštění musí být stanoveny na základě výsledků zkoušek uvedených ve zvláštním ustanovení TA2. Tlak uvádějící ventil v činnost však nesmí být v žádném případě takový, aby mohla kapalina z ventilu unikat, pokud se nádrž převrátí.
Zařízení na vyrovnávání tlaku smějí být pružinového nebo průtržného typu konstruované tak, aby odvětraly veškeré produkty rozkladu a páry, které se vyvinou během doby nejméně jedné hodiny hoření vypočtené podle následujícího vzorce:
q = 70961 x F x A0,82
kde:
q = absorpce tepla [W]
A = zvlhčená plocha [m2]
F = izolační součinitel [-]
F = 1 pro neizolované cisterny, nebo
F=U(923-TPO)47032 pro izolované cisterny
kde:
K = prostup tepla izolační vrstvou [W-m-1∙K-1]
L = tloušťka izolační vrstvy [m]
U = K/L = koeficient prostupu tepla izolací [W-m-2∙K-1]
TPO = teplota peroxidu v okamžiku dekomprese [K]
Tlak uvádějící v činnost zařízení k jeho vyrovnávání musí být vyšší než ten, který je uveden výše, a stanoven na základě výsledků zkoušek uvedených ve zvláštním ustanovení TA2. Zařízení na vyrovnávání tlaku musí být dimenzováno tak, aby nejvyšší tlak v nádrži v žádném případě nepřekročil zkušební tlak nádrže.
Poznámka: Příklad postupu pro stanovení rozměru zařízení pro vyrovnávání tlaku je uveden v dodatku 5 Příručky zkoušek a kritérií.
Pro cisterny s tepelnou izolací musí být kapacita a umístění zařízení na vyrovnání tlaku určeny za předpokladu ztráty izolace 1 % povrchu cisterny.
Podtlakové ventily a pojistné ventily cisteren musejí být opatřeny ochranou proti prošlehnutí plamene, kromě případů, kdy přepravované látky a produkty jejich rozkladu nejsou hořlavé. Musí se přihlédnout ke snížení vyrovnávací kapacity způsobenému ochranou proti prošlehnutí plamene.
TE 13 Cisterny musí být tepelně izolovány a vybaveny vytápěcím zařízením vně cisterny.
TE 14 Cisterny musí být vybaveny tepelnou izolací. Tepelná izolace v přímém kontaktu s nádrží musí mít zápalnou teplotu nejméně o 50°C vyšší než je nejvyšší teplota, pro níž byla cisterna konstruována..
TE 15 Cisterny, které jsou vybaveny vakuovými ventily, se považují za hermeticky uzavřené, pokud se otevírají při podtlaku nejméně 21 kPa (0,21 baru).
| Cisterny se považují za hermeticky uzavřené, pokud jsou vybaveny nuceně ovládaným pružinou zatíženým plnicím ventilem, který se otvírá při podtlaku větším než 21 kPa (0,21 baru). | (Vyhrazeno) |
Pro cisterny určené pouze pro přepravu tuhých látek (práškových nebo zrnitých) obalových skupin II nebo III, které během přepravy nezkapalňují, může být podtlak snížen, avšak nejméně 5 kPa (0,05 baru).
| TE 16 | Žádná část cisternového vozu nesmí být ze dřeva, pokud ano, pak dřevo musí mít ochranu z vhodného povlaku. | (Vyhrazeno) |
| TE 17 | Pro snímatelné cisterny17 platí následující požadavky: | (Vyhrazeno) |
| a) jsou na podvozku upevněny tak, aby se nemohly posunout, | ||
| b) nesmí být spojeny spojovací trubkou, | ||
| c) pokud mohou byt kutáleny, musí mít ventily s ochrannými čepičkami, |
TE 18 (Vyhrazeno)
TE 19 (Vyhrazeno)
TE 20 Bez ohledu na jiné kódy cisteren, které jsou povoleny v hierarchii cisteren racionálního přiblížení uvedeného v odstavci 4.3.4.1.2, musí být cisterny vybaveny pojistným ventilem.
TE 21 Uzávěry musí být chráněny uzamykatelnými kryty.
| TE 22 | Cisternové a bateriové vozy musí být při nárazu nebo nehodě schopny pohltit energii o velikosti nejméně 800 kJ na každém konci vozu elastickými nebo plastickými deformacemi definovaných součástí spodku vozu nebo pomocí podobného postupu (např. dosazením protinárazových prvků). | |
| Pohlcení energie plastickými deformacemi smí nastat až za podmínek, které jsou mimo rozsah normálního železničního provozu (nárazová rychlost je větší než 12 km/h). | ||
| Při zachycení/pohlcení energie nejvýše do 800 kJ na každém konci vozu nesmí dojít k žádnému proniknutí sil do nádrže, které by mohlo vést k plastické deformaci nádrže. | ||
| Poznámka: Poznámka «*» při uvedení zvláštního ustanovení TE 22 ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2 znamená, že toto ustanovení vstupuje v platnost od 1. ledna 2007. |
TE 23 Cisterny musí být vybaveny zařízením takové konstrukce, která zabrání jeho ucpání přepravovanou látkou a která zabrání úniku a nadměrnému přetlaku nebo podtlaku uvnitř nádrže.
TE 24 Jestliže jsou cisterny určené pro přepravu a zpracování kapalných dehtů vybaveny rozstřikovačem na konci vyprazdňovacího potrubí, může být uzavírací zařízení požadované v odstavci 6.8.2.2.2 nahrazeno uzavíracím ventilem umístěným na vyprazdňovacím potrubí před rozstřikovače.
(c) Schvalování typu (TA)
TA 1 Cisterny nesmí být schváleny pro přepravu organických látek.
TA 2 Tato látka smí být přepravována ve snímatelných nebo nesnímatelných cisternách nebo cisternových kontejnerech podle podmínek stanovených příslušným orgánem země původu, pokud se na základě dále uvedených zkoušek příslušný orgán přesvědčí o tom, že taková přeprava může být provedena bezpečně. Jestliže země původu není smluvní stranou COTIF, tyto podmínky musejí být uznány příslušným orgánem první země COTIF dotčené touto přepravou.
Pro schválení typu musejí být provedeny zkoušky za účelem:
– ověření snášenlivosti všech materiálů, které jsou během přepravy normálně ve styku s přepravovanými látkami;
– opatření údajů usnadňujících konstrukci nouzových pro vyrovnávání tlaku a pojistných ventilů s ohledem na charakteristické konstrukční prvky cisterny; a
stanovení zvláštních požadavků nezbytných pro bezpečnou přepravu látek.
Výsledky zkoušek musejí být uvedeny v protokolu pro schválení typu.
TA 3 Tato látka může být přepravována pouze v cisternách s kódem cisterny LGAV nebo SGAV; hierarchie v 4.3.4.1.2 se na tento případ nevztahuje.
(d) Zkoušky (TT)
TT 1 Cisterny z čistého hliníku je třeba podrobit prvním a periodickým hydraulickým tlakovým zkouškám tlakem pouze 250 kPa (2,5 baru).
TT 2 Podmínka povlaku (vyložení) nádrží musí být kontrolována každý rok znalcem schváleným příslušným orgánem, který musí provést prohlídku vnitřku nádrže.
| TT3 | (Vyhrazeno) | Odlišně od požadavků uvedených v odstavci 6.8.2.4.2 periodické prohlídky musí být provedeny nejméně každých osm roků a musí zahrnovat kontrolu tloušťky stěny použitím vhodných přístrojů. U takových cisteren zkouška těsnosti a kontrola, na kterou se vztahuje ustanovení uvedené v odstavci 6.8.2.4.3, musí být provedeny nejméně každé čtyři roky. |
TT 4 Cisterny je nutno zopakovat minimálně každé
| 4 roky | 2,5 roku |
vhodnými (např. ultrazvukovými) přístroji na stav koroze.
TT 5 Hydraulické tlakové zkoušky musí být provedeny nejméně každé
| 4 roky | 2,5 roku |
| TT 6 | Periodické zkoušky, včetně hydraulické tlakové zkoušky musí být provedeny nejméně každé 4 roky. | (Vyhrazeno) |
TT 7 Bez ohledu na požadavky uvedené v odstavci 6.8.2.4.2 periodická vnitřní zkouška může být nahrazena postupy schválenými příslušným orgánem.
TT 8 Na cisternách, které jsou schváleny pro přepravu UN 1005 amoniak (čpavek), bezvodý a které jsou vyrobeny z jemnozrnné konstrukční oceli s mezí průtažnosti podle normy vyšší než 400 N/mm2, se musí při každé periodické zkoušce podle odstavce 6.8.2.4.2 provést zkoušky na zjištění povrchových trhlin magnetopráškovým postupem.
Ve spodní části každé nádrže musí být přezkoušeno nejméně 20 % délky podélných a obvodových svarů a svary všech hrdel, jakož i všechna opravovaná a broušená místa.
(e) Značení (TM)
Poznámka: Nápisy a bezpečnostní značky musí být v úředním jazyce země registrace a, neníli tímto jazykem angličtina, francouzština ani němčina, rovněž v angličtině francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi státy zúčastněnými na přepravě nestanoví jinak.
TM 1 Cisterny musí být kromě údajů předepsaných v odstavci 6.8.2.5.2 opatřeny nápisem: „Neotvírat během přepravy. Náchylné k samovznícení“ (viz též Poznámka výše).
TM 2 Cisterny musí být kromě údajů předepsaných v odstavci 6.8.2.5.2 opatřeny nápisem: „Neotvírat během přepravy. Vyvíjí hořlavé plyny při styku s vodou“ (viz též Poznámka výše).
TM 3 Cisterny musí být též opatřeny na štítku předepsaném v odstavci 6.8.2.5.1 oficiálními pojmenováními pro přepravu schválených látek a nejvyšší dovolenou užitečnou hmotností cisterny v kg.
| Mezní hodnoty zatížení je nutno zjistit podle odstavce 6.8.2.5.2 pro uvedené látky při zohlednění nejvýše přípustného hmotnosti náplně cisterny. |
TM 4 U cisteren musí být uvedeny následující doplňkové údaje vyražením nebo jiným podobným způsobem na štítku předepsaném v odstavci 6.8.2.5.2 nebo přímo na nádrži, pokud stěny jsou tak zesíleny, že pevnost cisterny není zmenšena: chemický název se schválenou koncentrací příslušné látky.
TM 5 Cisterny musí být opatřeny, kromě údajů uvedených v odstavci 6.8.2.5.1, datem (měsíc, rok) poslední zkoušky vnitřku cisterny.
| TM 6 | Cisternové vozy musí být označeny oranžovým pruhem podle oddílu 5.3.5. |
TM 7 Symbol záření uvedený v odstavci 5.2.1.7.6 musí být vyznačen vyražením nebo jiným rovnocenným způsobem na štítku předepsaném v odstavci 6.8.2.5.1. Tento symbol může být vyryt přímo na stěně nádoby samé, jestliže stěny jsou tak zesíleny, že pevnost cisterny není zmenšena.
6.8.5 Požadavky na materiály a konstrukci svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů, pro které je požadován zkušební tlak nejméně 1 MPa (10 barů) a svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů třídy 2
6.8.5.1 Materiály a nádrže
6.8.5.1.1 (a) Nádrže určené pro přepravu:
– stlačených, zkapalněných plynů nebo rozpuštěných plynů třídy 2;
– UN 1366, 1370, 1380, 2005, 2445. 2845, 2870, 3051, 3052, 3053, 3076, 3194, 3391 až 3394 a 3433 třídy 4.2; a
– UN 1052 fluorovodík, bezvodý a UN 1790 kyselina fluorovodíková s více než 85 % fluorovodíku třídy 8
musí být vyrobeny z oceli.
(b) Nádrže vyrobené z jemnozrnné oceli určené pro přepravu:
– žíravých plynů třídy 2 a UN 2073 čpavek, roztok; a
– UN 1052 fluorovodík, bezvodý a UN 1790 kyselina fluorovodíková s více než 85 % fluorovodíku třídy 8
musí být podrobeny tepelnému zpracování k odstranění tepelných napětí.
Od tepelného zpracování lze upustit, pokud
1. nevzniká žádné nebezpečí trhlinové koroze a
2. střední hodnota vrubové houževnatosti svařovaného materiálu, na přechodovém místě a u základního materiálu, zjištěná třemi zkouškami, činí ve středu nejméně 45 J. Jako vzorek je třeba použít vzorek ISO-V. Pro základní materiál je třeba provést zkoušku na vzorku příčně. Pro svařovaný materiál a přechodová místa je třeba zvolit polohu vrubu S ve středu svařovaného materiálu, příp. ve středu přechodového místa. Zkoušku je třeba provést při nejnižší provozní teplotě.
(c) Nádrže určené pro přepravu hluboko zchlazených zkapalněných plynů třídy 2 musí být vyrobeny z oceli, hliníku, slitiny hliníku, mědi nebo slitiny mědi (např. mosazi). Nádrže vyrobené z mědi nebo slitiny mědi jsou však dovoleny jen pro plyny, které neobsahují acetylen; ethylen, smí však obsahovat nanejvýše 0,005 % acetylenu.
(d) Je dovoleno použít pouze materiálů vhodných pro nejnižší a nejvyšší provozní teplotu nádrží a jejich příslušenství.
6.8.5.1.2 Pro výrobu nádrží jsou dovoleny tyto materiály:
(a) oceli, které nejsou náchylné ke křehkému lomu při nejnižší provozní teplotě (viz odstavec 6.8.5.2.1):
– měkké oceli (kromě pro hluboce zkapalněné plyny třídy 2);
– jemnozrnné nelegované oceli do teploty - 60°C;
– legované niklové oceli (s obsahem niklu 0,5 až 9 %) do teploty - 196°C v závislosti na obsahu niklu;
austenitické chromniklové oceli do teploty - 270°C;
(b) hliník čistoty nejméně 99,5 % nebo hliníková slitina (viz odstavec 6.8.5.2.2);
(c) dezoxidovaná měď čistoty nejméně 99,9 % nebo slitiny mědi s obsahem mědi nad 56 % (viz odstavec 6.8.5.2.3).
6.8.5.1.3 (a) Nádrže vyrobené z oceli, hliníku nebo slitin hliníku musí být buď bezešvé, nebo svařované.
(b) Nádrže vyrobené z austenitické oceli, z mědi nebo ze slitiny mědi smějí být natvrdo spájené.
6.8.5.1.4 Příslušenství může být k nádržím přišroubováno, nebo připevněno takto:
(a) nádrže vyrobené z oceli, hliníku nebo hliníkové slitiny: svařením;
(b) nádrže z austenitické oceli, mědi nebo slitiny mědi: svařením nebo spájením natvrdo.
6.8.5.1.5 Konstrukce nádrží a jejich upevnění na vůz, na podvozek nebo do kontejnerového rámu musí být takové, aby se bezpečně zamezilo snížení teploty nosných konstrukčních částí, které by mohlo způsobit jejich zkřehnutí. Upevňovací prvky nádrží musí být samy konstruovány tak, aby si zachovaly potřebné mechanické vlastnosti, i když nádrž dosáhne své nejnižší provozní teploty.
6.8.5.2 Zkušební požadavky
6.8.5.2.1 Ocelové nádrže
Materiály použité k výrobě nádrží a svarové housenky musí při své nejnižší provozní teplotě, avšak nejméně při - 20°C, splňovat z hlediska vrubové houževnatosti nejméně dále uvedené požadavky:
– Zkoušky se provádějí na zkušebních vzorcích s vrubem tvaru V.
– Nejnižší vrubová houževnatost (viz odstavce 6.8.5.3.1 až 6.8.5.3.3) zkušebních vzorků, jejichž podélná osa je kolmá ke směru válcování a které mají vrub tvaru V (v souladu s ISO R 148) kolmý k povrchu plechu, musí mít minimální hodnotu 34 J/cm2 pro měkkou ocel (přitom zkoušky mohou být provedeny na základě existujících norem ISO se zkušebními vzorky, jejichž podélná osa je ve směru válcováni); jemnozrnnou ocel; feritickou legovanou ocel (Ni < 5 %); feritickou legovanou ocel (5 % ≤ Ni ≤ 9 %) nebo austenitickou Cr-Ni ocel;
– U austenitických ocelí se podrobí zkoušce vrubové houževnatosti pouze svarová housenka.
– Pro provozní teploty nižší než -196°C se zkouška vrubové houževnatosti neprovádí při nejnižší provozní teplotě, nýbrž při teplotě - 196°C.
6.8.5.2.2 Nádrže z hliníku nebo hliníkové slitiny
Spoje nádrží musí vyhovět podmínkám stanoveným příslušným orgánem.
6.8.5.2.3 Nádrže z mědi nebo slitiny mědi
Není nutné provádět zkoušky ke zjištění, zda je vrubová houževnatost dostatečná.
6.8.5.3 Zkoušky vrubové houževnatosti
6.8.5.3.1 U plechů tloušťky menší než 10 mm, avšak alespoň 5 mm, se použije zkušebních vzorků o příčném průřezu 10 mm x e mm, přičemž “e“ je tloušťka plechu. Je-li to potřebné, je dovoleno předválcování na 7,5 mm nebo 5 mm. Nejmenší hodnota 34 J/cm2 musí být ve všech případech dodržena.
Poznámka: Zkouška vrubové houževnatosti se neprovádí u plechů tloušťky menší než 5 mm ani u jejich spojů.
6.8.5.3.2 (a) U plechů se vrubová houževnatost zjišťuje na třech zkušebních vzorcích. Zkušební vzorky se odebírají ve směru příčném ke směru válcování; jedná-li se však o měkkou ocel, mohou se odebírat ve směru válcování.
(b) Pro zkoušení svarových spojů se zkušební vzorky odebírají takto:
když e ≤ 10 mm
tři zkušební vzorky s vrubem ve středu svaru;
tři zkušební vzorky s vrubem ve středu zóny tepelně ovlivněné svarem (vrub tvaru V musí procházet okrajem tavné zóny ve středu zkušebního vzorku);
když 10 mm < e ≤ 20 mm
tři zkušební vzorky s vrubem ve středu svaru;
tři zkušební vzorky s vrubem ve středu zóny tepelně ovlivněné svarem (vrub tvaru V musí procházet okrajem tavné zóny ve středu zkušebního vzorku);
když e > 20 mm
dvě sady po třech zkušebních vzorcích, jedna sada na horní straně, jedna sada na dolní straně v každém z dále uvedených míst (u zkušebních vzorků odebraných v zóně tepelně ovlivněné svarem musí vrub tvaru V procházet okrajem tavné zóny ve středu zkušebního vzorku).
6.8.5.3.3 (a) U plechů musí průměr ze tří zkoušek vyhovovat minimální hodnotě 34 J/cm2 uvedené v odstavci 6.8.5.2.1; nejvýše jedna z hodnot smí být nižší než udaná minimální hodnota, avšak ne nižší než 24 J/cm2.
(b) U svarů nesmí být průměrná hodnota získaná ze 3 zkušebních vzorků odebraných ze středu svaru nižší než minimální hodnota 34 J/cm2, nejvýše jedna z hodnot smí být nižší než udané minimum, avšak ne nižší než 24 J/cm2.
(c) Pro zónu tepelně ovlivněnou svarem (přičemž vrub tvaru V musí procházet okrajem tavné zóny ve středu zkušebního vzorku) smí být hodnota získaná nejvýše u jednoho ze tří zkušebních vzorků nižší než minimální hodnota 34 J/cm2, avšak ne nižší než 24 J/cm2.
6.8.5.3.4 Nejsou-li požadavky předepsané v odstavci 6.8.5.3.3 splněny, může se provést jedna nová zkouška jestliže:
(a) průměrná hodnota vycházející ze tří prvních zkoušek je nižší než minimální hodnota 34 J/cm2; nebo
(b) více než jedna z jednotlivých hodnot je nižší než minimální hodnota 34 J/cm2, avšak ne nižší než 24 J/cm2.
6.8.5.3.5 Při opakování zkoušky vrubové houževnatosti u plechů nebo svarů nesmí být žádná z jednotlivých hodnot nižší než 34 J/cm2. Průměrná hodnota ze všech výsledků původní zkoušky a opakované zkoušky musí být rovná minimu 34 J/cm2 nebo vyšší.
Při opakování zkoušky vrubové houževnatosti zóny tepelně ovlivněné svarem nesmí být žádná z jednotlivých hodnot nižší než 34 J/cm2.
6.8.5.4 Odvolávka na normy
Požadavky pododdílů 6.8.5.2 a 6.8.5.3 se považují za splněné, pokud byly uplatněny dále uvedené normy:
EN 1252-1:1998 Kryogenní rádoby - Materiály - část 1: Pevnostní požadavky pro teplotu pod - 80°C
EN 1252-2:2001 Kryogenní nádoby - Materiály - část 1: Pevnostní požadavky pro teplotu mezi – 80°C a - 20°C.
Kapitola 6.9
Požadavky na konstrukci, výrobu, výstroj, schvalování typu, prohlídky a zkoušky a značení cisternových kontejnerů a výměnných cisternových nástaveb z vyztužených plastů (FRP)
Poznámka: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitolu 6.7; pro nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů, bateriové vozy a více článkové kontejnery na plyn (MEGC) vyjma UN MEGC viz kapitolu 6.8; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitolu 6.10.
6.9.1 Všeobecná ustanovení
6.9.1.1 Cisternové kontejnery a výměnné cisternové nástavby FRP musí být konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle programu zajištěni kvality uznaného příslušným orgánem; zejména laminovací práce a svařování termoplastových vyložení musí být prováděny odborně způsobilými pracovníky podle postupů uznaných příslušným orgánem.
6.9.1.2 Na konstrukci a zkoušení cisternových kontejnerů a výměnných cisternových nástaveb FRP se vztahují též ustanovení odstavců 6.8.2.1.1, 6.8.2.1.7, 6.8.2.1.13, 6.8.2.1.14 (a) a (b), 6.8.2.1.25, 6.8.2.1.27 a 6.8.2.2.3.
6.9.1.3 Pro cisternové kontejnery a výměnné cisternové nástavby FRP nesmějí být použity žádné ohřívací prvky.
6.9.1.4 (Vyhrazeno)
6.9.2 Konstrukce
6.9.2.1 Nádrže musí být vyrobeny z vhodných materiálů, které jsou snášenlivé s přepravovanými látkami při provozní teplotě mezi - 40°C a + 50°C, pokud teplotní rozsah není stanoven pro specifické klimatické podmínky příslušným orgánem státu, ve které je přeprava prováděna.
6.9.2.2 Stěny nádrží musí tvořit tři dále uvedené elementy:
– vnitřní vrstva;
– konstrukční vrstva;
– vnější vrstva.
6.9.2.2.1 Vnitřní potah je zóna vnitřní stěny nádrže tvořící prvotní překážku poskytující dlouhodobou chemickou odolnost proti přepravovaným látkám a zabraňující jakékoli nebezpečné reakci s obsahem cisterny nebo tvoření nebezpečných sloučenin a jakémukoli podstatnému zeslabení konstrukční vrstvy v důsledku pronikání látek skrze vnitřní vyložení.
Vnitřní potah může být potah z vyztužených plastů nebo potah z termoplastů.
6.9.2.2.2 Potahy z vyztužených plastů musí tvořit:
(a) povrchová vrstva („gelový potah“): povrchová vrstva s přiměřeným obsahem pryskyřice vyztužené tkaninou snášenlivou s pryskyřicí a plnidla. Tato vrstva smí mít hmotnost obsahu vláken nejvýše 30 % a tloušťku mezi 0,25 a 0,60 mm;
(b) vyztužující vrstva: vrstva nebo několik vrstev s minimální tloušťkou 2 mm obsahující nejméně 900 g/m2 skelné výztuže nebo řezaných vláken s nejmenší hmotností obsahu skla 30 %, pokud dostatečná bezpečnost není prokázána pro nižší obsah skla.
6.9.2.2.3 Termoplastické vyloženi musí tvořit termoplastický tenký materiál, jak je uvedeno v odstavci 6.9.2.3.4, svařený do požadovaného tvaru, který je spojen s konstrukčními vrstvami. Trvalého spojení mezi vyloženími a konstrukční vrstvou musí být dosaženo použitím vhodného lepidla.
Poznámka: Pro přepravu hořlavých kapalin se pro vnitřní vrstvu mohou požadovat dodatečná opatření podle pododdílu 6.9.2.14 pro ochranu proti akumulaci elektrostatických nábojů.
6.9.2.2.4 Konstrukční vrstva nádrže je zóna zvláštně zkonstruovaná podle pododdílů 6.9.2.4 až 6.9.2.6, aby odolala mechanickým namáháním. Tuto část tvoří normálně několik vrstev vyztužených vlákny orientovanými ve stanovených směrech.
6.9.2.2.5 Vnější vrstva je část nádrže, která je přímo vystavena klimatickým vlivům musí být tvořena vrstvou bohatou na pryskyřici o tloušťce nejméně 0,2 mm. Pro tloušťky větší než 0,5 mm musí být použit výztuž. Tato vrstva musí obsahovat méně než 30 % hmotnosti skla a musí být schopna odolat vnějším podmínkám, zejména náhodnému styku s přepravovanou látkou. Pryskyřice musí obsahovat plnidla nebo přísady zajišťující ochranu proti zhoršení konstrukční vrstvy nádrže ultrafialovým zářením.
6.9.2.3 Suroviny
6.9.2.3.1 Všechny materiály použité pro výrobu cisternových kontejnerů a výměnných cisternových nástaveb FRP musí být známého původu a známých vlastností.
6.9.2.3.2 Pryskyřice
Příprava směsi pryskyřice musí být prováděna přesně podle doporučení dodavatele. To se týká především tužidel, iniciátorů a urychlovačů. Tyto nenasycené polyesterové pryskyřice mohou být:
- nenasycené polyesterové pryskyřice;
- vinylesterové pryskyřice;
- epoxidové pryskyřice;
- fenolové pryskyřice.
Teplota tepelné deformace (HTD) pryskyřice stanovená podle ISO 75-1:1993 musí být nejméně o 20°C vyšší než nejvyšší provozní teplota cisternového kontejneru nebo cisternové výměnné nástavby, avšak v žádném případě nesmí být nižší než 70°C.
6.9.2.3.3 Vyztužovací vlákna
Vyztužovací materiál konstrukčních vrstev musí být vhodné kategorie skelných vláken, jako skelná vlákna typu E nebo ERC podle ISO 2078:1993. Pro vnitřní povrchový potah mohou být použita skelná vlákna typu C podle ISO 2078:1993. Termoplastická vyztužení smějí být použita pro vnitřní potah pouze tehdy, pokud je prokázána jejich snášenlivost s jejich předem určeným obsahem.
6.9.2.3.4 Materiál pro termoplastické vyložení
Termoplasty, takové jako neměkčený polyvinylchlorid (PVC-U), polypropylen (PP), polyvinyldenfluorid (PVFD), polytetrafluorethylen (PTFE) atd., smějí být použity pro potahové materiály.
6.9.2.3.5 Přísady
Přísady nezbytné pro zušlechťování pryskyřice, takové jako katalyzátory, urychlovače, tužidla a tixotropní látky, jakož i materiály používané pro zlepšení parametrů cisterny, takové jako plnidla, barvy, pigmenty atd. nesmějí způsobit zeslabení materiálu, při uvážení životnosti a očekávané provozní teploty dané konstrukce.
6.9.2.4 Nádrže, jejich výbava a jejich provozní a konstrukční výstroj musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu (jiné než množství plynu unikajícího jakýmkoli odplyňovacím otvorem) během životnosti konstrukce:
– statickým a dynamickým zatížením při normálních podmínkách přepravy;
– předepsaným minimálním zatížením uvedeným v pododdílech 6.9.2.5 až 6.9.2.10.
6.9.2.5 Při tlacích uvedených v odstavci 6.8.2.1.14 (a) a (b) a při statických gravitačních silách tíže obsahu s maximální hustotou stanovenou pro konstrukci a při nejvyšším stupni plnění konstrukční napětí a v podélném a obvodovém směru jakékoli vrstvy nádrže nesmí překročit dále uvedené hodnoty:
σ≤RmK
kde:
Rm = hodnota pevnosti v tahu daná střední hodnotou výsledků zkoušek po odečtení dvojnásobku standardní odchylky výsledků zkoušek. Zkoušky musí být provedeny v souladu s požadavky EN 61:1977 na nejméně šesti reprezentativních vzorcích konstrukčního typu a výrobních metod;
K = S x K0 x K1 x K2 x K3
kde:
K musí mít minimální hodnotu 4 a
S = koeficient bezpečnosti. Pro všeobecnou konstrukci, jestliže cisterny jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem cisterny zahrnujícím písmeno „G“ v jeho druhé části (viz odstavec 4.3.4.1.1), hodnota S musí být rovna nebo větší než 1,5. Pro cisterny určené pro přepravu látek, které vyžaduji zvýšenou úroveň bezpečnosti, tj. jestliže cisterny jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem cisterny zahrnujícím číslici „4“ v jeho druhé části (viz odstavec 4.3.4.1.1), hodnota S musí být znásobena dvěma, pokud nádrž není opatřena ochranou proti poškození tvořenou celistvou kovovou kostrou včetně podélných a příčných konstrukčních členů;
K0= součinitel zhoršení vlastností materiálu vlivem tečení a stárnutí a jako výsledek chemického působení přepravovaných látek. Stanoví se podle tohoto vzorce:
K0=1α·β
kde „α“ je součinitel tečení a „β“ je součinitel stárnutí stanovený podle EN 978:1997 po provedení zkoušek podle EN 977:1997. Alternativně je možno použít normální hodnotu K0 = 2. Pro stanovení α a β prvotní odchylka musí odpovídat 2 σ;
K1 = součinitel vlivu provozní teploty a tepelných vlastností pryskyřice stanovený podle dále uvedené rovnice:
K1 = 1,25 - 0,0125 (HDT - 70)
kde HTD je teplota tepelné deformace pryskyřice ve °C;
K2 = součinitel únavy materiálu; hodnota K2 = 1,75 musí být použita, pokud není dohodnuto jinak s příslušným orgánem. Pro dynamickou konstrukci, jak je uvedeno v pododdílu 6.9.2.6, musí být použita hodnota K2 = 1,1;
K3 = součinitel vytvrzování má následující hodnoty:
– 1.1 kde vytvrzení je provedeno podle schváleného a zdokumentovaného postupu;
– 1,5 v jiných případech.
6.9.2.6 Při dynamických namáháních, jak je uvedeno v odstavci 6.8.2.1.2, konstrukční napětí nesmí překročit hodnotu uvedenou v pododdíle 6.9.2.5 dělenou součinitelem α.
6.9.2.7 Při jakémkoli jiném napětí, jak je uvedeno v pododdílech 6.9.2.5 a 6.9.2.6, výsledné prodloužení v jakémkoli směru nesmí překročit nižší z těchto dvou hodnot: 0,2 % nebo jednu desetinu prodloužení při přetržení pryskyřice.
6.9.2.8 Při stanoveném zkušebním tlaku, který nesmí být nižší než příslušný výpočtový tlak, jak je uvedeno v odstavci 6.8.2.1.14 (a) a (b), nejvyšší napětí v nádrži nesmí být větší než prodloužení při přetržení pryskyřice.
6.9.2.9 Nádrž musí být schopna odolat zkoušce pádem podle odstavce 6.9.4.3.3 bez jakéhokoli viditelného vnitřního nebo vnějšího poškození.
6.9.2.10 Vnější laminované potahy používané ve spojích, včetně konců spojů, spoje peřejníků a přepážek s nádrží musí být schopny odolat statickým a dynamickým namáháním uvedeným výše. Pro zabránění koncentracím napětí v tenkých laminovaných potazích použité šroubení nesmí mít závitové stoupání větší než 1:6.
Pevnost ve střihu mezi laminovaným potahem a částmi cisterny, k nimž jsou připojeny, nesmí být menší než:
τ=QI≤τRK
kde:
τR = ohybová pevnost ve střihu podle EN 63:1977 s minimálním τR = 10 N/mm2, jestliže žádná naměřená hodnota není k dispozici;
Q = zatížení na jednotku šířky, které musí spoj přenášet pod statickým a dynamickým zatížením;
K = součinitel vypočtený podle pododdílu 6.9.2.5 pro statická a dynamická namáhání;
I = délka laminované vrstvy.
6.9.2.11 Otvory v nádrži musí být zesíleny, aby bylo dosaženo nejméně stejných bezpečnostních součinitelů proti statickým a dynamickým namáháním, jak je uvedeno v pododdílech 6.9.2.5 a 6.9.2.6 pro samotné nádrže. Počet otvorů musí být co možno nejmenší. Poměr délek os oválných otvorů nesmí být větší než 2.
6.9.2.12 Pro konstrukci přírub a potrubí připojených k nádrži musí být též vzaty v úvahu manipulační síly a přítlak šroubů.
6.9.2.13 Cisternový kontejner nebo cisternová výměnná nástavba musí být zkonstruována tak, aby odolala bez znatelných úniků účinkům otevřeného ohně po dobu 30 minut, jak je uvedeno ve zkušebních požadavcích v odstavci 6.9.4.3.4. Od zkoušek může být upuštěno se souhlasem příslušného orgánu, pokud dostatečná těsnost může být prokázána zkouškou srovnatelných konstrukcí cisternového kontejneru nebo cisternové výměnné nástavby.
6.9.2.14 Zvláštní požadavky na přepravu látek s bodem vzplanutí nejvýše 61°C
Cisternové kontejnery nebo cisternové výměnné nástavby FRP používané pro přepravu látek s bodem vzplanutí nejvýše 61°C musí být konstruovány tak, aby bylo zajištěno vyloučení statické elektřiny z různých částí a tak zabráněno akumulaci nebezpečných nábojů.
6.9.2.14.1 Povrchový elektrický odpor vnitřku a vnitřku nádrže zjištěný měřením nesmí být vyšší než 109 ohmů. Toho může být dosaženo použitím přísad v pryskyřici nebo zalaminovanými vnitřními proklady, takovými jako kovová nebo uhlíková síť.
6.9.2.14.2 Vybíjecí odpor vůči zemi stanovený měřením nesmí být vyšší než 107 ohmů.
6.9.2.14.3 Všechny prvky nádrže musí být elektricky propojeny vzájemně mezi sebou a připojeny ke kovovým částem provozní a konstrukční výstroje cisternového kontejneru nebo cisternové výměnné nástavby. Elektrický odpor mezi prvky a výstrojí ve vzájemných spojích nesmí překročit 10 ohmů.
6.9.2.14.4 Elektrický povrchový odpor a vybíjecí odpor musí být měřen nejprve na každém vyrobeném cisternovém kontejneru nebo cisternové výměnné nástavbě nebo na vzorku nádrže v souladu s postupem uznávaným příslušným orgánem.
6.9.2.14.5 Vybíjecí odpor do země každého cisternového kontejneru nebo cisternové výměnné nástavby musí být měřen jako část periodické prohlídky v souladu s postupem uznávaným příslušným orgánem.
6.9.3 Části výstroje
6.9.3.1 Požadavky uvedené v odstavcích 6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2 a 6.8.2.2.4 až 6.8.2.2.8 musí být splněny.
6.9.3.2 Kromě toho musí být použita též zvláštní ustanovení uvedená v oddíle 6.8.4 (b) (TE), pokud jsou uvedena u položky ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2.
6.9.4 Zkoušení a schválení typu
6.9.4.1 Pro každý konstrukční typ cisternového kontejneru nebo cisternové výměnné nástavby FRP musí být materiály cisterny a její reprezentativní prototyp podroben zkoušce konstrukčního typu, jak je uvedeno dále.
6.9.4.2 Zkoušení materiálů
6.9.4.2.1 Pro použitou pryskyřici musí být stanoveno prodlouženi při přetržení podle EN 61:1997 a teplota tepelné deformace podle ISO 75-1:1993.
6.9.4.2.2 Následující charakteristiky musí být stanoveny pro vzorky vyříznuté z nádrže. Vzorky vyrobené souběžně smějí být použity pouze tehdy, jestliže není možné použití výřezů z nádrže. Před zkouškou musí být sejmuto jakéhokoli vyložení.
Zkouškám musí být podrobeny:
– tloušťky vrstev střední stěny nádrže a jejích den;
– hmotnostního obsahu a složení skla, směrování a uspořádání výztužných vrstev;
– pevnosti v tahu, prodloužení při přetržení a modulu pružnosti podle EN 61; 1977 ve směru namáhání. Kromě toho prodloužení při přetržení pryskyřice musí být stanoveno ultrazvukovou metodou;
– pevnosti v ohybu a odolnosti proti deformaci zkouškou ohybového tečeni podle EN 63:1977 po dobu 1000 hodin s použitím vzorku o nejmenší šířce 50 mm při vzdálenosti mezi podpěrami rovnající se nejméně 20 násobku tloušťky stěny. Kromě toho součinitel tečení α a součinitel stárnutí β musí být stanoveny zkouškou podle EN 978:1977.
6.9.4.2.3 Mezivrstvá střihová pevnost spojů musí být změřena zkouškou reprezentativních vzorků v tahu podle EN 61:1977.
6.9.4.2.4 Chemická snášenlivost nádrže s přepravovanými látkami musí být prokázána jednou z následujících metod se souhlasem příslušného orgánu. Toto prokázání musí vzít v úvahu všechna hlediska slučitelnosti materiálů nádrže a její výstroje s přepravovanými látkami, včetně chemického zhoršování nádrže, vzniku kritických reakcí obsahů a nebezpečných reakcí mezi nimi.
- Pro stanovení jakéhokoli zhoršení nádrže musí být reprezentativní vzorky vyjmuté z nádrže, včetně jakéhokoli vnitřního vyloženi se svary, podrobeny zkoušce chemické snášenlivosti podle EN 977:1997 po dobu 1000 hodin při 50 °C. Ve srovnání s čerstvým vzorkem ztráta pevnosti a modulu pružnosti změřená ohybovou zkouškou podle EN 978:1997 nesmí překročit 25 %. Praskliny, výdutě, vypoukliny, jakož i separace vrstev a vyloženi a nerovnosti nejsou přípustné.
- Snášenlivost může být stanovena rovněž na základě osvědčených a dokumentovaných údajů o kladných zkušenostech se snášenlivostí plněných látek s materiály nádrže, s nimiž přicházejí do styku při dané teplotě, po určitou dobu a za jakýchkoli jiných provozních podmínek.
- Mohou být použity též technické údaje uveřejněné v příslušné literatuře, normách nebo jiných zdrojích, přijatelné pro příslušný orgán.
6.9.4.3 Zkouška typu
Reprezentativní prototyp cisterny musí být podroben zkouškám uvedeným dále. Pro tento účel může být provozní výstroj nahrazena jinými prostředky, pokud je to nezbytné.
6.9.4.3.1 Prototyp musí být podroben prohlídce shodnosti se specifikací konstrukčního typu. Tato prohlídka musí zahrnovat vnitřní a vnější vizuální prohlídku a změření hlavních rozměrů.
6.9.4.3.2 Prototyp opatřený tenzometry na všech místech, kde je požadováno srovnání s konstrukčním výpočtem, musí být podroben dále uvedeným zatížením a jimi vyvolané napětí musí být zaznamenáváno:
Cisterna musí být naplněna vodou na nejvyšší stupeň plnění. Výsledky měření musí být použity pro ověření konstrukčních výpočtů podle pododdílu 6.9.2.5;
– Cisterna musí být naplněna vodou na nejvyšší stupeň plnění a vystavena zrychlením ve všech třech směrech jízdní a brzdovou zkouškou s prototypem upevněným na voze. Pro porovnání skutečných výsledků s konstrukčním výpočtem podle pododdílu 6.9.2.6 zaznamenaná napětí musí být extrapolována ve vztahu ke kvocientu zrychlení požadovaných v odstavci 6.8.2.1.2 a změřených;
– Cisterna musí být naplněna vodou a podrobena stanovené tlakové zkoušce. Při tomto zatížení nádrž nesmí vykazovat žádné viditelné poškození nebo netěsnost.
6.9.4.3.3 Prototyp musí být podroben zkoušce pádem podle EN 976-1:1997, č, 6.6. Nesmí se objevit žádné viditelné poškození vnějšku nebo vnitřku cisterny.
6.9.4.3.4 Prototyp zkompletovaný se svojí provozní a konstrukční výstrojí a naplněný vodou na 80 % svého maximálního vnitřního objemu musí být vystaven plnému ohni po dobu 30 minut, kterým je hoření topného oleje v otevřené vaně nebo jiný druh ohně se stejným účinkem. Rozměry vany musí přesahovat rozměry nádrže nejméně o 50 cm na každou stranu a vzdálenost mezi hladinou paliva a cisternou musí být mezi 50 a 80 cm. Zbytek cisterny pod hladinou kapaliny, včetně otvorů a uzávěrů, musí zůstat těsný kromě odkapů.
6.9.4.4 Schválení typu
6.9.4.4.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená instituce vydá pro každý nový typ cisternového kontejneru nebo cisternové výměnné nástavby schválení osvědčující, že konstrukce je vhodná pro účel, pro který je určena, a splňuje požadavky této kapitoly na konstrukci a výstroj, jakož i zvláštní ustanovení vztahující se na přepravované látky.
6.9.4.4.2 Schválení typu musí být založeno na výpočtech a zkušebním protokolu, včetně všech výsledků materiálových a typových zkoušek a jejich srovnání s konstrukčními výpočty, a musí obsahovat specifikaci konstrukčního typu a programu zajištění kvality.
6.9.4.4.3 Schválení typu musí zahmovat látky nebo skupiny látek, jejichž snášenlivost s cisternovým kontejnerem nebo cisternovou výměnnou nástavbou je zaručena. Musí v něm být uvedeny chemické názvy nebo hromadná pojmenování (viz pododdíl 2.1.1.2) a jejich třída a klasifikační kód.
6.9.4.4.4 Kromě toho musí obsahovat stanovené hodnoty konstrukční a zaručené mezní hodnoty (takové jako doba životnosti, rozsah provozní teploty, provozní a zkušební tlak, údaje materiálu) a všechna bezpečnostní opatření, které je třeba učinit pro výrobu, zkoušení, schvalování typu, označování a používání jakéhokoli cisternového kontejneru a cisternové výměnné nástavby vyrobené podle schváleného konstrukčního typu.
6.9.5 Prohlídka a zkouška
6.9.5.1 Pro každý cisternový kontejner a cisternovou výměnou nástavbu vyrobenou podle schváleného typu musí být provedeny prohlídky a zkoušky materiálů, jak je uvedeno níže:
6.9.5.1.1 Zkoušky materiálů podle odstavce 6.9.4.2.2, kromě zkoušky v tahu a zkrácení doby ohybové zkoušky tečení na 100 hodin, musí být provedeny se vzorky vyříznutými z nádrže. Vzorky vyrobené souběžně smějí být použity pouze tehdy, jestliže výřezy z nádrže nejsou možné. Schválené konstrukční hodnoty musí být dodrženy.
6.9.5.1.2 Nádrže a jejich výstroj musí být společně nebo odděleně podrobeny první prohlídce a zkoušce před jejich uvedením do provozu. Tato prohlídka a zkouška zahrnuje:
– kontrolu shodnosti se schválenou konstrukcí;
– kontrolu konstrukčních charakteristik;
– vnitřní a vnější prohlídku;
– hydraulickou tlakovou zkoušku při zkušebním tlaku uvedeném na štítku předepsaném v odstavci 6.8.2.5.1;
– kontrolu provozuschopnosti výstroje;
– zkoušku těsnosti, pokud nádrž a její výstroj byly tlakově zkoušeny odděleně.
6.9.5.2 Na periodickou prohlídku a zkoušku cisternových kontejnerů se vztahují požadavky uvedené v odstavcích 6.8.2.4.2 až 6.8.2.4.4. Zkouška podle odstavce 6.8.2.4.3 musí navíc zahrnovat prohlídku vnitřního stavu nádrže.
6.9.5.3 Prohlídky a zkoušky podle pododdílů 6.9.5.1 a 6.9.5.2 musí být prováděny znalci schválenými příslušným orgánem. Ve vydaných protokolech musí být uvedeny výsledky těchto prohlídek. V protokolech musí být uveden podle pododdílů 6.9.4.4 seznam látek, jejichž přeprava je v tomto cisternovém kontejneru a cisternové výměnné nástavbě dovolena.
6.9.6 Značení
6.9.6.1 Požadavky pododdílu 6.8.2.5 se vztahují na značení cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb FRP s následujícími změnami:
– štítek cisterny může být též nalaminován na nádrž nebo může být vyroben z vhodného plastu;
– vždy musí být vyznačen rozsah konstrukční teploty.
6.9.6.2 Kromě toho musí být dodržena zvláštní ustanovení uvedená v oddíle 6.8.4 (e) (TM), pokud jsou uvedena u některé položky ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2.
Kapitola 6.10
Požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, prohlídky, zkoušky a značení cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů
Poznámka 1: pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitolu 6.7; pro nesnimatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů a pro bateriové vozy a vícečlánkové kontejnery na plyny (MEGC) viz kapitolu 6.8; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitolu 6.9.
Poznámka 2: Tato kapitola se vztahuje na cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby.
6.10.1 Všeobecně
6.10.1.1 Definice
Poznámka: Cisterna, která plně odpovídá požadavkům kapitoly 6.8, se nepovažuje za „cisternu pro podtlakové vyčerpávání odpadů“.
6.10.1.1.1 Pojmem “chráněná zóna“ se rozumí tyto zóny:
(a) Spodní část cisterny v sektoru ohraničeném vně úhlem 60 ° a obě strany od nejnižšího obrysu cisterny;
(b) Horní část cisterny v sektoru ohraničeném vně úhlem 30 ° na obě strany od nejvyššího obrysu cisterny;
6.10.1.2 Rozsah platnosti
6.10.1.2.1 Zvláštní požadavky oddílů 6.10.2 až 6.10.4 doplňují nebo pozměňují kapitolu 6.8 a vztahují se na cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů.
Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů smějí být vybaveny otevíratelnými dny, pokud požadavky kapitoly 4.3 dovolují vyprazdňování přepravovaných látek spodem (označených písmeny „A“ nebo „B“ v části 3 kódu cisterny uvedeném ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 v souladu s odstavcem 4.3.4.1.1).
Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů musí odpovídat všem požadavkům kapitoly 6.8, kromě požadavků upravených zvláštním ustanovením této kapitoly. Požadavky odstavců 6.8.2.1.19 a 6.8.2.1.20 se však na ně nevztahují.
6.10.2 Konstrukce
6.10.2.1 Cisterny musí být konstruovány pro výpočtový tlak rovný 1,3 násobku plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku, avšak nejméně 400 kPa (4 bary) (přetlak). Pro přepravu látek, pro které je v kapitole 6.8 předepsán vyšší výpočtový tlak, musí být použit tento vyšší tlak.
6.10.2.2 Cisterny musí být konstruovány tak, aby odolaly vnitřnímu podtlaku 100 kPa (1 bar).
6.10.3 Části výstroje
6.10.3.1 Části výstroje musí být uspořádány tak, aby byly chráněny proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Tento požadavek může být splněn umístěním výstroje v tzv. “chráněné zóně“ (viz odstavec 6.10.1.1.1).
6.10.3.2 Spodní vyprazdňování nádrží může být tvořeno vnějším potrubím s uzavíracím ventilem umístěným co možno nejblíže k nádrží a druhým uzávěrem, kterým může být slepá příruba nebo jiné stejně účinné zařízení.
6.10.3.3 Poloha a směr uzavírání uzavíracího ventilu připojeného k nádrži nebo k jakékoli komoře vícekomorové nádrže musí být jednoznačné a musí být kontrolovatelné ze země.
6.10.3.4 K zamezení úniku obsahu při poškození vnějších plnicích a vyprazdňovacích zařízení (potrubí, boční uzavírací zařízení) musí být vnitřní uzavírací ventil nebo (popřípadě) první vnější uzavírací ventil a jeho sedlo chráněny proti nebezpečí utržení vnějším namáháním, nebo musí být konstruovány tak, aby těmto namáháním odolaly. Plnicí a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a ochranné kryty (pokud jsou) musí umožňovat zajištění proti jakémukoli nežádoucímu otevření.
6.10.3.5 Cisterny smějí být vybaveny otevíratelnými dny. Otevíratelná dna musí odpovídat těmto podmínkám:
(a) Dna musí být konstruována tak, aby byla zajištěna jejich těsnost po uzavření;
(b) Nežádoucí otevření nesmí být možné;
(c) Pokud je otevírací mechanismus ovládán silovým pohonem, dno musí zůstat bezpečně uzavřeno v případě poruchy tohoto pohonu;
(d) Je nutno zabudovat pojistné nebo blokovací zařízení zajišťující, aby se otevíratelné dno nemohlo otevřít, pokud je v cisterně ještě zbytkový přetlak. Tento požadavek se nevztahuje na otevíratelná dna, která jsou ovládána silovým pohonem, kde pohyb je positivně řízen. V tomto případě musí být ovládání typu “mrtvého muže“ a musí být v takovém místě, aby obsluha mohla pozorovat neustále pohyb dna, aniž by byla ohrožena během otevírání a zavírání dna; a
(e) Je nutno učinit opatření k ochraně otevíratelného dna, které musí zůstat uzavřeno v případě převrácení vozu, cisternového kontejneru nebo cisternové výměnné nástavby.
6.10.3.6 Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů vybavené vnitřním pístem pro usnadnění čistění nebo vyprazdňování musí být opatřeny uzavíracími zařízeními zabraňujícími, aby píst v žádné provozní poloze nebyl vytažen z cisterny, když na píst působí síla rovná nejvyššímu provoznímu tlaku cisterny. Nejvyšší provozní tlak pro cisterny nebo komory s pneumaticky ovládaným pístem nesmí překročit 100 kPa (1 bar). Vnitřní píst musí být vyroben takovým způsobem a z takového materiálu, aby nezapříčinil vznik zdroje vznícení, pokud se píst pohybuje.
Vnitřní píst může být použit jako přepážka komory, pokud je v zajištěné poloze. Pokud jakákoli část prostředků, jimiž je vnitřní píst zajištěn, je na vnějšku cisterny, musí být umístěna v poloze vylučující jakékoli riziko náhodného poškození.
6.10.3.7 Cisterny mohou být vybaveny sacími nástavci, jestliže
(a) nástavec je opatřen vnitřním nebo vnějším uzavíracím ventilem upevněným přímo na nádrži, nebo přímo ke kolenu, které je přivařeno k nádrži;
(b) uzavírací ventil uvedený výše pod písmenem (a) je uspořádán tak, aby bylo zabráněno přepravě s ventilem v otevřené poloze; a
(c) nástavec je vyroben takovým způsobem, že z cisterny nedojde k úniku následkem náhodného nárazu do nástavce.
6.10.3.8 Cisterny musí být vybaveny dále uvedenou doplňkovou provozní výstrojí:
(a) Výstup z čerpadlové/sací jednotky musí být uspořádán tak, aby zajistil, že jakékoli hořlavé nebo jedovaté páry jsou odvedeny na místo, kde nemohou způsobit nebezpečí.
(b) Zařízení zamezující bezprostřednímu proniknutí plamene musí být upevněno jak ke vstupu, tak výstupu z čerpadlové/sací jednotky, která může vyvolat jiskření a která je upevněna na cisternu používanou pro přepravu hořlavých odpadů.
(c) Čerpadla, která mohou dodávat přetlak, musí být vybavena bezpečnostním zařízením připojeným k potrubí, které může být natlakováno. Bezpečnostní zařízení musí být nastaveno na vyprazdňování při tlaku nepřevyšujícím nejvyšší dovolený provozní tlak cisterny.
(d) Uzavírací ventil musí být vložen mezi nádrž, nebo výstup ze zařízení zabraňujícího přeplnění, upevněného k nádrži, a potrubí spojující nádrž s čerpadlovou/sací jednotkou.
(e) Cisterna musí být vybavena vhodným přetlakovým/podtlakovým tlakoměrem, který musí být namontován v poloze, v níž může být snadno čitelný osobou obsluhující čerpadlovou/sací jednotku. Na stupnici musí být rozlišovací čarou vyznačen nejvyšší provozní tlak cisterny.
(f) Cisterna, nebo v případě komorových cisteren každá komora, musí být vybavena hladinoměrem. Průzorná skla mohou být použita jako zařízení ukazující hladinu, pokud:
(i) tvoři část stěny cisterny a mají odolnost proti tlaku srovnatelnou s cisternou; nebo jsou upevněny na vnější stranu cisterny;
(ii) vrchní a spodní připojení k cisterně je vybaveno uzavíracími ventily upevněnými přímo k nádrži a uspořádanými tak, aby bylo zabráněno přepravě s ventily v otevřené poloze;
(iii) jsou vhodné pro provoz při nejvyšším provozním tlaku cisterny; a
(iv) jsou umístěny v zóně, v níž je vyloučeno jakékoli riziko náhodného poškození.
6.10.3.9 Nádrže cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů musí mít pojistný ventil s předřazeným průtržným kotoučem.
Tento ventil musí být schopen se automaticky otevřít při tlaku rovném 0,9 až 1,0 násobku zkušebního tlaku nádrže, na kterou je namontován. Používání ventilů se zátěží nebo ventilů s protizávažím je zakázáno.
Průtržný kotouč se musí protrhnout nejdříve při dosažení počátečního otevíracího tlaku a nejpozději při dosažení zkušebního tlaku cisterny, na které je namontován.
Pojistný ventil musí být takového typu, aby odolal dynamickým účinkům včetně pohybu kapalin v nádrži.
Prostor mezi průtržným kotoučem a pojistným ventilem musí být vybaven tlakoměrem nebo vhodným indikátorem pro zjištění protržení kotouče, vzniku trhlin nebo úniku, který může zapříčinit špatnou funkci pojistného ventilu.
6.10.4 Prohlídky a zkoušky
Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů musí být podrobeny zkouškám předepsaným v odstavci 6.8.2.4.3, a kromě toho ještě každého dva a půl roku prohlídce svého vnitřního stavu.
Kapitola 6.11
Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky kontejnerů pro volně ložené látky
6.11.1 Definice
Pro účely této kapitoly se následujícími pojmy rozumí:
„Uzavřený kontejner pro volně ložené látky“ plně uzavřený kontejner s pevnou střechou, pevnými bočními stěnami, pevnými koncovými stěnami a pevnou podlahou (včetně výsypných den). Tento pojem zahrnuje kontejner pro volně ložené látky s otevíratelnou střechou, boční stěnou nebo koncovou stěnou, která je nebo může být uzavřena během přepravy. Kontejnery pro volně ložené látky mohou mít otvory dovolující výměnu par a plynů za vzduch a které zabraňují za normálních podmínek přepravy úniku tuhých obsahů, jakož i pronikání deště a rozstřikované vody.
“Kontejner s plachtou pro volně ložené látky“ nezakrytý kontejner pro volně ložené látky s pevnou podlahou (včetně výsypného dna), s pevnými bočními stěnami a pevnými koncovými stěnami a pružným zakrytím.
6.11.2 Platnost a všeobecné požadavky
6.11.2.1 Kontejnery pro volně ložené látky a jejich provozní a konstrukční výstroj musí být tak konstruovány a vyrobeny, aby odolávaly, bez ztráty obsahu, vnitřnímu tlaku obsahu a namáháním při normální manipulaci a přepravě.
6.11.2.2 Pokud je namontován vyprazdňovací ventil, musí se dát zajistit v uzavřené poloze a celý vyprazdňovací systém musí být vhodně chráněn proti poškození. Ventily mající pákové uzávěry musí být zajištěny proti nežádoucímu otevření a poloha jeho otevření nebo uzavření musí být zřetelně vyznačena.
6.11.2.3 Kód pro značení typů kontejnerů pro volně ložené látky
Následující tabulka uvádí kódy, které je nutno používat pro značení typů kontejnerů pro volně ložené látky:
| Typy kontejnerů pro volně ložené látky | Kód |
|---|---|
| Kontejner s plachtou pro volně ložené látky | BK1 |
| Uzavřený kontejner pro volně ložené látky | BK2 |
6.11.2.4 Aby bylo možno přihlédnout k vědeckému a technickému pokroku, použití alternativních uspořádání, která nabízejí nejméně rovnocennou bezpečnost jako požadavky uvedené v této kapitole, mohou být příslušným orgánem považována za vyhovující.
6.11.3 Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky kontejnerů odpovídajících KBK používaných jako kontejnery pro volně ložené látky
6.11.3.1 Konstrukční a výrobní požadavky
6.11.3.1.1 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky tohoto pododdílu musí být splněny, jestliže kontejner pro volně ložené látky splňuje požadavky normy ISO 1496-4:1991 “Série 1 Nákladní kontejnery – Specifikace a zkoušení – část 4: Netlakové kontejnery pro volně ložené suché látky“ a kontejner je prachotěsný.
6.11.3.1.2 Kontejnery konstruované a zkoušené podle normy ISO 1496-1:1990 “Série 1 Nákladní kontejnery – Specifikace a zkoušení – část 1: Všeobecné nákladní kontejnery pro všeobecné účely“ musí být vybaveny provozní výstrojí, která je, včetně jejího připojení ke kontejneru, konstruována, aby vyztužovala konec stěn a zlepšovala podélné uchycení, jak je to nutné pro splněni zkušebních požadavků normy ISO 1496-4:1991.
6.11.3.1.3 Kontejnery pro volně ložené látky musí být prachotěsné. Pokud je použito vyložení pro zajištění prachotěsnosti kontejneru, musí být toto vyložení vyrobeno z vhodného materiálu. Pevnost a konstrukce použitého materiálu vyložení musí být přiměřená vnitřnímu objemu kontejneru a jeho předpokládanému použití. Spoje a uzávěry vyložení musí odolat tlakům a rázům, ke kterým může docházet během normální manipulace a přepravy. Pro větrané kontejnery pro volně ložené látky jakékoli vyložení nesmí omezovat provoz ventilačních zařízení.
6.11.3.1.4 Provozní výstroj kontejnerů pro volně ložené látky konstruovaných pro vyprazdňování sklápěním musí být schopna odolat celkové naplněné hmotnosti ve sklápěcí poloze.
6.11.3.1.5 Jakákoli posuvná střecha nebo postranní stěna nebo koncová stěna musí být vybavena uzamykatelnými zařízeními se zabezpečovacími zařízeními ukazujícími uzamčený stav viditelně pozorovatelný z úrovně země.
6.11.3.2 Provozní výstroj
6.11.3.2.1 Plnicí a vyprazdňovací zařízení musí být konstruováno a uspořádáno tak, aby bylo chráněno proti riziku vytržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Plnicí a vyprazdňovací zařízení musí být schopny zajištění proti nežádoucímu otevření. Otevřená a uzavřená poloha a směr uzavření musí být zřetelně vyznačeny.
6.11.3.2.2 Těsnění otvorů musí být uspořádána tak, aby se zabránilo jakémukoli poškození při provozu, plnění a vyprazdňování kontejneru pro volně ložené látky.
6.11.3.2.3 Jestliže je vyžadováno větrání, kontejnery pro volně ložené látky musí být vybaveny prostředky pro výměnu vzduchu, buď přírodním způsobem, např. pouze otvory, nebo aktivními prvky, např. ventilátory. Větrání musí být konstruováno tak, aby se po celou dobu zabránilo podtlakům v kontejneru. Větrací prvky kontejnerů pro volně ložené látky pro přepravu hořlavých látek nebo látek vyvíjejících hořlavé plyny nebo páry musí být konstruovány tak, aby nebyly zápalným zdrojem.
6.11.3.3 Prohlídky a zkoušky
6.11.3.3.1 Kontejnery používané, udržované a schválené jako kontejnery pro volně ložené látky v souladu s požadavky tohoto oddílu musí být zkoušeny a schváleny podle KBK.
6.11.3.3.2 Kontejnery používané a klasifikované jako kontejnery pro volně ložené látky musí být podrobeny periodickým prohlídkám a zkouškám podle KBK.
6.11.3.4 Značení
6.11.3.4.1 Kontejnery používané jako kontejnery pro volně ložené látky musí být označeny bezpečnostním schvalovacím štítkem podle KBK.
6.11.4 Požadavky na konstrukci, výrobu a schválení kontejnerů pro volně ložené látky jiných než kontejnerů odpovídajících KBK
Poznámka: Pokud kontejnery odpovídající ustanovením tohoto oddílu jsou používány pro přepravu tuhých volně ložených látek, v nákladním listu musí být uveden tento zápis:
“KONTEJNER PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY BK(X) SCHVÁLENÝ PŘÍSLUŠNÝM ORGÁNEM ..........“ (viz odstavec 5.4.1.1.17).
6.11.4.1 Kontejnery pro volně ložené látky podle tohoto oddílu zahrnují kontejnery pro přepravu volně ložených látek v systému off-shore, skipové nádoby, zásobníky na volně ložené látky, výměnné nástavby, násypné kontejnery, valivé kontejnery a ložné komory vozů.
Poznámka: Tyto kontejnery pro volně ložené látky zahrnují též kontejnery odpovídající vyhláškám UIC 590, 591 a 592-2 až 592-4, jak je uvedeno v oddíle 7.1.3, které neodpovídají KBK.
6.11.4.2 Tyto kontejnery pro volně ložené látky musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby byly dostatečně odolné proti rázům a namáháním normálně se vyskytujícím během přepravy případně včetně překládky mezi různými druhy dopravy.
6.11.4.3 (Vyhrazeno)
6.11.4.4 Tyto kontejnery pro volně ložené látky musí být schváleny příslušným orgánem a schválení musí zahrnovat kód pro značení typů kontejnerů pro volně ložené látky podle pododdílu 6.11.2.3 a případně požadavky pro prohlídky a zkoušky.
6.11.4.5 Pokud je nezbytné použití vyložení pro udržení nebezpečných věcí, toto vyložení musí plnit ustanovení uvedené v odstavci 6.11.3.1.3.
ČÁST 7
Ustanovení o podmínkách přepravy, nakládky, vykládky a manipulace
Kapitola 7.1
Všeobecná ustanovení
7.1.1 Přeprava nebezpečných věcí musí být prováděna stanovenými dopravními a přepravními prostředky v souladu s ustanoveními této kapitoly a kapitoly 7.2 pro přepravu kusů a kapitoly 7.3 pro přepravu volně ložených látek. Kromě toho musí být dodržena ustanovení kapitoly 7.5 týkající se nakládky, vykládky a manipulace.
Sloupce (16), (17) a (18) tabulky A kapitoly 3.2 udávají příslušná ustanovení této části, která se vztahují na jednotlivé nebezpečné věci.
7.1.2 Silniční vozidla, podaná k přepravě v systému kombinované dopravy silnice/železnice (ROLA), jakož i jejich obsah, musí odpovídat požadavkům Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR)1.
7.1.3 Velké kontejnery, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery, které odpovídají definici “kontejner“ uvedené v Mezinárodní konvenci o bezpečných kontejnerech (KBK, 1972) ve znění pozdějších změn a doplňků, nebo ve vyhlášce UIC2 590 (z 1.1. 1979, 10. vydání, včetně změn č. 1 až 4), 591 (z 1.1. 1998, 2. vydání), 592-2 (z 1.7. 1996, 5. vydání), 592-3 (z 1.1. 1998, 2. vydání) a 592-4 (z 1.7. 1995, nové vydání) nesmějí být používány pro přepravu nebezpečných věcí, pokud velký kontejner nebo rám přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru nesplňuje ustanovení KBK, nebo vyhlášek UIC 590, 591 a 592-2 až 592-4.
7.1.4 Velký kontejner smí být předán k přepravě, jen pokud je konstrukčně provozuschopný.
“Konstrukčně provozuschopný“ znamená, že kontejner je bez vážných závad na svých konstrukčních prvcích, např. horních a dolních podélnících, horních a dolních příčnících, dveřních prazích a překladech, podlahových příčnících, rohových sloupcích a rohových prvcích. “Vážné závady“ jsou vruby nebo ohyby v konstrukčních prvcích hlubší než 19 mm, bez ohledu na délku této deformace; praskliny nebo lomy v konstrukčních prvcích; více než jeden spoj nebo nevhodně provedené spoje (např. přeplátováním) na horních nebo spodních příčnících nebo překladech dveří nebo více než dva spoje na jakémkoli horním nebo dolním podélníku nebo jakýkoli spoj v dveřním prahu nebo rohovém sloupku; utržené, zkroucené, zlomené, chybějící nebo jinak neprovozuschopné dveřní závěsy a kování; netěsné švy (spoje) a těsnění nebo jakákoli deformace kontejneru znemožňující správné umístění manipulačního zařízení, uložení a zajištění kontejneru na podvozku nebo voze.
Kromě toho poškození jakékoli části kontejneru, jako je zrezivělý kov v bočních stěnách nebo uvolněné části v prvcích ze skelných vláken, je nepřípustné bez ohledu na konstrukční materiál. Normální opotřebení, včetně oxidace (rez), drobné stopy po nárazu a škrábance a jiná poškození, která neovlivňují provozuschopnost kontejneru nebo jeho těsnost vůči povětrnosti, jsou však přípustná.
Před nakládkou kontejneru musí být provedena jeho kontrola, aby bylo zajištěno, že neobsahuje zbytky předchozího nákladu a že podlaha a vnitřní stěny nemají výčnělky.
7.1.5 (Vyhrazeno)
7.1.6 (Vyhrazeno)
7.1.7 Látky a předměty ve smyslu RID, s výjimkou těch, které jsou přepravovány jako spěšnina, smějí být přepravovány jen v nákladních vlacích.
Kapitola 7.2
Ustanovení o přepravě v kusech
7.2.1 Pokud není v oddílech 7.2.2 až 7.2.4 stanoveno jinak, smějí být kusy přepravovány:
(a) v krytých vozech nebo v uzavřených kontejnerech; nebo
(b) ve vozech s plachtou nebo v kontejnerech s plachtou; nebo
(c) v nekrytých vozech (bez plachty) nebo v nekrytých kontejnerech.
7.2.2 Kusy obsahující obaly zhotovené z materiálů citlivých na vlhkost musí být přepravovány v krytých vozech nebo vozech s plachtou nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
7.2.3 (Vyhrazeno)
7.2.4 Pokud jsou ve sloupci (16) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeny alfanumerické kódy začínající písmenem „W“, použijí se tato zvláštní ustanovení:
W 1 Kusy musí být přepravovány v krytých vozech nebo ve vozech s plachtou nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
W 2 Látky a předměty třídy 1 musí být nakládány do krytých vozů nebo uzavřených kontejnerů. Předměty, které nemohou být s ohledem na své rozměry nebo svoji hmotnost naloženy do krytých vozů nebo uzavřených kontejnerů, smí být též přepravovány na otevřených vozech nebo kontejnerech. Musí být přikryty vozovými plachtami. Pro přepravu látek a předmětů podtříd 1.1, 1.2, 1.3, 1.5 a 1.6, i když jsou tyto naloženy do velkých kontejnerů, musí být použity vozy s předepsanými ochrannými jiskrovými plechy. U vozů s hořlavými podlahami nesmějí být ochranné jiskrové plechy připevněny bezprostředně k podlaze vozu.
Vojenské zásilky s látkami a předměty třídy 1, které patří do výzbroje nebo struktury vojenského materiálu, mohou být za následujících podmínek naloženy také na otevřené vozy:
– zásilky musí být doprovázeny buď vojenským orgánem, nebo na jeho příkaz jiným orgánem;
– roznětná zařízení, která nemají minimálně 2 účinná bezpečnostní zařízení, musí být odstraněna, ledaže by látky a předměty byly umístěny v uzamčených vojenských vozidlech.
W 3 Pro volně sypné práškové látky a pro výrobky zábavné pyrotechniky musí být podlaha vozu nebo kontejneru s nekovovým povrchem nebo potahem.
W 4 (Vyhrazeno)
W 5 Kusy nesmějí být přepravovány v malých kontejnerech.
W 6 (Vyhrazeno)
W 7 Kusy se musí nakládat do krytých vozů nebo uzavřených kontejnerů s dostatečným větráním.
W 8 Pro přepravu kusů, které jsou navíc opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 1, smí být použity jen vozy s předepsanými jiskrovými plechy i když jsou tyto látky naloženy ve velkých kontejnerech. U vozů s hořlavými podlahami nesmí být jiskrové plechy připevněny bezprostředně k podlaze vozu.
W 9 Kusy je třeba přepravovat v krytých vozech, vozech s otevíratelnou střechou nebo uzavřených kontejnerech.
W 10 IBC musí být přepravovány v krytých vozech nebo vozech s plachtou nebo uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
W 11 IBC, jiné než IBC z kovu nebo tuhého plastu, musí být přepravovány v krytých vozech nebo vozech s plachtou nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
W 12 IBC typu 31HZ2 musí být přepravovány v krytých vozech nebo uzavřených kontejnerech.
W 13 Jsou-li zabaleny do pytlů 5H1, 5L1 nebo 5M1, musí být přepravovány v krytých vozech nebo uzavřených kontejnerech.
Kapitola 7.3
Ustanovení o přepravě volně ložených látek
7.3.1 Všeobecná ustanovení
7.3.1.1 Věci nesmějí být přepravovány jako volně ložené ve vozech nebo kontejnerech, ledaže
(a) zvláštní ustanovení označené kódem BK, výslovně dovolující tento způsob přepravy, je uvedeno ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a kromě toho jsou splněna ustanovení tohoto oddílu a zvláštní ustanovení oddílu 7.3.2; nebo
(b) zvláštní ustanovení označené kódem VW, výslovně dovolující tento způsob přepravy, je uvedeno ve sloupci (17) tabulky A kapitoly 3.2 a jsou splněny podmínky tohoto zvláštního ustanovení, jak jsou uvedeny v oddílu 7.3.3, navíc k podmínkám tohoto oddílu.
Prázdné nevyčištěné obaly smějí být přepravovány volně ložené, jestliže tento způsob přepravy není výslovně zakázán jinými ustanoveními RID.
Pro malé kontejnery, které slouží pro přepravu látek ve volně loženém stavu, platí ustanovení pro nádoby přepravované jako kusy, pokud ve zvláštních ustanoveních oddílu 7.3.3 není uvedeno něco jiného.
Poznámka: K přepravě v cisternách viz kapitoly 4.2 a 4.3.
7.3.1.2 Látky, které mohou zkapalnit při teplotách, které se mohou vyskytnout během přepravy, není dovoleno přepravovat ve volně loženém stavu.
7.3.1.3 Kontejnery nebo výměnné nástavby vozů musí být prachotěsné a musí být uzavřeny tak, aby nic z obsahu nemohlo uniknout za normálních podmínek přepravy, včetně účinku vibrací, nebo změn teploty, vlhkosti nebo tlaku.
7.3.1.4 Tuhé volně ložené látky musí být naloženy a rovnoměrně rozloženy způsobem, který minimalizuje pohyb, který by mohl vyústit v poškození kontejneru nebo vozu nebo únik nebezpečných věcí.
7.3.1.5 Jsou-li namontována odvětrávací zařízení, musí být udržována v průchodném a funkčním stavu.
7.3.1.6 Volně ložené tuhé látky nesmějí nebezpečně reagovat s materiálem kontejneru, vozu, těsnění, výstroje včetně vík a plachet ani s ochranným vyložením, které je ve styku s obsahem, nebo významně snižovat jejich odolnost. Kontejnery nebo vozy musí být konstruovány nebo uzpůsobeny tak, aby látky nemohly vniknout mezi části krytu dřevěné podlahy nebo přijít do styku s těmi částmi kontejneru nebo vozu, které by jimi nebo jejich zbytky mohly být poškozeny.
7.3.1.7 Před naplněním a podáním k přepravě musí být každý kontejner nebo vůz prohlédnut a vyčištěn, aby bylo zajištěno, že neobsahuje žádné zbytky na vnitřní nebo vnější straně kontejneru nebo vozu, které by mohly
– vyvolat nebezpečnou reakci s látkou určenou k přepravě;
– poškodit konstrukci kontejneru nebo vozu;
– zhoršit zádržné schopnosti kontejneru nebo vozu vůči nebezpečným látkám.
7.3.1.8 Během přepravy nesmějí na vnějším povrchu kontejnerů nebo výměnných nástaveb vozů ulpívat žádné nebezpečné zbytky.
7.3.1.9 Je-li namontováno více uzávěrů za sebou, musí se před plněním uzavřít jako první ten, který je nejblíže k látce, která se má přepravovat.
7.3.1.10 Prázdné kontejnery nebo vozy, které přepravovaly tuhou nebezpečnou látku ve volně loženém stavu, podléhají stejným předpisům RID jako naplněný kontejner nebo naložené vozy, ledaže byla učiněna přiměřená opatření k vyloučení jakéhokoli nebezpečí.
7.3.1.11 Jsou-li kontejnery nebo vozy používány pro přepravu volně ložených látek náchylných k vyvolání výbuchu prachu nebo k vyvíjení hořlavých par (např. některé odpady), musí být učiněna opatření k vyloučení zápalných zdrojů a k zamezení nebezpečnému elektrostatickému výboji během přepravy, plnění nebo vyprazdňování látky.
7.3.1.12 Látky, např. odpady, které spolu mohou nebezpečně reagovat a látky různých tříd a věci nepodléhající RID, které jsou náchylné k vzájemné nebezpečné reakci nesmějí být smíchány v jednom kontejneru nebo vozidle. Nebezpečné reakce jsou:
(a) hoření nebo vývin značného tepla;
(b) vyvíjení hořlavých nebo toxických plynů;
(c) tvoření žíravých kapalin;
(d) tvoření nestabilních látek.
7.3.1.13 Kontejner nebo vůz musí být před naplněním (nakládkou) podroben vizuální prohlídce za účelem ověření, že je konstrukčně provozuschopný, že vnitřní stěny, strop a podlaha jsou bez výčnělků nebo poškození a že vnitřní vyložení nebo zádržné prostředky látek jsou prosty děr, trhlin nebo jakýchkoli poškození, které by zhoršily jejich zádržnou schopnost vůči nákladu. Konstrukčně provozuschopný znamená, že kontejner nebo vůz nemá vážné závady na svých konstrukčních prvcích, jako jsou horní a dolní podélníky, horní a dolní koncové příčníky, dveřní prahy a překlady, podlahové příčníky, rohové sloupky a rohové prvky u kontejneru. Vážné závady zahrnují:
(a) ohyby, praskliny nebo lomy konstrukčních nebo podpěrných prvků, které mají vliv na integritu kontejneru nebo vozu;
(b) více než jeden spoj nebo nevhodně provedený spoj (např. přeplátováním) na horních nebo spodních koncových příčnících nebo překladech dveří;
(c) více než dva spoje na jakémkoli horním nebo dolním podélníku;
(d) jakýkoli spoj v dveřním prahu nebo rohovém sloupku;
(e) dveřní závěsy a kování, které jsou zadřené, zkroucené, zlomené, chybějící nebo jinak nefunkční;
(f) švy (spoje) a těsnění, které jsou netěsné;
(g) jakákoli deformace kontejneru, zabraňující správnému umístění manipulačního zařízení, uložení a zajištění kontejneru na podvozku vozu nebo vozidla, nebo uložení do komory plavidla;
(h) jakékoli poškození úchytů pro zdvihání nebo úchytného rámu manipulačního zařízení;
(i) jakékoli poškození obslužné a provozní výstroje.
7.3.2 Dodatečná ustanovení pro přepravu volně ložených věcí, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1 (a)
7.3.2.1 Kódy BK 1 a BK 2 ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 mají tento význam:
BK 1: Přeprava volně ložených látek v zakrytých kontejnerech nebo vozech s plachtou je dovolena.
BK 2: Přeprava volně ložených látek v uzavřených kontejnerech nebo krytých vozech je dovolena.
7.3.2.2 Použitý kontejner nebo vůz musí odpovídat požadavkům kapitoly 6.11.
7.3.2.3 Věci třídy 4.2
Celková hmotnost přepravované látky v kontejneru nebo voze musí být taková, aby samozápalná teplota nákladu byla vyšší než 55°C.
7.3.2.4 Věci třídy 4.3
Tyto věci musí být přepravovány v kontejnerech nebo vozech, které jsou vodotěsné.
7.3.2.5 Věci třídy 5.1
Kontejnery nebo vozy musí být konstruovány nebo upraveny tak, aby se látky nemohly dostat do styku se dřevem nebo jakýmkoli jiným hořlavým materiálem.
7.3.2.6 Odpady třídy 6.2 (UN číslo 2900)
(a) Pro odpady UN čísla 2900 jsou dovoleny zakryté kontejnery nebo vozy s plachtou BK 1, za podmínky, že nejsou naplněny do své maximální kapacity, aby se zamezilo dotyku látek z plachtou. Uzavřené kontejnery nebo kryté vozy BK 2 jsou rovněž dovoleny.
(b) Uzavřené kontejnery, zakryté kontejnery, kryté vozy nebo vozy s plachtou a jejich otvory musí být těsné svou konstrukcí nebo musí být vhodným materiálem utěsněny.
(c) Odpady UN čísla 2900 musí být před nakládkou pro přepravu důkladně napuštěny vhodným desinfekčním prostředkem.
(d) Odpady UN čísla 2900 v kontejnerech s plachtou nebo vozech s plachtou musí být přikryty přídavným potahem zatíženým absorpčním materiálem napuštěným vhodným desinfekčním prostředkem.
(e) Uzavřené kontejnery, kryté vozy nebo kontejnery a vozy s plachtou použité pro přepravu odpadů UN čísla 2900, nesmějí být znovu použity, dokud nebyly řádně vyčištěny a desinfikovány.
7.3.2.7 Věci třídy 7
K přepravě nebalených radioaktivních látek, viz odstavec 4.1.9.2.3.
7.3.2.8 Věci třídy 8
Tyto věci musí být přepravovány v kontejnerech nebo vozech, které jsou vodotěsné.
7.3.3 Zvláštní ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1 (b)
Následující zvláštní ustanovení se musejí zohlednit, pokud je ve sloupci (17) tabulky A kapitoly 3.2, uveden u příslušné položky alfanumerický kód začínající písmeny VW.
VW 1 Přeprava volně ložených látek v krytých vozech, vozech s otevíratelnou střechou, ve vozech s plachtou, v uzavřených kontejnerech nebo ve velkých kontejnerech zakrytých plachtou je dovolena.
VW 2 Přeprava volně ložených látek je dovolena v kovových vozech s otevíratelnou střechou, v uzavřených velkých kovových kontejnerech, ve vozech nebo velkých kontejnerech s kovovou skříní, přikryté nehořlavou plachtou.
VW 3 Přeprava volně ložených látek je dovolena ve vozech a velkých kontejnerech s plachtou, s přiměřeným větráním nebo ve vozech s otevíratelnou střechou. Vhodnými opatřeními se zabezpečí, aby nedošlo k úniku přepravovaných, zejména kapalných látek.
VW 4 Přeprava volně ložených látek je dovolena ve vozech s kovovou skříní s plachtou, ve vozech s kovovou skříní s otevíratelnou střechou, v uzavřených velkých kovových kontejnerech nebo v plachtou zakrytých velkých kovových kontejnerech. Pro UN 2008, 2009, 2210, 2545, 2546, 2881, 3189 a 3190 je dovolena pouze přeprava volně ložených tuhých odpadů.
VW 5 Přeprava volně ložených látek je dovolena ve speciálně upravených vozech a kontejnerech. Nádoby speciálně upravených zařízených vozů a kontejnerů, jakož i jejich uzávěry, musí odpovídat všeobecným ustanovením pro balení dle pododdílů 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.8. Otvory používané pro nakládku a vykládku musí být možno hermeticky uzavřít.
VW 6 Přeprava volně ložených látek je dovolena ve vozech s otevíratelnou střechou nebo v uzavřených velkých kontejnerech.
VW 7 Přeprava volně ložených látek je dovolena v krytých vozech, ve vozech s plachtou, ve vozech s otevíratelnou střechou, v uzavřených kontejnerech nebo ve velkých kontejnerech s plachtou pouze tehdy, pokud je látka kusovitá.
VW 8 Přeprava volně ložených látek je dovolena jako vozová zásilka v uzavřených vozech, uzavřených kontejnerech nebo vozech nebo velkých kontejnerech zakrytých nepromokavou nehořlavou plachtou nebo ve vozech s otevíratelnou střechou.
Vozy a kontejnery musí být zkonstruovány tak, aby buď obsažené látky nemohli přijít do styku s dřevem nebo jiným hořlavým materiálem, nebo aby celý povrch podlahy a stěn, jestliže je vyroben ze dřeva nebo jiného hořlavého materiálu, byl opatřen nepropustným a nehořlavým povlakem nebo byl napuštěn křemičitanem sodným nebo podobnou látkou.
VW 9 Přeprava volně ložených látek je dovolena ve vozech s plachtou nebo v plachtou zakrytých velkých kontejnerech, ve vozech s otevíratelnou střechou nebo v uzavřených kontejnerech. Pro látky třídy 8 musí být nádrže vozů a kontejnery opatřeny vhodným, dostatečně pevným vnitřním vyložením.
VW 10 Přeprava volně ložených látek je dovolena ve vozech s plachtou, v plachtou zakrytých velkých kontejnerech, ve vozech s otevíratelnou střechou nebo v uzavřených kontejnerech. Nádrže vozů nebo kontejnery musí být nepropustné, nebo musí být utěsněny, např. pomocí vhodného vnitřního vyložení.
VW 11 Přeprava volně ložených látek je dovolena ve zvlášť k tomu zařízených vozech a kontejnerech. Nádoby zvlášť zařízených vozů a kontejnerů musí být konstruovány tak, aby otvory určené pro nakládku a vykládku mohly být vzduchotěsně uzavřeny. Látky je třeba do nádob plnit tak, aby se vyloučilo nebezpečí pro lidi, zvířata a životní prostředí.
VW 12 Látky, pro které je přeprava v cisternových vozech, v přemístitelných cisternách nebo v cisternových kontejnerech nevhodná pro jejich vysokou teplotu a hustotu, mohou být přepravovány ve speciálních vozech nebo kontejnerech podle norem stanovených příslušným orgánem země původu. Jestliže země původu není členským státem COTIF, musí být stanovené podmínky uznány příslušným orgánem prvního členského státu COTIF, do kterého se zásilka dostane.
VW 13 Přeprava volně ložených látek je dovolena ve speciálně vybavených vozech nebo velkých kontejnerech podle norem stanovených příslušným orgánem země původu.
Není-li země původu členským státem COTIF, musí být stanovené podmínky uznány příslušným orgánem prvního členského státu COTIF, do kterého se zásilka dostane.
VW 14 (1) Použité akumulátory mohou být přepravovány jako volně ložené ve speciálně vybavených vozech nebo kontejnerech. Velké kontejnery z plastu nejsou dovoleny. Malé kontejnery z plastu musí být schopny odolat, plně naložené, volnému pádu z výšky 0,8 m na tvrdý povrch při teplotě -18°C, bez prasknutí.
(2) Ložné prostory vozů nebo kontejnerů musí být z oceli odolné proti žíravým látkám obsaženým v akumulátorech. Méně odolné oceli mohou být použity, pokud jsou dostatečně velké tloušťky stěn, nebo jsou opatřeny vnitřním vyložením nebo potahem z plastů odolných proti žíravým látkám. Ložné prostory vozů nebo kontejnerů musí být zkonstruovány tak, aby odolaly jakýmkoli zbytkovým elektrickým proudům a jakémukoli nárazu akumulátorů.
Poznámka: Ocel vykazující nejvyšší stupeň progresivního zeslabení působením žíravých látek 0,1 mm za rok může být považována za odolnou.
(3) Konstrukčně musí být zajištěno, že z ložných prostorů vozů nebo kontejnerů nedojde během přepravy k žádnému úniku. Otevřené ložné prostory musí být zakryty. Materiál krytu musí být odolný proti žíravým látkám.
(4) Ložné prostory vozů nebo kontejnerů, včetně jejich vybavení, musí být před nakládkou zkontrolovány, zda nejsou poškozeny. Vozy nebo kontejnery s poškozenými ložnými prostory nesmějí být naloženy. Ložné prostory vozů nebo kontejnerů nesmějí být naloženy nad horní okraje jejich bočních stěn.
(5) Žádné akumulátory obsahující různé látky ani žádné jiné věci schopné spolu nebezpečně reagovat nesmějí být naloženy do ložných prostorů vozů nebo kontejnerů (viz definice “Nebezpečná reakce “ v oddíle 1.2.1).
Během přepravy nesmí žádný nebezpečný zbytek žíravých látek obsažených v akumulátorech ulpívat na vnějším povrchu ložných prostorů vozů nebo kontejnerů.
VW 15 Přeprava tuhých látek nebo směsi (jako preparáty, přípravky a odpady), které obsahují nejvýše 1000 mg/kg látky, k níž je toto UN číslo přiřazeno je dovolena ve volně loženém stavu v krytých vozech, ve vozech s otevíratelnou střechou, ve vozech s plachtou, v uzavřených kontejnerech nebo velkých plnostěnných kontejnerech s plachtou.
Vozy nebo kontejnery musí být těsné nebo musí být utěsněny, například vhodným a dostatečně pevným vnitřním vyložením.
VW 16 Přeprava volně ložených látek je dovolena po splnění požadavků odstavce 4.1.9.2.3.
VW 17 Přeprava SCO-I předmětů ve volně loženém stavu je dovolena podle ustanovení odstavce 4.1.9.2.3.
Kapitola 7.4
Ustanovení o přepravě v cisternách
Nebezpečné věci smějí být přepravována v cisternách, jen pokud je ve sloupcích (10) nebo (12) tabulky A kapitoly 3.2 uveden kód cisterny, nebo pokud je uděleno schválení příslušného orgánu, jak je podrobně uvedeno v pododdílu 6.7.1.3. Přeprava musí být v souladu s ustanoveními kapitol 4.2 nebo 4.3.
Kapitola 7.5
Ustanovení o nakládce, vykládce a manipulaci
7.5.1 Všeobecné požadavky
7.5.1.1 Při nakládání věcí musí být dodrženy požadavky platné pro odesílací stanici, pokud nejsou v této kapitole pro určité látky předvídány zvláštní ustanovení.
Kusy se musí do vozů nebo kontejnerů naložit tak, aby se nebezpečně nepohybovaly, aby se nepřevrátily nebo aby nemohly spadnout.
7.5.1.2 (Vyhrazeno)
7.5.1.3 (Vyhrazeno)
7.5.1.4 Podle zvláštních ustanovení uvedených v oddílu 7.5.11, v souladu s údaji ve sloupci (18) tabulky A kapitoly 3.2, smějí být určité nebezpečné věci přepravovány pouze jako vozová zásilka nebo ucelená zásilka.
7.5.2 Společná nakládka
7.5.2.1 Kusy označené rozdílnými bezpečnostními značkami nesmějí být naloženy společně do téhož vozu nebo kontejneru, ledaže je společná nakládka dovolena podle následující tabulky na základě bezpečnostních značek, jimiž jsou kusy označeny.
Zákazy společné nakládky pro kusy platí též pro společné naložení kusů a malých kontejnerů, jakož i pro společné nakládání malých kontejnerů do vozu nebo velkého kontejneru, v němž jsou malé kontejnery přepravovány.
Poznámka: Podle odstavce 5.4.1.4.2 musí být vystaveny samostatné nákladní listy pro zásilky, které nesmějí být naloženy společně do téhož vozu nebo kontejneru.
| Bezpeč-nostní značky | 1 | 1.4 | 1.5 | 1.6 | 2.1, 2.2, 2.3 | 3 | 4.1 | 4.1 + 1 | 4.2 | 4.3 | 5.1 | 5.2 | 5.2 +1 | 6.1 | 6.2 | 7A, 7B, 7C | 8 | 9 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 4) | 2) | ||||||||||||||||
| 1.4 | Viz pododdíl 7.5.2.2 | 1) | 1) | 1) | 1) | 1) | 1) | 1) | 1) | 1) | 1) | 1) | 1) | 1) | 1), 2), 3) | |||
| 1.5 | ||||||||||||||||||
| 1.6 | 2) | |||||||||||||||||
| 2.1, 2.2, 2.3 | 1) | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | |||||
| 3 | 1) | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | |||||
| 4.1 | 1) | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | |||||
| 4.1 + 1 | X | X | ||||||||||||||||
| 4.2 | 1) | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | |||||
| 4.3 | 1) | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | |||||
| 5.1 | 4) | 1) | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | ||||
| 5.2 | 1) | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | |||||
| 5.2 + 1 | X | X | ||||||||||||||||
| 6.1 | 1) | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | |||||
| 6.2 | 1) | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | |||||
| 7A, 7B, 7C | 1) | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | |||||
| 8 | 1) | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | |||||
| 9 | 1), 2), 3) | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | |||||
x Společná nakládka dovolena.
1) Společná nakládka dovolena s látkami a předměty podtřídy a skupiny snášenlivosti 1,4S.
2) Společná nakládka věcí třídy 1 a záchranných prostředků třídy 9 (UN čísel 2990 a 3072) dovolena.
3) Společná nakládka dovolena mezi airbag-vyvíječi plynů, airbag-moduly a napínači bezpečnostních pásů podtřídy 1.4 skupiny snášenlivosti G (UN 0503) s airbag-vyvíječi plynů, airbag-moduly nebo napínači bezpečnostních pásů třídy 9 (UN 3268).
4) Společná nakládka dovolena mezi trhavinami (kromě UN 0083 trhavina, typ C) s dusičnanem amonným a anorganickými dusičnany třídy 5.1 (UN čísla 1942 a 2067) za podmínek, že se celý náklad pro účely označování velkými bezpečnostními značkami, oddělování, ukládání a nejvyšší přípustné hmotnosti nákladu považuje za trhaviny třídy 1.
7.5.2.2 Kusy obsahující látky a předměty třídy 1 označené bezpečnostní značkou podle vzorů č. 1, 1.4, 1.5 nebo 1.6, které jsou zařazeny do rozdílných skupin snášenlivosti, nesmějí být nakládány společně do téhož vozu nebo kontejneru, ledaže je společná nakládka dovolena podle následující tabulky pro odpovídající skupiny snášenlivosti.
| Skupina snášenlivosti | B | C | D | E | F | G | H | J | L | N | S |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| B | X | 1) | X | ||||||||
| C | X | X | X | X | 2) 3) | X | |||||
| D | 1) | X | X | X | X | 2) 3) | X | ||||
| E | X | X | X | X | 2) 3) | X | |||||
| F | X | X | |||||||||
| G | X | X | X | X | X | ||||||
| H | X | X | |||||||||
| J | X | X | |||||||||
| L | 4) | ||||||||||
| N | 2) 3) | 2) 3) | 2) 3) | 2) | X | ||||||
| S | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X |
x Společná nakládka dovolena.
1) Kusy obsahující předměty skupin snášenlivosti B a látky nebo předměty skupiny snášenlivosti D smějí být nakládány společně do jednoho vozu nebo kontejneru, pokud jsou účinně navzájem odděleny tak, že není žádné nebezpečí přenosu výbuchu z předmětů skupiny snášenlivosti B na látky nebo předměty skupiny snášenlivosti D. Vzájemného oddělení musí být dosaženo použitím oddělených komor nebo umístěním jednoho z těchto dvou druhů výbušniny do speciálního kontejnmentového systému. Každý způsob vzájemného oddělení musí být schválen příslušným orgánem.
2) Rozdílné druhy předmětů podtřídy 1.6, skupiny snášenlivosti N mohou být přepravovány společně jako předměty podtřídy 1.6, skupiny snášenlivosti N pouze tehdy, je-li prokázáno zkouškou nebo obdobou, že neexistuje dodatečné nebezpečí výbuchu přenosem mezi těmito předměty. Jinak musí být považovány za předměty podtřídy 1.1.
3) Jestliže jsou předměty skupiny snášenlivosti N přepravovány s látkami nebo předměty skupin snášenlivosti C, D nebo E, předměty skupiny snášenlivosti N musí být považovány za předměty mající charakteristiky skupiny snášenlivosti D.
4) Kusy obsahující látky a předměty skupiny snášenlivosti L smějí být nakládány společně do jednoho vozu nebo kontejneru s kusy obsahujícími tentýž druh látek nebo předmětů této skupiny snášenlivosti.
7.5.2.3 (Vyhrazeno)
7.5.3 Ochranná vzdálenost
Každý vůz nebo velký kontejner, který obsahuje látky nebo předměty třídy 1 a je opatřen velkými bezpečnostními značkami podle vzoru 1, 1.5 nebo 1.6, musí být oddělen ochrannou vzdáleností od vozu nebo velkého kontejneru, které jsou opatřeny velkými bezpečnostními značkami podle vzoru 2.1, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1 nebo 5.2.
Podmínky této ochranné vzdálenosti jsou splněny, pokud mezi talíři nárazníků, popř. mezi stěnami velkých kontejnerů
(a) je vzdálenost (odstup) nejméně 18 metrů; nebo
(b) je vzdálenost (odstup), který odpovídá délce dvou dvouosých nebo jednoho čtyř- či víceosého vozu.
7.5.4 Preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva
Pokud je pro látky nebo předměty uvedeno ve sloupci (18) tabulky A kapitoly 3.2 zvláštní ustanovení CW 28, musí být dodržena preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmivá, jak je uvedeno dále.
Kusy, jakož i prázdné nevyčištěné obaly, včetně velkých obalů a IBC, označené bezpečnostními značkami podle vzorů č. 6.1 nebo 6.2, a ty, které jsou označeny bezpečnostními značkami podle vzoru č. 9 a obsahují věci UN čísel 2212, 2315, 2590, 3151, 3152 nebo 3245, nesmějí být ukládány na kusy nebo do bezprostřední blízkosti kusů, o nichž je známo, že obsahují potraviny, poživatiny nebo krmiva ve vozech, v kontejnerech a na místech nakládky, vykládky nebo překládky.
Pokud jsou tyto kusy označené uvedenými bezpečnostními značkami ukládány do bezprostřední blízkosti kusů, o nichž je známo, že obsahují potraviny, poživatiny nebo krmiva, musí být od nich odděleny tímto způsobem:
(a) plnostěnnými přepážkami, které musí být tak vysoké jako kusy označené uvedenými bezpečnostními značkami;
(b) kusy neoznačenými bezpečnostními značkami podle vzorů č. 6.1, 6.2 nebo 9 nebo kusy označenými bezpečnostními značkami podle vzoru č. 9, ale neobsahujícími věci UN čísel 2212, 2315, 2590, 3151, 3152 nebo 3245, nebo
(c) volným prostorem nejméně 0,8 m,
pokud tyto kusy opatřené uvedenými bezpečnostními značkami nejsou přepravovány v dodatečném obalu nebo nejsou úplně zakryty (např. fólií, lepenkovým krytem nebo jiným způsobem).
7.5.5 (Vyhrazeno)
7.5.6 (Vyhrazeno)
7.5.7 (Vyhrazeno)
7.5.8 Čistění po vykládce
7.5.8.1 Bylo-li po vykládce vozu nebo kontejneru, v němž byly naloženy balené nebezpečné věci zjištěno, že část obsahu z obalů unikla, vůz nebo kontejner musí být pokud možno co nejdříve, v každém případě před novou nakládkou vyčištěn.
Pokud není možno provést vyčištění na místě, vůz nebo kontejner musí být přepraven s přiměřenou bezpečností do nejbližšího vhodného místa, kde může být vyčištění provedeno.
Přeprava je přiměřeně bezpečná, jestliže byla provedena vhodná opatření, aby se zabránilo nekontrolovanému úniku nebezpečných látek.
7.5.8.2 Vozy nebo kontejnery, v nichž byly nebezpečné látky volně loženy, musí být před další nakládkou řádně vyčištěny, ledaže nový náklad sestává z téže nebezpečné látky jako předcházející náklad.
7.5.9 (Vyhrazeno)
7.5.10 (Vyhrazeno)
7.5.11 Dodatečná ustanovení vztahující se na určité třídy nebo věci
Kromě ustanovení oddílů 7.5.1 až 7.5.4 a 7.5.8 se musí dodržovat následující ustanovení, pokud jsou uvedena písmeny „CW“ ve sloupci (18) tabulky A kapitoly 3.2.
CW 1 Podlahy vozů a kontejnerů musí být před nakládkou odesílatelem důkladně vyčištěny.
Uvnitř vozu nebo kontejneru nesmí vyčnívat žádné kovové předměty, které nepatří k vozu nebo kontejneru.
Dveře a okna (větrací otvory) vozů nebo kontejnerů musí zůstat uzavřeny.
Kusy se musí do vozu nebo kontejneru naložit a zajistit tak, aby se nemohly pohybovat nebo posunout. Je třeba je chránit proti tření a nárazu jakéhokoliv druhu.
CW 2 (Vyhrazeno)
CW 3 (Vyhrazeno)
CW 4 Látky a předměty skupiny snášenlivosti L směji být přepravovány jen jako vozová zásilka nebo ucelená zásilka.
CW 5 (Vyhrazeno)
CW 6 (Vyhrazeno)
CW 7 (Vyhrazeno)
CW 8 (Vyhrazeno)
CW 9 Kusy nesmějí být házeny ani vystaveny nárazům.
CW 10 Lahve definované v oddíle 1.2.1 musí být uloženy souběžně nebo příčně k podélné ose vozu nebo kontejneru; avšak lahve v blízkosti čelní stěny musí být uloženy příčně k podélné ose vozu nebo kontejneru.
Krátké lahve velkého průměru (asi 30 cm a více) smějí být uloženy také podélně, svými ochrannými zařízeními ventilů směrem ke středu vozu nebo kontejneru.
Lahve, které jsou dostatečně stabilní nebo jsou přepravovány ve vhodných zařízeních, která je účinně chrání proti převrácení, smějí být uloženy nastojato.
Lahve, které jsou položeny, musí být zaklíněny, přivázány nebo připevněny bezpečným a vhodným způsobem tak, aby se nemohly posunout.
Nádoby upravené k valení se musí uložit podélnou osou rovnoběžně k podélné ose vozu nebo kontejneru a musí se zajistit proti jakémukoliv bočnímu pohybu.
CW 11 Nádoby musí být vždy uloženy v té poloze, pro níž byly konstruovány a musí být chráněny proti jakékoli možnosti poškození jinými kusy.
CW 12 Jsou-li předměty uloženy na paletách a jsou-li tyto palety stohovány, musí být každá vrstva palet rozložena rovnoměrně na nižší vrstvě, v případě nezbytnosti s proložkou materiálu přiměřené pevnosti.
CW 13 Pokud jakékoli látky unikly a rozsypaly se nebo se rozlily ve voze nebo v kontejneru, nesmí být tento vůz nebo kontejner znovu použit před tím, než byl řádně vyčištěn a, pokud je to nezbytné, desinfikován a dekontaminován. Jakékoli jiné věci a předměty, které byly přepravovány v tomtéž voze nebo kontejneru musí být překontrolovány z hlediska jejich možné kontaminace.
CW 14 (Vyhrazeno)
CW 15 (Vyhrazeno)
CW 16 Zásilky UN 1749 fluorid chloritý (chlortrifluorid) o hrubé hmotnosti vyšší než 500 kg se smějí přepravovat jen jako vozová zásilka nebo jako ucelená zásilka a jako takové jen do hmotnosti 5000 kg na vůz nebo velký kontejner.
CW 17 Kusy s látkami této třídy, u kterých je třeba dodržet určitou teplotu okolí, smí být přepravovány jen jako vozová nebo ucelená zásilka. Přepravní podmínky se dohodnou mezi odesilatelem a dopravcem.
CW 18 Kusy musí být uloženy tak, že jsou lehce přístupné.
CW 19 (Vyhrazeno)
CW 20 (Vyhrazeno)
CW 21 (Vyhrazeno)
CW 22 Vozy a velké kontejnery musí být před nakládkou důkladně vyčištěny.
Kusy musí být ukládány tak, aby volné proudění vzduchu v ložném prostoru zajišťovalo stejnoměrnou teplotu nákladu. Jestliže obsah jednoho vozu nebo velkého kontejneru převyšuje 5 000 kg hořlavých tuhých látek nebo organických peroxidů, náklad musí být rozdělen do stohů o hmotnosti nejvýše 5 000 kg oddělených vzduchovými mezerami nejméně 0,05 m. Kusy musí být chráněny proti poškození jinými kusy.
CW 23 Při manipulaci s kusy musí být učiněna zvláštní opatření zajišťující, že nepřijdou do styku s vodou.
CW 24 Před nakládkou musí být vozy a kontejnery řádně vyčištěny a musí být zbaveny zejména jakýchkoli hořlavých zbytků (slámy, sena, papíru atd.).
Používání snadno hořlavých materiálů pro fixaci kusů ve voze nebo kontejneru je zakázáno.
CW 25 (Vyhrazeno)
CW 26 Dřevěné části vozu nebo kontejneru, které přišly do styku s těmito látkami, musí být sejmuty a spáleny.
CW 27 (Vyhrazeno)
CW 28 Viz oddíl 7.5.4.
CW 29 Kusy musí stát zpříma.
CW 30 Při přepravě hluboce zchlazených zkapalněných plynů v cisternových vozech nebo cisternových kontejnerech s pojistnými ventily, se musí odesilatel a dopravce před podáním zásilky k přepravě dohodnout o podmínkách přepravy.
CW 31 Vozy nebo velké kontejnery, ve kterých byly přepravovány látky této třídy jako vozová nebo ucelená zásilka, nebo malé kontejnery, v nichž byly tyto látky přepravovány, musí být po vyložení podrobeny kontrole, zda se v nich nenacházejí zbytky nákladu.
CW 32 (Vyhrazeno)
CW 33 Poznámka 1: „Kritická skupina“ je skupina členů veřejnosti, která je důvodně homogenní z hlediska jejího vystavení danému zdroji záření a dané dráze vystavení a je typická individuální nejvyšší účinnou dávkou z dané dráhy vystavení z daného zdroje.
Poznámka 2: „Členové veřejnosti“ jsou v obecném smyslu jakékoli osoby z populace kromě těch, které jsou vystaveny záření v zaměstnání nebo v lékařství.
Poznámka 3: „Pracovníci“ jsou jakékoli osoby, které pracují na plný úvazek, na částečný úvazek nebo příležitostně pro zaměstnavatele, a které mají právo a povinnost při ochraně proti záření v zaměstnání.
(1) Oddělování
(1.1) Kusy, přepravní obalové soubory, kontejnery a cisterny musí být odděleny během přepravy:
(a) od prostor, kam mají volný přístup osoby jiné, než ty, které jsou uvedeny pod písmenem (c);
(i) podle tabulky A uvedené dále; nebo
(ii) vzdáleností vypočtenou tak, aby bylo zajištěno, že členové kritické skupiny nacházející se v tomto prostoru při zohlednění expozic, které jsou očekávány od všech ostatních relevantních kontrolovatelných zdrojů a praktik, obdrželi dávku menší než 1mSv za rok; a
(b) od nevyvolaných fotografických filmů a poštovních pytlů podle tabulky B uvedené dále;
Poznámka: U poštovních pytlů se musí předpokládat, že obsahují nevyvolané filmy a desky a proto musí být odděleny od radioaktivních látek stejným způsobem.
(c) od pracovníků řádně zaměstnaných v pracovních prostorech bud';
(i) podle tabulky A uvedené dále; nebo
(ii) vzdáleností vypočtenou tak, aby bylo zajištěno, že pracovníci nacházející se v tomto prostoru obdrželi dávku menší než 5 mSv za rok;
Poznámka: Pracovníci podléhající individuálnímu monitorování za účelem radiační ochrany nesmějí být bráni v úvahu za účelem oddělování.
a
(d) od jiných nebezpečných věcí podle pododdílu 7.5.2.1.
Tabulka A: Nejmenší vzdálenosti mezi kusy kategorie ll-ŽLUTÁ nebo kategorie III- ŽLUTÁ a osobami
| Součet přepravních indexů nejvýše | Doba expozice za rok (hodiny) | |||
|---|---|---|---|---|
| Prostory normálně veřejně přístupné | Normálně obsazované pracovní prostory | |||
| 50 | 250 | 50 | 250 | |
| Vzdálenost oddělení v metrech, žádný stínící materiál, od: | ||||
| 2 | 1 | 3 | 0,5 | 1 |
| 4 | 1,5 | 4 | 0,5 | 1,5 |
| 8 | 2.5 | 6 | 1,0 | 2,5 |
| 12 | 3 | 7,5 | 1,0 | 3 |
| 20 | 4 | 9,5 | 1,5 | 4 |
| 30 | 5 | 12 | 2 | 5 |
| 40 | 5,5 | 13,5 | 2,5 | 5,5 |
| 50 | 6,5 | 15,5 | 3 | 6,5 |
(1.2) Kusy nebo přepravní obalové soubory kategorie II ŽLUTÁ nebo III ŽLUTÁ nesmějí být přepravovány v odděleních obsazených cestujícími, kromě oddělení výlučně vyhrazených pro průvodce zvlášť pověřené doprovázet takové kusy nebo přepravní obalové soubory.
(1.3) (Vyhrazeno)
(1.4) Radioaktivní látky musí být dostatečně odděleny od nevyvolaných fotografických filmů. Základem pro stanovení vzdálenosti jejich oddělení pro tento účel musí být to, že vystavení nevyvolaného fotografického filmu záření způsobenému přepravou radioaktivních látek nepřesáhne 0,1 mSv na zásilku takových filmů (viz tabulka B dále).
Tabulka B: Nejmenší vzdálenosti mezi kusy kategorie II-ŽLUTÁ nebo kategorie III-ŽLUTÁ a kusy označenými slovem “FOTO“, nebo poštovními pytli
| Celkový počet kusů nejvýše | Součet přepravních indexů nejvýše | Doba trvání přepravy nebo uskladnění v hodinách | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| KATEGORIE ŽLUTÁ | 1 | 2 | 4 | 10 | 24 | 48 | 120 | 240 | ||
| III | II | Nejmenší vzdálenost v metrech | ||||||||
| 0,2 | 0,5 | 0,5 | 0,5 | 0,5 | 1 | 1 | 2 | 3 | ||
| 0,5 | 0,5 | 0,5 | 0,5 | 1 | 1 | 2 | 3 | 5 | ||
| 1 | 1 | 0,5 | 0,5 | 1 | 1 | 2 | 3 | 5 | 7 | |
| 2 | 2 | 0,5 | 1 | 1 | 1,5 | 3 | 4 | 7 | 9 | |
| 4 | 4 | 1 | 1 | 1,5 | 3 | 4 | 6 | 9 | 13 | |
| 8 | 8 | 1 | 1,5 | 2 | 4 | 6 | 8 | 13 | 18 | |
| 1 | 10 | 10 | 1 | 2 | 3 | 4 | 7 | 9 | 14 | 20 |
| 2 | 20 | 20 | 1,5 | 3 | 4 | 6 | 9 | 13 | 20 | 30 |
| 3 | 30 | 30 | 2 | 3 | 5 | 7 | 11 | 16 | 25 | 35 |
| 4 | 40 | 40 | 3 | 4 | 5 | 8 | 13 | 18 | 30 | 40 |
| 5 | 50 | 50 | 3 | 4 | 6 | 9 | 14 | 20 | 32 | 45 |
(2) Meze aktivity
Celková aktivita ve voze při přepravě látek LSA nebo SCO v průmyslových kusech typu 1 (Typ IP-1), typu 2 (Typ IP-2), typu 3 (Typ IP-3) nebo nebalených nesmí překročit meze dále uvedené v tabulce C.
Tabulka C: Meze aktivity ve voze pro látky LSA a SCO v průmyslových kusech nebo nebalené
| Druh látky nebo předmětů | Meze aktivity ve voze |
|---|---|
| LSA-I | Žádné omezení |
| LSA-II a LSA-III nehořlavé tuhé látky | Žádné omezení |
| LSA-II a LSA-III hořlavé tuhé látky a všechny kapaliny a plyny | 100 A2 |
| SCO | 100 A2 |
(3) Uložení během přepravy a skladování při tranzitu
(3.1) Zásilky musejí být bezpečně uloženy.
(3.2) Pokud střední tepelný tok na vnějším povrchu nepřekročí 15 W/m2 a pokud věci nacházející se v bezprostřední blízkosti nejsou zabaleny v pytlích, kusech nebo přepravních obalových souborech může být přepravován nebo uložen s jinými balenými věcmi bez jakýchkoli zvláštních ustanovení o ukládání, kromě těch, které může požadovat příslušný orgán v příslušném osvědčení o schválení.
(3.3) Nakládka kontejnerů a shromažďování kusů, přepravních obalových souborů a kontejnerů se řídí těmito předpisy:
(a) Kromě přepravy podle podmínek výlučného použití, celkový počet kusů, přepravních obalových souborů a kontejnerů v jednom voze musí být omezen tak, aby součet přepravních indexů ve voze nepřekročil hodnoty uvedené v tabulce D dále. Pro zásilky látek LSA I není součet přepravních indexů omezen;
(b) Při přepravě zásilky podle výlučného použití nejsou žádná omezení součtu přepravních indexů v jednom voze;
(c) Dávková intenzita za běžných podmínek přepravy nesmí přesáhnout 2 mSv/h v jakémkoli místě vnějšího povrchu vozu a 0,1 mSv/h ve vzdálenosti 2 m od něho, vyjma zásilek pod výlučným použitím, pro které je stanovena dávková intenzita v okolí vozu v odstavci (3.5) b) a c);
(d) Celkový součet kritických bezpečnostních indexů v kontejneru a ve voze nesmí překročit hodnoty v tabulce E dále.
Tabulka D: Mezní hodnoty přepravních indexů pro kontejnery a vozy bez výlučného použiti
| Druh kontejneru nebo vozu | Meze součtu přepravních indexů v kontejneru nebo ve voze |
|---|---|
| Malý kontejner | 50 |
| Velký kontejner | 50 |
| Vůz | 50 |
Tabulka E: Kritický bezpečnostní index pro kontejnery a vozy obsahující štěpné látky
| Druh kontejneru nebo vozu | Meze součtů kritických bezpečnostních indexů | |
|---|---|---|
| Bez výlučného použití | Pod výlučným použitím | |
| Malý kontejner | 50 | Bezpředmětné |
| Velký kontejner | 50 | 100 |
| Vůz | 50 | 100 |
(3.4) Jakýkoli kus nebo přepravní obalový soubor mající buď přepravní index větší než 10 nebo jakákoli zásilka mající kritický bezpečnostní index větší než 50 musí být přepravovány pouze pod výlučným použitím.
(3.5) Pro zásilky pod výlučným použitím nesmějí meze aktivity překročit:
(a) 10 mSv/h v jakémkoli místě vnějšího povrchu jakéhokoli kusu nebo přepravního obalového souboru a smějí překročit 2 mSv/h jen pokud:
(i) je vůz vybaveno uzávěrem, který během běžných podmínek přepravy zabraňuje přístupu nepovolaných osob do vnitřku pod uzávěr, a
(ii) jsou učiněna opatření, která zabezpečují kus nebo přepravní obalový soubor tak, že jejich poloha ve voze zůstává nezměněna během běžných podmínek přepravy, a
(iii) není žádná nakládka nebo vykládka během přepravy.
(b) 2 mSv/h v jakémkoli místě vnějšího povrchu vozu, včetně horních a spodních povrchů, nebo, v případě otevřeného vozu v jakémkoli bodě na svislých rovinách promítnutých z vnějších hran vozu, na vnějším místě povrchu nákladu a na spodním vnějším povrchu vozu; a
(c) 0.1 mSv/h v jakémkoli místě vzdáleném 2 m od svislých rovin tvořených vnějšími podélnými povrchy vozu nebo, jestliže náklad je přepravován v otevřeném voze, v jakémkoli bodu vzdáleném 2 m od svislých rovin promítnutých z vnějších hran vozu.
(4) Odděleni kusů obsahujících štěpnou látku během přepravy a skladování při tranzitu
(4.1) Každou skupinu kusů, vnějších obalů a kontejnerů, která obsahuje štěpné látky a je uskladněna při tranzitu ve skladovacích prostoru, je třeba omezit tak, aby součet kritických bezpečnostních indexů ve skupině nepřekročil hodnotu 50. Každou skupinu je třeba skladovat tak, aby od ostatních skupin takových kusů byl udržen minimální odstup 6 m.
(4.2) Pokud celkový součet kritických bezpečnostních indexů ve voze nebo v kontejneru překročí 50, jak je dovoleno v tabulce E výše, musí se skladovat tak, aby byl udržen prostor nejméně 6 m od jiných skupin takových kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů obsahujících štěpné látky nebo jiných vozů přepravujících radioaktivní látky.
(5) Poškozené nebo netěsné kusy, kontaminované obaly.
(5.1) Pokud je zřejmé, že kus je poškozený nebo netěsný, nebo pokud je podezření, že kus může být netěsný nebo poškozený, přístup ke kusu musí být omezen a kvalifikovaná osoba musí co možná nejdříve odhadnout rozsah kontaminace a výslednou dávkovou intenzitu kusu. Rozsah odhadu musí zahrnovat kus, vůz, sousední nakládací a vykládací prostory a, pokud je to nezbytné, všechny ostatní věci, které byly přepravovány ve voze.
Pokud je to nezbytné, musí být učiněny dodatečné kroky pro ochranu osob, majetku a životního prostředí v souladu s ustanoveními vydanými příslušným orgánem, aby se zdolaly a minimalizovaly následky takového úniku nebo poškození.
(5.2) Kusy poškozené nebo s únikem radioaktivního obsahu převyšujícím přípustné meze pro normální podmínky přepravy mohou být přemístěny pod dozorem na jiné místo, ale nesmí být odeslány, aniž byly opraveny nebo obnoveny a dekontaminovány.
(5.3) Vozy a zařízení používané pravidelně pro přepravu radioaktivních látek musí být periodicky kontrolovány pro stanovení úrovně kontaminace. Četnost takových kontrol musí být přiměřená pravděpodobnosti kontaminace a objemu přepravovaných radioaktivních látek.
(5.4) S výhradou ustanovení odstavce (5.5), jakýkoli vůz nebo zařízení nebo jejich část, které byly kontaminovány nad meze uvedené v odstavci 4.1.9.1.2 během přepravy radioaktivních látek, nebo které vykazují dávkovou intenzitu na povrchu překračující 5 μSv/h, musí být dekontaminovány co možná nejdříve kvalifikovanou osobou a nesmí být znovu použity, ledaže nefixovaná radioaktivní kontaminace nepřekročí meze uvedené v odstavci 4.1.9.1.2 a dávková intenzita následkem fixované radioaktivní kontaminace na povrchu po dekontaminaci je na povrchu menší než 5 μSv/h.
(5.5) Kontejnery, cisterny, IBC nebo vozy určené pro přepravu nebalených radioaktivních látek pod výlučným použitím jsou vyňaty z požadavků uvedených v předchozím odstavci (5.4) a v odstavci 4.1.9.1.4 jedině s hlediska svých vnitřních povrchů a jen po dobu, po kterou zůstávají pod výlučným použitím.
(6) Jiné požadavky
Pokud není možno zásilku dodat, musí být uložena na bezpečném místě a příslušný orgán musí být co možno nejdříve informován a požádán o pokyny pro další činnost.
CW 34 Před přepravou tlakových nádob musí být zajištěno, aby se nezvýšil tlak v důsledku případné tvorby vodíku.
CW 35 Jsou-li použity pytle jako samostatné obaly, musí být vzájemně od sebe dostatečně vzdáleny, aby se dosáhlo dobrého rozptylu tepla.
CW 36 Kusy musí být nakládány nejlépe do nekrytých nebo odvětrávaných vozů nebo do otevřených nebo odvětrávaných kontejnerů. Pokud toto není možné a kusy jsou přepravovány v krytých vozech nebo uzavřených kontejnerech, musí být dveře do nákladového prostoru opatřeny následujícím nápisem o výšce písmen nejméně 25 mm:
„POZOR NEODVĚTRÁVANÝ PROSTOR – OTEVÍRAT OPATRNĚ“
Tento zápis musí být v jazyce, který považuje za vhodný odesilatel.
Kapitola 7.6
Ustanovení pro přepravu jako spěšnina
Podle ustanovení § 2 RlEx (Příloha IV Jednotných právních předpisů CIM) je určitá věc připuštěna k přepravě jako spěšnina jen tehdy, je-li tento způsob přepravy výslovně pro tuto věc povolen ve sloupci (19) tabulky A kapitoly 3.2 zvláštním ustanovením, které začíná písmeny „CE“ a příslušným číselným kódem a pokud jsou podmínky tohoto zvláštního ustanovení dodrženy.
Následující zvláštní ustanovení se použijí, pokud jsou uvedena u určité položky ve sloupci (19) tabulky A kapitoly 3.2:
CE 1 Jeden kus jako spěšnina nesmí mít větší hmotnost než 40 kg. Zásilky spěšnin smí být nakládány do železničních vozů, které mohou současně sloužit pro přepravu osob, jen do nejvyšší hmotnosti 100 kg na vůz.
CE2 Jeden kus jako spěšnina nesmí mít větší hmotnost než 40 kg.
CE 3 Jeden kus jako spěšnina nesmí mít větší hmotnost než 50 kg.
CE 4 Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 45 I této látky a nesmí mít větší hmotnost než 50 kg.
CE 5 Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 2 I této látky.
CE 6 Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 4 I této látky.
CE 7 Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 6 I této látky.
CE 8 Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 12 I této látky.
CE 9 Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 4 kg této látky.
CE 10 Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 12 kg této látky.
CE 11 Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 24 kg této látky.
CE 12 Látka musí být v nerozbitných nádobách pokud je přepravována jako spěšnina. Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 25 kg této látky.
CE 13 Anorganické kyanidy obsahující ušlechtilé kovy a jejich směsi mohou být přepravovány jako spěšnina ve skupinových obalech s vnitřním obalem ze skla, plastu nebo kovu podle pododdílu 6.1.4.21. Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 2 kg této látky.
Přeprava v zavazadlových vozech nebo oddílech, které jsou přístupné cestujícím, je povolena, jestliže provedenými opatřeními je zabráněno zásahu nepovolaných osob.
CE 14 Jako spěšnina smí být odesílány pouze látky, u kterých není třeba dodržet určitou teplotu okolí. V takovém případě platí následující množstevní omezení:
– u látek, které nespadají pod UN číslo 3373: až do 50 ml na jeden kus u kapalných látek a až do 50 g na jeden kus u tuhých látek;
u látek, které spadají pod UN číslo 3373: až do množství uvedených v pokynech pro balení P 650 pododdílu 4.1.4.1.
– s anatomickými částmi nebo orgány: jeden kus nesmí být těžší než 50 kg.
CE 15 U kusů jako spěšnina nesmí součet přepravních indexů, uvedených na bezpečnostních značkách k označení nebezpečí, činit v zavazadlovém voze nebo v zavazadlovém oddíle více než 10. Dopravce může u kusů kategorie lll-žlutá určit dobu podeje zásilky k přepravě. Hmotnost jednoho kusu spěšniny nesmí překročit 50 kg.
Kapitola 7.7
Ruční a cestovní zavazadla
Podle článku 18 písmeno e) Jednotných právních předpisů pro smlouvu o mezinárodní železniční přepravě osob a zavazadel (CIV) jsou látky a předměty RID vyloučeny z přepravy jako cestovní zavazadlo, pokud tarify nepřipouštějí výjimky.
* Pro UN-čísla 0081, 0082, 0084, 0241, 0331, 0332, 0482, 1005 a 1017 činí nejvýše přípustné celkové množství na vůz nebo velký kontejner 50 kg.
1 Do ujednání uzavřených podle tohoto pododdílu lze nalédnout na domovské stránce OTIF (www.otif.org).
3 Mezinárodni soustava měrných jednotek SI je výsledkem usneseni Generální konference pro míry a váhy (Adresa: Pavilon de Breteuil, Parc de St-Cloud, F-92 310 Sérres).
4 Při psaní na stroji je pro litr přípustná vedle značky „I“ také značka „L“.
5 Znění vyhlášky platné od 1. ledna 2005, vyhlášky UIC jsou vydávány Mezinárodní železniční unií – Publikace – 16, Rue Jean Rey, F-75015 Paris.
6 Odchylky dohodnuté podle tohoto pododdílu jsou k nahlédnutí na webové stránce organizace OTIF (www.otif.org)
7 Znění RID platné od 1. ledna 2003.
8 Znění RID platné od 1. května 1985.
9 Znění RID platné od 1.ledna 1990, 1. ledna 1993 a 1. ledna 1995.
10 Toto přechodné ustanovení vstupuje v platnost 1. ledna 2007
11 Úřední věstník Evropských společenství, č. L145 z 19.června 1996, s. 10.
12 Úřední věstník Evropských společenství, č. L118 z 19.května 2000, s. 41.
13 Pro přepravu tunelem pod Lamanšským průlivem a tunely s obdobnými parametry viz článek 5 § 2 a) a b) směrnice Rady 96/49/ES pro železniční přepravu nebezpečných věcí, uveřejněné v Úředním věstníku Evropských společenství L 235 ze 17. záři 1996, s. 25.
14 Vyhlášky UIC z 1.3. 2003 vydaná Mezinárodní železniční unií – Publikace –16, rue Jean Rey, 75015 Paris, France.
1 Stanovení viskozity: Jestliže předmětná látka nemá gravitační vlastnosti kapaliny nebo není - li metoda s použitím výtckového kelímku vhodná ke stanovení viskozity, musí být použit viskozimetr s proměnnou střihovou rychlostí, aby mohly být stanoveny koeficienty dynamické viskozity látky při 23°C u řady hodnot střihových rychlostí. Zjištěné hodnoty v závislosti na střihových rychlostech musí být extrapolovány na hodnotu střihové rychlosti 0. Tímto způsobem stanovené dynamická viskozita dělena hustotou dává zdánlivou kinematickou viskozitu při střihové rychlosti blízké 0.
2 Směrnice Rady ES z 27. června 1967 o sblížování právních a správních předpisů členských států (Evropského společenství) pro jejích přiřazení, obalů a pojmenování nebezpečných látek, zveřejnených v Úředním věstníku Evropských společenství č. L 196 z 16. 08. 1967
3 Směrnice Rady evropských společenství z 7. června 1988 o sbližování právních a správních předpisů členských států (Evropského společenství) pro jejích přiřazení, obalů a pojmenování nebezpečných přípravků, zveřejněných v úředním věstníku Evropských společenství č. L 187 z 16. 07. 1988
4 Existující platné předpisy, např. ve směrnici 91/628/EHS (Úřední věstník Evropských společenství, č. L 340 z 11. prosince 1991, s. 17) a v Doporučeních Evropské rady (Výbor ministrů) o přepravě některých druhů zvířat.
5 Akronym “CSI“ odpovídá anglickému pojmu “Criticality Safety Index
6 Akronym “TI“ odpovídá anglickému pojmu “Transport Index“.
7 Akronym „LSA“ odpovídá anglickému pojmu „Low Specific Activity“.
8 Akronym „SCO“ odpovídá anglickému pojmu “Surface Contaminated Object“.
9 Doporučení OECD pro testování chemikálií, Doporučení 404 „ Acute Dermal Irritation/Corrosion“ (1992).
10 Smérnice Rady ES z 27. června 1967 o sbližování právních a správních předpisů členských států (Evropského společenství) pro přiřazení obalů a pojmenování nebezpečných látek zveřejněném v Úředním věstníku evropských společenství č. L 187 z 16. 08. 1967.
11 Směrnice Rady ES z 7. června 1988 o sbližování právních a správních předpisů členských států (Evropského společenství) pro přiřazení obalů a pojmenování nebezpečných přípravků zveřejném v Úředním věstníku Evropských společenství č. L 187 z 16. 07. 1988.
12 Úřední věstník Evropských společenství, č. L 196 ze dne 16. sprna 1967, s. 1-5.
13 Úřední věstník Evropských společenství, č. L 200 ze dne 30. července 1999, s. 1-68.
14 Viz zejména díl C směrnice 2001/18/ES Evropského parlamentu a Rady o záměrném uvolňování geneticky změněných organismů do životního prostědí a ke zrušení směrnice Rady 90/220/EHS (Úřední věstník Evropských společenství č. L 106 ze dne 17. dubna 2001, s. 8-14), v němž je stanoven schvalovací postup pro Evropská společenství.
a Pokud lze aplikovat a pokud je zkouška s přihlédnutím k reakčním vlastnostem odpovídající, určí se vlastnosti tříd 6.1. a 8 dle tabulky převažujícího nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10.
b Zkušební metody N. 1 až N. 5 jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií část III, oddíl 33.
1 Podrobnosti jsou uvedeny v tabulce B kapitoly 3.2 např. UN 1665 NITROXYLEN KAPALNÝ (6.1) a UN 3447 NITROXYLEN TUHÝ (6.1)
2 To zahrnuje všechny látky (včetně látek stabilizovaných přidáním chemického inhibitoru), jejichž teplota samovolného rozkladu (SADT) činí nejvýše 50°C v obalu používaném pro přepravu.
1 X = číslo třídy nebezpečné látky nebo předmetu, popřípadě bez bodu.
1 Viz zvláště část C směrnice Evropské parlamentu a Rady 2001/18/ES o volném šíření geneticky modifikovaných organismů v prostředí a o zrušení směrnice 90/220/EHS (Úřední věstník ES L 105, ze dne 17. dubna 2001, s. 8 – 14), ve které je stanoveno povolovací řízení Evropského společenství.
2 Standardní zkušební postup pro destilaci ropných produktů při atmosférickém tlaku, uveřejněno v září 2001 ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA 19428-2959, United States.
1 Písmena “LQ“ jsou zkratkou anglického výrazu “Limited Quantities“ omezená množství a nejsou dovolena ani v námořní přepravě podle IMDG Code, ani v letecké přepravě podle technických instrukcí ICAO.
a Viz pododdíl 3.4.1.2
b Viz pododdíl 3.4.1.3
c U homogenních směsí třídy 3 obsahujících vodu se uvedená množství vztahují jen na látku třídy 3 obsažené v těchto směsích.
d Pro látky UN čísel 2315, 3151, 3152 a 3432 přepravované v přístroji nesmějí být u přístroje překročena množství na vnitřní obal. Přístroj musí být přepravován v těsném obalu a kompletní kus musí odpovídat oddílu 3.4.4 (c). Podložky se smrštitelnou nebo průtažnou fólií se nesmějí pro přístroj použít.
1) místo pojmu hustota v této kapitole použito pojmu relativni hustota (d)
2) Není-li země původu členským státem COTIF, povolí přepravu příslušný orgán prvního členského státu COTIF, po jehož území je zásilka přepravována.
8 Výjimka platí pro cisterny určené pro přepravu látek tříd 5.2 nebo 7 přitom tvoří výjimku (viz odstavec 4.3.4.1.3).
9 Někdy může být nezbytné konzultovat s výrobcem látky a příslušným orgánem snášenlivost látky s materiály cisteren, bateriových vozů nebo MEGC.
10 Za kapalné se ve smyslu tohoto ustanoveni považuji takové látky, u kterých je kinematická viskozita při 20 °C menší než 2680 mm2/s.
11 Příklady pro ochranu nádrží:
- Ochranu proti bočnímu nárazu mohou tvořit např. podélné nárazníky po obou stranách ve výši střední roviny nádrže.
- Ochranu proti převrácení mohou tvořit např. výztužné prstence nebo nárazníky upevněné příčně ve vztahu k rámu.
- Ochranu proti nárazu zezadu může tvořit např. nárazník nebo rám.
- Ochranu proti bočnímu nárazu mohou tvořit např. podélné nárazníky po obou stranách ve výši střední roviny nádrže.
- Ochranu proti převrácení mohou tvořit např. výztužné prstence nebo nárazníky upevněné příčně ve vztahu k rámu.
- Ochranu proti nárazu zezadu může tvořit např. nárazník nebo rám.
5 Povolen s hodnotou LC50 200 ppm nebo vyšší.
Místo technického názvu je dovoleno použít následujících pojmenování:
- Pro UN 1078 chladicí plyn, j.n.: směs F1, směs F2, směs F3;
- Pro UN 1060 methylacetylen a propadien, směsi, stabilizované: směs P1, směs P2:
- Pro UN 1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n.: směs A nebo butan, směs A01 nebo butan, směs A02 nebo butan, směs A0 nebo butan, směs A1, směs B1, směs B2, směs B, směs C nebo propan.
- Pro UN 1078 chladicí plyn, j.n.: směs F1, směs F2, směs F3;
- Pro UN 1060 methylacetylen a propadien, směsi, stabilizované: směs P1, směs P2:
- Pro UN 1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n.: směs A nebo butan, směs A01 nebo butan, směs A02 nebo butan, směs A0 nebo butan, směs A1, směs B1, směs B2, směs B, směs C nebo propan.
2 Rozlišovací značka pro motorová vozidla v mezinárodním provozu předepsaná Úmluvou o silničním provozu (Vídeň, 1968).
3 Voda nesmí být použitá bez schválení znalcem
4 Viz poznámka v odstavci 5.3.2.2.1
5 Při přepravě v přepravním řetězci, který zahrnuje námořní nebo leteckou přepravu, smí být k nákladnímu listu přiložen opis dokumentu použité pro námořní nebo leteckou přepravu (např. formulář pro multimodální přepravu nebezpečných věcí podle oddílu 5.4.4). Tyto dokumenty musí mít stejné rozměry jako nákladní list. Je-li k nákladnímu listu přiložen formulář pro multimodální přepravu nebezpečných věcí podle oddílu 5.4.4, lze upustit od uvádění údajů týkajících se nbezepečných věcí, které už obsahuje tento formulář, ale v odpovídajícím poli nákladního listu musí být uveden odkaz na tuto přílohu.
6 Pokud je tento způsob použít, mohou být vzaty v úvahu pŕíslušná doporučení Pracovní skupiny pro zjednodušení formalit v mezinárodního obchodu, zejména Doporučení č. (Návrh klíče pro obchodní dokumenty Spojených národů) (ECE/TRADE/137, vydání 96.1), Doporučení č. 11 (Aspekty dokumentace mezinárodní přepravy nebezpečných věcí) (ECE/TRADE/204, vydání 96.1) a Doporučení č. 22 (Návrh klíče pro standardní pokyny pro zasílky) (ECE/TRADE/168, vydání 96.1). Víz Slovník prvků obchodních údajů, Svzek II, Doporučení pro usnadnění obchodu (ECE/TRADE/200) (United Nations publication Sales č. E. 96.II.E.13).
7 Oddíl 5.4.2 IMDG Code předepisují následující:
“5.4.2 Osvědčení o naložení do kontejneru nebo vozidla
5.4.2.1 Jestliže jsou nebezpečné věci baleny nebo naloženy do kontejneru nebo vozidla, osoby odpovědné za naložení do kontejneru nebo vozidla musí vystavit „osvědčení o naložení do kontejneru nebo vozidla“ uvádějící identifikační číslo(a) kontejneru nebo vozidla a osvědčující, že operace byly provedeny podle následujících podmínek:
.1 Kontejner nebo vozidlo bylo čisté, suché a prokazatelné připraveno pro uloženi véci;
.2 Kusy, které je třeba oddělit podle příslušných požadavků na oddělené naložení, nesmějí být společně naloženy na nebo do jednoho kontejneru nebo vozidla [pokud to není schváleno příslušným orgánem podle pododdllu 7.2.2.3 (IMDG Code)];
.3 Všechny kusy byly zvnějšku prohlédnuty na poškození a byly naloženy pouze nepoškozené kusy;
.4 Sudy byly uloženy na stojato, ledaže by příslušný orgán rozhodl jinak, a všechny věci byly správně naloženy a, pokud je to nezbytné, přiměřeně fixovány zajišťujícím materiálem vyhovujícím druhu(ům) dopravy po přepravní trase;
.5 Věci naložené jako volně ložené látky musí být rovnoměrně rozloženy v kontejneru nebo vozidle;
.6 Pro zásilky obsahující věci třídy 1, kromě podtřídy 1.4. je kontejner nebo vozidlo konstrukčně provozuschopné v souladu s oddílem 7.4.6 (IMDG Code);
.7 Kontejner nebo vozidlo a kusy byly správně popsány, označeny bezpečnostními značkami a popřípadě velkými bezpečnostními značkami;
.8 Pokud je použit pro chladicí účely tuhý oxid uhličitý (CO2 - suchý led), kontejner nebo vozidlo je zvnějšku označeno nebo opatřeno bezpečnostní značkou na viditelném místě, takovém jako na zadních dveřích slovy: NEBEZPEČNÝ PLYN CO2 (SUCHÝ LED) UVNITŘ. VĚTRAT DOKONALE PŘED VSTUPEM; a
.9 Přepravní doklad pro nebezpečné věci, požadovaný v oddíle 5.4.1 (IMDG Code), byl obdržen pro každou zásilku nebezpečných věcí naložených v kontejneru nebo vozidle.
Poznámka: Osvědčení o naložení do kontejneru nebo vozidla se nepožaduje pro cisterny.
5.4.2.2 Údaje požadované v přepravním dokladu pro nebezpečné véci a v osvědčení o naložení kontejneru/vozidla mohou být spojeny do jednoho dokladu; pokud tomu tak není, musí být tyto doklady připojeny jeden k druhému. Jestliže tyto údaje jsou spojeny do jednoho dokladu, doklad musí obsahovat podepsané prohlášení takové jako „Prohlašuje se, že naložení věcí do kontejneru/vozidla bylo provedeno podle příslušných ustanovení. V dokladu musí být uvedeno datum a identifikace osoby, která prohlášení podepsala“.
“5.4.2 Osvědčení o naložení do kontejneru nebo vozidla
5.4.2.1 Jestliže jsou nebezpečné věci baleny nebo naloženy do kontejneru nebo vozidla, osoby odpovědné za naložení do kontejneru nebo vozidla musí vystavit „osvědčení o naložení do kontejneru nebo vozidla“ uvádějící identifikační číslo(a) kontejneru nebo vozidla a osvědčující, že operace byly provedeny podle následujících podmínek:
.1 Kontejner nebo vozidlo bylo čisté, suché a prokazatelné připraveno pro uloženi véci;
.2 Kusy, které je třeba oddělit podle příslušných požadavků na oddělené naložení, nesmějí být společně naloženy na nebo do jednoho kontejneru nebo vozidla [pokud to není schváleno příslušným orgánem podle pododdllu 7.2.2.3 (IMDG Code)];
.3 Všechny kusy byly zvnějšku prohlédnuty na poškození a byly naloženy pouze nepoškozené kusy;
.4 Sudy byly uloženy na stojato, ledaže by příslušný orgán rozhodl jinak, a všechny věci byly správně naloženy a, pokud je to nezbytné, přiměřeně fixovány zajišťujícím materiálem vyhovujícím druhu(ům) dopravy po přepravní trase;
.5 Věci naložené jako volně ložené látky musí být rovnoměrně rozloženy v kontejneru nebo vozidle;
.6 Pro zásilky obsahující věci třídy 1, kromě podtřídy 1.4. je kontejner nebo vozidlo konstrukčně provozuschopné v souladu s oddílem 7.4.6 (IMDG Code);
.7 Kontejner nebo vozidlo a kusy byly správně popsány, označeny bezpečnostními značkami a popřípadě velkými bezpečnostními značkami;
.8 Pokud je použit pro chladicí účely tuhý oxid uhličitý (CO2 - suchý led), kontejner nebo vozidlo je zvnějšku označeno nebo opatřeno bezpečnostní značkou na viditelném místě, takovém jako na zadních dveřích slovy: NEBEZPEČNÝ PLYN CO2 (SUCHÝ LED) UVNITŘ. VĚTRAT DOKONALE PŘED VSTUPEM; a
.9 Přepravní doklad pro nebezpečné věci, požadovaný v oddíle 5.4.1 (IMDG Code), byl obdržen pro každou zásilku nebezpečných věcí naložených v kontejneru nebo vozidle.
Poznámka: Osvědčení o naložení do kontejneru nebo vozidla se nepožaduje pro cisterny.
5.4.2.2 Údaje požadované v přepravním dokladu pro nebezpečné véci a v osvědčení o naložení kontejneru/vozidla mohou být spojeny do jednoho dokladu; pokud tomu tak není, musí být tyto doklady připojeny jeden k druhému. Jestliže tyto údaje jsou spojeny do jednoho dokladu, doklad musí obsahovat podepsané prohlášení takové jako „Prohlašuje se, že naložení věcí do kontejneru/vozidla bylo provedeno podle příslušných ustanovení. V dokladu musí být uvedeno datum a identifikace osoby, která prohlášení podepsala“.
8 Pokyny pro použití v praxi a při školení o nakládání věcí do dopravních jednotek jsou též uvedeny Mezinárodní námořní organizací (IMO), Mezinárodní organizací práce (ILO) a Evropskou hospodářskou komisí Organizace spojených národů (EHK OSN) a byly uveřejněny IMO („IMO/ILO/UN-ECE Pokyny pro balení nákladových dopravních jednotek (CTU)“).
9 Předpisy pro přepravu zvířat jsou uvedeny např. ve směrnici 91/628/EHS z 19. listopadu 1991 o ochraně zvířat během přepravy (Úř. věstník č. L 340 z 11.12. 1991, s. 17) a v Doporučeních Rady Evropy (Ministerský výbor) pro přepravu určitých vzorků zvířat.
10 Například platné znění nařízení Evropského parlamentu a Rady 1774/2002 ze 3. října 2002 obsahující veterinární předpisy pro živočišné výrobky neurčené k lidské konzumaci ( (Úř. věstník č. L 273 z 10.10. 2002, s. 1).
11 Není-li země původu členským státem COTIF, příslušný orgán prvního členského státu COTIF, do něhož zásilka vstoupí.
1 Relativní hustota (d) je považována za synonymum specifické hmostnosti a je v tomto textu používána
2 Mezinárodní rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň 1968.
3 Laboratorní zkoušky pro důkaz chemické snášenlivosti polyetylénu o vysoké molekulární hmotnosti podle odstavce 6.1.5.2.6 dokazující, že vliv plnicích látek (látek, směsí a přípravků) je menší než u standardních kapalin, jsou uvedeny v oddíle 6.1.6 viz pokyny v nezávazné části RID, publikované Centrálním úřadem pro Mezinárodní přepravu po železnici.“ (Central Office for International Carriage by Rail)
4 Viz norma ISO 2248
1 Viz např. publikace CGA S-1.2-1995 a S-1.1-2001
2 Jestliže země schválení není smluvním státem COTIF/smluvní stranou ADR, příslušný orgán smluvního státu COTIF nebo příslušný orgán smluvní strany ADR.
3 Směrnice Rady 99/36/ES o přepravitelných tlakových zařízeních (Úřední věstník EU, č. L 138 z 1.6. 1999)
4 Viz „Aluminium Standards And Data“, 5. vydání, leden 1976, zveřejněno Aluminium Association,750, 3rd Avenue, New York.
5 Směrnice Rady EU 75/324/EHS z 20 května 1975 o sbližování právních a správních členských států vztahující se na aerosolové rozprašovače (aerosoly) publikovaný v Úředním věstníku EU č. L 147 z 9.6. 1975.
6 Směrnice Komise 94/1/ES z 6. ledna 1994, která přejímá některé technické části směrnice Rady 75/324/EHS týkající se sbližování právních a správních předpisů členských států pro aerosolové rozprašovače (aerosoly) publikovaná v Úředním věstníku EU č. L 23 z 28.1.1994.
1 Mezinárodní rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň 1968.
1 Viz Vídeňská úmluva o silničním provozu (1968)
1 Mezinárodní rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň 1968.
2 Laboratorní zkoušky pro důkaz chemické snášenlivosti polyetylénu o vysoké molekulární hmotnosti podle odstavce 6.5.4.3.5 jsou průkazné za předpokladu, že vliv plnících látek (látek, směsí a přípravků) je menší než-li vliv standardních kapalin uvedených v oddíle 6.1.6 viz směrnice v nezávazné části RID uveřejněné Ústředním úřadem OTIF.
1 Mezinárodní rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň 1968.
1 Pro účely výpočtu g = 9,81 m/s2
2 Musí být označena použitá jednotka.
3 Viz odstavec 6.7.2.2.10
4 Pro účely výpočtu g = 9,81 m/s2
5 Tento vzorec se vztahuje pouze na nezchlazené zkapalněné plyny, které mají kritické teploty vyšší než teploty za akumulační podmínky. Pro plyny, které mají kritické teploty blízko nebo pod teplotou akumulační podmínky, výpočet dodávkové kapacity zařízení pro vyrovnávání tlaku musí uvažovat s dalšími termodynamickými vlastnostmi plynu (viz např. CGA S-1.2-1995).
6 Musí být označena použitá jednotka
7 Viz odstavec 6.7.3.2.8
8 Pro účely výpočtu g= 9,81 m/s2
9 Viz příklad CGA Pamphlet S-1.2-1995
10 Musí být označena použitá jednotka
11 Pro účely výpočtu g = 9,81 m/s2
1 U plechů musí být osa vzorku pro zkoušku tahem kolmá ke směru válcování. Prodloužení při přetržení (I = 5 d) se měří na zkušebních vzorcích kruhového průřezu, jejichž měrná délka I (vzdálenost mezi ryskami) se rovná pětinásobku průměru d; použije-li se zkušebních vzorků pravoúhlého průřezu, vypočítá se měrná délka podle vzorce:
l=5,65Fo,
kde F0 je původní plošný obsah průřezu zkušebního vzorku.
l=5,65Fo,
kde F0 je původní plošný obsah průřezu zkušebního vzorku.
3 Tento vzorec je odvozen z obecného vzorce:
e1=e0(Rm0A0Rm1A1)23
kde
e = minimální tloušťka stěny pro zvlený kov, v mm;
e0 = minimální tloušťka stěny pro měkkou ocel, v mm, podle odstavců 6.8.2.1.18 a 6.8.2.1.19;
Rm0 = 370 (pevnost v tahu pro referenční ocel, viz definice oddílu 1.2.1, v N/mm);
A0 = 27 (prodloužení při přetržení pro referenční ocel, v %);
Rm1 = minimální pevnost v tahu zvoleného kovu, v N/mm2;
A1 = minimální prodloužení při přetržení zvoleného kovu, v %.
e1=e0(Rm0A0Rm1A1)23
kde
e = minimální tloušťka stěny pro zvlený kov, v mm;
e0 = minimální tloušťka stěny pro měkkou ocel, v mm, podle odstavců 6.8.2.1.18 a 6.8.2.1.19;
Rm0 = 370 (pevnost v tahu pro referenční ocel, viz definice oddílu 1.2.1, v N/mm);
A0 = 27 (prodloužení při přetržení pro referenční ocel, v %);
Rm1 = minimální pevnost v tahu zvoleného kovu, v N/mm2;
A1 = minimální prodloužení při přetržení zvoleného kovu, v %.
4 U nádrží nekruhového průřezu, např. pravoúhlého nebo elipsovitého, musí příslušné průměry odpovídat průměrům vypočteným z kruhového průřezu stejného plošného obsahu. Pro tyto tvary průřezů nesmí poloměry vypouklosti stěn nádrže přesáhnout 2000 mm po stranách a 3000 mm na horní a spodní části nádrže.
5 V případě cisternových kontejnerů s vnitřním objemem menším než 1 m3 vnější uzavírací ventil nebo jiné ekvivalentní zařízení může být nahrazeno slepou přírubou.
6 Pro definici „hermeticky uzavřená cisterna“ viz oddíl 1.2.1.
7 mezinárodní rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň 1968.
8 Ověření konstrukčních charakteristik zahrnuje u nádrží se zkušebním tlakem 1 MPa (10 barů) nebo vyšším rovněž odebráni zkušebních vzorků svarů (pracovní vzorky) podle odstavce 6.8.2.1.23 a zkoušky předepsané v oddíle 6.8.5.
9 Ve zvláštních případech a se souhlasem znalce schváleného příslušným orgánem může být hydraulická zkouška nahrazena tlakovou zkouškou za použití jiné kapaliny nebo plynu, pokud tento postup nevyvolá nebezpečí.
10 G = nejmenší výpočtový tlak podle všeobecných požadavků odstavce 6.8.2.1.14 (viz pododdíl 4.3.4.1).
11 Nejnižší zkušební tlak pro UN 1744 brom nebo UN 1744 brom, roztok.
12 Za číselnou hodnotou připojit měrovou jednotku
13 Pro definici „snímatelná cisterna“ viz oddíl 1.2.1.
14 Ve zvláštních případech a se souhlasem znalce schváleného příslušným orgánem hydraulická tlaková zkouška může být nahrazena tlakovou zkouškou za použití jiné kapaliny nebo plynu, pokud tento postup nepředstavuje žádné nebezpečí.
15 Místo oficiálního pojmenování pro přepravu nebo oficiálního pojmenování pro přepravu j.n. položky následované technickým názvem je dovoleno případné používání dále uvedených názvů:
– pro UN 1078 chladicí plyn, j.n.: směs F1, směs F2, směs F3;
– pro UN 1060 methylacetylen a propadien, směsi, stabilizované: směs P1, směs P2;
– pro UN 1965 uhlovodíky, plynné, směs, zkapalněná, j.n.: směs A, směs A01, směs A02, směs A0, směs A1, směs B1, směs B2, směs B, směs C. Obchodní názvy uvedené v pododdíle 2.2.2.3, klasifikační kód 2F, UN 1965, Poznámka 1 smějí být používány pouze jako doplňkové:
– pro UN 1010 butadien, stabilizovaný: 1,2-butadien, stabilizovaný, 1,3- butadien, stabilizovaný.
– pro UN 1078 chladicí plyn, j.n.: směs F1, směs F2, směs F3;
– pro UN 1060 methylacetylen a propadien, směsi, stabilizované: směs P1, směs P2;
– pro UN 1965 uhlovodíky, plynné, směs, zkapalněná, j.n.: směs A, směs A01, směs A02, směs A0, směs A1, směs B1, směs B2, směs B, směs C. Obchodní názvy uvedené v pododdíle 2.2.2.3, klasifikační kód 2F, UN 1965, Poznámka 1 smějí být používány pouze jako doplňkové:
– pro UN 1010 butadien, stabilizovaný: 1,2-butadien, stabilizovaný, 1,3- butadien, stabilizovaný.
16 Za číselnou hodnotu připojit měrovou jednotku.
17 Pro definici „snímatelná cisterna“ viz oddíl 1.2.1.
1 Tato dohoda zahrnuje též zvláštní ujednání, která byla podepsána všemi státy, zúčastněnými na přepravě.
2 Vydá Vyhlášky UIC jsou publikovány Mezinárodní železniční unií (Union Internationale des chemins de fer), Service Publications - 16, rue Jean Rey - F-75015 Paris.