Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené)od 29.06.2012
64/2012 Sb. m. s.

Sdělení o přijetí Českou republikou změn a doplňků přiložených Předpisů Evropské dohody o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN)

Aktuální znění
64
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že ve dnech 28. a 29. ledna 2010 byly v Ženevě na 4. zasedání Administrativního výboru Evropské dohody o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN) přijaty změny a doplňky přiložených Předpisů Evropské dohody o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN)1).
Změny a doplňky přiložených Předpisů Dohody vstoupily v platnost na základě článku 20 odst. 5 Dohody dne 1. ledna 2011 a tímto dnem vstoupily v platnost i pro Českou republiku.
Anglické znění změn a doplňků přiložených Předpisů Dohody a jejich překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
PŘEKLAD
Organizace spojených národů
ECE/ADN/9
Hospodářská a sociální rada
Distr.: rámcově
25. června 2010 Anglicky
Originál: anglicky a francouzský
Evropská hospodářská komise
Administrativní výbor Evropské dohody o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN)
Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN)
Návrh změn a doplňků k přílohám ADN
Na čtvrtém zasedání (Ženeva, 28.-29. ledna 2010), Administrativní výbor požádal sekretariát, aby vydal konsolidovaný seznam změn a doplňků k přílohám ADN přijatých Výborem pro otázky bezpečnosti a schválených Administrativním výborem na jeho druhém, třetím a čtvrtém zasedání, které vstoupí v platnost od 1. ledna 2011 (ECE/ADN/8, para. 19)
Současně bude konsolidovaný seznam rozeslán smluvním stranám k přijetí v souladu s Článkem 20 (4) ADN.

Část 1

Kapitola 1.1
1.1.3.2 Pozměnit (f) do tohoto znění:
„(f) plynů obsažených v potravinách (kromě UN 1950), včetně sycených nápojů;“.
Doplnit následující nové pododstavce:
„(g) plynů obsažených v míčích určených pro použití ve sportech; a
(h) plynů obsažených v osvětlovacích žárovkách, pokud jsou zabaleny tak, že účinky rozletu při jakémkoli prasknutí žárovky budou omezeny na vnitřek kusu.“.
Kapitola 1.2
1.2.1 Pod nadpisem “Schválení”, v definici pojmu “Vícestranné schválení” vypustit poslední větu („Pojem „přes nebo do“ výslovně vylučuje...”).
V definicích pojmů „Bateriové vozidlo“ a „Vícečlánkový kontejner na plyn“ namísto „plynů třídy 2“ uvést „plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1“.
Pozměnit definici pojmu „Zbytky nákladu“ do tohoto znění:
„Zbytky nákladu kapalný náklad, který nemůže být vyčerpán z nákladních tanků nebo potrubí pomocí drenážního systému.“
V definici „EN (norma) namísto „(CEN - 36 rue de Stassart, B-1050 Brusel) uvést „(CEN, Avenue Marnix 17, B-1000 Brusel).
Pozměnit definici pojmu „Kartuše do tohoto znění:
„Plynová kartuše viz „Malá nádobka obsahující plyn;.
V definici „GHS“ namísto „druhé uvést „třetí a namísto „ST/SG/AC.10/30/Rev.2“ uvést „ST/SG/AC.10/30/Rev.3“.
V definici pojmu „Vysokorychlostní ventil za slova „šíření plamene vložit slova „hořlavé směsi.
Pozměnit definici pojmu „Nakládce do tohoto znění:
„Nakládce podnik, který:
(a) nakládá balené nebezpečné věci, malé kontejnery nebo přemístitelné cisterny do dopravního prostředku nebo na dopravní prostředek, nebo do kontejneru; nebo
(b) nakládá kontejner, kontejner pro volně ložené látky, MEGC, cisternový kontejner nebo přemístitelnou cisternu na dopravní prostředek; nebo
(c) nakládá vozidlo nebo železniční vůz do plavidla nebo na plavidlo..
Vypustit definici pojmu „Kniha nákladů“.
V definici pojmu „Příručka zkoušek a kritérií namísto „čtvrté uvést „páté a text v závorce pozměnit na „(ST/SG/AC.10/11/Rev.5)“.
V definici pojmu „Nejvyšší provozní tlak na konci doplnit slova „nebo odlehčovacích (odpouštěcích) ventilů..
V definici pojmu „Nádoba tlaková“ před slova „a svazky lahví“ vložit slova „zásobníkové systémy s hydridem kovu“.
Pozměnit definici pojmu „Kaly do tohoto znění:
„Kaly směs zbytků nákladu s mycí vodou, rzí nebo usazeninami, která je nebo není vhodná k vyčerpání.“
Pozměnit definici pojmu „Malá nádobka obsahující plyn do tohoto znění:
Malá nádobka obsahující plyn (plynová kartuše) nádoba na jedno použití, odpovídající příslušným požadavkům v 6.2.6 ADR, obsahující plyn nebo směs plynů pod tlakem. Může být vybavena ventilem;“.
Pozměnit definici pojmu „Drenážní systém (účinný) do tohoto znění:
Drenážní systém (účinný) systém podle Přílohy II CDNI pro úplné vyprazdňování, je-li to možné, nákladních tanků a potrubí pro nakládku a vykládku, kromě zbytků nákladu;“
V definicích pojmů „Cisternový kontejner a „Cisterna přemístitelná namísto „látek třídy 2“ uvést „plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1“.
V definici pojmu „Vzorové předpisy OSN namísto „patnáctému“ uvést „šestnáctému“ a namísto „(ST/SG/AC.10/1/Rev.15)“ uvést: „(ST/SG/AC.10/1/Rev.16)“.
V definici pojmu „Železniční vůz doplnit na konci „(viz také bateriový železniční vůz, krytý železniční vůz, otevřený železniční vůz, železniční vůz s plachtou a cisternový železniční vůz).
Doplnit následující nové definice v abecedním pořadí:
CDNI Úmluva o sběru, skladování a přijímání odpadů vzniklých během plavby po Rýnu a jiných vnitrozemských vodních cestách;“
CIM Jednotná pravidla týkající se smlouvy o mezinárodní železniční nákladní přepravě (Přípojek B Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)), se změnami;“
CMR Úmluva o přepravní smlouvě v mezinárodní silniční nákladní dopravě (Ženeva, 19. května 1956), se změnami;“
Motor na palivové články prostředek používaný k pohonu zařízení, který sestává z palivového článku a jeho zásoby paliva, ať už je tato zásoba paliva s palivovým článkem integrována, nebo je od něj oddělena, a zahrnuje veškeré příslušenství nutné k plnění své funkce;“
Nádoba kryogenní, otevřená přepravitelná tepelně izolovaná nádoba na hluboce zchlazené zkapalněné plyny udržovaná na atmosférickém tlaku průběžným odvětráváním hluboce zchlazeného zkapalněného plynu;“
Související změna: Na konec definice pojmu „Nádoba kryogenní“ doplnit „(viz též „Nádoba kryogenní, otevřená);
Nádoba na kaly kovový sud určený ke shromažďování kalů, které jsou nevhodné pro čerpání;“
Nádoba na zbytkové produkty cisterna, IBC, cisternový kontejner nebo přemístitelná cisterna určené ke shromažďování zbytkového nákladu, mycí vody, zbytků nákladu nebo kalů, které jsou vhodné pro čerpání.“
[Vložit následující dvě definice za definici Obal velký]
Obal velký, opakovaně použitelný velký obal k opakovanému naplnění, který byl prohlédnut a shledán bez závad, které by mohly ovlivnit jeho schopnost vyhovět provozním zkouškám; tento pojem zahrnuje ty velké obaly, které se znovu naplňují stejným nebo podobným snášenlivým obsahem a jsou přepravovány v distribučních řetězcích řízených odesilatelem produktu;“
Obal velký, rekonstruovaný kovový velký obal nebo velký obal z tuhého plastu, který:
(a) je vyroben jako typ UN z typu jiného než typu UN; nebo
(b) je rekonstruován z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN.
Na rekonstruované velké obaly se vztahují tytéž požadavky ADR, které se vztahují na nové velké obaly téhož typu (viz též definici konstrukčního typu v 6.6.5.1.2 ADR);“
„Opakovaně použitelný velký obal viz Obal velký, opakovaně použitelný;“
Palivový článek elektrochemický prostředek, který přeměňuje chemickou energii paliva na elektrickou energii, teplo a produkty reakce;
Přes nebo do pro přepravu látek třídy 7 znamená přes stát nebo do státu, v němž nebo do něhož je zásilka přepravována, ale výslovně vylučuje státy, „nad nimiž je zásilka přepravována letecky, pokud nejsou v těchto státech podle letového řádu žádné zastávky;
Rekonstruovaný velký obal viz Obal velký, rekonstruovaný;
Relativní hustota (nebo specifická hustota) vyjadřuje poměr hustoty látky k hustotě čisté vody při 3,98 °C (1000 kg/m3) a je bezrozměrná;
Tank na zbytkové produkty trvale zabudovaný tank určený ke shromažďování zbytkového nákladu, mycí vody, zbytků nákladu nebo kalů, které jsou vhodné pro čerpání;
Vykládce podnik, který:
(a) snímá kontejner, kontejner pro volně ložené látky, MEGC, cisternový kontejner nebo přemístitelnou cisternu z vozidla; nebo
(b) vykládá balené nebezpečné věci, malé kontejnery nebo přemístitelné cisterny z dopravního prostředku nebo kontejneru; nebo
(c) vyprazdňuje nebezpečné věci z tanku (cisternového vozidla, snímatelné cisterny, přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru) nebo z bateriového vozidla, MEMU nebo MEGC nebo z vozidla, velkého kontejneru nebo malého kontejneru pro přepravu ve volně loženém stavu nebo z kontejneru pro volně ložené látky;
(d) snímá vozidlo nebo železniční vůz z plavidla.
Zásobníkový systém s hydridem kovu samostatný kompletní systém pro akumulaci vodíku, včetně nádoby, hydridu kovu, zařízení pro vyrovnávání tlaku, uzavíracího ventilu, provozní výstroje a vnitřních komponentů, používaný pouze pro přepravu vodíku;
Kapitola 1.3
1.3.1 V první větě na místo textu „musí absolvovat školení na „musí být vyškoleny.
Doplnit následující nový druhý odstavec: „Zaměstnanci musí být vyškoleni podle 1.3.2 před převzetím odpovědností a smějí vykonávat činnosti, pro které jim dosud nebylo vyžadované školení poskytnuto, pouze pod přímým dohledem vyškolené osoby.
1.3.2.2.1 V první větě namísto textu „Personál musí absolvovat podrobné školení uvést „personál musí být vyškolen. Ve druhé větě namísto textu „personál musí být uvědoměn uvést „personál musí být seznámen.
1.3.2.3 Změnit „personál musí být uvědoměn na „personál musí být seznámen.
Vložit nový 1.3.2.4 v tomto znění:
„1.3.2.4 Školení musí být periodicky doplňováno obnovovacím školením s ohledem na změny předpisů..
1.3.3 Pozměnit text pod nadpisem do tohoto znění:
„Záznamy o školeních absolvovaných podle této kapitoly musí být uchovávány zaměstnavatelem a musí být na požádání zpřístupněny zaměstnanci nebo příslušnému orgánu. Záznamy musí být zaměstnavatelem uchovávány po dobu stanovenou příslušným orgánem. Záznamy o školeních musí být ověřeny na počátku nového zaměstnání..
Kapitola 1.4
1.4.2 Pod nadpis vložit následující novou POZNÁMKU:
POZNÁMKA 1: Někteří účastníci, kterým jsou v této kapitole ukládány bezpečnostní povinnosti, mohou být jedním a tímtéž podnikem. Činnosti a odpovídající bezpečnostní povinnosti účastníka mohou být převzaty také více podniky.“
Přečíslovat stávající POZNÁMKU na POZNÁMKU 2.
1.4.2.2.1 (b) Pozměnit do tohoto znění:
„(b) přesvědčit se, že všechny informace předepsané v ADN ve vztahu k nebezpečným věcem, které se mají přepravovat, byly před přepravou odesilatelem poskytnuty, že je v plavidle předepsaná dokumentace, nebo pokud je namísto papírové dokumentace používán systém elektronického zpracování dat (EDP) nebo systém elektronické výměny dat (EDI), že jsou během přepravy k dispozici údaje způsobem, který je alespoň rovnocenný papírové dokumentaci;.
1.4.2.2.2 Namísto „(a), (b) a (i)“ uvést „(a) a (b)“.
1.4.2.3.1 (a), (c), (e), (f), (g) a (h) Nahradit textem „(Vypuštěno).
1.4.2.3.2 Nahradit textem „(Vypuštěno).
1.4.2.3.3 Nahradit textem „(Vypuštěno).
Doplnit nový 1.4.3.6 v tomto znění:
„1.4.3.6 (Vyhrazeno).
Doplnit nový pododdíl 1.4.3.7 v tomto znění:
„1.4.3.7 Vykládce
POZNÁMKA: Vykládka v tomto pododdílu zahrnuje snímání, vykládku a vyprazdňování, jak je uvedeno v definici vykládce v 1.2.1.
1.4.3.7.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1 vykládce musí zejména:
(a) přesvědčit se, že jsou vykládány správné věci srovnáním příslušných informací v přepravním dokladu s informacemi na kusu, kontejneru, cisterně, MEMU, MEGC nebo dopravním prostředku;
(b) před vykládkou a během ní překontrolovat, zda obaly, cisterna, dopravní prostředek nebo kontejner nejsou poškozeny do té míry, že by to ohrozilo vykládku. V tomto případě zajistit, aby se vykládka neprováděla, dokud nebudou učiněna patřičná opatření;
(c) dodržet všechny příslušné předpisy týkající se vykládky;
(d) ihned po vykládce cisterny, dopravního prostředku nebo kontejneru:
(i) zajistit odstranění všech nebezpečných zbytků, které ulpěly na vnější straně cisterny, dopravního prostředku nebo kontejneru během vykládkového procesu; a
(ii) při vykládce kusů zajistit uzavření ventilů a otvorů pro prohlídky;
(e) zajistit, aby bylo provedeno předepsané vyčištění a dekontaminace dopravních prostředků nebo kontejnerů;
(f) zajistit, aby kontejnery, vozidla a železniční vozy po jejich úplném vyložení, vyčištění a dekontaminaci už nebyly označeny podle kapitoly 5.3;
Dodatečné povinnosti týkající se vykládky nákladních tanků
(g) před vykládkou nákladních tanků tankového plavidla vyplnit svou část kontrolního listu uvedeného v 7.2.4.10;
(h) ujistit se, že byla v přední a zadní části plavidla učiněna opatření týkající se vhodných prostředků pro evakuaci v případě nouzové situace;
(i) ujistit se, že je, pokud je předepsán v 7.2.4.25.5, v plynovém kompenzačním nebo zpětném potrubí lapač plamenů, aby chránil plavidlo proti detonacím a čelům plamenů ze strany břehu;
(j) ujistit se, že vykládka probíhá v souladu s instrukcemi pro nakládku a vykládku zmíněnými v 9.3.2.25.9 nebo 9.3.3.25.9 a že tlak v místě připojení plynového kompenzačního potrubí nebo plynového zpětného potrubí nepřekračuje otevírací tlak vysokorychlostního ventilu;
(k) ujistit se, že těsnění, kterými opatřil spojovací přírubu k napojení potrubí pro nakládku a vykládku mezi plavidlem a břehem, je z materiálu, který nebude poškozen nákladem ani nezpůsobí rozklad nákladu ani s ním nebude vytvářet škodlivé nebo nebezpečné sloučeniny;
(l) ujistit se, že je během celé doby trvání nakládky a vykládky zajištěn trvalý a náležitý dozor;
(m) ujistit se, že je možné během vykládky pomocí čerpadla na plavidle vypnout toto čerpadlo ze břehu;
Dodatečné povinnosti týkající se vykládky nebezpečných tuhých látek volně ložených v plavidlech
(n) ujistit se, že byla v přední a zadní části plavidla učiněna opatření týkající se vhodných prostředků pro evakuaci v případě nouzové situace.“
1.4.3.7.2 Jestliže vykládce používá služeb jiných účastníků (provádějících čištění, dekontaminaci atd.), musí provést patřičná opatření k tomu, aby byly dodrženy předpisy ADN.“
Kapitola 1.6
1.6.1.1 Namísto „2009“ uvést „2011“ a namísto „2008” uvést „2010”.
1.6.1.2 Pozměnit do tohoto znění:
„1.6.1.2 (Vypuštěno).
1.6.1.4 Vložit nové přechodné ustanovení v tomto znění:
„1.6.1.4 Písemné pokyny, které splňují požadavky oddílu 5.4.3 platné do 31. prosince 2010, smějí být dále používány až do 31. prosince 2012.“
Namísto „1.6.1.4-1.6.1.7 (Vyhrazeno)“ uvést „1.6.1.5-1.6.1.7 (Vyhrazeno).
1.6.1.8 Na konec doplnit: „pokud jsou splněny požadavky uvedené v 5.3.2.2.1 a 5.3.2.2.2, že tabulka, čísla a písmena musí zůstat upevněny bez ohledu na orientaci vozidla nebo železničního vozu“.
1.6.1.13 Pozměnit do tohoto znění:
„1.6.1.13 (Vypuštěno).
1.6.1.14 Pozměnit do tohoto znění:
„1.6.1.14 IBC vyrobené před 1. lednem 2011 a odpovídající konstrukčnímu typu, který neprošel vibrační zkouškou podle 6.5.6.13 ADR, nebo který nemusel splňovat kritéria odstavce 6.5.6.9.5 (d) ADR v době, kdy byl podroben zkoušce volným pádem, smějí být dále používány.“.
1.6.1.17 a 1.6.1.18 Pozměnit do tohoto znění:
„1.6.1.17 a 1.6.1.18 (Vypuštěno).
Doplnit následující nová přechodná ustanovení:
„1.6.1.19 Ustanovení týkající se klasifikace látek ohrožujících životní prostředí platná do 31. prosince 2010 smějí být používána až do 31. prosince 2012.
1.6.1.20 Bez ohledu na požadavky kapitoly 3.4 platné od 1. ledna 2011, nebezpečné věci balené v omezených množstvích, jiné než ty, jimž je ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 přiřazena číslice „0“, smějí být dále přepravovány až do 30. června 2015 podle předpisů kapitoly 3.4 platných do 31. prosince 2010.
1.6.7.1.2 Na konec odstavce (b) vložit tento text:
„Pokud ve všeobecných přechodných ustanoveních v 1.6.7.2 není za „N.R.M.“ stanoveno datum, rozumí se N.R.M. po 26. květnu 2000. Pokud v dodatečných přechodných ustanoveních v 1.6.7.3 není datum stanoveno, rozumí se N.R.M. po 26. květnu 2000.“
1.6.7.2.1.1 Tabulku 1.6.7.2.1.1 nahradit následující tabulkou:
„1.6.7.2.1.1 Tabulka všeobecných přechodných ustanovení: přeprava suchého nákladu
ustanovení předmět platnost a komentář
9.1.0.12.1 Větrání nákladních prostorů N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu:
Každý nákladní prostor musí mít dostatečné přirozené nebo umělé větrání; pro náklad látek ve třídě 4.3 musí být každý nákladní prostor vybaven nuceným větráním. Zařízení, použitá pro tento účel, musejí být konstruovaná tak, aby do nákladního prostoru nemohla vniknout voda.
9.1.0.12.3 Větrání servisních prostorů N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
9.1.0.17.2 Plynotěsné uzavření otvorů přepravních prostorů N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu:
Otvory obytných prostorů, kormidelny a přepravních prostorů musí mít možnost těsného uzavření.
9.1.0.17.3 Vstupy a otvory v chráněné oblasti N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu:
Otvory motorových a provozních prostorů a přepravních prostorů musí mít možnost těsného uzavření.
9.1.0.31.2 Vstupy vzduchu pro motory N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034
9.1.0.32.2 Vzduchové trubky 50 cm nad palubou N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
9.1.0.34.1 Umístění výfukových potrubí N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
9.1.0.35 Odsávací čerpadla ve chráněném prostoru N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu:
V případě přepravy látek ve třídě 4.1, UN 3175, všech látek ve třídě 4.3 v nákladním prostoru nebo nebalených, a polymerických perel, expandovatelných, ve třídě 9, UN 2211 se musí odsávání nákladních prostorů realizovat výhradně pomocí odsávací instalace, umístěné ve chráněném prostoru. Odsávací instalace, umístěná nad strojovnou, musí být uzavřená.
9.1.0.40.1 Protipožární hasicí přístroje, dvě čerpadla atd. N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
9.1.0.40.2 Protipožární hasicí systémy, trvale upevněné v motorovém prostoru N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034
9.1.0.41 v souvislosti
s 7.1.3.41
Oheň a nekryté světloN.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu:
Výstupy komínů musejí být umístěné nejméně 2 metry od nejbližšího bodu na poklopových dveřích nákladního prostoru. Topné a kuchyňské systémy se mohou povolovat pouze v kovových obytných prostorech a kormidelnách.
Ovšem:
- Topná zařízení využívající kapalné palivo s bodem vzplanutí nad 55 °C mohou být povolena ve strojovnách.
- Ústřední ohřívací bojlery, vyhřívané tuhými palivy, se mohou povolovat v prostorách položených pod palubou a přístupných pouze z paluby.
9.2.0.31.2 Vstupy vzduchu pro motory N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034
9.2.0.34.1 Umístění výfukových potrubí N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
9.2.0.41 v souvislosti s 7.1.3.41 Oheň a nekryté světlo N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu:
Výstupy komínů musejí být umístěné nejméně 2 metry od nejbližšího bodu na poklopových dveřích nákladního prostoru. Topné a kuchyňské systémy se mohou povolovat pouze v kovových obytných prostorech a kormidelnách.
Ovšem:
- Topná zařízení využívající kapalné palivo s bodem vzplanutí nad 55 °C mohou být povolena ve strojovnách.
- Ústřední ohřívací bojlery, vyhřívané tuhými palivy, se mohou povolovat v prostorách položených pod palubou a přístupných pouze z paluby.
1.6.7.2.2.2 Tabulku 1.6.7.2.2.2 nahradit následující tabulkou:
1.6.7.2.2.2 Tabulka všeobecných přechodných ustanovení: tanková plavidla
ustanovení předmět platnost a komentář
1.2.1 Elektrická zařízení s omezeným nebezpečím výbuchu N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034
Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu:
- Elektrická zařízení, která v průběhu normální činnosti nevytvářejí jiskry nebo nevykazují teploty povrchu překračující 200°C, nebo
- Elektrická zařízení s pouzdrem chráněným rozprašovanou vodou, která v průběhu normální činnosti nebo nevykazují teploty povrchu překračující 200°C.
1.2.1 Volný nákladní prostor N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2038 pro plavidla typu „N otevřená“, jejichž volné nákladní prostory obsahují pomocná zařízení a která přepravují pouze látky třídy 8 s poznámkou 30 ve sloupci (20) tabulky C v kapitole 3.2.
1.2.1 Zachycovač plamene. Zkouška podle normy EN 12874:1999 N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034
Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu:
Zachycovač plamene musí být v typu schváleném kompetentním úředním orgánem pro předepsané použití.
1.2.1 Vysokorychlostní větrací ventil podle normy EN 12874:1999 N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu:
Vysokorychlostní větrací ventil musí být v typu schváleném kompetentním úředním orgánem pro předepsané použití.
7.2.2.6 Ověřený systém pro detekci plynů N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2010
7.2.2.19.3 Plavidla používaná pro pohon N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
7.2.3.20 Použití přehradových skříní pro vyvážení balastem N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2038
Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu:
Na palubách provozovaných plavidel se mohou přehradové skříně plnit vodou v průběhu vykládání, za účelem vyvážení a pro umožnění bezezbytkového odtoku, pokud to je možné.
7.2.3.20.1 Balastní voda. Ochrana před plnění přehradových skříní vodou N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2038
Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu:
Přehradové skříně je možné plnit balastní vodou jen v tom případě, pokud jsou nákladní tanky prázdné.
7.2.3.20.1 Ověření stabilizace v případě netěsnosti ve spojení s balastní vodou N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044 pro plavidla typu G a typu N
7.2.3.31.2 Motorová vozidla pouze mimo nákladový prostor N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034 pro plavidla typu N
Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu:
Vozidla se nesmějí startovat na palubě.
7.2.3.51.3 Živé zásuvky N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2010 pro plavidla typu G a typu N
7.2.4.22.3 Odběr vzorků z jiných otvorů N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
Do tohoto data se na palubách otevřených plavidel typu N smějí otevírat nákladní tankové prostory v průběhu nakládky pro kontrolu a pro odběr vzorků.
9.3.2.0. 1 (c)
9.3.3.0. 1 (c)
Ochrana parního potrubí proti korozi N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034
9.3.1.0. 3 (d)
9.3.2.0. 3 (d)
9.3.3.0. 3 (d)
Materiál odolný proti ohni v ubytovacích prostorech a v kormidelně N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034
9.3.3.8.1 Pokračování třídy N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044 pro plavidla typu N otevřená se zachycovači plamene a plavidla typu N otevřená
Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Pokud není stanoveno jinak, tak typ konstrukce, síla, podřízené dělení, výbava a převody plavidla musejí odpovídat nebo se musejí rovnat konstrukčním požadavkům pro klasifikaci nejvyšší třídy od uznané klasifikační společnosti.
9.3.1.10.2 9.3.2.10.2 9.3.3.10.2 Jícnové roubení dveří, atd. N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034
Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel, s výjimkou plavidel typu N otevřený, platí následující požadavky:
Do tohoto data tento požadavek je možné splnit připravením svislých ochranných stěn ve výšce větší nebo rovné 0,50 m. Na palubách provozovaných plavidel o délce pod 50,00 m je možné výšku 0,50 m snížit na 0,30 m u průchodů vedoucích na palubu.
9.3.1.10.3 9.3.2.10.3 9.3.3.10.3 Výška rámů otvorů pro vchod a otvorů nad úrovní paluby N.R.M. od 1.ledna 2005
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2010
9.3.1.11.1 (b) Poměr délky a průměru u tlakových tankových plavidel N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.3.11.1 (d) Omezení délky tankových plavidel N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.1.11.2 (a) Uspořádání nákladních tanků.
Vzdálenost mezi nákladovými nádržemi a bočnicemi. Výška hřbetnic, distančních kusů
N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044 pro plavidla typu G, jejichž kýl byl položený před 1. lednem 1977.
9.3.1.11.2 (a) Uspořádání nákladních tanků.
Vzdálenost mezi nákladovými nádržemi a bočnicemi. Výška hřbetnic, distančních kusů
N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel, jejichž kýl byl položený po 31. prosinci 1976, platí následující požadavky:
Pokud je objem nádrže větší než 200 m3, nebo kde je poměr délky k průměru menší než 7 ale větší než 5, tam musí být trup v oblasti nádrže takový, aby v případě kolize zůstala nádrž, pokud to je možné, nepoškozená. Tento požadavek je možné brát jako splněný, pokud plavidlo v prostoru nádrže:
- má dvojitý trup s odlehlostí nejméně 80 cm mezi bočním pláštěm a podélným pažením lodního prostoru.
- nebo pokud je plavidlo zkonstruované takto:
(a) Mezi průchozí palubou a horní částí podlažních desek jsou v pravidelných intervalech nepřevyšujících 60 cm umístěné boční podélníky.
(b) Boční podélníky musejí být podepřené síťovým rámem, s mezerami nepřevyšujícími 2,00 m. Výška síťového rámu nesmí být nižší než 10 % hloubky a v jakémkoliv případě nesmí být menší než 30 cm. Musejí být vybavené čelní deskou z ploché oceli, která má příčný průřez nejméně 15 cm2.
c) Boční podélníky podle bodu a) musejí mít stejnou výšku jako síťový rám a musejí být doplněné čelní deskou z ploché oceli, která má příčný průřez nejméně 7,5 cm2.
9.3.1.11.2 (a) Vzdálenost mezi sacími přítoky a podlažními deskami N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.1.11.2 (b) 9.3.2.11.2 (b) 9.3.3.11.2 (a) Upevnění nákladních tanků N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.1.11.2 (c) 9.3.2.11.2 (c) 9.3.3.11.2 (b) Kapacita sacího přítoku N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.1.11.2 (d) 9.3.2.11.2 (d) Boční podélníky mezi trupem a nákladovými nádržemi N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.1.11.3 (a) Koncová přepážka nákladového prostoru s izolací
„A-60“.
Vzdálenost o velikosti 0,50 metru od nákladních tanků ve volném přepravním prostoru
N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.2.11.3 (a) 9.3.3.11.3 (a) Šířka přehradových skříní 0,60 metru
Volné nákladní prostory s přehradovými skříněmi nebo s přepážkami izolovanými izolací „A60“
Odlehlost o velikosti 0,50 metru od nákladních tanků ve volném přepravním prostoru
N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Typ C: minimální šířka kofrdamů je 0,50 m;
Typ N: minimální šířka kofrdamů je 0,50 m, na palubách plavidel s vlastní hmotností do 150 t je tato hodnota 0,40 m;
Typ N otevřený: kofrdamy se nemusejí vyžadovat při celkové hmotnosti do 150 t. Odlehlost mezi nákladovými nádržemi a koncovými přepážkami nákladového prostoru musí být minimálně 0,40 m.
9.3.3.11.4 Průchody přes koncové přepážky nákladových prostorů N.R.M. od 1. ledna 2005
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044 pro plavidla typu N otevřená, jejichž kýl byl položený před 1. lednem 1977
9.3.3.11.4 Vzdálenost mezi potrubím a dnem N.R.M. od 1. ledna 2005
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2038
9.3.3.11.4 Uzavírací zařízení plnicího a vyprazdňovacího potrubí vycházejícího z nákladního tanku N.R.M. od 1.ledna 2005
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2038
9.3.3.11.6 (a) Tvar přehradové skříně upravený jako prostor čerpadla N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044 pro plavidla typu N, jejichž kýl byl položený před 1. lednem 1977
9.3.3.11.7 Vzdálenost mezi nákladními tanky a vnější stěnou plavidla N.R.M. od 1. ledna 2001
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2038
9.3.3.11.7 Šířka dvojité obšívky N.R.M. od 1. ledna 2010
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2038
9.3.3.11.7 Vzdálenost mezi sacím přítokem a spodními prostory N.R.M. od 1. ledna 2003
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2038
9.3.3.11.8 Uspořádání servisních prostorů v nákladovém prostoru pod palubou N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2038 pro plavidla typu N otevřená
9.3.1.11.8 9.3.3.11.9 Rozměry otvorů pro přístup do prostor v rámci nákladové plochy N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
9.3.1.11.8 9.3.2.11.10 9.3.3.11.9 Interval mezi zesilujícími prvky. N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.2.12.1 9.3.3.12.1 Větrací otvory v nákladových prostorech N.R.M. od 1. ledna 2003
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
9.3.1.12.2 9.3.3.12.2 Větrací systémy ve dvojitých prostorech trupu a ve dvojitých spodních prostorech N.R.M. od 1. ledna 2003
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
9.3.1.12.3 9.3.2.12.3 9.3.3.12.3 Výška vzduchových vstupů nad palubou pro servisní prostory, umístěné pod palubou N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
9.3.1.12.6 9.3.2.12.6 9.3.3.12.6 Vzdálenost větracích vstupů od nákladového prostoru N.R.M. od 1. ledna 2003
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.1.12.6 9.3.2.12.6 9.3.3.12.6 Trvale nainstalované plamenové ochrany. N.R.M. od 1. ledna 2003
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
9.3.3.12.7 Ověření zachycovačů plamene N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018 pro plavidla typu N, jejichž kýl byl položený před 1. lednem 1977
9.3.1.13
9.3.3.13
Všeobecná stabilita N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.3.13.3 odstavec 2 Stabilita (celková) N.R.M. od 1. ledna 2007
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.1.14
9.3.3.14
Narušení stability N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.2.14.2 Podélná stabilita (nepoškozeného plavidla) N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.1.15 Stabilita (v případě poškození) N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.3.15 Stabilita po poškození N.R.M. od 1. ledna 2007
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.1.16.1 9.3.3.16.1 Vzdálenost otvorů motorových prostorů od nákladové plochy N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.3.16.1 Vnitřní spalovací motory vně nákladového prostoru N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034 pro plavidla typu N otevřená
9.3.1.16.2 9.3.3.16.2 Závěsy dveří směřující do nákladové plochy N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034 pro plavidla, jejichž kýl byl položený před 1. lednem 1977, kde by mohly změny omezovat jiné velké otvory.
9.3.3.16.2 Motorové prostory přístupné z paluby N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034 pro plavidla typu N otevřená
9.3.1.17.1 9.3.3.17.1 Obytné prostory a kormidelna vně nákladového prostoru N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044 pro plavidla, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977, za předpokladu, že neexistuje žádné spojení mezi kormidelnou a jinými uzavřenými prostory
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044 pro plavidla o délce do 50 metrů, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977, a jejichž kormidelny jsou umístěné v nákladovém prostoru, i když to poskytuje přístup k jiným uzavřeným prostorům, pokud je bezpečnost zajištěná patřičnými servisními požadavky kompetentních úředních míst.
9.3.3.17.1 Obytné prostory a kormidelna vně nákladového prostoru N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044 pro plavidla typu N otevřená
9.3.1.17.2 9.3.2.17.2 9.3.3.17.2 Uspořádání vstupů a otvorů v čelních nadřazených strukturách N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.1.17.2 9.3.2.17.2 9.3.3.17.2 Vstupy směřující k nákladovému prostoru N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044 pro plavidla o délce do 50 metrů, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977, pokud zde byly nainstalované protiplynové ochrany.
9.3.3.17.2 Vstupy a otvory N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044 pro plavidla typu N otevřená
9.3.3.17.3 Vstupy a otvory musejí mít možnost uzavření N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2010 pro plavidla typu N otevřená
9.3.1.17.4 9.3.3.17.4 Vzdálenost otvorů od nákladové plochy N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.3.17.5
(b), (c)
Ověření průchodek hřídele a zobrazení pokynů. N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018 pro plavidla typu N otevřená
9.3.1.17.6
9.3.3.17.6
Čerpadlové prostory pod palubou N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Čerpadlové prostory pod palubou musejí
- splňovat požadavky pro servisní prostory:
- pro plavidla typu G: 9.3.1.12.3
- pro plavidla typu N: 9.3.3.12.3;
- být vybaveny systémem plynových detektorů podle bodu 9.3.1.17.6 nebo 9.3.3.17.6.
9.3.2.20.2 9.3.3.20.2 Nasávací ventil N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
o 31. prosinci 2018
9.3.3.20.2 Plnění přehradových skříní pomocí čerpadla N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018 pro plavidla typu N otevřená
9.3.2.20.2 9.3.3.20.2 Plnění přehradových skříní v době do 30 minut N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
9.3.3.21.1 (b) Indikátor úrovně kapaliny N.R.M. od 1.ledna 2005
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018 pro plavidla typu N otevřená se zachycovačem plamene a typu N otevřená
Do tohoto data na palubě plavidel v provozu a vybavených otvory pro měření, tyto otvory musí:
- být umístěny tak, aby stupeň naplnění mohl být měřen s pomocí měrné tyče;
- být vybaveny automatickým uzávěrem.
9.3.3.21.1 (g) Vzorkovací otvor N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018 pro plavidla typu N otevřená
9.3.1.21.4 9.3.2.21.4 9.3.3.21.4 Nezávislé výstražné zařízení pro úroveň kapaliny N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
9.3.1.21.5 (a) 9.3.2.21.5 (a) 9.3.3.21.5 (a) Zásuvka v blízkosti pobřežních přípojek a odpojení lodního čerpadla N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
9.3.1.21.5 (b) 9.3.2.21.5 (b) 9.3.3.21.5 (d) Zařízení pro vypnutí lodního čerpadla ze břehu N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2006
9.3.2.21.5 (c) Rychlouzavírací zařízení pro přerušení zásobování N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2008
9.3.1.21.7 9.3.2.21.7 9.3.3.21.7 Podtlakové nebo přetlakové výstrahy v nákladních tancích pro přepravu látek, které nemají poznámku 5 ve sloupci (20) v tabulce C v kapitole 3.2. N.R.M. od 1.ledna 2001
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
9.3.1.21.7 9.3.2.21.7 9.3.3.21.7 Teplotní výstraha v nákladních tancích N.R.M. od 1.ledna 2001
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
9.3.1.22.1 (b) Výška umístění nad palubou otvorů nákladních tanků N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.3.22.1 (b) Otvory nákladního tanku 0,50 m nad palubou N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044 pro plavidla, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977.
9.3.1.22.4 Ochrana proti tvorbě jisker u zavíracích zařízení N.R.M. od 1.ledna 2003
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
9.3.1.22.3 9.3.2.22.4 (b) 9.3.3.22.4 (b) Poloha výstupů ventilů nad palubou N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
9.3.2.22.4 (b) 9.3.3.22.4 (b) Nastavení tlaku u vysokorychlostních větracích ventilů N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
9.3.3.23.2 Tlaková zkouška pro nákladní tanky N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044 pro plavidla, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977, pro které se vyžaduje tlaková zkouška s tlakem 15kPa (0,15 bar). Do tohoto data je zkušební tlak 10kPa (0,10 bar) dostačující.
9.3.3.23.2 Tlaková zkouška pro nákladní tanky N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044 pro kalová plavidla provozovaná před 1. lednem 1999. Do tohoto data je zkušební tlak 5 kPa (0,05 bar) dostačující.
9.3.3.23.3 Tlaková zkouška potrubí pro nakládání a vykládání N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení nejpozději
do 1. ledna 2039 pro kalová plavidla provozovaná před 1. lednem 1999. Do tohoto data je zkušební tlak 400 kPa (4 bar) dostačující.
9.3.2.25.1 9.3.3.25.1 Rychlé odstavení nákladových čerpadel N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
9.3.1.25.1 9.3.2.25.1 9.3.3.25.1 Vzdálenost čerpadel atd. od ubytovacích prostor atd. N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.1.25.2 (d) 9.3.2.25.2 (d) Potrubí pro nakládku a vykládku jsou umístěná na palubě N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.1.25.2 (e) 9.3.2.25.2 (e) 9.3.3.25.2 (e) Vzdálenost pobřežních přípojek od ubytovacích prostor atd. N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034
9.3.2.25.2 (i) Nakládací a vykládací potrubí ani parní potrubí nesmějí mít flexibilní spoje s posuvnými těsněními. N.R.M. od 1. ledna 2009
Na plavidlech v provozu majících spoje s posuvnými těsněními se po obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2008 již nesmějí přepravovat látky s toxickými nebo žíravými vlastnostmi (viz sloupec (5) tabulky C kapitoly 3.2, nebezpečí 6.1 a 8).
Plavidla v provozu s obnovením schvalovacího osvědčení po 31. prosince 2018 nesmějí mít flexibilní spoje s posuvnými těsněními.
9.3.3.25.2 (h) Nakládací a vykládací potrubí ani parní potrubí nesmějí mít flexibilní spoje s posuvnými těsněními. N.R.M. od 1. ledna 2009
Na plavidlech v provozu majících spoje s posuvnými těsněními se po obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2008 již nesmějí přepravovat látky s žíravými vlastnostmi (viz sloupec (5) tabulky C kapitoly 3.2, nebezpečí a 8).
Plavidla v provozu s obnovením schvalovacího osvědčení po 31. prosince 2018 nesmějí mít flexibilní spoje s posuvnými těsněními.
9.3.3.25.8 (a) Balastové nasávací trubky jsou umístěné v nákladovém prostoru, ale vně nákladního tanku. N.R.M
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018.
9.3.2.25.9 9.3.3.25.9 Nakládací a vykládací proud N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
9.3.3.25.12 Ustanovení 9.3.3.25.1 (a) a (c), 9.3.3.25.2 (e), 9.3.3.25.3 a 9.3.3.25.4 se neaplikují s výjimkou plavidla typu N otevřené, které přepravuje žíravé látky (viz kapitolu 3.2, tabulku C, sloupec (5), nebezpečí 8). N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
Tato časová mez se týká pouze plavidla typu N otevřené, které přepravuje žíravé látky (viz kapitolu 3.2, tabulku C, sloupec (5), nebezpečí 8).
9.3.1.31.2 9.3.2.31.2 9.3.3.31.2 Vzdálenost vstupu vzduchu do motoru od nákladového prostoru N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.1.31.4 9.3.2.31.4 9.3.3.31.4 Teplota vnějších částí motorů atd. N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Teplota vnějších částí nesmí překročit 300 °C.
9.3.1.31.5 9.3.2.31.5 9.3.3.31.5 Teplota v motorovém prostoru N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Teplota v motorovém prostoru nesmí překročit 45 °C.
9.3.1.32.2 9.3.2.32.2 9.3.3.32.2 Otvory vzduchových potrubí 0,50 m nad palubou N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2010
9.3.3.34.1 Výfukové potrubí N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
9.3.1.35.1 9.3.3.35.1 Odsávací a balastní čerpadla v nákladovém prostoru N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034
9.3.3.35.3 Nasávací potrubí pro balast je umístěné uvnitř nákladového prostoru, ale vně nákladního tanku. N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
9.3.1.35.4 Odsávací instalace čerpadlového prostoru je vně čerpadlového prostoru N.R.M. od 1. ledna 2003
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
9.3.1.40.1 9.3.2.40.1 9.3.3.40.1 Protipožární hasicí systém, dvě čerpadla, atd. N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
9.3.1.40.2 9.3.2.40.2 9.3.3.40.2 Pevný protipožární hasicí systém v motorovém prostoru N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034
9.3.1.41.1 9.3.3.41.1 Výstupy výfuků jsou umístěny nejméně 2 m od nákladového prostoru N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044 pro plavidla, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977.
9.3.3.41.1 Výstupy komínů N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení nejpozději do
1. ledna 2039 pro kalová plavidla
9.3.1.41.2 9.3.2.41.3 9.3.3.41.2 v souvislosti s 7.2.3.41 Zařízení pro topení, vaření a chlazení N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2010
9.3.3.42.2 Systém ohřevu nákladu N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034 pro plavidla typu N otevřená
Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
To je možno dodržet pomocí odlučovače kalu namontovaného na zpětnou trubku kondenzované vody.
9.3.1.51.2 9.3.2.51.2 9.3.3.51.2 Zrakové a sluchové výstražné sdělení N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034
9.3.1.51.3 9.3.2.51.3 9.3.3.51.3 Teplotní třída a skupina výbušnosti N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034
9.3.3.52.1 (b),
(c), (d) a (e)
Elektrická instalace N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034 pro plavidla typu N otevřená
9.3.1.52.1 (e) 9.3.3.52.1 (e) Elektrická instalace v provedení „se zajištěnou bezpečností“ v nákladovém prostoru N.R.M
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044 pro plavidla, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977
Do tohoto data musí být dodržovány během nakládky, vykládky a při vypouštění plynů na palubě plavidel, které mají plynově těsné otvory kormidelny (např. dveře, okna atd.), při poskytnutí výbavy nákladového prostoru tyto podmínky:
a) Veškeré elektrické instalace, stanovené k použití, musejí být v provedení snižujícím nebezpečí výbuchu, tedy mají být zkonstruované tak, aby při obvyklých pracovních podmínkách nevytvářely jiskry a aby teplota jejich vnějšího povrchu nevystupovala nad 200 °C, nebo musejí být typu odolného proti skrápění vodou, jejichž teplota vnějšího povrchu při obvyklých pracovních teplotách nepřekračuje 200 °C;
b) Elektrické instalace, které nedosahují požadavky podle předcházejícího bodu a), musejí být označené červenou barvou a musí je být možné odpojit pomocí hlavního vypínače.
9.3.3.52.2 Akumulátory uložené vně nákladového prostoru N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034 pro plavidla typu N otevřená
9.3.1.52.3 (a) 9.3.1.52.3 (b) 9.3.3.52.3 (a) 9.3.3.52.3 (b) Elektrické instalace používané v průběhu nakládky, vykládky a při vypouštění plynů N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034 pro následující instalace na plavidlech, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977:
- Instalace osvětlení v ubytovacích prostorech, s výjimkou vypínačů umístěných v blízkosti vstupu do ubytovacích prostorů.
- Radiové telefonní instalace v ubytovacích prostorech a v kormidelnách a zařízení pro řízení spalovacích motorů.
Do tohoto data veškeré ostatní elektrické instalace musejí splňovat následující požadavky:
a) Generátory, motory, atd. - musejí mít třídu krytí IP13;
b) Řídicí panely, osvětlení, atd. - musejí mít třídu krytí IP23;
c) Zařízení, atd. - musejí mít třídu krytí IP55.
9.3.3.52.3 (a) 9.3.3.52.3 (b) Elektrické instalace používané v průběhu nakládky, vykládky a při vypouštění plynů N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 pro plavidla typu N otevřená
9.3.1.52.3 (b) 9.3.2.52.3 (b) 9.3.3.52.3 (b)
v souvislosti s
3 (a)
Elektrické instalace používané v průběhu nakládky, vykládky a při vypouštění plynů N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034
Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel se nebude aplikovat odstavec (3) (a) v následujících případech:
- Světelné instalace v ubytovacích prostorech, s výjimkou vypínačů umístěných v blízkosti vstupu do ubytovacích prostorů.
- Radiové telefonní instalace v ubytovacích prostorech a v kormidelnách.
9.3.1.52.4 9.3.2.52.4 9.3.3.52.4 poslední znění Odpojení těchto instalací z centralizovaného místa N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034
9.3.3.52.4 Červené označení na elektrických instalacích N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034 pro plavidla typu N otevřená
9.3.3.52.5 Odpojovač pro průběžně poháněný generátor N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034 pro plavidla typu N otevřená
9.3.3.52.6 Trvale připevněné zásuvky N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034 pro plavidla typu N otevřená
9.3.1.56.1 9.3.3.56.1 Kovové stínění pro všechny kabely v oblasti nákladu N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034 pro plavidla, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977.
9.3.3.56.1 Kovové stínění pro všechny kabely v oblasti nákladu N.R.M. od 1. ledna 2039 nejpozději
pro kalová plavidla
1.6.7.3 Za pododdíl 1.6.7.3 vložit tuto Tabulku dodatečných přechodných ustanovení:
1.6.7.3 Tabulka přechodných ustanovení
ustanovení předmět platnost a komentář
9.3.3.8.1 Klasifikace N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044 pro plavidla typu N otevřená
se zachycovačem plamene a typu N otevřená
1.6.7.4.2 Přechodná období platná pro látky, Identifikačních čísel 9005 a 9006
Vypustit „N1“.
1.6.7.5 Vložit následující pododdíl 1.6.7.5:
„1.6.7.5 Přechodná ustanovení o modifikaci tankových plavidel
1.6.7.5.1. Modifikace oblasti nákladu tankových plavidel pro získání plavidla typu N s dvojitými boky je přípustná do 31. prosince 2018 za následujících podmínek:
a) Modifikovaná nebo nová oblast nákladu musí splňovat ustanovení ADN. Přechodná ustanovení uvedená v 1.6.7.2.2 nesmějí být aplikována na oblast nákladu;
b) Vnější části plavidla jeho oblasti nákladu musí splňovat ustanovení ADN. Avšak následující přechodná ustanovení uvedená v 1.6.7.2.2 mohou být aplikována: 1.2.1, 9.3.3.0.3 (d), 9.3.3.51.3 a 9.3.3.5.24 poslední věta;
c) Pokud věci, které vyžadují ochranu proti výbuchu, jsou uvedeny v seznamu podle 1.16.1.2.5, obytné prostory a kormidelny musí být vybaveny požárním poplachovým systémem podle 9.3.3.40.2.3;
d) Aplikace tohoto pododdílu musí být uvedena ve schvalovacím osvědčení pod číslem 12 (Dodatečné poznámky).
1.6.7.5.2 Modifikovaná plavidla mohou být provozována do 31. prosince 2018. Doby platnosti vyhrazené v aplikovaných přechodných ustanoveních podle 1.6.7.2.2 musí být dodrženy.“
1.6.7.6 Vložit nový následující pododdíl 1.6.7.6 takto:
„1.6.7.6 Přechodná ustanovení o přepravě plynů v tankových plavidlech
Tanková plavidla v provozu od 1. ledna 2011 s čerpadlovými prostory pod palubou mohou nadále přepravovat látky uvedené v následující tabulce až do obnovení schvalovacího osvědčení po 1. lednu 2045.
Číslo UN
nebo
číslo látky
Třída
a
klasifikační kód
Pojmenování a popis
1005 2, 2TC AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ
1010 2, 2F 1,2-BUTADIENY, STABILIZOVANÉ
1010 2, 2F 1,3-BUTADIENY, STABILIZOVANÉ
1010 2, 2F BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ,
které mají při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a jejichž hustota při 50 °C není nižší než 0,525 kg/l
1011 2, 2F BUTAN
1012 2, 2F 1-BUTEN
1020 2, 2A CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115)
1030 2, 2F 1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a)
1033 2, 2F DIMETHYLETHER
1040 2, 2TF ETHYLENOXID S DUSÍKEM, až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C
1055 2, 2F ISOBUTEN
1063 2, 2F CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40)
1077 2, 2F PROPEN
1083 2, 2F TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ
1086 2, 2F VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ
1912 2, 2F CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS
1965 2, 2F UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A)
1965 2, 2F UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A0)
1965 2, 2F UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A01)
1965 2, 2F UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A02)
1965 2, 2F UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A1)
1965 2, 2F UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs B)
1965 2, 2F UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs B1)
1965 2, 2F UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs B2)
1965 2, 2F UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs C)
1969 2, 2F ISOBUTAN
1978 2, 2F PROPAN
9000 2, 2F AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ
Kapitola 1.7
1.7.1.1 V druhé větě namísto “2005“ uvést „2009“ (dvakrát).
Nahradit poslední větu tímto textem: „Vysvětlující materiál je možno nalézt v „Advisory Material for the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (2005 Edition)“, Safety Standard Series No. TS-G-1.1 (Rev.1), IAEA, Vídeň (2008).“
1.7.1.2 Pozměnit první větu do tohoto znění: „Cílem ADN je stanovit požadavky, které musí být splněny, aby se zajistila bezpečnost a ochrana osob, majetku a životního prostředí před účinky záření při přepravě radioaktivních látek.“
1.7.1.3 Ve třetí větě místo textu „které je charakterizováno“ uvést „které jsou charakterizovány“.
1.7.1.5 Přečíslovat text pod nadpisem na 1.7.1.5.1 a pozměnit začátek pododstavce (a) do tohoto znění:
„1.7.1.5.1 Vyjmuté kusy, které smějí obsahovat radioaktivní látky v omezených množstvích, přístroje, výrobky a prázdné obaly, jak jsou specifikovány v 2.2.7.2.4.1, podléhají pouze následujícím ustanovením částí 5 až 7 ADR:
(a) příslušná ustanovení uvedená v 5.1.2, 5.1.3.2, 5.1.4, 5.1.5.4, 5.2.1.9 a 7.5.11 CV 33 (5.2) ADR;“.
Poslední věta se stává novým odstavcem 1.7.1.5.2.
1.7.2.3 Na konci druhé věty namísto „a 1.7.2.5“ uvést „1.7.2.5 a 7.5.11 CV33 (1.1) ADR“.
1.7.2.5 Namísto „musí absolvovat odpovídající školení zahrnující radiační ochranu“ uvést „musí být náležitě vyškoleni v radiační ochraně“.
Kapitola 1.10
Doplnit nové pododdíly 1.10.2.3 a 1.10.2.4 v tomto znění:
„1.10.2.3 Takové školení musí být poskytnuto při přijímaní osob na pracovní místa spojená s přepravou nebezpečných věcí, nebo musí být ověřeno, že takové školení již absolvovaly. Musí být periodicky doplňováno obnovovacím školením.
1.10.2.4 Záznamy o všech absolvovaných bezpečnostních školeních musí být uchovávány zaměstnavatelem a musí být na požádání zpřístupněny zaměstnanci nebo příslušnému orgánu. Záznamy musí být uchovávány zaměstnavatelem po dobu stanovenou příslušným orgánem.“
Tabulka v 1.10.5 Ve třetím sloupci u třídy 6.2 pozměnit text v závorce do tohoto znění: „(UN čísel 2814 a 2900, kromě materiálu živočišného původu)“.
1.10.6 Pozměnit do tohoto znění:
„1.10.6 Pro radioaktivní látky se ustanovení této kapitoly považují za splněná, pokud se použije ustanovení Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů1 a oběžníku IAEA „Fyzická ochrana jaderných materiálů a jaderných zařízení2“.
Kapitola 1.15
1.15.3.8 Namísto „EN 45004:1995 (kontrolní mechanizmy)“ uvést „EN ISO/IEC 17020:2004 (inspekční organizace)“.
Kapitola 1.16
1.16.1.2.6 Nahradit stávající text slovem „(Vypuštěno)“.
1.16.4.1 Namísto „EN 45004:1995“ uvést „EN ISO/IEC 17020:2004“.

Část 2

Kapitola 2.1
Vložit nový pododdíl 2.1.2.3 v následujícím znění a přečíslovat odpovídajícím způsobem stávající 2.1.2.3 až 2.1.2.6:
„2.1.2.3 Látka smí obsahovat technické nečistoty (například takové, které pocházejí z výrobního procesu) nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely, které neovlivňují její klasifikaci. Avšak látka jmenovitě uvedená, tj. uvedená jako samostatná položka v tabulce A kapitoly 3.2, která obsahuje technické nečistoty nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely ovlivňující její klasifikaci, musí být považována za roztok nebo směs (viz 2.1.3.3).“.
2.1.3.3 Pozměnit do tohoto znění:
„2.1.3.3 Roztok nebo směs složená z jedné převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, a z jedné nebo více látek nepodléhající(ch) ADN, a/nebo stopových množství jedné nebo více látek jmenovitě uvedených v tabulce A kapitoly 3.2, musí být přiřazeny k UN číslu a oficiálnímu pojmenování pro přepravu převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, ledaže:
(a) roztok nebo směs je jmenovitě uveden(a) v tabulce A kapitoly 3.2;
(b) pojmenování a popis látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 výslovně vyjadřují, že se vztahují jen na čistou látku;
(c) třída, klasifikační kód, obalová skupina nebo fyzikální stav tohoto roztoku nebo směsi jsou odlišné od třídy, klasifikačního kódu, obalové skupiny nebo fyzikálního stavu látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2; nebo
(d) charakteristiky nebezpečnosti a vlastnosti roztoku nebo směsi vyžadují opatření v případě nehody nebo nouzové situace, která jsou odlišná od opatření vyžadovaných pro látku jmenovitě uvedenou v tabulce A kapitoly 3.2.
V těchto jiných případech, kromě případu popsaného pod písmenem (a), musí být roztok nebo směs zařazena jako jmenovitě neuvedená látka do odpovídající třídy a přiřazena pod hromadnou položku uvedenou v pododdílu 2.2.x.3 této třídy, se zohledněním případných vedlejších nebezpečí představovaných tímto roztokem nebo směsí, ledaže by roztok nebo směs neodpovídaly kriteriím žádné třídy, a proto nepodléhaly předpisům ADN.“.
2.1.3.4.1 Přesunout položku „UN 2481 ETHYLISOKYANÁT“ z prvního odseku (třída 3) do druhého odseku (třída 6.1).
2.1.3.5 Namísto „2.1.2.4“ uvést „2.1.2.5“.
2.1.3.5.3 (a) Do textu v závorce za slova „vyjmutých kusech“ doplnit: „, pro něž platí zvláštní ustanovení 290 kapitoly 3.3,“.
2.1.3.6 Namísto „2.1.2.4“ uvést „2.1.2.5“.
Kapitola 2.2
2.2.1.1.1 Na konec doplnit nový odstavec v tomto znění:
„Pro účely třídy 1 platí následující definice:
Flegmatizovaná znamená, že k výbušné látce byla přidána látka (nebo „flegmatizátor“) ke zvýšení její bezpečnosti při manipulaci a přepravě. Flegmatizátor činí výbušnou látku necitlivou nebo méně citlivou k těmto účinkům: teplo, otřes, náraz, úder nebo tření. Typické flegmatizační prostředky zahrnují mimo jiné: vosk, papír, vodu, polymery (jako jsou chlorfluoropolymery), alkohol a oleje (jako jsou vazelína a parafín).“.
2.2.1.1.6 V poslední větě POZNÁMKY 2 před slovo „kusy“ vložit slova „předměty a“.
2.2.1.1.7.5 V POZNÁMCE 1 namísto „všech pyrotechnických složí“ uvést „všech pyrotechnických látek“.
POZNÁMKU 2 pozměnit do tohoto znění:
POZNÁMKA 2: „Výbušková slož se v této tabulce vztahuje na pyrotechnické látky v práškové formě nebo jako pyrotechnické díly předmětů zábavní pyrotechniky, které se používají k vytváření zvukového efektu nebo se používají jako trhací nebo startovací náložka, vyjma toho, když se Zkouškou HSL výbuškové slože v přípojku 7 Příručky zkoušek a kritérií prokáže, že doba nárůstu tlaku je delší než 8 ms pro 0,5 g pyrotechnické látky..
V klasifikační tabulce zábavní pyrotechniky namísto pojmu „pyrotechnická slož“ uvést pojem „pyrotechnická látka“ všude, kde je tento pojem uveden.
2.2.1.1.8 U pojmenování „PRACH BEZDÝMNÝ“ za „UN čísla 0160, 0161“ doplnit „, 0509“.
2.2.2.1.1 Vypustit POZNÁMKU 4.
2.2.2.1.5 Pod nadpisem „Plyny podporující hoření“ pozměnit druhou větu („Schopnost oxidace......... 10156-2:2005)“) do tohoto znění:
„Jsou to čisté plyny nebo směsi plynů s oxidační mohutností větší než 23,5 %, určenou metodou uvedenou v ISO 10156:1996 nebo ISO 10156-2:2005.“.
2.2.2.3 Změnit „hustota“ na „hmotnostní hustota“ (8krát) a změnit „relativní hustota“ na „hmotnostní hustota“ (5krát).
2.2.3.2.1 Na konci namísto „2.3.3.2“ uvést „2.3.3.3“.
2.2.3.3 Pod klasifikačním kódem F1 pozměnit pojmenování a popis pro UN číslo 1999 do tohoto znění: „DEHTY KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěných asfaltů“.
2.2.42.1.3 Pozměnit do tohoto znění:
„2.2.42.1.3 Samozahřívání látky je proces, při němž postupná reakce této látky s kyslíkem (ve vzduchu) vytváří teplo. Jestliže množství vytvořeného tepla překročí množství tepelných ztrát, potom bude teplota látky narůstat, což může vést po latentní periodě k samovznícení a hoření.“
2.2.43.3 Pod klasifikačním kódem „W1“ u dvou položek UN 1391 smazat „,s bodem vzplanutí nad 60 °C“.
Pod klasifikačním kódem „WF1“ doplnit dvě nové položky:
„3482 DISPERSE ALKALICKÝCH KOVŮ, HOŘLAVÁ nebo
3482 DISPERSE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, HOŘLAVÁ“.
2.2.52.4 V tabulce pozměnit dále uvedené položky takto:
Organický peroxid Sloupec Změna
terc-AMYLPEROXY-3,5,5-TRIMETHYLHEXANOÁT Vedlejší nebezpečí a poznámky Vypustit „3)“
DI-(2-terc-BUTYLPEROXYISOPROPYL)BENZEN(Y) Organický peroxid Pozměnit na: „Dl-(terc-BUTYLPEROXYISOPROPYL)BENZEN(Y)“
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(terc- (první řádka)
BUTYLPEROXY)HEXAN
(Koncentrace >52 - 100)
Vypustit
Do tabulky vložit následující nové položky:
Organický peroxid (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(terc-BUTYLPEROXY)HEXAN >90 - 100 OP5 3103
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(terc-BUTYLPEROXY)HEXAN >52 - 90 ≥ 10 OP7 3105
2.2.61.1.1 Na konec doplnit novou poznámku v tomto znění:
POZNÁMKA: Geneticky změněné mikroorganismy a organismy se musí přiřadit do této třídy, jestliže splňují podmínky pro tuto třídu.“
2.2.61.1.2 Na konec doplnit novou subdivizi v tomto znění:
„TFW Toxické látky, hořlavé, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny“.
(Související změna)
2.2.61.3 Pod klasifikační kód „TFC“ na konec doplnit (stávající text v závorce se vypouští):
„3488 LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
3489 LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
3492 LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
3493 LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50“.
Za klasifikační kód „TFC“ doplnit novou odbočku v tomto znění:
hořlavé, reagující s vodou
TFW
3490 LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
3491 LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
2.2.62.1.3 Vypustit definici pojmu „Geneticky změněné mikroorganismy a organismy“.
2.2.7.1.3 V definici pojmu „Štěpné látky“ pozměnit text před pododstavci (a) a (b) do tohoto znění:
„Štěpné nuklidy jsou uran-233, uran-235, plutonium-239 a plutonium-241. Štěpné látky jsou látky obsahující kterýkoli z těchto štěpných nuklidů. Vyjmuty z definice štěpných látek jsou:“.
2.2.7.2.2.1 V tabulce pod „Kr-79“, ve třetím sloupci namísto „1 × 100“ uvést „2 × 100“.
2.2.7.2.3.1.2 (a) (ii) Namísto „za předpokladu, že“ uvést „které“.
2.2.7.2.3.1.2 (a) (iii) a (iv) Změnit „výjimkou látek klasifikovaných jako štěpné v souladu s 2.2.7.2.3.5“ na „výjimkou štěpných látek, které jsou vyňaty podle 2.2.7.2.3.5“.
2.2.7.2.3.1.2 (c) Na začátku za slova „s výjimkou prášků“ vložit text „splňujících požadavky uvedené v 2.2.7.2.3.1.3“.
2.2.7.2.3.4.1 V druhé větě za slovo „kusu“ vložit text „, s přihlédnutím k ustanovením v 6.4.8.14 ADR,“
2.2.7.2.3.5 Pozměnit úvodní větu před pododstavcem (a) do tohoto znění:
„Kusy obsahující štěpné látky musí být přiřazeny pod příslušnou položku tabulky 2.2.7.2.1.1, jejíž popis zahrnuje slova „ŠTĚPNÁ“ nebo „vyjmutá štěpná“. Klasifikace jako „vyjmutá štěpná“ je dovolena pouze tehdy, je-li splněna jedna z podmínek uvedených pod písmeny (a) až (d) tohoto odstavce. V rámci jedné zásilky smí být uplatněna pouze jedna výjimka (viz též 6.4.7.2 ADR).“.
2.2.7.2.3.5 (a) Pozměnit do tohoto znění:
(a) Hmotnostní mez na zásilku, pokud nejmenší vnější rozměr každého kusu není menší než 10 cm, se stanoví podle tohoto vzorce:
hmotnost uranu 235 gX+hmotnost ostatních štěpných látek gY<1
kde X a Y jsou hmotnostní meze definované v tabulce 2.2.7.2.3.5 za předpokladu, že:
(i) každý jednotlivý kus obsahuje nejvýše 15 g štěpných nuklidů; pro nebalenou látku se toto hmotnostní omezení vztahuje na zásilku, která se má přepravovat v dopravním prostředku nebo na dopravním prostředku; nebo
(ii) štěpné látky jsou homogenní vodné roztoky nebo směsi, kde poměr štěpných nuklidů k vodíku je menší než 5 % hm.; nebo
(iii) nejvýše 5 g štěpných nuklidů je obsaženo v libovolném desetilitrovém objemu látky.
Berylium nesmí být přítomné v množstvích překračujících 1 % platných hmotnostních mezí pro zásilku uvedených v tabulce 2.2.7.2.3.5, vyjma případů, kdy koncentrace berylia v látce nepřekračuje 1 gram berylia na jakoukoli hmotnost 1000 gramů.
Deuterium nesmí být rovněž přítomné v množstvích překračujících 1 % platných hmotnostních mezí pro zásilku uvedených v tabulce 2.2.7.2.3.5, vyjma deuteria obsaženého ve vodíku v přírodní koncentraci.“.
2.2.7.2.3.5 (b) Namísto „štěpná látka je rozložena“ uvést „štěpné nuklidy jsou rozloženy“.
2.2.7.2.3.5 (d) Pozměnit do tohoto znění:
„(d) Plutonium obsahující nejvýše 20 % hm. štěpných nuklidů až do nejvýše 1 kg plutonia na zásilku. Odeslání podle této výjimky smí být provedeno jen za výlučného použití.“.
2.2.7.2.4.1.1 (b) Na konec doplnit: „, jak je uvedeno v tabulce 2.2.7.2.4.1.2“.
2.2.7.2.4.1.1 (d) Na konec doplnit: „, jak je uvedeno v tabulce 2.2.7.2.4.1.2“.
2.2.7.2.4.1.3 V první větě před pododstavcem (a) namísto „pokud“ uvést „jen pokud“.
2.2.7.2.4.1.4 Na začátku namísto „Radioaktivní látka, jejíž aktivita nepřekračuje mez“ uvést „Radioaktivní látky v jiných formách, než jsou formy uvedené v 2.2.7.2.4.1.3, jejichž aktivita nepřekračuje meze“.
2.2.7.2.4.1.5 V první větě vypustit „a jeho aktivita nepřekračuje meze stanovené ve sloupci 4 tabulky 2.2.7.2.4.1.2“ a namísto „pokud“ uvést „jen pokud“.
2.2.7.2.4.1.6 Na konci namísto „za předpokladu, že“ uvést „, jen pokud“.
2.2.7.2.4.2 Namísto „pouze za předpokladu, že jsou splněny podmínky dle 2.2.7.2.3.1 a 4.1.9.2. “ uvést „za předpokladu, že je splněna definice látky LSA v 2.2.7.1.3 a podmínky dle 2.2.7.2.3.1, 4.1.9.2 a 7.5.11 CV33 (2) ADR.“
2.2.7.2.4.3 Namísto „za předpokladu, že jsou splněny podmínky dle 2.2.7.2.3.2 a 4.1.9.2. “ uvést „za předpokladu, že je splněna definice SCO v 2.2.7.1.3 a podmínky dle 2.2.7.2.3.2, 4.1.9.2 a 7.5.11 CV33 (2) ADR.“
2.2.8.1.6 Na konci druhého odstavce namísto „směrnice OECD8" uvést: „směrnice pro zkoušení OECD
4047nebo 4358. Látka, která podle směrnice pro zkoušení OECD 4309 nebo 43110 není určena za látku žíravou, smí být považována pro účely ADN bez dalšího zkoušení za látku, která není žíravá vůči pokožce.“.
„2.2.9.1.10.3 Přečíslovat poznámky 9 a 10 jako 11 a 12. Přidat následující text nakonec: „nejsou-li klasifikovány jako ohrožující životní prostředí na základě nařízení 1272/2008/ES13.
2.2.9.1.11 V druhé větě před slova „infekčních látek“ vložit „toxických látek nebo“.
Přečíslovat poznámku pod čarou 11 na 14.
V POZNÁMCE 3 na konec doplnit následující větu: „Geneticky změněná živá zvířata musí být přepravována za podmínek stanovených příslušnými orgány zemí původu a určení.“.
2.2.9.1.14 V POZNÁMCE pozměnit oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 3166 do tohoto znění:
„UN 3166 motor spalovací nebo vozidlo poháněné hořlavým plynem nebo 3166 vozidlo poháněné hořlavou kapalinou nebo 3166 motor poháněný palivovými články obsahujícími hořlavý plyn nebo 3166 motor poháněný palivovými články obsahujícími hořlavou kapalinu nebo 3166 vozidlo poháněné palivovými články obsahujícími hořlavý plyn nebo 3166 vozidlo poháněné palivovými články obsahujícími hořlavou kapalinu,“
2.2.9.3 Namísto „Seznam hromadných položek“ uvést „Seznam položek“.
2.2.9.3 U kódu M11 pozměnit oficiální pojmenování pro přepravu pro UN 3359 do tohoto znění: „ZAPLYNOVANÁ NÁKLADNÍ DOPRAVNÍ (PŘEPRAVNÍ) JEDNOTKA“.
Kapitola 2.3
2.3.3.1 Pozměnit do tohoto znění:
„2.3.3.1 Stanovení bodu vzplanutí
2.3.3.1.1 Ke stanovení bodu vzplanutí hořlavých kapalin smějí být použity následující metody:
Mezinárodní normy:
ISO 1516 (Determination of flash/no flash – Closed cup equlibrium method)
(Zjišťování vzplanutí/nevzplanutí – Rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
ISO 1523 (Determination of flash point – Closed cup equlibrium method)
(Stanovení bodu vzplanutí – Rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
ISO 2719 (Determination of flash point – Pensky-Martens closed cup method)
(Stanovení bodu vzplanutí – Metoda Pensky-Martens s uzavřeným kelímkem)
ISO 13736 (Determination of flash point – Abel closed cup method)
(Stanovení bodu vzplanutí – Metoda Abel s uzavřeným kelímkem)
ISO 3679 (Determination of flash point – Rapid equlibrium closed cup method)
(Stanovení bodu vzplanutí – Rychlá rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
SO 3680 (Determination of flash/no flesh – Rapid equiibrium; closed cup method) (Zjišťování vzplanutí/nevzplanutí – Rychlá rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
Vnitrostátní normy:
American Society for Testing Materials International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, Pennsylvania, USA 19428-2959:
ASTM D3828-07a, Standard Test Methods for Flash Point by Small Scale Closed-Cup Tester
ASTM D56-05, Standard Test Method for Flash Point by Tag Closed-Cup Tester
ASTM D3278-96(2004)e1, Standard Test Methods for Flash Point of Liquids by Small Scale Closed-Cup Apparatus
ASTM D93-08, Standard Test Methods for Flash Point by Pensky-Martens Closed-Cup Tester
Association française de normalisation, AFNOR, 11, rue de Pressensé, F-93571 La Plaine Saint-Denis Cedex:
Francouzská norma NF M 07-019
Francouzské normy NF M 07-011 / NF T 30-050 / NF T 66-009
Francouzská norma NF M 07-036
Deutsches Institut für Normung, Burggrafenstr. 6, D-10787 Berlin:
Norma DIN 51755 (body vzplanutí pod 65 °C)
State Committee of the Council of Ministers for Standardization, RUS-113813, GSP, Moscow, M-49 Leninsky Prospect, 9:
GOST 12.1.044-84
2.3.3.1.2 Stávající text 2.3.3.1.2 s následující změnou: pozměnit pododstavec (d) do tohoto znění:
„(d) Mezinárodní normy EN ISO 13736 a EN ISO 2719, metoda B.“.
2.3.3.1.3 Stávající text 2.3.3.1.6 s následujícími změnami: pozměnit první větu do tohoto znění: „Normy uvedené v 2.3.3.1.1 se používají jen pro rozsahy bodů vzplanutí, které jsou v nich uvedené.“. V druhé větě namísto slova „postupu“ uvést slovo „normy“.
2.3.3.1.4 Stávající text 2.3.3.1.7 s následující změnou: vypustit „podle 2.3.3.1.5“ a „uvedených v 2.3.3.1.4“.
2.3.3.1.5 Stávající text 2.3.3.1.8".
2.3.3.2 Vložit nový pododdíl 2.3.3.2 v následujícím znění a odpovídajícím způsobem přečíslovat 2.3.3.2:
„2.3.3.2 Stanovení teploty počátku varu
Ke stanovení teploty počátku varu hořlavých kapalin smějí být použity:
Mezinárodní normy:
ISO 3924 (Petroleum products - Determination of boiling range distribution – Gas chromatography method)
(Ropné produkty – Stanovení rozložení destilačního rozmezí – Metoda plynové chromatografie)
ISO 4626 (Volatile organic liquids - Determination of boiling range of organic solvents used as raw materials)
(Těkavé organické kapaliny – Stanovení destilačního rozmezí organických rozpouštědel používaných jako suroviny)
ISO 3405 (Petroleum products - Determination of distillation characteristics at atmospheric pressure) (Ropné produkty – Stanovení destilačních charakteristik při atmosférickém tlaku)
Vnitrostátní normy:
American Society for Testing Materials International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, Pennsylvania, USA 19428-2959:
ASTM D86-07a, Standard Test Method for Distillation of Petroleum Products at Atmospheric Pressure ASTM D1078-05, Standard Test Method for Distillation Range of Volatile Organic Liquids
Další přípustné metody:
Metoda A.2, popsaná v části A přílohy k nařízení Komise (ES) č. 440/20081.“.
Kapitola 2.4
2.4.1.4 První dvě změny se netýkají anglické (české) verze.
Pozměnit definici „NOEC“ do tohoto znění:
„ - NOEC (No Observed Effect Concentration): zkušební koncentrace, bezprostředně pod nejnižší zkoušenou koncentrací se statisticky významným škodlivým účinkem. NOEC nemá žádný statisticky významný škodlivý účinek ve srovnání se škodlivým účinkem zkoušky;“.
Čtvrtá změna se netýká anglické (české) verze.
Za definici „GLP“ doplnit následující novou definici:
„ - ECX: koncentrace spojená s X % reakcí;“.
2.4.2.1 Pozměnit pořadí jednotlivých odseků do tohoto znění:
„(a) akutní vodní toxicita;
(b) chronická vodní toxicita;
(c) bioakumulační potenciál nebo aktuální bioakumulace; a
(d) degradace (biotická nebo abiotická) pro organické chemické látky.“.
2.4.2.3 Na začátek doplnit následující dva nové odstavce:
Akutní vodní toxicita je podstatná vlastnost látky, která je škodlivá vodním organismům při jejich krátkodobém vystavení působení této látky ve vodním prostředí.
„Akutní (krátkodobé) nebezpečí pro účely klasifikace je nebezpečí chemické látky způsobené její akutní toxicitou pro organismus během jeho krátkodobého vystavení působení této chemické látky ve vodním prostředí.
Stávající text se stává novým třetím odstavcem.
2.4.2.4 Text stávajícího 2.4.2.6 s následujícími změnami:
Na začátek doplnit následující dva nové odstavce:
„Chronická vodní toxicita je podstatná vlastnost látky, vyvolávající škodlivé účinky na vodní organismy při jejich vystavení působení této látky ve vodním prostředí, které jsou určeny v relaci k životnímu cyklu těchto organismů.
„Dlouhodobé nebezpečí pro účely klasifikace je nebezpečí chemické látky způsobené její chronickou toxicitou po dlouhodobém působení této chemické látky ve vodním prostředí.“.
Stávající text se stává novým třetím odstavcem.
Pozměnit poslední větu do tohoto znění: „Musí být použity NOECs nebo jiné ekvivalentní ECX.“.
2.4.2.5 Text stávajícího 2.4.2.4. Modifikace se netýká anglické (české) verze.
2.4.2.6 Text stávajícího 2.4.2.5 s následujícími změnami:
Na začátek doplnit následující nový odstavec:
Degradace je rozklad organických molekul na menší molekuly a nakonec na oxid uhličitý, vodu a soli.“
V druhé větě nového druhého odstavce namísto „zkoušek OECD pro biologickou odbouratelnost (Směrnice pro zkoušení OECD 301 (A-F))“ uvést „zkoušek biologické odbouratelnosti (A-F) Směrnice pro zkoušení OECD 301“. Změna ve čtvrté větě a v novém třetím odstavci se netýká anglické (české) verze.
V pododstavci (a) na konci za „bylo odbouráno 10 % látky“ vložit tento text: „, ledaže je látka identifikována jako komplexní, multikomponentní látka se strukturálně podobnými složkami. V tomto případě, a kde je pro to dostatečné ospravedlnění, smí být od podmínky časového intervalu 10 dnů upuštěno a předpokládá se, že požadované úrovně biodegradace je dosaženo do 28 dnů4.“.
2.4.3 Pozměnit nadpis do tohoto znění:
„2.4.3 Kategorie a kritéria klasifikace látek“
2.4.3.1 V pododstavcích (a) a (b) namísto „podle tabulek“ uvést „podle tabulky 2.4.3.1“.
Nahradit tabulky následující tabulkou:
Tabulka 2.4.3.1 Kategorie pro látky ohrožující vodní prostředí (viz POZNÁMKU 1)
(a) Akutní (krátkodobé) nebezpečí pro vodu
Kategorie Akutní 1: (viz POZNÁMKU 2)
96 hodin LC50 (pro ryby)≤ 1 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše)≤ 1 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 1 mg/l (viz POZN. 3)
Kategorie Akutní 2:
96 hodin LC50 (pro ryby)> 1 ale ≤ 10 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše)> 1 ale ≤ 10 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)> 1 ale ≤ 10 mg/l (viz POZN. 3)
Kategorie Akutní 3:
96 hodin LC50 (pro ryby)> 10 ale ≤ 100 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše)> 10 ale ≤ 100 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)> 10 ale ≤ 100 mg/l (viz POZN. 3)
(b) Dlouhodobé nebezpečí pro vodu (viz též obr. 2.4.3.1)
(i) Látky, které nejsou rychle odbouratelné (viz POZNÁMKU 4), pro něž jsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě
Kategorie Chronická 1: (viz POZNÁMKU 2)
Chronická NOEC nebo ECx(pro ryby)≤ 0,1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECX (pro korýše)≤ 0,1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECX (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 0,1 mg/l
Kategorie Chronická 2:
Chronická NOEC nebo ECx(pro ryby)≤ 1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECX (pro korýše)≤ 1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECX (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 1 mg/l
(ii) Rychle odbouratelné látky, pro něž jsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě
Kategorie Chronická 1: (viz POZNÁMKU 2)
Chronická NOEC nebo ECx(pro ryby)≤ 0,01 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECX (pro korýše)≤ 0,01 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECX (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 0,01 mg/l
Kategorie Chronická 2:
Chronická NOEC nebo ECx(pro ryby)≤ 0,1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECX (pro korýše)≤ 0,1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECX (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 0,1 mg/l
Kategorie Chronická 3:
Chronická NOEC nebo ECx(pro ryby)≤ 1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECX (pro korýše)≤ 1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECX (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 1 mg/l
(iii) Látky, pro něž nejsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě
Kategorie Chronická 1: (viz POZNÁMKU 2)
96 hodin LC50 (pro ryby)≤ 1 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše)≤ 1 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 1 mg/l (viz POZN. 3)
a látka není rychle odbouratelná a/nebo experimentálně zjištěný BCF≥ 500 (nebo, není-li, log Kow ≥ 4)
(viz POZN. 4 a 5).
Kategorie Chronická 2:
96 hodin LC50 (pro ryby)> 1 ale ≤10 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše)> 1 ale ≤10 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)> 1 ale ≤10 mg/l (viz POZN. 3)
a látka není rychle odbouratelná a/nebo experimentálně zjištěný BCF ≥ 500 (nebo, není-li, log Kow ≥ 4)
(viz POZN. 4 a 5).
Kategorie Chronická 3:
96 hodin LC50 (pro ryby)> 10 ale ≤100 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše)> 10 ale ≤100 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)> 10 ale ≤100 mg/l (viz POZN. 3)
a látka není rychle odbouratelná a/nebo experimentálně zjištěný BCF ≥ 500 (nebo, není-li, log Kow ≥ 4)
(viz POZN. 4 a 5).
(c) Klasifikace „Safety net“
Kategorie Chronická 4:

Špatně rozpustné látky, pro které není zaznamenána žádná akutní toxicita na úrovních blížících se rozpustnosti ve vodě a které nejsou rychle odbouratelné a mají log Kow ≥ 4, ukazující na bioakumulační potenciál, budou klasifikovány do této kategorie, ledaže existuje vědecký důkaz prokazující, že tato klasifikace není nutná. Takový důkaz by zahrnoval experimentálně zjištěný BCF< 500 nebo chronickou toxicitu NOECs > 1 mg/l, nebo důkaz o rychlé degradaci v životním prostředí.
Látky, které spadají jen do kategorie Chronická 4, se nepovažují za látky ohrožující životní prostředí ve smyslu ADN.
POZNÁMKA 1: Organismy, ryby, korýši a řasy jsou testovány jako representativní druhy pokrývající široký rozsah trofických úrovní a dávek a zkušební metody jsou ve vysoké míře standardizovány. Údaje o jiných organismech smějí být rovněž vzaty v úvahu, avšak za podmínky, že představují rovnocenné druhy a experimentální účinky.
POZNÁMKA 2: Při klasifikaci látek jako Akutní 1 a/nebo Chronická 1 je třeba současně uvést náležitý součinitel M (viz 2.4.4.6.4) pro použití při součtové metodě.
POZNÁMKA 3: Pokud je toxicita pro řasy ErC50 (= EC50 (rychlost růstu)) více než 100 krát nižší než toxicita pro nejbližší nejcitlivější druh a povede ke klasifikaci založené pouze na tomto účinku, musí se uvážit, zda je tato toxicita reprezentativní pro toxicitu vůči vodním rostlinám. Pokud se může prokázat, že to není tento případ, musí znalec rozhodnout, zda klasifikaci provést Klasifikace musí být založena na ErC50. Za okolností, kdy podmínky pro určení EC50 nejsou stanoveny a žádný ErC50 není zaznamenán, musí být klasifikace založena na nejnižším disponibilním EC50.
POZNÁMKA 4: Nedostatek rychlé odbouratelnosti je založen buď na nedostatku snadné biotické odbouratelnosti, nebo na jiných údajích ukazujících nedostatek rychlé degradace. Pokud nejsou k dispozici použitelné údaje o odbouratelnosti, buď údaje experimentálně zjištěné, nebo odhadnuté, musí být látka považována za látku, která není rychle odbouratelná.
POZNÁMKA 5: Bioakumulační potenciál, založený na experimentálně odvozeném BCF 500 nebo, není-li, log Kow ≥ 4, za podmínky, že log Kow je vhodným popisovačem pro bioakumulační potenciál látky. Naměřené hodnoty log Kow mají přednost před odhadnutými hodnotami a naměřené hodnoty BCF mají přednost před hodnotami log Kow.
2.4.3.1 Doplnit následující obrázek:
„Obrázek 2.4.3.1 Kategorie pro látky dlouhodobě nebezpečné vodnímu prostředí
2.4.3.2 Doplnit nový odstavec v tomto znění:
„2.4.3.2 Klasifikační schéma v tabulce 2.4.3.2 dále sumarizuje klasifikační kritéria pro látky.
Tabulka 2.4.3.2 Klasifikační schéma pro látky ohrožující vodní prostředí
Klasifikační kategorie
Akutní nebezpečí
(POZNÁMKA 1)
Dlouhodobé nebezpečí
PO(ZNÁMKA 2)
Dostatečné údaje o chronické toxicitě jsou k dispoziciDostatečné údaje o chronické toxicitě
Látky, které nejsou rychle odbouratelné
(POZNÁMKA 3)
Rychle odbouratelné látky
(POZNÁMKA 3)
nejsou k dispozici
(POZNÁMKA 1)
Kategorie: Akutní 1Kategorie: Chronická 1Kategorie: Chronická 1Kategorie: Chronická 1
L(E)C50 ≤ 1,00NOEC nebo ECX ≤ 0,1NOEC nebo ECX ≤ 0,01L(E)C50 ≤ 1,00 a nedostatek rychlé odbouratelnosti a/nebo BCF ≥ 500 nebo, není-li, log Kow ≥ 4
Kategorie: Akutní 2Kategorie: Chronická 2Kategorie: Chronická 2Kategorie: Chronická 2
1,00< L(E)C50 ≤ 10,00,1 < NOEC nebo ECX ≤ 10,01 < NOEC nebo ECX ≤ 0,11,00 <L(E)C50 ≤ 10,0 a nedostatek rychlé odbouratelnosti a/nebo BCF ≥ 500 nebo, není-li, log Kow ≥ 4
Kategorie: Akutní 3
10,0< L(E)C50 ≤ 100
Kategorie:
Chronická 3

0,1 ˂ NOEC nebo ECX< 1
Kategorie: Chronická 3
10,0 < L(E)C50 ≤ 100 a nedostatek rychlé odbouratelnosti a/nebo BCF ≥ 500 nebo, není-li, log Kow ≥ 4
Kategorie: Chronická 4 (POZNÁMKA 4)
Příklad: (POZNÁMKA 5)
Žádná akutní toxicita a nedostatek rychlé odbouratelnosti a BCF ≥ 500 nebo, není-li, log Kow ≥ 4, ledaže NOECs > 1 mg/l
POZNÁMKA 1: Pásmo akutní toxicity založené na hodnotách L(E)C50 v mg/l pro ryby, korýše a/nebo řasy nebo jiné vodní rostliny (nebo vyhodnocení QSAR (Quantitative Structure Activity Relationships), jestliže nejsou žádné experimentální údaje5).
POZNÁMKA 2: Látky jsou klasifikovány do různých chronických kategorií, pokud nejsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě pro všechny tři trofické úrovně nad rozpustností ve vodě nebo nad 1 mg/l. („Dostatečný“ znamená, že údaje dostatečně pokrývají sledovaný rozsah. Obecně by to znamenalo naměřené údaje při zkoušce, aby se však vyhnulo zbytečnému zkoušení, je možno případ od případu použít údaje z vyhodnocení, např. QSAR, nebo pro jasné případy posudek experta).
POZNÁMKA 3: Pásmo chronické toxicity založené na NOEC nebo ekvivalentních hodnotách ECX v mg/l pro ryby nebo korýše nebo jiných uznávaných měřeních chronické toxicity.
POZNÁMKA 4: Systém zavádí také klasifikaci „Safety net“ (uváděnou jako kategorie Chronická 4) k použití, jestliže disponibilní údaje nedovolují klasifikaci podle formálních kritérií, avšak přesto existují některé důvody k obavám.
POZNÁMKA 5: Pro špatně rozpustné látky, u nichž nebyla na mezi rozpustnosti prokázána žádná akutní toxicita, a jednak nejsou rychle odbouratelné a jednak mají bioakumulační potenciál, by se tato kategorie měla použít, ledaže může být prokázáno, že tato látka nevyžaduje klasifikaci z hlediska dlouhodobých nebezpečí pro vodu. “.
2.4.4.1 V první větě namísto „tj. akutní kategorie 1 až 3 a chronické kategorie 1 až 4“ uvést „tj. kategorie Akutní 1 až 3 a Chronické 1 až 4“. Druhá změna se netýká anglické (české) verze.
Pozměnit druhý odstavec do tohoto znění:
„Relevantní složky“ směsi jsou ty složky, které jsou přítomny v koncentraci 0,1 % (hm.) nebo vyšší pro složky klasifikované jako Akutní a/nebo Chronická 1 a 1 % (hm.) nebo vyšší pro jiné složky, pokud neexistuje domněnka (např. v případě velmi toxických složek), že složka přítomná v koncentraci nižší než 0,1 % může být přesto významná pro klasifikaci směsi z hlediska jejích nebezpečí pro vodní prostředí.“.
2.4.4.2 V nadpisu k obrázku namísto „chronických“ uvést „dlouhodobých“.
V obrázku, ve středním sloupci změnit tři odseky na pododstavce (a), (b) a (c). V novém pododstavci (c) namísto „vzorec“ uvést „vzorce“ a za „L(E)C50“ vložit „nebo EqNOECm“ a za „“akutní““ vložit „nebo „chronická““. V pravém sloupci namísto „chronické toxicity“ uvést „dlouhodobé“ (čtyřikrát).
2.4.4.3 Pozměnit do tohoto znění:
„2.4.4.3 Klasifikace směsí, jsou-li k dispozici údaje o toxicitě pro kompletní směs
2.4.4.3.1 Pokud byla směs jako celek podrobena zkoušce za účelem zjištění její vodní toxicity, musí být tyto informace použity pro klasifikaci směsi podle kritérií, která byla schválena pro látky. Klasifikace je normálně založena na údajích pro ryby, korýše a řasy/rostliny (viz 2.4.2.3 a 2.4.2.4). Pokud se nedostává dostatečných akutních nebo chronických údajů pro směs jako celek, musí se použít „překlenovací zásady“ nebo „součtová metoda“ (viz 2.4.4.4 a 2.4.4.5).
2.4.4.3.2 Klasifikace směsí z hlediska dlouhodobého nebezpečí vyžaduje dodatečné informace o odbouratelnosti a v některých případech o bioakumulaci. Neexistují žádné údaje o odbouratelnosti a bioakumulaci pro směsi jako celek. Zkoušky odbouratelnosti a bioakumulace pro směsi se nepoužívají, neboť je obvykle obtížné je vyhodnotit, a takové zkoušky mohou mít význam jen pro jednotlivé látky.
2.4.4.3.3 Klasifikace do kategorií Akutní 1,2 a 3
(a) Jsou-li k dispozici dostatečné údaje ze zkoušek akutní toxicity (LC50 nebo EC50 ) pro směs jako celek ukazující L(E)C50 ≤ 1 mg/l:
Klasifikovat směs jako Akutní 1, 2 nebo 3 podle tabulky 2.4.3.1 (a);
(b) Jsou-li k dispozici údaje ze zkoušek akutní toxicity (LC50(s) nebo EC50(s)) pro směs jako celek ukazující L(E)C50(S) > 1 mg/l, nebo nad rozpustností ve vodě:
Není nutno klasifikovat z hlediska akutního nebezpečí pod ADN.
2.4.4.3.4 Klasifikace do kategorií Chronická 1, 2 a 3
(a) Jsou-li k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě (ECX nebo NOEC) pro směs jako celek ukazující ECx nebo NOEC zkoušené směsi ≤ 1 mg/l:
(i) klasifikovat směs jako Chronickou 1, 2 nebo 3 podle tabulky 2.4.3.1 (b) (ii) (rychle odbouratelná), pokud dostupné informace dovolují učinit závěr, že všechny relevantní složky směsi jsou rychle odbouratelné;
(ii) klasifikovat směs jako Chronickou 1, 2 nebo 3 ve všech ostatních případech podle tabulky 2.4.3.1 (b) (i) (není rychle odbouratelná);
(b) Jsou-li k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě (ECX nebo NOEC) pro směs jako celek ukazující ECx(s) nebo NOEC(s) zkoušené směsi > 1 mg/l, nebo nad rozpustností ve vodě:
Není nutno klasifikovat z hlediska dlouhodobého nebezpečí pod ADN.
2.4.4.3.5 Klasifikace do kategorie Chronická 4
Jsou-li přesto důvody k obavám:
Klasifikovat směs jako Chronickou 4 (klasifikace „Safety net“) podle tabulky 2.4.3.1 (c)“.
2.4.4.4 Pozměnit nadpis do tohoto znění: „Klasifikace směsí, nejsou-li k dispozici údaje o toxicitě pro kompletní směs: překlenovací zásady“.
2.4.4.4.2 Pozměnit do tohoto znění:
„2.4.4.4.2 Ředění
Je-li nová směs vytvořena zředěním zkoušené směsi nebo látky ředidlem, které má stejnou nebo nižší klasifikaci z hlediska nebezpečí pro vodní prostředí, než nejméně toxická původní složka, a od něhož se neočekává, že ovlivní nebezpečí pro vodní prostředí jiných složek, musí být výsledná směs klasifikována jako rovnocenná s původní zkoušenou směsí nebo látkou. Alternativně smí být použita metoda vysvětlená v 2.4.4.5.“.
2.4.4.4.3 Na začátku namísto „jedné výrobní šarže komplexní směsi“ uvést „zkoušené výrobní šarže směsi“. Za slovo „jiné“ vložit slovo „nezkoušené“ a namísto „vyráběného“ uvést „je-li vyráběn“. Na konci první věty před slovo „šarže“ vložit slovo „nezkoušené“.
2.4.4.4.4 První změna se netýká anglické (české) verze.
Na začátku namísto „Je-li směs“ uvést „Je-li zkoušená směs“. Za slovo „koncentrovaná“ vložit slovo „nezkoušená“ a za slovo „původní“ vložit slovo „zkoušená“.
2.4.4.4.5 Pozměnit text pod nadpisem do tohoto znění:
„Pro tři směsi (A, B a C) s identickými složkami, jestliže směsi A a B byly vyzkoušeny a jsou v téže kategorii toxicity a jestliže nezkoušená směs C má tytéž toxikologicky aktivní složky jako směsi A a B, ale má koncentrace toxikologicky aktivních složek mezilehlé mezi koncentracemi ve směsích A a B, potom se předpokládá, že směs C je v téže kategorii jako A a B.“
2.4.4.4.6 V pododstavci (b) vložit před slovo „stejná“ slova „v podstatě“. V pododstavci (d) namísto „klasifikace“ uvést „údaje o nebezpečích pro vodní prostředí“ a namísto „stejné“ uvést „v podstatě rovnocenné“. Pozměnit text za pododstavcem (d) do tohoto znění:
„Jestliže směs (i) nebo (ii) je již klasifikována na základě údajů ze zkoušek, potom může být té druhé směsi přiřazena tatáž kategorie nebezpečí.“
2.4.4.5 V nadpisu za slovo „údaje“ vložit slova „o toxicitě“.
2.4.4.5.2 Pozměnit do tohoto znění:
„2.4.4.5.2 Směsi mohou být vytvořeny jak ze složek, které jsou klasifikovány (jako Akutní 1 až 3 a/nebo Chronická 1 až 4), tak i ze složek, pro které jsou k dispozici dostatečné údaje ze zkoušek toxicity. Jsou-li k dispozici dostatečné údaje o toxicitě pro více než jednu složku ve směsi, vypočte se celková toxicita těchto složek použitím následujících aditivních vzorců (a) nebo (b) v závislosti na povaze údajů o toxicitě:
(a) Založeno na akutní vodní toxicitě:
∑CiLEC50m=∑nCiLEC50i
kde:
Ci = koncentrace složky i (procento hmotnosti);
L(E)C50i = LC50 nebo EC50 pro složku i (mg/l);
n = počet složek, i se pohybuje od 1 do n;
L(E)C50m = L(E)C50 části směsi s údaji ze zkoušek.
Vypočtená toxicita se použije k tomu, aby se této části směsi přiřadila kategorie akutního nebezpečí, která se následně použije při aplikaci součtové metody;
(b) Založeno na chronické vodní toxicitě:
∑Ci+∑CiEqNOECm=∑nCiNOECi+∑nCi0,1.NOECi
kde:
Ci = koncentrace složky i (procento hmotnosti) pokrývající rychle odbouratelné složky;
Ci = koncentrace složky j (procento hmotnosti) pokrývající složky, které nejsou rychle odbouratelné;
NOECi = NOEC (nebo jiná uznávaná měření chronické toxicity) pro složku i, pokrývající rychle odbouratelné složky, v mg/l;
NOECj = NOEC (nebo jiná uznávaná měření chronické toxicity) pro složku j, pokrývající složky, které nejsou rychle odbouratelné, v mg/l;
n = počet složek, i a j se pohybují od 1 do n;
EqNOECm = ekvivalent NOEC části směsi s údaji ze zkoušek.
Ekvivalentní toxicita tak odráží skutečnost, že látky, které nejsou rychle odbouratelné, jsou klasifikovány o jednu úroveň kategorie nebezpečí „přísněji“ než rychle odbouratelné látky.
Vypočtená ekvivalentní toxicita se použije k tomu, aby se této části směsi přiřadila kategorie dlouhodobého nebezpečí podle kritérií pro rychle odbouratelné látky (tabulka 2.4.3.1 (b) (ii)), která se následně použije při aplikaci součtové metody.“.
2.4.4.5.3 V první větě namísto „každou látku“ uvést „každou složku“, namísto „stejným druhům“ uvést „stejné systematické skupině“, namísto „dafniím“ uvést „korýšům“ a namísto „tří druhů“ uvést „tří skupin“. V druhé větě namísto „stejných druhů“ uvést „stejné systematické skupiny“. V poslední větě před slovo „toxicita“ vložit slova „a chronická“ a za „Akutní 1,2 nebo 3“ vložit „a/nebo Chronická 1,2 nebo 3“.
2.4.4.6.1 Změna se netýká anglické (české) verze.
2.4.4.6.2 Pozměnit nadpis do tohoto znění: „Klasifikace do kategorií Akutní 1,2a 3“.
2.4.4.6.2.1 V první větě namísto textu „musí být“ změnit na „jsou“. V druhé větě vložit „koncentrace (v %)“ před „přísady“. Vymazat kategorie (dvakrát).
2.4.4.6.2.4 Pozměnit do tohoto znění:
„2.4.4.6.2.4 Přidat „koncentrace“ před „ klasifikované přísady“.
Pozměnit nadpis a záhlaví sloupců tabulky 2.4.4.6.2.4 do tohoto znění:
Tabulka 2.4.4.6.2.4: Klasifikace směsi z hlediska akutních nebezpečí, založená na součtu koncentrací klasifikovaných složek I
Součet koncentrací (v %) složek klasifikovaných jako:Směs klasifikována jako:
2.4.4.6.3 Pozměnit nadpis to tohoto znění: „Klasifikace do kategorií Chronická 1, 2, 3 a 4“.
2.4.4.6.3.1 První změna se netýká anglické (české) verze. V druhé větě před „těchto složek“ vložit text „koncentrací (v %)“.
2.4.4.6.3.2 Za slova „součtu“ a „součet“ vložit „koncentrací (v %).
2.4.4.6.3.5 Pozměnit do tohoto znění:
„2.4.4.6.3.5 Klasifikace směsí z hlediska dlouhodobých nebezpečí založená na tomto součtu koncentrací klasifikovaných složek je sumarizována v tabulce 2.4.4.6.3.5 (dříve tabulka 2.4.4.6.3.4) dále.
2.4.4.6.3.5 Pozměnit nadpis a záhlaví sloupců tabulky 2.4.4.6.3.5 do tohoto znění:
Tabulka 2.4.4.6.3.5: Klasifikace směsi z hlediska dlouhodobých nebezpečí, založená na součtu koncentrací klasifikovaných složek
Součet koncentrací (v %) složek klasifikovaných jako: Směs klasifikována jako:
2.4.4.6.4 V první větě pod nadpisem namísto „Složky akutní kategorie 1 s toxicitami značně pod 1 mg/l mohou ovlivnit“ uvést „Složky Akutní 1 nebo Chronická 1 s akutními toxicitami značně pod 1 mg/l a/nebo chronickými toxicitami značně pod 0,1 mg/l (nejsou-li rychle odbouratelné) a 0,01 mg/l (jsou-li rychle odbouratelné) mohou ovlivnit“.
V druhé větě namísto „koncentrací složek akutní kategorie 1“ uvést „koncentrací složek kategorií Akutní 1 a Chronická 1“. V poslední větě za slovo „akutní“ vložit slova „a/nebo chronické“.
Tabulka 2.4.4.6.4: Nahradit následující tabulkou:
Tabulka 2.4.4.6.4: Násobné součinitele pro velmi toxické složky směsí
Akutní toxicitaSoučinitel MChronická toxicitaSoučinitel MSoučinitel M
Hodnota L(E)C50Hodnota NOECSložky
NRDa
Složky
RDb
0,1 < L(E)C50 ≤ 110,01 < NOEC ≤ 0,11--
0,01 < L(E)C50 ≤ 0,1100,001 < NOEC ≤ 0,01101
0,001 < L(E)C50 ≤ 0,011000,0001 < NOEC ≤ 0,00110010
0,0001 < L(E)C50 ≤ 0,0011 0000,00001 < NOEC ≤ 0,00011 000100
0,00001 < L(E)C50 ≤ 0,000110 0000,000001 < NOEC ≤ 0,0000110 0001 000
(pokračuje v intervalech součinitele 10)(pokračuje v intervalech součinitele 10)
a Nejsou rychle dbouratelné.
b Rychle odbouratelné.
2.4.4.6.5 V první větě namísto „akutním a/nebo chronickém nebezpečí pro vodní prostředí“ uvést „akutní a/nebo chronické vodní toxicitě“.

Část 3

Kapitola 3.1
3.1.2.8.1 V první větě za „zvláštní ustanovení 274“ vložit“„nebo 318“.
3.1.2.8.1.1 V první větě namísto „nebo, je-li relevantní, biologický název“ uvést: „nebo biologický název“.
3.1.2.9 Vypustit a vložit nový oddíl 3.1.3 v následujícím znění:
„3.1.3 Roztoky nebo směsi
POZNÁMKA: Je-li látka zvlášť jmenovitě uvedena v tabulce A kapitoly 3.2, musí být při přepravě identifikována oficiálním pojmenováním pro přepravu uvedeným ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2. Taková látka smí obsahovat technické nečistoty (například takové, které pocházejí z výrobního procesu) nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely, které neovlivňují její klasifikaci. Avšak látka jmenovitě uvedená, která obsahuje technické nečistoty nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely ovlivňující její klasifikaci, musí být považována za roztok nebo směs (viz 2.1.3.3).
3.1.3.1 Roztok nebo směs nepodléhá ADN, jestliže charakteristiky, vlastnosti, forma nebo fyzikální stav roztoku nebo směsi jsou takové, že nesplňuje kritéria, včetně kritérií lidské zkušenosti, pro zařazení do některé třídy.
3.1.3.2 Roztok nebo směs složená z jedné převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, a z jedné nebo více látek nepodléhající(ch) ADN, a/nebo stopových množství jedné nebo více látek jmenovitě uvedených v tabulce A kapitoly 3.2, musí být přiřazeny k UN číslu a oficiálnímu pojmenování pro přepravu převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, ledaže:
(a) roztok nebo směs je jmenovitě uveden(a) v tabulce A kapitoly 3.2;
(b) pojmenování a popis látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 výslovně vyjadřují, že se vztahují jen na čistou látku;
(c) třída, klasifikační kód, obalová skupina nebo fyzikální stav tohoto roztoku nebo směsi jsou odlišné od třídy, klasifikačního kódu, obalové skupiny nebo fyzikálního stavu látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2; nebo
(d) charakteristiky nebezpečnosti a vlastnosti roztoku nebo směsi vyžadují opatření v případě nehody nebo nouzové situace, která jsou odlišná od opatření vyžadovaných pro látku jmenovitě uvedenou v tabulce A kapitoly 3.2.
Upřesňující slova jako „ROZTOK“ nebo „SMĚS“, jak je to náležité, musí být doplněna jako součást oficiálního pojmenování pro přepravu, například „ACETON, ROZTOK“. Kromě toho smí být uvedena za základním popisem směsi nebo roztoku také jejich koncentrace, například „ACETON, 75% ROZTOK“.
3.1.3.3 Roztok nebo směs, který (která) není jmenovitě uveden(a) v tabulce A kapitoly 3.2 a který (která) je složen(a) z jedné nebo více nebezpečných látek, musí být přiřazen(a) k položce, která má oficiální pojmenování pro přepravu, popis, třídu, klasifikační kód a obalovou skupinu, které nejpřesněji popisují roztok nebo směs.“
Kapitola 3.2
3.2.1 Pozměnit vysvětlující poznámku ke sloupci (7a) do tohoto znění:
„Sloupec (7a) „Omezená množství“
Tento sloupec obsahuje nejvyšší množství na vnitřní obal nebo předmět pro přepravu nebezpečných věcí v omezených množstvích podle kapitoly 3.4“.
Tabulka A
Pro UN čísla 0323, 0366, 0441,0445, 0455, 0456, 0460 a 0500 přidat „347“ do sloupce (6).
Pro UN čísla 1092, 1098, 1135, 1143, 1163, 1182, 1185, 1238, 1239, 1244, 1251, 1510, 1541, 1580, 1595, 1605, 1647, 1670, 1695, 1752, 1809, 1810, 1834, 1838, 1892, 1994, 2232, 2334, 2337, 2382, 2407, 2474, 2477, 2480, 2481, 2482, 2483, 2484, 2485, 2486, 2487, 2488, 2521, 2605, 2606, 2644, 2646, 2668, 3023, 3079 and 3246 přidat „354“ do sloupce (6).
Pro UN čísla 1092, 1098, 1135, 1143, 1163, 1182, 1185, 1238, 1239, 1244, 1251, 1541, 1580, 1595, 1605, 1647, 1670, 1695, 1752, 1809, 1810, 1838, 1892, 1994, 2232, 2334, 2337, 2382, 2407, 2474, 2477, 2480, 2482, 2484, 2485, 2486, 2487, 2488, 2521, 2606, 2644, 2646, 2668, 3023, 3246 a 3381 až 3390 změnit kód ve sloupci (7b) na „E0“.
Pro UN čísla 1320, 1321, 1348, 1431, 1445, 1446, 1447, 1448, 1449, 1463, 1469, 1470, 1500, 1511, 1571, 1868, 1872, 1950 (klasifikační kód 5 FC), 2441, 2464, 2573, 2719, 2741,2925 (II, III), 2926 (II, III), 3085 (I, II, III), 3087 (I, II, III), 3126 (II, III), 3128 (II, III), 3179 (II, III), 3180 (II, III), 3191 (II, III), 3192 (II, III), 3206 (II, III), 3369, 3408 (II, III), 3477, 9000 přidat „EP“ do sloupce (9).
Pro UN čísla 1353, 1373, 1389, 1390, 1391 (obě položky), 1392, 1393, 1421, 1477 (OS II a III), 1481 (OS II a III), 1483 (OS II a III), 1740 (OS II a III), 2430 (OS I, Il a III), 2583, 2584, 2585, 2586, 2837 (OS II a III), 2985, 2986, 2987, 2988, 3089 (OS II a III), 3145 (OS I, Il a III), 3167, 3168, 3169, 3211 (OS II a III), 3215, 3216, 3218 (OS II a III), 3401 a 3402 smazat „274“ ve sloupci (6).
Pro UN čísla 1002 a 1956 smazat „292“ ve sloupci (6).
Pro UN čísla 1267, 1268 a 3259 smazat „649“ ve sloupci (6).
Pro UN čísla 1391, 1779, 3176 (II), 3463, 3470, 3478 změnit na „1“ ve sloupci (12).
Pro UN čísla 1450 and 3213 (OS II and III) místo „604“ uvést „350“ ve sloupci (6). Pro UN čísla 1461 and 3210 (OS II and III) místo „605“ uvést „351“ ve sloupci (6). Pro UN čísla 1463, 3408 (II), 3471 (II) změnit na „2“ ve sloupci (12).
Pro UN čísla 1482 (OS II and III) a 3214 místo „608“ uvést „353“ ve sloupci (6).
Pro UN čísla 1748 (OS II), 2208 and 2880 (OS II and III) smazat „313“ ve sloupci (6).
Pro UN čísla 1779, 3463 a 3473 vložit „VE01“ do sloupce (10).
Pro UN čísla 1851, 3248 a 3249 u všech obalových skupin smazat „274“ ve sloupci (6).
Pro UN čísla 1950 (dvanáctkrát) a 2037 (devětkrát) přidat „344“ do sloupce (6).
Pro UN čísla 2235, 2236, 3409 a 9000 přidat „TOX, A“ do sloupce (9) a „VE02“ do sloupce (10).
Pro UN čísla 2605 a 3079 místo „3“ uvést „6.1“ ve sloupci (3a) a místo „3 + 6.1“ uvést „6.1 + 3“ ve sloupci (5). Ve sloupci (3b) změnit na „TF1“.
Pro UN čísla 2910, 2916, 2917, 2919 a 3323 přidat “325“ do sloupce (6).
Pro UN čísla 3090, 3091,3480 a 3481 přidat „656“ do sloupce (6).
Pro UN čísla 3132 (I, II, III), 3135 (I, II, III) and 3396 (I, II, III) vložit „HA08“ do sloupce (11).
Pro UN čísla 3134 (I, II, III) a 3495 přidat „TOX“ do sloupce (9).
Pro UN čísla 3328, 3329, 3330 a 3331 přidat „326“ do sloupce (6).
Pro UN čísla 3480 a 3481 přidat „348“ do sloupce (6).
UN 0154Změnit na „3“ ve sloupci (12).
UN 1002Přidat „655“ ve sloupci (6).
UN 1040Přidat „342“ ve sloupci (6) (dvakrát).
UN 1066Přidat „653“ ve sloupci (6).
UN 1072Přidat „355“ ve sloupci (6).
UN 1266 (všechny obalové skupiny)Přidat „163“ ve sloupci (6) sedmkrát).
UN 1267 (všechny obalové skupiny)Přidat „357“ ve sloupci (6) (čtyřikrát).
UN 1391 Smazat druhou položku. V prvním položce smazat „, má teplotu vzplanutí nad 60 °C ve sloupci (2).“
UN 1462Smazat „606“ a vložit „352“ ve sloupci (6).
UN 1510Místo „5.1“ uvést „6.1“ ve sloupci (3a) a místo „5.1+6.1“ uvést „6.1+5.1“ ve sloupci (5).
Ve sloupci (3b) místo „OT1“ uvést „TO1“.
UN 1649Smazat druhou položku. V první položce smazat „, s bodem vzplanutí více než 60°C“ ve sloupci (2).
UN 1704Ve sloupci (3b) místo „T2“ uvést „T1“.
UN 1748Smazat „589“ ve sloupci (6) (dvakrát).
UN 1810Místo „8“ uvést „6.1“ ve sloupci (3a) a místo „8“ uvést „6.1+8“ ve sloupci (5).
Místo „II“ uvést „I“ ve sloupci (4).
Ve sloupci (3b) změnit kód na „TC3“.
UN 1834Místo „8“ uvést „6.1+8“ ve sloupci (5).
Ve sloupci (3a) místo „8“ uvést „6.1“.
Ve sloupci (3b) změnit kód na „TC3“.
UN 1838Místo „8“ uvést „6.1“ ve sloupci (3a) a místo „8“ uvést „6.1+8“ ve sloupci (5).
Místo „II“ uvést „I“ ve sloupci (4).
Ve sloupci (3b) změnit kód na „TC3“.
UN 1942Přidat „LO04“ do sloupce (11).
UN 1956Smazat „567“ ve sloupci (6).
UN 1977Přidat „345 346“ do sloupce (6).
UN 1999 (OS II a III) Ve sloupci (2) změnit název a popis na „DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice“ (šestkrát). Text v závorkách zůstane nezměněn. Pozměnit podle abecedy.
UN 2030 Smazat druhou položku. V první položce smazat „, s bodem vzplanutí více než 60 °C“ ve sloupci (2).
UN 2187Vložit „T“ do sloupce (8).
UN 2474Místo „II“ uvést „I“ ve sloupci (4).
UN 2481Místo „3“ uvést „6.1“ ve sloupci (3a) a místo „3+6.1“ uvést „6.1+3“ ve sloupci (5).
Ve sloupci (3b) změnit na „TF1“.
Ve sloupci (12) změnit kód na „0“.
UN 2483Místo „3“ uvést „6.1“ ve sloupci (3a) a místo „3+6.1“ uvést „6.1+3“ ve sloupci (5).
Ve sloupci (3b) změnit na „TF1“.
UN 2486Místo „3“ uvést „6.1 ve sloupci (3a) a místo „3+6.1“ uvést „6.1+3“ ve sloupci (5).
Ve sloupci (3b) změnit na „TF1“.
Ve sloupci (4) místo „II“ uvést „I“.
UN 2668Místo „II“ uvést „I“ ve sloupci (4).
UN 3166 Ve sloupci (2) vložit „nebo motor, palivové články poháněné hořlavým plynem nebo motor, palivové články poháněné hořlavou kapalinou nebo vozidlo, palivové články poháněné hořlavým plynem nebo vozidlo, palivové články poháněné hořlavou kapalinou“ na konec. Pozměnit podle abecedy.
UN 3212Ve sloupci (6) místo „559“ uvést „349“.
UN 3359Ve sloupci (2) změnit oficiální pojmenování na „ZAPLYNOVANÁ NÁKLADNÍ DOPRAVNÍ JEDNOTKA“. Pozměnit podle abecedy.
UN 3468Přidat „356“ do sloupce (6).
UN 3471 (Il a III) Přidat „802“ do sloupce (6).
UN 3473Přidat „PP, EX, A“ ve sloupci (9).
UN 3474 Ve sloupci (2) změnit název a popis na „1-HYDROXYBENZOTRIAZOL, MONOHYDRÁT“. Pozměnit podle abecedy.
UN 3477Smazat „EX“ ve sloupci (9).
Ve sloupci (7a) pro všechny položky s výjimkou zboží, které nepodléhají ADN a zboží, jehož přeprava je zakázána, nahradit alfanumerický kód pro omezené množství (LQ) maximálním množstvím na vnitřní obal nebo předmět pro přepravu nebezpečných věcí v omezeném množství uvedené v kapitole 3.2 Modely předpisů připojené k Doporučení OSN pro přepravu nebezpečného zboží, šestnácté revidované vydání (ST/SG/AC. 10/1 /Rev. 16), jak je uvedeno níže:
Místo alfanumerického kódu LQ uvést „0“ pro:
- Všechny položky třídy 1, třídy 6.2 a třídy 7;
- Plyny třídy 2 klasifikačních kódů 1F, 2F, 3F, 4F, 6F (mimo zásobníků palivových článků UN 3478 a 3479) a 7F;
- Plyny třídy 2 klasifikačních kódů 1O, 2O a 3O;
- Plyny třídu 2 skupin T, TF, TC, TO, TFC a TOC, mimo aerosolů UN 1950 a malých nádobek obsahujících plyn UN 2037;
- UN 2857
- Třídu 3 položek obalových skupin I, mimo UN 1133, 1139, 1210, 1263, 1267, 1268, 1863, 1866 a 3295;
- UN 3064, 3256, 3343, 3357;
- Třídu 4.1 položek obalových skupin I;
- Třídu 4.1 položek s klasifikačním kódem SR2 (látky s řízenou teplotou);
- Třídu 4.1 položek s klasifikačním kódem D, obalových skupin II (UN 2555, 2556, 2557, 2907, 3319 a 3344);
- Roztavených látek třídy 4.1 s klasifikačním kódem F2 (UN 3176 obalových skupin II a III a UN 2304) a pro UN 2448;
- Položek třídy 4.2, mimo UN 3400;
- Třídu 4.3 položek obalových skupin I;
- UN 1418 (obalové skupiny II a III), 1436 (obalové skupiny II a III), 3135 (obalové skupiny II a III), 3209 (obalové skupiny II a III) a 3292;
- Třídu 5.1 položek obalových skupin I;
- UN 2426, 3356 a 3375 (dvakrát);
- Třídu 5.2 položek klasifikačních kódů P2 (látky s řízenou teplotou)
- Třídu 6.1 položek obalových skupin I;
- Třídu 6.1 položek obalových skupin II UN čísel 1569, 1600, 1693, 1697, 1700, 1701, 1737, 1738, 2016, 2017, 2312, 3124, 3250, 3416, 3417 a 3448;
- Třídu 8 položek obalových skupin I;
- Třídu 8 položek obalových skupin II UN čísel 2028, 2442, 2576, 2826 a 3301;
- UN 2215 MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ;
- UN 2590, 2990, 3072, 3090, 3091, 3245 (dvakrát), 3257 (dvakrát), 3258, 3268, 3316 (obalové skupiny II a III), 3480 a 3481;
- UN 1162, 1196, 1250, 1298, 1305, 1724, 1728, 1747, 1753, 1762, 1763, 1766, 1767, 1769,1771, 1781, 1784, 1799, 1800, 1801, 1804, 1816, 1818, 2434, 2435, 2437, 2985, 2986, 2987, 3361,3362.
Místo alfanumerického kódu LQ uvést „25 ml“ pro:
- UN 3221 a 3223 (kapalné, typ B a C);
- UN 3101 a 3103 (kapalné, typ B a C).
Místo alfanumerického kódu LQ uvést „100 ml“ pro UN 1704 a pro třídu 6.1 položek obalových skupin II, pro které je LQ17 uvedeno ve sloupci (7a), mimo UN 1569, 1693, 1701, 1737, 1738 a 3416.
Místo alfanumerického kódu LQ uvést „100 g“ pro:
- UN 3222 a 3224 (tuhé, typ B a C);
- UN 3102 a 3104 (tuhé, typ B a C).
Místo alfanumerického kódu LQ uvést „120 ml“ pro:
- Plyny třídy 2 klasifikačních kódů 1A, 2A, 3A, 4A a 6A, mimo UN 2857;
- Aerosoly UN 1950 s klasifikačním kódem 5T, 5TC, 5TF, 5TFC, 5TO a 5TOC;
- Malých nádobek obsahující plyn UN 2037 s klasifikačními kódy 5T, 5TC, 5TF, 5TFC, 5TO a 5TOC;
- Zásobníky do palivových článků UN 3478 a 3479.
Místo alfanumerického kódu LQ uvést „125 ml“ pro:
- UN 3225, 3227 a 3229 (kapalné, typ D, E a F);
- UN 3105, 3107 a 3109 (kapalné, typ D, E a F).
Místo alfanumerického kódu LQ uvést „500 ml“ pro:
- Třídu 3 položek obalových skupin I UN čísel 1133, 1139, 1210, 1263, 1267, 1268, 1863, 1866 a 3295;
- Třídu 4.3 položek obalových skupin II, pro které je uvedeno LQ10 ve sloupci (7a);
Místo alfanumerického kódu LQ uvést „ 500 ml nebo 500 g“ pro zásobníky do palivových článků UN 3476.
Místo alfanumerického kódu LQ uvést „500 g“ pro:
- UN 1396, obalová skupina II a třídu 4.3 položek obalových skupin II, pro které je ve sloupci (7a) uvedeno LQ11, mimo UN 1418, 1436, 3135 a 3209;
- Třídu 6.1 položek obalových skupin II, pro které je ve sloupci (7a) uvedeno LQ18, mimo UN 1697, 1700, 1704, 3124, 3417 a 3448;
- UN 3226, 3228 a 3230 (tuhé, typ D, E a F);
- UN 3400 (obalová skupina II);
- UN 3106, 3108 a 3110 (tuhé, typ D, E a F).
Místo alfanumerického kódu LQ uvést „1 L“ pro:
- Aerosoly UN 1950 klasifikačních kódů 5A, 5C, 5CO, 5F, 5FC a 50 a pro malé nádobky obsahující plyn UN 2037 klasifikačních kódů 5A, 5F a 5O;
- Třídu 3 položek obalových skupin II, kromě UN 1133, 1139, 1162, 1169, 1196, 1197, 1210, 1250, 1263, 1266, 1286, 1287, 1298, 1305, 1306, 1866, 1999, 2985, 3064, 3065, 3269 a 3357;
- Zásobníky do palivových článků UN 3473;
- Třídu 4.3 položek obalových skupin III, pro které je ve sloupci (7a) uvedeno LQ 13;
- Třídu 5.1 položek obalových skupin II, pro které je ve sloupci (7a) uvedeno LQ10;
- Třídu 8 položek obalových skupin II, pro které je ve sloupci (7a) uvedeno LQ22, mimo UN 1724, 1728, 1747, 1753, 1762, 1763, 1766, 1769, 1771, 1781, 1784, 1799, 1800, 1801, 1804, 1816, 1818, 2434, 2435, 2437, 2442, 2826, 2986, 2987 a 3301;
- UN 2794, 2795 a 2800;
- UN 2315 a 3151.
Místo alfanumerického kódu LQ uvést „1 kg“ pro:
- Třídu 4.1 položek obalových skupin II, mimo UN 2555, 2556, 2557, 2907, 3176, 3319 a 3344;
- UN 3400 (obalová skupina III);
- UN 1408;
- Třídu 4.3 položek obalových skupin III, pro které je ve sloupci (7a) uvedeno LQ12, mimo UN 1418, 1436, 3135 a 3209;
- Třídu 5.1 položek obalových skupin II, pro které je ve sloupci (7a) uvedeno LQ11;
- UN 3423 a třídu 8 položek obalových skupin II,pro které je ve sloupci (7a) uvedeno LQ23;
- UN 2212, 3152 a 3432.
Místo alfanumerického kódu LQ uvést „1 L nebo 1 kg“ pro zásobníky do palivových článků UN 3477.
Místo alfanumerického kódu LQ uvést „2 kg“ pro UN 3028.
Místo alfanumerického kódu LQ uvést „5 L“ pro:
- Třídu 3 položek obalových skupin II UN čísel 1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1286, 1287, 1306, 1866, 1999, 3065 a 3269;
- Třídu 3 položek obalových skupin III, mimo UN 3256;
- Třídu 5.1 položek obalových skupin III, pro které je ve sloupci (7a) uvedeno LQ 13;
- Třídu 6.1 položek obalových skupin III, pro které je ve sloupci (7a) uvedeno LQ7;
- Třídu 8 položek obalových skupin III, pro které je ve sloupci (7a) uvedeno LQ7;
- UN 1941, 1990 a 3082.
Místo alfanumerického kódu LQ uvést „5 kg“ pro:
- Třídu 4.1 položek obalových skupin III, mimo UN 2304, 2448 a 3176;
- Třídu 5.1 položek obalových skupin III, pro které je ve sloupci (7a) uvedeno LQ12;
- Třídu 6.1 položek obalových skupin III, pro které je ve sloupci (7a) uvedeno LQ9;
- UN 2809 a třídu 8 položek obalových skupin III, pro které je ve sloupci (7a) uvedeno LQ24;
- Třídu 9 položek obalových skupin III, pro které je ve sloupci (7a) uvedeno LQ27, mimo UN 2590;
- UN 2969
- Pro UN 1043 a 3359 zůstane sloupec (7a) prázdný.
Přidejte následující nové položky a uspořádejte je podle abecedy:
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
0509PRACH, BEZDÝMNÝ11.4C1.40E0PPLO01HA01, HA03, HA04, HA05, HA061
1471CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS5.102III5.15 kgE1PP0
3482DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ, HOŘLAVÉ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, HOŘLAVÉ4.3WF1I4.3+3182
183
506
0E0PP, EX, AVE01HA081
3483POHONNÉ HMOTY, SMĚSI PROTI KLEPÁNÍ MOTORU, HOŘLAVÉ6.1TF1I6.1+30E5PP, EP, EX, TOX, AVE01 VE022
3484HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, HOŘLAVÝ, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu8CFTI8+3+6.15300E0PP, EP, EX, TOX, AVE01 VE022
3485CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 39 % aktivního chloru (8,8 % aktivního kyslíku)5.1OC2II5.1+83141 kgE2PP0
3486CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chloru5.1OC2III5.1+83145 kgE1PP0
3487CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, ŽÍRAVÁ, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody5.1OC2II5.1+8314
322
1 kgE2PP0
3487CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, ŽÍRAVÁ, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody5.1OC2III5.1+83145 kgE1PP0
3488LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1TFCI6.1+3+82740E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3489LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1TFCI6.1+3+82740E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3490LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1TFWI6.1+4.3+32740E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3491LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1TFWI6.1+4.3+32740E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3492LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1TFCI6.1+8+32740E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3493LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1TFCI6.1+8+32740E0PP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3494ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ3FT1I3+6.13430E0TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3494ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ3FT1II3+6.13431 LE2TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE022
3494ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ3FT1III3+6.13435 LE1TPP, EP, EX, TOX, AVE01, VE020
3495JÓD8CT2III8+6.1279

802
5 kgE1PP, EX, TOX, AVE020
3496BATERIE NIKL-METAL HYDRIDOVÉ9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
3.2.2 Tabulka B
Změna se netýká anglického textu.
3.2.3 Vysvětlivky k tabulce C
Vysvětlující poznámka ke sloupci (20), vysvětlení číslo 5, čtvrtá věta:
Vložit „a odpovídající potrubí“ po „nákladní tanky“.
Vysvětlující poznámka ke sloupci (20), vysvětlení číslo 11 (f):
Vložit „a odpovídající potrubí“ po „to“.
Vysvětlující poznámka ke sloupci (20), přidat následující poznámku 39:
„39. (a) Těsnění, otvory, uzavírací zařízení a ostatní technické vybavení musí být takového druhu, aby nemohlo dojít k jakémukoliv úniku oxidu uhličitého během normálních přepravních operací (chlazení, štěpení materiálů, zmrazovaní přípojek, odtokové otvory, atd.).
(b) Nakládací teplota (v nakládací stanici) musí být uvedena v přepravním dokladu.
(c) Měřicí přístroj kyslíku se musí nacházet na palubě společně s návodem k použití, kterému je schopna porozumět každá osoba na palubě. Měřicí přístroj kyslíku musí být použit jako testovací zařízení pokud se vstupuje do nákladních prostor, prostor s čerpadly, oblastí nízko položených a pokud jsou práce prováděny na palubě.
(d) Při vstupu do obytných prostor a jiných míst, kde se posádka může zdržovat, musí být umístěn měřicí přístroj, který umožňuje signalizaci, pokud úroveň kyslíku je příliš nízká nebo úroveň oxidu uhličitého je příliš vysoká.
(e) Nakládací teplota (stanovena po nakládce) a maximální trvání cesty musí být uvedena v přepravním dokladu.“
Tabulka C
Název sloupce (10), změna se netýká anglického textu.
Název sloupce (12), změna se netýká anglického textu.
Pro UN 1005, 1010 (3krát), 1011, 1012, 1020, 1030, 1033, 1055, 1063, 1077, 1083, 1086, 1912, 1965 (9krát), 1969, 1978 a 9000: Vložit "Ne" do sloupce (14).
UN 1999 (OS III), ve sloupci (2) změnit název a popis na "DEHTY, KAPALNÉ, včetně silniční olejů a ředěné živice".
UN 2486 Místo "3" uvést "6.1" ve sloupci (3a) a místo "3 + 6.1" uvést "6.1 + 3" ve sloupci (5). Ve sloupci (3b) změnit kód na "TF1". Místo "II" uvést Ί" ve sloupci (4). Místo "2" uvést "1" ve sloupci (13).
UN 3079 Místo "3" uvést "6.1" ve sloupci (3a) a místo "3 + 6.1 + nest. + N3" uvést "6.1 + 3 + nest. + N3" ve sloupci (5). Ve sloupci (3b) změnit kód na "TF1".
Pro sloučeniny čísel 9005 a 9006, zavést "N2" do sloupce (5).
Přidejte následující nové položky:
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9)(10)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
2187OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2G111951anonePP031; 39
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N., (obsahující isopren a pentadien) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa), STABILIZOVANÉ3F1I3, nest. (N2, CMR)C22350950,6781anoT43)II B4)anoPP, EX, A13; 27; 29
3494ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, NEHOŘLAVÁ, TOXICKÁ3TF1I3+6.1 + (N 1, Ν2, Ν3, CMR, F)C****951neT44)II B4)anoPP, EP, EX,
TOX, A
214; 27; *viz.
vývojový
diagram
3494ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, NEHOŘLAVÁ, TOXICKÁ3TF1II3+6.1 + (N 1, Ν2, Ν3, CMR, F)C****952neT4 3)II B4)anoPP, EP, EX,
TOX, A
214; 27; *viz.
vývojový
diagram
3494ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, NEHOŘLAVÁ, TOXICKÁ3TF1III3+6.1 + (N 1, Ν2, Ν3, CMR, F)C****952neT4 3)II B4)anoPP, EP, EX,
TOX, A
014; 27; *viz.
vývojový
diagram
2672AMONIAK, ROZTOK, vodný, relativní hustota mezi 0,880 a 0,957 při 15 °C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (s více než 25 %, ale nejvíce 35 % amoniaku)8C5III8+N1C22150950,8810)
0,9610)
2anonePP, EP0
2672AMONIAK, ROZTOK, vodný, relativní hustota mezi 0,880 a 0,957 při 15 °C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (s více než 25 % amoniaku)8C5III8+N1N2210950,8810)
0,9610)
2anonePP, EP0
Vývojový diagram za Tabulkou C Místo „hustota“ uvést „relativní hustota“ v popisu sloupce (12).
3.2.4.2 Místo „hustota“ uvést „relativní hustota“ v bodě 2.2.
3.2.4.3 Na konec vložit následující Poznámku 39:
„Poznámka 39: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 39 pro přepravu UN 2187 OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ třídy 2.“
Kapitola 3.3
3.3.1
172 Na konec doplnit následující novou větu: „K balení viz též 4.1.9.1.5.“.
188 V pododstavci (b) na konci druhé věty vypustit „kromě těch, které byly vyrobeny před 1. lednem 2009, které mohou být přepravovány v souladu s tímto zvláštním ustanovením a bez tohoto značení až do 31. prosince 2010“.
V pododstavci (f) na začátku za text „S výjimkou kusů obsahujících“ vložit „knoflíkové baterie zabudované v zařízení (včetně obvodových desek), nebo“.
198 Za slovo „barvy“ vložit „kosmetické výrobky“ a za „1263“ vložit „1266“.
219 Pozměnit do tohoto znění:
„219 Geneticky změněné mikroorganismy (GMMO) a geneticky změněné organismy (GMO) zabalené a označené podle pokynu pro balení P904 pododdílu 4.1.4.1 ADR nepodléhají žádným dalším ustanovením ADN.
Jestliže GMMO nebo GMO splňují kritéria pro zařazení do třídy 6.1 nebo 6.2 (viz 2.2.61.1 a 2.2.62.1) vztahují se na ně ustanovení ADN pro přepravu toxických látek nebo infekčních látek.“.
251 V prvním odstavci namísto „kód „LQ0““ uvést „množství „0““. V posledním odstavci vypustit „v souladu s kódem LQ definovaným v oddíle 3.4.6“.
290 Pozměnit do tohoto znění:
„290 Když tato radioaktivní látka splňuje definice a kritéria jiných tříd, jak jsou definovány v části 2, musí být klasifikována podle následujících ustanovení:
(a) Pokud látka splňuje kritéria pro nebezpečné věci ve vyňatých množstvích, jak je uvedeno v kapitole 3.5, musí být obaly v souladu s 3.5.2 a splňovat zkušební požadavky v 3.5.3. Všechny ostatní předpisy platné pro radioaktivní látky ve vyjmutých kusech, uvedené v 1.7.1.5, se musí použít bez odkazu na jinou třídu;
(b) Pokud množství překračuje meze uvedené v 3.5.1.2, musí být látka klasifikována podle převažujícího vedlejšího nebezpečí. Přepravní doklad musí popsat tuto látku UN číslem a oficiálním pojmenováním pro přepravu platnými pro tuto jinou třídu, k nimž je nutno připojit pojmenování pro radioaktivní látku ve vyjmutém kusu podle sloupce (2) tabulky A kapitoly 3.2 a látka musí být přepravována podle ustanovení platných pro toto UN číslo. Příklad zápisu v přepravním dokladu je:
„UN 1993 Látka hořlavá, kapalná, j.n. (směs ethanolu a toluenu), Radioaktivní látka, vyjmutý kus – omezené množství látky, 3, OS II“.
Kromě toho platí předpisy uvedené v odstavci 2.2.7.2.4.1;
(c) Ustanovení kapitoly 3.4 pro přepravu nebezpečných věcí balených v omezených množstvích se nevztahují na látky klasifikované podle pododstavce (b);
(d) Pokud látka splňuje zvláštní ustanovení, které vyjímá tuto látku ze všech ustanovení pro nebezpečné věci ostatních tříd, musí být klasifikována podle náležitého UN čísla třídy 7 a všechny požadavky uvedené v 1.7.1.5 musí být dodrženy.“.
292 Pozměnit do tohoto znění:
„292 (Vypuštěno)“.
302 Pozměnit do tohoto znění:
„302 Zaplynované nákladní dopravní (přepravní) jednotky, které neobsahují žádné jiné nebezpečné věci, podléhají pouze ustanovením oddílu 5.5.2.“.
304 Pozměnit do tohoto znění:
„304 Tato položka smí být použita pouze pro přepravu neaktivovaných akumulátorů, které obsahují suchý hydroxid draselný a které jsou určeny k aktivaci před použitím přidáním patřičného množství vody do jednotlivých článků.“.
313 Pozměnit do tohoto znění:
„313 (Vypuštěno)“.
503 Vypustit „nebo žlutý“.
559 Pozměnit do tohoto znění:
„559 (Vypuštěno)“.
567 Pozměnit do tohoto znění:
„567 (Vypuštěno)“.
589 Pozměnit do tohoto znění:
„589 (Vypuštěno)“.
593 Namísto „P203 (12)“ uvést „P203, odstavci (6) pro otevřené kryogenní nádoby“.
604 až 606 Pozměnit do tohoto znění:
„604 až 606 (Vypuštěno)“.
608 Pozměnit do tohoto znění:
„608 (Vypuštěno)“.
645 Vložit novou druhou větu v tomto znění: „Schválení musí být vydáno písemně jako osvědčení o schválení klasifikace (viz 5.4.1.2.1 (g)) a musí být obdržet jediné jednací číslo“.
649 Pozměnit do tohoto znění:
„649 (Vypuštěno)“.
650 V pododstavci (e) pozměnit příklad do tohoto znění:
„“UN 1263 ODPAD BARVA, 3, II“, nebo “UN 1263 ODPAD BARVA, 3, OS II“.“
653 Pozměnit začátek do tohoto znění:
„Přeprava tohoto plynu v lahvích majících součin zkušebního tlaku a vnitřního objemu nejvýše 15 MPa.litr (150 bar.litr) nepodléhá....“.
V pátém odseku namísto „UN 1013“ uvést: „„UN 1013“ pro oxid uhličitý nebo „UN 1066“ pro dusík,stlačený“.
3.3.1 Doplnit následující nová zvláštní ustanovení:
„342 Vnitřní nádoby ze skla (jako jsou ampule nebo kapsle) určené jen pro použití ve sterilizačních zařízeních, pokud obsahují méně než 30 ml ethylenoxidu na vnitřní obal s nejvýše 300 ml na vnější obal, smějí být přepravovány podle ustanovení v kapitole 3.5, bez ohledu na údaj „E0“ ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2, za podmínky, že:
(a) po naplnění byla každá vnitřní nádoba ze skla shledána hermetickou vložením vnitřní nádoby ze skla do lázně s horkou vodou při teplotě a na dobu, které jsou dostatečné k tomu, aby se zajistilo dosažení vnitřního tlaku rovnajícího se tenzi par ethylenoxidu při 55 °C. Každá vnitřní nádoba ze skla vykazující stopy netěsnosti, deformace nebo jiného poškození při této zkoušce nesmí být přepravována podle tohoto zvláštního ustanovení;
(b) kromě obalu vyžadovaného podle 3.5.2 je každá vnitřní nádoba ze skla vložena do zataveného pytle z plastu snášenlivého s ethylenoxidem a schopného zadržet obsah v případě rozbití nebo netěsnosti vnitřní nádoby ze skla; a
(c) každá vnitřní nádoba ze skla je chráněna prostředky proti propíchnutí pytle z plastu (např. pouzdry nebo vycpávkovým materiálem) v případě poškození obalu (např. promáčknutím).
343 Tato položka platí pro surovou ropu obsahující sirovodík v dostatečné koncentraci, takže páry uvolněné ze surové ropy mohou představovat nebezpečí při vdechování. Přiřazená obalová skupina se určí podle nebezpečí hořlavosti a nebezpečí při vdechování podle stupně představovaného nebezpečí.
344 Ustanovení uvedená v 6.2.6 ADR musí být dodržena.
345 Tento plyn obsažený v otevřených kryogenních nádobách o vnitřním objemu nejvýše 1 litr vyrobených s dvojitými stěnami ze skla, přičemž prostor mezi vnitřní a vnější stěnou je zbaven vzduchu (vakuová izolace), nepodléhá ustanovením ADN, pokud je každá nádoba přepravována ve vnějším obalu s vhodným fixačním nebo absorpčním materiálem, aby byla chráněna před poškozením při nárazu.
346 Otevřené kryogenní nádoby odpovídající požadavkům pokynu pro balení P203 pododdílu 4.1.4.1 ADR a neobsahující žádné nebezpečné věci mimo UN 1977 dusík, hluboce zchlazený, kapalný, který je plně absorbován v porézním materiálu, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN.
347 Tato položka se použije pouze tehdy, jestliže výsledky série zkoušek 6 (d) části I Příručky zkoušek a kritérií prokázaly, že jakékoli nebezpečné účinky vyvolané činností jsou omezeny na vnitřek kusu.
348 Baterie vyrobené po 31. prosinci 2011 musí mít na vnější skříni vyznačenu jmenovitou energii ve watthodinách.
349 Směsi chlornanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě. UN 1791 chlornan, roztok je látkou třídy 8.
350 Bromičnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi bromičnanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
351 Chlorečnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chlorečnanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
352 Chloritan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chloritanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
353 Manganistan amonný a jeho vodné roztoky a směsi manganistanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
354 Tato látka je toxická při vdechování.
355 Kyslíkové láhve pro použití v nouzových situacích přepravované pod touto položkou smějí zahrnovat zabudované spouštěcí náložky (náložky pro technické účely podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti C nebo S) beze změny klasifikace ve třídě 2, pokud celkové množství deflagrujících (hnacích) výbušných látek nepřekročí 3,2 g na kyslíkovou láhev. Láhve se zabudovanými spouštěcími náložkami připravené k přepravě musí mít účinné prostředky k zamezení nechtěné aktivace.
356 Zásobníkový systém (zásobníkové systémy) s kovovým hydridem zabudované v dopravních prostředcích nebo ve zkompletovaných dílech dopravních prostředků nebo určené k zabudování do dopravních prostředků musí být schváleny příslušným orgánem země výroby1 před přijetím k přepravě. Přepravní doklad musí obsahovat zápis, že kus byl schválen příslušným orgánem země výroby1, nebo každou zásilku musí doprovázet kopie schválení příslušného orgánu země výroby1.
357 Surová ropa obsahující sirovodík v dostatečné koncentraci, takže páry uvolněné ze surové ropy mohou představovat nebezpečí při vdechování, musí být přepravována pod položkou UN 3494 ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ.
655 Láhve a jejich uzávěry zkonstruované, vyrobené, schválené a značené podle směrnice 97/23/ES3 a používané pro dýchací přístroje smějí být přepravovány, aniž by odpovídaly kapitole 6.2 ADR, za podmínky, že jsou podrobovány inspekcím a zkouškám uvedeným v 6.2.1.6.1 ADR a interval mezi zkouškami uvedený v pokynu pro balení P200 vpododdílu 4.1.4.1 ADR není překročen. Tlak používaný při hydraulické tlakové zkoušce je tlak vyznačený na láhvi podle směrnice 97/23/ES3.
656 Požadavek první věty zvláštního ustanovení 188 (e) se nevztahuje na zařízení, která jsou záměrně aktivní v dopravě (vysílače vysokofrekvenční identifikace (RFID), hodiny, snímače atd.) a která nejsou schopna produkovat nebezpečný vývin tepla.
Bez ohledu na zvláštní ustanovení 188 (b) smějí být baterie vyrobené před 1. lednem 2009 dále přepravovány bez vyznačení jmenovité energie ve watthodinách na vnější skříni po 31. prosinci 2010.“.
Kapitola 3.4
Pozměnit kapitolu 3.4 do tohoto znění:
„KAPITOLA 3.4
NEBEZPEČNÉ VĚCI BALENÉ V OMEZENÝCH MNOŽSTVÍCH
3.4.1 Tato kapitola obsahuje ustanovení platná pro přepravu nebezpečných věcí určitých tříd balených v omezených množstvích. Platný množstevní limit pro vnitřní obal nebo předmět je uveden pro každou látku ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2. Kromě toho je v tomto sloupci uvedeno množství „0“ pro každou položku nebezpečných věcí, které není dovoleno přepravovat podle této kapitoly.
Nebezpečné věci balené v takových omezených množstvích, splňující ustanovení této kapitoly, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN, kromě příslušných ustanovení:
(a) části 1, kapitol 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.8, 1.9;
(b) části 2;
(c) části 3, kapitol 3.1, 3.2, 3.3 (mimo zvláštní ustanovení 61, 178, 181, 220, 274, 625, 633 a 650 (e));
(d) části 4, odstavců 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4 až 4.1.1.8 ADR;
(e) části 5, 5.1.2.1 (a)(i) a (b), 5.1.2.2, 5.1.2.3, 5.2.1.9, 5.4.2;
(f) části 6, konstrukčních požadavků v 6.1.4 a odstavců 6.2.5.1 a 6.2.6.1 až 6.2.6.3 ADR;
3.4.2 Nebezpečné věci musí být zabaleny jen do vnitřních obalů uložených ve vhodných vnějších obalech. Smějí být použity meziobaly. Použití vnitřních obalů však není nutné pro přepravu předmětů, jako jsou aerosoly nebo „nádobky, malé, obsahující plyn“. Celková (brutto) hmotnost kusu nesmí překročit 30 kg.
3.4.3 Podložky se smršťovací nebo průtažnou fólií splňující podmínky uvedené v 4.1.1.1,4.1.1.2 a 4.1.1.4 až ADR jsou dovoleny jako vnější obaly pro předměty nebo vnitřní obaly obsahující nebezpečné věci přepravované podle této kapitoly. Vnitřní obaly, které jsou náchylné k rozbití nebo snadnému propíchnutí, jako jsou ty, které jsou vyrobeny ze skla, porcelánu, kameniny nebo některých plastů, musí být uloženy ve vhodných meziobalech splňujících ustanovení uvedená v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.4 až 4.1.1.8 ADR a zkonstruovaných tak, aby splňovaly konstrukční požadavky uvedené v 6.1.4 ADR. Celková (brutto) hmotnost kusu nesmí překročit 20 kg.
3.4.4 Kapalné věci třídy 8, obalové skupiny II ve vnitřních obalech ze skla, porcelánu nebo kameniny musí být uzavřeny ve snášenlivém a tuhém meziobalu.
3.4.5 a 3.4.6 (Vyhrazeno)
3.4.7 S výjimkou letecké dopravy musí být kusy obsahující nebezpečné věci v omezených množstvích opatřeny dále uvedenou značkou.
Tato značka musí být snadno viditelná, čitelná a schopna odolávat působení nepříznivého počasí bez podstatného snížení účinnosti.
Horní a dolní část a obvodová čára musí být černé. Střední plocha musí být bílá nebo musí mít barvu dostatečně kontrastní vůči podkladu. Minimální rozměry musí být 100 mm x 100 mm a minimální tloušťka čáry tvořící čtverec postavený na vrchol musí být 2 mm. Jestliže to vyžaduje velikost kusu, smí být tento rozměr zmenšen na nejméně 50 mm x 50 mm, pokud tato značka zůstane zřetelně viditelná.
3.4.8 Kusy obsahující nebezpečné věci podávané k přepravě leteckou dopravou podle ustanovení části 3, kapitoly 4 ICAO Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air, musí být opatřeny dále uvedenou značkou.
Tato značka musí být snadno viditelná, čitelná a schopna odolávat působení nepříznivého počasí bez podstatného snížení účinnosti. Horní a dolní část a obvodová čára musí být černé. Střední plocha musí být bílá nebo musí mít barvu dostatečně kontrastní vůči podkladu. Minimální rozměry musí být 100 mm x 100 mm. Minimální tloušťka čáry tvořící čtverec postavený na vrchol musí být 2 mm. Symbol „Y“ musí být umístěn ve středu značky a musí být zřetelně viditelný. Jestliže to vyžaduje velikost kusu, smí být tento rozměr zmenšen na nejméně 50 mm x 50 mm, pokud tato značka zůstane zřetelně viditelná.
3.4.9 Kusy obsahující nebezpečné věci a opatřené značkou uvedenou v 3.4.8 se považují za kusy splňující ustanovení oddílů 3.4.1 až 3.4.4 této kapitoly a nemusí být opatřeny značkou uvedenou v 3.4.7.
3.4.10 (Vyhrazeno)
3.4.11 Pokud jsou kusy obsahující nebezpečné věci balené v omezených množstvích uloženy v přepravním obalovém souboru, platí ustanovení uvedená v 5.1.2. Kromě toho musí být přepravní obalový soubor označen značkami vyžadovanými touto kapitolou, ledaže jsou označení reprezentující všechny nebezpečné věci obsažené v přepravním obalovém souboru viditelná. Ustanovení uvedená v 5.1.2.1 (a)(ii) a 5.1.2.4 platí pouze v případě, že jsou v přepravním obalovém souboru obsaženy i jiné nebezpečné věci, které nejsou baleny v omezených množstvích, a to pouze ve vztahu k těmto jiným nebezpečným věcem.
3.4.12 Před přepravou musí odesilatelé nebezpečných věcí balených v omezených množstvích předem informovat dopravce prokazatelnou formou o celkové (brutto) hmotnosti takových věcí, které se mají odesílat.
3.4.13 (a) Dopravní jednotky o největší povolené hmotnosti nad 12 tun přepravující kusy s nebezpečnými věcmi v omezených množstvích musí být označeny podle 3.4.15 na přední a na zadní straně, s výjimkou případu, kdy jsou umístěny oranžové tabulky podle 5.3.2.
(b) Železniční vozy přepravující kusy s nebezpečnými věcmi v omezených množstvích musí být označeny podle 3.4.15 na obou bočních stranách, s výjimkou případu, kdy jsou již umístěny velké bezpečnostní značky podle 5.3.1.
(c) Kontejnery přepravující kusy s nebezpečnými věcmi v omezených množstvích musí být označeny podle 3.4.15 na všech čtyřech stranách, s výjimkou případů
- když jsou již umístěny velké bezpečnostní značky podle 5.3.1;
- jde-li o malé kontejnery naložené na železničním voze;
- jsou-li kontejnery naloženy na dopravní jednotce o největší povolené hmotnosti nejvýše 12 tun.
Jsou-li kontejnery naloženy na dopravní jednotce nebo železničním voze, nemusí být dopravní jednotka nebo železniční vůz označen(a), s výjimkou případu, kdy označení kontejnerů není viditelné zvnějšku dopravní jednotky nebo železničního vozu, kterými jsou přepravovány. V tomto případě musí být stejné označení umístěno na přední a na zadní straně dopravní jednotky nebo na obou bočních stranách železničního vozu.
3.4.14 Od označení uvedených v 3.4.13 může být upuštěno, jestliže celková (brutto) hmotnost přepravovaných kusů obsahujících nebezpečné věci balené v omezených množstvích nepřekračuje 8 tun na dopravní jednotku nebo železniční vůz.
3.4.15 Označení musí sestávat ze značky vyžadované v 3.4.7, jejíž minimální rozměry však musí být 250 mm x 250 mm.“
Kapitola 3.5
3.5.4.2 Pozměnit obrázek takto:
Značka pro vyňatá množství
Šrafovaní a symbol ve stejné barvě, černé nebo červené, na bílém nebo
vhodném kontrastním podkladu
* Na tomto místě musí být uvedeno první nebo jediné číslo bezpečnostní značky udané ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2.
** Na tomto místě musí být uveden název odesilatele nebo příjemce, pokud není uveden jinde na kusu.

Část 5

Kapitola 5.1
5.1.5.1.4 (a) Za slova „byla předložena“ vložit text: „příslušnému orgánu země původu zásilky a“.
5.1.5.1.4 (b) Za slova „musí zaslat oznámení“ vložit text: „příslušnému orgánu země původu zásilky a“.
5.1.5.1.4 (d) V odstavci (v) vložit „(nebo každého štěpeného nuklidu pro směsi, pokud je to náležité)“ po „hmotnost štěpných látek“.
5.1.5.3.4 (d) a (e) Namísto „pokud není stanoveno jinak příslušným orgánem země původu vzoru v osvědčení o schválení (2.2.7.2.4.6)“ uvést „podle ustanovení uvedených v 5.1.5.3.5“.
5.1.5.3.5 Doplnit nový odstavec 5.1.5.3.5 v tomto znění:
„5.1.5.3.5 Ve všech případech mezinárodní přepravy kusů vyžadujících schválení konstrukčního vzoru kusu nebo povolení odeslání příslušným orgánem, pro něž se používají v různých zemích, jichž se přeprava týká, různé druhy schválení nebo povolení, musí být kategorizace v souladu s osvědčením země původu konstrukčního vzoru kusu.“.
5.1.5.4 Doplnit nový pododdíl 5.1.5.4 v následujícím znění a přečíslovat stávající 5.1.5.4 na 5.1.5.5:
„5.1.5.4 Zvláštní ustanovení pro vyjmuté kusy
5.1.5.4.1 Vyjmuté kusy musí být na vnější straně obalu čitelně a trvanlivě označeny těmito údaji:
(a) UN číslem s předřazenými písmeny „UN“;
(b) identifikací buď odesilatele, nebo příjemce, nebo obou; a
(c) povolenou celkovou (brutto) hmotností, jestliže překračuje 50 kg.
5.1.5.4.2 Požadavky na dokumentaci kapitoly 5.4 se na vyjmuté kusy s radioaktivními látkami nevztahují, kromě toho, že UN číslo s předřazenými písmeny „UN“ a název a adresa odesilatele a příjemce musí být uvedeny v přepravním dokladu, jako jsou náložní (náložný) list, letecký nákladní list nebo nákladní list CMR nebo CIM.“.
Kapitola 5.2
5.2.1.7.2 Pozměnit druhou větu do tohoto znění: „Označení vyjmutých kusů musí odpovídat označení vyžadovanému podle 5.1.5.4.1.“.
5.2.1.7.8 Pozměnit do tohoto znění:
„5.2.1.7.8 Ve všech případech mezinárodní přepravy kusů vyžadující schválení konstrukčního vzoru kusu nebo povolení odeslání příslušným orgánem, pro které se užívají různé typy schválení nebo povolení v různých zemích, jichž se přeprava týká, musí být označení v souladu s osvědčením země původu konstrukčního vzoru kusu.“.
5.2.1.8.1 Pozměnit do tohoto znění:
„5.2.1.8.1 Kusy obsahující látky ohrožující životní prostředí splňující kritéria uvedená v 2.2.9.1.10 musí být trvanlivě označeny značkou pro látky ohrožující životní prostředí vyobrazenou v 5.2.1.8.3, s výjimkou samostatných obalů a skupinových obalů, pokud takové samostatné obaly nebo vnitřní obaly takových skupinových obalů mají:
- množství nejvýše 5 litrů pro kapaliny, nebo
- čistou hmotnost nejvýše 5 kg pro tuhé látky.“
5.2.1.8.3 Pozměnit značku následovně:
Symbol (ryba a strom): černý na bílém nebo vhodném kontrastním podkladu
5.2.1.9.1 Namísto „ISO 780:1985“ uvést „ISO 780:1997“.
5.2.1.9.2 (d) Na konci vypustit slovo „nebo“.
5.2.1.9.2 (e) Na konci doplnit slovo „nebo“.
5.2.1.9.2 Doplnit nový pododstavec (f) v tomto znění:
„(f) skupinové obaly obsahující hermeticky uzavřené vnitřní obaly, z nichž každý obsahuje nejvýše 500 ml“.
5.2.2.1.11.2 (b) Ve druhé větě vložit „(nebo hmotnost každého štěpného nuklidu pro směs, je-li to náležité)“ za „hmotnost štěpných látek“.
5.2.2.1.11.5 Pozměnit do tohoto znění:
„5.2.2.1.11.5 Ve všech případech mezinárodní přepravy kusů vyžadující schválení konstrukčního vzoru kusu nebo povolení odeslání příslušným orgánem, pro které se užívají různé typy schválení nebo povolení v různých zemích, jichž se přeprava týká, musí být označení bezpečnostními značkami v souladu s osvědčením země původu konstrukčního vzoru kusu.“.
5.2.2.2.2 V popisu bezpečnostní značky pro třídu 4.1 přidat „tuhé“ před „znecitlivěné“.
Kapitola 5.3
5.3.2.1.4 V první větě namísto „za výlučného použití“ uvést: „vyžadujícím přepravu za výlučného použití“. V druhé větě vložit „když je vyžadována“ před „přeprava za výlučného použití.“
5.3.2.3.2 Vložit následující novou řádku za řádku pro kód 668:
„X668 velmi toxická látka, žíravá, která reaguje nebezpečně s vodou1“.
Kapitola 5.4
5.4.0 Pozměnit do tohoto znění:
„5.4.0 Všeobecně
5.4.0.1 Pokud není stanoveno jinak, musí být každá přeprava věcí podléhajících ADN doprovázena doklady předepsanými v této kapitole, jak je to náležité.
POZNÁMKA: Seznam dokladů, které musí být při přepravě na plavidle, viz 8.1.2.
5.4.0.2 Použití technik elektronického zpracování dat (EDP) nebo elektronické výměny dat (EDI) jako pomůcky nebo místo papírových dokladů je dovoleno, pokud tyto postupy používané pro sběr, uchovávání a zpracovávání elektronických dat splňují legislativní požadavky z hlediska průkaznosti a přístupnosti dat během přepravy způsobem nejméně rovnocenným s papírovými doklady.
5.4.0.3 Jsou-li informace o nebezpečných věcech poskytovány dopravci technikami EDP nebo EDI, musí být odesilatel schopen dodat tyto informace dopravci v papírové formě s údaji uvedenými v pořadí vyžadovaném touto kapitolou.“.
5.4.1.1.1 (e) Na konec doplnit následující novou poznámku:
POZNÁMKA: Počet, druh a vnitřní objem každého vnitřního obalu ve vnějším obalu skupinového obalu není nutno uvádět“.
5.4.1.1.2 Příklady dovolených zápisů nebezpečných věcí
Pozměnit do tohoto znění:
UN 1203 BENZIN, 3 (N2, CMR, F), II“; nebo
UN 1203 BENZIN, 3 (N2, CMR, F), OS II“.
5.4.1.1.3 V prvním odstavci vypustit: „UN číslem a“. V prvním odstavci pozměnit čtyři příklady do tohoto znění:
UN 1230 ODPAD METHANOL, 3 (6.1), II“, nebo
UN 1230 ODPAD METHANOL, 3(6.1), OS II“ nebo
UN 1993 ODPAD LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (toluen a ethylalkohol), 3, II“, nebo
UN 1993 ODPAD LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (toluen a _tylalkohol), 3, OS II“.
5.4.1.1.4 Pozměnit do tohoto znění:
„5.4.1.1.4 (Vypuštěno)".
5.4.1.1.6.1 Namísto „oficiálním pojmenováním pro přepravu vyžadovaným v odstavci 5.4.1.1.1 (b)“ uvést „popisem nebezpečných věcí stanoveným v 5.4.1.1.1 (a) až (d) “.
5.4.1.1.18 Doplnit nový odstavec v tomto znění:
„5.4.1.1.18 Zvláštní ustanovení pro přepravu látek ohrožujících životní prostředí (vodní prostředí)
Jestliže látka spadající do jedné ze tříd 1 až 9 splňuje kritéria uvedená v 2.2.9.1.10, musí být v přepravním dokladu uveden doplňkový zápis „OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ“. Tento dodatečný požadavek se nevztahuje na UN čísla 3077 a 3082 a na výjimky uvedené v 5.2.1.8.1.
Zápis „MARINE POLLUTANT“ („LÁTKA ZNEČIŠŤUJÍCÍ MOŘE“) (podle 5.4.1.4.3 IMDG Codu) namísto zápisu „OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ“ je dovolen pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu.“.
Přečíslovat stávající odstavec 5.4.1.1.18 na 5.4.1.1.19.
5.4.1.2.1 Přesunout POZNÁMKU pod pododstavcem (e) pod pododstavec (g).
Pozměnit pododstavec (g) do tohoto znění:
„(g) Pokud jsou přepravovány výrobky zábavné pyrotechniky UN čísel 0333, 0334, 0335, 0336 a 0337, v přepravním dokladu musí být uveden zápis:
„Klasifikace zábavné pyrotechniky příslušným orgánem XX s osvědčením zábavné pyrotechniky XX/YYZZZZ“.
Osvědčení o schválení klasifikace nemusí doprovázet zásilku, ale odesilatel musí být schopen je poskytnout dopravci nebo příslušnému orgánu ke kontrolním účelům. Osvědčení o schválení klasifikace nebo jeho kopie musí být v oficiálním jazyce země odeslání a, pokud tímto jazykem není němčina, angličtina nebo francouzština, též v němčině, angličtině nebo francouzštině.”
Doplnit novou POZNÁMKU v tomto znění:
POZNÁMKA: Číslo osvědčení o klasifikaci musí sestávat ze smluvní strany ADN, v níž byl schválen klasifikační kód podle zvláštního ustanovení 645 oddílu 3.3.1, uvedené rozlišovací značkou pro motorová vozidla v mezinárodním provozu (XX)2, z identifikace příslušného orgánu (YY) a z jediného sériového čísla jednacího (ZZZZ). Příklady takových čísel osvědčení o klasifikaci jsou:
G B/HSE123456
D/BAM1234“.
5.4.1.2.5.1 (c) Ve druhé větě vložit „(nebo hmotnost každého štěpného nuklidu pro směs, je-li to náležité)“ za „hmotnost štěpných látek“.
5.4.1.2.5.1 (j) Na konec doplnit: „Pro radioaktivní látky, pro něž je hodnota A2 neomezena, musí být násobek A2 nula.“.
5.4.1.2.5.3 Pozměnit do tohoto znění:
„5.4.1.2.5.3 Ve všech případech mezinárodní přepravy kusů vyžadujících schválení konstrukčního vzoru kusu nebo povolení odeslání příslušným orgánem, pro něž se používají v různých zemích, jichž se přeprava týká, různé druhy schválení nebo povolení, musí být UN číslo a oficiální pojmenování pro přepravu, vyžadované v 5.4.1.1.1, v souladu s osvědčením země původu konstrukčního vzoru kusu.“.
5.4.1.4.2 Namísto „5.4.4“ uvést „5.4.5“. Přečíslovat poznámku pod čarou 2 na 3.
5.4.2 Pozměnit nadpis do tohoto znění:
„5.4.2 Osvědčení o naložení velkého kontejneru, vozidla nebo železničního vozu“.
5.4.2 Přečíslovat poznámky pod čarou 3 a 4 na 4 a 5. V poznámce pod čarou 4 (přečíslované na 5) pozměnit 5.4.2.3 do tohoto znění:
„5.4.2.3 Je-li dokumentace k nebezpečným věcem předávána dopravci pomocí techniky přenosu dat v systému EDP nebo EDI, smí (smějí) být elektronické podpis(y) nahrazen(y) jménem (jmény) (velkými písmeny) osob(y) oprávněné (oprávněných) k podpisu.“.
V poznámce pod čarou 4 (přečíslované na 5) doplnit nový odstavec 5.4.2.4 v tomto znění:
„5.4.2.4 Jsou-li informace k nebezpečným věcem předávány dopravci pomocí techniky přenosu dat v systému EDP nebo EDI a následně jsou nebezpečné věci předány dopravci, který požaduje přepravní doklad k nebezpečným věcem v papírové formě, musí tento dopravce zajistit, aby papírový doklad obsahoval zápis „Originál obdržen elektronicky“ a jméno podpisu musí být uvedeno velkými písmeny.“.
5.4.3.2 Pozměnit do tohoto znění:
„5.4.3.2 Tyto pokyny musí dopravce poskytnout před nakládkou veliteli plavidla v jazyce (jazycích), ve kterém (kterých) jsou velitel plavidla a odborník schopni je přečíst a porozumět jim. Velitel plavidla musí zajistit, aby každý dotčený člen posádky pokynům porozuměl a byl schopen podle nich správně postupovat.“.
5.4.3.3 Pozměnit do tohoto znění:
„5.4.3.3 Před nakládkou se musí členové posádky informovat o nebezpečných věcech, které se mají nakládat, a nahlédnout do písemných pokynů k podrobnostem o činnostech, které je třeba vykonat v případě nehody nebo nouzové situace.“.
5.4.3.4 Na první stránce písemných pokynů pozměnit nadpis do tohoto znění: „PÍSEMNÉ POKYNY PODLE ADN“.
Pozměnit druhou stranu vzoru písemných pokynů následujícím způsobem:
V záhlaví tabulky před slova „za obvyklých okolností“ vložit slova „, které je třeba vykonat“
V prvé řádce tabulky nahradit první bezpečnostní značku bezpečnostní značkou podle vzoru č. 1 v 5.2.2.2.2.
V šesté řádce vypustit třetí větu ve sloupci (3).
V sedmé řádce, ve sloupci (2), ve čtvrté větě za slovo „par“ doplnit: „nebo samovznícení“. Na konec doplnit tuto novou větu: „Nebezpečí výbuchu znecitlivěných výbušných látek po ztrátě flegmatizátoru“. Vypustit text ve sloupci (3).
V osmé řádce, ve sloupci (2), v první větě namísto „Nebezpečí samovznícení“ uvést „Nebezpečí ohně samovznícením“.
Pozměnit třetí stranu vzoru písemných pokynů následujícím způsobem:
V prvé řádce tabulky vypustit první větu ve sloupci (2) a pozměnit druhou větu ve sloupci (2) do tohoto znění: „Nebezpečí prudké reakce, vznícení a výbuchu ve styku se zápalnými nebo hořlavými látkami“.
V druhé řádce, ve sloupci (2) za slovo „par“ doplnit: „nebo samovznícení“.
Ve třetí řádce, ve sloupci (2) pozměnit první větu do tohoto znění: Nebezpečí otravy vdechnutím, dotykem s pokožkou nebo požitím“. Ve třetím sloupci vypustit druhou větu.
Ve čtvrté řádce, ve sloupci (2) za slova „Nebezpečí infekce“ doplnit: „Mohou způsobit vážnou nemoc u lidí nebo zvířat.“.
V šesté řádce vypustit text ve sloupci (3).
V sedmé řádce, ve sloupci (2) pozměnit první větu do tohoto znění: Nebezpečí popálenin poleptáním“. Doplnit následující novou třetí větu: „Rozlitá nebo rozsypaná látka může vyvíjet žíravé páry“. V poslední větě vypustit „a kanalizační systém“. Vypustit text ve sloupci (3).
V osmé řádce, ve sloupci (2), v poslední větě vypustit „a kanalizační systém“. Vypustit text ve sloupci (3).
Na čtvrté straně vzoru, na začátku doplnit následující novou tabulku:
Dodatečné poučení pro členy posádky o nebezpečných vlastnostech nebezpečných věcí, naznačených značkami, a o činnostech, které je třeba vykonat za obvyklých okolností
ZnačkaCharakteristiky nebezpečíDodatečná opatření
(1)(2)(3)
Látky ohrožující životní prostředí

Nebezpečí pro vodní prostředí.
Zahřáté látky
Nebezpečí popálenin horkem.Vyvarovat se kontaktu s horkými částmi dopravní jednotky a s rozlitou nebo rozsypanou látkou.
5.4.4 Vložit nový oddíl 5.4.4 v tomto znění:
„5.4.4 Uchovávání informací o přepravě nebezpečných věcí
5.4.4.1 Odesilatel a dopravce musí uchovávat kopii přepravního dokladu k nebezpečným věcem a dodatečné informace a dokumentaci, jak je uvedena v ADN, po dobu nejméně tří měsíců.
5.4.4.2 Jsou-li dokumenty uchovávány v elektronické formě nebo v počítačovém systému, musí být odesilatel a dopravce schopni je reprodukovat v tištěné formě.“.
Přečíslovat 5.4.4 na 5.4.5.
Kapitola 5.5
Pozměnit do tohoto znění:
„Kapitola 5.5
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ
5.5.1 (Vypuštěno)
5.5.2 Zvláštní ustanovení pro zaplynované nákladní dopravní (přepravní) jednotky (UN 3359)
5.5.2.1 Všeobecně
5.5.2.1.1 Zaplynované nákladní dopravní (přepravní) jednotky (UN 3359), které neobsahují žádné jiné nebezpečné věci, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN, než jsou ustanovení tohoto oddílu.
5.5.2.1.2 Jsou-li zaplynované nákladní dopravní (přepravní) jednotky naloženy nebezpečnými věcmi, navíc k zaplynovacímu prostředku, použijí se všechna ustanovení ADN týkající se těchto věcí (včetně označování velkými bezpečnostními značkami, značení a dokumentace) navíc k ustanovením tohoto oddílu.
5.5.2.1.3 Pro přepravu nákladu pod zaplynováním se musí použít pouze nákladní dopravní (přepravní) jednotky, které mohou být uzavřeny takovým způsobem, že je únik plynu omezen na minimum.
5.5.2.2 Školení
Osoby zabývající se manipulací se zaplynovanými nákladními dopravními (přepravními) jednotkami musí být vyškoleny přiměřeně ke svým odpovědnostem.
5.5.2.3 Označování
5.5.2.3.1 Zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka musí být označena výstražnou značkou, uvedenou v 5.5.2.3.2, na každém přístupovém místě tam, kde bude snadno viditelná osobami otevírajícími nákladní dopravní (přepravní) jednotku nebo do ní vstupujícími. Tato značka musí zůstat na nákladní dopravní (přepravní) jednotce, dokud nebyla provedena následující opatření:
(a) zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka byla vyvětrána, aby se odstranily škodlivé koncentrace zaplynovacího plynu; a
(b) zaplynované věci nebo materiály byly vyloženy.
5.5.2.3.2 Výstražná značka pro zaplynovanou jednotku musí být pravoúhlá a musí být nejméně 300 mm široká a nejméně 250 mm vysoká. Nápisy musí být černé barvy na bílém podkladě s písmeny nejméně 25 mm vysokými. Tato značka je znázorněna na dále uvedeném obrázku.
Výstražná značka pro zaplynovanou jednotku
(Stávající výstražný znak nezměněn)
5.5.2.3.3 Jestliže byla zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka úplně vyvětrána buď otevřením dveří jednotky, nebo mechanickou ventilací po zaplynování, musí být datum vyvětrání vyznačeno na výstražné značce pro zaplynovanou jednotku.
5.5.2.3.4 Jestliže byla zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka vyvětrána a vyložena, musí být výstražná značka pro zaplynovanou jednotku odstraněna.
5.5.2.3.5 Na zaplynovanou nákladní dopravní (přepravní) jednotku se nemusí umístit velké bezpečnostní značky podle vzoru č. 9 (viz 5.2.2.2.2), pokud nejsou vyžadovány pro jiné látky nebo předměty třídy 9, které jsou v této jednotce naloženy.
5.5.2.4 Dokumentace
5.5.2.4.1 Doklady spojené s přepravou nákladních dopravních (přepravních) jednotek, které byly zaplynovány a nebyly úplně vyvětrány před přepravou, musí obsahovat následující informace:
- „UN 3359, zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka, 9“, nebo „UN 3359, zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka, třída 9“;
- datum a čas zaplynování; a
- druh a množství použitého zaplynovacího prostředku.
Tyto údaje musí být napsány v oficiálním jazyce země odeslání a, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, též v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi zeměmi, jichž se přeprava týká, nestanoví jinak.
5.5.2.4.2 Doklady smějí být v jakékoli formě za podmínky, že obsahují informace vyžadované v 5.5.2.4.1. Tyto informace musí být snadno identifikovatelné, čitelné a trvalé.
5.5.2.4.3 Musí být vypracovány pokyny pro likvidaci jakéhokoli zbytkového zaplynovacího prostředku včetně zaplynovacích zařízení (pokud jsou používána).
5.5.2.4.4 Doklad se nevyžaduje, jestliže byla zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka úplně vyvětrána a datum vyvětrání bylo vyznačeno na výstražné značce (viz 5.5.2.3.3 a 5.5.2.3.4).“.

Část 7

7.1.4.5 Pozměnit nadpis do tohoto znění:
„Zákaz společné nakládky (námořní plavidla; vnitrozemská plavidla přepravující kontejnery)“
7.1.5.8.1,7.2.5.8.1 Pozměnit do tohoto znění: „Ve státech, kde platí ohlašovací povinnost, musí velitel plavidla poskytnout informace podle odstavce 1.1.4.6.1“.
Související změna:
7.1.5.8.2, 7.1.5.8.3, 7.1.5.8.4, 7.2.5.8.2, 7.2.5.8.3, 7.2.5.8.4 Nahradit text slovem „(Vypuštěno)“.
7.2.2.19.3 Na konec doplnit následující nový odstavec:
„Plavidla pohánějící jen tanková plavidla typu N, otevřeného, nemusí splňovat požadavky odstavců 9.3.3.10.1, 9.3.3.10.2 a 9.3.3.12.6. V tomto případě musí být ve schvalovacím osvědčení nebo prozatímním schvalovacím osvědčení pod číslem 5, povolené odchylky uveden zápis: Odchylka od 9.3.3.10.1, 9.3.3.10.2 a 9.3.3.12.6; plavidlo smí pohánět jen tanková vozidla typu N, otevřeného“.“
7.2.3.7.5 Za slovo „sejmuto“ doplnit slova „velitelem plavidla“.
7.2.3.7.6 Vložit nový odstavec 7.2.3.7.6 v tomto znění:
„7.2.3.7.6 Před prováděním činností, které by mohly vyvolat nebezpečí, jak je to popsáno v oddílu 8.3.5, musí být nákladní tanky a potrubí v oblasti nákladu vyčištěny a odplynovány. Výsledek odplynování musí být dokumentován v osvědčení o odplynování. Stav, že je odplynováno, může být prohlášen a osvědčen pouze osobou schválenou příslušným orgánem.“
7.2.3.20.2 Nahradit text slovem „(Vypuštěno)“.
7.2.4.1.1 Pozměnit první odsek do tohoto znění:
„- zbytkového nákladu, mycí vody, zbytků nákladu a kalů obsažených v nejvýše šesti schválených nádobách na zbytkové produkty a nádobách na kaly, z nichž každá má vnitřní objem nejvýše 2 m. Tyto nádoby na zbytkové produkty musí splňovat požadavky mezinárodních předpisů platných pro dotyčnou látku. Nádoby na zbytkové produkty a nádoby na kaly musí být řádně upevněny v oblasti nákladu a musí splňovat ustanovení uvedená v 9.3.2.26.4 nebo 9.3.3.26.4, která se jich týkají;“
7.2.4.2.2, 7.2.4.2.3 Namísto „sloupec (16)“ uvést „sloupec (17) “.
7.2.4.11 Pozměnit nadpis do tohoto znění: „Plán uložení nákladu“.
7.2.4.11.1 Nahradit text slovem „(Vypuštěno)“.
7.2.4.15 Pozměnit nadpis do tohoto znění: „Opatření, která je třeba učinit po vykládce (drenážní systém)“ a vypustit POZNÁMKU.
7.2.4.15.1 Pozměnit do tohoto znění:
„7.2.4.15.1 Jestliže ustanovení uvedená v 1.1.4.6.1 předvídají použití drenážního systému, musí být nákladní tanky a potrubí pro nakládku a vykládku po každé vykládce vyprázdněny pomocí drenážního systému podle podmínek stanovených ve zkušebním postupu. Toto ustanovení nemusí být dodrženo, jestliže je nový náklad stejný jako předchozí náklad, nebo jde-li o rozdílný náklad, jehož přeprava nevyžaduje předchozí vyčištění nákladních tanků.
Zbytkový náklad musí být vyložen na břeh pomocí zařízení pro tento účel (článek 7.04 č. 1 a dodatek II vzor 1 CDNI) nebo musí být skladován ve vlastním tanku plavidla na zbytkové produkty nebo v nádobách na zbytkové produkty podle 7.2.4.1.1.“.
7.2.4.15.2 Pozměnit do tohoto znění:
„7.2.4.15.2 Během plnění nádoby na zbytkové produkty musí být uvolněné plyny bezpečně odváděny.“.
7.2.4.15.3 Pozměnit do tohoto znění:
„7.2.4.15.3 Odplynování nákladních tanků a potrubí pro nakládku a vykládku musí být prováděno podle podmínek uvedených v 7.2.3.7.“.
7.2.4.18 Pozměnit do tohoto znění:
„7.2.4.18 Zakrytí nákladu a inertizace
7.2.4.18.1 V nákladních tancích a příslušném potrubí může být nutná inertizace plynových prostorů nebo zakrytí nákladu. Inertizace a zakrytí nákladu jsou definovány následovně:
- Inertizace: nákladní tanky a příslušné potrubí a jiné prostory, pro které je tento proces předepsán ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2, jsou naplněny plyny nebo parami, které zabraňují hoření, nereagují s nákladem a tento stav udržují;
- Zakrytí nákladu: prostory v nákladních tancích nad nákladem a příslušné potrubí jsou naplněny kapalinou, plynem nebo parou, čímž je náklad oddělen od vzduchu a tento stav je udržován.
7.2.4.18.2 Pro určité látky jsou požadavky na inertizaci a zakrytí nákladu v nákladních tancích, v příslušném potrubí a v přilehlých prázdných prostorech udány ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
7.2.4.18.3 „(Vyhrazeno)“.
7.2.4.18.4 Inertizace nebo zakrytí hořlavých nákladů musí být prováděno takovým způsobem, aby se při čerpání inertizační látky omezil elektrostatický náboj, jak je to jen možné.“.
7.2.4.19 Pozměnit do tohoto znění:
„7.2.4.19 (Vypuštěno)“.
7.2.4.76 Pozměnit poslední odstavec do tohoto znění:
„Odkalovací čluny (kalová plavidla) během přijímání lodních provozních odpadů, obsahujících oleje a mastnoty, a zásobovací plavidla a jiná plavidla během zásobení produkty pro provoz plavidel však smějí být uvázány vhodnými plastovými lany.“.

Část 8

8.1.2.1 (b) namísto „osvědčení o uložení kontejneru“ uvést „ osvědčení o uložení nákladu ve velkém kontejneru, vozidle nebo železničním vozu“.“
8.1.2.3 (j), 8.1.6.6 Text nahradit „(Vypuštěno)“.
8.1.6.2 V první větě namísto „produktů“ uvést „produktů pro provoz plavidel a zbytků nákladu“.
8.1.10 Text nahradit „(Vypuštěno)“.
8.2.2.3.1.3 V druhém odstavci, třetí odsek změnit takto:
„ - manipulace s nádobami pro zbytkové produkty;“
8.2.2.3.3.1 a 8.2.2.3.3.2 namísto “hustota“ uvést „hromadná hustota, relativní hustota (dvakrát).
8.2.2.3.3.2 Znění sedmého odseku takto změnit:
„ - čištění nákladních tanků, jako např. odplynování, mytí, zbytky nákladů a nádoby pro zbytky produktů;“
8.2.2.7.1.3 a 8.2.2.7.2.3 Jako poznámku k termínu „katalog otázek“ vložit tento text:
„Poznámka sekretariátu: Katalog otázek a dodatečné pokyny pro jejich aplikaci jsou uvedeny na webové stránce Sekretariátu EHK OSN (http://www.unece.org/trans/danger/danger/htm).“
8.6.1.3 a 8.6.1.4 V bodu 11 namísto „hromadná hustota“ uvést „relativní hustota“.
8.6.4 Text nahradit „(Vypuštěno)“.

Část 9

9.1.0.40.2.5 (e) (iii), 9.3.1.40.2.5 (e) (iii), 9.3.2.40.2.5 (e) (iii), 9.3.3.40.2.5 (e) (iii)
Namísto „toxických látek“ uvést „nebezpečných látek“.
9.3.1.53.4, 9.3.2.53.4, 9.3.3.53.4 změnit znění takto: „Nádoby na zbytky musí být možné uzemnit.“
9.3.2.21.7 a 9.3.3.21.7 V druhém odstavci v prvním řádku za slovo „nakládku“ vložit „a vykládku“. V druhém odstavci ve čtvrtém řádku za slovo „nakládky“ vložit „nebo vykládky“.
9.3.2.25.2 (f), 9.3.3.25.2 (f) Vypustit druhý odstavec.
9.3.2.25.2 (g), 9.3.3.25.2 (g) Text nahradit „(Vypuštěno)“.
9.3.2.25.10, 9.3.3.25.10 Text nahradit „(Vypuštěno)“.
9.3.2.26 Název a znění odstavců 9.3.2.26.1 až 9.3.2.26.3 změnit takto:
„9.3.2.26 Tanky a nádoby na zbytky a nádoby na kaly
9.3.2.26.1 Jestliže jsou plavidla vybavena tanky na zbytky, musí splňovat ustanovení 9.3.2.26.3 a 9.3.2.26.4. Nádoby na zbytky a nádoby na kaly smí být umístěny pouze v oblasti nákladu. Při plnění nádob na zbytky musí pod přípojkami, které jsou používány pro nakládku, být umístěny prostředky, aby mohly zadržet případné odkapy.
9.3.2.26.2 Nádoby na kaly musí být ohnivzdorné a musí být uzavíratelné pomocí poklopu (sudy s odnímatelnými víky, kód 1A2 dle ADR). Nádoby na kaly musí být označeny a musí být s nimi snadná manipulace.
9.3.2.26.3 Nejvyšší přípustný obsah jednoho tanku na zbytky je 30 m3.“
9.3.2.26.4 Namísto „zbytkové tanky“ uvést „tanky na zbytky“.
Ve druhém odstavci namísto „Velkoobjemové obaly (IBC), cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny pro zbytkové náklady, zbytky nákladů nebo kaly“ uvést „Nádoby na zbytky“.
Ve třetím odstavci namísto „Velkoobjemové obaly (IBC), cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny pro zbytkové náklady, zbytky nákladů nebo kaly“ uvést „Nádoby na zbytky“.
V posledním odstavci namísto „Velkoobjemové obaly (IBC), cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny pro zbytkové náklady, zbytky nákladů nebo kaly“ uvést „Nádoby na zbytky a nádoby na kaly“.
9.3.3.11.4 Ve třetím odstavci vložit „nakládací a“ před „vykládací“. Vložit novou třetí větu takto: „Tato potrubí musí být nejméně 0,60 m nade dnem.“
9.3.3.11.7 Vypustit tento text:
„Pro konstrukci dvojitých boků u plavidel s integrovanými nákladními tanky nebo kde úložné prostory obsahují nákladní tanky, které jsou závislé na konstrukci plavidla, nebo“
9.3.3.18 V druhém odstavci za „3,5 kPa vložit „(0,035 bar)“
9.3.3.22.5 (a) Změna se netýká anglické verze.
9.3.3.25.2 (h) Znění změnit takto: „Nakládací a vykládací potrubí a rovněž kolektory pro odplynení nesmí mít ohebná spojení s pohyblivými spojkami.“
9.3.3.26 Název a znění odstavců 9.3.3.26.1 až 9.3.3.26.3 změnit takto:
„9.3.3.26 Nádoby na zbytky a nádoby na kaly
9.3.3.26.1 Jestliže jsou plavidla vybavena tanky na zbytky, musí splňovat ustanovení 9.3.3.26.3 a 9.3.3.26.4. Nádoby na zbytky a nádoby na kaly smí být umístěny pouze v oblasti nákladu. Při plnění nádob na zbytky musí pod přípojkami, které jsou používány pro nakládku, být umístěny prostředky, aby mohly zadržet případné odkapy.
9.3.3.26.2 Nádoby na kaly musí být ohnivzdorné a musí být uzavíratelné pomocí poklopu (sudy s odnímatelnými víky, kód 1A2 dle ADR). Nádoby na kaly musí být označeny a musí být s nimi snadná manipulace.
9.3.3.26.3 Nejvyšší přípustný obsah jednoho tanku na zbytky je 30 m3.“
9.3.3.26.4 Namísto „zbytkové tanky“ uvést „tanky na zbytky“.
Ve druhém odstavci namísto „Velkoobjemové obaly (IBC), cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny pro zbytkové náklady, zbytky nákladů nebo kaly“ uvést „Nádoby na zbytky“.
Ve třetím odstavci namísto „Velkoobjemové obaly (IBC), cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny pro zbytkové náklady, zbytky nákladů nebo kaly“ uvést „Nádoby na zbytky“.
V posledním odstavci namísto „Velkoobjemové obaly (IBC), cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny pro zbytkové náklady, zbytky nákladů nebo kaly“ uvést „Nádoby na zbytky a nádoby na kaly“.
9.3.3.26.5 Znění změnit takto:
„9.3.3.26.5 Odstavce 9.3.3.26.1, 9.3.3.26.3 a 9.3.3.26.4 výše se nevztahují na kalová plavidla.“
Organizace spojených národů
ECE/ADN/9/Corr.1
Hospodářská a sociální rada
Distr.: rámcově
25. června 2010
Pouze anglicky
Evropská hospodářská komise
Administrativní výbor Evropské dohody
o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí
po vnitrozemských vodních cestách (ADN)
Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN)
Návrh změn a doplňků k přílohám ADN
Korigendum
Tabulka 1.6.7.2.2.2
Nahradit strany 10, 11, 12, 13, 21 a 22 následujícími stranami
1.67.2.2.2 Tabulka všeobecných přechodných ustanovení: tanková plavidla
ustanovení předmět platnost a komentář
- Elektrická zařízení, která v průběhu normální činnosti nevytvářejí jiskry nebo nevykazují teploty povrchu překračující 200°C, nebo
- Elektrická zařízení s pouzdrem chráněným rozprašovanou vodou, která v průběhu normální činnosti nebo nevykazují teploty povrchu překračující 200°C.
1.2.1 Volný nákladní prostor N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2038 pro plavidla typu „N otevřená“, jejichž volné nákladní prostory obsahují pomocná zařízení a která přepravují pouze látky třídy 8 s poznámkou 30 ve sloupci (20) tabulky C v kapitole 3.2.
1.2.1 Zachycovač plamene. Zkouška podle normy EN 12874:1999 N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034
Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu:
Zachycovač plamene musí být v typu schváleném kompetentním úředním orgánem pro předepsané použití.
1.2.1 Vysokorychlostní větrací ventil podle normy EN 12874:1999 N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034
Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu:
Vysokorychlostní větrací ventil musí být v typu schváleném kompetentním úředním orgánem pro předepsané použití.
7.2.2.6 Ověřený systém pro detekci plynů N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2010
7.2.2.19.3 Plavidla používaná pro pohon N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
7.2.3.20 Použití přehradových skříní pro vyvážení balastem N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2038
Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu:
Na palubách provozovaných plavidel se mohou přehradové skříně plnit vodou v průběhu vykládání, za účelem vyvážení a pro umožnění bezezbytkového odtoku, pokud to je možné.
7.2.3.20.1 Balastní voda.
Ochrana před plnění přehradových skříní vodou
N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2038
Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu:
Přehradové skříně je možné plnit balastní vodou jen vtom případě, pokud jsou nákladní tanky prázdné.
7.2.3.20.1 Ověření stabilizace v případě netěsnosti ve spojení s balastní vodou N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044 pro plavidla typu G a typu N
7.2.3.31.2 Motorová vozidla pouze mimo nákladový prostor N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034 pro plavidla typu N
Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu:
Vozidla se nesmějí startovat na palubě.
7.2.3.51.3 Živé zásuvky N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2010 pro plavidla typu G a typu N
7.2.4.22.3 Odběr vzorků z jiných otvorů N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2018
Do tohoto data se na palubách otevřených plavidel typu N smějí otevírat nákladní tankové prostory v průběhu nakládky pro kontrolu a pro odběr vzorků.
9.3.2.0.1 (c) 9.3.3.0.1 (c) Ochrana parního potrubí proti korozi N.R.M. od 1.ledna 2001
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034
9.3.1.0.3 (d) 9.3.2.0.3 (d) 9.3.3.0.3 (d) Materiál odolný proti ohni v ubytovacích prostorech a v kormidelně N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034
9.3.3.8.1 Pokračování třídy N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044 pro plavidla typu N otevřená se zachycovači plamene a plavidla typu N otevřená
Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Pokud není stanoveno jinak, tak typ konstrukce, síla, podřízené dělení, výbava a převody plavidla musejí odpovídat nebo se musejí rovnat konstrukčním požadavkům pro klasifikaci nejvyšší třídy od uznané klasifikační společnosti.
9.3.1.10.2 9.3.2.10.2 9.3.3.10.2 Jícnové roubení dveří, atd. N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034
Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel, s výjimkou plavidel typu N otevřený, platí následující požadavky:
Do tohoto data tento požadavek je možné splnit připravením svislých ochranných stěn ve výšce větší nebo rovné 0,50 m. Na palubách provozovaných plavidel o délce pod 50,00 m je možné výšku 0,50 m snížit na 0,30 m u průchodů vedoucích na palubu.
9.3.1.10.3 9.3.2.10.3 9.3.3.10.3 Výška rámů otvorů pro vchod a otvorů nad úrovní paluby N.R.M. od 1.ledna 2005
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2010
9.3.1.11.1 (b) Poměr délky a průměru u tlakových tankových plavidel N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.3.11.1 (d) Omezení délky tankových plavidel N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.1.11.2 (a) Uspořádání nákladních tanků. Vzdálenost mezi nákladovými nádržemi a bočnicemi.
Výška hřbetnic, distančních kusů
N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044 pro plavidla typu G, jejichž kýl byl položený před 1. lednem 1977.
9.3.1.11.2 (a)Uspořádání nákladních tanků. Vzdálenost mezi nákladovými nádržemi a bočnicemi. Výška hřbetnic, distančních kusůN.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel, jejichž kýl byl položený po 31. prosinci 1976, platí následující požadavky
Pokud je objem nádrže větší než 200 m3, nebo kde je poměr délky k průměru menší než 7 ale větší než 5, tam musí být trup v oblasti nádrže takový, aby v případě kolize zůstala nádrž, pokud to je možné, nepoškozená. Tento požadavek je možné brát jako splněný, pokud plavidlo v prostoru nádrže:
- má dvojitý trup s odlehlostí nejméně 80 cm mezi bočním pláštěm a podélným pažením lodního prostoru.
- nebo pokud je plavidlo zkonstruované takto:
(a) Mezi průchozí palubou a horní částí podlažních desek jsou v pravidelných intervalech nepřevyšujících 60 cm umístěné boční podélníky.
(b) Boční podélníky musejí být podepřené síťovým rámem, s mezerami nepřevyšujícími 2,00 m. Výška síťového rámu nesmí být nižší než 10 % hloubky a v jakémkoliv případě nesmí být menší než 30 cm. Musejí být vybavené čelní deskou z ploché oceli, která má příčný průřez nejméně 15 cm2.
c) Boční podélníky podle bodu a) musejí mít stejnou výšku jako síťový rám a musejí být doplněné čelní deskou z ploché oceli, která má příčný průřez nejméně 7,5 cm2.
9.3.1.11.2 (a) Vzdálenost mezi sacími přítoky a podlažními deskami N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.1.11.2 (b) 9.3.2.11.2 (b) 9.3.3.11.2 (a) Upevnění nákladních tanků N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.1.11.2 (c) 9.3.2.11.2 (c) 9.3.3.11.2 (b) Kapacita sacího přítoku N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.1.11.2 (d) 9.3.2.11.2 (d) Boční podélníky mezi trupem a nákladovými nádržemi N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.1.11.3 (a) Koncová přepážka nákladového prostoru s izolací
„A-60“.
Vzdálenost o velikosti 0,50 metru od nákladních tanků ve volném přepravním prostoru
N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
9.3.2.11.3 (a) 9.3.3.11.3 (a) Šířka přehradových skříní 0,60 metru
Volné nákladní prostory s přehradovými skříněmi nebo s přepážkami izolovanými izolací „A-60“
Odlehlost o velikosti 0,50 metru od nákladních tanků ve volném přepravním prostoru
N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044
Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Typ C: minimální šířka kofrdamů je 0,50 m;
Typ N: minimální šířka kofrdamů je 0,50 m, na palubách plavidel s vlastní hmotností do 150 t je tato hodnota 0,40 m;
Typ N otevřený: kofrdamy se nemusejí vyžadovat při celkové hmotnosti do 150 t. Odlehlost mezi nákladovými nádržemi a koncovými přepážkami nákladového prostoru musí být minimálně 0,40 m.
9.3.3.11.4 Průchody přes koncové přepážky nákladových prostorů N.R.M. od 1.ledna 2005
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044 pro plavidla typu N otevřená, jejichž kýl byl položený před 1. lednem 1977
9.3.3.42.2 Systém ohřevu nákladu N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034 pro plavidla typu N otevřená
Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
To je možno dodržet pomocí odlučovače kalu namontovaného na zpětnou trubku kondenzované vody.
9.3.1.51.2 9.3.2.51.2 9.3.3.51.2 Zrakové a sluchové výstražné sdělení N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034
9.3.1.51.3 9.3.2.51.3 9.3.3.51.3 Teplotní třída a skupina výbušnosti N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034
9.3.3.52.1 (b),
(c), (d) a (e)
Elektrická instalace N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034 pro plavidla typu N otevřená
9.3.1.52.1 (e) 9.3.3.52.1 (e) Elektrická instalace v provedení „se zajištěnou bezpečností“ v nákladovém prostoru N.R.M
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2044 pro plavidla, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977
Do tohoto data musí být dodržovány během nakládky, vykládky a při vypouštění plynů na palubě plavidel, které mají plynově těsné otvory kormidelny (např. dveře, okna atd.), při poskytnutí výbavy nákladového prostoru tyto podmínky:
a) Veškeré elektrické instalace, stanovené k použití, musejí být v provedení snižujícím nebezpečí výbuchu, tedy mají být zkonstruované tak, aby při obvyklých pracovních podmínkách nevytvářely jiskry a aby teplota jejich vnějšího povrchu nevystupovala nad 200 °C, nebo musejí být typu odolného proti skrápění vodou, jejichž teplota vnějšího povrchu při obvyklých pracovních teplotách nepřekračuje 200 °C;
b) Elektrické instalace, které nedosahují požadavky podle předcházejícího bodu a), musejí být označené červenou barvou a musí je být možné odpojit pomocí hlavního vypínače.
9.3.3.52.2 Akumulátory uložené vně nákladového prostoru N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034 pro plavidla typu N otevřená
9.3.1.52.3 (a) 9.3.1.52.3 (b) 9.3.3.52.3 (a) 9.3.3.52.3 (b)Elektrické instalace používané v průběhu nakládky, vykládky a při vypouštění plynůN.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034 pro následující instalace na plavidlech, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977:
- Instalace osvětlení v ubytovacích prostorech, s výjimkou vypínačů umístěných v blízkosti vstupu do ubytovacích prostorů.
- Radiové telefonní instalace v ubytovacích prostorech a v kormidelnách a zařízení pro řízení spalovacích motorů. Do tohoto data veškeré ostatní elektrické instalace musejí splňovat následující požadavky:
a) Generátory, motory, atd. - musejí mít třídu krytí IP13;
b) Řídicí panely, osvětlení, atd. - musejí mít třídu krytí IP23;
c) Zařízení, atd. - musejí mít třídu krytí IP55.
9.3.3.52.3 (a) 9.3.3.52.3 (b) Elektrické instalace používané v průběhu nakládky, vykládky a při vypouštění plynů N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034 pro plavidla typu N otevřená
9.3.1.52.3 (b) 9.3.2.52.3 (b) 9.3.3.52.3 (b)
v souvislosti s
3 (a)
Elektrické instalace používané v průběhu nakládky, vykládky a při vypouštění plynů N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034
Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel se nebude aplikovat odstavec (3) (a) v následujících případech:
- Světelné instalace v ubytovacích prostorech, s výjimkou vypínačů umístěných v blízkosti vstupu do ubytovacích prostorů.
- Radiové telefonní instalace v ubytovacích prostorech a v kormidelnách.
9.3.1.52.4 9.3.2.52.4 9.3.3.52.4 poslední znění Odpojení těchto instalací z centralizovaného místa N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034
9.3.3.52.4 Červené označení na elektrických instalacích N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034 pro plavidla typu N otevřená
9.3.3.52.5 Odpojovač pro průběžně poháněný generátor N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034 pro plavidla typu N otevřená
9.3.3.52.6 Trvale připevněné zásuvky N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034 pro plavidla typu N otevřená
9.3.1.56.1 9.3.3.56.1 Kovové stínění pro všechny kabely v oblasti nákladu N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení
po 31. prosinci 2034 pro plavidla, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977.
9.3.3.56.1 Kovové stínění pro všechny kabely v oblasti nákladu N.R.M.od 1. ledna 2039 nejpozději
pro kalová plavidla
Organizace spojených národů
ECE/ADN/9/Corr.2
Hospodářská a sociální rada
Distr.: rámcově
30. srpna 2010
Pouze anglicky
Evropská hospodářská komise
Administrativní výbor Evropské dohody
o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí
po vnitrozemských vodních cestách (ADN)
Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN)
Návrh změn a doplňků k přílohám ADN
Korigendum
1. 1.2.1 Definice vykládce, (a)
Místo z vozidla uvést z dopravního prostředku
2. 1.2.1 Definice vykládce, (c)
Stávající znění nahradit
(c) vyprazdňuje nebezpečné věci z nákladního tanku, cisternového vozidla, snímatelné cisterny, přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru; nebo z bateriového železničního vozu, bateriového vozidla, MEMU nebo MEGC; nebo z dopravního prostředku pro přepravu ve volně loženém stavu, velkého kontejneru nebo malého kontejneru pro přepravu ve volně loženém stavu nebo z kontejneru pro volně ložené látky;
3. 1.4.3.7.1 (I)
Smazat nakládky a
4. 1.6.1.19
Pro nové přechodné ustanovení, nahradit
1.6.1.19 Ustanovení v 2.4.3 a 2.4.4 týkající se klasifikace látek ohrožující životní prostředí platná do 31. prosince 2010 smějí být používána až do 31. prosince 2013.
5. 1.6.1.20
Místo podle požadavků kapitoly 3.4 platných do 31. prosince 2010. uvést podle předpisů kapitoly 3.4 platných do 31. prosince 2010. Avšak v takovém případě smějí být ustanovení v 3.4.12 až 3.4.15 platná od 1. ledna 2011 používána od 1. ledna 2011. Pro účely použití poslední věty v 3.4.13 (c), je-li přepravovaný kontejner označen značkou vyžadovanou v oddílu 3.4.12 do 31. prosince 2010, smí být dopravní jednotka nebo železniční vůz označen(a) značkou vyžadovanou v oddílu 3.4.15 platném od 1. ledna 2011.
6. Po změně v 2.2.2.1.1
Vložit
2.2.2.1.3 Smazat POZNÁMKU 4.
7. 2.2.9.1.10.3
Za navrhovanou změnu, nahradit
2.2.9.1.10.3 Umístit následující nové odstavce:
„2.2.9.1.10.3 Látky nebo směsi klasifikované jako látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí) na základě nařízení 1272/2088/ES11
Bez ohledu na ustanovení v 2.2.9.1.10.1, nejsou-li k dispozici údaje pro klasifikaci podle kritérií v 2.4.3 a 2.4.4, látka nebo směs:
(a) musí být klasifikována jako látka ohrožující životní prostředí (vodní prostředí), jestliže musí být přiřazena ke kategorii (kategoriím) Vodní akutní 1, Vodní chronická 1 nebo Vodní chronická 2 podle nařízení 1272/2008/ES11 nebo, pokud je to ještě relevantní, podle uvedeného nařízení, rizikové věty (vět) R50, R50/53 nebo R51/53 podle směrnic 67/548/EHS3 nebo 1999/45/ES4;
(b) smí být považována za látku, která neohrožuje životní prostředí (vodní prostředí) pro přepravu v kusech nebo ve volně loženém stavu ve smyslu odstavce 2.2.9.10.1, jestliže nemusí být přiřazena k takové rizikové větě nebo kategorii podle uvedených směrnic nebo nařízení.
8. Před změnu v 2.2.9.1.11 (související změna)
Vložit
2.2.9.1.10.4 Smazat.
9. 2.4.4.3.3 (a)
Místo L(E)C50 ≤ 1 mg/l uvést L(E)C50 ≤ 100 mg/l
10. 2.4.4.3.3 (b)
Místo L(E)C50(s) > 1 mg/l uvést L(E)C50(s) > 100 mg/l
11. 3.2.3, Tabulka C, UN 2672, druhá položka, sloupec (2)
Místo (více než 25 % amoniaku) uvést (ne více jak 25 % amoniaku)
12. 3.2.3, Tabulka C, UN 2672, druhá položka, sloupec (5)
Místo 8+N1 uvést 8+N3
13. 3.2.3, Tabulka C, UN 3494, všechny obalové skupiny, sloupec (5)
Místo ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, NEHOŘLAVÁ, TOXICKÁ uvést ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ
14. Strana 56, 3.2.3, po Tabulce C
Místo vývojového diagramu po Tabulce C uvést 3.2.3 Po Tabulce C
1) Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN) přijatá v Ženevě dne 25. května 2000 byla vyhlášena pod č. 102/2011 Sb. m. s.
1 IAEACIRC/274/Rev.1, IAEA, Vídeň (1980).
2 IAEACIRC/225/Rev.4 (korigováno), IAEA, Vídeň (1999). Viz též „Guidance and Considerations for the Implementation of INFCIRC/225/Rev.4, the Physical Protection of Nuclear Material and Nuclear Facilities, IAEA-TECDOC-967/Rev.1.
7 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 404 „Acute Dermal Irritation/Corrosion“ 2002.
8 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 435 „In Vitro Membrane Barrier Test Method for Skin Corrosion“ 2006.
9 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 430 „In Vitro Skin Corrosion: Transcutaneous Electrical
Resistance Test (TER)“ 2004.
10 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 431 „In Vitro Skin Corrosion: Human Skin Model Test“ 2004.
13 Nařízení 1272/2008/ES Evropského parlamentu a Rady z 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení
látek a směsí (Úřední věstník Evropské unie, č. L 353 ze dne 30. prosince 2008).
1 Nařízení Komise (ES) č.440/2008 z 30. května 2008 stanovící zkušební metody v souladu s nařízením (ES) č. 1907/2006 Evropského parlamentu a Rady o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek (REACH) (Úřední věstník Evropské unie, č. L 142 ze dne 31.5. 2008, str. 1-739 a č. L 143 ze dne 3.6.2008, str. 55).
4 Viz kapitolu 4.1 a přílohu 9, odstavec A9.4.2.2.3 GHS.
5 Zvláštní návod je uveden v kapitole 4.1, odstavci 4.1.2.13 a příloze 9, oddílu A9.6 GHS.
1 Není-li země výroby smluvní stranou ADN, musí být schválení uznáno příslušným orgánem smluvní strany ADN.
3 Směrnice 97/23/ES Evropského parlamentu a Rady z 29. května 1997 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkající se tlakových zařízení (PED) (Úřední věstník Evropských společenství č. L 181 z 9. července 1997, str. 1-55).
2 Rozlišovací značka pro motorová vozidla v mezinárodním provozu předepsaná Úmluvou o silničním provozu (Vídeň, 1968).
11 Nařízení 1272/2008/ES Evropského parlamentu a Rady z 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí (Úřední věstník Evropské unie, č. L 353 ze dne 30. prosince 2008).
3 Směrnice Rady 67/548/EHS z 27. června 1967 o přibližování zákonů, vyhlášek a administrativních nařízení, týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných věcí (Úřední věstník Evropských společenství, č. L 196 ze dne 16. srpna 1967).
4 Směrnice 1999/45/ES Evropského parlamentu a Rady z 31. května 1999 o přibližování zákonů, vyhlášek a administrativních nařízení členských států, týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných přípravků (Úřední věstník Evropských společenství, č. L 200 ze dne 30. července 1999).

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací